installation-guide-20160121ubuntu2/0000775000000000000000000000000012651617472013774 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/0000775000000000000000000000000012650335504014772 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/partitioning/0000775000000000000000000000000012650335504017501 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/partitioning/device-names.xml0000664000000000000000000000737312650335470022577 0ustar Nomes de dispositivos no Linux Os nomes de discos e partições no Linux podem ser diferentes de outros sistemas operacionais. Será necessário que você os conheça para criar e montar partições. Aqui está o esquema básico de nomes: A primeira unidade de disquete tem o nome /dev/fd0. A segunda unidade de disquetes tem o nome /dev/fd1. O primeiro disco SCSI (usando o esquema de IDs SCSI) é nomeado /dev/sda. O segundo disco SCSI (usando o esquema de IDs SCSI) é nomeado /dev/sdb e assim por diante. A primeira unidade de CD-ROM SCSI tem o nome /dev/scd0 também conhecida como /dev/sr0. O primeiro dispositivo DASD tem o nome /dev/dasda. O segundo dispositivo DASD tem o nome /dev/dasdb e assim por diante. As partições existentes em cada dispositivo são representadas adicionando-se um número decimal ao nome de dispositivo: sda1 e sda2 representa a primeira e segundas partições no primeiro disco SCSI em seu sistema. Aqui está um exemplo da vida real. Vamos assumir que seu sistema tem 2 discos SCSI, um no endereço SCSI 2 e a outra no endereço SCSI 4. O primeiro disco (no endereço 2) é então chamado sda e o segundo sdb. Caso a unidade sda tenha 3 partições, elas serão referenciadas como sda1, sda2 e sda3. O mesmo se aplica ao disco sdb e suas partições. Note que se tiver duas placas adaptadoras SCSI (i.e., controladoras), a ordem das unidades podem se tornar confusas. A melhor solução neste caso é olhar as mensagens de inicialização, assumindo que conheça o modelo das unidades e/ou suas capacidades. O Linux representa as partições primárias como nomes de unidade acrescido de um número de 1 a 4. Por exemplo, a primeira partição primária no primeiro disco rígido IDE é /dev/hda1. As partições lógicas são representadas por números iniciando-se por 5, assim se a primeira partição lógica no mesmo disco será /dev/hda5. Lembre-se que a partição extendida, isto é, a partição primária que armazena as partições lógicas, não é utilizada. Isto se aplica tanto a discos SCSI como também a discos IDE. Partições de disco do Sun permitem 8 partições separadas (ou slices). A terceira partição é normalmente (e é preferível que tenha) a partição Whole Disk. Esta partição possui a referência de todos os setores do disco e é usada pelo gerenciador de inicialização (ou o SILO ou Sun's). As partições em cada disco são representadas acrescentando-se um número decimal ao nome do disco: dasda1 e dasda2 representam a primeira e segunda partições do primeiro dispositivo DASD em seu sistema. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/partitioning/sizing.xml0000664000000000000000000000502112650335470021526 0ustar Decidindo o tamanho de partições na &debian; No mínimo, o GNU/&arch-kernel; precisa de uma partição para si mesmo. Você poderá ter uma partição simples contendo todo o sistema operacional, aplicativos e seus arquivos pessoais. A maioria das pessoas sente que uma partição swap separada também é necessário, sendo que isto não é realmente verdade. A "swap" é um espaço zerado para um sistema operacional, que permite ao sistema usar armazenamento de disco como "memória virtual". Colocando a swap em uma partição separada, o &arch-kernel; poderá fazer um uso mais eficiente dela. É possível forçar o &arch-kernel; a utilizar um arquivo regular como swap, mas isto não é recomendado. A maioria das pessoas escolhem dar ao GNU/&arch-kernel; mais que o número mínimo de partições. No entanto, existem duas razões para querer dividir o sistema de arquivos em um número de partições menores. O primeiro é a segurança. Se algo acontecer e corromper seu sistema de arquivos, geralmente somente uma partição é afetada. Assim, você somente terá que substituir (usando backups do sistema) a porção afetada de seu sistema. No mínimo você poderá considerar a criação do que é normalmente chamada "partição raiz". Ela contém os componentes mais essenciais do sistema. Se qualquer outra partição for corrompida, ainda será possível inicializar no GNU/&arch-kernel; e corrigir o sistema. Isto te livrará de problemas, tendo que reinstalar o sistema do zero. A segunda razão é geralmente mais importante em um ambiente empresarial, mas realmente depende do seu uso da máquina. Por exemplo, um servidor de e-mails recebendo uma grande quantidade de spams pode facilmente lotar a partição. Se fizer /var/mail em uma partição separada no servidor de e-mails, a maior parte do sistema permanecerá funcionando mesmo se receber muitos spams. O único real problema em usar mais partições é que é freqüentemente difícil saber antecipadamente quais são seus requerimentos. Se fizer uma partição muito pequena então você poderá ter que reinstalar o sistema ou mover coisas para outros diretórios para deixar espaço na partição pequena. Por outro lado, se fizer uma partição muito grande, estará desperdiçando espaço em disco que poderia ser usado em outro lugar. Espaço em disco hoje em dia é barato, mas porque jogar seu dinheiro fora? installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/partitioning/partition/0000775000000000000000000000000012650335504021512 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/partitioning/partition/mips.xml0000664000000000000000000000144112650335470023206 0ustar Particionamento para &arch-title; As máquinas SGI requerem um volume de disco SGI para permitir a inicialização do sistema a partir do disco rígido. Ela poderá ser criada no menu expert, dentro do fdisk. O tamanho do cabeçalho do volume criado (tipo de partição 9) deverá ser de pelo menos 3MB. Caso o cabeçalho de volume seja muito pequeno, você poderá simplesmente apagar a partição de número 9 e readicioná-la com um tamanho diferente. Note que o cabeçalho de volume deverá iniciar no setor 0. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/partitioning/partition/sparc.xml0000664000000000000000000000257212650335470023354 0ustar Particionamento para &arch-title; Tenha certeza de ter criado um "volume de disco Sun" em seu disco de partida. Este é o único tipo de partição legível pela PROM do OpenBoot, e assim será o único esquema no qual poderá inicializar. A tecla s é usada no fdisk para criar um volume de disco da Sun. Felizmente, em discos &arch-title;, tenha certeza que sua primeira partição no seu disco de inicialização se inicia no cilindro 0. Enquanto isto é requerido, também significa que a primeira partição armazenará a tabela de partição e o bloco de partida, que estão nos dois primeiros setores do disco. Você não deverá colocar a swap na primeira partição da unidade de partida, pois partições swap não preservam os primeiros setores da partição. Você deverá colocar uma partição EXT2 ou UFS lá; estas deixarão a tabela de partição e o setor de inicialização intocados. É também recomendável que a terceira partição seja do tipo "Todo o disco" (tipo 5) e contenha todo o disco (a partir do primeiro cilindro até o último). Isto simplesmente é uma convenção dos volumes de disco da Sun e ajuda ao gerenciador de partida SILO carregar as coisas. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/partitioning/partition/x86.xml0000664000000000000000000001223212650335470022663 0ustar Particionamento para &arch-title; Se já tiver um sistema operacional tal como o DOS ou Windows e deseja preservar este sistema durante a instalação da &debian;, você provavelmente terá que redimencionar o tamanho da partição ocupada, liberando seu espaço livre para a instalação da &debian;. O programa de instalação suporta o redimensionamento de ambos os sitemas de arquivos FAT e NTFS; quando chegar no passo de particionamento do sistema de instalação, selecione a opção Manual e simplesmente selecione a partição do sistema existente e altere seu tamanho. A BIOS do PC geralmente adiciona barreiras adicionais com relação ao particionamento de disco. Existe um limite de quantas partições primárias e lógicas uma unidade de disco pode ter. Adicionalmente, com BIOS pré 1994–98 existem limites de que unidades a BIOS pode inicializar o sistema. Mais informações podem ser encontradas no Linux Partition HOWTO e na Phoenix BIOS FAQ, mas esta seção incluirá uma breve visão para ajudar a planejar a maioria das situações. As partições primárias fazem parte do esquema original de particionamento para discos PC. No entanto, somente podem existir quatro delas. Para superar esta limitação, as partições extendidas e lógicas foram inventadas. Quando selecionar uma de suas partições primárias como uma partição extendida, você poderá subdividir todo o espaço alocado para aquela partição em partições lógicas. Você poderá criar até 60 partições lógicas por partição extendida; no entanto você somente poderá ter uma partição extendida por unidade. O Linux limita as partições por unidade a 255 partições para discos SCSI (3 partições primárias utilizáveis e 252 partições lógicas) e 63 partições em uma unidade de discos IDE (3 partições primárias utilizáveis e 60 partições lógicas). No entanto a &debian-gnu; fornece apenas 20 dispositivos para partições em sua instalação inicial, assim não poderá instalar usando mais de 20 partições a não ser que primeiro crie manualmente os dispositivos para estas partições. Caso tenha um disco IDE grande e está usando ou o endereçamento LBA ou controladores overlay (algumas vezes fornecidos por fabricantes de discos rígidos), então a partição de inicialização (a partição contendo a imagem do kernel) deverá ser colocada entre os primeiros 1024 cilindros do seu disco rígido (normalmente em torno de 524MB, sem a tradução de BIOS). Esta restrição não se aplica se tiver uma BIOS mais nova que 1995–98 (dependendo da adoção do seu fabricante) que suporta a Especificação de Suporte Avançado de Unidades de Disco. Ambos o Lilo, o Linux Loader, e o comando alternativo mbr da &debian; devem usar a BIOS para ler o kernel do disco e carregá-lo na memória RAM. Caso as extensões 0x13 da BIOS para acesso a discos de grande capacidades foram detectadas, elas serão usadas. Caso contrário, a interface de acesso a disco é usada como padrão e não poderá ser usada para endereçar qualquer localização no disco maior que o cilindro 1023. Assim que o &arch-kernel; for inicializado, não importa qual BIOS seu computador possui, estas restrições não se aplicam mais, pois o &arch-kernel; não utiliza a BIOS para fazer acesso a disco. Se tiver um disco grande, você pode ter que usar as técnicas de tradução de cilindros, que poderá configurar através do programa de configuração da BIOS, tal como o LBA (Logical Block addressing) ou o modo de tradução CHR (Large). Mais informações sobre assuntos relacionados com discos grandes podem ser encontrados no documento Large Disk HOWTO. Se estiver usando um esquema de tradução de cilindros e sua BIOS não suporta as extensões de acesso a discos grandes então sua partição de inicialização terá que caber dentro da representação translated traduzida do cilindro 1024. O método recomendado de se fazer isto é criar uma partição pequena (25 a 50MB deverá ser o suficiente) no início do disco para ser usada como partição de inicialização, e então criar qualquer outra partição que desejar ter na área restante. Esta partição de inicialização deverá ser montada em /boot, pois este é o diretório aonde o kernel do &arch-kernel; será armazenado. Esta configuração funcionará em qualquer sistema, não importando se a tradução LBA ou CHR é usada e não importando se sua BIOS suporta as extensões de acesso a discos grandes. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/partitioning/partition/ia64.xml0000664000000000000000000001244312650335470023005 0ustar Particionamento para &arch-title; O particionador de discos partman é a ferramenta de particionamento padrão usada pelo programa de instalação. Ele gerencia o conjunto de partições e seus pontos de montagem para se assegurar que os discos e sistemas de arquivos estão corretamente configurados para realizar uma instalação com sucesso. Atualmente ele utiliza o parted como ferramenta de particionamento de discos. Formatos Reconhecidos do EFI A firmware EFI do IA-64 suportam dois formatos de tabelas de partição (ou volumes de disco; o GPT e MS-DOS. O MS-DOS, o formato tipicamente usado nos PCs i386, não é mais recomendado para sistemas IA-64. No entanto, o programa de instalação também oferece o cfdisk, você deverá usar somente o parted pois é o único que podem gerenciar ambas as tabelas de partição GPT e MS-DOS corretamente. O método automático de particionamento para o partman aloca uma partição EFI como primeira partição no disco. Você também poderá configurar uma partição sob o item Particionamento Guiado através do menu principal de uma maneira parecida com a configuração de uma partição swap. O particionador partman detecta a maioria dos layouts de disco. Para os casos mais raros aonde é necessário fazer a configuração manual do disco, você poderá usar o interpretador de comandos como descrito acima e executar o utilitário parted diretamente usando sua interface de linha de comando. Assumindo que deseja apagar todo o disco e criar uma tabela GPT e algumas partições, então algo similar como a seqüência dos seguintes comandos deverá ser usada: mklabel gpt mkpartfs primary fat 0 50 mkpartfs primary linux-swap 51 1000 mkpartfs primary ext2 1001 3000 set 1 boot on print quit Isto cria uma nova tabela de partição e três partições para serem usadas como uma partição de inicialização EFI, espaço de troca e sistema de arquivos raiz. Finalmente ele ajusta a opção de inicialização para a partição EFI. As partições são especificadas em Megabytes, com o offset de inicio e fim com referência ao inicio do disco. Assim, por exemplo, acima nós criamos um sistema de arquivos ext2 de 1999MB iniciando no offset 1001MB do início do disco. Note que a formatação do espaço de troca (swap) com o parted poderá levar alguns minutos pois ele procura por blocos defeituosos na partição. Requerimentos do Gerenciador de Partida da Partição O ELILO, o gerenciador de partida do IA-64, requer uma partição com sistema de arquivos FAT com a opção boot definida. Esta partição deverá ser grande o suficiente para armazenar o gerenciador de partida e quaisquer kernels e discos RAM que deverá ter. Um tamanho mínimo deverá estar em torno de 20MB, mas se quiser executar diversos tipos de kernels, então 128MB será uma melhor escolha. O gerenciador de partida EFI e o Shell do EFI suportam completamente a tabela de partições GPT assim a partição de partida não precisa necessariamente ser a primeira partição no disco ou até mesmo estar no mesmo disco. Isto é conveniente se esquecer de alocar a partição e somente perceber isto após formatar as outras partições em seus discos. O programa de particionamento partman procurar por uma partição EFI ao mesmo tempo que procurar por uma partição raiz corretamente configurada. Isso lhe dá a oportunidade de corrigir o layout do disco antes da instalação de pacotes ser iniciada. O método mais fácil de corrigir esta omissão é diminuir o tamanho da última partição do disco para liberar espaço livre o suficiente para adicionar uma partição EFI. É altamente recomendado que você aloque uma partição de partida EFI no mesmo disco que seu sistema de arquivos raiz. Partições de Diagnóstico do EFI A firmware do EFI é significantemente mais sofisticada que as BIOS normais vistas na maioria dos PCs x86. Alguns vendedores de sistemas levam vantagem da habilidade do EFI em acessar arquivos e executar programas através do sistema de arquivos do disco rígido para armazenar programas de diagnóstico e utilitários de gerenciamento baseados no EFI no disco rígido. Este é um sistema de arquivos separado em formato FAT no disco de sistema. Consulte a documentação do sistema e acessórios que vem com o sistema para detalhes. O método mais fácil de configurar uma partição de diagnóstico é ao mesmo tempo que configura sua partição de inicialização do EFI. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/partitioning/partition/powerpc.xml0000664000000000000000000000552512650335470023724 0ustar Particionamento em PowerMacs novos Se estiver instalando em um PowerMac NewWorld você deverá criar uma partição especial de inicialização para armazenar o gerenciador de partida. O tamanho desta partição deverá ser de pelo menos 819200 bytes e seu tipo de partição deverá ser Apple_Bootstrap. Caso a partição de inicialização não for criada com o tipo Apple_Bootstrap sua máquina não poderá se tornar inicializável através do disco rígido. Esta partição poderá ser facilmente criada criando uma partição no partman e dizendo-o para usa-la como uma Partição de inicialização NewWorld ou no mac-fdisk usando o comando b. O tipo de partição especial Apple_Bootstrap é requerido para evitar que o MacOS monte e danifique a partição de inicialização, pois lá existem modificações especiais para faze-la inicializar o OpenFirmware automaticamente. Note que a partição de inicialização somente armazena 3 arquivos muito pequenos: o binário yaboot, sua configuração em yaboot.conf e o carregador do primeiro estágio do OpenFirmware ofboot.b. Ele não precisa e não deve ser montado em seu sistema de arquivos nem ter kernels ou qualquer outra coisa copiada para ele. Os utilitários ybin e mkofboot são usados para manipular esta partição. Para o OpenFirmware inicializar automaticamente na &debian-gnu; a partição de inicialização deverá aparecer antes das partições de inicialização no disco, especialmente as partições de inicialização do MacOS. A partição de inicialização deverá ser a primeira que criar. No entanto, se adicionar uma partição de inicialização mais adiante, você poderá usar o comando r do mac-fdisk para reordenar o mapa da partição assim a partição de inicialização se tornará a real após o mapeamento (que é sempre a partição 1). É uma ordenação de mapeamento lógico não de endereços físicos, isto conta. Os discos da apple normalmente rem diversas pequenas partições de controladores. Se não tiver a intenção de fazer dupla inicialização com o MacOSX, você deverá reter estas partições e uma pequena partição HFS (800Kb é o tamanho mínimo). Isto é por causa que o MacOSX, em cada inicialização, se oferece para inicializar qualquer disco que não tem partições MacOS ativas e partições de controladores. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/partitioning/partition/hppa.xml0000664000000000000000000000236112650335470023170 0ustar Particionamento para &arch-title; O PALO, o gerenciador de partida do HPPA, requer uma partição do tipo "F0" em algum lugar dos primeiros 2GB. Este será o local aonde o gerenciador de partida e um kernel e disco ram opcionais serão armazenados, assim crie-a grande o suficiente para suportá-los — pelo menos com 4MB (recomendável em torno de 8–16MB). Um requerimento adicional da firmware é que o kernel do Linux deverá residir nos primeiros 2GB do disco. Isto é tipicamente feito criando-se a partição root ext2 caber inteiramente dentro dos primeiros 2GB do disco. Alternativamente você poderá criar uma partição ext2 pequena próxima ao início do disco e montá-la em /boot, pois este é o diretório onde o kernel do Linux será armazenado. A partição /boot precisa ser grande o bastante para armazenar os kernels (e cópias de segurança) que deseja carregar; 25–50MB é geralmente o suficiente. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/partitioning/partitioning.xml0000664000000000000000000000031712650335470022735 0ustar Particionamento para a &debian; &sizing.xml; &tree.xml; &schemes.xml; &device-names.xml; &partition-programs.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/partitioning/partition-programs.xml0000664000000000000000000000776212650335470024102 0ustar Programas de particionamento da &debian; Diversas variedades de programas de particionamento foram adaptados por desenvolvedores da &debian; para funcionar com vários tipos de discos rígidos e arquiteturas de computadores. O seguinte é uma lista de programas aplicáveis para sua arquitetura. partman Ferramenta de particionamento recomendada na &debian;. Esse canivete suíço também pode redimensionar, criar sistemas de arquivos (formatar no mundo do Windows) e te indicar pontos de montagem. fdisk O particionador de discos original do Linux, bom para gurus. Seja cuidadoso se tiver partições FreeBSD existentes em sua máquina. O kernel da instalação inclui suporte para estas partições, mas o método que o fdisk as representa (ou não) podem fazer os nomes de dispositivos diferentes. Veja o Linux+FreeBSD HOWTO. cfdisk Um particionador de disco simples de se utilizar e em tela cheia para o resto de nós. Note que o cfdisk não entende partições do FreeBSD completamente e, novamente, os nomes de dispositivos podem ser diferentes. atari-fdisk Versão Atari do fdisk. amiga-fdisk Versão do fdisk do amiga. mac-fdisk Versão do programa fdisk do atari. pmac-fdisk Versão PowerMac do fdisk. fdasd Versão do fdisk para &arch-title; Por favor leia a página de manual do fdasd ou o capítulo 13 em Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação para mais detalhes. Um destes programas será executado por padrão quando selecionar Particionando Discos (ou similar). Talvez seja possível usar uma ferramenta de particionamento diferente a partir da linha de comando no terminal 2 (VT2), mas isto não é recomendado. Lembre-se de marca sua partição de inicialização como Inicializável. Um ponto chave é a identificação da partição swap por seu nome; ela terá o nome swap. Todas as partições Mac do linux são o mesmo tipo de partição; Apple_UNIX_SRV2. Por favor leia o belo manual. Nós também sugerimos a leitura do tutorial do fdisk do mac que inclui passos que deverá fazer se estiver compartilhando seu disco com o MacOS. &partition-hppa.xml; &partition-x86.xml; &partition-ia64.xml; &partition-mips.xml; &partition-powerpc.xml; &partition-sparc.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/partitioning/tree.xml0000664000000000000000000001406612650335470021173 0ustar A árvore de diretórios A &debian-gnu; adere ao padrão Filesystem Hierarchy Standard para nomes de arquivos e diretórios. Este padrão permite que usuários e programas de software saberem a localização de arquivos e diretórios. O diretório do nível raiz é simplesmente representado por uma barra /. No nível raiz, todos os sistemas &debian; incluem estes diretórios: DiretórioConteúdo bin Binários de comandos essenciais boot Arquivos estáticos do gerenciador de partida dev Arquivos de dispositivos etc Configurações de sistema específicas da máquina home Diretórios home de usuários lib Bibliotecas compartilhadas essenciais e módulos do kernel media Contém pontos de montagem para mídias removíveis mnt Ponto de montagem para montagem temporária de um sistema de arquivos proc Diretório virtual contendo informações do sistema (kernels 2.4 e 2.6) root Diretório Home do usuário root sbin Binários essenciais do sistema sys Diretório Virtual contendo informações do sistema (kernels 2.6) tmp Arquivos temporários usr Hierarquia secundária var Dados variáveis srv Dados para serviços fornecidos pelo sistema opt Pacotes de aplicativos e programas adicionais O que segue é uma lista de considerações importantes sobre os diretórios e partições. Note que a utilização de disco tem grandes variações de acordo com o uso do sistema e padrões específicos de uso. As recomendações aqui são regras gerais e fornecem um ponto de partida para o particionamento. A partição / deve sempre fisicamente conter /etc, /bin, /sbin, /lib e /dev, caso contrário você não será capaz de inicializar. Tipicamente são necessários &root-system-size-min;–&root-system-size-max;MB para a partição raiz. /usr: contém todos os programas de usuários (/usr/bin), bibliotecas (/usr/lib), documentação (/usr/share/doc), etc. Esta é a parte do sistema de arquivos que geralmente consome mais espaço em disco. Você deverá deixar pelo menos 500MB de espaço em disco. Esta quantidade poderá ser aumentada dependendo do número e tipo de pacotes que deseja instalar. Uma estação de trabalho generosa ou instalação em servidor deverá ter de 4–6GB. /var: dados variáveis como artigos news, e-mails, sites web, banco de dados, o cache do sistema de empacotamento, etc. serão colocados sob este diretório. seu tamanho depende mais do uso do seu computador, mas para a maioria das pessoas ele será dedicado ao sistema de gerenciamento de pacotes. Se estiver fazendo uma instalação completa ou apenas tudo que a &debian; tem a oferecer em uma só seção, algo em torno de 2 ou 3 GB de espaço para /var deverá ser suficiente. se estiver instalando em partes (isto é, instalar serviços e utilitários, seguidos de materiais em texto, então o X, ...), você poderá deixar em torno de 300–500MB. Caso o espaço em disco rígido seja um premio e não planeja fazer muitas atualizações de sistema, a máquina poderá funcionar com o mínimo de 30 ou 40 megabytes. /tmp: normalmente os dados temporários criados são colocados neste diretório. 40–100MB deverão ser suficientes. Alguns aplicativos — incluindo manipuladores de arquivos, ferramentas para criação de CD/DVD e programas multimídia — podem usar /tmp para armazenar temporariamente arquivos de imagem. Se planeja usar tais aplicativos, será necessário ajustar o espaço disponível de forma apropriada em /tmp. /home: cada usuário deverá colocar seus dados em um subdiretório dentro deste diretório. O tamanho deste diretório depende de quantos usuários estarão usando o sistema e que tipo de arquivos serão armazenados em seus diretórios. Dependendo do seu planejamento de uso, deverá ser reservado em média 100MB para cada usuário, mas adapte este valor a suas necessidades. Reserve muito mais espaço se planeja salvar muitos arquivos multimídia (fotos, imagens, MP3, filmes) em seu diretório pessoal. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/partitioning/schemes.xml0000664000000000000000000000676712650335470021674 0ustar Esquema de particionamento recomendado Para novos usuários, máquinas &debian; pessoais, sistemas domésticos e outras configurações de usuários simples, uma partição de disco simples / (incluindo uma swap) é provavelmente o método mais simples e fácil de ser feito. No entanto, se sua partição for maior que 6GB, selecione ext3 como sua partição. As partições ext2 requerem verificação periódica de integridade e isto pode causar atrasos durante a inicialização caso a partição seja grande. Para sistemas multi-usuários ou sistemas com muito espaço em disco, é melhor colocar os diretórios /usr, /var, /tmp e /home em partições separadas da / (raiz). Você precisará ter uma partição /usr/local separada se planejar instalar muitos programas que não são parte da distribuição &debian;. Caso sua máquina seja um servidor de e-mails, poderá ser preciso colocar /var/mail em uma partição separada. Freqüentemente a colocação de /tmp em sua própria partição, por exemplo com 20–50MB é uma boa idéia. Se estiver configurando um servidor com muitas contas de usuários, crie uma partição /home grande. Em geral o esquema de particionamento varia de computador para computador, dependendo do seu uso. Para sistemas muito complexos, você deverá dar uma olhada no documento Multi Disk HOWTO. Ele contém informações atualizadas mais de interesse de ISPs e pessoas configurando servidores. Com respeito ao tamanho da partição swap, existem muitos pontos de vista. Uma regra geral que funciona bem é usar a mesma quantidade correspondente a memória do seu sistema. Ela também não deverá ser menor que 16MB na maioria dos casos. É claro que existem muitas excessões a esta regra. Se estiver tentando resolver 10000 equações simultâneas em uma máquina com 256MB de memória, você poderá precisar de 1GB (ou mais) de swap. Em arquitetura de 32 bits (i386, m68k, 32-bit SPARC e PowerPC), o tamanho máximo da partição swap será de 2GB. Isto poderá ser suficiente para qualquer instalação atual. No entanto, se seus requerimentos são altos, você poderá criar partições swap em discos diferentes (também chamados "spindles") e, se possível, em um canal IDE ou SCSI diferente. O kernel irá balancear o uso de swap entre as múltiplas partições de disco oferecendo maior performance. Como exemplo, uma máquina antiga pode ter 32MB de RAM e uma unidade IDE de 1.7GB em /dev/sda. Pode haver uma partição de 500MB para outro sistema operacional em /dev/sda1, uma partição swap de 32MB em /dev/sda3 e 1.2GB na partição /dev/sda2 como uma partição Linux. Para ter uma idéia do espaço que será usado pelas tarefas que estiver interessado em adicionar após a instalação do sistema ser completado, veja . installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/preface.xml0000664000000000000000000000263012650335467017132 0ustar Instalando o &debian-gnu; &release; em &architecture; Nós estamos felizes que você tenha decidido experimentar o &debian; e temos certeza que descobrirá que a distribuição GNU/&arch-kernel; do &debian; é única. O &debian-gnu; vem acompanhado com software livre de alta qualidade desenvolvido ao redor do mundo, integrado em um conjunto coerente. Nós acreditamos que você descobrirá que o resultado é verdadeiramente mais do que a soma das partes. Nós entendemos que muitos de vocês querem instalar o &debian; sem ler este manual, e o instalador do &debian; foi desenvolvido para tornar isto possível. Se você não tiver tempo de ler todo o guia de instalação agora, nós recomendamos que leia o Installation HOWTO, que o guiará através do processo de instalação básico e apontará para o manual para tópicos mais avançados ou para quando as coisas derem errado. O Installation HOWTO pode ser encontrado em . Tendo dito isso, nós esperamos que tenha tempo para ler a maioria deste manual, pois ao fazer isso, você realizará uma instalação melhor informado e com maiores chances de sucesso. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/boot-new/0000775000000000000000000000000012650335504016524 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/boot-new/boot-new.xml0000664000000000000000000002267412650335467021023 0ustar Inicializando em seu novo sistema &debian; O momento da verdade A primeira inicialização do seu sistema é o que os engenheiros elétricos chamam de teste de fumaça. Se você fez a instalação padrão, a primeira coisa que você deveria ver quando inicializar o sistema é o menu do carregador de inicialização grub ou possivelmente do lilo. As primeiras opções do menu serão para o seu novo sistema &debian;. Se você possui quaisquer outros sistemas operacionais no seu computador (como o Windows) que foram detectados pelo sistema de instalação, eles estarão listados mais abaixo no menu. Se o sistema não inicia corretamente, não entre em pânico. Se a instalação foi feita com sucesso, as chances são boas de que há apenas um problema relativamente pequeno impedindo o sistema de inicializar o &debian;. Na maioria dos casos, tais problemas podem ser consertados sem ter que repetir a instalação. Uma opção disponível para corrigir problemas de inicialização é usar o modo de recuperação que já vem com o instalador (veja ). Se você é novo no &debian; e no &arch-kernel;, você pode precisar de algumas ajuda de usuários mais experientes. Para ajuda on-line direta você pode tentar os canais de IRC #debian ou #debian-boot (em ambos fala-se inglês) ou o #debian-br (onde fala-se Português do Brasil), os canais ficam na rede OFTC. Alternativamente, você pode contatar a lista de discussão debian-user (em inglês) ou a debian-user-portuguese (em português). Para arquiteturas menos comuns como &arch-title;, sua melhor opção é perguntar na lista de discussão debian-&arch-listname; (em inglês). Você também pode enviar um relatório de instalação conforme descrito em . Por favor, tenha certeza de que você descreve seu problema claramente e inclui quaisquer mensagem que são exibidas e que podem ajudar outros a diagnosticar o problema. Se você tinha quaisquer outros sistemas operacionais em seu computador que não foram detectados ou não foram detectados corretamente, por favor, envie um relatório de instalação. PowerMacs OldWorld Caso a máquina falhe ao tentar inicializar após completar a instalação e pare com um aviso boot:, tente digitar Linux seguido de &enterkey;. (A configuração padrão de partida em quik.conf é chamada Linux). As identificações definidas no quik.conf serão mostradas caso a tecla Tab seja pressionada no aviso boot:. Você pode também tentar voltar ao programa de instalação e editando o /target/etc/quik.conf colocado ali pelo passo Instalar o Quik no Disco Rígido. As dicas para se trabalhar com o quik estão disponíveis em . Para inicializar novamente no MacOS sem precisar reiniciar a nvram, digite bye no aviso da OpenFirmware (assumindo que o MacOS ainda não foi removido da máquina). Para obter um aviso de comando do OpenFirmware, pressione a combinação de teclas command option o f enquanto faz uma reinicialização pesada na máquina. Se precisar resetar a OpenFirmware para o padrão do MacOS para inicializar de volta no MacOS, pressione a combinação de teclas command option p r enquanto reinicia de forma pesada a máquina. Caso usar o BootX para inicializar no sistema de instalação, apenas selecione o kernel desejado na pasta Linux Kernels, desmarque a opção ramdisk e adicione um dispositivo raiz correspondendo a sua instalação; e.g. /dev/sda8. PowerMacs NewWorld Em máquinas G4 e Ibooks, você poderá manter pressionada a tecla option e obter uma tela gráfica com um botão para cada sistema operacional inicializável, a &debian-gnu; será um botão com um ícone de pingüim pequeno. Se manter o MacOS e em algum ponto ele alterar a variável boot-device do OpenFirmware, você deverá resetar o OpenFirmware para sua configuração padrão. Para fazer isto mantenha pressionada a combinação de teclas command option p r enquanto reinicia de forma pesada a máquina. As identificações definidas no arquivo yaboot.conf serão mostradas se pressionar a tecla Tab no aviso de comando boot:. Se resetar a OpenFirmware no G3 e G4, fará com que ele inicialize na &debian-gnu; por padrão (se você particionou e colocou a partição Apple_Bootstrap primeiro). Se tiver a &debian-gnu; em um disco SCSI e o MacOS em um disco IDE, isto poderá não funcionar e você terá que entrar no OpenFirmware e ajustar a variável boot-device, o ybin normalmente faz isto automaticamente. Após inicializar na &debian-gnu; pela primeira vez, você poderá adicionar qualquer opção adicional que desejar (tais como opções de dupla inicialização) no arquivo /etc/yaboot.conf e executar o ybin para atualizar sua partição de inicialização com a configuração modificada. Por favor, leia o yaboot HOWTO para mais detalhes. &mount-encrypted.xml; Entrando no Sistema Assim que seu sistema inicializar, você será presenteado com o aviso de login. Entre usando seu login e senha escolhidos durante a instalação. Seu sistema agora está pronto para ser usado. Caso seja um novo usuário, você pode desejar explorar a documentação que já está instalada em seu sistema assim que começar a usá-lo. Existem diversos sistemas de documentação, alguns trabalhos estão sendo feitos para integrar os diferentes tipos de documentação. Aqui estão alguns pontos iniciais. A documentação que acompanha os programas foram instalados pode ser encontrada no diretório /usr/share/doc/, sob um subdiretório que tem o nome do programa (ou, mais precisamente, o pacote &debian; que contém o programa). No entanto, documentação mais extensa é frequentemente empacotada separadamente em pacotes especiais de documentação que em sua maioria não são instalados por padrão. Por exemplo, a documentação sobre a ferramenta de gerenciamento de pacotes apt pode ser encontrada nos pacotes apt-doc ou apt-howto. Em adição, existem alguns diretórios especiais dentro da hierarquia /usr/share/doc/. Os HOWTO's do Linux estão instalados em formato .gz (compactado), dentro de /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/.Após instalar o dhelp, você encontrará um índice da documentação em /usr/share/doc/HTML/index.html. Um método fácil de ver estes documentos, usando um navegador em modo texto, é executar os seguintes comandos: $ cd /usr/share/doc/ $ w3m . O ponto após o comando w3m diz para o programa exibir o conteúdo do diretório atual. Se você tiver um ambiente desktop gráfico instalado, você também pode usar seu navegador web. Inicie o navegador web a partir do menu de aplicações e informe /usr/share/doc/ na barra de endereços. Você também poderá digitar info comando ou man comando para ver a documentação da maioria dos comandos disponíveis no aviso de comando. Digitando-se help exibirá a ajuda sobre os comandos do interpretador de comandos. Digitando um comando seguido de --help normalmente mostrará um resumo simples de uso de comandos. Se um comando ultrapassar o espaço da tela, acrescente | more após o comando para fazer o resultado pausar antes de ultrapassar o topo da tela. Para ver uma lista de todos os comandos disponíveis que começam com uma determinada letra, digite a letra e então aperte duas vezes seguidas a tecla tab. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/boot-new/modules/0000775000000000000000000000000012650335504020174 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/boot-new/mount-encrypted.xml0000664000000000000000000001536212650335467022422 0ustar Montando volumes criptografados Se você criou volumes criptografados durante a instalação e atribuiu pontos de montagem para eles, você será questionado por senhas para cada um desses volumes durante a inicialização. O procedimento atual difere levemente entre dm-crypt e loop-AES. dm-crypt Para partições criptografadas usando dm-crypt serão exibidas em sua tela as seguintes linhas (prompt) durante a inicialização: Starting early crypto disks... part_crypt(starting) Enter LUKS passphrase: Na primeira linha exibida, o part é o nome da partição, por exemplo sda2 ou md0. Você agora provavelmente deve estar pensando para qual volume você está efetivamente digitando a senha. Para seu /home? Ou para /var? Claro que se você tiver apenas um volume criptografado, isso é fácil e você pode digitar a senha que você atribuiu a ele. Se você configurou mais de um volume criptografado durante a instalação, as notas que você escreveu como últimos passos em serão úteis. Caso você não tenha feito anotações sobre o mapeamento entre part_crypt e os pontos de montagem, você ainda pode encontrar essas informações no arquivo /etc/crypttab e /etc/fstab do seu novo sistema. A linha de comando pode parecer um pouco diferente quando um sistema de arquivos raiz criptografado estiver montado. Isso depende de qual gerador initramfs foi usado para gerar a initrd usada para inicializar o sistema. O exemplo abaixo é para uma initrd gerada usando initramfs-tools: Begin: Mounting root file system... ... Begin: Running /scripts/local-top ... Enter LUKS passphrase: Nenhum caractere (nem mesmo asteriscos) será exibido durante a digitação da senha. Se você digitar a senha errada, você terá mais duas tentativas para corrigir isso. Após a terceira tentativa o processo de inicialização irá pular esse volume e continuar, montando o próximo sistema de arquivos. Por favor veja para mais informações. Após digitar todas as senhas o processo de inicialização continua normalmente. loop-AES Para partições criptografadas com o uso do loop-AES você terá o seguinte prompt durante a inicialização: Checking loop-encrypted file systems. Setting up /dev/loopX (/mountpoint) Password: Nenhum caractere (nem mesmo asteriscos) será exibido durante a digitação da senha. Se você digitar a senha errada, você terá mais duas tentativas para corrigir isso. Após a terceira tentativa o processo de inicialização irá pular esse volume e continuar, montando o próximo sistema de arquivos. Por favor veja para mais informações. Após digitar todas as senhas o processo de inicialização continua normalmente. Resolução de Problemas (<quote>Troubleshooting</quote>) Caso alguns dos volumes criptografados não possam ser montados porque uma senha incorreta foi informada, você terá que montá-los manualmente após a inicialização. Há vários casos. O primeiro caso é a partição root. Quando ela não é montada corretamente, o processo de inicialização é interrompido e você terá que reiniciar o computador para tentar novamente. O caso mais fácil é o de volumes criptografados que armazenam dados como /home ou /srv. Você pode simplesmente montá-los manualmente após a inicialização. Para loop-AES isso é uma operação de um passo: # mount /ponto_de_montagem Password: onde /ponto_de_montagem deve ser substituído pelo diretório apropriado (e.g. /home). A única diferença em relação a uma montagem comum é que você será questionado por uma senha para esse volume. Para o dm-crypt isso é um pouco mais complicado. Primeiro você tem que registrar os volumes com um mapeador de dispositivos (device mapper) executando: # /etc/init.d/cryptdisks start Isso irá iniciar uma busca em todos os volumes mencionados em /etc/crypttab e irá criar os dispositivos apropriados sob o diretório /dev, após a digitação das senhas apropriadas. (Volumes já registrados serão ignorados, portanto você pode repetir esse comando várias vezes sem preocupações). Após concluir com sucesso os registros, você pode montar os volumes da maneira usual. # mount /ponto_de_montagem Se qualquer um dos volumes que armazenam sistemas de arquivos não-críticos não puderem ser montados (/usr ou /var), o sistema deve continuar o processo de inicialização e você deve ser capaz de montar os volumes manualmente, como nos casos previamente vistos. Contudo, você também terá que (re)iniciar qualquer serviço que esteja rodando em seu nível de execução padrão. Muito provavelmente eles não foram iniciados. A maneira mais fácil de fazer isso é ir para o primeiro nível de execução e voltar digitando: # init 1 através da linha de comando e pressionando Control D quando questionado pela senha do root. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/install-methods/0000775000000000000000000000000012650335504020101 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/install-methods/downloading-files.xml0000664000000000000000000000220712650335470024233 0ustar Baixando arquivos através de espelhos (mirrors) da &debian; Para achar o espelho mais próximo de você (e provavelmente o mais rápido), veja a lista de espelhos do Debian. Quando estiver baixando arquivos de um espelho &debian; usando FTP, tenha certeza de baixar os arquivos em modo binário, não use modo texto ou modo automático. Onde encontrar as imagens de instalação As imagens de instalação estão localizadas em cada espelho do &debian; no diretório debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — o arquivo MANIFEST lista cada imagem e seu propósito. &download-arm.xml; &download-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/install-methods/install-tftp.xml0000664000000000000000000003071112650335470023250 0ustar Preparando os arquivos para inicialização via rede usando TFTP Caso sua máquina esteja conectada a uma rede local, é possível iniciá-la através da rede a partir de outra máquina usando o servidor TFTP. Se você tem a intenção de iniciar o sistema de instalação a partir de outra máquina, os arquivos de inicialização precisarão ser colocados em locais específicos naquela máquina, que precisará ser configurada para oferecer suporte à inicialização da sua máquina específica. Você precisará configurar um servidor TFTP e, para muitas máquinas, um servidor DHCP, ou um servidor RARP, ou um servidor BOOTP. O Protocolo de Resolução Reversa de Endereços (RARP — Reverse Address Resolution Protocol) é o único método para dizer aos seus clientes qual endereço IP usar. Outro método é usar o protocolo BOOTP. O BOOTP é um protocolo IP que informa a um computador seu endereço IP e onde na rede será obtida a imagem de inicialização. O DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) é uma extensão mais flexível e retrocompatível do BOOTP. Alguns sistemas só podem ser configurados via DHCP. Para o PowerPC, se tiver uma máquina Power Macintosh NewWorld, é uma boa ideia de usar o DHCP ao invés do BOOTP. Algumas das últimas máquinas são incapazes de inicializar usando o BOOTP. Algumas máquinas HPPA antigas (e.g. 715/75) usam o RBOOTD ao invés do BOOTP. Há um pacote rbootd disponível no &debian;. O protocolo de Transferência Trivial de Arquivo (TFTP — Trivial File Transfer Protocol) é usado para servir uma imagem de inicialização ao cliente. Teoricamente, qualquer servidor, em qualquer plataforma que implementa estes protocolos, poderá ser usado. Nos exemplos desta seção, nós mostraremos comandos para o SunOS 4.x, SunOS 5.x (também conhecido como Solaris) e para o GNU/Linux. Para um servidor &debian-gnu; nós recomendados o pacote tftpd-hpa. Ele é escrito pelo mesmo autor do carregador de inicialização syslinux e portanto é menos provável que cause problemas. Uma boa alternativa é o pacote atftpd. &tftp-rarp.xml; &tftp-dhcp.xml; &tftp-bootp.xml; Habilitando o servidor TFTP Para ter um servidor TFTP funcionando, primeiro você deverá certificar-se de que o tftpd está habilitado. No caso do tftpd-hpa há duas formas de executar o serviço. Uma é iniciá-lo sob demanda através do daemon inetd do sistema, a outra é configurá-lo para ser executado como um daemon independente. Qual dos dois métodos será usado é definido quando o pacote é instalado e pode ser modificado reconfigurando-o. Historicamente, servidores TFTP usavam /tftpboot como diretório para servir imagens. No entanto, pacotes &debian-gnu; podem usar outros diretórios para serem compatíveis com o Filesystem Hierarchy Standard (Padrão de Hierarquia de Sistemas de Arquivos). Por exemplo, o tftpd-hpa por padrão usa /srv/tftp. Você pode ter que ajustar os exemplos de configuração apresentados nesta seção. Todas as alternativas in.tftpd disponíveis no &debian; deveriam, por padrão, registrar nos logs do sistema todas as requisições TFTP. Algumas delas dão suporte ao argumento -v para aumentar o nível de detalhes (verbose). É recomendado verificar estas mensagens de log em caso de problemas de inicialização pois elas são um bom ponto de partida para diagnosticar a causa dos erros. Se tiver a intenção de instalar o &debian; em uma máquina SGI e seu servidor TFTP é uma máquina GNU/Linux executando o kernel Linux 2.4, você precisará configurar o seguinte em seu servidor: # echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc para desligar a descoberta de caminho MTU (Path MTU discovery), caso contrário o PROM do SGI não poderá baixar o kernel. Além disso, tenha certeza que os pacotes TFTP são enviados de uma porta de origem que não seja maior que 32767 ou o download parará após o primeiro pacote. Novamente, é o Linux 2.4.x causando bugs na PROM e você pode evitar isto fazendo # echo "2048 32767" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range para ajustar a faixa de portas de origem que o servidor TFTP do Linux usa. Movendo as imagens TFTP para o local Como próximo passo, coloque a imagem de inicialização TFTP que você precisa, como encontrada no no diretório de imagens de inicialização do tftpd. Você pode ter que fazer um link deste arquivo para o arquivo que o tftpd usará para inicializar um cliente em particular. Infelizmente, o nome do arquivo é determinado pelo cliente TFTP e não existem padrões rígidos. Em máquinas Power Macintosh NewWorld, você precisará configurar o gerenciador de inicialização yaboot como a imagem de inicialização do TFTP. O Yaboot copiará as imagens de kernel e disco RAM via TFTP. Você terá que baixar os arquivos a seguir do diretório netboot/: vmlinux initrd.gz yaboot yaboot.conf boot.msg Para a inicialização usando o PXE, tudo que você precisa já está configurado no arquivo netboot/netboot.tar.gz. Simplesmente descompacte este arquivo no diretório de imagem de inicialização do tftpd. Certifique-se de que seu servidor DHCP está configurado para passar o arquivo pxelinux.0 para o tftpd como o nome de arquivo para inicialização. Para inicialização através do PXE, tudo que você precisa já está configurado no arquivo netboot/netboot.tar.gz. Simplesmente descompacte este arquivo no diretório de imagem de inicialização do tftpd. Certifique-se de que seu servidor DHCP está configurado para passar o arquivo /debian-installer/ia64/elilo.efi para o tftpd como o nome de arquivo para inicialização. Inicialização através de TFTP em SPARC Algumas arquiteturas SPARC adicionaram nomes de subarquiteturas, tais como SUN4M ou SUN4C, ao nome de arquivo. Assim, se a subarquitetura do seu sistema é SUN4C e, seu endereço IP é 192.168.1.3, o nome do arquivo deverá ser C0A80103.SUN4C. Contudo, ainda existem subarquiteturas cujo arquivo que o cliente procura é apenas ip-do-cliente-em-hexa. Um método fácil de determinar o código hexadecimal para o endereço IP é executar o seguinte comando no shell (assumindo que o IP da máquina é 10.0.0.4): $ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\n' 10 0 0 4 Para obter o nome do arquivo correto, você precisará mudar todas as letras para maiúsculo e, se necessário, adicionar o nome da subarquitetura. Se você fez tudo isso corretamente, executar o comando boot net a partir do OpenPROM deverá carregar a imagem. Se a imagem não for encontrada, tente verificar os logs do seu servidor tftp para ver qual nome de imagem está sendo requisitado. Você também poderá forçar alguns sistemas sparc a procurar por nomes de arquivos específicos adicionando-o no final da linha de comando, por exemplo boot net minha-sparc.imagem. Este arquivo também deverá residir no diretório que o servidor TFTP consulta. Inicialização através de TFTP em SGI Nas máquinas SGI você poderá usar o bootpd para fornecer o nome do arquivo TFTP. Ele poderá ser fornecido na forma bf= no /etc/bootptab ou como opção filename= no arquivo /etc/dhcpd.conf. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/install-methods/create-floppy.xml0000664000000000000000000001106512650335470023402 0ustar Criando disquetes a partir de imagens de disco Os disquetes de partida são geralmente usados como último recurso para se iniciar o programa de instalação em hardwares que não podem inicializar a partir de um CD ou de outros métodos. Foram relatadas falhas ao carregar o instalador a partir de unidades de disquetes USB em Mac (Mac USB). As imagens de discos são arquivos que possuem o conteúdo completo de um disquete em formato raw. Imagens de disco tais como boot.img não podem ser simplesmente copiadas para uma unidade de disquete. Um programa especial é usado para gravar os arquivos de imagem para o disquete em modo raw. Isto é requerido porque estas imagens são representações em formato simples do disco; é requerida para fazer a cópia de setores de dados de um arquivo em disquete. Existem diferentes técnicas para a criação de disquetes a partir das imagens de disquetes. Esta seção descreve como criar disquetes a partir de imagens de discos em diferentes plataformas. Antes de poder criar seus disquetes, você primeiro precisa baixá-los de um dos espelhos do &debian;, conforme explicado em . Se você já tem um CD-ROM ou DVD de instalação, as imagens de disquete podem também estar incluídas no CD/DVD. Não importa qual método usou para criar seus disquetes, você deverá se lembrar de protegê-los contra gravação puxando sua lingüeta assim que gravá-los para ter certeza que não sejam danificados sem intenção. Gravando imagens de disquetes a partir de um sistema Linux ou Unix Para gravar arquivos de imagens de disquetes para os disquetes, você provavelmente precisará ter acesso root ao sistema. Coloque um disquete em bom estado, vazio na unidade de disquetes. Após isto execute o comando $ dd if=arquivo of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync onde arquivo é um dos arquivos de imagem de disquetes. /dev/fd0 é um nome normalmente usado de uma unidade de disquetes, ela poderá ser diferente em sua estação de trabalho (no Solaris, o dispositivo é identificado por /dev/fd/0). O comando poderá retornar para o aviso de comando antes de terminar a gravação do disquete, desta maneira verifique se o LED que indica disco em uso apagou antes de ejetar o disquete da unidade. Em muitos sistemas, você terá que executar um comando para ejetar o disquete da unidade (no Solaris, use eject, veja as páginas de manual). Alguns sistemas automaticamente tentam montar um disquete quando o insere na unidade. Você poderá ter que desativar esta característica antes tentar gravar os disquetes de imagem. Infelizmente, o método que isto é feito varia de acordo com o sistema operacional. No Solaris, acesso o gerenciador de volumes para obter acesso raw ao seu disquete. Primeiro tenha certeza que o disquete está auto-montado (usando o comando volcheck ou o comando equivalente no gerenciador de arquivos). Então use o comando dd na forma descrita acima, apenas substituindo /dev/fd0 por /vol/rdsk/nome_disquete, onde nome_disquete é o nome da unidade de disquetes que foi fornecido quando ele foi formatado (disquetes sem nome recebem o nome padrão de unnamed_floppy - sem_nome). Em outros sistemas, pergunte ao seu administrador de sistemas. Caso estiver gravando um disquete no Linux powerpc, você precisará ejetá-lo. O programa eject manipula isto de forma graciosa; é possível que precise instalá-lo. &floppy-i386.xml; &floppy-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/install-methods/floppy/0000775000000000000000000000000012650335504021412 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/install-methods/floppy/i386.xml0000664000000000000000000000245012650335470022630 0ustar Gravando imagens de disquetes a partir do DOS, Windows ou OS/2 Se tiver acesso a uma máquina i386 ou amd64, você poderá usar um dos seguintes programas para copiar as imagens para os disquetes. Os programas rawrite1 e rawrite2 podem ser usados sob o MS-DOS. Para utilizar estes programas, primeiro assegure-se que inicializou no DOS. Não espera-se que a tentativa de usar estes programas dentro de uma janela do DOS em uma seção Windows ou dando um duplo clique nestes programas dentro do Windows Explorer funcione. O programa rwwrtwin é executado no Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP e provavelmente em versões mais novas. Para usá-lo você precisará descompactar o arquivo diskio.dll no mesmo diretório. Estas ferramentas podem ser encontradas nos CD-ROMs oficiais do &debian; sob o diretório /tools. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/install-methods/floppy/powerpc.xml0000664000000000000000000001021412650335470023613 0ustar Gravando imagens de disquetes a partir do MacOS Um AppleScript, Make Debian Floppy (Criar Disquete para Debian), está disponível para gerar disquetes a partir de imagens de disquetes fornecidas. Ele poderá ser baixado de . Para usá-lo, copie o material para seu desktop, então arraste qualquer imagem de disquetes para ele. Você deverá ter o Applescript instalado e ativado em seu gerenciador de extensões. A cópia de disco perguntará se realmente deseja apagar o disquete e prosseguir para gravar o arquivo de imagem nele. Você também poderá usar diretamente o utilitário MacOS Disk Copy, ou o utilitário freeware suntar. O arquivo root.bin é um exemplo de imagem de disquetes. Use um dos seguintes métodos para criar um disquete a partir da imagem de discos com estes utilitários. Gravando imagens de disquetes com o <command>Disk Copy</command> Caso estiver criando imagens de disquetes a partir de arquivos que originalmente vieram do conjunto de CDs oficiais da &debian-gnu;, Então o tipo e Criador já estão definidos corretamente. Os passos Creator-Changer somente são necessários caso tenha baixados os arquivos de imagem de um mirror da &debian;. Obtenha Creator-Changer e use-o para abrir o arquivo root.bin. Mude o criador para ddsk (Disk Copy) e o tipo para DDim (imagem de disquetes binária). O sistema diferencia maiúsculas de minúsculas. Importante: No finder, use Get Info para mostrar as informações sobre a imagem de disquete, e X na caixa de diálogo File Locked assim o MacOS será incapaz de remover os blocos de inicialização caso a imagem seja acidentalmente montada. Obtenha o Disk Copy; caso tenha um sistema MacOS ou um CD será muito provável que ele já tenha, caso contrário tente . Execute o Disk Copy e selecione Utilities Make a Floppy e então selecione o arquivo de imagem locked da caixa de diálogo resultante. Ele lhe pedirá para inserir um disquete, então perguntará se você realmente deseja apagá-lo. Quando tiver terminado, ele deverá ejetar o disquete. Gravando Imagens de Disquetes com o <command>suntar</command> Obtenha o suntar de . Inicie o programa suntar e selecione Overwrite Sectors... a partir do menu Special. Insira o disquete quando solicitado, então pressione &enterkey; (inicie no setor 0). Selecione o arquivo root.bin no diálogo de abertura de arquivo. Após criar com sucesso o disquete, selecione File Ejetar . Caso existam erros durante a gravação no disquete, simplesmente descarte-o e tente com outro. Antes de usar o disquete que criou proteja-o contra gravação! Caso contrário, se você acidentalmente montá-lo no MacOS, ele o arruinará. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/install-methods/official-cdrom.xml0000664000000000000000000000550612650335470023511 0ustar Conjunto oficial de CD-ROMs do &debian-gnu; O método mais fácil de se instalar a &debian-gnu; é através do conjunto de CDs oficiais da &debian;. Você poderá comprá-la de um vendedor (veja a página de vendedores de CD). Você pode também baixar as imagens de CD-ROM de um mirror do &debian; e fazer seu próprio conjunto, caso tenha uma conexão rápida de rede e um gravador (veja Debian CD page para instruções detalhadas). Se tiver um conjunto de CDs do &debian; e os CDs são inicializáveis em sua máquina, você poderá pular o resto deste capítulo e ir direto para ; muitos esforços foram feitos para ter certeza que a maioria dos arquivos que as pessoas precisam estão neste CD. No entanto, um conjunto completo de pacotes binários requerem diversos CDs, e é improvável que você precise de pacotes do terceiro CD em diante. Também é possível usar a versão em DVD, que salva muito espaço em sua mesa e evita a maratona de troca de CDs. Se sua máquina não suporta inicialização através de CD mas você possui um conjunto de CDs, você poderá usar uma estratégia alternativa tal como disquetes, tape, tape emulado, disco rígido, usb stick, inicialização via rede, ou carregar o kernel manualmente através do CD para dar a partida inicial no sistema de instalação. Os arquivos que precisa para inicializar usando outros métodos também estão no CD: o arquivo de rede da &debian; e organização da pasta CD são idênticas. Assim, quando os caminhos de arquivos forem fornecidos abaixo para determinados arquivos que precisa para inicialização, procure por estes arquivos nos mesmos diretórios e subdiretórios do seu CD. Assim que o programa de instalação iniciar, você poderá obter todos os outros arquivos que precisa através do CD. Caso não tenha um conjunto de CDs, então você precisará baixar os arquivos de instalação do sistema e gravá-lo no tape de instalação disquetes ou disco rígido ou usb stick ou computador conectado assim eles poderão ser usados para iniciar o sistema de instalação. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/install-methods/usb-setup/0000775000000000000000000000000012650335504022030 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/install-methods/usb-setup/x86.xml0000664000000000000000000001035612650335470023206 0ustar Particionando o pendrive USB Nós mostraremos como configurar um pendrive para usar a primeira partição ao invés de todo o dispositivo. Como a maioria dos dispositivos pendrive USB vêm pré-configurados com uma única partição FAT16, você provavelmente não precisará reparticionar ou reformatar o pendrive. Se tiver que fazer isto, use o cfdisk ou qualquer outra ferramenta de particionamento para criar uma partição FAT16 Não esqueça de marcar a partição como inicializável (bootable flag). e então crie o sistema de arquivos usando: # mkdosfs /dev/sdX1 Tome o cuidado de usar o nome de dispositivo correto para o pendrive USB. O comando mkdosfs está no pacote &debian; dosfstools. Para iniciar o kernel após a inicialização do pendrive USB, nós precisaremos colocar um gerenciador de inicialização no pendrive. Embora qualquer gerenciador de inicialização (e.g. lilo) deva funcionar, é conveniente usar o syslinux pois ele usa uma partição FAT16 e pode ser reconfigurado apenas editando um arquivo texto. Qualquer sistema operacional que ofereça suporte a sistema de arquivos FAT poderá ser usado para fazer alterações na configuração do gerenciador de inicialização. Para colocar o syslinux em uma partição FAT16 de seu pendrive USB, instale os pacotes syslinux e mtools em seu sistema e execute: # syslinux /dev/sdX1 Novamente, tome o cuidado de usar o nome de dispositivo correto. A partição não deverá estar montada ao iniciar o syslinux. Este processo grava um setor de inicialização na partição e cria um arquivo ldlinux.sys que contém o código do gerenciador de inicialização. Adicionando a imagem do instalador Monte a partição (mount /dev/sdX1 /mnt) e copie os seguintes arquivos de imagem do instalador para o pendrive: vmlinuz ou linux (binário do kernel) initrd.gz (imagem inicial ramdisk) Você pode escolher entre a versão tradicional ou a versão gráfica do instalador. A última pode ser encontrada no subdiretório gtk. Se você quer renomear os arquivos, por favor, note que o syslinux só pode processar nomes de arquivos DOS (8.3). Na sequência, você deverá criar um arquivo de configuração syslinux.cfg que, no mínimo, deverá conter as duas linhas a seguir (mude o nome do binário do kernel para linux se você usou uma imagem netboot): default vmlinuz append initrd=initrd.gz Para o instalador gráfico você deverá adicionar vga=788 à segunda linha. Se você usou uma imagem hd-media, agora você deverá copiar uma imagem ISO do &debian; Você pode usar uma imagem businesscard, netinst ou CD (veja ). Certifique-se de optar por uma que caiba. Note que a imagem netboot mini.iso não é usável para este propósito. no pendrive. Quando você tiver terminado, desmonte o pendrive USB (umount /mnt). installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/install-methods/usb-setup/powerpc.xml0000664000000000000000000000766112650335470024245 0ustar Particionamento o pendrive USB A maioria dos pendrives USB não vêm pré-configuradas de uma forma que possam ser inicializadas através do Open Firmware, você terá que reparticionar o pendrive. Em sistemas Mac, execute o comando mac-fdisk /dev/sdX, inicialize um novo mapa de partição usando o comando i e crie uma nova partição do tipo Apple_Bootstrap usando o comando C. (Note que a primeira partição será sempre o próprio mapa da partição). Então digite $ hformat /dev/sdX2 Tenha atenção de estar usando o nome de dispositivo correto para seu dispositivo de memória stick. O comando hformat vem junto com o pacote da &debian; hfsutils. Para iniciar um kernel após inicializar através de um dispositivo USB, nós colocaremos um gerenciador de partida na memória stick. O gerenciador de partida yaboot pode ser instalado em um sistema de arquivos HFS e pode ser reconfigurado simplesmente pela edição de um arquivo de textos. Qualquer sistema operacional que suporte o sistema de arquivos HFS pode ser usado para realizar alterações na configuração d gerenciador de partida. A ferramenta ybin que vem com o yaboot não entende o formato de dispositivos de armazenamento USB, assim você terá que instalar o yaboot manualmente usando as ferramentas hfsutils. Digite $ hmount /dev/sdX2 $ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot : $ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot $ hattrib -b : $ humount Novamente, tenha cuidado ao usar o nome de dispositivos. A partição não deverá estar montada durante este processo. Este procedimento gravará um setor de partida na partição e usará os utilitários HFS para marca-lo de forma que o Open Firmware possa inicializar através dele. Tendo feito isto, o resto da memória stick USB poderá ser preparada usando utilitários padrões do Unix. Adicionando a imagem do instalador Monte a partição (mount /dev/sdX1 /mnt) e copie os seguintes arquivos de imagem do instalador para o pendrive: vmlinux (binário do kernel) initrd.gz (imagem inicial de disco na ram) yaboot.conf (arquivo de configuração do yaboot) boot.msg (mensagem de inicialização personalizada) O arquivo de configuração yaboot.conf deverá conter as seguintes linhas: default=install root=/dev/ram message=/boot.msg image=/vmlinux label=install initrd=/initrd.gz initrd-size=10000 read-only Note que pode ser necessário aumentar o parâmetro initrd-size dependendo do tamanho da imagem que estiver inicializando. Se você usou uma imagem hd-media, agora você deverá copiar uma imagem ISO &debian; (imagem businesscard, netinst ou CD completo; selecione uma que caiba) no pendrive. Quando você tiver terminado, desmonte o pendrive USB (umount /mnt). installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/install-methods/boot-drive-files.xml0000664000000000000000000001456312650335470024010 0ustar Preparando arquivos para a inicialização através do disco rígido O programa de instalação poderá ser iniciado usando arquivos colocados em uma partição de disco rígido existente ou carregados de outro sistema operacional ou chamando o gerenciador de partida diretamente pela BIOS. Uma instalação completamente via rede pode ser feita usando esta técnica. Isto evita a chatice de mídias removíveis, como o trabalho de procurar e queimar imagens de CD ou ter uma grande quantidade de disquetes não confiáveis. O programa de instalação não pode inicializar através de arquivos de um sistema NTFS. O programa de instalação não pode inicializar através de arquivos em um sistema de arquivos NFS+. O sistema MacOS 8.1 e superiores podem usar o sistema de arquivo HFS+. Para determinar se o sistema de arquivos existente é HFS+, selecione Get Info para o volume em questão. Os sistemas de arquivos HFS aparecem como Mac OS Standard, enquanto sistemas de arquivos HFS+ aparecem como Mac OS Extended. Você deverá ter uma partição HFS para trocar arquivos entre o MacOS e Linux, em particular a instalação dos arquivos que você baixou. Programas diferentes são usados para inicialização do sistema usando a instalação em disco rígido dependendo se o sistema é um modelo NewWorld ou OldWorld. Iniciando o programa de instalação via disco rígido usando o <command>LILO</command> ou o <command>GRUB</command> Esta seção explica como adicionar ou até mesmo substituir uma instalação existente do Linux usando o comando LILO ou o GRUB. No momento da inicialização, ambos o gerenciadores de partida suportam carregar na memória não somente do kernel mas também de uma imagem de disco. Este disco RAM poderá ser usado como sistema de arquivos raiz pelo kernel. Copie os seguintes arquivos do repositório da &debian; para uma localização conveniente em seu disco rígido, por exemplo em /boot/newinstall/. vmlinuz (binário do kernel) initrd.gz (imagem raiz) Finalmente, vá até para configurar seu gerenciador de partida. Inicialização do sistema de instalação usando Disco Rígido no Mac OldWorld O disquete boot-floppy-hfs usa o miBoot para carregar a instalação do Linux, mas o miBoot não poderá ser usado com facilidade para dar partida usando o disco rígido. O BootX, carregado a partir do MacOS, suporta a inicialização através de arquivos colocados no disco rígido. O BootX poderá também ser usado para dupla inicialização entre o MacOS e Linux após terminar a instalação da &debian;. Para a Performa 6360, parece que o quik não pode tornar o disco rígido inicializável. Assim o BootX é requerido naquele modelo. Baixe e descompacte os arquivos distribuídos com o BootX, disponíveis em , ou no diretório dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac dos CDs oficiais da &debian;. Use o Stuffit Expander para descompacta-lo de seus arquivos. Dentro do pacote existirá uma pasta vazia chamada Linux Kernels. Copie os arquivos linux.bin e ramdisk.image.gz da pasta disks-powerpc/current/powermac e coloque-os na pasta Linux Kernels. Então coloque a pasta Linux Kernels na pasta ativa do sistema. Inicialização do sistema de instalação a partir do Disco Rígido no Macintosh NewWorld Os PowerMacs NewWorld suportam a inicialização através de uma rede ou CD-ROM ISO9660 assim como carregar os binários ELF diretamente através do disco rígido. Estas máquinas inicializarão o Linux diretamente através do yaboot que permitem carregar um kernel e disco RAM diretamente de uma partição ext2 assim como dupla inicialização com o MacOS. A inicialização através do disco rígido é particularmente apropriada para máquinas novas sem unidades de disquetes. O BootX não é suportado e não deve ser usado em PowerMacs NewWorld. Copie (não mova) os seguintes quatro arquivos que copiou anteriormente do repositório da &debian; para o diretório raiz do seu disco rígido (isto poderá ser feito apertando a tecla option enquanto arrasta cada arquivo para o ícone do disco rígido). vmlinux initrd.gz (de dentro da pasta images-1.44) yaboot yaboot.conf Anote o número da partição do MacOS onde colocou estes arquivo. Se tiver o programa do MacOS pdisk, você poderá usar o comando L para verificar o número da partição. Você precisará deste número de partição para o comando que digitar no aviso de comando do Open Firmware quando iniciar o programa de instalação. Para iniciar o programa de instalação, siga até . installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/install-methods/automatic-install.xml0000664000000000000000000000247212650335470024264 0ustar Instalação automática Para a instalação em múltiplos computadores é possível fazer instalações totalmente automáticas. Os pacotes do &debian; que tem por objetivo fazer isso incluem o fai (que usa um servidor de instalação), replicator, systemimager, autoinstall e o próprio programa de instalação da &debian;. Instalação automática usando o programa de instalação da &debian; O programa de instalação da &debian; suporte a instalação automática através de arquivos de pré-configuração. Um arquivo de pré-configuração pode ser carregado através da rede ou de uma mídia removível e usado para responder as questões feitas durante o processo de instalação. Documentação completa sobre preseeding, incluindo um exemplo funcional que você pode editar, está localizado em . installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/install-methods/download/0000775000000000000000000000000012650335504021710 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/install-methods/download/powerpc.xml0000664000000000000000000000245412650335470024120 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/install-methods/download/arm.xml0000664000000000000000000000600012650335470023207 0ustar Arquivos de instalação para NSLU2 Uma imagem de firmware é fornecida para o Linksys NSLU2 que inicializará automaticamente o debian-installer. Essa imagem de firmware pode ser carregada através da interface web do Linksys ou com o upslug2. Essa imagem de firmware pode ser obtida em &nslu2-firmware-img;. Arquivos de instalação para Thecus N2100 Uma imagem de firmware é fornecida para o Thecus N2100 que inicializará automaticamente o debian-installer. Essa imagem pode ser instalada usando o processo de atualização de firmware Thecus. Essa imagem pode ser obtida em &n2100-firmware-img;. Arquivos de instalação para GLAN Tank O GLAN Tank requer um kernel e um ramdisk em uma partição ext2 no disco no qual você pretende instalar o &debian;. Essas imagens podem ser obtidas em &glantank-firmware-img;. Arquivos de instalação para Kurobox Pro O Kurobox Pro requer um kernel e um ramdisk em uma partição ext2 no disco no qual você pretende instalar o &debian;. Essas imagens podem ser obtidas em &kuroboxpro-firmware-img;. Arquivos de instalação para HP mv2120 Uma imagem de firmware é fornecida para o HP mv2120 que inicializará automaticamente o debian-installer. Essa imagem pode ser instalada com o uphpmvault no Linux e outros sistemas e com o HP Media Vault Firmware Recovery Utility no Windows. A imagem do firmware pode ser obtida em &mv2120-firmware-img;. Arquivos de instalação para QNAP Turbo Station Os arquivos de instalação para QNAP Turbo Station consistem de um kernel e um ramdisk juntamente com um script para gravar essas imagens na flash. Você pode obter os arquivos de instalação para QNAP TS-109 e TS-209 em &qnap-orion-firmware-img; e para QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 e TS-219P em &qnap-kirkwood-firmware-img;. Arquivos de instalação para SheevaPlug e OpenRD Os arquivos de instalação para os dispositivos Marvell SheevaPlug e OpenRD consistem de um kernel e um initrd para U-Boot. Você pode obter esses arquivos em &kirkwood-marvell-firmware-img;. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/install-methods/ipl-tape.xml0000664000000000000000000000164612650335470022347 0ustar Criando um tape IPL Caso não consiga inicializar (IPL) através de um CD-ROM e não estiver usando o VM você precisará criar um tape IPL primeiro. Isto é descrito na seção 3.4.3 do livro vermelho Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions. Os arquivos que precisará gravar no tape são (nesta ordem): kernel.debian, parmfile.debian e initrd.debian. Os arquivos podem ser baixados do sub-diretório tape, veja . installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/install-methods/tftp/0000775000000000000000000000000012650335504021056 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/install-methods/tftp/bootp.xml0000664000000000000000000000620212650335470022725 0ustar Configurando um servidor BOOTP Há dois servidores BOOTP disponíveis para GNU/Linux. O primeiro é o CMU bootpd. O outro é, na verdade, um servidor DHCP: ISC dhcpd. No &debian-gnu; eles estão disponíveis nos pacotes bootp e isc-dhcp-server respectivamente. Para usar o CMU bootpd você deverá primeiro descomentar (ou adicionar) a linha relevante em /etc/inetd.conf. No &debian-gnu;, você pode executar update-inetd --enable bootps e depois executar /etc/init.d/inetd reload. Apenas para o caso de seu servidor BOOTP não estar sendo executado no &debian;, a linha em questão deveria ser parecida com: bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120 Agora, você deverá criar um arquivo /etc/bootptab. Ele terá o mesmo tipo de formato criptográfico e familiar dos bons e velhos arquivos printcap, termcap e disktab do BSD. Veja a página de manual do bootptab para mais informações. Para o CMU bootpd você precisará conhecer o endereço de hardware (MAC) do cliente. Aqui está um exemplo de arquivo /etc/bootptab: client:\ hd=/tftpboot:\ bf=tftpboot.img:\ ip=192.168.1.90:\ sm=255.255.255.0:\ sa=192.168.1.1:\ ha=0123456789AB: Você precisará mudar, no mínimo, a opção ha, que especifica o endereço de hardware do cliente. A opção bf especifica o arquivo que o cliente deverá baixar via TFTP; veja para mais detalhes. Em máquinas SGI você poderá apenas apertar enter no monitor de comandos e digitar printenv. O valor da variável eaddr é o endereço MAC da máquina. Em contraste, a configuração de um BOOTP com o ISC dhcpd é realmente fácil, por que ele trata clientes BOOTP como casos moderamente especiais de clientes DHCP. Algumas arquiteturas requerem uma configuração complexa para a inicialização de clientes via BOOTP. Caso a sua seja uma destas, leia a seção . Caso contrário, você provavelmente será capaz de adicionar a diretiva allow bootp no bloco de configuração de sub-rede contendo o seu cliente em /etc/dhcp/dhcpd.conf e reiniciar o dhcpd com o comando /etc/init.d/isc-dhcp-server restart. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/install-methods/tftp/rarp.xml0000664000000000000000000000306712650335470022554 0ustar Configurando um servidor RARP Para configurar o RARP, você precisa conhecer o endereço Ethernet (também chamado de endereço MAC) dos computadores clientes que serão instalados. Se você não sabe essa informação, você pode pegá-la a partir das mensagens iniciais de inicialização do OpenPROM, use o comando .enet-addr do OpenBoot ou inicializar no modo Rescue (e.g., a partir do disquete de recuperação) e usar o comando ip addr show dev eth0. Em um servidor RARP usando um kernel Linux 2.4 ou 2.6, ou Solaris/SunOS, você usa o programa rarpd. Você precisará certificar-se de que o endereço de hardware Ethernet do cliente está listado no banco de dados ethers (ou no arquivo /etc/ethers ou via NIS/NIS+) e no banco de dados hosts. Então você precisará iniciar o daemon RARP. Digite o comando (como root): /usr/sbin/rarpd -a; na maioria dos sistemas Linux e no SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/in.rarpd -a em alguns outros sistemas Linux, ou /usr/etc/rarpd -a no SunOS 4 (Solaris 1). installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/install-methods/tftp/dhcp.xml0000664000000000000000000000536012650335470022524 0ustar Configurando um servidor DHCP Um servidor DHCP livre é o ISC dhcpd. Para o &debian-gnu;, o pacote isc-dhcp-server é recomendado. Aqui está um exemplo de configuração para este pacote (veja /etc/dhcp/dhcpd.conf): option domain-name "exemplo.com"; option domain-name-servers ns1.exemplo.com; option subnet-mask 255.255.255.0; default-lease-time 600; max-lease-time 7200; server-name "servername"; subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { range 192.168.1.200 192.168.1.253; option routers 192.168.1.1; } host clientname { filename "/tftpboot.img"; server-name "servername"; next-server servername; hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; fixed-address 192.168.1.90; } Neste exemplo, existe somente um servidor servername que faz todo o trabalho do servidor DHCP, servidor TFTP e gateway de rede. Você precisará modificar as opções domain-name assim como o nome do servidor e endereço de hardware do cliente. A opção filename deve ter o nome do arquivo que será baixado via TFTP. Após editar o arquivo de configuração dhcpd, reinice-o com /etc/init.d/isc-dhcp-server restart. Habilitando a inicialização através de PXE no servidor DHCP Aqui está outro exemplo para o dhcp.conf usando o método Pre-boot Execution Environment (PXE) do TFTP. option domain-name "exemplo.com"; default-lease-time 600; max-lease-time 7200; allow booting; allow bootp; # The next paragraph needs to be modified to fit your case subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { range 192.168.1.200 192.168.1.253; option broadcast-address 192.168.1.255; # the gateway address which can be different # (access to the internet for instance) option routers 192.168.1.1; # indicate the dns you want to use option domain-name-servers 192.168.1.3; } group { next-server 192.168.1.3; host tftpclient { # tftp client hardware address hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15; filename "pxelinux.0"; } } Note que para a inicialização via PXE, o nome do arquivo do cliente pxelinux.0 é o gerenciador de partida, e não a imagem do kernel (veja abaixo). installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/install-methods/install-methods.xml0000664000000000000000000000046212650335470023736 0ustar Obtendo a mídia de instalação do sistema &official-cdrom.xml; &downloading-files.xml; &ipl-tape.xml; &create-floppy.xml; &boot-usb-files.xml; &boot-drive-files.xml; &install-tftp.xml; &automatic-install.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/install-methods/boot-usb-files.xml0000664000000000000000000001466012650335470023466 0ustar Preparando os arquivos para a inicialização usando um pendrive USB Há dois métodos de instalação possíveis quando você está inicializando a partir de um pendrive USB. O primeiro é instalar completamente a partir da rede. O segundo é copiar também uma imagem de CD do pendrive USB e usá-la como origem para os pacotes, possivelmente em combinação com um espelho. O segundo método é mais comum. Para o primeiro método de instalação você terá que baixar uma imagem de instalação do diretório netboot (no local mencionado em ) e usar o método flexível, explicado abaixo, para copiar os arquivos para o pendrive USB. Imagens de instalação para o segundo método de instalação podem ser encontradas no diretório hd-media e tanto o método fácil quanto o método flexível podem ser usados para copiar a imagem para o pendrive USB. Para este método de instalação você também precisará baixar uma imagem de CD. A imagem de instalação e a imagem do CD devem ser baseadas na mesma versão do &d-i;. Se as versões não combinarem você provavelmente encontrará erros A mensagem de erro que possivelmente será exibida é que os módulos do kernel não foram encontrados. Isto significa que a versão dos udebs de módulos do kernel incluídos na imagem do CD é diferente da versão do kernel sendo executado. durante a instalação. Para preparar um pendrive USB, você precisará de um sistema no qual o GNU/Linux já esteja sendo executado e que tenha suporte a USB. Com os sistemas GNU/Linux atuais o pendrive USB deveria ser reconhecido automaticamente quando você inserí-lo. Se isso não acontecer, você deveria verificar se o módulo usb-storage do kernel está carregado. Quando o pendrive USB é inserido, ele será mapeado como um dispositivo chamado /dev/sdX, onde X é uma letra no intervalo a-z. Você deverá ser capaz de ver para qual dispositivo o pendrive USB foi mapeado executando o comando dmesg após inserí-lo. Para escrever em seu pendrive, você pode ter que desligar a chave de proteção de escrita. Os procedimentos descritos nesta seção destruirão qualquer coisa que já esteja no dispositivo! Tenha bastante certeza de que você está usando o nome do dispositivo correto para seu pendrive USB. Se você usar o dispositivo errado, pode ser que o resultado seja a perda de toda a informação, por exemplo, de um disco rígido. Note que pendrive USB deverá ter pelo menos 256MB de tamanho (é possível usar tamanhos menores, se você seguir os passos descritos em ). Copiando os arquivos — o método fácil Existe um arquivo tudo em um chamado hd-media/boot.img.gz que contém todos os arquivos do instalador (incluindo o kernel) bem como o syslinux e seu arquivo de configuração. bem como o yaboot e seu arquivo de configuração. Note que, embora conveniente, este método possui uma grande desvantagem: o tamanho lógico do dispositivo será limitado a 256 MB, mesmo que a capacidade do seu pendrive USB seja maior. Você terá que reparticionar o seu pendrive USB e criar um novo sistema de arquivos para ter de volta toda a sua capacidade se você quiser usá-lo para algum outro propósito. A segunda desvantagem é que você não pode copiar uma imagem de CD inteira no pendrive USB, somente as pequenas imagens businesscard ou netinst CD Para usar esta imagem simplesmente extraia-a diretamente em seu pendrive USB: # zcat boot.img.gz > /dev/sdX Crie uma partição do tipo Apple_Bootstrap no seu pendrive USB usando o comando C do mac-fdisk e extraia a imagem diretamente para lá: # zcat boot.img.gz > /dev/sdX2 Após isso, monte o pendrive USB (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), que agora terá um sistema de arquivos FAT HFS dentro dele e copie a imagem ISO netinst ou businesscard do &debian; para lá. Desmonte o pendrive USB (umount /mnt) e você terá concluído. Copiando os arquivos — o método flexível Se você quiser mais flexibilidade ou apenas deseja saber o que está acontecendo, você deverá usar o método a seguir para colocar os arquivos no seu pendrive. Uma vantagem de usar este método é que — se a capacidade do seu pendrive USB for grande o suficiente — você tem a opção de copiar uma imagem ISO de CD inteiro para ele. &usb-setup-x86.xml; &usb-setup-powerpc.xml; Inicialização através do pendrive USB Se seu sistema se recusar a inicializar a partir do pendrive USB, o pendrive pode conter um Registro Mestre de Inicialização (MBR — Master Boot Record). Para corrigir isto, use o comando install-mbr que vem no pacote mbr: # install-mbr /dev/sdX installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/howto/0000775000000000000000000000000012650335504016132 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/howto/installation-howto.xml0000664000000000000000000003507512650335470022527 0ustar Howto de Instalação Este documento descreve como instalar a &debian-gnu; &releasename; na arquitetura &arch-title; (&architecture;) com o novo &d-i;. Ele é um documento que seguirá o processo de instalação que deve conter todas as informações que precisa para a maioria das instalações. Se precisar de mais detalhes, nós faremos um link para explicações mais detalhadas em outras partes deste documento. Preliminares O programa de instalação da &debian; ainda está em estágio de desenvolvimento. Caso encontre problemas durante a instalação, veja por instruções de como relatá-las. Se tiver questões que não podem ser respondidas por este documento, por favor direciona-as para a lista de discussão debian-boot (&email-debian-boot-list;) ou pergunte no IRC (no canal #debian-boot da rede OFTC). Iniciando o programa de instalação Para links rápidos para imagens de CD, veja página oficial do &d-i;. O time do debian-cd oferece imagens de CD construídas usando o &d-i; através do endereço Página do CD da Debian. Para mais informações sobre onde obter os CDs, veja . Alguns métodos de instalação requerem mais imagens que as imagens de CD. A Página oficial do &d-i; tem links para outras imagens. explica onde encontrar as imagens em espelhos do &debian;. As subseções abaixo lhe darão detalhes sobre que imagens de disco deverá copiar para cada método de instalação possível. CDROM Existem duas imagens de CD netinst que podem ser usadas para instalar &releasename; com o &d-i;. Estas imagens tem a intenção de serem inicializadas através do CD e instalar pacotes adicionais através da rede, por isto o nome 'netinst'. A diferença entre as duas imagens é porque na imagem completa do netinst também estão incluídos os pacotes do sistema básico, assim você terá que baixá-las da internet se estiver usando uma imagem no tamanho de um cartão de visita. Você somente precisará do primeiro CD do conjunto. Baixe o tipo de imagem que deseja e grave-a para um CD. Para inicializar através do CD, você precisará alterar a configuração de sua BIOS como explicado em . Par inicializar no PowerMac através do CD, pressione c durante a inicialização. Veja para outros métodos de inicialização através do CD. Disquetes Caso não possa inicializar através do CD, você poderá baixar imagens de disquetes para fazer a instalação da &debian;. Você precisará da imagem floppy/boot.img, da floppy/root.img e um ou mais disquetes de controladores de dispositivos (drivers). O disquete de inicialização é o que tem o arquivo boot.img gravado. Este disquete, quando inicializado, solicitará que seja inserido um segundo disquete — use o disquete com a imagem root.img gravada. Se estiver planejando instalar através da rede, você precisará da imagem floppy/net-drivers-1.img. Para rede usando PCMCIA ou USB, e algumas placas de rede menos comuns, você também irá precisar de um segundo disquete de controladores, floppy/net-drivers-2.img. Caso tenha um CD, mas não pode inicializar através dele, inicialize através de disquetes e use o floppy/cd-drivers.img no disquete de controladores para completar a instalação usando o CD. Os disquetes são um dos tipos de mídia menos confiável entre todas as disponíveis, assim esteja preparado para a possibilidade de encontrar muitos disquetes defeituosos (veja ). Cada arquivo .img que baixar precisa ser gravado em um disquete correspondente; você pode usar o comando dd para gravá-lo para /dev/fd0 ou algum outro método (veja para detalhes). Como você gravará mais de um disquete. É uma boa idéia colar etiquetas para identificar cada disquete. Memory stick USB/Pen drive É também possível instalar através de dispositivos de armazenamento USB removíveis. Por exemplo, um chaveiro USB pode ser muito útil como mídia de instalação da &debian; que pode levar para qualquer lugar. O método mais fácil de preparar sua memory stick USB é baixar o arquivo hd-media/boot.img.gz, e usar o gunzip para descompactar a imagem de 256 MB a partir daquele arquivo. Grave diretamente esta imagem para seu memory stick, que deverá ter espaço suficiente para acomodá-la. É claro que isto destruirá tudo que tiver gravado no memory stick. Então monte o memory stick, que agora terá um sistema de arquivos fat dentro dele. A seguir, baixe a imagem de CD da &debian; netinst e copie aquele arquivo para o memory stick; qualquer nome de arquivo que der para ele é permitido, desde que termine em .iso. Existem outros métodos mais flexíveis de configurar uma memory stick para ser usada pelo debian-installer, sendo possível trabalhar com memory sticks pequenas. Para detalhes, veja . Alguns tipos de BIOS não podem inicializar diretamente de dispositivos USB. Você pode precisar configurar sua BIOS para inicializar através de um dispositivo removível ou até mesmo através de um USB-ZIP para fazê-la iniciar diretamente a partir do dispositivo USB. Para dicas úteis e detalhes, veja . A inicialização através de sistemas Macintosh através de dispositivos de armazenamento USB, envolve o uso manual do Open Firmware. Para métodos de como fazer isto, veja . Inicializando através da rede É também possível inicializar completamente o &d-i; através da rede. Os vários métodos para fazer a inicialização via rede dependem da arquitetura e da configuração do netboot. Os arquivos em netboot/ podem ser usados para fazer a inicialização via rede do &d-i;. A coisa mais fácil de configurar é provavelmente a inicialização através do PXE. Descompacte o arquivo netboot/pxeboot.tar.gz em /srv/tftp ou no lugar que achar mais conveniente em seu servidor tftp. Configure seu servidor DHCP para passar o arquivo pxelinux.0 para os clientes e provavelmente tudo funcionará. Para instruções detalhadas, veja . Inicializando através do disco rígido É possível iniciar o programa de instalação sem o uso de mídias removíveis, usando apenas um disco rígido existente, que pode já ter um sistema operacional diferente instalado. Baixe o arquivo hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz e uma imagem de CD da &debian; para o diretório raiz do disco rígido. Tenha certeza que o nome do arquivo da imagem de CD finalize com .iso. Agora resta apenas inicializar o linux com o initrd. explica a forma de como fazer isto. Instalação Assim que o programa de instalação for iniciado, você verá a tela inicial. Pressione &enterkey; para inicializar ou leia as instruções para outros métodos de inicialização e parâmetros (veja ). Após algum tempo será solicitado que escolha seu idioma. Use as setas de teclado para selecionar um idioma e pressione &enterkey; para continuar. Em seguida, você será perguntado para selecionar um país, com as escolhas incluindo países onde o idioma é falado. Caso não esteja na lista simples, uma lista de todos os países do mundo estará disponível. Você pode ser perguntado para confirmar seu tipo de teclado. Selecione o padrão a não ser que conheça um modelo melhor. Agora aguarde enquanto o debian-installer detecta alguns de seus hardwares e carrega o restante do instalador a partir de um CD, disquete, USB, etc. Como próximo passo, o programa de instalação tentará detectar o hardware de sua rede e configurar a rede via DHCP. Se não estiver em uma rede ou não tiver dhcp, o programa lhe dará a oportunidade de configurar sua rede manualmente. O próximo passo é configurar seu relógio e fuso horário. O instalador tentará contactar um servidor de hora na Internet para assegurar que seu relógio está corretamente configurado. O fuso horário é baseado no país selecionado anteriormente e o instalador só abrirá opção para escolher um fuso se o país possui múltiplos fusos horários. Agora é hora de particionar seus discos. Primeiramente você terá a oportunidade de particionar automaticamente todo o disco ou o espaço livre disponível na unidade (veja ). Isto é recomendado para novos usuários ou qualquer um que esteja com pressa. Se não quiser fazer o auto-particionamento, selecione o particionamento Manual através do menu. Na próxima tela você verá sua tabela de partições, como as partições devem ser formatadas e onde serão montadas. Selecione a partição para modificar ou apagá-la. Se não fizer o particionamento automático, você deverá ser capaz de selecionar Finalizar o Particionamento e gravar as mudanças no disco através do menu para usar as opções já configuradas. Lembre-se de escolher pelo menos uma partição para área de troca (swap) e uma para montar a partição em /. Para informações mais detalhadas sobre como usar o particionador, por favor, veja ; o apêndice tem mais informações sobre particionamento. Agora o &d-i; irá formatar suas partições e iniciar a instalação do sistema básico, que pode levar algum tempo. Isto é seguido pela instalação de um kernel. O sistema básico que foi instalado anteriormente está funcionando, mas é uma instalação mínima. Para tornar o sistema mais funcional o próximo passo permite que você instale pacotes adicionais selecionando tarefas. Antes que os pacotes possam ser instalados, o apt precisa ser configurado pois isso define de onde os pacotes serão obtidos. A tarefa Sistema padrão será selecionada por padrão e, normalmente, deveria ser instalada. Selecione a tarefa Ambiente Desktop se você gostaria de ter uma área de trabalho gráfica após a instalação. Veja para informações adicionais sobre este passo. instalação do sistema básico é seguida pela configuração das contas de usuários. Por padrão, você precisará fornecer uma senha para a conta do root (administrador) e a informação necessária para criar uma conta de usuário comum. O último passo é instalar um gerenciador de inicialização. Caso o programa de instalação detectar outro sistema operacional em seu computador, ele o adicionará no menu de inicialização e lhe informará isto. Por padrão, o GRUB será instalado no registro mestre de inicialização de seu primeiro disco rígido, que é uma boa escolha. Você será capaz de alterar aquela escolha e instalá-lo em qualquer outro lugar. O &d-i; agora lhe informará que a instalação foi concluída. Remova o CD-ROM ou qualquer outra mídia de inicialização e pressione &enterkey; para reiniciar sua máquina. Ele deverá iniciar em seu novo sistema instalado e permitir que você faça o log in. Isto está explicado em. Se precisar de mais informações relacionadas com o processo de instalação, veja . Enviando um relatório de instalação Caso tenha feito uma instalação com sucesso usando o &d-i;, por favor, dedique algum tempo e nos envie um relatório. O caminho mais simples para fazer isto é instalar o pacote reportbug (aptitude install reportbug), configurar o reportbug como explicado em , e executar reportbug installation-reports. Caso não tenha completado a instalação, você provavelmente encontrou um bug no debian-installer. Para melhorar o programa de instalação é importante que nós tomemos conhecimento sobre isto, sendo assim, por favor, tome algum tempo para relatá-lo. Você poderá usar o relatório de instalação para relatar problemas; caso falhe completamente, veja . E finalmente… Nós esperamos que sua instalação do &debian; tenha sido prazerosa e que achou o &debian; útil. Recomendamos agora a leitura de . installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/administrivia/0000775000000000000000000000000012650335504017635 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/administrivia/administrivia.xml0000664000000000000000000001622212650335470023227 0ustar Considerações Finais Sobre Este Documento Este manual foi criado para o instalador do Debian do Sarge, baseado no manual de instalação do Woody para os boot-floppies, que foi baseado em manuais de instalações antigos do Debian e no manual de distribuição da Progeny que foi lançado sob GPL em 2003. Este documento foi escrito em DocBook XML. Os formatos de saída são gerados a partir de programas usando informação dos pacotes docbook-xml e docbook-xsl. Para aumentar a capacidade de manutenção deste documento, nós usamos vários recursos do XML, tais como entidades (entities) e atributos de perfil. Eles exercem um papel similar ao das variáveis e condicionais nas linguagens de programação. O código fonte XML deste documento contém informações para cada diferente arquitetura — atributos de perfil são usados para isolar certas partes do texto como específicas de uma arquitetura. A tradução inicial para o idioma Português do Brasil foi feita por Gleydson Mazioli da Silva gleydson@debian.org, ele esteve à frente das traduções deste manual de 1999 a 2005, sendo parte dos esforços de tradução e localização da dedicada equipe da debian-l10n-portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org. Desde 2005, Felipe Augusto van de Wiel faw@debian.org tem sido o responsável pelo manual, coordenando os esforços de tradução, revisão e atualização. Durante este período, diversas pessoas estiveram envolvidas colaborando com a tradução e localização deste manual: Andre Luis Lopes andrelop@debian.org, 2004-2006. Herbert P Fortes Neto listasdebian@terra.com.br, 2006. Marco Carvalho marcocarvalho@gmail.com, 2005. Se você tem tempo disponível, conhecimento do idioma inglês ou simplesmente atenção e paciência para achar erros em documentos, junte-se a nós, sua ajuda será fundamental para a melhoria deste e de outros trabalhos coordenados pela lista. Contribuindo com Este Documento Se você tiver problemas ou sugestões relacionados a este documento, você poderá enviá-los como um relatório de bug para o pacote installation-guide. Olhe o pacote reportbug ou leia a documentação on-line do Sistemas de Acompanhamento de Bugs do Debian (BTS). Seria bom se você desse uma olhada nos bugs abertos para o pacote installation-guide para ver se o seu problema já foi reportado. Caso tenha sido, você poderá oferecer informações adicionais ou colaborações para XXXX@bugs.debian.org, ondeXXXX é o número do bug já reportado. Ou ainda melhor, obtenha uma cópia do código fonte DocBook deste documento e produza patches contendo as alterações. O código fonte DocBook pode ser encontrado no WebSVN do debian-installer. Se não estiver familiarizado com o DocBook, não se preocupe: existe um arquivo simples chamado cheatsheet no diretório dos manuais que poderá lhe ajudar como ponto de partida. É como o formato html, mas é orientado mais ao significado do texto do que sua apresentação. Os patches enviados para a lista de discussão debian-boot (veja abaixo) serão bem vindos. Para instruções de como obter o código fonte via SVN, veja o README a partir do diretório raiz dos fontes. Por favor, não contacte diretamente os autores deste documento. Também existe uma lista de discussão sobre o &d-i;, o que inclui discussões sobre este manual. A lista de discussão é debian-boot@lists.debian.org. As instruções para inscrição nesta lista podem ser encontradas na página de Inscrição nas Listas de Discussão do Debian; ou você poderá navegar on-line nos Arquivos das Listas de Discussão do Debian. Grandes Contribuições Este documento foi originalmente escrito por Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, e Adam Di Carlo. Sebastian Ley escreveu o Installation HOWTO. Muitos, muitos usuários Debian e desenvolvedores contribuíram com este documento. Agradecimentos em particular devem ser feitos para Michael Schmitz (suporte a m68k), Frank Neumann (autor original do manual de instalação do Amiga), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (informações sobre SPARC), Tapio Lehtonen, e Stéphane Bortzmeyer por várias edições e textos. Nós queremos agradecer a Pascal Le Bail por informações úteis sobre a inicialização através da sticks de memória USB. Miroslav Ku documentou várias novas funcionalidades do instalador do Debian do Sarge. Textos extremamente úteis e informações foram encontradas no HOWTO de Jim Mintha sobre inicialização via rede (sem URL disponível), o FAQ do Debian, o FAQ do Linux/m68k, o FAQ do Linux para Processadores SPARC, o FAQ do Linux/Alpha, entre outros. Os mantenedores destas ricas fontes de informações livremente disponibilizadas devem ser reconhecidos. A seção de instalações em chroot neste manual () foi derivada em parte de documentos sob copyright de Kersten M. Self. A seção de instalações sobre plip neste manual ) foi baseada no PLIP-Install-HOWTO de Gilles Lamiral. Reconhecimento de Marcas Registradas Todas as marcas registradas são propriedades de seus respectivos donos. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/0000775000000000000000000000000012650335504016566 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/loading-firmware.xml0000664000000000000000000001232612650335467022553 0ustar Carregando firmwares Como descrito em , alguns dispositivos requerem que um firmware seja carregado. Na maioria dos casos o dispositivo não funcionará se o firmware não estiver disponível; algumas vezes funcionalidades básicas não são desativadas se o firmware está faltando e o firmware só é necessário para habilitar recursos adicionais. Se o driver de dispositivo requer um firmware que não está disponível, o &d-i; exibirá uma caixa de diálogo oferecendo a opção de carregar o firmware que está faltando. Se esta opção for selecionada, o &d-i; varrerá os dispositivos disponíveis em busca de arquivos de firmware ou pacotes contendo firmware. Se encontrado, o firmware será copiado para o local correto (/lib/firmware) e o módulo do driver será carregado. Quais dispositivos são verificados e para quais sistemas de arquivos há suporte depende da arquitetura, do método de instalação e do estágio de instalação. Especialmente durante os estágios iniciais da instalação, carregar o firmware tem mais chances de sucesso a partir de um disquete ou pendrive formatado como FAT. No i386 e amd64 o firmware também pode ser carregado a partir de um cartão SD ou MMC. Note que é possível pular o carregamento de firmware se você sabe que o dispositivo também funciona sem ele, ou se o dispositivo não é necessário durante a instalação. Suporte para o carregamento de firmware ainda é relativamente básico e tende a melhorar nas próximas versões do instalador. Por exemplo, no seu estado atual, o &d-i; não exibirá qualquer alerta se você escolher carregar um firmware que está faltando mas o firmware requisitado não for encontrado. Por favor, relate quaisquer problemas que encontrar enviando um relatório de instalação (veja ). Preparando uma mídia Embora em alguns casos o firmware também possa ser carregado a partir de uma partição no disco rígido, o método mais comum para carregar um firmware será a partir de alguma mídia removível como um disquete ou pendrive USB. Os arquivos arquivos de firmware ou pacotes devem ser colocados no diretório raiz ou em um diretório chamado /firmware do sistema de arquivos da mídia. O sistema de arquivos recomendado para uso é FAT pois é o que se tem mais certeza de que haverá suporte nos estágios iniciais da instalação. Arquivos (tarballs contendo os atuais pacotes para os firmwares mais comuns estão disponíveis a partir de: Baixe o tarball para a versão correta e descompacte-o no sistema de arquivos da mídia. Se o firmware que você precisa não está incluído no tarball, você pode baixar os pacotes de firmware específicos (da seção non-free) do repositório. A lista a seguir dá uma visão geral dos pacotes de firmware disponíveis mas não garante-se que esteja completa e também pode conter pacotes que não são firmware: Também é possível copiar arquivos de firmware individuais para a mídia. Arquivos de firmware podem ter sido obtidos, por exemplo, de um sistema já instalado ou de um fornecedor de hardware. Firmware e o sistema instalado Qualquer firmware carregado durante a instalação será copiado automaticamente para o sistema instalado. Na maioria dos casos isto garantirá que o dispositivo que requer o firmware também funcione corretamente após o equipamento ser reinicializado no sistema instalado. No entanto, se o sistema instalado usar uma versão de kernel diferente da usada pelo instalado há uma pequena chance que o firmware não possa ser carregado. Se o firmware for carregado a partir de um pacote de firmware, o &d-i; também instalará este pacote para o sistema instalado e automaticamente adicionará a seção non-free do repositório de pacotes no arquivo sources.list do APT. Isto possui a vantagem de que o firmware será atualizado automaticamente se uma nova versão for disponibilizada. Se o carregamento do firmware for pulado durante a instalação, os dispositivos relevantes provavelmente não funcionarão no sistema instalado até que o firmware (pacote) seja manualmente instalado. Se o firmware foi carregado a partir de arquivos de firmware, o arquivo copiado para o sistema instalado não será automaticamente atualizado a menos que o pacote de firmware correspondente (se disponível) seja instalado após a instalação ter sido compeltada. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/0000775000000000000000000000000012650335504020236 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/tzsetup.xml0000664000000000000000000000331212650335467022505 0ustar Dependendo da localização selecionada anteriormente no processo de instalação, pode ser mostrada uma lista de fusos horários relevantes para essa localização. Se sua localização tiver apenas um fuso horário, nada será perguntado e o sistema assumirá esse fuso horário. Se, por alguma razão, você deseja configurar um fuso horário para o sistema instalação que não base com a localização selecionada, há duas opções. A opção mais simples é simplesmente selecionar um fuso horário diferente depois da instalação ter sido completada e uma vez que você tenha inicializado em seu novo sistema. O comando para fazer isso é: # dpkg-reconfigure tzdata De forma alternativa, o fuso horário pode ser configurado bem no início da instalação passando o parâmetro time/zone=valor quando você inicializa o sistema de instalação. O valor deverá, é claro, ser um fuso horário válido, por exemplo Europe/London ou UTC. Para instalações automatizadas, o fuso horário pode ser definido usando pré-configuração (preseeding). installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml0000664000000000000000000000257712650335467024512 0ustar Configurando o relógio do Sistema O instalador pode perguntar se o relógio do seu computador está configurado para UTC. Normalmente esta pergunta é evitada se possível e o instalador tentar descobrir se o relógio está configurado para UTC baseado em itens como quais outros sistemas operacionais estão instalados. No modo expert você sempre terá a capacidade de escolher se o relógio está ou não configurado para UTC. Relógios de hardware Macintosh são, normalmente, configurados para hora local. Se você quer ter dual-boot, selecione hora local ao invés de UTC. Sistemas que (também) executam Dos ou Windows são, normalmente, configurados para hora local. Se você quer ter dual-boot, selecione hora local ao invés de UTC. Neste momento, o &d-i; também tentará salvar a hora atual do relógio de hardware do sistema. Isto será feito com hora local ou UTC, dependendo da seleção que você acabou de fazer. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/iso-scan.xml0000664000000000000000000000416112650335467022506 0ustar Procurando pela imagem ISO do programa de instalação da &debian; Quando estiver instalando através do método hd-media, haverá um momento que precisará localizar e montar a imagem ISO do programa de instalação da &debian; para obter acesso ao resto dos arquivos de instalação. O componente iso-scan faz exatamente isto. Primeiramente, o iso-scan monta automaticamente todos os dispositivos de bloco (e.g. partições) que tem algum sistema de arquivos conhecidos nela e sequêncialmente busca por nomes de arquivos que terminam com .iso (ou .ISO nesta ordem). Note que a primeira tentativa, busca somente arquivos no diretório raiz e em seu primeiro nível de subdiretórios (i.e. ele procura /arquivo.iso, /data/arquivo.iso, mas não por /data/tmp/arquivo.iso). Após achar uma imagem iso, o iso-scan verificará seu conteúdo para determinar se a imagem é uma imagem iso válida da &debian; ou não. Nos casos mais comuns, você terá concluído, um próximo iso-scan procurará por outra imagem iso. Caso a tentativa anterior de encontrar uma imagem de instalação do iso falhe, o iso-scan lhe perguntará se deseja fazer uma pesquisa mais completa. Este passo não procurará somente nos diretórios mais do topo, mas atravessará todo o sistema de arquivos. Caso o iso-scan não encontre uma imagem de instalação iso, reinicie voltando ao sistema operacional original e verifique se a imagem possui o nome de arquivo correto (finalizando em .iso), se ela foi colocada em um sistema de arquivos reconhecido pelo &d-i; e se não está corrompida (verifique o checksum). Usuários unix experientes podem fazer isso sem reiniciar na segunda console. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/autopartkit.xml0000664000000000000000000000004012650335470023323 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/partman-lvm.xml0000664000000000000000000001037612650335470023227 0ustar Configurando o Gerenciador de Volumes Lógicos (LVM) Se estiver trabalhando com computadores sob o nível de administrador do sistema ou usuário avançado, já deve ter se deparado com a situação onde alguma partição de disco (normalmente a mais importante) estava com pouco espaço, enquanto outra partição estava esbanjando espaço inutilizado e você teve que contornar esta situação movendo arquivos para outros locais, fazendo links simbólicos, etc. Para evitar a situação descrita, você poderá usar o Gerenciador de Volumes Lógicos (LVM). Simplesmente dizendo, com o LVM você poderá combinar suas partições (volumes físicos em um grupo do LVM) na forma de um disco virtual (chamado de grupo de volume), que pode ser dividido em partições virtuais (volumes lógicos). O ponto é que volumes lógicos (e é claro implicitamente os grupos de volume) podem ser divididos entre diversos discos físicos. Agora quando achar que precisa de mais espaço para sua partição /home antiga de 160GB, você pode simplesmente adicionar um novo disco de 300GB em seu computador, juntá-lo ao grupo de volumes existentes e então alterar o tamanho do volume lógico que contém seu sistema de arquivos /home e voila — seus usuários terão algum espaço novamente em sua partição de 460GB renovada. Este exemplo, é claro, bastante simplificado. Caso ainda não tenha lido, você deverá consultar o LVM HOWTO. A configuração do LVM no &d-i; é bem simples e completamente suportada dentro do partman. Primeiro, você tem que marcar a(s) partição(ões) que será(ão) usada(s) como volume(s) físico(s) para o LVM. Isto é feito no menu Configurações da partição onde você deveria seleciona Usar como: volume físico para LVM . Quando você retorna à tela principal do partman, você verá uma nova opção Configurar o Gerenciador de Volumes Lógicos. Quando você seleciona esta opção, você primeiro será questionado a confirmar mudanças pendentes na tabela de partições (se houver algumas) e após isto o menu de configuração LVM será exibido. Acima do menu, um sumário da configuração LVM é exibido. O menu é sensível ao contexto e apenas exibi as ações válidas. As ações possíveis são: Exibir detalhes de configuração: exibe a estrutura de dispositivos LVM, nomes e tamanhos dos volumes lógicos e mais Criar grupo de volume Criar volume lógico Remover grupo de volume Remover volume lógico Estender grupo de volume Reduzir grupo de volume Finalizar: retorna à tela principal do partman Use as opções neste menu para primeiro criar um grupo de volume e então para criar seus volumes lógicos dentro dele. Depois que retornar para a tela principal do partman, quaisquer volumes lógicos criados serão exibidos da mesma forma que partições ordinárias (e você deveria tratá-las como tal). installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/ia64/0000775000000000000000000000000012650335504021001 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml0000664000000000000000000001234212650335470024626 0ustar Instalação do gerenciador de inicialização <command>ELILO</command> no disco rígido O gerenciador de inicialização da arquitetura &architecture; é chamado elilo. Ele foi construído tendo como base o gerenciador de inicialização lilo da arquitetura x86 e usa um arquivo de configuração parecido. No entanto, ao invés de escrever um MBR ou registro mestre de partição no disco rígido, ele copia os arquivos necessários para uma partição de disco em formato FAT e modifica o menu do gerenciador de inicialização do EFI do hardware apontando para os arquivos naquela partição. O gerenciador de inicialização elilo realmente se divide em duas partes. O comando /usr/sbin/elilo que gerencia a partição e copia os arquivos para ela. O programa elilo.efi é copiado na partição EFI e executado pelo gerenciador de inicialização do EFI para fazer o trabalho de carregar e iniciar o kernel Linux. A configuração e instalação do elilo é feita como último passo da instalação de pacotes da instalação do sistema básico. O &d-i; lhe mostrará uma lista de partições de disco potenciais que achou adequadas para uma instalação de uma partição do EFI. Selecione a partição que configurou anteriormente na instalação, tipicamente uma partição no mesmo disco que contém seu sistema de arquivos raiz. Selecione a partição correta! O critério para seleção de uma partição é que ela deverá conter um sistema de arquivos em formato FAT marcada como inicializável. O &d-i; pode mostrar múltiplas escolhas dependendo do que encontrar durante a pesquisa de discos de sistema, incluindo partições EFI de outros discos de sistema e partições de diagnóstico do EFI. Lembre-se, elilo pode formatar a partição durante a instalação, apagando todo o conteúdo anterior. Conteúdo da Partição EFI A partição EFI é uma partição contendo um sistema de arquivos no formato FAT em um dos discos rígidos do sistema, normalmente o mesmo disco que contém o sistema de arquivos raiz. Ela normalmente não é montada em um sistema em execução como normalmente só é necessária pelo Gerenciador de Partida EFI para carregar o sistema e a parte de instalação do elilo grava diretamente no sistema de arquivos. O utilitário /usr/sbin/elilo grava os seguintes arquivos para o diretório efi/debian da partição EFI durante a instalação. Note que o Gerenciador de Partida EFI encontrará estes arquivos usando o caminho fsn:\efi\debian. Podem existir outros arquivos neste sistema de arquivos enquanto o sistema é atualizado ou reconfigurado de tempos em tempos. elilo.conf Este é o arquivo de configuração lido pelo gerenciador de inicialização quando é iniciado. É uma cópia do /etc/elilo.conf com os nomes de arquivos re-gravados para se referir a arquivos dentro da partição EFI. elilo.efi Este é o programa gerenciador de inicialização que o Gerenciador de Inicialização EFI executa para inicializar o sistema. Ele também é o programa por trás do item de menu &debian; GNU/Linux do menu de comando EFI Boot Manager. initrd.img Este é um sistema de arquivos raiz inicial usado para inicializar o kernel. Ele é uma cópia do arquivo referenciado no /etc/elilo.conf. Em uma instalação padrão da &debian;, ele deverá ser o arquivo em /boot referenciado através do link simbólico /initrd.img. readme.txt Este é um pequeno arquivo de texto te alertando que o conteúdo do diretório é gerenciado pelo elilo e que qualquer modificação local será perdida na próxima vez que o /usr/sbin/elilo for executado. vmlinuz Este é o próprio kernel compactado. É uma cópia do arquivo referenciado em /etc/elilo.conf. Em uma instalação padrão da &debian;, ele será o arquivo em /boot referenciado pelo link simbólico /vmlinuz. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/save-logs.xml0000664000000000000000000000154612650335467022676 0ustar Salvando os logs da instalação Caso a instalação seja feita com sucesso, os arquivos de log criados durante o processo de instalação serão salvos automaticamente para o diretório /var/loginstaller/ de seu novo sistema &debian;. Selecionando a opção Salvar registro de depuração através do menu principal lhe permite salvar os logs em um disquet ,rede, disco rígido ou outra mídia. Isto de ser útil caso você encontre problemas fatais durante a instalação e deseje estudar os logs em outro sistema ou anexa-los em um relatório de instalação. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/network-console.xml0000664000000000000000000001412212650335467024121 0ustar Instalação Pela Rede Um dos componentes mais interessantes é o network-console (console de rede). Ele lhe permite fazer grande parte da instalação através da rede via SSH. O uso da rede implica que você precisa fazer os primeiros passos da instalação à partir do console, pelo menos até o ponto de configurar a rede. (Entretanto você pode automatizar esta parte com o .) Este componente não é carregado no menu principal de instalação por padrão, então você deve chamar por ele explicitamente. Se você está instalando à partir do CD, você precisa iniciar (boot) com prioridade média ou invocar o menu principal de instalação e selecionar Carregar componentes do instalador do CD e da lista de componentes adicionais selecionar network-console: Continuar instalação remotamente usando SSH . O sucesso do carregamento é indicado por uma nova entrada no menu chamada Continuar instalação remotamente usando SSH . Para instalações em &arch-title;, este é o método padrão após configurar a rede. Após selecionar a nova entrada, você Você será perguntado sobre uma nova senha para ser usada para conectar ao sistema de instalação e pela sua confirmação. Isto é tudo. Você deve ver uma tela que o instruirá a fazer o login remotamente como usuário installer e com a senha que você forneceu anteriormente. Outro detalhe importante a notar nesta tela é o fingerprint do sistema. Você precisa transferir o fingerprint de forma segura para a pessoa que continuará a instalação remotamente. Se você decidir continuar com a instalação localmente, você sempre pode pressionar &enterkey;, que irá levá-lo de volta para o menu principal, onde você pode selecionar outro componente. Agora vamos mudar para o outro lado do fio. Como pré-requisito, você precisa configurar seu terminal para codificação UTF-8, porque é esta que o sistema de instalação usa. Se não o fizer, a instalação remota continua sendo possível, mas você poderá encontrar artefatos estranhos na tela como bordas de diálogos destruídas ou caracteres não-ascii ilegíveis. Estabelecer a conexão com o sistema de instalação é simples como digitar: $ ssh -l installer install_host Onde install_host pode ser tanto o nome como o endereço IP do computador que está sendo instalado. Antes de fazer o login o fingerprint do sistema remoto é exibido e você deve confirmar se está correto. O servidor ssh no instalador usa uma configuração padrão que não envia pacotes keep-alive. Em princípio, uma conexão ao sistema sendo instalado deveria ser mantida aberta indefinidamente. No entanto, em algumas situações — dependendo da sua configuração de rede local — a conexão pode ser perdida após um período de inatividade. Um caso comum onde isso pode acontecer é quando há alguma forma de Tradução de Endereços de Rede (NAT — Network Address Translation) em algum lugar entre o cliente e o sistema sendo instalado. Dependendo do ponto da instalação no qual a conexão foi perdida, você pode ou não ser capaz de retomar a instalação após reconectar. Você pode evitar que a conexão caia adicionando a opção -o ServerAliveInterval=valor quando iniciar a conexão ssh, ou adicionando essa opção no arquivo de configuração do ssh. Note, no entanto, que em alguns casos, adicionar esta opção pode também causar quedas de conexão (por exemplo, se pacotes keep-alive são enviados durante uma breve queda na rede, da qual o ssh teria retomado), portanto só deverá ser usada quando necessário. Se você instalar vários computadores ao mesmo tempo e acontecer de ter o mesmo endereço IP ou nome de host, ssh recusará a conectar a este host. A razão é que ele terá um fingerprint diferente, o que geralmente é um sinal de ataque de spoofing. Se você estiver certo de que este não é o caso, você precisa remover a linha relevante do ~/.ssh/known_hosts O seguinte comando removerá uma entrada existente para uma máquina: ssh-keygen -R <nome da máquina|endereço IP>. e tentar novamente. Após o login você verá a tela inicial onde você tem duas possibilidades chamadas Iniciar menu e Iniciar shell. O primeiro o levará para o menu principal do instalador, onde você pode continuar com a instalação normalmente. O último inicia um shell de onde você pode examinar e possivelmente reparar o sistema remoto. Você pode iniciar apenas uma sessão SSH pelo menu de instalação, mas pode iniciar múltiplas sessões pelos shells. Após iniciar a instalação remotamente por SSH, você não poderá voltar para a sessão de instalação rodando no console local. Fazer isso poderá corromper o banco de dados que mantém a configuração do novo sistema. Isto, por sua vez, pode resultar em falha na instalação ou problemas no sistema instalado. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/nobootloader.xml0000664000000000000000000000210512650335467023455 0ustar Continuar sem um gerenciador de partida Esta opção pode ser usada para completar a instalação até quando um gerenciador de partida não estiver instalado, ou porque sua arquitetura/subarquitetura não fornece um ou porque nenhum é adequado (e.g. você usará um gerenciador de partida existente). Caso planejar configurar manualmente seu gerenciador de partida, você deverá verificar o nome do kernel isntalado em /target/boot. Você também deverá verificar a presença do arquivo initrd naquele diretório; se algum arquivo estiver presente, você provavelmente terá que instruir seu gerenciador de partida para utiliza-lo. Outras informações que precisará são o disco e partição que selecionou para seu sistema de arquivos /, se selecionou a instalação de /boot em uma partição diferente e também seu sistema de arquivos /boot. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/shell.xml0000664000000000000000000000565112650335467022106 0ustar Usando o interpretador de comandos e visualizando os logs Há vários métodos que você pode usar para obter um interpretador de comandos enquanto executa uma instalação. Na maioria dos sistemas, e se você não estiver instalando através do console serial, o método mais fácil é mudar para o segundo console virtual apertando Alt Esquerdo F2 Isto é: pressionar a tecla Alt no lado esquerdo da barra de espaço e a tecla de função F2 ao mesmo tempo. (num teclado Mac, Opção F2). Use Alt Esquerdo F1 para voltar ao instalador. Para o instalador gráfico veja também . Se você não consegue trocar de console, há também um item Executar um prompt de comandos no menu principal que pode ser usado para iniciar um interpretador de comandos. Você pode voltar ao menu principal a partir da maioria dos diálogos usando o botão &BTN-GOBACK; uma ou mais vezes. Digite exit para fechar o interpretador de comandos e retornar ao instalador. Neste ponto, você inicializou através do disco na memória RAM e estarão disponíveis um conjunto limitado de utilitários Unix disponíveis para seu uso. Você poderá ver que programas estão disponíveis com o comando ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin e digitando help. O interpretador de comandos é um clone do Bourne shell chamado ash e tem alguns recursos legais como autocompletar e histórico. Para editar e visualizar arquivos, use o editor de textos nano. Arquivos de log para o sistema de instalação podem ser encontrados no diretório /var/log. Embora você possa fazer basicamente qualquer coisa num interpretador de comandos que os comandos disponíveis permitem que você faça, a opção de usar um interpretador de comandos está lá apenas caso algo dê errado e para depuração. Fazer coisas manualmente a partir do interpretador de comandos pode interferir com o processo de instalação e resultar em erros ou em uma instalação incompleta. Em particular, você deveria sempre deixar o instalador ativar sua partição de área de troca e não fazer isso você mesmo a partir de um interpretador de comandos. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/powerpc/0000775000000000000000000000000012650335504021715 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml0000664000000000000000000000133112650335470025727 0ustar Instalando o <command>Yaboot</command> no disco rígido Os PowerMacs mais novos (metade de 1998 em diante) usam o yaboot como seu gerenciador de partida. O programa de instalação ajustará automaticamente o yaboot, assim tudo que precisa é uma partição pequena de 820k chamada bootstrap do tipo Apple_Bootstrap criada anteriormente no componente de particionamento. Caso este passo seja completado com sucesso, então seu disco deverá estar agora inicializável e a OpenFirmware será configurada para inicializar através da &debian-gnu;. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml0000664000000000000000000000075112650335470025410 0ustar Instalação do <command>Quik</command> no disco rígido O gerenciador de partida para máquinas Macintosh OldWorld é o quik. Você poderá usa-lo no CHRP. O programa de instalação tentará configurar automaticamente o quik. O programa de configuração é conhecido de funcionar em PowerMacs 7200, 7300, e 7600 e em clones Power Computing. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/ddetect.xml0000664000000000000000000000004012650335470022370 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/x86/0000775000000000000000000000000012650335504020663 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml0000664000000000000000000000506712650335470024351 0ustar Instalação do gerenciador de inicialização <command>LILO</command> no disco rígido O segundo gerenciador de inicialização disponível para &architecture; é chamado LILO. Ele é um programa antigo e complexo que oferece várias funcionalidades, incluindo o gerenciamento de inicialização no DOS, Windows e OS/2. Por favor, leia atentamente as instruções no diretório /usr/share/doc/lilo/ se tiver necessidades especiais; também leia o LILO mini-HOWTO. Atualmente a instalação do LILO somente criará a entrada para os sistemas operacionais caso estes podem ser chainloaded. Isto significa que deverá adicionar manualmente uma entrada no menu para sistemas operacionais como o GNU/Linux e o GNU/Hurd após a instalação. O &d-i; oferecerá três opções sobre onde poderá instalar o gerenciador de inicialização LILO: Registro Mestre de Partida (MBR) Desta forma o LILO tomará controle completo do processo de inicialização. nova partição da &debian; Escolha esta opção se quiser usar outro gerenciador de inicialização. O LILO se instalará no inicio da nova partição da &debian; e servirá como gerenciador de inicialização secundário. Outra escolha Útil para usuários avançados que desejam instalar o LILO em algum outro lugar. Neste caso você será perguntado pela localização adequada. Você poderá usar nomes de dispositivos tradicionais tais como /dev/sda. Se não puder mais inicializar no Windows 9x (ou DOS) após este passo, você precisará usar um disquete de inicialização do Windows 9x (MS-DOS) e usar o comando fdisk /mbr para reinstalar um gerenciador de inicialização do MS-DOS — no entanto, isto significa que você precisará usar algum outro método de retornar ao &debian;! installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml0000664000000000000000000000204112650335470024336 0ustar Instalação do gerenciador de inicialização <command>Grub</command> no disco rígido O gerenciador de inicialização principal da arquitetura &architecture; é chamado grub. O grub é um gerenciador de inicialização robusto e flexível e uma boa escolha para iniciantes e pessoas que já o utilizam há algum tempo. Por padrão, o grub será instalado no Registro Mestre de Inicialização (MBR), onde ele tomará controle completo do processo de inicialização. Caso preferir, você poderá instalá-lo em qualquer outro lugar. Veja a página de manual do grub para mais detalhes. Se não quiser instalar o grub, você poderá usar o botão &BTN-GOBACK; para retornar ao menu principal e de lá selecionar o gerenciador de inicialização que quiser usar. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/apt-setup.xml0000664000000000000000000002031112650335470022701 0ustar Configurando o apt Uma das ferramentas usadas para instalar pacotes em um sistema &debian-gnu; é o programa chamado apt-get, do pacote apt Note que o programa que realmente instala os pacotes se chama dpkg. Contudo, esse programa é mais uma ferramenta de baixo nível. apt-get é uma ferramenta de alto nível que irá invocar o dpkg de forma apropriada. Ele sabe como obter pacotes do seu CD, de sua rede, ou de onde for necessário. Ele também é capaz de instalar automaticamente outros pacotes que são requeridos para fazer o pacote que você está tentando instalar funcionar corretamente. . Outras interfaces para o gerenciador de pacotes, como aptitude e synaptic também estão em uso. Essas interfaces são recomendadas para usuários novos, já que elas integram algumas características adicionais (procura de pacotes e checagem de estado) com uma boa interface de usuário. De fato, aptitude é agora o utilitário recomendado para o gerenciamento de pacotes. apt deve ser configurado de forma que ele saiba de onde obter os pacotes. Os resultados desta configuração são escritos no arquivo /etc/apt/sources.list. Você pode examinar e editar esse arquivo de acordo com seu gosto, após a instalação ter sido completada. Se você está instalando na prioridade padrão, o instalador cuidará automaticamente da configuração na maioria dos casos, baseado no método de instalação que você está usando e possivelmente usando as escolhas que você fez anteriormente na instalação. Na maioria dos casos, o instalador adicionará, automaticamente, um espelho de segurança e, se você estiver instalando a distribuição estável (stable), um espelho para o serviço de atualização volátil (volatile). Se você está instalando em uma prioridade mais baixa (e.g. modo expert), você poderá tomar mais decisões por conta própria. Você pode escolher se quer ou não usar os serviços de atualização de segurança e ou volátil (volatile), e você pode optar por adicionar pacotes das seções contrib e non-free (não-livre) do repositório. Instalando a partir de mais de um CD ou DVD Se você está instalando a partir de um CD ou de um DVD que é parte de um conjunto maior, o instalador perguntará se você quer analisar CDs ou DVDs adicionais. Se você tiver CDs ou DVDs adicionais disponíveis, você provavelmente quer fazer isso para que o instalador possa usar os pacotes incluídos nas mídias adicionais. Se você não possui nenhum CD ou DVD adicional, não há problema: usá-los não é obrigatório. Se você também não usar um espelho de rede (como explicado na próxima seção), isto pode significar que nem todos os pacotes pertencentes às tarefas que você selecionar no próximo passo da instalação poderão ser instalados. Pacote são incluídos nos CDs (e DVDs) por ordem de popularidade. Isto significa que para a maioria dos casos somente os primeiros CDs de um conjunto são necessário e que somente algumas pessoas realmente usarão os pacotes incluídos nos últimos CDs do conjunto. Isso também significa que comprar ou baixar e gravar um conjunto completo de CDs é um desperdício de dinheiro pois você nunca usará a maioria deles. Na maioria dos casos, você ficará bem com os primeiros 3 a 8 CDs e instalando quaisquer pacotes adicionais que você precise a partir da Internet usando um espelho. O mesmo vale para os conjuntos de DVDs: o primeiro DVD, ou talvez os primeiros dois DVDs cobrirão a maioria das suas necessidades. Uma boa regra geral é que para uma instalação tradicional de desktop (usando o ambiente de área de trabalho GNOME) somente os primeiros três CDs são necessários. Para ambientes de área de trabalho alternativos (KDE ou Xfce), CDs adicionais são necessários. O primeiro DVD facilmente cobre todos estes três ambientes de área de trabalho. Se você analisar múltiplos CDs ou DVDs, o instalador pedirá que você mude-os quando ele precisar dos pacotes de um outro CD/DVD que não seja o que está atualmente na unidade. Note que somente CDs ou DVDs que pertençam ao mesmo conjunto deverão ser analisados. A ordem em que eles são analisados não importa, mas analisá-los em ordem crescente reduzirá a chance de erros. Usando um espelho de rede Uma questão que será feita na maioria das instalações é usar ou não um espelho de rede como uma origem para os pacotes. Na maioria dos casos a resposta padrão deverá ser o bastante, mas há algumas exceções. Se você não está instalando a partir de um CD ou DVD completo ou usando uma imagem CD/DVD completa, você realmente deveria usar um espelho de rede, caso contrário você acabará com um sistema realmente mínimo. No entanto, se você possui uma conexão limitada com a Internet é melhor não selecionar a tarefa área de trabalho na próxima etapa da instalação. Se você está instalando a partir de um único CD completo ou usando uma imagem de CD completo, usar um espelho de rede não é necessário, mas ainda assim fortemente recomendado porque um único CD contém somente um número limitado de pacotes. Se você possui uma conexão com a Internet limitada, pode ser que seja melhor não escolher um espelho de rede neste momento, ao invés disso, finalize a instalação usando somente o que está disponível no CD e instale pacotes adicionais após a instalação (i.e. após você ter reinicializado em seu novo sistema). Se você está instalando a partir de um DVD ou usando uma imagem de DVD, quaisquer pacotes necessários durante a instalação deveriam estar presentes no primeiro DVD. O mesmo é verdade se você analisou múltiplos CDs como explicado na seção anterior. Usar um espelho de rede é opcional. Uma vantagem de adicionar um espelho de rede é que atualizações que ocorreram desde que o conjunto de CDs/DVDs foi criado e foram incluídas em um lançamento pontual, estarão disponíveis para instalação, estendendo assim a vida do seu conjunto cd CDs/DVDs sem comprometer a segurança ou estabilidade do sistema instalado. Em resumo: selecionar um espelho de rede é geralmente uma boa idéia, exceto se você não tem uma boa conexão com a Internet. Se a versão atual de um pacote está disponível a partir do CD/DVD, o instalador sempre usará esta versão. A quantidade de dados que serão baixados se você selecionar um espelho de rede dependerá das tarefas que você selecionar na próxima etapa da instalação, de quais pacotes são necessários para essas tarefas, de quais destes pacotes estão presentes nos CDs ou DVDs que você analisou, e se há versões atualizadas dos pacotes incluídos nos CDs ou DVDs disponíveis a partir de um espelho (tanto um espelho de pacotes tradicionais quanto um espelho de atualizações de segurança ou volatile). Note que o último ponto significa que, mesmo que você tenha escolhido não usar um espelho de rede, alguns pacotes ainda podem ser baixados da Internet se há uma atualização de segurança ou volatile disponível para eles e se estes serviços foram configurados. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/localechooser.xml0000664000000000000000000000574412650335467023624 0ustar Selecionando Opções de Localização Na maioria dos casos a primeira pergunta que é feita à você tem a ver com as opções de localização à serem usadas tanto para a instalação quanto para o sistema instalado. As opções de localização consistem em idioma, país e locales. O idioma que você escolhe será usado para o resto do processo de instalação, provendo a tradução dos diferentes diálogos disponíveis. Se não houver tradução válida disponível para o idioma selecionado, o instalador utilizará o padrão em Inglês. O país selecionado será utilizado mais tarde no processo de instalação para pegar fuso horário e o espelho &debian; apropriado para a sua localização geográfica. Idioma e país juntos serão usados para definir a locale padrão para o seu sistema e ajudar a selecionar seu teclado. Você primeiramente será perguntado pelo seu idioma preferido. Os nomes de idioma são listados tanto em Inglês (lado esquerdo) como no próprio idioma (lado direito); os nomes no lado direito são também mostrados no desenho próprio do idioma. A lista é ordenada pelo nome em Inglês. No topo da lista tem uma opção extra que permite você selecionar a locale C ao invés de um idioma. Selecionando a locale C resultará no procedimento de instalação em Inglês; o sistema instalado não terá suporte à localização pois o pacote locales não será instalado. Se você escolher um idioma que é reconhecido como idioma oficial para mais de um país Em termos técnicos: quando existem múltiplas localizações para um idioma com diferentes códigos de país. , será exibida uma lista somente destes países. Para selecionar um país que não está nessa lista, escolha Outro (a última opção). Será apresentada você uma lista dos continentes; selecionar um continente levará a uma lista dos países relacionados àquele continente. Se o idioma só tem um país associado a ele, o país será automaticamente selecionado. Neste caso, só é possível selecionar um país diferente pelo processo de primeiro reduzir a prioridade do debconf para média e em seguida revisitar a opção de seleção de idioma no menu principal do instalador. A locale padrão será selecionada baseada no idioma selecionado e no país. Se você estiver instalando em prioridade média ou baixa, você tem a opção de selecionar uma locale padrão diferente e selecionar locales diferentes para serem geradas para o sistema instalado. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/sparc/0000775000000000000000000000000012650335504021346 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml0000664000000000000000000000236412650335470025040 0ustar Instalação do gerenciador de partida <command>SILO</command> no disco rígido O gerenciador de partida padrão da arquitetura &architecture; é chamado silo. Ele é documentado em /usr/share/doc/silo/. O SILO é bem parecido em configuração e uso com o LILO com algumas excessões. A primeira de todas, o SILO lhe permite inicializar através de qualquer imagem de kernel em seu disco rígido, até mesmo se não estiver listada no arquivo /etc/silo.conf. Isto é possível porque o SILO pode ler partições do Linux. O arquivo /etc/silo.conf também é lido no momento da partida, assim não existe necessidade de se re-executar o silo após instalar o novo kernel assim como fazia com o LILO. O SILO também pode ler partições UFS, o que significa que ele pode também inicializar através de partições SunOS/Solaris. Isto é útil se quiser instalar o GNU/Linux com junto com uma instalação existente do SunOS/Solaris. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/netcfg.xml0000664000000000000000000000550212650335470022232 0ustar Configurando a Rede Assim que entrar neste passo, se o sistema detectar que tem mais que um dispositivo de rede, lhe será perguntado sobre qual dispositivo será sua interface primária da interface de rede, i.e. a que será usada pelo processo de instalação. As outras interfaces não serão configuradas neste passo. Você poderá configurar interfaces adicionais após a instalação estar concluída; veja a página de manual interfaces 5. Por padrão, o &d-i; tenta configurar a rede do seu computador automaticamente via DHCP. Se a detecção do DHCP for feita com sucesso, este passo estará concluído. Se a detecção falhar, poderá ser devido a uma série de fatores, desde um cabo de rede desconectado a uma configuração falha do DHCP. Ou talvez não tenha um servidor DHCP em sua rede local. Para melhores detalhes, veja as mensagens de erro no quarto console virtual. Em qualquer caso, o sistema lhe perguntará se deseja repetir ou se deseja fazer a configuração manual. Os servidores DHCP são algumas vezes lentos em suas respostas, assim tente novamente se estiver certo que tudo está funcionando bem. A configuração manual de rede lhe pergunta sobre algumas questões sobre sua rede como o endereço IP, Máscara de Rede, Gateway, Endereço do servidor de nomes e um nome de máquina (hostname). Se tiver uma interface de rede sem fio (wireless), você será perguntado para fornecer seu Wireless ESSID e uma chave WEP. Preencha as questões de . Alguns detalhes técnicos você pode, ou não, achar úteis: o programa assume que o endereço IP de rede é o E-bit-a-bit (bitwise-AND) do IP do seu sistema e da sua máscara de rede. O endereço de broadcast padrão é calculado como o OU-bit-a-bit (bitwise OR) do endereço IP do seu sistema com a negação-bit-a-bit (bitwise negation) da máscara de rede. Ele também descobrirá seu gateway. Se você não souber qualquer uma dessas respostas, use as suposições do sistema — se necessário você pode alterá-las editando o arquivo /etc/network/interfaces uma vez que o sistema esteja instalado. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/mipsel/0000775000000000000000000000000012650335504021527 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml0000664000000000000000000000004212650335470025176 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/clock-setup.xml0000664000000000000000000000165312650335467023226 0ustar Configurando o relógio e fuso horário A primeira tentativa do instalador será conectar a um servidor de hora na Internet (usando o protocolo NTP) para configurar corretamente a hora do sistema. Se isso não funcionar, o instalador assumirá que a hora e a data obtidas do relógio do sistema quando o sistema de instalação foi inicializado estão corretas. Não é possível definir a hora do sistema manualmente durante o processo de instalação. O instalador não modifica o relógio do sistema na plataforma s390. &module-tzsetup.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/partconf.xml0000664000000000000000000000024112650335467022601 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/hppa/0000775000000000000000000000000012650335504021166 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml0000664000000000000000000000115212650335470024637 0ustar <command>palo</command>-installer O gerenciador de partida na PA-RISC é o palo. O PALO é parecido em configuração e uso com o LILO com algumas excessões. A primeira de todas é que o PALO lhe permite inicializar através de qualquer imagem de kernel que esteja localizada em sua partição. Isto porque o PALO pode ler partições do Linux. hppa FIXME ( necessários mais detalhes ) installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml0000664000000000000000000000004012650335467023334 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml0000664000000000000000000000004112650335467023471 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/s390/0000775000000000000000000000000012650335504020734 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/s390/dasd.xml0000664000000000000000000000004012650335470022365 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml0000664000000000000000000000104012650335470024424 0ustar <command>zipl</command>-installer O gerenciador de partida na &arch-title; é o zipl. O ZIPL é parecido em configuração e uso com o LILO, com algumas excessões. Por favor de uma olhada no LINUX para &arch-title; Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação no website da IBM's developerWorks web site se quiser saber mais sobre o ZIPL. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml0000664000000000000000000000004112650335470023421 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/partman-crypto.xml0000664000000000000000000003236712650335467023763 0ustar Configurando Volumes Cryptografados &d-i; permite que você configure partições criptografadas. Todo arquivo que você escreva em uma partição deste tipo é imediatamente salvo no dispositivo de forma criptografada. O acesso aos dados criptografados é garantido apenas após o fornecimento da senha usada quando a partição criptografada foi originalmente criada. Essa característica é útil para proteger dados sensíveis em caso de furto do laptop ou do disco rígido. O ladrão pode obter acesso físico ao disco rígido, mas sem ter a senha correta, os dados do disco rígido irão parecer como caracteres aleatórios. As duas partições mais importantes a serem criptografadas são: a partição home, onde seus dados pessoais são armazenados, e a partição swap, onde dados sensíveis podem ser guardados temporariamente durante o uso do disco rígido. Claro, nada impede você de criptografar qualquer outra partição que possa ser interessante. Como por exemplo /var, onde servidores de banco de dados, de correio eletrônico ou de impressão armazenam seus dados, ou /tmp, que é usado por vários programas para armazenar arquivos temporários potencialmente interessantes. Algumas pessoas talvez queiram criptografar todo o sistema. A única exceção é a partição /boot, a qual tem que permanecer descriptografada, porque atualmente não existe maneira de carregar o kernel a partir de uma partição criptografada. Por favor note que a performance das partições criptografadas será menores do que as não criptografadas porque os dados precisam ser descriptografados ou criptografados para cada leitura ou escrita. O impacto na performance depende da velocidade da sua CPU, algoritmo escolhido e o comprimento da chave. Para usar criptografia, você tem que criar uma nova partição selecionando algum espaço livre no menu principal de particionamento. Outra opção é escolher uma partição existente (e.g. uma partição comum, um volume lógico LVM ou um volume RAID). No menu Configurações da partição, você precisa selecionar volume físico a ser criptografado na opção Usar como: . O menu irá então mudar para incluir várias opções de criptografia para a partição. &d-i; suporta vários métodos de criptografia. O método padrão é dm-crypt (incluído nos kernels Linux mais recentes, capaz de hospedar volumes LVM físicos), o outro é o loop-AES (mais antigo, mantido separadamente a partir da árvore do kernel do Linux). A menos que você tenha fortes motivos por outra opção, é recomendado usar o padrão. Primeiro, vamos ver as opções disponíveis quando você seleciona Device-mapper (dm-crypt) como método de criptografia. Como sempre: quando estiver em dúvida, use o padrão. Eles foram cuidadosamente escolhidos, tendo em mente a segurança. Cryptografia: aes Essa opção permite que você selecione o algoritmo de criptografia (cipher) que será usado para criptografar os dados da partição. &d-i; atualmente suporta os seguintes blocos criptográficos: aes, blowfish, serpent, e twofish. Está além do escopo deste documento discutir as qualidades destes diferentes algoritmos, contudo, deve ajudar em sua decisão saber que em 2000, AES foi escolhido pelo American National Institute of Standards and Technology como o algoritmo de criptografia padrão de proteção para informações sensíveis do século 21. Tamanho da chave: 256 Aqui você pode especificar o comprimento da chave de criptografia. Com uma chave maior, a capacidade de criptografar geralmente é melhorada. Por outro lado, aumentar o comprimento da chave geralmente tem um impacto negativo na performance. A disponibilidade do tamanho da chave varia de acordo com o algoritmo. Algoritmo IV: cbc-essiv:sha256 O Initialization Vector ou algoritmo IV é usado na criptografia para garantir que aplicando o algoritmo no mesmo dado em texto plano com a mesma chave sempre produz um único texto cifrado. A idéia é prevenir que o atacante deduza informações a partir de padrões de repetição nos dados criptografados. A partir das alternativas fornecidas, o padrão cbc-essiv:sha256 é, atualmente, o menos vulnerável a ataques conhecidos. Use as outras alternativas apenas quando você precisar garantir compatibilidade com algum sistema previamente instalado que não seja capaz de usar algoritmos mais recentes. Chave criptográfica: Senha (passphrase) Aqui você pode escolher o tipo de chave criptográfica para esta partição. Passphrase A chave criptográfica será computada Usando uma senha como chave atualmente significa que a partição irá ser configurada usando LUKS. com base em uma senha que você será capaz de digitar mais adiante no processo. Chave aleatória Uma nova chave criptográfica será gerada a partir de dados aleatórios cada vez que você tentar montar uma partição criptografada. Em outras palavras: em todo desligamento da máquina (shutdown) o índice da partição será perdido com a chave sendo apagada da memória. (Claro, você poderia tentar adivinhar a chave com um ataque de força bruta, mas a menos que existam falhas não conhecidas no algoritmo de criptografia, isso não é viável dentro da espectativa de vida atual). Chaves aleatórias são úteis para partições swap porque você não precisa se preocupar em lembrar a senha ou limpar informações sensíveis da partição swap antes de desligar seu computador. Contudo, isso também significa que você não será capaz de usar a funcionalidade suspend-to-disk oferecida pelos novos kernels Linux já que será impossível (durante uma subseqüente inicialização) recuperar os dados armazenados (suspended) na partição swap. Apagar dados: sim Determina quando o índice desta partição deve ser sobrescrito com dados aleatórios antes da configuração da criptografia. Isso é recomendado porque de outra forma pode ser possível ao atacante discernir quais partes da partição estão sendo usadas e quais não estão. Em adição, isso irá tornar mais difícil a recuperação de qualquer dado deixado por instalações prévias Entretanto, acredita-se que o pessoal das agências de três letras (three-letter agencies) consegue recuperar os dados mesmo após várias reescritas em fitas magnéticas. . Se você selecionar Método de criptografia: Loopback (loop-AES) , o menu é alterado, fornecendo as seguintes opções: Criptografia: AES256 Para loop-AES, diferentemente de dm-crypt, as opções para criptografia e tamanho da chave são combinados, então você pode selecionar os dois no mesmo momento. Por favor veja as seções acima sobre algoritmos e tamanho das chaves para mais informações. Chave criptográfica: Keyfile (GnuPG) Aqui você pode selecionar o tipo de chave criptográfica para a partição. Keyfile (GnuPG) A chave criptográfica será gerada a partir de dados aleatórios durante a instalação. Além disso essa chave será criptografada com o GnuPG, então para usá-la, você precisará digitar a senha apropriada (você será questionado a fornecer uma mais tarde no processo). Chave aleatória Por favor veja a seção sobre chaves aleatórias acima. Apagar dados: sim Por favor veja a seção sobre apagar dados acima. Após ter selecionado os parâmetros desejados para suas partições criptografadas, volte ao menu de particionamento principal. Deve agora existir um novo item chamado Configurar volumes criptografados. Depois de selecioná-lo, você será questionado a confirmar a remoção dos dados nas partições marcadas para serem apagadas e possivelmente outras ações como escrever uma nova tabela de partições. Para partições grandes isso pode levar algum tempo. Continuando, você deverá digitar a senha para as partições configuradas para tal. Boas senhas devem ter mais de 8 caracteres, devem ser uma mistura de números, letras e outros caracteres e não deve conter palavras de dicionário ou informações facilmente associadas com você (como aniversários, hobbies, nomes de animais domésticos, nomes de familiares ou parentes, etc.). Antes de você digitar qualquer senha, você deve ter certeza de que seu teclado está configurado corretamente e gera os caracteres esperados. Se estiver inseguro, você pode trocar para o segundo console virtual e digitar algum texto na linha de comando. Isso garante que você não terá surpresas mais tarde, e.g. tentando digitar senhas usando um teclado com disposição (layout) qwerty enquanto você usa uma disposição (layout) azerty, durante a instalação. Essa situação pode ter várias causas. Talvez você tenha trocado o teclado, e assim a disposição (layout), durante a instalação, ou a disposição das teclas do teclado selecionada ainda não tenha sido ajustada, durante a digitação da senha para o sistema de arquivos raiz. Se você selecionou o uso de outros métodos ao invés de senha para criar chaves criptográficas, elas serão geradas agora. Por causa do kernel, pode não ter sido recolhido uma quantidade suficiente de entropia neste estágio inicial da instalação, e o processo pode demorar. Você pode ajudar a acelerar o processo gerando entropia: e.g. pressionando teclas aleatórias, ou trocando de shell no segundo console virtual e gerando algum tráfego no disco e na rede (baixando alguns arquivos, enviando arquivos grandes para /dev/null, etc.). Isso será repetido para cada partição a ser criptografada. Após retornar para o menu principal de particionamento, você verá todos os volumes criptografados como partições adicionais as quais podem ser configuradas da mesma forma que as partições comuns. O seguinte exemplo mostra dois diferentes volumes. O primeiro é criptografado via dm-crypt, o segundo via loop-AES. Volume criptografado (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux device-mapper #1 115.1 GB F ext3 Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile #1 515.2 MB F ext3 Agora é hora de atribuir pontos de montagem aos volumes e opcionalmente alterar o sistema de arquivos se o padrão não lhe agradar. Preste atenção aos identificadores entre os parênteses (sda2_crypt e loop0 neste exemplo) e os pontos de montagem que você atribuiu para cada volume criptografado. Você irá precisar dessa informação mais tarde, durante a inicialização do novo sistema. As diferenças entre a inicialização comum e com criptografia envolvida será coberta mais tarde em . Uma vez que você esteja satisfeito com o esquema de particionamento, continue com a instalação. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/anna.xml0000664000000000000000000000014112650335467021701 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/partitioner.xml0000664000000000000000000000004012650335467023322 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/partman.xml0000664000000000000000000002770012650335467022440 0ustar Se você não estiver confortável com o particionamento ou apenas quer saber mais detalhes, veja . Se um disco rígido foi anteriormente usado sob Solaris, o particionador pode não detectar o tamanho do unidade corretamente. Criando uma nova tabela de partições não resolve este problema. O que pode ajudar, é zerar os primeiros setores da unidade: # dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; sync Note que isto tornará quaisquer dados existentes no disco inacessíveis. Primeiro de tudo você terá a oportunidade de particionar automaticamente toda a unidade de discos ou o espaço livre na unidade. Isto também é chamado particionamento guiado. Se você não quiser o particionamento automático, selecione Manual através do menu. Particionamento Guiado Se escolher particionamento guiado, você pode escolher entre três opções: criar partições diretamente no disco rígido (método clássico), ou criá-las usando o Gerenciamento Lógico de Volumes (LVM) ou criá-las usando LVM criptografado O instalador irá criptografar o grupo de volume LVM usando uma chave AES de 256 bit e fará uso do suporte dm-crypt do kernel. A opção para usar LVM (criptografado) pode não estar disponível para todas as arquiteturas. Quando estiver usando LVM ou LVM criptografado, o instalador irá criar a maioria das partições dentro de uma grande partição; a vantagem deste método é que as partições dentro desta grande partição podem ser redimensionadas de maneira relativamente fácil posteriormente. No caso do LVM criptografado a partição grande não poderá ser lida sem conhecer uma senha chave especial, desta maneira fornecendo segurança extra para seus dados (pessoais). Quando usando LVM criptografado, o instalador também irá, automaticamente, apagar o disco, escrevendo dados aleatórios nele. Isto, mais adiante, vai melhorar a segurança (já que torna impossível dizer quais partes do disco estão em uso e também garante que quaisquer vestígios de instalações prévias sejam apagados), mas pode levar algum tempo dependendo do tamanho do seu disco. Se você escolher o particionamento guiado usando LVM ou LVM criptografado, algumas alterações na tabela de partições precisarão ser escritas no disco selecionado enquanto LVM está sendo configurado. Estas mudanças efetivamente apagam todos os dados que estão atualmente no disco rígido selecionado e você não poderá desfazê-las posteriormente. No entanto, o instalador irá pedir que você confirme estar mudanças antes que elas sejam escritas no disco. Se você escolher particionamento guiado (seja o clássico ou usando LVM (criptografado)) para o disco todo, você primeiro terá que selecionar o disco que quer usar. Verifique se todos os seus discos estão listados e, se você tiver vários discos, tenha certeza que selecionou o disco correto. A ordem que eles são listados pode ser diferente da que você está acostumado. O tamanho dos discos pode ajudá-lo a identificá-los. Quaisquer dados no disco selecionado serão eventualmente perdidos, mas sempre será solicitado que você confirme quaisquer mudanças antes que elas sejam escritas no disco. Se você selecionou o método clássico de particionamento, você será capaz de desfazer quaisquer mudanças antes do final, quando usando LVM (criptografado) isto não é possível. A seguir, você poderá escolher um dos esquemas listados na tabela abaixo. Todos os esquemas têm seus prós e contras, alguns dos quais são discutidos em . Se você estiver inseguro, selecione o primeiro. Tenha em mente que o particionamento guiado precisa de uma quantidade mínima de espaço livre para operar. Se você não dispor de, pelo menos, 1GB de espaço (dependendo do esquema escolhido), o particionamento guiado falhará. Esquema de Particionamento Espaço Mínimo Partições criadas Todos os arquivos em uma partição 600MB /, swap Partição /home separada 500MB /, /home, swap Partições /home, /usr, /var e /tmp separadas 1GB /, /home, /usr, /var, /tmp, swap Se você escolher o particionamento guiado usando LVM (criptografado), o instalador irá também criar uma partição /boot separada. As outras partições, incluindo a partição swap, serão criadas dentro da partição LVM. Se você selecionar o particionamento guiado para o seu sistema IA-64, existirá uma partição adicional, formatada com um sistema de arquivos FAT16 inicializável, para o carregador de inicialização EFI. Também existirá um item de menu adicional no menu de formatação para configurar uma partição manualmente como uma partição de inicialização EFI. Após selecionar um esquema, a próxima tela mostrará sua nova tabela de partição, incluindo informações de onde e como suas partições serão formatadas e aonde elas serão montadas. A lista de partições deve se parecer com isto: IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot #2 primary 551.0 MB swap swap #3 primary 5.8 GB ntfs pri/log 8.2 MB FREE SPACE IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A #1 primary 15.9 MB ext3 #2 primary 996.0 MB fat16 #3 primary 3.9 GB xfs /home #5 logical 6.0 GB f ext3 / #6 logical 1.0 GB f ext3 /var #7 logical 498.8 MB ext3 #8 logical 551.5 MB swap swap #9 logical 65.8 GB ext2 Este exemplo mostra duas unidades de disco rígido IDE divididas em diversas partições; o primeiro disco tem algum espaço livre. Cada linha de partição consiste no número da partição, seu tipo, tamanho, opções opcionais, sistema de arquivos e ponto de montagem (se tiver). Nota: essa configuração em particular, não pode ser criada usando o particionamento guiado, mas mostra uma variação que pode ser realizada usando o particionamento manual. Isto conclui o particionamento guiado. Se estiver satisfeito com a tabela de partição gerada, selecione Finalizar o particionamento e gravar modificações para o disco a partir do menu para implementar a nova tabela de partição (como descrito no final desta seção). Se não estiver contente, você poderá escolher Desfazer mudanças nas partições e executar o particionamento guiado novamente, ou modificar as alterações propostas como descrito abaixo para o particionamento manual. Particionamento Manual Uma tela parecida a mostrada acima será mostrada caso selecione o particionamento manual exceto caso sua tabela de partição seja mostrada com e sem pontos de montagem. O método de configurar manualmente sua tabela de partição e uso de partições pelo sistema &debian; será coberto durante o resto desta seção. Caso selecione um disco zerado que não tem nem partições nem espaço em disco, você será perguntado se uma nova tabela de partições deve ser criada (isto é necessário, assim você poderá criar novas partições). Após isto, uma linha com o título ESPAÇO LIVRE deverá aparecer na tabela sob o disco selecionado. Se você selecionar algum espaço livre, você terá a oportunidade de criar uma nova partição. Você terá que responder a uma rápida série de perguntas sobre tamanho, tipo (primária ou lógica) localização (início ou fim do espaço livre). Após isto, será mostrado uma visão detalhada de sua nova partição. A configuração principal é Usar como:, que determina se a partição terá um sistema de arquivos, ou será usada para área de troca (swap), RAID via software, LVM, um sistema de arquivos criptografado, ou se não será usada. Outras configurações incluem ponto de montagem, opções de montagem, flag de inicialização (bootable flag); quais configurações são exibidas dependerá em como a partição será usada. Se você não gostar dos padrões pré-selecionados, sinta-se livre para alterá-los para o que quiser. Por exemplo, selecionando o item de menu Usar como:, você poderá selecionar um sistema de arquivos diferente para esta partição, incluindo opções como usar a partição para área de troca (swap), RAID via software, LVM ou não usá-la. Outro recurso legal é a habilidade de copiar dados de uma partição existente para esta. Quando estiver satisfeito com sua nova partição, selecione Finalizar a configuração da partição e você voltará para a tela principal do partman. Se você decidir que quer mudar algo sobre sua partição, simplesmente selecione a partição, isto o levará para o menu de configurações da partição. Esta é a mesma tela que foi usada para a criação de uma nova partição, então você pode mudar as mesmas configurações. Uma coisa que pode não ser muito óbvia num primeiro momento é que você pode redimensionar a partição. Sistemas de arquivos que trabalham corretamente com esta opção incluem fat16, fat32, ext2, ext3 e swap. Este menu também permite que você apague uma partição. Tenha certeza de criar pelo menos duas partição: uma para o sistema de arquivos root (que deve ser montada como /) e uma para swap. Se tiver esquecido de montar o sistema de arquivos raiz, o partman não lhe permitirá continuar até que corrija isto. Caso tenha esquecido de selecionar e formatar uma partição de inicialização EFI, o partman detectará isto e não lhe permitirá continuar até que isto esteja resolvido. As capacidades do partman podem ser extendidas com os módulos do programa de instalação, mas dependem da arquitetura do seu sistema. Assim, se você não pode ver todas as opções prometidas, verifique se carregou todos os módulos requeridos (e.g. partman-ext3, partman-xfs ou partman-lvm). Após se sentir satisfeito com o particionamento, selecione a opção Finalizar o particionamento e salvar as alterações para o disco através do menu particionamento. Lhe será mostrado um resumo de modificações feitas para o fiscos e feita a confirmação de que sistemas de arquivos criou como pedido. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml0000664000000000000000000000320612650335467023171 0ustar Selecionando um teclado Selecione um teclado que esteja de acordo com o layout usado em seu idioma nacional ou selecione algo parecido caso o padrão de teclado não esteja na lista. Uma vez que a instalação estiver completada você poderá selecionar o padrão de teclado de uma grande lista de escolhas (execute o comando dpkg-reconfigure keyboard-configuration como root quando estiver completado a instalação). Mova a barra de seleção de teclado ate o melo que deseja e pressione &enterkey;. Use as setas de teclado para destacar — elas estão no mesmo lugar em todos os padrões de teclados de língua nacional, assim elas são independentes da configuração de teclado. Um teclado estendido é aquele com as teclas de funções estendidas na parte superiora de F1 até F10. Existem dois padrões de mapas de teclado para teclados US; o padrão qwerty/mac-usb-us (Apple USB) que coloca a função Alt na tecla Command/Apple (na posição de teclado próxima a tecla espaço de forma parecida com a tecla Alt nos teclados do PC), enquanto o padrão qwerty/us (Standard) colocará a tecla de função ALT na tecla Option (identificada com 'alt' na maioria dos teclados do Mac). Em outras comparações, os dois padrões de teclados são idênticos. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/lowmem.xml0000664000000000000000000000540412650335467022273 0ustar Verificando a memória disponível / modo pouca memória Uma das primeiras coisas que o &d-i; faz é checar a memória disponível. Se a memória disponível é limitada, este componente fará algumas mudanças no processo de instalação na esperança de permitir que você instale o &debian-gnu; no seu sistema. A primeira medida tomada para reduzir o consumo de memória pelo instalador é desabilitar as traduções, o que significa que a instalação só pode ser feita em inglês. É claro que você pode localizar o sistema instalado após a instalar ter sido completada. Se isto não for suficiente, o instalador irá reduzir o consumo de memória carregando apenas os componentes essenciais para completar a instalação básica. Isto reduz a funcionalidade do sistema de instalação. Você terá a oportunidade de carregar componentes adicionais manualmente, mas você deveria estar avisado que cada componente que você selecionar usará memória adicional e pode fazer com que a instalação falhe. Se o instalador é executado no modo pouca memória, é recomendado criar uma partição de área de troca (swap) relativamente grande (64–128MB). A partição de área de troca será usada como memória virtual e com isso aumenta o total de memória disponível para o sistema. O instalador ativará a partição de área de troca o mais cedo possível no processo de instalação. Note que o uso intenso de área de troca pode reduzir a performance do seus sistema e pode resultar em alta atividade de disco. Apesar destas medidas, ainda é possível que o seu sistema congele, que erros inesperados ocorram ou que processos sejam mortos pelo núcleo (kernel) porque o sistema fica sem memória (o que resultará em mensagens Out of memory no VT4 e no syslog). Por exemplo, foi reportado que criar um grande sistema de arquivos ext3 falha no modo de pouca memória quando há espaço insuficiente para a área de troca. Se uma área de troca maior não ajudar, tente criar um sistema de arquivos ext2 (que é um componente essencial do instalador). É possível mudar uma partição ext2 para ext3 após a instalação. É possível forçar o instalador a usar um nível mais alto de baixa memória do que o baseado na memória disponível usando o parâmetro de inicialização lowmem como descrito em . installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/base-installer.xml0000664000000000000000000000255012650335467023677 0ustar Durante a instalação do sistema base, as mensagens de descompactação de pacotes e do programa de instalação são redirecionadas para tty4. Você poderá acessar este terminal pressionando a combinação de teclas Alt (da esquerda)F4; volte para o programa de instalação pressionando a combinação Alt (da esquerda)F1. As mensagens de descompactação/configuração geradas durante esta fase também são gravas em /var/log/syslog. Você pode checá-las se a instalação estiver sendo realizada através de um console serial. Como parte da instalação, o kernel do &arch-kernel; será instalado. Na prioridade padrão, o programa de instalação escolherá um que melhor se encaixa com seu hardware. Em modos de baixa prioridade, você será capaz de selecionar um kernel da lista de kernels disponíveis. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/user-setup.xml0000664000000000000000000000535212650335470023103 0ustar Configurar a Senha do Root A conta do root também é chamada de super-usuário ("super-user"); é um login que passa todas as proteções de segurança no seu sistema. A conta root só deve ser usada para realizar tarefas de administração do sistema, e pelo menor período de tempo possível. Qualquer senha que você crie deve conter ao menos 6 caracteres, e deve conter caracteres maiúsculos e minúsculos, assim como caracteres de pontuação. Tome um cuidado extra ao configurar sua senha de root, já que é a conta mais poderosa. Evite palavras de dicionário ou qualquer informação pessoal que possa ser adivinhada. Se alguém lhe disser que precisa de sua senha de root, seja extremamente cuidadoso. Normalmente, você nunca precisa fornecer sua senha de root, a menos que você esteja administrando uma máquina com mais de um administrador de sistemas. Crie um Usuário Comum O sistema irá perguntar se você deseja criar uma conta de usuário comum neste momento. Essa conta deve ser sua conta pessoal de log-in principal. Você não deve usar a conta de root no dia-a-dia ou como login pessoal. Por que não? Bem, uma razão para evitar o uso dos privilégios de root é que é muito fácil causar danos irreparáveis como root. Outra razão é que você pode ser enganado e executar um programa Cavalo de Tróia (Trojan-horse) — que é um programa que se aproveita dos seus poderes de super-usuário para comprometer a segurança de seu sistema pelas suas costas. Qualquer bom livro sobre administração de sistemas Unix irá cobrir esse tópico com mais detalhes — considere a leitura de um se isso for novidade para você. Primeiro, você será perguntado pelo nome completo do usuário. Então você será questionado por um nome para a conta do usuário; geralmente seu primeiro nome ou algo similar será suficiente e de fato será o padrão. Finalmente, você será questionado por uma senha para essa conta. Se em qualquer momento após a instalação você quiser criar outra conta, use o comando adduser. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/mips/0000775000000000000000000000000012650335504021206 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml0000664000000000000000000000470712650335470025366 0ustar Instalação do <command>arcboot</command> O gerenciador de partida nas máquinas SGI é o arcboot. Ele precisa ser instalado no mesmo disco que o kernel (isto é feito automaticamente pelo programa de instalação). O Arcboot suporta diferentes configurações que são armazenadas no arquivo /etc/arcboot.conf. Cada configuração tem um nome único, a configuração padrão criada pelo programa de instalação é linux. Após o arcboot ser instalado, o sistema poderá ser inicializado através do disco riido configurando algumas variáveis de ambiente da firmware entrando com setenv SystemPartition scsi(scsi)disco(disk)rdisk(0)partição(0) setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disco(disk)rdisk(0)partição(partnr) setenv OSLoader arcboot setenv OSLoadFilename configuracao setenv AutoLoad yes no aviso da firmware e então digitando em seguida boot. scsi caso existir um barramento SCSI onde pode inicializar, este será 0 para controladoras embutidas. disco é a ID SCSI do disco rígido no qual o arcboot está instalado partnr é o número da partição no qual o /etc/arcboot.conf reside configuração é o nome da entrada de configuração no /etc/arcboot.conf que é linux por padrão. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/pkgsel.xml0000664000000000000000000001246212650335467022262 0ustar Selecionando e Instalando Programas Durante o processo de instalação, lhe será dada a oportunidade de selecionar programas adicionais para serem instalados. Ao invés de pegar pacotes individuais de programas em &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis, esse estágio do processo de instalação foca na seleção e instalação de coleções de programas pré-definidas para rapidamente configurar seu computador a executar várias tarefas. Então, você tem a habilidade de escolher tarefas (tasks) primeiro, e depois adicionar mais pacotes individuais. Essas tarefas representam, de forma ampla, um número de diferentes serviços ou itens que você quer fazer com seu computador, como Ambiente Desktop, Servidor Web, ou Servidor de Impressão Você deve ter isso definido no momento que esta lista for apresentada, o instalador está meramente invocando o programa tasksel. Ele pode ser executado a qualquer momento após a instalação para instalar mais pacotes (ou removê-los), ou você pode usar uma ferramenta mais aprimorada como o aptitude. Se você estiver procurando por um pacote específico, após ter sido concluída a instalação, simplesmente execute aptitude installpacote, onde pacote é o nome do pacote que você está procurando. . lista o espaço requerido para as tarefas disponíveis. Algumas tarefas podem estar pré-selecionadas com base nas características do computador que está sendo usado. Se você discordar dessas seleções você pode desmarcá-las. Você pode até mesmo optar por não instalar nenhuma das tarefas neste momento. A menos que você esteja usando os CDs especiais para KDE ou Xfce, a tarefa Ambiente Desktop instalará o ambiente de área de trabalho GNOME. Não é possível selecionar interativamente uma área de trabalho diferente durante a instalação. No entanto, é possível fazer com que o &d-i; instale um ambiente de área de trabalho KDE ao invés do GNOME usando pré-configuração (veja ) ou adicionando o parâmetro desktop=kde no prompt de inicialização quando iniciar o instalador. Alternativamente, o ambiente de área de trabalho leve Xfce pode ser selecionado usando desktop=xfce. Note que isto só funcionará se os pacotes dos quais o KDE ou Xfce dependem estiverem disponíveis. Se você está instalando usando uma única imagem de CD completo, os pacotes terão que ser baixados de um espelhos pois a maioria dos pacotes necessário só são incluídos em CDs posteriores; instalar o KDE ou Xfce desta forma deveria funcionar bem se você está usando uma imagem de DVD ou qualquer outro método de instalação. As várias tarefas de servidor irão instalar programas de forma aproximada ao que se segue. Servidor DNS: bind9; Servidor de Arquivo: samba, nfs; Servidor de correio eletrônico: exim4, spamassassin, uw-imap; Servidor de Impressão: cups; Banco de Dados SQL: postgresql; Servidor web: apache2. Uma vez que você tenha selecionado suas tarefas, selecione &BTN-CONT;. Neste ponto, o aptitude instalará os pacotes que são parte das tarefas que você selecionou. Se um programa em particular precisa de mais informações do usuário, elas serão solicitadas durante o processo de instalação. Na interface de usuário padrão do instalador, você pode usar a barra de espaço para selecionar uma tarefa. Você deveria estar ciente de que especialmente a tarefa Desktop é muito grande. Especialmente quando instalando de um CD-ROM normal em combinação com um espelho de pacotes que não está no CD-ROM, o instalador pode querer obter vários pacotes através da rede. Se você tem uma conexão de Internet relativamente lenta, isto pode demorar bastante. Não há opção para cancelar a instalação de pacotes uma vez que ela tenha começado. Mesmo quando pacotes estão inclusos no CD-ROM, o instalador pode obtê-los de um espelho se a versão disponível no espelho é mais recente que a inclusa no CD-ROM. Se você está instalando a distribuição estável (stable), isto pode acontecer após um lançamento pontual (point release -- uma atualização da lançamento original da versão estável); se você está instalando a distribuição de testes (testing) isto irá acontecer se você estiver usando uma imagem antiga. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/os-prober.xml0000664000000000000000000000224612650335467022704 0ustar Detectando outros sistemas operacionais Antes de instalar o gerenciador de partida, o programa de instalação tentará detectar outros sistemas operacionais que estão instalados na máquina. Caso achar um sistema operacional suportado, você será informado sobre isto durante o passo de instalação do gerenciador de partida e o computador será configurado para inicializar este outro sistema operacional em adição ao &debian;. Note que a inicialização de múltiplos sistemas operacionais em uma máquina simples ainda é algo da arte oculta. O suporte automático de detecção e configuração de gerenciadores de partida para iniciar outros sistemas operacionais variam de arquitetura e até mesmo de sub-arquitetura. Caso não funcione, você deverá consultar a documentação de seu gerenciador de partida para mais informações. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/finish-install.xml0000664000000000000000000000201612650335467023713 0ustar Reinicializando o Sistema Será solicitado que você remova a média de inicialização (CD, disquete, etc) que você usou para inicializar o instalador. Após isso, o sistema será reinicializado em seu novo sistema &debian;. +After a final prompt the system will be halted because rebooting is not +supported on &arch-title;. +You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD which you selected for the Após uma pergunta final, o sistema será desligado pois a reinicialização não é suportada em &arch-title;. Então, você precisará fazer o IPL do &debian-gnu; através do DASD que selecionou como sistemas de arquivo raiz durante os primeiros passos da instalação. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/mdcfg.xml0000664000000000000000000002623712650335467022062 0ustar Configurando dispositivos Multi-Discos (RAID via Software) Caso tenha mais de um disco rígido Para ser honesto, você pode construir um dispositivo MD até mesmo dentro de partições residindo dentro de uma unidade física, mas isso não lhe trará nenhum benefício. em seu computador, você poderá usar o mdcfg para configurar suas unidades para aumentar o desempenho e/ou melhorar a confiabilidade em seus dados. O resultado é chamado Dispositivo Multi-Discos (ou após isto, sua variante mais famosa: RAID via software). Um dispositivo MD é basicamente um grupo de partições localizados em diferentes discos e combinadas para formar um dispositivo lógico. Este dispositivo pode então ser usado como uma partição ordinária (i.e. você poderá formatá-la no partman, especificar um ponto de montagem, etc.). Quais benefícios isto trará dependem do tipo de dispositivo MD que está criando. Os tipos suportados atualmente são: RAID0 Tem como objetivo principal a performance. O RAID0 divide todos os dados de entrada em stripes e os distribui igualmente através de cada disco do conjunto. Isto aumenta a performance das operações de leitura/gravação, mas quando um dos discos falham, você perderá TUDO (parte da informação ainda está no disco saudável e a outra parte estava no disco que ocorreu a falha). Um uso tópico de uso para o RAID0 é uma partição para edição de vídeos. RAID1 É recomendável para configurações aonde a confiança é o objetivo principal. Ele consiste em diversas partições (geralmente duas) onde cada partição contém exatamente os mesmos dados. Isto essencialmente significa duas coisas. Primeiro, se um dos seus discos falham, você ainda terá os dados armazenado nos discos restantes. Segundo, você poderá usa somente uma fração da capacidade disponível (mais precisamente, ele será o tamanho da menor partição da RAID). Terceiro, o processo de leitura utiliza somente um disco, e se este disco estiver realmente ocupado, o sistema utilizará o outro disco (o disco livre) para obter os dados (enquanto o outro disco termina seu trabalho de leitura). Isto resulta em mais performance em servidores que utilizam mais operações de leitura que gravação (e.g. como um servidor de arquivos). Opcionalmente você pode ter um disco reserve na array que tomará o lugar do disco problemático em caso de falha. RAID5 É um meio termo entre a velocidade, confiança e redundância de dados. O RAID5 divide todos os dados de entrada em pedaços e os distribui igualmente em todos os discos exceto um (parecido com o RAID0). Ao contrário do RAID0, o RAID5 também utiliza informações de paridade, que são gravadas no disco restante. O disco de paridade não é estático (senão seria chamado de RAID4), mas é alterada periodicamente, assim as informações de paridade são distribuídas igualmente em todos os discos. Quando um dos discos falha, a parte faltante dos dados pode ser computada dos dados restantes junto com sua paridade. O RAID5 deve consistir de no mínimo três partições ativas. Opcionalmente você poderá ter um disco reserva na array que tomará lugar do disco defeituoso em caso de falha. Como você pode notar, o RAID5 tem um grau de confiança parecido com o RAID1 enquanto mantém menos redundância. Por outro lado as operações de gravação são um pouco mais lentas que o RAID0 devido a computação das informações de paridade. RAID6 Similar ao RAID5 exceto que usa dois dispositivos de paridade ao invés de um. Um array RAID6 pode sobreviver a até dois discos falhos. RAID10 RAID10 combinar striping (como no RAID0) com mirroring (como no RAID1). Ele cria n cópias dos dados entrantes e distribui-os nas partições de forma que nenhuma das cópias do mesmo dado fique no mesmo dispositivo. O valor padrão de n é 2, mas pode ser definido para algo diferente no modo expert. O número de partições usado deve ser pelo menos n. RAID10 tem layouts diferentes para distribuições das cópias. O padrão é cópias próximas. Cópias próximas têm todas as cópias ao redor do mesmo ponto em todos os discos. Cópias distantes têm cópias em diferentes pontos dos discos. Cópias offset copiam o trecho de dados, não as cópias individuais. RAID10 pode ser usado para atingir confiança e redundância sem a contrapartida de ter que calcular paridade. Para configurar: Tipo Dispositivos Mínimos Dispositivo Reserva Sobrevive a falha de disco? Espaço Disponível RAID0 2 não não Tamanho da partição mais pequena multiplicada pelo número de dispositivos na RAID RAID1 2 opcional sim Tamanho da partição mais pequena dentro da RAID RAID5 3 opcional sim Tamanho da menos partição multiplicada pelo número de dispositivos no raid menos 1. RAID6 4 opcional sim Tamanho da menor partição multiplicada pelo (número de dispositivos no RAID menos dois) RAID10 2 opcional sim Total de todas as partições divididas pelo número de cópias (que por padrão é dois) Se quiser saber mais sobre o RAID via software, dê uma olhada no Software RAID HOWTO. Para criar um dispositivo MD, você precisará ter as partições especificadas marcadas para serem usadas como dispositivos RAID. (Isto é feito no partman no item de menu Configurações da Partição onde deverá selecionar Usada como: Volume físico para a RAID .) Tenha certeza que o sistema pode ser inicializado com o esquema de particionamento que você está planejando. Geralmente será necessário criar um sistema de arquivos separado para o /boot quando usar RAID para o sistema de arquivos raiz (/). A maioria dos carregadores de inicialização (incluindo o lilo e o grub) suportam RAID1 espelhado (modo mirror, mas não o modo strip!), portanto, usar por exemplo RAID5 para o / e RAID1 para o /boot pode ser uma opção. Como próximo passo, você deverá selecionar Configurar o RAID via software através do menu principal do partman. (O menu só aparecerá após você marcar pelo menos uma partição para uso como Volume Físico para RAID). Na primeira tela do mdcfg selecione o item Criar um dispositivo MD. Você será presenteado com uma lista de tipos suportados de dispositivos MD, no qual poderá escolher um (e.g. RAID1). O que segue, depende do tipo de MD que selecionou. O RAID0 é simples — você será perguntado pela lista de partições RAID disponíveis e sua única tarefa será selecionar as partições que formarão o MD. O RAID1 é um pouco mais detalhista. Primeiro, o sistema lhe perguntará para entrar com o número de dispositivos ativos e o número de dispositivos reserva que formarão o MD. Após isto, você precisará selecionar através de uma lista de dispositivos RAID as que se tornarão ativas e então escolher as que serão reserva. O número de partições selecionadas deverá ser igual ao número especificado anteriormente. Não se preocupe. Se cometer algum erro e selecionar um número de partições diferente, o &d-i; não permitirá que você continue até que o problema seja corrigido. O RAID5 possui um procedimento de configuração similar ao RAID1, exceto que são necessárias pelo menos três partições ativas. O RAID6 possui um procedimento de configuração similar ao RAID1, exceto que são necessárias pelo menos quatro partições ativas. O RAID10 também possui um procedimento de configuração similar ao RAID1, exceto no modo expert. No modo expert, o &d-i; perguntará a você qual o layout. O layout tem duas partes. A primeira parte é o tipo de layout. Ele pode ser n (cópias próximas – near copies), f (cópias distantes – far copies) ou o (cópias offset). A segunda parte é o número de cópias que serão feitas dos dados. Deve haver no mínimo uma quantidade de dispositivos ativos para que todas as cópias possam ser distribuídas em discos diferentes. É perfeitamente possível ter diversos tipos de MD de uma só vez. Por exemplo, se tiver três discos rígidos de 200GB dedicados ao MD, cada um contendo duas partições de 100GB, você poderá combinar as primeiras partições em todos os três discos no RAID0 (uma partição rápida de 300GB para edição de vídeos) e usar as outras três partições (2 ativas e 1 reserva) para o RAID1 (uma partição mais confiável de 100GB para armazenar o sistema de arquivos /home). Após configurar os dispositivos MD conforme suas necessidades, selecione Finalizar mdcfg para retornar ao partman e criar sistemas de arquivos em seus novos dispositivos MD e especificar opções como pontos desmontagem. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/modules/choose-mirror.xml0000664000000000000000000000037412650335470023556 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/using-d-i.xml0000664000000000000000000003443512650335467021125 0ustar Usando o &debian; Installer Como o programa de instalação Funciona O &debian; installer consiste em um número de componentes de propósitos especiais para fazer cada tarefa de instalação. Cada componente faz sua tarefa, perguntando ao usuário questões necessárias para fazer seu trabalho. Estas questões possuem prioridades definidas e a prioridade das questões a serem mostradas é configurada quando o programa de instalação se inicia. Quando uma instalação padrão é feita, somente questões essenciais (alta prioridade) são feitas. Isto resulta em um processo de instalação altamente automatizado com pouca interação com o usuário. Os componentes são automaticamente executados em seqüência; que componentes são executados dependem principalmente do método de instalação que está usando em seu hardware. O programa de instalação usará valores padrões para questões que não forem perguntadas. Se ocorrer um problema, o usuário verá uma tela de erro e o menu do programa de instalação será mostrado para selecionar uma ação alternativa. Se não existirem problemas, o usuário nunca verá o menu do programa de instalação, mas simplesmente responderá questões para cada componente por vez. Notificações de erros sérios são marcadas para crítica, então o usuário será notificado. Alguns dos valores padrões que o programa de instalação utiliza podem ser influenciados passando parâmetros de inicialização quando o &d-i; é iniciado. Por exemplo, se deseja forçar a configuração de rede estática (DHCP é usado por padrão se estiver disponível) você deverá adicionar o parâmetro de inicialização netcfg/disable_autoconfig=true. Veja para ver as opções disponíveis. Usuários avançados podem estar mais confiantes com uma interface dirigida por menus, onde cada passo é controlado pelo usuário ao invés da instalação fazendo cada passo automaticamente na seqüência. Para usar o programa em modo manual, no método via menus, adicione o argumento de inicialização priority=medium. Caso seu hardware requerer opções especiais para os módulos do kernel durante sua instalação, você precisará iniciar o programa de instalação em modo expert. Isto pode ser feito ou usando o comando expert para iniciar o programa de instalação ou adicionando o argumento de inicialização priority=low. O modo expert lhe da controle total sobre o &d-i;. Para esta arquitetura o &d-i; dá suporte a duas interface de usuário diferentes: uma baseada em caracteres e uma gráfica. A interface baseada em caracteres é usada por padrão a menos que você selecione a opção Graphical install (Instalação gráfica) no menu de inicialização. Para mais informações sobre o instalador gráfico, por favor, veja . Para esta arquitetura o instalador usa uma interface de usuário baseada em caracter. Uma interface de usuário gráfica não está disponível no momento. No ambiente baseado em caractere não há suporte para o uso do mouse. Aqui estão as teclas que você pode usar para navegar pelas diversas caixas de diálogo. A tecla Tab ou seta para direita move para frente, e Shift Tab ou seta para esquerda movem para trás entre os botões mostrados e seleções. A seta para cima e baixo selecionam os diferentes itens dentro de uma lista com rolagem, e também movem a lista. Em adição, em listas longas, você poderá digitar a letra que fará a lista rolar diretamente para a seção que inicia por aquela letra e usar Pg-Up e Pg-Down para rolar a lista em seções. A barra de espaço seleciona um item como uma checkbox. Use a tecla &enterkey; para ativar as escolhas. Alguns diálogos podem oferecer informação adicional de ajuda. Se a ajuda está disponível, há uma indicação na linha inferior da tela informando que a ajuda pode ser acessada apertando a tecla F1. O S/390 não suporta consoles virtuais. Você terá que abrir uma segunda ou terceira seção de ssh para ver os logs descritos abaixo. As mensagens de erro e logs são direcionados para o quarto console. Você poderá acessar este console digitando Left Alt F4 (pressione a tecla Alt esquerda enquanto pressiona a tecla de função F4); volte para o processo de instalação principal pressionando Left AltF1. Esta mensagens também podem ser encontradas no arquivo /var/log/syslog. Após a instalação, esta mensagem de log é copiada para /var/log/syslog em seu novo sistema. As outras mensagens de instalação podem ser encontradas em /var/log/ durante a instalação, e /var/log/installer/ após o computador ser iniciado com o sistema recém instalado. Usando o instalador gráfico Como já foi mencionado, o instalador gráfico basicamente funciona da mesma forma que o instalador regular e portanto o resto deste manual pode ser usado para guiá-lo através do processo de instalação. Se você preferir usar o teclado ao invés do mouse, há duas coisas que você precisa saber. Para expandir uma lista condensada (usada por exemplo para a seleção de países dentro de continentes), você pode usar as teclas + e -. Para questões onde mais de um item pode ser selecionado (e.g. seleção de tarefas), você primeiro precisa usar o tab para pular até o botão &BTN-CONT; após fazer suas seleções; pressionando enter irá alternar uma seleção, não irá ativar &BTN-CONT;. Para mudar para outro console, você também precisará usar a tecla Ctrl, da mesma forma que o X Window System. Por exemplo, para mudar para o VT2 (o primeiro shell de depuração) você usará: Ctrl Alt Esquerdo F2 . O instalador gráfico é executado no VT5, portanto você pode usar Alt Esquerdo F5 para voltar ao instalador. Introdução aos componentes Aqui está uma lista dos componentes instalados com uma breve descrição do propósito de cada um. Detalhes que você poderá precisar saber sobre usar cada componente em particular podem ser encontrado em . main-menu Mostra a lista de componentes para o usuário durante a operação de instalação, e inicia um componente quando ele for selecionado. As questões do menu principal são ajustadas para prioridade medium, assim se sua prioridade for ajustada para high ou critical (high é o padrão), você não verá o menu. Por outro lado, se existir um erro que requeira sua intervenção, a prioridade da questão pode ser temporariamente abaixada para lhe permitir resolvê-lo, neste caso o menu aparecerá. Você poderá retornar para o menu principal selecionando o botão &BTN-GOBACK; repetidamente para voltar todo o caminho do componente sendo executado atualmente. localechooser Permite ao usuário selecionar opções de localização para instalação e para os sistemas instalados: idioma, país e locales. O instalador irá exibir mensagens no idioma selecionado, a menos que a tradução para este idioma esteja completa algumas mensagens podem ser exibidas em Inglês. console-setup Mostra uma lista de teclados, no qual o usuário pode escolher o modelo que é exatamente igual ao que possui. hw-detect Detecta automaticamente a maioria dos hardware do sistema, incluindo placas de rede, unidades de disco e PCMCIA. cdrom-detect Procura por um CD de instalação do &debian; e monta. netcfg Configura as conexões de rede do computador para que ele possa se conectar a internet. iso-scan Procura por imagens ISO (arquivos .iso) em discos rígidos. choose-mirror Mostra uma lista de arquivos espelhos (mirrors) do &debian;. O usuário pode escolher a origem dos pacotes de instalação. cdrom-checker Verifica a integridade de um CD-ROM. Desta forma, o usuário pode ter certeza que seu CD-ROM de instalação não foi corrompido. lowmem O lowmem tenta detectar sistemas com pouca memória e então faz várias checagens para remover partes desnecessárias do &d-i; da memória (pelo custo de algumas características). anna Anna é quase um APT. Instala pacotes que foram baixados de um mirror selecionado. user-setup Configura a senha do root e adiciona um usuário não-root. clock-setup Atualiza o relógio do sistema e determina se o relógio está configurado para UTC ou não. tzsetup Seleciona o fuso horário, baseado na localização selecionada anteriormente. partman Permite ao usuário particionar discos conectados ao sistema, cria sistemas de arquivos nas partições selecionadas e anexa-os aos pontos de montagem. Também estão incluídos recursos interessantes como um modo completamente automático ou suporte LVM. Esta é a ferramenta preferida de particionamento no &debian;. partitioner Permite ao usuário particionar discos conectados ao sistema. Um programa de particionamento apropriado para a arquitetura do seu computador será selecionado. partconf Mostra uma lista de partições, e cria um sistema de arquivos nas partições selecionadas de acordo com as instruções do usuário. lvmcfg Ajuda o usuário com a configuração do LVM (Logical Volume Manager). mdcfg Permite ao usuário configurar o RAID (Redundant Array of Inexpensive Disks) via software. Este RAID software é normalmente superior a controladoras RAID IDE baratas (pseudo hardware) encontradas em placas mãe mais novas. base-installer Instala o conjunto mais básico de pacotes que permitirá que o computador funcione sob o &debian-gnu; quando reinicializado. apt-setup Configura o apt, quase automaticamente, com base em a partir de qual mídia o instalador está sendo executado. pkgsel Usa o tasksel para selecionar e instalar software adicional. os-prober Detecta os sistemas operacionais instalados atualmente no computador e passa esta informação para a instalação do gerenciador de partida, que pode lhe oferecer a possibilidade de adicionar os sistemas detectados no menu de inicialização. Isto da ao usuário facilidade de selecionar que sistema operacional deverá ser usado na partida do sistema. bootloader-installer Os vários instaladores de gerenciadores de inicialização instalam cada qual um programa gerenciador de inicialização no disco rígido, o qual é necessário para que o computador inicie usando &arch-kernel; sem utilizar um disquete ou um CD-ROM. Muitos gerenciadores de inicialização permitem que o usuário escolha um sistema operacional alternativo a cada vez que o computador inicia. shell Permite ao usuário executar um shell a partir do menu, ou no segundo console. save-logs Oferece um método para o usuário gravar informações em um disquete, rede, disco rígido ou outra mídia quando problemas são encontrados, para que problemas no software instalador sejam relatados corretamente para os desenvolvedores &debian; posteriormente. &using-d-i-components.xml; &loading-firmware.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/using-d-i/components.xml0000664000000000000000000001447412650335467021517 0ustar Usando os componentes individuais Nesta seção nós descreveremos cada componente do programa de instalação em detalhes. Os componentes tem sido agrupados em estágios que devem ser reconhecíveis por usuários. Eles são mostrados na ordem que aparecem durante a instalação. Note que nem todos os módulos são usados para cada instalação; os módulos que são usados dependem do método de instalação que usa e seu hardware. Configurando o programa de instalação da &debian; e configuração de hardware Iremos assumir que o programa de instalação da &debian; já foi iniciado e que você está vendo sua primeira tela. Neste momento, as capacidades do &d-i; ainda são muito limitadas. Ele ainda não sabe muito sobre seu hardware, idioma preferido ou até mesmo tarefa que deve fazer. Não se preocupe. Porque o &d-i; é muito inteligente e irá automaticamente detectar seu hardware, localizar o resto de seus componentes e atualizar a si mesmo para um sistema de instalação mais capaz. No entanto, nós ainda precisamos ajudar o &d-i; com algumas informações que ele não pode determinar automaticamente (como a seleção de seu idioma preferido, tipo de teclado ou mirror preferido da rede). Você verá que o &d-i; realiza a detecção de hardware diversas vezes durante este estágio. A primeira vez é focada especificamente no hardware necessário para carregar os componentes da instalação (e.g. seu CD-ROM ou placa dd rede). Como nem todos os drivers podem estar disponíveis durante esta primeira execução, a detecção de hardware precisa ser repetida depois durante este processo. Durante a detecção de hardware o &d-i; verifica se algum dos drivers para os dispositivos de hardware no seu sistema requer que um firmware seja carregado. Se qualquer firmware é requisitado mas não está disponível, uma tela será exibida permitindo que você o firmware que está faltando seja carregando a partir de uma mídia removível. Veja para mais detalhes. &module-lowmem.xml; &module-localechooser.xml; &module-kbd-chooser.xml; &module-s390-netdevice.xml; &module-ddetect.xml; &module-cdrom-detect.xml; &module-iso-scan.xml; &module-anna.xml; &module-netcfg.xml; &module-choose-mirror.xml; &module-clock-setup.xml; Particionamento e seleção do ponto de montagem Durante este tempo, após a detecção de hardware ser executada pela última vez, o &d-i; deverá estar em seu pleno poder, personalizado para a necessidade do usuário e pronto para fazer algum trabalho real. Como o título desta seção indica, a tarefa principal dos próximos poucos componentes se resume em particionar seus discos, criar sistemas de arquivos, especificar pontos de montagem e opcionalmente configurar opções mais diretamente relacionadas como dispositivos RAID, LVM ou criptografados. &module-s390-dasd.xml; &module-partman.xml; &module-autopartkit.xml; &module-partitioner.xml; &module-partconf.xml; &module-mdcfg.xml; &module-partman-lvm.xml; &module-partman-crypto.xml; Instalando o sistema básico Embora este estágio seja o menos problemático, ele consome uma fração significante da instalação pois ele baixa, verifica e descompacta todo o sistema básico. Se você tem uma conexão de rede ou computador lento(s), isto pode levar algum tempo. &module-base-installer.xml; Configurando Usuários e Senhas Após o sistema básico estar instalado, o instalador abrirá opção para você configurar a conta do root e/ou uma conta para o primeiro usuário. Outras contas de usuário podem ser criadas após a instalação ter sido completada. &module-user-setup.xml; Instalando Programas Adicionais Neste momento, você tem um sistema usável mas limitado. A maioria dos usuários vai querer instalar programas adicionais no sistema para personalizá-lo às suas necessidades, e o instalador permite que você faça isso. Este passo posso ser ainda mais demorado do que a instalação do sistema básico se você tem uma conexão de rede ou computador lento(s). &module-apt-setup.xml; &module-pkgsel.xml; Tornando seu sistema inicializável Caso estiver instalando através de uma estação sem disco rígido, obviamente, a inicialização através de um disco local não é uma opção disponível e este passo será ignorado. Você pode querer configurar o OpenBoot para inicializar através da rede por padrão, veja . &module-os-prober.xml; &module-hppa-palo-installer.xml; &module-x86-grub-installer.xml; &module-x86-lilo-installer.xml; &module-ia64-elilo-installer.xml; &module-mips-arcboot-installer.xml; &module-mipsel-colo-installer.xml; &module-powerpc-yaboot-installer.xml; &module-powerpc-quik-installer.xml; &module-s390-zipl-installer.xml; &module-sparc-silo-installer.xml; &module-nobootloader.xml; Finalizando a Instalação Esta é a última etapa do processo de instalação do &debian; durante o qual o instalador fará quaisquer tarefas restantes. Ela consiste, em sua maioria, de ajustes dos últimos detalhes pós &d-i;. &module-clock-setup-finish.xml; &module-finish-install.xml; Diversos Os componentes listados nesta seção normalmente não estão envolvidos no processo de instalação, mas estão em segundo plano aguardando para ajudar o usuário em caso de algo dar errado. &module-save-logs.xml; &module-cdrom-checker.xml; &module-shell.xml; &module-network-console.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/post-install/0000775000000000000000000000000012650335504017423 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/post-install/mail-setup.xml0000664000000000000000000002357412650335470022242 0ustar Configurando Seu Sistema para Usar E-Mail Hoje, e-mail é uma parte importante na vida de muitas pessoas. Como há muitas opções para configurá-lo, e como tê-lo configurado corretamente é importante para alguns utilitários &debian;, nós vamos tentar cobrir o básico nesta seção. Há três funções principais que fazem um sistema de e-mail. Primeiro há o Mail User Agent (MUA) que é o programa que o usuário atualmente usa para escrever e ler e-mails. Então há o Mail Transfer Agent (MTA) que cuida de transferir as mensagens de um computador para outro. E finalmente há o Mail Delivery (MDA) que cuida de entregar os e-mails que chegam na caixa de entrada do usuário. Estas três funções podem ser realizadas por programas separados, mas elas podem ser combinadas em um ou dois programas. Também é possível ter diferentes programas gerenciando estas funções para diferentes tipos de e-mail. Em sistemas Linux e Unix, mutt é historicamente um MUA muito popular. Como a maioria dos tradicionais programas Linux ele é baseado em modo texto. Ele é frequentemente usado em combinação com o exim ou o sendmail como MTA e procmail como MDA. Com o aumento da popularidade dos sistema desktop gráficos, o uso de programas de e-mail gráficos como o evolution do GNOME, kmail do KDE ou thunderbird do Mozilla (no &debian; disponível como icedove A razão pela qual o thunderbird foi renomeado para icedove no &debian; está ligada a problemas de licenciamento. Detalhes estão fora do escopo deste manual. ) está ficando mais popular. Estes programas combinam a função do MUA, MTA e MDA, mas podem — e frequentemente são — também usados combinados com as tradicionais ferramentas Linux. Configuração de E-Mail Padrão Mesmo se você estiver planejando usar um programa de e-mail gráfico, é importante que o tradicional MTA/MDA também esteja instalado e corretamente configurado no seu sistema &debian-gnu;. A razão é que vários utilitários sendo executados no sistema Exemplos são: cron, quota, logcheck, aide, … podem mandar notícias importantes por e-mail para informar ao administrador do sistema sobre (potenciais) problemas ou mudanças. Por esta razão os pacotes exim4 e mutt serão instalador por padrão (desde que você não tenha desmarcado a tarefa padrão (standard) durante a instalação). exim4 é uma combinação de MTA/MDA e é relativamente pequeno mas muito flexível. Por padrão ele será configurado para apenas manusear e-mails localmente para o próprio sistema e e-mails endereçados para o administrador do sistema (conta root) serão entregues para uma conta de usuário regular criada durante a instalação O encaminhamento de e-mail do root para uma conta de usuário regular é configurada em /etc/aliases. Se nenhuma conta de usuário regular foi criada, o e-mail, é claro, será entregue para a própria conta do root. . Quando os e-mails de sistema são entregues eles são adicionados a um arquivo em /var/mail/nome_da_conta. Os e-mails podem ser lidos usando mutt. Enviando E-Mail para Fora do Sistema Como mencionado anteriormente, o sistema &debian; instalado é configurado para apenas manusear e-mails locais aos sistema, não para enviar e-mails para outros nem para receber e-mails de outros. Se você gostaria que o exim4 manuseasse e-mails externos, por favor veja na próxima subseção para as opções de configuração básica disponíveis. Tenha certeza de testar se os e-mails podem ser enviados e recebidos corretamente. Se você pretende usar um programa de e-mail gráfico e usar um servidor de e-mails do seu Provedor de Serviços de Internet (ISP — Internet Service Provider) ou de sua companhia, não há realmente nenhuma necessidade para configurar o exim4 para gerenciar e-mails externos. Apenas configure seu programa de e-mails gráfico favorito para usar os servidores corretos para mandar e receber e-mails (como está fora do escopo deste manual). No entanto, neste caso você pode precisar configurar utilitários individuais para corretamente enviar e-mails. Um exemplo de utilitário é o reportbug, um programa que facilita o envio de relatórios de bug em pacotes &debian;. Por padrão ele espera ser capaz de usar o exim4 para enviar relatórios de bug. Para corretamente configurar o reportbug para usar um servidor de e-mail externo, por favor, execute o comando reportbug --configure e responda não para a questão se um MTA está disponível. Você serão então questionado sobre o servidor SMTP a ser usado para enviar relatórios de bug. Configurando o Exim4 Mail Transport Agent Se você gostaria que seu sistema também manuseasse e-mails externos, você precisará reconfigurar o pacote exim4 Você pode, é claro, também remover o exim4 e substituí-lo por uma alternativa de MTA/MDA. : # dpkg-reconfigure exim4-config Após executar o comando (como root), você será questionado se quer quer dividir a configuração em pequenos arquivos. Se não tiver certeza, selecione a opção padrão. A seguir você será apresentado a diversos cenários comuns de e-mail. Escolha aquele que mais se aproxima a suas necessidades. site internet Seu sistema está conectado à uma rede e e seus e-mails são enviados e recebidos diretamente usando SMTP. Nas telas a seguinte você será questionado em algumas perguntas básicas, como nome da máquina de e-mail, ou uma lista de domínios para os quais você aceita ou retransmite e-mails. e-mail enviado por smarthost Neste cenário os e-mails que saem são encaminhados para outra máquina, chamada de smarthost, que toma o cuidado de enviar as mensagens para os seus destinos. O smarthost também, usualmente, armazena e-mails que chegam endereçados para o seu computador, portanto você não precisa estar permanentemente online. Isto também significa que você terá que baixar os seus e-mails do smarthost através de programas como o fetchmail. Em vários casos o smarthost é o servidor de e-mail do seu ISP, o que faz esta opção muito indicada para usuários de linha discada. Também é possível que seja o servidor de e-mail da companhia/empresa, ou um outros sistema em sua própria rede. e-mail enviado pelo smarthost; sem e-mails locais Esta opção é basicamente a mesma que a anterior exceto que o sistema não será configurado para manusear e-mails para o domínio local. E-mails do próprio sistema (e.g. para o administrador do sistema) ainda será manuseado. apenas entrega local Esta é a opção que seu sistema é configurados por padrão. nenhuma configuração neste momento Escolha esta opção se você está absolutamente convencido de que você sabe o que está fazendo. Isto irá deixar você com um sistema de e-mail não configurado — até que você configure-o, você não será capaz de enviar ou receber quaisquer e-mails e você pode perder mensagens importantes dos seus utilitários de sistema. Se nenhuma destes cenários atende suas necessidades, ou se você precisa de uma configuração mais detalhada, você pode editar os arquivos de configuração no diretório /etc/exim4 após a instalaçõa ter sido completada. Mais informações sobre o exim4 podem ser encontrados em /usr/share/doc/exim4; o arquivo README.Debian.gz possui mais detalhes sobre a configuração do exim4 e explica onde encontrar documentação adicional. Note que enviar um e-mail diretamente para a Internet quando você não tem um nome de domínio oficial, pode resultar no seu e-mail sendo rejeitado por causa de medidas anti-spam nos servidores que recebem a mensagem. Usar o servidor de e-mail do seu ISP é preferível. Se você ainda quiser enviar e-mails diretamente, você pode querer usar um endereço de e-mail diferente do que é gerado por padrão. Se você usar exim4 como seu MTA, isto é possível através da adição de uma entrada em /etc/email-addresses. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/post-install/further-reading.xml0000664000000000000000000000422112650335470023234 0ustar Leituras futuras e informações Caso precise de informações sobre um programa em particular, primeiro tente o man programa ou info programa. Existem várias documentações interessantes em /usr/share/doc também. Em particular o /usr/share/doc/HOWTO e a /usr/share/doc/FAQ contém várias informações interessantes. Para enviar falhas, veja /usr/share/doc/debian/bug*. Para ler sobre assuntos específicos da &debian; sobre determinados programas, veja /usr/share/doc/(nome do pacote)/README.Debian. A página internet do Debian contém uma grande quantidade de documentação sober a Debian. Em particular, veja a FAQ do Debian GNU/Linux e a Referência Debian. Um índice de mais documentação Debian está disponível no Projeto de Documentação Debian . A comunidade Debian oferecerá o suporte a ela mesma; para se inscrever em uma ou mais listas de discussão da Debian, veja a página Inscrição em Listas de Discussão. Finalmente, mas não menos importante, os Arquivos das Listas de Discussão Debian contêm informações abundantes sobre o Debian. Uma fonte geral de informações sobre o GNU/Linux é o Projeto de Documentação do Linux. Lá você encontrará os documentos HOWTOs e referências para outros pontos de informações bastante valiosas sobre partes do sistema GNU/Linux. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/post-install/orientation.xml0000664000000000000000000000745412650335470022514 0ustar Se orientando no &debian; O &debian; é um pouco diferente de outras distribuições. Até mesmo se estiver familiarizado com o Linux em outras distribuições, existem algumas coisas que deve saber sobre a &debian; para ajudá-lo a manter seu sistema em um bom e em um estado organizado. Este capítulo contém materiais para ajudá-lo a se orientar: ele não tem a intenção de ser um tutorial para como usar a &debian;, mas apenas uma breve descrição das características do sistema para o apressado. Sistema de Empacotamento da &debian; O conceito mais importante para quem estiver migrando é o sistema de empacotamento da &debian;. Em essência, grandes partes do seu sistema deverão ser consideradas sob controle do sistema de empacotamento. Estas incluem: /usr (excluindo /usr/local) /var (você poderá criar /var/local e estará seguro lá) /bin /sbin /lib Por exemplo, se substituir /usr/bin/perl, isto funcionará, mas quando atualizar seu pacote perl, o arquivo que colocou lá será substituído. Os mais experientes poderão contornar este problema colocando os pacotes em hold no aptitude. Um dos melhores métodos de instalação é via o apt. Você poderá usar a versão em linha de comando apt-get ou a versão em tela cheia aptitude. Note que o apt também lhe permitirá juntar main, contrib, e non-free assim terá pacotes com restrições de exportação assim como versões padrões. Gerenciamento de Versões de Aplicativos Versões alternativas de aplicativos são gerenciadas pelo update-alternatives. Caso estiver mantendo múltiplas versões de suas aplicações, leia a página de manual do update-alternatives. Gerenciamento de Tarefas do Cron Quaisquer tarefas sob o controle do administrador de sistemas deverão estar localizadas em /etc, pois eles são arquivos de configuração. Caso tenha um agendamento do cron para execuções diárias, semanais ou mensais, coloque-as em /etc/cron.{daily,weekly,monthly}. Estes serão executados a partir do /etc/crontab e serão executados em ordem alfabética, executando-os em série. Por outro lado, caso tenha uma tarefa do cron que precise ser executada como um usuário especial ou precisa ser executada em hora ou freqüência especial, você poderá usar ou o /etc/crontab ou, melhor ainda, o /etc/cron.d/tarefa_qualquer. Estes arquivos em particular também têm um campo extra que lhe permite especificar a conta de usuário sob a qual a tarefa do cron será executada. Em qualquer caso, apenas precisará editar estes arquivos e o cron perceberá a mudança automaticamente. Não há necessidade de executar qualquer comando especial. Para mais informações veja a página de manual do cron(8), crontab(5) e o arquivo /usr/share/doc/cron/README.Debian. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/post-install/rescue.xml0000664000000000000000000000616212650335470021442 0ustar Recuperando um Sistema Quebrado Algumas vezes, coisas dão errado, e o sistema que você cuidadosamente instalou não mais inicia. Talvez o carregador de inicialização tenha quebrado enquanto tentava uma mudança, ou talvez o novo kernel que você instalou não inicie, ou talvez raios cósmicos tenham atingido seus discos e trocado alguns bits no /sbin/init. Seja qual for a causa, você precisa ter um sistema para trabalhar enquanto corrige, e o modo de recuperação pode ser útil para isso. Para acessar o modo de recuperação, digite rescue no prompt boot: ou inicie com o parâmetro de inicialização rescue/enable=true. Você verá as primeiras telas do instalador, com uma nota no canto da tela indicando que está no modo de recuperação, não numa instalação completa. Não se preocupe, seu sistema não será sobrescrito! O modo de recuperação simplesmente tira vantagem da detecção de hardware disponível no instalador para ter certeza que seu discos, dispositivos de rede, e tudo o mais estão disponíveis para você enquanto repara seu sistema. Ao invés da ferramenta de particionamento, você verá uma lista da partições em seu sistema, e será convidado a escolher uma delas, Normalmente, você deverá escolher a partição que contém o sistema de arquivos raiz que você precisa reparar. Você poderá escolher partições em dispositivos em RAID e LVM bem como as criadas diretamente nos discos. Se possível, o instalador irá apresentar agora um prompt shell no sistema de arquivos que você escolheu, onde você poderá fazer qualquer reparo necessário. Por exemplo, se você precisa reinstalar o carregador de inicialização GRUB no master boot record do primeiro disco rígido, você poderá usar o comando grub-install '(hd0)' para isso. Se o instalador não puder executar um shell usável no sistema de arquivos raiz que você selecionou, talvez porque o sistema de arquivos esteja corrompido, será dado um aviso e oferecerá para lhe dar um shell no ambiente do instalador no lugar, mas isso poderá ser suficiente para reparar seu sistema de qualquer forma. O sistema de arquivos raiz que você escolheu será montado no diretório /target. Neste caso, após deixar o shell o sistema será reiniciado. Finalmente, note que reparar sistemas quebrados pode ser difícil, e este manual não irá apresentar todas as coisas que podem ter saído errado ou como corrigir. Se você tiver problemas, consulte um especialista. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/post-install/new-to-unix.xml0000664000000000000000000000232112650335470022337 0ustar Caso seja novo no Unix Se você for novo no Unix, provavelmente deverá sair e comprar alguns livros e fazer muita leitura. Muitas informações valiosas podem também ser encontradas na Debian Reference. Esta lista de FAQs do Unix contém um número de documentos da UseNet que fornecem uma bela referência histórica. O Linux é uma implementação do Unix. O Projeto de Documentação do Linux (LDP) contém uma séria de HOWTOs e livros online relacionados ao Linux. A maioria destes documentos podem ser instalados localmente; simplesmente instale o pacote doc-linux-html-pt (versão HTML) ou o pacote doc-linux-text-pt (versões em ASCII), então de uma olhada em /usr/share/doc/HOWTO. Versões Internacionais dos HOWTOs do LDP também estão disponíveis como pacotes da &debian;. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/post-install/kernel-baking.xml0000664000000000000000000001574012650335470022667 0ustar Compilando um novo Kernel Porque alguém desejaria compilar um um novo kernel? É mais provável que não precise fazer isto, pois o kernel da debian padrão trabalha com a maioria das configurações. Além disso, &debian; freqüentemente oferece várias alternativas de kernel. Então você pode preferir checar primeiro se há um pacote de imagem do kernel que corresponde melhor ao seu hardware. No entanto, pode ser útil compilar um novo kernel para: adicionar suporte a hardwares especiais, ou hardwares que conflitam com os kernels pré-fornecidos usar opções do kernel que não são suportadas nos kernels pré-fornecidos (como suporte a altas quantidade de memória) otimizar o kernel removendo controladores desnecessários e deixar a inicialização mais rápida utilizar opções do kernel que não suportados no kernel padrão (como suporte a grande quantidade de memória RAM) executar um kernel atualizado ou em desenvolvimento aprender mais sobre o kernel do linux Gerenciamento da imagem do kernel Não tema tentar compilar um novo kernel. É divertido e proveitoso. Para compilar um kernel usando o método da &debian;, será necessário instalar alguns pacotes: fakeroot, kernel-package, linux-source-2.6 e alguns outros pacotes que provavelmente já estão instalados (veja /usr/share/doc/kernel-package/README.gz para ver a lista completa). Este método construirá um .deb do seu fonte do kernel e caso tenha módulos não-padrões, criará um arquivo .deb dependente destes também. É uma ótima maneira de gerenciar imagens do kernel; o kernel será gravado em /boot, incluindo o arquivo System.map e um log do arquivo de configuração ativo da compilação. Note que não precisará compilar seu kernel usando o Método da &debian;; mas nós achamos que o uso do sistema de empacotamento para gerenciamento do kernel é seguro e fácil. De fato, você poderá pegar os fontes do kernel do Linus ao invés do linux-source-2.6, e ainda usar o método de compilação do kernel-package. A documentação completa do kernel-package é encontrada sob o diretório /usr/share/doc/kernel-package. Esta seção contém somente um breve tutorial. Para mais adiante, nós assumiremos que tem controle completo sobre sua máquina e descompactará seu fonte do kernel em algum lugar dentro do seu diretório de usuário Existem outras localizações onde pode descompactar os fontes do kernel e construir seu próprio kernel personalizado, mas isto é fácil pois não requer permissões especiais. . Nós assumiremos que sua versão do kernel é &kernelversion;. Tenha certeza que está no diretório que deseja descompactar os fontes do kernel, descompacte-os usando tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz e mude para o diretório linux-source-&kernelversion; que foi criado. Agora você poderá configurar seu kernel. Execute o comando make xconfig caso o X11 esteja instalado, configurado e sendo executado, make menuconfig (será necessário o pacote libncurses5-dev instalado). Leve algum tempo lendo as mensagens de ajuda on-line e selecione as opções cuidadosamente. Quando estiver em dúvida, é melhor incluir o controlador de dispositivo (o programa que gerencia periféricos de hardware, tal como placas Ethernet, controladores SCSI e outras). Tenha cuidado: outras opções não relacionadas a hardwares específicos, devem ser deixadas no valor padrão caso não as entenda. Não se esqueça de selecionar a opção Kernel module loader em Loadable module support (esta opção não é selecionada por padrão). Caso não esteja incluída, as instalações usando a &debian; podem apresentar problemas. Limpe a árvore de fontes e resete os parâmetros do pacote kernel-package. Para fazer isto, execute o comando make-kpkg clean. Agora, compile o kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --revision=1.0.custom kernel_image. O número de versão 1.0 poderá ser modificado se desejar; este é somente um número de versão que usará como controle sobre as construções do seu kernel. De forma parecida, poderá colocar uma palavra no lugar de custom (e.g., um nome de máquina). A compilação do Kernel poderá levar um tempo, dependendo do poder de processamento da sua máquina. Assim que a compilação estiver concluída, você poderá instalar o kernel personalizado como qualquer pacote. Como root, execute o comando dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-subarchitecture_1.0.custom_&architecture;.deb. A parte sub-arquitetura é uma sub-arquitetura opcional, tal como 686, dependendo das opções do kernel que escolheu. O comando dpkg -i instalará o kernel, junto com outros arquivos de suporte. Por exemplo, o System.map será instalado (útil para depurar problemas no kernel) assim como o /boot/config-&kernelversion; será instalado contendo seu conjunto de configurações. Seu novo pacote do kernel também é inteligente o bastante para atualizar automaticamente seu gerenciador de inicialização para usar o novo kernel. Caso tenha criado um pacote com módulos, vocé precisará instalá-lo também. É hora de reiniciar o sistema: leia cuidadosamente o alerta que o passo acima produziu, então execute o comando shutdown -r now. Para maiores informações sobre os kernels do &debian; e a compilação do kernel, veja o Debian Linux Kernel Handbook. Para mais informações sobre o kernel-package, leia a bela documentação em /usr/share/doc/kernel-package. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/post-install/shutdown.xml0000664000000000000000000000251412650335470022024 0ustar Desligando o sistema Para desligar um sistema &debian-gnu; em funcionamento, você não deve reiniciá-lo com o botão de reset no painel frontal ou traseiro do seu computador. O &debian-gnu; deve ser desligado de maneira controlada, caso contrário arquivos podem ser perdidos e/ou podem ocorrer problemas no disco. Se você utiliza um ambiente desktop, normalmente há uma opção para fazer log out disponível no menu de aplicações que permite desligar (ou reiniciar) o sistema. Como alternativa, você pode pressionar a combinação de teclas Ctrl Alt Del ou Control Shift Power em sistemas Macintosh. Uma última alternativa é entrar no sistema como root e digitar um dos comandos poweroff, halt ou shutdown -h now se as teclas de combinação não funcionarem ou se preferir digitar comandos; use reboot para reiniciar o sistema. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/post-install/post-install.xml0000664000000000000000000000072412650335470022603 0ustar Próximos Passos e Para Onde Ir a Partir de Agora &shutdown.xml; &new-to-unix.xml; &orientation.xml; &further-reading.xml; &mail-setup.xml; &kernel-baking.xml; &rescue.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/bookinfo.xml0000664000000000000000000000574712650335467017347 0ustar Guia de Instalação do &debian-gnu; Este documento contém instruções de instalação do sistema &debian-gnu; &release; (codinome &releasename;), para a arquitetura &arch-title; (&architecture;). Ele também contém referências para mais informações e informações sobre como obter maior proveito de seu novo sistema &debian;. Este guia de instalação é baseado em um manual anterior escrito para o antigo sistema de instalação do Debian (os boot-floppies) e foi atualizado para documentar o novo instalador do Debian. No entanto, para a &architecture;, o manual ainda não foi completamente atualizado e verificado de acordo com o novo instalador. Podem haver partes do manual que estão incompletas ou desatualizadas ou que ainda documentam o instalador boot-floppies. Uma nova versão deste manual, possivelmente documentando melhor esta arquitetura pode ser encontrada na Internet na página web do &d-i;. Você também poderá encontrar traduções adicionais lá. Embora este guia de instalação para &architecture; está bastante atualizado, nós planejamos fazer algumas mudanças e reorganizar partes do manual após o lançamento oficial da &releasename;. Uma nova versão deste manual pode ser encontrada na Internet na página web do &d-i;. Você também poderá encontrar traduções adicionais lá. A Equipe de Tradução que trabalhou neste manual pode ser contatada através da lista debian-l10n-portuguese@lists.debian.org. A tradução da GNU GPL presente neste manual foi retirada do site da FSF: http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html 2004 – ¤t-year; o time do Instalador Debian (the Debian Installer team) Este manual é software livre; você poderá redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License). Por favor, veja a licença em . installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/appendix/0000775000000000000000000000000012650335504016602 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/appendix/preseed.xml0000664000000000000000000016456612650335470020777 0ustar Automatizando a instalação usando pré-configuração Este apêndice explica como pré-configurar respostas para questões do &d-i; para automatizar sua instalação. Os fragmentos de configuração usados neste apêndice estão também disponíveis como arquivos-exemplo de pré-configuração em &urlset-example-preseed;. Introdução A pré-configuração provê um meio para definir respostas para perguntas feitas durante o processo de instalação, sem ter que entrar com as respostas manualmente durante a instalação. Isto torna possível automatizar totalmente a maioria tipos de instalações e também oferece alguns recursos não disponíveis durante a instalação normal. A pré-configuração não é obrigatório. Se você usar um arquivo preseed vazio, o instalador se comportará da mesma forma que uma instalação manual normal. Cada questão que você pré-configura (se você fizer da forma correta!) modificará a instalação de alguma forma a partir desta linha base inicial. Métodos de pré-configuração Existem três métodos que podem ser usados para pré-configuração: initrd, file e network. Pré-configuração initrd funciona com qualquer método de instalação e suporta pré-configuração de mais coisas, mas isto requer maior preparação. Pré-configuração file e network podem ser utilizados com diferentes métodos de instalação. A tabela a seguir mostra os métodos de pré-configuração que podem ser utilizados com cada método de instalação. Método de Instalaçãoinitrd filenetwork CD/DVD sim sim yes mas apenas se você tiver acesso à rede, e definir preseed/url apropriadamente netboot sim não sim hd-media (incluindo usb-stick) sim sim yes floppy based (cd-drivers) sim sim yes floppy based (net-drivers) sim não sim generic/tape sim não sim Uma importante diferença entre os métodos de pré-configuração é o ponto onde o arquivo de pré-configuração é carregado e processado. Para a pré-configuração initrd é logo no início da instalação, antes da primeira questão ser mostrada. Para pré-configuração file é após o CD ou a imagem de CD ser carregada. Para pré-configuração network é somente depois da rede ser configurada. Obviamente, quaisquer questões que venham a ser processada antes que o arquivo de pré-configuração seja carregado, não poderão ser pré-configuradas (isso incluirá questões que são exibidas apenas nas prioridades média e baixa, como a primeira tentativa de detecção de hardware). oferece uma forma de evitar que estas questões sejam perguntadas. Para evitar que questões que normalmente aparecem antes que a pré-configuração ocorra, você pode iniciar o instalador no modo auto. Isso retarda perguntas que normalmente seriam feitas muito cedo para a pré-configuração (i.e. seleção de idioma, país ou teclado) até depois que a rede esteja ativa, e assim permitindo que elas sejam pré-configurados. Isso também executa a instalação com prioridade crítica, a qual evita muitas questões de pouca importância. Veja para detalhes. Limitações Enquanto a maioria das questões usadas pelo &d-i; podem ser pré-configuradas usando este método, aqui há algumas exceções dignas de nota. Você deve re(particionar) o disco inteiro ou utilizar algum espaço livre disponível no disco; não é possível usar partições existentes. Usando pré-configuração Você primeiro precisa criar um arquivo de pré-configuração e colocá-lo em um local onde você possa usar. A criação do arquivo de pré-configuração é coberto mais tarde neste apêndice. Colocar no local correto é essencial para pré-configuração por rede ou se você quiser ler o arquivo de um disquete ou de um usb-stick. Se você quiser incluir o arquivo em um CD ou DVD, você deve recriar a imagem ISO. Como ter o arquivo de pré-configuração incluído no initrd está fora do escopo deste documento; por favor consulte a documentação para desenvolvedores do &d-i;. Um exemplo de arquivo de pré-configuração que você pode usar como base para o seu arquivo de pré-configuração está disponível em &urlset-example-preseed;. Este arquivo é baseado nos fragmentos de configuração incluídos neste apêndice. Carregando o arquivo de pré-configuração Se estiver usando pré-configuração initrd, você deve se assegurar que o arquivo com nome preseed.cfg está incluído no diretório raiz do initrd. O instalador irá automaticamente checar se o arquivo está presente e o carrega. Para outros métodos de pré-configuração você tem que dizer ao instalador qual arquivo usar quando você o iniciar. Isto é feito passando para o kernel um parâmetro de inicialização, tanto manualmente no momento da inicialização como editando o arquivo de configuração do bootloader, (ex.: syslinux.cfg ) e adicionando o parâmetro no final da(s) linha(s) append do kernel. Se você especificar o arquivo de pré-configuração na configuração do bootloader, você pode mudar a configuração para não precisar apertar enter para carregar o instalador. Para o syslinux isso significa marcar o timeout para 1 no syslinux.cfg. Para ter certeza que o instalador pegou o arquivo de pré-configuração certo, você pode opcionalmente especificar um checksum para o arquivo. Atualmente isto precisa ser um md5sum, e se especificado deve coincidir com o arquivo de pré-configuração ou o instalador se recusará a usá-lo. Parâmetros de inicialização a especificar: - se estiver iniciando pela rede: preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - se estiver iniciando por um CD recriado: preseed/file=/cdrom/preseed.cfg preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - se estiver instalando por uma mídia USB (coloque o arquivo de pré-configuração no diretório de primeiro nível do USB stick): preseed/file=/hd-media/preseed.cfg preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d Note que preseed/url pode ser abreviado para apenas url e preseed/file para apenas file quando são passados como parâmetros de inicialização. Usando parâmetros de inicialização para pré-configurar questões Se um arquivo de pré-configuração não puder ser usado para pré-configurar alguns passos, a instalação ainda pode ser totalmente automatizada, já que você pode passar valores pré-configurados pela linha de comando quando inicializar o instalador. Parâmetros de inicialização também podem ser usados se você não quer realmente usar a pré-configuração, mas apenas quer fornecer uma resposta para uma pergunta específica. Alguns exemplos onde isso pode ser útil estão documentados em outro lugar deste manual. Para definir um valor a ser usando dentro do &d-i;, apenas passe caminho/para/a/variavel=valor para qualquer uma das variáveis de pré-configuração listadas nos exemplos neste apêndice. Se um valor é para ser usado para configurar pacotes no sistema algo, você precisa prefixar o dono O dono de uma variável debconf (ou modelo) é normalmente o nome do pacote que contém o modelo debconf correspondente. Para variáveis usadas no próprio instalador o dono é d-i. Modelos e variáveis podem ter mais de um dono, isto ajuda a determinar se eles podem ser removidos da base de dados debconf se o pacote for expurgado (purged). da variável como em dono:caminho/para/a/variavel=valor. Se você não especificar um dono, o valor para a variável não será copiado para a base de dados do debconf no sistema alvo e portanto permanecerá sem uso durante a configuração do pacote relevante. Normalmente, pré-configurar uma questão desta forma significará que essa questão não será perguntada. Para definir um valor padrão específico para uma questão, mas ainda assim ser questionado, use ?= ao invés de = como operador. Veja também . Note que algumas variáveis que são freqüentemente definidas no prompt de inicialização tem um apelido abreviado. Se um apelido está disponível, ele é usado nos exemplos deste apêndice ao invés da variável completa. A variável preseed/url, por exemplo, foi apelidada como url. Outro exemplo é o apelido tasks, que traduz para tasksel:tasksel/first. Um -- nas opções de inicialização tem um significado especial. Parâmetros do kernel que aparecem após o último -- podem ser copiados dentro da configuração do carregador de inicialização (bootloader) para o sistema instalado (se suportado pelo instalador para o carregador de inicialização). O instalador irá automaticamente filtrar quaisquer opções (como opções pré-configuradas) que reconhecer. Kernels atuais (2.6.9 e posteriores) aceitam um máximo de 32 opções de linha de comando e 32 opções de ambiente, incluindo quaisquer opções adicionadas por padrão pelo instalador. Se esses números forem excedidos, o kernel irá entrar em pânico (crash). (Para kernels anteriores, esses números eram menores). Para a maioria das instalações algumas das opções padrão do arquivo de configuração do seu carregador de inicialização (bootloader, como vga=normal, podem ser removidas com segurança, o que permite que você adicione mais opções na pré-configuração. Talvez nem sempre seja possível especificar valores com espaços nos parâmetros de inicialização, mesmo se você delimitá-los com aspas. Modo auto Existem vários recursos do Instalador &debian; que se combinam para permitir que simples linhas de comando passadas ao carregador de inicialização resultem em instalações automaticamente personalizadas e arbitrariamente complexas. Para ilustrar isso, aqui estão alguns exemplos que podem ser usados no prompt de inicialização: auto url=autoserver Isso depende da existência de um servidor DHCP que irá levar a máquina ao ponto onde autoserver possa ser resolvido pelo DNS, talvez após adicionar o domínio local se isso for fornecido pelo DHCP. Se isso for feito em um local onde o domínio é example.com, e eles tiverem um DCHP com uma configuração razoavelmente sã, isso resultaria em um arquivo de pré-configuração sendo pego de http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg. A última parte daquela url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) é tirada de auto-install/defaultroot. Por padrão isto inclui o diretório &releasename; para permitir que futuras versões especifiquem o seu próprio codinome e deixar que as pessoas migrem adiante de uma maneira controlada. O /./ é usado para indicar uma raiz relativa, no qual subseqüentes caminhos podem ser ancorados (para uso em preseed/include e preseed/run). Isso permite que arquivos sejam especificados tanto como URLs completas, caminhos iniciados com / que são assim ancorados, ou mesmo caminhos relativos para o local onde o último arquivo de pré-configuração foi encontrado. Isso pode ser usado para construir scripts mais portáveis onde toda uma hierarquia de scripts pode ser movida para um novo local sem ser quebrada, por exemplo, copiando os arquivos para um dispositivo USB quando eles foram iniciados em um servidor web. Neste exemplo, se o arquivo de pré-configuração define preseed/run para /scripts/late_command.sh então o arquivo será pego de http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh. Se não existir uma infraestrutura local com DHCP ou DNS, ou se você não quiser usar o caminho padrão para o preseed.cfg, você pode ainda usar uma url explícita, e se você não usar o elemento /./ ele será ancorado no início do caminho (i.e. o terceiro / da URL). Aqui está um exemplo que requer suporte mínimo da infraestrutura da rede local: auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file A maneira como isso funciona é esta: se a URL não especificar um protocolo, http é assumido, se a seção contendo o nome da máquina não tiver pontos, ela terá o domínio derivado do DHCP anexado a ela, e se não existir /'s após o nome da máquina, então o o caminho padrão é adicionado. Adicionalmente ao especificar a url, você pode também especificar configurações que não afetam diretamente o comportamento do &d-i; em si, mas podem ser passadas através de scripts especificados usando preseed/run no arquivo de pré-configuração carregado. No momento, o único exemplo disso é auto-install/classes, o qual tem um apelido classes. Isso pode ser usado assim: auto url=example.com classes=class_A;class_B As classes poderiam, por exemplo, denotar o tipo de sistema a ser instalado, ou a localização a ser usada. Claro que é possível estender este conceito, e se você o fizer, é razoável usar o auto-install namespace para isso. Então, alguém poderá ter algo como auto-install/style o qual é então usado em seus scripts. Se você achar necessário fazer isso, por favor mencione isso (em inglês) na lista de e-mail debian-boot@lists.debian.org para que nós possamos evitar conflitos de nomes, e talvez adicionar um apelido para o parâmetro para você. O rótulo de inicialização auto ainda não está definido em todas as arquiteturas. O mesmo efeito pode ser alcançado simplesmente adicionando os dois parâmetros auto=true priority=critical à linha de comando do kernel. O parâmetro auto é um apelido para auto-install/enable e controla o atraso das questões sobre localização e teclado até após ter tido a chance de fazer a pré-configuração deles, enquanto priority é um apelido para debconf/priority e definindo isso para critical evita quaisquer questões com uma baixa prioridade de serem perguntadas. Opções adicionais que possam ser de interesse durante a tentativa de automatizar a instalação usando o DHCP são: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60 a qual faz com que a máquina escolha a primeira interface de rede viável e seja mais paciente sobre ter uma resposta para sua pesquisa DHCP. Um exemplo extenso de como usar este framework, incluindo exemplos de scripts e classes, pode ser encontrado no site web do desenvolvedor. Os exemplos disponíveis lá também mostram muitos outros efeitos legais que podem ser alcançados através do uso criativo da pré-configuração. Apelidos úteis para pré-configuração Os apelidos a seguir podem ser úteis ao usar (modo auto) pré-configuração. autoauto-install/enable classesauto-install/classes fbdebian-installer/framebuffer localedebian-installer/locale prioritydebconf/priority filepreseed/file urlpreseed/url interfacenetcfg/choose_interface hostname   netcfg/get_hostname domainnetcfg/get_domain protocolmirror/protocol suitemirror/suite Usando um servidor DHCP para especificar arquivos de pré-configuração Também é possível usar DHCP para especificar um arquivo de pré-configuração a ser baixado pela rede. O DHCP permite especificar um nome de arquivo. Normalmente este é um arquivo para o boot de rede (netboot), mas se ele se parece com uma URL então a mídia de instalação que suporta pré-configuração pela rede, vai baixar o arquivo da URL e o utilizará como um arquivo de pré-configuração. Aqui está um exemplo de como configurar isso no dhcpd.conf para a versão 3 do servidor ISC DHCP (o pacote &debian; isc-dhcp-server). if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = "d-i" { filename "http://host/preseed.cfg"; } Note que o exemplo acima limita o nome do arquivo para clientes DHCP que se identificam como "d-i", portanto isto não afetará outros clientes DHCP, afetando apenas o instalador. Você também pode por o texto numa instância para apenas uma máquina em particular para evitar pré-configuração de todos as instalações na sua rede. Uma boa forma de usar a pré-configuração DHCP é pré-configurar apenas valores específicos para a sua rede, como o espelho &debian; a ser usado. Desta forma, instalações na sua rede vão automaticamente pegar um bom espelho selecionado, mas o resto da instalação pode ser realizada interativamente. Usando a pré-configuração DHCP para automatizar totalmente as instalações de &debian; deve ser feita somente com cuidado. Criando um arquivo de pré-configuração O arquivo de pré-configuração tem o formato usado pelo comando debconf-set-selections. O formato geral de uma linha no arquivo de pré-configuração é: <dono> <nome da pergunta> <tipo da pergunta> <valor> Há algumas regras para manter em mente quando estiver escrevendo o arquivo de pré-configuração. Coloque apenas um único espaço ou tabulação entre o tipo e o valor: qualquer espaço em branco adicional será interpretado como pertencendo ao valor. Uma linha pode ser dividida em múltiplas linhas adicionando uma barra invertida (\) como o caracter de continuação de linha. Um bom local para dividir a linha é após o nome da pergunta; um lugar ruim é entre o tipo e o valor. Múltiplas linhas serão transformadas em uma única linha com todos os espaços em branco entre o final de uma linha e o começo da outra sendo condensando em um único espaço em branco. Para variáveis debconf (modelos) usadas no próprio instalador, o dono deverá ser configurado como d-i; para pré-configurar variáveis usadas no sistema instalado, o nome do pacote que contém o modelo debconf correspondente deverá ser usado. Somente variáveis que tem o dono configurado para algo diferente de d-i serão propagadas para o banco de dados debconf do sistemas instalado. A maioria das questões precisa ser pré-configurada usando os valores válidos em inglês e não os valores traduzidos. No entanto, há algumas questões (por exemplo em partman) onde os valores traduzidos precisam ser usados. Algumas questões consideram um código como valor ao invés do texto em inglês que é exibido durante a instalação. A forma mais fácil de criar um arquivo de pré-configuração é usar o arquivo de exemplo disponível em como base e trabalhar a partir daí. Um método alternativo é fazer uma instalação manual e então, após reiniciar, usar debconf-get-selections, do pacote debconf-utils, para obter tanto o banco de dados do debconf como o banco de dados cdebconf do instalador num único arquivo: $ debconf-get-selections --installer > arquivo $ debconf-get-selections >> arquivo No entanto, um arquivo gerado desta maneira terá alguns itens que poderão não ser pré-configurados, e o arquivo de exemplo é um ponto de partida melhor para a maioria dos usuários. Este método baseia-se no fato que, ao final da instalação, o banco de dados cdebconf do instalador é salvo no sistema instalado em /var/log/installer/cdebconf. No entanto, como o banco de dados pode conter informações sensíveis, por padrão, os arquivos só poderão ser lidos pelo root. O diretório /var/log/installer e todos os arquivos dentro dele serão apagados do seu sistema se você expurgar o pacote installation-report. Para verificar possíveis valores para questões, você pode usar o nano para examinar os arquivos em /var/lib/cdebconf durante o progresso da instalação. Veja templates.dat para os modelos no estado crú e questions.dat para os valores atuais e para os valores atribuídos para as variáveis. Para verificar se o formato do seu arquivo de pré-configuração é válido antes de fazer uma instalação, você pode usar o comando debconf-set-selections -c preseed.cfg . Conteúdo do arquivo de pré-configuração (para &releasename;) Os fragmentos de configuração usados neste apêndice estão também disponíveis como exemplo de arquivo de pré-configuração em &urlset-example-preseed;. Note que este exemplo é baseado em uma instalação para arquitetura Intel x86, alguns exemplos (como seleção de teclado e instalação de bootloader) talvez não sejam relevantes e deverão ser trocados pelas opções do debconf apropriadas para a sua arquitetura. Localização Valores de opções de localização somente funcionarão se usar pré-configuração initrd. Com todos os outros métodos o arquivo de pré-configuração somente pode ser carregado após essas perguntas serem apresentadas. O locale pode ser usado para especificar tanto o idioma quanto o país e pode ser qualquer combinação de idioma que o &d-i; dê suporte e um país reconhecido. Se a combinação não formar um locale válido, o instalador selecionará automaticamente um locale que seja valido para o idioma selecionado. Para especificar o locale como parâmetro de inicialização, use locale=pt_BR. # Locale sets language and country. d-i debian-installer/locale string pt_BR A configuração de teclado consiste na seleção do mapa de teclas. # Keyboard selection. d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select br # d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling Para pular a pré-configuração de teclado, pré-configure keymap com skip-config. Isto resultará em manter ativo o mapa de teclas do kernel Configuração de rede É claro, pré-configurar a rede não funciona se seu arquivo de pré-configuração for carregado pela rede. Mas é bom quando você inicializa através de CD ou USB stick. Se você estiver carregando os arquivos de pré-configuração pela rede, você pode passar os parâmetros da configuração de rede usando os parâmetros de inicialização do kernel. Se você precisa escolher uma interface em particular quando estiver inicializando pela rede antes de carregar um arquivo de pré-configuração pela rede, use um parâmetro de inicialização como interface=eth1. Embora pré-configurar a rede normalmente não seja possível quando se está usando a pré-configuração pelo método network (usando preseed/url), você pode usar o seguinte hack para contornar esta situação, por exemplo, se você gostaria de definir um endereço estático para a interface de rede. O hack é forçar a configuração de rede a ser realizada novamente após o arquivo de pré-configuração já ter sido carregado, isto é feito através da criação do script preseed/run contendo os seguintes comandos: kill-all-dhcp; netcfg As seguintes variáveis debconf são relevantes para configuração de rede. # netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it # skip displaying a list if there is more than one interface. d-i netcfg/choose_interface select auto # To pick a particular interface instead: #d-i netcfg/choose_interface select eth1 # If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for # it, this might be useful. #d-i netcfg/dhcp_timeout string 60 # If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and # the static network configuration below. #d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true # If you want the preconfiguration file to work on systems both with and # without a dhcp server, uncomment these lines and the static network # configuration below. #d-i netcfg/dhcp_failed note #d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually # Static network configuration. #d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1 #d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42 #d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0 #d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1 #d-i netcfg/confirm_static boolean true # Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over # values set here. However, setting the values still prevents the questions # from being shown, even if values come from dhcp. d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain # Disable that annoying WEP key dialog. d-i netcfg/wireless_wep string # The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts. #d-i netcfg/dhcp_hostname string radish # If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can # configure the installer to always try to load it, without prompting. Or # change to false to disable asking. #d-i hw-detect/load_firmware boolean true Por favor, note que o netcfg determinará automaticamente a máscara de rede se netcfg/get_netmask não for pré-configurado. Neste caso, a variável tem que ser marcada como seen para instalações automáticas. Similarmente, o netcfg escolherá um endereço apropriado se netcfg/get_gateway não for definido. Como um caso especial, você pode definir netcfg/get_gateway como none para especificar que nenhum gateway deveria ser usado. Console de rede # Use the following settings if you wish to make use of the network-console # component for remote installation over SSH. This only makes sense if you # intend to perform the remainder of the installation manually. #d-i anna/choose_modules string network-console #d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key #d-i network-console/password password r00tme #d-i network-console/password-again password r00tme Definição do espelho Dependendo do método de instalação que você usar, um espelho pode ser usado para baixar componentes adicionais para o instalador, instalar o sistema base e para configurar o /etc/apt/sources.list para o sistema instalado. O parâmetro mirror/suite determina o conjunto para o sistema instalado. O parâmetro mirror/udeb/suite determina o conjunto para componentes adicionais do instalador. Isto só é útil configurar se os componentes são baixados pela rede e equivalem ao conjunto que é usado para construir o initrd para o método de instalação usado para a instalação. Por padrão o valor para mirror/udeb/suite é o mesmo que mirror/suite. # If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set. #d-i mirror/protocol string ftp d-i mirror/country string manual d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror; d-i mirror/http/directory string /debian d-i mirror/http/proxy string # Suite to install. #d-i mirror/suite string testing # Suite to use for loading installer components (optional). #d-i mirror/udeb/suite string testing Configurar contas A senha para a conta root e o nome e senha para a primeira conta de usuário regular podem ser pré-configuradas. Para senhas você pode usar tanto texto plano quanto hashes MD5. Fique avisado que pré-configurar senhas não é completamente seguro já que qualquer um com acesso ao arquivo de pré-configuração terá conhecimento destas senhas. Usar hashes MD5 é considerado um pouco melhor em termos de segurança, mas isso pode dar uma falsa sensação de segurança já que o acesso ao hash MD5 permite ataques de força bruta. # Skip creation of a root account (normal user account will be able to # use sudo). #d-i passwd/root-login boolean false # Alternatively, to skip creation of a normal user account. #d-i passwd/make-user boolean false # Root password, either in clear text #d-i passwd/root-password password r00tme #d-i passwd/root-password-again password r00tme # or encrypted using an MD5 hash. #d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash] # To create a normal user account. #d-i passwd/user-fullname string Debian User #d-i passwd/username string debian # Normal user's password, either in clear text #d-i passwd/user-password password insecure #d-i passwd/user-password-again password insecure # or encrypted using an MD5 hash. #d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash] # Create the first user with the specified UID instead of the default. #d-i passwd/user-uid string 1010 # The user account will be added to some standard initial groups. To # override that, use this. #d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video As variáves passwd/root-password-crypted e passwd/user-password-crypted também podem ser usadas com ! como valor. Neste caso, a conta correspondente é desabilitada. Isto é conveniente para a conta root, prevendo é claro um método alternativo para permitir atividades administrativas ou login do root (por enquanto usando chave SSH ou sudo). O seguinte comando pode ser usado para gerar um hash MD5 para uma senha: mkpasswd -m sha-512 Configuração de relógio e fuso horário # Controls whether or not the hardware clock is set to UTC. d-i clock-setup/utc boolean true # You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of # /usr/share/zoneinfo/ for valid values. d-i time/zone string US/Eastern # Controls whether to use NTP to set the clock during the install d-i clock-setup/ntp boolean true # NTP server to use. The default is almost always fine here. #d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com Particionando Usar pré-configuração para particionar o disco rígido é muito limitado pelo que é suportado pelopartman-auto. Você pode escolher tanto particionar um espaço existente no disco ou o disco inteiro. O layout do disco pode ser determinado por uma receita pré-definida, uma receita modificada de um arquivo de receita ou uma receita incluída no arquivo de pré-configuração. Atualmente não é possível particionar múltiplos discos usando pré-configuração. A identificação dos discos é dependente da ordem em que os drivers são carregados. Se houverem múltiplos discos no sistema, tenha certeza de que o correto será selecionado antes de usar a pré-configuração. # If the system has free space you can choose to only partition that space. #d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free # Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name must # be given in traditional non-devfs format. # Note: A disk must be specified, unless the system has only one disk. # For example, to use the first SCSI/SATA hard disk: #d-i partman-auto/disk string /dev/sda # In addition, you'll need to specify the method to use. # The presently available methods are: "regular", "lvm" and "crypto" d-i partman-auto/method string lvm # If one of the disks that are going to be automatically partitioned # contains an old LVM configuration, the user will normally receive a # warning. This can be preseeded away... d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true # The same applies to pre-existing software RAID array: d-i partman-md/device_remove_md boolean true # And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions. d-i partman-lvm/confirm boolean true d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true # You can choose one of the three predefined partitioning recipes: # - atomic: all files in one partition # - home: separate /home partition # - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions d-i partman-auto/choose_recipe select atomic # Or provide a recipe of your own... # The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt. # If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can # just point at it. #d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe # If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in one # (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable # swap, and uses the rest of the space for the root partition: #d-i partman-auto/expert_recipe string \ # boot-root :: \ # 40 50 100 ext3 \ # $primary{ } $bootable{ } \ # method{ format } format{ } \ # use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ # mountpoint{ /boot } \ # . \ # 500 10000 1000000000 ext3 \ # method{ format } format{ } \ # use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ # mountpoint{ / } \ # . \ # 64 512 300% linux-swap \ # method{ swap } format{ } \ # . # This makes partman automatically partition without confirmation, provided # that you told it what to do using one of the methods above. d-i partman/confirm_write_new_label boolean true d-i partman/choose_partition select finish d-i partman/confirm boolean true Particionando usando RAID Você também pode usar pré-configuração para configurar arrays RAID via software. Há suporte para os níveis de RAID 0, 1, 5, 6 e 10, criação de arrays degradados e especificação de dispositivos spare. Se você estiver usando RAID 1, você pode pré-configurar o grub para ser instalado em todos os dispositivos usando no array; veja . Este tipo de particionamento automático é fácil de errar. E é uma funcionalidade que, relativamente, é pouco testada pelos desenvolvedores do &d-i;. A responsabilidade de entender as várias receitas de forma correta (de forma que elas tenham sentido e não conflitem) recai sobre o usuário. Verifique /var/log/syslog se você tiver problemas. # NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully # The method should be set to "raid". #d-i partman-auto/method string raid # Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout, # so this will only work if the disks are the same size. #d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc # Next you need to specify the physical partitions that will be used. #d-i partman-auto/expert_recipe string \ # multiraid :: \ # 1000 5000 4000 raid \ # $primary{ } method{ raid } \ # . \ # 64 512 300% raid \ # method{ raid } \ # . \ # 500 10000 1000000000 raid \ # method{ raid } \ # . # Last you need to specify how the previously defined partitions will be # used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers # for logical partitions. # Parameters are: # <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \ # <devices> <sparedevices> # RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated using "#" #d-i partman-auto-raid/recipe string \ # 1 2 0 ext3 / \ # /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \ # . \ # 1 2 0 swap - \ # /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \ # . \ # 0 2 0 ext3 /home \ # /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \ # . # This makes partman automatically partition without confirmation. d-i partman-md/confirm boolean true d-i partman/confirm_write_new_label boolean true d-i partman/choose_partition select finish d-i partman/confirm boolean true Instalação do sistema básico Atualmente, não há muito que possa ser pré-configurado neste estágio da instalação. As únicas questões feitas referem-se à instalação do kernel. # Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels. #d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-tools # The kernel image (meta) package to be installed; "none" can be used if no # kernel is to be installed. #d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686 Configuração do apt Configurar o /etc/apt/sources.list e as opções básicas de configuração é totalmente automatizada baseado no seu método de instalação e nas respostas das últimas questões. Você pode, opcionalmente, adicionar outros repositórios (locais). # You can choose to install non-free and contrib software. #d-i apt-setup/non-free boolean true #d-i apt-setup/contrib boolean true # Uncomment this if you don't want to use a network mirror. #d-i apt-setup/use_mirror boolean false # Select which update services to use; define the mirrors to be used. # Values shown below are the normal defaults. #d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile #d-i apt-setup/security_host string security.debian.org #d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org # Additional repositories, local[0-9] available #d-i apt-setup/local0/repository string \ # http://local.server/debian stable main #d-i apt-setup/local0/comment string local server # Enable deb-src lines #d-i apt-setup/local0/source boolean true # URL to the public key of the local repository; you must provide a key or # apt will complain about the unauthenticated repository and so the # sources.list line will be left commented out #d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key # By default the installer requires that repositories be authenticated # using a known gpg key. This setting can be used to disable that # authentication. Warning: Insecure, not recommended. #d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true Seleção de pacotes Você pode escolher qualquer combinação de tarefas disponíveis. Tarefas disponíveis enquanto isto é escrito incluem: standard desktop gnome-desktop xfce-desktop kde-desktop cinnamon-desktop mate-desktop lxde-desktop web-server print-server ssh-server Você pode também escolher não instalar nenhuma tarefa, e forçar a instalação de um conjunto de pacotes de algum outro modo. Nós recomendamos sempre incluir a tarefa standard. Se você quiser instalar alguns pacotes individuais em adição aos pacotes instalados pelas tarefas (tasks), você pode usar o parâmetro pkgsel/include. O valor deste parâmetro pode ser uma lista de pacotes separada por vírgulas ou espaços, permitindo que também seja facilmente usado na linha de comando do kernel. #tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop # Individual additional packages to install #d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential # Whether to upgrade packages after debootstrap. # Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade #d-i pkgsel/upgrade select none # Some versions of the installer can report back on what software you have # installed, and what software you use. The default is not to report back, # but sending reports helps the project determine what software is most # popular and include it on CDs. #popularity-contest popularity-contest/participate boolean false Instalação do carregador de inicialização # Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed # instead, uncomment this: #d-i grub-installer/skip boolean true # To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this # too: #d-i lilo-installer/skip boolean true # This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR # if no other operating system is detected on the machine. d-i grub-installer/only_debian boolean true # This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other # OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS. d-i grub-installer/with_other_os boolean true # Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr, # uncomment and edit these lines: #d-i grub-installer/only_debian boolean false #d-i grub-installer/with_other_os boolean false #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) # To install grub to multiple disks: #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1) # Optional password for grub, either in clear text #d-i grub-installer/password password r00tme #d-i grub-installer/password-again password r00tme # or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8). #d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash] Um hash MD5 para uma senha para o grub pode ser gerado usando grub-md5-crypt, ou usando o comando a partir do exemplo em . Finalizando a instalação # During installations from serial console, the regular virtual consoles # (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next # line to prevent this. #d-i finish-install/keep-consoles boolean true # Avoid that last message about the install being complete. d-i finish-install/reboot_in_progress note # This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot, # which is useful in some situations. #d-i cdrom-detect/eject boolean false # This is how to make the installer shutdown when finished, but not # reboot into the installed system. #d-i debian-installer/exit/halt boolean true # This will power off the machine instead of just halting it. #d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true Pré-configurando outros pacotes # Depending on what software you choose to install, or if things go wrong # during the installation process, it's possible that other questions may # be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every # possible question that could be asked during an install, do an # installation, and then run these commands: # debconf-get-selections --installer > file # debconf-get-selections >> file Opções avançadas Execuntando comandos personalizados durante a instalação Uma poderosa e flexível opção oferecida pelas ferramentas de pré-configuração é a opção de executar comandos ou scripts em certos pontos da instalação. # d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks # for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a # preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from # trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful, # here's a way to run any shell command you'd like inside the installer, # automatically. # This first command is run as early as possible, just after # preseeding is read. #d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb # This command is run immediately before the partitioner starts. It may be # useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state # of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs). #d-i partman/early_command \ # string debconf-set partman-auto/disk "$(list-devices disk | head -n1)" # This command is run just before the install finishes, but when there is # still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it # directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install # packages and run commands in the target system. #d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh Usando a pré-configuração para mudar valores padrão É possível usar a pré-configuração para mudar a resposta padrão para uma questão, mas ainda ter a pergunta sendo feita. Para fazer isso a flag seen deve ser alterada para false após definir um valor para a questão. d-i foo/bar string value d-i foo/bar seen false O mesmo efeito pode ser alcançado para todas as perguntas definindo o parâmetro preseed/interactive=true pela linha de comando na inicialização. Isso também pode ser útil para testar ou depurar seu arquivo de pré-configuração. Note que o dono d-i só deveria ser usado por variáveis usadas no próprio instalador. Para variáveis pertencendo a pacotes instalados no sistema alvo, você deveria usar o nome do pacote. Veja a nota de rodapé para . Se você está fazendo a pré-configuração pelos parâmetros na inicialização, você pode fazer com que o instalador faça a pergunta correspondente usando o operador ?=, i.e. foo/bar?=valor (ou dono:foo/bar?=valor). Isso, claro, irá apenas ter efeito para parâmetros que correspondem às perguntas que são realmente exibidas durante uma instalação e não para parâmetros internos. Carregando arquivos de pré-configuração em cadeia É possível incluir outros arquivos de pré-configuração a partir de um arquivo de pré-configuração. Quaisquer configurações nesses arquivos irão sobrescrever configurações pré-existentes nos arquivos lidos anteriormente. Isto torna possível colocar, por exemplo, configurações gerais de rede para o seu local em um arquivo e configurações mais específicas em outro arquivo. # More than one file can be listed, separated by spaces; all will be # loaded. The included files can have preseed/include directives of their # own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from # the same directory as the preconfiguration file that includes them. #d-i preseed/include string x.cfg # The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files # before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums # in the same order as the list of files to include. #d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d # More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of # preconfiguration files, includes those files. #d-i preseed/include_command \ # string if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi # Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program # can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database. # More than one script can be listed, separated by spaces. # Note that if the filenames are relative, they are taken from the same # directory as the preconfiguration file that runs them. #d-i preseed/run string foo.sh Também é possível inicializar a partir das fases initrd ou arquivo de pré-configuração, na pré-configuração da rede, definindo preseed/url nos arquivos anteriores. Isso fará com que a pré-configuração de rede seja executada quando a rede subir. Você precisa ser cuidadoso ao fazer isso, já que haverá duas execuções distintas na pré-configuração, o que significa por exemplo que você tem outra chance de executar o comando preseed/early, a segunda acontecendo após a rede subir. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/appendix/chroot-install.xml0000664000000000000000000005313712650335470022301 0ustar Instalando &debian-gnu; a partir de um sistema Unix/Linux Esta seção explica como instalar o &debian-gnu; a partir de um sistema Unix ou Linux já existente, sem usar o sistema de instalação guiado por menus como explicado no resto deste manual. O HOWTO cross-install foi pedido por usuários que estavam migrando para o &debian-gnu; a partir do Red Hat, Mandriva e SUSE. É assumida nesta seção alguma familiaridade com a linha de comando e navegação no sistema de arquivos. O símbolo $ significa um comando que será executado por um usuário atual do sistema, enquanto # se refere a um comando no chroot do &debian;. Uma vez que tiver o novo sistema &debian; configurado para sua preferência, você poderá migrar os dados existentes de usuários (se existirem) para ele, e mantê-lo em pleno funcionamento. Isto é chamada instalação do &debian-gnu; sem interrupção. Este também é um excelente método para lidar com hardwares que não se comportam de forma amigável com vários tipos de inicialização ou mídias de instalação. Como esse é, em sua grande maioria, um procedimento manual, tenha em mente que você mesmo terá que fazer várias configurações básicas do sistema, o que também demandará muito mais conhecimento do &debian; e do &arch-kernel; em geral do que a execução de uma instalação normal. Você não pode esperar que este procedimento resulte em um sistema idêntico ao de uma instalação normal. Você deverá ter em mente que este procedimento só dá os passos básicos para configurar um sistema. Passos adicionais de instalação e/ou configuração podem ser necessários. Iniciando Com as ferramentas atuais de particionamento do *nix, reparticione o disco rígido como necessário, crie pelo menos um sistema de arquivos mais a partição swap. Você precisará por volta de &base-system-size;MB de espaço disponível para a instalação somente da console ou algo como &task-desktop-lxde-inst;MB se planeja instalar o X (mais se você pretende instalar ambientes desktop como GNOME ou KDE). A seguir, crie um sistema de arquivos nas partições. Por exemplo, para criar um sistema de arquivos ext3 na partição /dev/sda6 (esta é nossa partição raiz): # mke2fs -j /dev/sda6 Para criar ao invés deste um sistema de arquivos ext2, não utilize a opção -j. Inicialize e ative a partição swap (substitua o número da partição pela partição que deseja usar para a &debian;): # mkswap /dev/sda5 # sync # swapon /dev/sda5 Monte uma partição como /mnt/debinst (o ponto de montagem da instalação, que será o dispositivo raiz (/) de seu novo sistema). O ponto de montagem é de livre escolha e será referenciado mais adiante no texto. # mkdir /mnt/debinst # mount /dev/sda6 /mnt/debinst Se você quer ter partes do seus sistemas de arquivos (e.g. /usr) montadas em partições separadas, você precisa criar e montar esses diretórios manualmente antes de proceder para o próximo estágio. Instalar o <command>debootstrap</command> O utilitário usado pelo instalador &debian;, e reconhecido como o método oficial de instalar um sistema base &debian;, é o debootstrap. Ele utiliza o wget e o ar, mas depende somente do /bin/sh e de ferramentas básicas Unix/Linux Esses utilitários incluem as principais ferramentas GNU (GNU core utilities) e comandos como o sed, grep, tar e o gzip. . Instale o wget e o ar caso ele ainda não esteja instalado em seu sistema, então baixe e instale o debootstrap. Ou poderá usar o seguinte procedimento para instalá-lo manualmente. Crie uma pasta de trabalho para extração do pacote .deb: # mkdir work # cd work O binário debootstrap está localizado nos arquivos da &debian; (se assegure de selecionar o arquivo apropriado para sua arquitetura). Baixe o pacote .deb do debootstrap de pool, copie o pacote para o diretório de trabalho e extraia os seus arquivos. Você precisará ter privilégios de root para instalar estes arquivos. # ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb # cd / # zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv Executando o <command>debootstrap</command> O debootstrap, ao ser executado, pode baixar os arquivos necessários diretamente de um repositório. Você poderá substituí-lo por qualquer espelho (mirror) de arquivos da &debian; ao invés de usar &archive-mirror;/debian no exemplo do comando abaixo, use preferivelmente um mirror mais perto de você em sua rede. A lista de mirrors estão disponíveis a partir de . Se tiver uma versão do CD &releasename; da &debian-gnu; montado em /cdrom, poderá substituir por uma url file ao invés de usar http: file:/cdrom/debian/ Substitua um dos seguintes por ARCH no comando debootstrap: amd64, arm64, armel, armhf, i386, mips, mipsel, powerpc, ppc64el, or s390x. # /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \ /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian Configurando o Sistema Básico Agora que você tem um sistema real da &debian; em seu disco, execute o comando chroot dentro dele: # LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash Após executar o chroot você pode precisar configurar a definição do terminal para ser compatível com o sistema base &debian;, por exemplo: # export TERM=xterm-color Criar arquivos de dispositivo <quote>device files</quote> Neste ponto, o /dev/ contém somente arquivos de dispositivos básicos. Para os próximos passos da instalação, arquivos de dispositivos adicionais podem ser necessários. Há diferentes formas de lidar com isso e qual método você deverá usar depende do sistema hospedeiro que você está usando para a instalação, se você pretende ou não usar um kernel modular, e se você pretende usar arquivos de dispositivo dinâmicos (e.g. usando udev) ou estáticos para o novo sistema. Algumas das opções disponíveis são: criar um conjunto padrão de arquivos de dispositivo estáticos usando # apt-get install makedev # mount none /proc -t proc # cd /dev # MAKEDEV generic manualmente, criar somente arquivos de dispositivo específicos usando MAKEDEV montar por bind o /dev do seu sistema hospedeiro sobre o /dev do sistema alvo; note que os scripts postinst de alguns pacotes podem tentar criar arquivos de dispositivo, por isso essa opção deverá ser usada com cuidado Montando as Partições Você precisará criar o arquivo /etc/fstab. # editor /etc/fstab Aqui está um exemplo de como poderá modificar seu arquivo: # /etc/fstab: arquivo contendo informações estáticas do sistema de arquivos # # sist arq. ponto mont. tipo opções dump passo /dev/XXX / ext3 defaults 0 1 /dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX none swap sw 0 0 proc /proc proc defaults 0 0 /dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0 /dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0 /dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2 /dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 Use o comando mount -a para montar todos os sistemas de arquivos que especificou no seu /etc/fstab, ou, para montar os sistemas de arquivos individualmente, use: # mount /caminho # e.g.: mount /usr Sistemas &debian; atuais possuem pontos de montagem para mídias removíveis sob /media, mas mantém ligações simbólicas de compatibilidade em /. Crie-os conforme for necessário, por exemplo: # cd /media # mkdir cdrom0 # ln -s cdrom0 cdrom # cd / # ln -s media/cdrom Você poderá montar o sistema de arquivos proc múltiplas vezes e em localizações diversas, pois /proc tem esta flexibilidade. Se não usar o mount -a, tenha certeza de montar o proc antes de continuar: # mount -t proc proc /proc O comando ls /proc deveria agora exibir um diretório não vazio. Se isto falhar, você pode ser capaz de montar o proc de fora do chroot: # mount -t proc proc /mnt/debinst/proc Configurando o Fuso Horário Uma opção no arquivo /etc/default/rcS determina se o sistema interpretará o relógio do hardware como tendo sido configurado em UTC ou no horário local. O seguinte comando permite que você defina isto e escolha seu fuso horário. # editor /etc/default/rcS # dpkg-reconfigure tzdata Configurar a Rede Para configurar a rede, edite os arquivos /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname e /etc/hosts. # editor /etc/network/interfaces Existem alguns exemplos simples em /usr/share/doc/ifupdown/examples: ###################################################################### # /etc/network/interfaces -- arquivo de configuração para o ifup(8), # ifdown(8) Veja a página de manual interfaces(5) para informações # sobre estas opções e ver quais estão disponíveis ###################################################################### # Nós sempre desejamos ter a interface loopback # auto lo iface lo inet loopback # Para usar o dhcp: # # auto eth0 # iface eth0 inet dhcp # Um exemplo de configuração com IP estático: (o broadcast e gateway são opcionais) # # auto eth0 # iface eth0 inet static # address 192.168.0.42 # network 192.168.0.0 # netmask 255.255.255.0 # broadcast 192.168.0.255 # gateway 192.168.0.1 Entre com o servidor de nomes e diretivas de pesquisa no arquivo /etc/resolv.conf: # editor /etc/resolv.conf Um exemplo simples /etc/resolv.conf: search hqdom.local nameserver 10.1.1.36 nameserver 192.168.9.100 Entre com seu nome de host (2 a 63 caracteres): # echo DebianHostName > /etc/hostname E um /etc/hosts básico com suporte a IPv6: 127.0.0.1 localhost 127.0.1.1 DebianHostName # The following lines are desirable for IPv6 capable hosts ::1 ip6-localhost ip6-loopback fe00::0 ip6-localnet ff00::0 ip6-mcastprefix ff02::1 ip6-allnodes ff02::2 ip6-allrouters ff02::3 ip6-allhosts Se tiver várias placas de rede, você poderá organizar os nomes na ordem desejada no arquivo /etc/modules. Então durante a inicialização, a placa terá seu nome associado com o nome da interface (eth0, eth1, etc.) que deseja. Configurando o Apt Debootstrap terá criado um /etc/apt/sources.list muito básico que permitirá que você instale pacotes adicionais. No entanto, você pode querer adicionar algumas fontes extra, por exemplo, para os códigos-fonte dos pacotes e atualizações de segurança: deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main Tenha certeza de executar aptitude update após ter feito as alterações na lista de fontes. Configure Locales and Keyboard Para configurar suas definições de locales para usar um idioma diferente do Inglês, instale o pacote com suporte a locales e configure-o. Atualmente, o uso de locales UTF-8 é recomendado. # aptitude install locales # dpkg-reconfigure locales Para configurar o seu teclado (se for necessário): # aptitude install console-setup # dpkg-reconfigure keyboard-configuration Note que o teclado não pode ser definido enquanto estiver dentro do chroot, mas será configurado na próxima reinicialização. Instalar um Kernel Se deseja tornar o sistema inicializável, você precisará de um kernel do &arch-kernel; e um gerenciador de inicialização. Identifique os kernels pré-empacotados com: # apt-cache search &kernelpackage; Se você pretende usar um kernel pré-empacotado, você pode querer criar o arquivo de configuração /etc/kernel-img.conf antes de fazê-lo. Aqui está um arquivo de exemplo: # Kernel image management overrides # See kernel-img.conf(5) for details do_symlinks = yes relative_links = yes do_bootloader = yes do_bootfloppy = no do_initrd = yes link_in_boot = no Para informações detalhadas sobre este arquivo e várias opções, consulte a sua página de manual que estará disponível após a instalação do pacote kernel-package. Nós recomendados que você verifique quais os valores apropriados para o seu sistema. Então, instale o pacote do kernel de sua escolhe usando o nome do pacote. # aptitude install &kernelpackage;-arch-etc Se você não criou um /etc/kernel-img.conf antes da instalação do kernel pré-empacotado, você pode ser questionado durante a instalação sobre algumas perguntas que se referem ao arquivo. Configurando seu Gerenciador de Inicialização Para tornar seu sistema &debian-gnu; inicializável, ajuste seu gerenciador de partida para carregar o kernel instalado com sua nova partição raiz. Note que o debootstrap não instala um gerenciador de partida, no entanto você pode usar aptitude dentro do seu chroot &debian; para fazê-lo. Veja info grub ou man lilo.conf por instruções de como configurar um gerenciador de partida. Se estiver mantendo o sistema que usou para instalar a &debian;, simplesmente adicione uma entrada para a nova instalação da &debian; no seu arquivo menu.lst ou lilo.conf. Para o lilo.conf você também precisará copiá-los para o novo sistema e editá-lo lá. Após terminar a edição, execute o lilo (lembre-se de usar o lilo.conf relativo ao sistema que está sendo instalado). Instalar e configurar o grub é tão fácil quanto: # aptitude install grub # grub-install /dev/sda # update-grub O segundo comando irá instalar o grub (neste caso na MBR do sda). O último comando criará um arquivo /boot/grub/menu.lst são e funcional. Note que isto assume que um arquivo de dispositivo /dev/sda foi criado. Há métodos alternativos para instalar o grub mas eles estão fora do escopo deste apêndice. Aqui está um arquivo /etc/lilo.conf básico como um exemplo: boot=/dev/sda6 root=/dev/sda6 install=menu delay=20 lba32 image=/vmlinuz initrd=/initrd.img label=Debian Dependendo de qual carregador de inicialização você selecionou, você agora pode fazer algumas mudanças adicionais em /etc/kernel-img.conf. Para o carregador de inicialização grub, você poderia definir a opção do_bootloader como no. E, para automaticamente atualizar o seu /boot/grub/menu.lst na instalação ou remoção de kernels &debian;, adicione as seguintes linhas: postinst_hook = update-grub postrm_hook = update-grub Para o carregador de inicialização lilo, o valor de do_bootloader precisa ficar como yes. Veja man yaboot.conf por instruções de como configurar seu gerenciador de partida. Se estiver mantendo o sistema que usou para instalar a &debian;, apenas adicione uma entrada no arquivo yaboot.conf Você também poderá copiá-lo para o novo sistema e editá-lo lá. Após terminar a edição, execute ybin (lembre-se de usar o yaboot.conf relativo ao sistema que está sendo instalado). Aqui está um arquivo /etc/yaboot.conf básico como exemplo: boot=/dev/sda2 device=hd: partition=6 root=/dev/sda6 magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot timeout=50 image=/vmlinux label=Debian Em algumas máquinas, pode ser necessária a utilização de ide0: ao invés de hd:. Toques finais Como mencionado anteriormente, o sistema instalado é muito básico. Se você gostaria de fazer o sistema um pouco mais maduro, há um método fácil para instalar todos os pacotes com a prioridade padrão (standard): # tasksel install standard É claro, você também pode simplesmente usar o aptitude para instalar os pacotes individualmente. Após a instalação, um número grande de pacotes baixados estarão em /var/cache/apt/archives/. Você pode liberar algum espaço em disco executando: # aptitude clean installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/appendix/pppoe.xml0000664000000000000000000000764012650335470020460 0ustar Instalando &debian-gnu; usando PPP sobre Ethernet (PPPoE) Em alguns países o PPP sobre Ethernet (PPPoE — PPP over Ethernet) é um protocolo comum para conexões banda larga (ADSL ou cabo) de Provedores de Serviço de Internet (Internet Service Providers). Configurar uma conexão de rede usando PPPoE não é suportado por padrão no instalador, mas pode-se fazer funcionar de forma bem simples. Esta seção explica como. A conexão PPPoE configurada durante a instalação também ficará disponível após a reinicialização no sistema instalado (veja ). Para ter a opção de configurar e usar PPPoE durante a instalação, você terá que instalar usando uma das imagens de CD-ROM/DVD que estão disponíveis. Não é suportado para outros métodos de instalação (e.g. netboot ou disquete (floppy). Instalar sobre PPPoE é praticamente o mesmo que qualquer outra instalação. Os seguintes passos explicam as diferenças. Inicialize o instalador com parâmetro de inicialização modules=ppp-udeb Veja para informações sobre como adicionar um parâmetro de inicialização. Isto vai assegurar que o componente responsável pela configuração do PPPoE (ppp-udeb) será carregado e executado automaticamente. Siga os passos iniciais regulares de instalação (idioma, país, seleção de teclado; o carregamento de componentes adicionais do instalador O componente ppp-udeb é carregado como um dos componentes adicionar neste passo. Se você quiser instalar em prioridade média ou baixa (modo expert), você também pode manualmente selecionar o ppp-udeb ao invés de informar o parâmetro modules no prompt de inicialização. ). O próximo passo é a detecção do hardware de rede, para identificar quaisquer placas Ethernet presentes no sistema. Após isto a configuração do PPPoE é iniciada. O instalador vai consultar todas as interfaces Ethernet detectadas na tentativa de encontrar um concentrador PPPoE (um tipo de servidor que lida com conexões PPPoE). É possível que o concentrador não seja encontrado na primeira tentativa. Isto pode acontecer ocasionalmente em redes lentas ou carregadas ou com servidores defeituosos. Na maioria dos casos, uma segunda tentativa de detectar o concentrador terá sucesso, para tentar novamente, selecione Configurar e iniciar uma conexão PPPoE a partir do menu principal do instalador. Após o concentrador ser encontrado, o usuário será solicitado a digitar a informação de login (o nome de usuário e a senha PPPoE). Neste ponto o instalador usará as informações fornecidas para estabelecer uma conexão PPPoE. Se a informação correta foi fornecida, a conexão PPPoE deveria ser configurada e o instalador deveria ser capaz de usá-la para conectar-se à Internet e obter pacotes através dela (se necessário). Se a informação de login não está correta ou algum erro aparecer, o instalador vai parar, mas a configuração pode ser tentada novamente através da seleção da entrada do menu Configurar e iniciar uma conexão PPPoE. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/appendix/files.xml0000664000000000000000000002642312650335470020437 0ustar Dispositivos do Linux No Linux, diversos arquivos especiais podem ser encontrados sob o diretório /dev. Estes arquivos são chamados de arquivos de dispositivos e não se comportam como arquivos comuns. Os tipos mais comuns de arquivos de dispositivos são os dispositivos de bloco (block devices) e os dispositivos de caractere (character devices). Estes arquivos são uma interface para o driver atual (parte do kernel Linux) que por sua vez acessa o hardware. Outro tipo, menos comum, de arquivo de dispositivo é o chamado pipe. Os arquivos de dispositivo mais importantes estão listados nas tabelas abaixo. fd0 Primeira Unidade de Disquetes fd1 Segunda Unidade de Disquetes hda Disco rígido IDE / CD-ROM na primeira porta IDE (Principal) hdb Disco rígido IDE / CD-ROM na primeira porta IDE (Escravo) hdc Disco rígido IDE / CD-ROM na segunda porta IDE (Principal) hdd Disco rígido IDE / CD-ROM na segunda porta IDE (Escravo) hda1 Primeira partição do primeiro disco rígido IDE hdd15 Décima quinta partição do quarto disco rígido IDE sda Disco rígido SCSI com o ID mais baixo (e.g. 0) sdb Disco rígido SCSI com o próximo ID após o menor (e.g. 1) sdc Disco rígido SCSI com o próximo ID (e.g. 2) sda1 Primeira partição do primeiro disco rígido SCSI sdd10 Décima partição do quarto disco rígido SCSI sr0 Unidade de CD-ROM SCSI com o ID SCSI mais baixo sr1 Unidade de CD-ROM SCSI com o ID SCSI maior que o anterior ttyS0 Porta serial 0, COM1 no MS-DOS ttyS1 Porta serial 1, COM2 no MS-DOS psaux dispositivo de mouse PS/2 gpmdata Pseudo dispositivo, repetidor de dados do daemon GPM (mouse) cdrom Link simbólico para a unidade de CD-ROM mouse Link simbólico para o arquivo de dispositivo de mouse null Qualquer coisa escrita neste dispositivo irá desaparecer zero Qualquer um poderá ler zeros deste dispositivo Configurando seu Mouse O mouse pode ser usado em ambos o console do Linux (com o gpm) e no ambiente de janelas X. Normalmente, isso é resolvido simplesmente instalando o gpm e o próprio servidor X. Ambos devem ser configurados para usar /dev/input/mice como dispositivo de mouse. O protocolo do mouse correto é nomeado como exps2 no gpm, e ExplorerPS/2 no X. Os respectivos arquivos de configuração são /etc/gpm.conf e /etc/X11/xorg.conf. Certos módulos do kernel devem ser carregados para que seu mouse funcione. Na maioria dos casos os módulos corretos são autodetectados, mas nem sempre para antigos mouses serial e bus O mouse serial usualmente tem um conector com 9 buracos em formato D; o mouse bus tem um conector de 8 pinos redondo, não confunda com o conector de 6 pinos do mouse PS/2 ou o conector de 4 pinos de um mouse ADB. , os quais são raros, a não ser em computadores antigos. Um sumário dos módulos do kernel Linux necessários para os diferentes tipos de mouse: Módulo Descrição psmouse mouse PS/2 (deve ser autodetectado) usbhid mouse USB (deve ser autodetectado) sermouse A maioria dos mouses serial logibm Mouse Bus conectado a uma placa adaptadora Logitech inport mouse Bus conectado a uma placa Inport ATI ou Microsoft Para carregar um módulo para o mouse, você pode usar o comando modconf (do pacote com mesmo nome) e olhar na categoria kernel/drivers/input/mouse. Os kernels mais modernos lhe oferecem a capacidade de emular um mouse de três botões caso seu mouse somente tenha um botão. Apenas adicione as seguinte linhas no seu arquivo /etc/sysctl.conf: # Emulação de mouse 3-button # ativa a emulação /dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1 # Envia o sinal da tela central do mouse com a tecla F11 /dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87 # Envia o sinal do botão direito do mouse com a tecla F12 /dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88 # Para teclas diferentes, use o atalho para lhe dizer que código é. Espaço em Disco Necessário para as Tarefas (tasks) Uma instalação padrão para a arquitetura amd64, incluindo todos os pacotes padrão (standard) e usando o kernel padrão 2.6, ocupa &std-system-size;MB de espaço em disco. Uma instalação mínima, sem a tarefa Sistema padrão selecionada, ocupará &base-system-size;MB. Em ambos os casos, este é o espaço em disco usado após a instalação ter terminado e quaisquer arquivos temporários terem sido apagados. Isto também não leva em conta a sobrecarga usada pelo sistema de arquivos, por exemplo, para arquivos de journal. Isto quer dizer que significativamente mais espaço em disco é necessário tanto durante a instalação quanto para o uso normal do sistema. A seguinte tabela lista tamanhos relatados pelo aptitude para as tarefas listadas no tasksel. Note que algumas tarefas tem pacotes que também são usados em outras, assim o tamanho instalado total de duas tarefas juntas pode ser menos que o total obtido pela adição dos números. Por padrão o instalador instalará o ambiente de área de trabalho GNOME, mas ambientes de área de trabalho alternativo pode ser selecionados usando uma das imagens de CD especiais ou especificando o ambiente de área de trabalho desejado quando o instalador é inicializado (veja ). Note que você precisará adicionar os tamanhos listados na tabela ao tamanho da instalação do sistema padrão, quando determinar o tamanho de partições. A maioria dos tamanhos listados como Tamanho instalado é o requerimento em /usr e em /lib; o tamanho listado em Tamanho do Download é o espaço (temporário) requerido em /var. Tarefa Tamanho instalado (MB) Tamanho do Download (MB) Espaço requerido para instalação (MB) Ambiente desktop         • GNOME (padrão) &task-desktop-gnome-inst; &task-desktop-gnome-dl; &task-desktop-gnome-tot;   • KDE &task-desktop-kde-inst; &task-desktop-kde-dl; &task-desktop-kde-tot;   • Xfce &task-desktop-xfce-inst; &task-desktop-xfce-dl; &task-desktop-xfce-tot;   • LXDE &task-desktop-lxde-inst; &task-desktop-lxde-dl; &task-desktop-lxde-tot; Laptop Há alguma sobreposição da tarefa Laptop com a tarefa Ambiente Desktop. Se você instalar ambas, a tarefa Laptop irá requerer apenas alguns MB adicionais de espaço em disco. &task-laptop-inst; &task-laptop-dl; &task-laptop-tot; Servidor Web &task-web-inst; &task-web-dl; &task-web-tot; Servidor de Impressão &task-print-inst; &task-print-dl; &task-print-tot; Se instalar em um idioma que não seja o inglês, o tasksel pode instalar automaticamente uma tarefa de localização, se alguma estiver disponível para seu idioma. Os requerimentos de espaço se diferem por idioma, você deverá permitir até 350MB de espaço total para download e instalação. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/appendix/gpl.xml0000664000000000000000000005533612650335470020124 0ustar Licença Pública Geral GNU This is an unofficial translation of the GNU General Public License into Brazilian Portuguese. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help Brazilian Portuguese speakers to better understand the GNU GPL. Esta é uma tradução não-oficial da Licença Pública Geral GNU (GPL GNU) para o Português Brasileiro (Brazilian Portuguese). Ela não foi publicada pela Free Software Foundation, e legalmente não afirma os termos de distribuição de software que utiliza a GNU GPL — apenas o texto original da GNU GPL, em inglês, faz isso. Contudo, esperamos que esta tradução ajude aos que falam o Português Brasileiro (Brazilian Portuguese) a entender melhor a GNU GPL. Versão 2, junho de 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A qualquer pessoa é permitido copiar e distribuir cópias desse documento de licença, desde que sem qualquer alteração. Introdução As licenças de muitos software são desenvolvidas para restringir sua liberdade de compartilhá-lo e mudá-lo. Contrária a isso, a Licença Pública Geral GNU pretende garantir sua liberdade de compartilhar e alterar software livres — garantindo que o software será livre e gratuito para os seus usuários. Esta Licença Pública Geral aplica-se à maioria dos software da Free Software Foundation e a qualquer outro programa cujo autor decida aplicá-la. (Alguns outros software da FSF são cobertos pela Licença Pública Geral de Bibliotecas, no entanto.) Você pode aplicá-la também aos seus programas. Quando nos referimos a software livre, estamos nos referindo a liberdade e não a preço. Nossa Licença Pública Geral foi desenvolvida para garantir que você tenha a liberdade de distribuir cópias de software livre (e cobrar por isso, se quiser); que você receba o código-fonte ou tenha acesso a ele, se quiser; que você possa mudar o software ou utilizar partes dele em novos programas livres e gratuitos; e que você saiba que pode fazer tudo isso. Para proteger seus direitos, precisamos fazer restrições que impeçam a qualquer um negar estes direitos ou solicitar que você deles abdique. Estas restrições traduzem-se em certas responsabilidades para você, se você for distribuir cópias do software ou modificá-lo. Por exemplo, se você distribuir cópias de um programa, gratuitamente ou por alguma quantia, você tem que fornecer aos recebedores todos os direitos que você possui. Você tem que garantir que eles também recebam ou possam obter o código-fonte. E você tem que mostrar-lhes estes termos para que eles possam conhecer seus direitos. Nós protegemos seus direitos em dois passos: (1) com copyright do software e (2) com a oferta desta licença, que lhe dá permissão legal para copiar, distribuir e/ou modificar o software. Além disso, tanto para a proteção do autor quanto a nossa, gostaríamos de certificar-nos que todos entendam que não há qualquer garantia nestes software livres. Se o software é modificado por alguém mais e passado adiante, queremos que seus recebedores saibam que o que eles obtiveram não é original, de forma que qualquer problema introduzido por terceiros não interfira na reputação do autor original. Finalmente, qualquer programa é ameaçado constantemente por patentes de software. Queremos evitar o perigo de que distribuidores de software livre obtenham patentes individuais, o que tem o efeito de tornar o programa proprietário. Para prevenir isso, deixamos claro que qualquer patente tem que ser licenciada para uso livre e gratuito por qualquer pessoa, ou então que nem necessite ser licenciada. Os termos e condições precisas para cópia, distribuição e modificação se encontram abaixo: LICENÇA PÚBLICA GERAL GNU TERMOS E CONDIÇÕES PARA CÓPIA, DISTRIBUIÇÃO E MODIFICAÇÃO 0. Esta licença se aplica a qualquer programa ou outro trabalho que contenha um aviso colocado pelo detentor dos direitos autorais informando que aquele pode ser distribuído sob as condições desta Licença Pública Geral. O "Programa" abaixo refere-se a qualquer programa ou trabalho, e "trabalho baseado no Programa" significa tanto o Programa em si como quaisquer trabalhos derivados, de acordo com a lei de direitos autorais: isto quer dizer um trabalho que contenha o Programa ou parte dele, tanto originalmente ou com modificações, e/ou tradução para outros idiomas. (Doravante o processo de tradução está incluído sem limites no termo "modificação".) Cada licenciado é mencionado como "você". Atividades outras que a cópia, a distribuição e modificação não estão cobertas por esta Licença; elas estão fora de seu escopo. O ato de executar o Programa não é restringido e o resultado do Programa é coberto apenas se seu conteúdo contenha trabalhos baseados no Programa (independentemente de terem sido gerados pela execução do Programa). Se isso é verdadeiro depende do que o programa faz. 1. Você pode copiar e distribuir cópias fiéis do código-fonte do Programa da mesma forma que você o recebeu, usando qualquer meio, deste que você conspícua e apropriadamente publique em cada cópia um aviso de direitos autorais e uma declaração de inexistência de garantias; mantenha intactas todos os avisos que se referem a esta Licença e à ausência total de garantias; e forneça a outros recebedores do Programa uma cópia desta Licença, junto com o Programa. Você pode cobrar pelo ato físico de transferir uma cópia e pode, opcionalmente, oferecer garantia em troca de pagamento. 2. Você pode modificar sua cópia ou cópias do Programa, ou qualquer parte dele, assim gerando um trabalho baseado no Programa, e copiar e distribuir essas modificações ou trabalhos sob os temos da seção 1 acima, desde que você também se enquadre em todas estas condições: Você tem que fazer com que os arquivos modificados levem avisos proeminentes afirmando que você alterou os arquivos, incluindo a data de qualquer alteração. Você tem que fazer com que quaisquer trabalhos que você distribua ou publique, e que integralmente ou em partes contenham ou sejam derivados do Programa ou de suas partes, sejam licenciados, integralmente e sem custo algum para quaisquer terceiros, sob os termos desta Licença. Se qualquer programa modificado normalmente lê comandos interativamente quando executados, você tem que fazer com que, quando iniciado tal uso interativo da forma mais simples, seja impresso ou mostrado um anúncio de que não há qualquer garantia (ou então que você fornece a garantia) e que os usuários podem redistribuir o programa sob estas condições, ainda informando os usuários como consultar uma cópia desta Licença. (Exceção: se o Programa em si é interativo mas normalmente não imprime estes tipos de anúncios, seu trabalho baseado no Programa não precisa imprimir um anúncio.) Estas exigências aplicam-se ao trabalho modificado como um todo. Se seções identificáveis de tal trabalho não são derivadas do Programa, e podem ser razoavelmente consideradas trabalhos independentes e separados por si só, então esta Licença, e seus termos, não se aplicam a estas seções quando você distribui-las como trabalhos em separado. Mas quando você distribuir as mesmas seções como parte de um todo que é trabalho baseado no Programa, a distribuição como um todo tem que se enquadrar nos termos desta Licença, cujas permissões para outros licenciados se estendem ao todo, portanto também para cada e toda parte independente de quem a escreveu. Desta forma, esta seção não tem a intenção de reclamar direitos os contestar seus direitos sobre o trabalho escrito completamente por você; ao invés disso, a intenção é a de exercitar o direito de controlar a distribuição de trabalhos, derivados ou coletivos, baseados no Programa. Adicionalmente, a mera adição ao Programa de outro trabalho não baseado no Programa (ou de trabalho baseado no Programa) em um volume de armazenamento ou meio de distribuição não faz o outro trabalho parte do escopo desta Licença. 3. Você pode copiar e distribuir o Programa (ou trabalho baseado nele, conforme descrito na Seção 2) em código-objeto ou em forma executável sob os termos das Seções 1 e 2 acima, desde que você faça um dos seguintes: O acompanhe com o código-fonte completo e em forma acessível por máquinas, que tem que ser distribuído sob os termos das Seções 1 e 2 acima e em meio normalmente utilizado para o intercâmbio de software; ou, O acompanhe com uma oferta escrita, válida por pelo menos três anos, de fornecer a qualquer um, com um custo não superior ao custo de distribuição física do material, uma cópia do código-fonte completo e em forma acessível por máquinas, que tem que ser distribuído sob os termos das Seções 1 e 2 acima e em meio normalmente utilizado para o intercâmbio de software; ou, O acompanhe com a informação que você recebeu em relação à oferta de distribuição do código-fonte correspondente. (Esta alternativa é permitida somente em distribuição não comerciais, e apenas se você recebeu o programa em forma de código-objeto ou executável, com oferta de acordo com a Subseção b acima.) O código-fonte de um trabalho corresponde à forma de trabalho preferida para se fazer modificações. Para um trabalho em forma executável, o código-fonte completo significa todo o código-fonte de todos os módulos que ele contém, mais quaisquer arquivos de definição de "interface", mais os "scripts" utilizados para se controlar a compilação e a instalação do executável. Contudo, como exceção especial, o código-fonte distribuído não precisa incluir qualquer componente normalmente distribuído (tanto em forma original quanto binária) com os maiores componentes (o compilador, o "kernel" etc.) do sistema operacional sob o qual o executável funciona, a menos que o componente em si acompanhe o executável. Se a distribuição do executável ou código-objeto é feita através da oferta de acesso a cópias de algum lugar, então ofertar o acesso equivalente a cópia, do mesmo lugar, do código-fonte equivale à distribuição do código-fonte, mesmo que terceiros não sejam compelidos a copiar o código-fonte com o código-objeto. 4. Você não pode copiar, modificar, sub-licenciar ou distribuir o Programa, exceto de acordo com as condições expressas nesta Licença. Qualquer outra tentativa de cópia, modificação, sub-licenciamento ou distribuição do Programa não é valida, e cancelará automaticamente os direitos que lhe foram fornecidos por esta Licença. No entanto, terceiros que de você receberam cópias ou direitos, fornecidos sob os termos desta Licença, não terão suas licenças terminadas, desde que permaneçam em total concordância com ela. 5. Você não é obrigado a aceitar esta Licença já que não a assinou. No entanto, nada mais o dará permissão para modificar ou distribuir o Programa ou trabalhos derivados deste. Estas ações são proibidas por lei, caso você não aceite esta Licença. Desta forma, ao modificar ou distribuir o Programa (ou qualquer trabalho derivado do Programa), você estará indicando sua total aceitação desta Licença para fazê-los, e todos os seus termos e condições para copiar, distribuir ou modificar o Programa, ou trabalhos baseados nele. 6. Cada vez que você redistribuir o Programa (ou qualquer trabalho baseado nele), os recebedores adquirirão automaticamente do licenciador original uma licença para copiar, distribuir ou modificar o Programa, sujeitos a estes termos e condições. Você não poderá impor aos recebedores qualquer outra restrição ao exercício dos direitos então adquiridos. Você não é responsável em garantir a concordância de terceiros a esta Licença. 7. Se, em conseqüência de decisões judiciais ou alegações de infringimento de patentes ou quaisquer outras razões (não limitadas a assuntos relacionados a patentes), condições forem impostas a você (por ordem judicial, acordos ou outras formas) e que contradigam as condições desta Licença, elas não o livram das condições desta Licença. Se você não puder distribuir de forma a satisfazer simultaneamente suas obrigações para com esta Licença e para com as outras obrigações pertinentes, então como conseqüência você não poderá distribuir o Programa. Por exemplo, se uma licença de patente não permitirá a redistribuição, livre de "royalties", do Programa, por todos aqueles que receberem cópias direta ou indiretamente de você, então a única forma de você satisfazer a ela e a esta Licença seria a de desistir completamente de distribuir o Programa. Se qualquer parte desta seção for considerada inválida ou não aplicável em qualquer circunstância particular, o restante da seção se aplica, e a seção como um todo se aplica em outras circunstâncias. O propósito desta seção não é o de induzi-lo a infringir quaisquer patentes ou reivindicação de direitos de propriedade outros, ou a contestar a validade de quaisquer dessas reivindicações; esta seção tem como único propósito proteger a integridade dos sistemas de distribuição de software livres, o que é implementado pela prática de licenças públicas. Várias pessoas têm contribuído generosamente e em grande escala para os software distribuídos usando este sistema, na certeza de que sua aplicação é feita de forma consistente; fica a critério do autor/doador decidir se ele ou ela está disposto a distribuir software utilizando outro sistema, e um licenciado não pode impor qualquer escolha. Esta seção destina-se a tornar bastante claro o que se acredita ser conseqüência do restante desta Licença. 8. Se a distribuição e/ou uso do Programa são restringidos em certos países por patentes ou direitos autorais, o detentor dos direitos autorais original, e que colocou o Programa sob esta Licença, pode incluir uma limitação geográfica de distribuição, excluindo aqueles países de forma a tornar a distribuição permitida apenas naqueles ou entre aqueles países então não excluídos. Nestes casos, esta Licença incorpora a limitação como se a mesma constasse escrita nesta Licença. 9. A Free Software Foundation pode publicar versões revisadas e/ou novas da Licença Pública Geral de tempos em tempos. Estas novas versões serão similares em espírito à versão atual, mas podem diferir em detalhes que resolvem novos problemas ou situações. A cada versão é dada um número distinto. Se o Programa especifica um número de versão específico desta Licença que se aplica a ele e a "qualquer nova versão", você tem a opção de aceitar os termos e condições daquela versão ou de qualquer outra versão publicada pela Free Software Foundation. Se o programa não especifica um número de versão desta Licença, você pode escolher qualquer versão já publicada pela Free Software Foundation. 10. Se você pretende incorporar partes do Programa em outros programas livres cujas condições de distribuição são diferentes, escreva ao autor e solicite permissão. Para o software que a Free Software Foundation detém direitos autorais, escreva à Free Software Foundation; às vezes nós permitimos exceções a este caso. Nossa decisão será guiada pelos dois objetivos de preservar a condição de liberdade de todas as derivações do nosso software livre, e de promover o compartilhamento e reutilização de software em aspectos gerais. AUSÊNCIA DE GARANTIAS 11. UMA VEZ QUE O PROGRAMA É LICENCIADO SEM ÔNUS, NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA PARA O PROGRAMA, NA EXTENSÃO PERMITIDA PELAS LEIS APLICÁVEIS. EXCETO QUANDO EXPRESSADO DE FORMA ESCRITA, OS DETENTORES DOS DIREITOS AUTORAIS E/OU TERCEIROS DISPONIBILIZAM O PROGRAMA "NO ESTADO", SEM QUALQUER TIPO DE GARANTIAS, EXPRESSAS OU IMPLÍCITAS, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, AS GARANTIAS IMPLÍCITAS DE COMERCIALIZAÇÃO E AS DE ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO. O RISCO TOTAL COM A QUALIDADE E DESEMPENHO DO PROGRAMA É SEU. SE O PROGRAMA SE MOSTRAR DEFEITUOSO, VOCÊ ASSUME OS CUSTOS DE TODAS AS MANUTENÇÕES, REPAROS E CORREÇÕES. 12. EM NENHUMA OCASIÃO, A MENOS QUE EXIGIDO PELAS LEIS APLICÁVEIS OU ACORDO ESCRITO, OS DETENTORES DOS DIREITOS AUTORAIS, OU QUALQUER OUTRA PARTE QUE POSSA MODIFICAR E/OU REDISTRIBUIR O PROGRAMA CONFORME PERMITIDO ACIMA, SERÃO RESPONSABILIZADOS POR VOCÊ POR DANOS, INCLUINDO QUALQUER DANO EM GERAL, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQÜENTE, RESULTANTES DO USO OU INCAPACIDADE DE USO DO PROGRAMA (INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, A PERDA DE DADOS OU DADOS TORNADOS INCORRETOS, OU PERDAS SOFRIDAS POR VOCÊ OU POR OUTRAS PARTES, OU FALHAS DO PROGRAMA AO OPERAR COM QUALQUER OUTRO PROGRAMA), MESMO QUE TAL DETENTOR OU PARTE TENHAM SIDO AVISADOS DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS. FIM DOS TERMOS E CONDIÇÕES Como Aplicar Estes Termos aos Seus Novos Programas Se você desenvolver um novo programa, e quer que ele seja utilizado amplamente pelo público, a melhor forma de alcançar este objetivo é torná-lo software livre que qualquer um pode redistribuir e alterar, sob estes termos. Para isso, anexe os seguintes avisos ao programa. É mais seguro anexá-los logo no início de cada arquivo-fonte para reforçarem mais efetivamente a inexistência de garantias; e cada arquivo deve possuir pelo menos a linha de "copyright" e uma indicação de onde o texto completo se encontra. uma linha que forneça o nome do programa e uma idéia do que ele faz. Copyright (C) ano nome do autor Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova. Este programa é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU para obter mais detalhes. Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Inclua também informações sobre como contactá-lo eletronicamente e por carta. Se o programa é interativo, faça-o mostrar um aviso breve como este, ao iniciar um modo interativo: Gnomovision versão 69, Copyright (C) ano nome do autor O Gnomovision não possui QUALQUER GARANTIA; para obter mais detalhes digite `show w'. Ele é software livre e você está convidado a redistribui-lo sob certas condições; digite `show c' para obter detalhes. Os comandos hipotéticos `show w' e `show c' devem mostrar as partes apropriadas da Licença Pública Geral. Claro, os comandos que você usar podem ser ativados de outra forma que `show w' e `show c'; eles podem até ser cliques do mouse ou itens de um menu — o que melhor se adequar ao programa. Você também deve obter do seu empregador (se você trabalha como programador) ou escola, se houver, uma "declaração de ausência de direitos autorais" sobre o programa, se necessário. Aqui está um exemplo; altere os nomes: Yoyodyne, Inc., aqui declara a ausência de quaisquer direitos autorais sobre o programa `Gnomovision' (que executa interpretações em compiladores) escrito por James Hacker. assinatura de Ty Coon, 1o. de abril de 1989 Ty Con, Vice-presidente Esta Licença Pública Geral não permite incorporar seu programa em programas proprietários. Se seu programa é uma biblioteca de sub-rotinas, você deve considerar mais útil permitir ligar aplicações proprietárias com a biblioteca. Se isto é o que você deseja, use a Licença Pública Geral de Bibliotecas GNU, ao invés desta Licença. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/appendix/plip.xml0000664000000000000000000001261012650335470020272 0ustar Instalando &debian-gnu; por Linha IP Paralela (PLIP) Esta seção explica como instalar o &debian-gnu; em um computador sem placa Ethernet, mas apenas com um gateway remoto conectado por um cabo Modem-Nulo (também chamado cabo Impressora-Nula). O computador gateway pode ser conectado à uma rede que tenha um espelho &debian; (ex.: a Internet). No exemplo neste apêndice nós iremos configurar uma conexão PLIP usando um gateway conectado à Internet por uma conexão discada (ppp0). Nós usaremos os endereços IP 192.168.0.1 e 192.168.0.2 para a interface PLIP no sistema alvo e no sistema origem respectivamente (estes endereços não devem estar sendo usados no espaço de endereços de sua rede). A conexão PLIP configurada durante a instalação também deve estar disponível após a reinicialização no sistema instalado (veja ). Antes de você iniciar, você precisa verificar a configuração da BIOS (endereço base de E/S e IRQ) para a porta paralela tanto no sistema origem como no alvo. Os valores mais comuns são io=0x378, irq=7. Requisitos Um computador alvo, chamado alvo, onde o &debian; será instalado. Mídia de instalação do sistema; veja . Outro computador conectado à Internet, chamado origem, que funcionará como gateway. Um cabo Modem-Nulo DB-25. Veja o PLIP-Install-HOWTO para mais informações sobre este cabo e instruções para fazer você mesmo o seu. Configurando a origem O script shell a seguir é um exemplo simples de como configurar o computador origem como um gateway Internet usando ppp0 #!/bin/sh # Removemos módulos do kernel que estão rodando para evitar conflitos e para # reconfigurar manualmente modprobe -r lp parport_pc modprobe parport_pc io=0x378 irq=7 modprobe plip # Configuramos a interface plip (plip0 para mim, veja dmesg | grep plip) ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint 192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up # Configuramos o gateway modprobe iptable_nat iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j MASQUERADE echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward Instalando o alvo Inicie a mídia de instalação. A instalação precisa ser executada em modo expert; entre expert no prompt de inicialização. Se você precisar definir parâmetros para os módulos do kernel, você também precisará fazer isso no prompt de inicialização. Por exemplo, para inicializar o instalador e configurar valores para as opções io e irq do módulo parport_pc, digite o seguinte no prompt de inicialização: expert parport_pc.io=0x378 parport_pc.irq=7 Abaixo estão as respostas que devem ser dadas nos vários estágios da instalação. Carregar componentes do instalador do CD Selecione a opção plip-modules da lista; isto disponibilizará os drivers PLIP para o sistema de instalação. Detectar dispositivos de rede Se o alvo tiver uma placa de rede, uma lista de módulos de drivers para as placas detectadas será mostrada. Se você quiser forçar o &d-i; para usar plip no lugar, você deve desmarcar todos os módulos de driver listados. Obviamente, se o alvo não tiver placa de rede, o instalador não mostrará esta lista. Devido à nenhuma placa de rede ser detectada/selecionada antes, o instalador irá perguntar se você quer selecionar um módulo de driver de uma lista. Selecione o módulo plip. Configure the network Auto-configure network with DHCP: No IP address: 192.168.0.1 Point-to-point address: 192.168.0.2 Name server addresses: você pode colocar o mesmo endereço usado na origem (veja /etc/resolv.conf) installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/appendix/random-bits.xml0000664000000000000000000000100212650335470021536 0ustar Algumas Considerações &files.xml; &chroot-install.xml; &plip.xml; &pppoe.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/welcome/0000775000000000000000000000000012650335504016425 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/welcome/about-copyright.xml0000664000000000000000000001011612650335467022276 0ustar Sobre direitos reservados e licenças de software Nós temos certeza que você deve ter lido muitas das licenças que vem com a maioria dos softwares comerciais — eles normalmente dizem que você somente poderá usar uma cópia do software em um computador simples. Este tipo de licença não nos agrada. Nós o encorajamos a colocar uma cópia do &debian-gnu; em cada computador em sua escola ou no trabalho. Distribua o CD de instalação a seus amigos e ajude-os a instalar em seus computadores! Você poderá até mesmo fazer milhares de cópias e vende-las — apesar de algumas restrições. Você tem liberdade de instalar e usar o sistema que vem diretamente do &debian;, sendo baseado em software livre. Quando se fala de software livre não significa que o software não tem direito reservados, e que o CD contendo aquele software deve ser distribuído sem custos. Software Livre, em parte, significa que a licença de programas individuais não pedem que você pague pelo privilégio de distribuir ou usar estes programas. Software livre também significa que você não somente pode melhorar, adaptar e modificar tal software, mas que também possa distribuir o resultado do seu trabalho. O projeto &debian;, como concessão pragmática dos seus usuários, não permite que alguns pacotes estejam disponíveis caso não passem por nosso critério de ser livre. Estes pacotes não são parte da distribuição oficial, no entanto, e estão somente disponíveis através das seções contrib ou non-free de nossos mirrors ou CD-ROMs vendidos por terceiros; Veja a FAQ do Debian, sobre Arquivos FTP do Debian, para mais informações sobre o layout e conteúdo de nossos arquivos. Muitos dos programas no sistema estão licenciados sob os termos da GNU General Public License, freqüentemente são referenciados como GPL. A GPL requer que você torne o código fonte dos programas disponíveis quando distribui uma cópia binária deles; isto permite que qualquer usuário seja capaz de modificar o programa. Por causa desta provisão, o código fonte Para informações sobre como localizar, descompactar e compilar biniso a partir dos pacotes de fontes do Debian, veja a FAQ da Debian, na seção Basics of the Debian Package Management System (O básico sobre o sistema de gerenciamento de pacotes da Debian). para todos estes programas está disponível no sistema &debian; Existem diversas outras formas de tipos de direitos reservados e licenças de software usadas em programas na &debian;. Você poderá encontrar os direitos reservados e licenças de cada pacote em seu sistema olhando o arquivo /usr/share/doc/package-name/copyright assim que instalar um pacote em seu sistema. Para mais informações sobre licenças e como a &debian; determina de o programa é livre o bastante para ser incluído na distribuição principal, veja Debian Free Software Guidelines. A notícia legal mais importante é que este software não contém garantias. Os programadores que criarem este programa o tem feito em benefício da comunidade. Não existem garantias sobre a utilidade deste software para atender um determinado propósito. No entanto, como o software é livre, você poderá modificar aquele software para atender as suas necessidades — e desfrutar dos benefícios de modificações feitas por outros que estenderam as funcionalidades do software desta maneira. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/welcome/what-is-debian.xml0000664000000000000000000000777312650335467021771 0ustar O que é o Debian? O Debian é uma organização totalmente voluntária dedicada a desenvolver software livre e promover os ideais da comunidade de Software Livre. O projeto Debian se iniciou em 1993, quando Ian Murdock ofereceu um convite livre a desenvolvedores de software livre para contribuir com uma distribuição completa e coerente baseada no kernel do Linux relativamente novo. Aquele grupo de entusiastas originalmente fundaram baseado nos ideais da Free Software Foundation e influenciados pela filosofia GNU, cresceu através dos anos em uma organização em torno de &num-of-debian-developers; Desenvolvedores Debian. Os Desenvolvedores Debian estão envolvidos em uma variedades de atividades, incluindo Web e FTP administração do site, design gráfico, análise legal de licenças de software, escrevendo documentação, e é claro, mantendo pacotes de softwares. Em interesse da comunicar nossa filosofia e atrair desenvolvedores que acreditam nos princípios que guiam o Debian, o projeto Debian publicou um número de documentos que mostram nosso valor e servem como guia para o que significa ser um Desenvolvedor Debian: O Contrato Social do Debian expressa o comprometimento do Debian com a comunidade de software livre. Quem que concorda em obedecer o contrato social pode se tornar um mantenedor. Qualquer mantenedor pode adicionar novos programas no Debian — desde que estes softwares confiram com nosso critério do que é software livre, e que o pacote siga nossos padrões de qualidade. O DFSG Debian Free Software Guidelines é um critério claro e conciso do que o Debian avalia como sendo software livre. O DFSG é um documento de grande influência no movimento de Software Livre, e foi o ponto de partida para a Definição do que é Open Source. O Manual de Políticas Debian é uma especificação extensiva dos padrões de qualidade do Projeto Debian. Os desenvolvedores Debian também estão envolvidos em um grande número de outros projetos; alguns específicos ao Debian, outros envolvendo mais ou toda a comunidade Linux. Alguns exemplos incluem: O Linux Standard Base (LSB) é um projeto que tem por objetivo a padronização do sistema GNU/Linux básico, que permitiria que softwares terceirizados e desenvolvedores de hardwares programarem programas e controladores de dispositivos para Linux em geral, ao invés de específico para somente uma distribuição. O Filesystem Hierarchy Standard (FHS) é um esforço para padronizar o layout do sistema de arquivos do Linux. O FHS permitirão desenvolvedores de softwares concentrarem seus esforços em programas designados, sem ter que se preocupar sobre como o pacote deverá ser instalado em diferentes distribuições GNU/Linux. Debian Jr. é um projeto interno, que tem por objetivo mostrar que o Debian tem algo a oferecer para nossos usuários mais jovens. Para informações mais gerais sobre o Debian, veja a FAQ do Debian. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/welcome/doc-organization.xml0000664000000000000000000001035012650335467022425 0ustar Organização Deste Documento Este documento tem a intenção de servir como o primeiro manual para usuários &debian;. Ele tenta assumir algumas coisas quando possíveis sobre seu nível de experiência. No entanto, nós assumimos que você tem um entedimento geral de como o hardware no seu computador funciona. Usuários experientes também podem encontrar algumas referências para informações interessantes neste documento, incluindo o tamanho mínimo de instalação, detalhes sobre os hardwares suportados pelo sistema de instalação do &debian;, e assim por diante. Nós encorajamos usuários experientes a darem uma olhada neste documento. Em geral, este manual é organizado de uma forma linear, guiando-o através do processo de instalação do início até o final. Aqui estão os passos para a instalação do &debian-gnu;, e as seções deste documento relacionadas com cada passo: Determinar se o seu hardware atende aos requerimentos de uso do sistema de instalação, em . Cópia de segurança do seu sistema, fazer quaisquer planejamentos necessários e configurações de hardware antes de instalar o &debian;, em . Se você estiver preparando um sistema multi-inicialização, pode ser que você tenha que criar um espaço particionável em seu disco rígido para uso do &debian;. Em , você poderá obter os arquivos necessários de instalação para o método de instalação que escolheu. descreve o processo de iniciar o programa de instalação. Este capítulo também discute procedimentos relacionados à solução de problemas durante este passo. Realizar a instalação atual seguindo os passos em . Isto envolve escolher seu idioma, configurar os módulos dos controladores de periféricos, configurar sua conexão de rede, assim os arquivos restantes da instalação poderão ser obtidos diretamente a partir de um servidor do &debian; (se não estiver instalando a partir de um CD), particionar seus discos rígidos e instalar o sistema básico, para então escolher e instalar as tarefas (tasks). (Algumas informações básicas sobre configuração de partições para o seu sistema &debian; é explicado em .) Iniciar em seu novo sistema instalado, a partir de . Assim que tiver seu sistema instalado, você poderá ler . Este capítulo explica onde encontrar mais informações sobre o Unix e o &debian;, e como substituir seu kernel atual. Finalmente, informações sobre este documento e como contribuir para sua melhoria podem ser encontradas em . Sua Ajuda na Documentação é Bem Vinda Qualquer ajuda, sugestão, e especialmente, patches, são enormemente apreciados. Versões sendo trabalhadas deste documento podem ser encontradas em . Lá você encontrará uma lista de todas as diferentes arquiteturas e idiomas em que este documento está disponível. O fonte também está disponível publicamente; veja para mais detalhes sobre como contribuir. Nós agradecemos sugestões, comentários, patches, e relatórios de bugs (use o pacote installation-guide para bugs, mas verifique primeiro se a falha já não foi relatada). installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/welcome/welcome.xml0000664000000000000000000000123512650335467020613 0ustar Bem vindo ao &debian; Este capítulo oferece uma visão do projeto &debian; e do &debian-gnu;. Caso já conheça a história do Projeto &debian; e a distribuição &debian-gnu;, sinta-se livre para pular para o próximo capítulo. &what-is-debian.xml; &what-is-linux.xml; &what-is-debian-linux.xml; &what-is-debian-kfreebsd.xml; &what-is-debian-hurd.xml; &getting-newest-inst.xml; &getting-newest-doc.xml; &doc-organization.xml; &about-copyright.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/welcome/getting-newest-doc.xml0000664000000000000000000000123312650335467022665 0ustar Obtendo novas versões deste documento Este documento está sendo constantemente revisado. Tenha certeza de ver Páginas da Debian &release; as últimas informações sobre o lançamento &release; do sistema &debian-gnu;. Versões atualizadas deste manual de instalação também estão disponíveis a partir da página do Manual de Instalação Oficial. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/welcome/getting-newest-inst.xml0000664000000000000000000000162312650335467023100 0ustar Obtendo o &debian; Para mais informações sobre o download do &debian-gnu; através da Internet ou de onde os CDs oficiais do &debian; podem ser comprados, veja página web de distribuição. A lista de espelhos do Debian contém uma lista completa de espelhos oficiais do &debian;, assim poderá usar o que estiver mais próximo de você. O &debian; pode ser atualizado facilmente após a instalação. O processo de instalação irá ajustar seu sistema de forma que você poderá fazer estas atualizações assim que completar seu processo de instalação, caso precise ser feito. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/welcome/what-is-debian-hurd.xml0000664000000000000000000000207012650335467022712 0ustar O que é o &debian; GNU/Hurd? O &debian; GNU/Hurd é um sistema &debian; GNU que substitui o kernel monolítico do Linux com o GNU Hurd — um conjunto de servidores sendo executados em cima de um microkernel GNU Mach. O Hurd ainda não está terminado e não é apropriado para o uso no dia a dia, mas o trabalho está em continuidade. O Hurd é atualmente o único sendo desenvolvido para a arquitetura i386, no entanto será portado para outras arquiteturas assim que o sistema se tornar mais estável. Para mais informações, veja e página de portes da Debian para GNU/Hurd e a lista de discussão debian-hurd@lists.debian.org. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/welcome/what-is-linux.xml0000664000000000000000000001060512650335467021672 0ustar O que é GNU/Linux? Linux é um sistema operacional: uma série de programas que lhe permitem interagir com seu computador e executar seus programas. Um sistema operacional consiste em vários programas fundamentais que são necessários para que seu computador possa se comunicar e receber instruções dos usuários; ler e gravar dados para os discos rígidos, tapes, impressoras; controlar o uso de memória; e executar outros aplicativos. A parte mais importante de um sistema operacional é o kernel. Em um sistema GNU/Linux o Linux é o componente do kernel. O resto do sistema consiste de outros programas, muitos dos quais foram escritos pelo ou para o projeto GNU. Por causa do que o kernel do Linux sozinho não torna um sistema operacional funcional, nós preferimos usar o termo GNU/Linux para nos referirmos ao sistema em que muitas pessoas insistem em se referir como Linux. O Linux é modelado sobre o sistema operacional Unix. Desde o inicio, o Linux foi designado para ser um sistema multi-tarefa e multi-usuário. Estes fatos são o bastante para tornar o Linux diferente de outros sistemas operacionais bem conhecidos. No entanto, o Linux é até mesmo mais diferente que você possa imaginar. Em contraste com outros sistemas operacionais, ninguém é dono do Linux. Muito do seu desenvolvimento é feito por voluntários não pagos. O Desenvolvimento do que mais tarde se tornaria o GNU/Linux começou em 1984, quando Free Software Foundation iniciou o desenvolvimento de um sistema operacional livre no estilo unix chamado GNU. O Projeto GNU desenvolveu um conjunto compreensivo de ferramentas em software livre para uso com Unix™ e sistemas operacionais parecidos com Unix como o Linux. Estas ferramentas permitem aos usuários fazerem desde coisas rotineiras (como copiar e remover arquivos do sistema operacional) até coisas complicadas (como escrever e compilar programas ou fazer edição sofisticada em uma variedade de formatos de documentos). Enquanto muitos grupos e desenvolvedores individuais tem contribuído com o Linux, o maior contribuidor simples é ainda a Free Software Foundation, que criou não somente a maioria das ferramentas usadas no Linux, mas também a filosofia e a comunidade que tornou o Linux possível. O kernel do Linux apareceu primeiro em 1991, quando um estudante de ciências da computação chamado Linus Torvalds anunciou uma recente versão de um kernel que substituiria o do Minix para um grupo de noticias da Usenet comp.os.minix. Veja a Página da História do Linux. O Linus Torvalds continua a coordenar o trabalho de diversos milhares de desenvolvedores com a ajuda de alguns deputados confiáveis. Um sumário semanal excelente das discussões do kernel do linux é a lista de discussão Kernel Traffic. Mais informações sobre a lista de discussão linux-kernel podem ser encontradas na FAQ da lista de discussão linux-kernel. Os usuários do Linux tem total liberdade de escolher seus softwares. Por exemplo, os usuários do Linux podem escolher entre dezenas de shells em linha de comando diferentes e vários ambientes gráficos. Esta seleção freqüentemente confunde usuários de outros sistemas operacionais, que não se acostumaram em pensar sobre um interpretador de linha de comando ou que poderiam escolher o tipo de desktop que podem usar. O Linux também tem menos probabilidade de travar, mais capacidade de executar mais de um programa ao mesmo tempo, e mais seguros que muitos sistemas operacionais. Com estas vantagens, o Linux é o sistema operacional com o crescimento mais rápido no marketing de servidores. Mais recentemente, o Linux também começou a ser popular entre os usuários domésticos e empresas. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/welcome/what-is-debian-linux.xml0000664000000000000000000000765012650335467023120 0ustar O que é o &debian; GNU/Linux? A combinação da filosofia da &debian; e metodologia e das ferramentas GNU, o kernel do Linux e outros softwares livres importantes, formam a única distribução de software chamada &debian; GNU/Linux. Esta distribuição é feita de um grande número de pacotes de softwares. Cada pacote na distribuição contém programas executáveis, scripts, documentação e informações de configuração, e tam um mantenedor que é o responsável primariamente por manter o pacote atualizado, analisando relatórios de bug e comunicando-se com o autor upstream do pacote do programa. Nossa base de usuários extremamente grande, combinado com nosso sistema de tratamento de falhas asseguram que os problemas são encontrados e corrigidos rapidamente. O &debian; atenta para detalhes que nos permitem produzir programas de alta qualidade, estabilidade e distribuição escalonável. As instalações podem ser facilmetne configuradas para servir múltiplos propósitos, de firewalls com poucos pacotes a estações desktop científicas para servidores ou servidores de rede de alta performance. O &debian; é especialmente popular entre usuários avançados por causa de sua excelência técnica e atendendo as necessidades e expectativas da comunidade Linux. A &debian; também introduz muitas características ao Linux que agora são rotineiras. Por exemplo, o &debian; foi a primeira distribuição Linux a incluir um sistema de gerenciamento de pacotes para instalação e remoção fácil de software. Ele também foi a primeira distribuição Linux a permitir a atualização sem requerer a reinstalação. O &debian; continua a ser uma lider no desenvolvimendo de sistemas Linux. Seu processo de desenvolvimento é um exemplo de simplesmente dizer que o modelo de desenvolvimento de Software Aberto pode funcionar — até as tarefas mais complexas como construir e manter um sistema operacional completo. A característica que mais distingue a &debian; de outras distribuições Linux é seu sistema de gerenciamento de pacotes. Estas ferramentas dão ao administrador de um sistema &debian; o controle completo dos pacotes instalados em seu sistema, incluindo a habilidade de instalar um simples pacote ou automaticamente atualizar todo o sistema operacional. Pacotes individuais também podem ser protegidos para não serem atualizados. Você pode até mesmo dizer ao sistema de gerenciamento de pacotes sobre programas que compilou por si próprio e que dependências ele precisa resolver. Para proteger seu sistema contra cavalos de tróia e outros softwares maliciosos, o &debian; verifica se os pacotes enviados vem de seus desenvolvedores registrados. Os empacotadores da &debian; também tomam verdadeiro cuidado de configurar seus pacotes de uma maneira segura. Quando problemas de segurança são encontrados nos pacotes, as correções são normalmente disponibilizadas rapidamente. Com as opções de atualizações simpls da &debian;, as correções de segurança podem ser baixadas e instaladas automaticamente através da Internet. O método primário, e melhor, de se obter suporte ao seu sistema &debian; GNU/Linux e se comunicar com os desenvolvedores do &debian; é através das muitas listas de discussão mantidas pelo projeto &debian; (existem mais de &num-of-debian-maillists; quando este documento foi escrito). O método masi fácil de se inscrever em uma destas lista é visitar Página de inscrição nas listas de discussão do Debian e preencher o formulário que lá se encontra. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml0000664000000000000000000000131012650335467023531 0ustar What is &debian; GNU/kFreeBSD? &debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel. This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and amd64 architectures, although ports to other architectures is possible. Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some information on Linux system may not apply to it. For more information, see the Debian GNU/kFreeBSD ports page and the debian-bsd@lists.debian.org mailing list. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/hardware/0000775000000000000000000000000012650335504016567 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/hardware/supported/0000775000000000000000000000000012650335504020614 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/hardware/supported/mips.xml0000664000000000000000000000366412650335470022321 0ustar CPU, placas mãe, e placas de vídeo suportadas A &debian; na &arch-title; suporta as seguintes plataformas: SGI IP22: Esta plataforma inclui as máquinas Indy SGI, Indigo 2 e Challenge S. Como estas máquinas são bem parecidas, tudo que neste documento se referir a uma Indy SGI, também se aplica as outras. SGI IP32: esta plataforma geralmente é conhecida como SGI O2. MIPS Malta: esta plataforma é emulada pelo QEMU e por isso é uma forma legal de testar e executar &debian; no MIPS se você não possui o hardware. Informações completas relacionadas com suporte a máquinas mips/mipsel podem ser encontradas na homepage do Linux-MIPS . Neste documento serão cobertos apenas sistemas suportados pelo programa de instalação da &debian;. Se estiver procurando por suporte a outras sub-arquiteturas, veja o link lista de discussão debian-&arch-listname;. CPU A SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S com processadores R4000, R4400, R4600 e R5000 são suportadas pelo sistema de instalação da &debian; na MIPS big endian. No SGI IP32, até o momento somente sistemas baseados no R5000 são suportados. Algumas máquinas MIPS podem funcionar tanto em modo big e little endian. Para MIPS no modo little endian, por favor leia a documentação para a arquitetura mipsel. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/hardware/supported/mipsel.xml0000664000000000000000000000302512650335470022631 0ustar CPU, placas mãe e placas de vídeo suportadas Atualmente, o &debian; suporta as seguintes plataformas em &arch-title;: Microservidor Cobalt: Somente máquinas baseadas no MIPS Cobalt são cobertas aqui. Estas incluem o Cobalt RaQ, Qube2, RaQ2 e o Microservidor Gateway. MIPS Malta: esta plataforma é emulada pelo QEMU e por isso é uma forma legal de testar e executar &debian; no MIPS se você não possui o hardware. Informações completas relacionadas com o suporte de máquinas mips/mipsel podem ser encontradas na página do Linux-MIPS . Somente os sistemas suportados pelo &debian; installer serão cobertos. Se estiver procurando pelo suporte a outras arquiteturas, por favor entre em contato com a lista de discussão debian-&arch-listname;. CPU/tipos de máquinas Há suporte para todas as máquinas Cobalt baseadas em MIPS com exceção da Qube 2700 (Qube 1). Opções de consoles suportados Máquinas Cobalt usam 115200 bps. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/hardware/supported/i386.xml0000664000000000000000000000546212650335470022040 0ustar CPU, placas mãe e suporte a placas de vídeo Informações completas sobre o suporte a periféricos podem ser encontrados no Linux Hardware Compatibility HOWTO. Esta seção apenas destaca o básico. CPU Praticamente todos os processadores baseados no padrão x86 (IA-32) ainda em uso em computadores pessoais são suportados, incluindo todas as variações da série Pentium da Intel. Isso também inclui os processadores de 32-bit da AMD e VIA (também conhecido como Cyrix), e processadores como Athlon XP e Intel P4 Xeon. Contudo, &debian; GNU/Linux &releasename; não funcionará nos processadores 386 ou anteriores. A despeito do nome de arquitetura i386, o suporte para os atuais processador 80386 (e seus clones) foi abandonado com o lançamento do Sarge (r3.1) pelo &debian; Nós tentamos muito evitar isso, mas no final isso foi necessário devido a uma infeliz série de problemas com o compilador e o kernel, começando com um bug na ABI do C++ fornecido pelo GCC. Você ainda deve ser capaz de executar o &debian; GNU/Linux nos atuais processadores 80386 se você compilar seu próprio kernel e todos os pacotes a partir dos fontes, mas isso está além do escopo deste manual. . (Nenhuma versão do Linux jamais suportou os chips 286 ou anteriores.) Todos os processadores i486 e posteriores ainda são suportados Muitos pacotes &debian; realmente serão executados um pouco mais rápido em computadores modernos, como um efeito positivo do não suportar esses chips antigos. O i486, introduzido em 1989, tem três opcodes (bswap, cmpxchg, e xadd), enquanto que o i386, introduzido em 1986, não tinha. Anteriormente, isso não poderia ser facilmente usado pela maioria dos pacotes &debian;; agora eles podem. . Se seu sistema tem um processador de 64-bit das famílias AMD64 ou Intel 64, você provavelmente optará por usar o instalador para a arquitetura amd64, ao invés do instalador para a arquitetura i386 (32-bit). Barramento de I/O O barramento dos sistema é parte da placa mãe que permite que a CPU se comunique com periféricos como dispositivos de armazenamento. Seu computador deve usar ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X ou VESA Local Bus (VLB, muitas vezes chamado VL bus). Essencialmente todos os computadores pessoais vendidos nos anos recentes usam um desses. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/hardware/supported/sparc.xml0000664000000000000000000000457212650335470022460 0ustar CPU e Placas Mãe suportadas Hardware baseado em Sparc é dividido em um número de diferentes subarquiteturas, identificadas por um dos seguintes nomes: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u ou sun4v. A seguinte lista descreve quais máquinas elas incluem e qual o nível de suporte que pode ser esperado para cada uma delas. sun4, sun4c, sun4d, sun4m Nenhumas dessas subarquiteturas sparc de 32-bit (sparc32) é suportada. Para uma lista completa de máquinas que pertencem a estas subarquiteturas, por favor, consulte a páginas SPARCstation da Wikipedia. A última versão do &debian; a suportar sparc32 foi o Etch, e mesmo assim apenas para sistemas sun4m. Suporte para outras subarquiteturas 32-bit já havia sido descontinuado em lançamentos anteriores. sun4u Esta subarquitetura inclui todas as máquinas 64-bit (sparc64) baseadas no processador UltraSparc e seus clones. A maioria das máquinas são bem suportadas, mesmo que alguns possam experimentar problemas de inicialização a partir do CD devido a bugs do firmware ou do carregador de inicialização (este problema pode ser contornado usando inicialização via rede). Use o kernel sparc64 ou sparc64-smp para configurações de um processador (UP) ou para SMP, respectivamente. sun4v Esta é a mais nova adição à família Sparc, que inclui máquinas baseadas nas CPUs Niagara multi-core. No momento tais CPUs estão disponíveis somente em servidor T1000 e T2000 da Sun, e são bem suportados. Use o kernel sparc64-smp. Note que as CPUs SPARC64 da Fujitsu usadas na família PRIMEPOWER de servidores não são suportados devido à falta de suporte no kernel Linux. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/hardware/supported/ia64.xml0000664000000000000000000000004212650335470022077 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/hardware/supported/powerpc.xml0000664000000000000000000002510112650335470023016 0ustar CPU, placas mãe e suporte a placas de vídeo Para o &debian-gnu; &release; só há suporte para PMac (Power-Macintosh ou PowerMac) e as subarquiteturas PreP. Tipos de Kernel Existem dois tipos de kernels powerpc na &debian;, baseados no tipo da CPU: powerpc A maioria dos sistemas usam este tipo de kernel, que suporte os processadores PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, e 7400. Todas as máquinas Apple PowerMac até este e incluindo os vendidos como G4, utilizam um destes processadores. power64 The power64 kernel flavour supports the following CPUs: O kernel power64 suporta os seguintes processadores: O processador POWER3 é usado em sistemas IBM 64-bit server: modelos conhecidos incluem o IntelliStation POWER Modelo 265, o pSeries 610, 640, o RS/6000 7044-170, 7043-260 e 7044-270. O processador POWER4 é usado em sistemas servidores IBM 64 bits mais recentes: modelos conhecidos incluem pSeries 615, 630, 650, 655, 670 e 690. Sistemas usando o Apple G5 (processador PPC970FX) também são baseados na arquitetura POWER4 e utilizam este kernel. Subarquitetura power macintosh (pmac) A Apple (e em breve alguns outros fabricantes — Power Computing por exemplo) fez uma série de computadores Macintosh baseados no processador PowerPC. Por propósitos de suporte a arquitetura, eles são categorizados como NuBus (não suportado pelo &debian;), OldWorld e NewWorld. Os sistemas OldWorld são, em sua maioria, Power Macintoshes com uma unidade de disquete e um barramento PCI. A maioria dos Power Macintoshes baseados no 603, 603e, 604 e 604e, são máquinas OldWorld. Os modelos PowerPC pré-iMac da Apple usam um esquema de nomenclatura de quatro dígitos, exceto para os sistemas G3 cor bege, que também são OldWorld. Os assim chamados PowerMacs NewWorld são quaisquer PowerMacs em uma estrutura (case) translúcida e colorida e modelos mais recentes. Isto inclui todos os sistemas iMac, iBook, sistemas G4 e sistemas G3 na cor azul, e a maioria dos PowerBooks fabricados a partir de 1999. Os PowerMacs NewWorld são também conhecidos por utilizar ROM na RAM para o MacOS, e foram fabricados da metade de 1998 em diante. Especificação do hardware da Apple estão disponíveis em AppleSpec, e para hardwares antigos, AppleSpec Legacy. Nome de Modelo/Número Geração Apple iMac Bondi Blue, 5 tipos, carga de slot NewWorld iMac Summer 2000, do inicio 2001 NewWorld iMac G5 NewWorld iBook, iBook SE, iBook Dual USB NewWorld iBook2 NewWorld iBook G4 NewWorld Power Macintosh Azul e Branco (B&W) G3 NewWorld Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cubo NewWorld Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet NewWorld Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver NewWorld Power Macintosh G5 NewWorld PowerBook G3 FireWire Pismo (2000) NewWorld PowerBook G3 Lombard (1999) NewWorld PowerBook G4 Titanium NewWorld PowerBook G4 Aluminum NewWorld Xserve G5 NewWorld Performa 4400, 54xx, 5500 OldWorld Performa 6360, 6400, 6500 OldWorld Power Macintosh 4400, 5400 OldWorld Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600 OldWorld Power Macintosh 8200, 8500, 8600 OldWorld Power Macintosh 9500, 9600 OldWorld Power Macintosh (Beige) G3 Minitower OldWorld Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One OldWorld PowerBook 2400, 3400, 3500 OldWorld PowerBook G3 Wallstreet (1998) OldWorld Vigésimo Aniversário do Macintosh OldWorld Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3 OldWorld Power Computing PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave OldWorld PowerCenter / Pro, PowerCurve OldWorld UMAX C500, C600, J700, S900 OldWorld APS APS Tech M*Power 604e/2000 OldWorld Motorola Starmax 3000, 4000, 5000, 5500 OldWorld Sub-arquitetura PReP Nome de Modelo/Número Motorola Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II MPC 7xx, 8xx MTX, MTX+ MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx MCP(N)750 IBM RS/6000 40P, 43P Power 830/850/860 (6070, 6050) 6030, 7025, 7043 p640 Sub-arquitetura CHRP (não suportada) Modelo Nome/Número IBM RS/6000 B50, 43P-150, 44P Genesi Pegasos I, Pegasos II Sub-arquitetura APUS (não suportada) Modelo Nome/Número Amiga Power-UP Systems (APUS) A1200, A3000, A4000 Sub-arquitetura Nubus PowerMac (não suportada) Os sistemas NuBus atualmente não são suportados pelo debian/powerpc. A arquitetura de kernel monolítico do Linux/PPC não tem suporte para estas máquinas; ao invés disto, deverá ser usado o microkernel MkLinux Mach, ainda não suportado pela &debian;. Estes incluem os seguintes: Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300, and 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 O kernel do Linux para esta máquina e suporte limitado está disponível em Macs Não-PowerPC Os computadores Macintosh usando a série 680x0 de processadores não estão na família PowerPC mas, ao invés disto, são máquinas m68k. Estes modelos iniciam com a série Mac II, continuam na família LC, depois na série Centris e culminam nos Quadras e Performas. Normalmente, estes modelos tem um numeral romano ou número de modelo de 3 dígitos como Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950. Esta série de modelos começa com o Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), depois o LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), depois o Mac TV, depois o Centris (610, 650, 660AV), o Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), e finalmente o Performa 200-640CD. Nos laptops, iniciou com o Mac Portable, depois o PowerBook 100-190cs e o PowerBook Duo 210-550c (excluindo o PowerBook 500 que é Nubus, por favor veja a seção acima). installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/hardware/supported/arm.xml0000664000000000000000000000650012650335470022120 0ustar CPU, placas mãe, e suporte de vídeo Cada arquitetura ARM requer seu próprio kernel, porque esta versão padrão da &debian; somente suporta a instalação em parte das plataformas mais comuns. Os programas do espaço de usuário podem, contudo, serem usados por qualquer CPU ARM. A maioria das CPUs ARM podem ser executadas tanto em modo endian (little ou big). No entanto, a maioria das implementações de sistemas atuais utilizam o modo little-endian. O &debian; atualmente suporta somente sistemas ARM little-endian. As plataformas suportados são: Netwinder Na verdade, este é o nome para o grupo de máquinas baseados na CPU StrongARM 110 e Intel 21285 Northbridge (também conhecida como Footbridge). O mesmo é composto de máquinas como: Netwinder (possivelmente uma das mais comuns das máquinas ARM), CATS (também conhecida como EB110ATX), EBSA 285 e Compaq personal server (cps, também conhecido como skiff). IOP32x A linha de processadores INTEL I/O (IOP) é encontrada em inúmeros produtos relacionados ao armazenamento de dados e processamento. O &debian; atualmente suporta a plataforma IOP32x, caracterizando os chips IOP 80219 e 32x comumente encontrados nos dispositivos Network Attached Storage (NAS). O &debian; suporta explicitamente dois dispositivos deste tipo: o GLAN Tank da IO-Data e o Thecus N2100. IXP4xx A plataforma IXP4xx é baseada no núcleo XScale ARM da Intel. Atualmente, apenas um sistema baseado em IXP4xx é suportado, o Linksys NSLU2. O Linksys NSLU2 (Network Storage Link para discos USB 2.0) é um pequeno dispositivo que lhe permite fornecer armazenamento facilmente através da rede. Ele é distribuído com uma conexão Ethernet e duas portas USB nas quais discos rígidos podem ser conectados. Existe um site externo com instruções para instalação. Orion5x Orion é um sistema em um chip (SoC) da Marvell que integra uma CPU ARM, Ethernet, SATA, USB e outras funcionalidades em um único chip. Há vários dispositivos NAS (Network Attached Storage) no mercado que são baseados no chip Orion. Atualmente, nós damos suporte para os seguintes dispositivos baseados em Orion: Buffalo Kurobox, HP mv2120, QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 e TS-409). Versatile A plataforma Versatile é emulada pelo QEMU e é portanto uma forma legal de testar e executar o &debian; em ARM se você não tiver o hardware. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/hardware/supported/s390.xml0000664000000000000000000000156112650335470022041 0ustar Máquinas do tipo S/390 e zSeries As informações completas sobre as máquinas da série S/390 e zSeries podem ser encontradas no Redbook da IBM em Linux para IBM eServer zSeries e S/390: Distribuições no capítulo 2.1 ou na página da zSeries no developerWorks. Resumindo, G5, Multiprise 3000, G6 e todas as máquinas zSeries são totalmente suportadas; máquinas Multiprise 2000, G3 e G4 são suportadas com emulação de ponto flutuante IEEE e assim com performance prejudicada. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/hardware/supported/hppa.xml0000664000000000000000000000127012650335470022270 0ustar CPU, placas mãe e placas de víideo suportadas Existem dois maiores tipos suportados na arquitetura &architecture;: O PA-RISC 1.1 e PA-RISC 2.0. A arquitetura PA-RISC 1.1 é associada com processadores 32 bits e a arquitetura 2.0 é associada a processadores 6e bits. Alguns sistemas são capazes de executar ambos os kernels. Em ambos os casos, o modo de usuário é 32 bits. Existe a possibilidade de um modo de usuário 64 bits no futuro. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/hardware/supported/amd64.xml0000664000000000000000000000156712650335470022264 0ustar CPU, Placas Mãe e Suporte a Vídeo Informações completas sobre periféricos suportados podem ser encontradas em Linux Hardware Compatibility HOWTO. Esta seção meramente define o básico. CPU Ambos os processadores AMD64 e Intel 64 são suportados. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/hardware/hardware-supported.xml0000664000000000000000000003341712650335470023143 0ustar Hardwares Suportados O &debian; não impõe requerimentos de hardware especiais além dos requerimentos do kernel do Linux e conjunto de ferramentas da GNU. No entanto, qualquer arquitetura poderá rodar a &debian;, desde que o kernel do Linux, libc, gcc, etc. sejam portados, e que um porte do &debian; exista. Por favor, veja as páginas de portes da distribuição em para ver mas detalhes sobre os sistemas da arquitetura &arch-title; que foram testados com a &debian-gnu;. Ao invés de tentar descrever todas as configurações de hardware diferentes que são suportadas por &arch-title;, esta seção contém informações gerais e ponteiros para onde informações adicionais poderão ser encontradas. Arquiteturas Suportadas O &debian; GNU/Linux &release; suporta as onze maiores variações de arquiteturas e diversas variações de cada arquitetura conhecida como sabores. ArquiteturaDesignação na &debian; Sub-arquiteturaSabor/Tipo Intel x86-based i386 AMD64 & Intel 64 amd64 ARM arm Netwinder e CATS netwinder armel Versatile versatile arm e armel Intel IOP32x iop32x Intel IXP4xx ixp4xx Marvell Orion orion5x Intel IA-64 ia64 MIPS (big endian) mips SGI IP22 (Indy/Indigo 2) r4k-ip22 SGI IP32 (O2) r5k-ip32 MIPS Malta (32 bit) 4kc-malta MIPS Malta (64 bit) 5kc-malta Broadcom BCM91250A (SWARM) sb1-bcm91250a Broadcom BCM91480B (BigSur) sb1a-bcm91480b MIPS (little endian) mipsel Cobalt cobalt MIPS Malta (32 bit) 4kc-malta MIPS Malta (64 bit) 5kc-malta Broadcom BCM91250A (SWARM) sb1-bcm91250a Broadcom BCM91480B (BigSur) sb1a-bcm91480b IBM/Motorola PowerPC powerpc PowerMac pmac PReP prep Sun SPARC sparc sun4u sparc64 sun4v IBM S/390 s390 IPL do VM-reader e DASD generic IPL a partir de fita fita Este documento cobre a instalação para a arquitetura &arch-title;. Se estiver procurando por informações em algumas das outras plataformas suportadas pela &debian;, de uma olhada nas páginas Portes do Debian. Este é o primeiro lançamento oficial da &debian-gnu; para a arquitetura &arch-title;. Nós sentimos que ela provou por si só que poderia ser lançada. No entanto, como ela não foi tanto testada pelos usuários quanto foram por outras arquiteturas, você poderá encontrar pequenos bugs. Use o nosso Sistema de Tratamento de Falhas para reportar qualquer problema; tenha certeza de mencionar que a falha ocorreu na plataforma &arch-title;. Pode ser necessário usar as listas de discussão da debian-&arch-listname; também. &supported-amd64.xml; &supported-arm.xml; &supported-hppa.xml; &supported-i386.xml; &supported-mips.xml; &supported-mipsel.xml; &supported-powerpc.xml; &supported-s390.xml; &supported-sparc.xml; Notebooks Também há suporte para os notebooks e hoje em dia a maioria deles funciona sem a necessidade de maiores configurações. No caso de um notebook que contenha hardware proprietário ou especializado, pode ser que não haja suporte para algumas funções específicas. Para ver se seu notebook funciona bem com GNU/Linux, veja, por exemplo, as Páginas de Notebooks Linux. Múltiplos Processadores O suporte a Multiprocessamento — também chamado de symmetric multiprocessing ou SMP — está disponível para esta arquitetura. O kernel padrão do &debian; &release; foi compilado com suporte a SMP. O kernel padrão também é usável em sistemas não-SMP, mas possui um pequeno custo que causará uma pequena redução no desempenho. Para o uso normal do sistema isto dificilmente será notado. Para otimizar o kernel para sistemas com CPU simples, será necessário substituir o kernel padrão do &debian;. Você encontrará uma discussão de como fazer isso em . Atualmente (na versão do kernel &kernelversion;) o método de desativar SMP é desmarcar &smp-config-option; na seção &smp-config-section; da configuração do kernel. Múltiplos Processadores O suporte a múltiplos processadores — também chamado symmetric multiprocessing ou SMP — está disponível para esta arquitetura. O kernel padrão &debian; &release; foi compilado com suporte para SMP-alternatives. Isso significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou núcleos de processadores) e irá automaticamente desativar SMP em sistemas com apenas um processador. Múltiplos Processadores O suporte a múltiplos processadores — também chamado symmetric multiprocessing ou SMP — está disponível para esta arquitetura. No entanto, o kernel padrão do &debian; &release; não suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, pois o kernel padrão não-SMP deve inicializar me sistemas SMP; o kernel simplesmente utilizará a primeira CPU. Para obter vantagens do uso de múltiplos processadores, você terá que substituir o kernel padrão do &debian;. Você encontrará uma discussão de como fazer isso em . Atualmente (em kernels da versão &kernelversion;) a forma de ativar SMP é selecionar &smp-config-option; na seção &smp-config-section; da configuração do kernel. Múltiplos Processadores O suporte a multiprocessamento — também chamado de symmetric multiprocessing ou SMP — está disponível para esta arquitetura e é suportado por uma imagem de kernel pré-compilada para o &debian;. Dependendo de sua mídia de instalação, esta kernel com capacidades para SMP pode ou não ser instalado por padrão. Isto não atrapalhará a instalação, pois o kernel padrão sem suporte a SMP deverá inicializar em sistemas SMP também; o kernel usará a primeira CPU. Para tirar vantagem do uso de múltiplos processadores, você deverá verificar e ver se um pacote do kernel que suporta SMP foi instalado, se não foi, selecione um pacote de kernel apropriado. Você também pode construir seu próprio kernel personalizado para suportar SMP. Você pode encontrar uma discussão de como fazer isto em . Atualmente (no kernel da versão &kernelversion;) o método para ativar SMP é selecionar &smp-config-option; na seção &smp-config-section; da configuração do kernel. Suporte a placas de vídeo Você deverá usar uma interface compatível com VGA para o terminal de console. Praticamente qualquer placa de vídeo moderna é compatível com o padrão VGA. Padrões anciões como o CGA, MDA ou HGA também deveriam funcionar, assumindo que você não precisa do suporte a X11. Note que o X11 não é usado durante o processo de instalação descrito neste documento. O suporte do &debian; para as interfaces gráficas é determinado pelo suporte encontrado no sistema X11 do X.Org. A maioria das placas de vídeo AGP, PCI, PCIe e PCI-X funcionam sob o X.Org. Detalhes sobre os barramentos de vídeo para os quais há suporte, placas de vídeo, monitores e dispositivos de apontamento podem ser encontrados em . O &debian; &release; vem com o X.Org versão &x11ver;. Só há suporte para o X.Org X Window System na Indy SGI e O2. A placa de avaliação Broadcom BCM91250A tem slots que seguem o padrão PCI de 3.3v e oferecem suporte à emulação VGA ou framebuffer Linux em uma diversidade de placas de vídeo. Veja a lista de compatibilidade relacionada com a BCM91250A. As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B tem slots que seguem o padrão PCI de 3.3v e oferecem suporte à emulação VGA ou framebuffer Linux em uma diversidade de placas de vídeo. Veja a lista de compatibilidade relacionada com placas de avaliação Broadcom. Há suporte para a maioria das opções de gráficos comumente encontradas em máquinas baseadas em Sparc. Drivers gráficos X.org estão disponíveis para os framebuffers sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo e suntcx. As placas Creator3D e Elite3D (driver sunffb), placas de vídeo baseadas em ATI PGX24/PGX64 (driver ati), e placas baseadas em PermediaII (glint driver). Para usar uma Elite3D com X.org você adicionalmente precisa instalar o pacote afbinit, e ler a documentação incluída com ele sobre como ativar a placa. Não é incomum para uma máquina Sparc ter duas placas gráficas em sua configuração padrão. Neste caso há a possibilidade do kernel Linux não direcionar sua saída para a placa inicialmente usada pelo firmware. A falta de saída no console gráfico pode então ser um erroneamente entendido como um congelamento (usualmente a última mensagem vista no terminal é 'Booting Linux...'). Uma possível solução é fisicamente remover uma das placas de vídeo; outra opção é desabilitar uma das placas usando um parâmetro de inicialização do kernel. Além disso, se saída gráfica não é requerida ou desejada, o console serial pode ser usado como alternativa. Em alguns sistemas o uso do console serial pode ser ativado automaticamente desconectando o teclado antes de inicializar o sistema. &network-cards.xml; &supported-peripherals.xml; Dispositivos que requerem firmware Apesar da disponibilidade um driver de dispositivo, alguns hardwares também requerem os famosos firmware ou microcódigos sejam carregado no dispositivo antes do mesmo tornar-se operacional. Isto é mais comum em placas de rede (especialmente placas de rede sem fio) mas, por exemplo, alguns dispositivos USB e até mesmo alguns controladores de disco rígido também requerem firmwares. Na maioria dos casos o firmware não é livre (non-free) de acordo com o critério usado pelo Projeto &debian-gnu; e portanto não pode ser incluído na distribuição principal ou no sistema de instalação. Se o driver do dispositivo estiver incluído na distribuição e se o &debian-gnu; legalmente puder distribuir o firmware, ele estará disponível como um pacote separado a partir da seção non-free do repositório. No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser usado durante a instalação. A partir do &debian-gnu; 5.0, o &d-i; dá suporte ao carregamento de arquivos de firmware ou pacotes contendo firmware a partir de mídias removíveis, tais como disquetes ou pendrives USB. Veja para informação mais detalhadas sobre como carregar arquivos ou pacotes de firmware durante a instalação. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/hardware/buying-hardware.xml0000664000000000000000000001151512650335470022406 0ustar Comprando Hardwares específicos para GNU/&arch-kernel; Existem muitos vendedores, que vendem sistemas com &debian; ou outras distribuições de GNU/Linux pré-instaladas. Você pode ter que pagar mais pelo privilégio, mas isto não compra o nível de paz de mente que isto traz, pois você poderá ter certeza que o hardware é bem suportado pelo GNU/Linux. Se tiver que comprar uma máquina com o Windows instalado, leia cuidadosamente a licença de software que vem com o Windows; você pode rejeita a licença e obter um desconto do seu vendedor. Procurar na Internet por windows refund (reembolso windows) pode trazer alguma informação útil para ajudá-lo nisto. Caso esteja ou não comprando um sistema com o &arch-kernel; incluído, ou até mesmo um sistema usado, é ainda importante verificar se seu hardware é suportado pelo kernel do &arch-kernel;. Verifique se o seu hardware está listado nas referências encontradas acima. Deixe seu vendedor (se tiver) saber que está comprando para um sistema &arch-kernel;. Apóie os vendedores que são amigos de hardwares compatíveis com o &arch-kernel;. Evite Hardwares Proprietários ou Fechados Alguns fabricantes de hardwares simplesmente não nos dizem como escrever controladores para seus hardwares. Outros não nos permitem acessar a documentação sem antes assinar uma causa de não revelação que nos impediriam de lançar o código fonte no &arch-kernel;. Como não tivemos acesso garantido a documentação destes dispositivos, eles simplesmente não funcionam sob o &arch-kernel;. Você poderá ajudar perguntando os fabricantes de tais hardwares para obterem a documentação. Se pessoas suficientes perguntarem, eles verão que a comunidade de software livre é um mercado importante. Hardwares específicos para Windows Uma tendência que incomoda é a proliferação de modems e impressoras específicos para Windows. Em alguns casos, estes são especialmente desenvolvidos para funcionarem com o sistema operacional Microsoft Windows e vem com a legenda WinModem ou Feito especialmente para computadores baseados em Windows. Isto é geralmente feito removendo-se os processadores embutidos do hardware e deixando o trabalho deles serem feitos por um driver do windows que é executado pela CPU principal do micro. Esta estratégia torna o hardware menos caro, mas o que é salvo quase nunca é passado para o usuário e este hardware pode até se tornar mais caro que um dispositivo equivalente que contém sua inteligência embutida. Você deve evitar hardwares específicos para Windows por duas razões. A primeira é que os fabricantes normalmente não tornam disponível os recursos para escrever um driver para &arch-kernel;. Geralmente, o hardware e a interface de software do dispositivo é proprietária, e a documentação não é liberada sem um acordo de não revelação, se ele também estiver disponível. Isto impede que que ele seja usado por softwares livres, pois pessoas que escrevem software livre distribuem o código fonte em seus programas. A segunda razão é que quando dispositivos como estes tem seus processadores embutidos removidos, o sistema operacional deve fazer o trabalho destes processadores embutidos, normalmente em prioridade tempo real, e assim a CPU não estará disponível para executar seus programas enquanto estiver controlando estes dispositivos. Até mesmo um típico usuário de Windows não obtém um multi-processamento tão intensivo quanto um usuário &arch-kernel;, os fabricantes esperam que o usuário do Windows simplesmente não note a carga que estes hardwares colocam em sua CPU. No entanto, qualquer sistema operacional multi-processamento, até mesmo o Windows 95 ou NT, tem a performance prejudicada quando fabricantes de periféricos colocam a carga de processamento de seus hardwares na CPU. Você poderá ajudar a melhorar esta situação encorajando estes fabricantes a lançarem a documentação e outros recursos necessários por nós para programar seus hardwares, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar este tipo de hardware até que ele pareça estar funcionando em Linux Hardware Compatibility HOWTO. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/hardware/memory-disk-requirements.xml0000664000000000000000000000221312650335470024272 0ustar Requerimentos de Memória e Espaço em Disco Você deverá ter no mínimo &minimum-memory; de memória e &minimum-fs-size; de espaço disponível em disco rígido para realizar uma instalação normal. Note que esses são realmente os valores mínimos. Para valores mais realísticos, veja . Instalação em sistemas com menos memória Imagens de instalação que dão suporte ao instalador gráfico requerem mais memória que imagens que suportam somente o instalador em modo texto e não deveriam ser usadas em sistemas com menos do que &minimum-memory; de memória. Se é possível escolher entre inicializar o instalar tradicional e o gráfico, o primeiro deveria ser selecionado. ou espaço em disco disponível podem ser possíveis mas só são aconselhadas para usuários experientes. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/hardware/network-cards.xml0000664000000000000000000001310612650335470022077 0ustar Placas de rede Quase qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel &arch-kernel; também deveria ser suportada pelo sistema de instalação, drivers modulares deveriam normalmente serem automaticamente carregados. Isto inclui a maioria das placas PCI e PCMCIA. Muitas placas ISA antigas também são suportadas. Isto inclui várias placas PCI genéricas (para sistemas que têm PCI) e as seguintes placas da Sun: Sun LANCE Sun Happy Meal Sun BigMAC Sun QuadEthernet MyriCOM Gigabit Ethernet A lista de dispositivos de rede suportados é: Canal para Canal (CTC) e conexão ESCON (real ou emulada) OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (não-QDIO) OSA-Express em modo QDIO / HiperSockets Em &arch-title;, a maioria dos dispositivos Ethernet built-in são suportadas e módulos para dispositivos PCI e USB adicionais são fornecidos. A maior exceção é a plataforma XP4xx (presente em dispositivos como o Linksys NSLU2) que precisa de um microcódigo proprietário para a operação de seu dispositivo Ethernet built-in. Imagens não-oficiais para o Linksys NSLU2 com o microcódigo proprietário podem ser obtidas a partir do site Slug-Firmware. Há suporte para ISDN, mas não durante a instalação. Placas de rede sem fio Em geral, há suporte para redes sem fio e um número cada vez maior de adaptadores de rede sem fio sendo suportados pelo kernel &arch-kernel; oficial, embora vários deles requeiram o carregamento de firmwares. Placas de rede sem fio para as quais não há suporte no kernel &arch-kernel; oficial podem geralmente ser configuradas sob &debian-gnu; mas não há suporte para elas durante a instalação. O uso de rede sem fio durante a instalação ainda está em desenvolvimento e se funcionará ou não, depende do tipo de adaptador e da configuração do seu ponto de acesso sem fio. Se não há outras placas de rede que você possa usar durante a instalação, ainda é possível instalar o &debian-gnu; usando uma imagem de CD-ROM ou DVD completa. Selecione a opção de não configurar a rede e instalar usando apenas os pacotes disponíveis a partir do CD/DVD. Você pode então instalar o driver e firmware que você precisa após a instalação estar completa (após a reinicialização) e configurar sua rede manualmente. Em alguns casos o driver que você precisa pode não estar disponível como um pacote &debian;. Você então terá que olhar se há código fonte disponível na internet e compilar o driver você mesmo. Como fazer isto está fora do escopo deste manual. Se nenhum driver Linux está disponível, seu último recurso é usar o pacote ndiswrapper, que permite que você use um driver Windows. Problemas Conhecidos para &arch-title; Existem alguns problemas conhecidos para algumas placas de rede específicas que merecem ser mencionados aqui. Conflito entre os drivers tulip e dfme Há várias placas de rede PCI que possuem a mesma identificação PCI, mas são suportadas por drivers relacionados, mas diferentes. Algumas placas funcionam com o driver tulip, outras com o dfme. Por elas terem a mesma identificação, o kernel não consegue fazer distinção entre elas e não é certeza qual driver será carregado. Se acontecer do driver errado ser carregado, a placa de rede pode não funcionar, ou funcional mal. Este é um problema comum em sistema Netra com uma Davicom (DEC-Tulip compatível). Neste caso o driver tulip é provavelmente o correto. Você pode se prevenir deste problema adicionando o módulo do driver errado na blacklist como descrito em . Uma solução alternativa durante a instalação é trocar para um shell e descarregar o módulo do driver errado usando modprobe -r módulo (ou ambos, se ambos foram carregados). Depois disso você pode carregar o módulo correto usando modprobe módulo. Note que o módulo errado ainda pode ser carregado quando o sistema for reinicializado. Sun B100 blade O driver de rede cassini não funciona com sistemas Sun B100 blade. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/hardware/supported-peripherals.xml0000664000000000000000000000271712650335470023663 0ustar Suporte a periféricos e outros hardwares O &arch-kernel; suporta uma larga variedade de dispositivos de hardware como mouses, impressoras, scanners, PCMCIA e dispositivos USB. No entanto, a maioria destes dispositivos não são requeridos durante a instalação do sistema. O hardware USB geralmente funciona bem, somente teclados USB podem requerer configurações adicionais (veja ). Novamente, veja o Linux Hardware Compatibility HOWTO para determinar se seu hardware específico é suportado ou não pelo Linux. A instalação de pacotes do XPRAM e tape não são suportados por este sistema. Todos os pacotes que você deseja instalar precisam estar disponíveis no DASD ou através de uma rede usando o NFS, HTTP ou FTP. A Cobalt RaQ não possui supporte para dispositivos adicionais mas a Qube tem um slot PCI. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/hardware/installation-media.xml0000664000000000000000000002125012650335470023071 0ustar Mídias de Instalação Esta seção lhe ajudará a determinar que diferentes tipos de mídias de instalação poderá usar para instalar a &debian;. Por exemplo, se tiver uma unidade de disquetes em sua máquina, ela poderá ser usada para instalar a &debian;. Existe um capítulo completo sobre mídias de instalação em , que lista as vantagens e desvantagens de cada tipo de mídia. Você pode voltar a esta página assim que terminar a leitura daquela seção. Disquetes Em alguns casos, você terá que dar a partida pela primeira vez a partir de disquetes, usando o disquete de recuperação. Geralmente, tudo que irá precisar é de um disquete de alta densidade (1440KB) de 3.5 polegadas. O suporte a disquetes na CHRP atualmente não funciona. CD-ROM/DVD-ROM Onde quer que veja CD-ROM neste manual, entenda como CD-ROM ou DVD-ROM, porque ambas as tecnologias são a mesma coisa do ponto de vista do sistema operacional. (Exceto por alguns padrões bastante antigos de unidades de CD-ROM que não são nem SCSI ou IDE/ATAPI). A instalação baseada em CD-ROM é suportada por algumas arquiteturas. Em máquinas que suportam a inicialização através de CD-ROMs, você deverá ser capaz de fazer uma instalação sem disquetes sem tapes. Até mesmo se o seu sistema não suportar a inicialização através de um CD-ROM, você poderá usar um CD-ROM em conjunto com as outras técnicas de instalação em seu sistema, uma vez que inicializou por outras formas; veja . Há suporte para CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. O Linux CD-ROM HOWTO contém informação mais aprofundada sobre o uso de CD-ROMs no Linux. Unidades de CD-ROM USB também são suportadas, como são dispositivos FireWire pois são suportados pelos dispositivos ohci1394 e sbp2. CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados por todas as máquinas ARM. Em máquinas SGI, a inicialização através da unidade de CD-Rom requer uma unidade de CD-ROM SCSI que seja capaz de funcionar com um tamanho de blocos lógico de 512 bytes. Muitas das unidades de CD-ROM envidas no mercado de PCs não tem esta capacidade. Se sua unidade de CD tem um jumper com a identificação Unix/PC ou 512/2048, coloque-a na posição Unix ou 512. Para iniciar a instalação, simplesmente selecione Instalação do Sistema na firmware. A BCM91250A suporta dispositivos que seguem o padrão IDE, incluindo unidades de CD-ROM, mas não são fornecidas imagens de CD para esta plataforma porque a firmware não reconhece unidades de CD. Para instalar o &debian; em uma placa de avaliação Broadcom BCM91480B, você precisa de uma placa PCI IDE, SATA ou SCSI. Disco Rígido A possibilidade de iniciar o sistema de instalação diretamente através do disco rígido é outra opção disponível para muitas arquiteturas. Esta opção requer que outro sistema operacional esteja instalado para carregar o programa de instalação a partir do disco rígido. A &arch-title; não permite a inicialização a partir do SunOS (Solaris), você poderá instalar a partir de uma partição SunOS (partes do UFS). Memória Stick USB Muitas máquinas que rodam &debian; precisam de suas unidades de CD-ROM somente para configurar o sistema para propósitos de recuperação. Se você administra alguns servidores, você preferencialmente evitará estes métodos e usará uma memory stick USB para a instalação e (caso preciso) a recuperação do seu sistema. Isto é também útil para sistemas de pequeno porte que não tem espaço para controladores desnecessários. Rede A rede pode ser usada durante a instalação para obter arquivos necessários para a instalação. Se a rede é usada ou não depende do método de instalação que você escolheu e de suas respostas para certas questões que serão perguntadas durante a instalação. O sistema de instalação suporta a maior parte dos tipos de conexão de rede (incluindo PPPoE, mas não ISDN ou PPP), via HTTP ou FTP. Após a instalação ser completada, você também pode configurar o seu sistema para usar ISDN e PPP. Também é possível inicializar o sistema de instalação através da rede. Esta é a técnica de instalação preferida para &arch-title;. A instalação sem discos, usando a inicialização via rede a partir de uma rede de área local e montagem NFS de todos os sistemas de arquivos locais é outra opção. Sistema GNU ou *ix Se já estiver executando um sistema adicional no estilo Unix, é possível usá-lo para instalar a &debian-gnu; sem usar o &d-i; descrito no resto deste manual. Este tipo de instalação poderá ser útil para usuários possuem hardwares não suportados ou de máquinas que não podem tomar downtimes. Se estiver interessado nesta técnica, vá até . Sistemas de Armazenamento Suportados O disquete de inicialização da &debian; trazem um kernel que é construído para maximizar o número de sistemas em que ele poderá ser executado. Infelizmente, isto cria um kernel grande, que contém muitos controladores que não serão usados em sua máquina (veja para aprender como construir seu próprio kernel). O suporte para a maior faixa de dispositivos possíveis é considerável em geral, para se assegurar que o &debian; poderá ser instalado na maior quantidade de hardwares. Geralmente, o sistema de instalação da &debian; inclui suporte para disquetes, unidades IDE (também conhecidas como PATA), disquetes IDE, dispositivos IDE de porta paralela, controladores e unidades SCSI, USB e FireWire. Os sistemas de arquivos para os quais há suporte incluem FAT, extensões FAT Win-32 (VFAT) e NTFS. Há suporte para as interfaces de disco que emulam a interface de disco rígido AT — freqüentemente chamada de MFM, RLL, IDE ou PATA. Há suporte para controladores de disco SATA e SCSI de vários fabricantes. Veja Linux Hardware Compatibility HOWTO para mais detalhes. Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel do Linux também é suportado pelo sistema de inicialização. Os seguintes controladores SCSI são suportados pelo kernel padrão: Sparc ESP PTI Qlogic,ISP Adaptec AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX Sistemas IDE (tal como o UltraSPARC 5) também são suportados. Veja a FAQ do Linux para processadores SPARC para mais informações sobre hardwares SPARC suportados pelo kernel do Linux. Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel do Linux é também suportado pelo sistema de inicialização. Note que o kernel do Linux atual não suporta totalmente disquetes em sistemas CHRP. Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel do Linux é também suportado pelo sistema de inicialização. Note que o kernel padrão do Linux não suporta a unidade de disquete. Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel do Linux é também suportado pelo sistema de inicialização. Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel do Linux é também suportado pelo sistema de inicialização. Isto significa que o FBA e ECKD DASDs são suportados pelo antigo layout de disco do Linux (ldl) e o novo layout de disco padrão do S/390 (cdl). installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/hardware/hardware.xml0000664000000000000000000000067112650335470021114 0ustar Requerimentos de Sistema Esta seção contém informações sobre que hardware precisa para utilizar a &debian;. Você também encontrará links para outras informações sobre os hardwares suportados pelo GNU e &arch-kernel;. &hardware-supported.xml; &buying-hardware.xml; &installation-media.xml; &memory-disk-requirements.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/boot-installer/0000775000000000000000000000000012650335504017730 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/boot-installer/intro-cd.xml0000664000000000000000000000257512650335467022212 0ustar Se tiver um conjunto de CDs e se sua máquina suportar a inicialização diretamente através de CD, ótimo! Simplesmente configure o sistema para dar a partida através de uma unidade de CD como descrito em , insira seu CD, reinicie e prossiga até o próximo capítulo. Note que algumas unidades de CD podem requerer controladores especiais e assim estarão inacessíveis nos primeiros estágios da instalação. Caso o método padrão de inicializar através de um CD não funcionar para seu hardware, revisite este capítulo e leia sobre kernels alternativos e métodos de instalação que podem funcionar para você. Até mesmo se não puder inicializar a partir de um CD-ROM, você provavelmente poderá instalar o sistema &debian; e seus componentes e qualquer pacote que procura pelo CD-ROM. Simplesmente inicialize usando outra mídia, como disquetes. Quando chegar a hora de instalar o sistema operacional, sistema básico e quaisquer pacotes adicionais, aponte o sistema de instalação para a unidade de CD-ROM. Se tiver problemas durante a inicialização, veja . installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/boot-installer/mips.xml0000664000000000000000000000323112650335467021431 0ustar Inicialização através de TFTP Inicialização através de TFTP na SGI Após entrar no monitor de comando use bootp(): para inicializar o Linux nas máquinas SGI e iniciar a instalação do sistema &debian;. Para fazer isso funcionar, você pode ter que retirar a variável de ambiente netaddr. Digite no monitor de comandos unsetenv netaddr para fazer isto. Parâmetros de Inicialização Inicialização através de TFTP na SGI Nas máquinas SGI você poderá adicionar parâmetros de inicialização ao comando bootp(): no monitor de comando. Seguindo o comando bootp(): você poderá fornecer o caminho e o nome do arquivo de partida caso não fizer isso explicitamente usando o servidor bootp/dhcp server - Exemplo: bootp():/boot/tftpboot.img Parâmetros de kernel adicionais podem ser passados via append: bootp(): append="root=/dev/sda1" installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/boot-installer/intro-hd.xml0000664000000000000000000000116112650335467022205 0ustar A inicialização através de um sistema operacional existente freqüentemente é a opção mais conveniente; para muitos sistemas é o único método de instalação suportado. Para inicializar o instalador a partir do disco rígido, você deverá ter baixado e colocado os arquivos necessários conforme descrito em . installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/boot-installer/mipsel.xml0000664000000000000000000000371312650335467021757 0ustar Inicializando com o TFTP Inicialização do Cobalt TFTP Falando de maneira clara, Cobalt não usa o TFTP e sim o NFS para inicializar. Você precisa instalar um servidor NFS e colocar os arquivos do processo de inicialização em /nfsroot. Quando você inicializar seu Cobalt, você tem que pressionar os botões direito e esquerdo do cursor ao mesmo tempo e a máquina irá inicializar através da rede pelo NFS. Então, serão exibidas várias opções na tela. Existem os seguintes dois métodos de instalação: Via SSH (padrão): Neste caso, o processo de instalação irá configurar a rede via DHCP e iniciar um servidor SSH. Ele irá então indicar uma senha aleatória e outra informação de login (como um endereço IP) no LCD do Cobalt. Quando você conectar na máquina com um cliente SSH você pode começar a instalação. Via console serial: Usando um cabo nulo de modem, você pode conectar à porta serial de sua máquina Cobalt (usando 115200 bps) e proceder com a instalação desta maneira. Parâmetros de Inicialização Inicialização do Cobalt TFTP Você não pode passar nenhum parâmetro de inicialização diretamente. Ao invés disso, você tem que editar o arquivo /nfsroot/default.colo no servidor NFS e adicionar seus parâmetros à variável args. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/boot-installer/sparc.xml0000664000000000000000000000322312650335467021572 0ustar Inicializando com TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Em máquinas com o OpenBoot, simplesmente entre no monitor de inicialização da máquina que está sendo instalada (veja ). Use o comando boot net para inicializar através de um servidor TFTP e RARP ou tente boot net:bootp ou boot net:dhcp para inicializar através de um servidor TFTP, BOOTP ou DHCP. Você pode passar parâmetros para o &d-i; no final do comando de inicialização (boot). Inicializando através de um CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; A maioria das versões do OpenBoot suportam o comando boot cdrom que é simplesmente um apelido para a inicialização através de um dispositivo SCSI no ID 6 (ou mestre secundário para sistemas baseados em IDE). Mensagens do IDPROM Caso não puder inicializar porque você está recebendo mensagens sobre um problema com a IDPROM, então é possível que sua bateria NVRAM, que armazena a informação de configuração de seu firmware, esteja esgotada. Veja Sun NVRAM FAQ para mais detalhes. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/boot-installer/x86.xml0000664000000000000000000004653412650335467021123 0ustar Inicialização através de um CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Inicialização através do Windows Para iniciar o instalador a partir do Windows, você deve primeiro ter uma mídia de instalação em CD-ROM/DVD-ROM ou memory stick USB conforme descrito em e . Se você usa um CD ou DVD de instalação, o programa de pré-instalação deveria ser lançado automaticamente quando você inserir o disco. Caso o Windows não inicie-o automaticamente, ou você esteja usando um memory stick USB, você pode executá-lo manualmente acessando o dispositivo e executando setup.exe. Após o programa ter sido iniciado, algumas questões preliminares serão feitas e o sistema será preparado para iniciar o instalador &debian-gnu;. Inicialização através do Linux usando o <command>LILO</command> ou <command>GRUB</command> Para iniciar o programa de instalação através do disco rígido, você primeiro deverá baixar e gravar os arquivos descritos em . Se tiver a intenção de usar um disco rígido somente para a inicialização e então baixar o resto através da rede, você deve baixar o arquivo netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz e seu kernel correspondente netboot/debian-installer/&architecture;/linux. Isto lhe permitirá reparticionar o disco rígido de onde iniciou a instalação, no entanto, você deverá fazer isto com cuidado. Alternativamente, se tiver a intenção de manter uma partição existente no disco rígido inalterada durante a instalação, você poderá baixar o arquivo hd-media/initrd.gz e seu kernel, assim como copiar um CD iso nesta unidade (tenha certeza que o arquivo finaliza em .iso). O programa de instalação poderá então inicializar a partir do disco e ser instalado através da imagem de CD, sem precisar da rede. Para o LILO, você precisará configurar duas coisas essenciais no /etc/lilo.conf: para carregar o instalador initrd.gz durante a inicialização; fazer o kernel vmlinuz usar este disco RAM como partição raiz. Aqui está um exemplo do /etc/lilo.conf: image=/boot/newinstall/vmlinuz label=novainstalacao initrd=/boot/newinstall/initrd.gz Para mais detalhes, veja as páginas de manual do initrd 4 e do lilo.conf 5. Agora execute o lilo e reinicialize. O procedimento para fazer o mesmo com o GRUB é parecido. Localize o arquivo menu.lst no diretório /boot/grub/ (algumas vezes em /boot/boot/grub/), e adicione as seguintes linhas: title Nova Instalação kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz e reinicie. Pode ser necessário alterar o valor de ramdisk_size para o tamanho da imagem do initrd. De agora em diante, não deverá existir diferenças entre o GRUB ou LILO. Inicialização através de <quote>memory stick</quote> USB Vamos assumir que você preparou tudo de e . Agora apenas ligue seu memory stick USB em algum conector USB livre e reinicialize o computador. O sistema deverá inicializar e você verá o prompt boot:. Lá você poderá informar argumentos opcionais de inicialização ou apenas teclar &enterkey;. Inicialização através de disquetes Você terá que copiar as imagens de disquetes que precisa e as criadas como é mostrado em . Para inicializar a partir de um disquete de instalação, coloque o disquete na unidade de disquetes primária, desligue o seu sistema (da forma que deve ser feita) então ligue-o. Para fazer a instalação a partir de uma unidade LS-120 (versão ATAPI), com um conjunto de disquetes, você precisará especificar uma localização virtual para o dispositivo de disquetes. Isto é feito com o argumento de inicialização root=, apontando para o dispositivo ide que será mapeado. Por exemplo, se sua unidade LS-120 estiver conectada como primeiro dispositivo IDE (master) no segundo cabo, você deverá entrar com install root=/dev/hdc no prompt de inicialização. Note que em algumas máquinas, as teclas Control Alt Delete não reiniciam de forma adequada sua máquina, desta forma é recomendável uma reinicialização hard. Caso esteja instalando a partir de um sistema operacional existente (e.g. de um sistema DOS) você não terá escolha. Caso contrário, faça uma reinicialização hard no momento da inicialização. A unidade de disquetes será acessada, e você verá uma tela que introduz o disquete de inicialização e finaliza com o prompt boot:. Assim que pressionar a tecla &enterkey;, você deverá ver a mensagem Loading..., seguida de Uncompressing Linux..., e então uma tela cheia de informações sobre o hardware encontrado em seu sistema. Mais informações sobre esta fase do processo de inicialização pode ser encontrada mais abaixo em . Após inicializar a partir do disquete de inicialização, o disquete raiz será solicitado. Insira o disquete raiz e pressione &enterkey;, e seu conteúdo será carregado para a memória. O programa de instalação debian-installer será automaticamente carregado. Inicialização usando o TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Existem vários métodos de realizar uma inicialização usando TFTP na plataforma i386. Placas de Rede ou Placas mãe que dão suporte ao PXE É possível que sua Placa de rede ou Placa mãe forneçam o recurso de inicialização através do PXE. Esta é uma reimplementação da Intel da inicialização usando o protocolo TFTP. Se tiver, você poderá ser capaz de configurar seu BIOS para inicializar através da rede. Placa de Rede com inicialização através da rede (BootROM) Pode ser que sua placa de rede tenha a funcionalidade de inicializar via TFTP. Conte-nos na &email-debian-boot-list; (em inglês) como fez para gerenciá-lo. Leia este documento para mais informações. Etherboot O projeto etherboot oferece disquete de inicialização e até mesmo ROMs de inicialização que fornecem suporte de inicialização usando o protocolo TFTP. A Tela de Inicialização Quando o programa de instalação for iniciado, você deverá ver uma amigável tela gráfica mostrando o logotipo do &debian; e um menu: Installer boot menu Install Graphical install Advanced options > Help Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry Dependendo do método de instalação que você está usando, a opção de Instalação gráfica pode não estar disponível. Para uma instalação normal, selecione a entrada Install (Instalação) ou Graphical install (Instalação gráfica) — usando as setas no seu teclado ou digitando a primeira letra (realçada) — e pressionando &enterkey; para inicializar o instalador. A entrada Advanced options (Opções avançadas) dá acesso a um segundo menu que permite inicializar o instalador no modo expert, no modo rescue e para instalações automatizadas. Se você quer ou precisa adicionar quaisquer parâmetros de inicialização para o instalador ou kernel, pressione &tabkey;. Isto exibirá o comando de inicialização padrão para a entrada de menu selecionada e permitirá adicionar opções. As telas de ajuda (veja abaixo) listam algumas opções possíveis. Pressione &enterkey; para inicializar o instalador com as suas opções; pressionar &escapekey; retornará para o menu de inicialização desfazendo quaisquer mudanças que você tenha feito. Selecionando a entrada Help (Ajuda) resultará na exibição da primeira tela de ajuda o que dá uma visão geral de todas as telas de ajuda disponíveis. Note que não é possível retornar para o menu de inicialização após a exibição das telas de ajuda. No entanto, as telas de ajuda em F3 e F4 listam comandos que são equivalentes aos métodos de inicialização listados no menu. Todas as telas de ajuda possuem um prompt de inicialização no qual comandos de inicialização podem ser digitados: Press F1 for the help index, or ENTER to boot: Neste prompt de inicialização você pode simplesmente pressionar &enterkey; para inicializar o instalador com opções padrão ou informar um comando de inicialização específico e, opcionalmente, parâmetros de inicialização. Vários parâmetros de inicialização que podem ser úteis podem ser encontrados nas várias telas de ajuda. Se você adicionar quaisquer parâmetros na linha de comando de inicialização, tenha certeza de digitar primeiro o método (o padrão é install) e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., install fb=false). Neste ponto, assume-se que o teclado possui um layout Inglês Americano padrão. Isto significa que se seu teclado tem um layout diferente (específico para um idioma), os caracteres que aparecerão na tela podem ser diferentes daqueles que você espera quando digita os parâmetros. A Wikipedia possui um esquema do layout do teclado EUA que pode ser usado como uma referência para encontrar as teclas corretas a serem usadas. Se você está usando um sistema que tem o BIOS configurado para usar um console serial, você pode não ser capaz de ver a tela de abertura gráfica inicial enquanto inicializa o instalador, você pode até mesmo não ver o menu de inicialização. O mesmo pode acontecer se você está instalando o sistema através de um dispositivo de gerenciamento remoto que fornece uma interface texto para um console VGA. Exemplos destes dispositivos incluem o console de texto integrated Lights Out (iLO) da Compaq e o Integrated Remote Assistant (IRA) da HP. Para passar a tela de inicialização gráfica você pode cegamente apertar &escapekey; para obter um prompt de inicialização em modo texto, ou (igualmente de forma cega) pressionar H seguido por &enterkey; para selecionar a opção Help (Ajuda) descrita acima. Após isso, o que você digitar deveria aparecer no prompt. Para impedir que o instalador use o framebuffer para o resto da instalação, você também pode adicionar fb=false ao prompt de inicialização, como descrito no texto de ajuda. O Instalador Gráfico A versão gráfica do instalador está disponível somente para um número limitado de arquiteturas, incluindo &arch-title;. A funcionalidade do instalador gráfico é essencialmente a mesma do instalador regular pois basicamente usa os mesmos programas, mas com uma interface diferente. Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico tem algumas algumas vantagens significativas. A principal vantagem é que ele suporta mais idiomas, nominalmente aquelas que usam um conjunto de caracteres que não pode ser exibido com a interface regular newt. Ele também tem algumas vantagens de usabilidade como a opção de usar um mouse e, em alguns casos, várias questões podem ser exibidas numa única tela. O instalador gráfico está disponível em todas as imagens de CD e no método de instalação via hd-media. Para inicializar o instalador gráfico simplesmente selecione a opção relevante do menu de inicialização. Os modos expert e rescue para o instalador gráfico podem ser selecionados a partir do menu Advanced Options (Opções Avançadas). Os métodos de inicialização usados anteriormente installgui, expertgui e rescuegui ainda podem ser usados a partir do prompt de inicialização que é exibido após selecionar a opção Help (Ajuda) no menu de inicialização. Há também uma imagem do instalador gráfico que pode ser inicializada pela rede. E há uma imagem especial mini ISO A imagem mini ISO pode ser baixada a partir de um espelho &debian; como descrito em . Procure por netboot/gtk/mini.iso. , que é principalmente útil para testes. Para &arch-title; atualmente apenas uma imagem mini ISO experimental está disponível A imagem mini ISO pode ser baixada a partir de um espelho &debian; como descrito em . Procure por netboot/gtk/mini.iso. . Deveria funcional em quase todos os sistemas PowerPC que têm uma placa gráfica ATI, mas é improvável que funcione em outros sistemas. Da mesma forma que com o instalador tradicional é possível adicionar parâmetros de inicialização quando iniciar o instalador gráfico. Um desses parâmetros permite configurar o mouse para uso como canhoto. Outros permitem selecionar o dispositivo de mouse (e.g. para um mouse serial) e o protocolo do mouse. Veja para os parâmetros válidos e para informações sobre como passá-los. O instalador gráfico requer significativamente mais memória para ser executado do que o instalador regular: &minimum-memory-gtk;. Se não há memória suficiente disponível, o instalador automaticamente mudará para a interface regular newt. Se a quantidade de memória no seu sistema é menor que &minimum-memory;, o instalador gráfico pode falhar para inicializar, no entanto a inicialização do instalador tradicional ainda pode funcionar. Usar o instalador tradicional é recomendado para sistemas com pouca memória disponível. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/boot-installer/boot-installer.xml0000664000000000000000000000403312650335467023420 0ustar Iniciando o sistema de instalação Inicializando o Programa de Instalação na &arch-title; Se você possui quaisquer outros sistemas operacionais em seu sistema que você deseja manter (configuração dual-boot), você deveria ter certeza de que eles foram desligados de forma correta antes de inicializar o instalador. Instalar um sistema operacional enquanto outro sistema operacional está em hibernação (foi suspendido em disco) pode resultar em perda do, ou danos ao estado do sistema operacional suspendido, o que pode causar problemas quando for reinicializado. Para informações sobre como inicializar o instalador gráfico, veja . &boot-installer-arm.xml; &boot-installer-x86.xml; &boot-installer-ia64.xml; &boot-installer-mips.xml; &boot-installer-mipsel.xml; &boot-installer-s390.xml; &boot-installer-powerpc.xml; &boot-installer-sparc.xml; &boot-installer-accessibility.xml; &boot-installer-parameters.xml; &boot-installer-trouble.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/boot-installer/ia64.xml0000664000000000000000000004341112650335467021230 0ustar Inicializando através de um CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Conteúdo do CD Existem três variações básicas dos CDs de instalação do &debian;. O CD Cartão de Visita possui um conjunto mínimo de instalação que caberá em uma pequena mídia de CD. Este CD requer uma conexão de rede para instalar o resto do sistema básico e criar um sistema utilizável. O CD Instalação via Rede tem todos os pacotes da instalação do sistema básico mas requer uma conexão de rede com um espelho do &debian; para instalar pacotes extras que deseja para instalar um sistema completo. O conjunto de CDs do &debian; pode instalar um sistema completo a partir de uma grande variedade de pacotes sem precisar acessar a rede. A arquitetura IA-64 utiliza a próxima geração da Interface de Firmware Extensível (EFI) fabricada pela Intel. Ao invés de saber um pouco sobre o dispositivo de inicialização assim como a BIOS x86 e um pouco sobre a tabela de partição e MBR (master boot record), o EFI pode ler e gravar arquivos para partições de discos formatadas com o sistema FAT16 e FAT32. Isto simplifica o processo de inicialização do sistema. O gerenciador de partida do sistema e o firmware EFI que o suportam, tem um sistema de arquivos completo para armazenar os arquivos necessários para a inicialização da máquina. Isto significa que o sistema de discos em um sistema IA-64 tem uma partição de discos dedicada ao EFI ao invés de um MBR ou bloco de inicialização simples como o existente em sistemas convencionais. O CD do &debian; Installer contém uma partição EFI pequena onde estão localizados o gerenciador de partida ELILO, seu arquivo de configuração, o kernel de instalação e sistema de arquivos iniciais (initrd). O sistema em execução também contém uma partição EFI aonde os arquivos necessários para a inicialização do sistema residem. Estes arquivos são lidos a partir do interpretador de comandos EFI, como descrito abaixo. A maioria dos detalhes sobre como o ELILO carrega e inicia o sistema são transparentes para o programa de instalação do sistema. No entanto, o programa de instalação precisa configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema básico. Caso contrário, a instalação do ELILO falhará, tornando o sistema não inicializável. A partição EFI é alocada e formatada no passo de particionamento da instalação, antes de carregar quaisquer pacotes a partir do disco de sistema. A tarefa de particionamento também verifica se uma partição EFI está presente antes de permitir a continuidade do processo de instalação. O gerenciador de partida EFI é mostrado como último passo da inicialização do firmware. Ele mostra uma lista de menus aonde o usuário pode selecionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e de que outros softwares foram carregados, este menu poderá ser diferente de um sistema para outro. Devem existir pelo menos dois itens de menu sendo mostrados, Boot Option Maintenance Menu e EFI Shell (Built-in). O uso da primeira opção é o método preferido, no entanto, se esta opção não estiver disponível ou o CD não puder inicializar através dela, use a segunda opção. IMPORTANTE O gerenciador de partida EFI selecionará uma ação padrão de inicialização, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um número de segundos pré-configurado. Isto é indicado pela contagem regressiva no rodapé da tela. Assim que a contagem regressiva terminar e o sistema iniciar a ação padrão, você pode ter que reiniciar sua máquina para continuar a instalação. Caso a ação padrão seja o "EFI shell", você poderá retornar para o gerenciador de partida digitando exit no aviso de comandos do interpretador de comandos. Opção 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu Insira o CD na unidade de CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware mostrará a página do gerenciador de partida EFI e o menu após completar sua inicialização do sistema. Selecione Boot Maintenance Menu a partir do menu com as setas e pressione ENTER. Isto mostrará um novo menu. Selecione Boot From a File a partir do menu com as setas do teclado e pressione ENTER. Isto mostrará uma lista de dispositivos detectados pelo firmware. Você deverá ver duas linhas contendo ou o volume Debian Inst [Acpi ... ou Removable Media Boot. Se examinar o resto da linha de menu, você verá que o dispositivo e informações sobre a controladora deverão ser os mesmos. Você pode escolher ambas das entradas que se referem a unidade de CD/DVD. Selecione a opção com as setas de teclado e pressione ENTER. Se escolher Removable Media Boot a máquina irá inicializar imediatamente a seqüência de pesquisa de inicialização. Se escolher Debian Inst [Acpi ..., ele mostrará uma listagem de diretório da porção inicializável do CD, requerendo que vá para o próximo passo (adicional). Você somente precisará fazer este passo se escolher Debian Inst [Acpi .... A listagem de diretório também mostrará [Treat like Removable Media Boot] próximo a última linha. Selecione esta linha com as setas do teclado e pressione ENTER. Isto iniciará a seqüência de inicialização. Estes passos iniciam o gerenciador de partida do &debian; que irá mostrar uma página de menu aonde poderá selecionar um kernel de inicialização e suas opções. Vá até o passo onde pode selecionar o kernel de inicialização e opções. Option 2: Booting from the EFI Shell Se, por alguma razão, a opção 1 não for completada com sucesso, reinicie a máquina e quando a tela do gerenciador de partida EFI aparecer, deverá ser mostrada uma opção chamada EFI Shell [Built-in](interpretador de comandos EFI [embutido]). Inicialize a partir do CD de instalação do &debian; com os seguintes passos: Insira o CD na unidade de CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware mostrará uma página do gerenciador de partida EFI e um menu após completar a inicialização do sistema. Selecione EFI Shell a partir do menu com as setas de teclado e pressione ENTER. O interpretador de comandos EFI procurará em todos os dispositivos inicializáveis e os mostrará na console antes de mostrar seu aviso de comandos. As partições de inicializações reconhecidas nos dispositivos mostrarão um nome de dispositivo de fsn:. Todas as outras partições reconhecidas terão o nome blkn:. Caso inserir um CD antes de entrar na shell, levará alguns segundos até que possa inicializar a unidade de CD. Examine a saída a partir do interpretador de comandos procurando por uma unidade de CD-ROM. É mais provável que seja detectada como fs0: entretanto outros dispositivos com partições inicializáveis também serão mostrados como fsn. Entre com o parâmetro fsn: e pressione ENTER para selecionar o dispositivo, onde n é o número da partição do CDROM. O interpretador de comandos mostrará agora o número da partição como seu aviso de comandos. Digite elilo e pressione ENTER. Isto iniciará a seqüência de partida. Assim como a opção 1, estes passos iniciarão o gerenciador de partida do &debian; que mostrará uma página de menu onde possa selecionar um kernel para inicialização e suas opções. Você também poderá entrar com o comando fsn:elilo no interpretador de comandos. Continue para selecionar o kernel de inicialização e suas opções. Instalação usando um Console Serial Você pode optar por fazer a instalação usando um monitor e teclado ou usando uma conexão serial. Para usar a configuração de monitor/teclado, seleciona uma opção contendo a string [VGA console]. Para instalar através de uma conexão serial, selecione uma opção contendo a string [BAUD baud serial console], aonde BAUD é a velocidade de sua console serial. Os itens de menus para as configurações de taxa baud mais típicas em ttyS0 estão pré-definidas. Na maioria das circunstâncias, você precisará fazer com que o programa de instalação utilize a mesma taxa baud de sua conexão com a console EFI. Se não estiver seguro de qual é a configuração, você pode obtê-la usando o comando baud no interpretador de comandos do EFI. Caso não exista uma opção disponível que esteja configurada para o dispositivo serial ou taxa baud que deseja usar, você pode substituir a configuração de console por uma das opções de menu existentes. Por exemplo, para usar uma taxa de console de 57600 através de um dispositivo ttyS1, enter com o parâmetro console=ttyS1,57600n8 na janela de texto Boot:. A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração padrão de console baud de 9600. Esta configuração é bem lenta, e o processo normal de instalação levará um tempo significativo para desenhar cada tela. Você deverá considerar ou aumentar a taxa baud usada para fazer a instalação ou realizar uma instalação usando o modo texto. Veja o menu de ajuda Params por instruções de como iniciar o programa de instalação em modo texto. Caso selecionar um tipo de console incorreto, você será capaz de selecionar o e kernel e entrar com parâmetros, mas ambas a tela e sua entrada padrão irão desaparecer assim que o kernel for iniciado, será necessário que reinicie antes de começar a instalação. Selecionando o Kernel de Inicialização e Opções O gerenciador de partida mostrará um formulário com uma lista de opções de menu e uma janela de textos com o aviso Boot:. As setas de teclado selecionam um item do menu e qualquer texto digitado no teclado aparecerá na janela de textos. Também existem telas de ajuda que podem ser mostradas pressionando-se a tecla de função apropriada. A tela de ajuda General explica as escolhas de menu e a tela Params as opções comuns de linha de comando. Consulte a tela de ajuda General para obter uma descrição dos kernels e modos de instalação mais apropriados para sua instalação. Você também deverá consultar abaixo para qualquer parâmetro adicional que deseja usar na janela de texto Boot:. A versão do kernel que escolher seleciona a versão do kernel que será usada para ambos o processo de instalação e após o sistema instalado. Caso encontrar problemas relacionados com o kernel durante a instalação, você pode também ter o mesmo problema com o sistema recém instalado. Os seguintes dois passos selecionarão e iniciarão a instalação: Selecione a versão do kernel e modo de instalação mais apropriados a suas necessidades com as setas. Entre com qualquer parâmetro de inicialização digitando no teclado. O texto será mostrado diretamente na janela de texto. Este é o lugar aonde os parâmetros do kernel (tal como configurações de console serial) são especificados. Pressione ENTER. Isto carregará e iniciará o kernel. O kernel irá mostrar suas mensagens de inicialização padrões seguidas pela primeira tela do programa de instalação do &debian;. Vá até o próximo capítulo para continuar a instalação a partir do passo aonde configura a localização de idioma, rede e partições de disco. Inicialização através do TFTP A inicialização de um sistema IA-64 através da rede é parecida com a inicialização usada pelo CD. A única diferença é de como o kernel da instalação é carregado. O gerenciador de partida EFI pode carregar e iniciar programas a partir de um servidor da rede. Assim que o kernel for carregado e iniciar, a instalação do sistema prosseguirá através dos mesmos passos usados na instalação através do CD com a exceção de que os pacotes da instalação do sistema básico serão carregados através da rede ao invés da unidade de CD. &boot-installer-intro-net.xml; A inicialização através da rede em sistemas IA-64 requerem duas ações específicas de arquitetura. Uma no servidor de inicialização, o DHCP e TFTP devem ser configurados para entregar o elilo. Nos clientes, uma opção de inicialização nova deve ser definida no gerenciador de partida EFI para permitir a inicialização através da rede. Configurando o Servidor Uma entrada TFTP recomendada para a inicialização de um sistema IA-64 via rede se parece com esta: host mcmuffin { hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83; fixed-address 10.0.0.21; filename "debian-installer/ia64/elilo.efi"; } Note que o objetivo é ter o elilo.efi sendo executado no cliente. Descompacte o arquivo netboot.tar.gz no diretório usado como sistema de arquivos raiz do seu servidor tftp. Diretórios tftp raiz típicos incluem o /var/lib/tftp e /tftpboot. Isto criará uma árvore de diretórios do debian-installer contendo os arquivos de inicialização para um sistema IA-64. # cd /var/lib/tftp # tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz ./ ./debian-installer/ ./debian-installer/ia64/ [...] O arquivo netboot.tar.gz contém um arquivo elilo.conf que deve funcionar para a maioria das configurações. No entanto, você precisará fazer modificações neste arquivo, sendo encontrado dentro do diretório debian-installer/ia64/. É possível ter diferentes arquivos de configuração para clientes diferentes usando o endereço IP do cliente como prefixo em hexadecimal com a extensão .conf ao invés de elilo.conf. Veja a documentação que acompanha o pacote elilo para detalhes Configurando o Cliente Para configurar o suporte a inicialização TFTP no cliente, entre no EFI e entre no item de menu Boot Option Maintenance Menu. Add a boot option (Adicionar uma opção de partida). Você deverá ver uma ou mais linhas com o texto Load File [Acpi()/.../Mac()]. Se mais de uma destas linhas existem, escolha uma que contém o endereço MAC da interface de onde estará inicializando. Use as setas de teclado para destacar sua escolha, então pressione enter. De o nome Netboot ou algo parecido, salve e retorne para o menu de opções de inicialização. Você deverá ver a nova opção de inicialização que criou e selecionando-a deverá iniciar as requisições DHCP, fazendo com que o TFTP carregue o arquivo elilo.efi a partir do servidor. O gerenciador de partida mostrará seu interpretador de comandos após baixar e processar seu arquivo de configuração. Neste ponto, a instalação seguirá com os mesmos passos do que a instalação via CD. Selecione uma opção de partida como mostrado acima e quando o kernel se instalar através da rede, ele iniciará o programa de instalação do &debian;. Vá até o próximo capítulo para continuar a instalação onde você irá configurar o locale do idioma, rede e partições de disco. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/boot-installer/powerpc.xml0000664000000000000000000002307612650335467022151 0ustar Inicializando através de um CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Atualmente, as únicas sub-arquiteturas &arch-title; que dão suporte à inicialização através de CD-ROM são a PReP (embora não sejam todos os sistemas) e as máquinas New World PowerMac. Nas máquinas PowerMac, segure pressionada a tecla c ou então a combinação de Command, Option, Shift e Delete juntas enquanto inicializa para inicializar pelo CD-ROM. Máquinas PowerMac OldWorld não inicializarão usando um CD do &debian;, porque os computadores OldWorld confiam que o driver de inicialização Mac OSR OM esteja presente no CD e uma versão em software livre deste driver não está disponível. Todos os sistemas OldWorld possuem unidades de disquetes, portanto, use o disquete para iniciar o programa de instalação e aponte o instalador para o CD para os arquivos necessários. Se seu sistema não inicializar diretamente a partir de um CD-ROM, você ainda poderá usar o CD-ROM para instalar o sistema. Em máquinas NewWorld, você também poderá usar um comando do OpenFirmware para inicializar manualmente através de uma unidade de CD-ROM. Siga as instruções em para inicializar através de um disco rígido, mas use o caminho para o yaboot no CD no prompt OF, tal como 0 > boot cd:,\install\yaboot Inicializando a partir do Disco Rígido &boot-installer-intro-hd.xml; Inicializando máquinas PowerMac OldWorld através do MacOS Se você configurou o BootX em , você poderá usá-lo para inicializar o sistema de instalação. Dê um clique duplo no ícone da aplicação BootX. Clique no botão Options e selecione Use Specified RAM Disk. Isto lhe dará a chance de selecionar o arquivo ramdisk.image.gz. Talvez você precise selecionar a caixa de checagem No Video Driver, dependendo do seu hardware. Então clique no botão Linux para desligar o MacOS e carregar o programa de instalação. Inicializando máquinas Mac NewWorld a partir do OpenFirmware Você já terá colocado os arquivos vmlinux, initrd.gz, yaboot e yaboot.conf no diretório raiz da partição HFS como descrito em . Agora, você terá que inicializar no OpenFirmware (veja ). No prompt, digite: 0 > boot hd:x,yaboot trocando x pelo número da partição HFS onde os arquivos kernel e o yaboot estão localizados, seguidos por um &enterkey;. Em algumas máquinas, você poderá usar ide0: ao invés de hd:. Após mais alguns segundos você verá o prompt de comandos do yaboot boot: No prompt de comandos boot: do yaboot, você poderá digitar install ou install video=ofonly seguido de um &enterkey;. O argumento video=ofonly é para compatibilidade máxima; você poderá tentá-lo caso o install não funcione. O programa de instalação da &debian; também deverá iniciar. Inicialização a partir de pendrive USB Atualmente, máquinas PowerMac NewWorld possuem suporte à inicialização através de USB. Tenha certeza de ter preparado tudo de acordo com . Para inicializar em um sistema Macintosh através de um pendrive USB, você precisará usar o prompt do Open Firmware, pois o Open Firmware não pesquisa em dispositivos de armazenamento USB por padrão. Veja . Você precisará alterar o local onde o dispositivo de armazenamento USB aparece na árvore de dispositivos, pois no momento o ofpath não pode descobrir isso automaticamente. Digite dev / ls e devalias no prompt do Open Firmware para obter uma lista de todos os dispositivos conhecidos e apelidos de cada um. No sistema do autor com vários tipos de pendrive USB, caminhos como usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1 e /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 funcionam. Tendo descoberto o caminho do dispositivo, use um comando como este para inicializar o instalador: boot usb0/disk:2,\\:tbxi O 2 bate com a partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap na qual você copiou a imagem de inicialização anteriormente e a parte ,\\:tbxi instrui o Open Firmware para inicializar através do arquivo com tbxi como tipo do arquivo HFS (i.e. yaboot) no diretório anteriormente abençoado com o hattrib -b. O sistema deverá inicializar agora, e será apresentado a você um prompt boot:. Aqui você poderá entrar com parâmetros de inicialização ou simplesmente pressionar &enterkey;. Este método de inicialização é novo e pode ser difícil para fazê-lo funcionar em sistemas NewWorld. Se tiver problemas, por favor, envie um relatório de instalação como explicado em . Inicializando com o TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Atualmente, sistemas PReP e PowerMac New World suportam a inicialização através da rede. Em máquinas com a Open Firmware, tal como Power Macs NewWorld, entre no monitor de inicialização (veja ) e use o comando 0 > boot enet:0 Se isto não funcionar, você pode ter que adicionar o nome do arquivo desta maneira: 0 > boot enet:0,yaboot Máquinas PReP e CHRP também podem ter métodos diferentes de endereçar a rede. Em uma máquina PReP, você deverá tentar boot net:endereço_ip_do_servidor,arquivo,endereço_ip_do_cliente Em alguns sistemas PReP (e.g. máquinas Motorola PowerStack) o comando help boot pode dar uma descrição da sintaxe e das opções disponíveis. Inicializando a partir de Disquetes Há suporte para a inicialização a partir de disquetes para &arch-title;, no entanto ela só é aplicável para sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são equipados com unidades de disquete e não há suporte para a inicialização através de controladores de disquetes USB conectados à máquina. Você terá que ter baixado as imagens de disquetes que precisa e criado os disquetes a partir destas imagens como descrito em . Para inicializar através do disquete boot-floppy-hfs.img, coloque-o na unidade de disquete após desligar o computador e antes de pressionar o botão power-on. Para aqueles que não estão familiarizados com as operações de disquetes no Macintosh: um disquete colocado na máquina antes da inicialização será a prioridade número um a partir da qual o sistema pode inicializar. Um disquete sem um sistema válido de inicialização será ejetado e a máquina então procurará por partições inicializáveis no disco rígido. Após a inicialização, o disquete root.bin será requisitado. Insira o disquete e pressione &enterkey;. O programa de instalação será automaticamente carregado após o sistema de arquivos raiz ser carregado na memória. Parâmetros de Inicialização no PowerPC Muitos monitores Apple antigos usavam o modo 640x480 67Hz. Se seu vídeo aparece distorcido em um monitor antigo da Apple, tente adicionar o argumento de inicialização video=atyfb:vmode:6, que selecionará aquele modo para a maioria dos hardwares de vídeo Mach64 e Rage. Para o hardware Rage 128, isto muda para video=aty128fb:vmode:6. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/boot-installer/arm.xml0000664000000000000000000001554112650335467021247 0ustar Inicialização através do TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Inicialização através do TFTP no Netwinder Os Netwinders tem duas placas de rede: uma placa 10Mbps NE2000-compatível (que normalmente é referenciada como sendo eth0) e a placa Tulip de 100Mbps. Podem ocorrer problemas carregando a imagem via TFTP usando a placa de 100Mbps, por isso é recomendado que você use a interface de 10Mbps (a que está identificada como 10 Base-T). Você precisará do NeTTrom 2.2.1 ou superior para iniciar o programa de instalação e a versão 2.3.3 é recomendada. Infelizmente, os arquivos de firmware não estão disponíveis para download no momento por problemas de licenciamento. Se esta situação mudar, você poderá encontrar novas imagens em . Quando você inicializar seu Netwinder você terá que interromper o processo de inicialização durante a contagem regressiva. Isto permite que você defina um conjunto de configurações do firmware necessárias para inicializar o instalador. Antes de tudo, inicie carregando as configurações padrão: NeTTrom command-> load-defaults Na seqüência, você deve configurar a rede, com um endereço estático: NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24 onde 24 é o número de conjunto de bits de sua máscara de rede, ou um endereço dinâmico: NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp Pode ser que você também precise configurar route1 se o servidor TFTP não está na sua rede local. Após estas configurações, você tem que especificar o servidor TFTP e o local da imagem. Você pode então gravar estas configurações na memória flash. NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1 NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img NeTTrom command-> save-all Agora você tem que dizer para o firmware que a imagem TFTP deve ser inicializada: NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram Se você usa um console serial para instalar seu Netwinder, você precisa adicionar a seguinte configuração: NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200 Como alternativa, para instalações usando um teclado e monitor, você tem que configurar: NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram Você pode usar o comando printenv para revisar suas configurações de ambiente. Após ter verificado que as configurações estão corretas, você pode carregar a imagem: NeTTrom command-> boot Caso você tenha quaisquer problemas, um HOWTO detalhado está disponível. Inicialização através do TFTP no CATS Em sistemas CATS, use boot de0: ou similar no aviso de comando Cyclone. Inicializando através de um CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Para inicializar um CD-ROM através do aviso de comando do Cyclone, use a sintaxe boot cd0:cats.bin Inicializando a partir do Firmware &boot-installer-intro-firmware.xml; Inicializando o NSLU2 Há três maneiras de colocar o firmware do instalador na memória flash: Usando a interface web do NSLU2 Vá até a seção de administração e escolha o item Upgrade do menu. Você pode então navegar no seu disco em busca da imagem do instalador que você baixou previamente. Então pressione o botão Start Upgrade, confirme, aguarde alguns minutos e confirme novamente. O sistema irá inicializar direto no instalador. Através da rede usando Linux/Unix Você pode usar upslug2 a partir de qualquer máquina Linux ou Unix para atualizar a máquina via rede. Este software está empacotado para o &debian;. Primeiro, você tem que colocar seu NSLU2 em modo upgrade: Desconecte quaisquer discos e/ou dispositivos das portas USB. Desligue o NSLU2 Aperte e segure o botão de reset (acessível através de um pequeno buraco na parte traseira acima da entrada de energia). Aperte e solte o botão de liga/desliga para ligar o NSLU2. Aguarde 10 segundos olhando os LEDs ready/status. Após 10 segundos ele irá mudar de âmbar para vermelho. Imediatamente solte o botão de reset. O LED ready/status do NSLU2 vai piscar alternadamente vermelho/verde (há um atraso de um segundo antes do primeiro verde). O NSLU2 agora está no modo upgrade. Veja as páginas NSLU2-Linux se você teve problemas com este procedimento. Uma vez que seu NSLU2 está no modo upgrade, você pode gravar a nova imagem: sudo upslug2 -i di-nslu2.bin Note que a ferramenta também mostra o endereço MAC do seu NSLU2, o que pode tornar-se útil para configurar o seu servidor DHCP. Após a imagem completa ter sido gravada e verificada, o sistema irá automaticamente reiniciar. Tenha certeza que conectou seu disco USB novamente, caso contrário o instalador não será capaz encontrá-lo. Através da rede usando Windows Há umaferramenta para Windows para atualizar o firmware via rede. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/boot-installer/s390.xml0000664000000000000000000000253612650335467021166 0ustar Limitações do s390 Para executar o sistema de instalação, é requerida uma configuração funcional de rede e uma sessão ssh para ser aberta no S/390. O processo de inicialização lhe pergunta por diversos parâmetros de rede para a configuração de uma placa de rede. Caso a configuração seja feita com sucesso, você entrará no sistema iniciando uma sessão ssh que irá carregar o sistema padrão de instalação. Parâmetros de inicialização do s390 No S/390 você poderá adicionar parâmetros de inicialização no arquivo parm. Este arquivo pode ser ou no formato ASCII ou EBCDIC. Um exemplo de arquivo parm parmfile.debian é fornecido com as imagens de instalação. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/boot-installer/intro-net.xml0000664000000000000000000000074712650335467022411 0ustar A inicialização através da rede requer que tenha uma conexão de rede e um servidor de inicialização TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP). Sistemas antigos tais como o 715 podem pedir o uso do servidor RBOOT ao invés do BOOTP. O método de instalação para suportar a inicialização é descrito em . installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/boot-installer/parameters.xml0000664000000000000000000005263212650335467022635 0ustar Parâmetros de Inicialização Os parâmetros de inicialização são parâmetros passados ao kernel do Linux que são geralmente usados para fazer que os periféricos funcionem adequadamente. Para a maior parte, o kernel poderá auto-detectar informações sobre seus periféricos. No entanto, em alguns casos você terá que ajudar um pouco o kernel. Se esta for a primeira vez que iniciou o sistema, tente os parâmetros padrões de inicialização (i.e., não passe parâmetros) e veja se o sistema funciona corretamente. Ele provavelmente funcionará. Caso não seja esse o caso, reinicie mais tarde e descubra qualquer parâmetro especial que precisa para informar ao sistema sobre seu hardware. Informações sobre muitos parâmetros de inicialização poderão ser encontrados no Linux BootPrompt HOWTO, o que inclui dicas para hardwares obscuros. Esta seção contém somente um resumo para os parâmetros mais usados. Algumas dicas comuns estão incluídas abaixo em . Quando o kernel inicia, uma mensagem Memory:availk/totalk available deverá ser mostrada durante o processo. total deverá conferir com a quantidade total de memória RAM, em kilobytes. Caso não conferir com a quantidade total de memória RAM que tem instalado, você precisará usar o parâmetro mem=ram, onde ram será ajustado para a quantidade de memória, seguindo os sufixos k para kilobytes, ou m para megabytes. mem=64m significa 64MB de RAM. Caso estiver inicializando a partir de um console serial, o kernel geralmente auto-detectará isto. Caso tenha uma placa de vídeo (framebuffer) e um teclado também conectados ao computador que deseje inicializar via console serial, você poderá ter que passar o argumento console=device ao kernel, onde device é seu dispositivo serial, que normalmente é algo como ttyS0. Para a &arch-title; os dispositivos seriais são ttya ou ttyb. Alternativamente, ajuste as variáveis do OpenPROM input-device e output-device apontando para ttya. Parâmetros da instalação da &debian; O sistema de instalação reconhece alguns parâmetros adicionais de inicialização Com os kernels atuais (2.6.9 ou posteriores), você pode usar 32 opções de linha de comando e 32 opções de ambiente. Se esses números forem excedidos, o kernel irá entrar em pânico (panic). que podem ser úteis. Um número de parâmetros tem um formato abreviado que ajuda a evitar as limitações das opções de linha de comando do kernel e torna mais fácil informar os parâmetros. Se um parâmetro tem um formato abreviado, ele será listado entre parênteses atrás da forma longa (normal). Exemplos neste manual normalmente usarão o formato abreviado. debconf/priority (priority) Este parâmetro definirá qual o a prioridade mais baixa de mensagens que serão mostradas. A instalação padrão usa priority=high. Isto significa que ambas mensagens com prioridade high (alta) e critical (crítica) serão mostradas, mas não as de prioridade média e baixa. Caso encontre problemas, o programa de instalação ajustará a prioridade conforme necessário. Se adicionar priority=medium como parâmetro de inicialização, lhe será mostrado um menu de instalação e ganhará mais controle através da instalação Quando priority=low for usado, todas as mensagens são mostradas (esta opção é equivalente ao método de inicialização expert). Com priority=critical o sistema de instalação mostrará somente mensagens críticas e tentará fazer a coisa certa sem bagunça. DEBIAN_FRONTEND Este parâmetro de inicialização controla o tipo da interface de usuário usada para o programa de instalação. Os parâmetros possíveis são: DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk A interface padrão é DEBIAN_FRONTEND=newt. debconf/frontend=text pode ser preferível para a instalação através de console serial. Geralmente, somente a interface com o usuário newt está disponível na mídia padrão de instalação. Em arquiteturas que suportam, o instalador gráfico usa a interface gtk. BOOT_DEBUG Definindo este parâmetro de boot como 2 fará com que o processo de boot do instalador seja logado com mais informações. Definindo como 3 fará com que shells de depuração estejam disponíveis em pontos estratégicos do processo de boot. (Sair do shell continua o processo de boot). BOOT_DEBUG=0 Este é o padrão. BOOT_DEBUG=1 Mais detalhes que o normal. BOOT_DEBUG=2 Diversas informações de depuração. BOOT_DEBUG=3 Interpretadores de comandos são executados em vários pontos do processo de inicialização para permitir depuração detalhada. Saia do interpretador de comandos para continuar a inicialização do sistema. INSTALL_MEDIA_DEV O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo que carregará o &debian; installer. Por exemplo, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0 A inicialização por disquete, que normalmente procura por todos os disquetes que pode para encontrar o disquete raiz, pode ser modificada por este parâmetro para procurar somente em um único dispositivo. lowmem Pode ser usada para forçar o instalador a um baixo nível de memória mais alto do que o usado por padrão pelo instalador baseado na memória disponível. Valores possíveis são 1 e 2. Veja também . debian-installer/framebuffer (fb) Algumas arquiteturas utilizam o framebuffer do kernel para fornecer a instalação em um grande número de idiomas. Caso o framebuffer cause um problema em seu sistema, você pode desabilitar este recurso com o parâmetro fb=false. Sintomas do problema são mensagens de erro sobre o bterm ou bogl, uma tela preta ou congelamento (freeze) alguns minutos após iniciar a instalação. O argumento video=vga16:off também pode ser usado para desativar o uso do framebuffer no kernel. Tais problemas foram reportados em máquinas Dell Inspiron com placa Radeon Mobile. Tais problemas foram relatados no hppa. Por causa de problemas de exibição em alguns sistemas, o suporte a framebuffer é desativado por padrão na &arch-title;. Isto pode resultar em uma tela não não bonita em sistemas que suportam adequadamente o framebuffer, como os que utilizam placas gráficas ATI. Se ver estes problemas durante a instalação, tente inicializar usando o parâmetro debian-installer/framebuffer=true ou, de forma abreviada, fb=true. debian-installer/theme (theme) Um tema determina a aparência do instalador na interface do usuário (cores, ícones, etc.). Quais temas estão disponíveis difere por interface. Atualmente tanto a interface newt quanto a gtk têm apenas o tema dark, que foi desenhado para usuários com deficiência visual. Configure o tema inicializando com theme=dark. netcfg/disable_autoconfig Por padrão, o &d-i; automaticamente detecta a configuração de rede através do DHCP. Caso a detecção seja realizada, você não terá a chance de revisar e alterar as configurações obtidas. Você verá somente a configuração manual de rede caso a detecção do DHCP falhe. Se tiver um servidor DHCP em sua rede local, mas deseja evita-lo por algum motivo (e.g. ele envia respostas incorretas), você pode usar o parâmetro netcfg/disable_autoconfig=true para evitar a configuração da rede via DHCP e entrar com os dados manualmente. hw-detect/start_pcmcia Ajuste seu valor para false evitando que o sistema inicie os serviços PCMCIA, caso lhe tragam problemas. Alguns modelos de notebooks apresentam este mal comportamento. disk-detect/dmraid/enable (dmraid) Defina como true para habilitar o suporte a discos Serial ATA RAID (também chamado de ATA RAID, BIOS RAID ou falso RAID) no instalador. Note que esse suporte atualmente é experimental. Informações adicionais podem ser encontradas no Wiki do Debian Installer. preseed/url (url) Especifique uma url para o arquivo de configuração que será baixado e usado para fazer a instalação automática. Veja . preseed/file (file) Especifique o caminho o arquivo de configuração que será carregado para realizar a configuração automática. Veja . preseed/interactive Definir para true para exibir perguntas mesmo se elas tiverem sido pré-configuradas. Pode ser útil para testar ou depurar um arquivo de pré-configuração. Note que isso não terá efeito nos parâmetros que são passados como parâmetros de inicialização, mas para aqueles em que uma sintaxe especial possa ser usada. Veja para detalhes. auto-install/enable (auto) Atrasar perguntas que normalmente são feitas antes da pré-configuração é possível até depois da rede ser configurada. Veja para detalhes sobre como usar isso para automatizar instalações. finish-install/keep-consoles Durante a instalação a partir do console serial ou de gerenciamento, os consoles virtuais regulares (VT1 a VT6) normalmente são desabilitados em /etc/inittab. Configure para true para evitar isto. cdrom-detect/eject Automaticamente, antes de reiniciar, o &d-i; ejetará a mídia ótica usada durante a instalação. Isto pode ser desnecessário caso o sistema não esteja inicializando diretamente através da unidade de CD. Em alguns casos, podem até mesmo ser desnecessário, por exemplo se a unidade ótica não puder sozinha carregar uma nova mídia e o usuário não está lá para fazer isto manualmente. Muitos slots de mídias, slim-line e unidades estilo caddy não podem inserir automaticamente mídia. Defina esta opção para false para impedir que a mídia seja ejetada automaticamente, e tenha cuidado para que seu sistema não inicialize automaticamente através da unidade óptica após a instalação inicial. debian-installer/allow_unauthenticated Por padrão o instalador requer que os repositórios sejam autenticados usando uma chave gpg conhecida. Defina para true para desabilitar essa autenticação. Aviso: inseguro, não recomendado. ramdisk_size Este parâmetro deveria já estar definido para um valor correto onde for necessário; defina-o apenas se você estiver vendo erros durante a inicialização que indicam que o ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB. mouse/protocol Para a interface gtk (instalador gráfico), usuários podem configurar o protocolo do mouse a ser usado definindo este parâmetro. Os valores aceitos são Veja a página man para directfbrc 5 para informações adicionais. : PS/2, IMPS/2, MS, MS3, MouseMan e MouseSystems. Na maioria dos casos o protocolo padrão (default deveria funcionar corretamente. mouse/device Para a interface gtk (instalador gráfico), usuários podem especificar o dispositivo de mouse a ser usado definindo este parâmetro. Isto é útil se o mouse está conectado a uma porta serial (mouse serial). Exemplo: mouse/device=/dev/ttyS1. mouse/left Para a interface gtk (instalador gráfico), usuários podem mudar o mouse para operar como canhotos definindo este parâmetro para true. directfb/hw-accel Para a interface gtk (instalador gráfico), a aceleração de hardware no directfb é desabilitada por padrão. Defina este parâmetro como true para habilitá-la. rescue/enable Defina como true para entrar no modo rescue (recuperação) ao invés de executar uma instalação normal. Veja . Usando parâmetros de inicialização para responder questões Com algumas exceções, um valor pode ser definido no prompt de inicialização para qualquer questão perguntada durante a instalação, embora isto só seja realmente útil em casos específicos. Instruções gerais de como fazer isto podem ser encontradas em . Alguns exemplos específicos estão listados abaixo. debian-installer/locale (locale) Pode ser usado para definir tanto a língua como o país para a instalação. Isto só funcionará se o locale for suportado no &debian;. Por exemplo, use locale=de_CH para selecionar alemão como língua e Suíça como país. anna/choose_modules (modules) Pode ser usado para automaticamente carregar componentes do instalador que não são carregados por padrão. Exemplos de componentes opcionais que podem ser úteis são openssh-client-udeb (para que você possa usar scp durante a instalação) e ppp-udeb (veja ). netcfg/disable_autoconfig Defina como true se você quer desabilitar o DHCP e forçar uma configuração de rede estática. mirror/protocol (protocol) Por padrão o instalador usará o protocolo http para baixar os arquivos dos espelhos &debian; e trocar isto para ftp durante as instalações em prioridade normal não é possível. Definindo este parâmetro para ftp, você pode forçar o instalador a usar este protocolo. Note que você não pode selecionar um espelho ftp a partir de uma lista, você terá que informar o nome da máquina manualmente. tasksel:tasksel/first (tasks) Pode ser usado para selecionar tarefas que não estarão disponíveis a partir da lista interativa de tarefas, como a tarefas kde-desktop. Veja para informações adicionais. Passando parâmetros para os módulos do kernel Se os drivers são compilados fazendo parte do kernel, você pode passar parâmetros para eles como descrito na documentação do kernel. Contudo, se os drivers são compilados como módulos e porque os módulos do kernel são carregados de maneira um pouco diferente durante uma instalação do que quando se inicializa um sistema instalado, não é possível passar parâmetros para os módulos como normalmente você faria. Ao invés disso, você precisa usar uma sintaxe especial reconhecida pelo instalador a qual irá então garantir que os parâmetros são salvos nos arquivos de configuração apropriados e irão, dessa forma, ser usados quando os módulos forem realmente carregados. Os parâmetros também serão propagados automaticamente para a configuração do sistema instalado. Note que agora é bem raro ter que passar parâmetros para os módulos. Na maioria dos casos, o kernel será capaz de detectar o hardware presente no sistema e definir bons padrões. Contudo, em algumas situações, talvez ainda seja necessário definir parâmetros manualmente. A sintaxe à ser usada para definir parâmetros é: module_name.parameter_name=value Se você precisar passar múltiplos parâmetros para o mesmo módulo ou para diferentes módulos, apenas repita isso. Por exemplo, para definir que uma antiga placa de rede 3Com use o conector BNC (coax) e IRQ 10, você deve passar: 3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 Barrando (blacklisting) módulos do kernel Algumas vezes pode ser necessário barrar um módulo para prevenir que ele seja automaticamente carregado pelo kernel e udev. Uma razão pode ser que um módulo em particular cause problemas com seu hardware. O kernel algumas vezes também lista dois drivers diferentes para o mesmo dispositivo. Isto pode fazer com que o dispositivo não funcione corretamente se os drivers conflitarem ou se o driver errado for carregado primeiro. Você pode barrar um módulo usando a seguinte sintaxe: nome_do_módulo.blacklist=yes. Isto fará com que o módulo seja barrado em /etc/modprobe.d/blacklist.local tanto durante a instalação quanto para o sistema instalado. Note que um módulo pode ainda ser carregado pelo sistema de instalação. Você pode evitar que isto aconteça executando a instalação no modo expert e desmarcando o módulo da lista de módulos exibida durante as fases de detecção de hardware. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/boot-installer/intro-firmware.xml0000664000000000000000000000150612650335467023431 0ustar Existe um crescente número de dispositivos para consumidores que são iniciados diretamente a partir de um chip flash presente no dispositivo. O instalador pode ser copiado para o flash. Assim ele será iniciado automaticamente quando você reiniciar suas máquinas. Em muitos casos, a troca do firmware de um dispositivo embutido viola sua garantia. Às vezes também não é possível recuperar o dispositivo caso existam problemas durante o processo de flashing. Por conseqüência, por favor tome cuidado e siga os passos com precisão. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/boot-installer/trouble.xml0000664000000000000000000005406012650335467022143 0ustar Resolvendo Problemas no Processo de Instalação Confiança no CD-ROM Algumas vezes, especialmente com unidades de CD-ROM antigas, o instalador pode falhar para inicializar a partir do CD-ROM. O instalador pode também — mesmo após ter inicializado com sucesso a partir do CD-ROM — falhar para reconhecer o CD-ROM ou retornar erros enquanto lê o CD durante a instalação. Há várias causas possíveis para estes problemas. Nós só podemos listar alguns problemas comuns e fornecer sugestões genéricas sobre lidar com eles. O resto depende de você. Há duas coisas bem simples que você deveria tentar primeiro. Se o CD-ROM não inicializa, verifique se foi inserido corretamente e se não está sujo. Se o instalador falhar para reconhecer o CD-ROM, tente executar a opção Detectar e montar CD-ROM uma segunda vez. Sabe-se que alguns problemas relacionados a DMA com unidades de CD-ROM antigas são resolvidas desta forma. Se isto não funcionar, então tente as sugestões nas subseções abaixo. A maioria das sugestões, mas não todas, discutidas aqui são válidas tanto para CD-ROM quanto para DVD, mas nós utilizaremos o termo CD-ROM para simplificar. Se você não puder fazer a instalação funcionar a partir do CD-ROM, tente um dos outros métodos de instalação que estão disponíveis. Problemas comuns Algumas unidades de CD-ROM antigas não dão suporte à leitura de discos que foram gravados em alta velocidade usando um gravador de CD moderno. Se o seu sistema inicializa corretamente a partir de um CD-ROM, isto necessariamente não significa que o &arch-kernel; também dá suporta ao CD-ROM (ou, mais corretamente, à controladora à qual sua unidade de CD-ROM está conectada). Algumas unidades de CD-ROM antigas não funcionam corretamente se o acesso direto à memória — direct memory access (DMA) está habilitado. Como investigar e talvez resolver problemas Se o CD-ROM falha para inicializar, tente as sugestões listadas abaixo. Verifique se sua BIOS atualmente dá suporte à inicialização a partir do CD-ROM (sistemas antigos possivelmente não tem este recurso) e se a sua unidade de CD-ROM dá suporte à mídia que você está usando. Se você baixou uma imagem iso, verifique se o md5sum da imagem combina com o listado para a imagem no arquivo MD5SUMS que deveria estar presente no mesmo local de onde você baixou a imagem. $ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst.iso Próximo, verifique se o md5sum do CD-ROM gravado também combina. O seguinte comando deveria funcionar. Ele usa o tamanho da imagem para ler o número correto de bytes do CD-ROM. $ dd if=/dev/cdrom | \ > head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \ > md5sum a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 - 262668+0 records in 262668+0 records out 134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s Se, após o instalador ter inicializado com sucesso, o CD-ROM não for detectado, algumas vezes simplesmente tentar novamente pode resolver o problema. Se você tem mais de uma unidade de CD-ROM, tente mudar o CD-ROM para a outra unidade. Se isto não funcionar ou se o CD-ROM for reconhecido mas há erros quando ele é lido, tente as sugestões listadas abaixo. Algum conhecimento básico de &arch-kernel; é requerido para isto. Para executar quaisquer dos comandos, você deveria primeiro mudar para o segundo console virtual (VT2) e ativar o interpretador de comandos. Mude para o VT4 ou veja o conteúdo de /var/log/syslog (use o nano como editor) para verificar quaisquer mensagens de erro específicas. Depois disso, também verifique a saída do dmesg. Verifique na saída do dmesg se a sua unidade de CD-ROM foi reconhecida. Você deveria ver algo como (as linhas não necessariamente serão consecutivas): Probing IDE interface ide1... hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15 hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33) Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20 Se você não vê algo como isto, há chances de que a controladora à qual o seu CD-ROM está conectado não foi reconhecida ou não há suporte para ela. Se você sabe qual driver é necessário para a controladora, você pode tentar carregá-lo manualmente usando modprobe. Verifique se há um nó de dispositivo (device node) para o seu CD-ROM sob /dev/. No exemplo acima, isto seria /dev/hdc. Também deveria existir um /dev/cdrom. Use o comando mount para verificar se o CD-ROM já está montado; se não estiver, tente montá-lo manualmente: $ mount /dev/hdc /cdrom Verifique se há quaisquer mensagens de erro após a execução do comando. Verifique se o DMA está atualmente habilitada: $ cd /proc/ide/hdc $ grep using_dma settings using_dma 1 0 1 rw O 1 na primeira coluna depois de using_dma significa que está habilitado. Se estiver, tente desabilitá-lo. $ echo -n "using_dma:0" >settings Tenha certeza que você está no diretório para o dispositivo que corresponde à sua unidade de CD-ROM. Se existirem quaisquer problemas durante a instalação, tente verificar a integridade do CD-ROM usando a opção próxima do fim do menu principal do instalador. Esta opção também pode ser usada como um teste genérico para verificar se o CD-ROM pode ser lido de forma confiável. Confiança nos Disquetes O maior problema para as pessoas que estão usando disquetes para instalar o &debian; parece ser a confiança nos disquetes. O disquete de inicialização é o disquete com os piores problemas, porque ele é lido diretamente pelo hardware, antes da inicialização do Linux. Freqüentemente, o hardware não lê de forma tão confiante como o controlador de disquetes do Linux e pode parar de ler sem mostrar nenhuma mensagem de erro caso leia dados incorretos. Também podem existir falhas nas unidades de disquetes, que na maioria dos casos são apresentadas com uma grande quantidade mensagens sobre erros de E/S na tela. Se estiver tendo problemas com a instalação com um disquete em particular, a primeira coisa que você deveria fazer é gravar a imagem em um disquete diferente e ver se isto resolve o problema. A simples reformatação do antigo disquete pode não ser suficiente, mesmo que pareça que o disquete for reformatado e reescrito sem erros. Algumas vezes é útil tentar escrever algo no disquete em um sistema diferente. Um usuário relatou que teve que gravar as imagens para o disquete três vezes até funcionar e então tudo correu bem com o terceiro disquete. Normalmente, você não deveria ter que baixar uma imagem de disquete novamente, mas se você está tendo problemas sempre é útil verificar se as imagens foram corretamente baixadas através da verificação dos md5sums. Outros usuários relataram que simplesmente reiniciaram algumas vezes com o mesmo disquete na unidade até que ele inicializou com sucesso. Isto ocorre por causa de hardwares problemáticos ou firmware das unidades de disquete. Configuração da Inicialização Se tiver problemas e o kernel travar durante o processo de inicialização, não reconhecendo periféricos que você possui ou unidades não são reconhecidas corretamente, a primeira coisa é verificar os parâmetros de inicialização, como discutidos em . Freqüentemente, problemas podem ser resolvidos removendo periféricos e equipamentos extra (add-ons) antes de tentar inicializar novamente. Modems internos, placas de som e dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos. Se tiver uma grande quantidade de memória instalada em sua máquina, mais que 512M, e o programa de instalação trava quando o kernel inicializa, você poderá precisar adicionar o argumento de inicialização para limitar a quantidade de memória que o kernel reconhece, algo como mem=512m. Problemas comuns de instalação na &arch-title; Existem alguns problemas de instalação comuns que podem ser resolvidos passando alguns parâmetros de inicialização para instalador. Alguns sistemas têm os disquetes com DCLs invertidas. Se você receber mensagens de erro ao ler o disquete, até mesmo quando você sabe que o disquete está em bom estado, tente o parâmetro floppy=thinkpad. Em alguns sistemas, como o IBM PS/1 ou ValuePoint (que tem controladores de disco ST-506), a unidade IDE poderá não ser corretamente reconhecida. Novamente, tente primeiro a inicialização sem parâmetros e veja se a unidade IDE é reconhecida adequadamente. Caso não seja, determine a geometria de sua unidade (cilindros, cabeças e setores), e use o parâmetro hd=cilindros,cabeças,setores. Se você tem uma máquina muito antiga e o kernel trava após mostrar a mensagem Checking 'hlt' instruction..., então você deveria tentar usar o argumento de inicialização no-hlt, que desativa este teste. Alguns sistemas (especialmente notebooks) que possuem uma resolução nativa que não é uma taxa 4:3 (i.e. não são, por exemplo, 800x600 ou 1024x768) podem exibir um tela em branco após o instalador ter sido inicializado. Nesse caso, adicionar o parâmetro de inicialização vga=788 O parâmetro vga=788 ativará o framebuffer VESA com uma resolução 800x600. Isto provavelmente funcionará, mas pode não ser a resolução ideal para o seu sistema. Uma lista de resoluções para as quais há suporte pode ser obtida usando vga=ask, mas esteja ciente de que essa lista pode não estar completa. pode ajudar. Se isso não funcionar, tente adicionar o parâmetro de inicialização fb=false. Se sua tela começa a mostrar uma foto distorcida enquanto o kernel inicializa, e.g. totalmente branca, totalmente preta ou alguma bagunça colorida, seu sistema pode conter uma placa de vídeo problemática que não muda para o modo framebuffer adequadamente. Então você poderá usar o argumento de inicialização fb=false para desativar o console framebuffer. Somente um conjunto reduzido de idiomas estará disponível durante a instalação devido aos recursos limitados do console. Veja para detalhes. Congelamento do sistema durante a fase de configuração do PCMCIA Alguns modelos de notebooks produzidos pela Dell são conhecidos por travar quando a detecção de dispositivos PCMCIA tenta acessar alguns endereços de hardware. Outros notebooks podem exibir problemas parecidos. Se você encontrar este problema acontecer e se você não precisa do suporte a PCMCIA durante a instalação, você pode desabilitar o PCMCIA usando o parâmetro de inicialização hw-detect/start_pcmcia=false. Você pode configurar o PCMCIA após a instalação ser completada e excluir a faixa de recursos que está causando o problema. Alternativamente, você pode iniciar o instalador no modo expert. Será solicitado que você informe as opções da faixa de recursos que seu hardware precisa. Por exemplo, se tiver um dos modelos de notebooks Dell mencionados acima, você poderá entrar com o parâmetro exclude port 0x800-0x8ff. Há também uma lista de algumas opções de faixa comuns no link System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Note que você terá que omitir as vírgulas, se existirem, quando passar um valor para o instalador. Congelamento do sistema durante o carregamento dos módulos USB O kernel normalmente tenta instalar os módulos USB e o controlador de teclado USB para dar suporte a alguns teclados USB não-padrão. No entanto, existem alguns sistemas USB defeituosos onde o driver trava no momento em que é carregado. Uma possível alternativa para contornar o problema seria desabilitar o controlador USB na configuração do BIOS da sua placa mãe. Outra opção é passar o parâmetro nousb no prompt de inicialização. Problemas de Instalação Comuns em &arch-title; Há alguns problemas de instalação comuns que merecem ser mencionados. Saída de vídeo mal direcionada É bastante comum para &arch-title; ter duas placas de vídeo em uma máquina, por exemplo uma placa ATI e uma Sun Creator 3D. Em alguns casos, isto pode resultar na saída de vídeo sendo mal direcionada logo após o sistema inicializar. Em casos típicos, a tela exibirá somente o seguinte: Remapping the kernel... done Booting Linux... Para contornar esta situação, você pode remover uma das placas de vídeo, ou desabilitar a que não é usada durante a fase de inicialização do OpenProm usando um parâmetro de kernel. Por exemplo, para desabilitar uma placa ATI, você deveria inicializar o instalador com video=atyfb:off. Note que você também pode ter que manualmente adicionar este parâmetro à configuração do silo (edite /target/etc/silo.conf antes de reinicializar) e, se você instalou o X11, modifique o driver de vídeo em /etc/X11/xorg.conf. Falha na Inicialização ou Instalação a partir do CD-ROM Alguns sistemas Sparc são notoriamente difíceis de inicializar a partir do CD-ROM e mesmo que inicializem, podem existir falhas inexplicáveis durante a instalação. A maioria dos problemas foi reportada com sistemas SunBlade. Nós recomendamos instalar tais sistemas inicializando o instalador através da rede. Interpretando as Mensagens de Inicialização do Kernel Durante a seqüência de inicialização, você poderá ver várias mensagens na forma can't find alguma coisa, ou alguma coisa not present, can't initialize alguma coisa, ou até mesmo this driver release depends on alguma coisa. Muitas destas mensagens são inofensivas. Você as vê porque o kernel para o sistema de instalação é construído para ser executado em computadores com uma grande variedade de dispositivos periféricos. Obviamente, um único computador não terá todos os dispositivo periféricos possíveis, por isso o sistema pode emitir algumas mensagens de reclamação enquanto procura por periféricos que você não possui. Você também poderá ver o sistema pausar por um instante. Isto acontece quando ele está aguardando a resposta de um periférico e este dispositivo não está presente em seu sistema. Se você achar que o tempo que o sistema leva para inicializar é inaceitavelmente longo, você poderá criar um kernel personalizado depois (veja ). Relatando Problemas na Instalação Se você passou da fase inicial de inicialização mas não conseguiu completar a instalação, a opção do menu Salvar logs de depuração pode ser útil. Isto permitirá que você armazene os logs de erros de sistema e informações de configuração do instalador em um disquete, ou baixá-los usando um navegador web. Esta informação poderá dar pistas sobre o que ocorreu de errado e como corrigir o problema. Se estiver enviando um relatório de bug, é interessante anexar estas informações ao seu relatório. Note que o relatório deve ser enviado em inglês. Outras mensagens pertinentes à instalação podem ser encontradas em /var/log/ durante a instalação e /var/log/installer/ após o computador ter sido inicializado no sistema de instalado. Enviando Relatórios de Instalação Se você ainda tiver problemas, por favor, envie um relatório de instalação. Nós também encorajamos o envio de relatórios de instalação mesmo se a instalação for um sucesso, assim nós podemos coletar uma grande quantidade de informações sobre uma grande variedade de configurações de hardware. Note que seu relatório de instalação será publicado no Sistema de Acompanhamento de Bugs do Debian (BTS — Debian Bug Tracking System) e encaminhado para uma lista de discussão pública. Tenha certeza de que está usando um endereço de e-mail que você não se importa de tornar público. Se você tiver um sistema &debian; funcionando, a forma mais fácil para enviar um relatório de instalação é instalar os pacotes installation-report e reportbug (aptitude install installation-report reportbug), configurar o reportbug como explicado em e executar o comando reportbug installation-reports. Alternativamente, você pode usar este modelo quando estiver preenchendo relatórios de instalação e enviar um relatório de erro como um relatório de bug no pseudo pacote installation-reports para o endereço submit@bugs.debian.org. Package: installation-reports Boot method: <Como você iniciou o instalador? CD? floppy? network?> Image version: <O melhor é informar o caminho completo para a imagem baixada> Date: <Data e Hora da instalação> Machine: <Descrição da máquina (eg, IBM Thinkpad R32)> Processor (Processador): Memory (Memória): Partitions (Partições): <df -Tl é o suficiente; prefere-se a tabela de partições em modo raw> Saída do comando lspci -knn (ou lspci -nn): Lista de checagens da instalação do sistema básico: [O] = OK, [E] = Erro (por favor, descreva abaixo), [ ] = não utilizei/tentei Initial boot: [ ] (Inicialização do sistema) Detect network card: [ ] (Detecção da placa de rede) Configure network: [ ] (Configuração de rede) Detect CD: [ ] (Detecção do CD) Load installer modules: [ ] (Carregar módulos do programa de instalação) Detect hard drives: [ ] (Detecção de discos rígidos) Partition hard drives: [ ] (Particionamento de discos rígidos) Install base system: [ ] (Instalação do sistema básico) Clock/timezone setup: [ ] (Configuração do relógio/fuso horário) User/password setup: [ ] (Configuração do usuário/senha) Install tasks: [ ] (Instalação das tarefas) Install boot loader: [ ] (Instalação do carregador de inicialização) Overall install: [ ] (Instalação geral) Comentários/Problemas: <Descrição da instalação, em prosa, e quaisquer pensamentos, comentários e idéias que teve durante a instalação (você precisará enviá-la em inglês).> No relatório de bug, descreva qual é o problema, incluindo as últimas mensagens visíveis do kernel nos casos em que o kernel travou. Descreva os passos realizados que levaram o sistema ao estado problemático. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/boot-installer/accessibility.xml0000664000000000000000000001044412650335467023314 0ustar Accessibility Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. USB braille displays are detected automatically, but most other Most accessibility features have to be enabled manually. On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features. Note that on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard. USB Braille Displays USB braille displays should be automatically detected. A textual version of the installer will then be automatically selected, and support for the braille display will be automatically installed on the target system. You can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is available on the brltty website. Serial Braille Displays Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that may damage some of them). You thus need to append the brltty=driver,port,table boot parameter to tell brltty which driver it should use. driver should be replaced by the two-letter driver code for your terminal (see the driver code list). port should be replaced by the name of the serial port the display is connected to, ttyS0 is the default. table is the name of the braille table to be used (see the table code list); the English table is the default. Note that the table can be changed later by entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is available on the brltty website. Hardware Speech Synthesis Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside support for graphical installer. You thus need to select the Graphical install entry in the boot menu. Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the installer will then be automatically selected, and support for the speech synthesis device will be automatically installed on the target system. Board Devices Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the machine and that read text directly from the video memory. To get them to work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot parameter. This will however reduce the number of available languages. If desired a textual version of the bootloader can be activated before adding the boot parameter by typing h &enterkey;. High-Contrast Theme For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that makes it more readable. To enable it, append the theme=dark boot parameter. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/boot-installer/hppa.xml0000664000000000000000000000030112650335467021404 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/preparing/0000775000000000000000000000000012650335504016761 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/preparing/pre-install-bios-setup.xml0000664000000000000000000000524212650335467024040 0ustar Pré-Instalação do hardware e configuração do sistema operacional Esta seção lhe guiará através da configuração e pré-instalação de hardware, se preciso, você precisará fazê-lo antes de instalar a &debian;. Geralmente isto envolve a checagem e possivelmente a alteração de configurações de firmware para seu sistema. A firmware é o software central usado pelo hardware; é mais criticamente chamado durante o processo de inicialização (após ligar a força). Os assuntos conhecidos de hardwares afetando a confiança da &debian-gnu; em seu sistema também são destacados. &bios-setup-i386.xml; &bios-setup-powerpc.xml; &bios-setup-sparc.xml; &bios-setup-s390.xml; Assuntos relacionados ao hardware que tem em mãos Suporte da USB na BIOS e teclados USB Se não possuir somente um teclado modelo USB, pode ser necessário ativar a emulação de teclado AT em sua BIOS. Somente faça isto caso o sistema de instalação falhar em tentar usar o seu teclado em modo USB. De modo controverso, em alguns sistemas (em especial em notebooks) você pode precisar desativar o suporte USB caso seu teclado não responda. Consulte o manual de sua placa mãe e procure na BIOS pelas opções Legacy keyboard emulation ou USB keyboard support. Visibilidade do display em Powermacs do Antigo Mundo (<quote>OldWorld</quote>) Alguns Powermacs do Antigo Mundo (OldWorld), mais notoriamente aqueles com o driver de controle do display, podem não produzir de forma confiável um mapa de cores sob o Linux quando o visor (display) é configurado para mais de 256 cores. Se você estiver tendo problemas desta natureza com seu display após uma reinicialização (você pode algumas vezes ver os dados no monitor, mas em outras ocasiões não consegue ver nada) ou, se a tela fica preta após iniciar o instalador ao invés de exibir para você a interface de usuário, tente alterar suas configurações do display no MacOS para usar 256 cores ao invés de milhares ou milhões. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/preparing/nondeb-part/0000775000000000000000000000000012650335504021172 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/preparing/nondeb-part/sparc.xml0000664000000000000000000000346412650335467023043 0ustar Particionamento através do SunOS É perfeitamente possível particionar através do SunOS; de fato, se tiver a intenção de executar ambos o SunOS e a &debian; na mesma máquina, é recomendado que particione usando o SunOS antes de instalar a &debian;. O kernel do Linux entende os volumes de disco da Sun, não havendo problemas. O SILO suporta a inicialização do Linux e SunOS a partir de quaisquer partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 (CDROM). Particionamento através do Linux ou outro SO Seja qual for o sistema que estiver usando para particionar, tenha certeza de criar um Volume de disco Sun no seu disco de partida. Este é o único esquema de particionamento que a PROM do OpenBoot entende e é o único esquema no qual poderá inicializar. No fdisk a tecla s é usada para criar volumes de disco Sun. Isto é somente necessário em unidades que não tem um volume de disco Sun. Se estiver usando uma unidade que foi anteriormente formatada usado um PC (ou outra arquitetura) você deverá criar um novo volume de disco ou problemas com o tamanho do disco ocorrerão com freqüência. É quase certo que utilizará o SILO como seu gerenciador de partida (o pequeno programa que carrega o kernel do sistema operacional). O SILO tem certos requerimentos para tamanhos de partição e localização; veja . installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/preparing/nondeb-part/x86.xml0000664000000000000000000001273012650335467022354 0ustar Particionamento através do DOS ou Windows Se estiver manipulando partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que ou use o esquema abaixo ou as ferramentas nativas do Windows ou DOS. Caso contrário, não é realmente necessário particionar a partir do DOS ou Windows pois as ferramentas de particionamento do &debian; geralmente fazem uma bom trabalho. Mas se tiver um disco IDE grande e não estiver usando endereçamento LBA, controladores overlay (algumas vezes fornecidos pelo fabricante do disco rígido) ou uma BIOS nova (pós 1998) que suportam extensões de acesso a discos grandes, então será preciso posicionar a partição da &debian; cuidadosamente no disco. Neste caso, será preciso colocar a partição de partida nos primeiros 1024 cilindros do seu disco rígido (normalmente nos primeiros 524MB, sem a tradução da BIOS). Isto pode significar que partições FAT ou NTFS deverão ser movidas. Reparticionamento não Destrutivo a partir do DOS, Win-32 ou OS/2 Uma das instalações mais comuns é em um sistema que já tem o DOS (incluindo o Windows 3.1), Win32 (tal como Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7) ou OS/2 e é necessário colocar a &debian; no mesmo disco sem destruir o sistema anterior. Note que o programa de instalação suporta a alteração de tamanho em sistemas de arquivos FAT e NTFS. Simplesmente inicie o programa de instalação e quando você chegar na fase de particionamento, selecione a opção para particionamento Manual, selecione a partição a ser redimensionada e especifique seu novo tamanho. Assim, na maioria dos casos você não precisará usar o método descrito abaixo. Antes de prosseguir, você deverá decidir como deseja dividir seu disco. O método desta seção somente dividirá o disco em duas partes. Uma que terá o sistema original e a outra que será usada para a &debian;. Durante a instalação da &debian;, você terá a oportunidade de usar a porção reservada no disco para a instalação da &debian;, i.e. como swap ou sistema de arquivos. A idéia é mover todos os dados da partição para o começo, antes de modificar as informações da partição, assim nada será perdido. É importante que você faça o mínimo de coisas possíveis entre a movimentação de dados e reparticionamento para minimizar a chance de um arquivo ser gravado no final da partição e isso poderá diminuir a quantidade de espaço que poderá obter da partição. A primeira coisa necessária é copiar o fips que está disponível no diretório tools/ do seu espelho &debian; mais próximo. Descompacte o arquivo compactado com unzip e copie os arquivos RESTORRB.EXE, FIPS.EXE e ERRORS.TXT para um disquete de partida. Um disquete de partida poderá ser criado usando o comando sys a: sob o DOS. O fips vem com uma documentação muito boa que poderá querer ler. Você definitivamente deverá ler a documentação se utilizar um controlador de compactação de disco ou um gerenciador de discos. Crie o disco e leia a documentação antes de desfragmentar o disco. A próxima coisa necessária é mover todos os dados para o começo da partição. O comando defrag, que vem com o DOS 6.0 e superiores podem fazer o trabalho facilmente. Veja a documentação do fips para uma lista de outros softwares que podem fazer isso. Note que estiver executando o Windows 9x, deverá executar o defrag a partir de lá, pois o DOS não entende o formato VFAT, que é usado para suportar nomes de arquivos longos, usados no Windows 95 e superiores. Após executar o programa de desfragmentação (que pode levar algum tempo em um disco grande), reinicie com o disquete do fips que criou na unidade de disquetes. Simplesmente digite a:\fips e siga as instruções. Note que existem outros gerenciadores de partições, no caso do fips não funcionar. Particionamento para o DOS Se estiver particionando para unidades DOS ou alterando o tamanho de partições DOS, usando ferramentas do &debian;, muitas pessoas tem experimentado problemas enquanto trabalham com partições FAT resultantes. Por exemplo, algumas tem relatado performance baixa, problemas consistentes com o scandisk ou algum outro erro estranho no DOS ou Windows. Aparentemente, se criar ou mudar o tamanho de uma partição para uso no DOS. É uma boa idéia preencher os primeiros setores com zeros. Você deveria fazer isso, antes de executar o comando format do DOS, executando o seguinte comando a partir do &debian;: # dd if=/dev/zero of=/dev/sdXX bs=512 count=4 installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/preparing/nondeb-part/powerpc.xml0000664000000000000000000000425512650335467023411 0ustar Particionamento no MacOS/OSX A aplicação Apple Drive Setup pode ser encontrada na pasta Utilities do CD do MacOS. Ele não ajustará partições existentes pois é limitado ao particionamento de disco de uma só vez. As partições do controlador de disco não são mostradas no Drive Setup. Lembre-se de criar uma partição que armazenará o conteúdo para o GNU/Linux, preferivelmente posicionada como primeira no esquema de discos. Não importa que tipo seja, ela será apagada e substituída depois dentro do programa de instalação da &debian-gnu;. Se estiver planejando instalar ambos o MacOS 9 e o OS X, é melhor criar partições separadas para o OS 9 e OS X. Caso sejam instalados na mesma partição, o Startup Disk (e reinício) devem ser usados para seleção entre os dois; a escolha entre os dois sistemas não pode ser feita em tempo de inicialização. Com partições separadas, opções separadas para o OS 9 e OS X aparecerão quando pressionar a tecla option durante a inicialização e opções separadas poderão ser instaladas no menu de inicialização do yaboot. Também, o disco de inicialização afetará todas as partições montáveis, que pode afetar a inicialização do GNU/Linux. Ambas as partições do OS 9 e OS X podem ser acessíveis através de ambos o OS 9 ou OS X. O GNU/Linux é incapaz de acessar informações em uma partição UFS, mas suporta partições HFS+ (também conhecidas como MacOS Extended). OS X requer um destes dois tipos para a sua partição de boot. MasOS 9 pode ser instalado tanto em HFS (também conhecida como MacOS Standard) ou HFS+. PAra compartilhar informações entre o MacOS e sistemas GNU/Linux, uma partição de troca é útil. Partições HFS, HFS+ e MS-DOS FAT são suportadas tanto pelo MacOS quanto pelo Linux. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/preparing/backup.xml0000664000000000000000000000276412650335467020771 0ustar Faça backup dos seus dados existentes! Antes de iniciar, tenha certeza de fazer o backup de cada arquivo que estiver em seu sistema. Caso seja a primeira vez que um sistema operacional não nativo seja instalado em seu computador, é provável que ainda precise reparticionar seu disco para ter espaço para o &debian-gnu;. Em qualquer momento que você reparticionar seu disco, você corre o risco de perder todos os seus dados, não importa que programas utilize para fazer este processo. Os programas usados na instalação são muito confiáveis e a maioria tem anos de uso; mas eles são muito poderosos e um movimento em falso poderá lhe custar caro. Até mesmo depois de fazer o backup, seja cuidadoso sobre suas respostas e ações. Dois minutos pensando podem lhe salvar horas de trabalho desnecessário. Se estiver criando um sistema multi-inicialização, tenha certeza de ter a mídia de distribuição de qualquer outro sistema operacional existente em mãos. Especialmente se estiver reparticionando sua unidade de partida, você poderá ter que reinstalar o gerenciador de partida do seu sistema operacional ou em muitos casos todo o sistema operacional e todos os arquivos nas partições afetadas. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/preparing/minimum-hardware-reqts.xml0000664000000000000000000000705712650335467024126 0ustar Atingindo os requerimentos mínimos de hardware Assim que pegar informações sobre o hardware do seu computador, verifique se o hardware lhe permitirá fazer o tipo de instalação que deseja. Dependendo de suas necessidades, poderá trabalhar com um requerimento menor que o recomendado na tabela abaixo. No entanto, a maioria dos usuários correm o risco de ficar frustrados caso ignorem estas sugestões. Um Pentium 4 1GHz é o mínimo recomendado para um sistema desktop. Qualquer PowerPC OldWorld ou NewWorld poderá servir bem como um sistema desktop. Requerimento mínimo recomendado do sistema Tipo de Instalação RAM (mínimo) RAM (recomendado) Disco Rígido Sem desktop 64 megabytes 256 megabytes 1 gigabyte Com desktop 128 megabyts 512 megabytes 5 gigabytes
Os atuais requerimentos mínimos de memória são muito menores do que os números listados nesta tabela. Dependendo de sua arquitetura, é possível instalar o &debian; com tão pouco como 20MB (para o s390) até 60MB (para amd64). O mesmo vale para os requerimentos de espaço em disco, especialmente se você selecionar quais aplicações instalar; veja para mais informações sobre requerimentos de espaço em disco. É possível executar um ambiente desktop gráfico com um sistema antigo ou baixo desempenho, mas neste caso é recomendado instalar um gerenciador de janelas que não seja tão faminto por memória como os ambientes desktop GNOME ou KDE, alternativas incluem xfce4, icewm e wmaker, mas há outros que podem ser escolhidos. É praticamente impossível informar requerimentos gerais de memória e espaço em disco para instalações de servidor pois estas dependem muito do uso que será dado para o servidor. Lembre-se que estes tamanhos não incluem todos os outros materiais que normalmente são encontrados, como arquivos de usuários, e-mails e dados. É sempre melhor ser generoso quando considerar o espaço para seus arquivos e dados. O espaço em disco requerido para a operação tranqüila de um sistema &debian-gnu; foi levada em conta nestes requerimentos mínimos recomendados. Notavelmente a partição /var contém muitas informações de estado específicas a distribuição &debian; em adição ao conteúdo de arquivos regulares, como os de log. Os arquivos do dpkg (com informações sobre todos os pacotes instalados) pode facilmente consumir 40MB; O apt-get também coloca os arquivos de pacotes que baixou antes que eles sejam instalados. Você normalmente deverá reservar 200MB para a partição /var e muito mais se você instalar um ambiente de desktop gráfico.
installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/preparing/preparing.xml0000664000000000000000000000105012650335467021476 0ustar Antes de instalar a &debian-gnu; Este capítulo explica a preparação para a instalação do sistema &debian; antes mesmo de iniciar o programa de instalação. Isto inclui a cópia de segurança de seus dados, obtendo informações sobre seu hardware e localizando qualquer informação específica. &install-overview.xml; &backup.xml; &needed-info.xml; &minimum-hardware-reqts.xml; &non-debian-partitioning.xml; &pre-install-bios-setup.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/preparing/non-debian-partitioning.xml0000664000000000000000000001654212650335467024242 0ustar Pre-Particionamento para sistemas com Multi-Inicialização O particionamento do seu disco simplesmente se refere ao ato de dividir seu disco em pedaços. Cada pedaço é independente dos outros. É de grosso modo equivalente a colocar paredes dentro da casa; se adicionar uma parede na casa, ela não afetará qualquer outro cômodo. Sempre que esta seção falar sobre discos você deverá traduzir para DASD ou minidisco VM no mundo &arch-title;. Também uma máquina significa uma LPAR ou hospedeiro VM neste caso. Caso já tenha um sistema operacional no seu sistema (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) E deseja instalar o &debian; no mesmo disco, você precisará reparticioná-lo. A &debian; requer sua própria partição de disco. Ela não poderá ser instalada em partições Windows ou MacOS. Pode ser possível compartilhar algumas partições com outros sistemas Unix, mas isso não será explicado aqui. Pelo menos você precisará de uma partição dedicada para o sistema de arquivos raiz da &debian;. Você poderá encontrar informações sobre a configuração atual de particionamento usando uma ferramenta de particionamento para seu sistema operacional atual , tal como o fdisk ou o PartitionMagic, tal como o Drive Setup, HD Toolkit ou MacTools, tal como o VM diskmap. As ferramentas de particionamento sempre oferecem um método de mostrar as partições existentes sem fazer mudanças. Em geral, a alteração de uma partição com um sistema de arquivos existentes destruirá qualquer dado localizado lá. Assim você deverá sempre fazer backups antes de fazer qualquer reparticionamento. Usando a analogia da casa, você deverá tirar tudo que estiver dentro dela antes de mover a casa sob risco de ocorrer destruições. FIXME: escrever sobre discos HP-UX? Caso seu computador tenha mais de um disco rígido, você poderá querer dedicar um de seus discos completamente a &debian;. Caso deseje fazer isto, você não precisará particionar aquele disco antes de iniciar o sistema de instalação; o programa de instalação inclui programas de particionamento que poderão fazer da melhor forma este trabalho. Se sua máquina só tem um disco rígido, e você deseja substituir o sistema atual completamente com o &debian-gnu;, você também terá que fazer o particionamento como parte do processo de instalação (), após iniciar o processo de instalação. No entanto, isto somente funciona se planeja iniciar o programa de instalação através de tapes, CD-ROM ou arquivos em uma máquina conectada. Considere: se inicializar através de arquivos localizados a partir do disco rígido e então particionar o mesmo disco durante a execução do sistema de instalação, você estará apagando os arquivos requeridos, e a instalação não será realizada com sucesso. Pelo menos neste caso, você deverá ter métodos alternativos para reinstalar sua máquina tal como tapes originais de instalação do sistema ou CDs. Caso sua máquina tenha múltiplas partições e espaço bastante poderá ser liberado apagando e substituindo uma ou mais delas, então você poderá aguardar e usar o programa de particionamento na instalação da &debian;. Você ainda deverá ler através do material abaixo, porque podem existir circunstâncias especiais como a ordem de partições existentes dentro do mapa de partição, isto lhe forçara a particionar antes de instalar. Caso sua máquina tenha um sistema de arquivos FAT ou NTFS, o mesmo usado pelo DOS e Windows, espere e use o programa de particionamento da &debian; para alterar o tamanho do sistema de arquivos FAT. Se nenhum destes casos se aplicam, será necessário reparticionar seu disco rígido antes de iniciar a instalação para criar espaço particionável para a &debian;. Caso algumas das partições sejam de outro sistema operacional, você deverá preferir criá-las usando as ferramentas de particionamento nativas destes sistemas. Nós recomendamos que não tente criar partições da &debian-gnu; usando outras ferramentas de particionamento. Ao invés disso, você deverá criar as partições usando ferramentas nativas que deseja ter. Caso estiver tentando instalar mais que um sistema operacional na mesma máquina, você deverá instalar todos os outros sistemas antes de seguir com a instalação do &debian;. O Windows e outras instalações de SO podem destruir sua capacidade de iniciar o &debian; ou encorajar você a formatar uma partição não-nativa que utiliza. Você pode ignorar estas ações ou evitá-las, mas a instalação do sistema operacional nativo primeiro lhe livrará de problemas. Para a OpenFirmware ser iniciada automaticamente na &debian-gnu; as partições &arch-parttype; deverão aparecer antes de todas as partições no disco, especialmente partições de inicialização do MacOS. Isto deverá ser mantido em mente quando pre-particionar; você deverá criar uma partição que armazenará o &arch-parttype; em disco. (As pequenas partições dedicadas a controladores de disco Apple não são inicializáveis). Você poderá apagar o espaço de armazenamento mais tarde com as ferramentas de particionamento do &debian; durante a instalação e substituí-la com partições do &arch-parttype;. Caso já tenha um disco rígido com uma partição (uma configuração comum para computadores desktop) e deseja fazer múltipla inicialização com o sistema operacional nativo e a &debian;, você precisará fazer: Backup de tudo no computador. Inicializar através da mídia do sistema operacional nativo, tal como CD-ROM ou tapes. Quando estiver inicializando através do CD do MacOS, pressione a tecla c enquanto forçar o CD para se tornar o sistema operacional MacOS nativo. Use as ferramentas de particionamento nativo para criar partições do sistema. Deixe ou um espaço para a partição que será instalada ou espaço livre para o &debian-gnu;. Instalar o sistema operacional nativo em sua própria partição. Volte ao sistema operacional nativo para verificar se tudo está OK, e para baixar os arquivos de inicialização do programa de instalação da &debian;.. Inicie o programa de instalação da &debian; para continuar a instalação. &nondeb-part-x86.xml; &nondeb-part-sparc.xml; &nondeb-part-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/preparing/needed-info.xml0000664000000000000000000002427512650335467021702 0ustar Informações que precisa saber Documentação Manual de Instalação Este documento que está lendo agora, em texto plano ASCII, HTML ou formato PDF. &list-install-manual-files; Este documento que está lendo agora, que é a versão oficial do Manual de Instalação para &releasename; versão do &debian;; disponível em vários formatos e traduções. Este documento que está lendo agora, que é a versão oficial do Manual de Instalação para a próxima versão do &debian;; disponível em vários formatos e traduções. Documentação do Hardware Normalmente contém informações úteis sobre a configuração e uso de seu hardware. HOWTO de Compatibilidade de Hardware do Linux FAQ do Linux para Processadores SPARC Linux/Mips website Referências de Hardware para &arch-title; As instruções de instalação e controladores de dispositivos (DASD, XPRAM, Console, tape, criptografia z90, chandev, rede) para o Linux na &arch-title; usando o kernel 2.4 Device Drivers and Installation Commands Livro vermelho da IBM descrevendo como o Linux pode ser combinado com o z/VM nos hardwares zSeries e &arch-title;. Linux para &arch-title; Livro Vermelho da IBM descrevendo as distribuições de Linux disponíveis para o mainframe. Ele não possui capítulo sobre a &debian; mas os conceitos básicos de instalação são os mesmos entre todas as distribuições que suportam &arch-title;. Linux para eServer IBM zSeries e distribuições &arch-title;: Encontrando Fontes de Informações de Hardware Em muitos casos, o programa de instalação será capaz de detectar automaticamente seu hardware. Mas esteja preparado, nós recomendamos que esteja familiarizado com seu hardware antes de se fazer a instalação. Informações de Hardware podem ser obtidas de: Os manuais que vem com cada peça de hardware. A tela de configuração da BIOS de seu computador. Você poderá ver estas telas quando seu computador inicia pressionando a combinação de teclas. Procure em seu manual a combinação mais adequada. Freqüentemente é a tecla Delete. Os casos relacionados com cada peça de hardware. A janela de sistema no Painel de Controle do Windows. Comandos do sistema ou ferramentas em outro sistema operacional, incluindo telas de gerenciamento de arquivos. Esta fonte é normalmente útil para informações sobre a memória RAM e memória do disco rígido. Seu administrador de sistemas ou Provedor de Serviços Internet. Estas fontes podem lhe dizer as configurações que precisa configurar em sua rede e e-mail. Informação de Hardware Necessárias para uma Instalação HardwareInformações que Precisa Discos Rígidos Quantos você possui. Sua ordem no sistema. Quando são IDE (também conhecido como PATA), SATA ou SCSI. Espaço em disco disponível.Partições. Partições onde outros sistemas operacionais estão instalados. Monitor Modelo e fabricante. Resoluções suportadas.Taxa de atualização Horizontal.Taxa de atualização Vertical. Qualidade de cores (número de cores) suportadas. Tamanho da tela. Mouse Tipo: serial, PS/2, ou USB. Porta.Fabricante.Número de Botões. Rede Modelo e Fabricante. Tipo de adaptador. Impressora Modelo e Fabricante. Resoluções de Impressão Suportadas. Placas de Vídeo Modelo e Fabricante. RAM de vídeo disponível. Resoluções e níveis de cores suportados (estas deverão ser verificadas de acordo com as capacidades do seu monitor). DASD Número do Dispositivo. Espaço livre disponível. Rede Tipo de Adaptador. Número de Dispositivos.Número de Adaptador relativo a placas OSA.
Compatibilidade de Hardware Muitos produtos funcionam sem problemas com o &arch-kernel;. De forma satisfatória, o suporte a hardware no &arch-kernel; está melhorando a cada dia. No entanto, o &arch-kernel; ainda não tem suporte a tantos tipos de hardwares quanto em outros sistemas operacionais. Em particular, o &arch-kernel; normalmente não funciona com hardwares que requerem Windows para funcionar. Embora alguns hardwares específicos para Windows podem ser colocados em funcionamento do Linux, fazê-lo normalmente requer um esforço extra. Em adição, controladores de Linux para hardwares específicos do Windows são geralmente ligados a uma versão do kernel do Linux. Assim eles podem se tornar obsoletos rapidamente. Os chamados win-modems são o tipo mais comum destes hardwares. Mas impressoras e outros equipamentos também podem ser específicos para Windows. Você poderá verificar a compatibilidade de hardware da seguinte forma: Vendo o site de fabricante e procurando por novos controladores. Procurando em sites web ou manuais por informações sobre a emulação. Normalmente podem ser usados controladores e configurações de outros dispositivos bem conhecidos. Verificando as listas de compatibilidade de hardware para &arch-kernel; em páginas internet dedicadas a sua arquitetura. Procurando por experiências de outros usuários na Internet. Configurações de Rede Caso seu computador esteja conectado na Internet 24 horas por dia (i.e., uma conexão Ethernet ou equivalente — e não uma conexão PPP), você deverá perguntar a seu administrador de rede as seguintes informações: Seu nome de sistema (você mesmo poderá escolher um). O nome de domínio. O endereço IP do seu computador. A máscara de rede que será usada em sua rede. O endereço IP do gateway padrão do sistema que fará o roteamento, caso sua rede tenha um roteador. O sistema em sua rede que você usará como servidor DNS (Serviço de Nomes de Domínio). Por outro lado, se o seu administrador lhe dize que um servidor DHCP está disponível e é recomendado, então não precisará destas informações porque o servidor DHCP as passará diretamente ao seu computador durante o processo de instalação. Se utiliza uma conexão Wireless, serão necessários os seguintes dados: A ESSID de sua rede wireless. A chave de segurança WEP (se aplicável).
installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/preparing/bios-setup/0000775000000000000000000000000012650335504021053 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/preparing/bios-setup/i386.xml0000664000000000000000000002606512650335467022307 0ustar Invocando o menu de configuração da BIOS A BIOS oferece as funções básicas necessárias para inicializar sua máquina para que o sistema acesso seu hardware. Seu sistema provavelmente possui um menu de configuração da BIOS, que é usado para configurar a BIOS. Antes de instalar, você deverá ter certeza de que suas BIOS está configurada corretamente; não fazendo isso, poderá levar o sistema a travamentos intermitentes ou à incapacidade de se fazer a instalação da &debian;. O resto desta seção foi roubada do documento , respondendo à questão, Como eu posso entrar no menu de configuração da CMOS?. O método que utilizará para acessar a BIOS (ou a CMOS) depende de quem escreveu seu programa de BIOS: AMI BIOS Pressione a tecla Delete durante o POST (teste durante a inicialização do sistema) Award BIOS Pressione a combinação de teclas Ctrl AltESC ou a tecla Delete durante o POST DTK BIOS Pressione ESC durante o POST IBM PS/2 BIOS Pressione as teclasCtrlAlt Insert após pressionar a combinação CtrlAltDelete Phoenix BIOS CtrlAltESC or CtrlAltS or F1 As informações sobre como executar outras rotinas de BIOS podem ser encontradas em . Algumas máquinas &arch-title; não tem um menu de configuração da CMOS. Se não tiver o disquete de instalação e/ou diagnóstico para sua máquina, você poderá tentar usar um programa shareware/freeware. Tente vendo o endereço . Seleção do dispositivo de inicialização Muitos menus de configuração da BIOS lhe permite selecionar os dispositivos que serão usados para iniciar o sistema. Ajuste isto para procurar pelo sistema operacional primeiro na unidade A: (a primeira unidade de disquetes) então opcionalmente o primeiro dispositivo de CD-ROM (possivelmente aparecendo como D: ou E:) e então a partir de C: (o primeiro disco rígido). Esta configuração lhe permite inicializar tanto através de um disquete ou CD-ROM que são os métodos mais comuns para se instalar a &debian;. Se tiver uma nova controladora SCSI e tiver um dispositivo de CD-ROM conectado lá, você normalmente sará capaz de inicializar a partir de um CD-ROM. Tudo que precisa fazer é permitir a inicialização através do CD-ROM na BIOS SCSI de sua controladora. Outra opção popular é a inicialização a partir de um dispositivo de armazenamento USB (também chamado de memory stick USB ou chaveiro USB). Algumas BIOS podem inicializar diretamente a partir de dispositivos USB, outras não conseguem. Talvez você precise configurar sua BIOS para inicializar a partir de uma Unidade de disco removível ou até mesmo USB-ZIP para inicializar a partir de um dispositivo USB. Aqui estão alguns detalhes de como configurar a ordem de partida. Lembre-se de voltar a ordem ao padrão após instalar o &arch-kernel;, assim poderá iniciar sua máquina sem atraso a partir do disco rígido. Mudando a ordem de partida em computadores com barramento IDE Assim que seu computador iniciar, pressione as teclas para entrar no utilitário BIOS. Normalmente será a tecla del. No entanto, consulte a documentação do hardware para saber a combinação exata. Encontre a seqüência de partida no utilitário de configuração. Sua localização depende de sua BIOS, mas estará procurando por uma localização que liste unidades de disco. Padrões comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom. A unidade C é um disco rígido e A é a unidade de disquetes. Altere a ordem de partida apontando para que o CD-ROM ou a unidade de disquetes sejam os primeiros. Provavelmente isto será feito usando as teclas Page Up ou Page Down para selecionar a escolha mais apropriada. Salve suas mudanças. As instruções na tela lhe dirão como salvar as mudanças em seu computador. Alterando a Ordem de Partida em Computadores SCSI Quando seu computador iniciar, pressione as teclas para entrar no utilitário de configuração SCSI. Você poderá iniciar o utilitário de configuração SCSI após os testes de memória e as mensagem sobre como iniciar o utilitário de configuração da BIOS durante a inicialização do computador. A combinação de teclas que precisa depende do utilitário. Freqüentemente ela será CtrlF2. No entanto, consulte a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas exatas. Encontre o utilitário para mudar a ordem de partida. Ajuste o utilitário para que a SCSI ID a unidade de CD seja a primeira da lista. Salve suas mudanças. As instruções na telha lhe dirão como salvar as alterações em seu computador. Freqüentemente, você deverá pressionar F10. Configurações diversas da BIOS Configurações do CD-ROM Algumas BIOS de sistemas (tal como a BIOS Award) lhe permitirão ajustar automaticamente a velocidade do CD. Você deverá evitá-la e ao invés disso ajustá-la para, digamos, a menor velocidade. Se obter o erro seek failed esta poderá ser a causa do seu problema. Memória Extendida vs. Expandida Caso seu sistema tenha ambas memórias extendida e expandida, configure a máquina para que tenha mais memória extendida e o mínimo de memória expandida que for possível. O &arch-kernel; requer a memória extendida e não usa memória expandida. Proteção contra Vírus Desative qualquer características de alerta contra vírus que sua BIOS pode ter. Se tiver uma placa de proteção contra vírus ou outro hardware especial, tenha certeza que está desativada ou fisicamente removida enquanto estiver executando o GNU/&arch-kernel;. Estas placas não são compatíveis com o GNU/&arch-kernel;; ainda em tempo, devido às permissões do sistema de arquivos e memória protegida do kernel do &arch-kernel;, os vírus são praticamente descartados Após a instalação, você poderá ativar a proteção do setor de partida se quiser. Isto não lhe dará segurança adicional no &arch-kernel;, mas se também utilizar o Windows, poderá evitar uma catástrofe. Não há necessidade de mexer no MBR (Master Boot Record) assim que for gravado. . Shadow RAM A sua placa poderá ter o recurso de shadow RAM (sombra da memória RAM) ou cache de BIOS. Você poderá ver configurações para Video BIOS Shadow, C800-CBFF Shadow, etc. Desative totalmente este recurso. O recurso Shadow RAM é usado para acelerar o acesso a ROMs de sua placa mãe e em algumas placas controladores. O &arch-kernel; não usa estas ROMs uma vez que inicializar pois ele fornece seu próprio e rápido software de 32-bits em substituição aos programas de 16bits das ROMs. A desativação da shadow RAM deixará a memória RAM disponível para programas a utilizarem como memória normal. Deixando o recurso de shadow RAM ativado poderá causar problemas com o acesso do &arch-kernel; aos dispositivos de hardware. Buraco de Memória Caso sua BIOS ofereça recursos como 15–16 MB Memory Hole, por favor desative isto. O &arch-kernel; espera encontrar memória lá se tiver esta quantidade de memória RAM. Nós temos um relatório de uma placa mãe Intel Endeavor no qual existe uma opção chamada LFB ou Linear Frame Buffer. Ela tinha duas opções Desativada e 1 Megabyte. Configure-a para 1 Megabyte. Quando desativada, o disquete de instalação não era lido corretamente e o sistema travava. Quando esta parte foi escrita nós não entendemos o que estava acontecendo de errado com este dispositivo em particular — ele simplesmente funcionava com aquela configuração e não sem ela. Gerenciamento Avançado de Energia Caso sua placa mãe tenha o suporte a APM (Advanced Power Management - Gerenciamento Avançado de Energia), configure-o para que o gerenciamento de energia seja controlado pelo APM. Desative os modos doze, standby, suspend, nap e sleep. Desative também o temporizador para desligamento do disco rígido. O &arch-kernel; pode controlar estes modos e fazer uma tarefa melhor de gerenciamento de energia que a BIOS. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/preparing/bios-setup/sparc.xml0000664000000000000000000001116112650335467022715 0ustar Entrando no OpenBoot O OpenBoot fornece as funções básicas necessárias para inicialização da arquitetura &arch-title;. Isto é bastante parecido com a função da BIOS na arquitetura x86, no entanto muito mais bela. As PROMs de inicialização da SUN tem um interpretador embutido que lhe permite realizar um diversas coisas em sua máquina, tal como diagnósticos e scripts simples, etc. Para obter o aviso de partida pressione a tecla Stop (no antigo teclado tipo 4, use a tecla L1, se tiver um adaptador de teclado PC, use a tecla Break) e pressione a tecla A. A PROM de inicialização lhe mostrará um aviso de comando, com ok ou >. É preferível que tenha o aviso de comando ok. Assim se obter o aviso de comando no estilo antigo, pressione a tecla n para obter o aviso de comando no estilo novo. Se estiver usando um console serial, envie um sinal break para a máquina. Com o minicom, use Ctrl-A F, com o cu, pressione Enter, então digite %~break. Consulte a documentação do seu emulador de terminal se estiver usando um programa diferente. Seleção do dispositivo de partida Você poderá usar o OpenBoot para inicializar através de dispositivos específicos e também mudar seu dispositivo de inicialização padrão. No entanto, você precisará saber alguns detalhes sobre nomes de dispositivos OpenBoot; é consideravelmente diferente da convenção de nomes usadas no Linux, descritas em . Também, o comando pode variar um pouco, dependendo de qual versão do OpenBoot possui. Mais informações sobre o OpenBoot podem ser encontrados na Referência do OpenBoot da Sun. Tipicamente, com novas revisões, você poderá usar o dispositivos OpenBoot tal como floppy, cdrom, net, disk ou disk2. Estes tem seus significados óbvios: o dispositivo "net" é para a inicialização através da rede. Adicionalmente o nome do dispositivo poderá especificar uma partição específica do disco, tal como disk2:a para inicializar na primeira partição do disk2. Os nomes completos de dispositivos do OpenBoot seguem a forma: controlador-nome@ unidade-endereço: dispositivo-argumentos Em versões antigas do OpenBoot, os nomes de dispositivos são um pouco diferentes: o dispositivo de disquetes é chamado /fd, dispositivos de disco SCSI seguem a forma sd(controladora, id-disco-alvo, lun-disco). O comando show-devs encontrado em novas versões do OpenBoot é útil para visualizar os dispositivos atualmente configurados. Para informações completas, seja qual for sua revisão, veja Referência do OpenBoot da Sun. Para inicializar através de um dispositivos específico use o comando boot device. Ajuste este comportamento como padrão usando o comando setenv. No entanto, o nome da variável que será ajustada muda entre as versões do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, use o comando setenv boot-from device. Em versões mais novas do OpenBoot, use o comando setenv boot-device device. Note, que isto também é configurado usando o comando eeprom no Solaris ou modificando os arquivos apropriados em /proc/openprom/options/, por exemplo, sob o Linux: echo disk1:1 >/proc/openprom/options/boot-device e sob o Solaris: eeprom boot-device=disk1:1 installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/preparing/bios-setup/powerpc.xml0000664000000000000000000000446612650335467023276 0ustar Executando o OpenFirmware Normalmente não existe a necessidade de configurar a BIOS (chamada OpenFirmware) em sistemas &arch-title;. O PReP e CHRP são equipados com o OpenFirmware, mas infelizmente, os métodos usados para chamá-lo variam de fabricante para fabricante. Você terá que consultar a documentação do hardware que vem com sua máquina. Em máquinas Macintosh &arch-title;, você chama o OpenFirmware pressionando a combinação de teclas Command (Comando/trevo/maçã/Apple)Option (Opção)of durante a inicialização. Geralmente ele checará se esta combinação foi pressionada após a inicialização, mas o tempo exato varia de modelo para modelo. Veja a para mais dicas. O prompt de comandos do OpenFirmware se parecerá com isto: ok 0 > Note que em antigos Macs modelo &arch-title;, a entrada e saída padrão, e algumas vezes acessível só por cabo, para interação do usuário com o OpenFirmware é feita através da porta serial (modem). Se chamar o OpenFirmware em uma destas máquinas, você verá somente uma tela preta. Neste caso, um programa terminal sendo executado em outro computador, conectado à porta do modem, é necessário para interagir com o OpenFirmware. O OpenFirmware em máquinas OldWorld Beige G3, versões OF 2.0f1 e 2.4, está com problemas. Estas máquinas provavelmente não serão capazes de inicializar através do disco rígido a menos que o firmware seja corrigido. Um patch para o firmware está incluído no utilitário System Disk 2.3.1 disponibilizado pela Apple em . Após descompactar o utilitário no MacOS e carregá-lo, selecione o botão Salvar (Save) para que os patches do firmware sejam instalados na nvram. installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/preparing/bios-setup/s390.xml0000664000000000000000000001057112650335467022307 0ustar Configuração da BIOS Para fazer a instalação do &debian-gnu; nas máquinas &arch-title; ou zSeries você terá primeiro que inicializar um kernel no sistema. O mecanismo de inicialização desta plataforma é completamente diferente das outras, especialmente de sistemas estilo PC: não existem dispositivos de disquetes disponíveis. Você notará outra grande diferença enquanto estiver trabalhando com esta plataforma: a maioria das vezes (se não dizer completamente) você estará trabalhando remotamente, com a ajuda de alguma seção de software cliente como o telnet ou um navegador. Isto é devido a arquitetura especial do sistema onde o console 3215/3270 é baseado em linha ao invés de caracteres. O Linux nesta plataforma pode ser executado tanto nativamente na máquina, na chamada LPAR (Logical partition) ou em uma máquina virtual fornecida no sistema VM. Você poderá usar um tape de inicialização em todos estes sistemas; Também poderá usar alguma outra mídia também, mas estas podem não estar geralmente disponíveis. Por exemplo, você pode usar um leitor de carão virtual de uma máquina virtual ou inicializar através de um HMC (Hardware Management Console) de um LPAR se o HMC e esta opção estiverem disponíveis para você. Antes de realizar a instalação, serão necessários alguns passos de design e preparação. A IBM tornou a documentação disponível sobre todo o processo, e.g. como preparar uma mídia de instalação e como inicializar através daquela mídia. Duplicando esta informação aqui é não é possível e é desnecessário. No entanto, nós iremos descrever aqui que tipo de dados específicos do &debian; são necessários e onde você poderá encontrá-los. Usando ambas as fontes de informação, você tem que preparar sua máquina e a mídia de instalação antes de poder inicializar a partir dela. Quando você visualizar a mensagem de boas vindas em sua seção cliente, retorne a este documento para ver os passos específicos relacionados ao &debian;. Instalações nativas e LPAR Por favor, veja o capítulo 5 do livro vermelho Linux para &arch-title; e o capítulo 3.2 do livro vermelho Linux para Distribuições IBM eServer zSeries e &arch-title;: para entender como configurar o LPAR para o Linux. Instalação como um convidado do VM Veja o capítulo 6 do livro vermelho Linux para &arch-title; e o capítulo 3.1 do livro vermelho Linux para Distribuições IBM eServer zSeries e &arch-title;: sobre como configurar um convidado VM para executar o Linux. Você precisará copiar todos os arquivos do sub-diretório generic para seu disco CMS. Tenha certeza de transferir o kernel.debian e initrd.debian em modo binário com o tamanho de registro fixo de 80 caracteres. Configurando um servidor de instalação Caso não tenha uma conexão com a Internet (ambas diretamente ou via proxy web) você precisará criar um servidor e instalação local que poderá ser acessado através do seu S/390. Este servidor mantém todos os pacotes que deseja instalar e deve torná-los disponíveis usando NFS, HTTP ou FTP. O servidor de instalação precisa manter a estrutura exata de diretórios de um espelho &debian-gnu;, mas somente os arquivos para s390 e independentes de arquitetura são requeridos. Você também poderá copiar o conteúdo de todos os CDs de instalação nesta árvore de diretórios. FIXME: são necessárias mais informações — de um Livro Vermelho? installation-guide-20160121ubuntu2/pt_BR/preparing/install-overview.xml0000664000000000000000000001411312650335467023025 0ustar Visão do processo de instalação Primeiro apenas uma nota sobre reinstalações. Com a &debian;, a circunstância de requerer uma reinstalação completa do seu sistema é muito rara; talvez falhas mecânicas de um disco rígido podem ser a causa mais comum. Muitos sistemas operacionais podem requerer a instalação completa ser feita quando falhas críticas são descobertas o quando são necessárias atualizações para novas versões do SO. Até mesmo caso uma nova instalação completa não seja requerida, os programas deverão ser freqüentemente re-instalados para funcionar adequadamente no novo SO. Sob a &debian-gnu;, é muito mais provável que o sistema seja reparado ao invés de substituído, caso algo saia errado. A atualização nunca requer uma completa reinstalação; você poderá sempre atualizar seu sistema. E os programas são, em sua maioria, compatíveis com lançamentos de OS sucessivos. Caso uma nova versão do programa requeira uma nova versão de um software, o sistema de empacotamento da &debian; se assegura que todos os programas necessários estejam automaticamente identificados e instalados. O ponto é, muito esforço foi colocado para evitar a necessidade de reinstalação, assim pense que isso seja uma última opção. O programa de instalação não está preparado para fazer reinstalações através de um sistema operacional existente. Aqui está o mapa da mina dos passos que deverá seguir durante o processo de reinstalação. Faça o backup de dados ou documentos existentes no disco rígido que deseja instalar o sistema. Obter informações sobre seu computador e documentação necessária antes de iniciar a instalação. Crie o espaço na tabela de partição para a &debian; em seu disco rígido. Localize e/ou baixe o programa de instalação e qualquer arquivos de controladores especializados que sua máquina precise (exceto para usuários que possuem o CD da &debian;). Configure tapes de inicialização/disquetes/cartões de memória USB ou coloque os arquivos de partida (a maioria dos usuários de CD da &debian; podem inicializar a partir de um dos CDs). Inicie o sistema de instalação. Selecione o idioma da instalação. Ative sua conexão de rede ethernet, se disponível. Configure uma placa de rede. Abra uma conexão ssh com o novo sistema. Conecte ou ou mais DASDs (Direct Access Storage Device - Dispositivo de Armazenamento de Acesso Direto). Crie e monte as partições que terá o sistema &debian; instalado. Assista o download/configuração/instalação automática do sistema básico. Instale um gerenciador de partida que poderá iniciar a &debian-gnu; e/ou seu sistema existente. Carregue o novo sistema instalado pela primeira vez. Para &arch-title;, você tem a opção de usar uma versão uma versão experimental gráfica do sistema de instalação. Para mais informações sobre este instalador gráfico, veja . Se tiver problemas durante a instalação ele lhe ajudará saber que pacotes estão envolvidos com quais passos. Faremos a introdução dos programas atores neste drama da instalação: O programa de instalação, debian-installer, é a parte fundamental deste manual. Ele detecta e carrega os controladores de dispositivos apropriados, utiliza o dhcp-client para configurar uma conexão de rede, executa o debootstrap para fazer a instalação dos pacotes do sistema base e executa o tasksel para permitir a você instalar certos software adicionais. Muito mais atores fazem pontas neste processo e o debian-installer completará sua tarefa quando carregar o novo sistema pela primeira vez. Para acertar o sistema de acordo com suas necessidades, o tasksel lhe permite optar pela instalação de vários conjuntos pré-definidos de softwares, como um servidor Web ou um ambiente Desktop. Uma opção importante durante a instalação é quando ou não instalar o ambiente de desktop gráfico, constituído pelo X Window System e um dos ambientes de desktop gráficos disponíveis. Se você optar por não selecionar a tarefa Ambiente desktop, você terá somente um sistema relativamente básico, orientado por linha de comando. Instalar a tarefa de Ambiente desktop é opcional pois requer uma grande quantidade de espaço em disco, e porque muitos sistemas &debian-gnu; são servidores que realmente não tem nenhuma necessidade para uma interface de usuário gráfica para fazer o seu trabalho. Apenas esteja atento ao fato que o X Window System é completamente independente do debian-installer e de fato é muito mais complicado. A instalação e solução de problemas da instalação do X Window System não será coberta por este manual. installation-guide-20160121ubuntu2/doc/0000775000000000000000000000000012650335504014531 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/doc/building.txt0000664000000000000000000000716112650335470017076 0ustar This document describes how the scripts in this directory can be used for building the Debian Installer Manual. The scripts support building the manual for different architectures, in different languages and in different document types. The currently supported document types are: - html - pdf - ps - txt Note: Building pdf and ps versions of the manual is not supported for some languages. Reason is that we have not yet figured out how to use the required fonts in the build process. 1. Requirements: ================ The build dependencies depend on which document types you wish to generate: all : dpkg-dev, docbook, docbook-xml, docbook-xsl, xsltproc, poxml html : (no additional packages required) pdf, ps : openjade, jadetex, docbook-dsssl pdf : ghostscript txt : w3m For some languages additional packages are needed to build pdf: ko : latex-hangul-ucs-hlatex ru : cm-super (type1 fonts) Note: It's not possible to build the documentation on Woody as packages are required that are not available for Woody. Note: jadetex depends on tetex-bin which unfortunately depends on some X libs, so installing jadetex will pull in a basic X installation. There are several open bugs about this (the oldest over 3 years old, but it seems nobody cares enough to fix it (see #223728). 2. Included Files: ================== SCRIPTS ------- buildone.sh: For given architecture and language builds one set of documentation in .html, .fo (and sometimes .pdf). build.sh: For each language and architecture calls buildone.sh, moves rendered documentation somewhere and cleans after that. clear.sh: Does the actual cleaning. In ./templates -------------- install.xml.template: Main xml file used to aggregate various parts into one big whole. This is a bit customized compared to the original (changed SYSTEM entities, hardcode local path to docbook dtd -- broken system xml catalogs?) docstruct.ent: Describes physical structure of documentation. Not included directly (because of hardcoded en/ path), but in a form of dynamic.ent (after some path replacing by sed). In ./entities ------------- common.ent: Contains various entities like &num-of-distrib-packages; &debian-gnu; &arch-title; ... urls.ent: Contains various urls used through the manual. dynamic.ent: Generated on-the-fly from the shell script buildone.sh. Contains lang and arch specific entities which can't be profiled the usual xml way. any other .ent: Location of installation files (kernels, boot disks, base tarballs) for various architectures. In ./stylesheets ---------------- style-common.xsl: Common parameters for xsl transformation. style-html.xsl: HTML-specific parameters for xsl transformation. style-print.dsl: Parameters for dvi transformation. style-fo.xsl: FO-specific parameters for xsl transformation. (currently unused) In ./arch-options ----------------- A file for each architecture where architecture specific parameters are set. 3. Building: ============ After you customize build*.sh and style-*.xsl to suit your needs (esp. various paths), you can run ./buildone.sh to build documentation for one specific architecture and language, and one or more output formats. If you call buildone.sh without any parameters, it will build the html version of the English manual for i386 (equivalent to 'i386 en html'). If you specify multiple output formats, you should put quotes around them. Example: ./buildone.sh sparc es "html pdf" For mass building you can use ./build.sh script. -- 05. December 2004 Frans Pop 27. January 2004 Miroslav Kure installation-guide-20160121ubuntu2/doc/translations.txt0000664000000000000000000002704712650335470020027 0ustar Debian Installation Manual - notes for translation -------------------------------------------------- Note: if you happen to modify this file, please don't forget to update the trailing changelog Where is the manual kept? ========================= The manual is kept in a Subversion repository on svn.debian.org as part of the Debian Installer (d-i) project. The manual and its translations can be found in ./manual. How to join the translation effort for an existing translation ============================================================== Try to find out who is working on the translation and contact them. Alternatively you can send a mail to the mailing list for your language (debian-l10n-@lists.debian.org), if one exists or to the mailing list for the debian installer project: debian-boot@lists.debian.org. You should also coordinate with current translators on which parts to translate and how to submit your translations. How to start a new translation ============================== Starting a translation for a new language without write access to the d-i SVN repository really is not practical. See the section on getting SVN access below; you will also have to get a local working copy of the manual as described there. 1. Create a new directory structure for your translation -------------------------------------------------------- Use the following commands to create a copy of the English documents as a base for your translation. This also ensures that your translation will be complete and can be built. A text that has not been translated yet, will be included in English. - change directory to: ./manual/ - cp -R en/ (where is the ISO code for your language: xx or xx_XX) - find -name .svn | xargs rm -Rf (this removes all .svn subdirectories) 2. Convert revision comments ---------------------------- This enables you to track changes in the original English documents. see 'Keeping your translation up to date' below for an explanation. - change directory to: ./manual/ - ./scripts/rev-update 3. Commit the changes to SVN ---------------------------- - change directory to: ./manual/ - svn add - svn ci -m "Manual: creating new translation for " One more change is needed to get your translation building automatically: needs to be added to the 'languages' variable in build/build.sh. However, this is only usefull after you have translated your first couple of chapters. Please send a request to the debian-boot mail list for your language to be added. Encoding ======== The default encoding for all .xml files is UTF-8. If you want to keep your translation in UTF-8 encoding, you should use an editor that supports UTF-8 and make sure that UTF-8 encoding is selected when you open a .xml document. If it is easier for you to work using another encoding, you will have to specify which encoding you use in the first line of each translated document. For example, to use ISO-8859-1 encoding (for most Western European languages), add the following line at the top of each .xml file: The use of HTML codes (like è) is possible but not advised. Note: If you do not specify the correct encoding, your translation will fail to build. Note: You should _not_ change the encoding of the following documents: - administrativa/contributors.xml Translation order ================= Suggested translation order: - ./preface.xml, ./bookinfo.xml - ./welcome/*.xml - ./using-d-i/*.xml - ./using-d-i/modules/*.xml - ./boot-new/*.xml - ./boot-new/modules/*.xml Note that currently (may 10, 2004) it looks like there will be a fairly major reorganization of parts of the manual in the next month(s). Keeping your translation up to date =================================== There are two perl scripts to help you keep track of changes in the original English text of the manual. These scripts make use of special revision comments that should be included in each file. An original English file contains something like: The second line is important. It contains the filename, the revision number, the date and time the last revision was committed and the user that committed the last revision. The string '$Id:' is necessary for SVN to automatically update this line each time the file is committed. A document in a directory containing a translation should contain either: or When you translate a document, you should of course remove the word 'untranslated' from this comment. The scripts will do several things: - show which translated files have a different revision number from the original English files - show what changes have been made in the original English file - help you update revision comments - help you keep track of which files have not yet been translated You can find both scripts in the root directory for the manual. Both scripts should be run from this directory. The procedure below can be used for relatively simple changes. If there have been major reorganizations in the English documents, you may have to do additional checks to find out exactly what changes have been made. Use 'svn st -u' before you start this procedure to check the status of your working copy. 1. Update your local working copy from SVN ------------------------------------------ - change directory to: ./manual/ - svn up 2. Copy new files (if any) -------------------------- If there are any new files (marked 'A' in the output from 'svn up'), copy them to the directory for your translation and then: - ./scripts/rev-update This will change the revision comment in the copied file to: You will also have to run 'svn add' for the new documents. 3. Check for other changes -------------------------- - ./scripts/doc-check If changes are listed for documents that are marked 'untranslated', you can copy the new English version to the directory for your translation by running: - ./scripts/cp-untrans (this script also runs rev-update automatically). If changes are listed for documents that are not marked 'untranslated', you can create a diff to find out what the changes are by running: - ./scripts/doc-check -d 4. Update your translations --------------------------- Edit your translations to reflect the changes in the English documents. !! Don't forget to also update the revision number in the revision comment after you updated a translation. The revision number should be the same as the revision number in the new version of the English document. You should run './scripts/doc-check ' again after you finish all updates and before you commit your changes to SVN; there should be no output. Other uses of the scripts ------------------------- - doc-check -s : show which documents are marked untranslated - rev-update -u : automatically update revision numbers in the directory containing your translation to the revision numbers in the original English documents (use only after you have made sure there are no changes in content) How to remain consistent with the installer =========================================== It is important that your translation of the manual remains consistent with the translation of Debian Installer and packages for your languages. Probably the best way to do this, is to run the installer in 'expert' mode, both in English and your own language. As strings and their translations in the installer may change, you may have to perform an installation once in a while to check if there have been important changes (the main burden to check for changes in strings falls on the maintainers of the English original, but if you spot inconsistencies, please report them to the debian-boot list). You can also use the xx(_XX).po files for packages (including d-i) to see how strings have been translated. For more information on these files, please refer to the translations.txt file in the parent directory of the directory where this file is. You can also try contacting the translator for a package or the maillist for your language (debian-l10n-@lists.debian.org) to try to clear questions about translations. How to test your work ===================== When you have finished your translation, always re-read your file at least once to correct all meaning-, spelling-, grammar-, typo-, etc- mistakes. You can also try to build the manual (create HTML pages) for a specific architecture for your language. See ./build/README for more information on building the manual. How to get write access to the SVN repository ============================================= 1) Installing subversion ------------------------ You need to install subversion on your system. Just do apt-get install subversion 2) Getting write access to the subversion repository ---------------------------------------------------- If you are not a Debian Developer, you first need to create a guest account on http://alioth.debian.org/, than ask on debian-boot@lists.debian.org for somebody to add your guest account to the debian-installer project. 3) Using subversion to get files -------------------------------- Once your account is allowed to write to the project, you can retrieve the full project using this: svn co svn+ssh://@svn.debian.org/svn/d-i/trunk If you only want to work on the manual, you can retrieve the relevant part of the repository using: svn co svn+ssh://@svn.debian.org/svn/d-i/trunk/manual 4) Commit your changed translation files to SVN ----------------------------------------------- After you have finished editing your translation, use svn commit -m "Your comment about this commit" to commit your changes to the SVN repository. Note: it's possible to do an anonymous checkout from the svn (use svn co svn://svn.debian.org/d-i/trunk/manual). However, from this local copy you aren't able to commit, it's readonly. Use the commands listed under 3) if you plan to do commits in the future. You can find a good manual for SVN at http://svnbook.red-bean.com/. How to get help =============== If you need further assistance, feel free to ask for help on debian-boot (for debian-installer related stuff) or debian-i18n (for l10n related questions) Debian mailing lists. -------------------------------------------------------------------------- This guide is supposed to be be a first start for translators. There are probably errors. Please fix it if you find errors. -------------------------------------------------------------------------- Changelog: 2010-05-01 Tapio Lehtonen - Typo fixes 2006-07-14 Frans Pop - Correct and update information on subversion checkout 2005-10-07 Frans Pop - Location of manual changed in the d-i SVN repository 2005-02-12 Frans Pop - Minor corrections 2004-12-27 Frans Pop - Updated svn checkout info to refer to new server (costa) 2004/10/26 Holger Wansing - Added a chapter about how to commit + fixed the Link to the svnbook 2004/09/27 Frans Pop - Update in line with changes in SVN (moved files/directories) 2004/09/04 Guillem Jover - Refer to Adam Conrad's subversion backport instead 2004/06/04 Frans Pop - Added paragraph on updating translations 2004/05/10 Frans Pop - file creation 2005/07/28 Cristian Rigamonti - Added cp-untrans, fixed svn command and some typos installation-guide-20160121ubuntu2/doc/website.txt0000664000000000000000000000473212650335470016744 0ustar This document describes how the Installation Guide gets built for the official www.debian.org website. For each Debian release a version of the Installation Guide (manual) is available at: http://www.debian.org/releases//installmanual. For the current "testing" release of Debian, builds for the website are triggered automatically when a new version of the installation-guide package is uploaded to unstable. The builds take place on the www-master server which is maintained by the website admins. It is in theory also possible to have builds triggered by uploads to stable, but this is currently not implemented. The check for a new version in unstable is done by the 'lessoften' script. This will fetch the source tarball for the new version, extract that and then calls the build/buildweb.sh script. The latter script uses the same lists from the debian dir to determine valid architectures and languages. After the build has been completed, the lessoften script will move the generated files into the correct place for the website and its mirrors. Relevant logs for the build are available at: http://www-master.debian.org/build-logs/webwml/lessoften.log http://www-master.debian.org/build-logs/webwml/installmanual/ The table with available architectures/languages that is included on http://www.debian.org/releases//installmanual is defined in the VCS for the website itself (currently cvs.debian.org/webwml). The relevant files are: - english/releases//installmanual.wml - english/releases//release.data The second file contains the list of architectures (%arches; shared with the Release Notes) and languages (%langsinstall) to include in the table and may need to be updated after an upload. The direct links to the variants for the individual architectures (http://www.debian.org/releases//installmanual/) support content negitiation to determine the default language to be shown to a particular user (based on his browser settings). This means that it is very important that, if a translation is dropped (i.e. if the language was enabled in the previous upload, but is disabled or removed in the current upload), the old files for that language are removed from the webserver. This does not happen automatically, but must be done by sending a request to remove the files to the website admins. If this does not happen, some users may still be presented with the old version of the manual. --- Changelog: 2008-11-08 Frans Pop Initial version installation-guide-20160121ubuntu2/doc/building-ng.txt0000664000000000000000000000431112650335470017472 0ustar -------------------------------------------- Build Scripts NG for Debian Installer Manual -------------------------------------------- ===================================================================== The development of the db2latex solution has completely stalled and therefore been deleted from the repository. The last version is still available from: svn://svn.debian.org/svn/d-i/tags/manual/20060102 ===================================================================== NG == 'new-generation' The NG scripts are the extremely experimental version of the original build scripts for the Debian Installer Manual. The main purpose for NG is to be able to generate print-ready documentation in non-latin-based languages, like Russian, Japanese, Greek etc. The ultimate goal could be creating a common base for generating good-looking print documentation from DocBook using only free (as in 'DFSG-free') software. **** WARNING: THIS IS HIGHLY EXPERIMENTAL. USE IT ONLY IF YOU KNOW WHAT YOU ARE DOING! **** The main change consists in scrapping OpenJade and JadeTeX and moving to using DB2LaTeX, which should be a more flexible solution anyway. Other possible solutions like XSL:FO are not yet feasible, as all the renderers are either proprietary or written in Java. The necessary parts of the package are: - build_ng.sh - buildone_ng.sh - templates/driver.xsl.template - stylesheets/style-pdf.xsl - stylesheets/lang-drivers/ - stylesheets/db2latex/ The last directory contains the current db2latex distribution. The main reason for putting it here is the need to implement some features not yet available through the upstream version. As soon as they are stable, they will eventually get integrated into the main db2latex package and removed from the SVN. Currently, not everything works as expected. The biggest problem is getting the tables right - current db2latex does not support the morerows property, which is actually quite useful. A patch needs to get written to support that, but I currently lack the necessary time to learn XSL to the extend needed and implement the changes. Thus, the project is currently in pre-alpha state, so don't expect usable results right now. Nikolai Prokoschenko (nikolai at prokoschenko dot de) installation-guide-20160121ubuntu2/doc/translations_po.txt0000664000000000000000000003071412650335470020520 0ustar Debian Installation Manual - notes for translation -------------------------------------------------- This file explains how to translate the manual using .po files. This is now officially supported. !!! For general information on translating the manual, please see the !!! translations.txt file. Note: if you happen to modify this file, please don't forget to update the trailing changelog Background information ====================== There are currently two toolsets that support translating XML files using .po files: KDE's poxml and po4a. We have chosen poxml as that gives better context (it does not split paragraphs) for translation. The downside of the poxml tools is that they require the .xml files to be "proper" XML. Because some of the individual files in the English original are not proper XML, we've had to "integrate" the files per chapter. This means that instead of translating about 160 small files, you will be translating about 16 large files. Current limitations =================== Building from PO files is currently not supported in the Sarge branch of d-i's SVN repository. This is however not a real problem as the XML files created from the PO files are used to synchronise the Sarge branch from trunk. Therefore translators should not worry about this. Requirements ============ The following packages need to be installed on your system: - gettext - poxml - gawk If you also want to be able to build the manual, you also need to install the build dependencies listed in build/README. Available tools =============== You will not be using poxml itself, but rather some scripts that call the poxml tools. - ./scripts/merge_xml : merges the small .xml files into larger files - ./scripts/update_pot : creates (new) .pot templates based on integrated English .xml files - ./scripts/revert_pot : used to revert changes in POT files to avoid accidental commits - ./scripts/update_po : updates your .po files when there are changes in the English text (the .pot templates) - ./scripts/create_xml : creates translated .xml files from the merged English .xml files and the translated .po files - ./scripts/create_po : used to convert an existing .xml translation to using .po files - ./scripts/set_untranslated : used for the conversion of existing translations All scripts should be run from the ./manual directory and take the language as parameter. Starting a new translation ========================== This procedure should only be used if there is no existing translation using XML files for your language! See the section on conversion below if you want to switch from translating XML files to using PO files. The template files for the manual are available in ./po/pot, so all you need to do is create a new directory for your language (using the official ISO code for your language) and copy the .pot file you want to translate to a .po file in that directory. Example for a Dutch translation: - mkdir ./po/nl - cp ./po/pot/bookinfo.pot ./po/nl/bookinfo.po - ./po/nl/bookinfo.po Use your favorite PO file editor (like kbabel) to translate the .po file. You don't need to copy all POT files straight away, just copy each one as you start translating them. Committing your translation =========================== The translation can be committed to d-i's SVN repository using: 1. svn ci ./po/ -m "" If this is the first time you commit the translation of a file, you will need to run the 'svn add' command on the new files before you do 'svn ci'. Tip: use the commands 'svn st ' and 'svn diff' before you commit your changes to check what you are committing before you run the 'svn ci' command. Updating your translation ========================= The PO files for your language and the templates for the manual are updated regularly when there are changes in the original English XML files. This is done during the "daily" builds (currently done by Frans Pop); you should not have to update your PO files yourself, but rather get the updates using 'svn up'. Changed strings will be marked 'fuzzy' and new strings will be untranslated. After this your PO files in the ./po directory should be updated and you can update the translation with your favorite PO file editor. To commit the changes, follow again the procedure described in the previous section. To update the POT and PO files manually, use the following commands: 1. svn up 2. ./scripts/merge_xml en 3. ./scripts/update_pot 4. ./scripts/update_po NOTE Doing this manually may result in SVN conflicts when you next 'svn up' with the repository. The preferred method is to just wait until your PO files are updated for you. Building the manual yourself ============================ If you want to build a HTML version (or other format) of the manual yourself, you will have to generate the XML for your language before you can run the buildone.sh script. This can be useful, for example to debug build errors. Use the following commands: 1. ./scripts/merge_xml en 2. ./scripts/update_pot 3. ./scripts/update_po 4. ./scripts/revert_pot 5. ./scripts/create_xml Steps 2 and 3 are necessary because the English XML files may have been updated since the last daily build of the manual, so the POT files and your PO files may be out-of-date. Step 4 makes sure you do not accidentally update the POT files in the repository. They are not needed to create the XML files or build the manual. After that you can run the buildone.sh script as documented in the README in the ./build directory. If you run buildone.sh without first generating the XML files, you will either get an error message "unknown language" or build from an outdated version of the XML files. Converting an existing translation from .xml files to .po files =============================================================== It is possible to convert an existing translation of the manual (where the individual XML files have been translated) to using PO files. There are two important conditions: - the translation must be up-to-date with the English XML files; - the translation must have the same structure as the English XML files (i.e. the translation must have the same chapters, sections, paragraphs, tables, examples, etc; you can have no 'extra' paragraphs in your translation). The first condition does not mean that everything needs to be translated! This means you can insert the original text, that you can correct in the PO files once they are generated. The conversion is fairly difficult and some checks need to be done after some of the steps. The following instructions are heavily based on the mail message http://lists.debian.org/debian-boot/2007/07/msg00814.html, adding some caveats. It takes German (de) as an example for the conversion. 1) Ensure the translation is _up to date_. The following command should return nothing. './scripts/doc-check de' 2) Fix any places where you know you have deviated from the original in your translation. The conversion will only work if the structure and markup of the translation and original are *identical*, at least at those points where the poxml utilities split out text into separate strings. 3) Run the following scripts: './scripts/merge_xml en' # merge English XML files per chapter './scripts/update_pot' # update POT files to match merged XML files This will create your base situation for conversion. Do _not_ 'svn up' after this or you may have to start from scratch. 4) Merge XML files for the translation: './scripts/merge_xml de' 5) Run the actual conversion: './scripts/create_po de' This may result in problems mentioned in step 7. 6) The previous step does not create the full msg headers needed in the PO file. For that, run the following script. './scripts/update_po de' 7) The result will not be perfect yet. Even if the script in step 5 completes successfully, you most likely do *not* yet have correct PO files. You need to carefully check the *complete output* and follow the instructions in the output of the conversion script for anomalies, fix them in the German translation and run the conversion again until there are no more anomalies. The command grep can help you to find the location of the strings in the translated XML files. Example: 'grep "term" -r -H de/' Note that some of the "differences" can be quite tricky to spot. You will probably have to start with the PO file and find the first point where msgid and msgstr no longer match (using clues from the output of the conversion script). Then check integrated original and translated XML files for the cause of the problem and fix it in the *translation*. The fixes can be done either in the regular German XML files, or in the "merged" ones. The last will probably be slightly easier and faster as it will be easier to match the errors in the PO files to the merged files and you won't have to repeat step 4 anymore. Another source of information for structural failures in the translation is the appearance of two translations for the same term in English (shown in the output in step 5), as poxml reuses the first translation for the same original string when it appears more than once. Check carefully those messages as, at first, some will not match, and will offer "wrong" translations due to the structural disparity. You can use grep to search for any particular string in the translated documentation or PO files, and fix it in the XML files. Note: The "looks untranslated" test needs an update. It can currently report certain strings that are translated as untranslated. This is probably due to a change in the poxml tools since the scripts were written. 8) Repeat steps 5, 6 and 7 (or 4, 5 and 6). 9) After you are happy with the conversion, run '.scripts/create_xml de' This will generate XML files in ./de.new (not in ./de as that directory is still in SVN). This should be without any errors. Possible errors: First, it may show there is an "extra" tag in the XML translation that may difficult the conversion from PO to XML. Again, use grep to find the "offending" tag, and fix it. This step might also show failures during XML conversion to PO: Another source of failure may be the gratuitous insertion of XML tags in PO files during 'create_po' which *should not* be present either in msgids or msgtrs. Once more, grep can assist you. It is also useful in this cases to check your file against an already PO-based translation, such as pt (Portuguese), in case of doubt. 10) You are almost done! Before uploading, it would be wise to build the translated documentation based on your new PO files. This step might show other inconsistencies present in the translated XML files, or in the PO files that resulted from errors in the conversion from XML to PO. It would be better if you do this in a different copy: 'cp -r manual/ manualb && cd manualb' 'mv de.new de' and build. Build both HTML and PDF formats, as the latter may show problems that do not (apparently) affect the building for HTML format. 11) If all is correct, go back to the original "manual/" dir: 'svn revert -R po/pot/' 'svn add po/de/' 'svn del de' 'svn ci' 'rm -r ./integrated/ ./de.new/' Note Do *not* update POT or PO files yourself after this point! The daily build scripts run by Felipe will take care of that. Note that conversions are only done rarely and that the script used may need updating. -------------------------------------------------------------------------- If you find any errors in this file, please fix them. -------------------------------------------------------------------------- Changelog: 2010-10-05 Omar Campagne - Document steps for conversion from XML to PO-based translations. 2010-05-01 Tapio Lehtonen - Typo fixes 2007-07-31 Frans Pop - Add link to full conversion instructions 2005-04-19 Frans Pop - Finally rewrite this file following official implementation of PO file translation over a month ago... - Reflect the changed file structure in the ./po directory 2005-02-15 Frans Pop - Corrected the location where generated XML files are written 2005-02-14 Frans Pop - Corrected an error in the name of one script - Clarified the difference between starting a new translation and converting an existing one 2005-02-12 Frans Pop - First version installation-guide-20160121ubuntu2/doc/cheatsheet.xml0000664000000000000000000001412512650335470017375 0ustar ]> The Title for the Book The Chapter Title First Level Section A paragraph explaining something In this manual we will make extensive use of &entities;, to insert the contents of smaller independent files. This should help translators; any changes will be easier to find within the files. We will try to keep the files small, feel free to create new ones for new subjects or subtopics. This example document contains some of the most useful types of xml markup for our purposes. Some quick rules: All tags must be in lower case Every tag must have a closing tag also No abbreviations in the tags and preferences: Keep starting tags to the left margin as much as possible Keep tag pairs intact on one line if it's reasonable to do so The right margin will not be even, it doesn't matter Use 1-space indentation, but don't sweat it Try to leave a blank line between paragraph tags and the words in the paragraph (this makes word wrapping much easier) Second Level Section I use the docbookide xemacs mode to edit: apt-get install docbookide or apt-get install docbookide It displays syntax coloring and closes your tags if you are at the end of a line. Here is an internal cross reference: and here is an external link to the main Debian website. Many times we will put common urls in an entity document and use something like a link to Debian Website instead of using url directly. If you need to specify text that is only present for a certain condition or a given architecture, use attributes arch and condition. For example, A paragraph only interesting for Linux/i386 or Linux/amd64 users. A paragraph only interesting for Linux/i386 users. A paragraph only interesting for Linux users. A paragraph only interesting for amd64 users, whatever the kernel. A paragraph only interesting for users of Linux on any arm-based platform, encompassing armel, armhf and arm64. A paragraph only interesting for Linux/armel users. A paragraph only interesting for Linux/armhf users. A paragraph only interesting for Linux/arm64 users. A section pertaining only to computers which can boot from their hard disk. Linux PowerPC-only text within a para the command prompt text text to be replaced by user, debiandoc var that's self explanatory! abiword /install/basedebs.tar /dev/hda1 You can exit from GNU Emacs with C-xC-c Files Exit Emacs . Ctrl Alt F1 selects console 1. 1st term to be defined A paragraph definition of the term. 2nd term to be defined A paragraph definition of the 2nd term. making things easier on yourself something of interest pay attention now watch out here this is really critical to success 1st row, 1st column 1st row, 2nd column 2nd row, 1st column 2nd row, 2nd column A Formal Table has a Title 1st row, 1st column 1st row, 2nd column 2nd row, 1st column 2nd row, 2nd column
A Formal Figure has a Title (Caption)
some glossary entry Some appropriate glossary definition goes here.
installation-guide-20160121ubuntu2/README0000664000000000000000000000153212650335464014652 0ustar Here is the new manual. It is in Docbook XML format, which is becoming the new standard for documentation. The advantages include more precise tagging, figure and table support, and a very strongly supported toolchain. There is a fairly brief cheatsheet.xml here which will probably tell you all you need to know, especially if you've worked with debiandoc before. The Definitive Guide to DocBook by Norm Walsh is indispensable for figuring out why your tags don't work the way you think they should: http://www.oreilly.com/catalog/docbook/chapter/book/docbook.html For more information about the manual, see: http://d-i.alioth.debian.org/manual/ See also the various files in the subdirectory doc. All help is welcome! Send suggestions to the debian-boot list. Patches can be submitted against the package installation-guide. Last update: 09 July 2006 installation-guide-20160121ubuntu2/ca/0000775000000000000000000000000012650335504014347 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/ca/partitioning/0000775000000000000000000000000012650335504017056 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/ca/partitioning/device-names.xml0000664000000000000000000000675012650335465022156 0ustar Noms dels dispositius a Linux Els noms dels discs i particions a Linux poden ser diferents que en altres sistemes operatius. Necessiteu saber els noms que utilitza Linux quan creeu i monteu particions. Aquest és l'esquema bàsic de noms: La primera disquetera es diu /dev/fd0. La segona disquetera es diu /dev/fd1. El primer disc SCSI (relatiu a l'adreça de l'ID SCSI) /dev/sda. El segon disc SCSI (relatiu a l'adreça de l'ID SCSI) /dev/sdb, i així successivament. El primer CD-ROM SCSI s'anomena /dev/scd0, també conegut com a /dev/sr0. El primer dispositiu DASD s'anomena /dev/dasda. El segon dispositiu DASD s'anomena /dev/dasdb, i així. Les particions en cada disc es representen afegint un número decimal al nom del disc: sda1 i sda2 representen la primera i segona partició del primer disc SCSI del vostre sistema. Ací teniu un exemple real. Assumim que teniu un sistema amb dos discs SCSI, un a l'adreça SCSI 2 i l'altre a l'adreça SCSI 4. El primer disc (a l'adreça 2) s'anomena sda, i el segon sdb. Si la unitatsda té tres particions, aquestes s'anomenaran sda1, sda2 i sda3. La mateixa lògica s'aplica també al disc sdb i les seues particions. Teniu en compte que si teniu dos adaptadors de bus SCSI (és a dir, controladores), l'ordre de les unitats pot ser confús. La millor solució en aquest cas és estar atent als missatges d'arrencada, assumint que sabeu els models de les unitats i/o les seues capacitats. Linux representa les particions primàries fent servir el nom del disc, més els números 1 al 4. Per exemple, la primera partició primària al primer disc IDE és /dev/hda1. Les particions lògiques s'enumeren començant pel 5, així la primera partició lògica en aquest mateix disc és /dev/hda5. Recordeu que la partició estesa, que és la que integra les particions lògiques, no es pot utilitzar. Això és vàlid tant per a discs SCSI com per a discs IDE. Les particions de disc Sun permeten 8 particions independents (o «slices»). La tercera partició és normalment (i s'aconsella que així siga) la partició de disc sencer. Aquesta partició referència tots els sectors del disc, i la utilitza el carregador (SILO, o el de Sun). Les particions en cada disc es representen afegint un número decimal al nom del disc: dasda1 i dasda2 representen la primera i segona partició del primer dispositiu DASD del vostre sistema. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/partitioning/sizing.xml0000664000000000000000000000522412650335465021114 0ustar Com decidir quines particions fer per a &debian; i llurs mides Com a mínim imprescindible, GNU/&arch-kernel; necessita una partició pròpia. Podeu tenir una única partició que contingui tot el sistema operatiu, les aplicacions, i els vostres fitxers personals. Molta gent pensa que també és necessària una altra partició per a l'intercanvi de memòria, però això no és cert del tot. La partició d'intercanvi o swap és un espai reservat per al sistema operatiu, i que permet utilitzar el disc com si es tractés de memòria virtual. Si poseu l'espai d'intercanvi en una altra partició independent, &arch-kernel; pot fer-ne un ús molt més eficient. Es pot fer servir un fitxer normal per a l'intercanvi, però no és recomanable. Tanmateix, la majoria de la gent prefereix assignar a GNU/&arch-kernel; més particions de les estrictament necessàries. Hi ha dos motius pels que us pot interessar dividir el sistema de fitxers en unes quantes particions més petites. El primer és per seguretat. Si passa res que malmeti el sistema de fitxers, generalment només afectarà una partició. D'aquesta manera només caldrà restaurar una part del sistema (a partir de les còpies de seguretat que aneu fent meticulosament). Almenys seria bo considerar crear el que normalment es coneix com partició arrel. Aquesta conté els components més essencials del sistema. Si qualsevol de les altres particions queda malmesa, encara podreu arrencar GNU/&arch-kernel; per arreglar el sistema. Això us pot estalviar haver de reinstal·lar-ho tot de nou. El segon motiu generalment és més important en un entorn professional, però en realitat dependrà de l'ús que en feu de la màquina. Per exemple, un servidor que rep molt correu no desitjat pot omplir fàcilment una partició. Si teniu /var/mail en una partició separada al servidor de correu, la major part del sistema continuarà funcionant. L'únic inconvenient real de fer servir més particions és que sovint és difícil saber d'entrada quines necessitats tindreu. Si feu una partició massa petita, llavors o reinstal·leu el sistema o no parareu de moure coses d'una banda a l'altra per fer lloc a la partició infradimensionada. D'altra banda, si feu la partició massa gran estareu malbaratant espai que es podria fer servir per alguna altra cosa. És cert que l'espai de disc és barat avui en dia, però tot i així, perquè llançar els diners? installation-guide-20160121ubuntu2/ca/partitioning/partition/0000775000000000000000000000000012650335504021067 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/ca/partitioning/partition/mips.xml0000664000000000000000000000120212650335465022562 0ustar Particionar per a &arch-title; Les màquines SGI requereixen una etiqueta de disc SGI per a poder fer el sistema arrencable des de disc dur. Pot ser creada en el menú expert de fdisk. La capçalera del volum creada (partició número 9) ha de ser com a mínim de 3 MiB). Si la capçalera del volum creada és massa petita, podeu esborrar la partició número 9 i afegir-la de nou amb una mida diferent. Tingueu en compte que la capçalera del volum ha de començar al sector 0. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/partitioning/partition/sparc.xml0000664000000000000000000000266512650335465022740 0ustar Particionar per a &arch-title; Assegureu-vos de crear un disc amb etiqueta Sun al vostre disc d'arrencada. Aquest és l'únic esquema de particions què entén la PROM del OpenBoot, i és l'únic esquema amb el que es pot arrencar. La tecla s s'utilitza al fdisk per crear etiquetes de disc de Sun. És més, als discs &arch-title;, assegureu-vos que la vostra primera partició al vostre disc d'arrencada comença al cilindre 0. Mentre açò en necessite, també significarà que la primera partició contindrà la taula de particions i el bloc d'arrencada, que és als primers dos sectors del disc. La partició d'intercanvi no s'ha de posar a la primera partició del disc d'arrencada, ja que les particions d'intercanvi no conserven els dos primers sectors de la partició. Allí podeu utilitzar particions Ext2 o UFS; aquestes deixaran la taula de particions i el bloc d'arrencada sols. També es recomana que la tercera partició ha de ser de tipus Disc complet (tipus 5), i contenir el disc complet (des del primer cilindre fins l'últim). És tan sols una convenció de les etiquetes dels discs de Sun, i ajuda al carregador SILO a tenir-ho present. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/partitioning/partition/x86.xml0000664000000000000000000001062612650335465022251 0ustar Fer particions per a &arch-title; Si teniu instal·lat un altre sistema operatiu com el DOS o el Windows i voleu conservar-lo, potser hàgeu de redimensionar-ne la partició a fi d'alliberar espai per a la instal·lació de &debian;. L'instal·lador pot redimensionar tant els sistemes de fitxers FAT com els NTFS; quan arribeu al moment de partir, escolliu l'opció Manual i només cal que seleccioneu una partició existent i li canvieu la mida. Normalment, la BIOS del PC posa limitacions al fer particions del disc. El nombre de particions primàries i lògiques que pot contenir una unitat és limitat. A més a més, les BIOS anteriors a 1994–98 tenen límits quant al lloc de la unitat des del qual es pot arrencar. Hi ha més informació al Linux Partition HOWTO i el Phoenix BIOS FAQ, però aquesta secció inclou també un breu resum, útil en la majoria de situacions. Les particions primàries constitueixen l'esquema original de fer particions dels discs de PC. Tanmateix, només n'hi pot haver quatre. Per evitar això, es van inventar les particions estesa i lògica. Si configureu una partició primària com a estesa, podeu subdividir-ne l'espai en particions lògiques. Es poden crear fins a 60 particions lògiques per partició estesa; amb tot, sols podeu tenir una partició estesa per cada unitat física. El Linux limita les particions per unitat física a 255 en discs SCSI (3 de primàries, 252 de lògiques), i a 63 en una unitat IDE (3 de primàries, 60 de lògiques). Tanmateix el sistema &debian-gnu; normal sols proporciona 20 dispositius per a particions, de manera que no podreu instal·lar-ne més de 20 si abans no creeu manualment dispositius per a elles. Si teniu un disc IDE gran i no esteu fent servir ni l'adreçament LBA ni controladors superposats (de vegades proporcionats pels fabricants), aleshores la partició d'arrencada (la que conté la imatge del nucli) s'ha de col·locar dins els primers 1024 cilindres del disc (normalment uns 524 MiB, sense traducció de la BIOS). Aquesta restricció no s'aplica si la BIOS és posterior a 1995–1998 (segons el fabricant) i conté l'Especificació de funcionalitat millorada d'unitats de disc. Tant el Lilo, el carregador del Linux, com l'mbr, l'alternativa de &debian;, han d'emprar la BIOS per traslladar el nucli del disc a la RAM. Si es troben a la BIOS les extensions int 0x13 d'accés a discs grans, s'empraran. Si no, es farà servir la interfície antiga d'accés al disc, i no es podrà emprar per adreçar-se a cap lloc del disc superior al cilindre 1023è. Una vegada s'ha arrencat el &arch-kernel;, independentment de la BIOS de l'ordinador, aquestes restriccions ja no s'apliquen, car el &arch-kernel; no fa servir la BIOS per accedir al disc. Si teniu un disc gran, potser us caldrà emprar tècniques de traducció de cilindres, que podeu emprar des del programa de configuració de la BIOS, com ara l'LBA (Adreçament de blocs lògics) o el mode de traducció CHS (Gran). Trobareu més informació sobre discs grans al Large Disk HOWTO. Si esteu fent servir un esquema de traducció de cilindres i la BIOS no permet l'ús d'extensions d'accés a discs grans, aleshores la partició d'arrencada ha d'ajustar-se a la representació traduïda del cilindre 1024è. La manera recomanada de fer això és crear una partició petita (25–50 MiB són prou) al principi del disc, a fi d'emprar-la com a partició d'arrencada, i després crear les particions que vulgueu a l'espai restant. Aquesta partició d'arrencada s'ha de muntar a /boot, car aquest és el directori d'emmagatzematge del(s) nucli(s) del &arch-kernel;. Aquesta configuració funciona en qualsevol sistema, independentment de si es fa servir l'LBA o la traducció CHS de discs grans, i independentment també de si la BIOS permet l'ús d'extensions d'accés a discs grans. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/partitioning/partition/ia64.xml0000664000000000000000000001165412650335465022371 0ustar Fer particions per a &arch-title; El partidor de disc partman és l'eina per fer particions per omissió de l'instal·lador. És capaç de gestionar el conjunt de particions i els seus punts de muntatge per tal d'assegurar que els discs i els sistemes de fitxers estan correctament configurats per una correcta instal·lació. Internament fa ús de parted per partir el disc. Formats reconeguts per l'EFI El microprogramari de l'EFI de l'IA-64 suporta dos formats de taula de particions (o etiqueta de disc), GPT i MS-DOS. MS-DOS, el format usat típicament en PC i386, està desaconsellat pels sistemes IA-64. Malgrat que l'instal·lador permet també emprar el programa cfdisk, hauríeu d'usar únicament el parted perquè només ell pot gestionar correctament tant les taules MS-DOS com les GPT. Les receptes per partir automàticament del partman creen una partició EFI com a primera partició del disc. També podeu crear aquesta partició en l'apartat Fer particions de forma guiada del menú principal de manera similar a crear una partició d'intercanvi. El partidor partman és capaç de gestionar la major part de disposicions de discs. Per aquells casos rars en què calgui configurar un disc manualment, podeu emprar la utilitat parted directament a través de la seva interfície de línia d'ordres. Assumint que voleu esborrar completament el vostre disc i crear una taula GPT i algunes particions, aleshores podeu usar quelcom similar a la següent seqüència d'ordres: mklabel gpt mkpartfs primary fat 0 50 mkpartfs primary linux-swap 51 1000 mkpartfs primary ext2 1001 3000 set 1 boot on print quit Això crea una nova taula de particions, i tres particions per a ésser emprades com a partició d'arrencada EFI, espai d'intercanvi i un sistema de fitxers arrel. Per acabar, activa el bit d'arrencada a la partició EFI. Les particions s'especifiquen en MiB, amb desplaçaments d'inici i final des del principi del disc. Així, per exemple, al damunt hem creat un sistema de fitxers ext2 de 1999 MiB que comença 1001 MiB enllà de l'inici del disc. Noteu que formatar l'espai d'intercanvi amb l'ordre parted pot trigar alguns minuts a acabar, perquè explora el disc a la recerca de blocs malmesos. Requeriments per la partició del carregador d'arrencada ELILO, el carregador d'arrencada de l'IA-64, necessita una partició que contingui un sistema de fitxers FAT amb el bit d'arrencada (boot) activat. Cal que la partició sigui prou gran com per contenir el carregador i tots els nuclis i discs RAM que desitgeu arrencar. Una mida mínima podria ser 20 MiB, però si preveieu treballar amb múltiples nuclis, aleshores 128 MiB podria ser una mida més encertada. El gestor d'arrencada i l'intèrpret d'ordres de l'EFI suporten completament la taula GPT, per la qual cosa no cal que la partició d'arrencada sigui la primera del disc, ni tan sols que resideixi al mateix disc. Això és útil si oblideu de crear aquesta partició i no ho descobriu fins que teniu creades i formatades les altres particions dels vostres discs. El partidor partman cerca una partició EFI al mateix temps que cerca una partició arrel correctament configurada. Això us dóna una oportunitat de corregir la disposició del disc abans que comenci la instal·lació de paquets. La manera més senzilla de corregir l'error és reduir la mida de la darrera partició del disc per tal de deixar espai per afegir una partició EFI. Es recomana fermament que ubiqueu la partició d'arrencada EFI al mateix disc on hi teniu el sistema de fitxers arrel. Particions de diagnòstic de l'EFI El microprograma de l'EFI és força més sofisticat que la BIOS que es troba tradicionalment en molts PC. Alguns fabricants empren les capacitats de l'EFI per accedir a fitxers i executar programes per tal de desar al disc dur informació de diagnòstic i/o utilitats de gestió del sistema basades en l'EFI. Això necessita un sistema de fitxers FAT addicional en el disc de sistema. Consulteu la documentació del sistema i els accessoris que l'acompanyen per a més detalls. La manera més senzilla de configurar una partició de diagnòstic és fer-ho al mateix temps que configureu la partició d'arrencada de l'EFI. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/partitioning/partition/powerpc.xml0000664000000000000000000000515012650335465023277 0ustar Fer particions als nous PowerMac Si esteu instal·lant a un PowerMac NewWorld necessitareu crear una partició especial d'inicialització que contingui el carregador. La mida d'aquesta partició ha de ser 819200 bytes i ha de ser de tipus Apple_Bootstrap. Si la partició d'inicialització no es crea del tipus Apple_Bootstrap la vostra màquina no es podrà arrencar des del disc dur. Aquesta partició és fàcil de crear utilitzant el partman i dient-li que utilitze la partició d'arrencada NewWorld, o al mac-fdisk utilitzant l'ordre b. Es necessita tenir la partició especial de tipus «Apple_Bootstrap» per prevenir que el MacOS munte i danye la partició d'inicialització, ja que hi ha modificacions especials fetes per que el OpenFirmware l'arrenqui automàticament. Adoneu-vos què la partició d'inicialització té tan sols significat per contenir 3 fitxers molt menuts: el binari de yaboot, la seva configuració yaboot.conf, i un primer pas al carregador d'OpenFirmware ofboot.b. No fa falta, i no hauria de muntar-se al vostre sistema de fitxers ni tenir nuclis o qualsevol altra cosa copiada dins. Les ordres ybin i mkofboot s'utilitzen per manipular aquesta partició. Per que el OpenFirmware arrenqui automàticament &debian-gnu; la partició d'inicialització hauria d'aparèixer abans que les altres particions al disc, especialment que les particions d'arrencada de MacOS. La partició d'inicialització hauria de ser la primera en crear-se. Per altra banda, si afegiu la partició d'inicialització mes tard, podeu fer-ho utilitzant l'ordre r de mac-fdisk per reordenar la taula de particions de manera que la partició d'inicialització estigui després de la taula (que està sempre a la partició 1). El que conta és l'ordre lògic de la taula, no l'ordre físic. Els discs d'Apple solen tenir vàries particions amb controladors xicotetes. Si intenteu arrencar la vostra màquina amb MacOSX, hauríeu de conservar-les i a més a més una partició xicoteta HFS (de mida mínima 800 KiB). Açò és perquè a cada arrencada el MacOSX, ofereix inicialitzar qualsevol disc que no tingui una partició MacOS activa i les particions dels controladors. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/partitioning/partition/hppa.xml0000664000000000000000000000205612650335465022552 0ustar Particionar per a &arch-title; PALO, el carregador de HPPA, requereix una partició de tipus F0 en algun lloc dins les primeres 2 GiB. Aquí és on es guardarà el carregador, un nucli opcional i el disc RAM, per tant feu-l'ho suficientment gran almenys per aquest — 4 Mib (jo prefereixo 8–16 MiB). Un requeriment addicional de la firma és que el nucli Linux ha d'estar dins dels primers 2 GiB del disc. Això s'aconsegueix normalment incloent la partició arrel ext2 sencera dins dels primers 2 GiB del disc. Alternativament podeu crear una petita partició ext2 aprop de l'inici del disc i muntar-la a /boot, aquest és el directori on el(s) nucli(s) Linux es guardaran. /boot necessita ser suficientment gran com per contenir tots els nuclis (i còpies de seguretat) que es vulguin carregar; 25–50 MiB és normalment suficient. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/partitioning/partitioning.xml0000664000000000000000000000041112650335465022311 0ustar Particionar per a &debian; &sizing.xml; &tree.xml; &schemes.xml; &device-names.xml; &partition-programs.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/ca/partitioning/partition-programs.xml0000664000000000000000000000762612650335465023462 0ustar Programes de &debian; per fer particions Els desenvolupadors de &debian; han adaptat nombroses varietats de programes per fer particions a fi que funcionen en diversos tipus de discs durs i arquitectures d'ordinador. Tot seguit hi ha una llista dels programes adients per a la vostra arquitectura. partman És l'eina de &debian; recomanada per fer particions. Aquesta navalla suïssa també pot redimensionar particions, crear sistemes de fitxers (formatar en terminologia de Windows) i associar-los a punts de muntatge. fdisk És el partidor de discs original del Linux, adequat per als experts. Aneu amb compte si teniu particions de FreeBSD. Els nuclis d'instal·lació permeten l'ús d'aquestes particions, però la manera com l'fdisk els representa (o no) pot fer que els noms de dispositiu diferisquen. Vegeu el COM ES FA Linux+FreeBSD. cfdisk És un partidor de discs d'ús senzill, apte per a tothom. Tingueu en compte que el cfdisk no reconeix particions FreeBSD en absolut i que, novament, els noms de dispositiu poden diferir. atari-fdisk És la versió de l'fdisk per a l'Atari. amiga-fdisk És la versió de l'fdisk per a l'Amiga. mac-fdisk És la versió de l'fdisk per al Mac. pmac-fdisk És la versió de l'fdisk per al PowerMac, emprada també pels sistemes BVM i Motorola VMEbus. fdasd És la versió de l'fdisk per a &arch-title;; Llegiu el manual de l'fdasd o bé el capítol 13è de Device Drivers and Installation Commands per a més detalls. Un d'aquests programes s'executarà de manera predeterminada quan seleccioneu Partir un disc dur (o paregut). Es podria utilitzar una eina de fer particions des de la línia d'ordres al VT2, malgrat que no es recomana. Recordeu que heu de marcar la partició d'arrencada com a Arrencable. Un aspecte important quan particioneu discs de tipus Mac és que la partició d'intercanvi s'identifica pel nom; s'ha d'anomenar swap. Totes les particions linux del Mac són del mateix tipus, Apple_UNIX_SRV2. Llegiu el manual. També podeu llegir el Tutorial de mac-fdisk, el qual inclou els passos que heu de fer si voleu compartir el disc amb un MacOS. &partition-hppa.xml; &partition-x86.xml; &partition-ia64.xml; &partition-mips.xml; &partition-powerpc.xml; &partition-sparc.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/ca/partitioning/tree.xml0000664000000000000000000001347012650335465020552 0ustar L'arbre de directoris &debian-gnu; s'adhereix a la Filesystem Hierarchy Standard (Jerarquia estàndard del sistema de fitxers) per a anomenar directoris i fitxers. Aquest estàndard permet tant a usuaris com a programes predir la ubicació dels fitxers i directoris. El directori arrel es representa simplement per una barra /. A partir de l'arrel, tots els sistemes &debian; inclouen aquests directoris: DirectoriContingut bin Binaris d'ordres essencials boot Fitxers estàtics del carregador d'arrencada dev Fitxers de dispositiu etc Configuració del sistema específica de la màquina home Directoris dels usuaris lib Biblioteques compartides essencials i mòduls del nucli media Punts de muntatge per a dispositius extraïbles mnt Muntatge temporal de sistemes de fitxers proc Directori virtual per a informació del sistema (nuclis 2.4 i 2.6) root Directori principal de l'usuari root sbin Binaris essencials del sistema sys Directori virtual per a informació del sistema (nuclis 2.6) tmp Fitxers temporals usr Jerarquia secundària var Dades variables srv Dades pels serveis facilitats pel sistema opt Aplicacions de programari addicionals A continuació teniu una llista de consideracions importants pel que fa a directoris i particions. Tingueu en compte que l'ús del disc pot variar molt segons la configuració del sistema. Aquestes recomanacions són més aviat generals i proporcionen un bon punt de partida per a fer particions. La partició arrel / sempre ha de contenir físicament /etc, /bin, /sbin, /lib i /dev, sinó no podreu arrencar. Normalment calen &root-system-size-min;–&root-system-size-max; MiB per a la partició arrel. /usr: conté tots els programes d'usuari (/usr/bin), biblioteques (/usr/lib), documentació (/usr/share/doc), etc. Aquesta és la part del sistema de fitxers que generalment ocupa més. Li hauríeu de concedir com a mínim 500 MiB d'espai en disc. Aquesta mida s'ha d'incrementar depenent del nombre i el tipus de paquets que planegeu instal·lar. Una estació de treball potent o un servidor poden dedicar-li 4-6 GiB. /var: les dades variables com ara articles de grups de discussió, correus electrònics, pàgines web, bases de dades, la memòria cau del sistema de paquets, etc. aniran a parar a aquest directori. La seva mida dependrà en bona part de l'ús que doneu al sistema, però per a la majoria de gent, el que marcarà la mida serà la sobrecàrrega produïda pel sistema d'administració de paquets. Si penseu fer una instal·lació completa de ben bé tot allò que &debian; pot oferir, tot en una sola sessió, n'hi hauria d'haver prou amb reservar 2 o 3 GiB d'espai per a /var. Si penseu fer la instal·lació per parts (és a dir, instal·lar els serveis i utilitats, després les eines de text, llavors X...), us en podeu sortir amb 300–500 MiB. Si aneu més justos de disc i no penseu fer actualitzacions importants, passareu amb només 30 o 40 MiB. /tmp: les dades temporals creades per programes segurament aniran a parar a aquest directori. 40–100 MiB haurien de ser suficients. Algunes aplicacions, com ara eines de manipulació de fitxers, autoria de CD/DVD, o altre programari multimèdia, poden fer servir /tmp per emmagatzemar fitxers imatge. Si teniu intenció de fer servir aquest tipus d'aplicacions, és recomanable ajustar l'espai disponible a /tmp convenientment. /home: tot usuari deixa les seves dades en un subdirectori d'aquest directori. La seva mida dependrà del nombre d'usuaris que tingui el sistema, i dels fitxers que s'hi hagin d'emmagatzemar. Segons l'ús planejat per a la màquina s'haurien de reservar uns 100 MiB per a cada usuari, adaptant aquest valor a les nostres necessitats particulars. Reserveu molt més espai si teniu previst desar molts fitxers multimèdia (imatges, MP3, pel·lícules) als vostres directoris personals. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/partitioning/schemes.xml0000664000000000000000000000671512650335465021246 0ustar Esquema de particions recomanat Per a usuaris novells, màquines &debian; personals, sistemes domèstics, i altres instal·lacions monousuari, el més fàcil i probablement més simple serà fer una única partició / (més la d'intercanvi). Tanmateix, si la vostra partició ocupa més d'aproximadament 6 GiB és preferible que la feu de tipus ext3. Les particions ext2 necessiten comprovacions d'integritat periòdiques, fet que pot arribar a alentir l'arrencada quan la partició és gran. En sistemes multiusuari amb molt espai de disc, és millor col·locar /usr, /var, /tmp, i /home cadascun a la seva pròpia partició, i separats de la partició /. Podríeu necessitar una partició a part per /usr/local si penseu instal·lar molts programes que no formen part de la distribució &debian;. Si la vostra màquina ha de ser un servidor de correu, potser caldria fer una partició a part per a /var/mail. Sovint també és una bona idea posar una partició per a /tmp tot sol, per exemple d'entre 20–50 MiB. D'altra banda, si esteu instal·lant un servidor amb molts comptes d'usuari, és bo tenir una partició gran independent per a /home. En general, l'esquema de particions varia d'una màquina a una altra, depenent de per a què es faci servir. Per a sistemes més complexos llegiu el Multi Disk HOWTO, que tracta més en profunditat aquest tema. Pot interessar especialment a proveïdors d'internet i a persones que es dediquin a configurar servidors. Pel que fa a la mida de la partició d'intercanvi, hi ha molts punts de vista diferents. Un heurisme que va prou bé és fer-la tan gran com la memòria del sistema. Però en la majoria de casos no hauria de ser inferior a 16 MiB. És clar que hi ha excepcions a la regla. Si proveu de resoldre 10000 equacions simultàniament en una màquina amb 256 MiB de memòria, podeu necessitar fins a 1 GiB (o més) d'espai d'intercanvi. En algunes arquitectures de 32 bits (m68k i PowerPC), la mida màxima d'una partició d'intercanvi és de 2 GiB. Amb això n'hi hauria d'haver prou per gairebé qualsevol instal·lació. Tanmateix, si teniu requeriments més grans, probablement hauríeu de mirar de repartir l'espai d'intercanvi entre diferents discs (també anomenats spindles o filoses) i, a ser possible, entre diferents canals SCSI o IDE. El nucli equilibrarà l'ús de l'espai d'intercanvi entre les múltiples particions i n'obtindrà un millor rendiment. Com a exemple, una antiga màquina domèstica amb 32 MiB de RAM i un disc IDE de 1.7 GiB a /dev/sda. Podria tenir una partició de 500 MiB per un altre sistema operatiu a /dev/sda1, una partició d'intercanvi de 32 MiB a /dev/sda3 i la resta, aproximadament 1.2 GiB a /dev/sda2, com a partició Linux. Per tenir una idea de l'espai que ocupen altres paquets que us poden interessar una vegada la instal·lació del sistema ha estat completada, llegiu . installation-guide-20160121ubuntu2/ca/preface.xml0000664000000000000000000000246712650335464016514 0ustar Instal·lació de la versió &release; del sistema &debian-gnu; per a l'arquitectura &architecture; Ens alegrem que us hàgiu decidit a provar &debian; i estem segurs que trobareu que la distribució &debian; de GNU/&arch-kernel; és única. &debian-gnu; aporta l'alta qualitat del programari lliure d'arreu del món, integrat en un conjunt coherent. Creiem que descobrireu que els seus resultats són, veritablement, quelcom més que una simple recopilació. Entenem que molts de vosaltres voleu instal·lar &debian; sense haver de llegir aquest manual, i l'instal·lador de &debian; ho contempla. Si no disposeu del temps necessari per llegir la Guia d'instal·lació, us recomanem que llegiu el document «Com instal·lar-lo», que us guiarà a través del procés d'instal·lació bàsic i que fa referència al manual pels temes més avançats o en cas d'error. El document «Com instal·lar-lo» el podeu trobar a . Dit això, esperem que disposeu del temps necessari per llegir la major part del manual, ja que, probablement, això us permetrà una instal·lació més satisfactòria i amb més informació. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/boot-new/0000775000000000000000000000000012650335504016101 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/ca/boot-new/boot-new.xml0000664000000000000000000002172212650335464020366 0ustar Arrancada del nou sistema &debian; El moment de la veritat La primera arrencada del vostre sistema pels seus propis mitjans és el que els enginyers electrònics anomenen la prova de foc. Si heu realitzat una instal·lació predeterminada, el primer que hauríeu de veure en arrencar el sistema és el menú del carregador de l'arrencada grub, o bé el lilo. Les primeres opcions al menú seran per al nou sistema &debian;. Si es detecten altres sistemes operatius durant el procés d'instal·lació (com ara Windows), es llistaran en el menú a continuació de les entrades dedicades a &debian;. Si el sistema no s'inicialitza correctament, que no entri el pànic. Si la instal·lació ha finalitzat amb èxit, és molt probable que només sigui un problema menor que estigui dificultant l'arrencada de &debian;. En la majoria de casos, aquest tipus de problemes es poden solucionar sense repetir la instal·lació. Una opció per solucionar els problemes és utilitzar el mode rescat integrat en l'instal·lador (vegeu ). Si sou nou a &debian; i &arch-kernel;, tal vegada necessiteu l'ajuda d'usuaris més experimentats. Per a ajuda en línia podeu provar els canals d'IRC #debian o #debian-boot a la xarxa OFTC. Alternativament podeu preguntar a la llista de correu debian-user. Per a arquitectures menys habituals, com &arch-title;, el millor és preguntar a la llista de correu debian-&arch-listname;. També podeu enviar un informe d'instal·lació tal i com es descriu a . Si us plau, assegureu-vos de descriure clarament la situació i d'incloure tots els missatges mostrats que puguin ser d'ajuda als demés a l'hora de diagnosticar el problema. Si teníeu altres sistemes operatius instal·lats a la màquina i no s'han detectat correctament, envieu també un informe d'instal·lació. PowerMacs OldWorld Si la màquina falla en arrencar després de completar la instal·lació, i s'atura amb un indicador boot:, proveu de teclejar Linux seguit de &enterkey;. (La configuració d'arrencada predeterminada a quik.conf té l'etiqueta Linux). Les etiquetes definides a quik.conf es mostraran si premeu la tecla Tab a l'indicador boot:. També podeu provar d'arrencar de nou amb l'instal·lador, i editar el /target/etc/quik.conf que el pas Instal·la quik en un disc dur ha col·locat allà. A podeu trobar pistes per tractar amb el quik. Per arrencar de nou en el MacOS sense reinicialitzar la nvram, teclegeu bye a l'indicador de l'OpenFirmware (suposant que el MacOS no s'hagi esborrat de la màquina). Per obtenir l'indicador de l'OpenFirmware, manteniu premudes les tecles command option o f mentre feu una arrencada en fred de la màquina. Si necessiteu desfer els canvis i tornar als valors predeterminats de l'OpenFirmware de la nvram per tal de tornar a arrencar el MacOS, mantingueu premudes les tecles command option p r mentre arrenqueu la màquina en fred. Si utilitzeu BootX per arrencar el sistema instal·lat, simplement seleccioneu el nucli desitjat en la carpeta Linux Kernels, desseleccioneu l'opció disc RAM, i afegiu un dispositiu arrel que es correspongui amb la vostra instal·lació; p. ex. /dev/sda8. NewWorld PowerMacs A les màquines G4 i als iBooks, podeu mantenir la tecla option premuda i obtindreu una pantalla gràfica amb un botó per a cada sistema operatiu arrencable; el &debian-gnu; serà el botó amb la icona d'un petit pingüí. Si manteniu el MacOS i en algun punt us canvia la variable boot-device de l'OpenFirmware, hauríeu de tornar a assignar a l'OpenFirmware la seva configuració predeterminada. Per fer això, mantingueu les tecles command option p r premudes mentre arrenqueu la màquina en fred. Podeu veure les etiquetes definides a yaboot.conf si premeu la tecla Tab a l'indicador boot:. Reinicialitzar l'OpenFirmware en el maquinari dels G3 o G4 farà que &debian-gnu; arrenqui amb les opcions predeterminades (si heu fet les particions correctament i heu situat la partició «Apple_Bootstrap» en primer lloc). Si teniu &debian-gnu; en un disc SCSI i el MacOS en un disc IDE, pot ser que això no funcioni i que hagueu d'entrar a l'OpenFirmware i configurar la variable boot-device; normalment el ybin ho farà automàticament. Després d'arrencar &debian-gnu; per primer cop podreu afegir qualsevol opció addicional que desitgeu (com ara l'arrencada dual) a /etc/yaboot.conf i executar ybin per actualitzar la taula de particions o d'altres canvis en la configuració. Si us plau, per a més informació llegiu el yaboot HOWTO. &mount-encrypted.xml; L'entrada Una vegada arrenqui el sistema, veureu un indicador d'entrada (login). Entreu utilitzant el nom d'usuari personal i la contrasenya seleccionada durant el procés d'instal·lació. El vostre sistema ja està a punt per a ser utilitzat. Si sou un usuari nou, tal vegada us interessi explorar la documentació que ja està instal·lada en el sistema quan comenceu a utilitzar-lo. Actualment hi ha diversos sistemes de documentació, i s'està treballant en integrar-los. A continuació teniu alguns punts de partida. La documentació que acompanya als programes que teniu instal·lats és a /usr/share/doc/, sota un subdirectori que s'anomena com el programa (o, per ser més precisos, com el nom del paquet &debian; que conté el programa). Tanmateix, sovint es pot trobar documentació mes àmplia empaquetada per separat en paquets especials que normalment no s'instal·len. Per exemple, la documentació sobre el l'eina d'administració de paquets apt es pot trobar als paquets apt-doc o apt-howto. Addicionalment, hi ha alguns directoris especials dins de la jerarquia de /usr/share/doc/. Els COM ES FA de Linux s'instal·len en format .gz (comprimits), a /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. Després d'instal·lar dhelp, trobareu un índex navegable de la documentació a /usr/share/doc/HTML/index.html. Una manera senzilla de veure aquests documents utilitzant un navegador en mode text és introduir les ordres següents: $ cd /usr/share/doc/ $ w3m . El punt després de l'ordre w3m indica que es mostrin els continguts del directori actual. Si teniu un entorn gràfic d'escriptori instal·lat, també podeu utilitzar el seu navegador web. Executeu el navegador des del menú d'aplicacions i introduïu /usr/share/doc/ a la barra d'adreces. També podeu teclejar info ordre o man ordre per veure la documentació de la major part d'ordres disponibles a la línia d'ordres. Teclejant help es mostrarà l'ajuda sobre les ordres de l'intèrpret. I si es tecleja una ordre seguida de --help es visualitzarà normalment un resum curt de la forma d'ús del programa. Si el resultat d'una ordre es desplaça més enllà de la part superior de la pantalla, teclegeu | more després de l'ordre per fer que els resultats s'aturin abans de desplaçar-se fora de la pantalla. Per veure una llista de totes les ordres disponibles que comencen amb una certa lletra, teclegeu la lletra i després dos tabuladors. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/boot-new/mount-encrypted.xml0000664000000000000000000001434312650335464021772 0ustar Muntar volums xifrats Si heu creat volums xifrats a la instal·lació i els heu assignat punts de muntatge, se us preguntarà que introduïu la contrasenya per cada volum a l'arrencada. El procediment actual canvia lleugerament entre dm-crypt i loop-AES. dm-crypt A les particions xifrades amb dm-crypt se us mostrarà l'indicador següent a l'arrencada: Arrancant els primers discs xifrats... part_crypt (s'està començant) Introduïu la contrasenya LUKS: A la primera línia de l'indicador, part és el nom de la partició subjacent, p.ex. sda2 o md0. Us preguntareu probablement quin és el volum pel qual esteu introduint ara la contrasenya. És la que es refereix al vostre /home? O to /var? Per suposat, si xifreu tan sols un volum, és fàcil tan sols donant la paraula de pas que heu utilitzat quan heu configurat el volum. Si heu configurat més d'un volum xifrat a la instal·lació, us seran útils les notes que heu escrit a l'últim pas de . Si no vàreu fer una nota del mapatge dels part_crypt i els punt de muntatge abans, encara podeu trobar-ho a /etc/crypttab i a /etc/fstab del vostre nou sistema. L'indicador es pot mostrar diferent quan està muntat el sistema de fitxers arrel xifrat. Açò depen de quin generador de initramfs es va utilitzar per generar el initrd utilitzat per arrencar el sistema. L'exemple de baix és per un initrd generat amb initramfs-tools: Begin: Muntant el sistema de fitxers arrel... ... Begin: Executant /scripts/local-top ... Introduïu la contrasenya LUKS: No es mostrarà cap caràcter (ni asteriscs) mentre introduïu la contrasenya. Si introduïu una contrasenya incorrecta, tindreu dos intents més per corregir-ho. Després del tercer intent, el procés d'arrencada obviarà aquest volum i continuarà per muntar el pròxim sistema de fitxers. Vegeu per obtenir més informació. Després d'introduir totes les contrasenyes l'arrencada hauria de continuar de forma normal. loop-AES A les particions xifrades amb loop-AES voreu l'indicador següent a l'arrencada: Comprovant els sistemes de fitxes loop-encrypted. Configurant /dev/loopX (/puntdemuntatge) Contrasenya: No es mostrarà cap caràcter (ni asteriscs) mentre introduïu la contrasenya. Si introduïu una contrasenya incorrecta, tindreu dos intents més per corregir-ho. Després del tercer intent, el procés d'arrencada obviarà aquest volum i continuarà per muntar el pròxim sistema de fitxers. Vegeu per obtenir més informació. Després d'introduir totes les contrasenyes l'arrencada continuarà de forma normal. Resolució de problemes Si algun volum xifrat no s'ha pogut muntar degut a que s'ha introduït una contrasenya incorrecta, haureu de muntar-los manualment després de l'arrencada. Hi ha casos diferents. El primer cas fa referència a la partició arrel. Quan no es munta correctament, el procés d'arrencada s'aturarà i haureu de reiniciar l'ordinador per provar altra vegada. El cas més senzill és per volums xifrats que contenen dades com és /home o /srv. Podeu simplement muntar-lo manualment després de l'arrencada. Per loop-AES aquest és una operació d'un pas: # mount /mount_point Password: on /mount_point hauria de reemplaçar-se pel directori particular(p.e. /home). L'única diferència de un punt de muntatge normal és que se us demanarà d'introduir la contrasenya per aquest volum. Per dm-crypt açò és una mica més difícil. Primer necessitareu registrar els volums amb device mapper executant: # /etc/init.d/cryptdisks start Açò buscarà a tots els volums anomenats a /etc/crypttab i crearà els dispositius apropiats al directori /dev després d'introduir les contrasenyes correctes. (Als volums ja registrats no ho farà, així que podeu repetir aquesta ordre més vegades sense preocupar-se). Després d'un registre correcte podeu muntar els volums de la forma habitual: # mount /mount_point Si qualsevol volum que continga sistemes de fitxers no crítics no és muntat (/usr o /var), el sistema encara podria arrencar i hauríeu de ser capaços de muntar els volums manualment com al cas anterior. Però, necessitareu tornar a iniciar alguns serveis que s'executen al vostre nivell d'execució per defecte ja que és molt probable que no s'haja engegat. La forma més senzilla d'aconseguir-ho és canviar al primer nivell d'execució i tornar a entrar amb # init 1 a l'interpret d'ordres i prement Control D quan us demane la contrasenya. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/install-methods/0000775000000000000000000000000012650335504017456 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/ca/install-methods/downloading-files.xml0000664000000000000000000000202012650335465023605 0ustar Descarregar fitxers de les rèpliques de &debian; Per trobar la rèplica mes pròxima (i possiblement la mes ràpida, mireu la llista de rèpliques de &debian;. Quan descarregueu fitxers d'una rèplica de &debian;, assegureu-vos que descarregueu els fitxers en mode binari, ni mode text ni mode automàtic. On trobar imatges d'instal·lació Les imatges d'instal·lació estan ubicades en cada rèplica de &debian; al directori debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — el MANIFEST llista cada imatge i el seu propòsit. &download-arm.xml; &download-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/ca/install-methods/install-tftp.xml0000664000000000000000000002622312650335465022634 0ustar Preparació dels fitxers per a l'arrencada en xarxa TFTP Si teniu una màquina connectada a una xarxa d'àrea local, podeu arrencar-la des d'una altra màquina de la xarxa fent servir TFTP. Si voleu arrencar el sistema d'instal·lació des d'una altra màquina, els fitxers d'arrencada hauran de col·locar-se a llocs específics d'aquesta, la qual ha de configurar-se a fi de permetre l'arrencada de la vostra. Heu d'instal·lar un servidor TFTP, i en nombroses màquines, cal també un servidor DHCP , o un servidor RARP , o un servidor BOOTP. El protocol de resolució inversa d'adreces (RARP) és una manera d'indicar al vostre client les adreces IP que ha d'emprar. Una altra manera és fer servir el protocol BOOTP. BOOTP és un protocol IP que indica a l'ordinador la seua pròpia adreça IP i el lloc de la xarxa on obtenir la imatge d'arrencada. El DHCP (Protocol de configuració dinàmica d'ordinadors centrals) és una extensió més flexible, i compatible, del BOOTP. Alguns sistemes sols es poden configurar fent servir el DHCP. Per als PowerPC, si teniu una màquina NewWorld Power Macintosh, és bona idea emprar el DHCP en lloc del BOOTP. Algunes de les màquines més noves no poden arrencar si empreu el BOOTP. Algunes màquines HPPA més antigues (p.ex. 715/75) usen l'RBOOTD en lloc del BOOTP. Hi ha un paquet rbootd a l'abast en &debian;. El protocol de transferència trivial de fitxers (TFTP) s'empra per posar a disposició del client la imatge d'arrencada. En teoria, es pot usar qualsevol servidor de qualsevol plataforma que implemente aquests protocols. Els exemples d'aquesta secció ofereixen instruccions per al SunOS 4.x, el SunOS 5.x (i.e. Solaris), i el GNU/Linux. Per a un servidor &debian-gnu; es recomana tftpd-hpa. Ha estat escrit pel mateix autor del carregador d'arrencada syslinux i és per tant el que menys problemes deuria de donar. Una bona alternativa és atftpd. &tftp-rarp.xml; &tftp-dhcp.xml; &tftp-bootp.xml; Habilitació del servidor TFTP Per a posar en marxa el servidor TFTP, assegureu-vos primer que teniu activat el tftpd. En el cas de tftpd-hpa hi ha dues formes d'executar el servei. Por ser iniciat sota demanda pel dimoni inetd del sistema, o es pot configurar per a executar com un dimoni independent. El mètode a emprar és seleccionat en instal·lar el paquet i pot ser canviat reconfigurant aquest. Històricament, els servidors TFTP utilitzen el directori /tftpboot per servir les imatges. Per altra banda, els paquets de &debian-gnu; poden utilitzar altres directoris per complir amb l'Estàndard de la Jerarquia del Sistema de Fitxers. Per exemple, el tftpd-hpa utilitza per defecte /srv/tftp. Es possible que hagueu d'ajustar els exemples de configuració d'aquesta secció en conseqüència. Totes les alternatives de l'in.tftpd que hi ha a &debian; per defecte haurien d'enregistrar les peticions TFTP al registre del sistema. Algunes d'elles suporten un paràmetre -v per mostrar una sortida més detallada. Es recomana que comproveu aquests missatges registrats en el cas que patiu problemes d'arrencada com a punt d'inici al diagnòstic de la causa dels problemes. Si aneu a instal·lar &debian; en una màquina SGI i el servidor TFTP empra GNU/Linux amb Linux 2.4, heu de posar això al servidor: # echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc per desactivar la funcionalitat Path MTU discovery, altrament la PROM de SGI no podrà descarregar el nucli. A més, assegureu-vos que els paquets TFTP s'envien des d'un port origen no major que el 32767, o la descàrrega s'estancarà després del primer paquet. Per evitar aquest error de la PROM amb el Linux 2.4.X, feu el següent, # echo "2048 32767" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range a fi d'ajustar el rang de ports origen que empra el servidor TFTP de Linux. Posar les imatges del TFTP al seu lloc Després, col·loqueu la imatge d'arrencada TFTP que us calga, i que figura a , al directori d'imatges d'arrencada del tftpd. Haureu de fer un enllaç des d'aquest fitxer al fitxer que emprarà el tftpd per arrencar un client determinat. Malauradament, el nom del fitxer el determina el client TFTP, i no hi existeix cap norma ben establerta. En màquines NewWorld Power Macintosh, heu d'establir el carregador d'arrencada yaboot com a imatge d'arrencada TFTP. Amb això el yaboot enviarà les imatges del nucli i el RAMdisk a través del TFTP mateix. Necessitareu descarregar els fitxers següents des del directori netboot/: vmlinux initrd.gz yaboot yaboot.conf boot.msg Per a arrencar amb PXE, sols cal l'arxiu tar netboot/netboot.tar.gz. Simplement extraieu-lo al directori d'imatge d'arrencada del tftpd. Assegureu-vos que el servidor dhcp està configurat per passar pxelinux.0 al tftpd com a nom del fitxer d'arrencada. Per a arrencar amb PXE, sols cal l'arxiu tar netboot/netboot.tar.gz. Simplement extraieu-lo al directori d'imatge d'arrencada tftpd. Assegureu-vos que el servidor dhcp està configurat per passar /debian-installer/ia64/elilo.efi al tftpd com a nom del fitxer d'arrencada. Arrencada TFTP de l'SPARC Algunes arquitectures SPARC afegeixen els noms de la subarquitectura, com ara SUN4M o SUN4C al fitxer. Es a dir, si la subarquitectura del vostre sistema és un SUN4C, i la seva IP és 192.168.1.3, el fitxer serà C0A80103.SUN4C. Però, hi ha també subarquitectures on el fitxer del client és ip-del-client-en-hex. Per a determinar fàcilment el codi hexadecimal de la adreça IP introduiu l'ordre següent a l'intèrpret d'ordres (suposant que la IP de la màquina és 10.0.0.4). $ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\n' 10 0 0 4 Per obtenir el nom de fitxer correcte, canvieu totes les lletres a majúscules i afegiu-hi si cal el nom de la subarquitectura. Si ho heu fet tot bé, posant l'ordre boot net a l'OpenPROM hauria de carregar la imatge. Si la imatge no es troba, proveu de comprovar els fitxers de registre del vostre servidor tftp per veure quin és el nom de la imatge que s'ha demanat. També podeu obligar alguns sistemes sparc a cercar un nom específic afegint-lo al final de l'ordre d'arrencada de l'OpenPROM, p.ex. boot net my-sparc.image. Aquest ha de ser-hi al directori on cerca el servidor TFTP. Arrencada TFTP dels SGI En màquines SGI, el bootpd proporciona el nom del fitxer TFTP. Es dóna o com a bf= en /etc/bootptab o com a opció filename= en /etc/dhcpd.conf. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/install-methods/create-floppy.xml0000664000000000000000000001000312650335465022752 0ustar Creació de disquets a partir d'imatges de disquet Normalment, els disquets arrencables es fan servir com a darrer recurs per arrencar l'instal·lador en maquinari que no pot arrencar des del CD o per altres mitjans. L'arrencada de l'instal·lador amb disquets falla en les unitats de disquet USB dels Mac. Les imatges de disquet són fitxers que contenen, en pla (raw), el contingut sencer d'un disquet. Igual com en el cas del fitxer boot.img, no hi ha prou de copiar-les al disquet. Cal fer servir un programa que escriu al disquet la imatge en pla. Això és així perquè aquestes imatges són representacions exactes del disquet; cal fer una còpia per sectors de les dades del fitxer al disquet. Hi ha mètodes diferents per crear disquets d'imatges de disquet. Aquesta secció descriu com crear-los des de les imatges de disc en diverses plataformes. Abans de crear els disquets, haureu de descarregar-los primer des de les repliques de &debian;, com s'explica a . Si ja teniu un CD-ROM o DVD d'instal·ació, les imatges dels disquets poden estar també incloses al CD/DVD. Independentment del mètode emprat, recordeu que hauríeu de blocar els disquets contra l'escriptura una vegada els hàgiu escrit, per cerciorar-vos que no s'espatllen accidentalment. Confecció de les imatges de disquet en un sistema Linux o Unix Per a escriure imatges de disquet als disquets, probablement us caldrà tenir accés de superusuari al sistema. Poseu un disquet verge i en bon estat a la disquetera. Després, feu servir l'ordre $ dd if=nom-de-fitxer of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync on nom-de-fitxer és un dels fitxers imatge del disquet. /dev/fd0 és el nom usual de dispositiu per a la disquetera, però podria ser diferent en la vostra màquina (a Solaris, és /dev/fd/0). Potser se us retornarà a l'indicador abans que el Unix haja acabat el procés d'escriptura del disquet, per tant mireu el pilot de la disquetera per assegurar-vos que el llum està apagat i que el disquet ha parat de fer voltes abans d'extraure'l. En alguns sistemes cal una ordre per expulsar-lo (a Solaris, empreu eject, consulteu el manual). Alguns sistemes proven de muntar automàticament el disquet quan l'introduïu a la disquetera. Podríeu haver de deshabilitar aquesta funcionalitat perquè l'ordinador puga escriure el disquet en pla (raw mode). La manera de fer això varia segons el sistema operatiu emprat. En Solaris, ho podeu fer saltant-vos la gestió de volums. Primer, assegureu-vos que el disquet s'ha automuntat (empreu volcheck o l'ordre equivalent, en el gestor de fitxers). Després empreu una ordre dd de la forma donada abans, tot reemplaçant /dev/fd0 amb /vol/rdsk/nom-del-disquet, on nom-del-disquet és el nom del disquet indicat quan fou formatat (els disquets sense nom tenen per defecte el nom unnamed_floppy). En altres sistemes, demaneu-hi a l'administrador del sistema. Si s'escriu un disquet en un Linux powerpc, caldrà extraure'l. El programa eject ho fa, això; potser l'haureu d'instal·lar. &floppy-i386.xml; &floppy-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/ca/install-methods/floppy/0000775000000000000000000000000012650335504020767 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/ca/install-methods/floppy/i386.xml0000664000000000000000000000223712650335465022214 0ustar Escriure imatges de disquet des de DOS, Windows o OS/2 Si teniu accés a una maquina i386 o amd64, podeu usar un dels següents programes per a copiar imatges a disquets. Els programes rawrite1 i rawrite2 es poden usar a MS-DOS. Per usar aquests programes, primer assegureu-vos que esteu arrencant DOS. Intentar usar aquests programes des de dins d'una finestra DOS a Windows o clicant dues vegades sobre aquests programes des de Windows Explorer noo s'espera que funcioni. El programa rwwrtwin funciona a Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP i probablement versions posteriors. Per usar-lo necessitareu desempaquetar diskio.dll en el mateix directori. Aquestes eines es poden trobar als CD-ROM oficials de &debian; dins del directori /tools. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/install-methods/floppy/powerpc.xml0000664000000000000000000001000312650335465023170 0ustar Gravar imatges de disc des de MacOS Hi ha una seqüència d'Apple Make &debian; Floppy per gravar disquets des dels fitxers d'imatge de disc. Es pot descarregar des de . Utilitzeu-lo, i descomprimiu-lo al vostre escriptori, i aleshores arrossegueu qualsevol fitxer d'imatge dels disquets al disquet. Heu de tenir la seqüència d'Apple instal·lada i activada al vostre gestor d'extensions. Al fer Disk Copy us demanarà que confirmeu que voleu esborrar el disquet i continuar gravant el fitxer de la imatge. Podeu utilitzar la utilitat de MacOS Disk Copy directament, o la utilitat freeware suntar. El fitxer root.bin és un exemple d'imatge per disquets. Utilitzeu aquestes utilitats amb un dels dos mètodes següents per crear un disquet des de la imatge del disquet. Gravar imatges de disc amb <command>Disk Copy</command> Si esteu creant la imatge del disquet des dels fitxers que estan originalment al CD de &debian-gnu;, aleshores el Type and Creator estan configurats correctament. Els passos següents de Creator-Changer són tan sols necessaris si descarregueu els fitxers d'imatge des d'un rèplica de &debian;. Descarregueu Creator-Changer i utilitzeu-lo per obrir el fitxer root.bin. Canvieu el Creator a ddsk (Disk Copy), i el Type a DDim (imatge binària del disquet). Aneu en compte ja que en aquestos camps es distingeix entre majúscules i minúscules. Important: Al Finder, utilitzeu Get Info per mostrar la informació del Finder per la imatge del disquet, i poseu X al quadre de verificació File Locked per que el MacOS pugui esborrar els blocs d'arrencada si la imatge es munta accidentalment. Descarregueu Disk Copy; si teniu un sistema MacOS o CD serà molt probable que el tingueu ja, en altre cas proveu . Executeu Disk Copy, i seleccioneu Utilities Make a Floppy , i aleshores seleccioneu la imatge de l'arxiu blocat al diàleg resultant . Us preguntarà que inseriu un disquet, i si voleu realment esborrar-lo. Quan estigui acabat, expulsarà el disquet. Gravar les imatges amb <command>suntar</command> Descarregueu suntar des de . Executeu el suntar i seleccioneu Overwrite Sectors... des del menú Special. Inseriu el disquet com es demana, i premeu &enterkey; (comença al sector 0). Trieu el fitxer root.bin al diàleg d'obrir fitxers. Desprès de crear el disquet, trieu File Eject . Si hi ha errors a l'escriure al disquet, llanceu el disquet i proveu amb un altre. Abans d'utilitzar el disquet que heu creat, protegiu el disquet contra escriptura amb la pestanya! Si no ho feu i munteu accidentalment al MacOS, probablement l'espatllarà. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/install-methods/official-cdrom.xml0000664000000000000000000000523212650335465023066 0ustar El lot de CD-ROM oficials de &debian-gnu; Sens dubte la manera més senzilla d'instal·lar &debian-gnu; és fent servir un lot de CD-ROM oficials de &debian;. Podeu adquirir-ne un a un distribuïdor (vegeu la pàgina de venedors dels CD). També podeu descarregar les imatges dels CD-ROM allotjades a una rèplica de &debian; i fer-vos el vostre lot propi, si teniu una connexió de xarxa ràpida i una gravadora de CD (vegeu la pàgina dels CD de Debian per a instruccions detallades). Si ja disposeu d'un lot de CD de &debian; i podeu arrencar amb ells la vostra màquina, podeu anar a ; s'ha tingut molta cura a assegurar que els fitxers més importants són al primer CD. Tot i que un lot sencer de paquets binaris requereix nombrosos CD, és poc probable que us calguen paquets del tercer CD en endavant. També podeu considerar d'emprar la versió en DVD, la qual vos estalvia molt d'espai al calaix i vos evita el batibull del canvi de CD. Si el vostre ordinador no permet l'arrencada des de CD i en teniu un lot, podeu utilitzar una estratègia alternativa, com per exemple els disquets, la cinta magnètica, la cinta magnètica emulada, el disc dur, el llapis usb, l'arrencada en xarxa, o la càrrega manual del nucli des del CD per arrencar inicialment l'instal·lador del sistema. Els fitxers que calen per arrencar d'altres maneres són també al CD; l'estructura de l'arxiu en xarxa de &debian; i la dels directoris dels CD és idèntica. Així, quan tot seguit s'indiquen els camins de fitxers específics que calen per arrencar, cerqueu-los als mateixos directoris i subdirectoris del CD. Quan l'instal·lador s'haja arrencat, ja es podrà obtenir del CD la resta de fitxers necessaris. Si no teniu cap lot de CD, haureu de descarregar els fitxers del sistema d'instal·lació i posar-los a la cinta d'instal·lació el disquet o el disc dur o el llapis usb o un ordinador connectat perquè puguen emprar-se per a arrencar l'instal·lador. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/install-methods/usb-setup/0000775000000000000000000000000012650335504021405 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/ca/install-methods/usb-setup/x86.xml0000664000000000000000000000774412650335465022576 0ustar Fer particions a un llapis USB Mostrarem com configurar un llapis de memòria per utilitzar la primera partició d'aquest, en comptes del dispositiu complet. La major part dels llapis USB venen preconfigurats amb una única partició FAT16, així que en general no serà necessari tornar a partir o tornar a formatar-lo. Si heu de fer-ho, utilitzeu el cfdisk o qualsevol altra ferramenta per crear la partició FAT16 Recordeu-vos d'activar l’indicador de partició arrencable bootable. , i aleshores creeu el sistema de fitxers fent: # mkdosfs /dev/sdX1 Aneu en compte d'utilitzar el nom del dispositiu correcte pel vostre llapis USB. L'ordre mkdosfs és al paquet &debian; dosfstools. Per arrencar el nucli després d'arrencar des del llapis USB, posarem un carregador d'arrencada al llapis. Malgrat que hauria de funcionar qualsevol carregador (p.ex. LILO), és convenient utilitzar SYSLINUX, ja que utilitza una partició FAT16 i pot reconfigurar-se editant tan sols un fitxer de text. Qualsevol sistema operatiu que suporte el sistema de fitxers FAT pot utilitzar-se per canviar la configuració del carregador d'arrencada. Per posar el SYSLINUX a la partició FAT16 del vostre llapis USB, instal·leu els paquets syslinux i mtools al vostre sistema i executeu: # syslinux /dev/sdX1 Altra vegada, aneu en compte i utilitzeu el nom correcte pel dispositiu. La partició no hauria d'estar muntada quan executeu l'ordre SYSLINUX. Aquest procediment escriu un sector d'arrencada a la partició i crea el fitxer ldlinux.sys que conté el codi del carregador d'arrencada. Com afegir la imatge de l'instal·lador Munteu la partició (mount /dev/sdX1 /mnt) i copieu els següents fitxers imatge de l'instal·lador al llapis: vmlinuz o linux (imatge del nucli) initrd.gz (imatge inicial del disc RAM) Podeu escollir entre la versió normal de l'instal·lador o la seua versió gràfica. Podeu trobar la darrera al subdirectori gtk. Si voleu reanomenar els fitxers, tingueu en compte que syslinux només pot processar noms de fitxer de DOS (8.3). A continuació heu de crear un fitxer de configuració syslinux.cfg que haurà de contenir com a mínim les dues línies següents (canvieu-hi el nom del nucli binari a linux si heu emprat una imatge netboot): default vmlinuz append initrd=initrd.gz Per a emprar l'instal·lador gràfic heu d'afegir vga=788 a la segona línia. Si heu emprat una imatge hd-media, ara heu de copiar una imatge ISO de &debian; Podeu emprar una imatge «businesscard», «netinst» o una de CD complet (vegeu ). Assegureu-vos d'emprar-ne una que càpiga. Adoneu-vos que la imatge netboot mini.iso no és vàlida per a aquest propòsit. al llapis. Quan hàgeu acabat, desmunteu el llapis de memòria USB (umount /mnt). installation-guide-20160121ubuntu2/ca/install-methods/usb-setup/powerpc.xml0000664000000000000000000000736712650335465023631 0ustar Partició de dispositius USB La major part dels dispositius USB no venen preconfigurats de manera que l'Open Firmware pugui arrencar des d'ells, així que necessitareu tornar a partir el dispositiu. Als sistemes Mac, executeu mac-fdisk /dev/sdX, i inicieu la nova taula de particions utilitzant l'ordre i, i creeu una nova partició de tipus «Apple_Bootstrap» utilitzant l'ordre C. (Fixeu-vos que la primera «partició» serà sempre la taula de particions.) Aleshores escriviu $ hformat /dev/sdX2 Aneu en compte d'utilitzar en nom del dispositiu correcte al vostre USB. L'ordre hformat la podeu trobar al paquet de &debian; hfsutils. Per iniciar el nucli després d'arrencar des del dispositiu USB, afegirem un carregador d'arrencada al dispositiu. El carregador d'arrencada yaboot es pot instal·lar al sistema de fitxers HFS i es pot reconfigurar editant tan sols un fitxer de text. Qualsevol sistema operatiu que suporte el sistema de fitxer HFS es pot utilitzar per fer els canvis a la configuració del carregador d'arrencada. L'eina normal ybin que ve amb yaboot no pot utilitzar dispositius d'emmagatzemament USB, així que haureu d'instal·lar yaboot manualment utilitzant les eines de hfsutils. Escriviu $ hmount /dev/sdX2 $ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot : $ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot $ hattrib -b : $ humount Altra vegada, aneu en compte d'utilitzar el nom de dispositiu correcte. La partició no s'hauria de muntar en aquest procediment. Aquest procediment escriu el carregador d'arrencada a la partició, i fa ús de les utilitats HFS per marcar-la de manera que l'Open Firmware la pugui arrencar. Fent açò, la resta del dispositiu USB es podria preparar per fer ús de les utilitats Unix normals. Afegir la imatge de l'instal·lador Munteu la partició (mount /dev/sdX2 /mnt) i copieu els fitxers de l'instal·lador següents al llapis USB: vmlinux (binari del nucli) initrd.gz (imatge inicial del disc RAM) yaboot.conf (fitxer de configuració del yaboot) boot.msg (missatge opcional d'arrencada) El fitxer de configuració de yaboot.conf hauria de contenir les línies següents: default=install root=/dev/ram message=/boot.msg image=/vmlinux label=install initrd=/initrd.gz initrd-size=10000 read-only Adoneu-vos que el paràmetre initrd-size es podria incrementar, depenent de la imatge que esteu arrencant. Si heu utilitzat una imatge hd-media, ara hauríeu de copiar una imatge ISO de &debian; (businesscard, netinst o una imatge de CD complet; assegureu-vos de triar-ne una que hi càpiga) al llapis USB. Finalment, desmunteu el dispositiu USB (umount /mnt). installation-guide-20160121ubuntu2/ca/install-methods/boot-drive-files.xml0000664000000000000000000001354012650335465023363 0ustar Preparació dels fitxers per arrencar des del disc dur L'instal·lador es pot arrencar fent ús de fitxers que són a una partició d'un disc dur: o bé llençat des d'un altre sistema operatiu, o bé cridant directament un carregador des de la BIOS. Es pot aconseguir una instal·lació completa amb xarxa pura utilitzant aquesta tècnica. Açò evita tota la confusió de mitjans extraïbles, com trobar i gravar imatges de CD o barallar-se amb nombrosos i poc fiables disquets. L'instal·lador no pot arrencar des d'un sistema de fitxers NTFS. L'instal·lador no pot arrencar des d'un sistema de fitxers HFS+. Els MacOS System 8.1 i posteriors poden utilitzar el sistema de fitxers HFS+; tots els NewWorld PowerMacs utilitzen HFS+. Per determinar si el vostre sistema de fitxers és HFS+, seleccioneu Get Info pel volum en qüestió. El sistema de fitxers HFS apareix com Mac OS Standard, mentre que al HFS+ diu Mac OS Extended. Hauríeu de tenir una partició HFS per poder intercanviar fitxers entre MacOS i Linux, en particular els fitxers d'instal·lació que descarregueu. S'utilitzen programes diferents pel sistema d'arrencada amb disc dur depenent de si el sistema és un model NewWorld o un OldWorld. Arrencada de l'instal·lador des de disc dur fent ús de <command>LILO</command> o <command>GRUB</command> Aquesta secció explica com afegir o com reemplaçar una instal·lació existent utilitzant LILO o GRUB. Al moment d'arrencar, ambdós carregadors suporten carregar a memòria no tan sols el nucli, sinó també una imatge del disc. Aquest disc RAM pot ser utilitzat pel nucli com el sistema de fitxers arrel. Copieu els fitxers següents des dels arxius de &debian; a un lloc còmode al vostre disc dur, per exemple a /boot/newinstall/. vmlinuz (imatge del nucli) initrd.gz (imatge del disc RAM) Finalment, per configurar el carregador continueu a . Arrencar l'instal·lador des de disc dur per a Macs OldWorld El disquet boot-floppy-hfs utilitza miBoot per arrencar la instal·lació, però miBoot no és fàcil d'utilitzar per arrencar des de disc dur. BootX, llençat des de MacOS, suporta arrencar des de fitxers al disc dur. També es pot utilitzar BootX per arrencada dual MacOS i Linux després d'haver completat la instal·lació del vostre &debian;. Pel Performa 6360, pareix que el quik no pot fer el disc arrencable. Així que per aquest model el BootX és imprescindible. Descarregueu i desempaqueteu el BootX, disponible a , o al directori dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac a les rèpliques http/ftp oficials i als CD oficials de &debian;. Utilitzeu Stuffit Expander per extraure aquest arxiu. Dins el paquet, hi ha una carpeta buida amb el nom Linux Kernels. Descarregueu el linux.bin i el ramdisk.image.gz des del directori disks-powerpc/current/powermac, i poseu-los a la carpeta Linux Kernels. Aleshores poseu la carpeta Linux Kernels al Sistema de Carpetes actiu. Arrencar l'instal·lador des de disc dur per a Macs NewWorld Els PowerMacs NewWorld suporten arrencar des d'una xarxa o un CD-ROM ISO9660, així com carregar els binaris ELF directament des del disc dur. Aquestes màquines arrenquen directament Linux utilitzant yaboot, que suporta la càrrega d'un nucli i un disc RAM directament des de una partició ext2, així com l'arrencada dual amb MacOS. Arrencar l'instal·lador des de disc dur és apropiat particularment per màquines noves sense disquetera. El BootX no està suportat i no s'hauria d'utilitzar a PowerMacs NewWorld. Copieu (no mogueu) els quatre fitxers següents que heu descarregat anteriorment des de l'arxiu de &debian;, a l'arrel del vostre disc dur (açò podria aconseguir-se amb option-arrossegar cada fitxer a la icona del disc dur). vmlinux initrd.gz yaboot yaboot.conf Anoteu el nombre de la partició del MacOS on poseu aquests fitxers. Si teniu el programa de MacOS pdisk, podeu fer servir l'ordre L per comprovar el nombre de la partició. Necessitareu aquest nombre de partició per l'ordre que escriureu a la sol·licitud de l'Open Firmware quan arrenqueu l'instal·lador. Per arrencar l'instal·lador, continueu a . installation-guide-20160121ubuntu2/ca/install-methods/automatic-install.xml0000664000000000000000000000224112650335465023637 0ustar Instal·lació automàtica Si heu d'instal·lar a molts ordinadors, és possible fer instal·lacions completament automatitzades. Els paquets dels que es disposa a &debian; per fer-ho són fai-quickstart (que pot utilitzar un servidor d'instal·lació) i el mateix instal·lador de &debian;. Vegeu la pàgina de FAI per informació més detallada. Instal·lació automàtica utilitzant l'instal·lador de &debian; L'instal·lador de &debian; suporta l'automatització de la instal·lació utilitzant fitxers de preconfiguració. Es pot carregar un fitxer de preconfiguració des de la xarxa o des d'un mitjà extraïble, i el que fa és emplenar amb respostes totes les preguntes fetes al procés d'instal·lació. Podeu trobar la documentació completa per a fer precarrega incloent un exemple funcional que podeu editar a . installation-guide-20160121ubuntu2/ca/install-methods/download/0000775000000000000000000000000012650335504021265 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/ca/install-methods/download/powerpc.xml0000664000000000000000000000237512650335465023503 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/ca/install-methods/download/arm.xml0000664000000000000000000000547312650335465022605 0ustar Fitxers d'instal·lació de l'NSLU2 S'ofereix una imatge del microprogramari per al Linksys NSLU2 que arrencarà el debian-installer automàticament. Podeu carregar la imatge utilitzant la interfície web del Linksys o amb l'upslug2. Podeu obtenir la imatge a &nslu2-firmware-img;. Fitxers d'instal·lació del Thecus N2100 S'ofereix una imatge del microprogramari pel Thecus N2100 que arrencarà automàticament el debian-installer. Aquesta imatge es pot instal·lar utilitzant el procés d'actualització de microprogramari del Thecus. Podeu trobar aquesta imatge a &n2100-firmware-img;. Fitxers d'instal·lació del GLAN Tank GLAN Tank requereix un nucli i un disc RAM en una partició ext2 en el disc en el qual desitgeu instal·lar &debian;. Aquestes imatges les podeu trobar a &glantank-firmware-img;. Fitxers d'instal·lació del Kurobox Pro GLAN Tank requereix un nucli i un disc RAM en una partició ext2 en el disc en el qual desitgeu instal·lar &debian;. Aquestes imatges les podeu trobar a &kuroboxpro-firmware-img;. Fitxers d'instal·lació de l'HP mv2120 Es proporciona una imatge del microprogramari per l'HP mv2120 que arrencarà automàticament el debian-installer. Aquesta imatge es pot instal·lar amb l'uphpmvault a Linux i altres sistemes, i amb l'HP Media Vault Firmware Recovery Utility a Windows. La imatge de microprogramari es pot obtenir a &mv2120-firmware-img;. Fitxers d'instal·lació del QNAP Turbo Station Els fitxers d'instal·lació per a QNAP Turbo Station consisteixen en un nucli i un disc RAM així com un guió per escriure aquestes imatges a la memòria flaix. Podeu obtenir els fitxers d'instal·lació per a QNAP TS-109 i TS-209 de &qnap-orion-firmware-img; i per a QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, i TS-219P de &qnap-kirkwood-firmware-img;. Fitxers d'instal·lació de SheevaPlug i OpenRD Els fitxers d'instal·lació per als dispositius Marvell SheevaPlug i OpenRD consisteixen en un nucli i un initrd per a U-Boot. Podeu obtenir aquests fitxers de &kirkwood-marvell-firmware-img;. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/install-methods/ipl-tape.xml0000664000000000000000000000145112650335465021722 0ustar Creació d'una cinta IPL Si no podeu arrencar (IPL) des del CD i no esteu emprant la VM, haureu de crear primer una cinta IPL. Aquest procés esta descrit en la secció 3.4.3 en el «Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions». Els fitxers que necessiteu per escriure a la cinta són (en aquest ordre): kernel.debian, parmfile.debian i initrd.debian. Els fitxers es poden descarregar del subdirectori tape, vegeu . installation-guide-20160121ubuntu2/ca/install-methods/tftp/0000775000000000000000000000000012650335504020433 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/ca/install-methods/tftp/bootp.xml0000664000000000000000000000551012650335465022307 0ustar Configurar un servidor BOOTP Hi ha dos servidors de BOOTP a GNU/Linux. El primér és el bootpd de CMU. L'altre és també un servidor de DHCP, el dhcpd de ISC. A &debian-gnu; són als paquets bootp i isc-dhcp-server de &debian-gnu; respectivament. Per fer servir el bootpd de CMU, elimineu el comentari (o bé afegiu) la línia important al /etc/inetd.conf. A &debian-gnu;, podeu executar update-inetd --enable bootps, i després /etc/init.d/inetd reload per aconseguir-ho. En el cas que el servidor BOOTP no utilitze &debian;, la línia en qüestió seria com aquesta: bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120 Ara, podeu crear un fitxer /etc/bootptab. Aquest té el mateix tipus de format críptic i familiar com els antics fitxers de BSD printcap, termcap, i disktab . Vegeu la pàgina de manual del bootptab per obtenir més informació. Pel bootpd de CMU, necessitareu saber l'adreça màquina (MAC) del client. Un exemple de /etc/bootptab: client:\ hd=/tftpboot:\ bf=tftpboot.img:\ ip=192.168.1.90:\ sm=255.255.255.0:\ sa=192.168.1.1:\ ha=0123456789AB: Necessitareu canviar al menys l'opció ha, que especifica la adreça màquina del client. L'opció bf especifica quin fitxer hauria de descarregar un client via TFTP; per més detalls, vegeu . En màquines SGI tan sols heu d'introduir l'ordre monitor i escriure printenv. El valor de la variable eaddr és l'adreça màquina (MAC). Per altra banda, configurar el BOOTP amb el dhcpd d'ISC és molt fàcil, ja que considera els clients BOOTP com un cas un poc especial de clients de DHCP. A algunes arquitectures necessitareu d'una configuració complexa per arrencar els clients via BOOTP. Si aquest és el vostre cas, llegiu la secció . Altrament, ho aconseguireu de forma senzilla afegint la directiva allow bootp al bloc de configuració per la xarxa que conté el client al fitxer /etc/dhcp/dhcpd.conf, i reiniciant el dhcpd amb /etc/init.d/isc-dhcp-server restart. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/install-methods/tftp/rarp.xml0000664000000000000000000000252412650335465022132 0ustar Configuració d'un servidor RARP Per configurar el RARP, necessitareu la adreça Ethernet (és a dir l'adreça MAC) dels clients on instal·lar-se. Si no sabeu aquesta informació, podeu agafar-la dels missatges d'arrancada de l'OpenPROM, utilitzar l'ordre OpenBoot .enet-addr, o arrencar amb el mode de recuperació (es a dir des del disquet de recuperació) i utilitzar l'ordre ip addr show dev eth0. A un servidor RARP que utilize un nucli de Linux 2.4 o 2.6, o Solaris/SunOS, podeu utilitzar l'ordre rarpd. Assegureu-vos que l'adreça física Ethernet del client és a la base de dades ethers (o bé al fitxer /etc/ethers, o via NIS/NIS+) i a la base de dades hosts. Necessitareu aleshores engegar el dimoni RARP. Executeu (com a root) l'ordre: /usr/sbin/rarpd -a a la majoria dels sistemes Linux i SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/in.rarpd -a a altres sistemes Linux o bé /usr/etc/rarpd -a al SunOS 4 (Solaris 1). installation-guide-20160121ubuntu2/ca/install-methods/tftp/dhcp.xml0000664000000000000000000000531612650335465022106 0ustar Configurar un servidor DHCP Un servidor que es programari gratuït de DHCP és el dhcpd d'ISC. A &debian-gnu;, es recomana utilitzar el paquet isc-dhcp-server. Hi ha un fitxer d'exemple de configuració per utilitzar-lo (normalment /etc/dhcpd3/dhcpd.conf): option domain-name "example.com"; option domain-name-servers ns1.example.com; option subnet-mask 255.255.255.0; default-lease-time 600; max-lease-time 7200; server-name "servername"; subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { range 192.168.1.200 192.168.1.253; option routers 192.168.1.1; } host clientname { filename "/tftpboot.img"; server-name "servername"; next-server servername; hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; fixed-address 192.168.1.90; } En aquest exemple, hi ha un servidor servername que fa tota la feina del servidor DHCP, servidor de TFTP, i passarel·la de xarxa. És casi segur que necessitareu canviar les opcions nom-de-domini, i també el nom del servidor i l'adreça màquina del client. L'opció filename hauria de ser el nom del fitxer que es descarregarà per TFTP. Després d'editar el fitxer de configuració del dhcpd, reengegueu-lo amb /etc/init.d/isc-dhcp-server restart. Habilitar l'arrencada amb PXE a la configuració del servidor de DHCP Hi ha un altre exemple de dhcp.conf que fa servir el mètode Pre-boot Execution Environment (PXE) de TFTP. option domain-name "example.com"; default-lease-time 600; max-lease-time 7200; allow booting; allow bootp; # El paràgraf següent necessita modificar-se per ajustar-lo al vostre cas subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { range 192.168.1.200 192.168.1.253; option broadcast-address 192.168.1.255; # la adreça de la passarel·la podria ser diferent # (l'accés a Internet de exemple) option routers 192.168.1.1; # poseu el dns que utilitzeu option domain-name-servers 192.168.1.3; } group { next-server 192.168.1.3; host tftpclient { # adreça màquina del client tftp hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15; filename "pxelinux.0"; } } Adoneu-vos que l'arrancada amb PXE, el fitxer client de nom pxelinux.0 és el carregador de l'arrencada, no una imatge del nucli (vegeu baix ). installation-guide-20160121ubuntu2/ca/install-methods/install-methods.xml0000664000000000000000000000056412650335465023322 0ustar Obtenir el suport d'instal·lació del sistema &official-cdrom.xml; &downloading-files.xml; &ipl-tape.xml; &create-floppy.xml; &boot-usb-files.xml; &boot-drive-files.xml; &install-tftp.xml; &automatic-install.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/ca/install-methods/boot-usb-files.xml0000664000000000000000000001366112650335465023047 0ustar Preparació dels fitxers per arrencar amb el llapis de memòria USB Hi ha dos mètodes d'instal·lació possibles si arrenqueu des d'un llapis USB. La primera opció és instal·lar-ho tot per xarxa. La segona consisteix en copiar una imatge de CD al llapis USB i utilitzar aquesta imatge com a font dels paquets, amb la possibilitat de combinar-ho amb una rèplica. Aquesta darrera opció és la més habitual. Per al primer mètode d'instal·lació necessitareu descarregar una imatge de l'instal·lador del directori netboot (a la ubicació esmentada a ) i a continuació utilitzar la manera flexible de copiar els fitxers al llapis USB que s'explica a continuació. Les imatges per a la instal·lació del segon mètode es poden trobar al directori hd-media, i podeu utilitzar tant la manera fàcil com la manera flexible de copiar la imatge al llapis USB. Per aquest mètode d'instal·lació també necessitareu descarregar-vos una imatge de CD. La imatge d'instal·lació i la imatge de CD s'han de basar en la mateixa versió del &d-i;. Si no coincideixen és possible que trobeu errors El missatge d'error que és més probable que veieu és que no es poden trobar els mòduls del nucli. Això vol dir que la versió dels udeb de mòduls del nucli inclosos a la imatge de CD és diferent a la versió del nucli que s'està executant. durant la instal·lació. Per preparar el llapis USB, necessitareu un sistema amb GNU/Linux que suporti dispositius USB. Els sistemes GNU/Linux actuals normalment reconeixen automàticament els llapis USB així que es connecten. Si no és el cas, hauríeu de comprovar que s'ha carregat el mòdul usb-storage del nucli. Quan connecteu el llapis USB, aquest estarà representat per un dispositiu anomenat /dev/sdX, on la X és una lletra en minúscules (a-z). Hauríeu de poder veure de quin dispositiu es tracta més exactament executant l'ordre dmesg després de connectar-lo. Per escriure-hi, és possible que calgui desactivar la protecció d'escriptura del llapis USB. Aneu en compte, tots els procediments que es descriuen en aquesta secció destruiran tot el que hi hagi al dispositiu. Assegureu-vos que esteu utilitzant el nom de dispositiu corresponent al llapis USB. Si utilitzeu un nom de dispositiu incorrecte podeu arribar a perdre les dades de, per exemple, el disc dur principal. Fixeu-vos que el llapis USB ha de tenir una mida mínima de 256 MiB (és possible configurar amb llapis amb menys capacitat si seguiu ). Copia dels fitxers — la manera fàcil Hi ha un fitxer complet hd-media/boot.img.gz que conté tots el fitxers de l'instal·lador (incloent el nucli) així com SYSLINUX i el seu fitxer de configuració. així com yaboot i el seu fitxer de configuració. Fixeu-vos que, tot i semblar còmode, aquest mètode té un desavantatge: la mida lògica del dispositiu estarà limitada a 256 MiB, encara que la capacitat del llapis USB sigui superior. Si voleu utilitzar-lo per a altres propòsits haureu de tornar a partir el llapis USB i crear nous sistemes de fitxers per disposar de tota la seva capacitat. Un altre desavantatge és que no podeu copiar una imatge de CD sencera al llapis, només les imatges de CD reduïdes (businesscard o netinst). Per utilitzar aquesta imatge tan sols heu d'extreure-la directament al llapis USB: # zcat boot.img.gz > /dev/sdX Creeu una partició de tipus «Apple_Bootstrap» al vostre llapis USB utilitzant l'ordre C del mac-fdisk i extraieu-hi la imatge directament: # zcat boot.img.gz > /dev/sdX2 Després d'això, munteu el llapis de memòria USB (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), que ara tindrà un sistema de fitxers FAT, un sistema de fitxers HFS, i copieu-hi una imatge ISO tipus businesscard o netinst. Finalment desmunteu el llapis (umount /mnt). Copia dels fitxers — la manera flexible Si voleu més flexibilitat o voleu saber que esteu fent, heu de seguir aquest mètode per posar els fitxers al vostre llapis. Un avantatge d'utilitzar aquest mètode és que, si el llapis USB té prou capacitat, podreu copiar-hi una imatge ISO de CD sencera. &usb-setup-x86.xml; &usb-setup-powerpc.xml; Arrencada des d'un llapis USB Si el sistema rebutja arrencar des del llapis de memòria, el llapis podria tenir un registre inicial d'arrencada invàlid (MBR). Per reparar-ho, utilitzeu l'ordre install-mbr del paquet mbr: # install-mbr /dev/sdX installation-guide-20160121ubuntu2/ca/howto/0000775000000000000000000000000012650335504015507 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/ca/howto/installation-howto.xml0000664000000000000000000003420712650335465022104 0ustar Com Instal·lar Aquest document descriu com instal·lar &debian-gnu; &releasename; per &arch-title; (&architecture;) amb el nou &d-i;. És un passeig ràpid pel procés d'instal·lació el qual hauria de contenir tota la informació que necessiteu per la majoria d'instal·lacions. Quan sigui necessària mes informació us remetrem a explicacions més detallades a altres parts d'aquest document. Preliminars El debian-installer es troba encara en fase beta. Si trobeu errors al llarg de la instal·lació per favor dirigiu-vos a la per consultar la informació de com informar-ho. Si teniu preguntes les quals no estan respostes a aquest document, per favor informeu a la llista de correu debian-boot (&email-debian-boot-list;) o pregunteu al IRC (#debian-boot a la xarxa de OFTC). Arrencada de l'instal·lador Podeu trobar alguns enllaços ràpids a les imatges dels CD a la pàgina inicial de &d-i; . L'equip de debian-cd construeix imatges dels CD que utilitzen el &d-i; a la pàgina de Debian CD. Si voleu trobar més informació d'on descarregar-se els CDs, mireu . Alguns mètodes d'instal·lació requereixen d'altres imatges a mes a mes de les imatges dels CDs. La pàgina inicial de &d-i; teniu enllaços a altres imatges. A la s'explica com podeu trobar imatges a rèpliques de &debian; Les subseccions de baix us donaran detalls de quines imatges necessiteu aconseguir per cada mecanisme d'instal·lació. CDROM Hi ha dues imatges de CD diferents per netinst que poden ser utilitzades per instal·lar &releasename; amb &d-i;. Aquestes imatges s'han fet amb la intenció d'arrencar des del CD i instal·lar els paquets addicionals fent ús d'una xarxa, d'ahí el nom netinst. La diferència entre les dues imatges és que a la imatge completa estan inclosos els paquets base, mentre que si esteu utilitzant la imatge «targeta de negocis» haureu de descarregar-los de la web. Si voleu, podeu aconseguir una imatge completa del CD a la qual no necessiteu la xarxa per instal·lar. Tan sols necessiteu el primer CD del conjunt de CDs de &debian;. Descarregueu la que preferiu i graveu-la a un CD. Per arrencar el CD, necessiteu canviar la configuració de la vostra BIOS, com s'explica a la . Per arrencar un PowerMac des de CD, premeu la tecla c mentre esteu arrencant. Mireu per altres maners d'arrencar des de CD. Disquet Si no podeu arrencar des de CD, podeu descarregar les imatges dels disquets &debian;. Necessiteu les imatges floppy/boot.img, floppy/root.img i possiblement un o més dels disquets amb controladors. El disquet d'arrencada és el que conté la imatge boot.img. Quan arrenqueu aquest disquet, us suggerirà que inseriu un segon disquet — feu ús del que conté root.img dins. Si esteu planejant fer la instal·lació per xarxa, normalment necessitareu el disquet floppy/net-drivers-1.img. Per targetes de xarxa PCMCIA o USB, i altres targetes menys usuals, també necessitareu un segon disquet, floppy/net-drivers-2.img. Si teniu un CD, però no podeu arrencar des d'ell, aleshores arrenqueu des de disquet i feu ús de floppy/cd-drivers.img com disc de controladors, i completeu la instal·lació fent ús del CD. Els disquets son un dels mitjans menys segurs, així que prepareu-vos per un munt de fallades als disquets (mireu la ). Cada fitxer .img que heu descarregat va a un únic disquet; podeu fer ús de l'ordre dd per escriure'l a /def/fd0 o equivalents (podeu trobar més detalls a la ). Com que teniu més d'un disquet, no seria mala idea etiquetar-los. Clau de memòria USB També podeu instal·lar des de una clau de memòria USB. Per exemple un clauer USB pot ser un mitjà d'instal·lació de &debian; molt còmode per portar per tot arreu. La forma més fàcil de preparar el vostre llapis de memòria USB és descarregar el fitxer hd-media/boot.img.gz, i utilitzar gunzip per extraure la imatge de 256 MiB d'aquest fitxer. Escriviu aquesta imatge directament al vostre llapis de memòria, que ha de ser com a mínim de 256 MiB de tamany. Per suposat, açò destruirà tot el que hi havia al llapis de memòria. Després mounteu el llapis de memòria, que ara ha de tenir un sistema de fitxers FAT. Ara, descarregueu una imatge del CD netinst de &debian;, i copieu el fitxer al llapis de memòria; qualsevol nom és bo sempre que acabe amb .iso. Hi ha formes més flexibles per preparar un llapis de memòria per fer ús del debian-installer, i també és possible que funcioni amb llapis de memòria mes petits. Per més detalls, podeu mirar . Algunes BIOS poden arrencar directament de dispositius USB, i d'altres no. Heu de configurar la vostra BIOS per que arrenque des del «disc extraïble» o de USB-ZIP per fer que arrenque des del dispositiu USB. Podeu trobar ajudes i detalls a . Arrencar un sistema Macintosh des de un dispositiu d'emmagatzemament USB requereix usar manualment l'Open Firmware. Per a instrucciones, vegeu . Arrencada des de la xarxa També és possible arrencar el &d-i; completament de la xarxa. Hi ha diferents mètodes per arrencar per xarxa depenent de la vostra arquitectura i configuració d'arrencada de xarxa. Els fitxers que podeu trobar a netboot/ poden utilitzar-se per arrencar de la xarxa el &d-i;. La manera més fàcil per configurar-ho és probablement l'arrencada amb PXE. Desempaqueteu amb el tar el fitxer netboot/pxeboot.tar.gz a /srv/tftp o a un altre lloc al vostre servidor tftp. Configureu el vostre servidor DHCP per que envie als clients el fitxer pxelinux.0, i amb una mica de sort tot anirà be. Si voleu instruccions més detallades, mireu . Arrencada des del disc dur Es possible arrencar l'instal·lador sense fer ús d'un dispositiu extraïble, tan sols tenint un disc dur, que pot contenir un sistema operatiu diferent. Descarregueu hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, i la imatge d'un CD de &debian; al directori principal del vostre disc dur. Assegureu-vos de que la imatge del CD ha de tenir el nom acabat amb .iso. Ara tan sols us queda arrencar el linux amb el initrd. A la s'explica com fer-ho. Instal·lació Una vegada l'instal·lador ha començat, voreu la pantalla de benvinguda. Premeu &enterkey; per arrencar, o llegiu les instruccions per seleccionar altres mètodes i paràmetres (vegeu la ). Al cap d'una mica se ús demanarà que seleccioneu el vostre idioma. Feu ús de les fletxes per seleccionar un idioma i premeu &enterkey; per continuar. A continuació se ús preguntarà el vostre país, amb les eleccions possibles s'inclourà una llista de països on es parla el vostre idioma. Si no es troba a la llista curta, també disposeu d'una llista amb tots els països del mon. És possible que necessiteu confirmar el vostre mapa de teclat. Escolliu el valor per defecte a no ser que en conegueu un millor. Ara seieu mentre el debian-installer detecta el vostre maquinari, i carrega la resta de components des del CD, disquet, USB, etc. Després l'instal·lador intentarà detectar el vostre maquinari de xarxa i configurar la xarxa mitjançant DHCP. Si no esteu en xarxa o no disposeu de DHCP, aleshores podreu configurar manualment la xarxa. El proper pas configura el rellotge i el fus horari. L'instal·lador intentarà connectar-se a un servidor d'hora d'Internet per assegurar que l'hora del rellotge és correcta. El fus horari dependrà del país seleccionat anteriorment i l'instal·lador només demanarà triar-ne un si el país té diverses zones. Aquest és el moment de fer particions als vostres discs. Primer tindreu l'oportunitat de triar si fer particions automàticament al disc sencer, o a l'espai buit disponible (vegeu ). Recomenat si sou nous usuaris o si teniu pressa. Si no voleu fer particions automàticament, trieu Manual des del menú. Si teniu una partició amb DOS o Windows que voleu conservar, aneu amb molt de compte amb la partició automàtica. Si seleccioneu fer particions manualment, podeu fer ús de l'instal·lador per canviar el tamany d'una partició FAT o NTFS tan sols seleccionant la partició i especificat el nou tamany. A la pròxima pantalla voreu la vostra taula de particions, com seran formatades les particions i on es muntaran. Seleccioneu una partició per modificar-la o esborrar-la. Si particioneu automàticament, tan sols podreu escollir Finalitza la partició i escriu els canvis al disc al menú, per utilitzar les opcions que heu triat. Recordeu d'assignar al menys una partició d'intercanvi i muntar una partició a /. Per a informació més detallada sobre com utilitzar el partidor, referiu-vos a ; a l'appendix també hi trobareu informació general sobre el procés de partició. Ara el &d-i; formata les vostres particions i comença a instal·lar el sistema base, la qual cosa tardarà una mica. Desprès s'instal·larà el nucli. El sistema base que heu instal·lat ja es pot utilitzar, però encara és una instal·lació molt mínima. Per tenir un sistema més funcional, el següent pas us permetrà instal·lar paquets addicionals tot i seleccionant tasques. Abans de poder instal·lar paquets, s'ha de configurar l'apt, ja que és allà on es defineix d'on s'obtindran els paquets. La tasca Sistema estàndard serà seleccionada per defecte i normalment s'hauria d'instal·lar. Seleccioneu també la tasca Entorn d'escriptori si voleu un escriptori gràfic després de completar el procés d'instal·lació. Vegeu per a informació addicional. A continuació de la instal·lació del sistema base es configuren els comptes d'usuari. Per omissió s'haurà d'indicar la contrasenya del compte root (administrador) i la informació necessària per crear un compte d'usuari normal. L'últim pas és la instal·lació del gestor d'arrencada. Si l'instal·lador detecta altres sistemes operatius al vostre ordinador, els afegirà al menú d'arrencada i ho farà saber. Per defecte el GRUB s'instal·larà al sector d'arrencada del vostre primer disc dur, cosa que normalment serà una bona elecció. Podreu canviar-lo i instal·lar-lo a un altre lloc si ho desitgeu. El &d-i; ús notificarà que la instal·lació s'ha finalitzat. Traieu el cdrom o qualsevol mitjà d'arrencada que hajau utilitzat i premeu &enterkey; per arrencar de nou la màquina. Ara hauria d'iniciar-se el sistema acabat d'instal·lar, i us hauria de permetre l'entrada. Això s'explica en detall a . Si necessiteu més informació del procés d'instal·lació, vegeu el . Envieu un informe de la instal·lació Si heu fet la instal·lació amb èxit fent ús del &d-i;, preneu-vos una mica de temps per enviar-nos un informe. La manera més senzilla de fer-ho és instal·lant el paquet reportbug (aptitude install reportbug), configurar el reportbug com s'explica a , i executar reportbug installation-reports. Si no heu aconseguit completar la instal·lació o heu trobat algun altre problema, probablement heu trobat una errada al debian-installer. Per poder millorar el instal·lador, és necessari que el coneguem, així que per favor preneu-vos un temps per informar-lo. Podeu fer ús d'un informe d'instal·lació per informar-lo; si la instal·lació falla completament, mireu la . I finalment… Esperem que la vostra instal·lació de &debian; sigui satisfactòria i que trobeu &debian; d'utilitat. Ara és possible que vulgueu llegir . installation-guide-20160121ubuntu2/ca/administrivia/0000775000000000000000000000000012650335504017212 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/ca/administrivia/administrivia.xml0000664000000000000000000001326312650335465022612 0ustar Administrativa Quant a aquest document Aquest manual de l'instal·lador de Debian Sarge està basat en el manual d'instal·lació de la Debian Woody per a disquets, el qual, al seu torn, es basà en anteriors manuals d'instal·lació de Debian i en el manual de la distribució Progeny, que fou publicat sota la llicència GPL en 2003. Aquest document està escrit en DocBook XML. Els formats finals els han generat diversos programes tot fent servir la informació dels paquets docbook-xml i docbook-xsl. A fi de fer aquest document més mantenible, s'ha emprat un seguit de funcionalitats XML, tals com les entitats i els atributs de perfil. Aquests tenen un paper anàleg al de les variables i els condicionals dels llenguatges de programació. El fitxer font XML d'aquest document conté informació sobre cada arquitectura — els atributs de perfil s'han emprat per especificar certes parts del text com a pròpies de cada arquitectura. Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a phrase like "all translators and reviewers from the translation team for {your language} at {your l10n mailinglist}". See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "about-langteam". Contribucions a aquest document Si teniu cap problema o suggeriment quant a aquest document, podeu enviar-los com un informe d'error del paquet installation-guide. Vegeu el paquet reportbug o llegiu la documentació en línia del sistema de seguiment d'errors de Debian. És convenient que comproveu els errors actuals de installation-guide per veure si ja s'ha informat del vostre problema. En aquest cas, podeu confirmar-lo o també aportar-hi més informació a XXXX@bugs.debian.org, on XXXX és el número de l'error ja notificat. O millor encara, obteniu una còpia de la font DocBook del document i feu-ne pedaços de correcció. Trobareu la font al debian-installer WebSVN. Si no esteu familiaritzats amb DocBook, no us amoïneu: hi ha un document introductori breu al directori de manuals que us servirà per poder posar-vos a treballar. És com l'html, però s'empra per a indicar el significat del text, més que no pas la seua presentació visual. També podeu enviar pedaços a la llista de correu de debian-boot (vegeu abaix). Hi ha instruccions sobre com obtenir les fonts a través de SVN al README del directori arrel de les fonts. No tracteu de posar-vos directament en contacte amb els autors d'aquest document. Hi ha una llista de correu de &d-i;, que inclou les discussions sobre el manual. La llista de correu és debian-boot@lists.debian.org. Les instruccions per subscriure-vos-hi són a la pàgina subscripció a les llistes de correu de Debian; també podeu examinar en línia els arxius de les llistes de correu de Debian. Contribucions més destacables Aquest document fou escrit originalment per Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, i Adam Di Carlo. Sebastian Ley va escriure el COM ES FA d'instal·lació. Molts i molts usuaris i desenvolupadors de Debian hi han contribuït. S'ha de fer menció especial de Michael Schmitz (suport del m68k), Frank Neumann (autor original del manual d'instal·lació d'Amiga), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (informació sobre SPARC), Tapio Lehtonen, i Stéphane Bortzmeyer per llurs nombrosos textos i addicions. Hem d'agrair a Pascal Le Bail la informació sobre l'arrencada des de memòries USB. Miroslav Kuře ha escrit abundant documentació sobre les funcionalitats noves de l'instal·lador de Debian Sarge. Hi ha textos i informació excel·lents al COM ES FA de Jim Mintha sobre arrencada en xarxa (no hi ha cap URL a l'abast), a PMF de Debian, a PMF de Linux/m68k, a PMF de Linux per a processadors SPARC, i a PMF de Linux/Alpha, entre d'altres. Hem d'expressar el nostre reconeixement envers els responsables de totes aquestes fonts d'informació, per posar-les a disposició lliure i per llur qualitat. La secció del manual sobre instal·lacions amb chroot () procedeix, en part, de documents propietat de Karsten M. Self. La secció del manual sobre instal·lacions de plip () està basada en el PLIP-Install-HOWTO, a cura de Gilles Lamiral. Nota sobre les marques comercials Totes les marques comercials pertanyen a llurs propietaris comercials respectius. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/0000775000000000000000000000000012650335504016143 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/loading-firmware.xml0000664000000000000000000001244212650335464022124 0ustar Carregar microprogramari no inclòs a l'instal·lador Tal i com es descriu a , alguns dispositius necessiten carregar un determinat microprogramari. En la majoria de casos el dispositiu no funcionarà si el microprogramari no està disponible; en altres, la funcionalitat bàsica no es veurà afectada i només serà necessari carregar el microprogramari per activar funcions addicionals. Si un controlador de dispositiu sol·licita un microprogramari que no està disponible, el &d-i; mostrarà un diàleg que us oferirà la possibilitat de carregar-lo. Si seleccioneu aquesta opció, l'instal·lador analitzarà els dispositius disponibles buscant possibles fitxers o paquets de microprogramari. Si es troba el microprogramari, aquest es copiarà a la ubicació pertinent (/lib/firmware) i es tornarà a carregar el controlador de dispositiu corresponent. Es podran analitzar uns dispositius i sistemes de fitxers o uns altres depenent de l'arquitectura, el mètode d'instal·lació i la fase en que us trobeu. És més fàcil carregar microprogramari des d'un disquet o llapis USB formatat amb FAT, especialment durant les etapes inicials de la instal·lació. En i386 i amd64 el microprogramari també es pot carregar des de targetes MMC o SD. Tingueu en compte que és possible ometre aquest pas si sabeu que el dispositiu pot funcionar sense el microprogramari, o si el dispositiu no és necessari durant la instal·lació. El suport per a carregar microprogramari és encara relativament bàsic i és possible que millori en properes versions de l'instal·lador. Actualment el &d-i;, per exemple, no mostrarà cap avís si escolliu carregar un microprogamari i aquest no es troba als dispositius. Podeu informar de qualsevol problema que trobeu emplenant l'informe d'instal·lació (vegeu ). Preparar un dispositiu Encara que en alguns casos el microprogramari també es pot carregar directament des de la partició d'un disc dur, el mètode més habitual és carregar-lo des d'un dispositiu extraïble com ara un disquet o un llapis USB. Els fitxers de microprogramari s'han d'ubicar o bé al directori arrel o bé en un directori anomenat /firmware dins el sistema de fitxers del dispositiu. El sistema de fitxers recomanat és FAT, ja que és més probable que funcioni durant les etapes inicials de la instal·lació. Podeu trobar arxius tar i fitxers zip amb els paquets actuals per als microprogramaris més habituals a l'URL següent: Simplement descarregueu l'arxiu tar o el fitxer zip per a la versió corresponent i descomprimiu-lo al sistema de fitxers del dispositiu desitjat. Si el microprogramari que us cal no està inclòs a l'arxiu tar, també podeu descarregar-vos paquets específics de l'arxiu (secció non-free). La llista que hi ha a continuació mostra la major part dels paquets de microprogramari, però no es garanteix que el seu funcionament sigui complet i a més pot contenir paquets que no siguin exclusivament de microprogramari: També és possible copiar els fitxers de microprogramari per separat directament al dispositiu. Aquests fitxers els podeu obtenir, per exemple, d'altres sistemes ja instal·lats o del fabricant del maquinari. Microprogramari al sistema ja instal·lat Qualsevol microprogramari carregat durant el procés d'instal·lació serà copiat automàticament al sistema instal·lat. En la majoria de casos això assegurarà que aquells dispositius que requereixen el microprogramari també funcionin després de tornar a arrencar utilitzant el sistema que acabeu d'instal·lar. Tanmateix, si el sistema instal·lat utilitza una versió del nucli diferent a la de l'instal·lador, hi ha la possibilitat que el microprogramari no es pugui carregar per problemes de versions. Si el microprogramari havia estat carregat utilitzant un paquet, el &d-i; també instal·larà aquest paquet al sistema i afegirà automàticament la secció non-free de l'arxiu de paquets al fitxer sources.list de l'APT. Això té l'avantatge que el microprogramari s'actualitzarà automàticament si hi ha disponible una nova versió. Si ometeu la càrrega de microprogramari durant la instal·lació, el dispositiu afectat segurament no funcionarà fins que instal·leu manualment el microprogramari (o el seu paquet). Si la càrrega del microprogrmari es va dur a terme utilitzant fitxers, el microprogramari copiat no s'actualitzarà automàticament a menys que instal·leu el paquet de microprogramari corresponent (si està disponible) després de completar la instal·lació. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/0000775000000000000000000000000012650335504017613 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/tzsetup.xml0000664000000000000000000000332612650335465022065 0ustar Depenent de la localització seleccionada anteriorment durant el procés d'instal·lació, pot ser que se us mostri una llista de zones horàries rellevants a aquesta localització. Si la vostra localització només en té una i esteu realitzant una instal·lació predeterminada, no se us preguntarà res i el sistema assumirà aquesta zona horària. Al mode expert o quan instal·leu amb prioritat mitjana, tindreu l'opció addicional d'escollir el Temps Universal Coordinat (UTC) com a zona horària. Si per algun motiu voleu establir una zona horària que no coincideixi amb la localització seleccionada, hi ha dues opcions. L'opció més fàcil és seleccionar simplement un fus horari diferent una vegada s'ha completat la instal·lació i s'ha arrencat el nou sistema. L'ordre per fer-ho és: # dpkg-reconfigure tzdata Alternativament, la zona horària es pot establir al principi de la instal·lació passant el paràmetre time/zone=valor quan arrenqueu el sistema d'instal·lació. El valor hauria de ser un fus horari vàlid, per exemple Europe/London o UTC. Per instal·lacions automatitzades, podeu establir el fus horari a qualsevol valor mitjançant una configuració prèvia. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml0000664000000000000000000000212612650335465024053 0ustar Configuració del rellotge del sistema L'instal·lador pot preguntar-vos si el rellotge està en UTC. Normalment aquesta pregunta s'evita si és possible i l'instal·lador intenta resoldre si el rellotge està en UTC basant-se en paràmetres com altres sistemes operatius instal·lats. En mode expert sempre podreu escollir si el rellotge està en UTC o no. Els rellotges dels Macintosh normalment estan configurats a hora local. Si voleu arrencada dual, seleccioneu hora local en comptes d'UTC. Els sistemes que (també) tenen Dos o Windows normalment estan configurats a hora local. Si voleu arrencada dual, seleccioneu hora local en comptes d'UTC. En aquest punt el &d-i; també intentarà fixar l'hora actual al rellotge de l'ordinador. Això es farà utilitzant UTC o l'hora local, depenent de l'opció seleccionada. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/iso-scan.xml0000664000000000000000000000426212650335464022062 0ustar Cerca de la imatge ISO de l'instal·lador de &debian; Quan instal·leu segons el mètode hd-media, hi haurà un moment en què necessitareu trobar i muntar la imatge ISO de l'instal·lador de &debian; per tal d'obtenir la resta de fitxers de la instal·lació. Això és exactament el que fa el component iso-scan. Al principi, l'iso-scan munta automàticament tots els dispositius de bloc (p.ex. particions) que tinguin algun sistema de fitxers conegut i cerca de forma seqüencial noms de fitxer acabats en .iso (o, per aquest propòsit, .ISO). Preneu atenció que el primer intent només escaneja fitxers en el directori arrel i en el primer nivell de subdirectoris (p.ex. troba /qualsevol_cosa.iso i /data/qualsevol_cosa.iso, però no /data/tmp/qualsevol_cosa.iso). Després que hagi trobat una imatge iso, l'iso-scan comprova el seu contingut per determinar si la imatge és una imatge iso de &debian; vàlida o no. En el primer cas hem acabat, en el segon l'iso-scan cerca una altra imatge. En el cas que l'intent previ per trobar una imatge iso de l'instal·lador falli, l'iso-scan us preguntarà si voleu realitzar una cerca més exhaustiva. En aquest cas, no es mira només els directoris superiors, sinó que es recorre el sistema de fitxers complet. Si l'iso-scan no descobreix la imatge iso de l'instal·lador, torneu a arrencar al vostre sistema operatiu original i comproveu si la imatge té un nom correcte (acabat en .iso), si es troba en un sistema de fitxers que el &d-i; pugui reconèixer, i si no és corrupte (verifiqueu la suma de comprovació). Els usuaris de Unix experimentats poden fer-ho des de la segona consola, sense tornar a arrencar. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/autopartkit.xml0000664000000000000000000000014112650335465022706 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/partman-lvm.xml0000664000000000000000000000757312650335465022615 0ustar Configurar el Gestor de Volums Lògics (LVM) Si esteu utilitzant l'ordinador com a administrador de sistemes o usuari avançat, segur que us heu trobat en la situació que alguna partició del disc (normalment la més important) ha exhaurit tot l'espai lliure, mentre que d'altres particions estan molt poc utilitzades i heu hagut de reconduir la situació movent continguts, creant enllaços simbòlics, etc. Per evitar la situació descrita anteriorment podeu utilitzar el Gestor de Volums Lògics (LVM). Resumit d'una manera fàcil, amb LVM podeu combinar particions (anomenades volums físics en l'entorn de LVM) per formar un disc virtual (anomenat grup de volums), que es pot dividir en particions virtuals (volums lògics). La característica interessant és que els volums lògics (i per descomptat els grups de volums associats) es poden expandir a través de múltiples discs físics. En cas d'adonar-vos que necessiteu més espai per a l'antiga partició /home de 160GiB, simplement podeu afegir un nou disc de 300GiB i ajuntar-lo al grup de volums i seguidament redimensionar el volum lògic que disposa el sistema de fitxers /home i per art de màgia — els usuaris disposaran de més espai en la seva nova partició de 460GiB. Aquest exemple està un pèl sobresimplificat. Llegiu el document LVM HOWTO si encara no ho heu fet. La configuració d'LVM al &d-i; es prou senzilla i està completament suportada dins del partman. Primer, heu de marcar les particions que voleu utilitzar com volums físics per LVM. Açò es fa al menú Paràmetres de la partició on hauríeu de seleccionar Utilitza-ho com a: volum físic per a LVM . Quan torneu a la pantalla principal de partman, voreu una opció nova Configura el gestor de volums lògics. En seleccionar-la, primer se us demanarà que confirmeu els canvis pendents a la taula de particions (si n'hi ha) i després es mostrarà el menú de configuració d'LVM. A la part superior del menú es mostra un resum de la configuració d'LVM. El menú en si mateix és sensible al context i tan sols mostra les accions vàlides. Les possibles accions són: Mostra els detalls de la configuració: mostra l'estructura del dispositiu LVM, noms i mides dels volums lògics i més Crea un grup de volums Crea volums lògics Suprimeix el grup de volums Suprimeix el volum lògic Estén grup de volums Redueix el grup de volums Finalitza: torna a la pantalla principal de partman Utilitzeu les opcions d'aquest menú per crear primer un grup de volums i després crear volums lògics dins d'aquest. Després de tornar a la pantalla principal de partman, qualsevol volum lògic es mostrarà de la mateixa forma que les particions normals (i les podreu tractar com a tals). installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/ia64/0000775000000000000000000000000012650335504020356 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml0000664000000000000000000001170212650335465024206 0ustar Instal·lació del carregador <command>ELILO</command> en un disc dur El carregador per a l'&architecture; s'anomena elilo. Està basat en el carregador lilo, de l'arquitectura x86, i fa servir un fitxer de configuració semblant. Tanmateix, en lloc d'escriure un MBR o un registre d'arrencada de partició al disc, copia els fitxers necessaris a una partició FAT separada i modifica el menú del gestor d'arrencada EFI del microprogramari perquè apunte als fitxers de la partició EFI. El carregador elilo té en realitat dues parts. L'ordre /usr/sbin/elilo gestiona la partició i hi copia els fitxers. El programa elilo.efi es copia a la partició EFI i després és executat pel gestor d'arrencada EFI a fi de dur a terme realment la feina de carregar i iniciar el nucli del Linux. La instal·lació i configuració de l'elilo constitueix el darrer pas de la instal·lació dels paquets de la instal·lació bàsica. El &d-i; us presentarà una llista de possibles particions del disc adients per a esdevenir una partició EFI. Seleccioneu la partició que heu configurat abans durant la instal·lació, que serà normalment una partició al mateix disc dur que conté el sistema de fitxers arrel. Trieu la partició correcta! Els criteris per seleccionar una partició són: tenir el sistema de fitxers en format FAT amb el senyalador boot (arrencada) activat. El &d-i; pot mostrar nombroses opcions segons el que haja trobat en analitzar els discs del sistema, incloent-hi les particions EFI d'altres discs del sistema i les particions de diagnòstic EFI. Recordeu que l'elilo pot formata la partició durant la instal·lació i que això esborrarà qualsevol contingut que hi haja! Continguts de la partició EFI La partició EFI és una partició de format de sistema de fitxers FAT, situada a un dels discs durs del sistema, normalment el mateix que conté el sistema de fitxers arrel. No sol estar muntada a un sistema que estiga en execució, ja que solament la necessita el gestor d'arrencada EFI per carregar el sistema i la part de l'instal·lador que l'elilo escriu al sistema de fitxers directament. La utilitat /usr/sbin/elilo escriu els següents fitxers al directori efi/debian de la partició EFI durant la instal·lació. Tingueu en compte que el gestor de càrrega EFI trobarà aquests fitxers emprant el camí fsn:\efi\debian. Podrà haver-hi altres fitxers en aquest sistema de fitxers a mesura que, amb el temps, s'actualitze o es reconfigure el sistema. elilo.conf Aquest és el fitxer de configuració que llegeix el carregador quan s'inicia. És una còpia de l'/etc/elilo.conf amb els noms de fitxer reescrits per referir-se als fitxers de la partició EFI. elilo.efi Aquest és el programa carregador que el gestor d'arrencada EFI executa per arrencar el sistema. És el programa que hi ha al darrere de l'ítem &debian; GNU/Linux del menú d'ordres del gestor d'arrencada EFI. initrd.img Aquest és el sistema de fitxers arrel inicial emprat per arrencar el nucli. És una còpia del fitxer referenciat a /etc/elilo.conf. En una instal·lació estàndard de &debian; seria el fitxer de /boot al qual apunta l'enllaç simbòlic /initrd.img. readme.txt És un petit fitxer de text que us informa que els continguts del directori són gestionats per l'elilo i que qualsevol canvi local es perdrà la propera vegada que s'execute l'/usr/sbin/elilo. vmlinuz És el nucli comprimit. És una còpia del fitxer referenciat a /etc/elilo.conf. En una instal·lació estàndard de &debian;, seria el fitxer de /boot al qual apunta l'enllaç simbòlic /vmlinuz. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/save-logs.xml0000664000000000000000000000141412650335465022243 0ustar Desar els registres de la instal·lació Si la instal·lació resulta reeixida, els fitxers de registre creats durant el procés d'instal·lació es desaran automàticament a /var/log/debian/ en el nou sistema &debian;. Si elegiu Desa els registres de depuració des del menú principal, podreu desar els fitxers de registre a un disquet, xarxa, disc dur o altres medis. Això pot ser útil si trobeu problemes fatals durant la instal·lació i desitgeu estudiar els registres en un altre sistema, o adjuntar-los a un informe d'instal·lació. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/network-console.xml0000664000000000000000000001350612650335465023501 0ustar Instal·lació a través de la xarxa Un dels components més interessants és network-console. Permet realitzar una bona part de la instal·lació per xarxa, via SSH. L'ús de la xarxa implica que haureu de seguir els primers passos de la instal·lació des de la consola, almenys fins a tenir configurada la xarxa (tot i que podeu automatitzar també aquesta part, ). Aquest component no es carrega al menú principal de la instal·lació predeterminada, s'ha de fer explícitament. Si esteu instal·lant des de CD, haureu d'arrencar amb prioritat mitja o bé triar Carrega components de l'instal·lador des d'un CD al menú principal d'instal·lació, i seleccionar network-console: Continua la instal·lació remotament utilitzant SSH a la llista de components addicionals. Per a instal·lacions a &arch-title;, aquest és el mètode predeterminat després de configurar la xarxa. Després de seleccionar aquesta nova entrada, haureuHaureu d'introduir una contrasenya nova, que s'utilitzarà per connectar al sistema d'instal·lació i per a la seva confirmació. Això és tot. A continuació veureu una pantalla d'entrada que us instruirà a entrar remotament com a usuari installer i la contrasenya que acabeu de proporcionar. Un altre detall important que s'ha de tenir en compte en aquest punt és l'empremta digital del sistema. Caldrà transferir-la de manera segura a la persona encarregada de continuar amb la instal·lació remota. Si decidiu continuar la instal·lació localment, sempre podeu prémer &enterkey;, que us tornarà al menú principal, on novament podreu seleccionar un altre component. Tornem ara a l'altra banda del cable. En primer lloc, és necessari que configureu el vostre terminal per a UTF-8, ja que aquesta és la codificació que utilitza el sistema d'instal·lació. Si no ho feu, la instal·lació remota encara serà possible, però segurament certs diàlegs o caràcters no es visualitzaran correctament. Establir una connexió amb el sistema d'instal·lació és tan fàcil com teclejar: $ ssh -l installer ordinador_a_instal·lar On ordinador_a_instal·lar és el nom o l'adreça IP de l'ordinador que s'està instal·lant. Abans de fer l'entrada de debò, es mostrarà l'empremta digital del sistema remot, i haureu de confirmar que és correcta. El servidor ssh de l'instal·lador no envia paquets keep-alive en la seva configuració predeterminada. En principi una connexió al sistema que s'està instal·lant hauria de mantenir-se oberta indefinidament. Tanmateix, en certes situacions — depenent de la configuració de la xarxa local — és possible que es perdi la connexió després d'un cert període d'inactivitat. Un cas típic en que això pot passar és quan hi ha algun tipus de NAT (Network Address Translation, traducció de l'adreça de xarxa) entre el client i el sistema que s'està instal·lant. Depenent del punt de la instal·lació en que es perdi la connexió, podreu continuar o no després de tornar a connectar. Podeu evitar aquest tipus de desconnexions afegint l'opció -o ServerAliveInterval=valor quan comenceu la connexió ssh, o afegint la mateixa opció al fitxer de configuració de l'ssh. Fixeu-vos, però, que en alguns casos afegir aquesta opció també pot causar la pèrdua de la connexió (per exemple, si els paquets keep-alive s'envien durant un breu tall de la xarxa, del qual ssh s'hauria recuperat altrament), així que només s'hauria d'utilitzar quan sigui necessari. Si instal·leu molts ordinadors alhora i casualment tenen la mateixa adreça IP o el mateix nom, ssh rebutjarà la connexió. El problema és que hi haurà empremtes digitals diferents per a un mateix identificador, fet que normalment s'interpreta com un atac. Si esteu segurs que no és el cas, esborreu la línia corresponent del fitxer ~/.ssh/known_hosts L'ordre següent esborrarà una entrada existent corresponent a un ordinador: ssh-keygen -R <nom|adreça IP>. i torneu a intentar-ho. Després d'entrar, veureu la pantalla inicial, des d'on teniu dos possibilitats anomenades Inicia el menú i Inicia un intèrpret d'ordres. La primera us durà al menú principal de l'instal·lador, on podreu continuar la instal·lació normalment. L'altra, iniciarà un intèrpret d'ordres des del que podreu examinar, i potser arreglar, el sistema remot. Només hauríeu de començar una sessió SSH per al menú d'instal·lació, però podeu iniciar més intèrprets d'ordres. Després d'iniciar la instal·lació remotament sobre SSH, no hauríeu de tornar a la sessió que hi ha a la consola local. Podria corrompre's la base de dades que manté la configuració del nou sistema. Això pot provocar alhora problemes al sistema instal·lat, o fins i tot que la instal·lació no finalitzi correctament. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/nobootloader.xml0000664000000000000000000000206212650335465023032 0ustar Continuar sense el carregador d'arrencada Aquesta opció es pot utilitzar per finalitzar la instal·lació tot i no instal·lar un carregador d'arrencada, ja sigui perquè l'arq/subarq no en proporciona cap, o perquè no us és necessari (ex. utilitzareu el carregador d'arrencada existent). Si preteneu configurar manualment el carregador d'arrencada, hauríeu de comprovar el nom del nucli instal·lat a /target/boot. També hauríeu de comprovar si hi ha el fitxer initrd i, si és el cas, probablement indicar-li al carregador d'arrencada. Informació addicional que us farà falta correspon al disc i partició que heu seleccionat anteriorment pel sistema de fitxers / i, en el cas d'escollir instal·lar el /boot en una partició separada, el sistema de fitxers /boot. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/shell.xml0000664000000000000000000000525312650335465021457 0ustar Utilització de l'intèrpret d'ordres i visualització dels fitxers de registre Hi ha diversos mètodes que podeu utilitzar per obtenir un intèrpret d'ordres mentre executeu l'instal·lador. En la majoria de sistemes, i si no esteu instal·lant sobre consola sèrie, el més fàcil és canviar a la segona consola virtual prement Alt Esquerre F2 És a dir: premeu la tecla Alt que hi ha a la part esquerra de la barra espaiadora i la tecla de funció F2 al mateix temps. (en un teclat Mac, Option F2). Utilitzeu Alt Esquerre F1 per tornar a l'instal·lador. Per a l'instal·lador gràfic vegeu també . Si no podeu canviar de consola, també teniu l'opció Executa un intèrpret d'ordres al menú principal, que serveix precisament per a iniciar un intèrpret d'ordres. Podeu tornar al menú principal des de la major part dels quadres de diàleg emprant el botó &BTN-GOBACK; una o més vegades. Introduïu exit per tancar l'intèrpret i tornar a l'instal·lador. En aquest moment heu arrencat des del disc RAM, per tant el conjunt d'utilitats Linux que teniu disponibles és limitat. Podeu veure els programes a que hi ha amb l'ordre ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin o bé teclejant help. L'intèrpret d'ordres és un clon de Bourne shell anomenat ash i disposa d'algunes característiques molt pràctiques, com l'autocompleció i l'historial. Per editar i veure fitxers, utilitzeu l'editor de text nano. Podeu trobar els fitxers de registre del sistema d'instal·lació al directori /var/log. Encara que des d'un intèrpret podeu fer pràcticament qualsevol cosa que les ordres us permetin, aquesta opció està disponible només per si alguna cosa surt malament o per a depuració. Fer coses manualment des de l'intèrpret pot interferir en el procés d'instal·lació, i això pot produir errors o acabar en una instal·lació incompleta. En particular, hauríeu de deixar sempre que sigui l'instal·lador qui activi la partició d'intercanvi i no fer-ho vosaltres manualment. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/powerpc/0000775000000000000000000000000012650335504021272 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml0000664000000000000000000000137212650335465025315 0ustar Instal·lar <command>Yaboot</command> en un disc dur Els PowerMacs més nous (a partir de mitjans de 1998) fan servir yaboot com el seu carregador d'arrencada. L'instal·lador configurarà yaboot automàticament, per tant, l'únic que necessiteu es una partició petita de 820 KiB anomenada bootstrap amb tipus Apple_Bootstrap creada anteriorment en el component de fer particions. Si aquesta passa es completa amb èxit, llavors el vostre disc serà arrencable i OpenFirmware es configurarà per arrencar &debian-gnu;. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml0000664000000000000000000000105012650335465024762 0ustar Instal·lar <command>Quik</command> en un disc dur El carregador d'arrencada per a màquines Power Macintosh OldWorld és quik. També podeu fer-lo servir en CHRP. L'instal·lador provarà de configurar quik automàticament. Les configuracions s'ha comprovat que funcionen en els Powermacs 7200, 7300 i 7600 i en alguns clons de Power Computing. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/ddetect.xml0000664000000000000000000000014112650335465021753 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/x86/0000775000000000000000000000000012650335504020240 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml0000664000000000000000000000445112650335465023726 0ustar Instal·lació del carregador d'arrencada <command>LILO</command> a un disc dur El segon carregador d'arrencada de &architecture; s'anomena LILO. És una programa antic i complex que ofereix moltes funcionalitats, inclosa la gestió d'arrencada del DOS, Windows i OS/2. Si teniu alguna necessitat especial llegiu atentament les instruccions del directori /usr/share/doc/lilo/; també podeu fer una ullada al LILO mini-HOWTO. Actualment la instal·lació del LILO només crearà entrades de menú per altres sistemes operatius si aquests poden ser carregats en cadena. Això significa que haureu d'afegir manualment una entrada de menú per a sistemes operatius com GNU/Linux i GNU/Hurd després de la instal·lació. El &d-i; us dona tres opcions diferents on instal·lar el carregador d'arrencada LILO: Master Boot Record (MBR) En aquest cas el LILO disposarà del control complet del procés d'arrencada. una nova partició de &debian; Escolliu aquesta opció si voleu utilitzar un altre gestor d'arrencada. El LILO s'instal·larà a l'inici de la nova partició de &debian; i funcionarà com a carregador d'arrencada secundari. Una altra opció És útil per a usuaris avançats que pretenen instal·lar el LILO en una altra ubicació. En aquest cas se us demanarà la nova ubicació. Podeu utilitzar els noms tradicionals com /dev/sda. Si després d'aquest pas ja no podeu arrencar el Windows 9x (o DOS), per tornar a instal·lar el master boot record haureu d'utilitzar un disc d'arrencada del Windows 9x (o DOS) i utilitzar l'ordre fdisk /mbr — recordeu que significarà que haureu de tornar a &debian; d'una altra manera! installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml0000664000000000000000000000155012650335465023723 0ustar Instal·lació del carregador d'arrencada <command>grub</command> en un disc dur El carregador d'arrencada principal de &architecture; s'anomena grub. El grub és un carregador d'arrencada robust i flexible i una bona opció per als usuaris nouvinguts o similars. El grub s'instal·larà per defecte al Master Boot Record (MBR), on agafarà el control del procés d'arrencada. Si ho preferiu el podeu instal·lar a un altre lloc. Per a més informació vegeu el manual del grub. Si no voleu instal·lar el grub, utilitzeu el botó &BTN-GOBACK; per tornar al menú principal i des d'allà seleccioneu el carregador d'arrencada que voleu utilitzar. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/apt-setup.xml0000664000000000000000000001677612650335465022306 0ustar Configuració de l'apt Una de les eines més utilitzades per a instal·lar paquets en sistemes &debian-gnu; és un programa anomenat apt-get, que forma part de paquet apt Fixeu-vos que el programa que realment instal·la els paquets és dpkg. Tanmateix, aquesta és una eina de més baix nivell. L'apt-get és una eina de més alt nivell que invoca dpkg com correspon. Permet obtenir paquets del CD, la xarxa, o qualsevol altre lloc. També facilita la instal·lació automàtica de les anomenades dependències, altres paquets que fan falta per a que el que estigueu instal·lant funcioni correctament. Altres entorns per a la gestió de paquets, com l'aptitude i el synaptic també s'utilitzen. Aquests entorns són més recomanables per a usuaris novells, ja que integren algunes característiques addicionals (cerca de paquets i comprovacions del seu estat) amb una interfície d'usuari més agradable. De fet, aptitude és ara la utilitat recomanada per a la gestió de paquets. L'apt s'ha de configurar per saber d'on obtenir els paquets. El resultat d'aquesta configuració s'escriu al fitxer /etc/apt/sources.list. Podeu examinar-lo i editar-lo al vostre gust després de completar la instal·lació. Si esteu instal·lant amb la prioritat predeterminada, l'instal·lador s'encarregarà de bona part de la configuració automàticament, depenent del mètode d'instal·lació i possiblement aprofitant les opcions indicades anteriorment durant la instal·lació. En la majoria de casos l'instal·lador afegirà una rèplica de seguretat i, si esteu instal·lant una distribució estable, una rèplica per al servei d'actualitzacions volàtils (volatile). Si instal·leu amb una prioritat més baixa (p.ex. en mode expert), podreu prendre més decisions. Podreu triar si voleu utilitzar els serveis d'actualitzacions de seguretat i/o volàtils, o si voleu afegir paquets de les seccions contrib i non-free de l'arxiu. Instal·lar des de més d'un CD o DVD Si esteu instal·lant des d'un CD o un DVD que és part de un joc més complet, l'instal·lador us preguntarà si voleu afegir nous CD o DVD. Si teniu CD o DVD addicionals a ma, possiblement voldreu fer-ho per tal que l'instal·lador pugui utilitzar-ne els paquets continguts. Si no teniu CD o DVD addicionals, això no és un problema: no es requereix la seua utilització. Si tampoc utilitzeu una rèplica de xarxa (com s'explica en pròxima secció), això pot implicar que no tots els paquets que pertanyen a les tasques que seleccioneu al pròxim pas de la instal·lació podran instal·lar-se. Els paquets estan inclosos en CD (i DVD) ordenats per la seua popularitat. Açò vol dir que per la major part d'usos tan sols es necessiten els primers CD i que molt poca gent utilitza qualsevol dels paquets inclosos en els últims CD del joc. Això també vol dir que comprar o descarregar i cremar un joc complet de CD és malbaratar els diners i que mai els utilitzareu. En la major part dels casos la millor opció és descarregar només dels primers 3 a 8 CD i instal·lar la resta dels paquets que necessiteu d'Internet utilitzant una rèplica. El mateix és valid pels DVD: el primer DVD o potser els dos primers DVD cobreixen la majoria de les necessitats. La regla d'or és que per una instal·lació d'escriptori (que utilitze l'entorn d'escriptori GNOME) tan sols fan falta els tres primers CD. Pels escriptoris alternatius (KDE o Xfce), fan falta CD addicionals. El primer DVD fàcilment cobreix totes les necessitats dels tres entorns d'escriptori. Si afegiu múltiples CD o DVD, l'instal·lador us demanarà intercanviar-los quan necessite paquets d'un CD/DVD diferent al que estigui actualment a la unitat de disc. Tingueu en compte que tan sols es poden utilitzar CD o DVD que corresponguin al mateix joc. L'ordre en que es processen no té importància, però fer-ho en ordre ascendent reduirà les possibilitats d'error. Utilitzar una rèplica de xarxa Una pregunta que es farà en la majoria de les instal·lacions és si s'ha d'utilitzar o no una rèplica de xarxa com a origen dels paquets. La resposta predeterminada normalment serà correcta, però hi ha certes excepcions. Si no esteu instal·lant des d'un CD o DVD complet o utilitzant una imatge de CD/DVD, hauríeu de fer servir una rèplica de xarxa, altrament acabareu amb un sistema molt mínim. Tanmateix, si teniu una connexió a Internet limitada, és millor que no seleccioneu la tasca desktop en el següent pas de la instal·lació. Si instal·leu des d'un CD o utilitzat una imatge de CD (no DVD), no és necessari utilitzar una rèplica de xarxa, però és molt recomanable ja que un sol CD només conté un nombre molt limitat de paquets. Si teniu una connexió d'Internet limitada, pot ser la millor opció és encara no triar una rèplica de xarxa ací, i acabar la instal·lació tan sols amb el que disposeu al CD i instal·lar de forma selectiva els paquets addicionals després de la instal·lació (és a dir, després d'haver reiniciat el nou sistema). Si esteu instal·lant des de DVD o utilitzant una imatge de DVD, qualsevol paquet necessari per la instal·lació hauria de trobar-se al primer DVD. El mateix és cert si heu afegit múltiples CD com s'ha explicat a la secció anterior. L'ús d'una rèplica de xarxa és opcional. Un dels avantatges d'afegir una rèplica de xarxa és que les actualitzacions que s'hagen produït des de que es van crear els CD/DVD i que s'han inclòs en un nou llançament, també estaran disponibles per la instal·lació, açò allarga la vida del vostre joc de CD/DVD sense comprometre la seguretat o la estabilitat del sistema instal·lat. Resumint: seleccionar una rèplica de xarxa és normalment una molt bona idea, excepte si no teniu una bona connexió a Internet. Si la versió actual d'un paquet és als CD/DVD, l'instal·lador sempre l'utilitzarà. La quantitat de dades que es descarregarà si seleccioneu una rèplica depèn de les tasques que seleccioneu en el pròxim pas de la instal·lació, quins paquets fan falta per eixes tasques, quins d'eixos paquets estan presents als CD i DVD que heu afegit, i si qualsevol versió dels paquets inclosos als CD o DVD estan a la rèplica (tant en una rèplica de paquets normals, en una rèplica de seguretat o a les actualitzacions volàtils). Tingueu en compte que l'últim punt vol dir que, encara que no trieu fer servir una rèplica de xarxa, alguns paquets encara es descarregaran des d'Internet si hi ha actualitzacions de seguretat o volàtils disponibles i aquests serveis s'han configurat. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/localechooser.xml0000664000000000000000000001014412650335464023164 0ustar Selecció de les opcions de localització En la majoria dels casos, les primeres qüestions que us apareixeran faran referència a les opcions de localització a utilitzar en la instal·lació i pel sistema instal·lat. Les opcions de localització consisteixen en l'idioma, la ubicació i els locales. L'idioma seleccionat s'utilitzarà en la resta del procés d'instal·lació, es disposa d'una traducció dels diferents quadres de diàleg. En cas de no existir una traducció de l'idioma seleccionat, l'instal·lador utilitzarà la traducció de l'anglès. La ubicació geogràfica seleccionada (a sovint un país) s'utilitzarà posteriorment en el procés d'instal·lació per seleccionar el fus horari correcte i una rèplica de &debian; apropiada pel país indicat. L'idioma i el país s'utilitzaran per ajudar a determinar el locale predeterminat del sistema i definir la distribució correcta del teclat. Primer se us demanarà que seleccioneu el vostre idioma preferit. Els noms dels idiomes estan llistats en anglès (banda esquerra) i en el propi idioma (banda dreta); els noms de la banda dreta es mostren utilitzant la tipografia pròpia de l'idioma. La llista està ordenada en funció dels noms en anglès. Al capdemunt de la llista hi ha un opció extra que permet seleccionar el locale C en comptes d'un idioma. Si seleccioneu el locale C la instal·lació es realitzarà en anglès; el sistema instal·lat no disposarà del suport per a la localització, ja que el paquet locales no estarà instal·lat. A continuació se vos demanarà que escolliu una ubicació geogràfica. Si havíeu escollit un idioma reconegut com a oficial a més d'un país En termes tècnics: en cas que hi hagi múltiples locales per l'idioma amb diferents codis de país. , se us mostrarà una llista amb tan sols eixos països. Per seleccionar un país que no és a la llista, trieu l'opció altres (l'ultima opció). Us trobareu aleshores amb una llista de continents; seleccionat el continent, arribareu a una llista amb els països rellevants del continent. Si l'idioma tan sols té un país associat amb ell, es mostrarà una llista de països del continent o regió on es troba el país, que estarà marcat per defecte. Empreu l'opció Enrere per a escollir un país d’un altre continent. És important que escolliu el país on viviu o on vos trobeu perquè determina el fus horari que es configurarà al sistema instal·lat. Si heu escollit una combinació d'idioma i país per al qual no hi ha cap locale definit, i existeixen múltiples locales per a l'idioma, l'instal·lador vos permetrà escollir quin d'aquests locales preferiu com a locale predeterminat del sistema instal·lat Amb la prioritat mitjana i baixa sempre podreu escollir el vostre locale preferit entre aquells disponibles per a l'idioma escollit (si n'hi ha més d'un). . A la resta dels casos s'escollirà un locale per defecte basat en l'idioma i país escollits. Tot locale predeterminat escollit com es descriu al paràgraf de dalt emprarà UTF-8 com a codificació de caràcters. Si esteu instal·lant amb una prioritat baixa, se vos donarà l'opció d'escollir locales addicionals, incloent els anomenats locales tradicionals Els locales tradicionals són aquells que no empren UTF-8, sinó un dels estàndards més antics per a la codificació de caràcters com ISO 8859-1 (emprat pels idiomes de l'Europa occidental) o EUC-JP (emprat pel Japonés). , a generar per al sistema instal·lat. En aquest cas, se vos preguntarà quin dels locales escollits voleu que siga el locale predeterminat per al sistema instal·lat. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/sparc/0000775000000000000000000000000012650335504020723 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml0000664000000000000000000000224212650335465024414 0ustar Instal·lar el carregador <command>SILO</command> al disc dur El carregador estàndard a &architecture; es diu silo. La documentació és a /usr/share/doc/silo/. La configuració de SILO és semblant a la utilitzada al LILO, amb poques excepcions. Primer, SILO permet que arrenqueu qualsevol imatge del nucli al vostre disc, independentment si és o no a la llista que hi ha al /etc/silo.conf. Açò és perquè SILO pot llegir particions Linux. També llegeix el /etc/silo.conf quan s'arrenca, així que no necessiteu tornar a executar el silo després d'instal·lar un nou nucli com es faria amb el LILO. El SILO també pot llegir particions UFS, que vol dir que pot arrencar particions SunOS/Solaris. Açò és útil si voleu instal·lar GNU/Linux al costat d'una instal·lació existent de SunOS/Solaris. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/netcfg.xml0000664000000000000000000000514412650335465021615 0ustar Configuració de la xarxa Quan entreu en aquest pas, si el sistema detecta que teniu més d'un dispositiu de xarxa, se us demanarà que elegiu quin dispositiu serà la vostra interfície de xarxa primària, és a dir, la que voleu utilitzar per a la instal·lació. Les altres interfícies no es configuraran en aquest moment. Podeu configurar les altres interfícies un cop hagi finalitzat la instal·lació; vegeu la pàgina de manual interfaces 5. De manera predeterminada, el &d-i; intenta configurar la xarxa del vostre ordinador automàticament via DHCP. Si la prova té èxit, ja estareu. Si la prova falla es pot deure a molts factors, des d'un cable de xarxa desconnectat, fins a una mala configuració del DHCP. O potser no disposeu d'un servidor DHCP a la vostra xarxa local. Per a més explicacions comproveu els missatges d'error a la quarta consola. En qualsevol cas, se us preguntarà si ho voleu tornar a intentar, o si voleu realitzar una configuració manual. Els servidors DHCP de vegades son realment lents en les seves respostes, per tant, si esteu segurs que tot és correcte, intenteu-ho de nou. La configuració manual de la xarxa us preguntarà algunes qüestions sobre la vostra xarxa, notablement L'adreça IP, La màscara de la subxarxa, La passarel·la, L'adreça del servidor de noms, i un nom per l'ordinador. A més, si teniu una interfície de xarxa sense fils, se us demanarà que indiqueu el vostre Wireless ESSID i una clau WEP. Ompliu-ho amb les respostes de . Alguns detalls tècnics que podeu, o no, trobar útils: el programa suposa que l'adreça IP de la xarxa és l'AND bit a bit de la IP del vostre sistema i la màscara. L'adreça de difusió es calcularà com l'OR bit a bit de l'adreça IP del vostre sistema amb la negació bit a bit de la màscara. També endevinarà la passarel·la. Si no podeu trobar alguna d'aquestes respostes, utilitzeu les propostes predeterminades — si és necessari, podeu canviar-les un cop el sistema s'hagi instal·lat editant el fitxer /etc/network/interfaces. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/mipsel/0000775000000000000000000000000012650335504021104 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml0000664000000000000000000000014112650335465024557 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/clock-setup.xml0000664000000000000000000000142112650335465022572 0ustar Configuració del rellotge i el fus horari En primer lloc l'instal·lador intentarà connectar-se a un servidor d'hora d'Internet (utilitzant el protocol NTP) per tal de fixar l'hora del sistema correctament. Si no ho aconsegueix, assumirà que l'hora i data obtingudes del rellotge del sistema en el moment d'arrencar l'instal·lador són correctes. No és possible establir l'hora del sistema manualment durant el procés d'instal·lació. L'instal·lador no modificarà el rellotge del sistema a la plataforma s390. &module-tzsetup.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/partconf.xml0000664000000000000000000000014112650335465022153 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/hppa/0000775000000000000000000000000012650335504020543 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml0000664000000000000000000000120212650335465024214 0ustar L'instal·lador <command>palo</command> El carregador d'arrencada a PA-RISC és palo. PALO és similar en configuració i forma d'ús a LILO, amb algunes excepcions. Per començar, PALO us permet arrencar qualsevol imatge de nucli en la vostra partició d'arrencada. Això és deu a que PALO pot llegir particions Linux. hppa FIXME ( need more info ) installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml0000664000000000000000000000014112650335464022710 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml0000664000000000000000000000014112650335464023044 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/s390/0000775000000000000000000000000012650335504020311 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/s390/dasd.xml0000664000000000000000000000014112650335465021750 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml0000664000000000000000000000110412650335465024006 0ustar L'instal·lador <command>zipl</command> El carregador d'arrencada en &arch-title; és zipl. ZIPL és semblant en configuració i forma d'ús a LILO, amb poques excepcions. Si voleu conèixer més sobre ZIPL, si us plau vegeu LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands del lloc web de developerWorks de IBM. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml0000664000000000000000000000014112650335465023003 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/partman-crypto.xml0000664000000000000000000003101512650335465023323 0ustar Configuració de volums xifrats El &d-i; permet que preparar particions xifrades. Cada fitxer que escriviu a estes particions és immediatament desat al dispositiu de forma xifrada. L'accés a les dades xifrades es possible tan sols després d'introduir la frase de pas utilitzada quan la partició xifrada es va crear originalment. Aquesta característica és útil per protegir dades sensibles en el cas de que us roben el vostre portàtil o disc dur. El lladre podrà tenir accés físic al disc dur, però sense conèixer la frase de pas correcta, les dades al disc dur es mostraran com caràcters aleatoris. Les dos particions més importants a xifrar són: la partició d'usuari (home), on són les vostres dades privades, i la partició d'intercanvi, on les dades sensibles es podrien emmagatzemar temporalment a la operació. Per suposat, res impedeix que xifreu qualsevol altra partició que tingueu interès. Per exemple /var on els servidors de base de dades, servidors de correu o servidors d'impressió emmagatzemen les seves dades, o /tmp que utilitzen alguns programes per emmagatzemar fitxers temporals interessants. Alguna gen voldrà inclús xifrar tot el sistema complet. L'única excepció és la partició /boot que ha de ser no xifrada, ja que no hi ha forma de carregar un nucli d'una partició no xifrada. Adoneu-vos que el rendiment de les particions xifrades serà menor que les no xifrades per la necessitat de xifrar i desxifrar les dades per cada lectura o escriptura. L'impacte en el rendiment depèn de la velocitat de la vostra CPU, el xifrat escollit i la longitud de la clau. Per utilitzar el xifrat, heu de crear una partició nova seleccionant algun espai lliure al menú principal de fer particions. Altra opció és escollir una partició existent (p.e. una partició normal, un volum lògic LVM o un volum RAID). Al menú Paràmetres de fer particions, necessitareu seleccionar volum físic per xifrar a l'opció Utilitzar com . Aleshores el menú canviarà per incloure algunes opcions opcions de criptografia per la partició El &d-i; suporta diferents mètodes de xifrat. El mètode per defecte és dm-crypt (inclòs als nous nuclis Linux, capaços de contenir volums físics LVM), l'altre és loop-AES (més vell, i mantés separat de l'arbre del nucli Linux). A menys que tingueu raons convincents per fer-ho, es recomana utilitzar el mètode per defecte. Primer, mireu les opcions disponibles quan seleccioneu Device-mapper (dm-crypt) com a mètode de xifrat. Com sempre, quan dubteu, utilitzeu l'opció per defecte, ja que es van escollir amb molta cura amb la seguretat en ment. Xifrat: aes Aquesta opció permet seleccionar l'algoritme de xifrat (cipher) que serà utilitzat per xifrar les dades a la partició. En aquest moment el &d-i; suporta els xifrats: aes, blowfish, serpent, i twofish. Està més enllà de l'abast d'aquest document discutir les qualitats dels diferents algorismes, per altra banda, podria ajudar en la vostra decisió saber que al 2000, AES fou escollit pel Institut Nacional Americà d'estàndards i Tecnologia com l'algorisme de xifrat estàndard per protegir informació sensible a la 21 centúria. Mida de la Clau: 256 Ací podeu especificar la longitud de la clau de xifrat. Amb una mida de la clau gran, la força del xifrat augmenta generalment. Per altra banda, incrementar la mida de la clau normalment te un impacte negatiu al rendiment. Les mides per la clau disponibles varien depenent del xifrat. Algorisme IV: cbc-essiv:sha256 El Vector d'Inicialització o algorisme IV s'utilitza al xifratge per assegurar que l'aplicació del xifrat al mateix text en clar amb la mateixa clau sempre produeix un únic text xifrat. La idea és previndre l'atac de deduir informació de plantilles repetides a les dades xifrades. De les alternatives proporcionades, la de per defecte cbc-essiv:sha256 és en aquest moment la menys vulnerable a atacs coneguts. Utilitzeu altres alternatives tan sols quan necessiteu assegurar la compatibilitat amb un sistema prèviament instal·lat que no pot utilitzar algorismes nous. Clau de xifrat: Contrasenya Ací podeu escollir el tipus de clau de xifrat per aquesta partició. Contrasenya La clau de xifrat serà computada Utilitzar una contrasenya com a clau significa en aquest moment que la partició es prepararà utilitzant LUKS. en base a la contrasenya que us permetrà entrar després en el procés. Clau aleatòria Es generarà una nova clau de xifrat des de dades aleatòries cada vegada que proveu creeu una partició xifrada. En altres paraules: cada vegada que tanqueu, el contingut de la partició es perdrà ja que la clau s'esborra de la memòria. (Per suposat, podeu intentar de aconseguir la clau amb un atac de força bruta, per`a no ser que tinga una debilitat desconeguda al algoritme de xifrat, no és pot aconseguir en tota la nostra vida completa.) Les claus aleatòries son útils per particions d'intercanvi ja que no necessiteu molestar-vos amb recordar la contrasenya o esborrar informació sensible de la partició d'intercanvi abans d'apagar el vostre ordinador. Per altra banda, això significa també que no podreu utilitzar la funcionalitat suspendre a disc que donen els nous nuclis ja que serà impossible (a les arrencades següents) recuperar les dades suspeses escrites a la partició d'intercanvi. Esborrar dades: Determina si el contingut d'aquesta partició ha de ser sobreescrit amb dades aleatòries abans de configurar el xifrat. Açò es recomana ja que d'altra manera seria possible per un atacant diferenciar quines parts de la partició estan en ús i quines no. Addicionalment, açò farà més difícil recuperar qualsevol residu de dades de instal·lacions prèvies Es creu que els de les agències amb tres lletres poden recuperar les dades inclòs després de vàries reescriptures a mitjans magnetoòptics. . Si seleccioneu Mètode de xifrat: Loopback (loop-AES) , els canvis al menú mostraran les opcions següents: Xifrat: AES256 Pel loop-AES, a diferència de dm-crypt, les opcions de xifrat i la mida de la clau es combinen, així que podeu seleccionar els dos al mateix temps. Llegiu les seccions posteriors i les mides de les claus per més informació. Clau de xifrat: Fitxer de claus (GnuPG) Ací podeu seleccionar el tipus de clau de xifrat per aquesta partició. Fitxer de claus (GnuPG) La clau de xifrat es generarà des de dades aleatòries a la instal·lació. És més, aquesta clau es xifrarà amb GnuPG, així que per utilitzar-la, necessitareu de la contrasenya adequada (se us demanarà que en doneu una després al procés). Clau aleatòria Vegeu la secció anterior sobre claus aleatòries. Esborrar dades: Vegeu la secció anterior sobre esborrat de dades. Després de seleccionar els paràmetres desitjats per les vostres particions xifrades, tornar al menú principal de fer particions. Allí hauríeu de trobar ara un nou element del menú que es diu Configurar volums xifrats. Després de seleccionar-lo, se us preguntara de confirmar l'esborrat de dades a les particions marcades per esborrar i possiblement altres accions com escriure una nova taula de particions. per grans particions, açò podria tardar un temps. A continuació se us demanarà d'introduir una contrasenya per particions configurades per utilitzar-la. Bones contrasenyes haurien de tenir més de 8 caràcters, mescla de lletres, nombres i altes caràcters i no hauria de contenir paraules comuns al diccionari o informació fàcilment associada amb tu (com aniversaris, aficions, noms de mascotes, noms de familiars o parents, etc.). Abans d'introduir cap contrasenya, hauríeu d'assegurar-vos que el vostre teclat està correctament configurat i que genera els caràcters esperats. Si no esteu segurs, canvieu a una segona consola virtual i escriviu alguna cosa l'indicador del sistema. Açò assegurarà que després no tindreu sorpreses, p.e. escollint introduir una contrasenya utilitzant una disposició de teclat qwerty quan heu utilitzat una disposició azerty a la instal·lació. Aquesta situació pot tenir diverses causes. Pot ser vau canviar a un altra disposició de teclat al llarg de la instal·lació, o la disposició de teclat seleccionada no s'hauria configurat quan esteu introduint la contrasenya pel sistema de fitxers arrel. Si trieu utilitzar altres mètodes apart de una contrasenya per crear claus de xifrat, es generarà ara. Com que el nucli no ha recollit suficient entropia en aquest punt de la instal·lació, el procés pot ser molt llarg. Podeu accelerar el procés generant entropia: p.e. prement tecles aleatòriament, o canviat a una segona consola virtual i generant algun tràfic de xarxa i tràfic de disc (descarregant fitxers, alimentant amb grans fitxers a /dev/null, etc.) Açò es repetirà per cada partició per xifrar-se. Després de tornar al menú principal de fer particions, voreu tots els volums xifrats com particions addicionals que es poden configurar de la mateixa forma que les particions normals. L'exemple següent mostra dos volums distints. El primer està xifrat amb dm-crypt, el segon amb loop-AES. Volum xifrat (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux device-mapper #1 115.1 GB F ext3 Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 fitxer de clau #1 515.2 MB F ext3 Ara és el moment d'assignar punts de muntatge als volums i opcionalment canviar els tipus de sistema de fitxers si el tipus per defecte no us convé. Fixeu-vos en els identificadors entre parèntesis (sda2_crypt i loop0 en aquest cas) i els punts de muntatge que heu assignat a cada volum xifrat. Necessitareu aquesta informació després quan arrenqueu el nou sistema. Les diferències entre el procés d'arrencada normal i el d'arrencada amb xifrat es descriuen més endavant a . Quant estigueu satisfets amb l'esquema de particiions, continueu amb la instal·lació. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/anna.xml0000664000000000000000000000014112650335465021254 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/partitioner.xml0000664000000000000000000000014212650335464022677 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/partman.xml0000664000000000000000000003705712650335464022020 0ustar Si no esteu convençuts de com fer particions o simplement voleu obtenir més informació, vegeu . Si s'ha emprat prèviament un disc sota Solaris, és possible que el partidor no detecti correctament la mida de la unitat. Crear una nova taula de partició no solucionarà aquest problema. El que sí que pot ajudar, però, és posar a zero els primers sectors del disc: # dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; sync Fixeu-vos que això deixarà inaccessible tota la informació existent que tingueu al disc. Primer podreu partir automàticament la unitat sencera o l'espai lliure corresponent. Aquesta opció s'anomena fer particions de forma guiada. Si no voleu la fer particions de forma automàtica escolliu l'opció Manual del menú. Opcions per a la creació de particions L'eina de particionat emprada per &d-i; és bastant versàtil. Permet crear molts esquemes de particionat diferents fent servir diverses taules de particions, sistemes de fitxers i dispositius de blocs avançats. Les opcions disponibles de fet depenen principalment de l'arquitectura, però també d'altres factors. Per exemple, en sistemes amb una memòria interna limitada algunes opcions no estan disponibles. Els valors per defecte també varien. El tipus de taula de particions emprada per defecte pot diferir per exemple entre discs de gran capacitat i altres de més menuts. Algunes opcions només poden ser canviades en instal·lar amb un nivell mitjà o baix de prioritat de Debconf; amb prioritats majors s'empraran valors per defecte adequats. L’instal·lador ofereix diverses formes de creació avançada de partcions i ús de dispositius d'emmagatzematge, que a sovint poder ser combinats. Gestor de volums lògics (LVM) RAID per programari S'admeten els nivells de RAID 0, 1, 4, 5, 6 i 10. Xifrat RAID d'ATA sèrie (emprant dmraid) També anomenat RAID fals o RAID de BIOS. De moment, la funció de RAID d'ATA sèrie només està disponible si s'habilita en arrencar l'instal·lador. Podeu trobar més informació al nostre wiki. Multipath (experimental) Vegeu el nostre wiki per a més informació. De moment, la funció «multipath» només està disponible si s'habilita en arrencar l'instal·lador. S'admeten els sistemes de fitxers següents. ext2r0, ext2, ext3, ext4 El sistema de fitxers escollit per defecte en la majora dels casos és ext4; per a la partició /boot s'escollirà ext2 per defecte en crear les particions de forma guiada. jfs (no disponible en totes les arquitectures) xfs (no disponible en totes les arquitectures) reiserfs (opcional; no disponible en totes les arquitectures) El sistema de fitxers Reiser ja no està disponible per defecte. Quan l'instal·lador funciona amb una prioritat mitjana o baixa de Debconf, podeu habilitar-lo escollint el component partman-reiserfs. Només s'admet la versió 3 del protocol. jffs2 S'empra en alguns sistemes per a llegir la memòria flaix. No es poden crear noves particions jffs2. qnx4 Se'n reconeixen les particions existents i és possible assignar-los punts de muntatge. No es poden crear noves particions qnx4. FAT16, FAT32 NTFS (només lectura) Es pot canviar la mida de les particions NTFS existents i és possible assignar-los punts de muntatge. No es poden crear noves particions NTFS. Fer particions de forma guiada Si escolliu fer les particions de forma guiada podreu triar entre tres opcions: crear les particions al disc directament (mètode clàssic), crear-les mitjançant L'Administrador de Volums Lògics (LVM), o crear-les utilitzant LVM xifrat. L'instal·lador xifrarà el grup de volums LVM utilitzant una clau AES de 256 bits, i aprofitant el suport per a dm-crypt del nucli. . L'opció d'utilitzar LVM (xifrat) pot no estar disponible a totes les arquitectures. Quan s'utilitza LVM o LVM xifrat, l'instal·lador crearà la major part de les particions dins una gran partició; l'avantatge d'aquest mètode és que més endavant podreu canviar la mida de les particions que estan dins d'aquesta gran partició de forma relativament senzilla. En el cas d'LVM xifrat, no es podrà llegir la partició gran sense conèixer una frase clau especial, proporcionant així certa seguretat extra per a les vostres dades personals. Quan s'utilitza LVM xifrat, l'instal·lador també esborra automàticament el disc escrivint-hi dades aleatòries. Això millora encara més la seguretat (ja que d'aquesta manera és impossible dir quines parts del disc s'estan utilitzant, i a més també s'esborren restes d'instal·lacions anteriors), però pot trigar temps segons la mida del disc dur. Si trieu fer particions de forma guiada amb LVM o LVM xifrat, s'hauran d'escriure alguns canvis a la taula de particions del disc seleccionat mentre es configura LVM. Aquests canvis esborraran efectivament tota informació que hi hagi al disc dur seleccionat, i no serà possible desfer-ho més endavant. Tanmateix, l'instal·lador us demanarà una confirmació dels canvis abans de fer-los efectius definitivament. Si trieu fer particions de forma guiada (ja sigui en format clàssic o amb LVM, xifrat o no), per a un disc sencer, primer haureu de seleccionar el disc que voleu utilitzar. Comproveu que apareixen tots els discs i, si en teniu més d'un, assegureu-vos de seleccionar el correcte. L'ordre en que es llisten pot variar respecte el que esteu acostumats a veure. La mida dels discs pot ajudar a identificar-los. Les dades que tingueu al disc seleccionat es perdran, però l'instal·lador sempre demanarà confirmació dels canvis proposats abans d'escriure res al disc. Si heu seleccionat el mètode de fer particions clàssic, podreu desfer els canvis fins al final; si utilitzeu LVM (xifrat), això no serà possible. A continuació, podreu triar entre els esquemes llistats a la taula que hi ha a continuació. Tots els esquemes tenen els seus pros i contres, alguns dels quals podeu veure en detall a . Si no n'esteu segurs, escolliu la primera opció. Heu de tenir present que fer particions de forma guiada precisa d'un mínim d'espai lliure amb el qual treballar. Si no li assigneu un mínim d'1 GiB d'espai (en funció de l'esquema escollit), es produirà un error. Esquema de particions Espai mínim Particions creades Tots els fitxers en una partició 600MB /, swap Partició /home separada 500MB /, /home, swap Particions separades /home, /usr, /var i /tmp 1GB /, /home, /usr, /var, /tmp, swap Si escolliu fer particions de forma guiada utilitzant LVM (xifrat), l'instal·lador també crearà una partició /boot separada. Les altres particions, inclosa la d'intercanvi (swap), es crearan dins de la partició LVM. Si escolliu fer particions de forma guiada en un sistema IA-64 hi haurà una partició addicional, formatada amb un sistema de fitxers arrencable FAT16, pel carregador d'arrencada EFI. També hi ha un opció addicional del menú de formatat per configurar manualment una partició com a partició d'arrencada EFI. Després de la selecció d'un esquema, la pantalla següent mostrarà la nova taula de particions, on s'inclourà informació respecte a si i com es formataran les particions i on es muntaran. La llista de particions hauria de ser similar a: IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot #2 primary 551.0 MB swap swap #3 primary 5.8 GB ntfs pri/log 8.2 MB FREE SPACE IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A #1 primary 15.9 MB ext3 #2 primary 996.0 MB fat16 #3 primary 3.9 GB xfs /home #5 logical 6.0 GB f ext3 / #6 logical 1.0 GB f ext3 /var #7 logical 498.8 MB ext3 #8 logical 551.5 MB swap swap #9 logical 65.8 GB ext2 L'exemple mostra dos discs dur IDE dividits en múltiples particions; el primer disc disposa d'espai lliure. Cada línia de partició disposa del número de partició, el tipus, mida, senyaladors opcionals, sistema de fitxers i punt de muntatge (si n'hi ha). Avís: aquesta configuració particular no es pot crear fent les particions de forma guiada però mostra les possibles variacions que es poden aconseguir fent les particions manualment. En aquest punt finalitza la partició guiada. Si la taula de particions generada satisfà les vostres necessitats podeu escollir l'opció de menú Finalitza la partició i escriu els canvis al disc per desar la nova taula de particions (tal i com es descriu al final d'aquesta secció). Si no satisfà les vostres necessitats podeu escollir l'opció Desfés els canvis a les particions i executar el particionat guiat altra vegada, o modificar els canvis proposats tal i com es descriu a continuació per fer les particions manualment. Fer particions de forma manual En cas d'escollir de fer les particions de forma manual us apareixerà una pantalla similar a la mostrada anteriorment, exceptuant que es mostrarà la taula de particions actual i sense els punts de muntatges. El mètode per configurar manualment la taula de particions i la utilització de les particions per part de &debian; es descriurà al llarg de la resta de la secció. Si escolliu un disc nou sense particions o espai lliure, se us oferirà la possibilitat de crear una nova taula de particions (és necessària per crear noves particions). Posteriorment hauria d'aparèixer una nova línia sota el disc seleccionat amb el títol ESPAI LLIURE. Si seleccioneu l'espai lliure tindreu l'oportunitat de crear una nova partició. Haureu de contestar a una sèrie de qüestions ràpides referents a la mida, tipus (primària o lògica) i la ubicació (al principi o al final de l'espai lliure). Posteriorment se us presentarà la informació referent a la nova partició. El paràmetre principal és Utilitza-ho com a:, que determina si la partició tindrà un sistema de fitxers o si s'utilitzarà per a memòria d'intercanvi, RAID per software, LVM, un sistema de fitxers xifrat, o fins i tot deixar-la sense utilitzar. Altres opcions inclouen el punt de muntatge, opcions del muntatge, senyaladors d'arrencada o el mètode d'utilització. Podeu modificar lliurement els valors predeterminats en funció de les vostres necessitats. P.ex. seleccionant l'opció Utilitza-ho com a:, podeu seleccionar si utilitzar la partició per a swap, RAID per software, LVM o cap utilitat específica. Una altra característica interessant és la possibilitat de copiar les dades des de particions existents a la nova. Un cop la nova partició satisfaci les vostres necessitats seleccioneu l'opció S'ha finalitzat la configuració de la partició i retorneu a la pantalla principal del partman. Si voleu modificar alguna característica de la partició seleccioneu-la i accedireu al menú de configuració de la partició. Com que és la mateixa pantalla que la utilitzada en la creació de noves particions, podreu modificar-ne les mateixes característiques. Una característica que probablement no sigui evident en un primer moment és la possibilitat de modificar la mida de la partició seleccionant l'element que mostra la mida de la partició. Els sistemes de fitxers que s'han comprovat que funcionen són, com a mínim, fat16, fat32, ext2, ext3 i swap. Aquest menú també us permet suprimir una partició. Assegureu-vos de crear un mínim de dues particions: una pel sistema de fitxers root (que s'ha de muntar com a /) i una pel swap. Si us oblideu de muntar el sistema de fitxers root, el partman no us deixarà continuar fins que no solucioneu el problema. Si us heu oblidat de seleccionar i formatar una partició d'arrencada EFI, el partman ho detectarà us deixarà continuar fins que no n'assigneu una. Les possibilitats del partman es poden ampliar a través dels mòduls de l'instal·lador, però dependran de l'arquitectura del sistema. Si no teniu accés a totes les possibilitats que esperàveu comproveu que heu carregat tots els mòduls necessaris (ex. partman-ext3, partman-xfs, o partman-lvm). Un cop la partició satisfaci les vostres necessitats, seleccioneu l'opció de partició Finalitza la partició i escriu els canvis al disc. Se us presentarà un resum dels canvis realitzats als disc i se us demanarà que confirmeu la creació dels sistemes de fitxers tal i com els heu sol·licitat. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml0000664000000000000000000000301012650335465022535 0ustar Selecció d'un teclat Els teclats acostumen a estar adaptats als caràcters utilitzats en un idioma. Seleccioneu un format idoni al teclat que esteu utilitzant o un de similar en cas de que no aparegui. Una vegada instal·lat el sistema podreu seleccionar-ne un entre un rang de possibilitats més gran (un cop finalitzada la instal·lació executeu l'ordre dpkg-reconfigure keyboard-configuration com a superusuari). Moveu el ressaltat al teclat que voleu utilitzar i premeu &enterkey;. Utilitzeu el cursor del teclat per moure el — ressaltat; tots els formats de teclat de tots els idiomes situen el cursor en la mateixa ubicació i, per tant, són independents a la configuració del teclat. Un teclat «extès» disposa de les tecles F1 a F10 en la fila superior. Hi ha dos formats de teclat pels teclats US. El qwerty/mac-usb-us (Apple USB) assignarà la funció Alt a la tecla Command/Apple (a la posició del teclat al costat de la tecla d'espai similar al Alt en els teclats de PC). En el cas del qwerty/us (Standard) assignarà la funció ALT a la tecla Option (en la majoria de teclats de Mac amb el text «alt» grabat). En la resta de característiques els dos formats són similars. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/lowmem.xml0000664000000000000000000000541612650335465021651 0ustar Comprovació de la memòria disponible / mode <emphasis>poca memòria</emphasis> Una de les primeres coses que fa el &d-i; és comprovar la memòria disponible. Si la memòria disponible és limitada, aquest component realitzarà algunes modificacions en el procés d'instal·lació que us haurien de permetre instal·lar &debian-gnu; al sistema. La primera mesura que es pren per reduir el consum de memòria per part de l'instal·lador és inhabilitar les traduccions, de manera que el procés només es podrà seguir en anglès. Evidentment, encara podreu localitzar el sistema després que la instal·lació s'hagi completat. Si això no és suficient, l'instal·lador encara reduirà més el consum de memòria carregant només els components essencials per completar la instal·lació bàsica. Això redueix la funcionalitat del sistema d'instal·lació. Tindreu l'oportunitat de carregar components addicionals manualment, però haureu d'anar amb compte que cada component que seleccioneu utilitzarà més memòria i per tant també hi haurà més possibilitats que el procés falli. Si l'instal·lador funciona en mode poca memòria, és recomanable crear una partició d'intercanvi relativament gran (64–128 MiB). La partició d'intercanvi s'utilitzarà com a memòria virtual, incrementant així la quantitat de memòria disponible per al sistema. L'instal·lador activarà la partició d'intercanvi tan aviat com sigui possible en el procés d'instal·lació. Fixeu-vos que un ús excessiu de la memòria d'intercanvi pot reduir el rendiment del sistema i augmentar l'activitat del disc. Malgrat totes aquestes mesures, encara és possible que el sistema es bloquegi, que es produeixin errors inesperats, o que el nucli mati processos si es queda sense memòria (fet que resultarà en missatges de Out of memory mostrats a VT4 i al registre del sistema). Per exemple, s'ha pogut comprovar que crear un sistema de fitxers ext3 gran falla en mode poca memòria quan no hi ha prou espai d'intercanvi. Si més memòria d'intercanvi no ajuda a solucionar-ho, podeu provar de crear el sistema de fitxers com a ext2 (que és un component essencial de l'instal·lador). És possible passar particions ext2 a ext3 després de la instal·lació. Hi ha la possibilitat de forçar l'instal·lador a emprar un valor més gran de poca memòria al basat en la memòria disponible usant el paràmetre d'arrencada lowmem com es descriu a . installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/base-installer.xml0000664000000000000000000000320612650335465023251 0ustar Al llarg de la instal·lació del sistema base, els missatges del desempaquetat dels paquets i de la instal·lació es redirigeixen a tty4. Podeu accedir a aquesta terminal prement Alt esquerraF4; torneu al procés principal de l'instal·lador amb Alt esquerraF1. Els missatges de desempaquetat i configuració que genera la instal·lació del sistema base es guarden a /var/log/syslog. Podeu comprovar-los allà, si la instal·lació es realitza a través d'una consola sèrie. Com a part de la instal·lació, s'instal·larà un nucli del &arch-kernel;. A la prioritat per defecte, l'instal·lador elegirà aquell que es correspongui millor amb el maquinari. En modes de prioritat més baixa, podreu elegir a partir d'una llista dels nuclis disponibles. Quan el sistema de gestió de paquets instal·le el programari, inclourà per defecte també els paquets recomanats per aquest. Els paquets recomanats no són estrictament necessaris per al funcionament essencial del programari escollit, però el milloren i normalment haurien, en l'opinió dels mantenidors dels seus paquets, de ser instal·lats amb aquests. Per motius tècnics, la instal·lació dels paquets del sistema base no inclou la de llurs paquets recomanats. Les indicacions de dalt només s'aplicaran a partir d'aquest punt del procés d'instal·lació. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/user-setup.xml0000664000000000000000000000464612650335465022471 0ustar Establir la contrasenya del Root El compte root que també es diu super usuari; és un accés que es bota totes les proteccions de seguretat al vostre sistema. El compte root tan sòls s'hauria d'utilitzar per administrar el sistema, i el mínim temps possible. Qualsevol contrasenya que creeu ha de contenir al menys 6 caràcters, i hauria de contenir majúscules i minúscules, així com signes de puntuació. Eviteu paraules de diccionari o utilitzar informació personal que es pugui endevinar. Si algú us emana alguna vegada la vostra contrasenya de root, sigueu extremadament cautelosos. No hauríeu de donar mai la vostra contrasenya de root, a no ser que estigueu administrant una màquina amb més d'un administrador. Crear un usuari normal El sistema us demanarà si voleu crear un compte d'usuari normal en aquest punt. Aquest compte hauria de ser el vostra accés personal principal. No hauríeu d'utilitzar el compte de root per l'ús diari o pel vostre accés personal. Per que no? Bé, una raó per evitar utilitzar els privilegis de root és que és molt fàcil fer desperfectes irreparables com a root. Un altra raó és que us podrien enganyar per executar un programa tipus Cavall de Troia — que és un programa que utilitza els poders de super usuari per comprometre la seguretat del vostre sistema sense que us adoneu. Qualsevol bon llibre d'administració de sistemes Unix tractarà aquest assumpte amb més detall — considereu llegir algun d'aquests si açò és nou per vosaltres. Primer vos preguntarà pel nom complet de l'usuari. Aleshores us preguntarà pel nom del compte de l'usuari; normalment el vostre nom o quelcom paregut serà prou i serà el que de fet estarà per defecte. A l'últim pas, ús demanarà una contrasenya per aquest compte. Si en qualsevol punt després de la instal·lació voleu crear un altre compte, utilitzeu l'ordre adduser. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/mips/0000775000000000000000000000000012650335504020563 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml0000664000000000000000000000434712650335465024747 0ustar L'instal·lador <command>arcboot</command> El carregador d'arrencada a les màquines SGI és arcboot. Ha d'instal·lar-se al mateix disc dur que el nucli (açò ho fa automàticament l'instal·lador). L'arcboot suporta diferents configuracions que són ja al /etc/arcboot.conf. Aquesta configuració té un nom únic, la configuració predeterminada que crea l'instal·lador és linux. Després de tenir instal·lat l'arcboot, el sistema ja es pot arrencar des del disc dur donant valors a algunes variables d'entorn del microprogramari fent: setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0) setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(nrpart) setenv OSLoader arcboot setenv OSLoadFilename config setenv AutoLoad yes a l'indicador del microprogramari, i escrivint boot. scsi és el bus SCSI des d'on arrencar, que és 0 per les controladores en placa base disk és l'ID SCSI del disc dur on es té instal·lat l'arcboot nrpart és el nombre de la partició on és l'/etc/arcboot.conf config és el nom de l'entrada a la configuració al /etc/arcboot.conf, on linux és l'opció predeterminada. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/pkgsel.xml0000664000000000000000000001434612650335465021640 0ustar Selecció i instal·lació de programari Al llarg del procés d'instal·lació, tindreu l'oportunitat de seleccionar programari addicional per a instal·lar. En comptes d'escollir paquets de programari individualment d'entre els &num-of-distrib-pkgs; que hi ha disponibles, aquesta fase del procés d'instal·lació es centra en seleccionar i instal·lar col·leccions predefinides de programes per configurar de forma ràpida el vostre ordinador per fer tasques diverses. Així, primer tindreu la possibilitat d'escollir les tasques, i afegir després més paquets de forma individual. Aquestes tasques representen de forma aproximada un nombre de feines o coses diferents que pot fer el vostre ordinador, com Entorn d'escriptori, Servidor Web o Servidor d'impressió Hauríeu de saber que per mostrar aquesta llista, l'instal·lador tan sols executa el programa tasksel. Es pot executar en qualsevol moment després de la instal·lació per instal·lar (o esborrar) més paquets, o podeu utilitzar eines més acurades com l'aptitude. Si esteu buscant un paquet específic, senzillament executeu aptitude install paquet, on paquet és el nom del paquet que us interessa. . llista els requeriments d'espai de les tasques disponibles. Algunes tasques poden estar preseleccionades basant-se en les característiques del ordinador on esteu instal·lant. Si no esteu d'acord amb aquestes seleccions, podeu desseleccionar les tasques. Fins i tot podeu optar per no instal·lar cap tasca en aquest punt. En la interfície d'usuari estàndard de l'instal·lador, podeu emprar la barra espaiadora per a canviar l'estat de selecció d'una tasca. A no ser que estigueu utilitzant els CD especials per a KDE o Xfce/LXDE, la tasca Entorn d'escriptori instal·larà l'entorn d'escriptori GNOME. No és possible seleccionar de forma interactiva un escriptori diferent durant la instal·lació. Per altra banda, podeu fer que el %d-i; instal·li un entorn d'escriptori KDE en comptes de GNOME utilitzant la configuració prèvia (vegeu ) o afegint el paràmetre desktop=kde a l'indicador d'arrencada quan s'inicia l'instal·lador. Alternativament els entorns d'escriptori més lleugers Xfce i LXDE es poden seleccionar utilitzant desktop=xfce o desktop=lxde. Algunes imatges de CD (businesscard, netinst i DVD) també permeten escollir l'entorn d'escriptori desitjat des del menú d'arrencada gràfic. Escolliu l'entrada Opcions avançades del menú principal i busqueu Entorns d'escriptori alternatius. D'altra banda, tan sols funcionarà si els paquets que calen per a l'entorn d'escriptori desitjat estan disponibles. Si esteu fent la instal·lació utilitzant una imatge completa del CD, aleshores necessitareu descarregar-los des d'una rèplica, ja que la majoria dels paquets estan inclosos als últims CD; aquesta forma d'instal·lar el KDE, Xfce o LXDE funcionarà bé si utilitzeu una imatge de DVD o qualsevol altre mètode d'instal·lació. Les diferents tasques de servidor instal·laran el programari mes o menys d'aquesta manera. Servidor DNS: bind9; Servidor de Fitxers: samba, nfs; Servidor de correu: exim4, spamassassin, uw-imap; Servidor d'impressió: cups; Base de dades SQL: postgresql; Servidor web: apache. La tasca Sistema estàndard instal·larà tots els paquets que tinguen una prioritat estàndard. Açò inclou moltes utilitats comunes que es solen trobar a qualsevol sistema Linux o Unix. Hauríeu de mantenir seleccionada aquesta tasca excepte si sabeu el que feu i voleu un sistema realment mínim. Si durant la selecció d'idioma heu escollit un locale predeterminat diferent de C, tasksel comprovarà si hi ha tasques de localització definides per a aqueix locale i provarà d'instal·lar automàticament els paquets de localització rellevants. Açò inclou, per exemple, els paquets que continguen llistes de paraules o tipus de lletra especials per al vostre idioma. Si heu seleccionat un entorn d'escriptori, també n'instal·larà els paquets de localització apropiats (si n'hi ha). Una vegada seleccionades les tasques desitjades, premeu el botó &BTN-CONT;. En aquest punt, l'aptitude instal·larà els paquets necessaris per a les tasques seleccionades. Si algun programa en particular necessita més informació per part de l'usuari, aquesta es sol·licitarà durant el procés d'instal·lació. Heu de ser conscients, que especialment, la tasca d'escriptori és molt gran. Especialment si esteu instal·lant des d'un CD-ROM normal en combinació amb una rèplica pels paquets que no estan al CD-ROM, l'instal·lador podria descarregar molts paquets des de la xarxa. Si teniu una connexió a Internet relativament lenta, pot trigar molt de temps. No es podrà cancel·lar la instal·lació de paquets una vegada s'hagi començat. Inclús quan els paquets estan inclosos al CD-ROM, l'instal·lador pot ser que encara els descarregue de la rèplica si la versió que hi ha disponible és més recent que la inclosa al CD-ROM. Si esteu instal·lant la distribució «stable», açò pot passar després del llançament d'una revisió (una actualització de la distribució estable); si esteu instal·lant la distribució «testing» açò passarà si esteu utilitzant una imatge vella. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/os-prober.xml0000664000000000000000000000202212650335465022247 0ustar Detecció d'altres sistemes operatius Previ a la instal·lació del carregador d'arrencada l'instal·lador intentarà detectar d'altres sistemes operatius instal·lats a la màquina. Si detecta un sistema operatiu suportat se us informarà en el pas d'instal·lació del carregador d'arrencada i l'ordinador es configurarà per arrencar-lo addicionalment a &debian;. Recordeu que l'arrencada de múltiples sistemes operatius en una sola màquina continua sent una qüestió de màgia negra. El suport automàtic de detecció i configuració dels carregadors d'arrencada per arrencar d'altres sistemes operatius varia en funció de l'arquitectura i inclús subarquitectura. Si no us funciona hauríeu de buscar més informació a la documentació del gestor d'arrencada. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/finish-install.xml0000664000000000000000000000136112650335465023270 0ustar Arrencada del sistema Se us indicarà que extragueu el mitjà d'instal·lació (CD, disquet, etc.) que heu fet servir per arrencar l'instal·lador. Després d'això el sistema arrencarà el nou sistema &debian;. Després d'una última pregunta el sistema s'aturarà ja que a l'arquitectura &arch-title; no es pot fer una arrencada automàtica. Després, arrenqueu vosaltres el &debian-gnu; amb l'IPL des del DASD que vàreu seleccionar per al sistema d'arxius arrel (root filesystem) durant els primers passos de la instal·lació. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/mdcfg.xml0000664000000000000000000002556612650335464021440 0ustar Configuració de dispositius de discs múltiples (RAID de programari) Si teniu més d'un disc dur Per ser honests, podeu construir un dispositiu de discs múltiples fins i tot a partir de particions en un mateix dispositiu físic, però això no us aportarà cap benefici. en el vostre ordinador, podeu utilitzar el mdcfg per configurar els vostres discs per obtenir un millor rendiment i/o més seguretat en les vostres dades. El resultat s'anomena dispositiu de discs múltiples (MD) (o la seva variant més coneguda, RAID de programari). Els MD són bàsicament un grapat de particions localitzades a diversos discs i que es combinen juntes per formar un dispositiu lògic. Aquest dispositiu es pot utilitzar llavors com una partició ordinària (p.ex. en el partman la podeu formatar, assignar-li un punt de muntatge, etc.). Els beneficis que això aporta depèn del tipus de dispositiu MD que creeu. Actualment se suporten: RAID0 S'enfoca principalment al rendiment. El RAID0 reparteix totes les dades entrants en bandes i les distribueix de la mateixa manera sobre cada disc de la matriu. Això pot augmentar la velocitat de les operacions de lectura/escriptura, però quan un dels discs falla, ho perdreu tot (part de la informació encara és al disc/s sa, l'altra part era al disc que ha fallat). L'ús típic del RAID0 és una partició per edició de vídeo. RAID1 És adequat per les configuracions on la fiabilitat és la primera preocupació. Consisteix en diverses (usualment dues) particions de la mateixa mida en les quals es guarden les mateixes dades. Això significa essencialment tres coses. La primera, que si un dels discs falla, encara teniu les dades repetides en els discs restants. La segona, que només podeu utilitzar una fracció de la capacitat disponible (més precisament, la mida de la partició més petita del RAID). La tercera, que les lectures als fitxers s'equilibren entre els discs, cosa que pot augmentar el rendiment en un servidor, com un servidor de fitxers, que tendeix a carregar-se amb més lectures que no pas escriptures. Opcionalment podeu tenir un disc de recanvi en la matriu que agafaria el lloc del disc espatllat en cas de fallida. RAID5 És un bon compromís entre velocitat, rendiment i redundància de les dades. El RAID5 reparteix totes les dades entrants en bandes i les distribueix equitativament entre tots els discs excepte un (similar al RAID0). A diferència del RAID0, el RAID5 també calcula informació de paritat, que s'escriu en el disc restant. El disc de paritat no és estàtic (això seria l'anomenat RAID4), sinó que canvia periòdicament, de manera que la informació de paritat es distribueixi equitativament entre tots els discs. Quan un dels discs falla, la part d'informació que falta es pot calcular a partir de les dades restants i de la seva paritat. El RAID5 ha de consistir en almenys tres particions actives. Opcionalment podeu tenir un disc de recanvi en la matriu, el qual agafaria el lloc del disc espatllat en cas de fallida. Com podeu veure, el RAID5 té un grau de rendiment similar al RAID1 però aconsegueix menys redundància. Per altra banda, pot resultar una mica més lent en les operacions d'escriptura que no pas el RAID0 degut al càlcul de la informació de paritat. RAID6 És similar a RAID5 excepte pel fet que utilitza dos dispositius de paritat en comptes d'un. Un RAID6 pot sobreviure fins a dues fallades de disc. RAID10 RAID10 combina la segmentació (com RAID0) i la rèplica (com RAID1). Crea n còpies de les dades d'entrada i les distribueix en diverses particions de forma que cap de les còpies es trobi al mateix dispositiu. El valor predeterminat de n és 2, però això es pot canviar en mode expert. El nombre de particions utilitzades ha de ser n com a mínim. RAID10 té diferents formats per distribuir les còpies. Per defecte farà còpies properes (near). Això vol dir que totes les còpies es troben aproximadament a la mateixa posició en tots els discs. Les còpies allunyades (far) disposen les còpies en diferents posicions. Les còpies desplaçades (offset) copien el segment, no fan les còpies individualment. RAID10 es pot utilitzar per aconseguir fiabilitat i redundància sense l'inconvenient d'haver de calcular la paritat. Per resumir-ho: Tipus Dispositius mínims Dispositiu de recanvi Sobreviu a una fallida de disc? Espai disponible RAID0 2 no no Mida de la partició més petita multiplicada pel nombre de dispositius en el RAID RAID1 2 opcional Mida de la partició més petita en el RAID RAID5 3 opcional Mida de la partició més petita multiplicada pel nombre de dispositius en el RAID menys ú RAID6 4 opcional Mida de la partició més petita multiplicada pel nombre de dispositius en RAID menys dos RAID10 2 opcional El total de totes les particions dividit pel nombre de còpies (per omissió és dos) Si voleu conèixer més sobre el RAID de programari, doneu un cop d'ull al COM ES FA del RAID de programari. Per crear un dispositiu MD, necessiteu tenir les particions de què desitgeu que consti marcades per a ser usades en un RAID. (Això és fa en el menú Paràmetres de la partició del partman on hauríeu de seleccionar Utilitza-ho com: volum físic per a RAID ). Assegureu-vos que el sistema de fitxers es pot arrencar amb l'esquema de partició que esteu planejant. En general si voleu fer servir RAID per al sistema de fitxers arrel (/), serà necessari crear un sistema de fitxers separat per a /boot. La majoria de gestors d'arrencada (incloent lilo i grub) suporten RAID1 en mirall (no en bandes!), per tant, una opció és usar RAID5 per a / i RAID1 per a /boot. A continuació, hauríeu d'escollir Configura el RAID de programari del menú principal del partman. (El menú tan sols apareixerà després de marcar al menús una partició per utilitzar-la com volum físic per RAID.) A la primera pantalla del mdcfg seleccioneu simplement Crea dispositius MD. Se us presentarà una llista dels tipus de dispositius MD suportats, dels quals n'haureu d'escollir un (p.ex. RAID1). El que segueixi dependrà del tipus de MD que seleccioneu. El RAID0 és senzill — se us proporcionarà una llista de les particions RAID disponibles i la vostra única tasca serà seleccionar la partició que formarà el MD. El RAID1 és una mica més delicat. Primer, se us demanarà que introduïu el nombre de dispositius actius i el nombre de dispositius de recanvi que formaran el MD. A continuació, necessitareu seleccionar d'una llista de les particions RAID disponibles aquelles que seran actives i aquelles que serviran de recanvi. El compte de particions seleccionades ha de ser igual al nombre proporcionat prèviament. Però no us preocupeu. Si cometeu un error i seleccioneu un nombre diferent de particions, el &d-i; no us permetrà continuar fins que ho corregiu. El RAID5 té un procediment de configuració similar al RAID1 amb l'excepció que necessitareu utilitzar almenys tres particions actives. RAID6 també té un procediment de configuració similar a RAID1 amb l'excepció que necessitareu com a mínim quatre particions actives. RAID10 també és semblant excepte si ho feu en mode expert. En mode expert, el &d-i; sol·licitarà quina ha de ser la disposició de les còpies. El format té dues parts. La primera és el tipus: n (per còpies properes o near), f (per còpies allunyades o far), o o (per còpies desplaçades o offset). La segona part és el nombre de còpies de les dades que voleu fer. Caldrà que hi hagi com a mínim tants dispositius actius com còpies, de manera que totes les còpies puguin distribuir-se en discos diferents. És perfectament possible tenir diversos tipus de MD a la vegada. Per exemple, si teniu tres discs durs de 200 GiB dedicats a MD, i cadascun conté dues particions de 100 GiB, podeu combinar les primeres particions dels tres discs en un RAID0 (partició ràpida de 300 GiB per edició de vídeo) i utilitzar les altres tres particions (2 actives i 1 de recanvi) per un RAID1 (una partició bastant fiable de 100 GiB pel /home). Després que hàgiu configurat les dispositius MD al vostre gust, podeu seleccionar Finalitza el mdcfg per retornar al partman per crear els sistemes de fitxers en els nous dispositius MD i assignar-los els atributs usuals com els punts de muntatge. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/modules/choose-mirror.xml0000664000000000000000000000042412650335465023133 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/using-d-i.xml0000664000000000000000000003456612650335464020504 0ustar Utilització de l'instal·lador de &debian; Com funciona l'instal·lador L'instal·lador de &debian; és un conjunt d'elements amb objectius específics que realitzen cada una de les tasques de la instal·lació. Cada element executa la seva tasca, preguntant a l'usuari les qüestions necessàries per realitzar-la. Les preguntes tenen assignades prioritats, i la prioritat de les preguntes que s'han de fer s'estableix quan s'inicia l'instal·lador. Quan s'executa una instal·lació per defecte només es fan les preguntes essencials (d'alta prioritat). En aquest cas és un procés d'instal·lació altament automatitzat amb poca interacció de l'usuari. Els elements s'executen automàticament en una seqüència, la selecció dels elements que s'executen depèn principalment del mètode d'instal·lació que utilitzeu i del vostre maquinari. L'instal·lador utilitzarà valors predeterminats per a les preguntes que no es facin. Si hi hagués un problema, l'usuari veuria una pantalla d'error i potser es mostraria el menú d'instal·lació perquè seleccionés alguna acció alternativa. Si no hi ha problemes, l'usuari mai veurà el menú d'instal·lació, sinó que simplement haurà de contestar les preguntes de cada element. Les notificacions d'errors greus tenen una prioritat «crítica» de manera que sempre es notifiqui a l'usuari. Alguns dels valors predeterminats que utilitza l'instal·lador es poden canviar passant-li arguments d'arrencada quan s'inicia el &d-i;. Per exemple, si voleu forçar una configuració de xarxa estàtica (el DHCP s'utilitza de manera predeterminada si està disponible), podeu afegir el paràmetre d'arrencada netcfg/disable_autoconfig=true. Podeu veure les opcions disponibles a . Els usuaris avançats es poden sentir més còmodes amb una interfície conduïda a través de menús, on l'usuari controla cada pas en comptes de deixar que l'instal·lador els realitzi automàticament en una seqüència. Per utilitzar l'instal·lador de forma manual, a través de menús, afegiu l'argument d'arrencada priority=medium. Si el vostre maquinari necessita que passeu opcions als mòduls del nucli a mida que es van instal·lant, necessitareu iniciar l'instal·lador en mode expert. Aquesta opció es pot activar utilitzant l'ordre expert per arrencar l'instal·lador o bé afegint l'argument d'arrencada priority=low. El mode expert us proporciona control total sobre el &d-i; En aquesta arquitectura el &d-i; suporta dues interfícies d'usuari diferents: una basada en caràcters i l'altra gràfica. La interfície basada en caràcters és la que s'utilitza per defecte excepte si seleccioneu l'opció Graphical install al menú d'arrencada. Per a més informació sobre l'instal·lador gràfic vegeu . En aquesta arquitectura l'instal·lador utilitza una interfície d'usuari basada en caràcters. La interfície d'usuari gràfica no està disponible actualment. El ratolí no és funcional en l'entorn basat en caràcters. Aquí teniu les tecles que podeu utilitzar per navegar pels diversos diàlegs. El Tab o la tecla de cursor a la dreta mouen «endavant», i les Maj Tab o el cursor a l'esquerra mouen «endarrere» entre els botons i seleccions que es mostren. Les tecles de cursor amunt i avall seleccionen diferents elements en una llista desplaçable, i també desplacen la mateixa llista. A més, en llistes llargues, podeu teclejar una lletra per fer que la llista es desplaci directament a la secció que tingui elements que comencin amb aquesta lletra i utilitzar Re Pàg i Av Pàg per desplaçar la llista per seccions. La barra espaiadora selecciona un objecte com un quadre de verificació. Utilitzeu la tecla &enterkey; per activar les eleccions. Alguns diàlegs ofereixen informació addicional d'ajuda. Açò s'indicarà mostrant a l'última línia de la pantalla que podeu accedir a la informació d'ajuda prement la tecla F1. L'S/390 no suporta consoles virtuals. Podeu obrir una segona i tercera sessions ssh per veure els registres que es descriuen a sota. Els missatges d'error i els registres es redirigeixen a la quarta consola. Podeu accedir a aquesta consola prement Alt esquerraF4 (manteniu premuda l'Alt esquerra mentre premeu la tecla de funció F4); torneu al procés principal de l'instal·lador amb Alt esquerraF1. També podeu trobar aquests missatges a /var/log/syslog. Després de la instal·lació, aquest registre es copia a /var/log/installer/syslog del nou sistema. Altres missatges de la instal·lació es poden trobar a /var/log/ durant la instal·lació i a /var/log/installer/ després que l'ordinador s'hagi iniciat amb el sistema instal·lat. Utilitzar l'instal·lador gràfic Tal i com ja s'ha dit anteriorment, l'instal·lador gràfic funciona ben bé de la mateixa manera que l'instal·lador regular, i per tant la resta del manual es igualment vàlid com a guia del procés d'instal·lació. Si preferiu utilitzar el teclat en comptes del ratolí, hi ha un parell de coses que hauríeu de saber. Per expandir una llista (s'utilitza per exemple en la selecció de països dins dels continents), podeu utilitzar les tecles + i -. Per a preguntes en que hi ha més d'un element seleccionable (p.ex. la selecció de tasques), després de realitzar la selecció oportuna, haureu de tabular fins al botó &BTN-CONT; prémer la tecla de retorn directament no activarà &BTN-CONT; sinó que commutarà la selecció. Si un diàleg ofereix informació addicional d'ajuda, es mostrarà un botó Ajuda. Podeu accedir a la informació d'ajuda prement bé el botó o bé la tecla F1. Per canviar a una altra consola, també necessitareu utilitzar la tecla Ctrl, tal i com es fa a l'«X Window System». Per exemple, per canviar a VT2 (el primer intèrpret d'ordres de depuració) haureu d'utilitzar: Ctrl Alt Esquerre F1 . L'instal·lador gràfic s'executa a VT5, per tant podeu emprar Alt Esquerre F5 per tornar-hi. Introducció als elements Aquí hi ha una llista dels elements de l'instal·lador amb una breu descripció de la tasca de cada element. Els detalls que podeu necessitar per saber com utilitzar un element en particular els podeu trobar a . main-menu Mostra la llista d'elements durant l'operació de l'instal·lador i inicia un element quan se selecciona. Les preguntes del menú principal tenen assignada una prioritat mitjana, si la vostra prioritat està definida a alta o crítica (alta és el valor per predeterminat), no veureu el menú. D'altra banda, si hi hagués un error que requerís la vostra intervenció, la prioritat de les qüestions es pot baixar temporalment per permetre resoldre el problema i, en aquest cas, pot aparèixer el menú. Podeu arribar al menú principal seleccionant el botó &BTN-GOBACK; repetidament, per retrocedir tot el camí fet per l'element en execució. localechooser Permet a l'usuari seleccionar les opcions de localització per a la instal·lació i el sistema instal·lat: idioma, país i locals. L'instal·lador mostrarà els missatges en l'idioma seleccionat, en el cas que la traducció per aquest idioma no sigui completa alguns missatges pot ser que es mostrin en angles. console-setup Mostra una llista de teclats dels quals l'usuari tria el model que es correspon amb el seu. hw-detect Detecta automàticament la major part de maquinari del sistema, incloent targetes de xarxa, unitats de disc i PCMCIA. cdrom-detect Cerca i munta un CD d'instal·lació de &debian;. netcfg Configura les connexions de xarxa de l'ordinador perquè que es pugui comunicar a través de la Internet. iso-scan Cerca imatges ISO (fitxers .iso), que poden ésser a un disc dur. choose-mirror Presenta una llista de rèpliques de l'arxiu de &debian;. L'usuari pot triar la font dels seus paquets d'instal·lació. cdrom-checker Comprova la integritat d'un CD-ROM. D'aquesta manera, l'usuari pot estar segur que el CD-ROM d'instal·lació no està corromput. lowmem El «lowmem» intenta detectar sistema amb poca memòria, en aquest cas realitza diversos trucs per treure parts innecessàries del &d-i; de la memòria (a canvi de perdre algunes funcions). anna Anna's Not Nearly APT (l'Anna casi no és l'APT). Instal·la paquets que s'han obtingut de la rèplica o CD triat. user-setup Estableix la contrasenya de root, i afegeix un usuari normal. clock-setup Actualitza el rellotge del sistema i determina si aquest està en UTC o no. tzsetup Tria la zona horària, a partir de la ubicació seleccionada abans. partman Permet a l'usuari fer particions als discs adjunts al sistema, crear sistemes de fitxers a les particions seleccionades, i adjuntar-los als punts de muntatge. També s'inclouen funcions interessants com un mode completament automàtic i suport per LVM. Aquesta és l'eina de gestió de particions preferida a &debian;. partitioner Permet a l'usuari fer particions als discs adjunts al sistema. S'elegeix un programa de particions apropiat per a l'arquitectura del vostre ordinador. partconf Visualitza una llista de particions i crea sistemes de fitxers a les particions seleccionades segons les instruccions de l'usuari. lvmcfg Ajuda a l'usuari a configurar el LVM (Logical Volume Manager, gestor de volums lògics). mdcfg Permet a l'usuari configurar el programari RAID (Redundant Array of Inexpensive Disks, matriu redundant de discs barats). Aquest programari RAID normalment és superior als barats controladors RAID IDE (pseudomaquinari) que es troben a les plaques bases més noves. base-installer Instal·la el conjunt de paquets més bàsics que permetin a l'ordinador funcionar sota &debian-gnu; quan es reiniciï. apt-setup Configura apt, gairebé automàticament, a partir del mitjà d'instal·lació que s'estigui fent servir. pkgsel Utilitza tasksel per seleccionar i instal·lar programari addicional. os-prober Detecta els sistemes operatius instal·lats actualment a l'ordinador i passa aquesta informació al bootloader-installer (instal·lador del carregador d'arrencada), que pot oferir la capacitat d'afegir els sistemes operatius descoberts al menú d'inici del carregador d'arrencada. D'aquesta manera, l'usuari pot triar fàcilment, durant l'arrencada, quin sistema operatiu iniciar. bootloader-installer Cadascun dels instal·ladors de carregadors d'arrencada instal·la un programa al disc dur, que és necessari perquè l'ordinador pugui arrencar el &arch-kernel; sense utilitzar un disquet o CD-ROM. Molts carregadors d'arrencada permeten a l'usuari triar un sistema operatiu alternatiu cada vegada que s'arrenca l'ordinador. shell Permet a l'usuari executar un intèrpret d'ordres des del menú o en una segona consola. save-logs Proporciona un mètode perquè l'usuari pugui registrar informació en disquet, xarxa, disc dur or altres medis quan es troba algun problema. Posteriorment i de forma acurada, pot informar als desenvolupadors de &debian; dels problemes amb el programari d'instal·lació. &using-d-i-components.xml; &loading-firmware.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/ca/using-d-i/components.xml0000664000000000000000000001405112650335464021060 0ustar Utilització dels elements individualment En aquesta secció descriurem detalladament cada element de l'instal·lador. Els elements s'han agrupat en fases que els usuaris haurien de reconèixer. Es presenten en l'ordre que apareixen durant la instal·lació. Recordeu que en cada instal·lació no s'utilitzaran tots els mòduls, els que realment s'utilitzen depenen del mètode d'instal·lació que s'utilitza i del maquinari. Configuració de l'instal·lador de &debian; i del maquinari Suposem que l'instal·lador de &debian; ha arrencat i que esteu davant la primera pantalla. En aquesta fase, les capacitats del &d-i; encara són bastant limitades. Desconeix la major part de característiques del maquinari, idioma preferit, o fins i tot quina tasca ha de realitzar. No us preocupeu, el &d-i; és bastant llest i pot enquestar automàticament el vostre maquinari, localitzar la resta dels seus elements i actualitzar-se a un sistema d'instal·lació capaç. Tot i això encara caldrà ajudar el &d-i; amb alguna informació que no pot determinar automàticament (com la selecció de l'idioma preferit, l'esquema del teclat o la rèplica de xarxa a utilitzar). Notareu que en aquesta fase el &d-i; realitza la detecció de maquinari diverses vegades. El primer cop, l'objectiu és, específicament, el maquinari necessari per carregar els elements de l'instal·lador (p. ex. el CD-ROM o targeta de xarxa). Com que no tots els controladors estan disponibles en aquesta primera execució, és necessari repetir la detecció de maquinari posteriorment. Durant la detecció de maquinari, el &d-i; comprova si algun dels dispositius del sistema necessita carregar algun microprogramari. Si es sol·licita un microprogramari que no està disponible, es mostrarà un diàleg que permet carregar el microprogramari des d'una unitat extraïble. Vegeu per a més detalls. &module-lowmem.xml; &module-localechooser.xml; &module-kbd-chooser.xml; &module-s390-netdevice.xml; &module-ddetect.xml; &module-cdrom-detect.xml; &module-iso-scan.xml; &module-anna.xml; &module-netcfg.xml; &module-choose-mirror.xml; &module-clock-setup.xml; Realització de particions i selecció de punts de muntatge En aquest instant, després de l'última execució de la detecció de maquinari, el &d-i; hauria d'estar a plena potència, adaptat a les necessitats de l'usuari i preparat per fer la feina real. Tal i com indica el títol d'aquesta secció, la tasca principal del pròxims elements és fer les particions als vostres discs, crear els sistemes de fitxers, assignar els punts de muntatges i, opcionalment, configurar opcions estretament relacionades com dispositius RAID, LVM o xifrats. &module-s390-dasd.xml; &module-partman.xml; &module-autopartkit.xml; &module-partitioner.xml; &module-partconf.xml; &module-mdcfg.xml; &module-partman-lvm.xml; &module-partman-crypto.xml; Instal·lació del sistema base Encara que aquesta fase és la menys problemàtica consumeix una part important del temps de la instal·lació, ja que es baixa, verifica i desempaqueta el sistema base complet. Si teniu un ordinador o una connexió de xarxa lents pot portar el seu temps. &module-base-installer.xml; Configuració d'usuaris i contrasenyes Després d'instal·lar el sistema base, l'instal·lador us permetrà configurar el compte de superusuari root i/o un compte per al primer usuari. Altres usuaris es poden crear després que la instal·lació s'hagi acabat. &module-user-setup.xml; Instal·lació de programari addicionals En aquest punt disposareu d'un sistema usable però limitat. La majoria d'usuaris prefereixen instal·lar programari addicional al sistema per tal d'adaptar-lo a les seves necessitats, i és possible fer-ho amb l'instal·lador. Aquest pas por portar encara més temps que la instal·lació del sistema base si teniu una màquina o connexió de xarxa lenta. &module-apt-setup.xml; &module-pkgsel.xml; Com fer el sistema arrencable Si esteu instal·lant una estació de treball sense disc, arrencar des del disc local és, evidentment, una opció sense sentit i s'ometrà aquest pas. Potser desitgeu configurar OpenBoot perquè arrenqui des de la xarxa predeterminada, vegeu . &module-os-prober.xml; &module-hppa-palo-installer.xml; &module-x86-grub-installer.xml; &module-x86-lilo-installer.xml; &module-ia64-elilo-installer.xml; &module-mips-arcboot-installer.xml; &module-mipsel-colo-installer.xml; &module-powerpc-yaboot-installer.xml; &module-powerpc-quik-installer.xml; &module-s390-zipl-installer.xml; &module-sparc-silo-installer.xml; &module-nobootloader.xml; Finalització de la instal·lació Aquest és l'últim punt en el procés d'instal·lació durant el qual l'instal·lador farà tasques d'última hora. Principalment netejar el que ha deixat el &d-i; &module-clock-setup-finish.xml; &module-finish-install.xml; Miscel·lània Els elements que es llisten en aquesta secció normalment no estan involucrats en el procés d'instal·lació, però s'esperen en segon pla per ajudar l'usuari en cas que alguna cosa vagi malament. &module-save-logs.xml; &module-cdrom-checker.xml; &module-shell.xml; &module-network-console.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/ca/post-install/0000775000000000000000000000000012650335504017000 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/ca/post-install/mail-setup.xml0000664000000000000000000002337412650335465021621 0ustar Configuració del vostre sistema per utilitzar el correu electrònic Avui en dia, el correu electrònic és una part important de la vida de la gent. Com que hi ha moltes formes de configurar-lo, i que fer-ho és important per algunes utilitats de &debian;, provarem de cobrir les parts més bàsiques en aquesta secció. Un sistema de correu té tres components bàsics pel seu funcionament. En primer lloc tenim l'Agent de correu d'usuari (MUA) que s'utilitza per escriure i llegir els correus. Després tenim l'agent de transferència de correu (MTA) que s'encarrega de la transferència dels missatges des d'un ordinador a un altre. I per acabar tenim l'agent de lliurament de correu (MDA) que s'encarrega de lliurar el correu entrant a la safata d'entrada de l'usuari. Aquestes tres funcions les poden dur a terme programes separats, però també es poden combinar en un o dos programes. També és possible tindre un tractament diferent d'aquestes funcions pels diferents tipus de correu. A Linux i als sistemes Unix el mutt històricament ha estat un MUA molt conegut. Com la major part dels programes de Linux tradicionals, està basat en text. Sovint s'utilitza en combinació amb l'exim o el sendmail com a MTA i el procmail com a MDA. Amb l'increment de popularitat dels entorns gràfics d'escriptori, l'ús de programes de correu electrònic gràfics com l'evolution de GNOME, el kmail de KDE, o el thunderbird de Mozilla (que a &debian; s'anomena icedove La raó per que del canvi de nom del thunderbird a icedove a &debian; ha estat alguns problemes de llicència. Els detalls estan fora de l'abast d'aquest manual. ) s'ha fet més popular. Aquests programes combinen les funcions d'un MUA, MTA i un MDA, però poden — i sovint — també s'utilititzen en combinació amb les eines de &debian-gnu; tradicionals. Configuració predeterminada del correu electrònic Encara que esteu pensant d'utilitzar un programa gràfic pel correu, és important que també tingueu correctament instal·lat i configurat al vostre sistema un MTA/MDA tradicional. La raó és que algunes utilitats importants al sistema Alguns exemples són: cron, quota, logcheck, aide, … poden enviar informacions importants per correu per informar a l'administrador del sistema de problemes (en potència) o de canvis. Per aquest motiu els paquets exim4 i el mutt s'instal·laran per defecte (sempre que no elimineu la selecció de la tasca standard a la instal·lació). L'exim4 és una combinació de MTA/MDA que és relativament menuda i molt flexible. Per defecte tan sols es configurarà per que tracte amb el correu local del mateix sistema i els correus que van dirigits a l'administrador del sistema (al compte root) els lliurà al compte d'usuari que es va crear a la instal·lació El reenviament de correu pel root a un dels comptes d'usuari s'ha configurat a l'/etc/aliases. Si no hi ha cap compte d'usuari normal creat, aleshores el correu s'enviarà al compte del root mateix. . Quan els correus del sistema es reparteixen, s'afegeixen a un fitxer que és a /var/mail/nom_del_compte. Els correus es poden llegir utilitzant el mutt. Enviar correus fora del sistema Com s'ha dit abans, l'instal·lador de &debian; està configurat per tractar amb el correu local del sistema, no per enviar correu a altres ni per rebren d'altres. Si preferiríeu que l'exim4 controle el correu extern, adreceu-vos a la subsecció següent per veure les opcions bàsiques de configuració que hi ha la vostre abast. Assegureu-vos de comprovar que el correu s'envia i es rep correctament. Si esteu provant d'utilitzar un programa gràfic pel correu i utilitzeu el servidor de correu del vostre proveïdor de serveis Internet (ISP) o de la vostra empresa, no necessiteu configurar l'exim4 per que es faci càrrec del correu electrònic. Tan sols configureu el vostre programa de correu gràfic favorit per que utilitze els servidors correctes i envie i reba el correu (el com fer-ho està fora de l'abast d'aquest manual). Per altra banda, en eixe cas potser necessitaríeu configurar les utilitats de forma individual per enviar correus. Una d'aquestes utilitats és el reportbug, un programa que facilita l'enviament d'informes d'error contra els paquets de &debian;. Per defecte espera poder utilitzar l'exim4 per enviar els informes d'error. Per configurar correctament el reportbug per que utilitze un servidor de correu extern, executeu l'ordre reportbug --configure i responeu no a la pregunta de si teniu un MTA a l'abast. Haureu de preguntar quin és el servidor SMTP que podeu utilitzar per enviar informes d'error. Configuració de l'agent de transport de correu Exim4 Si voleu que el vostre sistema també es faça càrrec del correu extern, necessitareu reconfigurar el paquet exim4 Per suposat, també podeu esborrar l'exim4 i reemplaçar-lo per qualsevol MTA/MDA alternatiu. : # dpkg-reconfigure exim4-config Després d'executar eixa ordre (com a root), haureu de respondre si voleu dividir la configuració en fitxers menuts. Si no esteu segurs, seleccioneu l'opció predeterminada. A continuació es mostraran alguns escenaris comuns pel correu. Escolliu el que més s'aprope a les vostres necessitats. lloc d'internet El vostre sistema està connectat a una xarxa i el vostre correu s'envia i es rep directament amb SMTP. A les pantalles següents us faran unes poques preguntes, com el nom del correu de la vostra màquina, o una llista de dominis pels quals acceptar o reenviar correu. correu enviat a través de l'smarthost En aquest escenari el vostre correu sortint es reenvia a un altra màquina, que es diu un smarthost, que mira d'enviar els missatges a la seva destinació. L'smarthost normalment també emmagatzema el correu entrant al vostre ordinador, de forma que no necessitareu estar permanentment en línia. Això vol dir també que haureu de descarregar el vostre correu des de l'smarthost amb programes del tipus fetchmail. En moltes ocasions l'smarthost serà el servidor de correu del vostre ISP, que és una opció molt vàlida per usuaris que fan ús del marcatge. També podria ser un servidor de correu d'empresa o inclús un altre sistema a la vostra xarxa. enviament a través de l'smarthost; no hi ha correu local Aquesta opció és bàsicament la mateixa que l'anterior excepte que el sistema no es configurarà per que gestione el correu pel domini de correu local. El correu del sistema mateix (p.e. per l'administrador del sistema) encara es gestionarà. només enviament local Aquesta és l'opció que està configurada per defecte al vostre sistema. no el configures ara mateix Escolliu aquesta si esteu absolutament convençuts de que sabeu el que esteu fent. Açò deixarà el vostre sistema amb el correu sense configurar — fins que el configureu, no podreu enviar o rebre cap correu i estareu perdent alguns missatges importants de les utilitats del vostre sistema. Si cap d'aquests escenaris s'ajusta a les vostres necessitats, o si necessiteu una configuració més acurada, haureu d'editar els fitxers de configuració que hi ha al directori /etc/exim4 després de completar la instal·lació. Podeu trobar més informació de l'exim4 a /usr/share/doc/exim4; el fitxer README.Debian.gz conté alguns detalls per la configuració de l'exim4 i explica on trobar documentació addicional. Adoneu-vos que enviar directament correu a Internet quan no disposeu d'un domini oficial, pot resultar en que el vostre correu sigui rebutjat com a mesura contra el correu brossa als servidors que el reben. És preferible fer ús del servidor de correu del vostre ISP. Si encara voleu enviar correu de forma directa, podriu utilitzar una adreça de correu diferent a la que es genera per defecte. Si utilitzeu com MTA l'exim4, açò és possible afegint una entrada a l' /etc/email-addresses. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/post-install/further-reading.xml0000664000000000000000000000406312650335465022621 0ustar Lectura i informació addicional Si necessiteu informació sobre algun programa en concret, en primer lloc intenteu fer man programa, o bé info programa. També hi ha molta documentació útil a /usr/share/doc. En concret, /usr/share/doc/HOWTO i /usr/share/doc/FAQ contenen informació d'interès general. Per enviar informes d'errors, mireu /usr/share/doc/debian/bug*. Si voleu saber més sobre les característiques específiques dels programes a &debian;, consulteu /usr/share/doc/(nom del paquet)/README.Debian. La pàgina web de Debian té una gran quantitat de documentació sobre &debian;. A destacar, Debian GNU/Linux PMF i la referència de Debian. Hi ha disponible un índex de més documentació sobre &debian; en el projecte de documentació de Debian. . La comunitat de &debian; és autosuficient; si us voleu subscriure a una o més llistes de correu, mireu la pàgina de subscripció a les llistes de correu. I últim, però no menys important, els arxius de les llistes de correu de Debian contenen informació molt valuosa sobre &debian;. Una bona font d'informació sobre GNU/Linux en general és el Projecte de documentació de Linux. Allà hi trobareu els COM ES FA i enllaços a d'altres llocs amb informació sobre les diferents parts d'un sistema GNU/Linux. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/post-install/orientation.xml0000664000000000000000000000670312650335465022071 0ustar Orientar-vos a &debian; &debian; és una mica diferent d'altres distribucions. Fins i tot si esteu familiaritzats amb altres distribucions Linux, hi ha coses que hauríeu de saber sobre &debian;, i que us poden ajudar a mantenir el vostre sistema en bon estat i net. Aquest capítol conté material d'ajuda per orientar-vos; no pretén ser un tutorial sobre com usar &debian;, sinó un breu cop d'ull al sistema per als més apressats. El sistema de paquets de &debian; El concepte més important que heu de comprendre és el sistema d'empaquetament de &debian;. Essencialment, considereu que la major part del vostre sistema està sota el control del sistema de paquets. Això inclou: /usr (excloent /usr/local) /var (podeu crear /var/local sense risc) /bin /sbin /lib Per exemple, si reemplaceu /usr/bin/perl, funcionarà, però si aleshores actualitzeu el vostre paquet perl, el fitxer que hi havia serà reemplaçat de nou. Els més experts ho podeu evitar posant els paquets a «hold» (mantenir) a l'aptitude. Un dels millors mètodes d'instal·lació és apt. Podeu usar la versió de línia d'ordres apt-get, o bé la versió amb interfície de text a pantalla completa aptitude. Noteu que apt també us deixarà combinar main, contrib i non-free de tal manera que podeu tenir paquets amb restriccions d'exportació així com versions estàndard. Gestió de versions de les aplicacions Les versions alternatives de les aplicacions es gestionen mitjançant update-alternatives. Si manteniu múltiples versions dels vostres programes, llegiu la pàgina del manual de update-alternatives. Gestió de tasques amb cron Qualsevol tasca sota la supervisió de l'administrador del sistema ha d'estar a /etc, on hi ha els fitxers de configuració. Si teniu una tasca cron com a root, podeu posar-la a /etc/cron.{daily,weekly,monthly} segons si voleu que sigui diària, setmanal o mensual. Aquestes tasques seran invocades des de /etc/crontab, i executades per ordre alfabètic. D'altra banda, si teniu una tasca que s'ha d'executar (a) com a un usuari en concret o (b) en un moment específic o amb una freqüència establerta, podeu usar /etc/crontab, o encara millor, /etc/cron.d/qualsevol_cosa. Aquests fitxers tenen un camp addicional que permet definir el compte d'usuari amb que s'executarà la tasca. En qualsevol cas, simplement editeu els fitxers i cron se n'adonarà automàticament. No hi ha cap necessitat d'executar ordres especials. Per a més informació, consulteu cron(8), crontab(5), i /usr/share/doc/cron/README.Debian. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/post-install/rescue.xml0000664000000000000000000000606612650335465021026 0ustar Restauració d'un sistema amb errors En alguns casos, les coses no acaben de funcionar correctament, i el sistema que curosament heu instal·lat no es torna a arrencar. Probablement el carregador d'arrencada no s'hagi executat correctament durant la comprovació d'un canvi, o potser el nucli instal·lat no s'arrenqui, o potser els raigs còsmics hagin efectat el disc i hagin alterat un bit del fitxer /sbin/init. Independentment de l'origen l'error, necessiteu un sistema per treballar mentre no solucioneu el problema, en aquesta situació el mode de rescat us pot ser útil. Per accedir al mode de rescat, escriviu rescue a l'indicador boot: o arrenqueu amb el paràmetre d'arrencada rescue/enable=true. Us apareixeran les primeres pantalles de l'instal·lador amb una nota a la cantonada indicant que l'esteu executant en el mode de rescat, no realitzant una instal·lació completa. No us preocupeu, no se us sobreescriurà el sistema! El mode de rescat únicament aprofita les facilitats de detecció de maquinari disponibles en l'instal·lador per assegurar que disposeu dels discs, dispositius de xarxa i similars durant la reparació del sistema. En comptes de l'eina de fer particions, us hauria d'aparèixer una llista de particions del sistema i demanar-vos que n'escolliu una. En la majoria dels casos hauríeu de seleccionar la partició que contingui el sistema de fitxers arrel que voleu reparar. Us seria possible seleccionar les particions en els dispositius RAID i LVM i les creades directament als discs. L'instal·lador intentarà donar-vos accés a l'indicador de l'intèrpret d'ordres del sistema de fitxers seleccionat amb el qual intentar reparar el sistema. Per exemple, si heu de tornar a instal·lar el carregador d'arrencada GRUB al registre d'arrencada del primer disc dur, podríeu utilitzar l'ordre grub-install '(hd0)'. Si l'instal·lador no pot executar un intèrpret d'ordres en el sistema de fitxers arrel que heu seleccionat, pot ser que el primer contingui errors, en aquest cas mostrarà un avís us permetrà utilitzar un intèrpret d'ordres en l'entorn de l'instal·lador. En aquest entorn no disposareu de tantes eines, però segurament seran suficient per solucionar l'error del sistema. L'arrel del sistema de fitxers que heu seleccionat es muntarà al directori /target. En qualsevol cas, un cop sortiu de la línia d'ordres el sistema es reiniciarà. Com apunt final, recordeu que la reparació d'un sistema amb errors pot ser difícil, i que aquest manual no pretén endinsar-se en totes les possibles causes o solucions. Si teniu problemes, consulteu un expert. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/post-install/new-to-unix.xml0000664000000000000000000000216012650335465021721 0ustar Si sou nous a Unix Si sou nous a Unix, probablement hauríeu de comprar alguns llibres i llegir una mica. Es pot trobar informació molt útil a la Guia de referència de Debian. La llista de PMF de Unix, que conté alguns documents de UseNet, és una bona referència històrica. Linux és una implementació de Unix. El Projecte de documentació de Linux (LDP) recull alguns COM ES FA (HOW TO) i llibres relacionats amb Linux. La major part d'aquests documents es poden instal·lar localment; simplement instal·leu el paquet doc-linux-html (versions en format HTML) o el paquet doc-linux-text (versions ASCII), i aleshores mireu /usr/share/doc/HOWTO. Les versions internacionals dels COM ES FA de LDP també estan disponibles com a paquets de &debian;. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/post-install/kernel-baking.xml0000664000000000000000000001535612650335465022253 0ustar Compilar un nou nucli Per què algú voldria compilar un nou nucli? Sovint no és necessari, ja que el nucli que distribueix &debian; gestiona la majoria de les configuracions. &debian; també ofereix sovint uns quants nuclis alternatius. Per tant, pot ser que vulgueu comprovar primer si hi ha algun paquet d'imatge de nucli alternatiu que correspon millor al vostre maquinari. Tot i això, compilar un nou nucli pot ser útil per: gestionar maquinari especial o conflicte de maquinari amb els nuclis proporcionats utilitzar opcions del nucli que no estan suportades pels nuclis proporcionats (algunes com suport de gran memòria) optimitzar el nucli suprimint controladors inútils per tal d'agilitzar el temps d'arrencada crear un nucli monolític en comptes d'un de modular executar un nucli actualitzat o de desenvolupament aprendre més sobre nuclis de linux Gestió de la imatge del nucli No tingueu por a l'hora de compilar el nucli. És divertit i profitós. Per compilar un nucli a la manera de &debian;, necessiteu alguns paquets: fakeroot, kernel-package, linux-source-2.6 i alguns d'altres que probablement ja teniu instal·lats (per accedir a la llista completa vegeu /usr/share/doc/kernel-package/README.gz). A través d'aquest mètode es generarà un .deb del codi font del nucli, i en el cas que disposeu de mòduls no estàndard en crearà un .deb dependent sincronitzat. És un mètode millor per gestionar imatges del nucli; el directori /boot contindrà el nucli, el System.map i un registre del fitxer de configuració actiu del muntatge. Recordeu que no forçosament heu de compilar el nucli seguint el mètode &debian;; però creiem que utilitzar el sistema d'empaquetat per gestionar el nucli és la manera més segura i fàcil. De fet, podeu descarregar el codi font del nucli directament del Linus en comptes de linux-source-2.6, ja que utilitza el mètode de compilació kernel-package. Recordeu que trobareu documentació respecte a la utilització de kernel-package al directori /usr/share/doc/kernel-package. Aquesta secció únicament conté un petit tutorial. S'assumeix que disposeu de llibertat absoluta sobre el vostre sistema i que extraureu el codi font del nucli en algun lloc del vostre directori personal Hi ha d'altres ubicacions on podeu extreure el codi font del nucli i generar el vostre nucli personalitzat, però aquest és el més fàcil al no precisar de permisos especials. . Assumirem que la vostra versió del nucli és &kernelversion;. Assegureu-vos d'estar al directori on voleu desempaquetar el codi font del nucli, extraieu-lo utilitzant l'ordre tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz i entreu al directori que s'haurà creat linux-source-&kernelversion;. Ja podeu configurar el nucli. Si teniu instal·lat, configurat i executant-se l'X11, executeu l'ordre make xconfig; si no el teniu instal·lat executeu l'ordre make menuconfig (haureu de tenir instal·lat libncurses5-dev). Preneu-vos el temps necessari per llegir l'ajuda en línia i seleccionar les opcions de forma acurada. En cas de dubte, normalment és millor introduir el controlador del dispositiu (el programari que gestiona els perifèrics com la targeta Ethernet, controladors SCSI i similars). Recordeu que en cas de no entendre d'altres opcions no relacionades amb un maquinari específic, les hauríeu de deixar amb el valor predeterminat. No oblideu seleccionar l'opció Carregador de mòduls del nucli a Suport de mòduls carregables (per defecte no està seleccionat). En cas de no incloure l'opció, hi hauria problemes amb la instal·lació de &debian;. Netegeu l'arrel del codi font i reinicieu els paràmetres del kernel-package. Per a fer-ho, utilitzeu l'ordre make-kpkg clean. Seguidament heu de compilar el nucli: fakeroot make-kpkg --initrd --revision=1.0.custom kernel_image. El número de versió 1.0 es pot modificar; és únicament un número de versió que s'utilitzarà per registrar les generacions del nucli. Podeu utilitzar qualsevol paraula enlloc de custom (ex. un nom d'ordinador). La duració de la compilació del nucli dependrà de la potència de l'ordinador. Un cop finalitzada la compilació, podeu instal·lar el nucli personalitzat com qualsevol altre paquet. Heu d'executar, com a superusuari, dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-subarquitectura_1.0.custom_&architecture;.deb. La part subarquitectura és una subarquitectura opcional com per exemple 686, en funció de les opcions del nucli seleccionades. L'ordre dpkg -i instal·larà el nucli, juntament amb d'altres fitxers de suport. Per exemple, s'instal·larà System.map (que serà d'ajuda en els problemes de depuració del nucli), i també s'instal·larà el fitxer /boot/config-&kernelversion; que contindrà el conjunt d'opcions de configuració actuals. El paquet del nucli es prou intel·ligent per actualitzar automàticament el vostra carregador d'arrencada per utilitzar el nou nucli. Si heu creat un paquet amb mòduls, necessitareu instal·lar eixe paquet també. És el moment de reiniciar el sistema: llegiu acuradament qualsevol avís produït pel pas anterior i executeu l'ordre shutdown -r now. Per a veure més informació sobre els nuclis de &debian; i compilacions de nuclis, vegeu el Llibre de butxaca de nuclis Linux de Debian. Per a veure més informació sobre kernel-package llegiu la documentació del directori /usr/share/doc/kernel-package. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/post-install/shutdown.xml0000664000000000000000000000225412650335465021406 0ustar Aturar el sistema Per aturar un sistema &debian-gnu;, ni heu de reiniciar prement el botó de reiniciar l'ordinador, ni heu de prémer el botó d'apagar. Per evitar que es perdin fitxers o es produeixin errors al disc hauríeu d'aturar-lo de manera controlada. Si utilitzeu un entorn d'escriptori, és comú tenir a l'abast l'opció Surt al menú que us permet apagar (o reiniciar) el sistema. De forma opcional podeu utilitzar la combinació de tecles Ctrl Alt Del o en el cas del sistemes Macintosh Control Shift Power . Una última opció és entrar com a root i escriure una de les ordres poweroff, halt o shutdown -h now si no funcionen les combinacions de tecles o preferiu escriure ordres; o utilitzeu reboot per reiniciar el sistema. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/post-install/post-install.xml0000664000000000000000000000046712650335465022170 0ustar Següents passos i per on seguir &shutdown.xml; &new-to-unix.xml; &orientation.xml; &further-reading.xml; &mail-setup.xml; &kernel-baking.xml; &rescue.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/ca/bookinfo.xml0000664000000000000000000000505012650335464016704 0ustar Guia d'instal·lació de &debian-gnu; Aquest document conté les instruccions d'instal·lació per a la versió &release; del sistema &debian-gnu; (nom en codi &releasename;) per a l'arquitectura &arch-title; (&architecture;). També conté referències per obtenir més informació i informació de com aprofitar al màxim el vostre nou sistema &debian;. Aquesta guia d'instal·lació està basada en un manual anterior escrit per al sistema d'instal·lació antic de Debian (els «boot-floppies»), i ha estat actualitzat per a documentar el nou instal·lador de Debian. No obstant, per a &architecture;, el manual no ha estat completament actualitzat i comprovada la seva veracitat per al nou instal·lador. Pot ser que algunes parts del manual encara estiguin incompletes o desactualitzades o que encara documentin l'instal·lador «boot-floppies». Podeu trobar una versió més nova d'aquest manual, possiblement documentant millor aquesta arquitectura, a internet a la pàgina de &d-i;. Podreu trobar-hi també traduccions addicionals. Tot i que aquesta guia d'instal·lació per a &architecture; està majoritariament al dia, planegem fer alguns canvis i reorganitzar part del manual després del llançament oficial de &releasename;. Podeu trobar una versió més nova d'aquest manual a internet a la pàgina de &d-i;. Podreu trobar-hi també traduccions addicionals. Translators can use this paragraph to provide some information about the status of the translation, for example if the translation is still being worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "translation-status". 2004 – ¤t-year; l'equip de l'instal·lador de Debian Aquest manual és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General de GNU publicada per la Free Software Foundation. Feu un cop d'ull a la llicència a . installation-guide-20160121ubuntu2/ca/appendix/0000775000000000000000000000000012650335504016157 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/ca/appendix/preseed.xml0000664000000000000000000017723712650335465020357 0ustar Automatització de la instal·lació fent servir una configuració prèvia Aquest apèndix explica com preparar les respostes de la configuració prèvia a les preguntes del &d-i; per automatitzar la instal·lació. Els fragments de configuració emprats a aquest apèndix també són a l'abast com a exemple de fitxer de configuració prèvia a &urlset-example-preseed;. Introducció La configuració prèvia proporciona una manera de respondre les preguntes de la instal·lació sense haver d'introduir manualment les respostes en el moment en que s'instal·la. Això fa possible l'automatització de la majoria de tipus d'instal·lació i fins i tot presenta algunes funcionalitats no disponibles durant les instal·lacions normals. La configuració prèvia no és un requeriment. Si empreu un fitxer buit de configuració prèvia, l'instal·lador es comportarà de la mateixa manera que en una instal·lació manual normal. Cada pregunta que configureu prèviament modificarà (si ho feu correctament) la instal·lació d'alguna manera partint d'aquesta base. Mètodes de configuració prèvia N'hi ha tres: initrd, fitxer i xarxa. El d'initrd funciona amb qualsevol mètode d'instal·lació i permet la configuració prèvia de més coses, però requereix la preparació més acurada. Els de fitxer i xarxa es poden fer servir amb diferents mètodes d'instal·lació. La taula següent mostra els mètodes de configuració prèvia es poden fer servir amb els diferents mètodes d'instal·lació. Mètode d'instal·lacióinitrd fitxerxarxa CD/DVD però tan sols si teniu accés a la xarxa, i li doneu el valor apropiat a preseed/url arrencada en xarxa no hd-media (incloent-hi memòries USB) basat en disquet (controladors al CD) basat en disquet (controladors a la xarxa) no genèric/cinta no Una diferència important entre els mètodes de configuració prèvia és el punt en què es carrega i es processa el fitxer de configuració prèvia. En el cas de l'initrd això té lloc just al principi de la instal·lació, abans que ni tan sols es faça la primera pregunta. En el cas del fitxer, té lloc després que s'haja carregat el CD o la imatge del CD. En el cas de la xarxa, després que aquesta s'haja configurat. Òbviament, qualsevol pregunta que haja estat processada abans de carregar la configuració prèvia no es pot incloure en aquesta (açò inclourà les preguntes que tan sols es mostren amb prioritat baixa o mitjana, com la detecció inicial del maquinari). ofereix una manera d'evitar que es facin aquestes preguntes. Per evitar les preguntes que normalment apareixen abans de fer la configuració prèvia, podeu arrencar l'instal·lador en mode auto. Açò endarrereix les preguntes que es farien massa d'hora per ser configurades prèviament. També executa la instal·lació amb prioritat crítica, que evita moltes preguntes sense importància. Trobareu més detalls a . Limitacions Tot i que la majoria de preguntes emprades pel &d-i; poden configurar-se prèviament fent servir aquest mètode, hi algunes excepcions remarcables. Cal (tornar a) partir un disc sencer o emprar-ne l'espai lliure disponible; no es poden emprar particions ja existents. Utilització de la configuració prèvia Primer de tot heu de crear un fitxer de configuració prèvia i posar-lo al lloc des d'on voleu fer-lo servir. La creació de fitxers de configuració prèvia es tractarà després. Col·locar-los correctament és fàcil en el cas de la configuració per xarxa o si voleu llegir el fitxer des d'un disquet o una memòria USB. Si voleu incloure el fitxer a un CD o un DVD, heu de reconfigurar la imatge ISO. El procediment per incloure el fitxer a l'initrd no s'explica aquí; consulteu la documentació per als desenvolupadors del &d-i;. Teniu a l'abast un exemple de fitxer de configuració prèvia que podeu emprar com a base per al vostre a &urlset-example-preseed;. Aquest fitxer es basa en els fragments de configuració inclosos en aquest apèndix. Càrrega del fitxer de configuració prèvia Si esteu emprant una configuració prèvia de l'initrd, només heu d'assegurar-vos que hi haja un fitxer preseed.cfg inclòs al directori arrel de l'initrd. L'instal·lador comprovarà automàticament si aquest fitxer és present i el carregarà. En els altres mètodes de configuració prèvia heu de dir-li a l'instal·lador el fitxer que s'usarà quan l'arrenqueu. Això es fa normalment indicant al nucli un paràmetre d'arrencada, bé manualment en el moment d'arrencar o bé editant el fitxer de configuració del carregador (p.ex. syslinux.cfg) i afegint-hi el paràmetre al final de la (les) línia (línies) addicionals per al nucli. Si especifiqueu el fitxer a la configuració del carregador, podeu modificar la configuració prèvia per no haver de prémer enter per arrencar l'instal·lador. En el syslinux això vol dir ajustar el temps d'espera (timeout) a 1, a syslinux.cfg. Per assegurar-vos que l'instal·lador obté el fitxer de configuració prèvia correcte, podeu especificar-ne una suma de verificació. Actualment ha de ser una md5sum, i si l'especifiqueu ha de correspondre al fitxer, altrament l'instal·lador no voldrà fer-la servir. Paràmetres d'arrencada que cal especificar: - si esteu arrencant en xarxa: preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - si esteu arrencant amb un CD reconfigurat: preseed/file=/cdrom/preseed.cfg preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - si esteu instal·lant des d'un dispositiu USB (poseu el fitxer al directori principal de la memòria USB): preseed/file=/hd-media/preseed.cfg preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d Adoneu-vos que preseed/url pot escurçar-se a tan sols url i preseed/file a file quan són passats com a paràmetres d'arrencada. Utilització dels paràmetres d'arrencada per complementar la configuració prèvia Si no es pot utilitzar un fitxer de preconfiguració per fer la configuració prèvia per alguns passos, la instal·lació encara es pot automatitzar completament, ja que podeu passar valors de la configuració prèvia a línia d'ordres quan està arrencant l'instal·lador. També podeu utilitzar els paràmetres d'arrencada si no voleu utilitzar la configuració prèvia, però voleu donar una resposta a una pregunta específica. Hi ha alguns exemples on açò pot ser útil, documentats per tot arreu en aquest manual. Per donar un valor que s'utilitze dins el &d-i;, passeu ruta/a/la/variable=valor per qualsevol de les variables que es poden configurar prèviament que són als exemples en aquest apèndix. Si un valor s'utilitza per configurar paquets al sistema destí, necessitareu afegir abans el propietari Normalment, el propietari d'una variable debconf (o una plantilla) és el nom del paquet que conté la plantilla debconf que es correspon a la plantilla debconf corresponent. Les variables utilitzades en l'instal·lador en si mateix tenen com propietari d-i. Les plantilles i variables poden tenir més d'un propietari que ajuden a determinar si es poden esborrar de la base de dades debconf quan el paquet s'esborre completament. de la variable com propietari:ruta/a/la/variable=valor. Si no especifiqueu el propietari, el valor de la variable no es copiarà a la base de dades debconf en el sistema destí i no s'utilitzarà a la configuració del paquet rellevant. Normalment, la preconfiguració d'una pregunta d'aquesta manera, implicarà que la pregunta no es farà. Per donar un valor específic per a una pregunta, però fer que encara es faça la pregunta, utilitzeu ?= en comptes de = com a operador. Vegeu . Adoneu-vos que algunes variables a les que es dona valors freqüentment a l'indicador de l'arrencada tenen una forma curta. Si hi ha una forma curta, s'utilitzarà en els exemples d'aquest apèndix en comptes de la variable completa. Per exemple, la variable preseed/url te com a forma curta url. Un altre exemple és la forma curta tasks, que es tradueix a tasksel:tasksel/first . Un -- a les opcions d'arrencada té un significat especial. Els paràmetres del nucli que apareixen després de l'últim -- es poden copiar al carregador d'arrencada del sistema instal·lat (si ho suporta l'instal·lador del carregador d'arrencada). L'instal·lador automàticament filtrarà qualsevol opció (com les opcions preconfigurades) que reconegui. Els nuclis actuals (2.6.9 i posteriors) accepten un màxim de 32 opcions a la la línia d'ordres i 32 opcions d'entorn, que inclou qualsevol opció afegida per defecte per l'instal·lador. Si es superen aquestes quantitats, el nucli farà un «panic» (petarà). (Als nuclis anteriors, aquestes quantitats eren inferiors). A quasi totes les instal·lacions es poden esborrar amb seguretat algunes de les opcions per defecte en el fitxer de configuració del carregador d'arrencada, com vga=normal, que us permetrà que afegiu més opcions per la configuració prèvia. No sempre és possible passar valors amb espais als paràmetres d'arrencada, encara que els delimiteu amb cometes. Mode auto Hi ha algunes característiques de l'instal·lador de &debian; que combinen la simplicitat de la línia d'ordres de l'indicador d'arrencada per aconseguir unes instal·lacions automàtiques personalitzades arbitràriament complexes. Per il·lustrar-ho, ací teniu alguns exemples que es poden utilitzar a l'indicador de l'arrencada: auto url=autoserver Aquesta part dona per suposat que hi ha un servidor DHCP que posarà la màquina en un punt on el autoserver es pot resoldre per DNS, pot ser després d'afegir el domini local si s'ha proporcionat per DHCP. Si es fa a un lloc on el domini és exemple.com, i té una configuració ben pensada, podria donar com a resultat que el fitxer de configuració prèvia es trobe a http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg. L'última part de l'adreça (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) s'agafa d'auto-install/defaultroot. Per defecte açò inclou el directori &releasename; per que permeti que les futures versions donen el seu nom codi propi i permeti que la gent migre d'una forma controlada. El /./ s'utilitza per indicar un origen al qual les rutes subsegüents es referiran (per utilitzar en preseed/include i preseed/run). Açò es pot utilitzar per construir uns guions més portables de forma que una estructura completa de guions es pugui moure a una nova localització sense trencar-la, per exemple copiant els fitxers a un llapis USB quan s'inicia des d'un servidor web. En aquest exemple, si el fitxer de configuració prèvia dona el valor /scripts/late_command.sh a preseed/run aleshores el fitxer es descarregarà des de http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh. Si no hi ha cap servidor DHCP o infraestructura DNS, o si no voleu utilitzar la ruta per defecte a preseed.cfg, encara podeu utilitzar una adreça explícita, i si no utilitzeu l'element /./ es referirà a l'inici de la ruta (es a dir, el tercer / a la URL). Ací hi ha un exemple que necessita d'un suport mínim de la infraestructura local de la xarxa: auto url=http://192.168.1.2/ruta/al/fitxer.configuració.previa La forma en que açò funciona és: Si la URL no conté un protocol, es suposa http, si la secció hostname no té períodes, té el domini derivat del DHCP afegit, i si no hi ha cap / després del hostname, aleshores s'afegeix la ruta per defecte. Addicionalment a especificar la url, podeu també donar els paràmetres que no afecten directament el comportament del &d-i;, però que es poden passar a traves dels guions donats utilitzant preseed/run al fitxer de configuració prèvia carregat. En aquest moment, l'únic exemple d'aquest és auto-install/classes, que, té d'àlies classes. Açò es pot utilitzar així: auto url=example.com classes=classe_A;classe_B Les classes podrien per exemple indicar el tipus de sistema al instal·lar, o la localització a utilitzar. Per suposat, es pot estendre aquest concepte, i si ho feu, és raonable que s'utilitze l'espai de noms auto-install per fer-ho. Així que hauríeu de tenir quelcom de l'estil auto-install/style que s'utilitza aleshores als vostres guions. Si creieu que necessiteu fer-ho, d eu-ho a la llista de correu debian-boot@lists.debian.org de forma que ens sigui possible evitar conflictes a l'espai de noms, i pot ser afegir un àlies del paràmetre per vosaltres. L'etiqueta d'arrencada auto no està definida a tots els llocs. El mateix efecte es pot aconseguir afegint dos paràmetres auto=true priority=critical a la línia d'ordres del nucli. El paràmetre auto és un àlies d'auto-install/enable i establir-lo a true posposa les preguntes del locale i del teclat fins que es tingui oportunitat de fer la configuració prèvia d'aquestes, mentre priority és un àlies per debconf/priority i donant-li el valor critical evita que es faci qualsevol pregunta amb una prioritat més baixa. Les opcions addicionals que poden interessar mentre s'intenta automatitzar una instal·lació que faci ús de DHCP són: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60 que fa que la màquina agafe el primer NIC i espere a aconseguir una resposta a la seva petició DHCP. Podeu trobar un exemple detallat de com utilitzar aquest entorn, incloent scripts i classes d'exemple, a la pàgina del seu desenvolupador. Els exemples disponibles també mostren altres usos del sistema de preconfiguració. Àlies útils per la configuració prèvia Els àlies que hi ha a continuació poden ser útils quan s'utilitza la configuració prèvia (mode auto). Adoneu-vos que es tracta d'àlies curts per a noms de preguntes, i que sempre cal que especifiqueu també un valor: per exemple, auto=true o interface=eth0. autoauto-install/enable classesauto-install/classes fbdebian-installer/framebuffer languagedebian-installer/language countrydebian-installer/country localedebian-installer/locale prioritydebconf/priority filepreseed/file urlpreseed/url interfacenetcfg/choose_interface hostname   netcfg/get_hostname domainnetcfg/get_domain protocolmirror/protocol suitemirror/suite Utilitzar un servidor DHCP per especificar els fitxers de configuració prèvia També és possible fer servir DHCP per especificar un fitxer de configuració prèvia i descarregar-lo des de la xarxa. Normalment s'indiquen fitxers per a arrencar la màquina per xarxa, però si es tracta d'una URL, aleshores els mitjans d'instal·lació que suporten configuracions prèvies per xarxa es descarregaran el fitxer i l'utilitzaran per a la configuració. A continuació teniu un exemple de com s'ha de configurar el fitxer dhcpd.conf per a la versió 3 del servidor DHCP del ISC (el paquet isc-dhcp-server a &debian;). if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = "d-i" { filename "http://host/preseed.cfg"; } Tingueu en compte que l'exemple anterior limita el fitxer a clients DHCP que s'identifiquin com "d-i", i per tant no afectarà a la resta de clients DHCP. També podeu indicar un text per a una màquina en particular de manera que no afecti a la resta d'instal·lacions de la vostra xarxa. Una bona manera d'usar la configuració prèvia amb DHCP és fer-ho només per a valors específics de la xarxa, com el servidor rèplica que es vol utilitzar. Així totes les instal·lacions de la xarxa seleccionaran una rèplica adequada automàticament, però la resta de la instal·lació es podrà fer interactivament. Si voleu fer instal·lacions completes amb configuracions prèvies i DHCP haureu d'anar amb més cura. Creació d'un fitxer de configuració prèvia El fitxer de configuració prèvia és en el format emprat per l'ordre debconf-set-selections. El format general d'una línia a un fitxer de configuració prèvia és: <propietari> <nom de la pregunta> <tipus de pregunta> <valor> Hi ha algunes regles que s'han de tenir en compte quan s'escriu un fitxer de configuració prèvia. Poseu tan sols un espai o un tabulador entre tipus i valor: qualsevol espai addicional s'interpretarà que pertany al valor. Les línies separades s'uniran en una sola línia amb els múltiples espais en blanc reduïts a un sol espai. Una línia es pot dividir en vàries afegint una barra invertida (\) com a caràcter per continuar. Un bon lloc per dividir una línia és després del nom de la pregunta; un lloc dolent és entre un tipus i un valor. Les variables debconf (templates o plantilles) utilitzades pel mateix instal·lador haurien de tindre d-i com a propietari; per donar valor a les variables utilitzades en el sistema instal·lat, s'ha d'utilitzar el nom del paquet que conté la plantilla debconf corresponent. Tan sols les variables diferents de d-i es propagaran a la base de dades debconf del sistema instal·lat. La major part de les preguntes s'han d'omplir utilitzant els valors vàlids i no amb valors traduïts. Però, hi ha algunes preguntes (per exemple al partman) on s'han d'utilitzar valors traduïts. Algunes preguntes agafen un codi com a valor en comptes del text anglès que es mostra a la instal·lació. La manera més fàcil de crear un fitxer de configuració prèvia és utilitzar el fitxer d'exemple enllaçat a com a base i continuar la feina des d'allí. Un mètode alternatiu és fer la instal·lació manual, i després, quan es reinicie, utilitzar l'ordre debconf-get-selections del paquet debconf-utils per bolcar les dos bases de dades de debconf i la base de dades cdebconf de l'instal·lador a un únic fitxer: $ debconf-get-selections --installer > file $ debconf-get-selections >> file Per altra banda, un fitxer generat d'aquesta manera tindrà alguns elements que no es poden configurar prèviament, i el fitxer d'exemple és el millor lloc per on començar per la majoria d'usuaris. Aquest mètode utilitza el fet de que, al acabar la instal·lació, la base de dades cdebconf de l'instal·lador es guarda al sistema instal·lat a /var/log/installer/cdebconf. Però, com que la base de dades pot contenir informació sensible, aquests fitxers tan sols els pot llegir el superusuari. El directori /var/log/installer i tots els seus fitxers s'esborraran del vostre sistema si purgueu el paquet installation-report. Per comprovar els possibles valors per les preguntes, podeu utilitzar l'ordre nano per examinar els fitxers /var/lib/cdebconf mentre la instal·lació s'està realitzant. Vegeu templates.dat per les plantilles i questions.dat pels valors assignats a les variables. Per comprovar si el format del vostre fitxer de configuració prèvia és vàlid abans de fer una instal·lació, podeu utilitzar l'ordre debconf-set-selections -c preseed.cfg. Continguts del fitxer de configuració prèvia (per &releasename;) Els fragments de configuració emprats en aquest apèndix també són a l'abast com un exemple de fitxer de configuració prèvia a &urlset-example-preseed;. Tingueu en compte que aquest exemple es basa en una instal·lació per a una arquitectura Intel x86. Si l'arquitectura és diferent, alguns dels exemples (com la selecció del teclat i la instal·lació del carregador) poden no ser adients i hauran de substituir-se per paràmetres de configuració adequats a l'arquitectura en qüestió. Localització L'ajust dels valors de localització només funcionaran si empreu la configuració prèvia de l'initrd. En tota la resta de mètodes el fitxer sols es carregarà després d'haver respost aquestes preguntes. Es pot fer servir el locale per especificar tant la llengua com el país; pot estar format per qualsevol combinació d'una llengua disponible al &d-i; i un país reconegut. Si la combinació no és un locale vàlid, l'instal·lador seleccionarà automàticament un locale vàlid amb l'idioma triat. Per especificar el locale com un paràmetre d'arrencada, empreu locale=ca_ES. Tot i que aquest mètode és molt fàcil d'emprar, no permet la configuració prèvia de totes les combinacions possibles d'idioma, país i locale Per exemple, configurar prèviament locale a ca_ES convertiria ca_ES.UTF-8 en el locale per defecte del sistema instal·lat. Si per exemple preferiu ca_AD.UTF-8 al seu lloc, haureu d'establir una configuració prèvia individual per a cada valor. . Per tant, podeu establir un configuració prèvia individual per a cada valor. També podeu especificar l'idioma i el país com a paràmetres d'arrencada. # La configuració prèvia només del locale estableix idioma, país i locale. d-i debian-installer/locale string ca_ES # També podeu configurar-los individualment per a major flexibilitat. #d-i debian-installer/language string ca #d-i debian-installer/country string ES #d-i debian-installer/locale string ca_AD.UTF-8 # Podeu especificar altres locales a generar. #d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8 La configuració del teclat consisteix en la selecció d'un mapa de teclat. # Selecció del teclat. d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select es # d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling Per a ometre la configuració prèvia del teclat, empreu keymap amb skip-config. Això farà que romanga actiu el mapa de teclat del nucli. Configuració de la xarxa Sens dubte, la configuració prèvia de la xarxa no funcionarà si carregueu el fitxer de configuració des de la xarxa. Però va molt bé si esteu carregant-lo des d'un CD o una memòria USB. Si ho feu des de la xarxa, podeu indicar-li al nucli els paràmetres d'arrencada de configuració de la xarxa. Si necessiteu seleccionar una interfície en concret per tal d'arrencar per xarxa abans de carregar un fitxer de configuració prèvia des de la xarxa, useu un paràmetre d'arrencada com interface=eth1. Malgrat que normalment la configuració prèvia de la xarxa no es possible quan s'està utilitzant una configuració prèvia (utilitzant preseed/url), en aquest cas podeu utilitzar el procediment per evitar-ho, per exemple si voleu configurar una adreça estàtica per la interfície de xarxa. Aquest procediment és per forçar que la configuració de xarxa s'execute altra vegada després de haver carregat el fitxer de preconfiguració creant un guió preseed/run amb les ordres següents: kill-all-dhcp; netcfg Les variables de debconf següents són rellevants per a configuracions de xarxa. # Inhabilita completament la configuració de la xarxa. Açò és útil per a # instal·lacions de CD-ROM en dispositius sense connexió on les preguntes # sobre la xarxa, els avisos i els temps d'espera resulten molests. #d-i netcfg/enable boolean false # Si és possible, el netcfg escollirà una interfície que tinga un enllaç. # El següent evita que es mostre una llista si hi ha més d'una interfície. d-i netcfg/choose_interface select auto # Si voleu seleccionar una interfície concreta: #d-i netcfg/choose_interface select eth1 # Si teniu un servidor dhcp lent i l'instal·lador finalitza l'espera, això # us pot ser d'utilitat. #d-i netcfg/dhcp_timeout string 60 # Si preferiu configurar la xarxa a mà, tragueu-li el comentari a aquesta # línia i la configuració de la xarxa estàtica que hi ha a continuació. #d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true # Si voleu que el fitxer de configuració prèvia funcioni en sistemes amb i # sense servidor dhcp, tragueu-li el comentari a aquestes línies i la # configuració de la xarxa estàtica que hi ha a continuació. #d-i netcfg/dhcp_failed note #d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually # Configuració de la xarxa estàtica. #d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1 #d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42 #d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0 #d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1 #d-i netcfg/confirm_static boolean true # Qualsevol nom d'ordinador principal i de domini assignats amb el dhcp tenen # preferència sobre els valors indicats aquí. Tanmateix, establir aquests # encara evitarà que es mostren qüestions fins i tot si els valors provenen # del dhcp. d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain # Per deshabilitar el molest diàleg sobre la clau WEP. d-i netcfg/wireless_wep string # El fastigós nom del servidor dhcp que alguns ISP empren com a contrasenya. #d-i netcfg/dhcp_hostname string radish # Si necessiteu microprogramari no lliure (non-free) per fer funcionar la # xarxa o altres components, podeu configurar l'instal·lador perquè intenti # carregar-lo sempre, sense preguntar-ho. O es pot canviar a «false» per # desactivar la pregunta. #d-i hw-detect/load_firmware boolean true Fixeu-vos que netcfg determinarà automàticament la màscara de la xarxa si no heu configurat netcfg/get_netmask prèviament. En aquest cas, en instal·lacions automàtiques, s'ha de marcar la variable com a seen. De forma similar, netcfg triarà una adreça apropiada si no definiu netcfg/get_gateway. Excepcionalment podeu definir netcfg/get_gateway com a none per indicar que no s'hauria d'utilitzar cap passarel·la. La consola de xarxa # Empreu els paràmetres següents si voleu emprar el component «network-console» # per a instal·lar remotament mitjançant SSH. Açò només té sentit si voleu # continuar amb la instal·lació de forma manual. #d-i anna/choose_modules string network-console #d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key #d-i network-console/password password r00tme #d-i network-console/password-again password r00tme Configuració del servidor rèplica Segons el mètode d'instal·lació, un servidor rèplica es pot emprar per a descarregar components addicionals de l'instal·lador, per instal·lar el sistema base, i com configurar el fitxer /etc/apt/sources.list del sistema instal·lat. El paràmetre mirror/suite determina el conjunt de programes del sistema. El paràmetre mirror/udeb/suite determina el conjunt de components addicionals que emprarà l'instal·lador. Això només és útil si els components es descarreguen realment des de la xarxa i han de correspondre amb el conjunt d'eines emprat per construir l'initrd per al mètode d'instal·lació emprat en la instal·lació. Normalment l'instal·lador escollirà automàticament el valor correcte i no hauria de ser necessari establir aquest paràmetre. # Si seleccioneu ftp, no cal definir la cadena mirror/country. #d-i mirror/protocol string ftp d-i mirror/country string manual d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror; d-i mirror/http/directory string /debian d-i mirror/http/proxy string # Conjunt de programes que s'instal·larà. #d-i mirror/suite string testing # Conjunt de programes que s'emprarà per a carregar components de # l'instal·lador (opcional). #d-i mirror/udeb/suite string testing Configuració de comptes Es poden configurar prèviament el compte del superusuari i el nom i la contrasenya d'un usuari ordinari. Les contrasenyes es poden indicar bé de manera explícita o bé en forma de resums MD5. Sigueu conscients que la configuració prèvia de contrasenyes no és completament segura ja que qualsevol persona amb accés al fitxer de configuració prèvia les podrà saber. Emprar resums MD5 es considera un poc millor a efectes de seguretat, però això pot generar, falsament, sensació de seguretat, car l'accés als resums MD5 permet els atacs de força bruta. # No crear el compte de superusuari (l'usuari normal haurà de ser capaç # d'utilitzar sudo). #d-i passwd/root-login boolean false # De forma alternativa, per no crear el compte d'usuari normal. #d-i passwd/make-user boolean false # Contrasenya de superusuari, ben explícita #d-i passwd/root-password password r00tme #d-i passwd/root-password-again password r00tme # o bé xifrada fent servir una funció resum MD5. #d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash] # Per crear un compte d'usuari normal. #d-i passwd/user-fullname string Usuari de Debian #d-i passwd/username string debian # Contrasenya de l'usuari normal, bé explícita #d-i passwd/user-password password insecure #d-i passwd/user-password-again password insecure # o bé xifrada fent servir un capolament MD5. #d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash] # Crea el primer usuari amb el UID donat en comptes del predeterminat. #d-i passwd/user-uid string 1010 # El compte d'usuari s'afegirà a algun dels grups estàndard inicials. Per # a substituir-ho, utilitzeu açò. #d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video Les variables passwd/root-password-crypted i passwd/user-password-crypted també es poden configurar prèviament posant ! com a valor. En aquest cas, el compte corresponent es deshabilitarà. Això pot ser convenient per al compte de superusuari en cas que, evidentment, s'haja establert un altre mètode per permetre les tasques d'administració o per entrar com a superusuari (per exemple fent servir l'autenticació de la clau SSH o el sudo). Es pot capolar una contrasenya en MD5 amb la següent ordre. mkpasswd -m sha-512 Configuració del rellotge i del fus horari # Controla si el rellotge està o no fixat a UTC. d-i clock-setup/utc boolean true # Podeu donar-li qualsevol valor vàlid per $TZ; vegeu el contingut de # /usr/share/zoneinfo/ per als valors vàlids. d-i time/zone string US/Eastern # Controla si s'utilitza NTP per posar en hora el rellotge a la instal·lació. d-i clock-setup/ntp boolean true # Quin servidor d'NTP s'utilitzarà. El que hi ha per defecte quasi sempre és bo. #d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com Fer particions La configuració prèvia per fer particions de discs durs està limitada per les possibilitats oferides pel partman-auto. Podeu o bé partir l'espai lliure existent al disc o bé el disc sencer. La distribució del disc es pot determinar fent servir una recepta definida prèviament, una de personalitzada procedent d'un fitxer recepta, o una inclosa dins els fitxers de configuració prèvia. Es poden crear configuracions prèvies amb RAID, LVM i xifrat, però no amb tota la flexibilitat possible de creació de particions que ofereix una instal·lació no preconfigurada. Els exemples de sota només proporcionen informació bàsica de l'ús de receptes. Per a una informació detallada consulteu els fitxers partman-auto-recipe.txt i partman-auto-raid-recipe.txt, inclosos al paquet debian-installer. Tots dos fitxers també es troben disponibles al repositori de fonts de &d-i;. Adoneu-vos que la funcionalitat disponible pot canviar d'una versió a una altra. La identificació dels discs depèn de l'ordre en què es carreguen llurs controladors. Si el sistema té més d'un disc, assegureu-vos que se seleccione el correcte abans d'utilitzar la configuració prèvia. Exemple de particions # Si el sistema disposa d'espai lliure podeu fer la partició només # d'aquest espai. Només es tindrà en compte si «partman-auto/method» # no està habilitat (a sota). #d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free # També podeu especificar el disc que es partirà. Si el sistema només té # un disc l'instal·lador l'emprarà per defecte, altrament cal que indiqueu # el dispositiu en el format tradicional, no en el de devfs (per exemple, # «/dev/hda» o «/dev/sda» en lloc de «/dev/discs/disc0/disc»). # Per exemple, per emprar el primer disc SCSI/SATA: #d-i partman-auto/disk string /dev/sda # Addicionalment, haureu d'especificar el mètode a utilitzar. # Els mètodes disponibles actualment són: # - regular: empra el tipus de partició típics de l'arquitectura # - lvm: empra LVM per a particionar el disc # - crypto: empra LVM a dins d'una partició xifrada d-i partman-auto/method string lvm # Si un dels discs que s'ha de partir automàticament conté una # configuració LVM antiga, l'usuari rebrà un avís. Això es pot # desactivar amb una configuració prèvia... d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true # El mateix és aplicable a RAID per programari ja existent: d-i partman-md/device_remove_md boolean true # I el mateix per la confirmació d'escriptura a particions lvm. d-i partman-lvm/confirm boolean true d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true # Podeu triar un dels tres tipus de partició predefinits: # - atomic: tots els fitxers en una partició # - home: partició /home separada # - multi: particions /home, /usr, /var i /tmp separades d-i partman-auto/choose_recipe select atomic # O indicar-ne una pròpia... # Si podeu obtenir un fitxer de recepta per a l'entorn de l'instal·lador, # podeu simplement apuntar-hi. #d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe # Si no, podeu posar una recepta sencera en una línia (lògica). Aquest exemple # crea una petita partició /boot, un espai d'intercanvi adient, i empra la # resta de l'espai per a la partició arrel: #d-i partman-auto/expert_recipe string \ # boot-root :: \ # 40 50 100 ext3 \ # $primary{ } $bootable{ } \ # method{ format } format{ } \ # use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ # mountpoint{ /boot } \ # . \ # 500 10000 1000000000 ext3 \ # method{ format } format{ } \ # use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ # mountpoint{ / } \ # . \ # 64 512 300% linux-swap \ # method{ swap } format{ } \ # . # El format complet de les receptes es troba documentat al fitxer # «partman-auto-recipe.txt» inclós al paquet «debian-installer» i disponible # al repositori de fonts de l'instal·lador. També s'hi documenta com # especificar paràmetres com etiquetes per als sistemes de fitxers, noms # per als grups de volum i quins dispositius incloure en un grup de volum. # Això fa que el partman particione automàticament sense demanar confirmació, # amb la condició que haguéssiu dit d'utilitzar un dels mètodes de dalt. d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true d-i partman/choose_partition select finish d-i partman/confirm boolean true d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true Fer particions amb RAID També podeu utilitzar la configuració prèvia per configurar les particions a una matriu RAID per programari. Els nivells de RAID suportats són 0, 1, 5, 6 i 10, creant matrius degradades i especificant els dispositius de reemplaçament. Si esteu fent ús de RAID 1, podeu fer la configuració prèvia de grub per instal·lar tots els dispositius que s'utilitzen a la matriu; vegeu . És molt fàcil equivocar-se en aquest tipus de partició automatitzada. A més es tracta d'una funcionalitat que no rep molta atenció per part dels desenvolupadors del &d-i;. La responsabilitat d'aconseguir les receptes correctes (de forma que tinguin sentit i no entren en conflicte) recau en l'usuari. Comproveu el fitxer /var/log/syslog si teniu algun problema. # A «method» se li hauria de donar el valor "raid". #d-i partman-auto/method string raid # Especifica quins discs s'han de partir. Tots acabaran amb la # mateixa disposició, per tant tan sols funcionarà si els discs tenen # la mateixa mida. #d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb # A continuació necessiteu especificar quines particions físiques # s'utilitzaran. #d-i partman-auto/expert_recipe string \ # multiraid :: \ # 1000 5000 4000 raid \ # $primary{ } method{ raid } \ # . \ # 64 512 300% raid \ # method{ raid } \ # . \ # 500 10000 1000000000 raid \ # method{ raid } \ # . # Per acabar necessiteu especificar com s'utilitzaran les particions # prèviament definides a al configuració del RAID. Recordeu d'utilitzar # els números de partició correctes per particions lògiques. S'admeten # els nivells RAID 0, 1, 5, 6 i 10, separant-ne els dispositius amb «#». # Els paràmetres són: # <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \ # <devices> <sparedevices> #d-i partman-auto-raid/recipe string \ # 1 2 0 ext3 / \ # /dev/sda1#/dev/sdb1 \ # . \ # 1 2 0 swap - \ # /dev/sda5#/dev/sdb5 \ # . \ # 0 2 0 ext3 /home \ # /dev/sda6#/dev/sdb6 \ # . # Per a més informació vegeu el fitxer «partman-auto-raid-recipe.txt» # inclós al paquet «debian-installer» i disponible al repositori de fonts # de l'instal·lador. # Açò fa que el partman particione automàticament sense demanar confirmació. d-i partman-md/confirm boolean true d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true d-i partman/choose_partition select finish d-i partman/confirm boolean true d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true Com controlar el muntatge de les particions Normalment, els sistemes de fitxers es munten emprant un identificador universalment únic (UUID) com a clau, el que permet que siguen muntats correctament encara que canvien els seus noms de dispositiu. Els UUID són llargs i difícils de llegir, així que l'instal·lador vos permet muntar els sistemes de fitxers basant-se en noms de dispositiu tradicionals o en etiquetes que els assigneu. Si demaneu a l'instal·lador que munte per etiquetes, els sistemes de fitxers que no en tinguen seran muntats pel seu UUID. Els dispositius amb noms estables, com els volums lògics LVM, continuaran emprant llurs noms tradicionals en lloc de l'UUID. Els noms tradicionals de dispositiu poden canviar amb l'ordre en què el nucli descobreix els dispositius en arrencar, causant que es munte el sistema de fitxers que no toca. De forma similar, es possible que les etiquetes coincidesquen en connectar un disc nou o una unitat USB, i aleshores el comportament del vostre sistema en arrencar serà aleatori. # Per defecte es munta per UUID, però també podeu escollir «traditional» # per a emprar noms tradicionals de dispositiu, o «label» per a provar amb # les etiquetes dels sistemes de fitxers abans de recórrer a llurs UUID. #d-i partman/mount_style select uuid Instal·lació del sistema base No hi ha moltes coses que es puguin configurar prèviament en aquesta etapa de la instal·lació. Les úniques preguntes que hi ha fan referència a la instal·lació del nucli. # Configura APT per a no instal·lar per defecte els paquets recomanats. # L'ús d'aquesta opció pot resultar en un sistema incomplet i només ha de # ser emprada per usuaris molt experimentats. #d-i base-installer/install-recommends boolean false # Selecciona el generador initramfs per crear els initrd per a nuclis 2.6. #d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-tools # El (meta) paquet de la imatge del nucli a instal·lar; es pot utilitzar # "none" si no es vol instal·lar cap nucli. #d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686 Configuració de l'apt La configuració del fitxer /etc/apt/sources.list i les opcions bàsiques de configuració estan completament automatitzades segons el mètode d'instal·lació emprat i les respostes a les preguntes prèvies. Opcionalment podeu afegir altres repositoris (locals). # Podeu instal·lar programari de contribució (contrib) i no lliure (non-free). #d-i apt-setup/non-free boolean true #d-i apt-setup/contrib boolean true # Elimineu aquest comentari si no voleu utilitzar una rèplica. #d-i apt-setup/use_mirror boolean false # Trieu quins serveis d'actualització voleu utilitzar; definiu les rèpliques a # utilitzar. Els valors mostrats baix són els valors predererminats normals. #d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile #d-i apt-setup/security_host string security.debian.org #d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org # Repositoris addicionals, local[0-9] disponibles #d-i apt-setup/local0/repository string \ # http://local.server/debian stable main #d-i apt-setup/local0/comment string local server # Habilita les línies deb-src #d-i apt-setup/local0/source boolean true # La URL de la clau pública del repositori local; heu de donar una clau o # l'apt es queixarà del repositori no autenticat i la línia al sources.list # es quedarà comentada. #d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key # Per defecte l'instal·lador requereix repositoris autenticats utilitzant # una clau gpg coneguda. Aquesta opció es pot utilitzar per deshabilitar # aquesta autenticació. Avís: És insegura, no es recomana. #d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true Selecció de paquets Podeu instal·lar qualsevol combinació de tasques que hi haja a l'abast. En aquest moment les tasques que hi ha són: standard desktop gnome-desktop xfce-desktop kde-desktop cinnamon-desktop mate-desktop lxde-desktop web-server print-server ssh-server Podeu també no instal·lar cap tasca i forçar la instal·lació d'un conjunt de paquets d'alguna altra manera. És recomanable incloure sempre la tasca estàndard. Si voleu instal·lar alguns paquets de forma individual a més a més dels instal·lats per tasques, podeu utilitzar el paràmetre pkgsel/include. El valor d'aquest paràmetre pot ser una llista de paquets separats o bé per per comes o bé per espais, que el podeu utilitzar de forma senzilla a la línia d'ordres del nucli. #tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop # Paquets addicionals per instal·lar individualment #d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential # Actualització dels paquets després del debootstrap. # Valors permesos: none, safe-upgrade, full-upgrade #d-i pkgsel/upgrade select none # Algunes versions de l'instal·lador poden enviar informes del programari # que heu instal·lat, i els programes que feu servir. Per defecte no # s'envia res, però fer-ho ajuda al projecte a determinar quins programes # són els més populars i incloure'ls en CD. #popularity-contest popularity-contest/participate boolean false Instal·lació del carregador d'arrencada # El Grub és el carregador predeterminat (per a x86). Si voleu instal·lar # el lilo, elimineu aquest comntari: #d-i grub-installer/skip boolean true # Si tampoc voleu instal·lar el lilo, i no instal·lar cap carregador, # elimineu també aquest comentari: #d-i lilo-installer/skip boolean true # Amb alguna excepció per a esquemes inusuals de particionat, GRUB 2 és ara # el carregador per defecte. Si necessiteu l'antic GRUB per algun motiu, # descomenteu açò: #d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false # Això, que és força segur de fer, fa que el grub s'instal·le automaticament # al MBR si no es detecta cap altre sistema operatiu a la màquina. d-i grub-installer/only_debian boolean true # Aquesta fa que grub-installer instal·le al MBR si també troba algun altre # SO, que és menys segur, ja que podria no ser capaç d'arrancar l'altre SO. d-i grub-installer/with_other_os boolean true # Com alternativa, si voleu instal·lar-lo a un lloc diferent de l'MBR, # elemineu el comentari i editeu aquestes línies: #d-i grub-installer/only_debian boolean false #d-i grub-installer/with_other_os boolean false #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) # Per instal·lar el grub a més d'un disc: #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1) # Contrasenya opcional pel grub, en text pla #d-i grub-installer/password password r00tme #d-i grub-installer/password-again password r00tme # o utilitzant xifrat amb una funció resum MD5, vegeu grub-md5-crypt(8). #d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash] # Empreu l'opció següent per a afegir paràmetres d'arrencada addicionals # per al sistema instal·lat (si l'instal·lador del carregador els admet). # Nota: s'hi afegiran automàticament les opcions passades a l'instal·lador. #d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb Un resum MD5 per una contrasenya de grub es pot generar utilitzant grub-md5-crypt, o utilitzant l'example que hi ha a . Finalització de la instal·lació # Durant la instal·lació des de consola sèrie, les consoles virtuals habituals # (VT1-VT6) normalment queden inhabilitades a /etc/inittab. Descomenteu la # línia següent per evitar-ho. #d-i finish-install/keep-consoles boolean true # Evita el darrer missatge de la instal·lació que apareix indicant-ne l'estat # complet. d-i finish-install/reboot_in_progress note # Això evita que l'instal·lador expulse el CD quan es torna a arrencar, la # qual cosa és útil en algunes situacions. #d-i cdrom-detect/eject boolean false # Açò farà que l'instal·lador aturi la màquina quan acabe, però que no es # reinicie al sistema instal·lat. #d-i debian-installer/exit/halt boolean true # Això apagarà la màquina del tot en comptes de només aturar-la. #d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true Configuració prèvia d'altres paquets # Segons el programari instal·lat, o si les coses van malament durant el # procés d'instal·lació, és possible rebre preguntes sobre altres qüestions. # També podeu fer-ne una configuració prèvia. Per obtenir una llista de # totes les preguntes que es poden fer durant la instal·lació, feu una # instal·lació, i després executeu aquestes ordres: # debconf-get-selections --installer > file # debconf-get-selections >> file Opcions avançades Execució d'ordres personalitzades a la instal·lació Una opció molt potent i flexible oferta per les eines de preconfiguració és la possibilitat d'executar ordres o guions en alguns punts de la instal·lació. # Necessàriament, la configuració prèvia de l'instal·lador del &debian; no pot # ser segura. No hi ha res que comprove els intents de sobreeiximent de # memòria intermèdia o d'altres abusos sobre els valors d'un fitxer de # configuració prèvia com el present. Feu servir només aquests fitxers si # provenen de llocs de confiança! Per raons de control, i perquè és útil # en general, aquí teniu una manera d'executar de forma automàtica # qualsevol ordre de l'interpret que vulgueu dins l'instal·lador. # Aquesta primera ordre s'executa tan prompte com es pot, tot just després # de llegir el fitxer de configuració prèvia. #d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb # Aquesta ordre s'executa just abans d'iniciar l'eina de particionat. # Pot ser útil per a aplicar dinàmicament una configuració prèvia de l'eina # que depenga de l'estat dels discs (que potser no estiguen encara visibles # en executar «preseed/early_command»). #d-i partman/early_command \ # string debconf-set partman-auto/disk "$(list-devices disk | head -n1)" # Aquesta s'executa just abans que finalitzi la instal·lació, però # quan encara es pot usar un directori de destí /target. Podeu fer chroot # sobre /target i usar-lo directament, o fer servir les ordres apt-install # i in-target per instal·lar paquets fàcilment i executar ordres al # sistema de destinació. #d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh Ús de la configuració prèvia per canviar els valors predeterminats És pot utilitzar la configuració prèvia per canviar la resposta predeterminada a una pregunta, però que encara es faci la pregunta. Per fer açò l'indicador seen s'ha de posar a false després de donar-li el valor a una pregunta. d-i foo/bar string value d-i foo/bar seen false Podeu assolir el mateix efecte per a totes les preguntes si establiu el paràmetre preseed/interactive=true a l'indicador d'arrencada. També pot ser útil per provar o depurar el vostre fitxer de preconfiguració. Adoneu-vos que el propietari d-i només s'ha d'emprar per a variables a usar pel propi instal·lador. Per a variables corresponents als paquets instal·lats al sistema de destinació cal que empreu el nom del paquet. Vegeu la nota al peu de . Si esteu preconfigurant mitjançant els paràmetres d'arrencada, podeu fer que l'instal·lador pregunti una qüestió en concret utilitzant l'operador ?=, p.ex. foo/bar?=valor (o propietari:foo/bar?=valor). Tingueu en compte que això només afectarà els paràmetres corresponents a les preguntes que realment es mostren durant el procés d'instal·lació, i no als paràmetres interns. Càrrega en cadena de fitxers de configuració prèvia En un fitxer de configuració prèvia se'n poden incloure d'altres. Qualsevol paràmetre d'aquests fitxers prevaldrà sobre els dels fitxers carregats primer. Això fa possible, per exemple, indicar la configuració general de la xarxa a un fitxer i els paràmetres més específics a altres. # Es pot incloure més d'un fitxer, separat per espais; es carregaran tots. # Els fitxers inclosos poden tenir directrius de configuració prèvia pròpies # o bé incloure fitxers amb d'altres. Tingueu en compte que si els noms de # fitxer són relatius, s'agafen del mateix directori que el del fitxer que # els inclou. #d-i preseed/include string x.cfg # L'instal·lador pot comprovar sumes de verificació de fitxers de configuració # prèvia abans de fer-los servir. Actualment sols es pot poden emprar md5sums. # Indiqueu els md5sums en el mateix ordre que la llista de fitxers que s'ha # d'incloure. #d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d # Més flexible que això és el següent, que executa una ordre a l'intepret i, # si s'obté cap nom d'un fitxer de configuració prèvia, s'hi inclou. #d-i preseed/include_command \ # string if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi # El més flexible de tots, açò descarrega un programa i l'executa. # El programa pot utilitzar ordres com debconf-set per manipular la base # de dades debconf. Es pot llistar més d'un guió, separat per espais. # Adoneu-vos que els noms de fitxers són relatius, s'agafen # del mateix directori que el fitxer de preconfiguració que els executa. #d-i preseed/run string foo.sh És possible l'encadenament des de l'initrd o de la fase de configuració prèvia amb fitxer, a una configuració prèvia en xarxa donant el valor a preseed/url en els fitxers anteriors. Açò farà que la configuració prèvia de la xarxa es realitze quan la xarxa s'aixeque. Necessiteu anar en compte quan ho feu, ja que hi ha dos formes diferents de fer la configuració prèvia, que vol dir per exemple que tindreu l'oportunitat d'executar l'ordre preseed/early, la segona que es du a terme després d'aixecar la xarxa. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/appendix/chroot-install.xml0000664000000000000000000005246712650335465021667 0ustar Instal·lar &debian-gnu; des d'un sistema Unix/Linux Aquesta secció explica com instal·lar &debian-gnu; des d'un Unix o Linux, sense utilitzar el sistema de menús de l'instal·lador com s'explica a tot aquest manual. Aquest COM ES FA d'instal·lació creuada l'han demanat usuaris de Red Hat, Mandriva i SuSE que migren a &debian-gnu;. En aquesta secció es pressuposa una certa familiaritat amb la introducció d'ordres *nix i la navegació pel sistema de fitxers. En aquesta secció, $ significa que l'ordre s'ha d'introduir a sistema actual de l'usuari, i # significa que l'ordre s'ha d'introduir al chroot de &debian;. Una vegada tingueu configurat el sistema &debian; a la vostra mida, podreu migrar totes les dades existents (si hi ha alguna) i continuar treballant. Aquesta és per tant una instal·lació &debian-gnu; amb temps de fora de servei zero. També és una manera intel·ligent de treballar amb maquinari que d'altra manera no vol funcionar bé amb diferents arrencades o mitjans d'instal·lació. Ja que aquesta és principalment una tasca manual, heu de considerar que haureu de fer moltes configuracions bàsiques del sistema, que requeriran més coneixement en general sobre &debian; i &arch-kernel; que el necessari per a realitzar una instal·lació regular. No espereu que aquest procediment resulti en un sistema idèntic al que obtindríeu amb una instal·lació regular. També heu de tindre en compte que aquest procediment només descriu els passos bàsics per a configurar el sistema. Pot ser que siguin necessaris passos addicionals d'instal·lació i/o configuració. Començar Amb les actuals eines *nix, es necessita tornar a partir el disc, creant al menys un sistema de fitxers i una partició d'intercanvi. Necessitareu al menys &base-system-size; MiB d'espai per una instal·lació de consola, o bé al menys &task-desktop-lxde-inst; MiB si voleu instal·lar X (més si intenteu instal·lar algun entorn d'escriptori com el GNOME o el KDE). A continuació, crear sistemes de fitxers a les vostres particions. Per exemple, per crear un sistema de fitxers ext3 a la partició /dev/sda6 (que és el nostre exemple per la partició arrel): # mke2fs -j /dev/sda6 Si voleu crear un sistema de fitxers ext2, ometeu -j. Inicialitzeu i activeu l'intercanvi (substituïu el nombre de la partició per la vostra partició d'intercanvi de &debian;): # mkswap /dev/sda5 # sync # swapon /dev/sda5 Munteu la partició a /mnt/debinst (el lloc d'instal·lació, per ser l'arrel (/) del sistema de fitxers del nou sistema). El punt de muntatge és arbitrari, i se'n farà ús després. # mkdir /mnt/debinst # mount /dev/sda6 /mnt/debinst Si voleu tenir parts del vostre sistema de fitxers (p.ex. /usr) muntats en particions separades, haureu de crear i muntar aquests directoris manualment abans de procedir amb la següent fase. Instal·lar <command>debootstrap</command> L'eina que utilitza l'instal·lador de &debian;, i que es reconeix oficialment com la manera d'instal·lar un sistema base de &debian;, és debootstrap. Fa ús de wget i ar, i per altra part tan sols depèn de /bin/sh i eines Unix/Linux bàsiques Això inclou les utilitats base de GNU i ordres com sed, grep, tar i gzip. . Instal·leu wget i ar si no hi són ara al vostre sistema, i descarregueu i instal·leu debootstrap. Podeu també utilitzar el procediment següent per fer la instal·lació de forma manual. Creeu un directori de treball per extreure els .deb dins: # mkdir work # cd work El binari de debootstrap el podeu trobar a l'arxiu de &debian; (assegureu-vos de seleccionar l'arxiu correcte per la vostra arquitectura). Descarregueu el .deb debootstrap del repositori, copieu el paquet al directori i extraieu-ne els fitxers. Necessitareu tenir privilegis de root per instal·lar els fitxers. # ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb # cd / # zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv Executar <command>debootstrap</command> Podeu descarregar els fitxers que necessiteu del debootstrap directament de l'arxiu quan l'executeu. Podeu substituir &archive-mirror;/debian per qualsevol rèplica de l'arxiu a l'ordre de l'exemple de baix, preferiblement per un que estigui a prop vostre. Teniu una llista de les rèpliques a . Si teniu un CD de &debian-gnu; &releasename; muntat a /cdrom, podeu substituir l'adreça del http per: file:/cdrom/debian/ Substituïu una de les següents per ARCH a l'ordre debootstrap: amd64, arm64, armel, armhf, i386, mips, mipsel, powerpc, ppc64el o s390x. # /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \ /mnt/debinst http://ftp.es.debian.org/debian Configurar el sistema base Ara ja teniu un sistema &debian; real al disc, això si, molt petit. Feu chroot: # LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash Després d'entrar al chroot podríeu necessitar ajustar la definició de terminal per que sigui compatible amb el sistema &debian; base, per exemple: # export TERM=xterm-color Crear fitxers de dispositiu En aquest punt /dev/ només conté fitxers de dispositiu molt bàsics. Per als següents passos de la instal·lació pot ser que es requereixin fitxers de dispositiu addicionals. Hi ha diferents maneres d'assolir això, i el mètode que hauríeu d'emprar depèn del sistema hoste que esteu usant per a fer la instal·lació, de si fareu servir o no un nucli modular, i de si penseu usar fitxers de dispositiu estàtics o dinàmics (e.x. usant udev) per al nou sistema. Algunes de les opcions disponibles són: crear un conjunt de fitxers de dispositiu estàtic fent servir # apt-get install makedev # mount none /proc -t proc # cd /dev # MAKEDEV generic només crear manualment dispositius de fitxer fent servir MAKEDEV muntar vinculantment «bind mount» /dev des del vostre sistema hoste a sobre de /dev al sistema destí; tingueu en compte que els guions «postinst» d'alguns paquets poden intentar crear fitxers de dispositiu, per tant aquest opció s'ha usar amb cura Muntatge de les particions Necessitareu crear el fitxer /etc/fstab. # editor /etc/fstab Aquest és un exemple que podeu modificar per que s'ajuste a los vostres necessitats: # /etc/fstab: informació estàtica del sistema de fitxers. # # s. fitxers punt muntatge tipus opcions dump passades /dev/XXX / ext3 defaults 0 1 /dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX none swap sw 0 0 proc /proc proc defaults 0 0 /dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0 /dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0 /dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2 /dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 Utilitzeu mount -a per muntar tot el sistema de fitxers que heu especificat al vostre /etc/fstab, o bé munteu cada sistema de fitxers de forma individual: # mount /path # e.g.: mount /usr Els sistemes &debian; tenen punts de muntatge pels dispositius extraïbles a /media, però manté enllaços per raons de compatibilitat a /. Creeu aquests si els necessiteu, per exemple: # cd /media # mkdir cdrom0 # ln -s cdrom0 cdrom # cd / # ln -s media/cdrom Podeu muntar el sistema de fitxers proc varies vegades i a llocs arbitraris, però s'espera tenir el /proc. Si no utilitzeu mount -a, assegureu-vos de muntar proc abans de continuar: # mount -t proc proc /proc L'ordre ls /proc ha de mostrar ara un directori no buit. Si això fallés, podeu provar de muntar proc des de fora del chroot: # mount -t proc proc /mnt/debinst/proc Configurar la zona horària Hi ha una opció al fitxer /etc/default/rcS que determina si el sistema interpretarà que el rellotge intern està en UTC o en horari local. L'ordre següent permetrà configurar i triar la vostra zona horària. # editor /etc/default/rcS # dpkg-reconfigure tzdata Configurar la xarxa Per configurar la xarxa, editeu /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname i /etc/hosts. # editor /etc/network/interfaces Ací teniu alguns exemples senzills de /usr/share/doc/ifupdown/examples: ###################################################################### # /etc/network/interfaces -- fitxer de configuració per ifup(8), ifdown(8) # Llegiu la pàgina del manual de interfaces(5) per veure quines # opcions teniu al vostre abast. ###################################################################### # Sempre voldrem la interfície loopback # auto lo iface lo inet loopback # Per utilitzar dhcp: # # auto eth0 # iface eth0 inet dhcp # Un exemple de configuració amb IP estàtica (broadcast i gateway són # opcionals): # # auto eth0 # iface eth0 inet static # address 192.168.0.42 # network 192.168.0.0 # netmask 255.255.255.0 # broadcast 192.168.0.255 # gateway 192.168.0.1 Introduïu el nom del(s) vostre(s) servidor(s) de noms a /etc/resolv.conf: # editor /etc/resolv.conf Un exemple senzill de /etc/resolv.conf: search hqdom.local nameserver 10.1.1.36 nameserver 192.168.9.100 Introduïu el nom del vostre sistema (de 2 a 63 caràcters): # echo DebianHostName > /etc/hostname I un fitxer /etc/hosts bàsic amb suport IPv6: 127.0.0.1 localhost 127.0.1.1 DebianHostName # Les línies següents són les desitjables per màquines amb suport IPv6 ::1 ip6-localhost ip6-loopback fe00::0 ip6-localnet ff00::0 ip6-mcastprefix ff02::1 ip6-allnodes ff02::2 ip6-allrouters ff02::3 ip6-allhosts Si teniu vàries targetes de xarxa, ordeneu els noms dels mòduls dels controladors al fitxer /etc/modules amb l'ordre desitjat. A l'arrencada, cada targeta s'associarà amb el nom de la interfície (eth0, eth1, etc.) que esperàveu. Configurar Apt El debootstrap haurà creat un fitxer /etc/apt/sources.list molt bàsic que permetrà instal·lar paquets addicionals. Per altra banda, potser voldreu afegir alguns fonts addicionals, per exemple per el codi font des paquets i les actualitzacions de seguretat: deb-src http://ftp.es.debian.org/debian &releasename; main deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main Recordeu d'executar aptitude update després de fer els canvis a la llista de fonts. Configurar el teclat i els locales Per configurar els vostres paràmetres locals per utilitzar un idioma que no sigui l'anglès, instal·leu el paquet de suport locales i configureu-lo. En aquest moment es recomana utilitzar els locales amb UTF-8. # aptitude install locales # dpkg-reconfigure locales Per configurar el vostre teclat (si fa falta): # aptitude install console-setup # dpkg-reconfigure keyboard-configuration Mireu que el teclat no es pot configurar mentre esteu al chroot, sinó que estarà configurat quan reinicia de nou. Instal·lar un nucli Si intenteu arrencar aquest sistema, probablement voldreu un nucli &arch-kernel; i una carregador d'arrencada. Identifiqueu si hi ha algun nucli pre-empaquetat amb: # apt-cache search &kernelpackage; Si intenteu fer ús d'un nucli pre-empaquetat, potser voldreu crear un fitxer de configuració /etc/kernel-img.conf abans de fer-ho. Ací teniu un fitxer d'exemple: # Substitució de l'administració d'imatges del nucli # Trobareu més detalls a kernel-img.conf(5) do_symlinks = yes relative_links = yes do_bootloader = yes do_bootfloppy = no do_initrd = yes link_in_boot = no Trobareu informació detallada d'aquests fitxers i de les seves opcions a la seva pàgina de manual, que podeu trobar-la després d'instal·lar el paquet kernel-package. Us recomanem que comproveu que els valors són els apropiats pel vostre sistema. Si voleu utilitzar el grub com a carregador d'arrencada, podeu donar-li el valor no a l'opció do_bootloader. Per actualitzar automàticament el vostre /boot/grub/menu.lst quan instal·leu o esborreu un nucli de &debian;, afegiu les línies següents: postinst_hook = update-grub postrm_hook = update-grub Pel carregador de l'arrencada lilo, s'ha de donar el valor yes a l'opció do_bootloader. Aleshores instal·leu el paquet del nucli que trieu fent ús del nom del paquet. # aptitude install &kernelpackage;-arch-etc Si no creeu un fitxer /etc/kernel-img.conf abans d'instal·lar un nucli pre-empaquetat, aleshores se us farà algunes preguntes a la instal·lació que van dirigides a fer-ho. Configuració del carregador d'arrencada Per aconseguir que el vostre sistema &debian-gnu; arrenqui, configureu el carregador d'arrencada per que carregui el nucli instal·lat a la partició. Fixeu-vos que debootstrap no instal·la cap carregador d'arrencada, encara que podeu utilitzar l'aptitude dins el chroot per tal de fer-ho. Comproveu la informació de info grub o man lilo.conf per com configurar el carregador d'arrencada. Si el vostre sistema era ja &debian;, afegiu una entrada per la instal·lació al vostre fitxer existent menu.lst o lilo.conf. Pel lilo.conf, podeu copiar-lo al nou sistema i editar-lo allí. Després de editar-lo, executeu lilo (recordeu que utilitzarà el lilo.conf relatiu al sistema des d'on el crideu). Instal·lar i configurar el grub és tan fàcil com: # aptitude install grub # grub-install /dev/sda # update-grub La segona ordre instal·larà el grub (en aquest cas al MBR de sda). L'última ordre crearà un fitxer correcte i funcional a /boot/grub/menu.lst. Tingueu en compte que això assumeix que s'ha creat un fitxer de dispositius /dev/sda. Hi ha mètodes alternatius per instal·lar grub, però aquests estan fora l'abast d'aquest apèndix. Ací teniu un exemple bàsic de /etc/lilo.conf: boot=/dev/sda6 root=/dev/sda6 install=menu delay=20 lba32 image=/vmlinuz initrd=/initrd.img label=Debian Depenent de quin carregador de l'arrencada seleccioneu, podeu fer alguns canvis addicionals a l'/etc/kernel-img.conf. Pel carregador grub, hauríeu de canviar l'opció do_bootloader a no. I per configurar automàticament el /boot/grub/menu.lst al instal·lar o esborrar nuclis de &debian;, afegiu les línies següents: postinst_hook = update-grub postrm_hook = update-grub Pel carregador lilo, el valor de do_bootloader s'ha de deixar en yes. Llegiu man yaboot.conf per tenir més informació de com configurar el carregador d'arrencada. Si esteu a un sistema on prèviament teníeu ja instal·lat &debian;, copieu el vostre fitxer ja existent yaboot.conf. Podeu copiar-lo al nou sistema i editar-lo allí. Després d'editar-lo, executeu ybin (recordeu que utilitzarà el yaboot.conf relatiu al sistema des d'on l'executeu). Un exemple bàsic de /etc/yaboot.conf podria ser: boot=/dev/sda2 device=hd: partition=6 root=/dev/sda6 magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot timeout=50 image=/vmlinux label=Debian A algunes màquines, podríeu necessitar utilitzar ide0: en comptes de hd:. Retocs finals Com ja s'ha dit abans, el sistema instal·lat serà molt bàsic. Si us agradaria tenir un sistema més madur, hi ha un mètode fàcil per instal·lar tots els paquets de prioritat standard: # tasksel install standard Per suposat, podeu utilitzar l'aptitude per instal·lar paquets de forma individual. Després de la instal·lació hi ha un munt de paquets descarregats a /var/cache/apt/archives/. Podeu alliberar espai al disc executant: # aptitude clean installation-guide-20160121ubuntu2/ca/appendix/pppoe.xml0000664000000000000000000000744612650335465020045 0ustar Instal·lació de &debian-gnu; utilitzant PPP sobre Ethernet (PPPoE) En alguns països el PPP sobre Ethernet (PPPoE) és un protocol comú per les connexions de banda ampla (ADSL o cable) als proveïdors de serveis d'internet. La configuració de la connexió de xarxa utilitzant PPPoE no està suportada per defecte a l'instal·lador, però es pot fer funcionar de forma molt senzilla. Aquesta secció explica com fer-ho. La connexió PPPoE feta a la instal·lació estarà també disponible després de reiniciar al sistema que heu instal·lat (vegeu ). Per tenir l'opció de configurar i utilitzar PPPoE a la instal·lació, necessitareu instal·lar utilitzant una de les imatges de CD-ROM/DVD de les que podeu disposar. No hi ha suport per altres mètodes d'instal·lació (com per exemple netboot o disquets). Instal·lar amb PPPoE és casi el mateix que qualsevol altra instal·lació. Els passos següents mostren les diferències. Arrenqueu l'instal·lador utilitzant el paràmetre d'arrencada modules=ppp-udeb Vegeu per a obtenir informació sobre com afegir un paràmetre d'arrencada. . Açò assegurarà que el component responsable de la configuració del PPPoE (ppp-udeb) es carregarà i executarà automàticament. Seguiu els passos passos inicials normals de la instal·lació (selecció de la llengua, país i teclat; la càrrega de components addicionals El component ppp-udeb es carrega com qualsevol dels components addicionals en aquest pas. Si voleu instal·lar amb prioritat mitjana o baixa (mode expert), podeu seleccionar manualment el ppp-udeb en comptes d'introduir el paràmetre modules a l'indicador de l'arrencada. ). El pas següent és la detecció del maquinari de xarxa, per poder identificar qualsevol targeta Ethernet que trobeu al sistema. Desprès d'açò s'engegarà la configuració del PPPoE. L'instal·lador provarà tots els dispositius Ethernet detectats per poder trobar un concentrador PPPoE (una tipus de servidor que controla connexions de tipus PPPoE). És possible que no es trobe el concentrador al primer intent. Açò pot passar de vegades a xarxes carregades o lentes o amb servidors defectuosos. En molts casos un segon intent per detectar el concentrador serà suficient; per tornar a intentar-ho, seleccioneu Configurar i engegar una connexió PPPoE des del menú principal de l'instal·lador. Després de trobar un concentrador, es demanarà a l'usuari que escrigui la informació d'accés (l'usuari i la contrasenya del PPPoE). En aquest punt l'instal·lador utilitzarà la informació que es done per establir la connexió PPPoE. Si s'ha donat la informació correcta, la connexió PPPoE s'hauria de configurar i l'instal·lador hauria de ser capaç d'utilitzar la connexió a Internet i descarregar els paquets (si fa falta). Si la informació de connexió és incorrecta, o apareix algun error, l'instal·lador s'aturarà però la configuració es pot tornar a intentar seleccionant altra vegada l'entrada del menú Configurar i engegar una connexió PPPoE. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/appendix/files.xml0000664000000000000000000002567212650335465020025 0ustar Dispositius del Linux En el Linux teniu diversos fitxers especials que podeu trobar al directori /dev. Aquests fitxers s'anomenen fitxers de dispositiu i no es comporten com fitxers normals. Els tipus més comuns de fitxers de dispositiu són els de bloc i els de caracter. Aquests fitxers actuen d'interfície amb el controlador real (que forma part del nucli de Linux) que és el que accedeix al maquinari. Un altre tipus de fitxer de dispositiu menys habitual és el que s'anomena pipe. Podeu vore els fitxers de dispositiu més important a la taula de baix. fd0 Disquetera primera fd1 Disquetera segona hda Disc dur IDE / CD-ROM al primer port IDE (Mestre) hdb Disc dur IDE / CD-ROM al primer port IDE (Esclau) hdc Disc dur IDE / CD-ROM al segon port IDE (Mestre) hdd Disc dur IDE / CD-ROM al segon port IDE (Esclau) hda1 Primera partició del primer disc dur IDE hdd15 Quinzena partició del quart disc dur IDE sda Disc dur SCSI amb la ID d'SCSI més baixa (p.ex. 0) sdb Disc dur SCSI amb la ID d'SCSI immediatament posterior (p.ex. 1) sdc Disc dur SCSI amb la ID d'SCSI immediatament posterior (p.ex. 2) sda1 Primera partició del primer disc dur SCSI sdd10 Desena partició del quart disc dur SCSI sr0 CD-ROM SCSI amb la ID d'SCSI més baixa sr1 CD-ROM SCSI amb la ID d'SCSI immediatament posterior ttyS0 Port sèrie 0, COM1 sota l'MS-DOS ttyS1 Port sèrie 1, COM2 sota l'MS-DOS psaux dispositiu de ratolí PS/2 gpmdata Pseudodispositiu, repetidor de dades procedents del dimoni GPM (ratolí) cdrom Enllaç simbòlic a la unitat de CD-ROM mouse Enllaç simbòlic al fitxer de dispositiu del ratolí null Qualsevol cosa escrita a aquest dispositiu desapareixerà zero Aquest dispositiu produeix sempre zeros Configuració del ratolí EL ratolí pot emprar-se tant a la consola del Linux (amb el gpm) com a l'entorn de finestres X. Normalment, això és qüestió d'instal·lar el gpm i el servidor X. Ambdós s'han de configurar per a fer server /dev/input/mice com al dispositiu de ratolí. El nom correcte del protocol del ratolí a gpm és exps2, i a X ExplorerPS/2. Els fitxers de configuració són /etc/gpm.conf i /etc/X11/xorg.conf, respectivament. Alguns mòduls del nucli s'han de carregar per tal que el vostre ratolí funcioni. En la majoria dels casos els mòduls adients s'autodetectaran, però no sempre per a ratolins antics sèrie i de bus Els ratolins sèrie tenen normalment un connector de 9 forats en forma de D; els ratolins de bus tenen un connector rodó de 8 pins, no confondre amb el connector rodó de 6 pins dels ratolins PS/2 o el connector rodó de 4 pins d'un ratolí ADB. , els quals són força estranys excepte en ordinadors molt antics. Sumari dels mòduls del nucli Linux per diferents tipus de ratolí: Modul Descripció psmouse Ratolí PS/2 (s'hauria d'autodetectar) usbhid Ratolí USB (s'hauria d'autodetectar) sermouse La major part de ratolins sèrie logibm Ratolí de bus connectat a una targeta adaptadora Logitech inport Ratolí de bus connectat a una targeta ATI o Microsoft InPort Per carregar un mòdul d'un controlador de ratolí, podeu emprar l'ordre modconf (del paquet amb el mateix nom) i mirar a la categoria kernel/drivers/input/mouse. Els nuclis moderns permeten l'emulació d'un ratolí de tres botons per a aquells que només en tenen un. Només cal afegir aquestes línies al fitxer /etc/sysctl.conf file. # emulació del ratolí de 3 botons # activa l'emulació /dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1 # Envia un senyal de botó d'enmig amb la tecla F11 /dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87 # Envia un senyal de botó dret amb la tecla F12 /dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88 # Per a tecles diferents, empreu el showkey per obtenir-ne el codi. Espai requerit per a les tasques Una instal·lació estàndard per l'arquitectura amd64 amb el nucli 2.6, incloent-hi tots els paquets estàndard, requere &std-system-size; MiB d'espai de disc. Una instal·lació bàsica mínima, amb la tasca estàndard no seleccionada, ocuparà &base-system-size; MiB. En els dos casos és l'espai en disc utilitzat després d'acabar la instal·lació i esborrar tots els fitxers temporals. Açò també te en compte les necessitats del sistema de fitxers, per exemple els fitxers de «journal». Açò vol dir que farà falta prou més espai al disc durant la instal·lació i per l'ús normal del sistema. La següent taula enumera les mides indicades per l'aptitude que calen per a les tasques llistades en el tasksel. Tingueu en compte que algunes d'aquestes comparteixen components, per tant la mida total de la instal·lació conjunta de dues d'elles pot resultar inferior al total de la suma indicat. Per defecte s'instal·larà l'entorn d'ecriptori GNOME, però podeu escollir un entorn d'escriptori alternatiu emprant una de les imatges de CD especials, o especificant l'entorn d'escriptori desitjat en iniciar l'instal·lador (vegeu ). Tingueu en compte que cal afegir les mides de la taula a la de la instal·lació estàndard a l'hora de determinar la mida de les particions. La major part de la mida identificada com a Mida de la instal·lació l'ocuparà /usr i a /lib; la mida identificada com a Mida de la descàrrega cal tenir-la a l'abast (temporalment) a /var. Tasca Mida de la instal·lació (MiB) Mida de la descàrrega (MiB) Espai requerit per a la instal·lació (MiB) Entorn d'escriptori         • GNOME (per defecte) &task-desktop-gnome-inst; &task-desktop-gnome-dl; &task-desktop-gnome-tot;   • KDE &task-desktop-kde-inst; &task-desktop-kde-dl; &task-desktop-kde-tot;   • Xfce &task-desktop-xfce-inst; &task-desktop-xfce-dl; &task-desktop-xfce-tot;   • LXDE &task-desktop-lxde-inst; &task-desktop-lxde-dl; &task-desktop-lxde-tot; Portàtil Hi ha alguns paquets comuns a la tasca Portàtil amb la tasca Entorn d'escriptori. Si les instal·leu les dos, la tasca «Laptop» tan sols necessitarà uns MiB addicionals d'espai en disc. &task-laptop-inst; &task-laptop-dl; &task-laptop-tot; Servidor web &task-web-inst; &task-web-dl; &task-web-tot; Servidor d'impressió &task-print-inst; &task-print-dl; &task-print-tot; Servidor de SSH &task-ssh-inst; &task-ssh-dl; &task-ssh-tot; La tasca Desktop instal·larà l'entorn d'escriptori GNOME. Si la llengua emprada no és l'anglès, el tasksel potser instal·larà automàticament una tasca de localització si n'hi ha cap a l'abast per a la vostra llengua. Les necessitats d'espai canvien segons la llengua; heu de reservar uns 350 MiB en total per a la descàrrega i la instal·lació. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/appendix/gpl.xml0000664000000000000000000005447712650335465017512 0ustar Llicència Pública General de GNU This is an unofficial translation of the GNU General Public License into Catalan. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help Catalan speakers to better understand the GNU GPL. Ve't aquí una traducció no oficial al català de la llicència pública general (GPL) de GNU. No ha estat publicada per la Free Software Foundation (fundació per al programari lliure), i no defineix legalment els termes de distribució del programari que utilitza la GPL de GNU — només el text original en anglès ho fa. Tot i això, esperem que aquesta traducció ajudi els catalanoparlants a entendre millor la GPL de GNU. Versió 2, Juny de 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Es permet que tothom faci còpies literals d'aquest document de llicència i les distribueixi, però no és permès modificar-lo. Preambul Les llicències de la major part de programari estan pensades per prendre-us la llibertat de compartir-lo i modificar-lo. Contràriament, la Llicència pública general de GNU pretén garantir-vos la llibertat de compartir i modificar el programari lliure — assegurar-se que el programari sigui lliure per a tots els seus usuaris i usuàries. Aquesta Llicència pública general de GNU afecta la majoria del programari de la Free Software Foundation (fundació pel programari lliure) i a qualsevol altre programa els autors o autores del qual decideixin usar-la (algun altre programari de la Free Software Foundation, en canvi, està protegit per la Llicència pública general per a biblioteques de GNU [NdeT: aquesta llicència, la LGPL, és la que actualment la FSF anomena Llicència pública menys general]). També podeu aplicar-la als vostres programes. Quan parlem de programari lliure (free software) ens referim a la llibertat, no al preu [NdeT: en català no hi ha l'ambigüitat que hi ha en anglès]. Les nostres llicències públiques generals estan pensades per assegurar que tingueu la llibertat de distribuir còpies del programari lliure (i cobrar per aquest servei si així ho voleu), que rebeu el codi font o que el pugueu rebre si el voleu, que pugueu modificar el programari o fer-ne servir parts en programes lliures nous; i que sapigueu que podeu fer aquestes coses. Per protegir els vostres drets, hem d'imposar restriccions que prohibeixin a tothom denegar-vos aquests drets o demanar-vos que hi renuncieu. Aquestes restriccions suposen algunes responsabilitats per a vós si distribuïu còpies del programari o si el modifiqueu. Per exemple, si distribuïu còpies d'un aquests programes, tant si és de franc com per un preu, heu de donar als destinataris els mateixos drets que teniu vós. Us heu d'assegurar que també ells rebin o puguin obtenir el codi font. I els heu de fer saber aquests termes per tal que coneguin els seus drets. Protegim els vostres drets en dos passos: (1) Ens reservem el copyright del programari, i (2) us oferim aquesta llicència que us dóna permís legal per copiar, distribuir i/o modificar el programari. A més a més, per protegir-nos i protegir l'autor o autora, volem estar segurs que tothom entén que no hi ha cap garantia per a aquest programari lliure. Si algú modifica el programari i el passa, volem que els destinataris sàpiguen que el que tenen no és l'original, per tal que qualsevol problema que haguessin pogut introduir terceres persones no repercuteixi en la reputació de l'autor o autora original. Finalment, qualsevol programa lliure està constantment amenaçat per les patents de programari. Volem evitar el perill de que els redistribuïdors d'un programa lliure acabin obtenint llicències de patents, i de resultes el programa esdevingui propietat exclusiva d'algú. Per evitar-ho, he deixat clar que de qualsevol patent se n'han d'emetre llicències per a tothom o no emetre'n cap. Les condicions exactes per a la còpia, distribució i modificació són les següents. LLICÈNCIA PUBLICA GENERAL DE GNU TERMES I CONDICIONS PER A LA CÒPIA, DISTRIBUCIÓ I MODIFICACIÓ 0. Aquesta llicència afecta a qualsevol programa o altra obra que contingui un avís del posseïdor del copyright que digui que es pot distribuir sota els termes d'aquesta llicència pública general. D'ara endavant, el "programa" es refereix a aquest programa o obra, i una "obra basada en el programa" voldrà dir el programa o qualsevol obra derivada segons la llei de copyright: és a dir una obra que contingui el programa o alguna part d'ell, ja sigui literalment o amb modificacions o bé traduït a altres llengües. (Per això mateix, les traduccions s'inclouen sense cap limitació en el terme "modificació"). Ens referim a Cada beneficiari de la llicència com a "vós". Les activitats que no siguin còpia, distribució o modificació no estan contemplades en aquesta llicència, queden fora del seu àmbit. No es restringeix l'acte d'executar el programa, i la sortida del programa queda contemplada només si el seu contingut constitueix una obra basada en el programa (independentment de que s'hagi creat executant el programa). Que aquest sigui el cas o no depèn de què faci el programa. 1. Podeu copiar i distribuir còpies literals del codi font del programa tal i com el rebeu, en qualsevol mitjà, sempre i quan publiqueu en cada còpia, de manera adient i ben visible, una nota de copyright i una renúncia de garantia; manteniu intactes tots els avisos que fan referència a aquesta llicència i a l'absència de garanties de cap mena; i lliureu a qualsevol altre destinatari del programa una còpia d'aquesta llicència juntament amb el programa. Podeu cobrar un preu per l'acte físic de trametre una còpia i podeu, si així ho voleu, oferir alguna garantia a canvi d'un preu. 2. Podeu modificar la còpia o còpies del programa o qualsevol tros, tot fornint una obra basada en el programa, i podeu copiar i distribuir aquestes modificacions o obres sota els termes de la Secció 1 anterior, sempre i quan també compliu les següents condicions: Heu de fer que els fitxers modificats portin indicacions ben visibles que diguin que heu modificat els fitxers i la data de la modificació. Heu d'atorgar gratuïtament a totes les terceres parts els termes d'aquesta mateixa llicència sobre la totalitat de qualsevol obra que distribuïu o publiqueu, que completament o en part contingui o sigui un derivat del programa o qualsevol part d'aquest. Si el programa modificat normalment llegeix instruccions interactivament quan s'executa, heu de fer que quan s'arrenqui per a aquest ús interactiu de la manera més habitual, imprimeixi o mostri un missatge que inclogui una nota de copyright adient i un avís de que no hi ha garantia (o, si de cas, que digui que la garantia l'oferiu vós mateix) i que els usuaris poden redistribuir el programa sota aquestes condicions, i que indiqui a l'usuari o usuària com veure una còpia d'aquesta llicència. (Excepció: si el mateix programa és interactiu però normalment no escriu un missatge d'aquesta mena, la vostra obra basada en el programa tampoc cal que l'escrigui). Aquests requeriments afecten a l'obra modificada com un tot. Si hi ha parts identificables que no estan derivades del programa, i es poden considerar raonablement com a obres independents i separades en si mateixes, aleshores aquesta llicència i els seus termes no s'apliquen a aquelles parts quan les distribuïu com a obres separades. Però quan distribuïu aquestes mateixes parts integrades en un tot que sigui una obra basada en el programa, la distribució del tot s'ha de fer d'acord amb els termes d'aquesta llicència, i els permisos atorgats a altres beneficiaris abasten el tot sencer i, per tant, totes i cadascuna de les parts, independentment de qui les hagi escrites. Així doncs, la intenció d'aquesta secció no és reclamar o disputar-vos cap dret a codi que hagueu escrit del tot vós mateix. La intenció és més aviat exercir el dret a controlar la distribució d'obres derivades o col·lectives basades en el programa. A més a més, la simple agregació amb el programa (o amb una obra basada en el programa) d'altres obres no basades en el programa en un volum d'un mitjà d'emmagatzemament o de distribució no posa aquestes altres obres sota l'àmbit de la llicència. 3. Podeu copiar i distribuir el programa (o una obra basada en el programa, segons la secció 2) en forma executable o de codi objecte d'acord amb els termes de les Seccions 1 i 2 anteriors, sempre i quan també feu una de les coses següents: L'acompanyeu amb el codi font complet corresponent, capaç de ser llegit per un ordinador i en un mitjà utilitzat habitualment per a l'intercanvi de programari; o L'acompanyeu amb un oferiment per escrit, amb validesa com a mínim fins al cap de tres anys, de subministrar a tota tercera part, i per un preu no superior al que us costi físicament realitzar la distribució, el codi font complet corresponent, que es distribuirà d'acord amb els termes de les seccions 1 i 2 anteriors en un mitjà utilitzat habitualment per a l'intercanvi de programari; o, L'acompanyeu amb la informació que hagueu rebut de l'oferiment de distribuir el codi font corresponent (Aquesta alternativa només és permesa per a la distribució no comercial i només si heu rebut el programa en forma executable o de codi objecte amb aquest oferiment, d'acord amb la subsecció b anterior). El codi font per a una obra vol dir la forma preferida de l'obra per tal de fer-hi modificacions. Per una obra executable, el codi font complet vol dir tot el codi font per tots els mòduls que conté, més tots els fitxers de definició d'interfícies associats si s'escau, més els scripts que es facin servir per controlar la compilació i la instal·lació de l'executable si s'escau. Tanmateix, fent una excepció especial, el codi font que es distribueixi no cal que inclogui res del que normalment es distribueixi (sia en forma binària o de codi font) amb els components principals (compilador, nucli o similars) del sistema operatiu en què s'executa el programa, tret que el component en qüestió acompanyi l'executable. Si la distribució de l'executable consisteix en donar accés per copiar-lo d'un lloc determinat, aleshores serveix com a distribució del codi font el fet de donar un accés equivalent per copiar el codi font, encara que les terceres parts no estiguin obligades a copiar el codi font en copiar el codi objecte. 4. No podeu copiar, modificar, reemetre llicències, o distribuir el programa si no és de la forma expressa que atorga aquesta Llicència. Qualsevol altre intent de copiar, modificar, reemetre llicències, o distribuir el programa és il·lícit i finalitzarà automàticament els drets que hagueu obtingut d'aquesta llicència. Tanmateix, les parts que hagin rebut de vós còpies o drets d'acord amb aquesta llicència no veuran les seves llicències finalitzades mentre segueixin observant-les estrictament. 5. No esteu obligat a acceptar aquesta llicència, donat que no l'heu signada. Tanmateix, no hi ha cap altra opció que us doni permís per modificar o distribuir el programa o les seves obres derivades. Aquestes accions queden prohibides per la llei si no accepteu aquesta llicència. Així doncs, en modificar o distribuir el programa o les seves obres derivades, esteu indicant que accepteu aquesta llicència per fer-ho, i tots els seus termes i condicions per copiar, distribuir o modificar el programa o obres basades en ell. 6. Cada cop que distribuïu el programa (o qualsevol obra basada en el programa), el destinatari rep automàticament, de qui va emetre la llicència originàriament, una llicència per copiar, distribuir o modificar el programa sotmesa a aquests termes i condicions. No podeu imposar cap més restricció a l'exercici dels drets que aquí es confereixen. No sou responsable de fer complir aquesta llicència a terceres parts. 7. Si, a conseqüència d'una decisió judicial, una demanda per infracció d'una patent o per qualsevol altra raó (no exclusivament relacionada amb patents), se us imposen condicions (tant si és per ordre judicial, acord, o el que sigui) que contradiuen les condicions d'aquesta llicència, no quedeu excusat de les condicions d'aquesta llicència. Si no us és possible distribuir de manera que satisfeu alhora les obligacions que us imposa aquesta llicència i qualsevol altra obligació pertinent, aleshores resulta que no podeu distribuir el programa en absolut. Per exemple, si una llicència de patent no permetés redistribuir gratuïtament el programa a aquells que hagin rebut còpies de vós directament o indirecta, aleshores la única manera en què podríeu satisfer tant això com aquesta llicència seria abstenir-vos completament de distribuir el programa. Si qualsevol fragment d'aquesta secció quedés invalidat o no es pogués fer complir en qualsevol circumstància particular, la intenció és que s'apliqui el balanç de la secció, i que s'apliqui la secció en la seva totalitat en altres circumstàncies. El propòsit d'aquesta secció no és induir-vos a infringir cap patent ni cap altre requeriment del dret a la propietat, o a discutir-ne la validesa; l'únic propòsit d'aquesta secció és protegir la integritat del sistema de distribució de programari lliure, que s'implementa amb pràctiques de llicència pública. Molta gent ha fet generoses contribucions a l'ampli ventall de programari distribuït per aquest sistema refiant-se de l'aplicació consistent del sistema; li pertoca a l'autor, autora o donant decidir si vol distribuir programari per algun altre sistema, i un beneficiari de la llicència no pot imposar aquesta opció. Aquesta secció pretén deixar del tot clar el que es considera una conseqüència de la resta de la llicència. 8. Si hi ha països que restringeixen la distribució o l'ús del programari, ja sigui per patents o per interfícies sota copyright, el posseïdor del copyright original que posi el programa sota aquesta llicència pot afegir limitacions geogràfiques explícites que excloguin aquests països, de manera que la distribució només quedi permesa dintre dels països no exclosos, o entre ells. En tal cas, aquesta llicència incorpora la limitació com si estigués escrita en el text de la llicència. 9. La Free Software Foundation (Fundació per al programari lliure) pot publicar versions revisades o noves de la llicència pública general de tant en tant. Aquestes versions noves seran semblants en esperit a la versió present, però poden diferir en detalls per tractar nous neguits o problemes. Cada versió rep un número de versió distintiu. Si el programa especifica un número de versió d'aquesta llicència que li és aplicable i "qualsevol versió posterior", teniu l'opció de seguir els termes i condicions de la versió especificada o de qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation. Si el programa no especifica un número de versió d'aquesta llicència, podeu triar qualsevol versió que hagi publicat la Free Software Foundation en qualsevol data. 10. Si voleu incorporar parts del programa en altres programes lliures les condicions de distribució dels quals són diferents, escriviu a l'autor per demanar-li permís. Per al programari que està sota copyright de la Free Software Foundation, escriviu a la Free Software Foundation; de vegades fem excepcions per permetre-ho. Prendrem la nostra decisió guiats pels dos objectius de mantenir la condició de lliure de tots els derivats del nostre programari lliure i de promoure la compartició i la reutilització del programari en general. ABSÈNCIA DE GARANTIES 11. COM QUE LA LLICÈNCIA DEL PROGRAMA ÉS GRATUÏTA, NO HI HA GARANTIA PER AL PROGRAMA, EN LA MESURA QUE HO PERMETI LA LLEI APLICABLE. EXCEPTE EL QUE ALTRAMENT ES DIGUI PER ESCRIT, ELS POSSEÏDORS DEL COPYRIGHT I/O ALTRES PARTS SUBMINISTREN EL PROGRAMA «TAL QUAL» SENSE CAP MENA DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA, INCLOSES, ENTRE ALTRES, LES GARANTIES IMPLÍCITES DE COMERCIALITZABILITAT I APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT I RENDIMENT DEL PROGRAMA ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL PROGRAMA RESULTÉS DEFECTUÓS, VÓS ASSUMIU TOT EL COST D'ASSISTÈNCIA, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. 12. EL POSSEÏDOR DEL COPYRIGHT, O QUALSEVOL ALTRA PART QUE PUGUI MODIFICAR O REDISTRIBUIR EL PROGRAMA TAL I COM ES PERMET MÉS AMUNT NO US HAURÀ DE RESPONDRE EN CAP CAS, TRET DEL QUE REQUEREIXI LA LLEI APLICABLE O ELS ACORDS PER ESCRIT, PER PERJUDICIS, INCLOSOS ELS INCIDENTALS, DERIVATS, ESPECIALS O GENERALS QUE ES DERIVIN DE L'ÚS O DE LA IMPOSSIBILITAT D'ÚS DEL PROGRAMA (INCLOSES ENTRE D'ALTRES LES PÈRDUES DE DADES, LES DADES QUE EL PROGRAMA HAGI MALMÈS, LES PÈRDUES QUE US HAGI PROVOCAT A VÓS O A TERCERS O LA IMPOSSIBILITAT DE QUE EL PROGRAMA FUNCIONI AMB QUALSEVOL ALTRE PROGRAMA), FINS I TOT SI AQUEST POSSEÏDOR O ALTRA PART HA ESTAT ADVERTIDA DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS PERJUDICIS. FINAL DELS TERMES I CONDICIONS Com podeu aplicar aquests termes als vostres programes nous Si desenvolupeu un programa nou, i voleu que tingui l'ús més gran possible per part del públic, la millor manera d'aconseguir-ho és fer-lo programari lliure que tothom podrà redistribuir i modificar d'acord amb aquests termes. Per fer-ho, afegiu els avisos següents al programa. El més segur és posar-los al començament de cada fitxer font per transmetre de la manera més efectiva l'exclusió de garanties; i cada fitxer hauria de portar com a mínim la línia de "copyright" i un apuntador que indiqui on es pot trobar la nota sencera. Una línia amb el nom del programa i una idea de què fa. Copyright (C) any i nom de l'autor o autora Aquest programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar d'acord amb els termes de la Llicència pública general de GNU tal i com la publica la Free Software Foundation; tant se val la versió 2 de la Llicència com (si ho preferiu) qualsevol versió posterior. Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tant sols amb la garantia de COMERCIALITZABILITAT O APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència general pública de GNU per a més detalls. Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU amb aquest programa; si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Poseu-hi la informació que calgui per contactar amb vós per correu electrònic i de paper. Si el programa és interactiu, feu-lo treure una breu nota com aquesta quan arrenca en mode interactiu: Gnomovisió versió 69, Copyright (C) any i nom de l'autor o autora El Gnomovisió va SENSE CAP MENA DE GARANTIA; premeu 'mostra g' per saber-ne els detalls. Això és programari lliure, i se us convida a redistribuir-lo d'acord amb certes condicions; piqueu 'mostra c' per saber-ne els detalls. Les instruccions hipotètiques `mostra g' i `mostra c' haurien de mostrar les parts escaients de la llicència pública general. Naturalment, les instruccions poden tenir altres noms que no siguin `mostra g' i `mostra c' — fins i tot podrien ser pics amb el ratolí o opcions de menú, o el que li vagi bé al vostre programa. També hauríeu d'aconseguir que l'empresari per qui treballeu (si treballeu de programador) o la vostra escola, si és el cas, signin una "renúncia de copyright" pel programa, si s'escau. Aquí teniu un exemple, canvieu-hi els noms: Ioiodina, S.A., per la present renuncia a tot interès en el copyright del programa `Gnomovisió' (que fa l'aleta als compiladors) escrit pel Jordi Pica Codi signat per Mag Nat, 28 de desembre de 1989 Mag Nat, Vici-President Aquesta Llicència pública general no us permet incorporar el vostre programa en programes de propietat. Si el vostre programa és una biblioteca de subrutines, potser trobeu més útil permetre enllaçar (link) aplicacions de propietat amb la biblioteca. Si és això el que voleu, feu servir la Llicència pública general per a biblioteques de GNU per comptes d'aquesta llicència [NdeT: la FSF ara li diu llicència pública menys general per comptes de llicència pública general per a biblioteques]. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/appendix/plip.xml0000664000000000000000000001270312650335465017656 0ustar Instal·lació de &debian-gnu; per Parallel Line IP (PLIP) Aquesta secció explica com instal·lar &debian-gnu; en un ordinador sense una targeta Ethernet, però amb un ordinador passarel·la remot adjunt per mitjà d'un cable Null-Modem (també anomenat cable Null-Printer). És recomanable que l'ordinador passarel·la estigui connectat a una xarxa que tingui una rèplica de &debian; (per exemple a Internet). En l'exemple d'aquest apèndix configurarem una connexió PLIP utilitzant una passarel·la connectada a Internet a través d'una connexió de marcatge directe (ppp0). Farem servir les adreces IP 192.168.0.1 i 192.168.0.2 per a les interfícies PLIP del sistema destí i origen respectivament (és recomanable que aquestes adreces no s'utilitzin dins de l'espai d'adreces de la vostra xarxa). La connexió PLIP configurada durant la instal·lació romandrà disponible després d'arrencar el sistema instal·lat (consulteu ). Abans de començar, necessitareu comprovar la configuració de la BIOS (adreces base IO i IRQ) per als ports paral·lels dels sistemes origen i destí. Els valors més habituals són io=0x378, irq=7. Requeriments Un ordinador destí, anomenat destí, on s'instal·larà el sistema &debian;. Suports d'instal·lació del sistema, consulteu . Un altre ordinador connectat a Internet, anomenat origen, que farà de passarel·la. Un cable Null-Modem DB-25. Consulteu el PLIP-Install-HOWTO per a més informació sobre aquest cable i instruccions de com elaborar-ne el vostre propi. Configuració de l'origen La següent seqüència d'intèrpret d'ordres és un exemple simple de com configurar l'ordinador origen com a passarel·la cap a Internet fent servir ppp0. #!/bin/sh # Eliminem els mòduls que s'executen al nucli per evitar conflictes i per a # tornar-los a configurar manualment. modprobe -r lp parport_pc modprobe parport_pc io=0x378 irq=7 modprobe plip # Configurem la intefície PLIP (en aquest cas plip0, vegeu dmesg | grep plip) ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint 192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up # Configurem la passarel·la modprobe iptable_nat iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j MASQUERADE echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward Instal·lació del destí Arrenqueu el suport d'instal·lació. És necessari executar la instal·lació en mode expert; introduïu expert a l'indicador d'arrencada. Si necessiteu establir paràmetres per mòduls del nucli, ho necessitareu també a l'indicador d'ordres de l'arrencada. Per exemple, per arrencar l'instal·lador i establir els valors de les opcions io i irq del mòdul parport_pc, introduïu a l'indicador d'ordres de l'arrencada: expert parport_pc.io=0x378 parport_pc.irq=7 A continuació hi ha les respostes recomanades de diverses fases de la instal·lació. Carrega els components de l'instal·lador des del CD Seleccioneu l'opció plip-modules de la llista; això farà disponibles els controladors de PLIP al sistema d'instal·lació. Detecta el maquinari de xarxa Si el destí una targeta de xarxa, es mostrarà una llista dels controladors per a les targetes detectades. Si voleu imposar que el &d-i; utilitzi PLIP, heu de desseleccionar tots els mòduls llistats. Òbviament, si l'ordinador destí no té cap targeta de xarxa, l'instal·lador no mostrarà aquesta llista. Com que anteriorment no s'ha detectat/seleccionat cap xarxa, l'instal·lador us demanarà que seleccioneu un controlador de xarxa d'una llista. Seleccioneu el mòdul plip. Configuració de la xarxa Configuració automàtica de la xarxa amb DHCP: No Adreça IP: 192.168.0.1 Adreça punt a punt: 192.168.0.2 Adreces dels servidors de noms: podeu introduir les mateixes adreces que les utilitzades a l'origen (vegeu /etc/resolv.conf) installation-guide-20160121ubuntu2/ca/appendix/random-bits.xml0000664000000000000000000000034612650335465021131 0ustar Informació variada &files.xml; &chroot-install.xml; &plip.xml; &pppoe.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/ca/welcome/0000775000000000000000000000000012650335504016002 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/ca/welcome/about-copyright.xml0000664000000000000000000000775612650335464021670 0ustar Sobre el copyright i les llicències del programari Segur que ja heu llegit alguna cosa sobre les llicències que venen amb la majoria del programari comercial — normalment diuen que només podeu utilitzar una còpia del programari en un únic ordinador. La llicència del sistema &debian-gnu; no és del tot així. Us animem a posar una còpia de &debian-gnu; en cada ordinador de la vostra escola o lloc de treball. Deixeu el vostre mitjà d'instal·lació als vostres amics i ajudeu-los amb la instal·lació als seus ordinadors! Podeu fer centenars de còpies i vendre-les — encara que amb algunes restriccions. La vostra llibertat per instal·lar i utilitzar el sistema us la dóna directament &debian; al basar-se en programari lliure. Anomenar-se programari lliure no significa que el programari no tingui copyright i no vol dir que els CD que contenen aquest programari hagin de ser distribuïts gratuïtament. Programari lliure, en part, significa que les llicències dels programes individuals no obliguen a pagar pel privilegi de distribuir o utilitzar-los. El programari lliure també comporta que no només qualsevol el pot ampliar, adaptar i modificar, sinó que també en pot distribuir el resultant dels canvis. El projecte &debian;, com a concessió pragmàtica cap els seus usuaris, permet que alguns paquets disponibles no compleixin els nostres criteris per a ser considerats lliures. Aquests paquets no formen part de la distribució oficial, tot i això, estan disponibles a les àrees contrib o non-free de les rèpliques de &debian; o en la tercera part dels CD-ROM; per a més informació sobre la disposició i el contingut dels arxius, mireu les Debian PMF als Arxius d'FTP de Debian. Molts dels programes del sistema estan sota la llicència de GNU Llicència Pública General, sovint anomenada simplement la GPL. La GPL necessita que deixeu el codi font dels programes sempre disponible quan distribuïu una còpia binària del programa; amb aquesta condició de la llicència s'assegura que qualsevol usuari pugui modificar el programari. Arran d'aquesta condició, el codi font Per més informació de com trobar, desempaquetar i construir binaris des dels paquets font de &debian;, mireu les Debian PMF, a Informació bàsica sobre el sistema Debian de gestió de paquets. de tots aquests programes estarà disponible al sistema &debian;. Hi ha algunes formes més de declaracions de copyright i de llicències de programari utilitzades en els programes de &debian;. Podeu trobar els copyrights i les llicències per a cada paquet instal·lat en el vostre sistema mirant el fitxer /usr/share/doc/nom-paquet/copyright un cop estigui instal·lat. Per més informació sobre les llicències i com es decideix si un programari compleix les característiques per ser inclòs en una distribució oficial de &debian;, mireu els Principis del programari lliure de Debian. El punt legal més important és que aquest programari no té garanties. Els programadors que han creat aquest programari, ho fan per beneficiar a la comunitat. No és tenen garanties envers d'un ús concret del programari. Tot i això, com que el programari és lliure, teniu la possibilitat de modificar-lo per adaptar-lo a les vostres necessitats — i gaudir dels beneficis dels canvis fets per d'altres que han ampliat el programari a la seva manera. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/welcome/what-is-debian.xml0000664000000000000000000001016312650335464021326 0ustar Què és Debian? Debian és una organització formada únicament per voluntaris i dedicada al desenvolupament del programari lliure i a la promoció dels ideals de la comunitat de Programari Lliure. El projecte Debian va començar l'any 1993, quan n'Ian Murdock va difondre una invitació oberta als desenvolupadors de programari per contribuir a una distribució de programari completa i coherent, basada en el relativament nou nucli del Linux. Aquest petit grup d'entusiastes especialitzats, que originalment va ser patrocinat per la Free Software Foundation i influenciat per la filosofia GNU, ha crescut amb els anys fins a esdevenir una organització d'aproximadament &num-of-debian-developers; desenvolupadors de Debian. Els desenvolupadors de Debian estan involucrats en diverses activitats que inclouen l'administració dels llocs Web i FTP, el disseny gràfic, l'anàlisi legal de les llicències de programari, la redacció de documentació i, evidentment, el manteniment de paquets de programari. Amb l'objectiu de comunicar la nostra filosofia i atreure els desenvolupadors que creuen en els principis que representa Debian, hem publicat una colla de documents que estructuren els nostres valors i serveixen de guia sobre què significa ser un desenvolupador de Debian: El Contracte Social de Debian és una declaració dels compromisos de Debian respecte la comunitat del programari lliure. Qualsevol persona que accepti acollir-se al Contracte Social pot convertir-se en un mantenidor. Qualsevol mantenidor pot introduir nou programari a Debian — sempre que aquest programari es consideri lliure segons els nostres criteris i el paquet segueixi els nostres estàndards de qualitat. Les Directives del Programari Lliure de Debian (DFSG) són una declaració clara i concisa del criteris de Debian referents al programari lliure. Les DFSG són un document amb molta influència dins el moviment del programari lliure, i és la base de la definició de codi obert. El manual de política de Debian és una especificació extensa dels estàndards de qualitat del projecte Debian. Els desenvolupadors de Debian també estan involucrats en d'altres projectes; alguns d'ells específics de Debian i d'altres relacionats amb parts o amb la totalitat de la comunitat del Linux. Alguns exemples poden ser: La Base Estàndard del Linux és un projecte enfocat a estandarditzar el sistema bàsic GNU/Linux, que permetrà als desenvolupadors de programari i maquinari de terceres parts dissenyar fàcilment programes i controladors de dispositius per Linux en general, en comptes de fer-ho per una distribució específica de GNU/Linux. L'estàndard de jerarquia del sistema de fitxers (FHS) és un esforç per estandarditzar l'esquema del sistema de fitxers del Linux. L'FHS permetrà als desenvolupadors de programari concentrar els seus esforços a dissenyar els programes, sense haver de preocupar-se de com s'instal·larà el paquet en diferents distribucions de GNU/Linux. El Debian Jr. és un projecte intern que vol assegurar-se que Debian té alguna cosa per oferir als usuaris més joves. Per obtenir informació més general sobre Debian vegeu les PMF de Debian. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/welcome/doc-organization.xml0000664000000000000000000001010012650335464021770 0ustar Organització d'aquest document Aquest document està pensat per servir de manual per aquells que utilitzin &debian; per primer cop. Intenta fer el mínim de suposicions possibles pel que fa al nivell dels coneixements. Tot i això, se suposen uns certs coneixements generals sobre com funciona el maquinari de l'ordinador. Els usuaris experts també hi poden trobar informació de referència interessant, incloent-hi l'espai mínim per a la instal·lació, detalls sobre el maquinari suportat pel sistema d'instal·lació de &debian; i d'altres coses. Encoratgem als usuaris experts a saltar d'una secció a l'altra d'aquest document. En general, aquest manual s'ha organitzat de forma lineal, portant-vos a través del procés d'instal·lació des del principi fins al final. A continuació teniu els passos per a instal·lar &debian-gnu;, i les seccions d'aquest document que s'hi corresponen: Determineu si el vostre maquinari reuneix els requisits per utilitzar el sistema d'instal·lació a . Feu una còpia de seguretat del vostre sistema, dueu a terme qualsevol planificació i configuració del maquinari previs a la instal·lació de &debian; a . Si esteu preparant un sistema d'arrencada múltiple, potser necessitareu crear espai al disc dur per fer-hi les particions que utilitzarà &debian;. A , obtindreu els fitxers d'instal·lació necessaris per al vostre mètode d'instal·lació. descriu l'arrencada del sistema d'instal·lació. Aquest capítol també discuteix els procediments de resolució de problemes en cas que tingueu problemes en aquest pas. Realitzeu la instal·lació pròpiament dita segons . Implica la tria de l'idioma, la configuració del mòduls controladors de dispositius, la configuració de la connexió de xarxa, de manera que la resta de fitxers de la instal·lació es puguin obtenir directament d'un servidor de &debian; (si no esteu instal·lant a partir d'un CD), el mètode de partició de les vostres unitats de disc, la instal·lació del sistema base, i la selecció i instal·lació de tasques. (A trobareu alguna informació sobre com configurar les particions pel vostre sistema &debian;). Arrenqueu el nou sistema base instal·lat, a . Un cop tingueu el vostre sistema instal·lat, podeu llegir . Aquest capítol explica on podeu cercar més informació sobre Unix i &debian; i com reemplaçar el vostre nucli. Finalment, podeu trobar informació sobre aquest document i com contribuir-hi a . La vostra documentació d'ajuda és benvinguda S'apreciarà enormement qualsevol ajuda, suggeriment i, especialment, pedaços. Es poden trobar versions funcionals d'aquest document a . Aquí trobareu una llista de totes les arquitectures i idiomes pels quals està disponible el document. Les fonts també estan disponibles públicament. Per trobar informació referent a la contribució feu un cop d'ull a . Agraïm els suggeriments, comentaris, pedaços i informes d'error (pel errors utilitzeu el paquet installation-guide, comproveu primer que el problema no s'hagi notificat prèviament). installation-guide-20160121ubuntu2/ca/welcome/welcome.xml0000664000000000000000000000116412650335464020166 0ustar Benvingut a &debian; Aquest capítol proporciona una vista prèvia del projecte &debian; i &debian-gnu;. Si ja coneixeu la història del projecte &debian; i de la distribució &debian-gnu;, podeu passar tranquil·lament al següent capítol. &what-is-debian.xml; &what-is-linux.xml; &what-is-debian-linux.xml; &what-is-debian-kfreebsd.xml; &what-is-debian-hurd.xml; &getting-newest-inst.xml; &getting-newest-doc.xml; &doc-organization.xml; &about-copyright.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/ca/welcome/getting-newest-doc.xml0000664000000000000000000000117312650335464022242 0ustar Obtenció de l'última versió d'aquest document Aquest document es revisa constantment. Per trobar la informació d'última hora sobre el llançament &release; del sistema &debian-gnu; assegureu-vos de comprovar les pàgines de Debian &release;. Les versions actualitzades d'aquest manual d'instal·lació estan disponibles a les pàgines del manual d'instal·lació oficial. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/welcome/getting-newest-inst.xml0000664000000000000000000000152612650335464022454 0ustar Obtenció de &debian; Per obtenir informació sobre com baixar &debian-gnu; de la Internet o a qui es poden comprar els CD oficials de &debian; vegeu la pàgina web de distribució. La llista de rèpliques de &debian; conté un conjunt complet de rèpliques oficials de &debian; perquè pugueu trobar-hi fàcilment la més propera. &debian; es pot actualitzar fàcilment després de la instal·lació. El procés d'instal·lació us ajudarà a configurar el sistema de manera que pugueu fer aquestes actualitzacions, si són necessàries, un cop finalitzada la instal·lació. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/welcome/what-is-debian-hurd.xml0000664000000000000000000000172712650335464022274 0ustar Què és &debian; GNU/Hurd? &debian; GNU/Hurd és un sistema &debian; GNU que reemplaça el nucli monolític del Linux pel GNU Hurd — un conjunt de servidors que s'executen sobre del micronucli GNU Mach. El Hurd encara no és acabat i no és adequat per l'ús diari, però continua en desenvolupament. Actualment, el Hurd només s'està desenvolupant per l'arquitectura i386, tot i que quan el sistema sigui més estable, es faran adaptacions a d'altres arquitectures. Per obtenir més informació vegeu la pàgina d'adaptacions de Debian GNU/Hurd i la llista de correu debian-hurd@lists.debian.org. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/welcome/what-is-linux.xml0000664000000000000000000001030112650335464021235 0ustar Què és GNU/Linux? Linux és un sistema operatiu: una sèrie de programes que us permetran interactuar amb el vostre ordinador i executar altres programes. Un sistema operatiu és un conjunt de programes fonamentals necessaris perquè l'ordinador pugui comunicar-se i rebre instruccions dels usuaris, llegir i escriure dades al disc dur, a cintes i a impressores, controlar l'ús de la memòria i executar més programari. La part més important d'un sistema operatiu és el nucli. En un sistema GNU/Linux, Linux és el component que fa de nucli. La resta del sistema està format d'altres programes, molts dels quals han estat escrits pel o per a el projecte GNU. Com que el nucli Linux per sí sol no és un sistema operatiu funcional, preferim utilitzar el terme GNU/Linux per referir-nos al sistema que molta gent acostuma a anomenar Linux. Linux està modelat sobre el sistema operatiu Unix. Des dels seus inicis es va dissenyar per ser un sistema multitasca i multiusuari. Aquestes característiques són suficients per fer Linux diferent d'altres sistemes operatius ben coneguts. Però Linux és inclús més diferent del que pugueu imaginar. Contràriament a d'altres sistemes operatius, ningú és propietari de Linux. Molta part del seu desenvolupament el realitzen voluntaris que no cobren per fer-ho. El desenvolupament del que més endavant seria GNU/Linux començà el 1984, quan la Free Software Foundation va començar a desenvolupar un sistema operatiu lliure similar al Unix anomenat GNU. El projecte GNU ha desenvolupat un ampli conjunt d'eines de programari lliure per utilitzar amb sistemes operatius Unix™ o similars, com Linux. Aquestes eines permeten als usuaris realitzar tasques que van des de les més mundanes (com copiar o suprimir fitxers del sistema) fins a les més complexes (com escriure i compilar programes o fer edicions sofisticades de documents en diferents formats). Tot i que molts grups i persones han contribuït en el desenvolupament de Linux, el contribuïdor individual més gran segueix sent la Free Software Foundation, que ha creat no només la major part de les eines utilitzades en Linux, sinó també la filosofia i la comunitat que ha fet que Linux sigui possible. El nucli Linux va aparèixer per primer cop el 1991, quan un estudiant d'informàtica finlandès anomenat Linus Torvalds va anunciar una primera versió d'un reemplaçament del nucli del Minix al grup de notícies de Usenet comp.os.minix. Vegeu la pàgina d'història de Linux, de Linux International. En Linus Torvalds segueix coordinant el treball de centenars de desenvolupadors amb l'ajuda d'alguns mantenidors de subsistemes. Hi ha un lloc web oficial per al nucli Linux. També podeu trobar més informació sobre la llista de correu del nucli Linux a les PMF de la llista de correu del nucli Linux.. Els usuaris de Linux tenen una immensa llibertat d'elecció del seu programari. Per exemple, els usuaris de Linux poden triar entre una dotzena de programes d'intèrpret d'ordres diferents i bastants escriptoris gràfics. Aquesta llibertat d'elecció sovint resulta desconcertant pels usuaris d'altres sistemes operatius, els quals no estan acostumats a pensar en l'intèrpret d'ordres o en l'escriptori com quelcom que poden canviar. Linux també és menys probable que causi una fallada del sistema, és més capaç d'executar més d'un programa al mateix temps i és més segur que molts d'altres sistemes operatius. Amb aquests avantatges, Linux és el sistema operatiu que té un creixement més ràpid en el mercat de servidors. Més recentment, Linux també ha començat a fer-se popular entre els usuaris domèstics i de negocis. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/welcome/what-is-debian-linux.xml0000664000000000000000000000757612650335464022501 0ustar Què és &debian; GNU/Linux? De la combinació de la filosofia i metodologia &debian; amb les utilitats de GNU, el nucli Linux i altre programari lliure, n'esdevé una distribució única anomenada &debian; GNU/Linux. Aquesta distribució es basa en una quantitat enorme de paquets de programari. Cada paquet de la distribució té executables, seqüències, documentació, i informació de la configuració, així com un mantenidor, que és el principal responsable de mantenir-lo actualitzat, analitzar i reparar-ne els errors de programació i de comunicar-se amb els desenvolupadors del paquet de programari. L'enorme quantitat d'usuaris combinada amb el sistema de seguiment d'errors permet que aquests es localitzin i depurin ràpidament. La importància que &debian; dóna als detalls ens permet produir una distribució estable, ampliable i d'alta qualitat. Les instal·lacions poden ser fàcilment configurades per dur a terme diferents papers, des de muntar tallafocs pels centres de treball científics a servidors de xarxa d'alta qualitat. &debian; és especialment popular entre els usuaris avançats arran de les seves excel·lències tècniques i el compromís amb les necessitats i expectatives de la comunitat Linux. &debian; també ha introduït moltes característiques al Linux que actualment són quotidianes. Per exemple, &debian; va ser la primera distribució de Linux que va incloure un sistema de gestió de paquets per facilitar la instal·lació i supressió de programari. També va ser la primera distribució de Linux que es podia actualitzar sense necessitar la reinstal·lació completa. &debian; continua sent un projecte líder en el desenvolupament de Linux. El seu procés de desenvolupament és un exemple de com pot arribar a funcionar un model de desenvolupament de programari lliure — fins i tot per tasques complexes com generar i mantenir un sistema operatiu complet. La característica que més diferencia &debian; de les altres distribucions GNU/Linux és el seu sistema de manteniment de paquets. Aquestes utilitats donen a l'administrador d'un sistema &debian; el control total sobre els paquets instal·lats en el sistema, incloent-hi la possibilitat d'instal·lar un únic paquet o d'actualitzar totalment el sistema operatiu. Els paquets individuals també es poden actualitzar. En el sistema de manteniment de paquets podeu establir quin programari us heu compilat vosaltres mateixos i les dependències que té. Per protegir el sistema contra cavalls de Troia i d'altre programari perjudicial, els servidors de &debian; verifiquen que els paquets apujats procedeixin dels mantenidors de &debian; registrats. Els empaquetadors de &debian; també tenen cura de configurar els paquets de forma segura. Quan apareixen problemes de seguretat als paquets en circulació, les actualitzacions normalment estan disponibles en poc temps. Amb unes simples opcions d'actualització de &debian; les actualitzacions de seguretat es poden descarregar i instal·lar automàticament a través d'Internet. La millor forma d'obtenir ajuda per utilitzar el sistema &debian; GNU/Linux i poder-vos comunicar amb els desenvolupadors de &debian; és a través d'algunes llistes de correu mantingudes pel projecte &debian; (en el moment que s'escrivia aquest document n'hi havia més de &num-of-debian-maillists;). La manera més fàcil per subscriure's a una o més llistes és visitant la pàgina de subscripcions a la llista de correu de &debian; http://www.debian.org/MailingLists/subscribe i emplenar el formulari que hi trobareu. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml0000664000000000000000000000131012650335464023103 0ustar What is &debian; GNU/kFreeBSD? &debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel. This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and amd64 architectures, although ports to other architectures is possible. Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some information on Linux system may not apply to it. For more information, see the Debian GNU/kFreeBSD ports page and the debian-bsd@lists.debian.org mailing list. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/hardware/0000775000000000000000000000000012650335504016144 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/ca/hardware/supported/0000775000000000000000000000000012650335504020171 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/ca/hardware/supported/mips.xml0000664000000000000000000000335512650335465021677 0ustar Suport de CPU, plaques base i vídeo &debian; en &arch-title; suporta les següents plataformes: SGI IP22: aquesta plataforma inclou les màquines Indy SGI, Indigo 2 i Challenge S. Com que aquestes màquines són molt similars, sempre que aquest document es referisca a l'Indy SGI, tant l'Indigo 2 com el Challenge S tindran el mateix significat. SGI IP32: aquesta plataforma es coneix normalment com SGI O2. MIPS Malta: aquesta és una plataforma emulada utilitzant QEMU i per tant una bona manera de provar i executar &debian; sobre MIPS si no disposeu de maquinari adequat. Es pot trobar informació mirant les màquines suportades per mips/mipsel en pàgina web de Linux-MIPS. Només es cobreixen els sistemes suportats per l'instal·lador de &debian;. Si esteu buscant suport per a altres subarquitectures, per favor contacteu amb la llista de correu debian-&arch-listname;. CPU En SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 i Challenge S amb R4000, R4400, R4600 i R5000 els processadors estan suportats per la instal·lació del sistema &debian; en MIPS big endian. En SGI IP32, actualment només estan suportats els sistemes basats en R5000. Algunes màquines MIPS poden operar en ambdós modes, little endian i big endian. Per al little endian del MIPS, per favor llegiu la documentació per a l'arquitectura mipsel. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/hardware/supported/mipsel.xml0000664000000000000000000000255112650335465022215 0ustar Suport de CPU, plaques base i vídeo &debian; en &arch-title; suporta les següents plataformes: Cobalt Microserver: tan sols es cobreixen les màquines Cobalt basades en MIPS. Açò inclou el Cobalt RaQ, Qube2 i RaQ2, i el Gateway Microserver. MIPS Malta: aquesta és una plataforma emulada utilitzant QEMU i per tant una bona manera de provar i executar &debian; sobre MIPS si no disposeu de maquinari adequat. Una informació completa respecte a les màquines mips/mipsel suportades es pot trobar a pàgina de Linux-MIPS. Al que segueix, tan sols es cobrirà els sistemes suportats per l'instal·lador de &debian;. Si busqueu suport per altres subarquitectures, contacteu amb la llista de correu de debian-&arch-listname;. Tipus de CPU/màquina Totes les màquines Cobalt basades en MIPS estan suportades amb l'excepció de Qube 2700 (Qube 1). Opcions de consola suportades Les màquines Cobalt utilitzen 115200 bps. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/hardware/supported/i386.xml0000664000000000000000000000521112650335465021411 0ustar Suport de CPU, plaques base i vídeo La informació completa pertinent als dispositius suportats es pot trobar al COM ES FA de compatibilitat de maquinari de Linux. Aquesta secció merament destaca els detalls principals. CPU Casi tots els processadors basats en x86 (IA-32) en ús als ordinadors personals estan suportats, incloses totes les varietats de les sèries «Pentium» d'Intel. Açò també inclou els processadors de 32 bits AMD i VIA (antic Cyrix), i els processadors com l'Athlon XP i l'Intel P4 Xeon. D'altra banda, &debian; GNU/Linux &releasename; no funcionarà en processadors 386 o anteriors. Malgrat el nom de l'arquitectura «i386», suport pels processadors reals 80386 (i els seus clons), es va abandonar amb el llançaments de &debian; Sarge (r3.1) Hem intentat evitar-ho durant molt de temps, però s'ha fet necessari degut a una sèrie desafortunada de problemes amb el compilador i el nucli, començant amb un error de programació a la ABI C++ donada pel GCC. Encara haurieu de poguer executar &debian; GNU/Linux a processadors 80386 si compileu el vostre nucli i compileu tots els paquets des de les fonts, però això és fora de l'abast d'aquest manual. . (Cap versió de Linux ha suportat mai els xips 286 o anteriors de la sèrie). Tots els i486 i posteriors estan encara suportats Molts paquets &debian; aniran més ràpid a ordinadors moderns com a efecte secundari positiu d'abandonar el suport per aquests xips antics. El i486, introduït a 1989, té tres opcodes (bswap, cmpxchg i xadd) que l'i386, introduït a 1986, no tenia. Abans aquests no es podien utilitzar fàcilment als paquets &debian;; ara sí. . Si el vostre sistema te un processador de 64 bits de les families AMD64 o Intel 64, possiblement voldreu utilitzar l'instal·lador per l'arquitectura amd64 en comptes de l'instal·lador de l'arquitectura i386 (32 bits). Bus E/S El bus del sistema és part de la placa base, permetent a la CPU comunicar-se amb els perifèrics tals com els dispositius d'emmagatzemament. El vostre ordinador ha d'usar ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X o VESA Local Bus (VLB, alguns cops anomenat el bus VL). Imprescindiblement tots els ordinadors personals venuts als últims anys utilitza un d'aquests. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/hardware/supported/sparc.xml0000664000000000000000000000425412650335465022036 0ustar Suport de CPU i plaques base Existeixen nombroses subarquitectures diferents pel maquinari basat en Sparc, identificades pels següents noms: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u o sun4v. A continuació es mostra una llista que descriu quines màquines inclouen i quin nivell de suport s'espera per cada una d'elles. sun4, sun4c, sun4d, sun4m Cap d'aquestes subarquitectures de 32 bits (sparc32) està suportada. Per a una llista completa de màquines que pertanyen a aquestes subarquitectures, consulteu la pàgina de la Viquipèdia SPARCstation. Etch va ser la última versió de &debian; amb suport per a sparc32, però inclús llavors només per a sistemes sun4m. El suport per a altres subarquitectures de 32 bits ja s'havia aturat després de versions anteriors. sun4u Aquesta subarquitectura inclou totes les màquines de 64 bits (sparc64) basades en el processador UltraSparc i els seus clons. La majoria de les màquines estan ben suportades, si bé per algunes podeu tenir algun problema quan arrenqueu des del CD degut a errors al microprogramari o al gestor d'arrencada (problema que es pot evitar utilitzant l'arrencada via xarxa). Utilitzeu el nucli sparc64 o sparc64-smp en les configuracions UP i SMP respectivament. sun4v Aquesta és la darrera inclusió a la família Sparc, la qual inclou màquines basades en les CPU Niagara multinucli. De moment, aquestes CPU només estan disponibles als servidors T1000 i T2000 de Sun, i estan ben suportades. Utilitzeu el nucli sparc64-smp. Noteu que les CPU SPARC64 de Fujitsu utilitzades per la família de servidors PRIMEPOWER no estan suportades degut a la manca de suport per part del nucli Linux. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/hardware/supported/ia64.xml0000664000000000000000000000014212650335465021461 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/ca/hardware/supported/powerpc.xml0000664000000000000000000002457312650335465022413 0ustar Suport de CPU, plaques base i vídeo De cara a &debian-gnu; &release; només són compatibles les subarquitectures PMac (Power-Macintosh or PowerMac) i PreP. Variants del nucli Hi ha dues variants del nucli per a PowerPC a &debian;, segons el tipus de CPU: powerpc La majoria de sistemes utilitzen aquesta variant, que funciona amb els processadors PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 i 7400. Tots els sistemes Apple PowerMac fins al G4 inclòs utilitzen un d'aquests processadors. power64 Els nuclis pel power64 suporten els CPU següents: El processador POWER3 s'utilitza en servidors IBM de 64 bits més antics: els models coneguts inclouen l'IntelliStation POWER Model 265, els pSeries 610 i 640, i el RS/6000 7044-170, 7043-260, i 7044-270. El processador POWER4 s'utilitza en servidor IBM de 64 bits més recents: els models coneguts inclouen els pSeries 615, 630, 650, 655, 670, i 690. Els sistemes que utilitzen l'Apple G5 (el processador PPC970FX) estan basats al l'arquitectura POWER4, i utilitzen aquest sabor pel nucli. Subarquitectura Power Macintosh (pmac) Apple (i alguns altres fabricants — Power Computing, per exemple) fabricaven unes sèries d'ordinadors Macintosh basats en el processadors PowerPC. Estan categoritzats com a NuBus (no suportat per &debian;), OldWorld i NewWorld. Els sistemes OldWorld són la majoria de Power Macintosh amb una disquetera i un bus PCI. La majoria dels Power Macintosh basats en 603, 603e, 604 i 604e són màquines OldWorld. Els models de PowerPC pre-iMac de Apple que utilitzen un esquema de anomenar-los de quatre dígits, excepte els sistemes de color beige, són també Oldword. Els anomenats NewWorld PowerMacs són qualsevol PowerMac en caixes de plàstic de color translúcid models posteriors. Això inclou tots els iMacs, iBooks, sistemes G4, sistemes G3 de color blau, i la majoria de PowerBooks fabricats durant i després del 1999. Els NewWorld PowerMacs també són coneguts per utilitzar el sistema ROM en RAM per a MacOS, i van ser fabricats des de la meitat de 1998 cap endavant. Les especificacions per al maquinari Apple són disponibles a AppleSpec, i, per a maquinari més antic, AppleSpec Legacy. Model nom/número Generació Apple iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading NewWorld iMac Summer 2000, Early 2001 NewWorld iMac G5 NewWorld iBook, iBook SE, iBook Dual USB NewWorld iBook2 NewWorld iBook G4 NewWorld Power Macintosh Blue and White (B&W) G3 NewWorld Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube NewWorld Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet NewWorld Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver NewWorld Power Macintosh G5 NewWorld PowerBook G3 FireWire Pismo (2000) NewWorld PowerBook G3 Lombard (1999) NewWorld PowerBook G4 Titanium NewWorld PowerBook G4 Aluminum NewWorld Xserve G5 NewWorld Performa 4400, 54xx, 5500 OldWorld Performa 6360, 6400, 6500 OldWorld Power Macintosh 4400, 5400 OldWorld Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600 OldWorld Power Macintosh 8200, 8500, 8600 OldWorld Power Macintosh 9500, 9600 OldWorld Power Macintosh (Beige) G3 Minitower OldWorld Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One OldWorld PowerBook 2400, 3400, 3500 OldWorld PowerBook G3 Wallstreet (1998) OldWorld Twentieth Anniversary Macintosh OldWorld Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3 OldWorld Power Computing PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave OldWorld PowerCenter / Pro, PowerCurve OldWorld UMAX C500, C600, J700, S900 OldWorld APS APS Tech M*Power 604e/2000 OldWorld Motorola Starmax 3000, 4000, 5000, 5500 OldWorld Subarquitectura PReP Model nom/número Motorola Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II MPC 7xx, 8xx MTX, MTX+ MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx MCP(N)750 IBM RS/6000 40P, 43P Power 830/850/860 (6070, 6050) 6030, 7025, 7043 p640 Subarquitectura CHRP (no suportada) Model nom/número IBM RS/6000 B50, 43P-150, 44P Genesi Pegasos I, Pegasos II Subarquitectura APUS (no suportada) Model nom/número Amiga Power-UP Systems (APUS) A1200, A3000, A4000 Subarquitectura Nubus PowerMac subarchitecture (no suportada) Els sistemes NuBus no estan en aquest moment suportats per &debian;/powerpc. El nucli monolític de l'arquitectura Linux/PPC no està suportat per aquestes màquines; en lloc d'això, s'ha de utilitzar el micronucli Mklinux Mach, que &debian; encara no suporta. Açò inclou les següents: Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300, i 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 Un nucli de linux per aquestes màquines amb suport limitat està disponible a . Macs no PowerPC Els ordinadors Macintosh que utilitzen processadors de la sèrie 680x0 no estan a la família PowerPC sinó que són màquines m68k. Aquests models comencen amb la sèrie Mac II, continuen a la família LC, aleshores les sèries Centris, i acaba amb els Quadras i Performas. Aquests models tenen normalment un nombre Romà de 3 digins com Mac IIcx, LCIII o Quadra 950. Aquest rang de models comença amb el Mac II (Mac II, Mac IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), i els LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), després els Mac TV, aleshores els Centris (610, 650, 660AV), els Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), i finalment els Performa 200-640CD. Als portàtils, van començar amb el Mac Portable, després el Powerbook 100-190cs i els PowerBook Duo 210-550c (excloent el PowerBook 500 que és Nubus, llegiu la secció de dalt). installation-guide-20160121ubuntu2/ca/hardware/supported/arm.xml0000664000000000000000000000663312650335465021510 0ustar Suport de CPU, plaques base i vídeo Cada arquitectura ARM diferent necessita del seu propi nucli. Per açò la distribució de &debian; estàndard tan sols suporta la instal·lació a uns quants dels sistemes més comuns. El mode d'usuari de &debian; però, es pot utilitzar per qualsevol CPU ARM, incloent xscale. Quasi totes les CPU ARM poden funcionar amb els dos modes endian (big o little). Tanmateix, la majoria de les implementacions de sistemes actuals utilitzen el mode little endian. En aquest moment, &debian; tan sols suporta sistemes ARM en mode little endian. Els sistemes suportats són: IOP32x La línia de processadors d'E/S d'Intel (IOP) és en nombrosos productes relacionats amb l'emmagatzemament i processament de dades. &debian; suporta actualment la plataforma IOP32x, representada pels xips IOP 80219 i 32x localitzats normalment als dispositius Network Attached Storage (NAS). &debian; suporta explícitament dos d'aquests dispositius: el GLAN Tank d'IO-Data i el Thecus N2100. IXP4xx La plataforma IXP4xx està basada en el nucli XScale ARM d'Intel. Actualment, només un sistema basat en IXP4xx està suportat: el Linksys NSLU2. El Linksys NSLU2 (Network Storage Link per a dispositius de disc USB 2.0) és un petit dispositiu que permet fàcilment l'emmagatzemament utilitzant la xarxa. Ve amb una connexió Ethernet i dos ports USB per a connectar els discs durs. Hi ha una pàgina externa amb les instruccions d'instal·lació. Kirkwood Kirkwood és un sistema en un xip (o SoC, de l'anglès system on a chip) de Marvell que integra una CPU ARM, Ethernet, SATA, USB, i altra funcionalitat en un xip. Actualment són suportats els següents dispositius Kirkwood: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-Client), SheevaPlug i QNAP Turbo Station (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 i TS-219; TS-410 i TS-419P encara no són suportats). Orion5x Orion és un sistema en un xip (o SoC, de l'anglès system on a chip de Marvell que integra una CPU ARM, Ethernet, SATA, USB i altres en un mateix xip. Hi ha molts dispositius d'emmagatzematge en xarxa (NAS) al mercat que es basen en Orion. Actualment estan suportats els següents dispositius Orion: Buffalo Kurobox, HP mv2120, QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 i TS-409). Versatile Versatile és una plataforma emulada utilitzant QEMU i per tant una bona manera de provar i executar &debian; sobre ARM si no disposeu de maquinari adequat. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/hardware/supported/s390.xml0000664000000000000000000000144612650335465021424 0ustar Tipus de maquines S/390 i zSeries La informació completa referent al suport de maquines S/390 i zSeries es pot trobar al llibre vermell d'IBM Linux per a servidors IBM eServer zSeries i S/390: Distribucions en el capítol 2.1 o a la pàgina zSeries del developerWorks. Resumint, G5, Multiprise 3000, G6 i tots els zSeries estan completament suportats; les maquines Multiprise 2000, G3 i G4 estan suportades amb emulació de coma flotant IEEE i per tant rendiment degradat. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/hardware/supported/hppa.xml0000664000000000000000000000115612650335465021654 0ustar Suport de CPU, plaques base i vídeo Hi ha dos sabors de &architecture; principals suportats: PA-RISC 1.1 i PA-RISC 2.0. L'arquitectura PA-RISC 1.1 està encarada a processadors de 32 bits, mentre que l'arquitectura 2.0 està encarada als processadors de 64 bits. Alguns sistemes poden fer servir qualsevol dels nuclis. En els dos casos, l'espai d'usuari és de 32 bits. Hi ha la possibilitat en el futur d'un espai d'usuari de 64 bits. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/hardware/supported/amd64.xml0000664000000000000000000000150712650335465021637 0ustar CPU, plaques base i suport de vídeo La informació completa dels perifèrics suportats es pot trobar al COM ES FA de Compatibilitat del maquinari amb Linux. Aquesta secció tan sols perfila el més bàsic. CPU Estan suportats tant el processador AMD64 com el Intel 64. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/hardware/hardware-supported.xml0000664000000000000000000003165012650335465022521 0ustar Maquinari suportat &debian; no imposa cap requeriment més enllà dels requeriments que demana el nucli Linux i el conjunt de ferramentes GNU. Per això, qualsevol arquitectura o plataforma per la qual s'haja portat el nucli Linux, les libc, gcc, etc. i per la qual s'haja portat &debian;, es pot executar &debian;. Visiteu la pàgina dels ports per obtenir més detalls dels sistemes on l'arquitectura &arch-title; s'ha comprovat amb &debian-gnu;. Més que intentar descriure totes les configuracions diferents del maquinari que estan separades per &arch-title;, aquesta secció conté informació general i apunts d'on trobar més informació. Arquitectures suportades &debian; GNU/Linux &release; suporta onze arquitectures principals i diverses variacions de cada arquitectura conegudes com sabors. ArquitecturaNom a &debian; SubarquitecturaSabor Basada en Intel x86 i386 AMD64 & Intel 64 amd64 ARM armel Intel IOP32x iop32x Intel IXP4xx ixp4xx Marvell Kirkwood kirkwood Marvell Orion orion5x Versatile versatile Intel IA-64 ia64 MIPS (big endian) mips SGI IP22 (Indy/Indigo 2) r4k-ip22 SGI IP32 (O2) r5k-ip32 MIPS Malta (32 bits) 4kc-malta MIPS Malta (64 bits) 5kc-malta MIPS (little endian) mipsel Cobalt cobalt MIPS Malta (32 bits) 4kc-malta MIPS Malta (64 bits) 5kc-malta IBM/Motorola PowerPC powerpc PowerMac pmac PReP prep Sun SPARC sparc sun4u sparc64 sun4v IBM S/390 s390 IPL de VM-reader i DASD generic IPL from tape tape Aquest document cobreix la instal·lació per a l'arquitectura &arch-title;. Si busqueu informació per qualsevol altra arquitectura suportada per &debian;, pegueu una ullada a les pàgines dels ports de Debian. L'arquitectura &arch-title; només suporta porcesadors Intel Itanium i no els més comuns procesadors de 64-bit de la familia Intel 64 (incloent p.e. Pentium D i el Core2 Duo). Aquest sistemes són suportats per l'arquitectura amd64 o, si preferiu un espai d'usuari de 32-bit, l'arquitectura i386. Aquesta és la primera distribució oficial de &debian-gnu; per l'arquitectura &arch-title;. Ha estat suficientment provada per ser alliberada. Tanmateix, com que no ha estat exposada (i per tant provada pels usuaris) a alguna de les arquitectures, podeu trobar algunes errades. Utilitzeu el nostre Sistema de seguiment d'errors per informar de qualsevol problema; assegureu-vos d'anomenar el fet que l'error és a la plataforma &arch-title;. També pot utilitzar-se si és necessari la llista de correu debian-&arch-listname;. &supported-amd64.xml; &supported-arm.xml; &supported-hppa.xml; &supported-i386.xml; &supported-mips.xml; &supported-mipsel.xml; &supported-powerpc.xml; &supported-s390.xml; &supported-sparc.xml; Ordinadors portàtils També estan suportats els ordinadors portàtils i avui en dia la majoria funcionen sense modificacions. En el cas que el portàtil contingui maquinari especialitzat o propietari, algunes funcions especifiques poden no estar suportades. Per vore si el vostre ordinador portàtil funciona correctament amb GNU/Linux, visiteu les pàgines d'ordinadors portàtils amb Linux Processadors múltiples El suport de processadors múltiples — també anomenat multiprocés simètric o SMP — està disponible per aquesta arquitectura. La imatge del nucli estàndard de &debian; &release; s'ha compilat amb suport SMP. El nucli estàndard també és usable en sistemes que ni siguin SMP, però té una lleugera sobrecàrrega que causarà una petita reducció del rendiment. Per a ús normal del sistema això no es notarà. Per optimitzar el nucli d'un sistema amb tan sols una CPU, hauríeu de reemplaçar el nucli estàndard de &debian;. Podeu trobar una discussió de com fer-ho a . En aquest moment, (versió del nucli &kernelversion;) la manera de deshabilitar l'SMP és desseleccionar l'opció &smp-config-option; a la secció &smp-config-section; de la configuració del nucli. Processadors múltiples El suport de processadors múltiples — també anomenat multiprocés simètric o SMP — està disponible per aquesta arquitectura. La imatge del nucli estàndard de &debian; &release; s'ha compilat amb suport SMP-alternatives. Açò vol dir que el nucli detecta el nombre de processadors (o nuclis de processador) i que automàticament desactivarà l'SMP a sistemes amb un processador. Processadors múltiples El suport de processadors múltiples — també anomenat multiprocés simètric o SMP — està disponible per aquesta arquitectura. Tanmateix, la imatge del nucli de la &debian; &release; estàndard no suporta SMP. Açò no n'impedeix la instal·lació, ja que el nucli no SMP estàndard hauria d'arrencar també a sistemes SMP; el nucli tan sols utilitzaria la primera CPU. Per poder aprofitar múltiples processadors, heu de reemplaçar en nucli estàndard de &debian;. Podeu trobar discussions de com fer-ho a . En aquest moment, (versió del nucli &kernelversion;) la forma d'habilitar l'SMP és seleccionar l'opció &smp-config-option; a la secció &smp-config-section; de la configuració del nucli. Processadors múltiples El suport de processadors múltiples — també anomenat multiprocés simètric o SMP — està disponible per aquesta arquitectura i està suportat per una imatge compilada del nucli a &debian;. Depenent del vostra mitjà d'instal·lació, s'instal·larà o no per defecte el nucli amb capacitats SMP. Açò no hauria d'impedir-ne la instal·lació, ja que el nucli no SMP estàndard hauria d'arrencar a sistemes SMP; simplement el nucli utilitzarà la primera CPU. Per aprofitar els avantatges de tenir múltiples processadors, heu de comprovar si teniu instal·lat un nucli amb suport SMP, i si no, escollir un paquet amb un nucli apropiat. Podeu també construir el vostre nucli personalitzat amb SMP. Podeu trobar discussions de com fer-ho a . En aquest moment (versió del nucli &kernelversion;) la manera d'habilitar l'SMP és seleccionar &smp-config-option; a la secció &smp-config-section; de la configuració del nucli. Targeta gràfica Hauríeu d'utilitzar una interfície de pantalla compatible amb VGA per la consola del terminal. Quasi totes les targetes gràfiques modernes són compatibles amb VGA. Estàndards antics com CGA, MDA, o HGA haurien de funcionar, assumint que no necessiteu suport X11. Fixeu-vos que les X11 no es fan servir al procés d'instal·lació descrit en aquest document. El suport de les interfícies gràfiques a &debian; ve determinat pel suport subjacent que es troba al sistema X11 de X.Org. La majoria de les targetes de vídeo AGP, PCI, PCIe i PCI-X funcionen a X.Org. Podeu trobar detalls dels busos, targetes, monitors i dispositius senyaladors a . &debian; &release; ve amb la versió &x11ver; de les X.Org. El sistema de finestres X.Org X11 tan sols està suportat als SGI Indy i als O2. La majoria d'opcions que normalment es poden trobar a màquines basades en l'arquitectura Sparc estan suportades. Hi ha disponibles controladors per als framebuffers sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo i suntcx, targetes Creator3D i Elite3D (controlador sunffb), targetes de vídeo basades en ATI PGX24/PGX64 (controlador ati), i targetes basades en PermediaII (controlador glint). Per a poder utilitzar una targeta Elite3D amb l'X.Org necessitareu instal·lar addicionalment el paquet afbinit, i llegir la documentació adjunta a aquest sobre com activar-la. No és estrany en una configuració estàndard d'una màquina Sparc tenir dues targetes gràfiques. En aquest cas és possible que el nucli de Linux no dirigeixi la seva sortida cap a la targeta inicialment utilitzada pel microprogramari. La manca d'aquesta sortida a la consola pot ser malinterpretada com a què l'ordinador s'ha penjat (generalment, el darrer missatge que s'hi pot llegir és "Booting linux..."). Una solució és treure físicament una de les dues targetes; l'altra és deshabilitar-la utilitzant un paràmetre d'arrencada del nucli. També es pot utilitzar com alternativa una consola sèrie, si no es necessita o no es desitja la sortida gràfica. En alguns sistemes la utilització de la consola sèrie es pot activar automàticament desconnectant el teclat abans d'arrencar el sistema. &network-cards.xml; &accessibility-hardware.xml; &supported-peripherals.xml; Dispositius que requereixen microprogramari A part de la disponibilitat d'un controlador de dispositiu, algun maquinari també requereix carregar l'anomenat firmware o microprogramari al dispositiu abans de que esdevingui operatiu. Això és comú en targetes de xarxa (especialment NIC sense fils), però per exemple alguns dispositius USB o inclús algunes controladores de discs durs també requereixen microprogramari. En molts casos el microprogramari no és lliure d'acord amb el criteri emprat pel projecte &debian-gnu; i per tant no es pot incloure en la distribució principal ni en el sistema d'instal·lació. Si el controlador del dispositiu esta inclòs en la distribució i &debian-gnu; pot distribuir legalment el microprogramari, aquest estarà normalment disponible com un paquet separat a la secció «non-free» de l'arxiu. No obstant, això no vol dir que aquest maquinari no es pugui emprar durant la instal·lació. Començant amb &debian-gnu; 5.0, &d-i; suporta carregar fitxers de microprogramari i paquets contenint microprogramari d'un mitja extraïble, com un disquet o un llapis USB. Vegeu per a informació detallada de com carregar fitxers de microprogramari o paquets durant la instal·lació. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/hardware/buying-hardware.xml0000664000000000000000000001106112650335465021763 0ustar Compra de maquinari específic per a GNU/&arch-kernel; Hi ha diversos fabricants que venen sistemes amb &debian; o altres distribucions de GNU/Linux preinstal·lades. Potser heu de pagar més per a aquest privilegi, però així compreu pau espiritual, ja que podeu estar segurs que el maquinari funciona bé a GNU/Linux. Si heu de comprar una màquina amb Windows inclòs, llegiu amb cura la llicència de programari que ve amb el Windows; potser podeu rebutjar la llicència i obtenir un descompte del fabricant. Cercar devolució de windows a Internet us pot donar informació útil per ajudar-vos en això. Tant si compreu un sistema amb &arch-kernel; preinstal·lat com si no, o fins i tot si compreu un sistema de segona mà, és important que comproveu que el vostre maquinari funciona amb el nucli &arch-kernel;. Comproveu si el vostre maquinari està llistat a les referències que es troben a continuació. Feu saber al vostre venedor que voleu comprar per a un sistema &arch-kernel;. Recolzeu els fabricants de maquinari que funciona amb &arch-kernel;. Eviteu el maquinari propietari o tancat Alguns fabricants de maquinari simplement no ens diuen com escriure controladors per al seu maquinari. Altres no ens permeten l'accés a la documentació sense un acord de no divulgació que ens impediria alliberar el codi font de &arch-kernel;. Com que no ens han donat permís per a accedir a la documentació d'aquests dispositius, simplement no funcionen amb &arch-kernel;. Podeu ajudar demanant als fabricants d'aquest maquinari que alliberin la documentació. Si ho demana prou gent, llavors s'adonaran que la comunitat del programari lliure és un mercat important. Maquinari específic de Windows Una tendència molesta és la proliferació de mòdems i impressores específiques de Windows. En alguns casos són dissenyats especialment per a serr utilitzats amb el sistema operatiu Microsoft Windows i duen la llegenda WinModem o Elaborat especialment per a ordinadors basats en Windows. Això generalment es fa traient el processador incrustat del maquinari i traslladant la feina d'aquest processador a un controlador de Windows que s'executa a la UCP del vostre ordinador. Aquesta estratègia fa el maquinari menys car, però l'estalvi sovint no arriba a l'usuari, i aquest maquinari pot ser inclús més car que els dispositius equivalents que mantenen la seva intel·ligència incrustada. És recomanable que eviteu maquinari específic de Windows per dues raons. La primera és que els fabricants generalment no fan disponibles els recursos necessaris per a escriure controladors per a &arch-kernel;. Generalment, les interfícies de programari i maquinari del dispositiu són propietàries, i la documentació no està disponible sense un acord de no divulgació, si és que està disponible. Això impossibilita que pugui ser utilitzat amb programari lliure, ja que els desenvolupadors de programari lliure divulguen el codi font dels seus programes. La segona raó és que quan es treu el processador incrustat d'un d'aquests dispositius, el sistema operatiu ha de dur a terme la feina d'aquest processador, sovint a prioritat de temps real, provocant així que la UCP no estigui disponible per a executar els vostres programes mentre està controlant el dispositiu. Com que l'usuari típic de Windows no realitza multi-tasca tan intensivament com un usuari de &arch-kernel;, els fabricants esperen que els usuaris de Windows no notaran la càrrega que aquest maquinari posa a la seva UPC. De tota manera, qualsevol sistema operatiu multi-procés, fins i tot el Windows 2000 o XP, pateixen degradacions en l'execució quan els fabricants de perifèrics escatimen en la potència de processament del seu maquinari. Podeu ajudar a millorar aquesta situació encoratjant aquests fabricants a alliberar la documentació i altres recursos necessaris per a programar el seu maquinari, però la millor estratègia és simplement evitar aquest tipus de maquinari fins que estigui llistat com a funcionant al Linux Hardware Compatibility HOWTO. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/hardware/memory-disk-requirements.xml0000664000000000000000000000262412650335465023661 0ustar Requeriments de memòria i espai de disc Com a mínim hauríeu de tenir &minimum-memory; de memòria i &minimum-fs-size; d'espai disponible al disc dur per dur a terme una instal·lació normal. Fixeu-vos que aquestes xifres tiren més aviat a la baixa. Per a estimacions més realistes, vegeu . La instal·lació en sistemes amb poca memòria Les imatges d'instal·lació que suporten l'instal·lador gràfic, necessiten més memòria que les imatges que tan sols suporten l'instal·lador en mode text i no s'haurien d'utilitzar en sistemes amb menys de &minimum-memory; de memòria. Si podeu triar entre arrencar l'instal·lador normal i el gràfic, el primer és el que hauríeu de triar. o espai en disc disponible podria ser possible però tan sols es recomanable per usuaris amb experiència. Per a un sistema mínim de consola (tots els paquets estàndards) necessitareu 250 MiB. Si voleu instal·lar una quantitat raonable de programari, inclòs l'X Window System i alguns programes i biblioteques de desenvolupament, necessitareu com a mínim 400 MiB. Per a un sistema més o menys complet necessitareu alguns gigabytes. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/hardware/network-cards.xml0000664000000000000000000001343012650335465021460 0ustar Maquinari per a la connexió de xarxes Pràcticament qualsevol targeta de xarxa (NIC) suportada pel nucli &arch-kernel; és també suportada pel sistema d'instal·lació; els controladors modulars s'haurien de carregar automàticament. Inclou la majoria de targetes PCI i PCMCIA. Moltes targetes ISA antigues també són suportades. Això inclou diverses targetes PCI genèriques (per a sistemes que tenen PCI) i les següents NIC de Sun: Sun LANCE Sun Happy Meal Sun BigMAC Sun QuadEthernet MyriCOM Gigabit Ethernet La llista de dispositius suportats és: Channel to Channel (CTC) i connexió ESCON (real o emulada) OSA-2 Token Ring/Ethernet i OSA-Express Fast Ethernet (no QDIO) OSA-Express en mode QDIO, HiperSockets i Guest-LANs En &arch-title;, la majoria de dispositius Ethernet integrats són suportats i es proveeixen mòduls addicionals per a dispositius PCI i USB. La principal excepció és la plataforma IXP4xx (amb dispositius com el Linksys NSLU2) la qual necessita un microcodi propietari per a poder operar amb el seu dispositiu Ethernet integrat. Es poden obtenir imatges no oficials per al Linksys NSLU2 amb el seu microcodi propietari del lloc Slug-Firmware. Tal i com passa amb l'XDSI, el protocol D-channel per a les (antigues) German 1TR6 no és suportat; &d-i; tampoc suporta les plaques Spellcaster BRI ISDN. L'XDSI funciona, però no durant la instal·lació. Targetes de xarxa sense fils La gestió de xarxes sense fils en general també funciona, i hi ha un nombre creixent d'adaptadors per a diverses targetes suportades oficialment al nucli &arch-kernel;, tot i que moltes requereixen carregar microprogramari. Si fes falta el mircroprogramari, l'instal·lador demanarà que el carregueu. Vegeu per més informació de com carregar el microprogramari durant l'instal·lació. El suport per xarxes sense fils xifrades durant la instal·lació està actualment limitat a WEP. Si el vostre punt d'accés fa servir un xifrat més fort, no es pot fer servir durant l'instal·lació. Si hi ha cap problema amb la xarxa sense fils i no hi ha cap altre NIC que pugueu fer servir durant l'instal·lació, encara es possible instal·lar &debian-gnu; utilitzant la imatge completa d'un CD-ROM o DVD. Seleccioneu l'opció de no configurar la xarxa i instal·leu només aquells paquets que estiguin disponibles al CD/DVD. Podreu instal·lar el controlador i el microprogramari que necessiteu quan la instal·lació s'hagi completat (després de reiniciar) i configurar la xarxa manualment. En alguns casos, el controlador que necessiteu no estarà disponible en un paquet &debian;. Haureu de buscar si hi ha disponible el codi font a Internet i, si hi és, compilar-lo. Com fer-ho està fora de l'abast d'aquest manual. Si no hi ha disponible cap controlador per a Linux, l'últim recurs que teniu és utilitzar el paquet ndiswrapper, el qual us permet utilitzar-ne un de Windows. Problemes coneguts per &arch-title; Hi ha un parell de problemes coneguts amb unes targetes de xarxa específiques que val la pena mencionar aquí. Conflictes entre els controladors tulip i dfme Hi ha diverses targetes de xarxa PCI que tenen el mateix identificador PCI, les quals són suportades mitjançant controladors relacionats, però diferents. Algunes utilitzen el controlador tulip, altres amb el dfme. Atès que comparteixen l'identificador, el nucli no les pot distingir i no se sap amb seguretat quin controlador emprarà. Si escull el que no toca, la NIC pot no funcionar, o fer-ho de forma incorrecta. Aquest és un problema típic dels sistemes Netra amb NIC Davicom (compatibles amb DEC-Tulip). En aquest cas, el controlador tulip és probablement el correcte. Podeu prevenir aquest problema afegint el mòdul del controlador erroni a la llista negra com es descriu a . Una solució alternativa durant la instal·lació consisteix en canviar d'intèrpret d'ordres i desactivar el mòdul del controlador erroni utilitzant modprobe -r mòdul (o ambdós, si els dos estan carregats). A continuació, podreu carregar el mòdul correcte utilitzant modprobe mòdul. Tingeu en compte que el mòdul erroni pot ser que es carregui quan el sistema arrenqui de nou. Sun B100 blade El controlador de xarxa cassini no funciona amb els sistemes Sun B100 blade. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/hardware/supported-peripherals.xml0000664000000000000000000000226212650335465023237 0ustar Perifèrics i altre maquinari El &arch-kernel; permet utilitzar una gran varietat de dispositius de maquinari com ara ratolins, impressores, escànners, PCMCIA i dispositius USB. De tota manera, la major part d'aquests dispositius no són necessaris durant la instal·lació del sistema. El maquinari USB generalment funciona correctament, només alguns teclats USB necessiten configuració addicional (consulteu ). De nou, consulteu el Linux Hardware Compatibility HOWTO per a esbrinar si el vostre maquinari específic funciona a Linux. Aquest sistema no permet la instal·lació de paquets des de XPRAM o cinta. Tots els paquets que voleu instal·lar han d'estar disponibles en un DASD o en una xarxa per mitjà d'NFS, HTTP o FTP. Cobalt RaQ no té support per a dispositius adicionals però el Qube té una ranura PCI. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/hardware/installation-media.xml0000664000000000000000000001750412650335465022461 0ustar Mitjans d'instal·lació Aquesta secció us ajudarà a determinar quins mitjans podeu utilitzar per instal·lar &debian;. Per exemple, si teniu una disquetera al vostre ordinador, la podeu utilitzar per instal·lar &debian;. Hi ha un capítol complet dedicat als mitjans consagrats, , que llista els avantatges i desavantatges de cada un d'ells. Una vegada aplegueu a eixa secció, segurament voldreu tornar a aquesta pàgina. Disquets En alguns casos, heu de fer la primera arrencada des de disquet. Normalment, tot el que necessitareu es un disquet d'alta densitat de 3.5 polsades (1440 KiB). El suport per disquets per CHRP no funciona en aquest moment. CD-ROM/DVD-ROM Quan vegeu en aquest manual CD-ROM, s'aplica a CD-ROM i DVD-ROM, ja que les dues tecnologies són en realitat la mateixa des del punt de vista del sistema operatiu, excepte per algunes unitats de CD-ROM antigues i no estàndard que no son ni SCSI ni IDE/ATAPI. La instal·lació basada en CD-ROM està suportada per algunes arquitectures. En ordinadors amb suport per CD-ROM arrencables, podríeu fer una instal·lació completa sense disquets sense cinta. Fins i tot si el vostre sistema no suporta arrencar des de CD-ROM, podeu complementar-ho amb les altres tècniques per instal·lar el vostre sistema, un cop l'heu arrencat per altres mitjans; mireu . Es suporten els CD-ROM SCSI, SATA i IDE/ATAPI. El Linux CD-ROM HOWTO conté informació en profunditat de com fer servir els CD-ROM a Linux. Les unitats de CD-ROM USB també estan suportades, així com tots els dispositius FireWire que suporten els controladors ohci1394 i sbp2. Estan suportats els CD-ROM IDE/ATAPI a totes les màquines ARM. A les màquines SGI, per arrencar des de CD-ROM es necessita una unitat SCSI que pugui treballar amb un bloc de dades de 512 bytes. Molts dels CD-ROM SCSI venuts al mercat pel PC no tenen aquesta capacitat. Si la vostra unitat de CD-ROM té un pont amb una etiqueta Unix/PC o 512/2048, poseu-la a la posició Unix o 512. Per començar a instal·lar, escolliu Instal·lació del sistema al microprogramari. Disc Dur Arrencar el sistema d'instal·lació directament des del disc dur és un altra opció per moltes arquitectures. Açò requerirà un altre sistema operatiu per copiar l'instal·lador al disc dur. Malgrat que &arch-title; no permet arrencar des de SunOS (Solaris), podeu instal·lar des d'una partició SunOS (particions UFS). Dispositiu de memòria USB Moltes màquines &debian; només necessiten el seu disquet i/o unitat CD-ROM per configurar el sistema i per fer rescats. Si gestioneu algun servidor, segurament haureu pensat en ometre aquestes unitats i utilitzar la memòria USB per instal·lar, i (si és necessari) per recuperar el sistema. Aquesta situació també és útil en sistemes petits on no es té espai per unitats no necessàries. Xarxa La xarxa es pot utilitzar durant la instal·lació per a obtenir fitxers que aquesta pugui necessitar. Que la xarxa s'utilitzi o no depèn del mètode d'instal·lació que s'hagi escollit i de les respostes que s'hagin donat a algunes preguntes efectuades durant la instal·lació. El sistema d'instal·lació suporta la majoria de connexions de xarxa (PPPoE inclosa, però no XDSI o PPP), via HTTP o FTP. Un cop complatada la instal·lació, podeu configurar el vostre sistema per utilitzar XDSI i PPP. Podeu arrencar també el vostre sistema utilitzant la xarxa. Aquesta és la tècnica preferida per &arch-title;. La instal·lació sense discs, utilitzant l'arrencada des de xarxa a una d'àrea local i muntant amb NFS tots els sistemes de fitxers locals és un altra opció. Sistema Un*x o GNU Si esteu executant un altre sistema tipus Unix, podríeu utilitzar-lo per instal·lar &debian-gnu; sense utilitzar el &d-i; com es descriu a la resta del manual. Aquest tipus de instal·lació és prou normal per usuaris amb maquinari no suportat o a màquines que no es poden permetre el temps d'apagada. Si esteu interessats en aquesta tècnica, passeu a . Sistemes d'emmagatzemament suportats Els discs &debian; contenen un nucli que es compila per maximitzar el nombre de sistemes on funciona. Desafortunadament, açò fa que el nucli sigui més gran, i que incorpore molts controladors que no fan falta per la vostra màquina (vegeu per aprendre com compilar el vostre nucli). Suportar la major quantitat de dispositius possible és el que es desitja en general, per assegurar que &debian; pugui instal·lar-se a tot el maquinari possible. Normalment, la instal·lació de &debian; inclou el suport per disquets, discs IDE (també conegut com PATA), disqueteres IDE, dispositius IDE per port paral·lel, controladors i discs SATA i SCSI, USB i FireWire. Els sistemes de fitxers suportats inclouen FAT, les extensions Win-32 FAT (VFAT), i NTFS. Les interfícies de disc que emulen la interfície de disc dur AT — sovint anomenades MFM, RLL, IDE o PATA — estan suportades. Els controladors de disc SATA i SCSI de molts fabricants també estan suportats. Per a més detalls llegiu Linux Hardware Compatibility HOWTO Qualsevol sistema de emmagatzemament suportat pel nucli de Linux també està suportat pel sistema d'arrencada. Per defecte, al nucli estan suportats els següents dispositius SCSI: Sparc ESP PTI Qlogic,ISP Adaptec AIC7xxx NCR i Symbios 53C8XX Els sistemes IDE (com els UltraSPARC 5) també estan suportats. Vegeu Linux for SPARC Processors FAQ Per tenir més informació del maquinari SPARC suportat pel nucli de Linux. Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està també suportat pel sistema d'arrencada. Adoneu-vos que el nucli de Linux no suporta del tot els disquets a sistemes CHRP. Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està també suportat pel sistema d'arrencada. Adoneu-vos que el nucli de Linux no suporta disquets. Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està també suportat pel sistema d'arrencada. Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està també suportat pel sistema d'arrencada. Açò vol dir que FBA i ECKD DASD estan suporten per l'antic esquema de discs de Linux (ldl) i el nou esquema de discs S/390 (cdl). installation-guide-20160121ubuntu2/ca/hardware/hardware.xml0000664000000000000000000000076012650335465020474 0ustar Requisits del sistema Aquesta secció conté informació sobre quin maquinari necessitareu per començar amb &debian;. També trobareu enllaços a més informació referent al maquinari suportat per GNU i &arch-kernel;. &hardware-supported.xml; &buying-hardware.xml; &installation-media.xml; &memory-disk-requirements.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/ca/hardware/accessibility.xml0000664000000000000000000000243012650335465021522 0ustar Pantalles Braille El suport per terminals braille està determinat pel suport trobat a brltty. La majoria de pantalles funcionen sota brltty, connectades via qualsevol port serie, USB o bluetooth. Els detalls dels dispositius suportats es poden trobar al lloc web de brltty. &debian-gnu; &release; es distribueix amb brltty versió &brlttyver;. Maquinari de síntesi de veu El suport per maquinari de síntesi de veu es proveït pel paquet speakup. speakup només suporta targetes integrades i dispositius externs connectats al port serie (adaptadors USB o serie-a-USB no són suportats). Els detalls del maquinari suportat per síntesi de veu es pot trobar al lloc web de speakup. &debian-gnu; &release; es distribueix amb speakup versió &speakupver;. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/boot-installer/0000775000000000000000000000000012650335504017305 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/ca/boot-installer/intro-cd.xml0000664000000000000000000000247712650335464021565 0ustar Si disposeu d'un conjunt de CD i el vostre ordinador permet arrencar directament des del CD, fantàstic! Només heu de configurar el sistema perquè arrenqui des d'un CD tal i com es descriu a , inseriu el CD, reinicieu l'ordinador i passeu al següent capítol. Recordeu que alguns dispositius de CD poden necessitar controladors especials i pot ser que aquests no siguin accessibles en els primers passos de la instal·lació. Si el mètode estàndard d'arrencada des d'un CD no us funciona al vostre ordinador, torneu a repassar el capítol i pareu atenció a la utilització de nuclis i mètodes d'instal·lació alternatius que probablement us funcionin. Tot i que no pugueu arrencar des d'un CD, probablement podeu utilitzar-lo per instal·lar els components del sistema debian i qualsevol paquet. Simplement heu d'arrencar utilitzant un altre mitjà com podria ser un disc. A l'hora d'instal·lar el sistema operatiu, el sistema base i qualsevol paquet addicional, enllaceu el sistema d'instal·lació amb el dispositiu CD-ROM. Si teniu problemes en l'arrencada, vegeu . installation-guide-20160121ubuntu2/ca/boot-installer/mips.xml0000664000000000000000000000261312650335464021006 0ustar Arrencada amb TFTP Arrencada amb TFTP en SGI Després d'entrar al monitor d'ordres, utilitzeu bootp(): en màquines SGI per arrencar linux i començar la instal·lació del programari de &debian;. Per tal que això funcioni, potser haureu de desactivar la variable d'entorn netaddr. Per fer-ho teclegeu unsetenv netaddr al monitor d'ordres. Paràmetres d'arrencada Arrencada amb TFTP en SGI En màquines SGI, podeu afegir paràmetres d'arrencada a l'ordre bootp(): del monitor d'ordres. Seguint l'ordre bootp():, podeu indicar el camí i el nom del fitxer per arrencar en cas que no ho hàgiu fet explícitament mitjançant el servidor bootp/dhcp. Exemple: bootp():/boot/tftpboot.img També es poden passar altres paràmetres del nucli amb append: bootp(): append="root=/dev/sda1" installation-guide-20160121ubuntu2/ca/boot-installer/intro-hd.xml0000664000000000000000000000066712650335464021571 0ustar L'arrencada des d'un sistema operatiu existent sovint és una opció convenient. Per a alguns sistemes és l'únic mètode d'instal·lació suportat. Per arrencar l'instal·lador des d'un disc dur, prèviament haureu d'haver baixat els fitxers necessaris com es descriu a . installation-guide-20160121ubuntu2/ca/boot-installer/mipsel.xml0000664000000000000000000000327112650335464021330 0ustar Arrencada amb TFTP Arrencada amb TFTP en Cobalt Estricament parlant, Cobalt utilitza NFS per arrencar en comptes de TFTP. Necessitareu instal·lar un servidor NFS i posar els fitxers de l'instal·lador a /nfsroot. Quan arrenqueu el vostre Cobalt, heu de pitjar els botons del cursor de la dreta i l'esquerre al mateix temps i la màquina arrencarà via xarxa des de NFS. Aleshores mostrarà algunes opcions a la pantalla. Hi ha dos mètodes d'instal·lació: Via SSH (per defecte): En aquest cas, l'instal·lador configurarà la xarxa fent servir DHCP i arrencant un servidor SSH. Mostrarà una contrasenya aleatòria i altra informació de l'entrada (com la adreça IP) al LCD Cobalt. Aleshores podeu connectar a la màquina amb un client SSH i podeu començar amb la instal·lació. Via la consola sèrie: Utilitzant un cable de mòdem nul, podeu connectar al port sèrie de la vostra màquina Cobalt (utilitzant 115200 bps) i fent la instal·lació d'aquesta forma. Paràmetres d'arrencada Arrencada amb TFTP en Cobalt No podeu passar cap paràmetre d'arrencada directament. En comptes d'això, heu d'editar el fitxer /nfsroot/default.colo al servidor NFS i afegir els vostres paràmetres a la variable args. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/boot-installer/sparc.xml0000664000000000000000000000271312650335464021147 0ustar Arrencada amb el TFTP &boot-installer-intro-net.xml; A màquines amb OpenBoot, simplement entreu al monitor d'arrencada a la màquina que s'està instal·lant (vegeu ). Utilitzeu l'ordre boot net per arrencar des d'un servidor TFTP i RARP, o proveu boot net:bootp o boot net:dhcp per arrencar des d'un servidor TFTP i BOOTP o DHCP. Podeu passar paràmetres d'arrencada addicionals a &d-i; al final de l'ordre boot. Arrencada des d'un CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; La major part de les versions d'OpenBoot suporten l'ordre boot cdrom que és un àlies per arrencar des del dispositiu SCSI amb ID 6 (o el màster del secundari a sistemes basats en IDE). Missatges del IDPROM Si no podeu arrencar perquè teniu missatges que informen d'un problema amb el IDPROM, aleshores és possible que la vostra pila de la NVRAM, que conté la informació de la configuració del vostre microprogramari, s'haja esgotat. Vegeu Sun NVRAM FAQ per obtenir més informació. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/boot-installer/x86.xml0000664000000000000000000004315012650335464020464 0ustar Arrencada des d'un CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Com arrancar des de Windows Per iniciar l'instal·lador des de Windows, primer heu d'aconseguir un CD-ROM/DVD-ROM o un llapis de memòria USB tal com es descriu a i . Si utilitzeu un CD o un DVD d'instal·lació, es llançarà un programa d'instal·lació automàticament quan inseriu el disc. Si el Windows no l'engega automàticament, o si esteu utilitzant un llapis de memòria USB, podeu executar-lo manualment accedint al dispositiu i executant setup.exe. Després d'engegar el programa, es faran unes poques qüestions preliminars i el sistema estarà ja preparat per iniciar l'instal·lador de &debian-gnu; Arrencada des del Linux utilitzant el <command>LILO</command> o el <command>GRUB</command> Per arrencar l'instal·lador des d'un disc dur, primer heu de baixar els fitxers necessaris tal i com es descriu a . Si voleu utilitzar el disc dur únicament per a l'arrencada i voleu baixar-ho tot des de la xarxa, hauríeu de baixar el fitxer netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz i el nucli corresponent netboot/debian-installer/&architecture;/linux. Us permetrà tornar a partir el disc dur del qual heu arrencat l'instal·lador, tot i això, ho hauríeu de fer amb molt de compte. Si durant la instal·lació preteneu mantenir sense modificacions una partició existent al disc dur, podeu baixar el fitxer hd-media/initrd.gz i el nucli corresponent, i també copiar una imatge iso del CD o DVD al dispositiu (assegureu-vos que el nom del fitxer acaba amb .iso). En aquest cas l'instal·lador pot arrencar del dispositiu i instal·lar des de la imatge del CD o DVD sense necessitar la xarxa. Per utilitzar el LILO haureu de configurar dos punts essencials del fitxer /etc/lilo.conf: carregar l'instal·lador initrd.gz a l'arrencada; obligar al nucli vmlinuz a utilitzar un disc de RAM com a partició arrel. A continuació trobareu un exemple del fitxer /etc/lilo.conf: image=/boot/newinstall/vmlinuz label=newinstall initrd=/boot/newinstall/initrd.gz Per a més informació vegeu les pàgines del manual initrd 4 i lilo.conf 5. Executeu l'ordre lilo i reinicieu el sistema. El procediment pel GRUB és similar. Cerqueu el fitxer menu.lst al directori /boot/grub/ (en algunes ocasions /boot/boot/grub/) i afegiu-hi una entrada per a l'instal·lador, per exemple (assumint que /boot es troba a la primera partició del primer disc del sistema): title New Install root (hd0,0) kernel /boot/newinstall/vmlinuz initrd /boot/newinstall/initrd.gz A partir d'aquí no hi hauria d'haver cap diferència entre el GRUB i el LILO. Arrencada des d'un llapis USB S'assumeix que heu seguit els passos descrits a i . Només heu de connectar el llapis USB a algun connector USB lliure i reiniciar l'ordinador. El sistema s'hauria d'arrencar i us hauria d'aparèixer l'indicador boot:. Podeu introduïr-hi els paràmetres d'arrencada opcionals o únicament prémer &enterkey; Arrencada des dels disquets Haureu d'haver descarregat les imatges del disquet i haver-ne creat els disquets corresponents segons . Per arrencar des del disquet d'arrencada instal·lador, introduïu-lo a la disquetera, atureu el sistema i torneu-lo a engegar. Per instal·lar des d'una unitat LS-120 (versió ATAPI) utilitzant un conjunt de disquets, heu d'especificar la ubicació virtual de la disquetera. Ho podeu fer a través del paràmetre d'arrencada root=, especificant que el controlador de la disquetera-ide mapeja el dispositiu. Per exemple, si la unitat LS-120 està connectada al primer dispositiu IDE (master) del segon cable, hauríeu d'introduir install root=/dev/hdc a l'indicador d'arrencada. Recordeu que en alguns ordinadors la combinació Control Alt Delete no reinicia correctament l'ordinador i es recomana reiniciar-lo manualment. Si ho esteu instal·lant des d'un sistema operatiu existent (ex. des d'un DOS) teniu l'opció. Si no és el cas reinicieu-lo manualment durant l'arrencada. S'hauria d'accedir al disquet i hauria d'aparèixer una pantalla relacionada amb el disquet d'arrencada i que acaba amb l'indicador boot:. Al prémer &enterkey; hauríeu de veure el missatge Loading..., seguit de Uncompressing Linux..., i a continuació una pàgina amb la informació del maquinari del sistema. Per a més informació d'aquesta fase del procés d'arrencada vegeu . Un cop arrencat des del disquet d'arrencada se us sol·licitarà el disquet arrel. Inseriu el disquet arrel i premeu &enterkey;, seguidament es carregaran els continguts a la memòria. El programa instal·lador debian-installer s'iniciarà automàticament. Arrencada amb el TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Hi ha diversos mètodes per a arrencar via TFTP en i386. Targeta de xarxa o placa mare que suporta PXE És possible que la vostra targeta de xarxa o la placa mare proporcionin la possibilitat d'arrencada via PXE. Es tracta d'una reimplementació d'Intel de l'arrencada via TFTP. Si és el vostre cas, podeu configurar la BIOS perquè arrenqui via la xarxa. Targeta de xarxa amb una ROM d'arrencada via xarxa És possible que la vostra targeta de xarxa proporcioni la possibilitat d'arrencar via TFTP. Informeu-nos (&email-debian-boot-list;) de com us ha anat. Etherboot El projecte etherboot proporciona disquets d'arrencada i fins hi tot roms d'arrencada que permeten l'arrencada via TFTP. L'indicador d'arrencada Quan arrenqui l'instal·lador us apareixerà una pantalla gràfica amigable mostrant el logotip de &debian; i un menú: Installer boot menu Install Graphical install Advanced options > Help Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry Depenent del mètode d'instal·lació que esteu utilitzant, la opció Graphical install podria no estar disponible. Per una instal·lació normal, seleccioneu Install o bé l'entrada Graphical install — utilitzant les tecles de desplaçament o escrivint la primera lletra (ressaltada) — i prement &enterkey; a l'arrencada de l'instal·lador. La entrada Advanced options dona accés a un segon menú que permet arrencar l'instal·lador en mode expert, en mode rescat i per instal·lacions automatitzades. Si voleu o necessiteu afegir paràmetres d'arrencada a l'instal·lador o al nucli, premeu &tabkey;. Açò mostrarà l'ordre per defecte d'arrencada de l'entrada de menú que tingueu seleccionada i us permetrà afegir opcions addicionals. Les pantalles d'ajuda (vegeu més avall) us mostren les opcions possibles més habituals. Premeu &enterkey; per arrencar l'instal·lador amb les vostres opcions; si premeu &escapekey; tornareu al menú d'arrencada i es desfaran els canvis realitzats. Si trieu l'entrada Help us mostrarà la primera pantalla d'ajuda que dona una visió general de totes les pantalles d'ajuda. Fixeu-vos que no és possible tornar al menú d'haver mostrat les pantalles d'ajuda. Per altra banda, la llista d'ordres de les pantalles d'ajuda F3 i F4 són equivalents als mètodes d'arrencada que es mostren en el menú. Totes les pantalles d'ajuda tenen un indicador d'arrencada on podeu escriure l'ordre d'arrencada : Press F1 for the help index, or ENTER to boot: En aquest punt podeu prémer &enterkey; per arrencar l'instal·lador amb les opcions per defecte, o bé introduir una ordre d'arrencada específica i, opcionalment, paràmetres d'arrencada addicionals. Podeu trobar alguns paràmetres d'arrencada prou comuns a les diferents pantalles d'ajuda. Si afegiu algun paràmetre a la línia d'ordres d'arrencada, recordeu escriure primer el mètode (per defecte és install) i un espai abans del primer paràmetre (p.e, install fb=false). En aquest moment, el teclat per defecte és l'anglès americà. Açò vol dir que si el vostre teclat té una disposició diferent (específica d'un idioma), els caràcters que apareixen a la pantalla poden ser diferents dels que esperàveu escriure. La Wikipedia té un esquema de teclat US que es pot utilitzar com a referència per trobar les tecles correctes. Si utilitzeu un sistema que té la BIOS configurada per utilitzar la consola sèrie, podria passar que no poguéreu vore la pantalla inicial d'arrencada fins que no tingueu l'instal·lador arrencat; podria ser que no veiéreu ni el menú d'arrencada. El mateix pot passar quan esteu arrencant el sistema amb un dispositiu de gestió remota que done una interfície de text a la consola VGA. Alguns exemples d'aquests dispositius són la consola text de Compaq integrated Lights Out (iLO) i el Integrated Remote Assistant d'HP (IRA). Per a saltar-vos la pantalla gràfica d'arrencada podeu prémer a cegues &escapekey; per obtenir un indicador d'arrencada en mode text o (igualment a cegues) prémer H seguit de &enterkey; per seleccionar l'opció d'ajuda descrita abans. Després d'això les pulsacions de tecles es mostraran a l'indicador. Per a deshabilitar el framebuffer per a la resta de la instal·lació, haureu d'afegir també vga=normal fb=false a l'indicador d'arrencada com descriu el text d'ajuda. L'instal·lador gràfic La versió gràfica de l'instal·lador només està disponible per a un nombre limitat d'arquitectures, incloent &arch-title;. La funcionalitat de l'instal·lador gràfic és essencialment la mateixa que la de l'instal·lador regular, però amb un aspecte diferent; en el fons utilitza els mateixos programes. Encara que la funcionalitat sigui idèntica, l'instal·lador gràfic té alguns avantatges significatius. La millora principal és que suporta més idiomes, concretament aquells que utilitzen jocs de caràcters que no es poden mostrar amb la interfície newt. També incorpora certes millores relacionades amb la usabilitat com l'opció d'utilitzar el ratolí, i en alguns casos també es poden veure diverses preguntes alhora en una mateixa pantalla. L'instal·lador gràfic està disponible en totes les imatges de CD i amb el mètode d'instal·lació hd-media. Per arrencar l'instal·lador gràfic simplement seleccioneu l'opció rellevant al menú d'arrencada. El mode expert i de rescat de l'instal·lador gràfic es pot seleccionar des del menú Advanced options. Els mètodes anteriors d'arrencada installgui, expertgui i rescuegui encara poden utilitzar-se des de l'indicador d'arrencada que es mostra després de seleccionar l'opció Help al menú d'arrencada. Hi ha una imatge de l'instal·lador gràfic per arrencar per xarxa. També està disponible com a imatge ISO mini especial La imatge ISO mini es pot descarregar des d'una de les rèpliques de &debian; tal i com es descriu a . Busqueu netboot/gtk/mini.iso. , que és útil sobretot per a fer proves. Per a &arch-title;, actualment només hi ha disponible una imatge ISO mini experimental La imatge ISO mini es pot descarregar des d'una de les rèpliques de &debian; tal i com es descriu a . Busqueu netboot/gtk/mini.iso. . Hauria de funcionar en pràcticament qualsevol dels sistemes PowerPC que disposin d'una targeta gràfica ATI, però és possible que falli en altres sistemes. Tal i com passa en l'instal·lador normal, és possible afegir paràmetres d'arrencada quan s'engega l'instal·lador gràfic. L'instal·lador gràfic requereix més memòria que l'instal·lador normal: &minimum-memory-gtk;. Si no hi ha prou memòria, passarà a utilitzar la interfície newt automàticament com a alternativa. Si la quantitat de memòria en el vostre sistema està per sota de &minimum-memory;, l'instal·lador gràfic podria fallar a l'arrencar mentre l'instal·lador normal encara hauria de funcionar. Es recomana la utilització de l'instal·lador normal en sistemes amb poca memòria. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/boot-installer/boot-installer.xml0000664000000000000000000000320512650335464022772 0ustar Arrencada del sistema d'instal·lació Arrencada de l'instal·lador en l'arquitectura &arch-title; Si teniu altres sistemes operatius que voleu mantenir al sistema (configurats amb arrencada dual), hauríeu d'assegurar-vos que han estat aturats correctament abans d'arrencar l'instal·lador. Instal·lar un sistema operatiu mentre un altre està en hibernació (és a dir, ha estat suspès a disc) podria resultar en pèrdues o danys en l'estat del sistema operatiu suspès, que podria causar problemes en reiniciar. Per a informació de com arrencar l'instal·lador gràfic, vegeu . &boot-installer-arm.xml; &boot-installer-x86.xml; &boot-installer-ia64.xml; &boot-installer-mips.xml; &boot-installer-mipsel.xml; &boot-installer-s390.xml; &boot-installer-powerpc.xml; &boot-installer-sparc.xml; &boot-installer-accessibility.xml; &boot-installer-parameters.xml; &boot-installer-trouble.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/ca/boot-installer/ia64.xml0000664000000000000000000004214712650335464020607 0ustar Arrencada des d'un CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Contingut del CD Hi ha tres variants bàsiques dels CD d'instal·lació de &debian;. El CD de Targeta de visita conté una instal·lació mínima que s'ajusta als CD de format petit. Requereix una connexió de xarxa a fi d'instal·lar la resta de la instal·lació bàsica i construir un sistema que es puga utilitzar. El CD d'Instal·lació per xarxa conté tots els paquets per a una instal·lació bàsica però requereix una connexió de xarxa a un servidor amb una rèplica de &debian; a fi d'instal·lar els paquets addicionals que calen per tenir un sistema complet. El conjunt de CD de &debian; pot instal·lar un sistema complet d'entre la gran quantitat de paquets disponibles, sense haver de tenir accés a la xarxa. L'arquitectura IA-64 fa servir la Interfície Extensible de Microprogramari (Extensible Firmware Interface, EFI) de nova generació, de la casa Intel. A diferència de les BIOS x86 tradicionals, que no saben res sobre el dispositiu d'arrencada tret de la taula de particions i el registre principal d'arrencada (MBR), l'EFI pot llegir i escriure fitxers de particions de disc formatades en FAT16 o FAT32. Això simplifica el sovint esotèric procés d'iniciar un sistema. El carregador del sistema i el microprogramari EFI que permet d'emprar-lo disposen d'un sistema de fitxers sencer per emmagatzemar els fitxers que calen per arrencar la màquina. Això vol dir que el disc de sistema d'una màquina IA-64 té una partició addicional dedicada a l'EFI, en lloc d'un simple MBR o un bloc d'arrencada que trobem a sistemes més convencionals. El CD de l'instal·lador de &debian; conté una petita partició EFI amb el carregador ELILO, el seu fitxer de configuració, el nucli de l'instal·lador i el sistema de fitxers inicial (l'initrd). El sistema en execució també conté una partició EFI on hi ha els fitxers necessaris per arrencar el sistema. Aquest fitxers es poden llegir des de l'intèrpret d'ordres EFI, tal com es descriu més endavant. La majoria dels detalls sobre com l'ELILO carrega i inicia realment un sistema són transparents a l'instal·lador del sistema. Tanmateix, l'instal·lador ha de configurar la partició EFI abans d'instal·lar el sistema bàsic. Altrament, la instal·lació de l'ELILO fallarà, i no es podrà arrencar el sistema. La partició EFI es reserva i es formata en la fase de fer particions de la instal·lació, abans de posar cap paquet al disc dur. La tasca de fer particions també comprova que hi ha una partició EFI adient abans de permetre que continue la instal·lació. El gestor d'arrencada EFI és el darrer pas de la inicialització del microprogramari. Mostra un menú des del qual l'usuari pot seleccionar una opció. Segons els model del sistema i segons quin altre software s'hi haja carregat, el menú pot variar d'un sistema a l'altre. Hauria d'haver-hi si més no dues entrades al menú, Menú de manteniment de les opcions d'arrencada i Intèrpret d'ordres EFI (incorporat). És preferible emprar la primera opció; tanmateix, si no hi és a l'abast o per alguna raó el CD no arrenca amb ella, feu servir la segona opció. IMPORTANT El gestor d'arrencada EFI selecciona una acció d'arrencada predeterminada, normalment la primera opció del menú, dins un període de temps en segons establert prèviament. Això s'indica amb un compte enrere al peu de la pantalla. Una vegada el comptador acaba i el sistema inicia l'acció predeterminada, potser haureu de tornar a iniciar la màquina a fi de continuar la instal·lació. Si l'acció predeterminada és l'intèrpret d'ordres EFI Shell, podeu tornar al gestor d'arrencada executant exit a l'indicador de l'intèrpret. Opció 1: Arrencada des de l'opció Arrenca el menú de manteniment Inseriu el CD a la unitat de DVD/CD i torneu a iniciar la màquina. El microprogramari mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI després de completar la inicialització del sistema. Seleccioneu Arrenca el menú de manteniment del menú amb les tecles del cursor i premeu ENTER. Això mostrarà un menú nou. Seleccioneu Arrencada des d'un fitxer del menú amb les tecles del cursor i premeu ENTER. Això mostrarà una llista de dispositius examinats pel microprogramari. També haurien d'aparèixer dues línies de menú amb l'etiqueta Debian Inst [Acpi ... o Mitjà d'instal·lació extraïble. Si examineu la resta de la línia, s'adonareu que la informació sobre el dispositiu i el controlador hauria de ser la mateixa. Podeu triar qualsevol de les entrades referides a la unitat de CD/DVD. Feu la selecció amb les tecles del cursor i premeu ENTER. Si trieu Mitjà d'instal·lació extraïble la màquina començarà immediatament la seqüència d'arrencada. Si trieu Debian Inst [Acpi ..., es mostrarà una llista de directoris de la part arrencable del CD, i us indicarà que continueu al pas següent (addicional) del procés. Només cal aquest pas si trieu Debian Inst [Acpi .... La llista de directoris també mostrarà [Tracta-ho com una arrencada amb mitjà extraïble] a la penúltima línia. Seleccioneu aquesta línia amb les tecles del cursor i premeu ENTER. Això inciarà la seqüència d'arrencada. Aquests passos inicien el carregador de &debian;, i es mostrarà un menú perquè seleccioneu un nucli i les opcions d'arrencada. Procediu a la selecció del nucli i de les opcions d'arrencada. Opció 2: Arrencada des de l'intèrpret d'ordres EFI Si, per alguna raó, l'opció 1 no reïx, torneu a iniciar la màquina; quan aparega la pantalla del gestor d'arrencada EFI, ha d'haver-hi una opció anomenada Intèrpret d'ordres EFI (incorporat). Arrenqueu el CD de l'instal·lador de &debian; seguint aquests passos: Inseriu el CD a la unitat de DVD/CD i torneu a iniciar la màquina. El microprogramari mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI després de completar la inicialització del sistema. Seleccioneu l'Intèrpret d'ordres EFI del menú amb les tecles del cursor i premeu ENTER. L'intèrpret d'ordres EFI analitzarà tots els dispositius arrencables i els mostrarà a la consola abans de mostrar l'indicador d'ordres. Les particions arrencables reconegudes als dispositius mostraran un nom de dispositiu fsn:. La resta de particions reconegudes serà anomenada blkn:. Si heu inserit el CD just abans d'entrar a l'intèrpret, això pot trigar uns pocs segons més, ja que cal inicialitzar la unitat de CD. Examineu els missatges de l'intèrpret i cerqueu-ne el de la unitat de CDROM. Probablement serà el dispositiu fs0:, tot i que altres dispositius amb particions arrencables també apareixeran com a fsn. Introduïu fsn: i premeu ENTER per seleccionar el dispositiu, on n és el número de partició del CDROM. L'intèrpret mostrarà aleshores el número de la partició com a indicador. Introduïu elilo i premeu ENTER. Això iniciarà la seqüència d'arrencada. Igual com amb l'opció 1, aquests passos inicien el carregador de &debian;, que mostrarà un menú perquè seleccioneu un nucli i les opcions d'arrencada. També podeu introduir l'ordre fsn:elilo, més curta, a l'indicador de l'intèrpret d'ordres. Procediu a la selecció del nucli i de les opcions d'arrencada. Instal·lació amb una consola sèrie Podeu dur a terme la instal·lació emprant un monitor i un teclat o bé fent servir una connexió sèrie. Per a emprar una configuració de monitor/teclat, seleccioneu una opció amb la cadena [VGA console]. Per a instal·lar a través d'una connexió sèrie, trieu una opció amb la cadena [BAUD baud serial console], on BAUD és la velocitat de la consola sèrie. Hi ha configurades prèviament opcions de menú amb els valors de taxa de baudis més típics per al dispositiu ttyS0. En la majoria de casos, voldreu que l'instal·lador use la mateixa taxa de baudis que la de la connexió a la consola EFI. Si no esteu segurs de quin és el valor exacte, podeu obtenir-lo introduint l'ordre baud a l'intèrpret EFI. Si no hi ha a l'abast cap opció configurada prèviament per al dispositiu sèrie o cap taxa de baudis que vulgueu emprar, podeu substituir l'ajust de la consola per una de les opcions del menú. Per exemple, per a emprar una consola de 57600 baudis sobre el dispositiu ttyS1, introduïu console=ttyS1,57600n8 a la finestra de text Boot:. La majoria d'ordinadors IA-64 venen amb un ajust de consola predeterminat de 9600 baudis. Aquest ajust és força baix, i el procés normal d'instal·lació trigarà prou temps a dibuixar cada pantalla. Hauríeu de considerar o bé augmentar la taxa de baudis emprada per dur a terme la instal·lació, o bé fer una instal·lació en mode de text. Consulteu el menú d'ajuda Params per a instruccions sobre com iniciar l'instal·lador en mode de text. Si seleccioneu un tipus de consola no vàlid, podreu seleccionar el nucli i introduir-n'hi paràmetres, però tant la pantalla com el dispositiu d'entrada deixaran de funcionar tan bon punt s'inicie el nucli, i caldrà que torneu a iniciar abans de començar la instal·lació. Selecció del nucli i les opcions d'arrencada El carregador mostrarà una plantilla amb un menú i una finestra de text amb un indicador Boot:. Les tecles del cursor seleccionen els ítems del menú, i qualsevol text teclejat apareixerà a la finestra de text. Hi ha també finestres d'ajuda que poden mostrar-se prement la tecla de funció corresponent. La pantalla d'ajuda General explica les opcions del menú i la de Params explica les opcions habituals de l'intèrpret d'ordres. Consulteu la pantalla d'ajuda General per a la descripció dels nuclis i els modes d'instal·lació més adients. També hauríeu de consultar de sota per a qualsevol paràmetre addicional que vulgueu establir a la finestra de text Boot:. La versió del nucli que trieu selecciona la versió del nucli que s'emprarà tant per al procés d'instal·lació com per al sistema instal·lat. Si teniu problemes amb el nucli durant la instal·lació, podeu tenir-los també una vegada el sistema s'haja instal·lat. Els següents dos passos seleccionen i inicien la instal·lació: Seleccioneu la versió del nucli i el mode d'instal·lació més adients a les vostres necessitats amb les tecles del cursor. Introduïu qualsevol paràmetre d'arrencada amb el teclat. El text es mostrarà directament a la finestra de text. Aquest és el lloc on s'especifiquen els paràmetres del nucli (com els ajusts de la consola sèrie). Premeu ENTER. Això carregarà i iniciarà el nucli. El nucli mostrarà els missatges usuals d'inicialització seguits de la primera pantalla de l'instal·lador de &debian;. Dirigiu-vos al proper capítol per continuar la instal·lació i ajustar la llengua, la xarxa i les particions de disc. Arrencada amb el TFTP L'arrencada d'un sistema IA-64 des de la xarxa és similar a la de CD. L'única diferència és la manera com es carrega el nucli de la instal·lació. El gestor d'arrencada EFI pot carregar i iniciar programes des d'un servidor en xarxa. Una vegada el nucli de la instal·lació s'haja carregat i s'inicie, la instal·lació del sistema procedirà amb els mateixos passos que la de CD, tret que els paquets de la instal·lació bàsica es carregaran des de la xarxa i no des del CD. &boot-installer-intro-net.xml; L'arrencada en xarxa d'un sistema IA-64 requereix dues accions específiques per a aquest arquitectura. Al servidor d'arrencada, s'han de configurar el DHCP i el TFTP per a transferir l'elilo. Al client, s'ha de definir una opció d'arrencada nova el gestor d'arrencada EFI a fi d'habilitar la càrrega per xarxa. Configuració del servidor Una entrada de TFTP adient per arrencar en xarxa en sistemes IA-64 és quelcom semblant a això: host mcmuffin { hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83; fixed-address 10.0.0.21; filename "debian-installer/ia64/elilo.efi"; } Tingueu en compte que l'objectiu és fer funcionar l'elilo.efi al client. Extragueu el fitxer netboot.tar.gz al directori emprat com a arrel del servidor TFTP. Els directoris arrel TFTP solen incloure els fitxers /var/lib/tftp i /tftpboot. Això crearà un arbre de directoris del debian-installer que contindrà els fitxers d'arrencada per al sistema IA-64. # cd /var/lib/tftp # tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz ./ ./debian-installer/ ./debian-installer/ia64/ [...] El fitxer netboot.tar.gz conté un fitxer elilo.conf que hauria de funcionar a la majoria de configuracions. Si us cal fer canvis a aquest fitxer, podeu trobar-lo al directori debian-installer/ia64/. Hi ha la possibilitat de tenir diferents fitxers de configuració per a diferents clients anomenant-los fent servir l'adreça IP del client (en hexadecimal) amb el sufix .conf en lloc de l'elilo.conf. Per als detalls vegeu la documentació proporcionada al paquet elilo. Configuració del client Per configurar al client la funcionalitat TFTP, comenceu arrencant l'EFI i entreu al Menú de manteniment de les opcions d'arrencada. Afegiu-hi una opció d'arrencada. Ha d'haver-hi una o més línies amb el text Load File [Acpi()/.../Mac()]. Si n'hi ha més d'una, seleccioneu la que conté l'adreça física MAC de la interfície des de la qual aneu a arrencar. Feu servir les tecles del cursor per remarcar l'opció escollida i premeu enter. Anomeneu l'entrada Arrencda en xarxa o quelcom de semblant, deseu-la, i retorneu al menú d'opcions d'arrencada. S'ha de veure la nova opció d'arrencada que acabeu de crear, i en seleccionar-la s'hauria d'iniciar una consulta DHCP, amb la posterior càrrega per TFTP de l'elilo.efi procedent del servidor. El carregador mostrarà l'indicador després que s'haja descarregat i s'haja processat el seu fitxer de configuració. En aquest punt, la instal·lació continua amb els mateixos passos que la de CD. Seleccioneu una opció d'arrencada, com abans, i quan el nucli haja acabat d'instal·lar-se des de la xarxa, iniciarà l'instal·lador de &debian;. Dirigiu-vos al proper capítol per continuar la instal·lació i ajustar la llengua, la xarxa i particions de disc. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/boot-installer/powerpc.xml0000664000000000000000000002161112650335464021514 0ustar Arrencada des d'un CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Actualment, les úniques subarquitectures de &arch-title; que suporten arrencada des de CD-ROM són els PowerMac PReP (tot i que no tots els sistemes) i New World. Als PowerMac, premeu la tecla c, o la combinació de Command, Option, Shift, i Delete a l'hora durant l'arrencada per a fer-ho des de CD-ROM. Els PowerMac OldWorld no arrencaran un CD de &debian;, perquè els ordinadors OldWorld necessiten d'un controlador d'arrencada de CD ROM del Mac OS present al CD, i no hi ha una versió lliure d'aquest controlador. Tots els sistemes OldWorld tenen disqueteres, així que utilitzeu la disquetera per iniciar l'instal·lador, i després utilitzeu el CD per a que l'instal·lador obtinga els fitxers requerits. Si el vostre sistema no arrenca directament des de CD-ROM, podeu encara necessitar el CD-ROM per instal·lar el sistema. Als NewWorlds, podeu utilitzar una ordre OpenFirmware per arrencar manualment des del CD-ROM. Seguiu les instruccions a per arrencar des del disc dur, excepte que utilitzant el camí a yaboot en el CD a l'indicador OF, així 0 > boot cd:,\install\yaboot Arrencada des del disc dur &boot-installer-intro-hd.xml; Arrencada dels PowerMac OldWorld des de MacOS Si configureu el BootX a , podeu utilitzar-lo per arrencar des del sistema d'instal·lació. Feu doble clic a la icona de l'aplicació BootX. Feu clic al botó Options i seleccioneu Use Specified RAM Disk. Açò us donarà l'oportunitat de seleccionar el fitxer ramdisk.image.gz. Podríeu necessitar seleccionar el quadre de verificació No Video Driver, depenent del vostre maquinari. Aleshores cliqueu al botó Linux per aturar el MacOS i engegar l'instal·lador. Arrencada els Mac NewWorld des de l'OpenFirmware Necessitareu tenir els fitxers vmlinux, initrd.gz, yaboot, i yaboot.conf a l'arrel del la vostra partició HFS a . Ara heu d'arrencar l'OpenFirmware (vegeu ). A l'arrencada, escriviu 0 > boot hd:x,yaboot canviant la x pel número de la partició HFS on són els fitxers del nucli i el yaboot, seguit de &enterkey;. A algunes màquines necessitareu utilitzar ide0: en comptes de hd:. En uns segons veureu l'indicador del yaboot boot: A l'indicador del yaboot boot:, escriviu install o install video=ofonly seguit de &enterkey;. L'argument video=ofonly és per donar una compatibilitat màxima; podeu intentar-ho si install no funciona. El programa d'instal·lació de &debian; s'hauria d'engegar. Arrencada des d'un llapis de memòria USB En aquest moment, es sap que els sistemes PowerMac NewWorld suporten arrencada des d'USB. Assegureu-vos de tenir preparat tot des de . Per arrencar un sistema Macintosh des d'un llapis USB, necessitareu utilitzar l'indicador de l'Open Firmware, ja que l'Open Firmware no utilitza dispositius d'emmagatzemament USB predeterminat. Vegeu . Necessitareu treballar fora del dispositiu d'emmagatzemament USB que apareix a l'arbre del dispositiu, ja que en aquest moment el ofpath no ho pot fer automàticament. Escriviu dev / ls i devalias a l'indicador de l'Open Firmware per aconseguir una llista de tots els dispositius coneguts i els seus àlies. Al sistema de l'autor, amb diferents tipus de llapis USB, funcionen camins del tipus usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1 i /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1. Havent treballat fora del camí del dispositiu, utilitzeu una ordre com aquesta per arrencar l'instal·lador: boot usb0/disk:2,\\:tbxi El 2 coincideix amb la partició «Apple_HFS» o «Apple_Bootstrap» a la qual heu copiat la imatge anteriorment, i la part ,\\:tbxi li diu a l'Open Firmware que arrenqui des del fitxer amb fitxer HFS de tipus «tbxi» (és a dir yaboot) en el directori prèviament beneit amb hattrib -b. El sistema hauria d'arrencar ara, i hauríeu de tenir l'indicador boot:. Ací podreu introduir arguments d'arrencada opcionals o bé &enterkey;. Aquest mètode és nou, i podríeu tenir problemes a alguns sistemes NewWorld. Si teniu problemes, per favor envieu un informe d'instal·lació, com s'explica a . Arrencada amb el TFTP &boot-installer-intro-net.xml; En aquest moment els sistemes PReP i els PowerMac New World suporten l'arrencada des de xarxa. A les màquines amb Open Firmware, com els Power Mac NewWorld, entreu al monitor d'arrencada (vegeu ) i utilitzeu l'ordre 0 > boot enet:0 Si açò no funciona, hauríeu d'afegir el nom del fitxer tal com: 0 > boot enet:0,yaboot Les màquines PReP i CHRP poden tenir diferent maneres d'adreçar-se a la xarxa. A les màquines PReP, hauríem d'intentar boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr En alguns sistemes PReP (ex. maquines Motorola PowerStack) l'ordre help boot pot donar una descripció de sintaxis i opcions disponibles. Arrencada des de disquets L'arrencada des de disquets està suportada per &arch-title;, encara que normalment tan sols es aplicable als sistemes OldWorld. Els sistemes NewWorld no venen equipats amb disquetera, i les unitats de disquet USB no suporten l'arrencada des d'aquests. Heu de tenir ja descarregades les imatges que necessiteu i creats els disquets amb les imatges a . Per arrencar des del disquet boot-floppy-hfs.img, poseu-lo a la disquetera després d'apagar el sistema i abans de prémer el botó d'arrencada. Per aquells que no estiguen familiaritzats amb les operacions amb disquet de Macintosh: un disquet que estigui a la màquina abans d'arrencar tindrà la prioritat màxima a l'hora d'arrencar. Un disquet que no tinga un sistema d'arrencada vàlid s'expulsarà, i aleshores la màquina provarà d'arrencar des de les particions arrencables del disc dur. Després d'arrencar, se us demanarà el disquet root.bin. Inseriu el disquet root i premeu &enterkey;. El programa instal·lador s'engegarà automàticament després que el sistema arrel s'haja carregat a la memòria. Paràmetres d'arrencada al PowerPC Alguns monitors Apple vells utilitzen un mode 640x480 67Hz. Si el vostre vídeo apareix torçat a un monitor Apple vell, proveu d'afegir l'argument video=atyfb:vmode:6, que seleccionarà eixe mode a les màquines amb vídeo Mach64 i Rage. A les que tinguin Rage 128 canvieu-ho a video=aty128fb:vmode:6 . installation-guide-20160121ubuntu2/ca/boot-installer/arm.xml0000664000000000000000000001614012650335464020615 0ustar Arrencada amb el TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Arrencada des de CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Arrencada amb el microprogramari &boot-installer-intro-firmware.xml; Arrencada de l'NSLU2 Hi ha tres maneres de carregar el microprogramari a la flaix: Usar la interfície web de l'NSLU2 Des de la secció d'administració, trieu l'opció Upgrade al menú. Podeu navegar aleshores pel vostre disc i seleccionar la imatge de l'instal·lador descarregada prèviament. Premeu el botó Start Upgrade, confirmeu, espereu uns minuts i confirmeu novament. El sistema arrencarà directament l'instal·lador. Des de la xarxa usant Linux/Unix Podeu fer servir upslug2 des de qualsevol màquina Linux o Unix per actualitzar mitjançant la xarxa. Aquest programa està empaquetat per a &debian;. Primer, haureu de posar l'NSLU2 en mode actualització: Desconnecteu qualsevol disc i/o dispositiu que hi hagi als ports USB. Atureu l'NSLU2. Premeu i mantingueu el botó de reiniciar (accessible per un petit forat al darrere, just per sobre de l'entrada de corrent). Premeu i deixeu anar el botó d'engegar per arrencar la màquina. Espereu 10 segons tot i observant el LED preparat/estat. Després d'aquests 10 segons canviarà d'àmbar a vermell. Deixeu anar el botó de reiniciar immediatament. El LED de preparat/estat de l'NSLU2 es veurà vermell/verd alternativament (hi ha un segon de retard abans del primer verd). L'NSLU2 ja està ara en mode actualització. Vegeu les pàgines de NSLU2-Linux si teniu problemes amb això. Una vegada estigui en mode actualització, podeu carregar la nova imatge: sudo upslug2 -i di-nslu2.bin Tingueu en compte que aquesta eina també mostra l'adreça MAC de l'NSLU2, cosa que us pot ser molt útil per configurar un servidor DHCP. Després d'escriure i verificar tota la imatge, el sistema reiniciarà automàticament. Assegureu-vos de connectar el vostre disc USB un altre cop, si no ho feu ara l'instal·lador no el trobarà. Des de la xarxa usant Windows Hi ha una eina per a Windows que serveix per actualitzar el microprogramari per xarxa. Arrencada de l'SS4000-E Degut a limitacions del microprogramari de l'SS4000-E, desafortunadament no es pot, ara per ara, arrencar l'instal·lador sense emprar un port sèrie. Per a arrencar l'instal·lador, necessiteu un cable sèrie de mòdem nul, un ordinador amb un port sèrie Un conversor sèrie USB també val. i un cable pla amb un connector DB9 mascle a un extrem i una capçalera IDC de 0,1 polzades i 10 pius a l'altre Aquest cable es sol trobar en antigues màquines d'escriptori amb ports sèrie incorporats de 9 pius. . Per a arrencar l'SS4000-E empreu el cable sèrie de mòdem nul i el cable pla per a connectar amb el port sèrie de l'SS4000-E, i reinicieu la màquina. Necessitareu emprar una aplicació de terminal sèrie per a comunicar-vos amb la màquina; una bona opció en un sistema &debian; GNU/Linux és emprar el programa cu, disponible al paquet del mateix nom. Assumint que el port sèrie del vostre ordinador es troba a /dev/ttyS0, empreu la línia d'ordres següent: cu -lttyS0 -s115200 Si empreu Windows, considereu emprar el programa hyperterminal. Seleccioneu una velocitat de 115200 bauds, una longitud de paraula de 8 bits, sense bits d'aturada i amb un bit de paritat. Quan la màquina arrenque, veureu la línia de sortida següent: No network interfaces found EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA) == Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort En aquest punt, premeu Control-C per a interrompre el carregador d'arrencada Adoneu-vos que només disposeu d'un segon per a fer-ho. Si se vos passa, simplement reinicieu la màquina i torneu a provar. . Açò vos portarà a l'indicador de RedBoot. Entreu les ordres següents: load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000 Després de cada ordre load, el sistema esperarà un fitxer a transmetre via el protocol YMODEM. Si empreu «cu», assegureu-vos de que teniu instal·lat el paquet lrzsz, premeu retorn seguit de la seqüència d'escapada ~< per a iniciar un programa extern, i executeu sb initrd.gz o sb vmlinuz. Alternativament, podeu carregar el nucli i el disc RAM via HTTP en lloc d'YMODEM. Açò és més ràpid, però requereix un servidor HTTP funcional a la xarxa. Per a fer-ho, canvieu primer el carregador d'arrencada al mode RAM: fis load rammode g Açò sembla reiniciar la màquina, però realment carrega el reinici a RAM i reinicia des d'allà. Si vos salteu aquest pas el sistema es penjarà al pas «ip_address» que ve a continuació. Haureu de prémer Control-C una altra volta per a interrompre l'arrencada. Aleshores entreu: ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4 load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000 On 192.168.2.249 és l'adreça IP del sistema instal·lat i 192.168.2.4 l'adreça IP del servidor HTTP que conté els fitxers del nucli i el disc RAM. A continuació l'instal·lador s'iniciarà com de costum. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/boot-installer/s390.xml0000664000000000000000000000216112650335464020532 0ustar Limitacions a s390 Per tal de fer servir el sistema d'instal·lació a S/390, necessitareu una configuració de xarxa que funcioni i una sessió ssh. El procés d'arrencada comença amb una configuració de xarxa que us preguntarà per diversos paràmetres de xarxa. Si la configuració té èxit, connectareu al sistema començant una sessió ssh que llençarà el sistema estàndard d'instal·lació. Paràmetres d'arrencada a s390 A S/390 podeu afegir paràmetres d'arrencada al fitxer «parm». Aquest fitxer pot estar en format ASCII o EBCDIC. Es proveeix un fitxer «parm» d'exemple parmfile.debian amb les imatges d'instal·lació. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/boot-installer/intro-net.xml0000664000000000000000000000075112650335464021756 0ustar Per arrencar des de la xarxa necessitareu una connexió i un servidor d'arrencada de xarxa TFTP (DHCP, RARP o BOOTP). Els sistemes antics com el 715 poden necessitar utilitzar un servidor d'RBOOT en comptes d'un BOOTP. El mètode d'instal·lació per suportar l'arrencada de la xarxa és descriu a . installation-guide-20160121ubuntu2/ca/boot-installer/parameters.xml0000664000000000000000000005363412650335464022212 0ustar Paràmetres d'arrencada Els paràmetres d'arrencada són paràmetres del nucli de Linux que s'utilitzen per assegurar que els perifèrics es gestionen correctament. En la majoria de casos el nucli és capaç de detectar automàticament la informació dels perifèrics. Tot i això, en algunes ocasions haureu d'ajudar-lo. Si és la primera vegada que arrenqueu el sistema utilitzeu els paràmetres d'arrencada predeterminats (ex. no intenteu especificar cap paràmetre) i observeu si s'executa correctament; probablement ho farà. Si no és el cas, podeu tornar a arrencar més tard i buscar qualsevol paràmetre especial que informi al sistema respecte al vostre maquinari. Podeu trobar informació referent a molts paràmetres de l'arrencada a Linux BootPrompt HOWTO, inclosos alguns trucs per a maquinari obscur. Aquesta secció conté únicament una representació dels paràmetres més destacats. Podeu trobar una petita selecció dels problemes més habituals a . A l'inici de l'arrencada del nucli hauria d'aparèixer el missatge Memòria:dispok/totalk disponible total hauria d'indicar la quantitat total de RAM en kilobytes. Si no coincideix amb la quantitat de RAM que teniu instal·lada utilitzeu el paràmetre mem=ram, on ram correspon a la quantitat de memòria, amb el sufix k pels kilobytes, o m pels megabytes. Per exemple, mem=65536K i mem=64M corresponen a 65 MiB de RAM. Si esteu arrencant via una consola sèrie el nucli ho detectarà automàticament. Si disposeu d'una targeta de vídeo (framebuffer) i un teclat connectats a l'ordinador del qual voleu arrencar, hauríeu de passar passar el paràmetre console=device al nucli; device correspon al dispositiu sèrie, que acostuma a ser similar a ttyS0 Per a assegurar que el tipus de terminal emprat per l'instal·lador concorda amb el vostre emulador de terminal, podeu afegir el paràmetre TERM=tipus. Adoneu-vos que l'instal·lador només accepta els tipus de terminal següents: linux, bterm, ansi, vt102 i dumb. El valor per defecte per a la consola sèrie a &d-i; és vt102. . Per a l'arquitectura &arch-title; els dispositius sèrie són els ttya o ttyb. D'altra banda, definiu les variables OpenROM input-device i output-device com a ttya. Paràmetres de l'instal·lador de &debian; El sistema d'instal·lació reconeix un conjunt de paràmetres d'arrencada Amb nuclis actuals (2.6.9 o més nous) podeu utilitzar fins a 32 paràmetres de línia d'ordres i 32 paràmetres d'entorn. Si s'excedeixen aquestes xifres, el nucli fallarà. addicionals que us podrien ser d'utilitat. Hi ha una sèrie de paràmetres que tenen una forma abreujada que ajuda a evitar les limitacions dels paràmetres de línia d'ordres del nucli i facilita la seva introducció. Si un paràmetre té una forma abreujada, aquesta es mostrarà entre parèntesi després de la forma normal (més llarga). Els exemples d'aquest manual normalment utilitzaran la forma abreujada. debconf/priority (priority) Aquest paràmetre definirà la prioritat més alta dels missatges a mostrar. La instal·lació predeterminada utilitza priority=high. En aquest cas es mostraran els missatges amb prioritat high i critical, però s'anul·laran els missatges amb prioritat medium i low. Si l'instal·lador detecta algun problema, ajustarà la prioritat en funció de les necessitats que n'esdevinguin. Si utilitzeu el paràmetre d'arrencada priority=medium, se us mostrarà el menú d'instal·lació i disposareu de més control sobre la instal·lació. Quan s'utilitza el paràmetre priority=low es mostraran tots els missatges (és equivalent al mètode d'arrencada expert). En el cas de priority=critical, el sistema d'instal·lació mostrarà únicament els missatges crítics i procurarà fer la feina correctament sense mostrar missatges. DEBIAN_FRONTEND Aquest paràmetre d'arrencada defineix el tipus d'interfície d'usuari utilitzat per l'instal·lador. Els possibles paràmetres de configuració actuals són: DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk El tipus predeterminat és DEBIAN_FRONTEND=newt. En el cas de les instal·lacions a través de la consola sèrie s'acostuma a utilitzar DEBIAN_FRONTEND=text. En general, l'únic tipus disponible en el mitjà d'instal·lació predeterminat és el newt, i per tant actualment no és molt útil. BOOT_DEBUG Establint aquest paràmetre d'arrencada a 2 induirà el procés d'arrencada de l'instal·lador a mostrar més missatges. Establint-lo a 3 farà disponible en punts estratègics del procés d'arrencada intèrprets de depuració (sortiu dels intèrprets per a continuar amb el procés d'arrencada). BOOT_DEBUG=0 És el valor predeterminat. BOOT_DEBUG=1 Més missatges de l'habitual. BOOT_DEBUG=2 Molta informació de depuració. BOOT_DEBUG=3 Durant el procés d'arrencada s'executen diversos intèrprets d'ordres que permeten una depuració més detallada. Per continuar l'arrencada haureu de sortir de l'intèrpret d'ordres. INSTALL_MEDIA_DEV El valor del paràmetre correspon al camí al dispositiu des del qual carregar l'instal·lador de &debian;. Per exemple, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0 El disquet d'arrencada, que normalment escaneja tots els disquets per trobar el disquet arrel, es pot substituir per aquest paràmetre per forçar que únicament busqui en aquest dispositiu. lowmem Es pot emprar per a forçar l'instal·lador a un nivell més gran de poca memòria del que l'instal·lador assigna per defecte basat en la memòria disponible. Els valors possibles són 1 i 2. Vegeu també . noshell Evita que l'instal·lador òbriga intèrprets interactius als terminals 2 i 3. Açò és útil per a instal·lacions desateses on la seguretat física siga limitada. debian-installer/framebuffer (fb) Algunes arquitectures utilitzen el framebuffer del nucli per oferir la instal·lació en diferents idiomes. Si el framebuffer us provoca errors al sistema, podeu deshabilitar la característica utilitzant els paràmetres vga=normal fb=false. Els símptomes del problema són missatges d'error referents al bogl, una pantalla en blanc o que es quedi congelat durant uns quants minuts després d'iniciar la instal·lació. La problemàtica s'ha detectat a l'hppa. Degut a problemes de visualització en alguns sistemes, el suport de framebuffer està desactivat de manera predeterminada per a &arch-title;. Això pot resultar en visualitzacions lletges en sistemes que suporten adequadament el framebuffer, com els que tenen targetes gràfiques ATI. Si veieu problemes de visualització en l'instal·lador, podeu provar d'arrencar amb el paràmetre debian-installer/framebuffer=true o o amb la forma curta fb=true. debian-installer/theme (theme) El tema determina l'aparença de la interfície d'usuari (colors, icones, etc.). Els temes disponibles varien segons la interfície. Actualment ambdues interfícies, newt i gtk, només tenen disponible el tema dark, dissenyat per a usuaris amb discapacitats visuals. Podeu establir el tema arrencant amb theme=dark. netcfg/disable_autoconfig El &d-i; procura, per defecte, configurar la xarxa automàticament utilitzant el DHCP. Si la configuració es realitza correctament no podreu revisar-ne i modificar-ne els paràmetres obtinguts. L'accés a la configuració manual de la xarxa només es donarà quan falli la configuració per DHCP. Si en la vostra xarxa local disposeu d'un servidor de DHCP però no el voleu utilitzar, perquè per exemple us retorna respostes incorrectes, podeu evitar-lo i introduir la informació manualment utilitzant el paràmetre netfcg/disable_autoconfig=true. hw-detect/start_pcmcia Si us causa problemes i per evitar que s'iniciïn els serveis PCMCIA trieu false. Aquest comportament s'ha detectat en alguns ordinadors portàtils. disk-detect/dmraid/enable (dmraid) Establiu-ho a true per habilitar el suport a l'instal·lador per a discs Serial ATA RAID (anomenats també ATA RAID, BIOS RAID o RAID falsos). Tingueu en compte que de moment aquest suport és experimental. Podeu trobar informació addicional al wiki de l'instal·lador de &debian;. preseed/url (url) Especifica l'URL que enllaça a un fitxer de preconfiguració a baixar i utilitzar per automatitzar la instal·lació. Per a més informació vegeu . preseed/file (file) Especifica el camí que enllaça a un fitxer de preconfiguració a carregar per automatitzar la instal·lació. Per a més informació vegeu . preseed/interactive Per mostrar les qüestions encara que estiguin preconfigurades, establiu el paràmetre a true. Pot ser útil per provar o depurar un fitxer de preconfiguració. Fixeu-vos que això no afectarà els paràmetres d'arrencada que hagueu passat, tot i que per a aquests podeu utilitzar una sintaxi especial. Per a més detalls, vegeu . auto-install/enable (auto) És possible retardar les qüestions que normalment es pregunten abans de la preconfiguració fins després de la configuració de la xarxa. Per a més informació quant a l'automatització d'instal·lacions, vegeu . finish-install/keep-consoles A instal·lacions des de sèrie o des de la consola de gestió, les consoles virtuals (VT1 a VT6) es deshabiliten normalment al /etc/inittab. Poseu-ho a true per evitar-ho. cdrom-detect/eject De manera predeterminada, abans de reiniciar, &d-i; expulsa automàticament els medis òptics emprats durant la instal·lació. Això pot ser innecessari si el sistema no arrenca automàticament del CD. En alguns casos pot ser fins i tot, no desitjat, per exemple si la unitat òptica no pot reinserir el medi per sí sola i l'usuari no està allà per a fer-ho manualment. Moltes unitats de tipus carrega per ranura, línia fina o caddy no poden recarregar el medi automàticament. Establiu-ho a false per a deshabilitar l'expulsió automàtica i tingueu present que pot ser que hàgiu d'assegurar-vos que el sistema no arrenca automàticament de la unitat òptica després de la instal·lació inicial. base-installer/install-recommends (recommends) Si establiu aquesta opció a false, es configurarà el sistema de gestió de paquets per a no instal·lar automàticament els paquets recomanats, tant durant la instal·lació com al propi sistema instal·lat. Vegeu també . Adoneu-vos que aquesta opció resulta en un sistema més lleuger, però també en la mancança de funcions que normalment esperaríeu que hi foren disponibles. Potser necessitareu instal·lar manualment alguns dels paquets recomanats per a obtenir tota la funcionalitat que desitgeu. Per tant, aquesta opció només hauria de ser emprada per usuaris molt experimentats. debian-installer/allow_unauthenticated Per omissió, l'instal·lador requereix repositoris autenticats amb una clau gpg coneguda. Establiu el paràmetre a true per desactivar l'autenticació. Avís: aquesta opció és insegura i no es recomana utilitzar-la. ramdisk_size Aquest paràmetre ja hauria d'estar definit correctament allà on sigui necessari; torneu-lo a definir només si trobeu errors durant el procés d'arrencada que indiquin que no ha estat possible carregar el disc RAM completament. El valor està en KiB. rescue/enable Establiu-ho a true per entrar en mode de rescat en comptes de realitzar una instal·lació normal. Vegeu . Utilitzar els paràmetres de l'arrencada per respondre preguntes És possible establir un valor en l'indicador de l'arrencada per a pràcticament qualsevol de les qüestions que es pregunten durant el procés d'instal·lació, encara que això només és útil en casos determinats. Les instruccions generals per fer-ho les podeu trobar a . A continuació podeu veure alguns exemples concrets. debian-installer/language (idioma) debian-installer/country (país) debian-installer/locale (locale) Hi ha dues formes d'indicar l'idioma, país i locale a emprar per a la instal·lació i per al propi sistema instal·lat. La primera i més fàcil és indicar només el paràmetre locale. L'idioma i el país es derivaran del seu valor. Per exemple, podeu emprar locale=ca_ES per a escollir el català com a idioma i Espanya com a país (s'emprarà ca_ES.UTF-8 com a locale per defecte del sistema instal·lat). Aquesta forma té la limitació de que no permet especificar totes les combinacions d'idioma, país i locale. La segona opció, més flexible, és especificar language (idioma) i country (país) per separat. En aquest cas podeu especificar un locale opcional que s'emprarà com a locale per defecte al sistema instal·lat. Per exemple: language=ca country=AD locale=ca_ES.UTF-8. anna/choose_modules (modules) Es pot utilitzar per carregar automàticament components de l'instal·lador que no es carreguen per omissió. Alguns exemples de components opcionals que us poden ser útils són openssh-client-udeb (que us permetrà emprar l'ordre scp durant la instal·lació) i ppp-udeb (vegeu ). netcfg/disable_autoconfig Establiu-lo a true si voleu desactivar DHCP i forçar la configuració de la xarxa utilitzant adreçament estàtic. mirror/protocol (protocol) Per omissió, l'instal·lador utilitzarà el protocol HTTP per descarregar fitxers de les rèpliques de &debian;, i no és possible canviar-ho a FTP durant les instal·lacions en prioritat normal. Si establiu aquest paràmetre a ftp, forçareu que l'instal·lador utilitzi aquest protocol. Tingueu en compte que no podreu seleccionar una rèplica FTP de la llista, haureu d'introduir el nom del servidor manualment. tasksel:tasksel/first (tasks) Es pot utilitzar per seleccionar tasques que no estan disponibles des de la llista de tasques interactiva, com per exemple kde-desktop. Per a informació addicional, vegeu . Pas de paràmetres a mòduls del nucli Si els controladors estan compilats al nucli, és possible passar paràmetres tal i com es descriu a la pròpia documentació del nucli. Tanmateix, si els controladors estan compilats com a mòduls, no és possible passar paràmetres de la forma habitual, ja que durant el procés d'instal·lació aquests no es carreguen igual que en un sistema ja instal·lat. Haureu d'utilitzar una sintaxi especial, reconeguda per l'instal·lador, que assegurarà que els paràmetres es desen als fitxers de configuració corresponents i per tant que els mòduls tindran disponible aquesta informació quan es carreguin. Els paràmetres també es propagaran automàticament a la configuració del sistema instal·lat. Fixeu-vos que ara es força estrany haver de passar paràmetres als mòduls. En la majoria de casos el nucli podrà detectar el maquinari present al sistema i establir uns bons paràmetres predeterminats. Tanmateix, en algunes situacions encara pot ser necessari establir els paràmetres manualment. La sintaxi utilitzada per establir els paràmetres dels mòduls és la següent: nom_del_mòdul.nom_del_paràmetre=valor Si necessiteu passar diversos paràmetres al mateix o a diferents mòduls, simplement repetiu això. Per exemple, per fer que una antiga targeta de xarxa 3com utilitzi el connector BNC (coaxial) i l'IRQ 10, hauríeu de passar: 3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 Afegir mòduls del nucli a la llista negra De vegades pot ser necessari afegir un mòdul en una llista negra per evitar que el nucli i udev el carreguin automàticament. Per exemple, un motiu per voler fer això seria un mòdul en particular que causi problemes amb els components del vostre equip. El nucli de vegades també llista dos controladors diferents pel mateix dispositiu. Això pot provocar que el dispositiu no funcioni correctament si hi ha conflictes entre els controladors, o si es carrega primer el controlador que no toca. Podeu afegir un mòdul a la llista negra emprant la sintaxi següent: nom_del_mòdul.blacklist=yes. D'aquesta manera s'afegira el mòdul a /etc/modprobe.d/blacklist.local, tant durant la instal·lació com en el sistema instal·lat. Tot i així, fixeu-vos que és possible que el sistema d'instal·lació carregui un d'aquests mòduls igualment. Podeu evitar-ho si executeu la instal·lació en mode expert i desseleccioneu el mòdul de la llista que es mostra durant les etapes de detecció de maquinari. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/boot-installer/intro-firmware.xml0000664000000000000000000000121112650335464022774 0ustar Hi ha un nombre creixent de dispositius per al consumidor que arrenquen directament d'un xip flaix del dispositiu. L'instal·lador es pot escriure a la flaix per tal que pugui arrencar automàticament quan reinicieu la vostra maquina. En molts casos, canviar el microprogramari d'un dispositiu encastat invalida la garantia. Alguns cops no és possible recuperar el vostre dispositiu si hi ha problemes durant el procés de flaix. Per tant, si us plau tingueu cura i seguiu els passos de manera precisa. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/boot-installer/trouble.xml0000664000000000000000000005050412650335464021514 0ustar Resolució de problemes del procés d'instal·lació Fiabilitat del CD-ROM De vegades, especialment amb unitats de CD-ROM velles, l'instal·lador podria no arrancar des de CD-ROM. L'instal·lador podria — inclús després d'arrencar correctament des del CD-ROM — fallar en el reconeixement del CD-ROM i donar errors mentre l'està llegint durant la instal·lació. Hi ha causes diferents per aquests problemes. Tan sols podem llistar alguns dels problemes coneguts i donar suggeriments de com podeu tractar-los. La resta es cosa vostra. Hi ha dos coses molt senzilles que podeu provar. Si el CD-ROM no arranca, comproveu que s'ha inserit correctament i que no està brut. Si l'instal·lador no reconeix el CD-ROM, proveu d'executar l'opció Detecta i munta el CD-ROM altra vegada. Alguns problemes de DMA associats a algunes unitats de CD-ROM velles es resolen d'aquesta manera. Si no funciona, aleshores proveu els suggeriments que teniu a la subsecció de baix. Casi tots, pero no tots els suggeriments discutits són vàlids tant pels CD-ROM com pels DVD, però utilitzarem el terme CD-ROM per simplicitat. Si no podeu aconseguir que la instal·lació funcione des de CD-ROM, proveu un dels altres mètodes d'instal·lació que hi ha. Problemes usuals Algunes unitats de CD-ROM velles no suporten la lectura de discs que es van gravar a altes velocitats utilitzant una gravadora de CD moderna. Si el sistema arrenca correctament des del CD-ROM, no vol dir necessàriament que &arch-kernel; suporte el CD-ROM (o més correctament, la controlador a la que teniu connectada la vostra unitat de CD-ROM). Algunes unitats de CD-ROM velles no funcionen correctament si està activat l'accés directe a memòria (DMA). Com investigar i potser resoldre alguns problemes Si el CD-ROM falla a l'arrencar, proveu els següents suggeriments. Comproveu que la vostra BIOS suporta l'arrencada des de CD-ROM (algunes no ho fan) i que la vostra unitat de CD-ROM suporta el mitjà que esteu utilitzant. Si heu descarregat una imatge iso, comproveu que l'md5sum de la imatge coincideix amb el que estigui al fitxer MD5SUMS de la imatge, que hauria d'estar al mateix lloc d'on vau descarregar la imatge. $ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst.iso A continuació, comproveu que l'md5sum del CD-ROM que heu gravat coincideix també. L'ordre següent hauria de funcionar. Utilitza la mida de la imatge per llegir el nombre correcte de byts des del CD-ROM. $ dd if=/dev/cdrom | \ > head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \ > md5sum a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 - 262668+0 registres llegits 262668+0 registres escrits 134486016 octets (134 MiB) copiats, 97.474 segons, 1.4 MiB/s Si després d'arrencar l'instal·lador correctament, el CD-ROM no es detectat, tornar a provar podria resoldre el problema. Si teniu més d'una unitat de CD-ROM, proveu de canviar el CD-ROM a una altra unitat. Si no funciona o si el CD-ROM es reconeix però dona errors quan està llegint-lo, proveu els suggeriments que teniu a continuació. Es necessita algun coneixement bàsic de &arch-kernel; per fer-ho. Per executar qualsevol de les ordres, primer hauríeu de canviar a la segona consola virtual (VT2) i activar l'intèrpret d'ordres. Canvieu al VT4 o mireu els continguts del fitxer /var/log/syslog (utilitzeu el nano com a editor) per comprovar qualsevol missatge d'error específic. Després, comproveu la sortida del l'ordre dmesg. Mireu en la sortida de dmesg si s'ha reconegut la vostra unitat de CD-ROM. Hauríeu de vore alguna cosa de l'esteil (les línies no han de estar obligatòriament de forma consecutiva): Probing IDE interface ide1... hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15 hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33) Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20 Si no veieu res de l'estil, les opcions són que no es reconega o no estiga suportada la controladora a la que esta connectat el vostre CD-ROM. Si sabeu quin controlador fa falta per la controladora, podríeu provar de carregar-lo manualment amb l'ordre modprobe. Comproveu que hi ha un node de dispositiu per la vostra unitat de CD-ROM a /dev/. En els exemples de baix, açò seria el /dev/hdc. Hauria d'estar també el /dev/cdrom. Utilitzeu l'ordre mount per comprovar si el CD-ROM ja està muntat; si no ho està, proveu de muntar-lo manualment: $ mount /dev/hdc /cdrom Mireu si s'ha produït algun error després d'executar l'ordre. Comproveu si el DMA està activat: $ cd /proc/ide/hdc $ grep using_dma settings using_dma 1 0 1 rw Un 1 a la primera columna després de using_dma vol dir que està activat. Si ho està, proveu de desactivar-lo: $ echo -n "using_dma:0" >settings Comproveu que esteu en el directori del dispositiu que es correspon a la vostra unitat de CD-ROM. Si hi ha algun problema a la isntal·lació, proveu de comprovar la integritat del CD-ROM fent ús de l'opció que hi ha casi al final del menú principal de l'instal·lador. Aquesta opció es pot utilitzar com una comprovació general de si el CD-ROM es pot llegir amb confiança. Fiabilitat dels disquets El major problema de la gent que empra disquets per a instal·lar &debian; sembla ser la fiabilitat dels disquets. El disquet d'arrencada és el que té els problemes pitjors, car el maquinari el llegeix directament, abans de l'arrencada del Linux. Sovint, el maquinari no llegeix tan bé com ho fa el controlador de la disquetera del Linux, i en cas que llegisca dades incorrectes, pot fins i tot aturar-se sense donar cap missatge d'error. També hi pot haver fallades en els disquets dels controladors, la majoria dels quals es manifesten donant una gran quantitat de missatges d'errors d'I/O. Si trobeu que se us atura el procés d'instal·lació en un disquet determinat, la primera cosa que s'ha de fer és escriure la imatge a un disquet diferent. Potser no n'hi haja prou de tornar a formatar el disquet problemàtic, fins i tot si sembla que s'ha tornat a formatar i s'ha escrit sense cap error. De vegades és útil provar d'escriure el disquet en un sistema diferent. Un usuari ha informat que va haver d'escriure les imatges a tres disquets diferents fins que l'últim li va funcionar com calia. Normalment no seria necessari descarregar la imatge del disquet altra vegada, però si esteu patint problemes, verificar el seu md5sum sempre és una manera útil per verificar que s'han descarregat correctament. D'altres han informat que només els ha calgut tornar a arrencar unes poques vegades amb el mateix disquet. Això és degut a errors del maquinari o del microprogramari dels controladors de la disquetera. Configuració de l'arrencada Si teniu problemes i el nucli es penja durant l'arrencada, no reconeix els perifèrics o les unitats no es reconeixen com cal, cal primer de tot comprovar els paràmetres d'arrencada, tal com s'indica a . Sovint, els problemes desapareixen si traieu maquinari addicional i perifèrics, i proveu aleshores d'arrencar de nou. Els mòdems interns, les targetes de so, i els dispositius Plug-n-Play poden ser especialment problemàtics. Si el sistema té una gran quantitat de memòria, superior a 512 MiB, i l'instal·lador es penja en arrencar el nucli, potser haureu d'indicar un argument d'arrencada a fi de limitar la quantitat de memòria que pot veure el nucli, com ara mem=512m. Problemes d'instal·lació usuals en &arch-title; Hi ha alguns problemes usuals en la instal·lació que es poden solucionar o evitar indicant certs paràmetres d'arrencada a l'instal·lador. Alguns sistemes tenen disquets amb les línies de canvi del disc (DCL) invertides. Si rebeu errors de lectura del disquet, fins i tot si esteu segurs que el disquet està bé, proveu el paràmetre floppy=thinkpad. En altres sistemes, com l'IBM PS/1 o el ValuePoint (que tenen controladores de disc ST-506), la unitat IDE pot no ser reconeguda com cal. Novament, intenteu-ho primer sense paràmetres i comproveu si la unitat es reconeix com cal. Si no, determineu la geometria de la unitat (cilindres, capçaleres i sectors), i empreu el paràmetre hd=cilindres,capçaleres,sectors. Si la màquina és molt antiga i el nucli es penja després del missatge Checking 'hlt' instruction..., aleshores empreu l'argument d'arrencada no-hlt, el qual deshabilita la comprovació. Alguns sistemes (especialment portàtils) que tenen una resolució nativa que no té una ràtio 4:3 (p.ex. que no és 800x600 o 1024x768) poden mostrar una pantalla en blanc després d'arrencar l'instal·lador. En aquest cas afegir el paràmetre vga=788 El paràmetre vga=788 activarà el framebuffer VESA amb una resolució de 800x600. Segurament funcioni, tot i que és possible que no sigui la resolució òptima per al sistema. Podeu obtenir una llista de resolucions disponibles utilitzant vga=ask, però tingueu en compte que aquesta llista pot no ser completa. pot ajudar. Si això no funciona, intenteu afegir el paràmetre d'arrencada fb=false. Si la pantalla comença a comportar-se de manera estranya mentre s'arrenca el nucli, per exemple es posa blanca, negra, o mostra un batibull de píxels colorejats, potser la targeta de vídeo és problemàtica i no fa com cal la commutació al framebuffer. Podeu emprar el paràmetre d'arrencada fb=false per a deshabilitar la consola del framebuffer. A causa de les limitacions de la funcionalitat de la consola, únicament hi haurà a l'abast un nombre reduït d'idiomes per a la instal·lació. Consulteu per als detalls. Bloqueig del sistema durant la configuració del PCMCIA Alguns models de portàtil de Dell peten quan la detecció de dispositius PCMCIA tracta d'accedir a algunes adreces de hardware. Altres portàtils tenen problemes semblants. Si teniu un problema com aquest i no us cal la funcionalitat PCMCIA durant la instal·lació, podeu deshabilitar-la amb el paràmetre d'arrencada hw-detect/start_pcmcia=false. Podeu configurar-la després de la instal·lació i excloure el rang de recursos que causa problemes. També podeu arrencar l'instal·lador en mode expert. Haureu d'introduir les opcions del rang de recursos que calen per al maquinari. Per exemple, si teniu un portàtil Dell dels esmentats abans, heu d'introduir exclude port 0x800-0x8ff. Hi ha una llista d'opcions usuals del rang de recursos a la secció Configuració dels recursos del sistema del COM ES FA el PCMCIA (en anglès). Tingueu en compte que s'han d'ometre les comes quan introduïu aquest valor a l'instal·lador. Bloqueig del sistema durant la càrrega dels mòduls USB Normalment, el nucli prova d'instal·lar els mòduls USB i el controlador del teclat USB a fi de permetre l'ús d'alguns teclats USB no estàndard. Tanmateix, hi ha alguns sistemes USB trencats on el controlador es penja en carregar-lo. Una possible solució pot ser deshabilitar el controlador USB en la configuració de la BIOS de la placa base. Una altra opció és introduir el paràmetre nousb a l'indicador d'arrencada. Problemes comuns d'instal·lació a &arch-title; Hi ha alguns problemes d'instal·lació que val la pena esmentar. Sortida de vídeo incorrecta És prou normal a &arch-title; tenir dos targetes de vídeo a la mateixa màquina, per exemple una targeta ATI i una Sun Creator 3D. En algunes ocasions, açò pot fer que la sortida de vídeo es dirigeixca incorrectament després de l'arrencada del sistema. En els casos típics, la pantalla tan sols mostrarà: Remapping the kernel... done Booting Linux... Per evitar-ho, podeu o bé treure una de les targetes de vídeo, o bé desconnectar la que no s'utilitze a la fase d'arrencada OpenProm utilitzant un paràmetre pel nucli. Per exemple, per desconnectar la targeta ATI, podríeu arrencar l'instal·lador amb video=atyfb:off. Adoneu-vos que podeu també editar manualment la configuració de silo per afegir aquest paràmetre (editeu el /target/etc/silo.conf abans de reiniciar) i, si teniu instal·lades les X11, modifiqueu el controlador de vídeo a l'/etc/X11/xorg.conf. Errors a l'arrencada o a la instal·lació des de CD-ROM En alguns sistemes Sparc es realment difícil arrencar des de CD-ROM i si ho fan, hi ha fallades inexplicables a la instal·lació. S'ha informat de molts problemes a sistemes SunBlade. Recomanem que instal·leu aquests sistemes arrancant l'instal·lador per xarxa. Com interpretar els missatges del nucli durant l'arrencada Durant la seqüència d'arrencada, podeu veure nombrosos missatges del tipus can't find quelcom, o quelcom not present, can't initialize quelcom, o fins i tot this driver release depends on quelcom. No us heu de preocupar per la majoria d'aquests missatges. Els veieu perquè el nucli dels sistema d'instal·lació s'ha fet perquè funcione a ordinadors amb molts dispositius perifèrics diferents. Òbviament, cap ordinador té tots els dispositius possibles, per tant el sistema operatiu potser es queixarà en cercar perifèrics que no hi ha. Potser veureu també que el sistema fa una pausa momentània. Això ocorre quan s'espera la resposta d'un dispositiu i aquest no hi és. Si trobeu que hi triga massa, podeu fer-vos després un nucli a mida (vegeu ). Informar d'errors d'instal·lació Si aconseguiu completar la fase inicial d'arrencada però no podeu completar la instal·lació, l'opció Desa els registres de depuració podria ser d'utilitat. Us permet emmagatzemar a un disquet els registres d'error del sistema i informació sobre la configuració de l'instal·lador, o bé descarregar-los utilitzant un navegador web. Aquesta informació pot proporcionar-vos pistes sobre què ha anat malament i com arreglar-ho. Si aneu a enviar un informe d'error, podeu afegir-hi aquesta informació. Podeu trobar altres missatges d'instal·lació pertinents a /var/log/ durant la instal·lació, i a /var/log/installer/ després que l'ordinador s'haja arrencat en el sistema ja instal·lat. Emissió d'informes d'error Si encara teniu problemes, podeu enviar un informe d'instal·lació. Us animem a enviar també informes en cas que la instal·lació haja reeixit, per poder disposar de la major quantitat d'informació possible sobre el major nombre de configuracions de maquinari. Fixeu-vos que el vostre informe d'instal·lació es publicarà al Sistema de seguiment d'errors de Debian (BTS) i s'enviarà a una llista de correu pública. Assegureu-vos d'utilitzar una adreça de correu que no us importe fer pública. Si teniu un sistema &debian; en funcionament, la manera més fàcil d'emetre un informe d'instal·lació és instal·lar els paquets installation-report i reportbug (apt-get install installation-report reportbug) i configurar reportbug tal com s'explica a , executant l'ordre reportbug installation-reports. De forma alternativa, podeu utilitzar aquesta plantilla per als informes d'instal·lació, i enviar-lo com un informe d'error al pseudopaquet installation-reports, enviant-lo a submit@bugs.debian.org (en anglès). Package: installation-reports Boot method: <Com heu arrencat l'instal·lador Amb un CD? Amb un disquet? En xarxa?> Image version: <És millor la URL completa a la imatge que descarregat> Date: <Data i hora de la instal·lació> Machine: <Descripció de la màquina (p.ex., IBM Thinkpad R32)> Processor: Memory: Partitions: <empreu la informació de l'ordre df -Tl; preferentment la de la taula de particions sense cap format (raw)> Informació d'«lspci -knn» (o «lspci -nn»): Base System Installation Checklist: [O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it Initial boot: [ ] Detect network card: [ ] Configure network: [ ] Detect CD: [ ] Load installer modules: [ ] Detect hard drives: [ ] Partition hard drives: [ ] Install base system: [ ] Clock/timezone setup: [ ] User/password setup: [ ] Install tasks: [ ] Install boot loader: [ ] Overall install: [ ] Comentaris/Problemes: <Descripció detallada de la instal·lació i qualsevol pensada, comentari o idea que tingueu durant la instal·lació inicial.> En l'informe de l'error, descriviu el problema, incloent-hi els darrers missatges del nucli si es tracta d'una penjada d'aquest. Descriviu els passos que heu fet que han conduït al sistema a l'estat problemàtic. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/boot-installer/accessibility.xml0000664000000000000000000001177412650335464022675 0ustar Accessibilitat Alguns usuaris necessiten funcions específiques degut a, per exemple, alguna discapacitat visual. Les pantalles braille USB són detectades automàticament, però la majoria de les altres La majoria de les funcions d'accessibilitat han de ser habilitades manualment. Als sistemes que ho admeten, el menú d'arrencada emet un xiulet quan està llest per a rebre pulsacions del teclat. Podeu aleshores afegir alguns paràmetres d'arrencada per a habilitar les funcions d'accessibilitat (vegeu també ). Adoneu-vos que a la majoria d'arquitectures el carregador d'arrencada interpreta el vostre teclat com a QWERTY. Pantalles braille USB Les pantalles braille USB haurien de ser detectades automàticament. S'emprarà automàticament una versió textual de l'instal·lador, i també s'instal·laran automàticament al sistema de destinació els components necessaris per a emprar la pantalla braille. Per tant, podeu simplement prémer &enterkey; al menú d'arrencada. Tan aviat com s'inicie el terminal brltty, podreu escollir una taula braille entrant al menú de preferències. La documentació sobre les assignacions de tecles per als dispositius braille es troba disponible al lloc web de brltty. Pantalles braille sèrie Les pantalles braille sèrie no poden ser detectades automàticament de forma segura (ja que algunes d'elles podrien resultar danyades). Per tant, haureu d'afegir el paràmetre d'arrencada brltty=controlador,port,taula per a indicar al terminal brltty quin controlador emprar. Cal que reemplaceu controlador pel codi de dos lletres corresponent al controlador del vostre terminal (vegeu la llista de codis de controlador). Cal que reemplaceu port pel nom del port sèrie on es troba connectada la pantalla; ttyS0 és el valor per defecte. taula és el nom de la taula braille a emprar (vegeu la llista de codis de taula); la taula anglesa és el valor per defecte. Adoneu-vos que podeu canviar la taula més endavant entrant al menú de preferències. La documentació sobre les assignacions de tecles per als dispositius braille es troba disponible al lloc web de brltty. Síntesi de parla per maquinari Per a habilitar els dispositius per a la síntesi de parla per maquinari cal emprar l'instal·lador gràfic. Per tant haureu d'escollir l'entrada Instal·lació gràfica al menú d'arrencada. Els dispositius per a la síntesi de parla per maquinari no poden ser detectats automàticament. Per tant, cal que afegiu el paràmetre d'arrencada speakup.synth=controlador per a indicar a speakup quin controlador emprar. Cal que reemplaceu controlador pel codi del controlador corresponent al vostre dispositiu (vegeu la llista de codis de controlador). S'emprarà automàticament una versió textual de l'instal·lador, i també s'instal·laran automàticament al sistema de destinació els components necessaris per a emprar el dispositiu de síntesi de parla. Dispositius en placa Alguns dispositius d'accessibilitat són de fet plaques que es connecten a dins de la màquina i que llegeixen el text directament de la memòria de vídeo. Per a fer que funcionen cal que inhabiliteu el «framebuffer» emprant els paràmetres d'arrencada vga=normal fb=false. Tanmateix, açò reduirà el nombre de llengües disponibles. Podeu activar una versió textual del carregador d'inici abans d'afegir els paràmetres d'arrencada escrivint h &enterkey;. Tema d'alt contrast Per a usuaris amb una visió limitada, l'instal·lador pot emprar un tema d'alt contrast que el fa més llegible. Per a habilitar-lo, afegiu el paràmetre d'arrecada theme=dark. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/boot-installer/hppa.xml0000664000000000000000000000057212650335464020770 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/ca/preparing/0000775000000000000000000000000012650335504016336 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/ca/preparing/pre-install-bios-setup.xml0000664000000000000000000000462412650335464023415 0ustar Configuració del maquinari i del sistema operatiu prèvia a la instal·lació Aquesta secció explica el procés de configuració prèvia a la instal·lació del maquinari, si s'escau, que cal fer abans d'instal·lar &debian;. Normalment es tracta de fer comprovacions dels ajusts del microprogramari del sistema, i de vegades de canviar-los. El microprogramari és el programari bàsic emprat pel maquinari; és absolutament necessari durant el procés d'arrencada (després d'engegar l'ordinador). Els problemes de maquinari coneguts que afecten la fiabilitat de &debian-gnu; en el vostre sistema també s'indiquen. &bios-setup-i386.xml; &bios-setup-powerpc.xml; &bios-setup-sparc.xml; &bios-setup-s390.xml; Aspectes del maquinari que cal tenir en compte Funcionalitats USB de la BIOS i teclats Si en lloc d'un teclat de tipus AT teniu un model USB, potser haureu d'habilitar l'emulació antiga de teclats AT en la configuració de la BIOS. Feu això només si el sistema d'instal·lació no pot fer funcionar el teclat en mode USB. Recíprocament, en alguns sistemes (especialment en els portàtils) potser caldrà deshabilitar el suport antic d'USB si el teclat no respon. Consulteu el manual de la placa base i cerqueu, a la BIOS, les opcions Legacy keyboard emulation o USB keyboard support. Visibilitat de la pantalla als Powermac OldWord Alguns Powermacs OldWord, especialment aquells amb el controlador de pantalla control, podrien no donar un mapa de colors amb resultats fiables visible quan la pantalla amb linux està configurada amb més de 256 colors. Si esteu experimentant aquest problema amb la vostra pantalla després de reiniciar (de vegades vegeu dades al monitor, però altres no vegeu res) o, si la pantalla es fa negra després d'arrencar l'instal·lador en comptes de mostrar la interfície d'usuari, proveu de canviar els paràmetres de pantalla al MacOS per utilitzar 256 colors en comptes de milers o milions. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/preparing/nondeb-part/0000775000000000000000000000000012650335504020547 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/ca/preparing/nondeb-part/sparc.xml0000664000000000000000000000316312650335464022411 0ustar Fer particions des de SunOS Es pot perfectament fer particions des de SunOS, de fet, si voleu executar SunOS i &debian; a la mateixa màquina, es recomana que particioneu utilitzant SunOS abans de instal·lar &debian;. El nucli de Linux entén les etiquetes de Sun, així que no tindreu problemes. SILO suporta arrencar Linux i SunOS des de particions EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs i iso9660 (CDROM). Fer particions des de Linux o altres SO Independentment del sistema que estigueu emprant per fer particions, assegureu-vos de crear una etiqueta de disc Sun al vostre disc d'arrencada. Aquest és l'únic tipus de esquema de particions que entén la PROM OpenBoot, així que és l'únic esquema des del qual podeu arrencar. Al fdisk, s'utilitza la tecla s per crear les etiquetes de disc de Sun. Tan sols necessiteu fer-ho a discs que no tenen encara la etiqueta de Sun. Si utilitzeu un disc que abans s'ha formatat utilitzant un PC (o qualsevol altra arquitectura) necessitareu crear una nova etiqueta de disc, o possiblement tindreu problemes amb la geometria del disc. Possiblement utilitzareu SILO com a carregador (el programa xicotet que executa el nucli del sistema operatiu). SILO té alguns requeriments tan per la mida de les particions com per la seva posició; vegeu . installation-guide-20160121ubuntu2/ca/preparing/nondeb-part/x86.xml0000664000000000000000000001173512650335464021732 0ustar Fer particions des del DOS o el Windows Si esteu manipulant particions FAT o NTFS, és recomanable que o bé empreu les instruccions següents o bé les eines natives del Windows o el DOS. Tanmateix, en realitat no cal fer particions des del DOS o el Windows; en general les eines de &debian; solen funcionar millor. Però si teniu un disk IDE gran i no esteu emprant l'adreçament LBA, controladors superposats (de vegades proporcionats pels fabricants), o cap BIOS nova (posterior al 1998) que permeta l'ús d'extensions d'accés a discs durs, aleshores heu d'ubicar amb cura la partició d'arrencada de &debian;. Se l'ha de col·locar als primers 1024 cilindres del disc dur (normalment uns 524 MiB, sense traducció de la BIOS). Això potser us obligarà a moure la partició FAT o NTFS, si en teniu cap. Tornar a fer particions segurament des del DOS, el Win-32 o l'OS/2 Una de les instal·lacions més comunes se sol fer en un sistema que ja té el DOS (incloent-hi el Windows 3.1), el Win32 (com els Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), o l'OS/2, i en què hom vol posar &debian; al mateix disc sense malmetre l'altre sistema. Tingueu en compte que l'instal·lador permet canviar la mida dels sistemes de fitxers FAT i NTFS, emprats pel DOS i el Windows. Només cal iniciar l'instal·lador i un cop arribeu al pas de fer particions, seleccionar l'opció per fer particions de forma Manual , seleccionar la partició que s'ha de modificar, i especificar-ne la mida nova. Per tant, en la majoria de casos no haureu de seguir el mètode que es descriu tot seguit. Abans de continuar, heu de tenir clara la manera com aneu a dividir el disc. El mètode següent sols divideix una partició en dos. L'una contindrà el sistema operatiu existent i l'altra s'emprarà per a &debian;. Durant la instal·lació d'aquest, podreu indicar la manera com voleu utilitzar la part &debian; del disc, és a dir, com a espai d'intercanvi o com un sistema de fitxers. La idea és moure a l'inici de la partició totes les dades abans de modificar-ne la informació, de manera que no es perda res. És important que feu el mínim possible amb l'ordinador entre el desplaçament de les dades i el tornar a partir, a fi de minimitzar el perill que un fitxer resulte modificat prop del final de la partició, ja que això reduirà la quantitat d'espai que podreu prendre de la partició. En primer lloc cal una còpia del fips, que és a l'abast al directori tools/ de la rèplica de &debian; més propera. Descomprimiu l'arxiu i copieu-ne els fitxersRESTORRB.EXE, FIPS.EXE i ERRORS.TXT a un disquet arrencable. En el DOS, podeu crear-ne un amb l'ordre sys a:. El fips conté una molt bona documentació que s'ha de llegir, sobretot si feu servir un controlador de compressió de discs o un gestor de discs. Creeu el disc i llegiu la documentació abans de compactar el disc. Després s'han de moure totes les dades al començament de la partició. Podeu fer-ho fàcilment amb l'ordre defrag, inclosa en el DOS 6.0 i posteriors. La documentació del fips conté una relació de programari alternatiu. Tingueu en compte que en el Windows 9x cal executar el defrag des d'aquest, car el DOS no entén el VFAT, que és el que es fa servir per a noms llargs de fitxer, emprats en el Windows 95 i posteriors. Després d'executar el compactador (que pot trigar prou a acabar en un disc gran), torneu a iniciar amb el disquet que conté el fips. Només heu de teclejar a:\fips i seguir les indicacions. Tingueu en compte que hi ha molts altres gestors de particions, per si de cas el fips no us funciona com cal. Fer particions del DOS Si particioneu unitats DOS o en canvieu la mida amb les eines del &debian;, podeu experimentar problemes en treballar amb les particions FAT resultants. Per exemple, s'ha informat de reducció del rendiment, de problemes de consistència amb l'scandisk, i d'altres errors estranys en el DOS o el Windows. Aparentment, sempre que creeu o modifiqueu la mida d'una partició del tipus DOS, és bona idea omplir-ne de zeros els primers sectors. Abans d'executar l'ordre format del DOS, haurieu d'executar l'ordre següent des del &debian;: # dd if=/dev/zero of=/dev/sdXX bs=512 count=4 installation-guide-20160121ubuntu2/ca/preparing/nondeb-part/powerpc.xml0000664000000000000000000000374512650335464022766 0ustar Fer particions a MacOS/OSX Podeu trobar el Apple Drive Setup al directori Utilitatsal disc de MacOS. Això no redimensionarà les particions existents; sols permet partir tot el disc alhora. Les unitats de disc i les particions no es mostren a Drive Setup Recordi crear una partició on poder instal·lar GNU/Linux, a ésser possible al principi del disc. No és important el tipus que sigui, més endavant serà esborrada i reemplaçada per l'instal·lador de &debian-gnu;. Si teniu intenció d'instal·lar tant MacOS 9 com OS X, és millor crear particions distintes per a MacOS 9 i per OS X. Si han d'ésser instal·lats a la mateixa partició heu d'usar Startup Disk i reengegar per poder seleccionar una d'elles; no podeu escollir al moment d'arrencar. Si teniu particions separades apareixeran distintes opcions per OS 9 i OS X mentre premeu la tecla opció durant l'engegada i també podeu instal·lar distintes opcions al menú de yaboot. De la mateixa manera, Startup Disk des-beneirà totes les demés particions muntables, cosa que pot afectar a l'engegada de GNU/Linux. Les particions tant de OS 9 com de OS X seran accessibles des de OS 9 o OS X. GNU/Linux no pot accedir a la informació de les particions UFS però si que té suport per particions HFS+ (també conegut com MacOS Extended). OS X demana un d'aquests dos tipus per la seva partició d'engegada. Podeu instal·lar MacOS 9 tant a una partició HFS (també conegut com MacOS Standard) o HFS+. Si voleu compartir informació entre els sistemes MacOS i GNU/Linux un canvi de particions és recomanable. Les particions HFS, HFS+ i MS-DOS FAT són suportades tant per MacOS com per Linux installation-guide-20160121ubuntu2/ca/preparing/backup.xml0000664000000000000000000000252312650335464020334 0ustar Feu còpia de seguretat de les vostres dades! Abans de començar, assegureu-vos de fer còpia de tots els fitxers del vostre sistema. Si és la primera vegada que instal·leu un sistema operatiu no natiu al vostre ordinador, és molt probable que necessiteu tornar a partir el vostre disc per fer espai per &debian-gnu;. Cada vegada que particioneu el vostre disc, us arrisqueu a perdre tot el que hi ha al disc, independentment del programa que utilitzeu. Els programes utilitzats a la instal·lació són molt segurs i tenen molts anys d'ús, però són també molt potents i un moviment en fals pot costar-vos car. Encara que feu còpia de tot, aneu en compte i penseu les vostres respostes i accions. Dos minuts de pensar pot estalviar hores de treball innecessari. Si esteu creant un sistema multi-arrencada, assegureu-vos de tenir els mitjans de distribució de qualsevol altre sistema operatiu que tingueu a ma. Especialment si reparticioneu el vostre disc d'arrencada, podríeu trobar-vos en la situació d'haver de reinstal·lar el carregador del vostre sistema operatiu, o en altres casos el sistema operatiu complet i tots els arxius afectats pels canvis a les particions. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/preparing/minimum-hardware-reqts.xml0000664000000000000000000000640712650335464023476 0ustar Satisfer els requisits mínims de maquinari Un cop hàgiu recollit la informació necessària sobre el maquinari del vostre ordinador, comproveu que aquest us permet fer el tipus d'instal·lació que voleu. Depenent de les vostres necessitats, podeu aconseguir-ho amb menys maquinari del que es recomana a la taula que trobareu a continuació. De tota manera, la majoria d'usuaris s'arrisquen a tenir frustracions si ignoren aquests suggeriments. Un Pentium 4 a 1GHz és el mínim recomanat per a un sistema d'escriptori. Qualsevol PowerPC OldWorld o NewWorld pot servir com a sistema d'escriptori. Requisits mínims del sistema recomanats Tipus d'instal·lació RAM (mínim) RAM (recomanada) Disc dur Sense escriptori 64 MiB 256 MiB 1 GiB Amb escriptori 128 MiB 512 MiB 5 GiB
Els actuals requeriments mínims de memòria són molt menys que els nombres que són a la taula. Depenent de l'arquitectura, és possible instal·lar &debian; amb tan sols 20 MiB (per s390) fins 60 MiB (per amd64). El mateix va pels requeriments de espai en disc, especialment si escolliu quines aplicacions voleu instal·lar; podeu trobar informació addicional sobre els requeriments de disc a . És possible executar un entorn gràfic d'escriptori a sistemes més vells, però en aquest cas es recomana que instal·leu un gestor de finestres amb menys requeriments que GNOME o KDE; les alternatives pasen per utilitzar xfce4, icewm i wmaker, però hi d'altres per escollir. És casi impossible donar els requeriments d'espai o memòria de forma general per una instal·lació de servidor ja que depenen molt de l'ús que se li done. Recordeu que aquestes mides no inclouen tota la resta de materials que s'acostumen a trobar, com ara fitxers d'usuaris, correu i dades. Sempre és millor ser generós quan s'està considerant l'espai per als propis fitxers i dades. L'espai de disc que es necessita per un funcionament suau de &debian-gnu; es té en compte en els requeriments recomanats del sistema. Notablement, la partició /var conté molta informació d'estat específica de &debian;, a més del contingut habitual, com els fitxers de registre. Els fitxers de l'ordre dpkg (amb informació de tots els paquets instal·lats) fàcilment poden ocupar 40 MiB. A més, apt-get hi posa els paquets descarregats abans d'instal·lar-los. Hauríeu d'assignar com a mínim 200 MiB per a /var, i molt més si instal·leu un entorn gràfic d'escriptori.
installation-guide-20160121ubuntu2/ca/preparing/preparing.xml0000664000000000000000000000112412650335464021052 0ustar Abans d'instal·lar &debian-gnu; Aquest capítol s'ocupa de la preparació per instal·lar &debian; abans que arrenqueu l'instal·lador. Això inclou fer copies de seguretat de la vostres dades, recollir informació del vostre maquinari i localitzar qualsevol informació necessària. &install-overview.xml; &backup.xml; &needed-info.xml; &minimum-hardware-reqts.xml; &non-debian-partitioning.xml; &pre-install-bios-setup.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/ca/preparing/non-debian-partitioning.xml0000664000000000000000000001602712650335464023612 0ustar Preparticionar per sistemes multi-arrencada Quan es parla de partir el vostre disc es refereix al fet de dividir el vostre disc en seccions. Cada secció és independent de les altres. És bastant similar a posar murs dins d'una casa; si afegiu mobles a una habitació, no afectarà a les altres habitacions. Sempre que a aquesta secció es parle de discs hauríeu d'entendre com a DASD o minidisc VM al mon &arch-title;. També en aquest cas, una màquina vol dir hoste VM o LPAR. Si ja teniu un sistema operatiu al vostre sistema (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) i voleu afegir &debian; al mateix disc, necessitareu tornar a partir el disc. &debian; necessita de les seves particions pròpies al disc. No es pot instal·lar a particions Windows o MacOS. Es poden compartir algunes particions amb altres sistemes Unix, però no es descriu ací. Com a mínim necessitareu una partició dedicada per l'arrel de &debian;. Podeu trobar informació de la configuració de la vostra partició utilitzant una eina de fer particions pel vostre sistema operatiu , com l'fdisk o el PartitionMagic, com el Drive Setup, HD Toolkit, o les MacTools, com el VM diskmap. Les eines de fer particions sempre donen un mecanisme per mostrar les particions existents sense fer canvis. En general, canviar una partició que ja conté un sistema de fitxers, suposa esborrar tota la informació que hi tingui. Així sempre hauríeu de fer copies de seguretat abans de tornar a fer particions. Utilitzant l'analogia de la casa, és millor si canvieu tots els mobles fora de la casa abans de moure una paret pel risc que hi ha de destruir-ho tot. FIXME: write about HP-UX disks? Si el vostre ordinador té més d'un disc dur, podria ser que volguéssiu dedicar un disc complet a &debian;. Si és així, no necessitareu partir el disc abans d'arrencar el sistema d'instal·lació; l'instal·lador inclou un programa de fer particions que pot fer-ho molt bé. Si la vostra màquina tan sols té un disc dur, i voleu canviar completament el sistema operatiu actual per &debian-gnu;, també podeu esperar a fer particions en un dels passos del procés d'instal·lació (), després d'haver arrencat el sistema d'instal·lació. Per altra banda açò tan sols funciona si penseu arrencar l'instal·lador des de cintes, CD-ROM o fitxers a una màquina connectada. Penseu: si arrenqueu des de fitxers que són al disc dur, i particioneu el mateix disc sense el sistema d'instal·lació, us esborrarà els fitxers d'arrencada, així que la vostra esperança serà que tot funcione bé a la primera. Com a mínim, en aquesta cas, assegureu-vos de tenir els mitjans alternatius per reviure la vostra màquina des de cintes o CD-ROM d'instal·lació del sistema original. Si la vostra màquina ja té particions fetes, i té espai suficient esborrant o afegint noves particions, aleshores també podeu esperar a fer particions amb el programa que porta l'instal·lador de &debian;. Hauríeu de llegir encara els materials següents, ja que podeu trobar circumstàncies especials, com l'ordre de les particions existents dins el mapa de particions, que obliga a que particioneu abans de instal·lar de tota manera. Si teniu a la vostra màquina un sistema de fitxers FAT o bé NTFS, que utilitzen el DOS i el Windows, podeu esperar i utilitzar el programa de fer particions de l'instal·lador de &debian; per canviar la mida del sistema de fitxers. Si cap dels cassos anteriors són aplicables, aleshores necessitareu partir el vostre disc abans d'iniciar la instal·lació per crear l'espai que es pugui partir per a &debian;. Si alguna de les particions són propietàries d'un altre sistema operatiu, hauríeu de crear aquelles particions utilitzant el programes de fer particions del sistema operatiu nadiu. Us recomanem que no intenteu crear les particions de &debian-gnu; utilitzant les eines d'un altre sistema operatiu. En comptes d'això, hauríeu de crear les particions del sistema operatiu nadiu que voleu mantenir. Si aneu a instal·lar més d'un sistema operatiu a la mateixa màquina, hauríeu d'instal·lar tots els altres sistemes abans de fer la instal·lació de &debian;. La instal·lació del Windows i altres SO destruirà l'arrencada del &debian;, o us animarà a formatar les particions no natives. Es pot recuperar el sistema després d'una d'aquestes accions, però si instal·leu primer el sistema nadiu, no patireu aquest problema. Per que l'OpenFirmware automàticament arrenque &debian-gnu; les particions de &arch-parttype; haurien d'aparèixer abans de totes les altres particions al disc, especialment les particions d'arrencada del MacOS. Açò s'ha de tenir en ment quan pre-particioneu; hauríeu de disposar de l'espai contenidor per la partició de &arch-parttype; abans de les altres particions amb arrencada al disc (les particions dedicades xicotetes dels controladors de disc d'Apple no són d'arrencada). Podeu esborrar l'espai contenidor amb les eines de fer particions de &debian; a la instal·lació actual, i reemplçar-les amb particions &arch-parttype;. Si teniu ja un disc dur amb una partició (una configuració prou comuna als ordinadors de taula), i voleu disposar de multiarrencada amb el sistema operatiu nadiu i &debian;, necessitareu: Fer còpia de seguretat de tot el que hi ha a l'ordinador. Arrencar des de mitjà d'instal·lació del sistema operatiu nadiu com els CD-ROM o cintes. Quan arrenqueu des d'un CD MacOS, premeu la tecla c quan esteu arrencant per forçar al CD que sigui el sistema MacOS actiu. Utilitzar les eines de fer particions natives per crear les particions del sistema operatiu nadiu. Deixeu un lloc buit per la partició o espai buit per &debian-gnu;. Instal·lar el sistema operatiu nadiu a la seva nova partició. Arrencar al vostre sistema nadiu per verificar que tot és correcte i arrenqueu els fitxers d'arrencada de l'instal·lador de &debian;. Arrenque l'instal·lador de &debian; per continuar la instal·lació de &debian;. &nondeb-part-x86.xml; &nondeb-part-sparc.xml; &nondeb-part-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/ca/preparing/needed-info.xml0000664000000000000000000002371012650335464021245 0ustar Informació requerida Documentació Manual d'instal·lació El document present, en format ASCII pla, HTML o PDF. &list-install-manual-files; El document present, el qual és la versió oficial de la Guia d'instal·lació de la versió &releasename; de &debian;; el teniu a l'abast a en diversos formats i llengües. El document present, el qual és una versió de desenvolupament de la Guia d'instal·lació de la propera versió de &debian;; el teniu a l'abast a en diversos formats i llengües. Documentació sobre el maquinari Sol contenir informació d'utilitat per a la configuració i ús del maquinari. COM ES FA sobre compatibilitat de maquinari amb el Linux (en anglès) PMF del Linux per a processadors SPARC (en anglès) Lloc web del Linux/Mips &arch-title; Referències sobre maquinari Instruccions d'instal·lació i controladors de dispositius (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) per al Linux en &arch-title; amb nucli 2.4 Controladors de dispositius i Instruccions d'instal·lació El llibre roig d'IBM descriu com es pot combinar el Linux amb z/VM sobre zSeries i el maquinari en &arch-title;. Linux per a &arch-title; El llibre roig d'IBM que descriu les distribucions de Linux disponibles per al mainframe. No té cap capítol sobre &debian; però els conceptes bàsics d'instal·lació són els mateixos per a totes les distribucions &arch-title;. Linux per a l'IBM eServer zSeries i &arch-title;: distribucions Fonts d'informació sobre el maquinari En molts casos, l'instal·lador detectarà automàticament el maquinari. Però en qualsevol cas, és recomanable que us familiaritzeu amb el maquinari abans de la instal·lació. La informació sobre el maquinari es pot obtenir de: Els manuals que acompanyen el dispositiu. La informació en pantalla del programa de configuració de la BIOS, a què podeu accedir en iniciar l'ordinador prement una combinació de tecles que heu d'esbrinar consultant el manual. Sovint cal prémer la tecla Delete. Els embalatges i les caixes del maquinari. La finestra Sistema del Tauler de Control del Windows. Ordres o eines de sistema d'un altre sistema operatiu, incloent-hi els gestors d'arxius, especialment útils com a font d'informació sobre la RAM i l'espai del disc dur. L'administrador del sistema o el proveïdor del servei d'internet (ISP). Aquestes fonts poden indicar-vos els ajusts que calen per configurar la xarxa i el correu electrònic. Informació sobre el maquinari requerida per a la instal·lació MaquinariInformació que us pot caldre Discs durs Quants en teniu. Quin ordre tenen al sistema. Si són IDE (també coneguts com PATA), SATA o SCSI. Quant d'espai lliure hi ha.Particions. Particions on hi ha instal·lats altres sistemes operatius. Monitor Model i fabricant. Resolucions permeses.Freqüència de refresc horitzontal.Freqüència de refresc vertical. Profunditat del color (nombre de colors) permesa. Mida de la pantalla. Ratolí Tipus: sèrie, PS/2 o USB. Port.Fabricant.Nombre de botons. Xarxa Model i fabricant. Tipus d'adaptador. Impressorar Model i fabricant. Resolucions d'impressió permeses. Targeta de vídeo Model i fabricant. Memòria RAM de vídeo disponible. Resolucions i profunditat del color permeses (s'haurien de tenir en compte les especificacions del monitor). DASD Número(s) del dispositiu. Espai lliure disponible. Xarxa Tipus d'adaptador. Números del dispositiu.Número d'adaptador relatiu per a targetes OSA.
Compatibilitat del maquinari Molts productes de marca funcionen en &arch-kernel; sense cap problema. A més, el suport per a maquinari a &arch-kernel; millora constantment. Tanmateix, el &arch-kernel; encara no treballa amb tants tipus diferents de maquinari com altres sistemes operatius. En particular, el &arch-kernel; sol no poder treballar amb maquinari que requereix que s'execute una versió de Windows per funcionar. Tot i que es pot fer que algun maquinari específic per al Windows funcione amb el Linux, això suposa molt d'esforç. A més, els controladors de Linux per a maquinari específic per al Windows solen funcionar només amb un nucli específic de Linux. Per tant, poden esdevenir obsolets ràpidament. Els anomenats win-mòdems són el tipus més usual d'aquest maquinari. Tanmateix, hi ha també impressores i altres dispositius que també poden ser específics per al Windows. A fi de comprovar la compatibilitat del maquinari podeu: Cercar controladors al lloc web del fabricant. Examinar llocs web o manuals amb informació sobre emulacions. De vegades, les marques menys conegudes empren els controladors o les configuracions de les més conegudes. Consultar llistes de compatibilitat de maquinari amb el &arch-kernel; a llocs web dedicats a la vostra arquitectura. Cercar a Internet per aprendre de les experiències d'altres usuaris. Configuració de la xarxa Si teniu l'ordinador connectat a una xarxa les 24 hores del dia (és a dir, amb una connexió Ethernet o equivalent — no una PPP), demaneu la informació a l'administrador del sistema de xarxa. El nom de l'ordinador (potser podreu decidir-lo vosaltres mateixos). El nom del domini. L'adreça IP de l'ordinador. La màscara que fa servir la xarxa. L'adreça IP de la passarel·la predeterminada a què us heu de dirigir si la xarxa en té una, de passarel·la. El sistema de la xarxa que heu d'emprar com a servidor DNS (Servei de nom del domini). D'altra banda, si l'administrador us indica que hi ha un servidor DHCP a l'abast i el recomana, aleshores no us cal aquesta informació ja que el servidor DHCP proporciona la informació directament a l'ordinador durant el procés d'instal·lació. Si teniu una xarxa sense fils, heu d'esbrinar: L'ESSID de la xarxa. La clau WEP de seguretat (si s'escau).
installation-guide-20160121ubuntu2/ca/preparing/bios-setup/0000775000000000000000000000000012650335504020430 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/ca/preparing/bios-setup/i386.xml0000664000000000000000000002403312650335464021652 0ustar Invocació del Menú de configuració de la BIOS La BIOS proveeix les funcions bàsiques que es necessiten per arrencar la vostra màquina per permetre al vostre sistema operatiu accedir al maquinari. El vostre sistema probablement proveeix un menú de configuració que s'utilitza per configurar la BIOS. Abans d'instal·lar, assegureu-vos que la vostra BIOS està correctament configurada; no fer-ho pot portar a fallades intermitents que incapacite per instal·lar &debian;. La resta d'aquesta secció s'ha agafat de , responent a la pregunta, «Com entre al menú de configuració del CMOS?». Si accediu al menú de configuració de la BIOS (o «CMOS») depèn del programador del programari de la BIOS: AMI BIOS Tecla Supr al POST (prova d'autoverificació a l'arrencada) Award BIOS Tecles CtrlAltEsc , o Supr al POST DTK BIOS Tecla Esc al POST IBM PS/2 BIOS Tecles CtrlAltInsert després CtrlAltSupr Phoenix BIOS Tecles CtrlAltEsc o CtrlAltS o F1 Podeu trobar més informació de com activar altres rutines de BIOS a . Algunes màquines &arch-title; no tenen menú de configuració a la BIOS. Aquestes necessiten d'un programa de configuració del CMOS. Si no teniu el disc d'instal·lació i/o diagnòstics, podeu provar a utilitzar programari de prova o programari gratuït. Proveu de buscar a . Selecció del dispositiu d'arrencada Molts menús de configuració de les BIOS permeten seleccionar els dispositius que s'utilitzaran per iniciar el sistema. Canvieu-ho per buscar un sistema operatiu arrencable a A: (el primer disquet), aleshores opcionalment el primer CD-ROM (possiblement amb el nom D: o E:), i aleshores de C: (el primer dur). Aquests paràmetres permeten l'arrencada del disquet o CD-ROM, que són dos dels més comuns dispositius d'arrencada per instal·lar &debian;. Si disposeu d'una controladora SCSI nova i disposeu d'un CD-ROM connectat a ella, normalment podreu arrencar del CD-ROM. Tot el que heu de fer és habilitar l'arrencada del CD-ROM a la BIOS de la vostra controladora SCSI. Una altra opció freqüent és arrencar d'un dispositiu emmagatzemament USB (també es diu llapis de memòria o clau USB). Algunes BIOS poden arrencar directament d'un dispositiu USB, però d'altres no. Podríeu necessitar configurar la vostra BIOS per que arrenqués des d'un disc extraïble o bé d'un USB-ZIP per poder arrencar del dispositiu USB. Ací trobareu alguns detalls de com triar l'ordre d'arrencada. Recordeu de canviar l'ordre d'arrencada després d'instal·lar &arch-kernel; per poder reiniciar el vostre ordinador des del disc dur. Canvi de l'ordre d'arrencada a ordinadors IDE Quan s'engegue el vostre ordinador, premeu les tecles per entrar a la BIOS. Sovint, és la tecla Supr. Consulteu la documentació del vostre maquinari per conèixer les tecles exactes. Busqueu l'ordre d'arrencada a la vostra utilitat de configuració. El lloc on es trobe depèn de la vostra BIOS, però heu de buscar un camp que te una llista de discs. Les opcions més comuns a maquines IDE són C, A, CD-ROM o A, C, CD-ROM. C és el disc dur, i A és el disquet. Canvieu l'ordre d'arrencada de manera que tingueu primer el CD-ROM o el disquet. Normalment, les tecles Re Pàg o Av Pàg van desplaçant-se per les opcions possibles. Deseu els vostres canvis. Les instruccions a la pantalla us diran com desar els canvis al vostre ordinador. Canvi de l'ordre d'arrencada a màquines SCSI Quan el vostre ordinador comença, premeu les tecles per entrar a la utilitat de configuració SCSI. Podeu arrencar la utilitat de configuració SCSI després de comprovar la memòria i veure el missatge de com arrencar la utilitat de la BIOS a l'arrencar l'ordinador. Les combinacions de tecles depenen de la utilitat. Sovint són CtrlF2. Consulteu la documentació del vostre maquinari per conèixer les combinacions de tecles exactes. Busqueu la utilitat per canviar l'ordre d'arrencada. Configureu la utilitat de forma que el SCSI IDE del CD estigui al primer lloc a la llista. Deseu els canvis. Les instruccions a la pantalla us diran com desar els canvis al vostre ordinador. Sovint es tracta de F10. Paràmetres de la BIOS miscel·lànies Paràmetres del CD-ROM Algunes BIOS (com les BIOS Award) permeten fixar la velocitat del CD. Eviteu-ho, i poseu la velocitat mínima. Si trobeu missatges d'error seek failed, aquest podria ser el vostre problema. Memòria estesa vs. memòria expandida Si el vostre sistema proveeix les dos, memòria estesa i expandida, configureu-ho de manera que tingueu el màxim possible d'estesa i el mínim possible d'expandida. &arch-kernel; necessita memòria estesa i no pot fer ús de memòria expandida. Protecció davant virus Deshabiliteu qualsevol característica d'avís davant virus que pugui donar-vos la vostra BIOS. Si teniu una placa base o altre maquinari especial, assegureu-vos que s'ha deshabilitat o extraieu-la físicament mentre executeu GNU/&arch-kernel;. Aquestes no són compatibles amb GNU/&arch-kernel;; és més, pels permisos del sistema de fitxers i la memòria protegida del nucli de &arch-kernel;, pràcticament no es coneixen virus Després de la instal·lació podeu activar la protecció del sector d'arrencada si voleu. Açò no és cap mesura addicional de seguretat a &arch-kernel;, però si utilitzeu Windows, pot prevenir una catàstrofe. No hi ha necessitat de utilitzar el Master Boot Record (MBR) després de configurar el gestor d'arrencada. . «Shadow RAM» La vostra placa base pot facilitar shadow RAM o memòria cau per la BIOS. Podeu veure els paràmetres per «Video BIOS Shadow», «C800-CBFF Shadow», etc. Deshabiliteu tota la «shadow RAM». La «shadow RAM» s'utilitza per accelerar l'accés a les ROM a la vostra placa base i a algunes targetes controladores. &arch-kernel; no utilitza questes ROM després d'arrencar ja que dona el seu programari de 32 bits en lloc del programari de 16 bits de les ROM. Deshabilitar la «shadow RAM» podria convertir-la en disponible per a programes com memòria normal. Deixar activada la «shadow RAM» podria interferir amb l'accés que fa &arch-kernel; als dispositius físics. «Memory Hole» Si la vostra BIOS us ofereix alguna cosa com «15–16 MB Memory Hole», desactiveu-ho. &arch-kernel; espera trobar memòria allí si té aquesta RAM. Es coneix de una placa base Intel Endeavor, la que te una opció que diu «LFB» o «Linear Frame Buffer». Te dos opcions: «Disabled» i «1 Megabyte». Configureu-ho a «1 Megabyte». Quan l'opció està deshabilitada, el disquet d'instal·lació no es llegeix correctament i el sistema acaba fallant. En el moment d'escriure aquest document, no s'enten que passa amb aquest dispositiu en particular — tan sols funciona amb aquesta opció i no sense ella. Gestió avançada d'energia Si la vostra placa base proveeix gestió avançada d'energia (APM), configureu de forma que la gestió d'energia es controle mitjançant APM. Deshabiliteu els modes «doze», «standby», «suspend», «nap», «sleep» i deshabiliteu el temporitzador d'apagat del disc. &arch-kernel; pot controlar aquestos modes, i pot fer una millor gestió de l'energia que la BIOS. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/preparing/bios-setup/sparc.xml0000664000000000000000000001036512650335464022274 0ustar Invocació d'OpenBoot OpenBoot ens ofereix les funcions bàsiques necessàries per arrencar l'arquitectura &arch-title;. És bastant similar en quan a funció a la BIOS a l'arquitectura x86, tot i que més polit. Les PROM d'arrencada de Sun tenen un interpret incorporat de «forth» el qual permet fer força coses amb la màquina, com ara diagnòstics i guions simples. Per arribar a l'indicador d'arrencada necessiteu mantenir premuda la tecla Stop (en teclats antics de tipus 4, useu la tecla L1, si teniu un adaptador de teclat de PC, useu la tecla Break) i premeu la tecla A. La PROM d'arrencada us donarà un indicador, o ok o >. És preferible tenir l'indicador ok. Si teniu l'indicador antic, premeu la tecla n per obtenir l'indicador actual. Si esteu usant una consola sèrie, envieu una interrupció a la màquina. Amb Minicom, useu Ctrl-A F, amb cu, premeu Enter, després premeu %~break. Consulteu la documentació del vostre emulador de terminal si esteu usant un programa diferent. Selecció del dispositiu d'arrencada Podeu usar OpenBoot per arrencar des d'un dispositiu específic, i també per canviar el dispositiu d'arrencada predeterminat. Tot i això, necessiteu saber alguns detalls sobre com OpenBoot anomena als dispositius; és prou diferent de com ho fa Linux, descrit a . L'ordre pot variar una mica, depenent de quina versió d'OpenBoot tingueu. Podeu trobar més informació sobre OpenBoot a Guia de referència de Sun OpenBoot. Amb les noves versions, podeu usar dispositius OpenBoot com floppy, cdrom, net, disk o disk2. Aquests tenen significat obvi; el dispositiu net és per arrencar usant la xarxa. Addicionalment, el nom del dispositiu por especificar una determinada partició d'un disc, com disk2:a per arrencar disk2, primera partició. Tots els noms de dispositiu OpenBoot tenen la forma: nom-del-controlador@ adreça-d'unitat: arguments-del-dispositiu A antigues revisions d'OpenBoot, la nomenclatura de dispositius és una mica diferent: el dispositiu «floppy» s'anomena /fd, i els dispositius de disc SCSI tenen la forma sd(controlador, id-de-disc-objectiu, lun-de-disc). L'ordre show-devs en les revisions més noves d'OpenBoot és útil per veure els dispositius configurats actualment. Per informació completa, sigui quina sigui la vostra revisió, vegeu la Guia de Referència de Sun OpenBoot. Per arrencar des d'un dispositiu específic, useu l'ordre boot dispositiu. Podeu definir-ho com a opció predeterminada usant l'ordre setenv. De totes maneres, el nom de la variable a canviar varia entre revisions d'OpenBoot. A OpenBoot 1.x, useu l'ordre setenv boot-from dispositiu. En revisions posteriors d'OpenBoot, useu l'ordre setenv boot-device dispositiu. Tingueu en compte que això també és configurable usant l'ordre eeprom a Solaris, o modificant els fitxers apropiats a /proc/openprom/options/, per exemple sota Linux: # echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device i sota Solaris: eeprom boot-device=disk1:1 installation-guide-20160121ubuntu2/ca/preparing/bios-setup/powerpc.xml0000664000000000000000000000402512650335464022637 0ustar Invocació d'OpenFirmware Normalment no hi ha necessitat de configurar la BIOS (anomenada OpenFirmware) als sistemes &arch-title;. Els PReP i CHRP van equipats amb OpenFirmware però malauradament la manera de treballar amb ella varia entre fabricants. Haureu de consultar la documentació del maquinari que va venir amb la vostra màquina. Als Macintosh &arch-title; podeu invocar OpenFirmware si premeu Command (cloverleaf/Apple)Optionof durant l'arrencada. Normalment les combinacions s'activen després de la campana, però el moment concret varia de model a model. Podeu consultar per més pistes. Una sessió d'OpenFirmware s'assembla a això: ok 0 > Poseu atenció que als antics models de Mac &arch-title; la interacció per part de l'usuari amb l'OpenFirmware predeterminada o fins i tot cablejada és mitjançant el port sèrie (mòdem). Si invoqueu l'OpenFirmware a aquestes màquines sols veureu una pantalla negre. En aquests casos és necessari un programa de terminal executant-se a un altre ordinador connectat al port del mòdem per interactuar amb l'Openfirmware. L'OpenFirmware de les màquines OldWorld Beige G3 i les versions OpenFirmware 2.0f1 i 2.4 està romput. Aquestes màquines no podran arrencar des del disc dur sinó s'aplica un pedaç. Podeu trobar un pedaç pel microprogramari dins l'utilitat System Disk 2.3.1, disponible des d'Apple a . Després de desenpaquetar l'utilitat dins MacOS i executar-la, premeu Save per instal·lar el pedaç a nvram. installation-guide-20160121ubuntu2/ca/preparing/bios-setup/s390.xml0000664000000000000000000001035012650335464021654 0ustar Configuració de la BIOS A l'hora d'instal·lar &debian-gnu; a &arch-title; o a màquines zSeries s'ha d'arrencar primer amb un nucli dins el sistema. El mecanisme d'arrencada en aquesta plataforma és inherentment diferent a d'altres, especialment dels sistemes PC: no hi ha cap disquetera disponible. Us haureu adonat d'una altra gran diferència mentre treballeu amb aquesta plataforma: la majoria (si no tot) del temps que hi esteu treballant serà remotament, amb l'ajut d'algun programari client de sessió com pot ser telnet, o un navegador. Això deu ser degut a aquesta arquitectura tan especial on la consola 3215/3270 es basa en línies enlloc de basar-se en caràcters. Linux s'executa, en aquesta plataforma, tant nativament en la màquina, en una LPAR (Partició Lògica) o en una màquina virtual proporcionada per el sistema VM. Podeu usar una cinta d'arrencada en tots aquests sistemes; podeu usar altres sistemes d'arrencada, també, però poden no estar disponibles. Per exemple, podeu usar el lector de targetes virtuals d'una màquina virtual, o arrencar des de la HMC (Consola d'administració de maquinari) d'una LPAR si la HMC i aquesta opció és disponible. Abans de que comenceu la instal·lació, haureu de revisar alguns passos de disseny i preparació. IBM ha posat a disposició documentació del procés sencer, ex. com preparar el mitjà d'instal·lació i com arrencar des d'aquest mitjà. Duplicar aquí aquesta informació no és possible ni necessari. De totes maneres, descriurem aquí quin tipus específic de dades de &debian; són necessàries i on les podreu trobar. Usant aquestes dues fonts d'informació, podreu preparar la vostra màquina i el mitjà d'instal·lació i procedir a l'arrencada des del mitjà. Quan veieu el missatge de benvinguda a la sessió client seguiu les passes específiques de &debian; d'aquest document. Instal·lacions nativa i LPAR Si us plau, dirigiu-vos al capítol 5 del Linux per &arch-title; Llibre vermell i capítol 3.2 del Linux per eServer zSeries d'IBM i &arch-title;: Distribucions Llibre vermell a com establir una LPAR per Linux. Instal·lació com a VM Si us plau, dirigiu-vos al capítol 6 del Linux per &arch-title; Llibre vermell i capítol 3.1 del Linux per eServer zSeries d'IBM i &arch-title;: Distribucions Llibre vermell a com establir una VM per executar Linux. Necessiteu copiar tots els fitxers des del subdirectori generic al disc CMS. Assegureu-vos de transferir kernel.debian i initrd.debian en mode binari amb una longitud fixa de registre de 80 caràcters. El fitxer parmfile.debian pot estar tant en format ASCII o EBCDIC. Amb les imatges s'inclou un guió debian.exec de mostra, que introduïrà els fitxers en l'ordre correcte. Instal·lació en un servidor Si no teniu connexió a Internet (ni directament ni a través d'un servidor intermediari web) necessiteu crear una instal·lació local a un servidor, que sigui accessible des de el S/390. Aquest servidor contindrà tots els paquets que es vulguin instal·lar i els ha de fer accessibles usant NFS, HTTP o FTP. El servidor d'instal·lació ha de tenir l'estructura de directoris exacta a la de qualsevol rèplica de &debian-gnu; però només els arxius de s390 i els independents d'arquitectura. També podeu copiar el contingut de tots els CD d'instal·lació dins l'arbre de directoris. FIXME: més informació — del llibre vermell? installation-guide-20160121ubuntu2/ca/preparing/install-overview.xml0000664000000000000000000001353512650335464022406 0ustar Resum del procés d'instal·lació D'entrada, una nota sobre les reinstal·lacions. En &debian;, és ben rar que es done la circumstància d'haver de tornar a fer una instal·lació completa del sistema; la fallada mecànica del disc dur potser siga la causa més comuna. Nombrosos sistemes operatius d'ús generalitzat poden requerir una instal·lació completa quan es donen fallades crítiques o quan cal actualitzar-los. Fins i tot si no cal una instal·lació completament nova, sovint els programes que empreu s'hauran de tornar a instal·lar perquè funcionen correctament en el nou sistema operatiu. Sota &debian-gnu;, quan les coses van malament és molt més probable que el sistema operatiu s'haja de reparar abans que reemplaçar-lo. Les actualitzacions mai no requereixen una instal·lació completa; sempre podeu actualitzar-hi al sistema estant. A més, els programes són gairebé sempre compatibles amb les noves versions del sistema operatiu. Si una nova versió d'un programa requereix programari nou addicional, el sistema de paquets de &debian; garanteix la identificació i la instal·lació automàtiques del programari que cal. És a dir, s'ha posat molta cura a evitar la necessitat de tornar a instal·lar, per tant penseu-hi com a veritable últim recurs. L'instal·lador no s'ha dissenyat per tornar a fer instal·lacions sobre un sistema ja existent. Aquí hi ha les instruccions amb els passos que es faran durant el procés d'instal·lació. Feu una còpia de seguretat de qualssevol dades o documents que tingueu al disc dur on voleu fer la instal·lació. Recopileu informació sobre el vostre ordinador i sobre qualsevulla documentació necessària abans de començar la instal·lació. Creeu un espai que es pugui partir per a la &debian; al disc dur. Localitzeu i/o descarregueu el programari de l'instal·lador i els fitxers de qualsevol controlador que necessite la vostra màquina (tret dels usuaris del CD de &debian;). Configureu les cintes/disquets/llapis USB d'arrencada, o poseu on calga els fitxers d'arrencada (la majoria dels usuaris dels CD de &debian; poden arrencar des d'un d'ells). Arrenqueu el sistema d'instal·lació. Seleccioneu la llengua d'instal·lació. Activeu la connexió ethernet de xarxa, si s'escau. Configureu una interfície de xarxa. Obriu una connexió ssh per al nou sistema. Afegiu-hi un o més DASD (Dispositiu d'emmagatzematge d'accés directe). Creeu i munteu les particions en què s'instal·larà la &debian;. Superviseu la descàrrega/instal·lació/configuració automàtiques del sistema base. Instal·leu un carregador d'arrencada que puga iniciar &debian-gnu; i/o un altre sistema que tingueu. Carregueu per primera vegada el sistema acabat d'instal·lar. Per a &arch-title; teniu l'opció d'emprar una versió experimental gràfica del sistema d'instal·lació. Per a més informació referent a aquest instal·lador gràfic, vegeu . Si teniu problemes durant la instal·lació, és útil saber quins paquets s'han instal·lat i en quins passos. En el drama de la instal·lació, els actors principals són: L'instal·lador, el debian-installer, és l'objecte principal d'aquest manual. Detecta el maquinari i carrega els controladors adients, fa servir el dhcp-client per establir la connexió de xarxa, i executa debootstrap a fi d'instal·lar els paquets del sistema base, i executa el tasksel amb l'objectiu de permetre-us instal·lar alguns programes addicionals. N'hi ha més d'actors que fan papers menors en aquest procés, però el debian-installer ha complert la seva feina quan carregueu el nou sistema per primera vegada. Per tal d'adaptar el sistema a les vostres necessitats, tasksel us permetrà triar entre diferents conjunts de programes relacionats amb un mateixa finalitat, com ara servidor web o entorn d'escriptori. Una decisió important a la instal·lació és si instal·lar o no un entorn gràfic d'escriptori, que inclou l'«X Window System» i un dels entorns gràfics d'escriptori. Si escolliu no seleccionar la tasca Entorn d'escriptori, tan sols disposareu d'un sistema basat en línia d'ordres, relativament bàsic. La instal·lació de la tasca d'entorn d'escriptori és opcional ja que necessita d'una gran quantitat d'espai en disc, i perquè alguns sistemes &debian-gnu; són servidors que realment no necessiten una interfície gràfica d'usuari per fer la seua tasca. Per tant, tingueu en compte que l'«X Window System» està completament separat del debian-installer; de fet, és més complicat que aquest. Tant la instal·lació de l'«X Window System» com els problemes relacionats amb aquest estan fora de l'abast d'aquest manual. installation-guide-20160121ubuntu2/eu/0000775000000000000000000000000012650335504014375 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/eu/partitioning/0000775000000000000000000000000012650335504017104 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/eu/partitioning/device-names.xml0000664000000000000000000000713012650335501022164 0ustar Gailuen izenak Linuxen Linuxen, disken eta partizioen izenak beste sistema eragile batzuetan erabiltzen direnen ezberdinak izan daitezke. Partizioak sortu eta muntatzean Linuxek erabiltzen dituen izenak jakitea beharrezkoa da. Hona izendaketarako oinarrizko eskema: Diska malguaren lehen unitateari /dev/fd0 deritzaio. Diska malguaren bigarren unitateari /dev/fd1 deritzaio. SCSI diskaren(SCSI address-wise nortasuna) lehen unitatea /dev/sda da. SCSI diskaren(adress-wise) bigarren unitatea, aldiz, /dev/sdb, eta horrela darrai. SCSI CD-ROM baten lehen unitateari /dev/scd0 deritzaio, eta /dev/sr0 izenez ere ezaguna da. Lehen DASD gailua /dev/dasda/da Bigarren DASD gailua /dev/dasdb, fa, eta horrela jarraitzen du. Diska bakoitzeko partizioak adierazteko diskaren izenari zenbaki hamartar bat gehitzen zaio: sda1 eta sda2 izenen bitartez sistemako SCSI diskaren lehen unitateko lehen eta bigarren partizioak adierazten dira. Hona hemen bizitza errealeko adibide bat. Suposa dezagun bi SCSI diskadun sistema bat daukazula, bata SCSI 2 helbidean eta bestea SCSI 4ean. Lehen diska (2 helbidea) ondorioz, sda izendatzen da, eta bigarrena sdb. sda gailuak barnean 3 partizio baditu, hauen izenak sda1, sda2 eta sda3 izanen dira, hurrenez hurren. Arau bera erabiliz ditugu sdb diska eta honen partizioak. Ohar zaitez zuk bi SCSI kontrolagailu izanez gero, bi gailuon ordenak nahasteren bat edo beste sorrarazi dezakela. Irtenbide egokiena kasu honetan sistemaren abioko oharrak aztertzea da, baldin eta gailu motak eta/edo ezaugarriak ezagutzen badituzu. Linuxek lehen mailako partizioa gailuaren izenari 1etik 4rako zenbaki bat gehituz izendatzen du. Esaterako, lehen IDE unitateko lehen partizioa /dev/hda1 da. Partizio lojikoei 5 zenbakitik aurrerako zenbakiak ezartzen zaizkie, beraz, lehen partizio lojikoa diska berean /dev/hda5 da. Gogoratu partizio hedatua, hau da, partizio lojikoak dauzkan lehen mailako partizioa, ezin daitekeela bakarrik erabili. Arau hau SCSI disketan bezala IDEetan ere betetzen da. Sun disken partizioek 8 partizio banatu (edo xerra) baimentzen dituzte. Hirugarren partizioa ``Diska Osoa''ren partizio gisa zehaztea gomendatzen da eta honela egon ohi da. Partizio honek diskaren atal guztiei egiten die erreferentzia, eta sistema abiarazteko ardura duenak (SILO, edo Sunenak) erabiltzen du. Diska bakiotzeko partizioak gailuaren izenari dezimal bat geituz ezagutaratzen dira. dasda1 eta dasda2 zure sistemako lehen DASD gailuaren lehen bi partizioak errepresentazten dituzte. installation-guide-20160121ubuntu2/eu/partitioning/sizing.xml0000664000000000000000000000527012650335501021132 0ustar &debian;en partizioen eta hauen neurrien inguruko erabakiak GNU/&arch-kernel; ibiltzeko gutxienez partizio bat behar du. Partizio bakarra eduki dezakezu sistema eragile guztia, aplikazioak eta zure fitxategiak biltzeko. Gehienek uste dute elkartrukerako partizio edo SWAP bat edukitzea beharrezkoa dela, nahiz eta honako hau ez den guztizko egia. Swapa sistema eragilearen barneko espazio bat da, eta espazio honek sistemari diskako tokia memoria birtual gisa erabiltzeko aukera ematen dio. Swap partizio ezberdindu bat sortuz, &arch-kernel; haren erabilerari etekin gehiago atera dakioke. Fitxategi bat swap eran erabiltzera behartu daiteke &arch-kernel;, baina ez da gomendagarria. Dena den, erabiltzaile gehienek gutxieneko partizio kopurua baino gehiago erabiltzeko hautua egiten du. Bi arrazoi nagusi daude zure fitxategi sistema partizio txiki ugaritan zatitzeko asmoa izateko. Lehena segurtasuna da. Ezer gertatu eta zure fitxategi sistema hondatuz gero, partizio bati soilik eragingo dio, salbuespenak salbuespen. Honi esker, zure sistemaren zati bat soilik ordeztu beharko duzu (zuhurki gorde dituzun babeskopien bidez). Gutxienera ere, erroko partizio deritzona sortu beharko zenuke. Honek sistemarentzat ezinbestekoak diren osagaiak gordetzen ditu. Beste edozein partizio hondatzen bada, zure GNU/&arch-kernel; sistema abiarazi ahal izango duzu arazoa konpondu ahal izateko. Honela, sistema berrinstalatu beharra ekiditen da. Bigarren kausa garrantzitsuagoa izan ohi da lanerako konputagailuetan, baina egiazki konputagailuaren beraren erabileraren araberan doa. Adibidez, spam ugari jasotzen dituen posta zerbitzari bat oso erraz bete daiteke partizio bat honela leku huts gabe utziz, eta era berean sistema ezin erabil daitekeelarik. /var/mail partizio ezberdin batetan uzten baduzu, aldiz, sistema beti bezain ongi ariko da, jasotzen duen spam kopurua jasotzen duela. Egiazki, partizioak sortzeak daukan alde txar bakarra izango dituzun beharrak aldez aurretik jakiteko zailtasuna da. Honela, partizio txikiegi bat sortzen baduzu, sistema berrinstalatu beharra edukiko duzu, beharrezko partizioak berriz sortuz, edo, bestela, etengabe zure sisteman toki hutsa sortzen aritu beharko duzu guztiz bete ez dadin. Bestalde, partizio handiegia egiten baduzu, beste guneren batean erabil zitekeen tokia alperrik galduko duzu. Gaur egun diskak merkeak dira, baina ez da zentzuzkoa dirua beharrik gabe xahutzea. installation-guide-20160121ubuntu2/eu/partitioning/partition/0000775000000000000000000000000012650335504021115 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/eu/partitioning/partition/sparc.xml0000664000000000000000000000251312650335501022745 0ustar Partitioning for &arch-title; Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The s key is used in fdisk to create Sun disk labels. Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that the first partition will contain the partition table and the boot block, which are the first two sectors of the disk. You must not put swap on the first partition of the boot drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and the boot block alone. It is also advised that the third partition should be of type Whole disk (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the SILO boot loader keep its bearings. installation-guide-20160121ubuntu2/eu/partitioning/partitioning.xml0000664000000000000000000000041512650335501022332 0ustar Partizioak &debian;en &sizing.xml; &tree.xml; &schemes.xml; &device-names.xml; &partition-programs.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/eu/partitioning/partition-programs.xml0000664000000000000000000001320112650335501023461 0ustar &debian;en partizioak sortzeko programak Partizioak sortzeko programa ugari egokitu dituzte &debian;en garatzaileek, honela &debian;ek jasaten dituen arkitektura ezberdindun diska gogor ugaritan lan egitea lortuz. Ondoren zure arkitekturari aplikatu ahal zaizkion programen zerrenda bat dator. partman &debian;en partizio tresna gomendatua. Programa honek gauza anitzetarako balio du, hala nola (formatudun) fitxategi sistemak sortu eta norberaren muntaia puntuei egokitzeko. fdisk Linuxen disken partizioak egiteko oinarrizko tresna da, oso iaioak direnek soilik erabili ohi dutena. Mesedez, ez ahaztu fdisken laguntza irakurtzea. Zure konputagailuan FreeBSD partizio bat baduzu, arretaz ihardun. Instalatutako nukleoek partizio mota hau jasaten dute, baina fdiskek adierazten duen era ezberdina izan daiteke (edo ez). Gehiago jakiteko, aztertu Linux+FreeBSD HOWTO. cfdisk Partizioak leiho betean sortzeko tresna erabilterraza. Erabiltzaile gehienentzat gomendatua. Aztertu cfdisken laguntza. Kontutan izan cfdiskek ez dituela FreeBSD erako partizioak ezagutzen, eta ageriko diren gailuak izatez dituzunen ezberdinak izateko aukera dago. atari-fdisk Atarirako fdisken bertsioa; irakurri atari-fdisken laguntza gaiak. amiga-fdisk Amigarako fdisken bertsioa; irakurri amiga-fdisken laguntza gaiak. mac-fdisk Macerako fdisken bertsioa; irakurri mac-fdisken laguntza gaiak. pmac-fdisk PowerMacerako fdisken bertsioa, BVM eta Motorola VMEbus sistemek ere darabiltena; irakurri pmac-fdisken laguntza gaiak. fdasd &arch-title;(e)rako fdisken bertsioa; irakurri fdasden laguntza gaiak edo Gailuen kontrolagailuak eta instalaketaren komandoak laguntzako hamahirugarren atala. Instalaketan Diska gogor baten partizioak sortu aukeratzean, programa hauetariko bat berez hasiko da. Aurrezehazturiko programa hau ez bada zuk nahi duzuna, irten partizio sorgailutik, zoaz aginduen interpretera (tty2) Alt eta F2 teklak batera sakatuz, eta idatzi erabili nahi duzun programaren izena (eta argumentuak, baldin badaude). Ondoren, utzi Diska gogor baten partizioak sortu pausua debian-installeren eta jarraitu hurrengoarekin. Zure IDE diskan 20 partizio baino gehiagorekin lan egin behar baduzu, 21 partiziorako eta hurrengoetarako (baldin badaude, noski) gailuak sortu beharko dituzu. Hurrengo egitekoak, patizioak abiarazteak, huts egingo du gailuak ez badaude egoki konfiguratuta. Hemen duzu, adibide gisa, tty2n edo aginduen interpretepean gailu bat sortzeko erabil ditzakezun aginduen zerrenda, honela 21. partizioa abiarazia izan ahal dadin. cd /dev mknod hda21 b 3 21 chgrp disk hda21 chmod 660 hda21 Sistema berria abiaraztean, helburu-sisteman gailuak ez badira ageri, arazoak izango dituzu. Nukleoa eta moduluak instalatu ondoren abiarazi: cd /target/dev mknod hda21 b 3 21 chgrp disk hda21 chmod 660 hda21 Ez ahaztu partizioa ``Bootable''(abiarazgarria) gisa izendatzea. Ikusi mac-fdisken laguntza gaiak partizioen sorreraz gehiago jakiteko. Oso garrantzitsua da elkartrukeko partizioa Mac disketan bere izenez ezagutua izatea, hau da, `swarp' izenez. Mac batetako Linuxen partizio guztiak Apple UNIX SRV2 erakoak izan behar dira. Arren, irakur itzazu laguntza gaiak. Gainera, mac-fdisken tutoriala lagungarri dakizuke, MacOS bidez diska elkarbanatzen bazabiltza jarraitu beharreko pausuak baitakartza. &partition-hppa.xml; &partition-x86.xml; &partition-ia64.xml; &partition-mips.xml; &partition-powerpc.xml; &partition-sparc.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/eu/partitioning/tree.xml0000664000000000000000000001204012650335501020557 0ustar Helbidetegien zuhaitza &debian-gnu; eragileak oinarritzat Fitxategi sistemen hierarkiaren estandarra hartzen du, helbidetegi eta izenei dagokienean. Estandar honek erabiltzaile eta programei beharrezko fitxategi eta helbidetegien kokapen zehatza jakitea ahalbidetzen die. Erroko helbidetegia marra etzan (slash) batez adierazten da /. Erro honen barnean, &debian; sistema guztiek ondoko helbidetegiok dituzte: HelbidetegiaEdukia bin Sistemarentzako ezinbesteko programak boot Programa abiarazleak darabiltzan fitxategiak dev Gailuen fitxategiak etc Sistemarenak soilik diren konfigurazio fitxategiak home Erabiltzaileen erroko helbidetegia lib Elkarbanatutako ezinbesteko liburutegiak eta nukleoaren moduluak mnt Sistema fitxategi baterako muntaia puntu iragankorra proc Sistemaren informazioa daukan helbidetegi birtuala root Kudeatzailearen helbidetegi pertsonala sbin Sistemarentzako ezinbesteko programak tmp Fitxategi iragankorrak usr Bigarren mailako hierarkia var Etengabe aldatzen diren datuak opt Instalatutako aplikazio gehigarrien helbidetegia Jarraian datorrena helbidetegi eta partizioen inguruko ohar garrantzitsuen zerrenda bat da. Erroko partizioak / fisikoki beti eduki behar ditu /etc, /bin, /sbin, /lib eta /dev partizioak, edo ezinezkoa izango da sistema abiaraztea. Erroko partizio batentzako &root-system-size-min;–&root-system-size-max; MB nahikoa izan ohi dira, baina aldaketak egon daitezke sistemari eman behar zaion erabileraren araberan. /usr: erabiltzaile guztientzako programak (/usr/bin), liburutegiak (/usr/lib), laguntza gaiak (/usr/share/doc), etab., helbidetegi honetan daude. Toki gehien behar duen zatia da honakoa. Gutxienez diskaren 500 MB zati honi ezar zeniezazkioke. Bilduma gehiago instalatu nahi badituzu, partizio honen neurria handitu beharko duzu. /home: erabiltzaile orok bere datuak helbidetegi honen azpihelbidetegi batean sartuko ditu. Azken honen neurria sistemaren erabiltzaile kopuruaren eta hauen helbidetegietan gordeko diren fitxategien araberan aldatuko da. Zure asmoak kontuan hartuta, erabiltzaileko gutxi gora-behera 100 MB gorde beharko zenituzke, betiere neurri hau zure beharretara egokituz. /var: etengabeko aldaketak jasaten dituzten datu guztiak, hala nola albiste artikuluak, eskutitz elektronikoak, webguneak, bildumatze sistemaren cachea, etab. helbidetegi honetan barneratuak izango dira. Helbidetegi honen neurria zure konputagailuaren erabileraren arabera aldatuko da, baina erabiltzaile gehienentzako sistema instalatzeko darabilen tresna izango da gakoa. &debian;ek eskaintzen dizkizun programa guztien instalaketa osoa egiteko asmoa baduzu, eta dena aldi batean, gainera, /var helbidetegiarentzako 2 edo 3 GB uztea nahikoa izango da, edo hala beharko luke. Sistema zatika instalatu behar baduzu ( hau da, lehenik zerbitzu eta utilitateak, ondoren testu sorgailuak, gero ingurune grafikoa,...), 300 - 500 MB egokitu beharko dizkiozu /vari. Sistema egonkor bat izan behar bada, berritze asko izanen ez dituena, 30 edo 40 MB /varen nahikoa izango dira. /tmp: programa batek datu iragankor bat sortzean /tmp helbidetegian sartu ohi da. 20-50 MB nahikoa izaten dira. installation-guide-20160121ubuntu2/eu/partitioning/schemes.xml0000664000000000000000000000654012650335501021257 0ustar Partizioen sorrerarako gomendaturiko jarraibideak Erabiltzaile hasiberrien makina, &debian;dun ekipo pertsonal, etxerako sistema eta, orokorki, erabiltzaile batek soilik erabiliko dituen makinetan, / helbidetegian partizio bakar bat (eta swap) sortzea da hasierarik egoki eta errazena. Baina zure partizioa 6 GB baino handiagoa bada, aukeratu ext3 partizio mota. Ext2 erako partizioek noizean behingo azterketa bat behar dute fitxategi sistemaren osotasuna ziurtatzeko, eta honek sistema abiaraztea asko moteltzen du partizioa handiegia denean. Erabiltzaile anitzedun sistementzako, edo toki huts asko dutenentzako, /usr, /var, /tmp eta /home helbidetegietariko bakoitzerako partizio bat sortzea, /renagandik bananduta. Ziurrenik /usr/local partizio banatu bat beharko duzu &debian; sistematik kanpoko programa asko instalatzeko asmoa baduzu. Zure makina posta zerbitzari bat izan behar bada, /var/mailentzako aparteko partizio bat beharko duzu. Maiz, /tmpentzako partizio banatu bat sortzea egokia izaten da. 20tik 50 MBrako tokia ematea nahikoa da. Erabiltzaile kontu ugaridun zerbitzari bat osatzen bazabiltza, guztiz gomendagarria da /home partizioa besteetatik banatzea. Orokorrean, diska nola zatitu berari emango zaion erabilerarekin loturik dago. Zailtasun handiko sistementzako Multi Disk HOWTO irakurri beharko zenuke. Bertan sakonki landuriko informazioa dago, batez ere ISPen intereserako eta zerbitzari bat jarri nahi dutenentzako. Elkartrukerako partizioaren (swap) neurriari dagokionean, ikuspuntu ezberdin ugari daude. Horietako bat, egokienetarikoa, daukan memoria beste swap egokitzea da. Gehienetan ez da 16 MBetik behera aukeratzea gomendatzen, baina ez beti. Salbuespenak daude, noski. 10000 ekuazio, denak batera, ebazteko lanetan bazabiltza 256 MBtako memoriadun sistema batekin, gigabyte bat (edo are gehiago) swap beharko duzu. 32 bitdun egituretan (i386, m68k, 32-bit SPARC, PowerPC,...), elkartrukerako partizio (swap) batek gehienez ere 2 GB izan ditzake. Hau aski izan beharko litzateke edozein instalaketa motatarako. Dena dela, swapen zure gutxienezko ezaugarriak oso handiak badira, elkartrukearen karga banatzen saiatzea duzu onena, zenbait diskaz baliatuz (spindles izenez ezagutuak) eta, ahal bada, SCSI edo IDE kate ezberdinak erabiliz. Nukleoak swaparen erabilera orekatuko du elkartrukerako partizio ezberdinen artean, etekin handiagoa lortuz, honela. Esaterako, 32 MB RAM dituen makina zahar bat badugu eta 1.7 GBdun IDE diska bat /dev/sdan, beste sistema eragile batentzako 500 MBetako partizio bat sortzea egokia litzateke, /dev/sda1elkartrukerako partizio (swap) baterako 32 MB /dev/sda3n eta 1.2 GB inguru /dev/sda2n, Linuxentzako partiziorako. Sistema instalakuntzan lagungarri egingo zaizkizun adibide gehiagotarako, aztertu . installation-guide-20160121ubuntu2/eu/preface.xml0000664000000000000000000000205212650335501016520 0ustar &debian-gnu; &release; &architecture;-rako instalatzen Dokumentu honetan oinarriturik dagoen edozein dokumentu edo materialek &debian; iturri bezala ezartzea eskatzen dugu. Dokumentu hau eraldatu eta hobetu ezkero dokumentuaren egileei &email-debian-boot-list; bidez berri ematea eskatzen dugu. Gure ustetan zuetariko gehienek &debian; sistema manual hau irakurri gabe instalatu ahal izango duzuela, eta &debian; instalatzailea horretarako prestaturik izanda. Zuk ez baduzu instalazio gidaliburua irakurtzeko astirik guk Instalazio Howto gida zeinek instalazioaren pausu oinarrzkoenetan lagunduko zaitu, irakurtzea gomendatzen dizugu Instalazio Howto gida -n aurki dezakezu. Hala ere guk manual hau guztiz irakurtzeko astia artzea gomendatzen dizugu, horrela instalazioa errazago eta argibide gehiagoz egin dezazun. installation-guide-20160121ubuntu2/eu/boot-new/0000775000000000000000000000000012650335504016127 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/eu/boot-new/boot-new.xml0000664000000000000000000001722412650335501020406 0ustar &debian; Sistema berria Abiarazten Egiaren garaia Sistemaren lehen abiaraztea elektra ingenieriarrek ke froga deitzen diotena da. Zuzenean &debian;en abiarazten ari eta sistema ez bada abiarazten, edo instalazio medioa berriz erabili edo pertsonalizatutako abiarazte mediorik baduzu eta sistema berrabiarazi. Orduan, ziurrenik root=root non root zure erro partizioa da, /dev/sda1 bezalakoa, abiarazterakoan antzeko aldagairen bat eman beharko diozu. OldWorld PowerMac Makinak Makinak instalazioa amaitzerakoan abiaraztean huts egin eta boot: galderarekin gelditzen bada, saiatu Linux idatzi eta &enterkey; sakatuaz. (Lehenetsitako abiarazteko konfigurazioa quik.conf-en Linux gisa izendaturik dago). quik.conf-en ezarritako etiketak bistarazi egingo dira Tab tekla zanpatzean boot: galderan. Instalatzaileaz berriz abiarazi eta Quik Disko gogorrean instalatu atalean sortutako /target/etc/quik.conf fitxategia editatzen saia zaitezke. quik erabilerari buruzko argibideak -en aurki daitezke. MacOS-era nvram berrezarri gabe itzultzeko, idatzi bye OpenFirmware galderan (MacOS ez dela makinatik ezabatu suposatzen). OpenFirmware galdera lortzeko izan sakaturik command option o f teklak sistema abiaraztean.Zuk MacOS abiarazteko OpenFirmware nvram aldaketak deusestatu behar badituzu, eduki sakaturik command option p r teklak sistema abiarazterakoan. Instalaturiko sistema abiarazteko BootX erabiltzeko, aukeratutako kernela Linux Kernels karpetan aukeratu, ezgaitu ramdisk aukera eta gehitu zure instalaziora dagokion erro gailua:; adib. /dev/sda8. NewWorld PowerMac Makinak G4 eta iBook makinetan abiaraztean option tekla sakaturik mantenduaz leiho grafiko bat agertuko da instalaturik dagoen sistema eragile bakoitzarentzat botoi batekin, &debian-gnu; botoia pinguino txiki bat duena izan beharko litzateke. MacOS mantendu eta noizbait the OpenFirmware boot-device aldagaia aldatu ezkero zuk OpenFirmwarea lehenetsitako konfigurazio berezarri beharko duzu, horretarako mantendu command option p r teklak zanpatuak makina abiarazterakoan. yaboot.conf-en ezarritako etiketak bistarazi egingo dira Tab tekla zanpatzen ezkero boot: galderan. G3 edo G4 makinetako OpenFirmware berezartzeak sistema lehenetsi modura &debian-gnu; abiaraziko du (Apple_Bootstrap partizioa behar bezala lehendabizi ipini bada). &debian-gnu; SCSI disko batetan baduzu eta MacOS IDE disko batetan agian ez du funtzionatuko eta zu OpenFirmware-rera sartu eta boot-device aldagaia ezarri behar duzu, normalean ybin-ek automatikoki egiten du. Lehen aldiz &debian-gnu; abiarazi ondoren nahi adina aukera ipin ditzakezu (abirazte dual aukerak adibdiez) /etc/yaboot.conf fitxategian eta ybin abiaraziz zure abiarazte partzioa ezarritako konfigurazioaz aldatuz. Irakurri yaboot HOWTO gidaliburua argibide gehiagorako. Abiarazte Ondorengo &debian; (oinarrizko) Konfigurazioa Abiarazi ondoren sistema oinarriaren konfigurazio amaitzeko eskatuko du eta ondoren beharrezko pakete gehigarriak aukeratzea. Pausu hauetan lagunduko zaitun aplikazioa base-config da . Bere portamoldea &d-i;-ren lehenengo atalaren oso antzekoa da . Hala nola , base-config osagai berezi batzuez osaturik dago, non osagai bakoitzak konfigruazio ataza bat betetzen duen, ezkutaturiko atzeko planoko menu bat du eta nabigazio sistema berdina erabiltzen du. Instalazioaren ondoren edozein momentutan base-config berrabiarazi nahi ezkero, abiarazi root gisa base-config. &module-bc-timezone.xml; &module-bc-shadow.xml; &module-bc-ppp.xml; &module-bc-apt.xml; &module-bc-packages.xml; &module-bc-install.xml; &module-bc-mta.xml; Sarrera Bein paketeak instalatzez amaitzean sistema sarrera galdera (login:) agertuko da. Instalazioan aukeratutako erabiltzaile izena eta pasahitzak erabiliaz sisteman sar daiteke. Zure sistema erabiltzeko prest dago. Erabiltzaile berri baten kasuan, agian sisteman instalaturik dagoen dokumentazioa irakurri daiteke erabiltzen asteko. Dokumentazio sistema anitz daude nahiz bateratzeko ahaleginak egiten ari diren. Bilaketa non hasi buruzko argibide batzu aurki daitezke hemen. Instalaturiko programen dokumentazioa /usr/share/doc/, karpetazn programaren izeneko azpi-karpeta batean dago. Adibidez , APT Erbiltzaile gidaliburua (APT User's Guide) apt komandoa erabiliaz beste programa batzuk instalatzene rakusten duena /usr/share/doc/apt/guide.html/index.html-en dago kokaturik. Honez gain, badaude karpeta berezi batzuek /usr/share/doc/ jerarkia azpian. Linux HOWTOs gidak .gz formatuan instalaturik daude, /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/ eta /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/ karpetetan. /usr/share/doc/HTML/index.html fitxategia dhelp-ek instalaturiko dokumetazioaren aurkibide nabigagarri bat da. Dokumetu hauek begiratzeko era erraz bat cd /usr/share/doc/ egin eta lynx hutsune eta puntu batez jarraiturik erabiliaz da (puntuak uneko karpeta esan nahi du). info komandoa edo man komandoa erabili dezakezu komando lerroko programa gehienen dokumentazio ikusteko. help idatzi ezkero shell komandoen laguntza bistaraziko da. Eta komando bat --help-ez jarraiturik erabili ezker normalean komadoaren erabileraren laburpen bat erakusten du. Komando erantzuna zure pantaila baino luzeagoa izan ezkero , | more idatzi komandoaren ondoren erantzunak pantaila pasa baino lehen geldialdi bat egiteko. Hizki bate hasten diren komando abiarazgarri guztien zerrenda bat nahi izan ezkero hizkia idatzi eta gero bi aldiz sakatu Tab tekla.. &debian; eta GNU/Linux mundura sarrera osatuago bat irakurri nahi ezkero begiratu /usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html. installation-guide-20160121ubuntu2/eu/install-methods/0000775000000000000000000000000012650335504017504 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/eu/install-methods/downloading-files.xml0000664000000000000000000000176712650335501023643 0ustar Fitxategiak &debian; Ispiluetatik Deskargatzen Gertuen dagoen (eta ziurrenik azkarren) Ispilua bilatzeko begirtatu: Debian ispilu zerrenda. Fitxategiak &debian; zerbitzaritik deskargatzerakoan, ziurtatu fitxategiak binary moduan deskargatzen dituzula, ez testu edo automatiko moduan. Non bilatu Instalazio Irudiak Instalazio irudiak &debian; ispilu bakoitzeko karpeta honetan daude: debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ -- MANIFEST fitxategiak irudi bakoitza eta bere erabilpena zerrendatzen ditu. &download-arm.xml; &download-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/eu/install-methods/automatic-install.xml0000664000000000000000000000614612650335501023664 0ustar Instalazio automatikoa Ordenagailu anitzetan instalatzeko posible da guztiz automatizatutako instalazio bat egitea. Hau posible egiten duten paketeak: fai (Instazaio zerbitzari bat erabiltzen duena), replicator, systemimager, autoinstall, eta &debian; Instalatzailea bera dira. &debian; Instalatzailea erabiliaz instalazio automatikoa &debian; instalatzaileak aurrekonfigurazio fitxategien bidez instalazio automatiko onartzen du. Aurrekonfigurazio fitxategiak sare bidez edo medio aldagarrien bidez kargatu eta instalazioan egingo diren galderak erantzuteko erabili daiteke. Aurrekonfigurazio fitxategia debconf-set-selections komandoak erabiltzen duen formatuan dago. Ondo dokumentaturiko eta lanean dagoen editatu dezakezun adibide bat hemen dago: . Beste aldetik, aukeratu behar diiren aukera guztien erantzunak eskuratzeko era bat eskuzko instalazio bat egin eta orduan debconf-utils paketeko debconf-get-selections koamdoa erabili bai debconf eta bai /var/log/debian-installer/cdebconf fitxategiko cdebconf databaseak fitxategi batetara irauktzeko: debconf-get-selections --installer > fitxategia debconf-get-selections >> fitxategia Hala ere honela sortutako fitxategi batek erantzungabeko galderak eduki ditzake eta, fitxategia erabilgarriagoa da erabiltzaile gehienentzat. Bein aurrekonfigurazio fitxategiarekin, editatu daiteke behar ezkero, ipini web zerbitzari batetan, edo kopiatu instalatzailearen mediora. Behin fitxategia erabakitako lekuan ipinita Instalatzaileari abiarazte garaian komando bat eman behar zaio erabil dezan. Instalatzaileak sare bidez deskargaturiko aurrekonfigurazio bat erabiltzeko gehitu preseed/url=http://url/helbidea/preseed.cfg kernela abiarazteko aukerei. Noski aurrekonfigurazioak ezingo du lan egin instalatzaileak sarea martxan ipini arte, horregatik da oso erabilgarria instalatzaileak ezer galdetu gabe DHCP bidez instalatzeko aukera izatea. Agian instalazio lehentasuna kritikora ezartzea interesgarri zain daiteke sareari buruzko datu guztiak konfiguratu daitezen. Begiratu . Aurrekonfigurazio fitxategia CD batetan ipintzeko, ISO irudi original nerregin egin behar da berau gehitzeko. mkisofs manual orrialdea begiratu argibide gehiagorako. Betela fitxategia diskete batetan ipini eta 'preseed/file=/floppy/preseed.cfg' erabili. USB memoria baten bidez abiarazi nahi zain ezkeri, orduan kopiatu aurrekonfigurazio fitxategia memoriaren fitxategi sisteman eta syslinux.cfg fitxategia editatu preseed/file=/hd-media/preseed.cfg gehitzeko kernele abiarazte aukeren barruan. installation-guide-20160121ubuntu2/eu/install-methods/install-methods.xml0000664000000000000000000000055412650335501023336 0ustar Sistema Instalatzeko Medioa Eskuratzen &official-cdrom.xml; &downloading-files.xml; &ipl-tape.xml; &create-floppy.xml; &boot-usb-files.xml; &boot-drive-files.xml; &install-tftp.xml; &automatic-install.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/eu/howto/0000775000000000000000000000000012650335504015535 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/eu/howto/installation-howto.xml0000664000000000000000000002641012650335501022116 0ustar y Instalazio Howto Dokumentu honek &d-i; berria erabiliz &debian-gnu; &releasename; &arch-title; (&architecture;) arkitekturan nola instalatu argitzen du. Instalazio prozesuan instalakuntza gehienegoetan beharrezko izango dituzun argibideak ditu. &debian-gnu; Instalalazio Gidaliburuan .argibide gehiago eskuragarri dauden kasueta horietera estekak ditu. Sarrera &debian;-instalatzailea beta egoeran dago. Instalakuntzan akats bat aurkitu ezkero, mesedez begiratu haren berri egilei nola bidali aurkitzeko. Dokumentu honez argitu ezin dituzun zailtasunak izan ezkero jo zuzenean eposta zerrenda (&email-debian-boot-list;) (Ingelesez) edo galde ezazu IRC-ean (freenode sareko #debian-boot kanalean) Instalatzailea abiarazten CD irudietara estekak ikusteko jo &d-i; webgune nagusira. &debian;-cd tadeak &d-i; erabiliaz argitaratutako CD-ak Debian CD webgunean daude. CD horiek eskuratzeaz argibide gehiagorako jo: . Instalazio metodo batzuek CD irudiez aparte beste batzu behar ditu. &d-i; webguneak irdui horietara estekak ditu.s to other images. -en &debian; ispiluetan nola irudiak bilatu argitzen du. Ondoko azpiatalak edozein instalaziotan behar dituzun irudien berri eman behar du. CDROM Bi netinst CD irudi ezberdin daude &d-i; erabiliaz &releasename; instalatzeko. Irudi jauek CD-tik abiarazi eta beharrezko paketeak sare bidez deskargatzeko dira, horregatik netinst izena. Bi irudi hauen arteko ezberdintasuna netinst irdui osoan (full netinst) oinarri paketeak gehiturik daudela da, besteaz (bussines card installer) berriz deskargatu egin behar da. Nahi izan ezkero sarerik behar ez duen tamaina osoko CD irdui bat deskargatu dezakezu. Bildumako lehenengo CD-arekin aski izan beharko zenuke. Deskargatu naiago duzun moetako eta graba ezazu CD batetan. CD-tik abiaraz ahal izateko, agian zuk BIOS-eko ezarpenak aldatu behar izango dituzu, honi buruzko argibideak: . PowerMac bat CD-tik abiarazteko sakatu c tekla abiaraztean. ikusi CD-tik abiarazteko modu gehiagori buruz. Disketeak Zuk ezin baduzu CD-tik abiarazi, zuk diskete irudiak deskarga ditzakezu debian instalatzeko. Zuk floppy/boot.img, floppy/root.img eta ziurrenik driber diskete bat beharko dituzu. Abiarazte disketea boot.img duena da. Diskete honek abiaraztean zuri bigarren disketea sartzeko eskatuko du — erabili root.img irduia duena. Sare bidez instalatzea pentsatzen ari bazara, agian zenbait etherneth txartelen driberrak eta PCMCIA onarpena dituen floppy/net-drivers.img ere beharko duzu. ZUK CD gailua baduzu baina ezin baduzu bertatik abiarazi, abiarazi disketetik eta gero floppy/cd-drivers.img erabili CD driberra kargatu eta instalazioa bertatik amaitzeko. Disketeak ez direnez gailu oso fidagarriak, prest egon okerreko disketeak aurkitzeko (ikusi ). Deskargaturiko .img fitxategi bakoitza diskete batetan grabatu behar duzu; zuk dd komandoa erabili dezakezu /dev/fd0 gailuan gabatzeko edo beste zembait erara (begiratu xehetasunetarako). Diskete bat baino gehiago erabiliko duzunez ideia ona da etiketak ipintzea. USB memoria gailua Posible da ere USB biltegiratze gailu batetatik instalatzea. Adibidez USB giltza zuk edonora eraman dezakezun instalazio modu bat izan daiteke. USB memoria gailua prestatzeko dodurik errazena hd-media/boot.img.gz deskargatzea eta gunzip erabiliaz fitxategi horretatik 128 MB-etako irduia ateratzea da. Idatzi irudi hau zuzenean zure USB gailuan, zein gutxienez tamaina horretakoa izan behar da. Noski honek gailuan egon litekeen edozein fitxategi ezabatuko du. Orain FAT fitxategi sistema duen Memoria gailua muntatu ezazu. Deskarga ezazu &debian; netinst CD irudia, eta kopia ezazu fitxategia USB gailura, edozein fitxategi izen onartzen da ".iso"-n amaitzen bada. Badago debian installer erabiliaz memoria gailua erabiltzeko modu malguago bat, eta posible da memoria gutxiagoko gailuekin funtzionatzea. Xehetasunak ikusteko . Zenbait BIOS erabiliaz usb biltegiratzetik zuzenean abiarazi daitezke. BIOS-a "gailu aldakorra" edo "USB_ZIP"-tik abiarazteko konfiguratu behar duzu, USB gailutik zuzenean abiarazteko. Aukera hori ez baduzu diskete batetik abiarazi eta beste instalazio guztia USB gailutik egin dezakezu.LAgungarri izan daitezkeen gomendioak eta xehetasunak ikusteko begiratu . Saretik abiarazten Posible da ere &d-i; guztiz sare bidez abiaraztea. Horretarako metodo ezberdinak daude zure arkitektura eta sare-abiarazte konfigurazioaren arabera. netboot/-en dauden fitxategiak erabil ditzakezu &d-i; abiarazteko. Konfiguratzeko era errazena ziurrenik PXE sare-abiaraztea da.Despaketatu netboot/pxeboot.tar.gz fitxategia /srv/tftp> karpetan edo zure tftp zerbitzarian egon behar den lekuan. Konfiguratu zure DHCP zerbitzaria pxelinux.0 fitxategia bezeroei bidaltzeko, eta dena ondo badabil abiarazi beharko litzateke. Argibide zeatzagoetarako ikusi Diska gogorretik abiarazten Posible da instalatzailea gailu ez aldagarri batetatik instalatzea, adibidez dagoeneko beste sistema eragile bat duen disko gogor batetatik. Deskargatu hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD irudia diska gogorreko erro karpetara. Ziurtatu CD irudia "*.iso" izeneko fitxategi bat dela. Orain aski da linux initrd erabiliaz abiaraztea. -en argitzen da nola egin. Instalazioa Bein instalatzailea abiarazten denean sarrera pantaila agertuko da. Sakatu &enterkey; abiarazteko, edo irakurri beste abiarazte modu batzuetarako argibideak (ikusi ). 2.6 kernel bat erabili nahi izan ezkero idatzilinux26 boot: galderan. 2.6 kernel metodoa erabilgarri da abiarazte modu gehienetan baina ez disketetik egiterakoan. Gero zure hizkuntza aukeratzea eskatuko zaizu. Erabili geziak hizkuntza aukeratzeko eta &enterkey; sakatu aurrera jarraitzeko. Gero zure nazioa aukeratu behar duzu, aukeretan zure hizkuntza hitz egiten diren herrialdeak dita. Zerrenda laburrean ez badago zuri dagokizuna munduko herrialdeguztietako zerrenda eskuragarri dago. Zure teklatu ezarpenak berresteko eskatuko zaizu. Aukeratu lehenetsitako ziur ez bazaude. Gero debian-instalatzaileak zenbait hardware atzemango du eta bere burua CD, diskete edo USB-tik deskargatuko du. Gero instalatzailea zure sare hardawarea atzeman eta DHCP bidez konfiguratzen ipintzen saiatuko da. DHCP zerbitzaririk ez duen sare batetan bazaude ezarpenak eskuz egiteko aukera emango zaizu. Orain diskak paritu behar dira. Lehenik diska osoa edo leku libre guztia automatikoki partitzeko aukera emango du. Hau da gomendaturikoa erabiltzaile berrientzat baina zuk ez baduzu auto-partiketa egin nahi eskuz aukeratu menuan. Hurrengo pantailan partizio taula, zein partizio formatreatuko diren eta non muntatuko diren ikusi daiteke. Aukeratu aldatu edo ezabatu behar den partizioa. Zuk partitzea automatikoa egin baduzu aski izango duzu "Partitzearekin amaitu" aukeratzearekin. Kontutan izan beintzat aldaketa (swap) partizio bat eta / partizioa ezarri behar dituzula. -en aurki ditzakezu partitzeari buruz argibide gehiago. Orain &d-i; zure partizioak formateatu eta sistema oinarri instalatuko ditu, Honen ondoren kernel instalazioa egingo da. Azkenengo pausua abiarazle bat instalatzea da. Instalatzaileak zure ordenagiluan beste sistema bat aurkituko balu, abiarazte menuan gehituko luke eta zuri honen berri emango lizuke. Lehenespen bezala, arruntenean erabaki egokia den, GRUB abiarzlea lehenengo diska gogorreko abiarazte grabaketa nagusian (MBR) grabatuko da. Zuri ezarpen hau aldatu eta GRUB beste edonon grabatzeko aukera emango zaizu. &d-i;-k orain instalazioa amaitu dela esango dizu. Atera cdrom edo instalazio modua eta &enterkey; sakatu makina berrabiarazteko. Honek sarge instalazioaren hurrengo atalean abiarazi beharko luke mankina. Atal honen xehetasunentzat begiratu . Zuk instalazioari buruz argibide gehiago behar izan ezkero begiratu . Instalazio txosten bat bidali Zuk &d-i; erabiliaz instalazioa amaitu baduzu, mesedez hartu zazu hune bat txosten bat bidaltzeko. /root karpetan install-report.template izeneko txantilloi bat aurkituko duzu. Mesedez bete ezazu eta bidali zorri (bug) bat bezala installation-reports bpaketearen bidez, -en argitzen den bezala. Zuk ez bafuz oinarri-konfiguraizioa lortu edo arazorik baduzu, ziurrenik zorri bat aurki duzu debian-instalatzailean. Instalatzailea obetzeko akats horien berri eduki behar dufu, beraz denbora bat artu ezazu horren berri emateko. Zuk instalazio txostena erabili dezakezu berri emateko; Instalatzaileak guztiz huts egingo balu begiratu. Amaitzeko.. &debian; instalazioa atsegingarri egin eta debian gustagarri aurkitzea espero dugu. Zuk irakurri beharko zenuke. installation-guide-20160121ubuntu2/eu/administrivia/0000775000000000000000000000000012650335504017240 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/eu/administrivia/administrivia.xml0000664000000000000000000001136612650335501022631 0ustar  Administrivia Dokumentu honen inguruan Dokumentu hau DocBook XML gailuarekin egin dugu. Fitxategiak hainbat programarekin sortu ditugu, docbook-xml eta docbook-xsl bildumen teknologia erabiliz. Dokumentu honen mantenu hobea lortzeko, XML mintzairak ematen dizkigun erraztasun ugariez baliatu gara, hala nola, profil eta talde bakoitzari ezaugarri ezberdinak emateko aukeraz. Hauek oso garrantzitsuak dira programaketa mintzairetako aldagai eta baldintzazko egiturei dagokienean. XML-ri esker dokumentu honek — egitura bakoitzerako behar beste informazio lor dezake; erabiltzailearen profilarekin bat egiten duen informazio erabilgarria eskainiz honela, egituraren arabera informazio hau aldatuz. Lagundu dokumentu hau osatzen Arazo edo proposamen bat bazenu dokumentu honi dagokienean, debian-installer-manual bilduman aurkitutako akatsaren berri eman behar zenuke. Arren, aztertu reportbug bilduma edo irakurri sareko Debianen akatsen jarraipen sistemaren laguntza gaiak. Komenigarria litzateke debian instalatzailearen laguntzan aurkitutako akatsak irakurtzea, zure arazoaren jakinaren gainean gauden jakiteko. Horrela balitz, informazioa osa zenezake XXXX@bugs.debian.org helbidera mezu bat bidaliz, jakinik XXXX jada ohartarazi diguten akatsaren zenbakia dela. Edo are laguntza gehiago eman diezagukezu dokumentu honen iturburuaren kopia bat lortu eta partxeak sortuz. Iturburua Debianen instalatzailearen CVS ikusgailuarekin berrikus dezakezu. Ez bazaude DocBook erabiltzera ohituta, ez arduratu: azalpen erraz batez osaturiko "cheatsheet" izeneko fitxategi bat aurkitzen da laguntza honen helbidetegietan. Irakurri eta nola eta nondik hasi jakingo duzu. Hala da, bai, html kodea bezalakoa da, baina aurkezpenaren barneko testuaren esanahia ulerkorragotzera bideratua. Zoritxarrez, oraingoz ezin daitezke partxeak debian-booten posta zerrendara bidali (ikusi behealdea). CVS bidez iturburua nola aztertu jakiteko irakur ezazu helbidetegi nagusiko README fitxategia. Mesedez, ez zaitez dokumentu honen egileekin zuzenki harremanetan jarri. Debianen instalatzaileaz eztabaidatzeko posta zerrenda berezi bat dago, non laguntza honen edukiak era berean eztabaida daitezkeen. Posta zerrenda honakoa da: debian-boot@lists.debian.org. Zerrenda honetan izena emateko argibideak Debianen posta zerrendan izena emateko gunean aurkituko dituzu; edo, bestela, Posta zerrenden fitxategietan zehar nabiga dezakezu. &contributors.xml; Laguntza garrantzitsuak Dokumentu hau sortzez Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, eta Adam Di Carlo idatzi zuten. Sebastian Ley da howto gidaren sortzailea. Debianen erabiltzaile eta garatzaile ugarik lagundu dute dokumentu honen eguneraketan. Eskerrak eman behar dizkiegu Michael Schmitz (m68k-rako euskarria), Frank Neumann (Amigarako instalatzearen laguntza)ren jatorrizko egilea), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARCen inguruko informazioa), Tapio Lehtonen eta St�phane Bortzmeyer-i ezin zenbatuzko edizio eta testuengatik. Era berean eskertu beharra daukagu Pascal Le Bail, USB memorien bidez sistema abiarazteaz emandako informazioarengatik. Jim Mintharen HOWTOn izugarri erabilgarria izan zaigun informazioa aurkitu genuen sare bidez sistema abiarazteko eraren inguruan (ez du webgunerik), baita Debian FAQ (ohiko galderak eta zalantzak), Linux/m68k FAQ, SPARC prozesagailupeko Linuxen ohiko galderak , Linux/Alpha FAQ, eta beste zenbait orritan. Informazio iturri ezin hobe hauen mantenua ahalbidetzen dutenek emaniko laguntza aitortu beharra daukagu. Marka erregistratuen inguruan Marka erregistratu guztiak haien jabeen esku soilik daude. installation-guide-20160121ubuntu2/eu/using-d-i/0000775000000000000000000000000012650335504016171 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/eu/using-d-i/modules/0000775000000000000000000000000012650335504017641 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/eu/using-d-i/modules/autopartkit.xml0000664000000000000000000000015612650335501022731 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/eu/using-d-i/modules/save-logs.xml0000664000000000000000000000134012650335501022256 0ustar Saving the installation logs Instalazioa arrakastatsuki amaitzen bada, instalazio prozesuan sortutako erregistroak automatikoki &debian; sistema berriko /var/log/debian-installer/-en gordeko dira. Gorde Arazpen erregistroak menu nagusian aukeratuaz diskete batetan gordetzeko aukera emango dizu. Hau oso erabilgarria izan daiteke errore konponezin baten bat aurkitzen baduzu instalazio prozesuan, erregistroak beste ordenagailu batetan ikusteko edo arazo erreporte batetan gehitu daitezkeelako. installation-guide-20160121ubuntu2/eu/using-d-i/modules/nobootloader.xml0000664000000000000000000000154412650335501023053 0ustar Abiarazlerik gabe jarraitu Osagai hau instalazioa abiarazlerik instalatu gabe amaitzeko erabili daiteke, bai arkitektura/azpiarkitekturak ez duelako, edo ez delako abiarazlerik instalatu nahi (Adib: beste abiarazle bat duzu). Abiarazlea eskuz konfiguratzeko, instalatutako kernelaren izena /target/boot karpetan begiratu. Arakatu ere karpeta horretan initrd; fitxategi bat dagoen, hala bada ziurrenik abiarazlea erabiltzeko konfiguratu beharko da. Behar duzun beste datu bat /boot zein diska eta partizioetan dagoen jakitea da, baita /boot partizio ezberdin batetan instalatu baduzu. installation-guide-20160121ubuntu2/eu/using-d-i/modules/powerpc/0000775000000000000000000000000012650335504021320 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/eu/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml0000664000000000000000000000124112650335501025325 0ustar Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their boot loader. The installer will set up yaboot automatically, so all you need is a small 820k partition named bootstrap with type Apple_Bootstrap created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian-gnu;. installation-guide-20160121ubuntu2/eu/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml0000664000000000000000000000101012650335501024773 0ustar Install <command>Quik</command> on a Hard Disk The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up quik automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones. installation-guide-20160121ubuntu2/eu/using-d-i/modules/ddetect.xml0000664000000000000000000000015612650335501021776 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/eu/using-d-i/modules/x86/0000775000000000000000000000000012650335504020266 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/eu/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml0000664000000000000000000000426112650335501023742 0ustar <command>LILO</command> Abiarazlea diska gogorrean instalatu &architecture; bigarrengo abiarazlea LILO deitzen da. Hau programa komplexu zahar bat eta funtzionalitate asko ditu, DOS, Windows, eta OS/2 kudeaketa barne. Mesedez irakurri /usr/share/doc/lilo/ karpetako argibideak zuk behar bereizirik baduzu. LILO mini-HOWTO ere interesgarri izan daiteke.. &d-i;-k hiru aukera ematen dizkizu LILO abiarazlea instalatzerakoan: Abiarazte Erregistro Nagusian (MBR) Modu honetan LILO-k abiarazten kontrol guztia hartuko du. &debian; partizio berrian Hau aukeratu beste abiarazle bat erabili nahi baduzu. LILO &debian; partizio hasieran grabtuko da eta bigarren abiarazle bezala erabil daiteke. Beste aukera bat Erabiltzaile aurreratuek LILO beste nombait instalatu nahi dezakete. Kasu honetan zuri galdetu egin da non instalatu behar den. devfs erako izenak erabili ditzatezi nolan Useful for advanced users who want to install LILO somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use devfs style names, such as those that start with /dev/ide, /dev/scsi, eta /dev/discs, baita izen tradizionalak ere, nolan /dev/sda. Pausu honen ondoren ezin baduzu Windows 9x (edo DOS) abiaraz, Windows 9x (MS-DOS) abiarazte disko bat artu eta fdisk /mbr komandoa erabili MS-DOS abiarazte erregistro nagusia — grabatzeko, honek zuk &debian; abiarazteko beste nolabait egin beharko duzula esan nahi du!. Argibide gehiagorako irakurri . installation-guide-20160121ubuntu2/eu/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml0000664000000000000000000000152112650335501023736 0ustar <command>Grub</command> Abiarazlea Disko gogorrean instalatzen &architecture; lehenetsitako abiarazlea grub deitzen da. Grub abiarazle fidagarri eta oso malgu bat da eta normalean aukera ona izaten zein erabiltzaile berri zein aurreratuagoentzat. Lehenespen bezala grub Abiarazte Grabaketa Nagusian (MBR) grabtuko da, horik abiarazte prozesuaren kudeaketa guztia eginez. Zuk nahiago baduzu, beste nombait instalatu dezakezu. Begiratu grub manual orrialdea xehetasun gehiagorako. Hala ere zuk ez baduzu grub instalatu nahi, erabili atzera botoia menu nagusira itzultzekoe eta han aukeratu instalatu nahi duzun abiarazlea. installation-guide-20160121ubuntu2/eu/using-d-i/modules/netcfg.xml0000664000000000000000000000534212650335501021632 0ustar Sarearen Konfigurazioa Pausu honetara heltzean, sistemak sareko gailu bat baino gehiago duzula nabaritzen badu, zure sareko ingurune lehenetsia aukeratzeko eskatuko dizu, hau da, instalaketarako erabili nahi duzuna. Beste inguruneak ez dira oraingoz konfiguratuko. Gainerantzeko ingurune horiek instalaketa burutu ondoren konfiguratuko dituzu; irakurri laguntza honetako interfaces 5 orria. Berez, &d-i; zure konputagailuko sare txartela DHCP bidez konfiguratzen saiatzen da. DHCP proba ongi irteten bada, ez duzu ezer egin beharrik. Baina probak huts egiten badu, sareko kablea sarturik ez egotetik, DHCP ingurunearen konfiguratze okerrerainoko tartean edozein izan daiteke hutsaren eragilea. Baliteke zure sare lokalean DHCP zerbitzaririk ez edukitzea ere. Akatsaren sortzaileaz xehetasun gehiago izateko, hirugarren kontsolako akats mezuak irakurri. Dena dela, berriz saiatzerik nahi al duzun galdetuko zaizu beti, edota eskuz instalatzerik nahi al duzun. DHCP zerbitzariak batzuetan guztiz motelak dira erantzuten, beraz, dena egoki konfiguratuta duzula ziurtzat baduzu, saiatu berriz. Eskuzko sare instalaketak zure sarearen inguruan galdera ugari egingo dizkizu, hala nola: IP helbidea, Sareko Mozorroa, Pasabidea, Izenen zerbitzarien helbideak, eta Makinaren izena. Gainera, hari gabeko sare ingurune bat baduzu, zure Hari gabeko ESSIDa eta WEP gakoa eskatuko zaizkizu. Bete erantzunak hemengo informazioarekin: . Erabilgarri izan dakizkizukeen, edo agian ez, xehetasun batzuk: programak sareko IP helbidea zure sistemaren IP helbideari eta sareko mozorroari bit mailako AND eragiketa aplikatuz lorturiko emaitza dela suposatzen du. Broadcast helbidea zure sistemaren IP helbidearen eta sareko mozorroaren bit mailako ukapenaren artean bit mailako OR eragiketa eginez lortuko du. Zure pasabidea ateratzen ere saiatuko da. Ezin baduzu galdera hauetariko bakar baten erantzuna ere aurkitu, erabili sistemak asmatu dituenak, — sistema instalatu ondoren alda ditzakezu, beharrezkoa bada, /etc/network/interfaces aldatuz. Bestela, etherconf instala zenezake, zure sarearen konfigurazioan gidatuko zaituen tresna. installation-guide-20160121ubuntu2/eu/using-d-i/modules/mipsel/0000775000000000000000000000000012650335504021132 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/eu/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml0000664000000000000000000000015612650335501024602 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/eu/using-d-i/modules/partconf.xml0000664000000000000000000000015612650335501022176 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/eu/using-d-i/modules/hppa/0000775000000000000000000000000012650335504020571 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/eu/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml0000664000000000000000000000114712650335501024241 0ustar <command>palo</command>-installer The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. First of all, PALO allows you to boot any kernel image on your boot partition. This is because PALO can actually read Linux partitions. hppa FIXME ( need more info ) installation-guide-20160121ubuntu2/eu/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml0000664000000000000000000000015612650335501022734 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/eu/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml0000664000000000000000000000015612650335501023070 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/eu/using-d-i/modules/s390/0000775000000000000000000000000012650335504020337 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/eu/using-d-i/modules/s390/dasd.xml0000664000000000000000000000015612650335501021773 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/eu/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml0000664000000000000000000000115712650335501024033 0ustar <command>zipl</command>-instalatzailea &arch-title; arkitekturako abiarazlea zipl da. ZIPL bai konfigurazio bai erabilpenean LILO-ren , oso antzekoa da salbuespen batzutan ezik. Mesedez begirada bat bota iezaiozu IBM garapen developerWorks webguneko LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands ZIPL-eri buruz gehiago jakin nahi ezkero. installation-guide-20160121ubuntu2/eu/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml0000664000000000000000000000015612650335501023026 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/eu/using-d-i/modules/anna.xml0000664000000000000000000000015612650335501021277 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/eu/using-d-i/modules/partitioner.xml0000664000000000000000000000015712650335501022723 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/eu/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml0000664000000000000000000000317112650335501022562 0ustar Choosing a Keyboard Orokorrean teklatuak hizkuntz batek erabiltzen duen karaktere jokora moldaturik egoten da. Aukeratu teklatuak erabili behar duen ingurugiroa edo antzekoena berau ez badago. Bein sistema instalazioa burutu denean, teklatu ingurumena aukera gehiagoren artean hauta daiteke (bein instalazioa burutu debean dpkg-reconfigure keyboard-configuration komandoa erabili). Mugitu nabarmendutako nahi duzun teklatura eta orduan &enterkey; sakatu. Gezi teklak erabili nabarmendutako — mugitzeko Tekla hauek toki berdinean daude teklatu guztietan beraz ez luke arazorik egon beharko nahiz ingurumenez aldatu. Teklatu gehigarria goikaldean F1 eta F10 bitarteko teklak dituena da. DECstation makinetan ez dago teklatu mapa erabilgarririk, beraz teklatu aukeraketa alde batetara utzi eta lehenetsitako teklatu maparekin (LK201 US) jarraitu. Hau aurrerantzean alda liteke Linux/MIPS kernel garatzearekin. Bi teklatu ingurune deaude AEB teklatuentzat; qwerty/mac-usb-us (Apple USB) ingurunean Alt funztio tekla Command/Apple teklan (teklatuan barra zuriaren inguruan PC sistemen Alt antzera), qwerty/us (Estandarra) inguruneak aldiz Aukera teklan (Macintosh gehienetan Alt idatzirik duena) ipintzen du. Beste guztian bi inguruneak oso antzekoak dira. installation-guide-20160121ubuntu2/eu/using-d-i/modules/lowmem.xml0000664000000000000000000000106512650335501021662 0ustar Memoria Erabilgarria Arakatu &d-i;-k eginiko lehenengo gauzetariko bat, erabilgarri dagoen memoria arakatzea da. Memoria erabilgarria txikia bada, osagai honek aldaketa batzu egingo ditu instalazio prozesuan debian instalatzen laguntzeko. Memoria urriko instalazio batetan osagai guztiak ez daude erabilgarri. Muga hauetariko bat zuk ezingo duzula instalazio hizkuntza aukeratu da. installation-guide-20160121ubuntu2/eu/using-d-i/modules/base-installer.xml0000664000000000000000000000203612650335501023266 0ustar Sistema oinarriaren Instalazioa Sistema oinarriaren instalazioan, pakete despaketatzea eta konfigurazio mezuak tty4-ra bideratuko dira. Zuk terminal hau ikus dezakezu Left AltF4 zampatuaz, instalatze prozesura itzukltzeko aski da Left AltF1 egitearekin>. Oinarri instalazioak sortutako despaketatze/konfigurazio mezuak /target/tmp/debootstrap.log fitxategian gordeko dira instalazioa kontsola serial baten bidez egiterakoan. Instalazioaren zati bezala &arch-kernel; kernel bat instalatua izango da. Lehenetsi bezala instalatzaileak zure hardwareak behar duen bat instalatuko du. Baina hala nahi izan ezkero lehentasun txikia erabiliaz eskuragarri dauden kernelen artean aukera dezakezu. installation-guide-20160121ubuntu2/eu/using-d-i/modules/finish-install.xml0000664000000000000000000000157012650335501023307 0ustar Instalatzea amaitu eta berrabiarazi Hau da &debian; instalatze lehen pausuaren azkenengo prozesua. Instalaziorako erabilitako medioa ateratzeko eskatuko zaiztu (CD,floppy, etab). Instalatzaileak azken uneko ezarpenak egin eta &debian; sistema berrira abiaraziko da. Menutik Instalazio amaitu aukeratu sistema itzaltzeko, sistema berrabiarazpena ez bait da onartzen &arch-title; arkitekturan kasu honetan. Select the Finish the installation menu item which will halt the system. Orduan IPL GNU/Linux aukeratu DASD lehen pausuan aukeratu duzun erro fitxategi sistemarekin. installation-guide-20160121ubuntu2/eu/using-d-i/modules/choose-mirror.xml0000664000000000000000000000023612650335501023151 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/eu/using-d-i/using-d-i.xml0000664000000000000000000002726412650335501020517 0ustar &debian;en Instalatzailea erabiltzen How the Installer Works &debian;en instalatzailea instalaketa ahalbidetzeko zeregin zehatz batzuetarako sortu diren osagaiez eratua dago. Osagai bakoitzak egokitu zaion lana egiten du, bere lana egiteko behar bestetan erabiltzaileari galderak eginez. Galdera bakoitzari lehentasun bat ematen zaio, eta lehentasun hau instalatzailea abiarazten den unean egokitzen da. Ohiko instalaketa bat egitean, oinarrizko (lehentasun handieneko) galderak soilik egingo dira. Honen ondorioz instalatzaileak bere kasa egiten du lan ia guztia, ia erabiltzailearen partehartzerik gabe. Osagaiak jarraian abiarazten dira; zein osagai abiarazten diren instalaketa metodoaren eta hardwarearen arabera aldatzen da. Galdetzen ez diren gaietan ohiko balioak erabiliko ditu instalatzaileak. Arazoren bat egoten bada, erabiltzaileak akatsaren leihoa ikusiko du, eta instalatzailearen menua ere agertuko da beste ekintza bat aukeratu ahal izateko. Ez bada arazorik egoten, erabiltzaileak ez du sekula ikusiko instalatzailearen menua, baina pausu bakoitzean osagai bakoitzaren galderei erantzun beharko die. Akats larrien ohartarazpenei lehentasun 'oso handia'(critical) egokituko zaie eta erabiltzailea beti ohartaraziko da akats horretaz. Instalatzaileak darabiltzan ohiko balio batzuk &d-i; lanean hastean aldatu daitezke abiarazketa-argumentuak bidaliz. Esaterako, sare estatikoaren konfigurazioa behartu nahi baduzu (ahal denean DHCP erabiltzen da ohiko aukera bezala), abiarazketan parametro hau gehi zenezake: netcfg/use_dhcp=false. Ikusi orrian aukera erabilgarri guztiak. Erabiltzaile aurreratuenak menuan oinarrituriko ingurunean egon litezke erosoen, bertan pausu bakoitza erabiltzaileak kontrolatzen baitu, instalatzaileak denak bata bestearen ostean abiarazi ordez. Instalatzailea menuan oinarrituriko era honetan erabiltzeko, gehitu honako argumentu hau: debconf/priority=medium. Instalaketan muinaren (kernelaren) moduluei aukerak igorri beharra baduzu hardwarea erabili edo atzemateko, instalatzailea expert eran abiarazi beharko duzu. Hau egiteko abiarazketan expert agindua erabili dezakezu, edo baita debconf/priority=low abiarazketa-argumentua gehituz ere. Adituentzako era honek &d-i;rengan kontrol mugagabea ematen dizu. OSA NAZAZU: Ez al genuke hemen &d-i; 2.6 muinarekin abiarazteaz zer-edo-zer idatzi beharko? Instalatzailearen ingurune arrunta idatzizkoa da (orain arruntagoa den irudizko ingurunearen aurkakoa). Sagua ezin da ingurune honetan erabili. Hona hemen idatzien artean ibiltzeko erabil ditzakezun teklak: Tabulatzailea edo eskuina erakusten duen gezia 'aurrera' mugitzeko dira, eta Shift Hutsunea edo ezkerra erakusten duen gezia 'atzera' joateko ikusten diren botoi eta aukeretan zehar. Gora eta beheranzko geziak zerrenda higikor batean zehar aritzeko dira, eta baita zerrenda bera higitzeko ere (pantailaren amaierara iristean). Gainera, zerrenda luzeetan, hizki baten tekla sakatuz zerrendan hizki horrekin hasten den aukerara zuzenean joan zaitezke, eta zerrenda zatika iragan dadin, Orrian Gora eta Orrian Behera sakatzea daukazu. Hutsune teklak item bat aukeratzen du. Erabili &enterkey; eginiko aukerak gaitzeko. S/390ak ez ditu kontsola birtualak jasaten. Ondoren zehazten diren errejistroko mezuak (logak) ikusteko bigarren edo hirugarren telnet saio bat ireki dezakezu. Akats oharrak hirugarren kontsolara berbideratzen dira (tty3 izenez ezagutzen da berau). Kontsola honetara sartzeko Ezkerreko Alt F3 sakatu (F3 sakatzeko unean Ezkerreko Alt sakatuta eduki); instalatzailearen prozesu nagusira itzultzeko sakatu Ezkerreko AltF1. Ohar hauek hemen ere aurkituko dituzu: /var/log/messages. Instalaketaren ondoren, log hau zure sistema berriko /var/log/installer.log helbidera kopiatzen da. Instalaketako beste oharrak /target/var/log/debian-installer/ bidean aurki ditzakezu instalaketan, eta /var/log/debian-installer/ helbidean instalaturiko sistema berria abiarazi ostean. Osagaiak: Sarrera Hemen osagaiez eta hauen helburuen deskripzio labur batez osaturiko zerrenda bat duzue. Osagai jakin bat erabiltzeko jakin beharreko xehetasunak hemen aurkituko dituzu: . main-menu Instalaketan zehar erabiltzaileari osagaien zerrenda bat erakusten dio, eta aukeratutako osagai bat abiarazten du, aukeratzen denean. 'Main-menu'-ren galderak lehentasun ertainera (MEDIUM) egokiturik daude, honela, zure lehentasuna handia (HIGH) edo oso handia (CRITICAL) bada (handia da ohiko balioa), ez duzu menua ikusiko. Bestalde, zure eskuhartzea behar duen akats bat gertatzen bada, galderen lehentasuna une batez txikituko da akatsa konpontzeko aukera izan dezazun, eta kasu horretan menua agertuko da. languagechooser Hizkuntza eta hizkera ugariren zerrenda bat erakusten du. Instalatzaileak aukeraturiko hizkuntzan agertaraziko ditu mezuak, hizkuntza horren itzulpena osaturik badago behintzat. Itzulpen bat osaturik ez dagoenean, ingelerazko mezuak erakutsiko dira. countrychooser Herrien zerrenda bat erakusten du. Erabiltzaileak bera bizi den herria aukeratuko du. ddetect Diska gogorrak atzematen ditu, bai konputagailuan instalaturikoak eta baita honi loturikoak ere. pcmcia Erabiltzaileari PCMCIA txartelak konfiguratzen uzten dio. console-setup Teklatuen zerrenda bat erakusten du, bertatik erabiltzaileak bere teklatuari hobekien egokitzen zaiona aukeratzen duelarik. netcfg Konputagailuaren sare koneksioak konfiguratzen ditu, internet bidez komunikatu ahal izateko. iso-scan ISO fitxategi-sistemak bilatzen ditu, hauek CD-ROM batean edo diska gogorrean egon daitezkeelarik. choose-mirror &debian;en artxiboko ispiluen zerrenda bat aurkezten du. Erabiltzaileak bere instalaketa paketeentzako iturburua aukeratu ahalko du. Ohikoena CD-ROM edo sareko ispilu bat hautatzea da. cdrom-checker CD-ROM baten osotasuna aztertzen du. Honela, erabiltzaileak ziurtatu ahal izango du instalaketarako CDa ez dagoela hondaturik. cdrom-detect CD-ROM unitateak atzematen ditu, bai instalaturikoak bai konputagailura loturikoak. lowmem Memoria gutxiko sistemak atzematen ditu eta trikimailu zenbaiten ondoren beharrezkoak ez diren &d-i;ren zatiak ezabatzen ditu memoriatik (ezaugarri batzuk galtzen direlarik honela). anna Anna's Not Nearly APT (hau da, Anna ia ez da APTa). Aukeratutako ispilutik bildutako paketeak instalatzen ditu. partman Sistemara loturiko disketan partizioak sortzeko aukera ematen dio erabiltzaileari, ondoren hautaturiko partizioetan fitxategi-sistemak sortu eta muntaia puntuetara gehituz. Bere kasa aritzeko aukera edo LVM soportea bezalako ezaugarri interesgerriak ere baditu bere baitan. &debian;en partizio sortzaile gogokoena da honakoa. autopartkit Diska oso bat partizionatzen du erabiltzaileak aurrezehazturiko hobespenen arabera. partitioner Sistemari loturiko diskak partizionatzeko aukera ematen dio erabiltzaileari. Partizioak sortzeko zure konputagailuaren arkitekturarako programa egoki bat aukeratzen da. partconf Partizioen zerrenda bat erakusten du, eta hautaturiko partizioetan fitxategi-sistemak sortzen ditu erabiltzailearen aginduei jarraiki. lvmcfg Erabiltzailea laguntzen du LVMa (Bolumen Kudeatzaile Lojikoa / Logical Volume Manager) konfiguratzen. mdcfg Software RAIDa (Redundant Array of Inexpensive Disks) instalatzen laguntzen dio erabiltzaileari. Software RAID hau IDE merkearen (sasi-hardwarea) RAID kontrolatzaileak baino hobea izan ohi da. base-installer Berrabiaraztean konputagailuak &debian-gnu; lan egin dezan ahalbidetzen duen oinarrizko pakete multzo bat instalatzen du. kernel-chooser Erabiltzaileari sistema eragilearen muinaren (kernel) bertsioa aukeratzen uzten dio, bertsio bat baino gehiago badaude. os-prober Une honetan konputagailuan instalaturiko sistema eragileak atzematen ditu eta informazio hau bootloader-installer-i ematen dio, honek abiarazketa kudeatzailearen menura sistema eragile hauek gehitzeko aukera emango dizularik. Honela erabiltzaileak erraz asko hautatuko du abioan zein sistema eragilerekin hasi nahi duen. bootloader-installer Abiarazketa kudeatzeko programa bat instalatzen du diska gogorrean, CD-ROM edo 3.5eko diskarik erabili gabe &arch-kernel; erabiltzeko beharrezkoa dena. Abiarazketa kudeatzaile askok erabiltzaileari saioa beste sistema eragile batekin hasteko aukera ematen diote abiarazketa bakoitzean. baseconfig Oinarri sistemaren paketeak konfiguratzeko galderak egiten ditu erabiltzailearen hobespenei jarraiki. Hau konputagailua berrabiarazterakoan egin ohi da; &debian; sistema berriaren 'lehen abioa' da. shell Erabiltzaileari shell bat abiarazteko aukera ematen dio, menutik nahiz bigarren kontsolatik. bugreporter Akats bat aurkitzean 3 t'erdiko diska batean informazioa gordetzeko aukera ematen dio erabiltzaileari, instalatzailearen arazoen berri zehatza emateko gero &debian;en garatzaileei. &using-d-i-components.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/eu/using-d-i/components.xml0000664000000000000000000001151012650335501021073 0ustar Osagaiak Banaka Erabiltzen Atal honetan instalatzailearen osagai bakoitza xehetasunekin deskribatuko dugu. Osagaiak erabiltzaileek ezagutu beharko lituzketen pausuetan sailkatu ditugu. Instalatzean agertzen diren ordena berean aurkezten dizkizugu. Ohar zaitez instalatze guztietan ez direla modulu guztiak erabiliko; zehazki zeintzuk erabiltzen diren darabilzun instalatze metodoaren eta zure hardwarearen arabera aldatzen da. &debian;en Instalatzailea Eta Hardwarea Konfiguratzen Demagun &debian;en instalatzailea abiarazi dela eta zu lehenengo pantailari begira zaudela. Une honetan, &d-i;(r)en gaitasunak nahiko mugaturik daude. Ez daki ezer askorik zure hardwareaz, gogoko hizkuntzaz edo egin beharko lukeen lanaz. Ez zaitez arduratu. Izan ere, &d-i; behar bezain argia da, bere kasa azter dezake zure hardwarea, bere gainontzeko osagaiak aurkitu eta instalatze sistema erabilgarri eta gaurkotasunezko batera bihur daiteke. Dena dela, &d-i; lagundu beharra duzu bere kasa jakin ezin duen informazioa emanez (hala nola, zure gogoko hizkuntza, teklatuaren mapa edo sareko ispilu-zerbitzaria). Ohartuko zara pausu honen baitan &d-i;(e)k hardware detekzioa egiten duenaz hainbat alditan. Lehen aldian zehazki instalatzailearen osagaiak kargatzeko beharrezko hardwarean (adb. zure CD-ROMa edo sareko txartela) jartzen du arreta. Lehen aldi honetan driber guztiak ez direnez gertu egongo, hardware detekzioa errepikatu beharra du prozesuan zehar, geroago. &module-lowmem.xml; &module-languagechooser.xml; &module-countrychooser.xml; &module-kbd-chooser.xml; &module-s390-netdevice.xml; &module-s390-dasd.xml; &module-ddetect.xml; &module-cdrom-detect.xml; &module-iso-scan.xml; &module-anna.xml; &module-netcfg.xml; &module-choose-mirror.xml; Partizioen Sorkuntza Eta Muntaia Puntuaren Hautaketa Une honetan, hardware detekzioa azken aldiz abiarazi izan ondoren, &d-i; bere sasoi onenean egon beharko litzateke, erabiltzailearen beharretara egokituta eta benetako lana egiteko gertu. Atal honen izenburuak adierazten duen bezala, ondorengo osagaien zeregin garrantzitsuena zure diskoak partitzea, fitxategi sistemak sortzea, muntaia puntuak esleitzea eta (aukeran) LVM edo RAID gailuak bezalakoak (gaiarekin gogorki loturik daudenak) konfiguratzea da. &module-partman.xml; &module-autopartkit.xml; &module-partitioner.xml; &module-partconf.xml; &module-mdcfg.xml; &module-partman-lvm.xml; Oinarri Sistema Instalatzen Pausu hau izan arren arazo gutxien sor ditzakeena, instalatzearen denbora tarte handiena hartzen du, sistema guztia deskargatu, aztertu eta paketeetatik ateratzen baitu. Konputagailu edo sare konexio motela badituzu, pausu honek luze jo dezake. &module-base-installer.xml; Sistema Abiarazgarri Bihurtzen Disko gabeko lan eremu (workstation) bat instalatzen bazabiltza, disko gogorretik abiaraztea ez da aukera zail bat, noski. Beraz, ez dugu hemen azalduko. Agian OpenBoot konfiguratu nahiko duzu saretik abiarazi ohi dadin; ikus . Ohar zaitez makina berean sistema eragile ugari abiarazteaz oraindik zulo beltzez bezain gutxi dakigula. Dokumentu hau ez da abiarazte kudeatzaile ezberdinak zerrendatzen saiatu ere egiten, arkitektura eta azpiarkitektura guztiz ezberdinekoak ere daudenez. Zure abiarazte kudeatzailearen laguntza gaiak irakurri beharko dituzu hartaz gehiago jakiteko. &module-os-prober.xml; &module-hppa-palo-installer.xml; &module-x86-grub-installer.xml; &module-x86-lilo-installer.xml; &module-ia64-elilo-installer.xml; &module-mips-arcboot-installer.xml; &module-mipsel-colo-installer.xml; &module-mipsel-delo-installer.xml; &module-powerpc-yaboot-installer.xml; &module-powerpc-quik-installer.xml; &module-s390-zipl-installer.xml; &module-sparc-silo-installer.xml; &module-nobootloader.xml; Lehen Pausua Amaitzen Hauek dira zure &debian; berria berrabiarazi aurretik egin beharreko azken ekintzak. Batipat &d-i;(r)en ondoren ordenatzea da egin beharrekoa. &module-finish-install.xml; Denetarik Atal honetan zerrendaturiko osagaiak ez dira instalatze prozesuan barneraturik egon ohi, baina atzealdean itxaroten egoten dira erabiltzailea laguntzeko zerbait gaizki joanez gero. &module-save-logs.xml; &module-cdrom-checker.xml; &module-shell.xml; &module-network-console.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/eu/bookinfo.xml0000664000000000000000000000357312650335501016732 0ustar &debian-gnu; Instalazio Gida-Liburua Dokumentu honek &debian-gnu; &release; sistema &arch-title; (&architecture;) arkitekruran instalatzeko argibideak ditu. &debian; sistematan gauzak nola egiten diren argibideak eta argibide gehiagotara estekeak ditu ere. Instalazio gida hau haurreko instalazio metodoarako ("boot-floopies") eginitakoan oinarriturik dago eta Debian instalatzaile berrirako eguneraturik izan da. Hala ere &architecture; arkitekturarentzat ez da guztiz eguneratu eta frogatua izan. Oraindik guztiz osatu gabe edo zaharkiturik geraturiko manual zatiak daude. Manual honen bertsio berriago bat, ziurrenik arkitektura honentzat eguneratagorik egongo dena &d-i; webgunean aurkitu daiteke, Han beste itzulpen batzuek ere aurki ditzakezu. &architecture; -rentzat instalazio gida amaitu artean nahiko maiz eguneratuko da, &releasename; argitaratze ofiziala baino lehen aldaketak egin eta atalak berrantolatzeko asmoa dugu. Manual honenbertsio berriago bat, ziurrenik arkitektura honentzat eguneratagorik egongo dena &d-i; home page webgunean aurkitu daiteke, Han beste itzulpen batzuek ere aurki ditzazkezu. 2004 – ¤t-year; Debian Instalatzailearen Garatzaile taldea Manual hau software librea da, berau GNU lizentziak ezartzen duen eran eraldatu eta zabaldu daiteke. Lizentzia ikusteko jo atalera. installation-guide-20160121ubuntu2/eu/appendix/0000775000000000000000000000000012650335504016205 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/eu/appendix/gpl.xml0000664000000000000000000004552612650335501017522 0ustar GNU General Public License 2. Bertsioa, 1991ko Ekaina This is an unofficial translation of the GNU General Public License into Basque. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL--only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help basque speakers understand the GNU GPL better. Hau "GNU General Public License" delakoaren euskaraketa ez-ofizial bat da. Itzulpen hau ez du "FSF Free Software Foundation"-ek argitarartu, eta ez ditu legalki zehazten GNU GPL lizentzia erabiltzen duen softwarearen banatze baldintzak -- GNU GPL Ingelesezko testu jatorrizkoak baino ez du hori egiten. Hala ere, itzulpen honek euskaldunak GNU GPL lizentzia hobeto ulertzen laguntzeko asmoarekin egin dugu. Sarrera Software gehienen lizentziak hura konpartitzeko eta aldatzeko askatasuna ukatzeko pentsatuta daude. Honen kontra, "GNU-General Public License" deritzona software librea konpartitu eta banatzeko zure askatasuna bermatzeko asmoa dauka, hau da, softwarea erabiltzaile guztientzat librea dela bermatzea. Lizentzia honek "Free Software Foundation"-aren software gehienari eta bere egileak hau erabiltzen onartzen duen beste edozein programari aplikatzen zaio. (Free Software Foundation-en beste zenbait software "GNU Library General Public License" lizentziak babesten du.) Zure programentzako hori ere erabili dezakezu. Software askeaz ari garenean, askatasunaz ari gara, ez prezioaz. Gure Lizentziak software askearen kopiak banatzeko askatasuna daukazula (eta nahi izanez gero kobratu), iturburu-kodea jasotzen duzula, edo jaso dezakezula nahi izanez gero, softwarea aldatu dezakezula edo beraren zatiak erabili dezakezula programa aske berrietan, eta guzti hau egin dezakezula badakizula bermatzeko diseinatuta daude. Zure eskubideak babesteko, edonork eskubide hauek ukatzea edo zuk bertan behera uztea eskatzea debekatzen duten zenbait murrizketa egin behar ditugu. Murrizketa hauek, softwarearen kopiak banatzen edo aldatzen baldin baduzu, zuretzako zenbait erantzukizunetan itzultzen dira. Adibidez, programa baten kopiak banatzen baldin badituzu, dohainik edo ordain baten truke, jasotzen dutenei zuk dituzun eskubide beraiek eman behar diezu. Beraiek ere iturburu-kodea jasotzen dutela, edo jasotzeko aukera dutela ziurtatu behar duzu. Eta baldintza hauek erakutsi behar diezu beraien eskubideak ezagutu ditzaten. Zure eskubideak bi pausutan babesten ditugu: (1) softwareari copyright abisu bat ezartzen, eta (2) kopiatzeko, banatzeko eta aldatzeko aukera legala ematen dizun lizentzia hau eskaintzen. Baita ere, egilearen eta gure babes propiorako ere, argi utzi nahi dugu software libre honentzat ez dagoela inolako garantiarik. Softwarea besteren batek aldatzen eta banatzen baldin badu, jasotzen dutenek hori originala ez dela argi izan dezaten nahi dut, eta horregatik, besteren batek sartutako edozein arazo ez du islatuko jatorriko egilearen reputazioa. Azkenik, edozein programa askea beti egongo da softwarearen patenteaz mehatxatuta. Gure asmoa, software aske baten banatzailea banakako patente lizentzia bat lortzea, horren bitartez programa jabedun eginez, saihestu nahi dugu. Honi aurre egiteko, argi utzi nahi izan dugu edozein patente guztion erabilera librerako lizentziatu behar dela edo ez dela lizentziatuko. Hemendik aurrera kopiatzeko, banatzeko eta aldatzeko baldintzak jarriko dira. GNU PUBLIKOARENTZAKO LIZENTZIA OROKORRA KOPIATZEKO, BANATZEKO ETA ALDATZEKO BALDINTZAK Lizentzia honek Publikoarentzako Lizentzia Orokor honen baldintzapean banatu daitekeela adierazten duen egileak jarritako edozein abisu daraman edozein programa edo bestelako lanari aplikatzen zaio. Hemendik aurrera "Programa" horrelako edozein programa edo lana izango da, eta "Programan oinarritutako lana" programa bera edo copyright legepean dagoen edozein deribaturiko lana; hau da, Programa bera edo beraren zati bat daukan edozein lan, bai kopia zehatzak edo aldaketak eta/edo beste edozein hizkuntzatarako itzulpena. (Edozein moduan itzulpena aldaketaren esanahian mugaketarik gabe sartzen da). "Zu" Lizentzia bakoitzari esango zaio. Kopiatzeaz, banatzeaz eta aldatzeaz besteko eragiketarik ez da betetzen Lizentzia honetan; beraren eremuaz kanpo geratzen dira. Programa erabiltzea bera ez da murrizten, eta bertatik ateratako emaitza barruan sartzen da, baldin eta hauek Programan oinarritutako lan bat badira (Programa bera erabiltzetik lortu badira edo ez). Hori egia izateak Programak egiten duenaren arabera izango da. Programaren iturburu kodearen kopia zehatzak, jasotzen duzun moduan, egin eta banandu ditzakezu, edozein bitartekoan, guztietan argi eta garbi copyright eta garantia abisua publikatu, Lizentzia honi eta garantia ezari dagokion abisu guztiak mantendu eta jasotzen duten guztiei Programarekin batera Lizentzia honen kopia bat ematen diezun bitartean. Ordaina jaso dezakezu kopia transmisioaren ekintza fisikoaren truke, eta, horrela nahi izanez gero, garantia bat eskaini dezakezu ordain baten truke. Programaren kopia edo kopiak, edo honen edozein zati aldatu dezakezu, horrela Programan oinarritutako lan bat sortuz, eta aldaketa edo lan horiek banandu goiko 1.en Atalaren baldintzapean, zuk baldintza hauek betetzen dituzun bitartean: a) Zuk aldatutako fitxategietan zuk aldatutakoak direla eta aldaketaren data ikusgarriak diren abisuak jarri behar dituzu. b) Zuk banatzen edo argitaratzen duzun edozein lanean, bere osotasunean edo zati batean Programa daukala, bertatik edo bere zati batetik deribatua dela, osorik lizentziatu behar diezula Lizentzia honen pean hirugarren pertsonei ordainik jaso gabe. c) Programak normalean komando interaktiboak irakurtzen baldin baditu, elkarrizketa interaktibo horretan modu arruntenean martxan jartzerakoan, copyright egokiaren abisua eta garantiarik ez dagoenaren argiketa (edo garantia zuk ematen duzula), erabiltzaileak programa baldintza hauen pean banatu dezaketela eta hauei Lizentzia honen kopia bat nola ikusi adierazten duen iragarki bat inprimatu edo erakutsiarazi behar duzu. (Programak berak interaktiboa baldin bada baina normalean ez badu horrelako iragarkirik erakusten, Programan oinarritutako zure lanak ez du zergatik iragarkia erakutsi behar.) Behar hauek aldatutako lanari bere osotasunean aplikatzen zaizkio. Lan horren zati identifikagarriak Programatik ez badira deribatu, eta berez arrazoiz lan independente eta bereiztutako lanak kontsideratu baldin badaitezke, orduan Lizentzia honek, eta bere baldintzak, ez zaizkie aplikatuko banandutako lan moduan zabaltzen dituzunean. Baina zati hauek Programan oinarritutako lan bat den osotasun baten moduan zabaltzen dituzunean, guztiaren zabaltzea lizentzia honen baldintzapetan izan behar da, zeinen baldintzak beste lizentzia batzuentzat osotasun guztiari gehitzen zaio, eta horregatik zati guztiei, edozeinek idatzi duelaz aparte. Atal honen asmoa ez da zuk osorik idatzitako lan baten gaineko eskubideak bereganatzea edo eztabaidatzea; baizik eta, asmoa, Programan oinarritutako egile anitzen lanak edo deribazioen zabaltzea kontrolatzeko ahalmena izatea. Beste alde batetik, Programan oinarrituta ez dagoen beste lan baten Programarekin (edo Programan oinarritutako lan batekin) elkartze hutsa gordeketa edo zabaltze medio batean ez du beste lana Lizentzia honen pean jartzen. Programa (edo honetan oinarritutako lan bat, 2.en atalaren arabera) kode objektu edo exekutagarri moduan zabaldu dezakezu 1.en eta 2.en atalen baldintzapean, hurrengoetako bat egiten duzun bitartean: a) Makinak irakurri dezakeen iturburu kodearekin batera zabaldu, 1.en eta 2.en atalen baldintzapean eta normalean softwarearen elkarbanatzerako erabiltzen den euskarri batean; edo, b) Gutxienez hiru urteko balioa izango duen idatzitako eskaintza batekin elkartu, edozein hirugarren parteri, fisikoki zabaltze horren kostua baino gehiago ez den ordain baten truke, dagokion iturburu kodearen makinak irakurgai duen kopia oso bat, 1.en eta 2.en atalen baldintzapean normalean softwarearen elkarbanatzerako erabiltzen den euskarri batean emateko konpromisoarekin; edo, c) Dagokion iturburu kodea luzatzeko zuk jasotako eskaintza moduan jasotako informazioarekin elkartu. (Alternatiba honek distribuzio ez-komertzialentzat da bakarrik eta soilik zuk programa kode objektu edo exekutagarri moduan, eskaintza horrekin jaso baldin baduzu, b azpiatalaren arabera.) Lan baten iturburu kodea lanaren gaineko aldaketak egiteko modu hoberena esan nahi du. Lan exekutagarri batentzat, iturburu kode osoa, osotzen duten modulu guztien iturburu kodea, erlazionatutako interfaze-aren edozein definizio fitxategi bai eta exekutagarriaren konpilazioa eta instalazioa kontrolatzeko script guztiak esan nahi du. Hala ere, salbuespen berezi moduan, banatutako iturburu kodea normalean Sistema Eragilearen osagai arruntetan (konpilatzailea, kernel eta horrelakoak) banatzen den edozein gauza (ez iturburu kodean edo bitarran) ez du barnean izan behar, osagai horrek exekutagarriari lotuta ez baldin badoa. Exekutagarriari edo kode objektuaren banaketa kopiatzeko leku zehatz batera sarrera eskaintzen egiten bada, orduan iturburu kodea kopiatzeko leku berdinera sarrera berdintsua eskeintzea iturburu kode honen banaketa bezala onartuko da, hirugarren parteak biak kopiatzen ez badituzte ere. Ezin izango duzu Programa kopiatu, azpi-lizentziatu edo banatu espreski Lizentzia honen baldintzapean ez baldin badator. Kopiatzeko, aldatzeko, azpi-lizentziatzeko edo banatzeko edozein saiakera debekatuta dago eta bertan behera utziko ditu Lizentzia honen gaineko zure eskubideak. Hala ere zuregandik Lizentzia honi lotutako kopiak edo bahimenak jaso dituzten partaideen lizentziak ez dira bukatuko beraren baldintzak betetzen dituzten bitartean. Ez daukazu zergatik lizentzia hau onartu, sinatu ez duzulako. Hala ere, ez dago Lana edo bere deribatutako lanak aldatzeko edo banatzeko bahimena ematen dizun beste edozer. Ekintza hauek legeak debekatuta daude Lizentzia hau onartzen ez baduzu. Horregatik, Programa (edo Programan oinarritutako lan bat) aldatu edo banatzean, Lizentzia honen onartzea adierazten duzu hori egiteko, eta Programa edo programan oinarritutako lan bat kopiatzeko, banatzeko Programa (edo Programan oinarritutako edozein lan) birbanatzen duzun bakoitzean, jasotzen duenak automatikoki baldintza hauei lotutako Programa kopiatzeko, banatzeko edo aldatzeko lizentzia hasierako lizentziadunetik jasotzen du. Ezin izango duzu bertan adierazitako jasotzen duenaren eskubideei bestelako baldintzarik ezarri. Ezin izango duzu hirugarren bat Lizentzia hau betetzen behartu. Epaiketa, patente baten arau-hausteagatik alegazio, edo bestelako arrazoi batengatik (ez soilik patente kontuetan), Lizentzia honekin kontraesanetan datozen baldintzak jartzen bazaizkizu (epaimahaiaren aginduz, akordioagatik edo besteren batengatik), honek ez zaitu Lizentzia honen baldintzetatik askatzen. Lizentzia honen baldintzak eta bestelako betebeharrak batera betetzeko ezin baldin baduzu banatu, orduan ezin izango duzu inolaz ere Programa banatu. Adibidez, patente batek zuregandik, zuzenean edo bitartekarien medioz, ordain gabeko banaketa ez badu onartzen, orduan bai hura eta bai Lizentzia hau betetzeko modu bakarra Programa inolaz ere ez banatzea da. Atal honen edozein zati edozein egoeran baliogabekoa edo aplikaezina gertatzen bada, atalaren joera aplikatzera izango da, eta atala bere osotasunean beste edozein egoeran aplikatuko da. Atal honen asmoa ez da edozein patente edo bestelako jabetza eskubideak zapaltzera, edo horien erreklamazioen balioa erantzutera bultzatzea; atal honen helburu bakarra lizentzia publikoaren ekimenetan oinarrituta dagoen software askearen banaketa sistemaren osotasuna defenditzea da. Jende askok sistema honen bitartez banatutako software multzo zabalari eskuzabal ekarpen asko egin dizkio, sistema honen aplikazio zuzenerako; egile/emailearen aukera da softwarea banatzeko sistema eta lizentzia batek ezin du aukera hori inposatu. Atal honek beste Lizentzia guztiaren emaitza bezala ikusten dena argitu nahi du. Programaren banaketa eta/edo erabiltzea zenbait herrialdetan patenteengatik edo egilearen jabego adierazpenengatik murriztuta baldin badago, Lizentzia honen pean jartzen duen hazierako jabeak herrialde horiek adierazten dituen banaketa murrizketa esplizitu bat ezarri dezake, banaketa beste herrialde guztietan onartuta dagoela. Kasu horretan, Lizentzia honek murrizketa hori barnean izango du, bertan idatzita egongo balitz bezala. Free Software Foundation-ak "General Public License" honen berrikusitako edo berriak diren bertsioak argitaratu lezake noizbehinka. Bertsio berri horiek izpirituan honen antzekoak izango dira, baina detaileetan ezberdinduko dira, arazo edo egoera berriak zuzentzeko. Bertsio bakoitzari ezberdintzen duen bertsio zenbaki bat dauka. Programak berari eta beste hurrengo edozein bertsioari dagokion bertsio zenbaki bat adierazten badu, bertsio horren edo "Free Software Foundation"-ak argitaratutako hurrengo edozein bertsioaren baldintzak betetzeko aukera daukazu. Programak bertsio zenbaki bat adierazten ez badu "Free Software Foundation"-ak inoiz argitaratu duen edozein bertsio aukeratu dezakezu. Programaren zatiak banaketa baldintza ezberdinak dituzten beste programa aske batzuetara gehitu nahi baldin baduzu, egileari bahimena eskatu beharko diozu. "Free Software Foundation"-ak babestutako softwarearentzako "Free Software Foundation"-ari eskatu bahimena; batzutan salbuespenak egiten ditugu honekin. Gure erabakia bi helburuk zuzenduko dute: gure software askearen egoera askearen mantentzea eta softwarearen elkarbanatzea eta erabilpena laguntzea. EZ DAGO INOLAKO GARANTIARIK PROGRAMA ORDAIN GABE LIZENTZIATU DENEZ GERO, PROGRAMARENTZAKO EZ DAGO INOLAKO GARANTIARIK, APLIKAGARRIA DEN LEGEAK ONARTZEN DUEN NEURRIRARTE. JABEGOA DUTENEK, BESTEREIK IDATZIZ ZEHAZTEN EZ DUTEN BITARTEAN, PROGRAMA "DEN MODUAN" EMATEN DUTE, INOLAKI GARANTIARIK GABE, EZ ADIERAZITAKOA, EZ SUPOSATUTAKOA, HELBURU ZEHATZ BATERAKO ERABILGARRITASUNA ETA SALTZEARI DAGOZKIONAK BARNE, BAINA EZ HAUETARA MUGATUA. ROGRAMAREN KALITATEARI ETA FUNTZIONAMENDUARI DAGOKION ARRISKU GUZTIA ZURE GAIN DAGO. PROGRAMA AKATSAK GERTZEN BA DITU, BEHAR DIREN ZERBITZU, KONPONKETA ETA ZUZENKETA GUZTIAK ZURE GAIN EGONGO DIRA. APLIKAGARRIAK DIREN LEGEAK BEHARTUTA EDO IDATZIZ ONARTUTA EZBADA, JABEGOA DUEN EDOZEINEK EDO PROGRAMA ALDATU EDO BANATU DUEN BESTE HIRUGARREN BATEK EZIN IZANGO DU INOLAZ ERE ZU EDOZEIN KALTEREN ARDURADUN EGIN, PROGRAMAREN ERABILERAK EDO ERABILI EZINAK ERAGINDAKO KALTE OROKOR, BEREZI, BAPATEKO EDO ONDORIOAK BARNE (ZU EDO BESTE BATEK JASANDAKO DATUEN GALERA EDO HAUEN TRATAMENDU OKERRA EDO BESTE PROGRAMA BATEKIN ELKARLANEAN IBILTZEAN GERTATUTAKO EDOZEIN AKATS BARNE, BAINA EZ HAUETARA MUGATUA), KALTE HORIEN POSIBILITATEZ ABISUAREN GAIN EGONDA ERE. BALDINTZEN BUKAERA Nola aplikatu baldintza hauek zure Programa berriei Programa berri bat egiten baduzu, eta publiko zabalean erabilera ahalik eta handienekoa izatea nahi baldin baduzu, baldintza hauen pean edozeinek banatu eta aldatu dezakeen software askea egitea hoberena da. Hau egiteko, programan hurrengo abisuak jarri. Garantia eza argi uzteko da abisua iturburu fitxategi guztien hasieran jartzea seguruagoa da; eta fitxategi bakoitzak gutxienez "copyright" lerroa eta abisu guztia dagoen lekurako esteka bat izan beharko luke. lerro bat programaren izena eta egiten duenaren ideia laburr Copyright (C) urtea egilearen izena Programa hau software askea da; "Free Software Foundation"-ek argitaratutako "GNU General Public License"-ak adierazten duen baldintzapetan banatu eta/edo aldatu dezakezu, bai Lizentziaren 2. bertsioa edo beste hurrengoko edozein. Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO GARANTIARIK GABE; ez eta HELBURU ZEHATZ BATERAKO ERABILGARRITASUNA ETA SALTZEARI suposatu litezkeenak. Zehaztasun gehiagorako "GNU General Public License"-a irakurri. "GNU General Public License"-ren kopia bat jaso behar izango zenuke programarekin batera. Horrela ez bada izan hurrengo helbidera idatzi: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA Baita ere, posta elektronikoz eta arruntaz zu nola kontaktatu zehaztu. Programa elkarreragilea bada, modu honetan hasten denean honelako abisu labur bat erakustaraziozu: Gnomovision version 69, Copyright (C) urtea Egilearen izena Gnomovision INOLAKO GARANTIARIK GABE DATOR; zehaztasun gehiago ikusteko sakatu 'show w'. Hau software askea da, eta banatzea zenbait baldintzapetan onartuta dago; zehaztasun gehiago ikusteko sakatu 'show c'. 'show w' eta 'show c' ustezko komandoak "General Public License"-aren atal egokiak erakutsi beharko lukete. Noski, erabiltzen dituzun komandoak beste era batera izendatu dezakezu, arratoi klik bat, menu atal bat edo zure programarekin bat datorren edozein gauza izan daitezke ere. Baita ere, programatzaile moduan lan egiten baduzu, zure arduradunaren edo zure eskolaren, baldin badago, programaren jabegoaren ezeztatze bat sinarazi beharko zenuke, behar baldin bada. Hemen adibidea, izenak aldatu: Yoyodyne, Inc., honen bitartez, James Hacker-ek idatzitako (make-k konpilatzailera pasatzen duena) `Gnomovision' programan jabego interes guztiak bertan bera uzten ditu. Ty Coon-en sinadura, 1 April 1989 Ty Coon, Vice-ko Lehendakaria "General Public License" honek ez du zure programa bestelako programa jabedunetara gehitzea baimentzen. Zure programa azpierrutinen liburutegi bat baldin bada, aplikazio jabedunek zure errutinari lotzea erabilgarriagoa kontsideratu beharko zenuke. Hau bada egin nahi duzuna erabili behar duzuna "GNU Library General Public License" da, lizentzia honen ordez. installation-guide-20160121ubuntu2/eu/welcome/0000775000000000000000000000000012650335504016030 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/eu/welcome/about-copyright.xml0000664000000000000000000000676512650335501021705 0ustar Kopia eskubide eta Software Lizentziei buruz Ziur gaude software komertzial gehienak dakarren lizentzietako batenbat irakurri duzula; — horiek gehienetan softwarea ordengailu bakar batean erabiltzeko baimenduta zaudela diote. Lizentzia sistema honek ez dio horrelakorik. Eskolako edo Laneko ordenagailu guztietan softwarearen kopia bat instalatzeko eskatzen dugu. Zure instalazio medioa zure lagunei utzi eta instalatzen laguntzeko eskatzen dugu! Zuk ehudaka kopia egin eta saldu egin ditzazkezu, hori bai muga batzuekin. software librean oinarritutako &debian; sistema erabiltzeko askatasuna duzu. Software librea deitzeak ez du esan nahi ez duenik kopia eskubiderik, baina honek ez du esan nahi CD-ak dakarren softwarea ezin duzunik aldatu edo banatu. Software libreak alde batetik zuk ez duzula softwarea erabili edo eraldatzeko ordaindu esan nahi du. Beste alde batetatik software librean oinarritutako edozein gehigarri, eraldaketa edo software aldaketa software librea izan behar da era berean. Kontutan izan &debian; proiektuak, bere erabiltzaileei konzesio pragmatiko batetan, gure ustez libre ez diren software pakete batzuk dakartzala. Pakete hauek ez dira banaketa ofizialaren parte eta &debian; zerbitzarietako contrib edo non-free ataletan edo hirugarrenek egindako CD-etan aurkitu daitezke.; Begiratu Debian FAQ-a Debian FTP fitxategietan fitxategien eduki eta diseinuari buruzko argibide gehiago aurkitzeko. Sistemako programa gehienak GNU-ren General Public License lizentzipean argitaraturik daude. GPL lizentziak Iturburu kodea eskuragarri egotea eskatzen du, nahiz eta zuk programaren biariar bat argitaratu; Lizentziaren atal honek zuk softwarea eraldatu ahal izango duzula ziurtatzen du. Hornidura honen eraginez &debian; Sisteman banatzen den software guztien iturburuak &debian; zerbitzarietan aurki daitezke. &debian; iturbu paketeetatik binarriarrak sortu, kokatu eta despaketetatu buruzko argibide gehiago nahi izan ezkero begiratu Debian FAQ-ean Debian paketea Kudeaketa Sistemaren Oinarria izenburupean. Ba daude beste zenbait kopia eskubide egoera eta software lizentzia &debian;ek erabiltzen duen softwarean. Pakete bakoitzaren lizentzi eta kopia eskubideak /usr/share/doc/package-izena/copyright fitxategian daude, bein paketea sisteman instalaturik duzunean. Lizentziak eta &debian; taldeak zein programa banaketa ofizialean sartzeko aski libre den nola erabakizten duen buruzko argibideak aurkitzeko jo Debian Free Software Guidelines dokumentura. Argibide legal garratzitsuena software hau bermerik gabe banatzen dela da. Software hau sortu duten garatzaileek komunitatearen onurarako egin dute. Ez dago bermerik softwre egokitasun eta erabiliko den ekintzetan. Era berean, software librea denez, zuk behar dituzun — aldaketak egitea eta besteek era honetara eginiko aldaketetaz baliatzeko aukera duzu. installation-guide-20160121ubuntu2/eu/welcome/what-is-debian.xml0000664000000000000000000000675712650335501021362 0ustar Debian zer da? Debian software librea sortu eta Free Software Fundation-en ideiak bultzatzen dituen guztiz bolondresez osaturiko talde bat da. Debian Proiektua 1993-an hasten da, Ian Murdock-ek software garatzaileei orduan berri zen Linux kernelaren inguruan software banaketa bat osatzeko gonbitea egin zuenean. Hau jatorriz Free Software Foundation -ek sortu eta GNU filosofiak eragindutako zaletu talde nahiko txiki bat zen, baina urteen zehar hazi eta &num-of-debian-developers; Debian Garatzaile inguru ditu orain. Debian garatzaileek eremu askotan parte hartzen dute Web eta FTP gune kudeaketa, diseinu grafikoa, software lizentzi lege analisia, dokumentazioa idazten eta noski software paketeak mantenduaz. Gure filosofia zabaldu eta Debianek sustartzen dituen ideia berdinak dituzten garatzaileak gerturatzeko asmotan, Debian Proeiktuak zenbait dokumentu argitaratu ditu gure ideologia inguruan eta Debian garatzaile izan nahi duenarentzat gidaliburu izan daitezen: Debian Kontratu Soziala da Debian proeiktuaren Software libre komunitateari eginda betebehar adierazpena da. Kontratu soziala betetzen duen edonor izan daiteke arduradun. Edozein arduradunek gehitu dezake software berria Debian —-en paketeak software librea zer den gure ikuspegia bete eta gure kalitate estandarrak betetzen baditu. Debian Software libre Gidaliburua da Debianen iritziz software librea izateko zer bete behar den azaltzen duena. Dokumentu honek Software Libre Mugimenduan eragin handia du, eta Kode Ireki Definizioaren sormena izan zen. Debian Politika Manuala dokumentuak Debian Proeiktu kalitate estandarrei buruz xehetasun handiago ematen ditu. Debian garatzaileak beste zenbait proeiktutan ere artzen dute parte batzuk Debianentzako eta beste batzu Linux komunitate guztiarentzat. Adibide batzuk emen. Linux Oinarri esnatdarra (Linux Standard Base) (LSB) GNU/Linux sistema estanandar egiteko proiektua da, honek beste software eta hardaware garatzaileei beraien garapenak linuxen orokorrean eta Debian GNU/Linux-en zehazkiago behar bezala funtzionatzeko laguntzen die. Fitxategi sistema Jerarkia Estandarra (FHS) Linux fitxategi sistemara estandarizatzeko ahhalegin bat da. Honek software garatzaileei bere garapenean paketea beste Debian GNU/Linux banaketa batetan nola instalatuko den arduratu gabe egitean laguntzen die. Debian Txiki barne proiektu bat da,hau debianek erabiltzaile gazteenei eskeintzeko zerbait izan dezan sortu zen. Debiani buruz argibide orokorretarako, ikusi Debian FAQ-a. installation-guide-20160121ubuntu2/eu/welcome/doc-organization.xml0000664000000000000000000001046712650335501022026 0ustar Documentu honen antolaketa Manual hau debian lehen aldiz erabiltzen duten erabiltzaileetan pentsatzen garatu da. Zure ezagutza mailaz ahalik eta gutxien suposatzea saiatu da. Hala ere zuk zure ordengailuko hardawarea nola funtzionatzen duen ulertzen duzula pentsatzen da. Erabiltzaile aurreratuek interesgarri aurki dezakete dokumentu honetan dagoen errefenretzi informazioa, instalazio tamaina gutxienekoa, debian instalazio sistemak onartutako hardearea besteak beste. Erabiltzaile aurreratuei dokumentoaren saltoka ibiltzea gomendatzen diegu. Orokorrean dokumentu hau era lineal batetara idatzi da, zuri instalazio prozesuaren hasieratik amaierara laguntzen. Hemen daude &debian-gnu; instalatzeko eman behar diren hurratsak eta hurrats horietaz ari diren dokumentuaren atalak: -en zure hardwareak instalazio sistema erabiltzeko dauden beharrak betetzen dituen buruzko argibideak daude. -en sistemaren babes-kopia eta &debian; instalatzenhasi aurretik hardwarean egin beharreko konfigurazio eta planteamenduei buruzkoargibideak. Zu sistema anitzetan abiarazi daitekeen sistema bat prestatzen ari bazara, zuk agian &debian;ek erabiltzea nahi duzun partizioa sortu beharko zenuke. -n, zure instalazio metodoa erabiltzeko behar dituzun fitxategiak nola eskuraturi buruzko argibideak daude. -n instalazio sistema norla abiarazi buruzko argibideak daude. Atal honekin arazoak bazenitu ere nola konpondu argituko da. argitzen den bezala sistema eragilearen instalazio egin. Hemen nola hizkuntza aukeratu, gailuen driber moduluak kargatu sare konexioa konfigurau, Honetaz gainontzerakoan behar diren fitxategiak zuzenean &debian; zerbitzarietatik eskuratu ditzakezu (CD-tik instalatzen ar ez bazara), zure diskak nol partitu eta sistema eragilearen oinarriaren instalazioari buruzko argibideak aurkituko dituzu. (Zure &debian; sistemak behar duen disko partitzeari buruzko argibide gehiago -en aurki ditzazkezu) Instalatu berri duzun sistemaren abiaraztea eta beste konfigurazio ataza batzuetaz argibideak -en aurki ditzakezu. -n software gehiago instalatzeari buruzko argibideak. Erabili tasksel ordengailuaren zeregin bat betetzeko software paketeak instalatzeko, dselect erabili banakako paketeak aukeratzeko, edo aptitude erabili esandako bi programen alde interesgarrienak lortzeko. Era berean apt-get erabili dezakezu banakako paketeak instalatzeko paketearen izena ezagutzen duzuenan. Bein sistema instalaturik duzuanean, atala irakurri dezakezu. Bertan Unix eta &debian; sistemei buruz nola argibide gehiago aurkitzeko non bilatu argitzen da. Zuk iturburu kodeetatik zure Sistema Eragile Pertsonalizatu bat garatu nahi izan ezkero irakurri . Azkenik dokumentu honi buruzko eta garapenean nol lagundu dezakezun buruzko argibideak -en. Zure laguntza dokumentazioa ongietorria da Edozein laguntza, gomendio eta bereiziki adabaki oso eskertuak dira. Dokumnetu honen garapen kopia bat -en aurki dezakezu. Hor dokumetu hau prest dagoen arkitektura eta hizkuntzen zerrenda bat aurki dezakezu ere. Dokumentu honen iturburua ere publikokieskuragarri dago, nola lagundu buruzko argibide gehiafo atalean. Gomendio, iradokizun, adabaki eta arazo erreporteak (arazoaren berri eman ez dela egiaztatu ondoren erabili &d-i; paketa bugreport-entzat) asko eskertzen ditugu. installation-guide-20160121ubuntu2/eu/welcome/welcome.xml0000664000000000000000000000171512650335501020206 0ustar Ongietorria &debian;-era Oso zoriontsu egiten gaitu zuk &debian; frogatzea erabakitzeak, eta ziur gaude zuk &debian; GNU/Linux banaketa paregabea dela erabakiko duzula. &debian-gnu;-ek kalitate altuko software librea bilatzen du munduan zehar eta gero berau sistema bakar batetan bateratu. Gure ustetan zuk emaitza zatien batuketa baina obea dela erabakiko duzula. Atal honek &debian; proiektua eta &debian-gnu; -ez aurrekiuspegi bat da. Zuk dagoeneko &debian; proeiktu historia eta &debian-gnu; banaketa ezaguzten badituzu hurrengo atalera salto egin dezakezu. &what-is-debian.xml; &what-is-linux.xml; &what-is-debian-linux.xml; &what-is-debian-kfreebsd.xml; &what-is-debian-hurd.xml; &getting-newest-inst.xml; &getting-newest-doc.xml; &doc-organization.xml; &about-copyright.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/eu/welcome/getting-newest-doc.xml0000664000000000000000000000104212650335501022253 0ustar Dokumentu honen azken bertsio eskuratzen Dokumentu hau sarri eguneratzen da. Arakatu ezazu Debian &release; orria &debian-gnu; sistemaren &release; banaketaren azken argibide eguneratuak jasotzeko Manual honen bertsio eguneratuak Instalatzailearen Manual orrietan aurki ditzazkezu ere. installation-guide-20160121ubuntu2/eu/welcome/getting-newest-inst.xml0000664000000000000000000000136312650335501022471 0ustar &debian; Eskuratzen &debian-gnu; Internetetik nola deskargatu edo &debian; CD ofizilak nola erosteko argibideetarak nahi badituzu jo Banaketaren Web Orrialdea. Debian ispilu zerrandak &debian; ispilu ofizialen zerrnda osoa du, zuk zure gertukoena erraz aurki dezazun. &debian; bein instalaturik era oso errazean eguneratu daiteke. Instalazio prozesuak zure sistema egunean ipintzen lagunduko zaitu, baita paketeak bertsio eguneratuagoetara pasatzen, hala behar izan ezkero. installation-guide-20160121ubuntu2/eu/welcome/what-is-debian-hurd.xml0000664000000000000000000000143212650335501022303 0ustar &debian; GNU/Hurd zer da? &debian; GNU/Linux sistemak Linuxen kernel monolitikoa GNU Hurd —, GNU Mach mikrokernel gainean abiarazitako zerbitzari multzoagatik aldatzen du.Hurd oraindik amaitu gabe dago, eta ez da erabilgarri eguneroko lanetarako, baina lanak aurrera jarraitzen du. Hurd momentu honetan i386 arkitekturarako garatzen ari da, baina egonkorragoa denean beste arkitekturetarako garatzea pentsatzen da. Argibide gehiagorako begiratu Debian GNU/Hurd orrialdea eta debian-hurd@lists.debian.org ePosta zerrenda. installation-guide-20160121ubuntu2/eu/welcome/what-is-linux.xml0000664000000000000000000000724212650335501021265 0ustar GNU/Linux zer da ? Linux sistema eragile bat da: Ordenagailuarekin harremanetan jarri eta ekintzak agintzeko programa multzoa. Sistema eragile bat erabiltzaileari ordenagailuarekin arremanetan jartzeko programa multzoa da; diska gogorretan zintentan inprimailuetan datuak irakurri edoidatzeko, memori erabilpen kontrola egiteko eta beste programak abiarazi ahal izateko. Sistema eragilearen zati garratzitsuena kernel muina da. GNU/Linux sistema batetan mui hori linux kernela da. Sistemaren beste guztia GNU proiektuak edo proiektu honetarakoidatzitako progrmak dira. Linux kernela ez denez bakarrik ez denez sistema eragile oso bat guk naiago dugu GNU/Linux deitu besteek Linux deitzen dioten sistemari. Linux unix sistema eragilean prestatua izan da. Hasiertaik Linux erabiltzaile eta ataza anitzetako izateko garatua izan zen. Hau nahikoa da Linux beste sistema ergileetatik desberdintzeko. Hala ere Linux zuk pentsa dezakezuna baino desberdinagoa da. Beste sistema eragileekin alderatu inor ez da Linux-en jabe. Bere garapeneko lan asko ordaindugabeko bolondresek egiten dute. Geroago Linux deituko zen garapena 1984-ena hasi zen Free Software Foundation-k unix antzerako GNUizeneko sistema eragile libre baten garapena hasi zuenean. GNU proiektuak Unix™ eta unix antzerako (linux adibidez) sistema eragileetan lan egiteko lanabes multzo zabal bat garatu zuen. Lanabes hauek erabiltzaileari lan arruntak ( fitxategiak sisteman ezabatu edo gorde) edo aldrebesagoak (progrmak konpilatu edo dokumentu formatu anitzetan edizio aurreratua) egiteko aukera ematen diote. Nahiz eta talde eta pertsona anitzek Linux proeiktuan parte artu duten banakako parteartzaile garrantzitsuena Free Softwware Foundation da, zeinek Linux-en erabiltzen diren lanabes asko egiteaz gain, hau posible egin duen komunitatea eta filosofia ere garatu ditu. Lehen Linux kernela 1991 urtean argitaratu zen, Linus Torvalds izeneko zientzi ikasle batek comp.os.minix berri taldean Minix-en kernela aldatzeko eginiko aurre bertio baten abisu eman zuenean. Argibide gehiagorakobegiratu Linux International-en Linux Histoa Orrialdea. Linux Torvalds konfidantzako ordezkarien bidez ehundaka garatzaileen lana kudeatzen jarraitzen du. Asteroko lanaren linux-kernel ePosta zerrendako laburpen den Kernel Traffic aurki daiteke. linux-kernel ePosta zerrendari buruzko argibide gehiago linux-kernel ePosta zerrenda FAQ-ean. Linux erabiltzaileek askatasun handia dute erabiliko duten softwarea aukeratzerakoan. Adibidez, Linux erabiltzaileek ehundaka komando shell ezberdin eta zenbait idazmahai grafiko artean aukera dezakete. Aukera honek txunditurik uzten ditu beste sistema eragileen erabiltzaileak, idazmahaia edo komando lerroa alda dezaketen gauza batetan bezala ez bait dute pentsatzen. change. Linux ere gutxiagotan apurtzen da, obe kudeatzen ditu progrma bat baino gehiago aldi berean, eta beste sistema eragileak baino ziurragoa da. Abantaila hauekin, Linux da zerbitzari merkatuan gehien azten ari den sistema eragilea. Azken aldian Linux oso gogoko bihurtzen ari da etxeko eta laneko erabiltzaile artean ere. installation-guide-20160121ubuntu2/eu/welcome/what-is-debian-linux.xml0000664000000000000000000000620412650335501022502 0ustar &debian; GNU/Linux zer da? &debian; filosofia eta metodologia, GNU lanabesak, Linux Kernela eta beste zenbait sfotware libre garrantzitsua bateratzea da &debian; GNU/Linux banaketa. Banaketa hau software pakete askoz osatzen da. Banaketaren pakete bakiotzak abiarazgarriak, skripak dokumentazioa eta konfigurazio argibideak osatzen dute, eta paketea eguneraturik mantendu, arazo erreporteak kudeatu software garatzailearekin kontaktua mantentzeaz arduratzen den arduradun bat du. Gure erabiltzaile multzo handiak eta gurte arazo kudeaketa sistemak zorririk egotekoaz oso bizkor aurkituko dela ziurtatzen du. &debian;-ek guri banaketa kalitate handiko, egonkor eta eskalable bat eskuratzen saiatzen da. Instalazio era errazean lan ezberdinak egiteko presta dezake sistema firewall batetaik ordenagailu zientifiko batetara edo sare zerbitzarietara besterik beste. &debian; bereiziki erabiltzaile aurreratuek dute gustoko bere maila teknko handia eta Linux komunitatearekiko duen karreman handia dela eta. &debian;ek orain banaketa guztiak darabilkiten zenbai tresna garatu ditu ere. Adibidez: &debian; izan zen software instalakuntza eta ezabaketa errazteko pakete kudeaketa sistema bat erabili zuen banaketa Lehena izan zen ere sistema berrinstalatu gabe banaketa eguneratzeko ahalmen izatean. &debian; Linux garapenean gehien egiten dutenetariko izaten jarraitzen du. Bere garapen modua - zeinek atal konplexuetan banaturik Sistema eragile guztia mantentzen duena - Iturburu Irekiko garapenek nola lan egin dezaketen adibide bat da &debian; beste edozein Linux banaketataz gehien ezberdintzen duen ezaugarria pakete kudeaketa sistema da. Tresna hauek &debian; sistema kueatzaileari bere sisteman instalaturik dauden pakete guztien kontrola, baita pakete bat instlatzetik sistemaren eguneraketa osoa egiteko aukera ematen dio. Banakako paketeak eguneraketen aurka babes daitezke ere. Eskuz konpilaturiko programei buruz ere dependentziei buruzu argibideak eman diezazkiokezu sistema honi. Zure sistema troiako zaldiez eta beste software maltzurraz babesteko &debian; sistemak paketea arduradunak bidali duen egiaztatzen du. &debian; paketeak kontu handia izaten dute ahalik eta konfigurazio ziurrena egiterakoan. Pakete batetan Ziurtasun arazoak agertzen direnean adabakia bizkor argitaratu ohi da.. &debian;en eguneraketaren bidez ziurtasun eguneraketak oso era errazean egin daitezke interneten bidez. Zure &debian; GNU/Linux sistemarako laguntza bilatzeko eta garatzaileekin harremanetan jartzeko lehentsitako modua, eta oberena &debian; proiektuan dauden ePosta zerrenda multzoa da (oraintxe &num-of-debian-maillists; aino zerrenda gehiago daude). Zerrenda hauetara hapidetzeko erarik errazena Debian ePosta Zerrenden orrialdea-ra joan eta aurkituko duzun inprimakia betetzea da. installation-guide-20160121ubuntu2/eu/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml0000664000000000000000000000131012650335501023121 0ustar What is &debian; GNU/kFreeBSD? &debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel. This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and amd64 architectures, although ports to other architectures is possible. Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some information on Linux system may not apply to it. For more information, see the Debian GNU/kFreeBSD ports page and the debian-bsd@lists.debian.org mailing list. installation-guide-20160121ubuntu2/eu/hardware/0000775000000000000000000000000012650335504016172 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/eu/hardware/supported/0000775000000000000000000000000012650335504020217 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/eu/hardware/supported/i386.xml0000664000000000000000000000177512650335501021441 0ustar CPU, Txarel nagusi eta Bideo Onarpena Periferiko onarpenari buruzko argibide osoak Linux Hardware Compatibility HOWTO-an aurki ditzazkezu. Atal honetan oinarrizkoak bakarrik argitiuko dira. CPU ia x-86 oinarritutako prozesadore guztiak daude onarturik VIA (lehengo Cyrix) eta AMD etxeetakoak barne. Athlon XP eta Intel P4 Xeon prozezatzaile berriak ere onartzen dita. Baina 286 prozesadore edo zaharragoak ez dira onartzen. I/O Bus Sistema busa CPU-a biltegiratze gailuekin harremanetan jartzen duen plaka zatia da. Zure ordenagailuak ISA, EISA, PCI, Mikrokanal arkitektura (MCA, IBM PS/2-etanerabilia) edo VESA bus lokala (VLB batzuetan VL busa deituriko) erabili bhar du. installation-guide-20160121ubuntu2/eu/hardware/supported/ia64.xml0000664000000000000000000000015712650335501021504 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/eu/hardware/hardware-supported.xml0000664000000000000000000001654212650335501022541 0ustar Onartutako Hardwarea &debian;ek ez ditu Linux kernelak eta GNU tresna jokoak ezartzen dituzten hardware inposkatarik ezartzen. Hala ere Linux kernela, libc, gcc, etabar prestatu diren arkitekturek eta debian prestaketa egina dagoenetan, &debian; abiarazi dezake. Mesedez begiratu portabilidade gunea xehetasun gehiagorako &debian;ekin frogatu diren &arch-title; arkitekturadun sistemei buruz. Nahiz ez &arch-title; arlitekturapean onartzeb dituen konfigurazio guztiak ez zehaztu, atal honetan argibide orrokorrrak eta argibide gehiago arkitzeko estekak ditu. Onartutako Arkitekturak Debia GNU/Linux &release;-ek hamaika arkitektura nagusi eta arkitektura bakoitzerako hainbat zapore (flavors) onartzen ditu. Arkitektura&debian; Ezarpena AzpiarkitekturaZaporea Intel x86-oinarriturik i386 vanilla speakup linux26 Motorola 680x0 m68k Atari atari Amiga amiga 68k Macintosh mac VME bvme6000 mvme147 mvme16x DEC Alpha alpha generic jensen nautilus Sun SPARC sparc sun4cdm sun4u ARM eta StrongARM arm netwinder riscpc shark lart IBM/Motorola PowerPC powerpc CHRP chrp PowerMac powermac, new-powermac PReP prep APUS apus Intel ia64-based ia64 MIPS (big endian) mips SGI Indy/I2 r4k-ip22 MIPS (little endian) mipsel DEC Decstation r4k-kn04 r3k-kn02 IBM S/390 s390 tape vmrdr Gida honek &arch-title; arkitekturapeko instalazioa deskribatzen du. &debian;ek onartzen duen beste arkitektura batetako gida nahi ezkero joan: Debian-Ports orrira. Hau &arch-title; arkitekturarako &debian-gnu; lehen bertsio ofiziala da. Guk atgitaratzerako nahikoa frogatu dugula pentsatzen dugu. Hala ere ez delako orain artean argitaratu (eta erabiltzaileek frogatu behar dute) ez da beste arkitektura batzuetan bezainbeste frogatu, horregatik zorri txikiak aurki ditzazkezu. Gure Zorri Kudeatze Sistema (Bug Tracking System) erabil ezazu aurkitutako edozein zorriren berri emateko. Kontu eduki &arch-title; plataformarako zorri bat dela aipatzea. Beharrezkoa izan daiteke ere debian-&architecture; eposta zerrenda erabiltzea. &supported-arm.xml; &supported-hppa.xml; &supported-i386.xml; &supported-mips.xml; &supported-mipsel.xml; &supported-powerpc.xml; &supported-s390.xml; &supported-sparc.xml; Txartel grafikoa Zuk VGA edo baterqagarria den bistaratze interfaze bat izan duzu kontsola terminalerako. Gau egungo txartel grafiko berri guztiak VGA bateragarriak dira. CGA, MDA, edp HGA estandar zaharragoekin ere erabil daiteke X11 onarpenik behar ez duzula kontutan artzen. &debian;en interfaze grafiko onarpena XFree86-ren onarpenak ezartzen du. AGP bideo ataka PCI espezifikazioaren aldaketa bat dira, eta AGP bideo txartel gehienek egin dezakete lan XFree86-rekin. Onartzen diren bus grafiko, txartel, monitore eta erakusleeri buruzuko xehetasunak -en daude. &debian; &release;-k XFree86 &x11ver; bertsioa dakar. XFree86 X11 sistema SGI Indy-etan bakarrik onartzen da. Eramangarria Eramangarriak ere inartzen dita nahiz eta berezi edo jabetzapeko hardware izan. Zure portatila GNU/Linux-pean onartzen de jakin nahi izan ezkero begiratu Linux Eramagarri orrialdean Prozesatzaile anitz Prozesatzaile anitz onarpena — ere "prozesatze-anitz simetrikoa" edo SMP — bezala ezagututakoa onartzen da arkitektura honentzako. &debian; Kernel estandarra SMP onarpenarekin kompilatua izan da. Honek ez du instalazioa geratzen SMP kernela ez-SMP sistematan abiarazi bait daiteke; kernela apur bat handiagoa izango da bakarrik. Kernela CPU bakarreko sistemetarako fintzeko, &debian; kernel estandarra aldatu behar da. Hau nola egitari buruzko argibideak -en aurki daitezke. Hune onetan (&kernelversion; kernel bertsioa) SMP ezgaitzeko modua kernel konfigurazioko Atal orokorreko ``symmetric multi-processing'' aukera ezgaitzea da.. Prozesatzaile anitz Prozesatzaile anitz onarpena — ere "prozesatze-anitz simetrikoa" edo SMP — bezala ezagututakoa onartzen da arkitektura honentzako. Hala ere &debian; &release; Kernel estandarrak SMP onarpena ez du kompilatua. Honek ez du instalazioa geratzen ez-SMP kernela ez- sistematan abiarazi bait daiteke; kernela soilik lehen prozesatzailea erabiliko du. Prozesatzatile anitz erabili ahal izateko, &debian; kernel estandarra aldatu behar da. Hau nola egitari buruzko argibideak -en aurki daitezke. Hune onetan (&kernelversion; kernel bertsioa) SMP ezgaitzeko modua kernel konfigurazioko Atal orokorreko ``symmetric multi-processing'' aukera gaitzea da.. installation-guide-20160121ubuntu2/eu/hardware/memory-disk-requirements.xml0000664000000000000000000000142612650335501023675 0ustar Memoria eta Diska Leku Beharrak Zuk beintzat &minimum-memory; memoria eta &minimum-fs-size; diska leku izan behar dituzu. Kontsolan oinarritutako sistema txiki batentzat (pakete estandar guztiak) beharrezkoak dira. Zuk X Leiho sistema barne beste software multzo bat instalatu nahi baduzu behintzat 400 Mb diska leku beharko duzu. gutxi gora behera instalazio oso batek 800 Mb inguru behar ditu. &debian;en eskuragarri dagoen software guztia instalatui nahi baduzu 6 Gb inguru beharko dituzu, baina dana ezin da instalatu pakete batzuk beste batzuekin bateragarriak ez direlako. installation-guide-20160121ubuntu2/eu/hardware/network-cards.xml0000664000000000000000000001224012650335501021473 0ustar Sare Konexio Hardwarea Zenbait sare interfaze txartel (NIC) ez dira &debian; instalazio disko gehiengoan onartzen, AX.25 txartel eta protokoloak, 3Com EtherLink Plus (3c505) and EtherLink16 (3c507); NI5210 txartelak; generic NE2100 txartelak; NI6510 and NI16510 EtherBlaster txartelak; SEEQ 8005 txartelak; Schneider & Koch G16 txartelak; Ansel Communications EISA 3200; Winbond-840-ean oianarritutakoak (Adib Realtek-100A), zenbait Tulip-en oinarritutako eta Zeinth-ek Z-Note-tan integraturikoak. "bf2.4" zaporeak txartel hauek onartzen ditu: Winbond-840 oinarritutakoak, Tulipen oinarritutako txartel berrienak, National Semiconductor DP8381x/DP8382x serieak eta Sundance ST201 "Alta". Instalazio sistema estandarrak ez ditu Mikrokanal (MCA) sare txartelak onartzen, baina begira itzazu Linux MCA-n eta Linux MCA eztabaida fitxategiak argibide gehiagorako. FDDI sareak, biak txartel eta protokoloak ez dira erabilgarriak instalazioan. Zuk zure behar p ertsonalak betezen dituen kernel bat sortu eta instalazio diskokoagatik alda dezakezu (begiratu ). RDSI-rentzat D kanaelo 1TR6 (zaharakituriko) protokolo alemaniarra ez da onartzen; Spellcaster BRI ISDN txartelak ere ez ditu onartzen &d-i;-k Soinu gailuak ez daude gaiturik lehenespenetan, Baina lehe ezan bezala: Zure kernel pertsonalizaturari buzuko argibide iksuteko joan . Hurrengo sare interfazeak (NIC) daude onartuak instalazio CD-ko kernelean: Sun LANCE Sun Happy Meal Hurrengo sare txartel interfazeak modulu bezala onartzen dira. Berau instalazioan moduluak kargatu eta gero egongo dira erabilgarri. Hala ere OpenPROM erabiliaz zu gailu hauetatik abiarazteko gai izan beharko zinateke: Sun BigMAC Sun QuadEthernet MyriCOM Gigabit Ethernet Linus kernelak onartzen duen edozein sare interfaze (NIC) onartu beharko lukete abiarazte diskoek. Agian zuk sare driberra modulu bezala kargatu behar duzu. Linus kernelak onartzen duen edozein sare interfaze (NIC) onartu beharko lukete abiarazte diskoek. Agian zuk sare driberra modulu bezala kargatu behar duzu. Linus kernelak onartzen duen edozein sare interfaze (NIC) onartu beharko lukete abiarazte diskoek. Agian zuk sare driberra modulu bezala kargatu behar duzu. Kernel mugak direla eta CECstations makinetan integraturiko txartelak bakarrik onartzen dira. TurboChannel aukera duten txartelak oraingoz ez dute funtzionatuko. Linus kernelak onartzen duen edozein sare interfaze (NIC) onartu beharko lukete abiarazte diskoek. Sare driber guztiak modulu bezala konpilaturik daude, beraz zuk instalazioanbeharrezko dituzunak kargatu beharko dituzu. Onarturiko txartel zerrenda: Kanaletik kanalera (CTC) edo ESCON connection (erreal or emulatua) lcs: OSA-2 Token Ring/Ethernet edo OSA-Express Fast Ethernet (ez-QDIO) Inter-User Communication Vehicle (IUCV) - VM bezeroentzat bakarrik erabilgarri. qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets - honek OCO moduluak dituen bigarren intrd fitxategi at behar du hemengo GarapenLanetatik. Mesedez irakurri bigarren initrd hori sortu edo eskuratzeko argibideentzako. NetWinder eta CATS makinetan hurrengo sare interfaze txartelak onartzen dira: PCI-based NE2000 DECchip Tulip RiscPCs makinetan hurrengo sare interfaze txartelak onartzen dira: Ether1 Ether3 EtherH Zure txartela haurreko zerrenda balego, instalazio osoa sare bidez egin ahal izan beharko zenuke eta ez zenituzke ez CD ez disketerik behar izango. Linus kernelak onartzen duen edozein sare interfaze (NIC) onartu beharko lukete abiarazte diskoek. Agian zuk sare driberra modulu bezala kargatu behar duzu; honek agian sistema kernela eta moduluak beste medio baten bidez egin behar izatea eragin dezake. installation-guide-20160121ubuntu2/eu/hardware/supported-peripherals.xml0000664000000000000000000001370212650335501023255 0ustar Periferikoak eta beste zenbait hardware &arch-kernel;-ek sagua, imprimagailua, eskanerrak, PCMCIA eta USB gailu ezberdin asko onartzen ditu. Hala ere gailu horietako gehienake ez dira instalazioan behar. USB hardwareak normalean egoki funtzionatzen du, bakarrik USB teklatu batzuek konfigurazio berezia behar dute. (ikusi ). Berririo ere, begiratu Linux Hardware Compatibility HOWTO gida zure hardwarea Linux-ek onartzen duen edo ez erabakitzeko. Sistema honek ez du pakete instalazio XPRAM eta zinta bidez egitea. Behar dituzun pakete guztiak DASD batetan edo sare erabiliaz NFS, HTTP edo FTP bidez eskuragarri egon behar dira. Ebaluazio BCM91250A txartelak PCI 3.3 v-tako nahiz 32 nahi 64 bitetako PCI ataka estandarrak ditu baita USB konexioak ere. Ebaluazio BCM91250A txartelak PCI 3.3 v-tako nahiz 32 nahi 64 bitetako PCI ataka estandarrak ditu baita USB konexioak ere. Cobalt RaQ txartelak ez ditu gailu gehiagarririk onartzen baina Qube-k PCI ataka bat du. GNU/Linux-perako Hardwarea Erosten Badaude &debian; edo beste GNU/Linux banaketak aurre-instalaturik sistemak saltzen dituzten saltzaileak. Agian gehiago ordaindu beharko duzu horregatikm, baina buruko minak kenduko dituz, zure hardwarea GNU/Linux-ek onartzen duela ziurtatzerakoan. Windows duen makina bat erosterakoan kontuz irakurri ezazu software lizentzia; agian lizentzia atzera bota zenezake eta saltzaileak diru bat itzuli beharko zizukeen. Begiratu xehetasunetarako. Garrantzitsua da nahiz zure sistema linux aurre-instalaturik izan Linux kernelak zure hardwearea onartzen duela jakitea. Arakatu ezazu zure hardwarea aurreko erreferentzian zerendaturik dagoen. Jakinerazi iezaiozu saltzaileari Linux instalatzera zoazela. Lagundu Liunx-erako onsarpena egiten dute hardware saltzaileei. Jabetzapeko edo Hardware itxia ekidin Zenbait hardware sortzailek sinpleki ez digute beraien hardwarearentzat driberrak nola egin. Beste batzuek ez digute banatuko ez dezula onsrtu gabe beharrezko dokumentazio ikusten utziko eta horrek Linux-en iturburua banatzea ekidingo luke. Guk ez dugunez gailu horien dokumentazio gehienetan ez dira Linuxpean ibiliko. Zuk lagundu diezakeguzu hardware garatzaileei linuxerako kontroladoreak eskatzen. Pertsona kopuru garrantzitsu batek eskatu ezkero ziurrenik garatzaileak linux merkatua garrantzitsua dela ohartuko dira. Windows-erako diseinaturiko Hardwarea Beste joera arriskutsu bat Windosperako diseinaturiko inprimagailu eta modem kopuru handia agertu direla da. Kasu batzuetan Windows sistemak zuzenean kudeatzeko diseinaturik izan dira eta «WinModem» edo «Windows-en oinarrituriko ordengailuentzat diseinaturik» esaldiekin. Hau normaleam hardwarearen barne prozesadorea kendu eta hauek eginiko lana windows kontroaldoreeek egina egite dute. Jokabide honek hardware prezioa merkeagotzen du, baina merkatze hau arruntean ez da erosleari aileatzen eta hardware hau prozesadoreak dituztenak baino garestiagoak ere aurki daitezke. Zuk Windows-erako diseinaturiko hardwarea bi arrazoigatik sahiestu beharko zenuke. Lehenengoa garatzaileek normalean ez dutela linux driberrak egiteko baimenik ematen.Normalean hardware eta gailuarekiko software interfazea jabetzapekoak dira, eta dokumentazioa ez dago erabilgarri ez abnatzeko onarpenik gabe, berau eskuragarri badago.Software libre garatzaileek beren programen iturburuak banatzen dituztenez onarpen honek ezinezkoa egiten du soft librea garatzea. Bigarren arrazoia horrelako gailuei integraturiko prozesadoreak kentzean, sistemak lan hori askotan denbora errealean egin behar duela, Orduan CPU-a ez da programak exekutatzeko libre egongo gailu hauek kudeatzerakoan. Windows erabiltzaile arruntak ez dituenez prozesu anitza abiarazten, garatzaieek erabiltzailea beren makinen CPU lanaz ez ohartzea espero dute. Hala ere edozein prozesu anitzeko sistema, windows 2000 edo XP barne, geldotu eginten dira hardware garatzaileak berien CPU-a gehiegi erabiltzean. Guri egoera hau sahiesten lagundu dezakezu garatzaileei beraien hardwarea programatzeko beharreko ditugun dokumentazio eta errekurtsoetara bidea ireki dezan eskatzen, baina estrategia eraginkorrena hardwarea ez erostea da hau Linux Hardware Compatibility HOWTO gidan agertzen ez bada. Gezurrezko edo Paridade <quote>Birtualeko</quote>RAM-a Informatika denda batetan paridadea duen memoria eskatzen baduzu, ziurrenik paridade birtualeko moduloak lortuko dituzu. Paridade birtuala duten SIMM-ak normalean (baina ez beti) txip gehigarria besteak baino txikiago delako ezagutu daitezke. Paridade Birtualeko SIMM-ek paridade gabekoek bezalaxe lan egiten dute, ezin dizute RAM bit errore bat gertatzen denean paridadea dutenek paridadea onartzen duten plaketan egin dezaketeena. Ez inoiz paridade birtualeko SIMM bategatik paridaderik gabeko bategatib baino gehiago ordaindu. BEste alde batetik bai espero paridadedun memoria apur bat garestiago izatea, memoria 8 bit bakoitzagatik bit gehigarri bat erosten ari bait zara. &arch-title; arkitekturaren RAM-ari buruzko argibide gehiago nahi izan ezkero, edo zein diren erosteko RAM oberenak begiratu PC Hardware FAQ. installation-guide-20160121ubuntu2/eu/hardware/installation-media.xml0000664000000000000000000002152612650335501022475 0ustar Instalazio Medioa Atal hau &debian; instalatzerakoan zein medio erabili erabakitzen laguntzeko da. Adibidez, Zuk zure ordenagailuan diskete irakurle bat izan ezkero &debian; diskete bidez instala dezakezu. Badago atal luzeago bat instalazio medioei buruz (), hor medio bakoitzaren abantaila eta arazo edo desabantaiak deskribatzen dira. Agin nahigo duzu atal hori irakurri ondoren atal honen irakurketara itzuli. Disketeak Kasu batzuetan debian instalatzailearne lehen abiaraztea diskete bidez egin behar da. Normalean behar izango duzuna desntsiatate handiko (1440 Kb) 3,5 hatz-etako gailu bat da. CHRP-ren diskete onarpena ez da erabilgarria. CD-ROM/DVD-ROM Manual honetan CD-ROM ikusten dezun edonon, bi kasuetarako, bai CD-ROM, bai DVD-ROM-etan erabili daiteke teknologia berdina bait da sistema eragilearen ikuspegitik, oso zaharrak diren eta ez SCSI ez IDE/ATAPI CD-irakurleen kasuan ezik. CD-ROM-ean oinarritutako instalaziozenbait arkitekturek onartzen dute. CD-ROM abiarazgarriak onartzen dituzten ordenagailuetan, zuk guztiz diskete-gabeko zinta-gabeko instalazio bat egin ahal beharko zenuke. NAhiz eta sistemak ez CD-ROM-etik abiarazterik onartu, berau beste instalazio medio batekin batera erabili daiteke; begiratu . Bai SCSI bai IDE/ATAPI CD irakurleak onartzen dira, hauetaz gain estandarretik kanpoko eta linux kernelak onartzen dituen gailuak ere onartzeb dituzte abiarazte diskek (bai Mitsumi eta bai Matsushita driberreri ezker) Hala ere modelo hauek abiarazte parametro batzu behar dituzte erabili ahal izateko eta gailu horien bitarteko abiarazteak ez du funtzionatzen. Linux CD-ROM HOWTO dokumentoak CD-rom linuxen erabiltzeari buruzuko argibide sakonagoak ditu. USB CD-ROM gailuak ere onartzen dira, baita ere ohci1394 eta sbp2 driberrak onartzen dituzten firewire gailuak. Bai SCSI bai IDE/ATAPI CD irakurleak onartzen dira ARM makinetan. RiscPCs makintenan SCSI CD-ROM irakurleak onartzen dira. SGI makinetan, CD-ROM bidez abiarazi ahal izateko beharrezkoa da 512 biteko bloke-tamaina logiko bat onartzen duen SCSI CD-ROM bat. PC merkaturako eginiko CD-ROM driber gehienek ez dute aukera hau e maten. CD-ROM gailuak "Unix/PC" edo "512/2048" markaturiko aukerarik izan ezkero ipini "Unix" edo "512" aukeran. Instalazioa abiarazteko, Sistem instalazioa aukeratu firmware-an. Broadcom BCM91250A IDE gailu estandarrak onartzen ditu, bai CD gailuak ere, baina plataforma honetarako CD irudiak ez daude eskuragarri firmware-ak ez bait ditu CD gailuak ezagutzen. DECstations makinetan, CD-ROM bidez abiarazi ahal izateko beharrezkoa da 512 biteko bloke-tamaina logiko bat onartzen duen SCSI CD-ROM bat. PC merkaturako eginiko CD-ROM driber gehienek ez dute aukera hau e maten. CD-ROM gailuak "Unix/PC" edo "512/2048" markaturiko aukerarik izan ezkero ipini "Unix" edo "512" aukeran. Lehenengo CD-ak r3k-kn02 azpiarkitekturarentzako (R3000-oinarrituriko DECstations 5000/1xx eta 5000/240, baita R3000-oinarrituriko "Personal DECstations" modeloak) instalatzailea du, bigarren CD-ak berriz r4k-kn04 azpiarkitekturarako (R4x00-oinarrituriko 5000/150 eta 5000/260, baita "Personal DECstations" 5000/50 modeloak) instalatzailea du. CD-tik abiarazteko erabili boot #/rzid firmware galderan, non # abiarazi behar den gailuaren TurboKanal (TurboChannel) zenbakia den (3 DECstation gehienetan) eta id gailuaren SCSI ID-a den. Parametro gehigarriak eman behar izan ezkero, honako sintsi honekin gehitu daitezke: boot #/rzid 1param=1balioa 2param=2balioa ... Disko Gogorra Instalazio zuzenean disko gogorretik abiaraztea arkitektura anitzetarako beste aukera bat da. Honek instalatzailea diska gogorrean kargatzeko beste sistema eragile baten beharra du. Nahiz eta &arch-title;-ek ez duen onartzen SunOS (Solaris) barnitk abiaraztea, zuk SunOS partizio batetatik instala dezakezu (UFS slice). USB Memoria Gailuak Zenbait &debian; makinek diskete edo CD-ROM driberrak behar dituzte sistema ezarpenetarako edo berreskuraketa lanetarako. Zenbai zerbitzari kudeatzen badira oso interesgarri izan daiteke USB memoria gailuak erabiltzeko sistema instalatu (behar denean) edo berreskuraketak egiteko. Hau oiso erabilgarri da behar ez diren unitaterik izateko lekurik ez duten sistema txikientzat. Network Sistema sare bidez abiarazi daiteke ere. Hau da Mips makinentzat gomendaturiko medioa Diskete gabeko instalazioa, sare lokalaren bidez abiarazi eta NFS muntzatzea ere beste instalazio aukera bat da. Sistema eragilearen kernela instalatu ondoren, instalazioaren beste guztia sare konexio sorta ezberdinez egin dezakezu FTP edo HTTP (base sistema instalatu ondoren PPP barne) bidez. Un*x or GNU system Unix-tankerako sistema bat instalaturik izan ezkero, berau erabili dezakezu &debian-gnu; manualeren beste guztian esplikatzen den &d-i; erabili gabe instalatzeko. Instalazio mota hau geraldi laburreko sistema edo onartzen ez den hardwarean instalatzeko da gomendagarri orokorrean. Teknika honetan interesaturik egon ezkero begiratu . Supported Storage Systems &debian; abiarazte diskak ahalik eta sistema gehienetan funtzionatzeko sortutako kernel bat du. Zoritxarrez instalatu ondoren erabiliko ez diren driber kopurua dela eta kernela asko handitzen du (ikusi kernel pertsonalizatu bat sortzeko argibideentzat). Ahalik eta gailu gehienen onarpena ziurtatu dago orokorrean ahalik eta hardware ezberdinetan instalatu ahal izateko. Orokorrean, &debian; instalazio sistemak disketeak, IDE gailuak, IDE diskete, ataka paralelozko IDE gailuak, SCSI kontrolatzaileak eta driberrak, USB eta firewire onartzen ditu. Onartutako fitxategi sistemak FAT, Win32 FAT gehiagrriak eta NFS dira beste askoren artean. "AT" emulazioa erabiltzen duten disko interfazeak (MFM, RLL, IDE, edo ATA) onartzen dira. IBM XT ordenagailuetan erabiltzen den 8 bit-etako disko gogo kontrolatzaileak modulu bezala onartzen dira. Garatzaile askoren SCSI disko kontrolatzaileak ere onartzen dira. Begiratu Linux Hardware Compatibility HOWTO xehetasun gehiagorko. Linux kernelak onartzen duen edozein biltegiratze gailu onartzen du instalatzaileak. Hurrengo SCSI driber hauek daude onarturik lehenetsitako kernelean: Sparc ESP PTI Qlogic,ISP Adaptec AIC7xxx NCR eta Symbios 53C8XX IDE sistema ere (UltraSPARC 5 bezalakoak) ere onartzen dira. Begiratu Linux for SPARC Processors FAQ gida Linux Kernelak onartzen duen SPARC hardwareari buruzko argibide gehiagorako. Linux kernelak onartzen duen edozein biltegiratze gailu onartzen du instalatzaileak. Kontutan izan oraingoz Linux Kernelak ez duela disketerik onartzen CHRP sistemetan. Linux kernelak onartzen duen edozein biltegiratze gailu onartzen du instalatzaileak. Kontutan eduki oraingoz Linux kernela ez duela disketea onartzen. Linux kernelak onartzen duen edozein biltegiratze gailu onartzen du instalatzaileak. Linux kernelak onartzen duen edozein biltegiratze gailu onartzen du instalatzaileak. Honek ldl zaharra (Linux disk layout) eta s/390 diska ingurune berrian bai FBA bai ECKD DASD onartzen direla esan nahi du. installation-guide-20160121ubuntu2/eu/hardware/hardware.xml0000664000000000000000000000077212650335501020514 0ustar Sistema Beharrak Atal honetan &debian;-ekin lanean hasteko behar duzu hardwareari buruz argibideak daude. Honetaz gain GNU/&arch-kernel;-ek onartzen duen hardwareari buruzko estekak aurki ditzazkezu. . &hardware-supported.xml; &installation-media.xml; &supported-peripherals.xml; &memory-disk-requirements.xml; &network-cards.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/eu/boot-installer/0000775000000000000000000000000012650335504017333 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/eu/boot-installer/intro-net.xml0000664000000000000000000000075412650335501021777 0ustar Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP). Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server. The installation method to support network booting is described in . installation-guide-20160121ubuntu2/eu/preparing/0000775000000000000000000000000012650335504016364 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/eu/preparing/minimum-hardware-reqts.xml0000664000000000000000000000646212650335501023515 0ustar Gutxienezko Hardware Beharrak Behin zure ordenagailuaren hardwareari buruzko xehetasunak bilatu dituzula, ziurtatu zaitez hadwareak egin nahi duzun instalazio modua onartzen duela. Zure beharren arabera, zuk beheandagoen taula gomendaturiko beharrak baino gutxiagorekin lan egin ahal dezakezu. Hala ere erabiltzaile gehienak frustraturik sentituko dira gomendio horiek ez bete ezkero. Idazmahai makinetarako Pentium 100 bat gomendatzen da eta zerbitzarietarako Pentium II-300. Edozein OldWorld edo NewWorl PowerPC erabil daiteke idazmahai sistema bezala. Zerbitzarientzat gutxienez 132-Mhz dituen makina bat goemndatzen da.. Gomendaturiko gutxieneko sistema beharrak Instalazio MotaRAM Diska gogorra Idazmahai gabe 16 megabyte 450 megabyte Idazmahaiaz 64 megabyte gigabyte 1 Zerbitzaria 128 megabyte 4 gigabyte
Hemen zembait &debian; sistema konfigurazio arrunten adibidea. Zenbait erlazionaturiko rpograma taldek behar dutem diska gogorra ikus dezakezu . Zerbitzari arrunta Hemen zerbitzari txiki baten adibidea, erabiltzaile shell aldetik behar handirik ez duen zerbitzari batentzat erabilgarria. Berauk FTP, web, DNS, NIS eta POP zerbitzariak ditu. Horretarako aski izango dira 50 MB, gero zerbitzatu nahi diren datuak gehitu behar zaizkio. Dialup Idazmahau estandarra, X leiho sistema, aplikazio grafikoak, soinua, editoreak, etab. Paketeen tamaina 500 MB ingurukoa da. Lan Kontsola Erabiltzailearen behar gutxirako makina, X zerbitzaririk eta X aplikaziorik gabea. Ordengailu mugiko baten pentsatua. Tamaina 140 MB ingurukoa da. Garatzailea Garatzailearentzako idazmahai bat, horretarako garatzaile pakete guztiak, zein Perl, C, C++, etab. Tamaina 475 MB ingurukoa da. X11 eta beste zenbait pakete gehiago instalatuko dituzula pentsaturik 800 MB inguru beharko dituzu. Kontutan izan tamaina hauek ez dutela normalean ordenagailu batetan dauden korreoa edo datuak kontutan artzen. Beti hona da zure jabetzako datuentzako lekua prestatzean eskuzabala izatea.Nabarmenki /var partizioan &debian; sistemaren egoera datu asko daude. dpkg komandoaren fitxategiak (instalatutako paketete guztien argibideekin) erraz 20 MB behar ditzakete; erregistro fitxategiak eta besteekin beintzat 50 MB ipini beharko zenizkioke /var partizioari.
installation-guide-20160121ubuntu2/eu/preparing/preparing.xml0000664000000000000000000000107612650335501021076 0ustar Before Installing &debian-gnu; This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information. &install-overview.xml; &backup.xml; &needed-info.xml; &minimum-hardware-reqts.xml; &non-debian-partitioning.xml; &pre-install-bios-setup.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/debian/0000775000000000000000000000000012654737660015223 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/debian/TODO0000664000000000000000000000145212635214717015705 0ustar en/install-methods/download/arm.xml: armmp-install-files is not accurate for the set of d-i images built. en/boot-installer/arm.xml: armhf-console-setup is not accurate for the set of d-i images built. en/boot-installer/arm.xml: boot-hd-media is not accurate for Ubuntu. en/hardware/supported/arm.xml: only mentions Mustang and Juno, not other enabled boards. en/hardware/supported/powerpc.xml: list of powerpc kernel flavors is wrong. en/preparing/bios-setup/arm.xml: armhf-uboot-images is inaccurate for Ubuntu armhf images (disabled for now). en/preparing/needed-info.xml: incorrectly claims that you can't install non-free drivers in a live image. en/using-d-i/modules/apt-setup.xml: wrong documentation of stable-updates, and contrib/non-free. Mentions wheezy. Mentions ftp.ipv6.debian.org. installation-guide-20160121ubuntu2/debian/archlist0000664000000000000000000000044712650335472016753 0ustar # List of architectures # Note: use exactly _one_ between fields! # Remember to also update the control file when arches are added/dropped! #Code Name i386 Intel x86 amd64 AMD64 arm64 ARM armhf ARM #hppa PA-RISC (hppa) #ia64 IA-64 powerpc PowerPC ppc64el PowerPC s390x S/390 #sparc Sparc installation-guide-20160121ubuntu2/debian/control0000664000000000000000000001020612651616630016613 0ustar Source: installation-guide Section: doc Priority: optional Maintainer: Ubuntu Installer Team XSBC-Original-Maintainer: Debian Install System Team Uploaders: Samuel Thibault Standards-Version: 3.9.5 XS-Debian-Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/d-i/trunk/manual XS-Debian-Vcs-Browser: http://anonscm.debian.org/viewvc/d-i/trunk/manual/ Vcs-Bzr: http://bazaar.launchpad.net/~ubuntu-core-dev/installation-guide/ubuntu Build-Depends: debhelper (>= 6) Build-Depends-Indep: docbook, docbook-xml, docbook-xsl, xsltproc, gawk, libhtml-parser-perl, w3m, jadetex, openjade, docbook-dsssl, ghostscript # This comment can also be used to generate a Build-Depends-Indep line, by # running the debian/genbuilddeps program. So put each build dep on its own # line, prefixed by " - " and to comment out a build dep, start the line # with two hashes. And don't edit the Build-Depends-Indep line above by hand. # # - docbook # - docbook-xml # - docbook-xsl # - xsltproc # The manual is a docbook XML document, so needs these to build. # - gawk # - libhtml-parser-perl # Used as part of the manual build process. # - w3m # Used to generate plain text manual from html. ## - poxml ## Translations of the manual are done in po files via poxml. # - jadetex # - openjade # - docbook-dsssl # Used for producing pdf and ps files. # - ghostscript # For pdfs. Package: installation-guide-amd64 Architecture: all Depends: ${misc:Depends} Conflicts: installation-guide Description: Ubuntu installation guide for amd64 This package contains the Ubuntu installation guide for the AMD64 architecture, in a variety of languages. . A shorter reference, the installation HOWTO, is included in an appendix. Package: installation-guide-arm64 Architecture: all Depends: ${misc:Depends} Conflicts: installation-guide Description: Ubuntu installation guide for arm64 This package contains the Ubuntu installation guide for the 64bit ARM architecture, in a variety of languages. . A shorter reference, the installation HOWTO, is included in an appendix. Package: installation-guide-armhf Architecture: all Depends: ${misc:Depends} Conflicts: installation-guide Description: Ubuntu installation guide for armhf This package contains the Ubuntu installation guide for the ARM with Hardware FPU architecture, in a variety of languages. . A shorter reference, the installation HOWTO, is included in an appendix. #Package: installation-guide-hppa #Architecture: all #Depends: ${misc:Depends} #Conflicts: installation-guide #Description: Ubuntu installation guide for hppa # This package contains the Ubuntu installation guide for the PA-RISC # architecture, in a variety of languages. # . # A shorter reference, the installation HOWTO, is included in an appendix. Package: installation-guide-i386 Architecture: all Depends: ${misc:Depends} Conflicts: installation-guide Description: Ubuntu installation guide for i386 This package contains the Ubuntu installation guide for the Intel x86 architecture, in a variety of languages. . A shorter reference, the installation HOWTO, is included in an appendix. Package: installation-guide-powerpc Architecture: all Depends: ${misc:Depends} Conflicts: installation-guide Description: Ubuntu installation guide for powerpc This package contains the Ubuntu installation guide for the PowerPC architecture, in a variety of languages. . A shorter reference, the installation HOWTO, is included in an appendix. Package: installation-guide-ppc64el Architecture: all Depends: ${misc:Depends} Conflicts: installation-guide Description: Ubuntu installation guide for powerpc This package contains the Ubuntu installation guide for the little-endian PowerPC architecture, in a variety of languages. . A shorter reference, the installation HOWTO, is included in an appendix. Package: installation-guide-s390x Architecture: all Depends: ${misc:Depends} Conflicts: installation-guide Description: Ubuntu installation guide for s390x This package contains the Ubuntu installation guide for the 64bit S/390 architecture, in a variety of languages. . A shorter reference, the installation HOWTO, is included in an appendix. installation-guide-20160121ubuntu2/debian/rules0000775000000000000000000000531112650335472016272 0ustar #!/usr/bin/make -f ARCHS=$(shell cd debian; ./getfromlist archlist) LANGS=$(shell cd debian; ./getfromlist langlist) VERSION=$(shell LC_ALL=C dpkg-parsechangelog | grep ^Version: | cut -d ' ' -f 2) DATE=$(shell echo $(VERSION) | cut -d '.' -f 1) SUITE=$(shell LC_ALL=C dpkg-parsechangelog | grep ^Distribution: | cut -d ' ' -f 2) ifeq (${SUITE},unstable) SUITE=wheezy endif ifneq (,$(filter parallel=%,$(DEB_BUILD_OPTIONS))) DEB_PARALLEL_JOBS ?= $(patsubst parallel=%,%,$(filter parallel=%,$(DEB_BUILD_OPTIONS))) endif ifneq (,$(DEB_PARALLEL_JOBS)) PARALLEL=-j$(DEB_PARALLEL_JOBS) endif MANTMP=$(shell pwd)/debian/manual clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean build-stamp rm -rf $(MANTMP) dh_clean doc-base-stamp rm -rf debian/installation-guide-*.doc-base.* rm -rf build/build.out* build/build.tmp* build/build.po doc-base: doc-base-stamp doc-base-stamp: @echo $(ARCHS) rm -f $@ rm -rf debian/installation-guide-*.doc-base.* set -e; cd debian && \ for arch in $(ARCHS); do \ for lang in $(LANGS); do \ arch_full="$$(grep "^$$arch[[:space:]]" archlist | cut -f 2)"; \ lang_full="$$(grep "^$$lang[[:space:]]" langlist | cut -f 2)"; \ lang_id="$$(echo $$lang | tr A-Z a-z | sed "s/_/-/")"; \ sed -e "s:%ARCH%:$$arch:g" -e "s:%ARCH_FULL%:$$arch_full:g" \ -e "s:%LANG%:$$lang:g" -e "s:%LANG_FULL%:$$lang_full:g" \ -e "s:%LANG_ID%:$$lang_id:g" \ TEMPLATE.doc-base >installation-guide-$$arch.doc-base.$$lang; \ if [ ! -e manual/$$arch/$$lang/install.$$lang.pdf ]; then \ sed -i "/Format: pdf/,/^$$/d" installation-guide-$$arch.doc-base.$$lang; \ fi; \ done; \ done touch $@ build: build-arch build-indep build-arch: build-indep: build-stamp build-stamp: rm -f $@ -rm -rf $(MANTMP) set -e && cd build && \ MAKEFLAGS="$(PARALLEL)" \ official_build=1 manual_release=$(SUITE) \ architectures="$(ARCHS)" languages="$(LANGS)" \ destination=$(MANTMP)/'$${arch}' noarchdir=1 \ ./build.sh touch $@ install: build dh_testdir dh_testroot dh_clean -k dh_installdirs binary-arch: binary-indep: install doc-base dh_testdir dh_testroot dh_installchangelogs for arch in $(ARCHS) ; do \ dh_installdocs -p installation-guide-$$arch $(MANTMP)/$$arch/* ; \ done dh_compress dh_fixperms dh_installdeb dh_gencontrol dh_md5sums dh_builddeb # Create a tarball for each arch for use in debian-cd # Note: these should be uploaded manually #set -e && cd $(MANTMP) && \ # for arch in $(ARCHS) ; do \ # tarname=di-manual-$${arch}_$(VERSION).tar.gz ; \ # cd $$arch ; \ # tar czf ../../../../$$tarname . ; \ # cd .. ; \ # done binary: binary-indep binary-arch .PHONY: build build-arch build-indep build-images clean binary-indep binary-arch binary install installation-guide-20160121ubuntu2/debian/TEMPLATE.doc-base0000664000000000000000000000110412650335472020020 0ustar Document: installation-guide-%ARCH%-%LANG_ID% Title: Debian Installation Guide for %ARCH_FULL% in %LANG_FULL% Author: Debian Installer team Abstract: Manual describing how to install a Debian system using the Debian Installer. Section: Debian/Installation Format: pdf Files: /usr/share/doc/installation-guide-%ARCH%/%LANG%/install.%LANG%.pdf.gz Format: text Files: /usr/share/doc/installation-guide-%ARCH%/%LANG%/install.%LANG%.txt.gz Format: HTML Index: /usr/share/doc/installation-guide-%ARCH%/%LANG%/index.html Files: /usr/share/doc/installation-guide-%ARCH%/%LANG%/*.html installation-guide-20160121ubuntu2/debian/getfromlist0000775000000000000000000000015412650335472017477 0ustar #!/bin/sh if [ -z "$1" ] || [ ! -f "$1" ] ; then exit 1 fi egrep -v "^[[:space:]]*(|#.*)$" $1 | cut -f 1 installation-guide-20160121ubuntu2/debian/compat0000664000000000000000000000000212650335472016410 0ustar 6 installation-guide-20160121ubuntu2/debian/langlist0000664000000000000000000000034512650335472016754 0ustar # Note: use exactly _one_ between fields! #Code Name en English #ca Catalan #eu Basque #fi Finnish #hu Hungarian #nl Dutch #nn Norwegian nynorsk #pt_BR Portuguese (BR) #ro Romanian #tl Tagalog #zh_TW Chinese (traditional) installation-guide-20160121ubuntu2/debian/changelog0000664000000000000000000027742612654737660017117 0ustar installation-guide (20160121ubuntu2) xenial; urgency=medium * en/appendix/chroot-install.xml: Revert Ubuntu delta about setting UTC in /etc/default/rcS instead of /etc/adjtime. (LP: #1541532) -- Martin Pitt Thu, 04 Feb 2016 22:15:31 +0100 installation-guide (20160121ubuntu1) xenial; urgency=low * Merge from Debian unstable. Remaining changes: - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments for our mirror layout, etc. - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing translations quite so badly with Ubuntu branding etc.). - Drop build-dependency on poxml for now, since we don't ship any translations. - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?" section. - Build only Ubuntu architectures (amd64, arm64, armhf, i386, powerpc, ppc64el, s390x). - Direct installation reports to ubuntu-users for now. - Document mounting /sys in various places. - Update chroot-install guide for language packs; add a bit more advice about installing grub. - Document our root password and sudo arrangements. - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks. - Document network-console/authorized_keys_url feature - Document mirror/udeb/components. - Document scheme for preseeding the use of CC.archive.ubuntu.com mirrors. - Document how to override the weak password check. - Document preseeding user-setup's home directory encryption facility. - Document new simplified partman preseeding. - Document partman-auto-lvm/guided_size. - Document partman/default_filesystem. - Document live-installer/net-image. - Improve examples of tasksel/first preseeding to avoid mentioning standard, which is installed by default. - Document pkgsel/update-policy. - Document pkgsel/updatedb. - Document apt-setup/security_path. - Disable documentation of win32-loader. - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images, but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full Ubuntu ISO image. - Retain delta for commented-out OldWorld Mac support because it's easier than reverting it; but at this point OldWorld Macs will almost certainly never be supported in Ubuntu or Debian. - Remove comments about automatic installation methods that have been removed from Ubuntu. - Document Kickstart installations. - Unset supports-floppy-boot for all our architectures. - Don't recommend passing http://archive.ubuntu.com/ubuntu to debootstrap. - Document that i586 processors and i686 without cmov are no longer supported. - Translate '&debian;' and '&debian-gnu;' xml entities to 'Ubuntu', allowing us to significantly reduce the branding delta. - Bump names for xenial. - Bump kernelversion to 4.3. - Disable all the documentation of loadlin, not just half of it. - Never enable the "new-arch" status for any Ubuntu archs. - Set the archive url dynamically based on the architecture, to cover ports.u.c vs. archive.u.c. LP: #1391019. - Revert installation guide changes that say to use /etc/adjtime instead of etc/default/rcS; /etc/adjtime is evilbadwrong and not used in Ubuntu. - Don't include information about tasks that Ubuntu doesn't have. * Revert the Debian change to mark "graphical install" as the default, which is not a supported option on our d-i based images. -- Steve Langasek Mon, 25 Jan 2016 23:14:43 -0800 installation-guide (20160121) unstable; urgency=medium [ Martin Michlmayr ] * Update scripts and entities to stretch release. * Remove the DNS-323 from the list of supported Orion devices. * Remove IXP4xx from the list of supported armel platforms. * Remove references to platforms that were last supported in Debian 7. * Document armel devices and platforms for which support was dropped. * Update list of supported QNAP models. * Add "MX53 LOCO Board" as alternative name for the MX53 Quick Start Board (see #788782). * List Seagate FreeAgent DockStar as supported plug computer. * Convert supported Kirkwood devices to a list. * Added QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U as supporteded models again. [ Vincent McIntyre ] * Document discrepancy between halt and poweroff. Closes: #789652. [ Łukasz Stelmach ] * Update information on hashed passwords. Closes: #801810. [ Samuel Thibault ] * Document the fourth bootline parameter of brltty. * Document the zoom support. [ Matt Kraai ] * Fix Instructions for creating syslinux.cfg according to syslinux 5.00 change. Closes: #803267. [ Holger Wansing ] * Documenting that the graphical installer is now the default. [ Cyril Brulebois ] * Remove alternative build-dep on openjade1.3, thanks to Neil Roeth (Closes: #809523). -- Samuel Thibault Thu, 21 Jan 2016 20:14:33 +0100 installation-guide (20150528ubuntu1) xenial; urgency=low * Merge from Debian unstable; LP: #887663. - fixes a wrong init script name for dhcpd. LP: #666726. - fixes a typo in the table of memory requirements. LP: #1030336. - drops obsolete mention of 2.6 kernels in keyboard preseeding. LP: #1000354. - fixes wrong make-kpkg example invocation. LP: #1019906. - fixes stale link to debian-installer subversion repo. LP: #1233732. * Remaining changes: - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments for our mirror layout, etc. - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing translations quite so badly with Ubuntu branding etc.). - Drop build-dependency on poxml for now, since we don't ship any translations. - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?" section. - Build only Ubuntu architectures (amd64, arm64, armhf, i386, powerpc, ppc64el, s390x). - Direct installation reports to ubuntu-users for now. - Document mounting /sys in various places. - Update chroot-install guide for language packs; add a bit more advice about installing grub. - Document our root password and sudo arrangements. - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks. - Document network-console/authorized_keys_url feature - Document mirror/udeb/components. - Document scheme for preseeding the use of CC.archive.ubuntu.com mirrors. - Document how to override the weak password check. - Document preseeding user-setup's home directory encryption facility. - Document new simplified partman preseeding. - Document partman-auto-lvm/guided_size. - Document partman/default_filesystem. - Document live-installer/net-image. - Improve examples of tasksel/first preseeding to avoid mentioning standard, which is installed by default. - Document pkgsel/update-policy. - Document pkgsel/updatedb. - Document apt-setup/security_path. - Disable documentation of win32-loader. - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images, but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full Ubuntu ISO image. - Retain delta for commented-out OldWorld Mac support because it's easier than reverting it; but at this point OldWorld Macs will almost certainly never be supported in Ubuntu or Debian. - Remove comments about automatic installation methods that have been removed from Ubuntu. - Document Kickstart installations. - Unset supports-floppy-boot for all our architectures. - Don't recommend passing http://archive.ubuntu.com/ubuntu to debootstrap. - Document that i586 processors and i686 without cmov are no longer supported. * Dropped changes, included in Debian: - Update keyboard preseeding documentation for console-setup. - Replace 'netcfg/disable_dhcp' with 'netcfg/disable_autoconfig' throughout. - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals. - Remove some 2.6 kernel specifics. - Remove documentation of base-installer/kernel/linux/initramfs-generators - Update url-us-keymap - Replace 'console-setup' with 'keyboard-config' in preseeding. * Dropped changes: - Rename armel manual to armhf: there are both armel and armhf manuals in Debian, and the armel one contains information only relevant for non-armhf systems. - Documentation of X preseeding: hardware should now be automatically detected, and xserver-xorg no longer uses debconf. LP: #881984. - Don't suppress mention of using a CD as an archive even if the system doesn't boot from CD; this is very relevant for s390x, for instance. - Drop comment about Ubuntu desktop CDs, since this manual is not applicable to non-di images at all and we no longer have an Ubuntu alternate CD. - Drop unnecessary delta to debian/rules which causes e.g. preseed file to show the wrong target release name. LP: #1316242. * Translate '&debian;' and '&debian-gnu;' xml entities to 'Ubuntu', allowing us to significantly reduce the branding delta. * Bump names for xenial. * Bump kernelversion to 4.3. * Disable all the documentation of loadlin, not just half of it. * Never enable the "new-arch" status for any Ubuntu archs. * Set the archive url dynamically based on the architecture, to cover ports.u.c vs. archive.u.c. LP: #1391019. * Revert installation guide changes that say to use /etc/adjtime instead of /etc/default/rcS; /etc/adjtime is evilbadwrong and not used in Ubuntu. * Don't include information about tasks that Ubuntu doesn't have. -- Steve Langasek Thu, 17 Dec 2015 01:07:23 -0800 installation-guide (20150528) unstable; urgency=medium [ Samuel Thibault ] * Give to make-kpkg a "1.0.custom" revision instead of bogus "custom.1.0". Closes: #783613. * Add an example preseed entry for setting up multi-arch. Closes: #785165 . Thanks to Matthew Sweet for the patch. [ Christian Perrier ] * Fix kernel source compression extension in kernel-baking.xml [ Holger Wansing ] * Revert to documenting that the text installer is still the default installer. * Remove mention of kfreebsd as supported archs for Jessie -- Samuel Thibault Mon, 04 May 2015 00:13:28 +0200 installation-guide (20150423) unstable; urgency=medium * A few translation updates. [ Samuel Thibault ] * Make size needed on / an entity, and bump its max to 310. Thanks Paolo Cavallini for the report and Laura Arjona Reina for the investigation! -- Samuel Thibault Wed, 22 Apr 2015 22:24:35 +0200 installation-guide (20150417) unstable; urgency=medium [ Stéphane Blondon ] * Improve html table aspect. * Add missing "warning" icon. [ Karsten Merker ] * Add a "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" subsection in the "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" section and add a link to the U-Boot images in the "Downloading Files from Debian Mirrors" section. * Add a "Using pre-built SD-card images with the installer" subsection in the "Booting the Installer on ARM" section. * Correct the number of supported architectures (arm64 and ppc64el are release architectures now). * Add a "Pre-built netboot tarball" subsection for armhf in the "Booting by TFTP" section. * Add a "Console configuration" subsection in the "Booting the Installer on ARM" section. * Add information that the IXP4xx platform support in Jessie is limited to dist-upgrades from Wheezy, that new installations are not supported for the IXP4xx platform and that kernel support for it will definitely be dropped in Stretch. * Add LinkSprite pcDuino3 to the list of supported armhf systems. * Change http.debian.net references to httpredir.debian.org. [ Holger Wansing ] * Add ppc64el bits. [ Wookey ] * Update the "Supported Hardware" section for arm64. [ Steve McIntyre ] * Update stats for number of packages per arch, number of DDs and number of mailing lists * Add mention of BD-ROM like CD/DVD * Lots of updates to documentation about EFI * Make USB boot a more prominent option for booting the installer on x86 * Remove the old hdX device names, switch to sdX for disks * Various fixes for arm* support * Loads of trivial translations. [ Samuel Thibault ] * Add missing "set -e" in build/Makefile to trap build failures. Closes: #782673. * Loads of trivial translations. * Fix moving the html images when destination already contains a built manual. Closes: #782765. -- Samuel Thibault Sat, 28 Mar 2015 10:10:34 +0100 installation-guide (20150323) unstable; urgency=medium [ Samuel Thibault ] * Rephrase documentation of grub-installer/bootdev to make it clear that it has to be specified. document that it can be preseeded with "default". * Update preseed grub-style partition name from grub1 style (hd0,0) to grub2 style (hd0,1). * Avoid security issues while making an encrypted root password for a preseed file. Closes: #775718. * Re-enable da language. [ Stuart Prescott ] * Advise users not to use unetbootin * Suggest win32diskimager as an alternativee to unetbootin * Explicitly list the netinst, CD-1 and DVD-1 images as "which image should I use" is a FAQ. [ Karsten Merker ] * Update the armhf platform support status. * Update the U-Boot USB boot command in the "Booting from a USB stick in U-Boot" section as required by newer U-Boot versions. [ Holger Wansing ] * Make year for copyright an entity. [ Stéphane Blondon ] * Add CSS for the html version. -- Samuel Thibault Sun, 04 Jan 2015 00:05:14 +0100 installation-guide (20141230) unstable; urgency=medium [ Karsten Merker ] * List the armel MV78xx0 platform as no longer supported in Jessie (support was removed with linux-image 3.16.2-1) and remove the mv78xx0 flavor from the architecture table. * List the armel ixp4xx platform as (again) supported in Jessie. Support for it has been reenabled with kernel 3.16. * List the Wandboard Quad as supported armhf platform (based on installation report #773127). * Add a "Booting from a USB stick in U-Boot" subsection in the "Booting the Installer on ARM" section. [ Ben Hutchings ] * Warn that one must copy hybrid images on whole USB sticks, not just a partition. Closes: #762024. [ Samuel Thibault ] * Fix preseed name: netcfg/link_detection_timeout -> netcfg/link_wait_timeout. Thanks Julien Cristau for noticing. * Update brltty URLs and version. * Update preseeding of desktops and list of desktops. * Add arm64 and ppc64el manual builds. * Update tasks installation sizes. * It is now possible to choose the installed desktop, and the default is now Gnome on x86. Closes: #764026. * Fix documentation for -- after it was turned into --- for fixing #764675. * Explicit that console=ttyS0,something has to be put after ---. Closes: #764677. [ Baptiste Jammet ] * Update installation-guide for no separated /usr. Closes: #772461. -- Samuel Thibault Tue, 30 Dec 2014 22:26:53 +0100 installation-guide (20140916) unstable; urgency=low [ Martin Michlmayr ] * Remove information about Cobalt devices. [ Samuel Thibault ] * Reference the DEBIAN_FRONTEND parameter in the accessibility section. * Do not document a "d-i keymap" alias, it does not work, only the bootcommand keymap alias works. * Emphasize about the issue of language/keyboard being by default asked before disk and network preseeding. * Mention where filesystems are mounted for preseed commands. * Fix setting up ssh access now that root with password is disabled by default. Closes: #756065. * Add support for "any" and "x86" magics in preseed.pl. Closes: #758476. * Update linux-x86 lowmem limits. * Add arch-parallel build support. * Bump Standards-Version to 3.9.5 (no change). [ Karsten Merker ] * Update and extend the "Supported Hardware" section for armel and armhf: - update the architecture/subarch/flavor table - add general information about armel and armhf - add information about platform-specific and multiplatform kernels - update the platform support status * Disable the "Booting the SS4000-E" section as it describes hardware which is not supported in Jessie anymore (Intel iop32-based NAS). * Disable the references to the Thecus N2100 and the GLAN Tank in the "Where to Find Installation Images" section. Both are Intel iop32-based systems which are not supported in Jessie anymore. * Add an "ARM firmware", a "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" and a "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" subsection in the "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" section. * Add a "Boot image formats" and a "TFTP-booting in U-Boot" subsection in the "Booting the Installer on ARM" section. * Add location information for the armmp flavor to the "Where to Find Installation Images" section. * Add a "Making the system bootable with flash-kernel" subsection to the "Making Your System Bootable" section for arm platforms. * Remove ia64, s390 and sparc from the supported architecture list for Jessie. * Update several common entities for Jessie. * Reword the "Installing Additional Software" section to make it easier to change the default desktop environment in the installation guide. * Remove outdated reference to booting from floppy disks in the "Booting from CD-ROM" section. * Add a "Systems with UEFI firmware" subsection and a "Disabling the Windows 8 'fast boot' feature" subsection in the "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" section. [ Cyril Brulebois ] * Drop installation-guide-ia64 package (commented out). * Target release is now jessie. [ Colin Watson ] * Remove mention of partman's ability to copy data between partitions, since that relies on libparted's filesystem-handling code which is being removed. [ Holger Wansing ] * Drop s390, ia64 and sparc from control / archlist files for Jessie (means dropping installation-guide-s390 and installation-guide-sparc packages) * Update manual for graphical installer being the default installer under i386 and amd64 for Jessie. * Move contents of 'Graphical installer' appendix to regular parts of the manual. * Remove references of loop-AES (no longer supported by the installer). -- Samuel Thibault Tue, 16 Sep 2014 12:39:53 +0200 installation-guide (20131009) unstable; urgency=low [ Samuel Thibault ] * Add /run directory to the tree summary. * Document that we need to update the disk size figure in the boot help text too. * Drop texlive-lang-finnish build-dep: Finnish is currently disabled. * Replace texlive-lang-swedish build-dep with texlive-lang-european for hyphenation support, thanks Ansgar Burchardt for the hint. * Drop texlive-lang-vietnamese build-dep, now provided by texlive-lang-other. Closes: #709759. * chroot installation: - Advise to mount /proc before running MAKEDEV generic. Closes: #725398. - Advise to install ncurses-term for unusual TERM values. Closes: #725400. * rules: Add build-arch and build-indep targets. * control: Bump Standards-Version to 3.9.4 (no changes). [ Holger Wansing ] * Removal of references to 'volatile'. -- Samuel Thibault Wed, 09 Oct 2013 00:30:38 +0200 installation-guide (20130503) unstable; urgency=low [ Vincent McIntyre ] * Clearly distinguish between auto boot label and auto=true kernel parameter. [ Samuel Thibault ] * Add some details about serial console boot parameter. * Rework the auto wording. * Default fs is ext4, not ext3. Thanks Regid Ichira for the report. * Apply killall.sh -> kill-all-dhcp renaming, thanks Yoshito Komatsu for the report. Closes: #705819. * Switch from dhcp3-server to isc-dhcp-server, thanks Salvatore Bonaccorso for the report.Closes: #706103. * Stop advising to use init 1 to restart servers. Thanks Regid Ichira for the report. * Make it clear that dark theme is about colors. [ Jakub Wilk ] * Fix some typos. Closes: #705311. [ Milan Kupcevic ] * How to boot YDL Powerstation from factory default CD/DVD drive. * Update list of supported PowerPC machines. -- Samuel Thibault Fri, 03 May 2013 23:22:25 +0200 installation-guide (20130408) unstable; urgency=low [ Samuel Thibault ] * Document IPv6 preseeding. Thanks Vincent McIntyre for the suggestion. * Rename disable_dhcp into disable_autoconfig, the former is now deprecated. * Document that IPv6 autoconfiguration is disabled along DHCP. * Disable outdated Catalan and Finnish translations. * Update installation sizes. * Document that the mirror host name actually has to be a URL base for now. * Suffix web documents with http lang ids rather than locale lang ids, for working content-language negociation. * Fix space typo reported by Enrico Zini. * Fix spurious syncs reported by Enrico Zini. * Fix Linux kernel package version, reported by Enrico Zini. * /etc/adjtime is not automatically built by debootstrap any more, document how to create it. [ Milan Kupcevic ] * Debian-installer partition table editing tool not compatible with MacOS 9. Closes: #604134. -- Cyril Brulebois Mon, 08 Apr 2013 00:25:20 +0200 installation-guide (20130208) unstable; urgency=low [ Brian Potkin ] * Remove references to businesscard images, which are no more. * Document how to get back from help to menu. * Improve documentation about kernel modules needing firmwares, including how to look for “firmware” in dmesg's output. Closes: #695403. * Improve documentation about user accounts: move it to the right place and explain how setting an empty root password leads to sudo being installed. Closes: #692314. * Explain how to include firmware or packages on a USB stick built by hand. * Explain one can use a USB stick while having booted another way. Closes: #692309. [ Salvatore Bonaccorso ] * Fix typo in network configuration preseed example snipped Closes: #691164 [ Samuel Thibault ] * Update lowmem, disk usage, package numbers, lists number values. * Fix po detection. * Fix bogus URLs, thanks Brian Potkin for the hint. Closes: #692310. * Document speakup shortcuts for speed and volume. * Add wiki URL for installed system accessibility. * Provide more details on software speech synthesis support. [ Holger Wansing ] * Fix location of UTC vs local timezone configuration. Closes: #699297. -- Samuel Thibault Fri, 08 Feb 2013 19:02:17 +0100 installation-guide (20121010) unstable; urgency=low * Replace \n with spaces from getfromlist output in buildweb.sh. Closes: #690065. -- Samuel Thibault Wed, 10 Oct 2012 00:51:53 +0200 installation-guide (20121008) unstable; urgency=low [ Samuel Thibault ] * debian/rules: Fix suite name. * preseed: Add authorized_keys url preseed example, thanks Charles Plessy for the patch. Closes: #684629. * official-cdrom: Add link to CD FAQ. Thanks Holger Wansing and Richard Owlett for the heads-up. Closes: #280348, #309568. * Add language-parallel build support. * Update figures. * Remove outdated keyboard configuration bits. * Update preseed aliases. * Document that only basic keymap variants are available for preseeding. Closes: #682857. * Advise virtualization+serial users into using screen to fix glitches. Closes: #689548. [ Simon Guinot ] * Document support for LaCie NASes. Closes: #686128 [ Karsten Merker ] * Various small removals / updates / amendments in the chapters 2,3 and 5, most of them concerning outdated information. * Extended the "Devices Requiring Firmware" section. * Rewrote large parts of the "Avoid Proprietary or Closed Hardware" section. * Rewrote the "Hardware Compatibility" section. * Amended the "Network Settings" section. * Rewrote the "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" section to bring it up to date with the current d-i features and make it easier to read for beginners. * Rewrote the "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" section to bring it up to date for modern hardware. * Amended the "Official Debian GNU/Linux CD/DVD-ROM Sets" section (CD1 without network mirror too small for a full GNOME/KDE install). * Added a note that for some devices firmware may not be necessary, even though a firmware prompt is displayed. Closes: #687454 * Reworked the "Configuring the Network" section, added information regarding IPv6 support. * Added a "Choosing a network mirror" section, added information regarding IPv6 connectivity of debian mirrors and information about ftp.ipv6.debian.org and http.debian.net. -- Samuel Thibault Mon, 08 Oct 2012 22:38:08 +0200 installation-guide (20120826) unstable; urgency=low [ Samuel Thibault ] * Reference the French translation of the brltty manual in fr. * Disable G-I on kfreebsd-*. * Document booting d-i from grub2. Closes: #612165. * Mention preseeding as an alternative for accessibility. * Document that the text installer is selected by default. * Avoid referencing BRLTTY manual chapter precise numbers. Closes: #580508. * Make it clear that it's the ISO file which needs to be copied to the USB key. * Update powerpc's copy of documentation for copying ISO file on USB keys. * Add software speech synthesis documentation. * Document SCSI partition raise to 255. Closes: Bug#644734. Thanks David Prévot. * Do not make users think that only "Graphical install" has speakup support, and not "64 bit graphical install" too. * Mention the 64bit variant installation options. * Update chroot manual into using grub2. * Document that installing makedev is needed to get MAKEDEV. Closes: #620881, #656939. * Document the availability of other apt sources, thanks Karl for the patch. Closes: Bug#608828. * Update xorg, brltty and speakup versions. * WPA/WPA2 is now available. Closes: #659648. * Use dd of= instead of cat >, to save users who use sudo. Advise to make sure the stick is unmounted. Closes: #660776. * Rename kbd-chooser component to console-setup. * Fix preseeding for keyboard-configuration. * Simply use cp instead of dd to prepare USB stick. * Remove heading / from pxelinux.0, it seems to pose problem with some implementations. Thanks Ulrich Krause for the report. * Document that flexible-built USB keys do not show the boot menu by default, and document how to enable it. Thanks Filipus Klutiero for the report. Closes: #666105. * Document that installing an MBR is needed to get a bootable USB key. * Add armhf, s390x architectures, comment hppa architecture. * Enable korean language. * Use base-system-size and task-desktop-lxde-inst instead of hardcoding install size in chroot method. * Advise to install ssh and set root passwd in chroot method, thanks Michael Stapelberg for the patch. Closes: #413649. * Remove PA-RISC architecture from documented supported list. * Add partman-lvm/confirm_nooverwrite to preseed example. Closes: #610282, #609704. * Update scripts and entities to wheezy name. * Add myself as uploader. [ Steve McIntyre ] * Make it clearer how we expect users to write CDs to USB sticks. Closes: #680650. [ Joey Hess ] * Fix typo in example preseed. Closes: #612631 [ Didier Raboud ] * Document win32-loader as a possible boot method. Closes: #444017. [ Colin Watson ] * The text frontend is available on most default install media. Adjust the Boot Parameters section to say so. * Update url-us-keymap. Thanks, Manfred Hampl; LP: #741134. * Document log_host and log_port. * Update link to installer/doc/devel/ to cope with the switch to git. [ Christian Perrier ] * Document preseed-md5 and keymap preseed aliases Closes: #621825, #621824, #681801 * Add VCS-Browser to debian/control. Closes: #636937 [ Martin Michlmayr ] * Update list of supported ARM devices. [ Miguel Figueiredo ] * Fix chroot install keyboard configuration. Closes: #634168. [ Julian Andres Klode ] * Use C.UTF-8 locale for chroot install. Closes: #634167. [ Joey Hess ] * Remove dead link to Phoenix large disk BIOS faq. Closes: #638268 * Add a pointer to the unofficial non-free CDs with firmware. * 1 gb USB key now needed for hd-media. Closes: #666090 [ Vincent McIntyre ] * Mention DEBCONF_DEBUG. Closes: #668572. [ Milan Kupcevic ] * Clarify how to boot PowerMacs from external Firewire and internal factory default CD/DVD drives. Closes: #378119. * Document how to boot Pegasos II from factory default CD/DVD drive. [ Nozomu Kurasawa ] * Fix xml file test. Closes: #684834. -- Samuel Thibault Sun, 26 Aug 2012 02:16:10 +0200 installation-guide (20110122) unstable; urgency=low [ Frans Pop ] * List myself as one of the main authors in the administrativa appendix. * Clarify IP addresses in example for booting SS4000-E (arm). Thanks to Miroslav Kure for the patch. * Add link to boot screen section in accessibility section. Closes: #579954. [ Martin Michlmayr ] * Update links for ARM images. [ Samuel Thibault ] * Update brltty version. * Document booting from DOS (Closes: Bug#518808). * Add non-Linux infrastructure to the build system. * Add kFreeBSD infrastructure. * Replace Linuxish bits with per-port entities. * Rephrase Hurd-specific paragraph explaining that Debian GNU/Hurd is not Linux. * Add a "What is Debian GNU/kFreeBSD" section. * Add the list of architectures supported by the kFreeBSD port. * Restrict "Board Devices" accessibility section to Linux. * Fix port URL for non-Linux ports. * Fix "hardware" part for non-Linux ports. Now needs fine-tune from BSD people. * Fix "boot-installer" part for non-Linux ports. Still needs extensive review from BSD people. * Fix "preparing", "using-d-i", "boot-new", "post-install", "howto", "preseed", "partitioning", and "random-bits" parts for non-Linux ports. * Factorize os-specific parameters in build/arch-options. * Rename debian entity to debian-gnu. Introduce new debian entity which just stands for "Debian". * Rename Mandrake into Mandriva (Closes: Bug#601308). * Update installation sizes for amd64 instead of i386. * Mention Windows 2003, Vista, and 7. * Fix graphical boot options. * Move user setup to before clock setup in "Using the Debian Installer" and "Automating the installation using preseeding". * Document dpkg-reconfigure keyboard-configuration instead of kbd-config. * Add installation-guide-kfreebsd-{i386,amd64} packages. * Reference Debian Installer modules documentation from the preseed section (Closes: Bug#603159). * Move boot parameters subsections from inside the debian installer parameters section, to which they don't really belong. * Make subsection Installation Over the Network a direct child of Using Individual Components instead of hiding it in "Miscellaneous". * Rename 6.3.8 "Miscellaneous" into "Troubleshooting". * Fix default tftp directory from /var/lib/tftpboot to /srv/tftp, thanks Charles Plessy (Closes: Bug#606725). * Enable Spanish and Swedish translations (almost up-to-date). * Reword i386 and amd64 arch names to be consistent with the corresponding release-notes change: Intel x86 → 32-bit PC, AMD64 → 64-bit PC. * Add keyboard-configuration/xkb-keymap preseed variable. (Closes: Bug#599772) [ Joey Hess ] * Update USB stick documentation to reflect isohybird mini.iso files, as generated by debian-installer >= 20100913. [ Christian Perrier ] * Remove obsolete reference to the replicator package Closes: #597983 [ Maximilian Attems ] * Remove obsolete reference to kernel-img.conf [ Colin Watson ] * Fix "/etc/init.d/dhcpd3-server" typo (should be /etc/init.d/dhcp3-server), and unfuzzy all translations (LP: #666726). [ Joey Hess ] * Updated USB stick documentation to describe the much simpler, more flexible, and likely more robust use of isohybrid images. All i386 and amd64 ISO images are now isohybrid. * Remove documentation of no longer supported grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy preseed. Closes: #610739 -- Christian Perrier Sat, 22 Jan 2011 13:16:49 +0100 installation-guide (20100518ubuntu12) vivid; urgency=medium * Cherry-picked changes: - Update documentation for changes to the multi partitioning scheme: /usr is no longer made onto its own separate partition, but rather included with /. - Replace -- with --- in details about how to pass parameters to the kernel that need to be passed on to the installed system. (LP: #1427252) -- Mathieu Trudel-Lapierre Sat, 28 Feb 2015 10:27:06 -0500 installation-guide (20100518ubuntu11) vivid; urgency=low [ Doug Smythies ] * Bump versions and names for Trusty, including kernel and GNOME. * Include Changes as per MP 190783, as I got it to build. * Bump kernel version for Utopic. [ Iain Lane ] * Bump names for Utopic, including GNOME but not kernel [ Colin Watson ] * Stop describing Kickstart support as "preliminary". [ Mathieu Trudel-Lapierre ] * Add documentation for the live-installer/net-image preseed. (LP: #1368700) * Bump versions and names for Vivid, including kernel, but not GNOME: not all apps are 3.14 yet, so it seems better to keep it to the lowest version until most packages are 3.14. -- Mathieu Trudel-Lapierre Wed, 28 Jan 2015 16:12:19 -0500 installation-guide (20100518ubuntu10) saucy; urgency=low * Bump versions and names for Saucy, including kernel and GNOME. * Rename armel manual to armhf, and s/armel/armhf/ throughout. -- Adam Conrad Sun, 04 Aug 2013 02:13:22 +0100 installation-guide (20100518ubuntu9) raring; urgency=low * Bump kernelversion * Bump release version and names for Raring. (LP: #1169800) * Use entity subsitution in an xml file. -- doug smythies Tue, 16 Apr 2013 21:08:00 -0700 installation-guide (20100518ubuntu8) quantal; urgency=low * Document network-console/authorized_keys_url feature (LP: #1042480) -- dann frazier Mon, 17 Sep 2012 11:11:49 +0100 installation-guide (20100518ubuntu7) quantal; urgency=low * Drop build-dependency on poxml for now, since we don't ship any translations (LP: #1031478). * Bump kernelversion to 3.5. * Bump GNOME version to 3.6. * Bump release version and names for Quantal. -- Colin Watson Wed, 01 Aug 2012 15:00:44 +0100 installation-guide (20100518ubuntu6) precise; urgency=low * Bump kernelversion to 3.2. * Bump GNOME version to 3.4. * Bump release version and names for Precise. * Add an example Kickstart configuration file, thanks to Ameet Paranjape (LP: #969568). * Expand &archive-mirror; to archive.ubuntu.com when generating example preseed file (LP: #955607). -- Colin Watson Thu, 05 Apr 2012 09:40:37 +0100 installation-guide (20100518ubuntu5) oneiric; urgency=low * Bump kernelversion to 3.0. * Remove some 2.6 kernel specifics. * Bump GNOME version to 3.0. * Bump release version and names for Oneiric. * Replace 'netcfg/disable_dhcp' with 'netcfg/disable_autoconfig' throughout. (We could probably do with some description of the new IPv6 behaviour as well, but this is better than nothing.) * Replace 'console-setup/modelcode', 'console-setup/layoutcode', and 'console-setup/variantcode' with 'keyboard-configuration/modelcode', 'keyboard-configuration/layoutcode', and 'keyboard-configuration/variantcode' respectively (LP: #800822). -- Colin Watson Mon, 26 Sep 2011 16:06:37 +0100 installation-guide (20100518ubuntu4) natty; urgency=low * Update URL to Red Hat Kickstart documentation. * Update url-us-keymap (thanks, Manfred Hampl; LP: #741134). * Document that i586 processors and i686 without cmov are no longer supported (LP: #688195). -- Colin Watson Wed, 20 Apr 2011 17:30:04 +0100 installation-guide (20100518ubuntu3) natty; urgency=low * Apply Ubuntu branding to i386 "CPU, Main Boards, and Video Support" section; there's one remaining instance of "Debian", but it makes sense in context (LP: #689153). * Apply Ubuntu branding to "Braille Displays", "Hardware Speech Synthesis", and powerpc "CPU, Main Boards, and Video Support" sections (thanks, Mahyuddin Susanto; LP: #689157). -- Colin Watson Wed, 26 Jan 2011 17:48:51 +0000 installation-guide (20100518ubuntu2) natty; urgency=low * Bump kernelversion to 2.6.37. * Bump GNOME version to 2.32. * Bump release version and names for Natty. * Disable building for ia64 and sparc (LP: #669669). * Fix formatting error in supported architectures table (LP: #666393). -- Colin Watson Thu, 04 Nov 2010 16:45:27 +0000 installation-guide (20100518ubuntu1) maverick; urgency=low * Resynchronise with Debian. Remaining changes: - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing translations quite so badly with Ubuntu branding etc.). - Build only Ubuntu architectures (amd64, armel, i386, ia64, powerpc, sparc). - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments for our mirror layout, etc. - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?" section. - Direct installation reports to ubuntu-users for now. - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks. - Document mounting /sys in various places. - Unset supports-floppy-boot for all our architectures. - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals. - Document our root password and sudo arrangements. - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images, but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full Ubuntu ISO image. - Document Kickstart installations (currently only the basics, a reference to Red Hat's documentation, and the differences from Anaconda). - Update keyboard preseeding documentation for console-setup. - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add a bit more advice about installing grub. - Disable documentation of win32-loader. - Document new simplified partman preseeding. - Document mirror/udeb/components. - Document apt-setup/security_path. - Don't recommend passing http://archive.ubuntu.com/ubuntu to debootstrap. - Document pkgsel/update-policy. - Document preseeding user-setup's home directory encryption facility. - Improve examples of tasksel/first preseeding to avoid mentioning standard, which is installed by default. - Document partman-auto-lvm/guided_size. - Document scheme for preseeding the use of CC.archive.ubuntu.com mirrors. - Document pkgsel/updatedb. - Document partman/default_filesystem. - Document how to override the weak password check. - Remove comments about automatic installation methods that have been removed from Ubuntu. - Remove documentation of base-installer/kernel/linux/initramfs-generators; setting this to anything other than the default will cause the installer to fail. * Adjust list of armel architectures for Ubuntu. * Bump kernelversion to 2.6.35. * Bump release version and names for Maverick. * Update Canonical's copyright years. -- Colin Watson Fri, 25 Jun 2010 10:28:30 +0100 installation-guide (20100518) unstable; urgency=low [ Colin Watson ] * Note that partman-auto/init_automatically_partition is only honoured if partman-auto/method is not set. * Document the use of grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy to switch back to GRUB Legacy for those who need it. * Remove spurious quoting in network-console documentation, pointed out by Jonathan Amery. * partman now asks a slightly different (and less scary) confirmation question if it doesn't appear that any data is being overwritten. Document the associated preseeding changes. [ Frans Pop ] * Add missing hyphen in command "kbd-config". With thanks to Tapio Lehtonen. Closes: #545584. * Include a caution in the IA64 version of the manual against using IA64 for "normal" 64-bit Intel systems. * Disable the variant for the alpha architecture: it is being dropped as a release architecture for Squeeze. * When updating PO files, set them to a standard width of 79 (same as used for l10n-sync for D-I master PO files). * Document that Debian now installs Recommends by default and how to disable that. * x86 USB boot: two improvements suggested by Timo Juhani Lindfors and one by Samuel Thibault. Closes: #532437, #532440, #548534. * welcome: add a link to www.kernel.org and remove the no longer valid link to www.kerneltraffic.org. Closes: #331523. * Document new help functionality. * Update for changes in locale selection in localechooser 2.17 and 2.18: - selecting a different country is now always possible at high priority; - change in order of selection of additional locales and default locale; - selection of a preferred locale if a combination of language and country was selected for which no locale exists; - support for separate preseeding of language, country and locale. * Mention option to select UTC as time zone at medium/low priority. [ Martin Michlmayr ] * Mention more Kirkwood-based devices that are supported. * Document where to get Kirkwood installer images from. * Fix the preseeding example to say that allow_unauthenticated is a boolean (and not a string). [ Joey Hess ] * Reword section on installer's support of wireless. [ Steve Langasek ] * Update the appendix on chroot installs to not recommend mapping 127.0.0.1 to the hostname; use 127.0.1.1, the same as the installer itself does. [ Frans Pop ] * Update and extend information on preseeding partman. Based on a patch from Vincent McIntyre. Closes: #511053. * Use 'ip addr' instead of 'ifconfig' to get MAC address for RARP setup. * Update information on setting up a TFTP server. * As of Lenny syslinux no longer requires that the TFTP server supports the 'tsize' option (see #570273). With thanks to Ferenc Wagner. * Using D-I: add subsection intruducing supported partitioning options, including a list of supported file systems. * Disabling framebuffer on x86 now also requires passing 'vga=normal'. With thanks to Samuel Thibault. Closes: #577461. * Update for switch of G-I from DirectFB to X.Org. * Update kernel version to 2.6.32, number of Debian Developers and program versions. * Update URL for Debian mirror list. Closes: #579935. * Disable Korean, Portuguese (BR), Spanish and Swedish translations as they are incomplete. -- Frans Pop Tue, 18 May 2010 03:51:35 +0200 installation-guide (20090901) unstable; urgency=low [ Frans Pop ] * Switch over from Lenny to Squeeze. Current kernel is 2.6.29. * Change the Debian designation for the ARM architecture from arm to armel. The internal 'arch-spec' and file naming convention remains "arm" in order to avoid unnecessary changes and work for translators. * Mention that TERM= can be passed as boot parameter to set the terminal type for serial console installs. Based on a patch suggested by Samuel Thibault. Closes: #524666. * Update copyright for 2009. [ Martin Michlmayr ] * Updates for ARM (armel): - Remove sections about Netwinder/CATS, which are no longer supported. - Update the "supported hardware" table. - Add a section about Marvell's Kirkwood, which is now supported. * Updates for MIPS: - Show some sections on mipsel that apply there too. - Say that the Cobalt Qube 2700 (Qube1) is no longer supported. - Remove everything about the Broadcom SWARM and BigSur since we no longer support these devices in the installer. [ Colin Watson ] * Merge from Ubuntu: - Document partman/mount_style, which controls how filesystems are mounted. * Document pkgsel/include/install-recommends. * partman/confirm_write_new_label was renamed to partman-partitioning/confirm_write_new_label in r50363, December 2007. Adjust preseeding documentation to match. [ Frans Pop ] * Document installation of localization tasks. * Document the debian-installer/add-kernel-opts preconfiguration option. * Add links to website documenting braille keybindings. Thanks to Samuel Thibault for the patch. Closes: #534260. * Fix typo in chroot install appendix. Closes: #535494. * Improve bootp documentation. Thanks to Holger Wansing for the patch. Closes: #282614. * On s390 the system clock is not modified by the installer. [ Otavio Salvador ] * Document the netcfg/enable preseeding that allows for disabling the network configuration. Thanks to Anthony L. Awtrey for the patch. [ Frans Pop ] * Move most build dependencies to Build-Depends-Indep. -- Frans Pop Tue, 01 Sep 2009 14:10:10 +0200 installation-guide (20090427) unstable; urgency=low [ Colin Watson ] * Document partman/early_command (added in partman-base 129). * Add note about preseeding ownership to preseed-seenflag section, since I had a user confused by this who hadn't found the note elsewhere explaining owners. * Use /dev/sda and /dev/sdb in the RAID preseeding example rather than /dev/discs/disc0/disc and /dev/discs/disc1/disc, since the latter devices no longer exist. * Document noshell boot parameter. See #504381. * Clarify behaviour of "auto" preseed alias. * Clarify that preseeding aliases are only aliases for question names, and that a value is always needed as well. * Apparently you can pass extra boot parameters to OpenBoot at the end of the 'boot' command. Document this as it has been known to cause some confusion. [ Frans Pop ] * Document preseeding of network-console now that its postinst can be relied on to be executed. * Update info on passing boot parameter for PPPoE. * Explain Standard system task. * Add LXDE desktop environment. * Mention option to select desktop environment from boot menu for x86 CDs. * Add task sizes for alternative desktop environments. * chroot install: 'tzconfig' is deprecated for 'dpkg-reconfigure tzdata'. Closes: #520582. * Booting using LILO or GRUB: minor improvements. Closes: #519508. * Fix example how to generate md5-encoded password. Closes: #518018. * Fix missing tags in Japanese translation. Closes: #509372. * Improve script that extracts preconfiguration example file from appendix. [ Samuel Thibault ] * Document accessibility support. Closes: #509371. [ Frans Pop ] * (Re-)enable Vietnamese translation (not fully up-to-date). * Convert PO translations for Finnish, Korean and Vietnamese to XML using their last fully translated version. * Release update of the manual for Lenny. Six translations have not been updated: Brazilian, Catalan, Finnish, Korean, Spanish and Vietnamese. -- Frans Pop Mon, 27 Apr 2009 13:23:30 +0200 installation-guide (20081208ubuntu7) lucid; urgency=low * Document partman/confirm_nooverwrite. -- Colin Watson Tue, 30 Mar 2010 09:39:43 +0100 installation-guide (20081208ubuntu6) lucid; urgency=low * Bump kernelversion to 2.6.32. * Bump x11ver to 7.5. * Bump GNOME version to 2.30. * Bump release version and names for Lucid (LP: #501572). * Remove comments about automatic installation methods that have been removed from Ubuntu (LP: #496554). * Remove documentation of base-installer/kernel/linux/initramfs-generators; setting this to anything other than the default will cause the installer to fail (LP: #415469). * Stop building for lpia. -- Colin Watson Fri, 12 Mar 2010 18:22:07 +0000 installation-guide (20081208ubuntu5) karmic; urgency=low * Remove link to kerneltraffic.org since it no longer contains any linux kernel information (LP: #415108) -- Brian Murray Fri, 28 Aug 2009 10:42:59 -0700 installation-guide (20081208ubuntu4) karmic; urgency=low * Document how to override the weak password check. * Disable building for hppa, since it's EOL. -- Colin Watson Wed, 15 Jul 2009 12:15:22 +0100 installation-guide (20081208ubuntu3) jaunty; urgency=low * Document pkgsel/updatedb (LP: #8195). * Document partman/default_filesystem. * Document controlling how partitions are mounted (LP: #347817). * Mention that Kickstart LVM configuration is now experimentally supported, and document the pieces currently known to be missing. * Update Canonical's copyright years. -- Colin Watson Thu, 16 Apr 2009 21:56:50 +0100 installation-guide (20081208ubuntu2) jaunty; urgency=low * Document new scheme for preseeding the use of CC.archive.ubuntu.com mirrors (LP: #18225). * Bump kernelversion to 2.6.28. -- Colin Watson Thu, 05 Mar 2009 14:38:51 +0000 installation-guide (20081208ubuntu1) jaunty; urgency=low * Resynchronise with Debian. Remaining changes: - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing translations quite so badly with Ubuntu branding etc.). - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, lpia, powerpc, sparc). - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments for our mirror layout, etc. - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?" section. - Direct installation reports to ubuntu-users for now. - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks. - Document mounting /sys in various places. - Unset supports-floppy-boot for all our architectures. - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals. - Document our root password and sudo arrangements. - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images, but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full Ubuntu ISO image. - Document Kickstart installations (currently only the basics, a reference to Red Hat's documentation, and the differences from Anaconda). - Update keyboard preseeding documentation for console-setup. - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add a bit more advice about installing grub. - Disable documentation of win32-loader. - Document new simplified partman preseeding. - Document mirror/udeb/components. - Document apt-setup/security_path. - Don't recommend passing http://archive.ubuntu.com/ubuntu to debootstrap. - Document partman/early_command. - Document pkgsel/update-policy. * Document that values for Kickstart's preseed command containing spaces must be quoted. * Document pkgsel/install-recommends. * Replace documentation on preseeding user-setup's encrypted private directory facility with documentation on preseeding its new home directory encryption facility (LP: #323174). * Improve examples of tasksel/first preseeding to avoid mentioning standard, which is installed by default. * Document partman-auto-lvm/guided_size. -- Colin Watson Thu, 05 Mar 2009 08:37:50 +0000 installation-guide (20081208) unstable; urgency=low * Move documentation files to separate subdirectory doc. * Document how the manual is built for the Debian website. * Correct error spotted by Osamu Aoki: text web browser is w3m, not w3c. * Correct two minor errors in preconfiguration examples. With thanks to Andreas Beckmann for reporting them. Closes: #507544. * Add new script check-preseed to help translators check if their translation of the appendix about preseeding is complete/correct. * Re-enable Spanish translation. -- Frans Pop Mon, 08 Dec 2008 09:50:48 +0100 installation-guide (20081113ubuntu1) jaunty; urgency=low * Document user-setup encrypted private directory preseeding. * Resynchronise with Debian. Remaining changes: - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing translations quite so badly with Ubuntu branding etc.). - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, lpia, powerpc, sparc). - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments for our mirror layout, etc. - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?" section. - Direct installation reports to ubuntu-users for now. - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks. - Document mounting /sys in various places. - Unset supports-floppy-boot for all our architectures. - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals. - Document our root password and sudo arrangements. - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images, but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full Ubuntu ISO image. - Document Kickstart installations (currently only the basics, a reference to Red Hat's documentation, and the differences from Anaconda). - Update keyboard preseeding documentation for console-setup. - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add a bit more advice about installing grub. - Disable documentation of win32-loader. - Document new simplified partman preseeding. - Document mirror/udeb/components. - Document apt-setup/security_path. - Don't recommend passing http://archive.ubuntu.com/ubuntu to debootstrap. - Document partman/early_command. - Document pkgsel/update-policy. * Bump kernelversion to 2.6.27. * Bump GNOME version to 2.26. * Bump release version and names for Jaunty. * Re-enable documentation of the GTK frontend. -- Colin Watson Thu, 20 Nov 2008 19:15:23 +0000 installation-guide (20081113) unstable; urgency=medium [ Martin Michlmayr ] * Remove everything about DECstation since these machines are no longer supported. * Provide information about all iop32x and orion5x installation media. * Describe Orion and Versatile as supported platforms. * Fix the NSLU2 download link. * Describe MIPS Malta. * Document netcfg/get_gateway=none [ Frans Pop ] * Update copyright to 2008. * Update description of country selection in line with recent changes in localechooser. * Request output of lspci -knn in installation reports. * Apply patch from Frank Lichtenheld to improve netboot instructions for PowerPC. Closes: #275565. [ Joey Hess ] * Comment out partman-auto/disk setting in preseed since lenny d-i will automatically work w/o it if there's just 1 disk. Closes: #490287 * Document hw-detect/load_firmware. Closes: #493845 [ Ryan Niebur ] * Added documentation for RAID 6 and 10. [ Jérémy Bobbio ] * Explicitly mention that preseeded keymaps must be known to d-i. Closes: #493720 * Mention parman-md/device_remove_md in preseeding appendix. [ Frans Pop ] * Restructure supported hardware section. * Update of supported subarches/flavors for powerpc. * hardware-supported: - suppress m68k from arches table, unless building for m68k - show which subarches are supported by arm/armel - various minor updates and improvements * Remove section on X.Org preseeding as all descibed options are obsolete. * Document support in the installer for loading missing firmware. * Update partman preseeding: use Choices-C values instead of descriptions. * Correct short description of iso-scan. Closes: #501175. * PowerPC currently doesn't have hd-media images, so is not "bootable-usb". * There are no floppy images for i386 for Lenny; disable relevant sections. * Major rewrite of section about preparing a USB stick for booting the installer. Closes: #500206, #500283. * Update preconfiguration section for latest changes in the preseed udebs and clarify preseeding of language/country. * Remove duplicated text about using tasksel. Closes: #502773. * Update task sizes and nr. of packages per arch and current nr. of Debian Developers for Lenny. * (Re-)enable Catalan, Greek, Finnish, Japanese and Korean translations. * Disable Vietnamese translations as it is incomplete. -- Frans Pop Thu, 13 Nov 2008 10:15:38 +0100 installation-guide (20080520ubuntu3) intrepid; urgency=low * Document pkgsel/update-policy. -- Colin Watson Sun, 19 Oct 2008 09:11:40 +0100 installation-guide (20080520ubuntu2) intrepid; urgency=low * Don't recommend passing http://archive.ubuntu.com/ubuntu to debootstrap; it can figure out a good default for itself, and that URL is wrong for ports architectures (see https://answers.launchpad.net/ubuntu/+source/debian-installer/+question/38180). * Document partman/early_command. * Build installation-guide-lpia package. -- Colin Watson Mon, 18 Aug 2008 08:25:33 +0100 installation-guide (20080520ubuntu1) intrepid; urgency=low * Drop bogus "/ubuntu" from URL to example-preseed on help.ubuntu.com. * Resynchronise with Debian. Remaining changes: - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing translations quite so badly with Ubuntu branding etc.). - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, powerpc, sparc). - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments for our mirror layout, etc. - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?" section. - Direct installation reports to ubuntu-users for now. - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks. - Document mounting /sys in various places. - Unset supports-floppy-boot for all our architectures. - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals. - Document our root password and sudo arrangements. - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images, but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full Ubuntu ISO image. - Document Kickstart installations (currently only the basics, a reference to Red Hat's documentation, and the differences from Anaconda). - Update keyboard preseeding documentation for console-setup. - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add a bit more advice about installing grub. - Disable documentation of the GTK frontend. - Disable documentation of win32-loader. - Document new simplified partman preseeding. - Document mirror/udeb/components. - Document apt-setup/security_path. * Bump kernelversion to 2.6.26 (main architectures) and 2.6.25 (ports). * Bump GNOME version to 2.24. * Bump release version and names for Intrepid. -- Colin Watson Mon, 23 Jun 2008 13:15:29 +0100 installation-guide (20080520) unstable; urgency=medium [ Frans Pop ] * Clarify console switching for the graphical installer. Thanks to Tim Richardson for the suggestion. [ Colin Watson ] * Spell "multiselect" correctly in apt-setup/services-select preseeding example. * Note that an empty preseed file is equivalent to a normal manual installation (thanks, Nathan Sutton). [ Robert Millan ] * Document how to start the installer from Windows. [ Frans Pop ] * Document installation using multiple CD/DVDs; update text about using a mirror in line with that. * Lenny will be version 5.0. * Warn about boot issues when using RAID on the root file system. * Update task selection section for changes in desktop task preseeding. * Fix double / in links, spotted by Stanislav Gromov. Closes: #472813. * Document new boot parameters to define mouse protocol and device (port) for the graphical installer. * Correct command to use to allow preseeding of netcfg when using a preconfiguration file downloaded from a server (preseed/url). Thanks to Durk Strooisma for the report and analysis. Closes: #476524. * Specify for which release the example preseed file is valid. * Document preseeding of grub password. * Update how to suppress the removal of existing LVM data using preseeding. * Update version of X11 used in Lenny. * Update kernel versions. * Update memory requirements for i386 and amd64. Elaborate on installing systems with less memory than the listed minimum. * Update known issues for graphical installer: entropy gathering for encrypted partitioning is now supported; localechooser now has nice columns but other components still need to be done. * Document finish-install/keep-consoles boot parameter and preseeding. * Define two new translatable entities: escapekey and tabkey. * Update task sizes, and number of packages and developers. * x86: update description of the boot screen for the new syslinux vesamenu. [ Joey Hess ] * Remove autopartkit from the module list. [ Frans Pop ] * Disable Catalan, Korean and Japanese translations as they are incomplete. * Upload with priority medium because of D-I Beta 2 release. -- Frans Pop Sat, 10 May 2008 17:59:43 +0200 installation-guide (20080211ubuntu4) hardy; urgency=low * Document GRUB password preseeding (LP: #42019). -- Colin Watson Tue, 15 Apr 2008 02:04:27 +0100 installation-guide (20080211ubuntu3) hardy; urgency=low * Document mirror/udeb/components (LP: #191262). * Document apt-setup/security_path (LP: #51470). * Document console-setup/modelcode=SKIP (LP: #59889). -- Colin Watson Mon, 31 Mar 2008 14:52:32 +0100 installation-guide (20080211ubuntu2) hardy; urgency=low * Document new simplified partman preseeding (LP: #181296). -- Colin Watson Fri, 29 Feb 2008 12:15:34 +0000 installation-guide (20080211ubuntu1) hardy; urgency=low * Resynchronise with Debian. Remaining changes: - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing translations quite so badly with Ubuntu branding etc.). - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, powerpc, sparc). - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments for our mirror layout, etc. - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?" section. - Direct installation reports to ubuntu-users for now. - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks. - Document mounting /sys in various places. - Unset supports-floppy-boot for all our architectures. - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals. - Document our root password and sudo arrangements. - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images, but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full Ubuntu ISO image. - Document Kickstart installations (currently only the basics, a reference to Red Hat's documentation, and the differences from Anaconda). - Note that an empty preseed file is equivalent to a normal manual installation. - Update keyboard preseeding documentation for console-setup. - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add a bit more advice about installing grub. - Disable documentation of the GTK frontend. * Bump kernelversion to 2.6.24. * Bump GNOME version to 2.22. * Bump release version and names for Hardy. -- Colin Watson Mon, 25 Feb 2008 12:37:48 +0000 installation-guide (20080211) unstable; urgency=low [ Martin Michlmayr ] * Remove all information about RiscPC because these machines are no longer supported. [ Joey Hess ] * Document the new tasksel/desktop preseed for lenny. [ Frans Pop ] * Add cm-super to build dependencies as that improves the quality of the Russian PDF version. * Suggest 'nousb' instead of debian-installer/probe/usb as USB modules are now loaded automatically. * Fix incorrect instruction for preseeding local repositories. Thanks to Rémi Demarthe. Closes: #420894. * Add translatable entities for Continue, Cancel and Go Back buttons. * Add build dependencies on texlive-lang-* packages for languages for which the manual has translations. * Document new boot parameters "lowmem" and "dmraid". * Document new location of graphical mini.iso images. * Document base-installer/kernel/image preseed. [ Joey Hess ] * Document new lilo-installer/skip preseed. * Document passwd/user-default-groups preseed. [ Colin Watson ] * Recommend preseeding mirror/country to "manual" rather than "enter information manually" (choose-mirror 2.17). * Remove text talking about devfs-style device names, which are no longer supported. * preparing/minimum-hardware-reqts.xml: Pluralise "gigabyte" consistently. [ Joey Hess ] * Document clock-setup/ntp. [ Frans Pop ] * Support for sparc32 has been discontinued for Lenny. This also means that booting from floppy is no longer supported for sparc. * Extend the documentation of apt-setup, especially the decision whether or not to use a network mirror. Document selection of services. * Document new apt-setup/services-select and related hostname preseeds. * Add some information about creating device files in the appendix on chroot installs; also add a note that the appendix only covers the basic steps of a chroot install. * Warn against installing Debian while another OS is hibernated. [ Joey Hess ] * Document how to preseed partman-auto to use only available disk, no matter what it's name is. * debian/rules: call dh_md5sums. * Document debian-installer/exit/halt preseed. [ Colin Watson ] * Clarify that you need to actually provide an autopartitioning method as well as preseeding the partman confirmation messages. [ Frans Pop ] * Make copyright refer explicitly to GPL version 2 as that is the version included in the appendix; add reference to /usr/share/common-licenses to make Lintian happy. * Rename doc-base.TEMPLATE to TEMPLATE.doc-base to avoid its inclusion in the package for the first architecture. Closes: #416304. * Modify language codes that include a country for the doc-base document ID so they only contain valid characters. * Remove the PDF section in doc-base files if PDF format is not built for a language. * Update standards version to 3.7.3; no changes needed. * Patch from Changwoo Ryu to replace Hangul-ucs with ko.tex fonts for Korean PDF version of the manual. Closes: #457137. * using-d-i: - move clock-setup, tzsetup and user-setup to reflect their changed position in the installation procedure - mention that clock-setup will now attempt to set the system time from a time server - split clock-setup as part is now executed during finish-install - add instructions on how a different time zone from the one(s) that match the selected location can be set (as that is a FAQ) - improve readability of partman section by using separate subsections for guided and manual partitioning - network-console: add information about dropped connections and how to avoid that (closes: #458154); add footnote with command to remove a host from the known_hosts file * howto, preseed: update for reordering of the installation procedure. * Change build dependency on gs-common to ghostscript. * Use --previous when updating PO files so translators can see the changes in a string. [ Colin Watson ] * Use &releasename; rather than hardcoding etch in sources.list recommendation for chroot installs. Closes: #458459. [ Frans Pop ] * Make UTF-8 the default encoding for the text version for all languages that still used ISO-8859-1. * Korean text version changed to UTF-8 on request of Changwoo Ryu. * Japanese text version changed to UTF-8 on request of KURASAWA Nozomu. * Enable PDF for Korean for website builds. * Disable Finnish, Hungarian and Spanish for this release as they have not been updated. -- Frans Pop Mon, 11 Feb 2008 19:35:22 +0100 installation-guide (20070319ubuntu3) hardy; urgency=low * Set Vcs-Bzr for Ubuntu. * Document use of apt-install in Kickstart, and the fact that it only works with %post --nochroot (thanks, Ryan Lovett). * Document pkgsel/language-packs (LP: #145665). -- Colin Watson Mon, 28 Jan 2008 23:26:03 +0000 installation-guide (20070319ubuntu2) gutsy; urgency=low * Correct URLs pointing to example-preseed.txt (LP: #135502). -- Colin Watson Thu, 30 Aug 2007 13:00:45 +0100 installation-guide (20070319ubuntu1) gutsy; urgency=low * Resynchronise with Debian. Remaining changes: - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing translations quite so badly with Ubuntu branding etc.). - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, powerpc, sparc). - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments for our mirror layout, etc. - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?" section. - Direct installation reports to ubuntu-users for now. - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks. - Document mounting /sys in various places. - Unset supports-floppy-boot for all our architectures. - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals. - Document our root password and sudo arrangements. - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images, but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full Ubuntu ISO image. - Document Kickstart installations (currently only the basics, a reference to Red Hat's documentation, and the differences from Anaconda). - Note that an empty preseed file is equivalent to a normal manual installation. - Rename doc-base.TEMPLATE to TEMPLATE.doc-base. - Update keyboard preseeding documentation for console-setup. - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add a bit more advice about installing grub. - Remove text talking about devfs-style device names, which are no longer supported. - Fix links to web copies of installation manual and example preseed file. * Bump kernelversion to 2.6.22. * Bump x11ver to 7.3. * Bump GNOME version to 2.20. * Bump release version and names for Gutsy (LP: #119177). * Refer to the standard task rather than ubuntu-standard. * Disable documentation of the GTK frontend. * Remove latex-hangul-ucs-hlatex build-dependency, as we don't build for Korean. -- Colin Watson Mon, 23 Jul 2007 15:52:44 +0100 installation-guide (20070319) unstable; urgency=low [ Frans Pop ] * Cleaned up definitions of some entities and removed unused ones. * Implement infrastructure that allows entities to be translated. Thanks to Miroslav Kure for providing the patch. Closes: #344048, #406515. * Disable Korean PDF/PS formats for builds for the website. * appendix/files: update information about mouse configuration, based on a patch from Peter Samuelson (for which thanks). Closes: #406290. * boot-installer, appendix/preseed: document preseed/interactive parameter. [ Joey Hess ] * Fix package name for installation-reports, and manual unfuzzy of all translations. Closes: #408408 [ Frans Pop ] * welcome: - make links to FSF and GNU more consistent (closes: #410317) - we do not necessarily share the ideals of the FSF (closes: #410129) Thanks to Francesco Poli for suggesting these changes. * using-d-i: guided partitioning now creates swap inside LVM. Thanks to Francesco Poli. Closes: #411399. * Document installs over PPPoE. Based on a text proposed by Eddy Petrisor. Closes: #408340. * installation-howto: update for the integration of base-config into D-I. * appendix/preseed: - as exim no longer asks any questions during installations, there is no real need to document it anymore - add link to Philip Hand's website as it contains many creative examples - document how to select the ftp protocol during mirror selection - document how to install from CD/DVD only (and not use a network mirror) * Update base/standard system and task sizes. [ Joey Hess ] * Document debian-installer/allow_unauthenticated. [ Wouter Verhelst ] * Update mac68k installation after notes from Finn Thain, upstream mac68k kernel hacker. [ Frans Pop ] * Replace entity in example-preseed.txt file. Thanks to Geert Stappers for spotting the error. Closes: #413257. -- Frans Pop Mon, 19 Mar 2007 15:00:12 +0100 installation-guide (20070122) unstable; urgency=low * Enable Catalan, Brazillian, Korean and Spanish again. * Enable new Hungarian translation. -- Frans Pop Mon, 22 Jan 2007 12:41:57 +0100 installation-guide (20070115) unstable; urgency=low [ Colin Watson ] * Document new pkgsel/include setting. * Fix incorrect documentation on preseeding additional apt sources. * Fix typo in hppa hardware support documentation (https://launchpad.net/bugs/55164). * Adjust chroot-install guide to take account of debootstrap being Architecture: all now (https://launchpad.net/bugs/64765). [ Frans Pop ] * Various corrections suggested by Clytie Siddall and Holger Wansing. Closes: #378404, #370484, #370425. * Update instructions on how to set module parameters for PLIP installation. * Update chroot install instructions to use aptitude instead of apt-get. * Add /srv in overview of directory tree in partitioning appendix. * Update section on partitioning using LVM to reflect recent changes. * Apply various patches by or based on suggestions from Nathanael Nerode. Some of the bigger changes include: - Update of processor support for the i386 architecture. - Update information on setting up a RARP server. * Add variant for the AMD64 architecture. Closes: #305977. * Suppress warnings about missing IDs for sections and such. * Reorganize supported hardware table; i386 no longer has flavors. * Document SMP-alternatives as one of the variants of SMP support. * Document how to shut down the system. Based on patch from Holger Levsen. Closes: #248067. [ Miroslav Kure ] * Update information about booting with encrypted partitions. Closes: #378651. [ Joey Hess ] * Update preseeding docs to document listing more than one disk for partman-auto/disk and grub-installer/bootdev [ Changwoo Ryu ] * Add support for Korean PDF output. Requires latex-hangul-ucs-hlatex. Closes: #381657. [ David Härdeman ] * Update preseeding documentation for partman-auto. [ Frans Pop ] * Correct error for alpha netboot installations. Thanks to Aurélien Géröme. Closes: #386591. * Correct number of release arches. Thanks to Holger Wansing. Closes: #384321. * Minor corrections suggested by Malcolm Parsons. Closes: #388138. * Document new boot parameters theme and directfb/hw-accel. * Remove now obsolete distinction between classic and common kpkg. * Update all arches to kernel version 2.6.17. * Set default value for manual_release in build wrapper scripts. * Add new section in preseeding appendix on partman-auto-raid. Not included in preseed text file as it is still somewhat experimental. * Document changes in guided partitioning and added encrypted LVM support. * Disable m68k for official builds as it is not a release architecture. * buildweb.sh: use 'mv -f' to avoid errors during builds on the webserver. * Minor corrections suggested by Clytie Siddall. Closes: #394413, #394471. * Update task sizes as per D-I RC1. * New troubleshooting section on how to deal with CD-ROM related problems. * Document how to pass parameters to kernel modules on boot. * Document how to install KDE instead of Gnome in the section on pkgsel. [ Joey Hess ] * Update for recent floppy changes. * Remove hardcoded paths to executables in buildone.sh. * Set HOME to a temporary directory before running w3m, to avoid it trying to write to a home directory that may not exist on the buildds. (See #393641) * Update the installation report template to match current one in installation-report. [ Philip Hands ] * Clarify how -- affects which parameters end up in the target system's bootloader's command line. [ Joey Hess ] * Applied Phil's auto mode documentation patch, edited it, and moved some things around for clarity. Closes: #395910 * Document auto=true boot parameter. [ Frans Pop ] * Add condition "g-i" for arches that support the graphical installer. * Document mouse/left boot parameter. * Explain usage of "owner" prefix when setting values for debconf variables intended for the target system at the boot prompt. * Give some examples of preseeding questions from the boot prompt. * Document how to install the KDE desktop environment instead of GNOME. * Don't list unsupported frontends in boot parameters section. * Minor corrections suggested by Tapio Lehtonen. Closes: #397790. * Minor corrections suggested by Holger Wansing. Closes: #397974. [ Martin Michlmayr ] * Mention that RiscPC support is incomplete. * Mention Intel IOP32x support. * Talk about ixp4xx rather than the more specific nslu2. [ Frans Pop ] * Update all arches to kernel version 2.6.18. * Minor corrections and some rewrites based on suggestions from Clytie Siddall. Closes: #367861, #380588. * Update Sparc specific information and document common installation issues for Sparc. Many thanks to Jurij Smakov for reviewing the Sparc manual and for his overview of issues. * Etch ships with X.Org 7.1. * Update number of developers, packages and mailing lists. * General revision of minimum hardware requirements throughout the manual. * Update of installed/download size of tasks. * Document the graphical installer, including the main known issues. * Avoid generating XML files multiple times for translations using PO files when using build.sh or buildweb.sh sripts. * bookinfo: - Add note for m68k that it is not a release architecture for Etch. * hardware: - Remove ancient section on parity RAM. Closes: #403035. - Update documenation for Sparc, based on patch by Jurij Smakov. Closes: #389516. - PowerPC/APUS is currently not supported; removed from hardware table. - Remove sun4cd (sparc32) from and add sun4v (sparc64) in hardware table. - Rewrite of NIC support, document wireless support (for selected arches) and explain issues surrounding drivers that require firmware. * preparing: - Clean out ancient hardware issues. * boot-installer/parameters: - Document anna/choose_modules and mirror/protocol boot parameters. - Use a clearer way to list the short form of parameters. - Document new option to blacklist kernel modules. * boot-installer/trouble: - Fix reference to Save debug logs menu option. Thanks, Philippe Batailler. Closes: #402439. - Add a note that installation reports will be published. * install-methods: - All architectures that support TFTP booting also support DCHP, so remove the "supports-dhcp" condition. - According to the text, Alpha supports BOOTP. - Use dhcp3-server for examples rather than dhcp (version 2). - tftpd-hpa does not use /tftpboot by default; allow for this in examples. Closes: #342076. * using-d-i: - Extend description of lowmem installs based on a patch suggested by Holger Wansing. Closes: #400263. * boot-new: - Remove reference to apt guide (not installed by default) and obsolete debian-guide. Thanks, Philippe Batailler. Closes: #402492. - As lynx is no longer installed, suggest w3m as text based browser. - Explain how to browse /usr/share/doc/ using a graphical web browser. - Mention documentation packages. - Clarify what happens on first boot and how to get help to in case of problems. * post-install: - Remove section on reactivating Windows; the installer should detect it automatically after all. Closes: #402437. - Add extended section on email configuration (moved from using-d-i as exim4 now configures for "local mail only" by default). Closes: #402857. * appendix/preseed: - Clarifications based on comments from Tapio Lehtonen and Holger Wansing. Closes: #397923. * appendix/chroot-install: - Changes suggested in review by Wiktor Wandachowicz. Closes: #394929. [ Frans Pop ] * Prepare for release. This release is mostly for testing purposes, the real release targeted at Etch will be next week. * Add and enable amd64 architecture. * Update control file for dropped m68k and added amd64 architectures. * Disable Catalan, Korean, Spanish and Brazillian translations as they are not yet complete. * Enable Finnish translation. -- Frans Pop Mon, 15 Jan 2007 22:10:16 +0100 installation-guide (20060726ubuntu6) feisty; urgency=low * en/appendix/preseed.xml: Document console-setup/ask_detect. * en/appendix/preseed.xml: Don't claim that devfs paths are allowed (the preseed examples were correct, but the surrounding text was wrong; LP: #65493). * build/buildweb.sh, build/entities/urls.ent, en/preparing/needed-info.xml: Fix links to web copies of installation manual (LP: #33133) and example preseed file (LP: #78711). * Bump kernelversion to 2.6.20. * Bump release version and names for Feisty. * Update GNOME version to 2.18. -- Colin Watson Thu, 18 Jan 2007 22:12:08 +0000 installation-guide (20060726ubuntu5) edgy; urgency=low * en/appendix/preseed.xml, en/using-d-i/modules/lilo-installer.xml: Device name updates for no-more-devfs. -- Colin Watson Tue, 17 Oct 2006 21:50:19 +0100 installation-guide (20060726ubuntu4) edgy; urgency=low * Various fixes to chroot-install guide (see Malone #64765): - Adjust chroot-install guide to take account of debootstrap being Architecture: all now (backported from trunk). - Reconfigure console-setup, not console-data. - Point to language packs rather than suggesting reconfiguring locales. - Add a bit more advice about installing grub. - Fix tasksel instructions. -- Colin Watson Mon, 9 Oct 2006 14:39:56 +0100 installation-guide (20060726ubuntu3) edgy; urgency=low * Backport from trunk: - Fix incorrect documentation on preseeding additional apt sources. -- Colin Watson Mon, 9 Oct 2006 14:17:50 +0100 installation-guide (20060726ubuntu2) edgy; urgency=low * Update Kickstart documentation for %packages and keyboard changes in Edgy. * Update keyboard preseeding documentation for console-setup. -- Colin Watson Mon, 25 Sep 2006 11:47:20 +0100 installation-guide (20060726ubuntu1) edgy; urgency=low * Resynchronise with Debian. * Remove archive-copier documentation. * Bump kernelversion to 2.6.17. * Bump release version and names for Edgy. * Bump x11ver to 7.1. * Switch back to documenting tasksel, and update some places with Ubuntu task information. * Update GNOME version to 2.16. * Update Ubuntu branding. Fill in "Further Reading" section with some useful Ubuntu-related links. -- Colin Watson Sun, 6 Aug 2006 17:35:34 +0100 installation-guide (20060726) unstable; urgency=low [ Joey Hess ] * Update kernel building section to conditionalise some more 2.4 kernel stuff. * Suggest passing --initrd to make-kpkg since the docs say nothing about compiling disk drivers into the kernel. * Document new passwd/root-login setting. * Booting a USB stick via a boot floppy is not supported by current installer images. * Update preseeding docs to use task names, not short descriptions, since that will work now and is more convenient for preseeding. * Document the kde-desktop and gnome-desktop subtasks. [ Frans Pop ] * Various corrections suggested by Clytie Siddall. * chroot-install: - add /etc/hosts to be created for network configuration (closes: #364517) - make kernel/linux-image variable (closes: #345482) * Document -- command line option for passing parameters to boot loader configuration (closes: #309889). * Switch Finnish from XML-based to PO-based translation. * Bring numbering and layout of GPL more in line with original. With thanks to Holger Wansing. * Add functionality to include optional paragraphs in translations. Initially two have been defined: - a paragraph in bookinfo for information about the translation; - a note in appendix/gpl.xml required with unofficial GPL translations. [ Joey Hess ] * Document new preseed/run setting. * Prebaseconfig renamed to finish-install, which changes some documentation, and. notably, renames one of the xml files. * hd-media size changed to 256 mb. * Document new aliases added in preseed 1.17 for common debconf boot parameters: fb, url, file, locale, interface. [ Frans Pop ] * Document guided partitioning using LVM and update partitioning section. [ Martin Michlmayr ] * The RiscPC flavour is now known as "rpc" rather than "riscpc". * As of 2.6, r4k-ip22 also rupports r5k machines do the r5k-ip22 flavour has been dropped. [ Holger Levsen ] * Added the remaining suggestions about nubus and non-powerpc macs (closes: #364546). * Restructured the chapter about powerpc supported hardware, moved unsupported machines to the end. * Updated the information about existing kernel flavours. [ Miroslav Kure ] * Document installation to encrypted partitions (partman-crypto). * Update XOrg to 7.0. [ Frans Pop ] * Etch has been assigned version 4.0. * Update kernel versions to 2.6.16. * Base languages to be built for website on list of release languages. * arm, mips and mipsel switched to 2.6 kernels. * Enable Brazillian Portuguese and Vietnamese translation for release. * Disable Greek translation as it is too incomplete. -- Frans Pop Wed, 26 Jul 2006 07:27:52 +0200 installation-guide (20060427) unstable; urgency=low [ Joey Hess ] * Update preseeding docs for base-config removal. * Add documentation of how to change apt-setup security source with preseeding. * Remove the sarge preseeding docs. * Remove mentions of base-config and move base-config stuff to elsewhere. * Add documentation of apt-setup, user-setup, clock-setup, tzsetup, and pkgsel. * Change some references to tty3 (messages) to instead refer to tty4 (syslog). * Change references to /var/log/debian-installer to just /var/log/installer. * Remove docs for baseconfig-udeb; going away with base-config. * Removed various bits of sarge cruft when it made things easier. [ Frans Pop ] * Change default build to Etch. * Remove all Sarge specific content and make Etch specific content default. * Delete some obsolete entities. * Change references from package d-i-manual to package installation-guide. * Explicitly specify XML declaration as required by openjade 1.4devel1-15 (closes: #360241). * Update appendix on chroot installs: - mention that debootstrap also requires basic Unix/Linux commands; - comment out link to outdated rpm packages of debootstrap. [ Colin Watson ] * Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals to make it easier to turn all this off in rebuilds of the manual. * Etch uses X.Org 6.9, and xserver-xorg instead of xserver-xfree86. * Document how to pick a particular interface with netcfg/choose_interface, including how to do this before reading a preseed file. * Remove obsolete substvar. * Build-depend on libhtml-parser-perl for build/preseed.pl. [ Joey Hess ] * Add docs about preseeding a fallback to a static IP if dhcp fails. * Update copyright date. * It's possible to use preseeding to set up LVM now, so remove stuff about it not working. * Document DHCP preseeding. Note that this documents it as of netcfg 1.24 and preseed 1.13. [ Martin Michlmayr ] * Bring ARM up to date with reality: remove unsupported flavours, add NSLU2. * Fix Netwinder/CATS download location. * Improve the Netwinder TFTP boot instructions. * The Netwinder firmware is no longer available due to license problems. * Mention NSLU2 download location. * Describe how to flash the installer image onto the NSLU2. * Describe how to boot a Cobalt machine. [ Frans Pop ] * Document new option to preseed additional apt sources for target system. * Document how to create a preconfiguration file. * Enable Catalan, Italian and Swedish translations for release. * Disable Brazillian Portuguese translation as it is too incomplete. -- Frans Pop Thu, 27 Apr 2006 03:00:32 +0200 installation-guide (20060102ubuntu7) dapper; urgency=low * build/entities/common.ent, en/hardware/memory-disk-requirements.xml: Update requirements for Ubuntu. -- Colin Watson Mon, 22 May 2006 16:40:18 +0100 installation-guide (20060102ubuntu6) dapper; urgency=low * build/entities/common.ent: Set release to "6.06 LTS". -- Colin Watson Mon, 22 May 2006 16:01:34 +0100 installation-guide (20060102ubuntu5) dapper; urgency=low * Document new passwd/root-login question (user-setup 1.1). -- Colin Watson Mon, 15 May 2006 15:56:54 +0100 installation-guide (20060102ubuntu4) dapper; urgency=low * Rename doc-base.TEMPLATE to TEMPLATE.doc-base. Malone #28512 -- Tollef Fog Heen Tue, 25 Apr 2006 15:09:29 +0200 installation-guide (20060102ubuntu3) dapper; urgency=low * en/preparing/minimum-hardware-reqts.xml: Drop minimum memory requirement to 32MB. * en/appendix/preseed.xml: Note that an empty preseed file is equivalent to a normal manual installation (thanks, Nathan Sutton). -- Colin Watson Tue, 14 Mar 2006 11:22:09 +0000 installation-guide (20060102ubuntu2) dapper; urgency=low * debian/control: Comment out stanzas for non-Ubuntu architectures rather than changing the Architecture to disabled, to avoid the .dsc ending up with "Architecture: any". * build/buildone.sh: Add /usr/share/xml/declaration/xml.dcl to openjade invocation to work around Debian bug #345478. * Build-depend on libhtml-parser-perl for build/preseed.pl. -- Colin Watson Wed, 11 Jan 2006 14:32:54 +0000 installation-guide (20060102ubuntu1) dapper; urgency=low * Merge changes from debian-installer in breezy: - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing translations quite so badly with Ubuntu branding etc.). - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, powerpc, sparc). - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments for our mirror layout, etc. - Describe X.Org rather than XFree86. - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?" section. - Direct installation reports to ubuntu-users for now. - Adjust various disk space requirements. Talk about the default Ubuntu desktop rather than Debian tasks. - Document mounting /sys in various places. - Unset supports-floppy-boot for all our architectures. - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals. - Change references to /var/log/debian-installer to just /var/log/installer. - Disable discussion of MTA and PPP configuration. - Document our root password and sudo arrangements. - Talk about powerpc64 rather than power3 and power4. - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images, but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full Ubuntu ISO image. - Document Kickstart installations (currently only the basics, a reference to Red Hat's documentation, and the differences from Anaconda). - Mention /srv in the description of the filesystem hierarchy. - Document archive-copier. * Bump kernelversion to 2.6.15. * Bump release version and names for Dapper. * Bump x11ver to 7.0. * Update URL to README.mouse. * Update preseeding information. * Hardcode dapper in example preseed file, since the script that extracts example-preseed.txt doesn't expand entities like &releasename; (closes: Ubuntu #17578). * Update GNOME version to 2.12. * Update archive-copier documentation to reflect the new single-stage installer arrangements. * Re-enable documentation of iso-scan. * Adjust packaging to build the manual only for English and for Ubuntu architectures. Add installation-guide-amd64. * Hardcode SUITE to etch (yes, really; this makes sure features introduced upstream after sarge are documented). -- Colin Watson Mon, 9 Jan 2006 12:56:26 +0000 installation-guide (20060102) unstable; urgency=low [ Frans Pop ] * Fix build error caused by description for s390. Closes: #337382. * Update kernel package names and kernel versions per architecture. * Move documentation on preseeding to separate appendix for etch. * Use new, more flexible perl script to extract example preseed file from new appendix. * Set proper POT-Creation-Date when generating new POT files. * New translations started: Polish, Swedish, Vietnamese. * First release of Greek and Korean translations. * Exclude Traditional Chinese translation as it was not updated. * Switch release name to Etch (3.1+δ). [ Joey Hess ] * Update installation report template and instructions for etch. -- Frans Pop Mon, 2 Jan 2006 18:44:59 +0100 installation-guide (20051025) unstable; urgency=low * Mention in copyright that full GPL is included in the manual. Closes: #334925 * Register installed documents with doc-base. * Minor updates in English text and translations. -- Frans Pop Tue, 25 Oct 2005 17:37:25 +0200 installation-guide (20051019) unstable; urgency=low [ Joey Hess ] * Split off from the debian-installer source package. See the changelog for debian-installer for older changelog entries. [ Frans Pop ] * Change over to building arch all packages in section doc. Build separate packages for each arch containing all translations. * Change package name to installation-guide. * Include translations already available on official website. -- Frans Pop Tue, 18 Oct 2005 17:12:35 +0200 installation-guide-20160121ubuntu2/debian/genbuilddeps0000775000000000000000000000137212650335472017610 0ustar #!/usr/bin/perl # Generate build deps line from comments in the control file and replace # the current Build-Depends-Indep line in the control file with it. my $control; if (-e "debian/control") { $control="debian/control"; } elsif (-e "control") { $control="control"; } else { die "cannot find control file"; } my @builddeps; my @lines; open (IN, $control) || die "read $control: $!"; while () { push @lines, $_; chomp; if (/^#\s+-\s+(.*)$/) { push @builddeps, $1; } } close IN; my $builddeps=join(", ", @builddeps); open (OUT, ">$control.tmp") || die "write $control.tmp: $!"; foreach (@lines) { s/^(Build-Depends-Indep:\s+)(.*)/$1$builddeps/; print OUT || die "print: $!"; } close OUT || die "close: $!"; rename("$control.tmp", "$control"); installation-guide-20160121ubuntu2/debian/copyright0000664000000000000000000000066012650335472017147 0ustar The Installation Guide is copyright 1996 Bruce Perens; 1996, 1997 Sven Rudolph; 1998 Igor Grobman, James Treacy; 1998-2002 Adam Di Carlo; 2003 Chris Tillman; 2004-2015 by the Debian Installer team, and by other contributors. It is licensed under the terms of the GNU GPL, version 2. A copy of the GPL is included in an appendix of the Installation Guide and can also be found in /usr/share/common-licenses/GPL-2 on Debian systems. installation-guide-20160121ubuntu2/it/0000775000000000000000000000000012650335504014400 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/it/partitioning/0000775000000000000000000000000012650335504017107 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/it/partitioning/device-names.xml0000664000000000000000000001441312650335466022203 0ustar Nomi dei dispositivi in Linux Poiché Linux chiama i dischi e le partizioni in modo diverso dagli altri sistemi operativi, per creare o montare partizioni occorre conoscere i nomi usati da Linux per riferirsi ai dispositivi. Ecco uno schema di base: Il primo lettore di dischetti è chiamato /dev/fd0. Il secondo lettore di dischetti è chiamato /dev/fd1. Il primo disco rilevato è chiamato /dev/sda. Il secondo disco rilevato è chiamato /dev/sdb, e così via. Il primo CD-ROM SCSI è chiamato /dev/scd0, o anche /dev/sr0. Il primo dispositivo DASD è chiamato /dev/dasda. Il secondo dispositivo DASD è chiamato /dev/dasdb, e così via. Le partizioni su ciascun disco sono identificate aggiungendo un numero decimale al nome del disco: sda1 e sda2 rappresentano la prima e la seconda partizione del primo disco SCSI sul sistema. Ecco un esempio realistico. Ipotizzando di avere un sistema con 2 dischi SCSI, uno con indirizzo SCSI 2 e l'altro con indirizzo SCSI 4. Il primo disco (con indirizzo 2) si chiamerà sda, il secondo sdb. Se il disco sda ha 3 partizioni, queste si chiameranno sda1, sda2 e sda3. Le stesse regole valgono per il disco sdb e per le sue partizioni. Si noti che se si possiedono due SCSI host bus adapter (ossia due controller), l'ordine dei dischi può non essere immediatamente chiaro. In questo caso, la soluzione migliore consiste nell'osservare i messaggi di boot, a patto di saper distinguere i due dischi dal nome del modello e/o dalla capacità. Linux rappresenta le partizioni primarie con il nome del drive, seguito dai numeri da 1 a 4. Ad esempio, la prima partizione primaria sul primo disco è /dev/sda1. Le partizioni logiche sono numerate a partire da 5, quindi la prima partizione logica sul disco stesso è /dev/sda5. Si ricordi che la partizione estesa, ossia la partizione primaria che contiene le partizioni logiche, non è utilizzabile direttamente. I dischi Sun permettono di avere 8 partizioni separate (o slice). Di solito si preferisce usare la terza partizione come partizione Whole disk. Questa partizione contiene riferimenti a tutti i settori del disco e viene usata dal boot loader (quello di Sun, oppure SILO). Le partizioni su ciascun disco sono identificate aggiungendo un numero decimale al nome del disco: dasda1 e dasda2 rappresentano la prima e la seconda partizione del primo dispositivo DASD presente sul sistema. installation-guide-20160121ubuntu2/it/partitioning/sizing.xml0000664000000000000000000001136012650335466021144 0ustar Decidere il numero e la dimensione delle partizioni per &debian; Come minimo, GNU/&arch-kernel; ha bisogno di una partizione: è possibile avere una sola partizione che contiene il sistema operativo, le applicazioni e i file personali dell'utente. Molti ritengono necessaria una partizione di swap separata, ma non è obbligatorio averla. Lo swap è uno spazio a disposizione del sistema operativo, da usare come memoria virtuale; usare una partizione separata per lo swap, permette a &arch-kernel; di usarlo in modo molto più efficiente. È comunque possibile forzare &arch-kernel; a usare un file regolare come swap, ma non è raccomandato. La maggior parte degli utenti sceglie di avere più partizioni per GNU/&arch-kernel;: ci sono un paio di motivi validi per suddividere il file system su più partizioni. Il primo è la sicurezza: se si verifica un guasto che corrompe il file system, di solito viene colpita solo una partizione; quindi per ripristinare il funzionamento, basterà sostituire solo una porzione del proprio sistema (utilizzando la copia di backup conservata con cura). Come minimo è consigliabile creare quella che si chiama in gergo partizione root, che contiene le componenti fondamentali del sistema. Se qualche altra partizione viene corrotta, sarà ancora possibile avviare GNU/&arch-kernel; per riparare il sistema, evitando di dover reinstallare il sistema da capo. Il secondo motivo di solito è più rilevante in un contesto di lavoro, ma in generale dipende dall'uso che si fa del computer. Ad esempio, un server di posta intasato da messaggi non sollecitati può ritrovarsi con una partizione piena: se si è creata una partizione separata per /var/mail, il resto del sistema continuerà a funzionare. L'unico vero difetto nell'uso di più partizioni consiste nel fatto che spesso è difficile conoscere in anticipo le proprie necessità. Se si crea una partizione troppo piccola, occorrerà reinstallare il sistema, oppure ci si troverà a dover continuamente spostare dati per far posto nella partizione troppo piccola. D'altro canto, se si crea una partizione troppo grande, si sprecherà spazio che potrebbe essere usato in altri modi: oggi lo spazio su disco non costa molto, ma perché sprecare il proprio denaro? installation-guide-20160121ubuntu2/it/partitioning/partition/0000775000000000000000000000000012650335504021120 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/it/partitioning/partition/mips.xml0000664000000000000000000000205412650335466022622 0ustar Partizionare per &arch-title; I sistemi SGI richiedono un'etichetta del disco di tipo SGI per essere avviabili dal disco fisso. Essa può essere creata con il menù per esperti di fdisk. La partizione così creata (numero 9) dovrebbe essere grande almeno 3 MB. Se la partizione creata è troppo piccola, è sufficiente cancellarla e aggiungerla di nuovo con una dimensione maggiore. Si noti che la partizione deve iniziare al settore 0. installation-guide-20160121ubuntu2/it/partitioning/partition/sparc.xml0000664000000000000000000000504612650335466022766 0ustar Partizionare per &arch-title; Assicurarsi di creare un disk label Sun sul proprio disco di avvio. Questo è l'unico schema di partizionamento gestito dall'OpenBoot PROM, quindi è l'unico utilizzabile. Il tasto s può essere utilizzato in fdisk per creare disk label Sun. Inoltre, a proposito dei dischi &arch-title;, occorre assicurarsi che la prima partizione sul disco di avvio inizi al cilindro 0. Ciò significa anche che la prima partizione conterrà la tabella delle partizioni e il blocco di avvio, che occupano i primi due settori del disco. Non si deve mettere lo swap sulla prima partizione del disco di avvio, perché le partizioni di swap non conservano i primi settori della partizione. È possibile invece usare partizioni ext2 o UFS, visto che queste non alterano la tabella delle partizioni e il blocco di avvio. È anche consigliabile che la terza partizione sia di tipo Whole disk (tipo 5) e contenga l'intero disco (dal primo all'ultimo cilindro). Questa è semplicemente una convenzione dei disk label Sun per aiutare il boot loader SILO a svolgere il proprio compito. installation-guide-20160121ubuntu2/it/partitioning/partition/x86.xml0000664000000000000000000002152612650335466022304 0ustar Partizionare per &arch-title; Se si usa già un altro sistema operativo come DOS o Windows e si intende preservarlo mentre si installa &debian;, potrebbe essere necessario ridimensionare la sua partizione per liberare spazio per l'installazione di &debian;. L'installatore supporta il ridimensionamento dei file system FAT e NTFS: arrivati alla fase di partizionamento, occorre selezionare l'opzione Manuale e poi scegliere la partizione esistente da ridimensionare. Il BIOS dei PC comporta alcuni vincoli riguardanti il partizionamento del disco. C'è un limite al numero di partizioni primarie e logiche che possono essere contenute in un disco. Inoltre, i BIOS anteriori al periodo 1994–98 contengono limitazioni sulla posizione del disco che può essere avviata dal BIOS. È possibile trovare maggiori informazioni nel Linux Partition HOWTO anche se questo capitolo contiene una breve panoramica utile nella maggior parte delle situazioni. Le partizioni primarie sono il tipo di partizione tradizionale per i dischi dei PC. Tuttavia, possono esisterne al massimo quattro per ogni disco; per superare questa limitazione, sono state introdotte le partizioni estese e logiche. Impostando una partizione primaria come partizione estesa, è possibile suddividere ulteriormente lo spazio allocato a questa partizione in più partizioni logiche. È possibile creare fino a 60 partizioni logiche per ogni partizione estesa, ma è possibile avere solo una partizione estesa per ogni disco. Linux limita il numero delle partizioni per disco a 255 partizioni sui dischi SCSI (3 partizioni primarie e 252 partizioni logiche), e a 63 partizioni sui dischi IDE (3 partizioni primarie, 60 partizioni logiche). Tuttavia, il sistema &debian-gnu; standard fornisce solo 20 file di device per rappresentare le partizioni, quindi se si intende creare più di 20 partizioni occorrerà prima creare manualmente i device per le nuove partizioni. Se si possiede un disco IDE grande e non si sta usando né l'indirizzamento LBA, né i driver talvolta forniti dai produttori di hard disk, allora la partizione di avvio (quella che contiene l'immagine del kernel) deve trovarsi all'interno dei primi 1024 cilindri del disco (di solito circa 524 MB, senza traduzione da parte del BIOS). Questa restrizione non è rilevante se si possiede un BIOS più recente del periodo 1995–98 (a seconda del produttore) che supporta la Enhanced Disk Drive Support Specification. Sia Lilo, il Linux loader, sia il programma alternativo di Debian mbr devono affidarsi al BIOS per leggere il kernel dal disco e caricarlo nella RAM. Se il BIOS supporta le estensioni int 0x13 per l'accesso ai dischi grandi, queste verranno utilizzate; altrimenti occorrerà utilizzare la vecchia interfaccia di accesso al disco, che non può accedere porzioni del disco che si trovano oltre il 1023-esimo cilindro. Una volta avviato &arch-kernel;, qualsiasi sia il BIOS del computer, queste restrizioni non sono più vincolanti, visto che &arch-kernel; non usa il BIOS per accedere al disco. Se si ha un disco grande, è possibile che si debbano usare tecniche di traduzione del numero di cilindri da attivare nel proprio BIOS, come ad esempio l'LBA (Logical Block Addressing) o la modalità CHS (Large). È possibile trovare maggiori informazioni su questo problema nel Large Disk HOWTO. Se si usa uno schema di traduzione del numero di cilindri e il BIOS non supporta le estensioni per l'accesso ai dischi grandi, allora la partizione di avvio deve essere compresa all'interno del 1024-esimo cilindro nella sua rappresentazione tradotta. Il modo consigliato di risolvere questo problema consiste nel creare una piccola partizione (25–50MB dovrebbero essere sufficienti) all'inizio del disco, da usare come partizione di avvio, e di creare tutte le altre partizioni nello spazio rimanente. Questa partizione di avvio deve essere montata su /boot, la directory destinata a contenere i kernel &arch-kernel;. Questo tipo di configurazione funzionerà su tutti i sistemi, sia che venga usato l'LBA o la traduzione CHS, e a prescindere dal fatto che il proprio BIOS supporti le estensioni per l'accesso ai dischi grandi. installation-guide-20160121ubuntu2/it/partitioning/partition/ia64.xml0000664000000000000000000002153512650335466022422 0ustar Partizionare per &arch-title; Il partizionatore partman è lo strumento di partizionamento standard dell'installatore. Si occupa di creare le partizioni e assegnare loro dei punti di montaggio in modo che i dischi e i file system siano opportunamente configurati per l'installazione. Le operazioni di partizionamento sono svolte con il programma parted. Formati EFI riconosciuti Il firmware EFI di IA-64 supporta due formati di tabella delle partizioni (o etichette disco): GPT e MS-DOS. MS-DOS, il formato usato tipicamente sui PC i386 non è più raccomandabile per i sistemi IA-64. Anche se l'installatore mette a disposizione cfdisk, si dovrebbe usare parted, visto che solo quest'ultimo può gestire correttamente sia tabelle GPT che tabelle MS-DOS. La procedura automatica di partizionamento di partman prevede una partizione EFI come prima partizione del disco, ma è anche possibile impostare una partizione con il comando Partizionamento Guidato dal menù principale, utilizzabile anche per creare una partizione di swap. Il partizionatore partman può gestire la maggior parte delle configurazioni del disco. Nei rari casi in cui occorre impostare manualmente le partizioni, è possibile usare la shell nel modo descritto sopra ed eseguire l'utilità parted usando la sua interfaccia a riga di comando. Quindi, ipotizzando di voler cancellare l'intero disco e creare una tabella delle partizioni GPT e alcune partizioni, si può usare una sequenza di comandi simile a questa: mklabel gpt mkpartfs primary fat 0 50 mkpartfs primary linux-swap 51 1000 mkpartfs primary ext2 1001 3000 set 1 boot on print quit Viene creata una nuova tabella delle partizioni e vengono usate tre partizioni: una partizione di avvio EFI, una di swap e una per il file system root. Infine viene impostato il flag avviabile sulla partizione EFI. La dimensione delle partizioni è indicata in megabyte, con inizio e fine calcolati a partire dall'inizio del disco. Quindi, nell'esempio precedente abbiamo creato un file system ext2 da 1999 MB che inizia 1001 MB dopo l'inizio del disco. Si noti che formattare lo spazio di swap con parted può richiedere qualche minuto, visto che vengono controllati eventuali blocchi danneggiati sulla partizione. Requisiti per la partizione del boot loader ELILO, il boot loader IA-64, richiede una partizione con un file system FAT con il flag avviabile impostato. La partizione deve essere abbastanza grande da contenere il boot loader ed eventuali kernel e dischi RAM che si intende utilizzare. Una dimensione minima può essere indicata in circa 20MB, ma se si pensa di utilizzare molti kernel diversi, un valore più adeguato può essere 128MB. Il gestore di avvio EFI e la shell EFI supportano pienamente la tabella delle partizioni GPT, quindi la partizione di avvio non deve necessariamente essere la prima, e non deve neppure appartenere allo stesso disco. Quindi non è un problema se si dimentica di creare la partizione di avvio e ci si accorge della cosa dopo aver formattato le altre partizioni: il partizionatore partman controlla che esista una partizione EFI, così come controlla che esista una partizione root, e dà l'opportunità di correggere l'impostazione del disco prima di iniziare la procedura di installazione dei pacchetti. Il modo più semplice di rimediare a questo errore consiste nel restringere l'ultima partizione del disco in modo da fare abbastanza spazio per aggiungere una partizione EFI. Si raccomanda vivamente di allocare la partizione di avvio EFI sullo stesso disco che ospita il file system root. Partizioni diagnostiche EFI Il firmware EFI è molto più sofisticato del solito BIOS presente sulla maggior parte dei PC x86. Alcuni produttori sfruttano la capacità di EFI di accedere al file system e avviare programmi per includere sul disco utilità diagnostiche e utilità di amministrazione del sistema basate su EFI, tipicamente su un file system in formato FAT. Per maggiori dettagli, si consiglia di consultare la documentazione fornita col proprio sistema. Il momento più opportuno per creare una partizione diagnostica è subito dopo aver creato una partizione di avvio EFI. installation-guide-20160121ubuntu2/it/partitioning/partition/powerpc.xml0000664000000000000000000001155312650335466023335 0ustar Partizionare i nuovi PowerMac Se si sta installando un PowerMac NewWorld, occorre creare una partizione di avvio speciale che contenga il boot loader. Questa partizione deve deve essere di almeno 819200 byte e di tipo Apple_Bootstrap (se si assegna alla partizione di avvio un tipo diverso da Apple_Bootstrap non sarà possibile avviare il sistema dall'hard disk). Per creare la partizione basta creare una nuova partizione con partman e indicare che deve essere utilizzata come Partizione di boot NewWorld, oppure con mac-fdisk usando il comando b. La partizione di tipo speciale Apple_Bootstrap serve a evitare che MacOS monti e danneggi la partizione di avvio, visto che questa contiene delle modifiche speciali, necessarie affinché OpenFirmware la avvii automaticamente. Si noti che la partizione di avvio serve solo a contenere 3 piccoli file: il binario yaboot, il suo file di configurazione yaboot.conf, e il loader OpenFirmware ofboot.b. La partizione non deve essere montata sul file system e non deve contenere kernel né altri file; per manipolare questa partizione si usano le utilità ybin e mkofboot. Affinché OpenFirmware avvii autimaticamente &debian-gnu; questa partizione di avvio deve precedere eventuali altre partizioni di avvio sul disco, in particolare altre partizioni di avvio MacOS. Per fare ciò occorre creare la partizione per prima; nel caso in cui la partizione sia creata quando esistono già altre partizioni di avvio, è possibile usare il comando r di mac-fdisk per riordinare la mappa delle partizioni in modo che la partizione di avvio in questione segua immediatamente la mappa (che occupa sempre la prima partizione). Ciò che conta è l'ordine logico della mappa, non l'ordine fisico delle partizioni sul disco. I dischi Apple di solito contengono molte piccole partizioni driver. Se si intende utilizzare il sistema in dual boot con MacOSX, occorre conservare queste partizioni e una piccola partizione HFS (la dimensione minima è 800 kB). Questo perché MacOSX, a ogni avvio, propone di inizializzare qualsiasi disco che non contenga partizioni MacOS attive né partizioni driver. installation-guide-20160121ubuntu2/it/partitioning/partition/hppa.xml0000664000000000000000000000374712650335466022614 0ustar Partizionare per &arch-title; PALO, il boot loader HPPA, richiede una partizione di tipo F0 nei primi 2 GB del disco. È qui che verranno immagazzinati il boot loader, un kernel e un RAMdisk opzionali, quindi occorre che la partizione sia abbastanza grande da contenerli, almeno 4 MB (ma anche 8–16 MB). Un ulteriore requisito del firmware è che il kernel Linux deve risiedere nei primi 2 GB del disco, condizione che viene soddisfatta creando una partizione di root ext2 che stia interamente nei primi 2 GB del disco. In alternativa, è possibile creare una piccola partizione ext2 vicino all'inizio del disco e montarla come /boot, visto che questa è la directory che ospita i kernel Linux. /boot deve essere abbastanza grande da contenere il numero di kernel (e le relative copie di backup) che si intende installare: di solito 25–50 MB sono sufficienti. installation-guide-20160121ubuntu2/it/partitioning/partitioning.xml0000664000000000000000000000047212650335466022352 0ustar Partizionare per &debian; &sizing.xml; &tree.xml; &schemes.xml; &device-names.xml; &partition-programs.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/it/partitioning/partition-programs.xml0000664000000000000000000001470612650335466023511 0ustar Programmi &debian; per il partizionamento Gli sviluppatori &debian; hanno adattato vari programmi per il partizionamento in modo che funzionino su vari tipi di hard disk e su varie architetture di sistema. Quello che segue è un elenco dei programmi disponibili a seconda dell'architettura. partman Lo strumento di partizionamento raccomandato da &debian;. Questo coltellino svizzero dai mille usi, può anche ridimensionare le partizioni, creare file system (ossia formattarli nel gergo di Windows) e assegnarli ai punti di montaggio. fdisk Il partizionatore originale di Linux, riservato ai guru. Occorre fare attenzione se si hanno partizioni FreeBSD sulla propria macchina: i kernel del sistema d'installazione comprendono il supporto per queste partizioni, ma all'interno di fdisk esse potrebbero avere dei nomi di device diversi. Si veda il Linux+FreeBSD HOWTO. cfdisk Un partizionatore semplice, con interfaccia a schermo intero, adatto a tutti. Si noti che cfdisk non riconosce le partizioni FreeBSD, quindi anche in questo caso i nomi dei dispositivi potrebbero risultare diversi da quanto ci si aspetta. atari-fdisk Versione di fdisk che riconosce le partizioni Atari. amiga-fdisk Versione di fdisk che riconosce le partizioni Amiga. mac-fdisk Versione di fdisk che riconosce le partizioni Mac. pmac-fdisk Versione di fdisk che riconosce le partizioni PowerMac, usata anche dai sistemi BVM e Motorola VMEbus. fdasd Versione &arch-title; di fdisk; per i dettagli, si veda la pagina di manuale di fdasd o il capitolo 13 di Device Drivers and Installation Commands. Uno di questi programmi verrà eseguito in modo predefinito quando si seleziona Partiziona un disco. Si potrebbe anche usare un programma di partizionamento diverso tramite la riga di comando sulla seconda console, questa operazione non è raccomandata. Occorre anche ricordarsi di marcare la partizione di boot come Avviabile. Un punto essenziale per il partizionamento dei dischi Mac è il fatto che la partizione di swap è identificata dal suo nome: deve essere chiamata swap. Tutte le altre partizioni linux su Mac sono dello stesso tipo: Apple_UNIX_SRV2. Si veda il manuale per i dettagli. È consigliabile leggere anche il mac-fdisk Tutorial, che spiega le operazioni da compiere per condividere il disco con MacOS. &partition-hppa.xml; &partition-x86.xml; &partition-ia64.xml; &partition-mips.xml; &partition-powerpc.xml; &partition-sparc.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/it/partitioning/tree.xml0000664000000000000000000002551712650335466020611 0ustar L'albero delle directory &debian-gnu; è conforme al Filesystem Hierarchy Standard per la denominazione dei file e delle directory. Questo standard consente agli utenti e ai programmi di predire la posizione di file e directory sul sistema. La directory root (principale) del sistema è rappresentata semplicemente dal carattere slash: /. A questo livello, tutti i sistemi &debian; contengono le seguenti directory: Directory Contenuto bin File binari dei comandi essenziali boot File statici del boot loader dev File di device etc Configurazioni di sistema specifiche per l'host home Directory home degli utenti lib Librerie condivise essenziali e moduli del kernel media Punti di montaggio per dispositivi rimovibili mnt Punti di montaggio per montare un file system temporaneamente proc Directory virtuale per le informazioni di sistema root Directory home dell'utente root run Dati variabili dei programmi in esecuzione sbin File binari essenziali per il sistema sys Directory virtuale per le informazioni di sistema tmp File temporanei usr Gerarchia secondaria var Dati variabili srv Dati dei servizi forniti dal sistema opt Pacchetti software applicativi opzionali Quelle che seguono sono alcune considerazioni importanti a proposito delle directory e delle partizioni. Si noti che i requisiti di spazio su disco variano molto a seconda della configurazione del sistema e del tipo di utilizzo specifico. Le raccomandazioni che seguono sono delle linee guida generali e costituiscono un punto di partenza per le decisioni di partizionamento. La partizione root / deve sempre contenere fisicamente /etc, /bin, /sbin, /lib e /dev, altrimenti non sarà possibile avviare i sistema. Tipicamente occorrono circa &root-system-size-min;–&root-system-size-max; MB per questa partizione. /usr: contiene tutti i programmi utente (/usr/bin), le librerie (/usr/lib), la documentazione (/usr/share/doc), ecc. Questa è la parte del file system che di solito occupa più spazio su disco; occorre riservargli almeno 500 MB, ma la cifra va aumentata a seconda del numero e del tipo di pacchetti che si intende installare. Una installazione ricca di applicazioni per l'uso come workstation o server richiede 4–6 GB. È raccomandato avere /usr nella partizione root / altrimenti potrebbero verificarsi dei problemi all'avvio del sistema. Di conseguenza si dovrebbero dedicare uno spazio disco di almeno 600–750MB per la partizione root con /usr oppure 5–6GB per una installazione workstation o server. /var: dati variabili, come code di posta e di messaggi news, siti web, database, la cache del sistema di gestione dei pacchetti, ecc. verranno conservati in questa directory. La dimensione da scegliere dipende fortemente dal tipo di uso che si farà del sistema, ma per la maggior parte degli utenti il fattore principale di cui tenere conto è il funzionamento del sistema di gestione dei pacchetti: se si intende installare in una sola sessione tutto il software fornito da &debian;, dovrebbero bastare 2 o 3 GB di spazio per /var. Se invece si intende installare il sistema a più riprese (ad esempio, installare le utilità di sistema, poi quelle per la gestione dei documenti, poi il sistema X, ecc), è sufficiente riservare da 300 a 500 MB. Se si intende risparmiare al massimo lo spazio su disco e non si hanno in programma massicci aggiornamenti del sistema, è possibile riservare anche solo 30 o 40 MB. /tmp: i dati temporanei creati dai programmi vengono scritti prevalentemente in questa directory. Di solito è sufficiente riservare da 40 a 100 MB. Alcune applicazioni (tra cui gestori di archivi, strumenti per la creazione di CD e DVD, e software multimediale) utilizzano /tmp per scrivere file di immagine temporanei; se si intende utilizzare questo tipo di applicazioni, occorrerà scegliere una dimensione adeguata per la directory /tmp. /home: ogni utente conserverà i propri dati personali in una sotto-directory di questa directory. La sua dimensione dipende dal numero di utenti che utilizzeranno il sistema e dal tipo di file che saranno conservati nelle loro directory. A seconda dell'uso che si intende fare del sistema, il valore indicativo di 100 MB per ogni utente andrà aumentato, soprattutto se le directory home conterranno molti file multimediali (immagini, MP3, filmati). installation-guide-20160121ubuntu2/it/partitioning/schemes.xml0000664000000000000000000001464012650335466021274 0ustar Schema di partizionamento raccomandato Per i nuovi utenti, i sistemi &debian; personali, per l'uso casalingo, o per altre situazioni mono-utente, probabilmente la soluzione più semplice è costituita da una sola partizione / (più lo swap). Se la propria partizione è più grande di circa 6 GB, conviene scegliere il tipo di partizione ext3, visto che le partizioni di tipo ext2 hanno bisogno di essere periodicamente controllate per la loro integrità, e questa operazione può rallentare la procedura di avvio se la partizione è troppo grande. Per i sistemi multi-utente, o i sistemi con molto spazio su disco, la soluzione migliore consiste nel mettere /var, /tmp e /home ognuna sulla propria partizione separata dalla partizione /. Potrebbe essere necessario avere una partizione /usr/local separata, se si ha intenzione di installare molti programmi che non sono compresi nella distribuzione &debian;. Se il computer sarà un server di posta, può essere consigliabile avere una partizione separata per /var/mail. Spesso è una buona idea anche mettere /tmp su una partizione separata di 20–50 MB. Se il sistema sarà un server con molti account utente, è consigliabile avere una grande partizione /home separata. In generale, lo schema di partizionamento ottimale varia da computer a computer, a seconda dell'uso che si farà. Per sistemi molto complessi, può essere utile consultare il Multi Disk HOWTO, che contiene informazioni dettagliate, utili soprattutto agli ISP e a chi installa server. A proposito della dimensione della partizione di swap, esistono molti punti di vista. Una regola veloce che di solito funziona consiste nell'usare tanto swap quanta è la memoria disponibile sul sistema. Inoltre, nella maggior parte dei casi non si dovrebbe andare sotto i 16 MB. Ovviamente ci sono eccezioni a queste regole: se si intende risolvere 1000 equazioni simultaneamente su una macchina con 256 MB di memoria, occorrerà un gigabyte di swap (o più). Su alcune architetture a 32 bit (i386, m68k, 32-bit SPARC e PowerPC), la dimensione massima di una partizione di swap è 2 GB. Dovrebbe essere sufficiente per tutti i tipi di installazione, ma se si hanno delle necessità superiori, è possibile suddividere lo spazio di swap su più dischi (chiamati anche spindle) e, se possibile, diversi canali SCSI e IDE. Il kernel bilancerà automaticamente l'uso dello swap su diverse partizioni di swap, migliorando le prestazioni. Come esempio, si consideri un vecchio computer per uso casalingo, con 32 MB di RAM e un disco IDE da 1,7 GB su /dev/sda. Una soluzione potrebbe essere avere una partizione da 500 MB per un altro sistema operativo su /dev/sda1, una partizione di swap da 32 MB su /dev/sda3 e circa 1,2 GB su /dev/sda2 come partizione Linux. Per avere un'idea dello spazio richiesto da varie applicazioni che si intende utilizzare dopo aver installato il sistema, si consulti la . installation-guide-20160121ubuntu2/it/preface.xml0000664000000000000000000000450712650335465016543 0ustar Installazione di &debian-gnu; &release; su &architecture; Siamo felicissimi che abbiate deciso di provare &debian; e siamo sicuri che troverete la distribuzione GNU/&arch-kernel; di &debian; unica. &debian-gnu; mette insieme software libero di alta qualità proveniente da tutto il mondo integrandolo in un insieme coerente. Crediamo che scoprirete che il risultato è veramente maggiore della somma delle parti. Capiamo che molti di voi vogliano installare &debian; senza leggere questo manuale e il programma di installazione di &debian; è disegnato per rendere questo possibile. Se adesso non avete il tempo di leggere l'intera Guida all'installazione, vi raccomandiamo di leggere l'Installation Howto, che vi guiderà nel processo base di installazione e rimanda al manuale per argomenti avanzati o per quando le cose vanno storte. L'Installation Howto può essere trovato nella . Detto questo, speriamo che abbiate il tempo di leggere la maggior parte di questo manuale e fare questo vi porterà a una installazione con maggiore successo. installation-guide-20160121ubuntu2/it/boot-new/0000775000000000000000000000000012650335504016132 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/it/boot-new/boot-new.xml0000664000000000000000000004137512650335466020427 0ustar Avvio del nuovo sistema &debian; Il momento della verità Il primo avvio del sistema a piena potenza è ciò che gli ingegneri elettronici chiamano la prova del fumo. Nel caso sia stata effettuata una installazione predefinita, la prima cosa che viene mostrata all'avvio del sistema è il menu di grub o forse quello di lilo. Alla prima voce nel menu corrisponde il nuovo sistema &debian;; se durante l'installazione è stata rilevata la presenza sul sistema anche di altri sistemi (per esempio Windows) allora sono elencati nella parte inferiore del menu. Non ci si deve preoccupare se il sistema non si avvia correttamente. Infatti, se l'installazione si è conclusa con successo, ci sono ottime probabilità che ciò che blocca l'avvio del sistema con &debian; sia solo un piccolo problema. In molti casi questi problemi possono essere risolti senza ripetere l'installazione; un modo per trovare una soluzione ai problemi di avvio è usare la modalità di ripristino compresa nel sistema d'installazione (si veda ). Gli utenti che non conoscono &debian; e &arch-kernel; potrebbero aver bisogno di aiuto da parte degli utenti più esperti. Si può ricevere un aiuto on-line sui canali IRC #debian o #debian-boot della rete OFTC oppure contattando la mailing list debian-user. Per le architetture meno comuni, come &arch-title;, si consiglia di contattare la mailing list debian-&arch-listname;. Inoltre si può inviare un resoconto dell'installazione seguendo le indicazioni in , si raccomanda di descrivere il problema in modo chiaro e di riportare qualsiasi messaggio visualizzato poiché potrebbe essere utile per la diagnosi del problema. Se sul sistema sono presenti altri sistemi operativi che non sono stati rilevati oppure che sono stati rilevati ma non correttamente, si prega di inviare un resoconto della propria installazione. I PowerMac OldWorld Se la macchina non riuscisse ad avviarsi dopo il completamento dell'installazione e si blocca su un prompt boot:, provare a digitare Linux seguito da &enterkey; (la configurazione predefinita di avvio in quik.conf è etichettata Linux). Le etichette definite in quik.conf saranno visualizzate premendo il tasto Tab al prompt boot:. Si può anche provare a riavviare nuovamente il programma di installazione ed editare il file /target/etc/quik.conf messo lì al passo Install Quik on a Hard Disk. Indicazioni su come comportarsi con quik sono disponibili presso . Per avviare nuovamente MacOS senza ripristinare la nvram, digitare bye al prompt di OpenFirmware (posto che MacOS non sia stato rimosso dalla macchina). Per ottenere un prompt di OpenFirmware, tenere premuti i tasti command option o f mentre si riavvia a freddo la macchina. Se è necessario azzerare le modifiche della nvram di OpenFirmware alle impostazioni predefinite di MacOS in modo da riavviare in MacOS, tenere premuti i tasti command option p r mentre si riavvia a freddo la macchina. Se usate BootX per avviare il sistema installato, selezionare il kernel desiderato nella cartella Linux Kernels, deselezionare l'opzione ramdisk e inserire un dispositivo di root che corrisponda con quello dell'installazione; per esempio /dev/sda8. I PowerMac NewWorld Sulle macchine G4 e sugli iBook, si può tenere premuto il tasto option e ottenere uno schermo grafico con un pulsante per ogni OS avviabile, &debian-gnu; sarà un pulsante con l'icona rappresentante un piccolo pinguino. Se si è selezionato MacOS e a un certo punto viene modificata la variabile di OpenFirmware boot-device si potrebbe voler riportare OpenFirmware alla sua configurazione predefinita. Per fare ciò tenere premuti i tasti command option p r mentre si riavvia a freddo la macchina. Le etichette definite in yaboot.conf saranno visualizzate se verrà premuto il tasto Tab al prompt boot:. Ripristinare OpenFirmware sull'hardware del G3 o del G4 farà avviare &debian-gnu; in modo predefinito (se prima si è partizionato e piazzato correttamente la partizione Apple_Bootstrap). Se si ha &debian-gnu; su un disco SCSI e MacOS su un disco IDE, ciò potrebbe non funzionare e ci sarà bisogno di accedere a OpenFirmware e impostare la variabile boot-device, normalmente ybin fa ciò automaticamente. Dopo aver avviato per la prima volta &debian-gnu; si possono aggiungere eventuali opzioni aggiuntive desiderate (come le opzioni per l'avvio duale) a /etc/yaboot.conf ed eseguire ybin per aggiornare la partizione di boot con la configurazione modificata. Per ulteriori informazioni si legga yaboot HOWTO. &mount-encrypted.xml; Accesso Dopo il riavvio del sistema verrà mostrato il prompt di login. Accedere usando il nome utente e la password che è stata scelti durante il processo d'installazione. Il sistema è ora pronto per essere adoperato. Se si fosse un nuovo utente si potrebbe voler esaminare la documentazione che è già stata installata nel proprio sistema al momento in cui si inizia ad adoperarlo. Attualmente ci sono diversi sistemi di documentazione, il lavoro consiste nell'integrazione dei diversi tipi di documentazione. Ecco qualche punto di partenza. La documentazione allegata ai programmi che sono stati installati può essere trova in /usr/share/doc/, all'interno di una sottodirectory chiamata come il programma (oppure, più precisamente, come il pacchetto &debian; che contiene il programma). In alcuni casi, della documentazione molto più dettagliata è contenuta in pacchetti separati e specializzati per la documentazione che non vengono normalmente installati. Ad esempio, la documentazione sullo strumento di gestione dei pacchetti apt può essere trova nei pacchetti apt-doc e apt-howto. Inoltre ci sono alcune cartelle speciali nella gerarchia di /usr/share/doc/. Gli HOWTO di Linux sono installati nel formato .gz (compresso), in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. Dopo avere installato dhelp si troverà un indice adatto alla navigazione della documentazione in /usr/share/doc/HTML/index.html. Un modo semplice per consultare questi documenti tramite un browser testuale è quello di eseguire i seguenti comandi: $ cd /usr/share/doc/ $ w3m . Il punto dopo il comando w3m indica di mostrare il contenuto della directory corrente. Se è installato un ambiente desktop grafico allora è anche possibile usare il browser web di tale ambiente. Avviare il browser web dal menu applicazioni e poi inserire /usr/share/doc/ nella barra degli indirizzi. Si può anche usare info comando o man comando per consultare la documentazione della maggior parte dei comandi disponibili dalla riga di comando. Digitando help mostrerà un aiuto sui comandi della shell, scrivendo un comando seguito da --help farà comparire un breve riassunto sull'uso del comando. Se il risultato di un comando risultasse di essere passato oltre l'inizio dello schermo, digitare | more dopo il comando affinché i risultati si fermino prima di scorrere oltre la parte alta dello schermo. Per vedere un elenco di tutti i comandi disponibili che cominciano con una data lettera, scrivere la lettera seguita da due tabulatori. installation-guide-20160121ubuntu2/it/boot-new/mount-encrypted.xml0000664000000000000000000002001312650335466022014 0ustar Montare volumi cifrati Se durante l'installazione si creano dei volumi cifrati e si assegnano a dei punti di mount allora, durante l'avvio, viene richiesto l'inserimento della passphrase per ognuno di questi volumi. Le partizioni cifrate con dm-crypt sono mostrate durante l'avvio con un prompt simile a questo: Starting early crypto disks... part_crypt(starting) Enter LUKS passphrase: Nella prima riga la part è il nome della partizione sottostante, per esempio sda2 o md0. Probabilmente adesso si vorrebbe conosce per quale volume si sta inserendo la passphrase. Si tratta di /home? Oppure di /var? Certamente se nel sistema esiste un solo volume cifrato la risposta è semplice, si deve inserire la stessa passphrase usata durante la configurazione. Invece, se durante l'installazione sono stati preparati più volumi cifrati, gli appunti presi durante l'ultimo passo descritto in risultano molto utili. Se non si hanno appunti su come sono mappati i diversi part_crypt sui vari punti di mount allora si possono trovare nei file /etc/crypttab e /etc/fstab del nuovo sistema. Il prompt potrebbe essere leggermente diverso quando viene montato il file system di root. Dipende da quale strumento è stato usato per la creazione dell'initramfs per l'avvio del sistema. Il prossimo esempio si riferisce a un initrd creato con initramfs-tools: Begin: Mounting root file system... ... Begin: Running /scripts/local-top ... Enter LUKS passphrase: Durante l'inserimento della passphrase non sono mostrati dei caratteri, nemmeno degli asterischi. Se la passphrase inserita è sbagliata si hanno a disposizione altri due tentativi, dopo il terzo tentativo il processo di avvio salta il montaggio del volume e prosegue con il filesystem successivo. Si veda per maggiori informazioni. L'avvio prosegue normalmente dopo l'inserimento di tutte le passphrase. Risoluzione dei problemi Se alcuni dei volumi cifrati non sono stati montati perché è stata inserita una passphrase sbagliata, è comunque possibile montarli manualmente al termine dell'avvio. Si possono verificare diversi casi: Il primo caso riguarda la partizione root. Quando non è correttamente montata il processo di avvio si arresta ed è necessario riavviare la macchina per fare un nuovo tentativo. Il caso più semplice riguarda i volumi che contengono dati, come /home o /srv. Si possono montare manualmente al termine dell'avvio. Purtroppo con dm-crypt è leggermente più complesso. Prima si devono registrare i volumi con device mapper eseguendo: # /etc/init.d/cryptdisks start Questo esegue la scansione di tutti i volumi elencati in /etc/crypttab e dopo aver richiesto la passphrase crea i rispettivi file di device nella directory /dev. I volumi già registrati sono saltati, quindi è possibile ripetere più volte questo comando senza preoccupazioni. Se la registrazione avviene con successo è possibile montare i volumi nel modo consueto: # mount /mount_point Se alcuni dei volumi che contengono file non critici per il sistema non possono essere montati (/usr o /var) l'avvio dovrebbe continuare e dovrebbe essere possibile montare i volumi manualmente con la stessa procedura descritta al punto precedente. Inoltre è necessario anche (ri)avviare tutti i servizi che sono normalmente in esecuzione nel runlevel predefinito dato che, molto probabilmente, non sono partiti. Il modo più semplice per fare questa operazione è riavviare il computer. installation-guide-20160121ubuntu2/it/install-methods/0000775000000000000000000000000012650335504017507 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/it/install-methods/downloading-files.xml0000664000000000000000000000341212650335467023646 0ustar Recupero dei file dai mirror &debian; Per scoprire qual è il mirror più vicino (e quindi probabilmente il più veloce) si consulti l'elenco dei mirror &debian;. Quando si scaricano via FTP dei file da un mirror &debian; assicurarsi di scaricare in modalità binaria e non in modalità testo o automatica. Dove trovare le immagini per l'installazione Le immagini per l'installazione sono su tutti i mirror &debian; nella directory debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/; in MANIFEST sono elencate tutte le immagini e il loro scopo. &download-arm.xml; &download-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/it/install-methods/install-tftp.xml0000664000000000000000000005024612650335467022671 0ustar Preparazione dei file per l'avvio TFTP da rete Se la propria macchina è connessa a una rete locale allora è possibile avviarla tramite TFTP da un'altra macchina. Se si vuole avviare il sistema d'installazione da un'altra macchina è necessario che i file d'avvio siano contenuti in particolari directory di questa macchina e che sia configurata per gestire l'avvio della propria macchina. È necessario attivare un server TFTP e, per più macchine un server DHCP o un server RARP o un server BOOTP. Il RARP (Reverse Address Resolution Protocol) è un metodo per comunicare ai client quale indirizzo IP usare. In alternativa è possibile usare il protocollo BOOTP. BOOTP è un protocollo IP che comunica a un computer qual è il proprio indirizzo IP e dove può recuperare dalla rete un'immagine per l'avvio. Il DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) è una estensione più flessibile ma compatibile all'indietro di BOOTP. Alcuni sistemi possono essere configurati solo tramite DHCP. Su PowerPC, se si possiede una macchina Power Macintosh NewWorld, è consigliabile usare DHCP anziché BOOTP. Alcune delle macchine più recenti non sono capaci di fare l'avvio usando BOOTP. Alcune delle macchine HPPA più vecchie (p.e. 715/75) usano RBOOTD anziché BOOTP, in &debian; è disponibile il pacchetto rbootd. Il TFTP (Trivial File Transfer Protocol) è usato per fornire l'immagine di avvio al client. Teoricamente si può usare un qualsiasi server, su qualsiasi architettura che implementi questo protocollo. Negli esempi di questa sezione sono presentati i comandi per SunOS 4.x, SunOS 5.x (noti come Solaris) e GNU/Linux. Su un server &debian-gnu; è raccomandato tftpd-hpa. È scritto dallo stesso autore del bootloader syslinux e quindi è poco probabile che crei dei problemi. Una buona alternativa è atftpd. &tftp-rarp.xml; &tftp-dhcp.xml; &tftp-bootp.xml; Attivazione di un server TFTP Per avere un server TFTP pronto all'uso è necessario assicurarsi che tftpd sia attivo. Il servizio tftpd-hpa può funzionare in due modalità. Può essere avviato su richiesta dal demone di sistema inetd oppure come demone indipendente. La scelta della modalità di esecuzione è fatta durante l'installazione del pacchetto e può essere modificata riconfigurando il pacchetto. Storicamente i server TFTP hanno usato /tftpboot come directory dalla quale servire le immagini. Invece, i pacchetti &debian-gnu; potrebbero usare una directory diversa in modo da essere conformi al Filesystem Hierarchy Standard. Per esempio tftpd-hpa usa /srv/tftp; potrebbe essere necessario modificare gli esempi presenti in questa sezione in base alla propria configurazione. Tutte le versioni di in.tftpd disponibili in &debian; registrano le richieste TFTP sul log di sistema e alcune versioni supportano l'opzione -v per aumentare la verbosità. In caso di problemi d'avvio, si raccomanda di verificare i messaggi nel log poiché sono un ottimo punto di partenza per la diagnosi della causa degli errori. Se si intende installare &debian; su una macchina SGI e il server TFTP è su una macchina GNU/Linux con Linux 2.4 è necessario eseguire comando seguente sul server: # echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc per disattivare il Path MTU discovery, in caso contrario la PROM delle SGI non può scaricare il kernel. Inoltre, assicurarsi che i pacchetti TFTP siano inviati da una porta inferiore alla 32767 altrimenti il trasferimento si interromperà dopo il primo pacchetto. Anche questo bug della PROM può essere aggirato con Linux 2.4.X eseguendo il comando seguente # echo "2048 32767" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range per regolare l'intervallo delle porte sorgente usate sul server TFTP Linux. Posizionamento delle immagini TFTP Spostare le immagini TFTP di cui si ha bisogno (come descritto in ) nella directory delle immagini di avvio per TFTP. Potrebbe essere necessario fare un link da questa directory al file che tftpd dovrà utilizzare per l'avvio di un particolare client. Sfortunatamente il nome del file è stabilito dal client TFTP e non esiste uno standard. Sulle macchine Power Machintosh NewWorld è necessario configurare il bootloader yaboot come immagine di avvio TFTP. Sarà poi yaboot a recuperare le immagini del kernel e del ramdisk sempre tramite TFTP. È necessario scaricare i seguenti file dalla directory netboot/: vmlinux initrd.gz yaboot yaboot.conf boot.msg Per l'avvio PXE tutte le operazioni necessarie sono già state fatte in netboot/netboot.tar.gz. Estrarre questo tarball nella directory delle immagini di avvio tftpd, assicurarsi che il server dhcp sia configurato per passare pxelinux.0 come file da avviare a tftpd. Per l'avvio PXE tutte le operazioni necessarie sono già state fatte in netboot/netboot.tar.gz. Estrarre questo tarball nella directory delle immagini di avvio di tftpd, assicurarsi che il server dhcp sia configurato per passare /debian-installer/ia64/elilo.efi come file da avviare a tftpd. Avvio di macchine SPARC con TFTP Alcune architetture SPARC aggiungono il nome della sottoarchitettura al nome del file, per esempio SUN4M o SUN4C. Di conseguenza se la sottoarchitettura del proprio sistema è SUN4C e il suo indirizzo IP è 192.168.1.3, il nome del file dovrebbe essere C0A80103.SUN4C. Purtroppo ci sono anche altre sottoarchitetture che usano file il cui nome è semplicemente ip-del-client-in-hex. Un modo semplice per determinare il codice in esadecimale dell'indirizzo IP è eseguire il seguente comando nella shell (si suppone che l'IP della macchina sia 10.0.0.4). $ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\n' 10 0 0 4 Per ottenere il corretto nome del file è necessario cambiare tutte le lettere in maiuscole e, se necessario, aggiungere il nome della sottoarchitettura. Se tutti i passi sono stati eseguiti correttamente, usando il comando boot net da OpenPROM dovrebbe iniziare il caricamento dell'immagine. Se non è possibile trovare l'immagine, controllare nei log del server tftp quale nome è stato usato per richiederla. È anche possibile forzare alcuni sistemi sparc a cercare un particolare file aggiungendone il nome alla fine del comando boot di OpenPROM, per esempio boot net my-sparc.image. Questo file deve essere nella directory in cui il server TFTP ricerca i file. Avvio di macchine SGI con TFTP Sulle macchine SGI si può fare affidamento su bootpd per avere il nome del file TFTP; infatti può essere fornito con l'opzione bf= in /etc/bootptab oppure con l'opzione filename= in /etc/dhcpd.conf. installation-guide-20160121ubuntu2/it/install-methods/create-floppy.xml0000664000000000000000000001720412650335467023017 0ustar Creazione dei dischetti partendo dalle immagini I dischetti d'avvio sono generalmente l'ultima risorsa per far partire l'installatore sull'hardware che non può essere avviato da CD o da altri supporti. È stato riscontrato che su Mac l'avvio dell'installatore dal dischetto non funziona con i lettori USB. Le immagini del disco sono dei file che hanno tutto il contenuto di un dischetto in formato raw. Le immagini dei dischi, come boot.img, non possono essere semplicemente copiate sul dischetto. Per scrivere i file immagine in formato raw è necessario usare un programma speciale perché le immagini sono la rappresentazione grezza del disco e quindi si deve fare una copia per settori dei dati dal file sul dischetto. Ci sono varie tecniche per creare i dischetti dalle immagini. In questa sezione è descritto come creare i dischetti a partire dalle immagini su diverse piattaforme. Prima di poter creare i dischetti è necessario scaricarli da uno dei mirror &debian; come spiegato in . Se si dispone di un CD-ROM o di un DVD d'installazione, le immagini dei dischetti potrebbero essere presenti anche sul CD/DVD. Indipendentemente dal metodo usato per creare i dischetti è importante ricordarsi di spostare la linguetta di protezione dalla scrittura una volta che sono stati scritti per essere sicuri di non danneggiarli inavvertitamente. Scrittura delle immagini dei dischi da sistemi Linux o Unix Per scrivere i file con le immagini dei dischetti potrebbe essere necessario avere accesso al sistema come root. Inserire un dischetto vergine nel lettore e poi usare il comando $ dd if=nomefile of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync dove nomefile è uno dei file immagine del dischetto. /dev/fd0 è comunemente il nome del device del dischetto, sulla propria macchina potrebbe essere diverso (su Solaris è /dev/fd/0). Il comando potrebbe restituire il prompt dei comandi prima che Unix abbia finito di scrivere sul dischetto quindi prima di rimuoverlo dal lettore assicurarsi che la spia sia spenta e che il dischetto si sia fermato. Su alcuni sistemi è necessario usare un comando per far uscire il dischetto dal lettore (su Solaris usare eject, si consulti la pagina man). Alcuni sistemi tentano di montare automaticamente il dischetto appena lo si inserisce nel lettore; è opportuno disattivare questa funzione in modo da poter scrivere sul dischetto in modalità raw. Sfortunatamente come fare questa operazione varia a seconda del proprio sistema operativo. Su Solaris si può aggirare la gestione del volume per avere l'accesso diretto al dischetto. Per prima cosa assicurarsi che il dischetto sia stato montato automaticamente (usando volcheck o il comando equivalente del file manager) poi usare il comando dd come in precedenza sostituendo /dev/fd0 con /vol/rdsk/nome_dischetto, dove nome_dischetto è il nome del dischetto scelto al momento della formattazione (i dischetti senza nome prendono come nome unnamed_floppy). Su altri sistemi chiedere al proprio amministratore. Per scrivere un dischetto da Linux/powerpc è necessario prima espellerlo. Il programma eject gestisce questa funzione in modo corretto; è consigliabile installarlo. &floppy-i386.xml; &floppy-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/it/install-methods/floppy/0000775000000000000000000000000012650335504021020 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/it/install-methods/floppy/i386.xml0000664000000000000000000000377712650335467022261 0ustar Scrittura delle immagini dei dischi da DOS, Windows o OS/2 Se si ha accesso a una macchina i386 o amd64 si può usare uno dei seguenti programmi per copiare le immagini sui dischetti. Su MS-DOS si possono usare i programmi rawrite1 e rawrite2. Prima di usarli assicurarsi di aver avviato DOS. Provando a usare questi programmi dall'interno di una finestra DOS su Windows o facendo doppio clic su questi programmi da Windows Explorer non aspettarsi che funzionino. Il programma rwwrtwin funziona su Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP e probabilmente anche sulle versioni successive. Per usarlo è necessario scompattare diskio.dll nella stessa directory. Questi programmi possono essere trovati sui CD-ROM ufficiali &debian; nella directory /tools. installation-guide-20160121ubuntu2/it/install-methods/floppy/powerpc.xml0000664000000000000000000001662212650335467023240 0ustar Scrittura delle immagini dei dischi da MacOS È disponibile un AppleScript, Make &debian; Floppy, per creare i dischetti dai file immagine forniti. Può essere scaricato da . Per usarlo è sufficiente copiarlo sul desktop e poi trascinarci sopra ciascun file immagine. È necessario che AppleScript sia installato e attivato dal gestore delle estensioni. Disk Copy chiede conferma prima di cancellare il dischetto e di procedere alla scrittura del file immagine. Si può anche usare direttamente il programma per MacOS Disk Copy oppure il programma freeware suntar. Per esempio, root.bin è un file immagine. Usare uno dei seguenti metodi per creare un dischetto dal file immagine con questi programmi. Scrivere le immagini dei dischi con <command>Disk Copy</command> Se si stanno creando i dischetti dai file immagine che sono sul CD &debian-gnu; ufficiale allora Type e Creator sono già impostati correttamente. I prossimi passaggi con Creator-Changer sono necessari solo se si sono scaricati i file immagine da uno dei mirror &debian;. Procurarsi Creator-Changer e usarlo per aprire il file root.bin. Modificare Creator con ddsk (Disk Copy) e Type con DDim (immagine di dischetto binaria). Questi campi considerano come differenti i caratteri in maiuscolo da quelli in minuscolo. Importante: Nel Finder usare Get Info per visualizzare le informazioni Finder sull'immagine del dischetto e spuntare la casella File Locked in modo da impedire a MacOS di rimuovere i blocchi di avvio nel caso che l'immagine venga accidentalmente montata. Procurarsi Disk Copy; se si dispone di un sistema MacOS o del CD molto probabilmente è già presente, altrimenti si veda . Lanciare Disk Copy e scegliere Utilities Make a Floppy , poi selezionare il file immagine bloccato nella successiva finestra di dialogo. Prima verrà chiesto di inserire un dischetto e poi se si vuole davvero cancellarlo. Quando ha finito dovrebbe far uscire il dischetto. Scrivere le immagini dei dischi con <command>suntar</command> Procurarsi suntar da . Avviare il programma suntar e scegliere Overwrite Sectors... dal menu Special. Inserire, come richiesto, un dischetto e poi premere &enterkey; (inizia dal settore 0). Scegliere il file root.bin nella finestra di dialogo di selezione del file da aprire. Una volta che il dischetto è stato creato con successo, scegliere File Eject . Se si verificano degli errori durante la scrittura sul dischetto, buttare quel dischetto e provare con un altro. Prima di usare i dischetti appena creati spostare la linguetta per proteggere il dischetto dalla scrittura! Altrimenti, se accidentalmente si monta il dischetto sotto MacOS, MacOS lo rovinerà. installation-guide-20160121ubuntu2/it/install-methods/official-cdrom.xml0000664000000000000000000001317312650335467023124 0ustar Set ufficiale di CD/DVD-ROM &debian-gnu; Da sempre il modo più semplice per installare &debian-gnu; è usare un set ufficiale di CD/DVD-ROM &debian;. Si può comprare il set da uno dei distributori (si consulti la pagina dei distributori di CD); se invece si dispone di una connessione veloce alla rete e di un masterizzatore è possibile scaricare le immagini dei CD/DVD-ROM da uno dei mirror &debian; e creare il proprio set (si consultino le istruzioni nella pagina dei CD Debian e le Debian CD FAQ). Se si possiede il set di CD/DVD &debian; e se è possibile avviare la macchina da CD/DVD, di sicuro sui PC moderni, si può passare direttamente a ; è stato fatto un lavoro molto accurato per assicurare che i file necessari alla maggioranza degli utenti si trovino sui primi CD e DVD, quindi l'installazione di un ambiente desktop di base può essere fatta con solo il primo DVD oppure persino solo con il primo CD. Poiché i CD hanno una capacità abbastanza limitata per gli standard di oggigiorno, non tutti gli ambienti grafici son installabili usando solo il primo CD; per l'installazione di alcuni ambienti desktop, oltre al CD, è necessario essere connessi in rete per scaricare i file rimanenti o dei CD aggiuntivi. Se la propria macchina non supporta l'avvio da CD (rilevante solo su sistemi PC molto vecchi) ma si possiede un set di CD è possibile usare una strategia alternativa come dischetti, VM-reader, disco fisso, chiavetta USB, avvio da rete, oppure caricare manualmente il kernel dal CD per avviare il sistema di installazione. Sul CD ci sono anche i file necessari per l'avvio da altri supporti. La struttura dell'archivio &debian; in rete e quella delle cartelle sul CD sono identiche, quindi i percorsi a specifici file necessari per l'avvio forniti di seguito sono cercati all'interno della stessa directory o sottodirectory sul proprio CD. Una volta che l'installatore è partito, è in grado di recuperare tutti gli altri file necessari dal CD. Se non si possiede un set di CD è necessario scaricare i file dell'installatore e copiarli su minidisco per VM, un dischetto, un disco fisso, una chiavetta USB, un computer in rete, in modo da essere usati per avviare l'installatore. installation-guide-20160121ubuntu2/it/install-methods/usb-setup/0000775000000000000000000000000012650335504021436 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/it/install-methods/usb-setup/x86.xml0000664000000000000000000001764612650335467022633 0ustar Partizionamento della chiavetta USB Verrà spiegato come preparare la chiavetta per usare solo la prima partizione anziché l'intero dispositivo. Poiché la maggior parte delle chiavette USB viene venduta con una singola partizione FAT16 già configurata, probabilmente non sarà necessario partizionare né formattare la chiavetta. Invece, se fosse necessario preparare la chiavetta, usare cfdisk o un qualsiasi altro programma di partizionamento per creare una partizione FAT16 Ricordarsi di attivare il flag bootable. , installare un MBR con: # install-mbr /dev/sdX Il comando install-mbr è contenuto nel pacchetto &debian; mbr. Infine creare il filesystem usando: # mkdosfs /dev/sdX1 Fare attenzione a usare il nome di device della chiavetta USB. Il comando mkdosfs è contenuto nel pacchetto &debian; dosfstools. Per far partire il kernel dopo aver avviato da un chiavetta USB è necessario mettere un bootloader sulla chiavetta. Nonostante il fatto che qualsiasi bootloader (p.e. lilo) dovrebbe funzionare è più comodo usare syslinux dato che utilizza una partizione FAT16 e può essere riconfigurato semplicemente modificando un file di testo. Qualsiasi sistema operativo con supporto per il filesystem FAT può essere usato per fare delle modifiche alla configurazione del bootloader. Per collocare syslinux sulla partizione FAT16 della chiavetta USB installare i pacchetti syslinux e mtools ed eseguire: # syslinux /dev/sdX1 Di nuovo fare attenzione a usare il nome corretto del device. La partizione non deve essere montata quando si avvia SYSLINUX, la procedura scrive il settore di avvio sulla partizione e crea il file ldlinux.sys che contiene il codice del bootloader. Aggiunta dell'immagine dell'installatore Montare la partizione (mount /dev/sdX1 /mnt) e copiare i seguenti file con l'immagine dell'installatore sulla chiavetta: vmlinuz o linux (kernel) initrd.gz (immagine del ramdisk iniziale) È possibile sceglie se usare la versione dell'installatore testuale o quella grafica. Quest'ultima può essere trovata nella sottodirectory gtk. Se si vuole rinominare questi file ricordarsi che syslinux può gestire solo nomi di file in formato DOS (8.3). Poi è necessario creare il file di configurazione syslinux.cfg, deve contenere almeno le due righe seguenti (modificare il nome del kernel in linux se si usa l'immagine netboot): default vmlinuz append initrd=initrd.gz Per utilizzare l'installatore grafico è necessario aggiungere vga=788 alla seconda riga; è possibile aggiungere anche altri parametri. Per attivare il prompt di avvio e permettere l'inserimento di altri parametri aggiungere una riga con prompt 1. Se si è utilizzato un'immagine hd-media, adesso si deve copiare il file di un'immagine ISO &debian; È possibile usare una qualsiasi tra le immagini netinst o di un CD completo (vedere ). Assicurarsi di sceglierne una che entra nella chiavetta. Notare che l'immagine netboot mini.iso non può essere usata per questo scopo. sulla chiavetta. Una volta finita la copia, smontare la chiavetta USB (umount /mnt). installation-guide-20160121ubuntu2/it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml0000664000000000000000000001557212650335467023661 0ustar Partizionamento della chiavetta USB La maggior parte delle chiavette USB viene venduta con una configurazione da cui Open Firmware non può avviare la macchina, quindi è necessario ripartizionare la chiavetta. Sui sistemi Mac, usando mac-fdisk /dev/sdX, si deve inizializzare una nuova mappa delle partizioni usando il comando i e poi creare una nuova partizione di tipo Apple_Bootstrap con il comando C (notare che la prima partizione è la mappa delle partizioni stessa). Poi eseguire $ hformat /dev/sdX2 Fare attenzione a usare il nome di device della chiavetta USB. Il comando hformat è contenuto nel pacchetto &debian; hfsutils. Per far partire il kernel dopo aver fatto l'avvio da una chiavetta USB è necessario mettere un bootloader sulla chiavetta. Su un filesystem HFS è possibile installare il bootloader yaboot che può essere riconfigurato con la semplice modifica di un file di testo. Qualsiasi sistema operativo con supporto per il filesystem HFS può essere usato per fare delle modifiche alla configurazione del bootloader. La normale versione del programma ybin contiene una versione di yaboot che non riconosce i dispositivi di memorizzazione USB, quindi è necessario installare manualmente yaboot usando le hfsutils. Eseguire $ hmount /dev/sdX2 $ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot : $ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot $ hattrib -b : $ humount Di nuovo fare attenzione a usare il nome corretto del device. La partizione non deve essere montata durante questa procedura dato che scrive il bootloader sulla partizione e usa le utilità per HFS per effettuare le impostazioni necessarie per l'avvio da Open Firmware. Finita questa fase, il resto della preparazione della chiavetta USB può essere completata usando le comuni utilità Unix. Aggiunta dell'immagine dell'installatore Montare la partizione (mount /dev/sdX2 /mnt) e copiare i seguenti file dall'archivio Debian sulla chiavetta: vmlinux (kernel) initrd.gz (immagine del ramdisk iniziale) yaboot.conf (file di configurazione di yaboot) boot.msg (messaggio opzionale di avvio) Il file di configurazione yaboot.conf deve contenere le seguenti righe: default=install root=/dev/ram message=/boot.msg image=/vmlinux label=install initrd=/initrd.gz initrd-size=10000 read-only Notare che potrebbe essere necessario aumentare il valore del parametro ramdisk_size a seconda dell'immagine che si vuole avviare. Se si è utilizzato un'immagine hd-media, adesso si deve copiare il file di un'immagine ISO &debian; È possibile usare una qualsiasi tra le immagini netinst o di un CD completo (vedere ). Assicurarsi di sceglierne una che entra nella chiavetta. Notare che l'immagine netboot mini.iso non può essere usata per questo scopo. sulla chiavetta. Una volta finita la copia, smontare la chiavetta USB (umount /mnt). installation-guide-20160121ubuntu2/it/install-methods/boot-drive-files.xml0000664000000000000000000002720712650335467023423 0ustar Preparazione dei file per l'avvio da disco fisso L'installatore può essere fatto partire usando i file d'avvio scritti su una partizione già esistente del disco fisso, lanciandoli da un altro sistema operativo o richiamando un bootloader direttamente dal BIOS. Usando questo metodo è possibile realizzare una installazione completa puramente da rete evitando tutte le noie dei supporti rimovibili come la ricerca e la masterizzazione delle immagini dei CD o la lotta con troppi e inaffidabili dischetti. L'installatore non può essere avviato usando file su un file system HFS+. MacOS System 8.1 e successivi potrebbero usare un filesystem HFS+, tutti i PowerMac NewWorld usano HFS+. Per determinare se il proprio filesystem è HFS+ scegliere Get Info per il volume in questione, i file system HFS sono mostrati come Mac OS Standard, invece i filesystem HFS+ sono mostrati come Mac OS Extended. È necessario avere una partizione HFS per poter scambiare file fra MacOS e Linux, in particolare per i file d'installazione. Per far partire l'installazione da disco fisso si possono usare diversi programmi a seconda che si disponga di un sistema NewWorld o OldWorld. Avvio da Linux dell'installatore da disco fisso con <command>LILO</command> o <command>GRUB</command> Questa sezione spiega come aggiungere o sostituire una installazione di Linux esistente usando LILO o GRUB. All'avvio entrambi i bootloader supportano il caricamento in memoria non solo del kernel ma anche di un'immagine del disco. Questo RAM disk può essere usato come filesystem di root dal kernel. Copiare i seguenti file dagli archivi &debian; in una directory del proprio disco fisso (notare che LILO non è in grado di avviare il sistema da file su un file system NTFS), per esempio /boot/newinstall/. vmlinuz (kernel) initrd.gz (immagine del ramdisk) Infine, per configurare il bootloader procedere con . Avvio da DOS dell'installatore da disco fisso con <command>loadlin</command> In questa sezione è spiegato come preparare il proprio disco fisso per avviare l'installatore da DOS usando loadlin. Copiare le seguenti directory dall'immagine del CD &debian; in c:\. /&x86-install-dir; (binari del kernel e immagine del ramdisk) /tools (programma loadlin) Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac OldWorld Il dischetto boot-floppy-hfs utilizza miBoot per lanciare l'installazione di Linux, ma l'uso di miBoot per l'avvio da un disco fisso potrebbe essere non semplice. BootX, avviato da MacOS, supporta l'avvio da file sul disco fisso e sempre BootX può essere usato per gestire l'avvio di due sistemi operativi, MacOS e Linux, una volta completata l'installazione di &debian;. Sui Performa 6360, quik non è in grado di fare l'avvio da disco fisso e quindi su questo modello è necessario usare BootX. Scaricare e decomprimere BootX, disponibile da o nella directory dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac dei mirror http/ftp &debian; e dei CD Ufficiali &debian;. Si usi Stuffit Expander per estrarlo dall'archivio. All'interno del pacchetto c'è una cartella vuota con nome Linux Kernels. Copiare linux.bin e ramdisk.image.gz dalla cartella disks-powerpc/current/powermac alla cartella Linux Kernels e poi posizionare la cartella Linux Kernels nella cartella System Folder attiva. Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac NewWorld I PowerMac NewWorld gestiscono l'avvio dalla rete, da un CD-ROM ISO9660 e anche leggendo direttamente i binari ELF dal disco fisso. Queste macchine avvieranno direttamente Linux con yaboot che supporta il caricamento del kernel e del ramdisk da una partizione ext2 e gestisce anche l'avvio di due sistemi operativi con MacOS. L'avvio da disco fisso dell'installatore è particolarmente indicato per le macchine più recenti che non hanno il lettore per i dischetti. BootX non è supportato e non deve essere usato sui PowerMac NewWorld. Copiare (non spostare) i seguenti quattro file, che devono essere preventivamente scaricati dagli archivi &debian;, nella directory principale del disco fisso (questo si può fare trascinando ciascun file sull'icona del disco mentre si tiene premuto option). vmlinux initrd.gz yaboot yaboot.conf Prendere nota del numero della partizione MacOS su cui si copiano questi file. Se si dispone del programma MacOS pdisk si può usare il comando L per ottenere il numero della partizione. Questo numero è necessario per il comando da dare al prompt di Open Firmware per avviare l'installatore. Per avviare l'installatore procedere con . installation-guide-20160121ubuntu2/it/install-methods/automatic-install.xml0000664000000000000000000000400412650335467023671 0ustar Installazione automatizzata È possibile effettuare installazioni su parecchi computer attraverso procedure completamente automatizzate. I pacchetti &debian; adatti a questo scopo sono fai-quickstart (che usa un server di installazione) e lo stesso Installatore &debian;. Consultare la pagina web di FAI per informazioni più dettagliate. Installazione automatizzata usando l'Installatore &debian; L'Installatore &debian; supporta le installazioni automatizzate tramite dei file di preconfigurazione. Un file di preconfigurazione può essere caricato dalla rete o da un supporto rimovibile ed è usato per rispondere alle domande che sarebbero normalmente poste durante il processo d'installazione. La documentazione completa sulla preconfigurazione comprende anche un esempio funzionante, che è possibile modificare, si trova in . installation-guide-20160121ubuntu2/it/install-methods/download/0000775000000000000000000000000012650335504021316 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/it/install-methods/download/powerpc.xml0000664000000000000000000000424112650335467023530 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/it/install-methods/download/arm.xml0000664000000000000000000001221612650335467022631 0ustar File d'installazione per Kurobox Pro Il Kurobox Pro richiede che un kernel e ramdisk siano su una partizione ext2 del disco su cui si intende installare &debian;. Queste immagini possono essere recuperate da &kuroboxpro-firmware-img;. File d'installazione per HP mv2120 L'immagine del firmware fornita per i HP mv2120 avvia automaticamente il debian-installer. L'immagine può essere installata con uphpmvault da Linux o da altri sistemi operativi oppure con HP Media Vault Firmware Recovery Utility da Windows. L'immagine del firmware può essere recuperata da &mv2120-firmware-img;. File d'installazione per QNAP Turbo Station I file per l'installazione su QNAP Turbo Station consistono in un kernel, un ramdisk e gli script necessari per scrivere queste immagini sulla flash. È possibile recuperare i file per l'installazione sui modelli QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x e TS-41x/TS-41x da &qnap-kirkwood-firmware-img;. File d'installazione per plug computer e OpenRD I file per l'installazione su dispositivi quali i plug computer (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug, ecc.) e OpenRD consistono di un kernel e un initrd per U-Boot. È possibile recuperare questi file da &kirkwood-marvell-firmware-img;. File d'installazione per NAS LaCie I file per l'installazione su NAS LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 e 5Big Network v2) consistono di un kernel e un initrd per U-Boot. È possibile recuperare questi file da &lacie-kirkwood-firmware-img;. File d'installazione per Armhf Multipiattaforma I file per l'installazione su sistemi supportati dal kernel multipiattaforma armhf (vedere ) consistono di un'immagine del kernel Linux, dell'immagine di un ramdisk iniziale e di blob con il device-tree specifico del sistema. Le immagini di kernel e ramdisk iniziale per l'avvio da tftp possono essere recuperate da &armmp-firmware-img; e il blob con il device-tree può essere recuperato da &armmp-dtb-img;. L'archivio tar per creare una chiavetta USB di avvio con l'installatore può essere recuperato da &armmp-hd-media-tarball;. Le immagini U-Boot per varie piataforme armhf sono disponibili su &armmp-uboot-img;. installation-guide-20160121ubuntu2/it/install-methods/tftp/0000775000000000000000000000000012650335504020464 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/it/install-methods/tftp/bootp.xml0000664000000000000000000001225012650335467022341 0ustar Attivazione di un server BOOTP Per GNU/Linux sono disponibili due server BOOTP. Il primo è bootpd di CMU, l'altro è un server DHCP: dhcpd di ISC. Questi server sono rispettivamente contenuti nei pacchetti &debian-gnu; bootp e isc-dhcp-server. Per usare bootpd di CMU è necessario togliere i commenti (o aggiungere) la relativa riga in /etc/inetd.conf. Su &debian-gnu; è possibile usare update-inetd --enable bootps e poi /etc/init.d/inetd reload per fare questa operazione. Solo nel caso in cui il proprio server BOOTP non sia &debian;, la riga in questione dovrebbe essere simile a questa: bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120 Adesso è necessario creare il file /etc/bootptab. Questo file ha lo stesso formato criptico dei file printcap, termcap e disktab di BSD. Vedere la pagina di manuale di bootptab per maggiori informazioni. Per bootpd di CMU è necessario conoscere qual è l'indirizzo hardware (MAC) del client. Questo è un esempio di /etc/bootptab: client:\ hd=/tftpboot:\ bf=tftpboot.img:\ ip=192.168.1.90:\ sm=255.255.255.0:\ sa=192.168.1.1:\ ha=0123456789AB: È necessario cambiare almeno l'opzione ha che specifica l'indirizzo hardware del client. L'opzione bf specifica quale file deve essere recuperato dal client tramite TFTP; si consulti per ulteriori dettagli. Sulle macchine SGI si può usare il commando monitor e inserire printenv. Il valore della variabile eaddr è l'indirizzo MAC della macchina. Al contrario l'impostazione di BOOTP con dhcpd di ISC è veramente semplice poiché tratta i client BOOTP come un caso moderatamente speciale dei client DHCP. Alcune architetture richiedono una complessa configurazione dei client per l'avvio con BOOTP, se si possiede una di queste leggere la sezione . In caso contrario per proseguire è sufficiente aggiungere la direttiva allow bootp al blocco di configurazione della subnet a cui appartiene il client in /etc/dhcp/dhcpd.conf e riavviare dhcpd usando /etc/init.d/isc-dhcp-server restart. installation-guide-20160121ubuntu2/it/install-methods/tftp/rarp.xml0000664000000000000000000000470112650335467022164 0ustar Attivazione di un server RARP Per impostare un server RARP è necessario conoscere l'indirizzo Ethernet (noto anche come indirizzo MAC) dei computer client da installare. Se non si conoscono queste informazioni è possibile leggerlo nei primi messaggi durante l'avvio di OpenPROM, usare il comando .enet-addr di OpenBoot oppure avviare in modalità Ripristino (p.e. da un dischetto di ripristino) e usare il comando ip addr show dev eth0. Su un server RARP con kernel Linux oppure con Solaris/SunOS, usare il programma rarpd. Assicurarsi che l'indirizzo Ethernet del client sia elencato nel database ethers (nel file /etc/ethers o tramite NIS/NIS+) e nel database hosts. Poi si deve avviare il demone RARP eseguendo (da root): /usr/sbin/rarpd -a per la maggior parte dei sistemi Linux e SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/in.rarpd -a per alcuni sistemi Linux oppure /usr/etc/rarpd -a per SunOS 4 (Solaris 1). installation-guide-20160121ubuntu2/it/install-methods/tftp/dhcp.xml0000664000000000000000000000746112650335467022144 0ustar Attivazione di un server DHCP Un server DHCP libero è dhcpd di ISC. In &debian-gnu; si raccomanda il pacchetto isc-dhcp-server. Segue un esempio del file di configurazione per questo server (di solito /etc/dhcp/dhcpd.conf): option domain-name "example.com"; option domain-name-servers ns1.example.com; option subnet-mask 255.255.255.0; default-lease-time 600; max-lease-time 7200; server-name "servername"; subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { range 192.168.1.200 192.168.1.253; option routers 192.168.1.1; } host clientname { filename "/tftpboot.img"; server-name "servername"; next-server servername; hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; fixed-address 192.168.1.90; } In questo esempio c'è una macchina servername che fa da server DHCP, da server TFTP e da gateway di rete. Sicuramente è necessario cambiare le opzioni domain-name, il nome del server e anche l'indirizzo hardware del client. Il valore dell'opzione filename deve essere il nome del file che verrà recuperato tramite TFTP. Dopo aver modificato il file di configurazione di dhcpd riavviarlo con /etc/init.d/isc-dhcp-server restart. Abilitare l'avvio PXE nella configurazione di DHCP Questo è un altro esempio di dhcp.conf che usa il metodo PXE (Pre-boot Execution Environment) di TFTP. option domain-name "example.com"; default-lease-time 600; max-lease-time 7200; allow booting; allow bootp; # The next paragraph needs to be modified to fit your case subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { range 192.168.1.200 192.168.1.253; option broadcast-address 192.168.1.255; # the gateway address which can be different # (access to the internet for instance) option routers 192.168.1.1; # indicate the dns you want to use option domain-name-servers 192.168.1.3; } group { next-server 192.168.1.3; host tftpclient { # tftp client hardware address hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15; filename "pxelinux.0"; } } Notare che con l'avvio PXE, il nome del file client pxelinux.0 è il bootloader, non l'immagine del kernel (si consulti ). installation-guide-20160121ubuntu2/it/install-methods/install-methods.xml0000664000000000000000000000063412650335467023353 0ustar Recupero dei supporti per l'installazione &official-cdrom.xml; &downloading-files.xml; &create-floppy.xml; &boot-usb-files.xml; &boot-drive-files.xml; &install-tftp.xml; &automatic-install.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/it/install-methods/boot-usb-files.xml0000664000000000000000000003041112650335467023072 0ustar Preparazione dei file per l'avvio da chiavetta USB Per preparare la chiavetta USB è necessario un sistema GNU/Linux con supporto USB già funzionante. Con gli attuali sistemi GNU/Linux la chiavetta USB dovrebbe essere riconosciuta non appena inserita. Se questo non accade, controllare che il modulo del kernel usb-storage sia stato caricato. All'inserimento, la chiavetta USB viene mappata su un device con nome /dev/sdX, dove X è una lettera nell'intervallo a-z. È possibile vedere su quale device è stata mappata la chiavetta USB usando il comando dmesg dopo averla inserita. Per scrivere sulla chiavetta potrebbe essere necessario disattivare la protezione dalla scrittura. La procedura descritta in questa sezione distrugge qualunque cosa sia presente sul device, fare attenzione a usare il nome corretto per il device della chiavetta USB. Se si usa il device sbagliato, potrebbe accadere, per esempio, di perdere tutte le informazioni su un disco fisso. Preparazione di una chiavetta USB con un'immagine ibrida di CD o DVD Adesso è possibile scrivere le immagini dei CD o DVD Debian direttamente sulla chiavetta USB, questo è un metodo estremamente semplice per creare una chiavetta USB dalla quale è possibile avviare il sistema. È sufficiente scegliere un'immagine (netinst, CD-1, DVD-1 oppure netboot) di dimensione adatta alla capacità della chiavetta USB. Si veda per procurarsi l'immagine di un CD o DVD. In alternativa per le chiavette USB estremamente piccole, con capacità di pochi megabyte, è possibile scaricare l'immagine mini.iso dalla directory netboot (nella posizione specificata in ). È possibile scrivere l'immagine di un CD o DVD direttamente sulla chiavetta USB sovrascrivendone il contenuto attuale. Per esempio, con un sistema GNU/Linux, è possibile scrivere il file con l'immagine del CD o DVD sulla chiavetta USB eseguendo, dopo essersi assicurati che la chiavetta non è montata: # cp debian.iso /dev/sdX # sync Con altri sistemi operativi è possibile usare il programma d'utilità win32diskimager per copiare l'immagine. L'immagine deve essere scritta sul device del disco e non su una partizione, cioè su /dev/sdb e non su /dev/sdb1. Non usare strumenti come unetbootin poiché modificano l'immagine. La semplice scrittura dell'immagine del CD o DVD sulla USB dovrebbe funzionare correttamente per la maggior parte degli utenti. Le altre possibilità descritte in seguito sono più complesse e particolarmente adatte a chi ha necessità particolari. L'immagine ibrida sulla chiavetta non occupa tutto lo spazio disponibile quindi potrebbe essere interessante usare lo spazio libero per i file con il firmware, per dei pacchetti oppure per altri file. Questo può essere utile se si dispone di una sola chiavetta USB oppure se si vuole tenere tutto ciò che serve in un solo dispositivo. Creare sulla chiavetta una seconda partizione FAT, montare la partizione e copiare o spacchettare il firmware al suo interno. Per esempio: # mount /dev/sdX2 /mnt # cd /mnt # tar zxvf /percorso/di/firmware.tar.gz # cd / # umount /mnt Se fosse stato necessario scrivere mini.iso sulla chiavetta USB, la seconda partizione non deve essere creata perché, molto probabilmente, è già presente. Scollegare e poi ricollegare la chiavetta USB per rendere visibili le due partizioni. Copia manuale dei file sulla chiavetta USB Un metodo alternativo per preparare la chiavetta USB è copiare manualmente i file dell'installatore e l'immagine del CD sulla chiavetta. Notare che la chiavetta USB deve essere da almeno 1 GB (è possibile fare anche installazioni più piccole seguendo ). C'è un file all-in-one hd-media/boot.img.gz che contiene non solo tutti i file dell'installatore (kernel compreso) ma anche syslinux e il suo file di configurazione. ma anche yaboot e il suo file di configurazione. Notare che, nonostante la sua comodità, questo metodo ha lo svantaggio che la dimensione logica del device è limitata a 1 GB anche quando la capacità della chiavetta USB è superiore. Per poter ripristinare la capacità reale della chiavetta USB è necessario ripartizionarla e creare dei nuovi filesystem. Per utilizzare questa immagine è sufficiente estrarla direttamente sulla chiavetta USB: # zcat boot.img.gz > /dev/sdX Creare una partizione di tipo Apple_Bootstrap sulla chiavetta USB usando il comando C di mac-fdisk ed estrarre l'immagine direttamente sulla chiavetta USB: # zcat boot.img.gz > /dev/sdX2 Poi montare la chiavetta USB (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), che adesso avrà un filesystem FAT, un filesystem HFS, e copiarci l'immagine ISO di &debian; (netinst o un CD completo). Infine smontare la chiavetta (umount /mnt). Copia manuale dei file sulla chiavetta USB — il modo flessibile Chi preferisce avere più flessibilità o semplicemente vuole capire cosa sta facendo, dovrebbe usare questo metodo per scrivere i file sulla chiavetta. Uno dei vantaggi di questo metodo è quello che se la chiavetta USB è sufficientemente capiente, è possibile copiarci qualsiasi immagine ISO, persino quella di un DVD. &usb-setup-x86.xml; &usb-setup-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/it/howto/0000775000000000000000000000000012650335504015540 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/it/howto/installation-howto.xml0000664000000000000000000006706112650335467022143 0ustar Installation Howto Questo documento descrive come installare &debian-gnu; &releasename; su &arch-title; (&architecture;) con il nuovo &d-i;. È una guida rapida al processo d'installazione che dovrebbe contenere tutte le informazioni necessarie per la maggioranza delle installazioni. Quando possono essere utili maggiori informazioni, è disponibile un collegamento alla spiegazione più dettagliata nelle altri parti di questo documento. Preliminari Il debian-installer è ancora nello stato di beta. Se durante l'installazione si scopre qualche bug, per favore si veda per le istruzioni su come segnalarlo. Se si hanno domande che non trovano risposta in questo documento, chiedere sulla mailing-list debian-boot (&email-debian-boot-list;) o su IRC (#debian-boot sulla rete OFTC). Avvio del programma d'installazione Per alcuni veloci collegamenti alle immagini dei CD, vedere la pagina del &d-i;. Il team debian-cd si occupa della creazione delle immagini dei CD del &d-i; e le distribuisce sulla pagina Debian CD. Per ulteriori informazioni su dove procurarsi i CD si consulti . Alcuni metodi d'installazione richiedono altre immagini oltre a quelle dei CD. Nella pagina del &d-i; ci sono i collegamenti anche per altre immagini. In è spiegato come trovare le immagini sui mirror &debian;. Nei prossimi paragrafi ci sono informazioni dettagliate su quali immagini usare per ogni supporto d'installazione possibile. CDROM L'immagine di CD per l'installazione da rete (netinst) può essere usata per installare &releasename; con il &d-i;. Questa immagine è stata creata per fare l'avvio da CD per poi installare i pacchetti aggiuntivi dalla rete, da qui il nome installazione da rete. L'immagine contiene le componenti software necessarie per eseguire l'installatore e i pacchetti di base per creare un sistema &releasename; minimale. Se si preferisce è possibile procurarsi l'immagine di un CD completo che non necessita della rete per effettuare l'installazione, serve solo il primo CD della serie. Scaricare il tipo che si preferisce e masterizzare l'immagine su un CD. Per fare l'avvio da CD potrebbe essere necessario modificare la configurazione del BIOS del proprio computer come spiegato in . Per fare l'avvio da CD con un PowerMac premere il tasto c durante l'avvio, in sono descritti altri metodi per fare l'avvio da CD. Dischetti Nel caso non sia possibile fare l'avvio da CD si possono scaricare le immagini dei dischetti per installare &debian;. Sono necessarie le immagini floppy/boot.img, floppy/root.img e uno o più dischetti con i driver. Il dischetto per l'avvio è quello su cui è stata scritta l'immagine boot.img. Quando si fa l'avvio del sistema con questo dischetto viene richiesto l'inserimento di un secondo dischetto, si deve usare quello su cui è stato scritta l'immagine root.img. Se si sta programmando un'installazione via rete, è necessario floppy/net-drivers-1.img. Inoltre per avere anche la connettività tramite PCMCIA o USB può essere necessario un secondo dischetto con i driver, floppy/net-drivers-2.img. Se si dispone di un CD ma non si può usarlo per l'avvio si consiglia di fare l'avvio con i dischetti e di usare floppy/cd-drivers.img come disco con i driver per poi completare l'installazione con il CD. I dischetti sono uno dei supporti meno affidabili, quindi ci si devono aspettare molti difetti (si veda ). Ciascun file .img deve essere scritto su un solo dischetto usando il comando dd per scriverlo su /dev/fd0 o su qualche altro supporto (si consulti per i dettagli). Poiché si devono creare più di un dischetto è una buona idea etichettarli. Chiavette USB È anche possibile eseguire l'installazione da dei dispositivi USB di memorizzazione. Per esempio una chiavetta USB può diventare il supporto per un'installazione di &debian; che è possibile trasportare ovunque. Il modo più semplice per preparare una chiavetta USB è scaricare una qualsiasi immagine dei CD o DVD Debian di dimensione adatta alla propria chiavetta e scrivere l'immagine del CD direttamente sulla chiavetta. Questa operazione distruggerà qualsiasi cosa si trovi sulla chiavetta. Questa procedura funziona perché le immagini dei CD Debian sono immagini iso-ibride, cioè che possono essere usate per l'avvio da lettori CD e da USB. Il modo più semplice per preparare una chiavetta USB è scaricare hd-media/boot.img.gz e usare gunzip per estrarre l'immagine da 1 GB da quel file. Scrivere tale immagine direttamente sulla chiavetta che deve avere almeno 1 GB di capacità, questa operazione distruggerà qualsiasi cosa si trovi sulla chiavetta. Poi montare la chiavetta (che adesso ha un filesystem FAT) e, dopo averla scaricata, copiarci l'immagine del CD &debian; netinst; l'immagine può essere rinominata a piacere, l'importante è che abbia estensione .iso. C'è un altro modo, più flessibile, per preparare una chiavetta con il debian-installer che permette anche l'uso di chiavette più piccole. Per i dettagli si veda . Solo alcuni BIOS possono fare l'avvio direttamente da dispositivi USB quindi potrebbe essere necessario configurare il proprio BIOS per fare l'avvio da un dispositivo rimovibile o da USB-ZIP. Per maggiori informazioni si veda . L'avvio di sistemi Macintosh da dispositivi di memorizzazione USB richiede l'uso manuale dell'Open Firmware. Per dei suggerimenti si veda . Avvio da rete È anche possibile avviare &d-i; usando solamente la rete. I metodi per l'avvio da rete dipendono dall'architettura e dalla configurazione. I file in netboot/ possono essere usati per l'avvio dalla rete del &d-i;. Probabilmente la cosa più semplice da configurare è l'avvio da rete con PXE. Si deve estrarre il file netboot/pxeboot.tar.gz in /srv/tftp o in qualsiasi altra posizione riconosciuta come valida dal proprio server TFTP. Poi impostare il server DHCP per passare il file pxelinux.0 ai client e con un po' di fortuna funziona. Per le istruzioni dettagliate si veda . Avvio da disco fisso È possibile far partire l'installatore senza usare un supporto rimovibile, ma solo un disco fisso esistente che può anche ospitare un SO diverso. Scaricare hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz e una immagine dei CD &debian; nella directory principale del disco fisso, assicurarsi che il nome del file con l'immagine abbia estensione .iso. Adesso si deve solamente avviare Linux con initrd. In è spiegato come farlo. Installazione Una volta avviato l'installatore viene mostrata una schermata iniziale. Premere &enterkey; per proseguire con l'installazione oppure leggere le istruzioni sugli altri metodi e i parametri di avvio (si consulti ). Dopo un po' viene richiesto di scegliere la lingua, usare i tasti cursore per selezionare una lingua e poi premere &enterkey; per proseguire. Poi viene richiesto di scegliere la nazione, potendo scegliere fra le nazioni in cui è parlata la lingua scelta i nprecedenza. Se l'elenco non comprende la propria nazione, è disponibile anche un elenco con tutti i paesi del mondo. Potrebbe essere richiesta la conferma della disposizione della tastiera, se non si sa cosa scegliere accettare il valore predefinito. Adesso si deve aspettare che il debian-installer rilevi l'hardware e che carichi i componenti e se stesso da CD, dischetto, USB, ecc. L'installatore cerca di rilevare automaticamente l'hardware per l'accesso alla rete e di configurarlo con DHCP. Se non si è connessi a una rete o non si ha DHCP, è possibile configurare la rete manualmente. Il passo successivo consiste nella configurazione dell'orologio e del fuso orario. L'installatore prova a contattare un time server su Internet per assicurarsi che l'orologio sia impostato con l'ora esatta. Il fuso orario è impostato in base alla nazione scelta in precedenza, l'installatore chiede di sceglierne uno solo se nella nazione ci sono più fusi orari. La configurazione dell'orologio e del fuso orario segue la creazione è seguita dalla configurazione degli account per gli utenti; di solito è necessario inserire la password dell'account root (l'utente d'amministrazione) e le informazioni per creare l'account di un utente normale. Se la password per root non viene specificata, questo account viene disabilitato e in seguito verrà installato pacchetto sudo che permetterà di effettuare operazioni amministrative sul nuovo sistema. Ora è il momento di partizionare i dischi. Per prima cosa viene proposto di partizionare in automatico l'intero disco oppure il solo spazio libero disponibile (si veda ). Questa procedura è quella più adatta per gli utenti meno esperti e per coloro che hanno fretta, se non si desidera usare il partizionamento automatico si deve scegliere manuale dal menu. Se è presente una partizione con DOS o Windows che si vuole preservare si deve fare particolarmente attenzione con il partizionamento automatico. Nel caso si scelga il partizionamento manuale è possibile usare l'installatore per ridimensionare le partizioni FAT o NTFS esistenti per creare lo spazio per installare &debian;: è sufficiente selezionare la partizione e specificarne la nuova dimensione. Nella schermata successiva è mostrata la tabella delle partizioni, come verranno formattare e dove verranno montate, selezionare una partizione per modificarla o rimuoverla. Se è stato fatto un partizionamento automatico allora nel menu è possibile scegliere Terminare il partizionamento e scrivere i cambiamenti sul disco per confermare la configurazione proposta. Ricordarsi di assegnare almeno una partizione come spazio per lo swap e di montare una partizione su /. Per avere informazioni più dettagliate su come utilizzare il programma per creare le partizioni, si veda ; l'appendice contiene altre informazioni relative al partizionamento. Adesso il &d-i; formatta le partizioni e inizia l'installazione del sistema di base, questa operazione richiede un po' di tempo. Al termine viene installato il kernel. Il sistema di base, installato in precedenza, è un sistema funzionante ma minimale. Per rendere il sistema più funzionale il prossimo passo consiste nell'installazione di altri pacchetti tramite la scelta di task. Prima di poter installare i pacchetti è però necessario configurare apt specificando da dove devono essere recuperati i pacchetti. Il task Sistema standard è già selezionato e solitamente deve essere installato; il task Ambiente desktop mette a disposizione un desktop grafico al termine dell'installazione. Si veda per altri dettagli su questa fase. L'ultimo passo è installare un boot loader. Se l'installatore rileva la presenza di altri sistemi operativi sul computer è in grado di aggiungerli nel menu di avvio. GRUB viene installato nel master boot record del primo disco, normalmente questa è una buona scelta. Comunque viene data l'opportunità di cambiare questa scelta in modo da installarlo da qualche altra parte. Infine &d-i; comunica il termine dell'installazione, rimuovere il CDROM o qualsiasi altro supporto sia stato usato per l'avvio e premere &enterkey; per riavviare la macchina. Dovrebbe ripartire il sistema appena installato con la richiesta di login, questa fase è descritta in . Se sono necessarie altre informazioni sul processo d'installazione si consulti . Invio di un resoconto d'installazione Se è stato possibile eseguire con successo un'installazione con il &d-i;, si spenda un minuto del proprio tempo per inviarci un resoconto. Il modo più semplice per inviare un rapporto d'installazione è installare il pacchetto reportbug (aptitude install reportbug), configurarlo come spiegato in ed eseguire il comando reportbug installation-reports. Se non si riesce a completare l'installazione probabilmente si è trovato un bug nel debian-installer. Per migliorare l'installatore è necessario farci conoscere questo problema e quindi si spenda un po' del proprio tempo per inviarci una segnalazione. Si può usare il modello per il resoconto dell'installazione anche per la segnalazione di bug; se l'installazione è completamente fallita si consulti . E per finire… Ci auguriamo che l'installazione sia piacevole e che &debian; sia utile. Si consiglia la lettura di . installation-guide-20160121ubuntu2/it/administrivia/0000775000000000000000000000000012650335504017243 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/it/administrivia/administrivia.xml0000664000000000000000000002520712650335466022645 0ustar Administrivia Informazioni su questo documento Questo manuale è stato creato per l'Installatore Debian di Sarge basandosi sul manuale d'installazione di boot-floppies per Woody, che a sua volta si basava sui manuali d'installazione delle precedenti versioni di Debian, e sul manuale della distribuzione Progeny che è stato rilasciato sotto GPL nel 2003. Questo documento è scritto in DocBook XML. I formati di output sono generati da diversi programmi che usano informazioni contenute nei pacchetti docbook-xml e docbook-xsl. Per facilitare la manutenzione di questo documento vengono usate un gran numero di caratteristiche dell'XML, quali le entità e gli attributi, che hanno un ruolo simile a quello delle variabili e dei costrutti condizionali nei linguaggi di programmazione. Il sorgente XML di questo documento contiene informazioni per ciascuna diversa architettura: vengono usati degli attributi per isolare determinate parti di testo che sono specifiche di una certa architettura. La traduzione di questo manuale è coordinata da Luca Monducci. Hanno contribuito alla traduzione Ottavio Campana, Stefano Canepa, Fabio Pani, Cristian Rigamonti, Giuseppe Sacco e Giuliano. Come contribuire Se si hanno problemi o suggerimenti su questo documento, si dovrebbe inviarli come segnalazioni di bug per il pacchetto installation-guide; consultare il pacchetto reportbug o leggere la documentazione in linea del Debian Bug Tracking System. È preferibile consultare prima l'elenco dei bug aperti per installation-guide per controllare se il problema riscontrato sia già stato comunicato. Se è così, si possono fornire delle informazioni aggiuntive all'email XXXX@bugs.debian.org, dove XXXX è il numero del bug già presente. Meglio ancora, ci si può procurare una copia del sorgente DocBook di questo documento e creare delle patch; il sorgente DocBook può essere trovato nel debian-installer WebSVN. Non ci si deve preoccupare se non si conosce DocBook, c'è una semplice introduzione nella directory dei manuali che permette di iniziare. È molto simile all'HTML, ma è orientato al contenuto anziché alla presentazione. Le patch devono essere inviate alla mailing list debian-boot (vedi sotto); per le istruzioni su come recuperare i sorgenti via SVN, leggere il file README che si trova nelle directory principale dei sorgenti. Si prega di non contattare direttamente gli autori di questo documento; esiste una lista di discussione per &d-i;, dedicata anche a questioni riguardanti questo manuale: debian-boot@lists.debian.org. Si possono trovare informazioni su come iscriversi sulla pagina Iscrizione alle mailing list e un archivio web della lista negli Archivi delle mailing list. Contributi principali Questo documento è stato originariamente scritto da Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy e Adam Di Carlo. Sebastian Ley ha scritto l'Installation Howto. Miroslav Kuře ha documentato molte delle nuove funzionalità dell'Installatore Debian per Sarge. Frans Pop è stato il redattore principale e il responsabile del rilascio per Etch, Lenny e Squeeze. Sono davvero molti gli utenti e sviluppatori di Debian che hanno contribuito a questo documento; in particolare vanno ricordati Michael Schmitz (supporto per m68k), Frank Neumann (l'autore originale dell'Amiga install manual), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (informazioni sulle SPARC), Tapio Lehtonen e Stphane Bortzmeyer per le numerose modifiche e il testo fornito. Si deve anche ringraziare Pascal Le Bail per le informazioni sull'avvio da memorie USB. Testi e informazioni estremamente utili sono stati trovati nell'HOWTO sull'avvio via rete di Jim Mintha (non è disponibile un URL), in Debian FAQ, Linux/m68k FAQ, Linux for SPARC Processors FAQ, Linux/Alpha FAQ, tra l'altro. Un ringraziamento particolare va ai manutentori di queste ricche fonti di informazioni, liberamente disponibili. Una parte della sezione di questo manuale sull'installazione con chroot () è derivata da alcuni documenti sotto il copyright di Karsten M. Self. La sezione di questo manuale che tratta l'installazione tramite plip () è basata sul PLIP-Install-HOWTO di Gilles Lamiral. Marchi registrati Tutti i marchi registrati sono di proprietà dei rispettivi proprietari. installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/0000775000000000000000000000000012650335504016174 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/loading-firmware.xml0000664000000000000000000002376012650335466022164 0ustar Caricare i firmware mancanti Come descritto in , alcuni dispositivi possono richiedere il caricamento di un firmware. Nella maggior parte dei casi questi dispositivi non funzionano senza; qualche volta sono attive solo alcune funzioni di base e il firmware è necessario per attivare le funzionalità aggiuntive. Quando un dispositivo richiede un firmware non disponibile, &d-i; mostra una finestra di dialogo dando la possibilità di caricare il firmware mancante. Se si utilizza questa opzione, &d-i; cerca all'interno dei dispositivi disponibili i singoli file col firmware oppure i pacchetti contenenti il firmware. Se la ricerca ha successo, il firmware verrà copiato nella directory corretta (/lib/firmware) e il modulo con il driver verrà ricaricato. In quali dispositivi viene effettuata la ricerca e quali sono i filesystem supportati dipendono dall'architettura, dal metodo d'installazione e dalla fase dell'installazione. In particolare è molto probabile che durante le prime fasi dell'installazione funzioni il caricamento dei firmware da dischetti o chiavette USB con un filesystem FAT. Sulle architetture i386 e amd64 i firmware possono anche essere caricati da una MMC o SD. Notare che è possibile saltare il caricamento del firmware se il dispositivo può funzionare senza oppure se il dispositivo non è necessario durante l'installazione. &d-i; richiede solo il firmware che è necessario ai moduli del kernel durante l'installazione. Non tutti i driver sono compresi nel &d-i;, in particolare non è incluso radeon, quindi può accadere che al termine dell'installazione le funzionalità di alcuni dispositivi potrebbero essere uguali a come erano all'inizio. Di conseguenza parte dell'hardware potrebbe non essere usato al massimo del suo potenziale. Per verificare se accade proprio questo o per semplice curiosità, avviare il sistema appena installato e cercare firmware nell'output del comando dmesg. Preparazione del supporto Le immagini ufficiali dei CD non contengono il firmware non-free. Il metodo più comune per caricare il firmware non-free è da un supporto removibile come una chiavetta USB. In alternativa è possibile trovare in le immagini di CD non ufficiali contenenti il firmware non-free. Per preparare una chiavetta USB (o un qualsiasi altro supporto come una partizione del disco fisso o un dischetto) occorre copiare i file o i pacchetti con il firmware nella directory principale o in una directory con nome /firmware del filesystem sul supporto. Si raccomanda l'uso di un filesystem FAT dato che è quello supportato sino dalle prime fasi dell'installazione. Dei tarball e dei file zip contenenti i pacchetti con i firmware più comuni sono disponibili da: È sufficiente scaricare il tarball o il file zip adatto al proprio rilascio e scompattarlo nel filesystem del supporto. Se il firmware di cui si ha bisogno non è incluso nel tarball, è possibile scaricare gli specifici pacchetti con il firmware dalla sezione non-free dell'archivio. La panoramica seguente dovrebbe elencare i principali pacchetti con firmware disponibili ma non si garantisce che sia completa e potrebbe anche contenere dei pacchetti senza firmware. È anche possibile copiare i singoli file con il firmware nel supporto. I singoli firmware possono essere recuperati, per esempio, da altri sistemi già installati oppure dal produttore dell'hardware. Firmware sul sistema installato Tutti i firmware caricati durante l'installazione verranno copiati sul sistema installato; nella maggior parte dei casi questo assicura che il dispositivo che ha bisogno del firmware funzioni correttamente anche dopo aver riavviato il sistema. Tuttavia, se il sistema installato utilizza una versione del kernel diversa da quella usata per l'installazione c'è la possibilità che il firmware non possa essere caricato a causa della differenza fra le versioni. Se il firmware è stato caricato da un pacchetto, &d-i; installa il pacchetto sul sistema finale e aggiunge automaticamente la sezione non-free dell'archivio nel sources.list di APT. Questo ha il vantaggio che quando è disponibile una nuova versione del firmware questo verrà aggiornato automaticamente. Se il caricamento del firmware è stato saltato durante l'installazione, i dispositivi che hanno bisogno del firmware non funzioneranno fino a quando il firmware (o il pacchetto) non verrà installato manualmente. Se i firmware sono stati caricati da file singoli, i firmware verranno copiati nel sistema installato ma non saranno aggiornati automaticamente a meno che, una volta completata l'installazione, non venga installato (se disponibile) il relativo pacchetto. installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/0000775000000000000000000000000012650335504017644 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/tzsetup.xml0000664000000000000000000000560212650335466022116 0ustar In base alla nazione scelta all'inizio dell'installazione potrebbe essere mostrato l'elenco dei soli fusi orari pertinenti a quella nazione; se nella nazione è presente un solo fuso orario ed è in corso un'installazione predefinita, non verrà chiesto nulla e il sistema userà quel fuso orario. Nella modalità esperto o quando l'installazione avviene a priorità media, è possibile scegliere come fuso orario Tempo coordinato universale (UTC). Se per qualsiasi motivo si vuole impostare un fuso orario che non è legato alla nazione scelta, si hanno due possibilità. Il modo più semplice è scegliere un fuso orario diverso una volta finita l'installazione e avviato il nuovo sistema. Il comando da usare è: # dpkg-reconfigure tzdata In alternativa il fuso orario può essere impostato all'inizio dell'installazione passando il parametro time/zone=valore all'avvio del sistema d'installazione. Ovviamente il valore deve essere un fuso orario valido, per esempio Europe/Rome o UTC. Nel caso di installazioni automatiche è possibile impostare qualsiasi valore per il fuso orario tramite la preconfigurazione. installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml0000664000000000000000000000407212650335466024107 0ustar Impostazione dell'orologio di sistema Il programma d'installazione potrebbe chiedere se l'orologio del proprio computer è impostato su UTC. Se possibile questa domanda non viene posta, infatti il programma d'installazione determina se il sistema è impostato su UTC analizzando quali altri sistemi operativi sono installati. Nella modalità esperto è possibile scegliere se l'orologio del proprio computer è impostato con UTC o no. L'orologio hardware dei Macintosh è normalmente regolato con l'ora locale, se si vuole un sistema dual-boot scegliere l'ora locale invece di UTC. I sistemi su cui viene usato (anche) Dos o Windows sono normalmente regolati con l'ora locale, se si vuole un sistema dual-boot scegliere l'ora locale invece di UTC. A questo punto &d-i; cerca di salvare l'ora corrente nell'orologio hardware del sistema. In base alla scelta appena fatta l'ora può essere UTC o locale. installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/iso-scan.xml0000664000000000000000000000767112650335466022124 0ustar Ricerca dell'immagine ISO del &debian; Installer Quando si effettua un'installazione con il metodo hd-media c'è una fase in cui è necessario cercare e montare un'immagine ISO del &debian; Installer per poter recuperare i file necessari all'installazione mancanti. Questo è esattamente il compito svolto dal componente iso-scan. Al primo tentativo iso-scan monta automaticamente tutti i dispositivi a blocchi (per esempio le partizioni) su cui è presente un filesystem conosciuto e poi ricerca i file con estensione .iso (o .ISO). Da notare che la prima scansione avviene solo sui file presenti nella directory root e nel primo livello di sottodirectory (cioè riesce a trovare /qualcosa.iso e /data/qualcosa.iso ma non /data/tmp/qualcosa.iso). Una volta trovata un'immagine ISO, iso-scan ne verifica il contenuto per determinare se l'immagine è un'immagine &debian; valida, nel caso non lo sia viene cercata un'altra immagine. Se il precedente tentativo di ricerca di un'immagine ISO dell'installatore fallisce, iso-scan chiede se si vuole effettuare un'altra ricerca più approfondita. In questo passo la ricerca avviene anche nelle sottodirectory anziché nel solo livello più alto del filesystem. Se iso-scan non trova un'immagine iso dell'installatore si deve riavviare il vecchio sistema operativo e verificare se il nome dell'immagine è corretto (cioè se finisce con .iso), se l'immagine è su un filesystem visibile da &d-i; e se l'immagine è compromessa (verificandone la checksum). Gli utenti più esperti possono fare tutti questi controlli, senza riavviare la macchina, usando la seconda console. installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/autopartkit.xml0000664000000000000000000000014112650335466022740 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/partman-lvm.xml0000664000000000000000000001567512650335466022651 0ustar Configurazione del Logical Volume Manager (LVM) Se si lavora con i computer come amministratore di sistema o come utente esperto sicuramente si conoscerà la situazione in cui qualche partizione del disco (di solito quella più importante) è quasi completamente occupata, mentre altre partizioni sono abbondantemente sottoutilizzate che si gestisce spostando i dati, facendo dei link simbolici, ecc. Per evitare la situazione descritta sopra si può usare un Logical Volume Manager (LVM). In poche parole con LVM si possono combinare le partizioni (i volumi fisici nel gergo di LVM) in un disco virtuale (chiamato gruppo di volumi) che poi può essere diviso in partizioni virtuali (i volumi logici). La cosa importante è che i volumi logici (e ovviamente i gruppi di volumi sottostanti) possono estendersi su più dischi fisici. Quando ci si accorge che per la propria partizione /home si ha bisogno di più degli attuali 160 GB si può semplicemente aggiungere un disco da 300 GB al computer, unirlo al gruppo di volumi esistente e infine ridimensionare il volume logico che contiene il filesystem /home; adesso gli utenti avranno a disposizione una nuova partizione da 460 GB. Questo esempio è stato semplificato al massimo. Se ancora non si è letto LVM HOWTO si consiglia di farlo. La configurazione di LVM con il &d-i; è abbastanza semplice e completamente supportata da partman. Come prima cosa si devono marcare le partizioni da usare come volumi fisici per LVM, questo si può fare dal menu Impostazioni della partizione scegliendo Usato come: volume fisico per LVM . Poi, tornando al menu principale di partman, sarà visibile una nuova voce Configurare il Logical Volume Manager. Quando viene selezionata è richiesto di confermare (se presenti) le modifiche alla tabella delle partizioni ancora in sospeso e poi è mostrato il menu di configurazione del LVM. Prima del menu è mostrato un riepilogo della configurazione del LVM. Il contenuto del menu dipende dal contesto quindi mostra solo le azioni valide. Le azioni possibili sono: Mostra dettagli di configurazione: mostra struttura, nomi e dimensioni del volume logico e altre informazioni Creare i gruppi di volumi Creare un volume logico Cancellare i gruppi di volumi Cancellare il volume logico Estendere il gruppo di volumi Ridurre il gruppo di volumi Terminare: ritorna al menu principale di partman Usare le voci nel menu per creare un gruppo di volumi e poi per creare dei volumi logici al suo interno. Al rientro nel menu principale di partman tutti i volumi logici sono elencati come se fossero delle normali partizioni (e devono essere trattati come tali). installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/ia64/0000775000000000000000000000000012650335504020407 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml0000664000000000000000000002102612650335466024240 0ustar Installazione del boot loader <command>ELILO</command> sul disco fisso Il boot loader per &arch-title; è elilo. È modellato sul boot loader per l'architettura x86 lilo e quindi usa un file di configurazione simile. Anziché scrivere nel MBR o nel boot record di una partizione copia i file necessari in una apposita partizione con filesystem FAT del disco e modifica il menu del EFI Boot Manager per fargli puntare i file nella partizione EFI. In realtà il boot loader elilo è composto da due parti distinte, /usr/sbin/elilo gestisce la partizione e la copia dei file al suo interno, elilo.efi è un programma che viene copiato nella partizione EFI e che è avviato da EFI Boot Manager per effettuare le operazioni di caricamento e avvio del kernel Linux. La configurazione e l'installazione di elilo è fatta come ultimo passo dell'installazione dei pacchetti che compongono il sistema di base. Il &d-i; propone un elenco delle partizioni del disco che hanno le caratteristiche per essere una partizione EFI. Scegliere la partizione che si è preparato nei precedenti passi dell'installazione, tipicamente una partizione sullo stesso disco che contiene il filesystem di root. Scelta della partizione corretta! Il criterio per scegliere una partizione è che il filesystem deve essere FAT con il flag boot attivo. Il &d-i; può mostrare più possibilità a seconda di cosa rileva con la scansione di tutti i dischi sul sistema, comprese le partizioni EFI di altri dischi e le partizioni EFI di diagnostica. Notare che elilo può formattare la partizione durante l'installazione cancellando tutto il precedente contenuto! Contenuto della partizione EFI La partizione EFI è una partizione con filesystem FAT su uno dei dischi del sistema, di solito è lo stesso disco che contiene il filesystem root. Normalmente non viene montata ed è usata solo da EFI Boot Manager per caricare il sistema e dalla parte di elilo che scrive direttamente su questo filesystem. Durante l'installazione /usr/sbin/elilo scrive i seguenti file nella directory efi/debian della partizione EFI. Notare che EFI Boot Manager recupera questi file in fsn:\efi\debian. Con il tempo in questo filesystem si possono accumulare altri file ogni volta che il sistema è aggiornato o riconfigurato. elilo.conf Questo è il file di configurazione letto dal boot loader, è una copia del file /etc/elilo.conf in cui i nomi dei file sono stati sostituiti in modo da referenziare i file nella partizione EFI. elilo.efi Questo è il boot loader usato da EFI Boot Manager per avviare il sistema, è il programma che sta dietro la voce &debian; GNU/Linux del menu comandi di EFI Boot Manager. initrd.img Questo è il filesystem di root iniziale usato per l'avvio del kernel, è una copia del file referenziato in /etc/elilo.conf. In un'installazione &debian; standard è il file in /boot a cui punta il link simbolico /initrd.img. readme.txt Un piccolo file di testo con l'avvertimento che il contenuto della directory è gestito da elilo e che qualsiasi modifica locale verrà persa alla prossima esecuzione di /usr/sbin/elilo. vmlinuz Questo è il kernel (compresso), è una copia del file referenziato in /etc/elilo.conf. In un'installazione &debian; standard è il file in /boot a cui punta il link simbolico /vmlinuz. installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/save-logs.xml0000664000000000000000000000251712650335466022302 0ustar Salvataggio dei log d'installazione Se l'installazione ha successo i file di log creati durante il processo d'installazione sono automaticamente salvati in /var/log/installer/ sul nuovo sistema &debian;. Scegliendo Salvare i log per il debug nel menu principale è possibile salvare i file di log su un dischetto, in rete, su un disco fisso o su altri supporti. Questo può essere utile se si verificano dei problemi durante l'installazione e si desidera studiare i log su un altro sistema oppure allegarli a un resoconto d'installazione. installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/network-console.xml0000664000000000000000000002652312650335466023536 0ustar Installazione dalla rete Uno dei componenti più interessanti è la network-console. Permette di effettuare la gran parte dell'installazione tramite la rete via SSH, il fatto che sia usata la rete implica che è necessario eseguire i primi passi dell'installazione dalla console, almeno fino al punto in cui viene configurata la rete (è comunque possibile preconfigurare questa parte seguendo ). Normalmente questo componente non è caricato nel menu d'installazione principale e quindi deve essere esplicitamente richiesto. Se l'installazione avviene da CD è necessario avviare l'installatore con priorità media o più bassa altrimenti si può scegliere Caricare i componenti dell'installatore dal CD-ROM dal menu d'installazione principale e nell'elenco dei componenti addizionali scegliere network-console: Proseguire l'installazione in remoto usando SSH. Se il caricamento ha successo nel menu principale appare una nuova voce Proseguire l'installazione in remoto usando SSH. Per le installazioni su &arch-title; questo è il metodo che viene normalmente richiamato in seguito alla configurazione della rete. Dopo la selezione della nuova voce, viene Viene richiesta la password per connettersi al sistema d'installazione; è tutto. Dovrebbe essere visibile una schermata con le indicazioni per effettuare il login da remoto con l'utente installer e con la stessa password appena inserita. Un altro importante dettaglio presente nella schermata è il fingerprint del sistema. È necessario che il fingerprint sia trasmesso in modo sicuro alla persona che continuerà l'installazione da remoto. Se si desidera continuare con l'installazione locale si può premere &enterkey;, in questo modo si ritorna al menu principale dal quale poi è possibile selezionare un altro componente. Passando sull'altro sistema. È necessario configurare il proprio terminale in modo che usi la codifica UTF-8, dato che è quella usata dal sistema d'installazione. Senza questa configurazione l'installazione da remoto rimane comunque possibile ma si possono verificare dei problemi di visualizzazione dei bordi dei dialoghi e dei caratteri non-ascii. La connessione al sistema d'installazione avviene semplicemente eseguendo il seguente comando: $ ssh -l installer install_host Dove install_host è il nome o l'indirizzo IP del computer che si sta installando. Prima di effettuare il login viene mostrato il fingerprint del sistema remoto e viene chiesto di confermare la sua correttezza. Il server ssh nell'installatore usa una configurazione predefinita che non prevede l'invio di pacchetti keep-alive. In linea di principio una connessione verso un sistema in fase di installazione dovrebbe essere tenuta aperta indefinitamente. Purtroppo, in alcune situazioni che dipendono dalla configurazione della propria rete locale, la connessione potrebbe essere interrotta dopo un certo periodo di inattività. Uno dei casi più comuni in cui si può verificare questo problema è quando fra il client e il sistema che si sta installando è presente una qualche forma di NAT (Network Address Translation). La possibilità di riprendere l'installazione dopo che la connessione è stata interrotta dipende dal punto a cui era l'installazione al momento dell'interruzione. È possibile evitare che la connessione sia interrotta aggiungendo l'opzione -o ServerAliveInterval=valore all'apertura della connessione ssh oppure aggiungendo la stessa opzione nel file di configurazione di ssh. Si noti che in alcuni casi l'aggiunta di questa opzione potrebbe addirittura causare l'interruzione della connessione (per esempio se i pacchetti keep-alive sono spediti durante una breve indisponibilità della rete, dalla quale ssh poteva recuperare) quindi deve essere usata solo quando necessario. Se si esegue l'installazione su più computer, uno di seguito all'altro, può capitare che abbiano lo stesso indirizzo IP o lo stesso nomehost e che ssh si rifiuti di fare connessione. Il motivo è che hanno dei fingerprint diversi, e questo è solitamente il segnale di un attacco spoofing. Se si è sicuri di non essere vittime di un attacco allora si deve cancellare dal file ~/.ssh/known_hosts la riga relativa al computer Il seguente comando rimuove la riga esistente per un host: ssh-keygen -R <nomehost|indirizzo IP>. e poi provare nuovamente la connessione. Dopo il login viene presentata una schermata iniziale dalla quale si ha la possibilità di Avviare il menu o di Aprire una shell. Scegliendo il menu viene attivano il menu principale dal quale si può continuare l'installazione, con la shell si può esaminare e forse anche correggere il sistema remoto. Probabilmente servirà solo una connessione con il menu d'installazione, comunque è possibile avviare altre sessioni per la shell. Dopo aver avviato l'installazione da remoto tramite SSH non si deve ritornare alla sessione d'installazione che è attiva nella console locale. Questa operazione potrebbe corrompere il database che contiene la configurazione del nuovo sistema e quindi provocare il blocco dell'installazione oppure dei problemi nel sistema una volta conclusa l'installazione. installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/nobootloader.xml0000664000000000000000000000364412650335466023073 0ustar Continua senza un boot loader Questa opzione può essere usata per completare l'installazione senza che sia necessariamente installato un boot loader, perché non ne esiste uno per l'architettura/sottoarchitettura in uso oppure perché non lo si vuole installare (per esempio si vuole usare il boot loader già esistente). Se si pensa di configurare manualmente il proprio boot loader si deve verificare in /target/boot il nome del kernel, sempre nella stessa directory si deve vedere se c'è un initrd; se è presente probabilmente si dovrà configurare il boot loader in modo che lo usi. Altre informazioni di cui si ha bisogno sono il disco e la partizione scelta per il file system / e, se /boot è stata installata su una partizione diversa, delle stesse informazioni anche per il file system di /boot. installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/shell.xml0000664000000000000000000001150512650335466021506 0ustar Uso della shell e consultazione dei log Esistono molti modi per poter usare una shell durante l'installazione. Su molti sistemi, se l'installazione non avviene tramite una console seriale, il modo più semplice per passare alla seconda console virtuale è premere Alt F2 Il tasto Alt a sinistra della barra spaziatrice e il tasto funzione F2 devono essere premuti contemporaneamente. (oppure su una tastiera Mac Option F2). Per ritornare al sistema d'installazione premere Alt F1. Con la versione grafica dell'installatore si veda anche . Se il cambio di console non funziona si può provare ad avviare una shell usando la voce Avviare una shell del menu principale. Dalla maggior parte delle finestre di dialogo si può tornare al menu principale usando una o più volte il pulsante &BTN-GOBACK;. Per chiudere la shell e tornare al sistema d'installazione si deve usare il comando exit. A questo punto l'avvio è stato fatto da un RAM disk ed è disponibile un insieme limitato delle utility Unix. Si può sapere quali programmi sono disponibili usando il comando ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin oppure digitando help. La shell è un clone della Bourne shell chiamato ash che dispone di alcune funzioni molto comode come il completamento automatico e lo storico dei comandi. Per visualizzare o modificare dei file, utilizzare l'editor di testi nano. I file con il log scritto dal sistema d'installazione si trovano all'interno della directory /var/log. Nonostante che dalla shell sia possibile effettuare qualsiasi operazione fattibile con i comandi disponibili, l'uso della shell deve essere il più possibile limitato solo nel caso qualcosa non funzioni e per il debug. Le operazioni effettuate manualmente dalla shell potrebbero interferire con il processo d'installazione e potrebbero comportare degli errori o un'installazione incompleta. In particolare si deve usare sempre il menu, non la shell, per attivare la partizione di swap. installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/powerpc/0000775000000000000000000000000012650335504021323 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml0000664000000000000000000000246412650335466025352 0ustar Installazione di <command>Yaboot</command> sul disco fisso I PowerMac più recenti (dalla metà del 1998 in poi) usano yaboot come boot loader. Il programma d'installazione configura yaboot automaticamente, l'unico requisito è la presenza di una piccola partizione da 820 kB di tipo Apple_Bootstrap con nome bootstrap, questa partizione viene creata in precedenza dal componente di partizionamento. Se questo passo si conclude correttamente allora è possibile fare l'avvio dal proprio disco e OpenFirmware è configurato per far partire &debian-gnu;. installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml0000664000000000000000000000160612650335466025023 0ustar Installazione di <command>Quik</command> sul disco fisso Il boot loader per le macchine Power Macintosh OldWorld è quik (è possibile usarlo anche su CHRP). Il programma d'installazione cerca di configurare quik automaticamente, la configurazione funziona sui PowerMac 7200, 7300 e 7600, e su alcune macchine clone. installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/powerpc/grub-installer.xml0000664000000000000000000000167612650335466025020 0ustar Installazione del boot loader <command>Grub</command> sul disco fisso Il principale boot loader per &architecture; è grub. Grub è un boot loader robusto e flessibile ed è una buona scelta sia per i nuovi utenti che per quelli più esperti. Grub viene installato nella partizione PReP, cioè da dove può controllare l'intero processo d'avvio. installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/ddetect.xml0000664000000000000000000000014112650335466022005 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/x86/0000775000000000000000000000000012650335504020271 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml0000664000000000000000000000776612650335466023774 0ustar Installazione del boot loader <command>LILO</command> sul disco fisso Il secondo boot loader per &architecture; è LILO. È un programma vecchio e molto complesso che offre parecchie funzionalità, compresa la gestione dell'avvio per DOS, Windows e OS/2. Se si hanno delle necessità particolari, leggere con attenzione le istruzioni nella directory /usr/share/doc/lilo/; si veda anche il LILO mini-HOWTO. Attualmente l'installazione di LILO crea nel menu solo le voci per gli altri sistemi operativi se questi possono essere caricati in catena. Questo vuol dire che potrebbe essere necessario aggiungere manualmente le voci di menu per avviare sistemi operativi come GNU/Linux e GNU/Hurd dopo l'installazione. Il &d-i; offre tre scelte su dove installare il boot loader LILO: Master Boot Record (MBR) In questo modo LILO ha il completo controllo sul processo d'avvio. nuova partizione &debian; Scegliere questa voce se si vuole usare un altro boot manager. LILO viene installato all'inizio della nuova partizione per &debian; e funziona da boot loader secondario. Altra scelta Utile per gli utenti più esperti che vogliono installare LILO da qualche altra parte, infatti viene chiesto dove installare. Si possono usare i tradizionali nomi dei device come /dev/sda. Se dopo l'esecuzione di questo passo non è più possibile avviare Windows 9x (o DOS), è necessario usare un dischetto d'avvio per Windows 9x (MS-DOS) ed eseguire il comando fdisk /mbr per reinstallare il master boot record di MS-DOS; purtroppo dopo questa operazione è necessario usare un metodo alternativo per avviare &debian;. installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml0000664000000000000000000000300012650335466023745 0ustar Installazione del boot loader <command>Grub</command> sul disco fisso Il principale boot loader per &architecture; è grub. Grub è un boot loader robusto e flessibile ed è una buona scelta sia per i nuovi utenti che per quelli più esperti. Grub viene installato nel Master Boot Record (MBR), cioè da dove può controllare l'intero processo d'avvio. Ovviamente grub può essere installato anche in posizioni diverse, si consulti il manuale di grub per ulteriori informazioni. Se non si vuole installare grub, premere il pulsante &BTN-GOBACK; per tornare al menu principale e da lì scegliere quale boot loader si desidera usare. installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml0000664000000000000000000004312612650335466022325 0ustar Configurazione di APT Uno degli strumenti usati per installare i pacchetti su un sistema &debian-gnu; è un programma chiamato apt-get, contenuto nel pacchetto apt Notare che il programma che installa effettivamente i pacchetti si chiama dpkg. Comunque questo programma è qualcosa di più di uno strumento di basso livello. apt-get è uno strumento di livello più elevato che richiamerà dpkg nel modo più appropriato. È capace di recuperare i pacchetti da CD, dalla rete o da qualsiasi altra sorgente; inoltre è in grado di installare altri pacchetti che potrebbero essere necessari al corretto funzionamento del pacchetto che si sta tentando di installare. . Si possono usare anche altre interfacce per la gestione dei pacchetti come aptitude e synaptic. Queste interfacce sono quelle consigliate ai nuovi utenti poiché integrano alcune caratteristiche (ricerca dei pacchetti e verifica dello stato) in un'interfaccia utente gradevole. apt deve essere configurato indicando la posizione da cui può recuperare i pacchetti. Il risultato di questa configurazione è scritto nel file /etc/apt/sources.list che è possibile esaminare e modificare a proprio piacimento una volta conclusa l'installazione. Se l'installazione avviene alla priorità predefinita, l'installatore si occupa automaticamente della maggior parte della configurazione basandosi sul metodo d'installazione in uso e sulle scelte fatte nelle fasi iniziali dell'installazione. Nella maggior parte dei casi l'installatore aggiunge automaticamente un mirror per la sicurezza e, quando si installa la distribuzione stabile, un mirror per accedere al servizio d'aggiornamento stable-updates. Se l'installazione avviene a una priorità più bassa (cioè in modalità esperto), è possibile scegliere da soli cosa fare: se installare i servizi d'aggiornamento di sicurezza o stable-updates o se aggiungere i pacchetti dalle sezioni contrib e non-free dell'archivio. Installazione da più di un CD o DVD Si si installa da un CD o un DVD che fa parte di un set, l'installatore richiede se si vuole eseguire l'analisi di altri CD o DVD. Se si dispone di altri CD o DVD, è consigliabile effettuare l'analisi per permettere all'installatore di usare anche i pacchetti su questi supporti. Se non si dispone di altri CD o DVD, non è un problema: non sono necessari. Se non si usa nemmeno un mirror in rete (come spiegato nella prossima sezione), può accadere che sia impossibile installare tutti i pacchetti che fanno parte dei task selezionabili nel prossimo passo dell'installazione. I pacchetti sono inseriti nei CD (e DVD) in base alla loro popolarità. Questo vuol dire che la maggior parte degli utenti usano solo i primi CD di un set e che solo pochissime persone usano i pacchetti presenti nell'ultimo CD del set. Questo vuol anche dire che comprare o scaricare e masterizzare un set di CD completo è solo uno spreco di soldi dato che la maggior parte di questi non verrà mai usata. Nella maggior parte dei casi è consigliabile recuperare solo i primi 3 degli 8 CD e installare qualsiasi ulteriore pacchetto da Internet tramite un mirror. La stessa cosa vale per il set di DVD: il primo DVD, o forse i primi 2 DVD, dovrebbero coprire la maggior parte delle necessità. Se si analizzano più CD o DVD, l'installatore chiederà di cambiare disco quando avrà bisogno dei pacchetti presenti in un CD/DVD diverso da quello presente nel lettore. Notare che si possono analizzare solo CD e DVD appartenenti allo stesso set; l'ordine con cui sono analizzati non ha importanza, comunque se si procede in ordine crescente si riducono le possibilità di fare degli errori. Uso di un mirror di rete Una delle domande poste durante l'installazione riguarda se utilizzare oppure no un mirror di rete come sorgente per i pacchetti. Nella maggior parte dei casi la risposta predefinita è corretta, ma ci sono alcune eccezioni. Se per l'installazione non si utilizza un CD, un DVD oppure l'immagine di un CD/DVD, si raccomanda di usare un mirror di rete altrimenti si conclude l'installazione con un sistema minimale. Tuttavia, se si dispone di una connessione a Internet limitata, è consigliabile non scegliere il task desktop nella prossima fase dell'installazione. Se per l'installazione si utilizza un solo CD oppure l'immagine di un CD, non è necessario usare un mirror ma è caldamente raccomandato farlo poiché un solo CD contiene un numero abbastanza limitato di pacchetti. Però se si dispone di una connessione a Internet limitata è consigliabile scegliere di non usare un mirror, di completare l'installazione usando solo ciò che è disponibile sul CD e di installare altri pacchetti in seguito (cioè dopo aver riavviato il nuovo sistema). Se per l'installazione si utilizza un DVD oppure l'immagine di un DVD, tutti i pacchetti necessari durante l'installazione dovrebbero essere presenti nel primo DVD. La stessa cosa vale se durante l'installazione si esegue l'analisi dei CD come spiegato in precedenza. In questo caso l'uso di un mirror è opzionale. Un vantaggio dell'aggiunta di un mirror è che gli aggiornamenti rilasciati dopo la creazione del set di CD/DVD, e inclusi in uno dei rilasci minori, diventano disponibili per l'installazione, quindi si allunga la vita del proprio set di CD/DVD senza compromettere la sicurezza o la stabilità del sistema installato. In breve: la scelta di un mirror di rete è generalmente una buona idea, tranne quando non si dispone di una buona connessione a Internet. Se la versione attuale di un pacchetto è disponibile sul CD/DVD, l'installatore usa sempre questo supporto. L'ammontare dei dati da scaricare quando si seleziona un mirror dipende da quali task saranno scelti nel prossimo passo dell'installazione, quali pacchetti fanno parte di quei task, quali di questi pacchetti sono presenti sui CD o DVD analizzati e se da un mirror (sia un normale mirror per i pacchetti che un mirror con gli aggiornamenti per la sicurezza o stable-updates) sono disponibili versioni dei pacchetti aggiornate rispetto a quelle sui CD o DVD. Notare l'ultimo punto significa che anche quando si sceglie di non usare un mirror di rete, alcuni pacchetti potrebbero essere comunque scaricati da Internet se sono disponibili aggiornamenti di sicurezza o da stable-updates e se questi servizi sono stati configurati. Scelta di un mirror Se durante l'installazione è stato scelto di usare un mirror (opzionale con le installazioni CD/DVD, necessario con le immagini netboot), viene presentato un elenco dei mirror geograficamente vicini (e di conseguenza si spera veloci) in base alla precedente scelta della nazione nel processo di installazione. La voce preselezionata è solitamente corretta. È possibile anche specificare manualmente un mirror scegliendo inserire le informazioni manualmente. Sarà richiesto di specificare il nome host del mirror e opzionalmente il numero della porta. Da Wheezy, deve essere un URL di base quindi è possibile specificare un indirizzo IPv6, quello che deve essere racchiuso tra parentesi quadre, per esempio [2001:db8::1]. Se il proprio computer è su una rete solo-IPv6 (questo non sarà vero per la maggior parte degli utenti), l'uso del mirror predefinito per la nazione potrebbe non funzionare. Tutti i mirror nell'elenco sono raggiungibili via IPv4 ma solo alcuni possono essere usati via IPv6. Poiché la connettività di ciascun mirror può cambiare nel tempo, questa informazione non è disponibile nell'installatore. Se la connettività IPv6 non è disponibile per il mirror predefinito della nazione, è possibile provare uno degli altri mirror nell'elenco oppure scegliere di inserire manualmente l'informazione; poi specificare ftp.ipv6.debian.org come nome del mirror, che è un alias per un mirror disponibile via IPv6 anche se probabilmente non sarà quello più veloce. Un'altra opzione disponibile durante la scelta manuale del mirror è usare httpredir.debian.org come mirror. httpredir.debian.org non è un mirror fisico bensì un servizio di redirezione di mirror cioè indica automaticamente al sistema un mirror reale vicino in termini di topologia di rete. Tiene in considerazione il protocollo usato per connettersi, quindi a chi usa IPv6 il servizio risponderà con il mirror IPv6 più vicino. installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/localechooser.xml0000664000000000000000000001743312650335466023227 0ustar Selezione delle opzioni di localizzazione Nella maggior parte dei casi le prime domande a cui si risponde riguardano le opzioni relative alla localizzazione da usare per l'installazione e sul sistema installato. Le opzioni di localizzazione sono la lingua, la posizione geografica e i locale. La lingua scelta viene usata per resto del processo d'installazione che prosegue fornendo, se disponibili, i dialoghi tradotti. Se per la lingua scelta non esiste una traduzione, il programma d'installazione prosegue usando la lingua predefinita, cioè l'inglese. La posizione geografica scelta (nella maggior parte dei casi una nazione) verrà usata nel seguito del processo d'installazione per selezionare il fuso orario predefinito e un mirror &debian; adatto a quella nazione. Lingua e nazione sono usate anche per impostare il locale predefinito e per guidare la scelta della tastiera. Come prima cosa viene chiesto di scegliere la lingua preferita. I nomi delle lingue sono elencati in inglese (sulla sinistra) e nella lingua stessa (sulla destra); i nomi sulla destra sono mostrati usando i caratteri corretti. L'elenco è ordinato in base ai nomi in inglese. La prima voce dell'elenco consente di usare il locale C anziché una lingua. La scelta del locale C comporta che l'installazione proseguirà in inglese e che il sistema installato non avrà supporto per la localizzazione dato che non verrà installato il pacchetto locales. Poi viene chiesto di scegliere la propria posizione geografica. Se è stata scelta una lingua che è riconosciuta come lingua ufficiale in più di una nazione In termini tecnici: per quella lingua esistono più locale che si differenziano in base al codice della nazione. verrà mostrato un elenco di quelle nazioni. Per selezionare una nazione che non è presente nell'elenco, scegliere altro (l'ultima voce dell'elenco); verrà quindi mostrato un elenco dei continenti e, selezionando un continente, apparirà l'elenco delle nazioni in quel continente. Se alla lingua scelta è associata a una sola nazione, verrà mostrato un elenco con le nazioni del continente o della regione a cui appartiene quella nazione, in tale elenco la nazione sarà già selezionata. Con Indietro sarà possibile scegliere nazioni appartenenti ad altri continenti. È importante scegliere la nazione in cui si vive o in cui ci si trova poiché determina il fuso orario con cui verrà configurato il sistema finale. Se per la combinazione di lingua e nazione scelta non è definito un locale ma esistono altri locale per quella lingua, l'installatore permetterà di scegliere quale tra i locale definiti si vuole impostare come locale predefinito sul sistema installato Con le priorità media e bassa è sempre possibile scegliere il locale preferito tra quelli disponibili per la lingua selezionata (se ne esistono più di uno). . Negli altri casi il locale predefinito sarà impostato in base alla lingua e alla nazione scelte. Qualsiasi sia il locale scelto come descritto nel paragrafo precedente, verrà usata la codifica dei caratteri UTF-8. Se l'installazione avviene con priorità bassa, è possibile scegliere ulteriori locale, compresi i cosiddetti locale legacy I locale legacy sono quei locale che non usano UTF-8 per la codifica dei caratteri, bensì uno degli standard più vecchi come ISO 8859-1 (usato per le lingue dell'Europa occidentale) o EUC-JP (usato per il giapponese). , da generare sul sistema installato; in questo caso verrà anche chiesto quale tra i locale scelti dovrà essere quello predefinito sul sistema installato. installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/sparc/0000775000000000000000000000000012650335504020754 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml0000664000000000000000000000411612650335466024450 0ustar Installazione del boot loader <command>SILO</command> sul disco fisso Il boot loader standard per &architecture; è silo. La sua documentazione è contenuta nella directory /usr/share/doc/silo/. L'uso e la configurazione di SILO è molto simile a quella per LILO ma con alcune eccezioni. La prima è che SILO permette di avviare qualsiasi immagine del kernel presente nel disco, questo perché SILO può leggere le partizioni Linux. Inoltre /etc/silo.conf viene letto all'avvio e quindi non è necessario eseguire silo dopo l'installazione di un nuovo kernel come avviene con LILO. Infine SILO è in grado di leggere le partizioni UFS e quindi può avviare anche le partizioni SunOS/Solaris, questo è molto comodo se si vuole far coesistere GNU/Linux con SunOS/Solaris. installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/netcfg.xml0000664000000000000000000001572212650335466021652 0ustar Configurazione della rete Appena si accede a questo passo il sistema rileva se sono presenti più schede di rete e viene chiesto di scegliere quale device dovrà essere l'interfaccia di rete primaria, cioè quale si vuole usare per l'installazione. A questo punto le altre interfacce non vengono configurate, sarà possibile farlo una volta completata l'installazione; si veda la pagina man interfaces 5. Configurazione automatica della rete Il &d-i; cerca di configurare l'interfaccia di rete automaticamente se possibile. Un eventuale fallimento della configurazione automatica può essere causato da diversi fattori che vanno dal cavo di rete scollegato all'assenza nella propria rete dell'infrastruttura per la configurazione automatica. I messaggi d'errore nella quarta console possono essere utili per scoprire il motivo del fallimento. Comunque viene chiesto se si vuole riprovare oppure se si vuole procedere con la configurazione manuale. Capita che i server usati per la configurazione automatica siano lenti nel rispondere, quindi se si è sicuri che il sistema funziona fare un nuovo tentativo. Se la configurazione automatica fallisce ripetutamente, è possibile scegliere la configurazione manuale. Configurazione automatica della rete La configurazione manuale della rete fa parecchie domande sulla propria rete, le più importanti sono indirizzo IP, maschera di rete, gateway, indirizzi dei name server e nome host. Inoltre, se l'interfaccia di rete è wireless, sono richiesti ESSID della rete wireless (il nome della rete wireless) e la chiave WEP oppure la passphrase WPA/WPA2. Rispondere alle domande usando le informazioni in . Alcuni dettagli tecnici che potrebbero essere utili: il programma assume che l'indirizzo IP della rete sia il risultato dell'operazione AND fra i bit dell'indirizzo IP del sistema e la maschera di rete, che l'indirizzo di broadcast predefinito sia il risultato dell'operazione OR fra l'indirizzo IP del sistema e la negazione della maschera di rete e cerca anche di indovinare qual è il gateway. Se non si dispone di queste informazioni, si può provare a usare i valori presentati come predefiniti, comunque, se necessario, è possibile cambiarli modificando /etc/network/interfaces una volta completata l'installazione. IPv4 e IPv6 Da &debian-gnu; 7.0 (Wheezy) in poi, &d-i; supporta IPv6 oltre al classico IPv4. Sono supportate tutte le combinazioni di IPv4 e IPv6 (solo-IPv4, solo-IPv6 e configurazioni dual-stack). La configurazione automatica per IPv4 è fatta via DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol). La configurazione automatica per IPv6 supporta la configurazione automatica stateless tramite NDP (Neighbor Discovery Protocol, compresa RDNSS, l'assegnazione ricorsiva del server DNS), la configurazione automatica stateful via DHCPv6 e configurazione automatica mista stateless/stateful (configurazione dell'indirizzo via NDP e parametri addizionali via DHCPv6). installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/mipsel/0000775000000000000000000000000012650335504021135 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml0000664000000000000000000000014112650335466024611 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/clock-setup.xml0000664000000000000000000000241512650335466022630 0ustar Configurazione dell'orologio e del fuso orario Come prima cosa l'installatore cerca di connettersi a un time server su Internet (tramite il protocollo NTP) per impostare correttamente l'ora sul sistema. Se non riesce, l'installatore assume come valide la data e l'ora ottenute dall'orologio di sistema. Non è possibile impostare manualmente l'ora del sistema durante il processo d'installazione. L'installatore non modifica l'orologio di sistema sulla piattaforma s390. &module-tzsetup.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/partconf.xml0000664000000000000000000000014112650335466022205 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/hppa/0000775000000000000000000000000012650335504020574 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml0000664000000000000000000000203512650335466024253 0ustar <command>palo</command>-installer Il boot loader per PA-RISC è palo. L'uso e la configurazione di PALO è molto simile a quella per LILO ma con alcune eccezioni. La prima è che PALO permette di avviare qualsiasi immagine del kernel presente nella partizione boot, questo perché PALO può leggere le partizioni Linux. hppa FIXME ( need more info ) installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml0000664000000000000000000000014112650335466022743 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml0000664000000000000000000000014112650335466023077 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/s390/0000775000000000000000000000000012650335504020342 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/s390/dasd.xml0000664000000000000000000000014112650335466022002 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml0000664000000000000000000000176112650335466024051 0ustar <command>zipl</command>-installer Il boot loader per &arch-title; è zipl. L'uso e la configurazione di ZIPL è molto simile a quella per LILO ma con alcune eccezioni. Si consulti LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands sul sito web developerWorks di IBM per avere ulteriori informazioni su ZIPL. installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml0000664000000000000000000000014112650335466023035 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/partman-crypto.xml0000664000000000000000000005014712650335466023364 0ustar Configurazione di volumi cifrati &d-i; consente di preparare delle partizioni cifrate; ogni file scritto su partizioni di questo tipo viene immediatamente salvato sul device usando un formato cifrato. L'accesso ai dati cifrati è permesso solo dopo aver inserito la passphrase scelta alla creazione della partizione cifrata. Questa funzionalità è utile per proteggere i dati sensibili nel caso di furto del proprio portatile o del proprio disco fisso, il ladro potrebbe avere accesso fisico al disco fisso ma senza conoscere la passphrase corretta, i dati sul disco risultano essere una sequenza casuale di caratteri. Le partizioni più importanti da cifrare sono: la partizione home, in cui risiedono i dati privati, e la partizione di swap, in cui durante la normale attività potrebbero essere temporaneamente memorizzati dei dati sensibili. Ovviamente nulla vieta di cifrare qualsiasi altra partizione. Per esempio in /var i database server, i mail server o i print server salvano i propri dati, oppure /tmp è usata da vari programmi per memorizzare dei file temporanei potenzialmente importanti. Si potrebbe anche voler cifrare l'intero sistema; l'unica partizione che deve rimanere non cifrata è la /boot perché, al momento, non c'è modo di caricare il kernel da una partizione cifrata. Le prestazioni di una partizione cifrata sono inferiori rispetto a quelle di una partizione tradizionale perché i dati devono essere decifrati o cifrati a ogni lettura o scrittura. L'impatto sulle prestazioni dipende dalla velocità della CPU, dal cifrario scelto e dalla lunghezza della chiave. Per usare la cifratura è necessario creare una nuova partizione dopo aver selezionato dello spazio libero dal menu principale di partizionamento. Un'altra possibilità è selezionare una partizione esistente (per esempio una normale partizione, un volume logico di LVM o un volume RAID). Dal menu Impostazioni della partizione si deve scegliere volume fisico per la cifratura come valore del campo Usato come: . Il menu cambia in modo da visualizzare le opzioni relative a come cifrare la partizione. Il metodo di cifratura supporto da &d-i; è dm-crypt (incluso nei nuovi kernel Linux e in grado di ospitare volumi fisici per LVM). Vediamo quali sono le opzioni disponibili quando si sceglie di cifrare con Device-mapper (dm-crypt). Come al solito: quando si hanno dei dubbi si accettino i valori predefiniti, poiché sono stati attentamente scelti in funzione della sicurezza del sistema finale. Cifratura: aes Questa opzione permette di scegliere l'algoritmo di cifratura (cifrario) da usare per cifrare i dati nella partizione. Attualmente &d-i; supporta i seguenti cifrari a blocchi: aes, blowfish, serpent e twofish. Non rientra fra gli obiettivi di questo documento discutere le qualità dei vari algoritmi, comunque può essere utile sapere che nel 2000 l'American National Institute of Standards and Technology ha scelto AES come l'algoritmo standard per la protezione delle informazioni sensibili nel 21-esimo secolo. Dimensione della chiave: 256 Si può specificare la lunghezza della chiave di cifratura. Generalmente una chiave più lunga aumenta la forza della cifratura, d'altra parte all'aumento della lunghezza della chiave corrisponde un impatto negativo sulle prestazioni. Le lunghezze disponibili per la chiave dipendono dal cifrario. Algoritmo di IV: xts-plain64 In crittografia il Vettore di Inizializzazione o IV è usato per garantire che applicando l'algoritmo di cifratura sullo stesso testo in chiaro e con la stessa chiave si ottenga sempre un unico testo cifrato. Lo scopo è di impedire a un aggressore di dedurre informazioni cercando sequenze che si ripetono nei dati cifrati. Fra le alternative proposte quella predefinita (xts-plain64) è attualmente la meno vulnerabile ai tipi di attacco conosciuti. Si può usare una delle alternative solo dovendo garantire la compatibilità con altri sistemi già installati che non sono in grado di usare degli algoritmi più recenti. Chiave di cifratura: Passphrase Adesso si deve scegliere il tipo di chiave di cifratura per la partizione. Passphrase La chiave di cifratura viene calcolata Usare una passphrase come chiave vuol dire che la partizione viene configurata usando LUKS. sulla base di una passphrase che di dovrà inserire successivamente durante il processo d'installazione. Chiave casuale Una nuova chiave di cifratura viene generata partendo da dati casuali ogni volta che si prova ad attivare la partizione cifrata. In altre parole: ad ogni riavvio del sistema il contenuto della partizione è perso perché la chiave è cancellata dalla memoria. (Ovviamente si più provare a indovinare la chiave con un attacco di forza bruta ma, a meno dell'esistenza di una falla sconosciuta nel cifrario, è un risultato che non si ottiene nella durata della nostra esistenza). Le chiavi casuali sono particolarmente utili per le partizioni di swap, infatti non è necessario dover ricordare la passphrase o eliminare i dati sensibili dalla partizione di swap prima di spegnere la macchina. Purtroppo ciò significa che non si può usare la funzionalità suspend-to-disk offerta dai kernel Linux più recenti dato che è impossibile (durante l'avvio di ripristino) recuperare i dati memorizzati nella partizione di swap. Cancellare i dati: Determina se il contenuto di questa partizione debba essere sovrascritto con dei dati casuali prima di impostare la cifratura. Si raccomanda questa operazione perché altrimenti un aggressore potrebbe essere in grado di riconoscere quali parti della partizione sono in uso e quali no. Inoltre questo rende più complesso il ripristino di qualsiasi dato rimasto dalle precedenti installazioni È comune ritenere che i tipi delle agenzie governative di tre lettere siano in grado di ripristinare i dati anche dopo parecchie scritture del supporto magneto-ottico. . Dopo aver scelto i parametri per le partizioni cifrate, tornare al menu principale di partizionamento. Adesso è presente una nuova voce di menu con nome Configurare volumi cifrati. Dopo averla selezionata viene chiesto di confermare la cancellazione dei dati nelle partizioni marcate per essere ripulite e di confermare altre cose come la scrittura della nuova tabella delle partizioni. Se la partizione è di grandi dimensioni questa operazione potrebbe richiedere un po' di tempo. Poi viene chiesto di inserire la passphrase per ognuna delle partizioni configurate. Una buona passphrase dovrebbe essere di almeno 8 caratteri, dovrebbe essere composta da lettere, numeri e altri caratteri e non dovrebbe contenere parole che si possono trovare in un dizionario né informazioni personali (come la data di nascita, hobby, nomi di animali domestici, nomi di familiari o parenti, ecc.). Prima di inserire qualsiasi passphrase si deve essere sicuri che la tastiera sia configurata correttamente e che i caratteri generati siano quelli che ci si aspetta. Se non si è sicuri si può passare sulla seconda console virtuale e fare delle prove. Ciò garantisce di non avere sorprese in seguito, per esempio inserendo la passphrase con una tastiera qwerty configurata con una disposizione azerty. Questa situazione può avere più cause. Forse durante l'installazione si è cambiato la disposizione della tastiera, oppure la disposizione della tastiera non era stata ancora configurata quando si è inserito la passphrase per il file system di root. Se per creare le chiavi di cifratura si fossero scelti metodi diversi dalla passphrase, le chiavi verrebbero create adesso. Dato che duranti i primi passi dell'installazione il kernel potrebbe non aver accumulato entropia sufficiente il processo potrebbe richiedere parecchio tempo. Il processo può essere velocizzato generando entropia: cioè premendo dei tasti a caso, passando alla shell nella seconda console virtuale per causare traffico di rete o con i dischi (scaricando dei file, inviando dei file di grosse dimensioni in /dev/null, ecc.). Questa operazione deve essere ripetuta per ogni partizione da cifrare. Dopo essere ritornati al menu di partizionamento principale si vedranno tutti i volumi cifrati come altre partizioni e possono essere configurati come se fossero delle partizioni tradizionali. L'esempio seguente mostra un volume cifrato via dm-crypt. Volume cifrato (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux device-mapper #1 115.1 GB F ext3 Adesso è il momento di assegnare i punti di mount ai volumi ed eventualmente modificare il tipo di file system se quello predefinito non è adatto ai propri scopi. Fare attenzione agli identificatori fra parentesi (in questo esempio (sda2_crypt) e dei punti di mount che si assegnano ai volumi. Queste informazioni sono necessarie in seguito, durante l'avvio del nuovo sistema. Le differenze fra il processo d'avvio tradizionale e quello con la crittazione verranno spiegate successivamente in . Quando si è soddisfatti dello schema di partizionamento si può proseguire con l'installazione. installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/anna.xml0000664000000000000000000000014112650335466021306 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/partitioner.xml0000664000000000000000000000014212650335466022732 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/partman.xml0000664000000000000000000007545712650335466022061 0ustar Se non si ha confidenza con il partizionamento, o si desidera conoscere più particolari, si veda . Se un disco fisso è stato usato in precedenza sotto Solaris, il sistema di partizionamento non è in grado di rilevare correttamente la dimensione del disco; inoltre la creazione di una nuova tabella delle partizioni non risolve questo problema. Quello che risolve è un azzeramento dei primi settori del disco: # dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; sync Notare che questo rende inutilizzabili tutti i dati sul disco. In primo luogo è data l'opportunità di partizionare automaticamente un intero disco oppure il solo spazio libero disponibile. Ciò è chiamato partizionamento guidato. Se non si desidera usare l'autopartizionamento si deve scegliere Manuale dal menu. Opzioni di partizionamento supportate Il programma di partizionamento usato nel &d-i; è abbastanza versatile, permette di creare diversi schemi di partizionamento, di usare varie tabelle di partizione, file system e device a blocchi. Le opzioni disponibili dipendono principalmente dall'architettura ma anche da altri fattori. Per esempio, su sistemi con poca memoria interna alcune opzioni potrebbero non essere disponibili. Anche il comportamento predefinito potrebbe cambiare. Per esempio il tipo predefinito delle tabelle delle partizioni può essere diverso su un disco di grossa capacità rispetto a dischi più piccoli. Alcune opzioni possono essere modificate solo quando l'installazione avviene con debconf a priorità media o bassa, con le priorità più alte saranno usati i valori predefiniti. L'Installatore supporta varie forme avanzate di partizionamento e di uso di dispositivi di memorizzazione, che in molti casi possono essere usati in combinazione. LVM (Logical Volume Management) RAID Software È supportato il RAID di livello 0, 1, 4, 5, 6 e 10. Cifratura RAID Serial ATA (con dmraid) Conosciuto anche come fake RAID o BIOS RAID. Il supporto per il RAID Serial ATA è attualmente disponibile solo se attivato all'avvio dell'Installatore. Ulteriori informazioni sono disponibili sul nostro Wiki. Multipath (sperimentale) Vedere il nostro Wiki per maggiori informazioni. Attualmente il supporto per multipath è disponibile solo se attivato all'avvio dell'Installatore. Sono supportati i seguenti file system. ext2r0, ext2, ext3, ext4 Nella maggior parte dei casi il file system predefinito è ext4; per le partizioni /boot viene scelto ext2 quando è usato il partizionamento guidato. jfs (non disponibile su tutte le architetture) ufs Il file system predefinito è UFS. xfs (non disponibile su tutte le architetture) zfs È in fase di sviluppo il supporto per ZFS nell'installatore, solo un sottoinsieme minimo delle funzionalità di ZFS è supportato. È possibile attivare manualmente alcune funzionalità dopo l'installazione ma ci sono avvertimenti: Ogni pool ZFS ospiterà solo un file system. Conclusa l'installazione, è possibile creare altri file system sul pool con il comando zfs create. Ogni pool ZFS verrà composto da esattamente una partizione. Conclusa l'installazione, un pool ZFS a device-singolo può essere convertito in un pool multi-device con il comando zpool add o in un pool con mirror usando zpool attach. Purtroppo questo pool non può ospitare il file system di root perché impedirebbe a GRUB di avviare il sistema. Attualmente la compressione non è supportata. Una volta completata l'installazione è possibile attivare la compressione impostando la proprietà compression tramite il comando zfs set. Purtroppo se nel pool che ospita il proprio file system di root è usato un algoritmo di compressione diverso da quello predefinito (lzjb), GRUB potrebbe non essere capace di avviare il sistema. reiserfs (opzionale; non disponibile su tutte le architetture) Il supporto per il file system Reiser non è più disponibile in modo predefinito. È possibile attivarlo usando l'Installatore a priorità media o bassa e selezionando il componente partman-reiserfs. È supportata solo la versione 3 del file system. jffs2 Usato su alcuni sistemi per leggere le memorie flash. Non è possibile creare nuove partizioni jffs2. qnx4 Le partizioni esistenti sono riconosciute ed è possibile assegnare loro un punto di mount. Non è possibile creare nuove partizioni qnx4. FAT16, FAT32 NTFS (solo-lettura) Le partizioni NTFS esistenti possono essere ridimensionate ed è possibile assegnare loro un punto di mount. Non è possibile creare nuove partizioni NTFS. Partizionamento guidato Con il partizionamento guidato si hanno tre possibilità: creare le partizioni direttamente sull'hard disk (il metodo classico) oppure tramite il Logical Volume Management (LVM) oppure tramite LVM cifrato Il sistema di installazione cifra il gruppo di volumi LVM con una chiave AES a 256 bit tramite il supporto dm-crypt del kernel. . La possibilità di usare LVM (cifrato o no) potrebbe non essere disponibile su tutte le architetture. Quando si usa LVM o LVM cifrato, l'installatore crea gran parte delle partizioni all'interno di una partizione più grande; il vantaggio di questa operazione è che in seguito le partizioni interne possono essere ridimensionate abbastanza facilmente. Per LVM cifrato la partizione più grande non è leggibile senza conoscere la passphrase, questo fornisce un livello di sicurezza maggiore per i propri dati personali. Quando si usano volumi LVM cifrati, l'installatore cancella automaticamente il contenuto del disco scrivendovi dati casuali. Questo incrementa la sicurezza (rendendo impossibile riconoscere le parti del disco usate e assicurando la cancellazione di tutte le tracce delle precedenti installazioni) ma può richiedere molto tempo, a seconda della dimensione del disco. Se si sceglie il partizionamento guidato con LVM o LVM cifrato è necessario effettuare alcune modifiche alla tabella delle partizioni del disco scelto durante la configurazione del LVM. Queste modiche cancellano i dati presenti sul disco e non è possibile annullare l'operazione, però viene richiesta la conferma di qualsiasi modifica prima di eseguire la scrittura sul disco. Se si sceglie il partizionamento guidato (classico, LVM o LVM cifrato) dell'intero disco viene prima chiesto di scegliere il disco che si vuole usare, verificare che nell'elenco appaiano tutti i dischi e assicurarsi di scegliere quello corretto. L'ordine con cui appaiono i dischi può essere diverso da quello a cui si è abituati; la dimensione del disco può essere utile per identificare i diversi dischi. Tutti i dati sul disco scelto possono andare persi, però viene richiesta la conferma di qualsiasi modifica prima di eseguire la scrittura sul disco. Con il metodo di partizionamento classico è possibile annullare qualsiasi modifica fino alla fine; quando si usa i metodi LVM (cifrato o no) questo non è possibile. Poi è possibile scegliere uno degli schemi elencati nella tabella seguente. Tutti gli schemi hanno pro e contro, alcuni dei quali sono discussi in . Si consiglia l'uso del primo schema se si hanno dei dubbi su quale scegliere. Inoltre si deve tener presente che il partizionamento guidato ha bisogno di quantità minima di spazio libero per funzionare, se sul disco non è presente circa 1 GB di spazio (dipende dallo schema scelto), il partizionamento guidato non funziona. Schema di partizionamento Spazio minimo Partizioni create Tutti i file in una partizione 600MB /, swap Partizione /home separata 500MB /, /home, swap Partizioni /home, /var e /tmp separate 1GB /, /home, /var, /tmp, swap Se si sceglie il partizionamento guidato con LVM (cifrato o no), l'installatore crea una partizione /boot separata. Le altre partizioni, compresa la partizione di swap, sono create all'interno della partizione LVM. Facendo l'avvio in madlità UEFI allora il partizionamento guidato alloca un'ulteriore partizione formattata con un file system FAT32 per il boot loader EFI. Tale partizione è conosciuta come ESP (EFI System Partition). C'è anche un'apposita voce nel menu per la formattazione che serve a impostare manualmente una partizione come una ESP. Dopo la selezione dello schema, la schermata successiva mostrerà la nuova tabella delle partizioni, comprese le informazioni sulla formattazione delle partizioni e dove saranno montate. L'elenco delle partizioni dovrebbe assomigliare a questo: IDE1 master (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot #2 primary 551.0 MB swap swap #3 primary 5.8 GB ntfs pri/log 8.2 MB FREE SPACE IDE1 slave (sdb) - 80.0 GB ST380021A #1 primary 15.9 MB ext3 #2 primary 996.0 MB fat16 #3 primary 3.9 GB xfs /home #5 logical 6.0 GB f ext3 / #6 logical 1.0 GB f ext3 /var #7 logical 498.8 MB ext3 #8 logical 551.5 MB swap swap #9 logical 65.8 GB ext2 Questo esempio mostra due dischi divisi in parecchie partizioni; il primo disco dispone anche di un po' di spazio libero. In ogni riga che corrisponde a una partizione è riportato numero, tipo, dimensione, flag opzionali, file system e mount point (se assegnato) della partizione. Nota: questa particolare impostazione non può essere realizzata usando il partizionamento guidato poiché mostra delle variazioni che possono essere realizzate solo con il partizionamento manuale. Con questo si conclude la parte guidata del partizionamento. Se si è soddisfatti della tabella delle partizioni appena creata si può selezionare Terminare il partizionamento e scrivere i cambiamenti sul disco dal menu per scrivere la nuova tabella delle partizioni (come descritto alla fine di questa sezione). Invece se il risultato non è soddisfacente si può scegliere Annullare i cambiamenti alle partizioni ed eseguire un nuovo partizionamento guidato o modificare i cambiamenti proposti usando la stessa procedura (descritta in seguito) per il partizionamento manuale. Partizionamento manuale Se si sceglie di partizionare manualmente viene mostrata una schermata simile alla precedente ma con la tabella delle partizioni esistente e senza i mount point. Come configurare manualmente la tabella delle partizioni e l'uso delle partizioni nel nuovo sistema &debian; sono argomenti trattati nel seguito di questa sezione. Se si sceglie un disco nuovo, su cui non è presente nessuna partizione o su cui non c'è spazio libero, viene chiesto se si vuole creare una nuova tabella delle partizioni (questa operazione è necessaria per poter creare delle nuove partizioni). Come conseguenza a questa operazione, sotto il disco selezionato, appare una nuova riga intitolata FREE SPACE (spazio libero). Quando si seleziona dello spazio libero viene data la possibilità di creare una nuova partizione; è necessario rispondere a poche domande sulla sua dimensione, il tipo (primaria o logica) e la posizione (all'inizio o alla fine dello spazio libero). Poi è visualizzato un dettagliato resoconto della nuova partizione. L'opzione più importante è Usato come:, infatti determina se la partizione deve avere un file system oppure se deve essere usata come swap, in RAID software, con LVM, con un file system cifrato oppure se non deve essere utilizzata. Inoltre è possibile specificare altre opzioni come il punto di mount, le opzioni di mount e il flag avviabile; queste opzioni sono visualizzate in base all'uso che si intende fare della partizione. Se i valori predefiniti non sono di proprio gradimento si possono cambiare, per esempio selezionando l'opzione Usato come: si può cambiare il file system per la partizione compresa la possibilità di usare la partizione come swap, in RAID software, con LVM o non utilizzarla affatto. Conclusa la configurazione della partizione si può selezionare Preparazione di questa partizione completata per ritornare alla schermata principale di partman. Per cambiare qualcosa sulle partizioni si deve selezionare la partizione, in questo modo appare il menu di configurazione della partizione; è la stessa schermata usata per la creazione di una nuova partizione dalla quale è possibile modificare le stesse impostazioni. Una delle funzioni possibili, ma non ovvia, è la possibilità di ridimensionare la partizione selezionando la voce in cui è mostrata la dimensione della partizione. Il ridimensionamento funziona almeno sui file system fat16, fat32, ext2, ext3 e swap. Questo menu consente anche di cancellare una partizione. Devono essere creare almeno due partizioni: una per il file system di root (che verrà montato come /) e una per l'area di swap. Se non si dichiara un file system di root partman impedisce l'avanzamento dell'installazione. Facendo l'avvio in madlità UEFI e scordandosi di formattare una partizione d'avvio EFI, partman rileva questo errore e impedisce l'avanzamento dell'installazione fino a quando non ne viene allocata una. Le capacità di partman possono essere estese con altri moduli per l'installatore che però dipendono dall'architettura del sistema. Perciò se non tutte le funzionalità promesse sono disponibili si deve verificare che tutti i moduli necessari siano stati caricati (per esempio partman-ext3, partman-xfs o partman-lvm). Quando si è soddisfatti della tabella delle partizioni, selezionare Terminare il partizionamento e scrivere i cambiamenti sul disco dal menu. Verrà presentato un breve riepilogo delle modifiche fatte sui dischi e verrà chiesto di confermare la creazione dei file system. installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml0000664000000000000000000000324112650335466022575 0ustar Selezione della tastiera Spesso le tastiere sono adattate ai caratteri usati dalla lingua. Selezionare una disposizione della tastiera che corrisponda alla tastiera in uso oppure selezionarne uno simile nel caso che la disposizione della propria tastiera non sia presente. Una volta completata l'installazione del sistema è possibile scegliere la disposizione della tastiera fra un numero maggiore di possibilità (eseguire dpkg-reconfigure keyboard-configuration da root una volta completata l'installazione). Selezionare la tastiera che si desidera e poi premere &enterkey;. Usare i tasti cursore per spostare l'evidenziazione, si trovano nella stessa posizione su tutte le tastiere, anche quelle con layout adattato alla lingua. installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/lowmem.xml0000664000000000000000000001177612650335466021711 0ustar Controllo della memoria disponibile e modalità <quote>low memory</quote> Una delle prime cosa che fa il &d-i; è controllare la quantità di memoria disponibile. Se la memoria è limitata questo componente effettua delle modifiche al processo d'installazione sperando che siano sufficienti per consentire l'installazione di &debian-gnu; sul proprio sistema. La prima misura che l'installatore prende per ridurre l'uso della memoria è la disabilitazione delle traduzioni, questo vuol dire che l'installazione può essere effettuata solo in lingua inglese. Ovviamente è possibile localizzare il sistema dopo aver completato l'installazione. Se questo non è sufficiente, l'installatore riduce ulteriormente l'uso della memoria caricando solo i componenti essenziali per completare un'installazione basilare. Questo riduce le funzionalità del sistema d'installazione, rimane comunque disponibile la funzione per caricare manualmente i componenti aggiuntivi, ma è necessario prestare attenzione al fatto che a ogni componente selezionato corrisponde un aumento dell'occupazione della memoria che potrebbe comportare il fallimento dell'installazione. Quando l'installatore funziona in modalità low memory si raccomanda la creazione di una partizione di swap relativamente grande (64–128 MB). La partizione di swap viene usata come memoria virtuale e quindi aumenta la quantità di memoria disponibile sul sistema. L'installatore attiva la partizione di swap nelle primissime fasi del processo d'installazione. Notare che un uso pesante dello swap può ridurre le prestazioni del sistema e comporta un'elevata attività da parte del disco. Nonostante queste misure problemi come blocchi del sistema, errori inaspettati o processi terminati dal kernel perché il sistema esaurisce la memoria (segnalato con messaggi Out of memory sul VT4 e nel syslog), rimangono comunque possibili. Per esempio, è noto che la creazione di un file system ext3 molto grande fallisce nella modalità low memory se l'area di swap non è sufficientemente grande. Se anche un'area di swap più grande non risolve, creare un file system ext2 (questo è uno dei componenti essenziali dell'installatore) e, dopo aver completato l'installazione, modificare la partizione da ext2 in ext3. È possibile forzare l'installatore a utilizzare un livello di soglia più alto di quello calcolato in base alla memoria disponibile tramite il parametro d'avvio lowmem come descritto in . installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/base-installer.xml0000664000000000000000000000632212650335466023305 0ustar Durante l'installazione del sistema di base i messaggi relativi all'estrazione e alla configurazione dei pacchetti sono rediretti su tty4. È possibile accedere a questo terminale premendo AltF4; per tornare al terminale con il processo d'installazione principale premere AltF1. I messaggi relativi all'estrazione e alla configurazione dei pacchetti generati durante questa fase sono salvati anche in /var/log/syslog. Quando l'installazione avviene tramite una console seriale questo è l'unico posto in cui è possibile vederli. Come parte dell'installazione viene installato un kernel &arch-kernel;. Usando la priorità predefinita il programma d'installazione sceglie il kernel che meglio si adatta al proprio hardware. Nelle modalità con priorità più bassa è possibile scegliere uno dei kernel fra quelli disponibili. Quando i pacchetti sono installati tramite il sistema di gestione dei pacchetti e con la configurazione predefinita, vengono installati anche i pacchetti raccomandati dai pacchetti da installare. I pacchetti raccomandati non sono strettamente necessari per le funzionalità principali del programma scelto, ma lo migliorano e, secondo i manutentori del pacchetto, normalmente si dovrebbero installare al programma. Per motivi tecnici i pacchetti installati durante l'installazione del sistema di base sono installati senza i relativi Raccomandati. La regola descritta in precedenza ha effetto solo dopo questo punto del processo d'installazione. installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/user-setup.xml0000664000000000000000000001072012650335466022511 0ustar Impostazione della password di root L'account di root viene anche chiamato superutente; è un utente che aggira tutte le protezioni di sicurezza del sistema, deve quindi essere usato solo per le operazioni di amministrazione del sistema, e per il minor tempo possibile. Qualsiasi password creata dovrebbe contenere almeno 6 caratteri, con lettere maiuscole e minuscole, cifre e segni di interpunzione. Durante l'impostazione della password di root si deve fare ancora più attenzione, dato che è l'account con i maggiori poteri. Evitare le parole che si trovano nei dizionari e non usare informazioni personali che possano essere indovinate. Se qualcuno dice che gli serve la password di root, si dev'essere estremamente cauti. Non la si dovrebbe mai fornire a nessuno, a meno che non si stia amministrando una macchina con più di un amministratore di sistema. Creazione di un utente normale Il sistema a questo punto chiederà se si vuole creare un account per un utente normale, da usare per le attività quotidiane personali, per le quali non si deve assolutamente usare l'account di root. Perché no? Una ragione per evitare di usare i privilegi di root è che è molto facile fare dei danni irreparabili. Un'altra è che si può essere portati con l'inganno ad attivare un cavallo di troia (o trojan), cioè un programma che sfrutta i poteri di superutente per compromettere la sicurezza del sistema. Un buon libro sull'amministrazione dei sistemi Unix coprirà questo argomento in maggior dettaglio, vale la pena leggerne uno se non si conosce la questione. Per prima cosa viene chiesto il nome completo dell'utente, poi viene chiesto un nome per l'account, solitamente è sufficiente il proprio nome o qualcosa di simile. Infine viene chiesta una password per l'account. Se in qualsiasi momento dopo l'installazione si vuole creare un altro utente, usare il comando adduser. installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/mips/0000775000000000000000000000000012650335504020614 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml0000664000000000000000000000640112650335466024772 0ustar <command>arcboot</command>-installer Il boot loader per le macchine SGI è arcboot. Deve essere installato sullo stesso disco del kernel (questo viene fatto automaticamente dal programma d'installazione). Arcboot gestisce più configurazioni, tutte specificate nel file /etc/delo.conf. Ciascuna configurazione deve avere un nome univoco, la configurazione predefinita viene creata dal programma d'installazione e ha nome linux. Una volta installato arcboot il sistema può essere avviato dal disco fisso inserendo setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0) setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr) setenv OSLoader arcboot setenv OSLoadFilename config setenv AutoLoad yes al prompt del firmware e poi inserire boot. scsi è il bus SCSI da cui fare l'avvio, 0 indica il controller integrato disk è lo SCSI ID del disco fisso su cui installato arcboot partnr è il numero della partizione su cui risiede /etc/arcboot.conf config è il nome dell'elemento di configurazione nel file nel file /etc/arcboot.conf, il valore predefinito linux. installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml0000664000000000000000000002437212650335466021672 0ustar Selezione e installazione dei pacchetti Durante il processo d'installazione viene data l'opportunità di scegliere e installare altri programmi. Anziché scegliere i singoli pacchetti fra gli oltre &num-of-distrib-pkgs; disponibili, in questa fase del processo d'installazione si possono installare solo delle raccolte predefinite di programmi che permettono di preparare rapidamente il proprio computer per diverse attività. Così si avrà la possibilità di scegliere dei task (funzionalità) prima, e poi aggiungervi in seguito più pacchetti singoli. Questi task rappresentano con semplicità molti diversi lavori o cose che si intendano fare con il computer, come l'ambiente desktop, il server web, o il server di stampa Si deve sapere che nel visualizzare quest'elenco, l'installatore sta soltanto richiamando il programma tasksel; questo programma può essere eseguito in qualunque momento dopo l'installazione per aggiungere (o rimuovere) più pacchetti. Per la selezione manuale dei pacchetti si può usare il programma aptitude. Se si cerca un singolo pacchetto specifico, dopo che l'installazione è stata compiuta, semplicemente si deve avviare aptitude install pacchetto, dove pacchetto è il nome del pacchetto che si sta cercando. . mostra lo spazio necessario per ogni task disponibile. Alcuni task possono essere preselezionati dal sistema d'installazione in base alle caratteristiche del computer su cui si sta facendo l'installazione, se i task preselezionati non fossero di proprio gradimento è possibile deselezionarli. A questo punto dell'installazione è possibile anche non installare alcun task. Con la normale interfaccia utente del programma d'installazione si può usare la barra spaziatrice per selezionare e deselezionare un task. Il task Ambiente Desktop installa un ambiente desktop grafico. L'ambiente desktop predefinito è Gnome Xfce. Durante l'installazione interattiva è possibile scegliere un ambiente desktop diverso; è anche possibile installare più di un ambiente desktop però alcune combinazioni di desktop potrebbero non essere co-installabili. Notare che questo sistema funziona solo se i pacchetti necessari all'ambiente desktop scelto sono disponibili; se l'installazione avviene con l'immagine completa di un solo CD, potrebbe essere necessario scaricare da un mirror in rete una parte dei pacchetti necessari dato che potrebbero essere inclusi negli altri CD. Se per l'installazione si usa l'immagine di un DVD oppure un altro metodo, l'installazione di qualsiasi ambiente desktop tra quelli disponibili dovrebbe avvenire correttamente. Con i diversi task di tipo server sono installati i seguenti programmi. Server web: apache2; Server di stampa: cups; Server SSH: openssh. Il task Sistema standard installa tutti i pacchetti con priorità standard. Questi includono molte delle utilità che comunemente sono disponibili su tutti i sistemi Linux o Unix. Questo task dovrebbe rimanere selezionato a meno che non si sappia esattamente cosa si sta facendo e si voglia un sistema realmente minimale. Se durante la selezione della lingua è stato scelto anche un locale diverso da C, tasksel verifica se per quel locale esistono dei task di localizzazione e automaticamente cerca di installare i pacchetti ad essi collegati, per esempio i pacchetti che contengono gli elenchi di parole oppure i tipi di carattere speciali per la propria lingua. Qualora sia stato selezionato anche un ambiente desktop, vengono installati anche i pacchetti relativi alla localizzazione dell'ambiente desktop (se disponibili). Dopo aver scelto i task da installare, premere &BTN-CONT;; aptitude si occuperà dell'installazione dei pacchetti che fanno parte dei task prescelti. Se un programma ha bisogno di ulteriori informazioni dall'utente, queste informazioni sono richieste durante l'installazione. Attenzione, il task Desktop può essere molto grosso. In particolare se l'installazione avviene da un normale CD-ROM e in combinazione con un mirror per i pacchetti che non sono sul CD-ROM, l'installatore potrebbe voler recuperare parecchi pacchetti dalla rete. Se si dispone di una connessione a Internet lenta, questa operazione potrebbe richiedere molto tempo. Non c'è modo di arrestare l'installazione dei pacchetti una volta che è stata avviata. Anche quando i pacchetti sono presenti sul CD-ROM, l'installatore potrebbe comunque recuperare i pacchetti da un mirror se la versione del pacchetto disponibile sul mirror è più recente di quella del pacchetto sul CD-ROM. Se si installa la distribuzione stable, questo può accadere dopo un rilascio intermedio (un aggiornamento del rilascio stable originale); se si installa la distribuzione testing, questo accade se si usa un'immagine datata. installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/os-prober.xml0000664000000000000000000000341712650335466022312 0ustar Rilevamento di altri sistemi operativi Prima di installare un boot loader, l'installatore cerca di rilevare se sulla macchina sono installati altri sistemi operativi. Se riconosce uno dei sistemi operativi supportati, viene mostrato un avviso durante il passo d'installazione del boot loader e il computer viene configurato in modo da avviare anche l'altro sistema operativo oltre a &debian;. Si noti che l'avvio di più sistemi operativi su una singola macchina è ancora materia oscura. Il supporto automatico per riconoscimento e configurazione del boot loader per altri sistemi operativi varia con l'architettura e addirittura con la sottoarchitettura. Nel caso non funzioni si deve consultare la documentazione del boot manager per avere ulteriori informazioni. installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/finish-install.xml0000664000000000000000000000213712650335466023324 0ustar Riavvio del sistema Viene richiesto di rimuovere il supporto (CD, dischetto, ecc.) usato per avviare il programma d'installazione. Poi il sistema viene riavviato con il nuovo sistema &debian;. Dopo l'ultimo messaggio il sistema viene solo spento dato che su &arch-title; non è supportato il riavvio. Poi è necessario fare l'IPL di &debian-gnu; dal DASD scelto come filesystem di root durante la prima parte dell'installazione. installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/arm/0000775000000000000000000000000012650335504020423 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/arm/flash-kernel-installer.xml0000664000000000000000000000537712650335466025536 0ustar Impostazione dell'avvio del sistema con flash-kernel Poiché non esiste un'interfaccia firmware comune per tutte le architetture ARM, i passi necessari per rendere il sistema avviabile su dispositivi ARM sono fortemente dipendenti dal dispositivo. &debian; utilizza uno strumento chiamato flash-kernel per questa operazione. Flash-kernel dispone di un database che contiene le specifiche operazioni da effettuare per rendere avviabile su diversi sistemi. Flash-kernel rivela se il dispositivo è supportato e, se lo è, esegue le operazioni necessarie. Su i dispositivi che si avviano dalla memoria flash interna (NOR-flash oppure NAND-flash), flash-kernel scrive il kernel e il ramdisk iniziale nella memoria interna. Questo metodo è molto comune su i dispositivi armel più vecchi. Notare che questi dispositivi non permettono di avere più kernel né più ramdisk nella memoria interna, quindi flash-kernel può solo sovrascrive il contenuto della memoria flash! Su i sistemi ARM con U-Boot come firmware di sistema è possibile avviare il kernel e il ramdisk iniziale da supporti esterni (come schedine MMC o SD, dispositivi di memorizzazione di massa USB oppure dischi IDE/SATA), flash-kernel crea gli script di avvio che permettono di avere l'avvio automatico senza interazione dell'utente. installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml0000664000000000000000000004527012650335466021465 0ustar Configurazione di device multidisco (RAID software) Se nel proprio sistema ci sono più dischi fissi In verità si può creare un device MD anche usando delle partizioni che risiedono sullo stesso disco, ma in questo modo non si ottiene alcun beneficio. si può usare mdcfg per configurare i dischi in modo da incrementare le prestazioni e/o migliorare l'affidabilità dei dati. Il risultato è un Multidisk Device (o almeno la sua variante più famosa, il RAID software). Un MD è un insieme di partizioni localizzate su dischi differenti e combinate insieme per formare un dispositivo logico. Questo device può quindi essere usato come una normale partizione (cioè lo si può partizionare con partman, si può assegnargli un mount point, ecc.). I benefici che è possibile ricavare dipendono dal tipo di dispositivo MD che si intende creare. Attualmente quelli supportati sono: RAID0 Lo scopo di RAID0 sono le prestazioni. RAID0 divide tutti i dati entranti in strisce e le distribuisce in modo uniforme su tutti i dischi. Questo può incrementare la velocità delle operazioni di lettura/scrittura, ma in caso di rottura di uno dei dischi si perdono tutti i dati (infatti parte delle informazioni sono sui dischi integri e l'altra parte era sul disco rotto). Un uso tipico di RAID0 è una partizione per l'editing video. RAID1 Adatto nelle situazioni in cui l'affidabilità è la necessità primaria. Consiste di più partizioni (di solito due) della stessa dimensione e ogni partizione contiene esattamente gli stessi dati. Questo comporta tre cose: se uno dei dischi si rompe i dati rimangono disponibili sugli altri dischi, è possibile usare solo una parte della capacità dei dischi (in particolare la dimensione della partizione più piccola in RAID), incremento delle prestazioni dato che la lettura dei dati è bilanciata sui dischi, per esempio su un file server il numero delle letture è superiore a quello delle scritture. Nell'array è possibile inserire anche un disco di scorta che in caso di rottura di uno degli altri dischi lo rimpiazza. RAID5 È un buon compromesso fra velocità, affidabilità e ridondanza dei dati. RAID5 divide tutti i dati entranti in strisce e le distribuisce in modo uniforme su tutti i dischi (come con RAID0) tranne uno. Diversamente da RAID0, con RAID5 sono calcolate le informazioni sulla parità che poi sono scritte sul disco rimanente. Il disco di parità non è fisso (questo è vero per RAID4) ma viene cambiato periodicamente in modo che anche le informazioni di parità sono distribuite uniformemente su tutti i dischi. Quando un disco si rompe la parte mancante dei dati può essere calcolata usando le altre parti dei dati e le informazioni di parità. RAID5 deve essere composto da almeno tre partizioni attive, inoltre nell'array si può avere anche un disco di scorta che nel caso di rottura di un disco rimpiazza il disco rotto. Come si può notare il RAID5 ha un grado di affidabilità simile al RAID1 con minor richiesta di ridondanza. D'altra parte le operazioni di scrittura possono essere un po' più lente rispetto al RAID0 a causa del calcolo delle informazioni di parità. RAID6 Simile a RAID5 con l'eccezione che utilizza due dispositivi per la parità anziché uno. Un array RAID6 può resistere alla rottura di due dischi. RAID10 RAID10 combina lo striping (come in RAID0) e il mirroring (come in RAID1). Vengono create n copie dei dati in arrivo che sono distribuite fra le partizioni in modo che nessuna copia dei dati sia scritta sullo stesso dispositivo. Il valore predefinito per n è 2, ma può essere cambiato in modalità esperto. Il numero di partizioni usato deve essere almeno n. RAID10 può distribuire le copie usando diversi layout. Il layout predefinito prevede copie vicine. Con le copie vicine, tutte le copie hanno lo stesso offset sui dischi. Invece le copie lontane hanno offset diversi. Le copie offset copiano l'intera striscia, non la singola copia. RAID10 può essere usato per avere affidabilità e ridondanza senza lo svantaggio di dover calcolare la parità. Riassumendo: Tipo Numero minimo di device Device di scorta Resiste a rotture del disco? Spazio disponibile RAID0 2 no no La dimensione della partizione più piccola moltiplicata per il numero di device in RAID. RAID1 2 Opzionale La dimensione della partizione più piccola in RAID RAID5 3 Opzionale La dimensione della partizione più piccola moltiplicata per il numero di device in RAID meno 1. RAID6 4 Opzionale La dimensione della partizione più piccola moltiplicata per il numero di device in RAID meno 2. RAID10 2 Opzionale La somma di tutte le partizioni diviso per il numero di pezzi per copia (il numero predefinito è 2) Se si desidera conoscere tutto ciò che c'è da sapere sul RAID software si consulti il Software RAID HOWTO. Per creare un device MD si devono marcare le partizioni da usare in RAID (questo si può fare con partman, nel menu Impostazioni della partizione scegliere Usato come: volume fisico per il RAID ). Assicurarsi che il sistema si possa avviare con lo schema di partizionamento che si intende applicare. In generale per utilizzare il file system di root (/) in RAID è necessario creare un file system separato per /boot. La maggior parte dei boot loader (compresi lilo e grub) supportano il RAID1 in mirror (non in strisce), quindi una soluzione può essere usare RAID5 per / e RAID1 per /boot. Poi nel menu principale di partman si deve selezionare Configurare il RAID software (questo menu appare solo dopo aver marcato almeno una partizione come volume fisico per il RAID). Nella prima schermata di mdcfg selezionare Creare un device multidisk (MD), viene presentato un elenco dei tipi di device MD supportati dal quale scegliere. Quello che segue dipende dal tipo di device MD scelto. RAID0 è semplice, viene mostrato l'elenco delle partizioni RAID disponibili e l'unica cosa da fare è scegliere le partizioni con le quali si vuole comporre il device MD. RAID1 è leggermente più complesso. Prima viene chiesto il numero di partizioni attive e il numero di partizioni di scorta per il nuovo device MD. Poi è necessario scegliere dall'elenco delle partizioni RAID disponibili quali saranno quelle attive e quali saranno quelle di scorta. Il numero totale di partizioni deve coincidere con quello specificato in precedenza. Se durante la selezione si compie un errore e si sceglie un numero sbagliato di partizioni &d-i; non permette di proseguire con l'installazione fino a quando non si corregge questo errore. La procedura di configurazione di RAID5 è simile a quella per RAID1 con una eccezione, è necessario usare almeno tre partizioni attive. Anche RAID6 ha una procedura di configurazione simile a quella per RAID1 con un'eccezione: sono necessarie almeno quattro partizioni. Infine anche RAID10 ha una procedura di configurazione simile a quella per RAID1 tranne quando viene eseguita in modalità esperto. Infatti, in tale modalità, &d-i; chiede il layout che può essere n (per le copie vicine), f (per le copie lontane) oppure o (per copie in offset). La seconda parte è il numero di copie dei dati da fare. Deve essere almeno uguale al numero di dispositivi attivi in modo che tutte le copie siano scritte su dischi diversi. È possibile avere diversi tipi di MD contemporaneamente. Per esempio, se si dedicano al MD 3 hard disk da 200 GB, ciascuno con due partizioni da 100 GB, si possono combinare le prime partizioni di tutti e tre i dischi in un RAID0 (come partizione veloce da 300 GB per l'editing video) e usare le altre tre partizioni (2 attive e 1 di scorta) in RAID1 (come partizione da 100 GB più affidabile per la /home). Dopo aver preparato i device MD a proprio piacimento si può Terminare mdcfg e tornare a partman per creare i filesystem sui nuovi device MD e per assegnare i normali attributi, per esempio il mount point. installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/modules/choose-mirror.xml0000664000000000000000000000042312650335466023164 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/using-d-i.xml0000664000000000000000000006276212650335466020536 0ustar Uso dell'Installatore &debian; Come funziona l'Installatore L'Installatore &debian; consiste di un certo numero di componenti dedicati a eseguire i passi dell'installazione. Ogni componente esegue il proprio compito, ponendo domande all'utente per quanto necessario a svolgere il proprio lavoro. Alle domande stesse sono date delle priorità e la priorità delle domande da porre è impostata all'avvio dell'installatore. Quando si esegue un'installazione predefinita, solo le domande essenziali (ad alta priorità) saranno poste. Ne risulta un processo di installazione altamente automatizzato e con poca interazione da parte dell'utente. I componenti sono eseguiti automaticamente in sequenza; quali componenti siano eseguiti dipende principalmente dal metodo di installazione usato e dall'hardware. L'installatore userà valori predefiniti per le domande che non sono poste. Se si verifica un problema, l'utente vedrà una schermata di errore e il menu dell'installatore potrebbe essere visualizzato allo scopo di selezionare una azione alternativa. Se non si presentano problemi, l'utente non vedrà mai il menu dell'installatore ma risponderà semplicemente alle domande per ciascun componente, di volta in volta. Le notifiche degli errori gravi sono impostate a priorità critica in modo che l'utente sia sempre avvertito. Alcune delle impostazioni predefinite usate dall'installatore possono essere cambiate passando all'avvio di &d-i; opportuni parametri. Se, per esempio, si volesse forzare la configurazione statica della rete (normalmente, se disponibili, verrebbero usati l'autoconfigurazione di IPv6 o DHCP), si può aggiungere il parametro di avvio netcfg/disable_autoconfig=true. Si veda per le opzioni disponibili. Gli utenti esperti potrebbero trovarsi più comodi con un'interfaccia guidata da menu, dove ciascun passo è controllato dall'utente piuttosto che da un installatore che esegua automaticamente, in sequenza, ciascun passo. Per usare l'installatore in modalità manuale, guidata da menu, aggiungere l'argomento di avvio priority=medium. Se l'hardware richiede di passare opzioni ai moduli del kernel man mano che sono installati, sarà necessario avviare l'installatore in modalità expert (esperto). Ciò può essere fatto sia usando il comando expert per avviare l'installatore, sia aggiungendo il parametro di avvio priority=low. La modalità expert fornisce il controllo totale su &d-i;. Per questa architettura il &d-i; supporta due diverse interfacce utente: una grafica e una a caratteri. L'interfaccia grafica è quella normalmente utilizzata a meno che si scelga Install dal menu iniziale. Per ulteriori informazioni sull'installatore grafico si veda . Per questa architettura il &d-i; supporta due diverse interfacce utente: una a caratteri e una grafica. L'interfaccia a caratteri è quella normalmente utilizzata a meno che si scelga Graphical install di proposito. Per ulteriori informazioni sull'installatore grafico si veda . Per questa architettura l'installatore utilizza un'interfaccia utente a caratteri. Attualmente non è disponibile un'interfaccia grafica. Nell'ambiente d'installazione a caratteri non è supportato l'uso del mouse. Questi sono i tasti che si possono usare per navigare all'interno delle varie finestre di dialogo. I tasti Tab o freccia destra muovono avanti e i tasti Shift Tab o freccia sinistra muovono indietro tra i bottoni e le selezioni visualizzati. I tasti freccia su e giù selezionano elementi diversi all'interno di una lista scorrevole, oltre a scorrere la lista stessa. Inoltre, nelle liste lunghe, è possibile digitare una lettera per fare in modo che la lista si posizioni direttamente nella sezione con gli elementi che cominciano con la lettera digitata, ed è possibile usare i tasti Pagina-Su e Pagina-Giù per scorrere la lista attraverso le sezioni. La barra di spazio seleziona un elemento quale una casella di spunta. Usare &enterkey; per attivare le scelte. Alcune finestre di dialogo potrebbero disporre di informazioni d'aiuto aggiuntive. La disponibilità di un aiuto viene segnalata nella riga in basso dello schermo in cui viene scritto che è possibile accedere alle informazioni d'aiuto premendo il tasto F1. S/390 non supporta le console virtuali. È possibile aprire una seconda e una terza sessione ssh per vedere i file di log sotto descritti. I messaggi di errore e i log sono reindirizzati alla quarta console. È possibile accedere a questa console premendo i tasti AltF4 (tenere premuto il tasto Alt di sinistra mentre si preme il tasto funzione F4); si torna indietro al processo principale dell'installatore con i tasti AltF1. Questi messaggi possono essere trovati anche in /var/log/syslog. Dopo l'installazione, questo file di log è copiato su /var/log/installer/syslog del nuovo sistema. Altri messaggi di installazione possono essere trovati in /var/log/ durante l'installazione, e in /var/log/installer/ dopo che il computer è stato riavviato nel sistema installato. Uso dell'installatore grafico L'installatore grafico funziona avendo come base gli stessi programmi della versione testuale e quindi questo manuale può essere usato come guida durante il processo d'installazione. Se si preferisce usare la tastiera al posto del mouse si devono tenere presenti un paio di cose. Per espandere un elenco chiuso (per esempio la selezione dei paesi all'interno dei continenti) si possono usare i tasti + e -. Per domande che ammettono una risposta multipla (per esempio la selezione dei task) dopo aver effettuato le scelte si deve usare usare il tasto tab per spostarsi su &BTN-CONT;; la pressione del tasto invio cambia lo stato dell'ultima selezione e non attiva &BTN-CONT;. Se una finestra di dialogo dispone di un aiuto, viene mostrato il pulsante Aiuto. È possibile accedere alle informazioni d'aiuto usando il pulsante o premendo il tasto il F1. Per passare su un'altra console è necessario usare anche il tasto Ctrl, esattamente come in X Window System. Per esempio, per passare al VT2 (la prima shell di debug) si devono premere Ctrl Alt F2. La versione grafica dell'installatore è eseguita sul VT5, quindi si deve usare Alt F5 per tornare indietro. Introduzione ai componenti Ecco una lista dei componenti dell'installatore con una breve descrizione della funzione di ciascun componente. Dettagli che potrebbe essere necessario conoscere usando un particolare componente si trovano in . main-menu Mostra all'utente la lista dei componenti durante il funzionamento dell'installatore e avvia un componente quando è selezionato. Le domande di main-menu sono impostate a priorità media, pertanto se la priorità è impostata ad alta o critica (alta è quella preimpostata), il menu non sarà visibile. D'altra parte, se si verifica un errore che richieda intervento, la priorità della domanda può essere temporaneamente degradata in modo da consentire di risolvere il problema, e in tal caso il menu potrebbe apparire. È possibile tornare al menu principale selezionando ripetutamente il pulsante &BTN-GOBACK; fino a uscire a ritroso dal componente attualmente in esecuzione. localechooser Consente all'utente di selezionare opzioni di localizzazione per l'installazione e per il sistema installato: lingua, nazione e locale. L'installatore visualizzerà i messaggi nella lingua selezionata, a meno che la traduzione per quella lingua non sia completa, nel qual caso alcuni messaggi potrebbero essere visualizzati in inglese. console-setup Visualizza una lista di tastiere dalla quale l'utente sceglie il modello che corrisponde alla propria. hw-detect Rileva automaticamente la maggior parte dell'hardware, incluse schede di rete, lettori di dischi e PCMCIA. cdrom-detect Cerca e monta un CD di installazione di &debian;. netcfg Configura le connessioni di rete del computer in modo che esso possa comunicare su internet. iso-scan Cerca immagini ISO (file .iso) su i dischi fissi. choose-mirror Presenta una lista di archivi mirror di &debian;. L'utente può scegliere la sorgente dei suoi pacchetti di installazione. cdrom-checker Verifica l'integrità di un CD-ROM. In questo modo l'utente può assicurarsi che il CD-ROM di installazione non sia corrotto. lowmem Lowmem cerca di rilevare sistemi con poca memoria e, in tal caso, applica diversi accorgimenti per rimuovere dalla memoria parti non necessarie di &d-i; (alle spese di alcune funzionalità). anna Anna's Not Nearly APT. Installa i pacchetti che sono stati scaricati dal mirror prescelto o dal CD. user-setup Imposta la password di root e aggiunge un utente normale. clock-setup Aggiorna l'orologio di sistema e determina se l'orologio è impostato su UTC oppure no. tzsetup Seleziona il fuso orario in base alla località scelta in precedenza. partman Consente all'utente di partizionare i dischi collegati al sistema, di creare i file system sulle partizioni selezionate e di collegarli a punti di mount. Sono inoltre incluse interessanti funzionalità come una modalità completamente automatica o il supporto LVM. Questo è lo strumento di partizionamento preferito in &debian;. partitioner Consente all'utente di partizionare dischi collegati al sistema. È scelto un programma di partizionamento appropriato all'architettura del computer. partconf Visualizza una lista di partizioni e crea i file system sulle partizioni selezionate secondo le istruzioni dell'utente. lvmcfg Aiuta l'utente nella configurazione di LVM (Logical Volume Manager). mdcfg Consente all'utente di configurare RAID (Redundant Array of Inexpensive Disks) Software. Questo RAID Software è generalmente superiore agli economici controllori RAID IDE (pseudo hardware) che si trovano nelle schede madri più recenti. base-installer Installa l'insieme dei pacchetti di base che consentono al computer di funzionare sotto &debian-gnu; dopo il riavvio. apt-setup Configura apt, quasi automaticamente, in base al supporto usato dal programma d'installazione. pkgsel Usa tasksel per selezionare e installare altri programmi. os-prober Rileva i sistemi operativi attualmente installati nel computer e passa queste informazioni a bootloader-installer, che può offrire la possibilità di aggiungere i sistemi operativi rilevati al menu del programma di avvio. In questo modo l'utente può scegliere facilmente, all'avvio, quale sistema operativo attivare. bootloader-installer Diversi programmi d'installazione dei boot loader ognuno dei quali installa un programma di avvio sul disco rigido, necessario al computer per avviarsi con &arch-kernel; senza usare un floppy o un CD-ROM. Molti programmi di avvio consentono all'utente di scegliere un sistema operativo alternativo ogni volta che il computer si avvia. shell Consente all'utente di eseguire una shell da menu o nella seconda console. save-logs Fornisce all'utente un modo per registrare informazioni su un dischetto, in rete, su un disco rigido o altri supporti quando si verificano problemi, in modo da riportare accuratamente, in un secondo momento, problemi software dell'installatore agli sviluppatori &debian;. &using-d-i-components.xml; &loading-firmware.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/it/using-d-i/components.xml0000664000000000000000000002442012650335466021114 0ustar Uso dei singoli componenti In questa sezione è descritto ogni componente dell'installatore in dettaglio. I componenti sono stati raggruppati in fasi che siano identificabili dagli utenti. Essi sono presentati nell'ordine in cui appaiono durante l'installazione; quali moduli siano davvero usati dipende dal metodo di installazione usato e dall'hardware. Impostazione dell'Installatore &debian; e configurazione dell'hardware Supponiamo che l'installatore &debian; sia avviato e di trovarsi davanti alla sua prima schermata. A questo punto, le funzionalità di &d-i; sono ancora limitate. Esso non conosce molto riguardo l'hardware, la lingua preferita o addirittura i compiti che dovrebbe eseguire. Non ci si deve preoccupare, il &d-i; è abbastanza intelligente, può sondare automaticamente l'hardware, localizzare il resto dei suoi componenti e aggiornare se stesso ad un sistema di installazione capace. Naturalmente, è ancora necessario aiutare &d-i; con qualche informazione che esso non può determinare automaticamente (come selezionare la lingua preferita, la mappa della tastiera o il mirror di rete preferito). Si noterà che &d-i; esegue il rilevamento dell'hardware diverse volte durante questa fase. La prima volta è finalizzata specificamente all'hardware necessario a caricare i componenti dell'installatore (ad es. il CD-ROM o la scheda di rete). Poiché non tutti i driver possono essere disponibili durante questa prima esecuzione, è necessario ripetere il rilevamento dell'hardware più avanti, nel processo. Durante la rilevazione dell'hardware il &d-i; verifica se i driver per i dispositivi hardware presenti nel sistema richiedono il caricamento di un firmware. Se è richiesto un firmware ma questo non è disponibile viene mostrato un messaggio che permette di caricare il firmware mancante da un supporto removibile. Si veda per maggiori dettagli. &module-lowmem.xml; &module-localechooser.xml; &module-kbd-chooser.xml; &module-s390-netdevice.xml; &module-ddetect.xml; &module-cdrom-detect.xml; &module-iso-scan.xml; &module-anna.xml; &module-netcfg.xml; &module-choose-mirror.xml; &module-clock-setup.xml; Impostazione di utenti e password Dopo aver installato il sistema di base, l'installatore permette di configurare l'account root e/o un account per il primo utente. Si possono creare altri account utente una volta completata l'installazione. &module-user-setup.xml; Partizionamento e selezione del punto di mount A questo punto, dopo che il rilevamento dell'hardware è stato eseguito per l'ultima volta, &d-i; dovrebbe trovarsi alla sua massima potenza, personalizzato per le esigenze dell'utente e pronto a fare un po' di lavoro vero. Come suggerisce il titolo di questa sezione, il compito principale dei prossimi pochi componenti ricade nel partizionamento dei dischi, nella creazione dei file system, nell'assegnazione dei punti di mount e nella configurazione, se necessaria, delle opzioni a essi strettamente correlate come i dispositivi RAID, LVM o cifrati. &module-s390-dasd.xml; &module-partman.xml; &module-autopartkit.xml; &module-partitioner.xml; &module-partconf.xml; &module-mdcfg.xml; &module-partman-lvm.xml; &module-partman-crypto.xml; Installazione del sistema base Nonostante questa fase sia la meno problematica, richiede una parte significativa del tempo di installazione perché scarica, verifica e scompatta l'intero sistema base. Se si possiede un computer lento o una connessione di rete lenta, ciò potrebbe richiedere un certo tempo. &module-base-installer.xml; Installazione di altri programmi A questo punto è disponibile un sistema usabile ma molto limitato. La maggior parte degli utenti vuole installare altri programmi per adattare il sistema alle proprie necessità, e il programma d'installazione consente di farlo. Se si possiede un computer lento o una connessione di rete lenta, ciò potrebbe richiedere molto più tempo rispetto all'installazione del sistema di base. &module-apt-setup.xml; &module-pkgsel.xml; Rendere avviabile il sistema Se si sta installando un terminale di lavoro senza disco, ovviamente, l'avvio dal disco locale non è un'opzione valida e questo passo sarà saltato. Si potrebbe voler impostare OpenBoot per avviare da rete come impostazione predefinita; si veda . &module-os-prober.xml; &module-hppa-palo-installer.xml; &module-x86-grub-installer.xml; &module-x86-lilo-installer.xml; &module-ia64-elilo-installer.xml; &module-mips-arcboot-installer.xml; &module-mipsel-colo-installer.xml; &module-powerpc-yaboot-installer.xml; &module-powerpc-quik-installer.xml; &module-powerpc-grub-installer.xml; &module-s390-zipl-installer.xml; &module-sparc-silo-installer.xml; &module-arm-flash-kernel-installer.xml; &module-nobootloader.xml; Completamento dell'installazione Questo è l'ultimo passo del processo d'installazione di &debian; durante il quale l'installatore compie le ultime operazioni che consistono principalmente nel mettere in ordine dopo il &d-i;. &module-clock-setup-finish.xml; &module-finish-install.xml; Risoluzione dei problemi I componenti elencati in questa sezione non sono normalmente coinvolti nel processo d'installazione ma restano in attesa in background per aiutare l'utente nel caso che qualcosa vada storto. &module-save-logs.xml; &module-cdrom-checker.xml; &module-shell.xml; &module-network-console.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/it/post-install/0000775000000000000000000000000012650335504017031 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/it/post-install/mail-setup.xml0000664000000000000000000004345412650335466021654 0ustar Configurazione del sistema per la posta elettronica Oggi l'email è una parte molto importante nella vita di molte persone. Ci sono molte opzioni da impostare; è molto importante che la posta sia configurata correttamente per alcuni programmi di utilità &debian;; in questa sezione sono spiegati i concetti di base. Un sistema di posta elettronica è composto da tre funzioni principali. La prima è il Mail User Agent (MUA), cioè il programma usato dagli utenti per scrivere e leggere la posta. Poi c'è un Mail Transfer Agent (MTA) che si occupa del trasferimento dei messaggi da un computer a un altro. Infine c'è un Mail Delivery Agent (MDA) che si occupa della consegna della posta in arrivo nelle caselle degli utenti. Queste tre funzioni possono essere svolte da programmi diversi ma possono essere anche concentrate in uno o due programmi. È anche possibile che ognuna di queste funzioni sia svolta da programmi diversi a seconda della tipologia di posta. Storicamente sui sistemi Linux e Unix un MUA molto popolare è mutt che, come la maggioranza dei programmi Linux tradizionali, è testuale. Spesso viene usato in combinazione con exim o sendmail come MTA e con procmail come MDA. Con la crescente popolarità dei sistemi desktop grafici, l'uso di programmi di posta elettronica grafici come evolution per GNOME, kmail per KDE o thunderbird di Mozilla (in &debian; è disponibile con nome icedove In Debian thunderbird è stato rinominato icedove per un problema con la licenza; i dettagli del problema non rientrano nello scopo di questo manuale. ) sta diventando molto comune. Questi programmi combinano le funzioni di MUA, MTA e MDA, ma possono essere, e spesso sono, usati in combinazione con i tradizionali strumenti Linux. Configurazione predefinita della posta elettronica Anche se si vuole usare un programma di posta grafico è importante che sul proprio sistema &debian-gnu; sia installato e configurato correttamente anche un MTA/MDA tradizionale. Il motivo è che molte utilità in esecuzione sul sistema Per esempio: cron, quota, logcheck, aide, … usano la posta elettronica per inviare degli avvisi all'amministratore di sistema su (potenziali) problemi o modifiche. Per questa ragione i pacchetti exim4 e mutt fanno parte dell'installazione predefinita (sono disponibili a meno che durante l'installazione non sia stato deselezionato il task standard). exim4 combina MTA e MDA, inoltre è relativamente piccolo e molto flessibile. Con la configurazione predefinita gestisce soltanto la posta locale al sistema e le email indirizzate all'amministratore (l'account root) sono consegnate all'utente normale creato durante l'installazione L'inoltro della posta indirizzata a root verso un utente normale si configura in /etc/aliases. Se non è stato creato un utente normale, la posta viene consegnata direttamente all'account root. . Alla consegna, le email di sistema vengono aggiunte a un file in /var/mail/nome_account e possono essere lette con mutt. Invio di email all'esterno del sistema Come detto in precedenza, dopo l'installazione, il sistema &debian; è configurato solo per gestire la posta locale, non per l'invio e la ricezione della posta verso e da altri sistemi. Se si vuole che exim4 gestisca la posta esterna, si consulti la prossima sezione nella quale sono illustrate le opzioni di configurazione disponibili. Si consiglia di fare delle prove per essere sicuri che la posta sia inviata e ricevuta correttamente. Se si vuole usare un programma di posta grafico e un server di posta fornito dal proprio ISP (Internet Service Provider) o dalla propria azienda, non è necessario configurare exim4 per la gestione della posta esterna. È sufficiente configurare il proprio programma grafico di posta preferito in modo che usi i server corretti per inviare e ricevere le email (questa configurazione non rientra nello scopo di questa guida). Purtroppo, in questo caso, potrebbe essere necessario configurare i singoli programmi di utilità per l'invio delle email. Una di queste utilità è reportbug, un programma che semplifica l'invio di una segnalazione di bug nei pacchetti &debian;, infatti la sua configurazione predefinita si aspetta di poter usare exim4 per la spedizione della segnalazione. Per configurare reportbug in modo che usi un server di posta esterno usare il comando reportbug --configure e rispondere no alla domanda se è disponibile un MTA. Così facendo viene chiesto di specificare il server SMTP da usare per inviare le segnalazioni di bug. Configurazione del MTA (Mail Transport Agent) Exim4 Se si vuole che il proprio sistema gestisca anche posta elettronica esterna, è necessario configurare il pacchetto exim4 Ovviamente si può anche rimuovere exim4 e installare al suo posto altri MTA/MDA. : # dpkg-reconfigure exim4-config Con questo comando (da root), viene chiesto se si vuole spezzare la configurazione in più file. In caso di dubbi usare la risposta predefinita. Poi vengono mostrati diversi scenari di posta molto comuni. Selezionare il tipo di configurazione che meglio rispecchia le proprie esigenze. sito internet Il sistema è connesso a una rete e la posta viene spedita e ricevuta direttamente con SMTP. Nelle schermate successive verranno poste altre domande per la configurazione, quali il nome di posta della macchina o un elenco di domini per i quali possa essere accettata o inoltrata la posta. posta inviata tramite uno smarthost In questo scenario la posta in uscita viene inoltrata ad un'altra macchina chiamata smarthost, che si occupa della reale consegna del messaggio ai destinatari. Uno smarthost di solito conserva la posta in arrivo indirizzata al computer destinatario, pertanto questo non dovrà essere permanentemente connesso alla rete. Ciò significa che bisognerà scaricare la posta dallo smarthost tramite programmi come fetchmail. In parecchi casi lo smarthost è il server di posta del proprio ISP, questa opzione è particolarmente adatta agli utenti dial-up. Lo smarthost può anche essere il server di posta aziendale oppure un altro sistema connesso alla propria rete. posta inviata tramite uno smarthost; niente posta locale Questo scenario è simile al precedente ma con una eccezione: il sistema non è configurato per gestire posta per il dominio locale. La posta di sistema (cioè quella per l'amministratore) viene comunque gestita. solo consegna locale Questa è la configurazione predefinita del proprio sistema. nessuna configurazione per il momento Questa opzione può essere selezionata soltanto se si è assolutamente sicuri di ciò che si sta facendo. Fino a quando non viene configurato, il sistema di posta non funziona e non può spedire né ricevere messaggi inoltre potrebbero andare perse delle importanti segnalazioni da parte delle utilità di sistema. Se nessuno di questi scenari rispecchiasse le proprie necessità, oppure se servisse una configurazione più accurata, è necessario modificare, al termine dell'installazione, i file di configurazione posti nella directory /etc/exim4. Ulteriori informazioni su exim4 sono reperibili in /usr/share/doc/exim4; nel file README.Debian.gz sono contenuti dei dettagli riguardo la configurazione di exim4 e indica dove trovare altra documentazione. Si noti che se non si dispone di un dominio ufficiale e si invia la propria posta direttamente su Internet, può accadere che la propria posta sia rifiutata dal server destinatario come misura anti-spam; si deve preferire l'uso del server di posta del proprio ISP. Invece, se si invia direttamente la posta, potrebbe interessare come usare un indirizzo email diverso da quello generato automaticamente. Se si usa exim4 come MTA, è possibile aggiungere una voce in /etc/email-addresses. installation-guide-20160121ubuntu2/it/post-install/further-reading.xml0000664000000000000000000000743012650335467022655 0ustar Ulteriori letture e informazioni Se sono necessarie delle informazioni su un particolare programma si dovrebbe prima provare con man programma oppure con info programma. Molta documentazione è disponibile in /usr/share/doc. In particolare /usr/share/doc/HOWTO e /usr/share/doc/FAQ contengono molte informazioni interessanti. Per segnalare dei bug si consulti /usr/share/doc/debian/bug*. Per conoscere le peculiarità di un programma specifiche per &debian; si consulti /usr/share/doc/(nome pacchetto)/README.Debian. Il sito web Debian contiene una gran quantità di documentazione su &debian;. In particolare si consultino le FAQ di Debian GNU/Linux e la Debian Reference. Un elenco della documentazione disponibile per &debian; è disponibile nella pagina del progetto di documentazione Debian. È la comunità &debian; a supportare se stessa, per iscriversi a una o più delle mailing list Debian si consulti la pagina d'iscrizione alle mailing list. Infine gli archivi delle mailing list Debian contengono una quantità enorme di informazioni su &debian;. Una fonte di informazioni su GNU/Linux è il Linux Documentation Project. Vi si possono trovare gli HOWTO e i riferimenti ad altre informazioni molto preziose sulle parti di un sistema GNU/Linux. installation-guide-20160121ubuntu2/it/post-install/orientation.xml0000664000000000000000000001644712650335466022131 0ustar Orientarsi in &debian; &debian; è leggermente diversa dalle altre distribuzioni. Anche se si ha familiarità con altre distribuzioni Linux, ci sono degli aspetti di &debian; che è necessario conoscere per mantenere il proprio sistema in ordine. Questo capitolo contiene informazioni per orientarsi, non vuole essere un manuale su come usare &debian; ma solo una breve panoramica del sistema per i frettolosi. Sistema di gestione dei pacchetti &debian; Il concetto più importante da apprendere è il sistema di pacchetti &debian;. Essenzialmente le principali parti del proprio sistema si devono considerare sotto il controllo del sistema di pacchetti. Queste includono: /usr (a esclusione di /usr/local) /var (si può creare /var/local ed essere al sicuro) /bin /sbin /lib Per esempio, se si sostituisce /usr/bin/perl con un altro funzionante, e poi si aggiorna il pacchetto perl, il file che si è cambiato viene sovrascritto. Gli esperti aggirano questo problema bloccando (hold) i pacchetti tramite aptitude. Uno dei migliori metodi di installazione è apt. Si può usare la versione a riga di comando apt-get o la versione testuale a tutto schermo aptitude. Si noti che apt permette anche di unire main, contrib e non-free in modo da avere sia la versione con limitazioni a causa dell'esportazione che la versione normale dei pacchetti. Gestione delle versioni alternative di una applicazione Le versioni alternative delle applicazioni sono gestite da update-alternatives. Se si gestiscono più versioni delle applicazioni si consulti la pagina man di update-alternatives. Altri programmi disponibili per &debian; Ci sono dei repository ufficiali e non-ufficiali che non sono attivati nella normale installazione di &debian;. Tali repository contengono programmi che molti utenti ritengono importanti e che si aspettano di avere. Le informazioni su questi repository addizionali possono essere trovate nella pagina del Wiki &debian; intitolata The Software Available for &debian;'s Stable Release. Gestione dei job di cron Qualsiasi job sotto la supervisione dell'amministrazione di sistema dovrebbe essere all'interno di /etc dato che sono dei file di configurazione. Se si ha un job di cron da eseguire quotidianamente, settimanalmente o mensilmente lo si deve inserire in /etc/cron.{daily,weekly,monthly}, poi gli script in queste directory sono richiamati da /etc/crontab ed eseguiti in ordine alfabetico in modo da serializzarli. Invece se si ha un job di cron che (a) deve essere eseguito da un utente speciale oppure (b) deve essere eseguito a orari o con una frequenza particolari si può usare /etc/crontab oppure (consigliato) /etc/cron.d/whatever. Questi particolari file hanno anche una un campo aggiuntivo che permette di stabilire l'account utente con cui viene eseguito il job di cron. In entrambi i casi si deve semplicemente modificare i file e cron si accorgerà automaticamente dei cambiamenti, non c'è bisogno di eseguire un comando speciale. Per maggiori informazioni si consulti cron(8), crontab(5) e /usr/share/doc/cron/README.Debian. installation-guide-20160121ubuntu2/it/post-install/rescue.xml0000664000000000000000000001311612650335466021052 0ustar Recupero di un sistema danneggiato Purtroppo può capitare che qualcosa vada storto e il sistema che è stato accuratamente installato non sia più avviabile. È possibile che si sia danneggiata la configurazione del boot loader durante un aggiornamento oppure che un nuovo kernel non si avvii oppure che dei raggi cosmici abbiano colpito il disco fisso e alcuni bit in /sbin/init siano impazziti. A prescindere dalla causa è necessario avere un sistema funzionante per riparare il sistema originale, in questo caso può essere utile la modalità di ripristino. Per attivare la modalità di ripristino scegliere rescue dal menu oppure inserire rescue al prompt boot: oppure avviare usando il parametro rescue/enable=true. Verranno mostrate le prime schermate dell'installatore con una nota in un angolo che indica si sta usando la modalità di ripristino e non quella d'installazione. Il sistema non verrà sovrascritto! La modalità di ripristino si avvale delle funzionalità per il riconoscimento dell'hardware presenti nell'installatore in modo da permettere l'uso dei dischi, dei dispositivi di rete, ecc. mentre si cerca di riparare il sistema. Al posto del programma di partizionamento viene mostrato un elenco delle partizioni sul sistema e viene chiesto di sceglierne una. Normalmente si sceglie la partizione che contiene il filesystem di root che si vuole riparare. Si possono scegliere le partizioni su device RAID e LVM ma anche quelle create direttamente sui dischi. Se possibile l'installatore fornisce una shell sul filesystem che si è scelto, questa shell può essere usata per effettuare qualsiasi operazione necessaria al ripristino. Per esempio, se si vuole reinstallare il boot loader GRUB nel Master Boot Record del primo disco si deve inserire il comando grub-install '(hd0)'. Se l'installatore non è in grado di fornire una shell usabile nel file system che si è scelto come root forse il file system è corrotto e dopo aver dato un avviso viene invece fornita una shell nell'ambiente dell'installatore. In questo ambiente non sono disponibili molti strumenti ma dovrebbero essere comunque sufficienti per ripristinare il sistema. Il file system che era stato scelto come quello di root viene invece montato sulla directory /target. In entrambi i casi una volta chiusa la shell il sistema si riavvia automaticamente. Si noti che riparare dei sistemi danneggiati può essere molto complicato e questo manuale non analizza tutti i particolari che si possono danneggiare e come ripristinarli. Se non si sa cosa fare si consulti un esperto. installation-guide-20160121ubuntu2/it/post-install/new-to-unix.xml0000664000000000000000000000404512650335466021757 0ustar Se non si conosce Unix Se non si ha familiarità con Unix probabilmente si dovrà uscire per comprare e leggere qualche libro. Molte informazioni possono essere trovate anche nella Debian Reference. Questo elenco di FAQ su Unix contiene parecchi documenti UseNet di valore storico. Linux è una realizzazione di Unix. Il Linux Documentation Project (LDP) raccoglie parecchi HOWTO e libri online tutti riguardanti Linux. La maggior parte di questi documenti può essere installata in locale; è sufficiente installare il pacchetto doc-linux-html (la versione in formato HTML) o il pacchetto doc-linux-text (la versione in formato ASCII) e poi cercare i documenti in /usr/share/doc/HOWTO. Anche le versioni internazionali degli HOWTO del LDP sono disponibili come pacchetti &debian;. installation-guide-20160121ubuntu2/it/post-install/kernel-baking.xml0000664000000000000000000003064312650335467022302 0ustar Compilazione di un nuovo kernel Perché qualcuno dovrebbe compilarsi un nuovo kernel? Spesso non è necessario dato che il kernel inserito in &debian; gestisce la maggior parte delle configurazioni. Inoltre &debian; offre parecchi kernel alternativi, quindi si dovrebbe come prima cosa controllare se fra i pacchetti con kernel alternativi ce n'è uno che si adatta meglio al proprio hardware. Comunque può essere utile compilare un nuovo kernel per poter: gestire hardware particolare o gestire conflitti hardware con kernel preconfezionati usare opzioni del kernel che non sono supportate dai kernel preconfezionati (per esempio il supporto per la memoria alta) ottimizzare il kernel rimuovendo i driver inutili in modo da velocizzare l'avvio del sistema creare un kernel monolitico al posto di uno modulare usare un kernel aggiornato o di sviluppo imparare cose nuove sui kernel linux Gestione dell'immagine del kernel Non ci si deve impaurire nel provare a compilare il kernel. È divertente e utile. Per compilare il kernel con il metodo seguito da &debian; sono necessari alcuni pacchetti: fakeroot, kernel-package, linux-source-2.6 e pochi altri che probabilmente sono già installati (si consulti /usr/share/doc/kernel-package/README.gz per l'elenco completo). Questo metodo crea un .deb dai sorgenti del kernel e, se si hanno dei moduli non-standard, crea anche un .deb di questi moduli sincronizzato con il precedente. Questo è il miglior modo di gestire le immagini del kernel; in /boot vengono inseriti il kernel, il file System.map e un log con le configurazioni attive durante la compilazione. Notare che non è obbligatorio compilare il kernel alla &debian;; ma l'uso del sistema di pacchetti per gestire il kernel è realmente più sicuro e più semplice. In pratica si possono anche reperire i sorgenti del kernel direttamente da Linus anziché da linux-source-2.6 e comunque usare il metodo di compilazione con kernel-package. Notare che è possibile trovare la documentazione completa sull'uso di kernel-package in /usr/share/doc/kernel-package. Questa sezione contiene solo un breve manuale introduttivo. D'ora in avanti si suppone che si abbia il controllo completo della macchina e che i sorgenti del kernel siano da qualche parte all'interno della propria home directory Ci sono molti altri posti in cui è possibile estrarre i sorgenti del kernel e compilare un kernel personalizzato, ma è molto più semplice se questa operazione non richiede dei permessi speciali. . Si suppone anche che la versione del kernel sia &kernelversion;. Assicurarsi di trovarsi nella directory in cui si vuole scompattare i sorgenti del kernel, estrarli usando tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz e cambiare la directory corrente in linux-source-&kernelversion; che è stata appena creata. Adesso si può configurare il kernel. Eseguire make xconfig se X11 è installato, configurato e in esecuzione; altrimenti eseguire make menuconfig (è necessario che sia installato il pacchetto libncurses5-dev). Prendersi tutto il tempo necessario per leggere l'aiuto in linea e scegliere con attenzione; in caso di dubbi di solito è consigliabile includere i driver dei dispositivi (il software che gestisce le periferiche hardware come le schede Ethernet, i controller SCSI e così via) se non si è sicuri. Attenzione: se non si capisce il significato delle altre opzioni non legate a un hardware specifico si dovrebbero lasciare al valore predefinito. Non ci si deve dimenticare di selezionare Kernel module loader in Loadable module support (normalmente non è selezionato), altrimenti il proprio sistema &debian; rischia di avere dei seri problemi. Ripulire i sorgenti e ripristinare i parametri di kernel-package usando make-kpkg clean. Adesso compilare il kernel con: fakeroot make-kpkg --initrd --revision=1.0.custom kernel_image. Il numero di versione 1.0 può essere cambiato secondo le necessità; questo è semplicemente il numero di versione che si può usare per tener traccia delle compilazioni del kernel. Allo stesso modo si può inserire qualsiasi parola al posto di custom (p.e. il nome host). La compilazione del kernel richiede un po' di tempo, in base alla potenza della macchina. Finita la compilazione è possibile installare il proprio kernel personalizzato come qualsiasi altro pacchetto. Da root eseguire dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-sottoarchitettura_1.0.custom_&architecture;.deb. La parte opzionale sottoarchitettura indica la sottoarchitettura, per esempio 686, e dipende dalle impostazioni del kernel. dpkg -i installa il kernel più alcuni file di supporto. Per esempio sono installati i file System.map (utile per il debug del kernel) e /boot/config-&kernelversion; che contiene la configurazione. Il nuovo pacchetto con il kernel è anche in grado di aggiornare automaticamente il bootloader in modo da poter usare il nuovo kernel. Se si è creato anche un pacchetto con i moduli allora è necessario installare anche questo pacchetto. Adesso si deve riavviare il sistema: leggere attentamente tutti gli avvertimenti che potrebbero apparire durante il passo precedente e poi eseguire shutdown -r now. Per ulteriori informazioni sui kernel &debian; e sulla compilazione del kernel si consulti il Debian Linux Kernel Handbook. Per ulteriori informazioni su kernel-package si consulti l'eccellente documentazione in /usr/share/doc/kernel-package. installation-guide-20160121ubuntu2/it/post-install/shutdown.xml0000664000000000000000000000630112650335466021435 0ustar Arresto del sistema Per arrestare un sistema &debian-gnu; non si deve riavviare la macchina con il pulsante reset sul computer né spengere il computer. &debian-gnu; dovrebbe essere spento in modo controllato altrimenti si potrebbero perdere dei file e/o si rischia di danneggiare il disco. In un ambiente desktop solitamente è disponibile nel menu delle applicazioni l'opzione per il log out che permette anche di spengere (o riavviare) il sistema. In alternativa è possibile premere la combinazione di tasti Ctrl Alt Canc oppure Control Shift Power sui sistemi Macintosh. Se le combinazioni di tasti non funzionano, è possibile fare il login come root ed eseguire uno dei seguenti comandi: reboot per riavviare il sistema, halt per arrrestare il sistema senza spegnerlo Con il sistema init SysV i comandi halt e poweroff avevano lo stesso effetto, invece con il sistema init systemd (predefinito in jessie) danno un risultato diverso. . To power off the machine, use poweroff or shutdown -h now. The systemd init system provides additional commands that perform the same functions; for example systemctl reboot or systemctl poweroff. --> . Per spegnere la macchina usare poweroff oppure shutdown -h now. Il sistema init systemd fornisce anche altri comandi per la effettuare la stessa operazione; per esempio systemctl reboot oppure systemctl poweroff. installation-guide-20160121ubuntu2/it/post-install/post-install.xml0000664000000000000000000000056712650335467022224 0ustar Passi successivi e cosa fare adesso &shutdown.xml; &new-to-unix.xml; &orientation.xml; &further-reading.xml; &mail-setup.xml; &kernel-baking.xml; &rescue.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/it/bookinfo.xml0000664000000000000000000001051612650335465016741 0ustar Guida all'installazione di &debian-gnu; Questo documento contiene le istruzioni per l'installazione del sistema &debian-gnu; &release; (nome in codice &releasename;), per l'architettura &arch-title; (&architecture;). Contiene anche riferimenti a informazioni più approfondite e informazioni su come ottenere il meglio dal proprio sistema &debian;. Questa guida all'installazione è basata sul manuale scritto per il vecchio sistema d'installazione di Debian (boot-floppies) che è stato aggiornato per documentare il nuovo Installatore Debian. Comunque, per &architecture;, il manuale non è stato aggiornato completamente e verificato per il nuovo programma di installazione, ci potrebbero essere parti del manuale che sono incomplete o non aggiornate o che documentano ancora il programma di installazione boot-floppies. Una versione più recente di questo manuale, che probabilmente documenta meglio questa architettura, può essere trovata su Internet nella pagina del &d-i;. Nella stessa pagina ci potrebbero essere anche altre traduzioni. Sebbene questa guida all'installazione per &architecture; è per lo più aggiornata abbiamo pianificato alcuni cambiamenti e abbiamo riorganizzato le parti del manuale dopo il rilascio ufficiale di &releasename;. Una versione più recente può essere trovata su Internet nella pagina del &d-i;. Nella stessa pagina ci potrebbero essere anche altre traduzioni. Commenti, critiche e suggerimenti sulla traduzione possono essere inviati alla lista di messaggi dei traduttori Debian italiani debian-l10n-italian@lists.debian.org. 2004 – ¤t-year; Debian Installer team Questo manuale è software libero; può essere redistribuito e/o modificato nei termini della GNU General Public Licence. Si faccia riferimento alla licenza in . installation-guide-20160121ubuntu2/it/appendix/0000775000000000000000000000000012650335504016210 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/it/appendix/preseed.xml0000664000000000000000000035103012650335466020372 0ustar Installazione automatica tramite preconfigurazione Questa appendice spiega come preconfigurare le risposte alle domande poste dal &d-i; per automatizzare la propria installazione. I vari frammenti utilizzati in questa appendice sono disponibili anche nel file di preconfigurazione di esempio &urlset-example-preseed;. Introduzione La preconfigurazione offre un modo per impostare le risposte alle domande poste durante l'installazione senza doverle inserire manualmente. Questo permette di automatizzare completamente la maggior parte dei tipi d'installazione e offre persino alcune funzionalità che non sono disponibili durante l'installazione tradizionale. La preconfigurazione non è obbligatoria. Con un file di preconfigurazione vuoto, il programma d'installazione si comporta allo stesso modo di una normale installazione manuale. Ogni domanda preconfigurata (se la preconfigurazione è corretta) modifica l'installazione rispetto a quella di base. Metodi di preconfigurazione Per la preconfigurazione si possono usare tre metodi: initrd, file e network. La preconfigurazione initrd funziona con tutti i metodi d'installazione e consente la preconfigurazione di parecchie domande ma richiede la preparazione più lunga. Le preconfigurazioni file e network si possono usare con metodi d'installazione diversi. La tabella seguente mostra quali metodi di preconfigurazione possono essere usati con i vari metodi d'installazione. Metodo d'installazione initrdfilenetwork CD/DVD Solo se si dispone di un collegamento in rete e se preseed/url è correttamente impostato. netboot no hd-media (comprese le chiavette USB) floppy based (cd-drivers) floppy based (net-drivers) no generic no Una differenza importante fra i vari metodi di preconfigurazione è il momento in cui viene caricato e processato il file di preconfigurazione. Nel caso della preconfigurazione con initrd avviene all'avvio dell'installazione, prima che sia posta la prima domanda. Con la preconfigurazione con il metodo file avviene dopo che è stata caricato il CD o l'immagine del CD. Infine la preconfigurazione network ha effetti solo dopo la configurazione della rete. Ovviamente qualsiasi domanda elaborata prima che venga caricato il file di preconfigurazione non può essere preconfigurata (tra cui quelle mostrate solo quando la priorità è media o bassa, per esempio il primo riconoscimento dell'hardware). Un modo non molto conveniente per evitare che queste domande siano poste è preconfigurarle tramite i parametri di avvio, come descritto in . Per evitare facilmente le domande che sarebbero normalmente poste prima che avvenga la preconfigurazione, è possibile avviare l'installatore in modalità auto. Infatti, in questa modalità le domande che sarebbero poste troppo presto per la preconfigurazione (cioè la scelta di lingua, nazione e tastiera) sono rimandate fino a quando la rete è funzionante, in modo da consentirne la preconfigurazione; inoltre la priorità dell'installazione viene forzata ad alta, evitando parecchie domande trascurabili. Si veda per i dettagli. Limitazioni Nonostante che la maggior parte delle domande poste da &d-i; possa essere preconfigurata, esistono delle eccezioni notevoli. Si deve partizionare l'intero disco oppure usare solo lo spazio libero sul disco; non è possibile usare delle partizioni esistenti. Uso della preconfigurazione Le prime cose da fare sono creare un file di preconfigurazione e metterlo nella posizione da cui lo si vuole usare. La creazione del file di preconfigurazione è trattata in seguito, invece lo spostamento del file è molto semplice per la preconfigurazione network o quando si vuole leggere il file da un dischetto o da una chiavetta USB. Invece se si vuole mettere il file su un CD o DVD è necessario masterizzare una nuova immagine ISO. Come preparare il file di preconfigurazione per initrd è fuori dagli scopi di questo documento, si consulti la documentazione del &d-i; per gli sviluppatori. Un file di preconfigurazione di esempio, che può essere usato come base per il proprio file di preconfigurazione è disponibile in &urlset-example-preseed;. Questo file è creato partendo dai frammenti utilizzati in questa appendice. Caricamento del file di preconfigurazione Se si utilizza la preconfigurazione initrd, bisogna assicurarsi solo che il file preseed.cfg si trovi nella directory principale del initrd. L'installatore automaticamente verifica se questo file è presente e lo carica. Per gli altri metodi di preconfigurazione è necessario specificare durante l'avvio dell'installatore quale file usare. Normalmente questo può essere fatto passando al kernel un determinato parametro d'avvio, manualmente durante l'avvio oppure tramite il file di configurazione del boot loader (p.e. syslinux.cfg) aggiungendo il parametro alla fine delle righe append per il kernel. (p.e. grub.cfg) aggiungendo il parametro in una nuova riga set per il kernel. (p.e. grub.cfg) aggiungendo il parametro alla fine della riga gnumach.gz. Se si specifica un file di preconfigurazione nella configurazione del boot loader, è possibile modificare la configurazione in modo che non sia necessario premere Invio per avviare l'installazione. Con syslinux si può ottenere questo risultato impostando il timeout a 1 in syslinux.cfg. Con grub si può ottenere questo risultato impostando il timeout a 0 in grub.cfg. Per essere sicuri che l'installatore usi il file di preconfigurazione corretto si può, opzionalmente, specificare una checksum per il file. Attualmente la checksum deve essere di tipo md5sum e, se viene specificata, il file di preconfigurazione la deve verificare altrimenti l'installatore non userà quel file. Parametri di avvio da specificare: - con avvio da rete: preseed/url=http://host/percorso/di/preseed.cfg preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - oppure preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - con avvio da un CD masterizzato: preseed/file=/cdrom/preseed.cfg preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - con installazione da un supporto USB (mettere il file di preconfigurazione nella directory principale della chiavetta USB): preseed/file=/hd-media/preseed.cfg preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d Notare che quando preseed/url, preseed/file e preseed/file/checksum sono passati come parametri di avvio possono essere abbreviati rispettivamente con url, file e preseed-md5. Uso dei parametri di avvio per la preconfigurazione Anche se un file di preconfigurazione non può essere usato per preconfigurare alcuni passi, l'installazione può avvenire ugualmente in modo completamente automatico dato che è possibile passare i valori di preconfigurazione tramite la riga di comando all'avvio dell'installatore. I parametri di avvio possono essere usati anche per impostare le risposte ad alcune domande senza usare la preconfigurazione. In questo manuale ci sono esempi in cui questa funzionalità è particolarmente utile. Per impostare un valore da usare all'interno di &d-i; è sufficiente passare percorso/alla/variabile=valore per qualsiasi variabile di preconfigurazione mostrata negli esempi di questa appendice. Se un valore deve essere usato per configurare dei pacchetti sul sistema installato è necessario inserire come prefisso il proprietario Il proprietario di una variabile debconf (o modello) è normalmente il nome del pacchetto che contiene il corrispondente modello. Le variabili usate all'interno dell'installatore hanno come proprietario d-i. I modelli e le variabili possono avere più di un proprietario, questo aiuta a determinare in quali casi possono essere eliminati dal database di debconf quando il pacchetto viene rimosso. della variabile in questo modo proprietario:percorso/alla/variabile=valore. Se non si specifica il proprietario, il valore della variabile non viene copiato nel database di debconf sul sistema installato e quindi non può essere usato durante la successiva configurazione del relativo pacchetto. Normalmente una domanda preconfigurata non viene posta. Per impostare la risposta predefinita a una domanda e far in modo che la domanda sia comunque posta, usare l'operatore ?= al posto di =. Si veda . Alcune delle variabili che più frequentemente sono impostate dal prompt boot dispongono di un'abbreviazione. Negli esempi contenuti in questa appendice è usata, quando disponibile, l'abbreviazione al posto della variabile completa. Per esempio alla variabile preseed/url è stato assegnato l'alias url. Un altro esempio è l'alias tasks che viene tradotto in tasksel:tasksel/first. L'uso di --- nelle opzioni d'avvio ha un significato speciale, i parametri del kernel che seguono l'ultimo --- potrebbero essere copiati nella configurazione del bootloader nel sistema installato (solo se il boot loader è supportato dall'installatore). L'installatore filtra qualsiasi opzione (come le opzioni di preconfigurazione) che riesce a riconoscere. Gli attuali kernel linux (2.6.9 e successivi) accettano al massimo 32 opzioni sulla riga di comando e 32 opzioni d'ambiente, comprese quelle aggiunte dal sistema d'installazione. Nel caso si superino questi limiti il kernel si blocca. Le versioni precedenti del kernel accettano un numero inferiore di opzioni. Nella maggior parte dei casi alcune delle opzioni predefinite nel file di configurazione del boot loader, come vga=normal possono essere tranquillamente rimosse per permettere l'aggiunta di ulteriori opzioni di preconfigurazione. Non sempre potrebbe essere possibile specificare valori con spazi come parametro d'avvio, persino se si delimitano con delle virgolette. Modalità <quote>auto</quote> Ci sono alcune funzionalità di &debian; Installer che combinate insieme permettono di ottenere installazioni automatiche e personalizzate (anche molto complesse) semplicemente passando delle righe di comando al prompt boot. Per attivare queste funzionalità si deve scegliere Automated install dal menu di avvio, su alcune architetture e in alcuni metodi di avvio è chiamato auto. Quindi, in questa sezione, auto non è un parametro ma si riferisce alla voce nel menu di avvio che poi deve essere seguita dai parametri di avvio. Consultare in le informazioni su come aggiungere i parametri di avvio. Per illustrare queste funzionalità sono riportati alcuni esempi su come possono essere usate dal prompt boot: auto url=autoserver Questa funzionalità assume la presenza di un server DHCP che indichi alla macchina un server DNS per risolvere autoserver, eventualmente aggiungendo il dominio locale se fornito dal DHCP. Se questa funzione è usata su una macchina del dominio esempio.com e se il DHCP è configurato correttamente allora il file di preconfigurazione viene recuperato da http://autoserver.esempio.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg. L'ultima parte dell'URL (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) è impostata in auto-install/defaultroot, il cui valore predefinito contiene la directory &releasename; per permettere alle versioni successive di specificare il proprio nome in codice e quindi permettere migrazioni future in modo controllato. Il /./ viene usato per indicare la directory principale relativamente a cui le restanti parti del percorso possono essere ancorate (da usarsi in preseed/include e preseed/run); questo permette di specificare file sia come URL completi, come percorsi inizianti con / e quindi ancorati oppure come percorsi relativi dalla posizione in cui è stato trovato l'ultimo file di preconfigurazione. Questo può essere usato per costruire script più portabili, dove l'intera gerarchia di script può essere spostata in una nuova posizione senza comprometterne il funzionamento, per esempio copiando i file in una chiavetta USB quando in precedenza erano ospitati da server web. In questo esempio, se il file di preconfigurazione imposta preseed/run al valore /scripts/late_command.sh, il file viene prelevato da http://autoserver.esempio.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh. Se non esiste un'infrastruttura DHCP o DNS locale oppure se non si vuole usare il percorso predefinito per il file preseed.cfg, è comunque possibile usare un URL esplicita oppure, quando non si usa l'elemento /./, viene ancorata al punto di partenza del percorso (cioè al terzo / nella URL). Segue un esempio che richiede un minimo supporto da parte della rete locale: auto url=http://192.168.1.2/percorso/di/mypreseed.file Il modo in cui funziona è questo: quando manca il protocollo nella URL, viene assunto http; se la sezione per il nome host non contiene dei punti, viene aggiunto il dominio indicato da DHCP; se dopo il nome host non ci sono /, viene usato il percorso predefinito. Oltre l'URL è possibile specificare anche altre impostazioni che non influenzano direttamente il comportamento del &d-i; ma che possono essere passate a un qualsiasi script specificato con preseed/run all'interno del file di preconfigurazione. Al momento l'unico esempio di questa caratteristica è auto-install/classes (che dispone dell'alias classes) e può essere usato in questo modo: auto url=esempio.com classes=classe_A;classe_B Le classi possono, per esempio, indicare il tipo di sistema da installare oppure la localizzazione da usare. Ovviamente è possibile estendere questo concetto e, nel caso, è ragionevole usare il namespace auto-install, usando nei propri script qualcosa di simile a auto-install/style. Se si necessitasse questa possibilità si consiglia di inviare una segnalazione alla mailing list debian-boot@lists.debian.org in modo da evitare conflitti nel namespace ed eventualmente aggiungere un alias per i nuovi parametri. La possibilità di scegliere all'avvio auto non è ancora disponibile su tutte le architetture. È possibile ottenere lo stesso effetto semplicemente aggiungendo i parametri auto=true priority=critical nella riga di comando per il kernel. Il parametro del kernel auto è un alias di auto-install/enable e se impostato a true ritarda le domande su localizzazione e tastiera fino a quando non è data la possibilità di preconfigurarle, mentre l'impostazione priority è un alias di debconf/priority e impostarla a critical blocca la richiesta di qualsiasi domanda con priorità inferiore. Altre opzioni che possono risultare utili quando si cerca di automatizzare un'installazione con DHCP sono: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60 che indica alla macchina di usare il primo dispositivo di rete attivo e di essere un po' più paziente durante l'attesa della risposta all'interrogazione DHCP. Un esempio esaustivo su come utilizzare questa infrastruttura, compresi degli script e delle classi d'esempio, può essere trovato sul sito web dello sviluppatore. Sono disponibili anche altri esempi che mostrano come, usando in modo creativo la preconfigurazione, si possono ottenere molti altri interessati effetti. Alias utilizzati nella preconfigurazione I seguenti alias possono risultare utili quando si usa la preconfigurazione (in modalità auto). Notare che questi sono semplicemente degli alias più brevi per i nomi delle domande e che è sempre necessario specificare anche un valore, per esempio auto=true o interface=eth0. prioritydebconf/priority fbdebian-installer/framebuffer languagedebian-installer/language countrydebian-installer/country localedebian-installer/locale themedebian-installer/theme autoauto-install/enable classesauto-install/classes filepreseed/file urlpreseed/url domainnetcfg/get_domain hostname   netcfg/get_hostname interfacenetcfg/choose_interface protocolmirror/protocol suitemirror/suite modulesanna/choose_modules recommendsbase-installer/install-recommends taskstasksel:tasksel/first desktoptasksel:tasksel/desktop dmraiddisk-detect/dmraid/enable keymapkeyboard-configuration/xkb-keymap preseed-md5preseed/file/checksum Uso di un server DHCP per specificare un file di preconfigurazione È possibile usare anche DHCP per indicare un file di preconfigurazione da scaricare dalla rete, questo è possibile perché DHCP consente il passaggio del nome di un file fra server e client. Normalmente il file specificato è quello per l'avvio dalla rete, però se al suo posto è inserito un URL allora il programma d'installazione scarica il file dall'URL e lo usa come un file di preconfigurazione. Segue un esempio di come deve essere impostato il file dhcpd.conf per la versione 3 del server DHCP di ISC (il pacchetto &debian; isc-dhcp-server). if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = "d-i" { filename "http://host/preseed.cfg"; } Notare che l'esempio precedente limita la specifica del nome del file ai soli client DHCP che si identificano come d-i, quindi ha effetto solo sul programma d'installazione e non influenza i normali client DHCP. Si può anche mettere il testo in una sezione del file di configurazione in modo che sia usata da un solo host per impedire la preconfigurazione di tutte le macchine che si installano sulla propria rete. Un modo corretto per usare la preconfigurazione tramite DHCP è preconfigurare i soli valori specifici della propria rete, per esempio quale mirror &debian; usare. In questo modo tutte le installazioni fatte sulla propria rete hanno già attivo un buon mirror, ma il resto della configurazione deve essere fatto interattivamente. L'uso della preconfigurazione tramite DHCP per fare la completa configurazione delle installazioni &debian; deve essere fatto con molta cautela. Creazione di un file di preconfigurazione Il file di preconfigurazione ha lo stesso formato utilizzato dal comando debconf-set-selections. Il formato generico di una riga del file di preconfigurazione è: <proprietario> <nome domanda> <tipo domanda> <valore> Ci sono alcune regole che si devono tenere in mente quando si scrive un file di preconfigurazione. Inserire un singolo spazio o un solo tab fra tipo e valore: ogni ulteriore spazio viene interpretato come appartenente al valore. Una riga può essere spezzata su più righe aggiungendo un backslash (\) come carattere di continuazione della riga. Un buon punto in cui spezzare una riga è dopo il nome della domanda; invece un punto pessimo è fra il tipo e il valore. Le righe spezzate sono ricomposte in un'unica riga nella quale tutti gli spazi bianchi in testa e in coda sono condensati in un solo spazio. Le variabili debconf (modelli) usate solo nell'installatore stesso devono avere come proprietario d-i; per preconfigurare le variabili usate nel sistema installato, si deve usare il nome del pacchetto che contiene il corrispondente modello debconf. Solo le variabili che hanno un proprietario diverso da d-i saranno propagate al database debconf del sistema installato. La maggior parte delle domande deve essere preconfigurata usando i valori validi per la lingua inglese e non usando i valori tradotti. Comunque, esistono delle domande (per esempio in partman) in cui è necessario usare i valori tradotti. Alcune domande accettano come valore un codice anziché il testo in inglese mostrato durante l'installazione. Il modo più semplice per creare un file di preconfigurazione è usare il file di preconfigurazione d'esempio in come base per il proprio lavoro. Un metodo alternativo è effettuare un'installazione manuale e poi, dopo il riavvio, usare il comando debconf-get-selections, contenuto nel pacchetto debconf-utils, per riversare in un unico file il contenuto del database di debconf e del database di cdebconf: $ debconf-get-selections --installer > file $ debconf-get-selections >> file Comunque un file generato in questa maniera ha delle voci che potrebbero non essere preconfigurate; il file d'esempio è decisamente un punto di partenza migliore per la maggior parte degli utenti. Questo metodo si basa sul fatto che, al termine dell'installazione, il database di cdebconf è salvato nel sistema appena installato in /var/log/installer/cdebconf. Poiché questo database può contenere delle informazioni sensibili i file sono leggibili solo da root. La directory /var/log/installer e tutti i file in essa contenuti sono cancellati dal sistema quando di elimina il pacchetto installation-report. Per verificare quali sono i valori validi per una domanda si può usare nano per esaminare, quando l'installazione è in corso, i file in /var/lib/cdebconf. In templates.dat ci sono i modelli e in questions.dat ci sono gli attuali valori e i valori assegnati alle variabili. Per verificare se il formato del proprio file di preconfigurazione è valido prima di effettuare un'installazione si può usare il comando debconf-set-selections -c preseed.cfg. Contenuto del file di preconfigurazione (per &releasename;) I vari frammenti utilizzati in questa appendice sono disponibili anche nel file di preconfigurazione di esempio &urlset-example-preseed;. Si noti che l'esempio è valido per l'installazione sull'architettura Intel x86. Se si vuole fare l'installazione su un'architettura diversa alcuni degli esempi (come la scelta della tastiera e l'installazione del boot loader) potrebbero non essere corretti e devono essere sostituiti con le impostazioni per debconf adatte alla propria architettura. I dettagli su come effettivamente funzionano i componenti dell'installatore possono essere trovati in . Localizzazione L'impostazione dei valori legati alla localizzazione funziona solo se si usa la preconfigurazione initrd. Con tutti gli altri metodi il file di preconfigurazione viene caricato solo dopo che queste domande sono state poste. Con locale si possono specificare lingua e nazione, può essere una qualsiasi combinazione fra una delle lingue supportate da &d-i; e uno dei paesi riconosciuti. Se la combinazione non forma un locale valido, l'installatore sceglie automaticamente un altro locale valido per la lingua prescelta. Per specificare locale fra i parametri di avvio utilizzare locale=it_IT. Questo metodo è molto semplice da usare, però non permette di preconfigurare tutte le possibili combinazioni di lingua, nazione e locale La preconfigurazione di locale a en_NL comporta che il locale predefinito sul sistema installato sarà en_US.UTF-8. Se, per esempio, si volesse usare en_GB.UTF-8, sarà necessario preconfigurare individualmente ciascun valore. . In alternativa è possibile preconfigurare individualmente ciascun valore. Lingua e nazione possono anche essere specificati tra i parametri d'avvio. # Con la sola preconfigurazione di locale si impostano lingua, nazione # e locale. d-i debian-installer/locale string it_IT # Per una maggiore flessibilità è possibile preconfigurare singolarmente # ciascun valore. #d-i debian-installer/language string en #d-i debian-installer/country string NL #d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8 # Opzionalmente è possibile specificare ulteriori locale da generare. #d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8 La configurazione della tastiera consiste nella scelta di una mappa di tastiera e (per le mappe non-latine) di un tasto per passare dalla mappa di tastiera non-latina alla mappa US e vice versa. Durante l'installazione sono disponibili solo le varianti basiche delle mappe di tastiera; le varianti più avanzate sono disponibili solo nel sistema dopo l'installazione tramite dpkg-reconfigure keyboard-configuration. # Selezione della tastiera. d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select it # d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling Per saltare la configurazione della tastiera si deve preconfigurare keymap con skip-config. Questo comporta che la mappa di tastiera del kernel rimane attiva. Configurazione della rete Naturalmente, la preconfigurazione non funziona se si sta caricando il file di preconfigurazione dalla rete! Invece funziona se si sta avviando da CD o da chiavetta USB. È anche possibile passare i parametri di configurazione della rete sui parametri del kernel, se si stanno caricando file di preconfigurazione dalla rete. Se necessario è possibile scegliere una particolare interfaccia prima di caricare il file di preconfigurazione dalla rete usando il parametro d'avvio interface=eth1. Nonostante la preconfigurazione della rete non sia normalmente disponibile quando la preconfigurazione avviene tramite la rete (usando preseed/url), può essere fatta comunque ricorrendo a un trucco; per esempio se si vuole forzare un indirizzo statico per l'interfaccia di rete. Il trucco consiste nel forzare la ripetizione della configurazione della rete dopo che il file di preconfigurazione è stato caricato creando uno script da eseguire tramite preseed/run contenente i seguenti comandi: kill-all-dhcp; netcfg Le seguenti variabili debconf sono legate alla configurazione della rete. # Disattiva completamente la configurazione della rete. Questa opzione # è utile durante le installazioni da cdrom su dispositivi che non sono # in rete; in questo caso le domande riguardo la rete, gli avvertimenti # e le attese dei timeout sono solo una seccatura. #d-i netcfg/enable boolean false # netcfg sceglierà, se possibile, un'interfaccia che abbia un collegamento. # Questo evita la visualizzazione di una lista se è presente più di # un'interfaccia. d-i netcfg/choose_interface select auto # Oppure scegliere un'interfaccia ben precisa: #d-i netcfg/choose_interface select eth1 # Per impostare il tempo di attesa della rilevazione del collegamento # (il valore predefinito è 3 secondi). Valore espresso in secondi. #d-i netcfg/link_wait_timeout string 10 # Se si ha un server dhcp lento e l'installatore va in timeout in attesa # di esso, questo potrebbe essere utile. #d-i netcfg/dhcp_timeout string 60 #d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60 # Se si preferisce configurare manualmente la rete, togliere il commento # alla prossima riga e alle righe con la configurazione statica della rete. #d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true # Se si desidera che il file di preconfigurazione funzioni su qualsiasi # sistema, a prescindere dalla presenza di un server DHCP in rete, si può # togliere il commento alle righe seguenti e alle righe con la configurazione # statica della rete. #d-i netcfg/dhcp_failed note #d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually # Configurazione statica della rete. # # Esempio IPv4 #d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42 #d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0 #d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1 #d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1 #d-i netcfg/confirm_static boolean true # # Esempio IPv6 #d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2 #d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff:: #d-i netcfg/get_gateway string fc00::1 #d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1 #d-i netcfg/confirm_static boolean true # Si noti che gli eventuali nomi di host e dominio assegnati da dhcp hanno # la precedenza sui valori qui impostati. Naturalmente, l'impostazione dei # valori previene ancora che le domande siano visualizzate anche se i # valori arrivano da dhcp. d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain # Per forzare il nome host, senza tener conto di cosa restituisce il # server DHCP o cosa dice il reverse DNS per l'IP, togliere il commento # e modificare la riga seguente. #d-i netcfg/hostname string somehost # Disabilita la noiosa finestra di dialogo della chiave WEP. d-i netcfg/wireless_wep string # Lo stupido nome host dhcp che alcuni ISP usano come una sorta # di password. #d-i netcfg/dhcp_hostname string radish # Se per la scheda di rete o per altro hardware è necessario caricare un # firmware non-libero, è possibile configurare l'installatore in modo # che lo carichi senza chiedere conferma. Altrimenti cambiare in false # per disabilitare la richiesta. #d-i hw-detect/load_firmware boolean true Notare che netcfg determina automaticamente la maschera di rete se netcfg/get_netmask non è preconfigurato; in caso di installazioni automatiche questa variabile deve essere marcata come seen. In modo similare, netcfg sceglie un indirizzo opportuno quando non è impostato netcfg/get_gateway. È possibile impostare netcfg/get_gateway a none per indicare che non deve essere usato alcun gateway. Network console # Per effettuare un'installazione da remoto tramite SSH con il componente # network-console, usare le seguenti impostazioni. Questo ha senso se si # intende effettuare il resto dell'installazione manualmente. #d-i anna/choose_modules string network-console #d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key #d-i network-console/password password r00tme #d-i network-console/password-again password r00tme Impostazioni del mirror A seconda del metodo d'installazione usato è possibile che venga usato un mirror per scaricare i componenti aggiuntivi dell'installatore, per installare il sistema di base e per impostare il file /etc/apt/sources.list sul sistema installato. Il parametro mirror/suite determina quale sarà la versione del sistema installato. Il parametro mirror/udeb/suite determina la versione dei componenti addizionali dell'installatore. L'impostazione di questa variabile è utile solo se i componenti sono scaricati dalla rete dato che la loro versione deve essere uguale a quella usata per creare lo initrd per il metodo d'installazione scelto. Normalmente l'installatore usa automaticamente il valore corretto, quindi non dovrebbe essere necessario impostare questo parametro. # Quando si seleziona ftp non è necessario impostare mirror/country. #d-i mirror/protocol string ftp d-i mirror/country string manual d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror; d-i mirror/http/directory string /debian d-i mirror/http/proxy string # Versione da installare. #d-i mirror/suite string testing # Versione dei componenti dell'installatore da caricare (facoltativo). #d-i mirror/udeb/suite string testing Impostazione dell'account È possibile preconfigurare la password per l'account di root e il nome e la password per il primo utente normale. Per le password possono essere inserite in chiaro o con un hash MD5. Attenzione, la preconfigurazione delle password non è sicura dato che chiunque può accedere al file di preconfigurazione ha la possibilità di leggerle. L'uso di un hash MD5 è considerato leggermente migliore per quanto riguarda la sicurezza ma potrebbe anche dare una falsa sensazione di sicurezza poiché un hash MD5 consente attacchi di tipo brute force. # Saltare la creazione dell'account di root (l'account per l'utente # normale potrà usare sudo). #d-i passwd/root-login boolean false # In alternativa, è possibile saltare la creazione dell'account per # l'utente normale. #d-i passwd/make-user boolean false # Password di root, in chiaro entrambe le volte #d-i passwd/root-password password r00tme #d-i passwd/root-password-again password r00tme # oppure criptata in un hash MD5. #d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash] # Per creare l'account per l'utente normale. #d-i passwd/user-fullname string Debian User #d-i passwd/username string debian # La password dell'utente, in chiaro entrambe le volte #d-i passwd/user-password password insecure #d-i passwd/user-password-again password insecure # oppure criptata in un hash MD5. #d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash] # Per creare il primo utente con un UID specifico al posto di quello # predefinito. #d-i passwd/user-uid string 1010 # L'account utente viene automaticamente inserito in alcuni gruppi. # Per modificare questo comportamento usare la seguente preconfigurazione. #d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video Le variabili passwd/root-password-crypted e passwd/user-password-crypted possono anche essere preconfigurate con il valore !, l'effetto è quello di disabilitare l'account corrispondente. Questo è comodo per l'account di root, ovviamente a patto di aver configurato un modo alternativo per svolgere le attività d'amministrazione (per esempio l'uso dell'autenticazione con chiave SSH oppure con sudo). Per creare l'hash MD5 di una password è possibile usare il seguente comando (disponibile dal pacchetto whois): mkpasswd -m sha-512 Impostazione dell'orologio e del fuso orario # Controlla se l'orologio hardware deve essere impostato o meno su UTC. d-i clock-setup/utc boolean true # Questo può essere impostato con qualsiasi valore valido per $TZ; si # consulti /usr/share/zoneinfo/ per i valori validi. d-i time/zone string US/Eastern # Determina se usare NTP per impostare l'orologio durante l'installazione d-i clock-setup/ntp boolean true # Server NTP da usare. Quasi sempre è possibile usare quello predefito. #d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com Partizionamento Il supporto della preconfigurazione per il partizionamento è limitato a quanto permette partman-auto. Si può scegliere di partizionare lo spazio libero esistente sul disco oppure l'intero disco. La struttura delle partizioni sul disco può essere determinata usando una ricetta predefinita oppure una ricetta personalizzata su file o inclusa nel file di preconfigurazione. È supportata anche la preconfigurazione di configurazioni complesse quali RAID, LVM e cifratura, ma non con la stessa flessibilità di quando il partizionamento avviene durante un'installazione non-preconfigurata. Gli esempi sottostanti forniscono solo delle informazioni di base sull'uso delle ricette. Per delle informazioni più dettagliate vedere i file partman-auto-recipe.txt e partman-auto-raid-recipe.txt inclusi nel pacchetto debian-installer. Entrambi i file sono disponibili anche nel repository dei sorgenti del &d-i;. Notare che le funzioni supportate potrebbero cambiare da un rilascio all'altro. L'identificazione dei dischi dipende dall'ordine in cui sono caricati i driver, se nel sistema ci sono più dischi si deve essere assolutamente sicuri che venga selezionato quello corretto prima di usare la preconfigurazione. Esempio di partizionamento # Se il sistema ha spazio libero è possibile scegliere di partizionare # soltanto quello spazio. Questa impostazione viene rispettata solo se # partman-auto/method (vedi sotto) non è valorizzato. #d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free # In alternativa è possibile specificare un disco da partizionare. # Se il sistema dispone di un solo disco, l'installatore userà quello # altrimenti è necessario specificare il nome del device usando il # formato tradizionale, non-devfs (quindi, per esempio /dev/sda ma # non /dev/discs/disc0/disc). #d-i partman-auto/disk string /dev/sda # Inoltre è necessario specificare il metodo da usare. Quelli # disponibili sono: # - regular: usa i tipi di partizione più comuni per la propria # architettura # - lvm: usa LVM per partizionare il disco # - crypto: usa LVM con all'interno una partizione cifrata d-i partman-auto/method string lvm # L'utente riceve un avviso se uno dei dischi che stanno per essere # partizionati automaticamente contiene già una precedente configurazione # LVM. Comunque anche questo può essere preconfigurato... d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true # La stessa cosa avviene se già esiste un array in RAID software: d-i partman-md/device_remove_md boolean true # E può essere preconfigurata anche la conferma alla scrittura delle # partizioni lvm. d-i partman-lvm/confirm boolean true d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true # È possibile scegliere una qualsiasi delle ricette di partizionamento # predefinite: # - atomic: tutti i file in una partizione # - home: partizione separata per /home # - multi: partizioni separate per /home, /var e /tmp d-i partman-auto/choose_recipe select atomic # Oppure creare una ricetta personalizzata... # Se si ha modo di importare un file ricetta dentro l'ambiente # dell'installatore, è possibile semplicemente puntare a questo. #d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe # Altrimenti, è possibile mettere un'intera ricetta in una riga. Questo # esempio crea una piccola partizione /boot, un'area swap appropriata e # usa il resto dello spazio per la partizione root: #d-i partman-auto/expert_recipe string \ # boot-root :: \ # 40 50 100 ext3 \ # $primary{ } $bootable{ } \ # method{ format } format{ } \ # use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ # mountpoint{ /boot } \ # . \ # 500 10000 1000000000 ext3 \ # method{ format } format{ } \ # use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ # mountpoint{ / } \ # . \ # 64 512 300% linux-swap \ # method{ swap } format{ } \ # . # Il formato della ricetta è documentato nel file partman-auto-recipe.txt # incluso nel pacchetto "debian-installer" o disponibile nel repository # dei sorgenti del D-I. Nel file è anche spiegato come impostare le # etichette dei file system, i nomi dei gruppi di volumi e quali # dispositivi fisici inserire in un gruppo di volumi. # Questo fa eseguire a partman il partizionamento automatico in base a # quanto indicato con uno dei metodi precedenti, senza chidere conferma. d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true d-i partman/choose_partition select finish d-i partman/confirm boolean true d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true Partizionamento con RAID È possibile usare la preconfigurazione anche per impostare le partizioni su array in RAID software. È supportato il RAID di livello 0, 1, 5, 6 e 10 la creazione di array degradati e la scelta di dischi di scorta. Se si usa RAID 1 è possibile preconfigurare grub in modo da installarlo su tutti i dispositivi usati dall'array; si veda . È probabile che questo tipo di partizionamento automatico fallisca. Infatti questa funzionalità ha ricevuto relativamente pochi test da parte degli sviluppatori del &d-i;. La responsabilità di recuperare delle ricette corrette (cioè che abbiano senso e che non siano in conflitto) è lasciata all'utente. In caso di problemi si controlli in /var/log/syslog. # Il metodo deve essere impostato come "raid". #d-i partman-auto/method string raid # Specificare quali sono i dischi da partizionare. Questi dischi avranno # tutti la stessa configurazione quindi è necessario che abbiano la stessa # dimensione. #d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb # Poi si devono specificare le partizioni fisiche da usare. #d-i partman-auto/expert_recipe string \ # multiraid :: \ # 1000 5000 4000 raid \ # $primary{ } method{ raid } \ # . \ # 64 512 300% raid \ # method{ raid } \ # . \ # 500 10000 1000000000 raid \ # method{ raid } \ # . # Infine si deve specificare come devono essere utilizzate le partizioni # definite in precedenza all'interno del RAID. Attenzione a usare i # numeri di partizione corretti per le partizioni logiche. Sono # supportati i livelli di RAID 0, 1, 5, 6 e 10; i dispositivi devono # essere separati usando il carattere "#". # I parametri sono: # <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \ # <devices> <sparedevices> #d-i partman-auto-raid/recipe string \ # 1 2 0 ext3 / \ # /dev/sda1#/dev/sdb1 \ # . \ # 1 2 0 swap - \ # /dev/sda5#/dev/sdb5 \ # . \ # 0 2 0 ext3 /home \ # /dev/sda6#/dev/sdb6 \ # . # Per ulteriori informazioni vedere il file partman-auto-raid-recipe.txt # incluso nel pacchetto "debian-installer" o disponibile nel repository # dei sorgenti del D-I. # Questo fa in modo che partman partizioni automaticamente senza conferma. d-i partman-md/confirm boolean true d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true d-i partman/choose_partition select finish d-i partman/confirm boolean true d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true Controllo del montaggio delle partizioni Normalmente i filesystem vengono montati usando come chiave un UUID (identificatore universalmente univoco); questo permette di montarli correttamente anche quando cambia il nome del device. Gli UUID sono lunghi e difficili da leggere, quindi, se si preferisce, l'installatore può montare i filesystem usando il nome del device o in base a un'etichetta assegnata dall'utente. Qualora si chieda all'installatore di usare le etichette per montare i filesystem, qualsiasi filesystem senza un'etichetta verrà montato usando l'UUID. I device con nomi stabili, come i volumi logici LVM, continueranno a usare i loro nomi tradizionali anziché gli UUID. I tradizionali nomi dei device possono cambiare in base all'ordine con cui il kernel riconosce i device durante l'avvio, questo può comportare che venga montato il filesystem sbagliato. In modo simile, le etichette possono facilmente collidere quando si inserisce un nuovo disco o un dispositivo USB e, quando questo accade, il comportamento del sistema diventa imprevedibile. # Il comportamento predefinito è eseguire il mount usando l'UUID, è # anche possibile scegliere "traditional" per utilizzare i tradizionali # nomi dei device oppure "label" per provare con le etichette del # filesystem prima di usare gli UUID. #d-i partman/mount_style select uuid Installazione del sistema di base Al momento non c'è molto da preconfigurare per questo passo dell'installazione. Le uniche domande riguardano l'installazione del kernel. # Configura APT in modo che non installi i pacchetti raccomandati. L'uso # di questa opzione può implicare un sistema incompleto e dovrebbe essere # usata solo dagli utenti molto esperti. #d-i base-installer/install-recommends boolean false # Il (meta)pacchetto con l'immagine del kernel da installare; per non # installare un kernel inserire "none". #d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686 Impostazione di APT L'impostazione di /etc/apt/sources.list e la configurazione delle opzioni di base è completamente automatizzata in base al metodo d'installazione e alle risposte date in precedenza. È possibile aggiungere altri repository (anche locali). # È possibile scegliere di installare software non-free e contrib. #d-i apt-setup/non-free boolean true #d-i apt-setup/contrib boolean true # Togliere il commento alla prossima riga se non si vuole usare # un mirror. #d-i apt-setup/use_mirror boolean false # Scegliere i servizi di aggiornamento da utilizzare; definire quali # mirror devono essere usati. I valori riportati in seguito sono quelli # predefiniti. #d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates #d-i apt-setup/security_host string security.debian.org # Altri repository, sono disponibili local[0-9] #d-i apt-setup/local0/repository string \ # http://local.server/debian stable main #d-i apt-setup/local0/comment string local server # Abilita le righe deb-src #d-i apt-setup/local0/source boolean true # URL alla chiave pubblica del repository locale; è necessario fornire # una chiave altrimenti apt si lamenta perché il repository non è # autenticato, quindi non dovrebbe essere usato e quindi lo commenta in # sources.list #d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key # Normalmente l'installatore richiede che i repository siano autenticati # con una chiave gpg conosciuta. Per disabilitare questa autenticazione si # può usare questa impostazione. Attenzione: insicuro, non raccomandato. #d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true # Togliere il commento per aggiungere la configurazione multiarch # per i386 #d-i apt-setup/multiarch string i386 Selezione dei pacchetti È possibile scegliere di installare qualsiasi combinazione di task che siano disponibili. I task attualmente disponibili includono: standard (programmi standard) desktop (desktop grafico) gnome-desktop (desktop GNOME) xfce-desktop (desktop XFCE) kde-desktop (desktop KDE) cinnamon-desktop (desktop cinnamon) mate-desktop (desktop MATE) lxde-desktop (desktop LXDE) web-server (server web) print-server (server di stampa) ssh-server (server SSH) Si può anche scegliere di non installare alcun task e forzare l'installazione di un insieme di pacchetti in qualche altro modo. Raccomandiamo di includere sempre il task standard. Se oltre ai task si vuole installare anche qualche altro pacchetto allora è possibile usare il parametro pkgsel/include; il valore di questo parametro può essere un elenco di pacchetti separati con virgole o con spazi, in questo modo può essere comodamente usato anche sulla riga di comando del kernel. #tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop # Ulteriori pacchetti da installare #d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential # Se aggiornare i pacchetti dopo l'avvio. I valori ammessi # sono: none, safe-upgrade, full-upgrade #d-i pkgsel/upgrade select none # Alcune versioni dell'installatore possono inviare un resoconto di quali # programmi sono stati installati e quali sono usati. Questo resoconto, la # cui ricezione aiuta il progetto a determinare quali sono i programmi più # popolari per inserirli nei CD, normalmente non viene inviato. #popularity-contest popularity-contest/participate boolean false Installazione del boot loader # Grub è il boot loader predefinito (per x86). Invece, se si desidera # che sia installato lilo, scommentare questa riga: #d-i grub-installer/skip boolean true # Per evitare anche l'installazione di lilo, e quindi non installare # nessun boot loader, scommentare questa riga: #d-i lilo-installer/skip boolean true # Per non installare un bootloader, scommentare questa riga: #d-i grub-installer/skip boolean true # Questa è ragionevolmente sicura da impostare, fa in modo che grub sia # installato automaticamente nel MBR se nessun altro sistema operativo è # rilevato nella macchina. d-i grub-installer/only_debian boolean true # Questa fa in modo che grub-installer si installi sul MBR se trova anche # qualche altro sistema operativo, che è un po' meno sicuro poiché potrebbe # non riuscire ad avviare gli altri sistemi operativi. d-i grub-installer/with_other_os boolean true # A causa della potenziale presenza di chiavette USB non è possibile # determinare con sicurezza la posizione del MBR e quindi è necessario # specificarla: #d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda # Per installare sul primo device (supponendo che non sia una # chiavetta USB): #d-i grub-installer/bootdev string default # In alternativa, se si vuole installare in una posizione differente dal # MBR, scommentare ed editare queste linee: #d-i grub-installer/only_debian boolean false #d-i grub-installer/with_other_os boolean false #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) # Per installare grub su più dischi: #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1) # Password opzionale per grub, può essere in chiaro #d-i grub-installer/password password r00tme #d-i grub-installer/password-again password r00tme # oppure criptata in un hash MD5, si veda grub-md5-crypt(8). #d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash] # Con la prossima opzione si possono aggiungere ulteriori parametri # d'avvio per il sistema installato (se supportati dal bootloader # dell'installatore). Nota: le opzioni passate all'installatore # saranno aggiunte automaticamente. #d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb L'hash MD5 per una password per grub può essere generato usando grub-md5-crypt, oppure usando il comando dell'esempio in . Termine dell'installazione # Durante le installazioni da console seriale o di gestione, normalmente # le console virtuali (da VT1 a VT6) vengono disabilitate in /etc/inittab. # Togliere il commento dalla prossima riga per evitare che questo accada. #d-i finish-install/keep-consoles boolean true # Evita l'ultimo messaggio riguardo il completamento dell'installazione. d-i finish-install/reboot_in_progress note # Impedisce che il programma d'installazione espelli il CD prima del riavvio, # in alcuni casi può essere utile. #d-i cdrom-detect/eject boolean false # Indica come spegnere quando l'installatore ha finito, senza riavviare # il sistema appena installato. #d-i debian-installer/exit/halt boolean true # Questo spegne la macchina anziché semplicemente arrestarla. #d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true Preconfigurazione di altri pacchetti # A seconda del software che si sceglie di installare, o se le cose vanno # storte durante il processo di installazione, è possibile che altre domande # possano essere poste. Si possono preconfigurare anche quelle, # naturalmente. Per ottenere una lista di ogni possibile domanda che possa # essere posta durante un'installazione, fare un'installazione, quindi # eseguire questi comandi: # debconf-get-selections --installer > file # debconf-get-selections >> file Opzioni avanzate Uso di comandi personalizzati durante l'installazione Una funzionalità molto potente e flessibile offerta dagli strumenti di preconfigurazione è la possibilità si eseguire dei comandi o degli script in determinati momenti dell'installazione. Il filesystem su cui verrà installato il sistema, una volta montato, è disponibile in /target. Se l'installazione avviene da CD, una volta montato, è disponibile in /cdrom. # La preconfigurazione del d-i è intrinsecamente non sicura. Niente # nell'installatore verifica i tentativi di buffer overflow o di altri # exploit attraverso i valori presenti in un file di preconfigurazione # come questo. Usare solo file di preconfigurazione provenienti da fonti # fidate! Per comprendere il rischio, e poiché è generalmente utile, # ecco un modo per eseguire automaticamente qualsiasi comando della shell # all'interno dell'installatore. # Questo è primo comando, è eseguito il prima possibile, appena dopo la # lettura della preconfigurazione. #d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb # Questo comando viene eseguito immediatamente prima di avviare il # partizionatore. Può essere utile per applicare una preconfigurazione # dinamica del partizionatore in funzione dello stato dei dischi (che # potrebbe non essere visibile nel momento in cui viene eseguito # preseed/early_command). #d-i partman/early_command \ # string debconf-set partman-auto/disk "$(list-devices disk | head -n1)" # Questo è l'ultimo comando, è eseguito appena prima che l'installatore # termini, ma quando la directory /target è ancora usabile. È possibile # fare un chroot su /target e usarlo direttamente oppure usare i comandi # apt-install e in-target per installare dei pacchetti ed eseguire comandi # nel file system target. #d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh Uso della preconfigurazione per modificare i valori predefiniti È possibile usare la preconfigurazione per modificare la risposta predefinita a una domanda ma fare in modo che la domanda venga comunque posta. Per farlo si deve impostare il flag seen a false dopo aver impostato il valore della domanda. d-i foo/bar string valore d-i foo/bar seen false Si può estendere questo effetto a tutte le domande inserendo il parametro preseed/interactive=true al prompt boot. Questo può essere utile per effettuare delle prove o il debug del proprio file di preconfigurazione. Notare che d-i deve essere usato come proprietario delle sole variabili dell'installatore. Le variabili appartenenti ai pacchetti da installare sul sistema finale devono avere come proprietario il nome del pacchetto. Si veda la nota a piè di pagina in . Quando si usa la preconfigurazione tramite i parametri d'avvio si può richiedere all'installatore di chiedere comunque le domande preconfigurate usando l'operatore ?= in questo modo foo/bar?=valore (oppure proprietario:foo/bar?=valore). Ovviamente questo ha effetto solo sui parametri che corrispondono alle domande che sono effettivamente visualizzate durante l'installazione e non sui parametri interni. Per avere ulteriori informazioni di debug, usare il parametro di avvio DEBCONF_DEBUG=5; ciò provoca la stampa da parte di debconf di molti più dettagli sulle attuali impostazioni di ciascuna variabile e sulla loro evoluzione durante l'esecuzione degli script di installazione del pacchetto. Caricamento in cascata di più file di preconfigurazione Da un file di preconfigurazione è anche possibile includere anche altri file di preconfigurazione. Qualsiasi impostazione fatta in questi file sovrascrive l'eventuale configurazione fatta dai file caricati in precedenza. Questo permette di inserire, per esempio, una configurazione di rete generica in un file e di mettere alcune configurazioni particolari in altri file. # Si possono elencare più file separandoli con degli spazi; verranno # caricati tutti. Anche i file inclusi possono avere al loro interno delle # direttive preseed/include. Si noti che se i nomi dei file sono relativi, # sono prelevati dalla stessa directory del file di preconfigurazione che # li include. #d-i preseed/include string x.cfg # Facoltativamente il programma d'installazione può verificare le checksum # dei file prima di processarli. Attualmente sono supportati solo le checksum # md5sum che vanno elencate nello stesso ordine con cui sono inclusi i file. #d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d # Ancora più flessibile, questo esegue un comando di shell e se restituisce # i nomi dei file di preconfigurazione allora include questi file. #d-i preseed/include_command \ # string if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi # Il massimo della flessibilità, questo scarica ed esegue un programma. # Il programma può usare debconf-set per manipolare il database di # debconf; è possibile elencare più di uno script separandoli con degli # spazi. Si noti che se i nomi dei file sono relativi, sono prelevati # dalla stessa directory del file di preconfigurazione che li esegue. #d-i preseed/run string foo.sh Con la preconfigurazione di tipo initrd e file è possibile anche caricare in cascata una preconfigurazione di tipo network, impostando preseed/url nei file precedenti. Ciò avvia la preconfigurazione via rete appena questa diviene disponibile. Nell'effettuare questa operazione si deve porre particolare attenzione, dato che la preconfigurazione viene eseguita in due occasioni distinte, aprendo la possibilità che il comando preseed/early venga eseguito nuovamente, con la seconda esecuzione che avviene dopo l'attivazione della rete. installation-guide-20160121ubuntu2/it/appendix/chroot-install.xml0000664000000000000000000010435612650335466021714 0ustar Installazione di &debian-gnu; da un sistema Unix/Linux esistente In questa sezione viene spiegato come installare &debian-gnu; a partire da un sistema Unix o Linux esistente, senza utilizzare l'installatore a menu come illustrato nel resto del manuale. Questo HOWTO sul cross-install è stato richiesto da utenti di altre distribuzioni, come Red Hat, Mandriva e SUSE, che vogliono provare &debian-gnu;. Viene data per acquisita da parte dell'utente una minima familiarità con i comandi *nix e con la navigazione del file system. In questa sezione, $ indica un comando da inserire nel sistema attualmente in uso all'utente, mentre # si riferisce a un comando da inserire nell'ambiente chroot di &debian;. Una volta che il nuovo sistema &debian; è stato configurato a proprio piacimento, si può procedere alla migrazione dei dati esistenti e poi all'uso quotidiano. Si tratta quindi di un'installazione di &debian-gnu; che non blocca, nemmeno momentaneamente, l'uso del sistema, inoltre è un modo ingegnoso per gestire hardware che potrebbe avere problemi con i normali metodi di avvio o installazione. Questa è per lo più una procedura manuale, si deve tenere in mente che è necessario fare da soli molte configurazioni di base del sistema che richiedono una conoscenza più approfondita di &debian; e di &arch-kernel; in generale rispetto a una normale installazione. Non ci si deve aspettare che seguendo questa procedura si ottenga un sistema identico a quello che si otterrebbe con una normale installazione. Si deve anche tenere in mente che questa procedura contiene solo i passi basilari per la configurazione di un sistema; potrebbero essere necessarie altre operazioni di installazione e/o configurazione. Primi passi Usando gli strumenti per il partizionamento disponibili, ripartizionare, secondo le proprie necessità, il disco fisso creando almeno un file system e una partizione di swap. Per un ambiente puramente testuale sono necessari &base-system-size; MB, &task-desktop-lxde-inst; MB se si intende installare X (ancora di più se si installa un ambiente desktop come GNOME o KDE). Poi creare dei file system sulle partizioni appena realizzate. In questo esempio si crea un file system ext3 sulla partizione /dev/sda6 (in seguito questa partizione è usata come root): # mke2fs -j /dev/sda6 Per creare un file system ext2, basta omettere l'opzione -j. Inizializzare e attivare lo swap (sostituire il numero della partizione con quello della partizione destinata allo swap per &debian;): # mkswap /dev/sda5 # sync # swapon /dev/sda5 Montare una partizione come /mnt/debinst (il punto di installazione, diventerà il file system di root / del nuovo sistema). Il nome del mount point è arbitrario, quello scelto è utilizzato da qui in avanti. # mkdir /mnt/debinst # mount /dev/sda6 /mnt/debinst Nel caso si voglia avere delle parti del filesystem (p.e. /usr) montate da delle partizioni separate è necessario creare e montare manualmente queste directory prima di procedere con la prossima fase. Installazione di <command>debootstrap</command> Lo strumento usato dall'installatore &debian;, e che è considerato il mezzo ufficiale per installare un sistema &debian; di base, è debootstrap. Utilizza wget e ar, ma a parte questi programmi ha bisogno solo di /bin/sh e degli strumenti Unix/Linux di base Questi includono le principali utility GNU e comandi come sed, grep, tar e gzip. . Si installi wget e ar in caso non siano già presenti sul sistema in uso, poi scaricare e installare debootstrap. Un'ulteriore possibilità è installare debootstrap manualmente seguendo questa procedura. Creare una cartella di lavoro in cui estrarre il .deb: # mkdir work # cd work Il binario di debootstrap si trova nell'archivio &debian; (si faccia attenzione a scegliere il file adatto alla propria architettura). Scaricare il pacchetto .deb di debootstrap dal pool, poi copiarlo nella cartella di lavoro ed estrarre i file. Servono i privilegi di root per installarli. # ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb # cd / # zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv Esecuzione di <command>debootstrap</command> Quando viene lanciato, debootstrap è in grado di scaricare i file necessari direttamente dall'archivio. Si può sostituire &archive-mirror;/debian, utilizzato nell'esempio sottostante, con un qualsiasi mirror dell'archivio Debian, meglio se geograficamente vicino. Un elenco dei mirror è disponibile presso: . Se su /cdrom è stato montato un CD &debian-gnu; &releasename;, è possibile sostituire l'URL http con l'URL file:/cdrom/debian/. Nel comando debootstrap sostituire ARCH con uno dei seguenti: amd64, arm64, armel, armhf, i386, mips, mipsel, powerpc, ppc64el o s390x. # /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \ /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian Configurazione del sistema di base Ora sul disco c'è un vero sistema &debian;, seppur minimale. Eseguire chroot: # LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash Dopo l'operazione di chroot potrebbe essere necessario impostare il terminale con uno compatibile con il sistema Debian di base, per esempio: # export TERM=xterm-color In base al valore di TERM, potrebbe essere necessario installare il pacchetto ncurses-term. Creazione dei file di device A questo punto /dev/ contiene solo i file di device più basilari, però i prossimi passi dell'installazione potrebbero aver bisogno di altri file di device. Ci sono più modi per proseguire, la scelta dipende dal sistema che sta ospitando l'installazione, dall'intenzione di usare un kernel modulare oppure no, e dall'intenzione di usare file di device dinamici (per esempio usando udev) o statici. Alcune delle possibili soluzioni sono: installare il pacchetto makedev e, dopo aver fatto il chroot, creare il set predefinito di file di device statici usando # apt-get install makedev # mount none /proc -t proc # cd /dev # MAKEDEV generic creare manualmente solo dei file di device specifici usando MAKEDEV collegare con mount la /dev del sistema che ospita l'installazione sopra la /dev del sistema che si sta installando; notare che gli script di post-installazione di alcuni pacchetti potrebbero provare a creare file di device quindi questo metodo deve essere usato con molta cautela. Montare le partizioni Adesso è necessario creare /etc/fstab. # editor /etc/fstab Segue un esempio che si può adattare secondo le proprie necessità: # /etc/fstab: static file system information. # # file system mount point type options dump pass /dev/XXX / ext3 defaults 0 1 /dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX none swap sw 0 0 proc /proc proc defaults 0 0 /dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0 /dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0 /dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2 /dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 Per montare tutti i file system specificati nel proprio /etc/fstab, si esegua mount -a, mentre per montarli singolarmente si usi: # mount /path # per esempio: mount /usr Nei sistemi &debian; più recenti i punti di mount per i supporti rimovibili sono in /media, per compatibilità si possono tenere dei link simbolici in /. Creare i link in base alle proprie necessità, per esempio: # cd /media # mkdir cdrom0 # ln -s cdrom0 cdrom # cd / # ln -s media/cdrom È possibile montare il file system proc più volte e in posizioni arbitrarie, ma è consuetudine farlo su /proc. Se non si esegue mount -a, prima di continuare assicurarsi di montare proc: # mount -t proc proc /proc Adesso il comando ls /proc dovrebbe mostrare una directory con dei file. Se non funziona, si dovrebbe essere in grado di montare proc da fuori della chroot: # mount -t proc proc /mnt/debinst/proc Configurazione del fuso orario L'impostazione alla terza riga del file /etc/adjtime a UTC o LOCAL determina se il sistema deve interpretare l'orologio hardware come impostato su UTC oppure sull'ora locale. Il comando seguente permette di impostare questa opzione. # editor /etc/adjtime Questo è un esempio: 0.0 0 0.0 0 UTC Il comando seguente permette di impostare il proprio fuso orario. # dpkg-reconfigure tzdata Configurazione della rete Per configurare la rete, si deve modificare /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname e /etc/hosts. # editor /etc/network/interfaces Alcuni esempi banali da /usr/share/doc/ifupdown/examples: ###################################################################### # /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8) # See the interfaces(5) manpage for information on what options are # available. ###################################################################### # We always want the loopback interface. # auto lo iface lo inet loopback # To use dhcp: # # auto eth0 # iface eth0 inet dhcp # An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional) # # auto eth0 # iface eth0 inet static # address 192.168.0.42 # network 192.168.0.0 # netmask 255.255.255.0 # broadcast 192.168.0.255 # gateway 192.168.0.1 Gli indirizzi dei name server e le direttive search vanno inseriti in /etc/resolv.conf: # editor /etc/resolv.conf Un semplice esempio di /etc/resolv.conf: search hqdom.local nameserver 10.1.1.36 nameserver 192.168.9.100 Inserire l'hostname del proprio sistema (da 2 a 63 caratteri): # echo DebianHostName > /etc/hostname E un semplice /etc/hosts con supporto IPv6: 127.0.0.1 localhost 127.0.1.1 DebianHostName # The following lines are desirable for IPv6 capable hosts ::1 ip6-localhost ip6-loopback fe00::0 ip6-localnet ff00::0 ip6-mcastprefix ff02::1 ip6-allnodes ff02::2 ip6-allrouters ff02::3 ip6-allhosts In presenza di più schede di rete, si dovrebbero disporre i nomi dei driver nel file /etc/modules nell'ordine desiderato. In tal modo, durante l'avvio ad ogni scheda verrà associato il nome di interfaccia che ci si aspetta (eth0, eth1, etc.). Configurazione di Apt Debootstrap crea un file /etc/apt/sources.list molto semplice che permette l'installazione di altri pacchetti. Comunque si possono anche aggiungere ulteriori sorgenti, per esempio per i pacchetti sorgente e gli aggiornamenti alla sicurezza: deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main Ricordarsi di eseguire aptitude update dopo aver modificato il file sources.list. Configurazione del pacchetto locales e della tastiera Per utilizzare una localizzazione diversa da quella inglese, installare e configurare il pacchetto locales. Si raccomanda l'uso di un locale UTF-8. # aptitude install locales # dpkg-reconfigure locales Per configurare la tastiera (se necessario): # aptitude install console-setup # dpkg-reconfigure keyboard-configuration Notare che la tastiera non può essere impostata quando si è all'interno della chroot, sarà possibile configurarla al riavvio successivo. Installazione di un kernel Nel caso si intenda avviare il nuovo sistema, servono un kernel &arch-kernel; e un boot loader. I kernel pacchettizzati disponibili si trovano con: # apt-cache search &kernelpackage; Si può quindi installare il pacchetto con il kernel prescelto usando il nome del pacchetto. # aptitude install &kernelpackage;-arch-etc Configurazione del boot loader Per rendere avviabile il sistema &debian-gnu;, si deve configurare il boot loader in modo da caricare il kernel installato con la nuova partizione di root. Si noti che debootstrap non installa un boot loader, si può installare un boot loader tramite aptitude dall'interno della chroot &debian;. Si provi info grub o man lilo.conf per ottenere istruzioni sulla configurazione del boot loader. Nel caso si desideri mantenere attivo il sistema da cui si è installato &debian;, è sufficiente aggiungere una voce per &debian; al file grub.cfg di grub2 oppure a lilo.conf. Se si tratta di lilo.conf, è anche possibile copiarlo sul nuovo sistema e lì modificarlo opportunamente. Dopo averlo modificato eseguire lilo (ricordandosi che usa il lilo.conf relativo al sistema su cui viene lanciato). L'installazione e la configurazione di grub2 è molto semplice: # aptitude install grub-pc # grub-install /dev/sda # update-grub Il secondo comando installa grub2 (in questo caso nel MBR di sda). L'ultimo comando crea un file /boot/grub/grub.cfg corretto e funzionante. Notare che si suppone che il device /dev/sda sia già stato creato. Esistono anche altri metodi per installare grub2, ma questi non rientrano fra gli scopi di questa appendice. Di seguito un /etc/lilo.conf di base come esempio: boot=/dev/sda6 root=/dev/sda6 install=menu delay=20 lba32 image=/vmlinuz initrd=/initrd.img label=Debian Si provi man yaboot.conf per ottenere istruzioni sulla configurazione del boot loader. Nel caso si intenda mantenere attivo il sistema da cui si è installato &debian;, è sufficiente aggiungere una voce per &debian; al file yaboot.conf esistente. È anche possibile copiarlo sul nuovo sistema e lì modificarlo opportunamente. Dopo averlo fatto, si invochi ybin (ricordandosi che usa il yaboot.conf relativo al sistema su cui viene lanciato). Di seguito un /etc/yaboot.conf di base come esempio: boot=/dev/sda2 device=hd: partition=6 root=/dev/sda6 magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot timeout=50 image=/vmlinux label=Debian Su alcune macchine potrebbe essere necessario usare ide0: al posto di hd:. Accesso remoto: installazione di SSH e impostazione dell'accesso Chi può accedere al sistema dalla console, può saltare questa sezione. Se il sistema deve essere accessibile da remoto, è necessario installare SSH e impostare l'accesso. # aptitude install ssh Con la configurazione predefinita non è possibile accedere come root tramite password, quindi è necessario prima impostare una password e poi riattivare l'accesso come root tramite password: # passwd # editor /etc/ssh/sshd_config Questa è l'opzione da attivare: PermitRootLogin yes È possibile anche configurare l'accesso aggiungendo una chiave ssh all'utente root: # mkdir /root/.ssh # cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys ssh-rsa .... EOF Infine, configurare l'accesso per un utente non-root e impostare la password per questo utente: # adduser joe # passwd joe Ritocchi finali Come già detto in precedenza, al termine dell'installazione si dispone di un sistema decisamente basilare. Per rendere il proprio sistema più completo c'è un metodo molto semplice per installare tutti i pacchetti con priorità standard: # tasksel install standard Ovviamente è possibile usare aptitude per installare dei pacchetti individuali. Al termine dell'installazione in /var/cache/apt/archives/ sono presenti i pacchetti scaricati. Si possono cancellare e quindi liberare un po' di spazio usando: # aptitude clean installation-guide-20160121ubuntu2/it/appendix/pppoe.xml0000664000000000000000000001552112650335466020070 0ustar Installazione di &debian-gnu; utilizzando <quote>PPP over Ethernet</quote> (PPPoE) In alcuni paesi è molto comune l'uso del protocollo PPP over Ethernet (PPPoE) per le connessioni a banda larga (ADSL o via cavo) a un Internet Service Provider. L'impostazione di una connessione PPPoE non è normalmente supportata dall'installatore però può essere preparata molto semplicemente. In questa sezione viene spiegato come. La connessione PPPoE configurata durante l'installazione rimane disponibile anche dopo il riavvio del sistema installato (si veda ). È possibile configurare e utilizzare la connessione PPPoE durante l'installazione solo se si utilizza una delle immagini CD-ROM/DVD disponibili. La connessione PPPoE non è supportata con altri metodi d'installazione (per esempio l'avvio da rete o da dischetto). L'installazione con PPPoE è molto simile a qualsiasi altra installazione. I seguenti passi spiegano le differenze. Avviare l'installatore con il parametro d'avvio modules=ppp-udeb Si veda per informazioni su come aggiungere un parametro di avvio. . Questo garantisce che il componente responsabile della configurazione di PPPoE (ppp-udeb) sia caricato ed eseguito automaticamente. Continuare con i normali passi iniziali dell'installazione (selezione di lingua, nazione e tastiera e caricamento dei componenti aggiuntivi dell'installatore Il componente ppp-udeb viene caricato in questa fase insieme agli altri componenti aggiuntivi. Se l'installazione avviene con priorità media oppure bassa (cioè in modalità esperto), è possibile attivare manualmente ppp-udeb anziché doverlo specificare al prompt boot tramite il parametro modules. ). Il passo successivo consiste nel riconoscimento dell'hardware di rete per identificare tutte le schede Ethernet presenti sul sistema. Dopo aver effettuato questo passo PPPoE è attivo. L'installatore cerca su ogni interfaccia Ethernet la presenza di un concentratore per PPPoE (cioè un tipo di server che gestisce connessioni PPPoE). È possibile che il concentratore non sia trovato al primo tentativo, questo può accadere occasionalmente in reti particolarmente lente o con molto traffico o con server mal funzionanti. In molti casi un secondo tentativo ha successo; per riprovare, selezionare Configura e attiva una connessione PPPoE dal menu dell'installatore. Dopo aver trovato un concentratore viene chiesto all'utente di inserire le informazioni di login (nome utente e password per PPPoE). Infine l'installatore usa le informazioni appena inserite per stabilire la connessione PPPoE. Se le informazioni sono corrette, la connessione è pronta e l'installatore può connettersi a Internet per recuperare i pacchetti (se necessario). Se le informazioni per l'accesso sono sbagliate oppure se si verificano degli errori, l'installatore si ferma ed è possibile ripetere nuovamente la configurazione selezionando Configura e attiva una connessione PPPoE dal menu. installation-guide-20160121ubuntu2/it/appendix/files.xml0000664000000000000000000003704112650335466020050 0ustar I device linux In Linux, all'interno della directory /dev, sono presenti diversi file speciali, chiamati file di device, che si comportano in modo diverso dai file normali. I tipi più comuni di file di device sono per i device a blocchi e per i device a caratteri. Questo tipo di file sono un'interfaccia per i driver (che fanno parte del kernel Linux) che si occupano del reale accesso all'hardware. Un altro tipo di device, meno comune, sono i file pipe. I file di device più significativi sono elencati nella seguente tabella. fd0 Primo lettore di dischetti fd1 Secondo lettore di dischetti sda Il primo disco fisso sdb Il secondo disco fisso sda1 Prima partizione del primo disco fisso sdb7 Settima partizione del secondo disco fisso sr0 Il primo lettore CD-ROM sr1 Il secondo lettore CD-ROM ttyS0 Porta seriale 0, COM1 sotto MS-DOS ttyS1 Porta seriale 1, COM2 sotto MS-DOS psaux Device del mouse PS/2 gpmdata Pseudo device, usato dal demone GPM per ritrasmettere i dati del mouse cdrom Link simbolico al lettore CD mouse Link simbolico al file di device del mouse null Qualunque cosa scritta su questo device scomparirà zero Vi si possono leggere infiniti zero Configurazione del mouse Il mouse può essere utilizzato sia in console (con gpm) che in ambiente X Window. Normalmente si tratta solo di installare gpm e il server X. Entrambi devono essere configurati per usare come device per il mouse /dev/input/mice, il protocollo corretto è chiamato exps2 in gpm e ExplorerPS/2 sotto X. I file di configurazione sono rispettivamente /etc/gpm.conf e /etc/X11/xorg.conf. Potrebbe essere necessario caricare alcuni moduli del kernel per far funzionare il mouse. Nella maggior parte dei casi questi moduli vengono caricati automaticamente, ma per i vecchi mouse seriali e per i bus mouse Solitamente i mouse seriali hanno un connettore a forma di una D con 9 poli; i bus mouse hanno un connettore rotondo a 8 poli che non deve essere confuso con il connettore rotondo a 6 poli dei mouse PS/2 o con il connettore rotondo a 4 poli dei mouse ADB. non sempre avviene. Questi mouse sono abbastanza rari tranne su computer molto vecchi. Segue un riepilogo dei moduli per il kernel Linux necessari all'uso dei diversi tipi di mouse: Modulo Descrizione psmouse Mouse PS/2 (dovrebbe essere riconosciuto automaticamente) usbhid Mouse USB (dovrebbe essere riconosciuto automaticamente) sermouse La maggior parte dei mouse seriali logibm Bus mouse connesso a una scheda Logitech inport Bus mouse connesso a una scheda ATI o Microsoft InPort Per caricare un modulo con il driver per un mouse si può usare il comando modconf (contenuto nell'omonimo pacchetto) e controllare nella categoria kernel/drivers/input/mouse. I kernel attuali permettono di emulare un mouse a tre tasti con un mouse ad un solo tasto. È sufficiente aggiungere le righe seguenti al file /etc/sysctl.conf. # Emulazione di mouse a 3 tasti # attiva l'emulazione /dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1 # invia il segnale del tasto mediano con F11 /dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87 # invia il segnale del tasto di destra con F12 /dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88 # in caso si vogliano usare tasti diversi da F11 e F12, con # showkey si possono ottenere i codici corrispondenti Spazio su disco necessario per i task L'installazione standard sull'architettura amd64, compresi tutti i pacchetti standard e il kernel predefinito, richiede &std-system-size; MB di spazio su disco. L'installazione di base minimale, senza il task Sistema standard, richiede &base-system-size; MB. In entrambi i casi è lo spazio su disco effettivamente usato dopo aver finito l'installazione e aver rimosso qualsiasi file temporaneo. Inoltre non tiene conto del carico dovuto ai file di sistema, per esempio i file di giornale. Questo vuol dire che è necessaria una quantità di spazio su disco significativamente superiore durante l'installazione e il normale uso del sistema. La tabella seguente elenca le dimensioni dei task proposti in tasksel, secondo quanto riportato da aptitude. Si noti che alcuni task hanno dei componenti in comune, per cui lo spazio realmente occupato da due task installati assieme potrebbe essere minore della somma teorica. L'ambiente desktop predefinito è GNOME, però è possibile utilizzare anche altri ambienti desktop alternativi usando una delle immagini CD speciali oppure specificando l'ambiente desktop desiderato all'avvio dell'installazione (si veda ). Si noti che è necessario aggiungere dello spazio rispetto a quanto indicato nella tabella come spazio minimo nel momento in cui si definisce la dimensione delle partizioni. La maggior parte delle dimensioni elencate come Dimensione installazione va a finire all'interno di /usr e di /lib; le dimensioni elencate come Dimensione download devono essere (temporaneamente) disponibili in /var. Task Dimensione installazione (MB) Dimensione download (MB) Spazio necessario all'installazione (MB) Ambiente desktop         • GNOME (predefinito) &task-desktop-gnome-inst; &task-desktop-gnome-dl; &task-desktop-gnome-tot;   • KDE &task-desktop-kde-inst; &task-desktop-kde-dl; &task-desktop-kde-tot;   • Xfce &task-desktop-xfce-inst; &task-desktop-xfce-dl; &task-desktop-xfce-tot;   • LXDE &task-desktop-lxde-inst; &task-desktop-lxde-dl; &task-desktop-lxde-tot;   • MATE &task-desktop-mate-inst; &task-desktop-mate-dl; &task-desktop-mate-tot;   • Cinnamon &task-desktop-cinnamon-inst; &task-desktop-cinnamon-dl; &task-desktop-cinnamon-tot; Computer portatile &task-laptop-inst; &task-laptop-dl; &task-laptop-tot; Server web &task-web-inst; &task-web-dl; &task-web-tot; Server di stampa &task-print-inst; &task-print-dl; &task-print-tot; Server SSH &task-ssh-inst; &task-ssh-dl; &task-ssh-tot; Se l'installazione avviene in una lingua diversa dall'inglese, tasksel potrebbe installare automaticamente un localization task se disponibile per la lingua in uso. Lo spazio richiesto varia a seconda della lingua; potrebbero essere necessari altri 350 MB per il download e l'installazione di questo task. installation-guide-20160121ubuntu2/it/appendix/gpl.xml0000664000000000000000000012632512650335466017534 0ustar Licenza Pubblica Generica GNU This is an unofficial translation of the GNU General Public License into Italian. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help Italian speakers to better understand the GNU GPL. Questa è una traduzione italiana non ufficiale della Licenza Pubblica Generica GNU. Non è pubblicata dalla Free Software Foundation e non ha valore legale nell'esprimere i termini di distribuzione del software che usa la licenza GPL. Solo la versione originale in inglese della licenza ha valore legale. Ad ogni modo, speriamo che questa traduzione aiuti le persone di lingua italiana a capire meglio il significato della licenza GPL. Traduzione curata da gruppo Pluto, da ILS e dal gruppo italiano di traduzione GNU. Ultimo aggiornamento 19 aprile 2000. Versione 2, Giugno 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Chiunque può copiare e distribuire copie letterali di questo documento di licenza, ma non ne è permessa la modifica. Preambolo Le licenze della maggior parte dei programmi hanno lo scopo di togliere all'utente la libertà di condividere e modificare il programma stesso. Viceversa, la Licenza Pubblica Generica GNU è intesa a garantire la libertà di condividere e modificare il software libero, al fine di assicurare che i programmi siano liberi per tutti i loro utenti. Questa Licenza si applica alla maggioranza dei programmi della Free Software Foundation e ad ogni altro programma i cui autori hanno deciso di usare questa Licenza. Alcuni altri programmi della Free Software Foundation sono invece coperti dalla Licenza Pubblica Generica Minore. Chiunque può usare questa Licenza per i propri programmi. Quando si parla di software libero (free software), ci si riferisce alla libertà, non al prezzo. Le nostre Licenze (la GPL e la LGPL) sono progettate per assicurarsi che ciascuno abbia la libertà di distribuire copie del software libero (e farsi pagare per questo, se vuole), che ciascuno riceva il codice sorgente o che lo possa ottenere se lo desidera, che ciascuno possa modificare il programma o usarne delle parti in nuovi programmi liberi e che ciascuno sappia di potere fare queste cose. Per proteggere i diritti dell'utente, abbiamo bisogno di creare delle restrizioni che vietino a chiunque di negare questi diritti o di chiedere di rinunciarvi. Queste restrizioni si traducono in certe responsabilità per chi distribuisce copie del software e per chi lo modifica. Per esempio, chi distribuisce copie di un programma coperto da GPL, sia gratis sia in cambio di un compenso, deve concedere ai destinatari tutti i diritti che ha ricevuto. Deve anche assicurarsi che i destinatari ricevano o possano ottenere il codice sorgente. E deve mostrar loro queste condizioni di licenza, in modo che essi conoscano i propri diritti. Proteggiamo i diritti dell'utente in due modi: (1) proteggendo il software con un copyright, e (2) offrendo una licenza che dia il permesso legale di copiare, distribuire e modificare il Programma. Inoltre, per proteggere ogni autore e noi stessi, vogliamo assicurarci che ognuno capisca che non ci sono garanzie per i programmi coperti da GPL. Se il programma viene modificato da qualcun altro e ridistribuito, vogliamo che gli acquirenti sappiano che ciò che hanno non è l'originale, in modo che ogni problema introdotto da altri non si rifletta sulla reputazione degli autori originari. Infine, ogni programma libero è costantemente minacciato dai brevetti sui programmi. Vogliamo evitare il pericolo che chi ridistribuisce un programma libero ottenga la proprietà di brevetti, rendendo in pratica il programma cosa di sua proprietà. Per prevenire questa evenienza, abbiamo chiarito che ogni brevetto debba essere concesso in licenza d'uso a chiunque, o non avere alcuna restrizione di licenza d'uso. Seguono i termini e le condizioni precisi per la copia, la distribuzione e la modifica. LICENZA PUBBLICA GENERICA GNU TERMINI E CONDIZIONI PER LA COPIA, LA DISTRIBUZIONE E LA MODIFICA 0. Questa Licenza si applica a ogni programma o altra opera che contenga una nota da parte del detentore del copyright che dica che tale opera può essere distribuita sotto i termini di questa Licenza Pubblica Generica. Il termine Programma nel seguito si riferisce ad ogni programma o opera così definita, e l'espressione opera basata sul Programma indica sia il Programma sia ogni opera considerata derivata in base alla legge sul copyright; in altre parole, un'opera contenente il Programma o una porzione di esso, sia letteralmente sia modificato o tradotto in un'altra lingua. Da qui in avanti, la traduzione è in ogni caso considerata una modifica. Vengono ora elencati i diritti dei beneficiari della licenza. Attività diverse dalla copiatura, distribuzione e modifica non sono coperte da questa Licenza e sono al di fuori della sua influenza. L'atto di eseguire il Programma non viene limitato, e l'output del programma è coperto da questa Licenza solo se il suo contenuto costituisce un'opera basata sul Programma (indipendentemente dal fatto che sia stato creato eseguendo il Programma). In base alla natura del Programma il suo output può essere o meno coperto da questa Licenza. 1. È lecito copiare e distribuire copie letterali del codice sorgente del Programma così come viene ricevuto, con qualsiasi mezzo, a condizione che venga riprodotta chiaramente su ogni copia una appropriata nota di copyright e di assenza di garanzia; che si mantengano intatti tutti i riferimenti a questa Licenza e all'assenza di ogni garanzia; che si dia a ogni altro destinatario del Programma una copia di questa Licenza insieme al Programma. È possibile richiedere un pagamento per il trasferimento fisico di una copia del Programma, è anche possibile a propria discrezione richiedere un pagamento in cambio di una copertura assicurativa. 2. È lecito modificare la propria copia o copie del Programma, o parte di esso, creando perciò un'opera basata sul Programma, e copiare o distribuire tali modifiche o tale opera secondo i termini del precedente comma 1, a patto che siano soddisfatte tutte le condizioni che seguono: Bisogna indicare chiaramente nei file che si tratta di copie modificate e la data di ogni modifica. Bisogna fare in modo che ogni opera distribuita o pubblicata, che in parte o nella sua totalità derivi dal Programma o da parti di esso, sia concessa nella sua interezza in licenza gratuita ad ogni terza parte, secondo i termini di questa Licenza. Se normalmente il programma modificato legge comandi interattivamente quando viene eseguito, bisogna fare in modo che all'inizio dell'esecuzione interattiva usuale, esso stampi un messaggio contenente una appropriata nota di copyright e di assenza di garanzia (oppure che specifichi il tipo di garanzia che si offre). Il messaggio deve inoltre specificare che chiunque può ridistribuire il programma alle condizioni qui descritte e deve indicare come reperire questa Licenza. Se però il programma di partenza è interattivo ma normalmente non stampa tale messaggio, non occorre che un'opera basata sul Programma lo stampi. Questi requisiti si applicano all'opera modificata nel suo complesso. Se sussistono parti identificabili dell'opera modificata che non siano derivate dal Programma e che possono essere ragionevolmente considerate lavori indipendenti, allora questa Licenza e i suoi termini non si applicano a queste parti quando queste vengono distribuite separatamente. Se però queste parti vengono distribuite all'interno di un prodotto che è un'opera basata sul Programma, la distribuzione di quest'opera nella sua interezza deve avvenire nei termini di questa Licenza, le cui norme nei confronti di altri utenti si estendono all'opera nella sua interezza, e quindi ad ogni sua parte, chiunque ne sia l'autore. Quindi, non è nelle intenzioni di questa sezione accampare diritti, né contestare diritti su opere scritte interamente da altri; l'intento è piuttosto quello di esercitare il diritto di controllare la distribuzione di opere derivati dal Programma o che lo contengano. Inoltre, la semplice aggregazione di un'opera non derivata dal Programma col Programma o con un'opera da esso derivata su di un mezzo di memorizzazione o di distribuzione, non è sufficiente a includere l'opera non derivata nell'ambito di questa Licenza. 3. È lecito copiare e distribuire il Programma (o un'opera basata su di esso, come espresso al comma 2) sotto forma di codice oggetto o eseguibile secondo i termini dei precedenti commi 1 e 2, a patto che si applichi una delle seguenti condizioni: Il Programma sia corredato del codice sorgente completo, in una forma leggibile da calcolatore, e tale sorgente sia fornito secondo le regole dei precedenti commi 1 e 2 su di un mezzo comunemente usato per lo scambio di programmi. Il Programma sia accompagnato da un'offerta scritta, valida per almeno tre anni, di fornire a chiunque ne faccia richiesta una copia completa del codice sorgente, in una forma leggibile da calcolatore, in cambio di un compenso non superiore al costo del trasferimento fisico di tale copia, che deve essere fornita secondo le regole dei precedenti commi 1 e 2 su di un mezzo comunemente usato per lo scambio di programmi. Il Programma sia accompagnato dalle informazioni che sono state ricevute riguardo alla possibilità di ottenere il codice sorgente. Questa alternativa è permessa solo in caso di distribuzioni non commerciali e solo se il programma è stato ottenuto sotto forma di codice oggetto o eseguibile in accordo al precedente comma B. Per codice sorgente completo di un'opera si intende la forma preferenziale usata per modificare un'opera. Per un programma eseguibile, codice sorgente completo significa tutto il codice sorgente di tutti i moduli in esso contenuti, più ogni file associato che definisca le interfacce esterne del programma, più gli script usati per controllare la compilazione e l'installazione dell'eseguibile. In ogni caso non è necessario che il codice sorgente fornito includa nulla che sia normalmente distribuito (in forma sorgente o in formato binario) con i principali componenti del sistema operativo sotto cui viene eseguito il Programma (compilatore, kernel, e così via), a meno che tali componenti accompagnino l'eseguibile. Se la distribuzione dell'eseguibile o del codice oggetto è effettuata indicando un luogo dal quale sia possibile copiarlo, permettere la copia del codice sorgente dallo stesso luogo è considerata una valida forma di distribuzione del codice sorgente, anche se copiare il sorgente è facoltativo per l'acquirente. 4. Non è lecito copiare, modificare, sublicenziare, o distribuire il Programma in modi diversi da quelli espressamente previsti da questa Licenza. Ogni tentativo di copiare, modificare, sublicenziare o distribuire il Programma non è autorizzato, e farà terminare automaticamente i diritti garantiti da questa Licenza. D'altra parte ogni acquirente che abbia ricevuto copie, o diritti, coperti da questa Licenza da parte di persone che violano la Licenza come qui indicato non vedranno invalidata la loro Licenza, purché si comportino conformemente ad essa. 5. L'acquirente non è tenuto ad accettare questa Licenza, poiché non l'ha firmata. D'altra parte nessun altro documento garantisce il permesso di modificare o distribuire il Programma o i lavori derivati da esso. Queste azioni sono proibite dalla legge per chi non accetta questa Licenza; perciò, modificando o distribuendo il Programma o un'opera basata sul programma, si indica nel fare ciò l'accettazione di questa Licenza e quindi di tutti i suoi termini e le condizioni poste sulla copia, la distribuzione e la modifica del Programma o di lavori basati su di esso. 6. Ogni volta che il Programma o un'opera basata su di esso vengono distribuiti, l'acquirente riceve automaticamente una licenza d'uso da parte del licenziatario originale. Tale licenza regola la copia, la distribuzione e la modifica del Programma secondo questi termini e queste condizioni. Non è lecito imporre restrizioni ulteriori all'acquirente nel suo esercizio dei diritti qui garantiti. Chi distribuisce programmi coperti da questa Licenza non è comunque tenuto a imporre il rispetto di questa Licenza a terzi. 7. Se, come conseguenza del giudizio di un tribunale, o di una imputazione per la violazione di un brevetto o per ogni altra ragione (non limitatamente a questioni di brevetti), vengono imposte condizioni che contraddicono le condizioni di questa licenza, che queste condizioni siano dettate dalla corte, da accordi tra le parti o altro, queste condizioni non esimono nessuno dall'osservazione di questa Licenza. Se non è possibile distribuire un prodotto in un modo che soddisfi simultaneamente gli obblighi dettati da questa Licenza e altri obblighi pertinenti, il prodotto non può essere affatto distribuito. Per esempio, se un brevetto non permettesse a tutti quelli che lo ricevono di ridistribuire il Programma senza obbligare al pagamento di diritti, allora l'unico modo per soddisfare contemporaneamente il brevetto e questa Licenza e' di non distribuire affatto il Programma. Se una qualunque parte di questo comma è ritenuta non valida o non applicabile in una qualunque circostanza, deve comunque essere applicata l'idea espressa da questo comma; in ogni altra circostanza invece deve essere applicato questo comma nel suo complesso. Non è nelle finalità di questo comma indurre gli utenti ad infrangere alcun brevetto né ogni altra rivendicazione di diritti di proprietà, né di contestare la validità di alcuna di queste rivendicazioni; lo scopo di questo comma è unicamente quello di proteggere l'integrità del sistema di distribuzione dei programmi liberi, che viene realizzato tramite l'uso di licenze pubbliche. Molte persone hanno contribuito generosamente alla vasta gamma di programmi distribuiti attraverso questo sistema, basandosi sull'applicazione fedele di tale sistema. L'autore/donatore può decidere di sua volontà se preferisce distribuire il software avvalendosi di altri sistemi, e l'acquirente non può imporre la scelta del sistema di distribuzione. Questo comma serve a rendere il più chiaro possibile ciò che crediamo sia una conseguenza del resto di questa Licenza. 8. Se in alcuni paesi la distribuzione o l'uso del Programma sono limitati da brevetto o dall'uso di interfacce coperte da copyright, il detentore del copyright originale che pone il Programma sotto questa Licenza può aggiungere limiti geografici espliciti alla distribuzione, per escludere questi paesi dalla distribuzione stessa, in modo che il programma possa essere distribuito solo nei paesi non esclusi da questa regola. In questo caso i limiti geografici sono inclusi in questa Licenza e ne fanno parte a tutti gli effetti. 9. All'occorrenza la Free Software Foundation può pubblicare revisioni o nuove versioni di questa Licenza Pubblica Generica. Tali nuove versioni saranno simili a questa nello spirito, ma potranno differire nei dettagli al fine di coprire nuovi problemi e nuove situazioni. Ad ogni versione viene dato un numero identificativo. Se il Programma asserisce di essere coperto da una particolare versione di questa Licenza e da ogni versione successiva, l'acquirente può scegliere se seguire le condizioni della versione specificata o di una successiva. Se il Programma non specifica quale versione di questa Licenza deve applicarsi, l'acquirente può scegliere una qualsiasi versione tra quelle pubblicate dalla Free Software Foundation. 10. Se si desidera incorporare parti del Programma in altri programmi liberi le cui condizioni di distribuzione differiscano da queste, è possibile scrivere all'autore del Programma per chiederne l'autorizzazione. Per il software il cui copyright è detenuto dalla Free Software Foundation, si scriva alla Free Software Foundation; talvolta facciamo eccezioni alle regole di questa Licenza. La nostra decisione sarà guidata da due finalità: preservare la libertà di tutti i prodotti derivati dal nostro software libero e promuovere la condivisione e il riutilizzo del software in generale. NON C'È GARANZIA 11. POICHÉ IL PROGRAMMA È CONCESSO IN USO GRATUITAMENTE, NON C'È GARANZIA PER IL PROGRAMMA, NEI LIMITI PERMESSI DALLE VIGENTI LEGGI. SE NON INDICATO DIVERSAMENTE PER ISCRITTO, IL DETENTORE DEL COPYRIGHT E LE ALTRE PARTI FORNISCONO IL PROGRAMMA COSÌ COM'È, SENZA ALCUN TIPO DI GARANZIA, NÉ ESPLICITA NÉ IMPLICITA; CIÒ COMPRENDE, SENZA LIMITARSI A QUESTO, LA GARANZIA IMPLICITA DI COMMERCIABILITÀ E UTILIZZABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. L'INTERO RISCHIO CONCERNENTE LA QUALITÀ E LE PRESTAZIONI DEL PROGRAMMA È DELL'ACQUIRENTE. SE IL PROGRAMMA DOVESSE RIVELARSI DIFETTOSO, L'ACQUIRENTE SI ASSUME IL COSTO DI OGNI MANUTENZIONE, RIPARAZIONE O CORREZIONE NECESSARIA. 12. NÉ IL DETENTORE DEL COPYRIGHT NÉ ALTRE PARTI CHE POSSONO MODIFICARE O RIDISTRIBUIRE IL PROGRAMMA COME PERMESSO IN QUESTA LICENZA SONO RESPONSABILI PER DANNI NEI CONFRONTI DELL'ACQUIRENTE, A MENO CHE QUESTO NON SIA RICHIESTO DALLE LEGGI VIGENTI O APPAIA IN UN ACCORDO SCRITTO. SONO INCLUSI DANNI GENERICI, SPECIALI O INCIDENTALI, COME PURE I DANNI CHE CONSEGUONO DALL'USO O DALL'IMPOSSIBILITÀ DI USARE IL PROGRAMMA; CIÒ COMPRENDE, SENZA LIMITARSI A QUESTO, LA PERDITA DI DATI, LA CORRUZIONE DEI DATI, LE PERDITE SOSTENUTE DALL'ACQUIRENTE O DA TERZI E L'INCAPACITÀ DEL PROGRAMMA A INTERAGIRE CON ALTRI PROGRAMMI, ANCHE SE IL DETENTORE O ALTRE PARTI SONO STATE AVVISATE DELLA POSSIBILITÀ DI QUESTI DANNI. FINE DEI TERMINI E DELLE CONDIZIONI Come applicare questi termini a nuovi programmi Se si sviluppa un nuovo programma e lo si vuole rendere della maggiore utilità possibile per il pubblico, la cosa migliore da fare è rendere tale programma libero, cosicché ciascuno possa ridistribuirlo e modificarlo sotto questi termini. Per fare questo, si inserisca nel programma la seguente nota. La cosa migliore da fare è mettere la nota all'inizio di ogni file sorgente, per chiarire nel modo più efficiente possibile l'assenza di garanzia; ogni file dovrebbe contenere almeno la nota di copyright e l'indicazione di dove trovare l'intera nota. una riga per dire in breve il nome del programma e cosa fa Copyright (C) anno nome dell'autore Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva. Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la Licenza Pubblica Generica GNU per avere maggiori dettagli. Questo programma deve essere distribuito assieme ad una copia della Licenza Pubblica Generica GNU; in caso contrario, se ne può ottenere una scrivendo alla Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Si aggiungano anche informazioni su come si può essere contattati tramite posta elettronica e cartacea. Se il programma è interattivo, si faccia in modo che stampi una breve nota simile a questa quando viene usato interattivamente: Orcaloca versione 69, Copyright (C) anno nome dell'autore Orcaloca non ha ALCUNA GARANZIA; per dettagli usare il comando show g. Questo è software libero, e ognuno è libero di redistribuirlo secondo certe condizioni; usare il comando show c per i dettagli. Gli ipotetici comandi show g e show c mostreranno le parti appropriate della Licenza Pubblica Generica. Chiaramente, i comandi usati possono essere chiamati diversamente da show g e show c e possono anche essere selezionati con il mouse o attraverso un menu, o comunque sia pertinente al programma. Se necessario, si deve anche far firmare al proprio datore di lavoro (per chi lavora come programmatore) o alla propria scuola, per chi è studente, una rinuncia al copyright per il programma. Ecco un esempio con nomi fittizi: Yoyodinamica SPA rinuncia con questo documento ad ogni diritto sul copyright del programma Orcaloca (che svolge dei passi di compilazione) scritto da Giovanni Smanettone. firma di Primo Tizio, 1 aprile 1989 Primo Tizio, Presidente I programmi coperti da questa Licenza Pubblica Generica non possono essere incorporati all'interno di programmi proprietari. Se il proprio programma è una libreria di funzioni, può essere più utile permettere di collegare applicazioni proprietarie alla libreria. Se si ha questa intenzione consigliamo di usare la Licenza Pubblica Generica Minore GNU (LGPL) invece di questa Licenza. installation-guide-20160121ubuntu2/it/appendix/plip.xml0000664000000000000000000002144012650335466017706 0ustar Installazione di &debian-gnu; via Parallel Line IP (PLIP) Questa sezione spiega come installare &debian-gnu; su una macchina senza una scheda di rete usando solo una macchina remota che fa da gateway tramite un cavo Null-Modem (chiamato anche Null-Printer). La macchina che fa da gateway deve essere connessa a una rete sui cui è presente un mirror &debian; (per esempio Internet). Nell'esempio presente in questa appendice è configurata una connessione PLIP con un gateway connesso a Internet tramite una connessione dial-up (ppp0). Sono usati gli indirizzi IP 192.168.0.1 e 192.168.0.2 per l'interfaccia PLIP rispettivamente sul sistema target e sul sistema sorgente (questi indirizzi devono essere liberi all'interno dello spazio degli indirizzi della propria rete). La connessione PLIP impostata durante l'installazione è disponibile anche al riavvio del sistema installato (si veda ). Prima d'iniziare è necessario controllare nel BIOS la configurazione (indirizzo IO di base e IRQ) della porta parallela sul sistema sorgente e sul sistema target. La configurazione più comune è io=0x378 e irq=7. Requisiti Una macchina destinataria, chiamata target, su cui sarà installato &debian;. I supporti con il sistema d'installazione; si veda . Un'altra macchina connessa a Internet, chiamata sorgente, che ha la funzione di gateway. Un cavo DB-25 Null-Modem. Si consulti il PLIP-Install-HOWTO per ulteriori informazioni su questo cavo e per le istruzioni su come realizzarne uno da soli. Configurazione del sorgente Lo script shell seguente è un semplice esempio di come configurare la macchina sorgente come gateway per Internet usando ppp0. #!/bin/sh # We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to # reconfigure them manually. modprobe -r lp parport_pc modprobe parport_pc io=0x378 irq=7 modprobe plip # Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip) ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint 192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up # Configure gateway modprobe iptable_nat iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j MASQUERADE echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward Installazione sul target Avviare l'installazione in modalità esperto, inserire expert al prompt d'avvio. Anche nel caso che si debbano impostare dei parametri per i moduli del kernel è necessario farlo dal prompt d'avvio. Per esempio, per avviare l'installatore e impostare i valori dei parametri io e irq per il modulo parport_pc si deve inserire al prompt d'avvio: expert parport_pc.io=0x378 parport_pc.irq=7 In seguito sono riepilogate le risposte che si devono dare nei vari passi dell'installazione. Caricare i componenti dell'installatore dal CD-ROM Scegliere l'opzione plip-modules dall'elenco; questa operazione permette di usare i driver PLIP con il sistema d'installazione. Riconoscimento dei dispositivi di rete Se il target ha una scheda di rete viene mostrato un elenco dei moduli driver per le schede riconosciute. Per forzare il &d-i; a usare plip si deve deselezionare tutti i moduli elencati. Ovviamente se il target non ha una scheda di rete l'installatore non mostra questo elenco. Poiché in precedenza non è stata rilevata/selezionata nessuna scheda di rete, l'installatore chiede di scegliere il modulo con il driver di rete da un elenco; scegliere il modulo plip. Configurazione della rete Configurazione automatica della rete con DHCP: No Indirizzo IP: 192.168.0.1 Indirizzo point-to-point: 192.168.0.2 Indirizzi dei name server: si possono inserire gli stessi indirizzi usati sul sorgente (si veda /etc/resolv.conf) installation-guide-20160121ubuntu2/it/appendix/random-bits.xml0000664000000000000000000000040312650335466021155 0ustar Miscellanea &files.xml; &chroot-install.xml; &plip.xml; &pppoe.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/it/welcome/0000775000000000000000000000000012650335504016033 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/it/welcome/about-copyright.xml0000664000000000000000000001711212650335466021706 0ustar Copyright e licenze software Siamo sicuri che avete letto alcune delle licenze che sono allegate al software commerciale — abitualmente c'è scritto che è possibile solo usare una copia del software su un solo computer. La licenza di questo sistema non è come quelle. Noi incoraggiamo a installare una copia di &debian-gnu; su ogni computer nella propria scuola o posto di lavoro, a prestare il proprio supporto d'installazione agli amici e di aiutarli nell'installazione sui loro computer! Si possono anche fare migliaia di copie e venderle — sebbene con alcune restrizioni. La libertà nell'installare e usare il sistema deriva direttamente dal fatto che &debian; è software libero. Chiamare un software libero non vuol dire che non ha un copyright e che i CD/DVD che lo contengono devono essere distribuiti gratuitamente. Software libero, in parte, vuol dire che le licenze dei programmi individualmente non richiedono di pagare per il privilegio di distribuirli o di usare quei programmi. Software libero vuole anche dire che non solo ognuno può estendere, adattare e modificare il software, ma che si può distribuire il risultato del proprio lavoro alla stessa maniera. Il progetto &debian;, come pragmatica concessione ai propri utenti, rende disponibili alcuni pacchetti che non sono in accordo con i criteri per essere liberi. Questi pacchetti non fanno parte della distribuzione ufficiale e sono disponibili solo attraverso le aree contrib o non-free dei mirror &debian; o su CD/DVD-ROM di terze parti; si consulti le FAQ Debian, alla voce The Debian FTP archives, per maggiori informazioni a proposito della disposizione e dei contenuti negli archivi. Molti dei programmi presenti nel sistema sono rilasciati con licenza GNU General Public License, spesso citata semplicemente come la GPL. La GPL richiede che il codice sorgente del programma sia reso disponibile ogni volta che si distribuisce la copia binaria del programma; quella clausola delle licenza assicura che ogni utente sarà in grado di modificare il software. A causa di questa clausola, il codice sorgente Per informazioni su come localizzare, spacchettare e costruire i binari dai pacchetti sorgente &debian;, si guardi in Debian FAQ, al titolo Fondamenti del sistema di gestione dei pacchetti di Debian. per tutti questi programmi è disponibile nel sistema &debian;. Esistono parecchie altre formulazioni riguardo al copyright e alle licenze software usate dai programmi presenti in &debian;. È possibile trovare il copyright e la licenza di ogni singolo pacchetto installato sul proprio sistema nel file /usr/share/doc/nome-pacchetto/copyright una volta che il pacchetto è stato installato sul sistema. Per maggiori informazione sulle licenze e come &debian; determina se il software è libero abbastanza per essere incluso nella distribuzione principale, si consultino le Debian Free Software Guidelines. La nota legale più importante è che il software viene distribuito senza garanzie. I programmatori che hanno creato quel software lo hanno fatto per il beneficio della comunità. Nessuna garanzia è fatta per l'idoneità del software per ogni possibile scopo. Sebbene, dato che il software è libero, si è autorizzati a modificare questo software per soddisfare le proprie esigenze — e per godere dei benefici dei cambiamenti fatti da altri che hanno esteso il software in questa maniera. installation-guide-20160121ubuntu2/it/welcome/what-is-debian.xml0000664000000000000000000001617012650335466021365 0ustar Cosa è Debian? Debian è un'organizzazione di volontari dedita allo sviluppo di software libero e alla promozione degli ideali della comunità del Free Software. Il progetto Debian è iniziato nel 1993, quando Ian Murdock pubblicò un invito agli sviluppatori di software a contribuire a una distribuzione completa e coerente basata sul relativamente nuovo kernel Linux. Quella banda relativamente piccola di entusiasti specializzati, originariamente finanziata dalla Free Software Foundation e influenzata dalla filosofia GNU, è cresciuta negli anni in una organizzazione di circa &num-of-debian-developers; sviluppatori Debian. Gli sviluppatori Debian sono coinvolti in una varietà di attività inclusa l'amministrazione dei siti Web e FTP, il disegno grafico, l'analisi legale delle licenze software, la stesura della documentazione e, ovviamente, la manutenzione dei pacchetti software. Nell'interesse di comunicare la sua filosofia e attrarre sviluppatori che credono nei principi che Debian rappresenta, il Progetto Debian ha pubblicato numerosi documenti che sottolineano i suoi valori e servono come guida per cosa vuol dire essere uno sviluppatore Debian. Il Debian Social Contract è una dichiarazione degli impegni di Debian verso la comunità del software libero. Chiunque sia d'accordo nell'attenersi al Social Contract può diventare un responsabile. Ogni responsabile può introdurre nuovo software in Debian — a patto che il software soddisfi i criteri di essere libero e che il pacchetto segua gli standard di qualità. Le Debian Free Software Guidelines sono una chiara e concisa dichiarazione dei criteri Debian per il software libero. Le DFSG sono un documento che influenza molto il movimento del software libero e sono il fondamento della The Open Source Definition. Il Debian Policy Manual è una specifica dettagliata degli standard di qualità del Progetto Debian. Gli sviluppatori Debian sono coinvolti anche in un certo numero di altri progetti; alcuni specifici di Debian, altri che coinvolgono una parte o tutta la comunità Linux. Alcuni esempi sono: Il Linux Standard Base (LSB) è un progetto il cui scopo è quello di standardizzare il sistema base GNU/Linux, che dovrà permettere a sviluppatori software e hardware di terze parti di progettare facilmente programmi e device driver per Linux in generale, piuttosto che per una specifica distribuzione GNU/Linux. Il Filesystem Hierarchy Standard (FHS) è uno sforzo di standardizzazione dell'organizzazione del file system di Linux. Il FHS dovrà permettere agli sviluppatori di concentrare i loro sforzi sul disegno dei programmi senza doversi preoccupare di come il pacchetto sarà installato sulle diverse distribuzioni GNU/Linux. Debian Jr. è un progetto interno il cui scopo è quello di essere sicuri che Debian abbia qualcosa da offrire agli utenti più piccoli. Per maggiori informazioni su Debian si consultino le Debian FAQ. installation-guide-20160121ubuntu2/it/welcome/doc-organization.xml0000664000000000000000000001633312650335466022041 0ustar Organizzazione della guida Questo documento dovrebbe servire come manuale per gli utenti che usano &debian; per la prima volta. Si è provato a dare per scontate il minor numero di conoscenze, anche se si presuppone una conoscenza generale di come funzioni l'hardware all'interno di un computer. In questo documento gli utenti già esperti possono trovare dei riferimenti a informazioni molto utili, come la minimizzazione delle dimensioni dell'installazione, i dettagli sull'hardware supportato dal sistema di installazione &debian;, ecc. Si incoraggia gli utenti esperti a dare un'occhiata al documento. La struttura di questo manuale è, solitamente, lineare e segue i passaggi del processo di installazione dall'inizio alla fine. Di seguito sono riassunte le fasi dell'installazione di &debian-gnu; e le sezioni di questo documento che corrispondono a ciascuna fase: Determinare se il proprio hardware ha i requisiti necessari per usare il sistema d'installazione in . Fare un backup del sistema ed effettuare qualsiasi configurazione hardware prima dell'installazione di &debian; in . Per preparare un sistema multiboot potrebbe essere necessario creare sul disco uno spazio partizionabile da destinare a &debian;. Nel si recuperano i file necessari per il metodo d'installazione scelto. descrive l'avvio del sistema d'installazione. Questo capitolo tratta anche le procedure di risoluzione dei problemi nel caso accadano degli imprevisti durante questa fase. L'installazione vera e propria seguendo , che comprende la scelta della lingua, la configurazione dei moduli con i driver per le periferiche, la configurazione della connessione alla rete in modo da poter recuperare i file di installazione mancanti da un server &debian; (a meno che non si stia installando da un set di CD/DVD), il partizionamento del disco, l'installazione del sistema di base e infine la scelta e l'installazione dei pacchetti (alcune informazioni sulla preparazione delle partizioni per il proprio sistema &debian; si trovano nell'). L'avvio del sistema di base appena installato, nel . Una volta che il sistema è stato installato si può leggere il . In questo capitolo viene spiegato dove cercare ulteriori informazioni su Unix e Debian e su come cambiare il kernel. Infine, le informazioni su questo documento e su come contribuire possono essere trovate nell'. Miglioramenti a questo manuale Qualsiasi aiuto, suggerimento e in particolare delle patch sono molto gradite. Le versioni di sviluppo di questo documento possono essere trovate su , c'è un elenco di tutte le architetture e di tutte le lingue in cui questo documento è disponibile. I sorgenti sono pubblici; si consulti l' per maggiori informazioni su come contribuire. Gradiamo suggerimenti, commenti, patch e segnalazioni di bug (verso il pacchetto installation-guide dopo aver controllato che lo stesso problema non sia già stato segnalato). installation-guide-20160121ubuntu2/it/welcome/welcome.xml0000664000000000000000000000155612650335466020226 0ustar Benvenuti in &debian; Questo capitolo fornisce una visione d'insieme del Progetto &debian; e di &debian-gnu;. Se già si conosce la storia del Progetto &debian; e la distribuzione &debian-gnu; si può passare al prossimo capitolo. &what-is-debian.xml; &what-is-linux.xml; &what-is-debian-linux.xml; &what-is-debian-kfreebsd.xml; &what-is-debian-hurd.xml; &getting-newest-inst.xml; &getting-newest-doc.xml; &doc-organization.xml; &about-copyright.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/it/welcome/getting-newest-doc.xml0000664000000000000000000000202712650335466022274 0ustar Versione più recente di questa guida Questo documento è continuamente riesaminato. Verificare sulle pagine di Debian &release; ogni informazione aggiunta all'ultimo minuto su la release &release; del sistema &debian-gnu;. Versioni aggiornate di questo manuale d'installazione sono disponibili dalle pagine del Manuale ufficiale di installazione. installation-guide-20160121ubuntu2/it/welcome/getting-newest-inst.xml0000664000000000000000000000264512650335466022512 0ustar Procurarsi &debian; Per informazioni su come scaricare &debian-gnu; da Internet o dove possono essere acquistati i CD ufficiali &debian;, si guardi la pagina web dei distributori. La lista dei mirror di &debian; contiene l'insieme completo dei mirror ufficiali di &debian;, così è possibile trovare facilmente quello più vicino. &debian; può essere aggiornata dopo l'installazione in modo veramente semplice. La procedura d'installazione aiuta la configurazione del sistema in modo da eseguire questi aggiornamenti una volta che l'installazione è terminata. installation-guide-20160121ubuntu2/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml0000664000000000000000000000344012650335466022321 0ustar Cosa è &debian; GNU/Hurd? &debian; GNU/Hurd è un sistema &debian; GNU con GNU Hurd, un insieme di server che girano sopra al microkernel GNU Mach. Hurd è ancora incompleto e non è adatto per l'uso quotidiano ma il lavoro continua. Hurd è attualmente disponibile per l'architettura i386 sebbene saranno fatti port verso altre architetture una volta che il sistema sarà più stabile. Notare che &debian; GNU/Hurd non è un sistema Linux e quindi alcune informazioni specifiche di Linux non sono valide per Hurd. Per maggiori informazioni si consulti la pagina dei port di &debian; GNU/Hurd e la mailing list debian-hurd@lists.debian.org. installation-guide-20160121ubuntu2/it/welcome/what-is-linux.xml0000664000000000000000000001672112650335466021304 0ustar Cosa è GNU/Linux? Linux è un sistema operativo: una serie di programmi che permettono di interagire con il proprio computer ed eseguire altri programmi. Un sistema operativo consiste di vari programmi fondamentali che sono necessari al computer per comunicare e ricevere istruzioni dagli utenti, per leggere e scrivere dati su dischi rigidi, nastri e stampanti, per controllare l'uso della memoria e per eseguire altro software. La parte più importante di un sistema operativo è il kernel. In un sistema GNU/Linux, Linux è il componente kernel. Il resto del sistema consiste in altri programmi, molti dei quali sono stati scritti da e per il progetto GNU. Dato che il kernel Linux da solo non forma un sistema operativo, preferiamo usare il termine GNU/Linux per indicare il sistema a cui molte persone fanno riferimento distrattamente con Linux. Linux è modellato sul sistema operativo Unix. Dall'inizio, Linux è stato progettato per essere un sistema multi-tasking e multi-utente. Queste cose sono sufficienti per rendere Linux diverso da altri sistemi operativi ben noti. Comunque, Linux è ancora più diverso di quanto si possa pensare. Diversamente da altri sistemi operativi, nessuno è proprietario di Linux. Molto del suo sviluppo è fatto da volontari non pagati. Lo sviluppo di quello che più tardi è diventato GNU/Linux iniziò quando la Free Software Foundation iniziò lo sviluppo di un sistema operativo libero simile a Unix chiamato GNU. Il progetto GNU ha sviluppato un vasto insieme di strumenti software liberi da usare con Unix™ e sistemi operativi simili a Unix come Linux. Questi strumenti permettono agli utenti di eseguire azioni che vanno dal mondano (come copiare o rimuovere file dal sistema) fino all'arcano (come scrivere e compilare programmi o fare editing sofisticato in una varietà di formati). Mentre molti gruppi e individui hanno contribuito a Linux, il grande donatore è ancora la Free Software Foundation, che creò non solo la maggioranza degli strumenti usati in Linux, ma anche la filosofia e la comunità che ha reso possibile Linux. Il kernel di Linux è apparso per la prima volta nel 1991, quando uno studente finlandese di informatica di nome Linus Torvalds annunciò sul newsgroup di Usenet comp.os.minix la prima versione di un kernel alternativo a Minix. Si legga la Pagina della storia di Linux di Linux International. Linus Torvalds continua a coordinare il lavoro di alcune centinaia di sviluppatori con l'aiuto dei responsabili dei vari sottosistemi. Esiste un sito web ufficiale per il kernel Linux. È possibile trovare informazioni sulla mailing list linux-kernel nelle FAQ della mailing list linux-kernel. Gli utenti Linux hanno un'immensa libertà nello scegliere il loro software. Per esempio, gli utenti Linux possono scegliere tra dozzine di shell a riga di comando e alcuni desktop grafici. Questa selezione spesso disorienta gli utenti degli altri sistemi operativi che non sono abituati a pensare alla riga di comando o al desktop come qualcosa che si possa cambiare. È anche meno probabile che Linux vada in crash, è più abile nel far girare più di una applicazione contemporaneamente e più sicuro di molti sistemi operativi. Con questi vantaggi, Linux è il sistema operativo con maggior crescita nel mercato dei server. Più recentemente, Linux è diventato popolare anche tra gli utenti che usano il PC a casa e in ufficio. installation-guide-20160121ubuntu2/it/welcome/what-is-debian-linux.xml0000664000000000000000000001567412650335466022532 0ustar Cosa è &debian; GNU/Linux? La combinazione della filosofia e della metodologia di &debian; con gli strumenti di GNU, il kernel Linux e altri importanti software liberi, formano una distribuzione unica chiamata &debian; GNU/Linux. Questa distribuzione è composta da un grande numero di pacchetti software. Ogni pacchetto nella distribuzione contiene eseguibili, script, documentazione e informazioni sulla configurazione e ha un responsabile che deve mantenere il pacchetto aggiornato, controllare i bug report e comunicare con l'autore/gli autori upstream del pacchetto software. La larghissima base di utenti, combinata con il sistema di tracciamento dei bug, assicura che i problemi trovati siano sistemati velocemente. L'attenzione di &debian; ai dettagli permette di produrre una distribuzione di alta qualità, stabile e scalabile. Le installazioni possono essere configurate per essere utili per molti usi, dai firewall minimali alle workstation scientifiche ai server di rete di alto livello. &debian; è soprattutto popolare tra gli utenti esperti a causa della sua eccellenza tecnica e il profondo impegno verso le necessità e le attese della comunità Linux. &debian; ha introdotto molte funzionalità in Linux che ormai sono comuni. Per esempio, &debian; è stata la prima distribuzione Linux a includere un sistema di gestione dei pacchetti per l'installazione e la rimozione facile del software. È stata anche la prima distribuzione Linux a poter essere aggiornata senza richiedere la reinstallazione. &debian; continua a essere un leader nello sviluppo di Linux. Il suo processo di sviluppo è un esempio di come il modello di sviluppo Open Source possa funzionare bene — anche per lavori molto complessi come costruire e manutenere un sistema operativo completo. La funzionalità che maggiormente distingue &debian; dalle altre distribuzioni è il sistema di gestione dei pacchetti. Questi strumenti danno all'amministratore di un sistema &debian; il controllo completo sui pacchetti installati sul sistema, inclusa la possibilità di installare un singolo pacchetto o aggiornare automaticamente l'intero sistema operativo. Si può anche negare l'aggiornamento dei singoli pacchetti. Si può anche istruire il sistema di gestione dei pacchetti riguardo ai software che si sono compilati autonomamente e che dipendenze devono soddisfare. Per proteggere i sistemi da cavalli di troia (o trojan) e altri software maligni, i server di &debian; verificano che i pacchetti siano inviati dai loro manutentori &debian; registrati. Coloro che impacchettano i programmi &debian; fanno molta attenzione nel configurare i pacchetti in modalità sicura. Quando appaiono problemi nei pacchetti distribuiti le correzioni sono generalmente disponibili molto rapidamente. Con la semplice opzione di aggiornamento di &debian;, le correzioni ai problemi di sicurezza possono essere scaricate e installate da Internet. Il metodo principale e migliore per ottenere supporto per un sistema &debian; GNU/Linux e comunicare con gli sviluppatori &debian; è usando le molte mailing list gestite dal progetto &debian; (ce ne sono più di &num-of-debian-maillists; al momento in cui questo documento è scritto). La maniera più facile per iscriversi a una o più liste è visitare la pagina di iscrizione alle mailing list di Debian e riempire il modulo che vi troverete. installation-guide-20160121ubuntu2/it/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml0000664000000000000000000000255312650335466023150 0ustar Cosa è &debian; GNU/kFreeBSD? &debian; GNU/kFreeBSD è un sistema &debian; GNU con kFreeBSD come kernel. Questo port di &debian; è attualmente sviluppato solo sulle architetture i386 e amd64 anche se sono possibili i port verso altre architetture. Notare che &debian; GNU/kFreeBSD non è un sistema Linux e quindi alcune informazioni specifiche di Linux non sono valide per kFreeBSD. Per maggiori informazioni si consulti la pagina dei port di &debian; GNU/kFreeBSD e la mailing list debian-bsd@lists.debian.org. installation-guide-20160121ubuntu2/it/hardware/0000775000000000000000000000000012650335504016175 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/it/hardware/supported/0000775000000000000000000000000012650335504020222 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/it/hardware/supported/mips.xml0000664000000000000000000000621112650335467021724 0ustar CPU, schede madri e video supportate &debian; su &arch-title; supporta le seguenti piattaforme: SGI IP22: questa piattaforma comprende le macchine Indy, Indigo 2 e Challenge S della SGI. Dato che queste macchine sono molto simili, quando in questo documento si fa riferimento alla Indy si deve intendere anche Indigo 2 e Challenge S. SGI IP32: questa piattaforma comunemente conosciuta come SGI O2. MIPS Malta: questa piattaforma è emulata da QEMU e quindi è un buon modo per fare delle prove e per usare &debian; su MIPS se non si dispone dell'hardware. Tutte le informazioni sulle macchine mips/mipsel supportate possono essere trovate sulla pagina di Linux-MIPS. In seguito saranno trattati solo i sistemi supportati dal programma d'installazione &debian;, se si stanno cercando delle informazioni per altre sottoarchitetture si contatti la mailing list debian-&arch-listname;. CPU Le SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S con i processori R4000, R4400, R4600 e R5000 sono supportate dal sistema di installazione &debian; per MIPS big endian. Per quanto riguarda SGI IP32 attualmente sono supportati solo i sistemi basati sul processore R5000. Alcune macchine MIPS possono funzionare sia in big endian che in little endian, per le MIPS in modalità little endian si consulti la documentazione per l'architettura mipsel. installation-guide-20160121ubuntu2/it/hardware/supported/mipsel.xml0000664000000000000000000000305112650335467022244 0ustar CPU, schede madri e video supportate &debian; su &arch-title; supporta le seguenti piattaforme: MIPS Malta: questa piattaforma è emulata da QEMU e quindi è un buon modo per fare delle prove e per usare &debian; su MIPS se non si dispone dell'hardware. Tutte le informazioni sulle macchine mips/mipsel supportate possono essere trovate sulla pagina di Linux-MIPS. In seguito saranno trattati solo i sistemi supportati dal programma d'installazione &debian;, se si stanno cercando delle informazioni per altre sottoarchitetture si contatti la mailing list debian-&arch-listname;. installation-guide-20160121ubuntu2/it/hardware/supported/i386.xml0000664000000000000000000000701212650335467021445 0ustar CPU, schede madri e video supportate Le informazioni complete sulle periferiche supportate possono essere trovate nel Linux Hardware Compatibility HOWTO. Lo scopo di questa sezione è descrivere solo le cose fondamentali. CPU Sono supportati quasi tutti i processori x86 (IA-32) attualmente usati nei personal computer, comprese tutte le varianti della serie Pentium di Intel. Questa tipologia di processori comprende anche i processori a 32-bit AMD e VIA (Cyrix) e i processori come Athlon XP e Intel P4 Xeon. Purtroppo &debian; GNU/Linux &releasename; non funziona sui processori 486 e precedenti, il supporto per i processori 80386 e 80486 (e i loro cloni) è stato eliminato rispettivamente a partire dalla release Sarge (r3.1) e dalla release Squeeze (r6.0) di &debian;. Sono supportati i processori Intel Pentium e cloni, compresi quelli senza una FPU (Floating-Point Unit o coprocessore matematico). La tecnologia Intel Quark non è supportata a causa di errori nell'hardware. Se si possiede un sistema con processore a 64-bit delle famiglie AMD64 o Intel 64 è consigliabile usare la versione dell'installatore per l'architettura amd64 al posto della versione per i386 (32-bit). Bus di I/O Il bus è quella parte della scheda madre che permette alla CPU di comunicare con le periferiche come i dispositivi di memorizzazione. Ogni computer usa un bus ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X o VESA Local Bus (VLB, conosciuto anche come VL bus). Tutti i personal computer venduti negli ultimi anni usano uno di questi. installation-guide-20160121ubuntu2/it/hardware/supported/sparc.xml0000664000000000000000000000733312650335467022072 0ustar CPU e schede madri supportate L'hardware Sparc si divide in un certo numero di sottoarchitetture differenti identificate da uno dei seguenti nomi: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u o sun4v. L'elenco che segue indica quali macchine sono comprese in ciascuna sottoarchitettura e qual è il livello del supporto disponibile. sun4, sun4c, sun4d, sun4m Non è supportata nessuna delle sottoarchitetture sparc a 32 bit (sparc32). L'elenco completo delle macchine che appartengono a queste sottoarchitetture è disponibile nella pagina di Wikipedia per SPARCstation. L'ultimo rilascio di &debian; con supporto per sparc32 è stato Etch, ma il supporto era limitato ai soli sistemi sun4m. Il supporto per le altre sottoarchitetture a 32 bit era già stato interrotto nei rilasci precedenti. sun4u Questa sottoarchitettura comprende tutte le macchine a 64 bit (sparc64) basate sul processore UltraSparc e i suoi cloni. La maggior parte delle macchine sono supportate anche se si potrebbero verificare dei problemi con l'avvio da CD dovuti a bug nel firmware o nel bootloader (questi problemi possono essere aggirati usando l'avvio dalla rete). Usare il kernel sparc64 su macchine UP e sparc64-smp su macchine SMP. sun4v Questa è l'ultima arrivata nella famiglia Sparc, include le macchine basate sulle CPU multi-core Niagara. Attualmente queste CPU sono montate solo nei server Sun T1000 e T2000 e sono ben supportate. Con queste macchine usare il kernel sparc64-smp. Notare che le CPU SPARC64 prodotte da Fujitsu e usate nei server della famiglia PRIMEPOWER non sono supportate dato che manca il supporto per tali CPU nel kernel Linux. installation-guide-20160121ubuntu2/it/hardware/supported/ia64.xml0000664000000000000000000000014212650335467021514 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/it/hardware/supported/powerpc.xml0000664000000000000000000004015612650335467022441 0ustar CPU, schede madri e video supportate In &debian-gnu; &release; sono supportate solo le sottoarchitetture PMac (Power-Macintosh o PowerMac) e PreP. Varianti del kernel In &debian; esistono due varianti del kernel per powerpc a seconda del tipo di processore: powerpc Questa variante del kernel supporta i processori PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 e 7400. Tutte le macchine Apple dal PowerMac in poi, comprese quelle commercializzate come G4, usano uno di questi processori. powerpc-smp Tutte le macchine Apple PowerMac G4 SMP. power64 La versione del kernel power64 supporta i seguenti processori: Il processore POWER3 è usato nei sistemi server IBM a 64 bit più vecchi; dei modelli che usano questi processori sono l'IntelliStation POWER Model 265, i pSeries 610 e 640 e gli RS/6000 7044-170, 7043-260 e 7044-270. Il processore POWER4 è usato nei sistemi server IBM a 64 bit più recenti; dei modelli che usano questi processori sono i pSeries 615, 630, 650, 655, 670 e 690. Anche i sistemi che usano il processore PPC970 (Apple G5, YDL PowerStation, IBM Intellistation POWER 185) sono basati sull'architettura POWER4 e utilizzano questa variante del kernel. I sistemi IBM più recenti usano processori POWER5, POWER6 e POWER7. Sottoarchitettura Power Macintosh (pmac) Apple (e pochi altri costruttori, per esempio Power Computing) ha realizzato una serie di computer Macintosh basata sul processore PowerPC. Dal punto di vista delle architetture supportate queste macchine si dividono in NuBus (non supportata da &debian;), OldWorld e NewWorld. I sistemi OldWorld sono la maggior parte dei Power Macintosh con un lettore per dischetti e bus PCI. I Power Macintosh basati su 603, 603e, 604 e 604e sono macchine OldWolrd. Gli Apple precedenti all'iMac PowerPC che hanno come nome del modello un numero di 4 cifre, eccetto i sistemi G3 di colore beige, sono degli OldWorld. I così detti PowerMac NewWorld sono tutti i PowerMac con il case in plastica colorata translucida e i modelli successivi. Questi includono tutti gli iMac, gli iBooks, i sistemi G4, i sistemi G3 di colore blu e la maggior parte dei PowerBook costruiti dal 1999. I PowerMac NewWorld fabbricati a partire dalla metà del 1998 sono conosciuti per l'uso del sistema ROM in RAM per MacOS. Le specifiche hardware della Apple sono disponibili su AppleSpec, e, per l'hardware più vecchio, su AppleSpec Legacy. Nome/Numero del modello Generazione Apple iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading NewWorld iMac Summer 2000, Early 2001 NewWorld iMac G5 NewWorld iBook, iBook SE, iBook Dual USB NewWorld iBook2 NewWorld iBook G4 NewWorld Power Macintosh Blue and White (B&W) G3 NewWorld Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube NewWorld Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet NewWorld Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver NewWorld Power Macintosh G5 NewWorld PowerBook G3 FireWire Pismo (2000) NewWorld PowerBook G3 Lombard (1999) NewWorld PowerBook G4 Titanium NewWorld PowerBook G4 Aluminum NewWorld Xserve G5 NewWorld Performa 4400, 54xx, 5500 OldWorld Performa 6360, 6400, 6500 OldWorld Power Macintosh 4400, 5400 OldWorld Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600 OldWorld Power Macintosh 8200, 8500, 8600 OldWorld Power Macintosh 9500, 9600 OldWorld Power Macintosh (Beige) G3 Minitower OldWorld Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One OldWorld PowerBook 2400, 3400, 3500 OldWorld PowerBook G3 Wallstreet (1998) OldWorld Twentieth Anniversary Macintosh OldWorld Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3 OldWorld Power Computing PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave OldWorld PowerCenter / Pro, PowerCurve OldWorld UMAX C500, C600, J700, S900 OldWorld APS APS Tech M*Power 604e/2000 OldWorld Motorola Starmax 3000, 4000, 5000, 5500 OldWorld Sottoarchitettura PReP Nome/Numero del modello Motorola Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II MPC 7xx, 8xx MTX, MTX+ MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx MCP(N)750 IBM RS/6000 40P, 43P Power 830/850/860 (6070, 6050) 6030, 7025, 7043 p640 Sottoarchitettura CHRP Nome/Numero del modello IBM RS/6000 B50, 43P-150, 44P Genesi Pegasos I, Pegasos II Fixstars YDL PowerStation Sottoarchitettura APUS (non supportata) Nome/Numero del modello Amiga Power-UP Systems (APUS) A1200, A3000, A4000 Sottoarchitettura PowerMac Nubus (non supportata) I sistemi NuBus non sono attualmente supportati da &debian;/powerpc. Il kernel monolitico Linux/PPC non supporta queste macchine; al suo posto si può usare il microkernel MkLinux Mach che però non è supportato da &debian;. Questo tipo di macchine comprende: Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300 e 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 Un kernel Linux e delle informazioni minime per queste macchine sono disponibili su . Mac non-PowerPC I computer Macintosh che usano uno dei processori della serie 680x0 non appartengono alla famiglia dei PowerPC ma sono delle macchine m68k. Questi modelli iniziano con la serie Mac II, continuano con la famiglia LC, proseguono con la serie Centris e culminano con i Quadra e i Performa. Di solito questi modelli hanno come nome del modello un numero romano oppure un numero di 3 cifre; per esempio Mac IIcx, LCIII o Quadra 950. Questa gamma di modelli inizia con Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), prosegue con LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), Mac TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) e finisce con Performa 200-640CD. Per i portatili inizia con Mac Portable, prosegue con PowerBook 100-190cs e PowerBook Duo 210-550c (a esclusione del PowerBook 500 che è un Nubus, si veda la sezione precedente). CPU, schede madri e video supportate Macchine S822L S821L S822 S821 TYAN GN70-BP010 installation-guide-20160121ubuntu2/it/hardware/supported/arm.xml0000664000000000000000000006413612650335467021545 0ustar I tre port ARM Nel tempo l'architettura ARM si è evoluta e i moderni processori ARM forniscono funzionalità che non erano presenti nei modelli precedenti. &debian; fornisce tre port su ARM per fornire il miglior supporto per una gamma molto ampia di macchine: &debian;/armel è adatto ai processori ARM più vecchi che non dispongono di una FPU (floating point unit). &debian;/armhf funziona solo sui processori ARM più recenti conformi all'architettura ARMv7 e con l'unità di calcolo in virgola mobile VFPv3. Fa un ampio uso delle funzioni e dei miglioramenti delle prestazioni disponibili su questi modelli. &debian;/arm64 funziona sui processori ARM a 64-bit conformi almeno all'architettura ARMv8. Tecnicamente, tutte le CPU ARM attualmente disponibili possono funzionare sia in modalità big-endian che in modalità little-endian, in pratica la maggior parte dei sistemi attualmente disponibili utilizzano la modalità little-endian. &debian;/arm64, &debian;/armhf e &debian;/armel supportano solo sistemi little-endian. Variazioni nelle CPU ARM e difficoltà di supporto I sistemi ARM sono molto più eterogenei rispetto a quelli dell'architettura dei PC basati su i386/amd64, quindi il supporto può essere più complicato. L'architettura ARM è principalmente usata per i SoC (system-on-chip). I SoC sono progettati da diverse aziende e usano una gran varietà di componenti hardware anche per le funzionalità di base necessarie all'avvio del sistema. Con il passare del tempo le interfacce del firmware sono state via via standardizzate ma sui sistemi più vecchi le intefacce firmware per l'avvio potrebbero creare parecchi grattacapi perché il kernel Linux deve prendersi in carico molti problemi di basso livello e di tutti quegli aspetti specifici del sistema che nel mondo dei PC sarebbero gestiti dal BIOS della scheda madre. Agli albori il supporto per ARM nel kernel Linux proprio per la grande varietà di hardware richiedeva di avere un kernel specifico per ciascun sistema ARM ma ciò è in contrasto con il kernel uno-va-bene-per-tutti per i sistemi PC. Infatti tale approccio non è scalabile su un gran numero di dispositivi e quindi iniziò il lavoro che ha portato alla realizzazione di un unico kernel ARM che può funzionare su molti sistemi ARM. Adesso i sistemi ARM più recenti dispongono di un kernel realizzato con l'approccio multipiattaforma ma per molti dei sistemi più vecchi è ancora necessario utilizzare un kernel specifico. Per questo motivo la distribuzione &debian; standard può essere installata solo su un numero ristretto di vecchi sistemi ARM più vecchi oltre che sui sistemi più recenti supportati con il kernel ARM multipiattaforma (chiamati armmp) in &debian;/armhf. L'architettura ARM è principalmente usata per i SoC (system-on-chip). I SoC sono progettati da diverse aziende e usano una gran varietà di componenti hardware anche per le funzionalità di base necessarie all'avvio del sistema. Nelle vecchie versioni dell'architettura ARM era possibile vedere differenze enormi tra un SoC e l'altro ma con ARMv8 (arm64) è molto più standardizzato e quindi è più facile da supportare per il kernel Linux. Tipicamente le versioni server dell'hardware ARMv8 utilizzano gli standard UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) e ACPI (Advanced Configuration Power Interface). Questi forniscono due modi comuni e indipendenti dal dispositivo per avviare il sistema e configurare l'hardware del computer. Inoltre sono anche in comune con il mondo dei PC x86. Piattaforme supportate da Debian/arm64 L'hardware Arm64/AArch64/ARMv8 è diventato disponibile quando il ciclo di sviluppo di &debian; &releasename-cap; era molto avanti e quindi non c'è stato tempo a disposizione per inserire il supporto per di queste piattaforme nel kernel di questo rilascio, che è il requisito fondamentale per usare il &d-i; su qualsiasi piattaforma. È confermato che le seguenti piattaforme sono supportate in questo rilascio &debian;/arm64. Esiste un unico kernel che supporta tutte le piattaforme elencate. Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene L'APM Mustang è stato il primo sistema ARMv8 gestibile con Linux a essere disponibile. Usa il SoC X-gene, il quale da allora è stato usato anche su altre macchine. È una CPU con 8 core, scheda ethernet, USB e seriale. Nel fattore di forma comune assomiglia a un pc desktop ma in futuro sono attesi altri formati. La maggior parte dell'hardware è supportato dal kernel, ma in questo momento nel kernel di &releasename-cap; manca il supporto per USB. ARM Juno Development Platform Juno è una scheda di sviluppo con una CPU (2xA57, 4xA53) ARMv8-A 800Mhz con 6 core, grafica Mali (T624), 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB e seriale. È progettata per la realiazzione e test di sistema di potenza e quindi non è né piccola né economica ma è una delle prime schede disponibili. Tutto l'hardware a bordo è supportato nel kernel e in &releasename-cap;. Quando si utilizza &d-i; su sistemi non-UEFI, potrebbe essere necessario rendere il sistema avviabile al termine dell'installazione, eseguendo i comandi necessari da una shell avviata all'interno del &d-i;. flash-kernel sa come impostare l'avvio di un sistema X-Gene con U-Boot. Altre piattaforme Il supporto multipiattaforma nel kernel Linux arm64 permette di usare il &d-i; anche sui sistemi non esplicitamente elencati in precedenza, l'importante e che il kernel del &d-i; supporti i componenti del sistema e che sia disponibile un file con il device-tree. In questo caso l'installatore è in grado di fornire un'installazione funzionante e, se viene usato UEFI, è in grado di rendere il sistema avviabile. Se non è usato UEFI probabilmente sono necessarie altre configurazioni da fare manualmente per rendere il sistema avviabile. Piattaforme supportate da Debian/armhf I seguenti sistemi funzionano con &debian;/armhf usando il kernel multipiattaforma (armmp): Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board) La IMX53QSB è una scheda di sviluppo basata sul SoC i.MX53. Versatile Express Versatile Express è una serie di schede per la prototipazione che consistono in una scheda madre che può essere equipaggiata con varie CPU su scheda figlia. Alcune schede di sviluppo e sistemi embedded basati su Allwinner sunXi Parecchie schede per sviluppo e sistemi embedded basati sui SoC Allwinner A10 (nome in codice dell'architettura sun4i), A10s/A13 (nome in codice dell'architettura sun5i e A20 (nome in codice dell'architettura sun7i) sono supportate dal kernel armmp. Attualmente l'installazione è pienamente supportata sui seguenti sistemi basati sul sunXi: Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck LeMaker Banana Pi e Banana Pro LinkSprite pcDuino e pcDuino3 Mele A1000 Miniand Hackberry Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-Olinuxino Micro PineRiver Mini X-Plus Il supporto per i dispositivi Allwinner basati su sunXi è limitato ai driver e alle informazioni del device-tree presenti nel kernel Linux. Il kernel linux-sunxi.org 3.4 derivato da android non è supportato da &debian;. Sui SoC Allwinner A10, A10s/A13 e A20 il kernel Linux supporta la console seriale, ethernet, SATA, USB e MMC/SD ma non dispone di driver nativi per il display locale (HDMI/VGA/LCD) né l'audio. La memoria flash NAND presente in alcuni sistemi sunXi non è supportata. Tecnicamente è possibile usare un display locale senza il driver nativo tramite l'infrastruttura simplefb presente nel kernel, la quale si appoggia al bootloader U-Boot per l'inizializzazione dell'hardware del display. SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro La serie Cubox-i è un insieme di piccoli sistemi a forma di cubo basati su SoC Freescale della famiglia i.MX6. Il supporto per le serie Cubox-i è limitato ai driver e alle informazioni del device-tree presenti nel kernel Linux; il kernel Freescale 3.0 per Cubox-i non è supportato da &debian;. I driver disponibili comprendono console, ethernet, USB, MMC/SD-card e il video tramite HDMI (console e X11). Oltre a tutto ciò è supportata anche la porta eSATA presente su Cubox-i4Pro. Wandboard Quad Wandboard Quad è una scheda per lo sviluppo basata sul Soc Freescale i.MX6 Quad. Il supporto per tale scheda è limitato ai driver e alle informazioni sul device-tree presenti nel kernel Linux; i kernel delle serie 3.0 e 3.10 disponibili da wandboard.org specifici per la scheda non sono supportati da &debian;. Il kernel Linux contiene i driver per la console seriale, il video tramite HDMI (console e X11), ethernet, USB, MMC/SD e SATA. Il supporto per i dispositivi audio montati sulla scheda (analogico, S/PDIF, HDMI-Audio) e per il modulo WLAN/Bluetooth non è disponibile in &debian; 8. Solitamente il supporto ARM multipiattaforma del kernel Linux permette di usare il &d-i; anche su sistemi armhf non esplicitamente elencati in precedenza, a condizione che il kernel usato dal &d-i; abbia il supporto per i componenti del sistema e che sia disponibile un file con il device-tree. In questo caso l'installatore può solitamente fornire un'installazione funzionante ma potrebbe essere in grado di impostare l'avvio automatico del sistema. Per questa operazione, in molti casi, sono necessari informazioni specifiche sul dispositivo. Quando si usa &d-i; su questi sistemi potrebbe essere necessario, al termine dell'installazione, rendere il sistema avviabile manualmente, per esempio, eseguendo gli opportuni comandi dalla shell disponibile all'interno del &d-i;. Piattaforme non più supportate da Debian/armhf EfikaMX La piattaforma EfikaMX (Genesi Efika Smartbook e Genesi EfikaMX nettop) era supportata in &debian; 7 grazie a un kernel specifico per questa piattaforma, da &debian; 8 in poi non è più supportata. Il codice usato in precedenza per creare il kernel specifico per la piattaforma è stato rimosso dal kernel Linux nel 2012 e quindi non è possibile creare nuove versioni. L'uso del kernel multipiattaforma armmp sulla piattaforma EfikaMX potrebbe richiedere il device-tree di supporto ma attualmente non è disponibile. Piattaforme supportate da Debian/armel Le seguenti piattaforme sono supportate da &debian;/armel; richiedono dei kernel specifici per ciascuna piattaforma. Kirkwood Kirkwood è un sistema su un chip (SoC) della Marvell che integra una CPU ARM, Ethernet, SATA, USB e altre funzionalità in un unico chip. Attualmente sono supportati i seguenti dispositivi basati su Kirkwood: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate), plug computer (SheevaPlug, GuruPluge e DreamPlug), QNAP Turbo Station (tutti i modelli TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x e TS-41x/TS-42x) e i NAS LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 e 5Big Network v2). Orion5x Orion è un sistema su un chip (SoC) della Marvell che integra una CPU ARM, Ethernet, SATA, USB e altre funzionalità in un unico chip. Sul mercato ci sono molti dispositivi NAS (Network Attached Storage) basati sul chip Orion. Attualmente sono supportati questi dispositivi basati sul chip Orion: Buffalo Kurobox e HP mv2120. Versatile La piattaforma Versatile è emulata da QEMU e quindi è un buon modo per fare delle prove e per usare &debian; su ARM anche se non si dispone di un vero hardware. Piattaforme e dispositivi non più supportati da Debian/armel IXP4xx Il supporto per la piattaforma IXP4xx è stato rimosso da &debian; 9. Il dispositivo Linksys NSLU2 è basato su IXP4xx e quindi non è più supportato. Orion5x Il supporto per i dispositivi D-Link DNS-323 e Conceptronic CH3SNAS è stato rimosso dalla piattaforma Orion5x da &debian; 9. La memoria flash di questi dispositivi è troppo piccola per il kernel Linux. Altri dispositivi Orion, come Buffalo Kurobox e HP mv2120, sono ancora supportati. installation-guide-20160121ubuntu2/it/hardware/supported/s390.xml0000664000000000000000000000441012650335467021451 0ustar Macchine zSeries e System z A partire da &debian; Squeeze, il supporto per l'avvio in modalità ESA/390 è stato rimosso. La macchina deve supportare la z/Architecture, il supporto 64 bit è obbigatorio. Lo spazio utente del port S/390 è ancora compilato per ESA/390. Tutto l'hardware zSeries e System z è completamente supportato. Il supporto software per &arch-title; è incluso dal kernel 3.1 di sviluppo. Informazioni più aggiornate sul supporto IBM a Linux possono essere trovate nella pagina Linux su System z di developerWorks. PAV e HyperPAV PAV e HyperPAV sono supportate in modo trasparente, non è necessario il multipathing per sfruttare queste funzionalità del sistema di memorizzazione. Assucurarsi di configurare i dipsositivi durante la selezione dei device DASD; non sarà possibile utilizzare gli alias dei device per la formattazione, per il partizionamento e nemmeno per l'uso diretto. installation-guide-20160121ubuntu2/it/hardware/supported/hppa.xml0000664000000000000000000000205312650335467021704 0ustar CPU, schede madri e video supportate Esistono due versioni di &architecture; supportate: PA-RISC 1.1 e PA-RISC 2.0. L'architettura PA-RISC 1.1 è idonea per processori a 32 bit, invece l'architettura 2.0 è idonea per processori a 64 bit. Alcuni sistemi funzionano con qualsiasi kernel e in ogni caso i programmi dell'utente sono a 32 bit. In futuro probabilmente sarà disponibile uno spazio utente a 64 bit. installation-guide-20160121ubuntu2/it/hardware/supported/amd64.xml0000664000000000000000000000147212650335467021673 0ustar CPU Sono supportati i processori AMD64 e Intel 64. installation-guide-20160121ubuntu2/it/hardware/hardware-supported.xml0000664000000000000000000006613312650335467022560 0ustar Hardware supportato &debian; non ha nessun requisito aggiuntivo all'hardware oltre a quelli necessari al funzionamento del kernel Linux o kFreeBSD e dei programmi GNU. Perciò è possibile usare &debian; su qualsiasi architettura o piattaforma verso cui è stato fatto il port del kernel Linux o kFreeBSD, della libc e del gcc e per la quale esiste il port di &debian;. Consultare le pagine dei port su per conoscere quali sistemi con architettura &arch-title; sono stati testati con &debian-gnu;. Piuttosto che cercare di descrivere tutte le diverse configurazioni hardware che sono supportate da &arch-title;, questa sezione contiene delle informazioni generali e dei riferimenti a documenti dov'è possibile trovare delle informazioni aggiuntive. Architetture supportate &debian; GNU/Linux &release; supporta dieci architetture principali e diverse varianti di ogni architettura, che vanno sotto il nome di flavor. Architettura Indicazione &debian; Sottoarchitettura Variante (flavor) Intel x86-based i386 AMD64 & Intel 64 amd64 ARM armel Marvell Kirkwood kirkwood Marvell Orion orion5x Versatile versatile ARM con FPU hardware armhf multipiattaforma armmp multipiattaforma per sistemi con LPAE armmp-lpae 64bit ARM arm64 MIPS (big endian) mips SGI IP22 (Indy/Indigo 2) r4k-ip22 SGI IP32 (O2) r5k-ip32 MIPS Malta (32 bit) 4kc-malta MIPS Malta (64 bit) 5kc-malta MIPS (little endian) mipsel MIPS Malta (32 bit) 4kc-malta MIPS Malta (64 bit) 5kc-malta IBM/Motorola PowerPC powerpc PowerMac pmac PReP prep Sistemi Power ppc64el IBM POWER8 o macchine più recenti 64bit IBM S/390 s390x IPL da VM-reader e DASD generico Questo documento tratta l'installazione sull'architettura &arch-title; con il kernel &arch-kernel;. Se si cercano delle informazioni su un'altra delle architetture supportate da &debian; si consultati la pagina dei port &debian;. Questa è la prima release ufficiale di &debian-gnu; per l'architettura &arch-title;. Pensiamo che si sia dimostrata sufficientemente stabile per essere rilasciata. Tuttavia, poiché non ha avuto la visibilità (e quindi non è stata testata dagli utenti) delle altre architetture, è possibile che siano presenti dei bug. Usare il nostro Bug Tracking System per segnalare qualsiasi problema, assicurandosi di indicare che il bug affligge la piattaforma &arch-title; con il kernel &arch-kernel;. Può essere necessario usare anche la mailing list debian-&arch-listname;. &supported-amd64.xml; &supported-arm.xml; &supported-i386.xml; &supported-mips.xml; &supported-mipsel.xml; &supported-powerpc.xml; &supported-s390.xml; &supported-sparc.xml; Portatili Dal punto di vista tecnico, i portatili sono dei normali PC quindi tutte le informazioni che riguardano i sistemi PC sono valide anche per i portatili. Oggigiorno l'installazione su portatili funziona senza particolari operazioni e comprende funzionalità quali la sospensione automatica quando viene chiuso il coperchio e la gestione dei bottoni speciali, per esempio quello per disattivate le interfacce wifi (modalità aereo). Qualche volta i costruttori usano hardware speciale o proprietario per alcune funzionalità specifiche del portatile che potrebbero essere non supportate. Per sapere se un particolare portatile funziona bene con GNU/Linux consultare le pagine di Linux Laptop. Sistemi multiprocessore Il supporto multiprocessore — detto anche symmetric multiprocessing o SMP — è disponibile per questa architettura. In origine la presenza più processori in un computer era una caratteristica solo dei sistemi server di alto livello, negli ultimi anni questa caratteristica è diventata molto comune grazie ai cosiddetti processori multi-core. Tali processori contengono due o più unità di elaborazione, chiamate core, all'interno di un solo chip. L'immagine del kernel standard di &debian; &release; è stata compilata con il supporto per l'SMP ed è utilizzabile anche su sistemi non-SMP senza problemi. Sistemi multiprocessore Il supporto multiprocessore — detto anche symmetric multiprocessing o SMP — è disponibile per questa architettura. Il kernel standard di &debian; &release; è stato compilato con il supporto per SMP-alternatives. Questo vuol dire che il kernel rileva il numero di processori (o il numero di core) e disattiva automaticamente l'SMP sui sistemi monoprocessore. In origine la presenza più processori in un computer era una caratteristica solo dei sistemi server di alto livello, negli ultimi anni questa caratteristica è diventata molto comune grazie ai cosiddetti processori multi-core. Tali processori contengono due o più unità di elaborazione, chiamate core, all'interno di un solo chip. Sistemi multiprocessore Il supporto multiprocessore — detto anche symmetric multiprocessing o SMP — è disponibile per questa architettura. Tuttavia il kernel standard di &debian; &release; non è stato compilato con il supporto per l'SMP. Questo non causa problemi durante l'installazione, perché il kernel standard non-SMP funziona anche sui sistemi SMP; semplicemente il kernel userà solo il primo processore. Per ottimizzare il kernel per i sistemi con un più processori, si deve sostituire il kernel standard di &debian;. Si può trovare una discussione su come farlo in . Attualmente (versione del kernel &kernelversion;) il modo per abilitare l'SMP è selezionare la voce &smp-config-option; nella sezione &smp-config-section; della configurazione del kernel. Sistemi multiprocessore Il supporto multiprocessore — detto anche symmetric multiprocessing o SMP — è disponibile per questa architettura ed è supportato dai kernel precompilati di &debian;. In base al supporto utilizzato per l'installazione il kernel con il supporto SMP può essere installato o meno. Questo non causa problemi durante l'installazione, perché il kernel standard non-SMP funziona anche sui sistemi SMP; il kernel userà semplicemente il primo processore. Per sfruttare tutti i vantaggi dei sistemi multiprocessore si deve controllare se il kernel installato supporta SMP, in caso contrario scegliere un pacchetto con un kernel appropriato. Inoltre è possibile compilare un kernel personalizzato con supporto per l'SMP. Si può trovare una discussione su come farlo in . Attualmente (versione del kernel &kernelversion;), il modo per abilitare l'SMP è selezionare la voce &smp-config-option; nella sezione &smp-config-section; della configurazione del kernel. Hardware grafico supportato Il supporto di &debian; per le interfacce grafiche è determinato dal supporto sottostante fornito dal sistema X11 di X.Org e dal kernel. La grafica di base del framebuffer è fornita dal kernel invece gli ambienti desktop utilizzano X11. La disponibilità delle funzionalità avanzate della scheda grafica come l'accelerazione 3D o l'accelerazione video dipende da quale hardware è installato nel sistema e in alcuni casi potrebbe essere necessario installare delle immagini aggiuntive con il firmware (consultare ). Su i moderni PC la visualizzazione grafica funziona fin da subito. Sono stati segnalati pochissimi casi di hardware su cui è necessaria l'installazione di firmware aggiuntivo persino per effettuare le funzionalità di base, comunque queste sono delle eccezioni molto rare. In moltissimi casi persino l'accelerazione 3D funziona fin da subito tuttavia ci sono alcuni dipositivi che richiedono dei driver per funzionare correttamente. Su quasi tutte le macchine ARM l'hardware grafico è integrato anziché essere su una scheda da inserire. Alcune macchine dispongono di slot d'espansione in cui è possibile inserire schede grafiche, ma sono delle rarità. Invece è abbastanza comune trovare dell'hardware progettato per essere usato senza monitor e senza tastiera. Anche se il framebuffer video fornito dal kernel funziona tutti i dispositivi grafici, per far funzionare la grafica 3D sono necessari dei driver binari. Questa situazione si evolve molto rapidamente, al momento del rilascio di &releasename; sono disponibili i driver liberi per nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) e freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs). Altri hardware richiedono driver non-free da terze parti. I dettagli sull'hardware grafico e i dispositivi di puntamento supportati possono essere trovati in . &debian; &release; include la versione &x11ver; di X.Org. Il sistema a finestre X.Org X Window è supportato solo su Indy e O2 di SGI. Le configurazioni grafiche più comuni sulle macchine Sparc sono supportate; sono disponibili dei driver grafici X.org per i framebuffer sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo e suntcx, per le schede Creator3D e Elite3D (driver sunffb), per le schede video con chip ATI PGX24/PGX64 (driver ati) e le schede basate sul chip PermediaII (driver glint). Per usare una scheda Elite3D con X.org è necessario installare anche il pacchetto afbinit e leggere la documentazione inclusa con le istruzioni per l'attivazione della scheda. Non è raro trovare nella configurazione predefinita delle macchine Sparc due schede grafiche. In questi casi è possibile che il kernel Linux non riesca a dirigere il proprio output verso la scheda inizialmente usata dal firmware e la mancanza dell'output sulla console grafica può essere confusa con un blocco del sistema (solitamente l'ultimo messaggio che appare sullo schermo è Booting Linux...). Una soluzione è rimuovere fisicamente una delle schede video; un'altra possibilità è disabilitare una delle schede tramite un parametro d'avvio da passare al kernel. Oppure, se non si vuole avere o non si ha bisogno di un'output grafico, si può usare una console seriale. Su alcuni sistemi l'uso della console seriale si attiva automaticamente disconnettendo la tastiera prima di avviare il sistema. &network-cards.xml; &accessibility-hardware.xml; &supported-peripherals.xml; Dispositivi che richiedono un firmware Oltre alla disponibilità di un driver, alcuni dispositivi richiedono anche un cosiddetto firmware o microcodice da caricare nel dispositivo prima che sia completamente operativo. Questo è molto comune per le schede di rete (in particolare i NIC wireless) ma anche alcuni dispositivi USB e alcuni controller per dischi fissi richiedono un firmware. Su molte schede grafiche le funzionalità di base sono disponibili senza firmware aggiuntivi ma per usare le funzionalità avanzate è necessario che un appropriato file con firmware sia installato nel sistema. Su molti dei vecchi dispositivi che richiedono un firmware per funzionare, il firmware è memorizzato nel chip EEPROM/Flash sul dispositivo dal costruttore. Oggigiorno la maggior parte dei dispositivi non incorporano più il firmware in questo modo, il firmware deve essere caricato sul dispositivo dal sistema operativo a ogni avvio del sistema. In molti casi il firmware è considerato non-libero in base ai criteri usati dal progetto &debian-gnu; e quindi non può essere incluso nella distribuzione principale o nel sistema d'installazione. Se il driver del dispositivo è incluso nella distribuzione e se &debian-gnu; può distribuire legalmente il firmware, spesso è disponibile in un pacchetto separato della sezione non-free dell'archivio. Questo non vuol dire che questo hardware non può essere usato durante l'installazione. A partire da &debian-gnu; 5.0, &d-i; supporta il caricamento dei file con il firmware o dei pacchetti contenenti il firmware da un supporto removibile come una chiavetta USB. Si veda per le istruzioni dettagliate su come caricare i file o i pacchetti con il firmware durante l'installazione. Qualora &d-i; richieda l'installazione di un file di firmware ma tale file non è disponibile oppure non si vuole installare un firmware non-free sul proprio sistema, è possibile continuare senza caricare il firmware. Ci sono molti casi in cui il driver richiede il firmware perché in alcune circostanze potrebbe essere necessario ma il dispositivo funziona anche senza (per esempio questo accade su alcune schede di rete con il driver tg3). installation-guide-20160121ubuntu2/it/hardware/buying-hardware.xml0000664000000000000000000001707412650335467022030 0ustar Acquistare hardware specifico per GNU/&arch-kernel; Ci sono molti rivenditori che distribuiscono computer con &debian; o altre distribuzioni GNU/Linux preinstallate. È possibile che costino di più, ma questo acquisto permette di stare tranquilli, perché si può essere sicuri che l'hardware è ben supportato da GNU/Linux. Se si deve comprare una macchina con Windows preinstallato, leggere attentamente la licenza che viene data con Windows; si può rifiutare la licenza e ottenere un rimborso dal produttore. Facendo una ricerca su internet di windows refund si potrebbero recuperare delle informazioni utili per fare questa operazione. Indipendentemente dall'acquisto di un sistema con &arch-kernel; preinstallato o meno o addirittura un computer usato, è necessario assicurarsi che l'hardware sia supportato dal kernel &arch-kernel;. Controllare se il proprio hardware è presente nelle liste elencate precedentemente. Si deve far sapere al rivenditore che stiamo acquistando un computer su cui verrà installato &arch-kernel;. Si dovrebbe supportare i produttori che appoggiano &arch-kernel;. Evitare hardware chiuso o proprietario Alcuni costruttori di hardware non danno informazioni su come scrivere i driver per i loro dispositivi. Altri non permettono di accedere alla documentazione senza un accordo di non divulgazione che impedirebbe di rilasciare il codice sorgente del driver, che è uno degli elementi fondamentali del software libero. Poiché non abbiamo avuto accesso alla documentazione di questi dispositivi, semplicemente questi non funzionano in &arch-kernel;. In molti casi di sono degli standard (o almeno degli standard de-facto) che descrivono come un sistema operativo e i suoi driver comunicano con una certa classe di dispositivi. Tutti i dispositivi che sono conformi allo standard possono essere usati con un singolo driver generico e senza la necessità di usare driver specifici per il dispositivo. Alcuni tipi di hardware (per esempio i Dispositivi di Interfaccia Umana come tastiere, mouse, ecc. e i dispositivi USB di memorizzazione di massa come le chiavette USB e i lettori di memory card) funzionano molto bene e in pratica tutti i dispositivi sul mercato sono conformi agli standard. Purtroppo in altri campi, tra i quali le stampanti, non è così. Ci sono molte stampanti che possono essere comandate via un insieme ridotto di linguaggi di controllo che sono degli standard de-facto e quindi è possibile farle funzionare senza problemi con qualsiasi sistema operativo ma ci sono anche pochi modelli che comprendono solo comandi di controllo proprietari per i quali non è possibile accedere alla loro documentazione e di conseguenza non possono essere usate sui sistemi operativi liberi oppure possono essere usate tramite un driver closed-source fornito dal costruttore. Anche se è disponibile un driver closed-source per il dispositivo la vita del dispositivo è legata alla disponibilità del driver. Oggigiorno la vita dei prodotti diventa sempre più breve e non è raro che poco dopo la fine della produzione di un dispositivo il produttore smette anche di aggiornare i driver. Se il driver closed-source non funziona dopo un aggiornamento del sistema, un dispositivo perfettamente funzionante diventa inutilizzabile a causa della mancanza del driver e poter far niente. Quindi è opportuno evitare l'acquisto di hardware chiuso senza tener conto del sistema operativo con cui verrà usato. È possibile migliorare questa situazione incoraggiando i produttori di hardware chiuso di rilasciare la documentazione e le altre risorse a noi necessarie per fornire driver liberi per i loro hardware. installation-guide-20160121ubuntu2/it/hardware/memory-disk-requirements.xml0000664000000000000000000000365212650335467023716 0ustar Requisiti di memoria e spazio su disco Sono necessari almeno &minimum-memory; di memoria e &minimum-fs-size; di spazio su disco per effettuare una normale installazione. Notare che questi valori sono il minimo indispensabile; per dei valori più realistici si veda . L'installazione su sistemi che dispongono di una quantità inferiore di memoria Le immagini per l'installazione con il supporto per la versione grafica dell'installatore richiedono più memoria rispetto a quelle con il supporto della sola versione testuale e non dovrebbero essere usate su sistemi con meno di &minimum-memory; di memoria. Quando viene proposto di scegliere se avviare la versione testuale o la versione grafica, si dovrebbe scegliere la prima. o di spazio disponibile sul disco potrebbe essere comunque possibile ma è consigliata solo agli utenti più esperti. installation-guide-20160121ubuntu2/it/hardware/network-cards.xml0000664000000000000000000002247412650335467021523 0ustar Schede di rete Quasi tutte le schede di rete (NIC) supportate dal kernel &arch-kernel; standard dovrebbero essere supportate anche dal sistema d'installazione; normalmente i driver sono caricati automaticamente. Fra queste sono comprese molte schede PCI/PCI-Express e le schede PCMCIA/Express per i portatili. Sono supportate anche molte delle vecchie schede ISA. Fra queste sono incluse molte delle schede PCI generiche (per i sistemi che hanno un bus PCI) e le seguenti schede di rete della Sun: Sun LANCE Sun Happy Meal Sun BigMAC Sun QuadEthernet MyriCOM Gigabit Ethernet Le schede supportate sono: Channel to Channel (CTC) e ESCON connection (reale o emulate) OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO) OSA-Express in QDIO modalità, HiperSocket e Guest-LAN Su &arch-title;, la maggior parte dei dispositivi Ethernet integrati sono supportati e i moduli per i dispositivi PCI e USB aggiuntivi sono disponibili. L'uso di ISDN è supportato, ma non durante l'installazione. Schede per reti wireless Le reti wireless sono generalmente ben supportate e un numero crescente di adattatori wireless è supportato dal kernel &arch-kernel; ufficiale, anche se molti hanno bisogno di caricare il firmware. È l'installatore che chiede di caricare il firmware, quando è necessario. Vedere per informazioni dettagliate su come caricare il firmware durante l'installazione. Le schede di rete wireless non supportate dal kernel &arch-kernel; ufficiale possono ugualmente funzionare con &debian-gnu;, ma non sono supportate durante l'installazione. Se durante l'installazione si verificasse un problema con la scheda di rete wireless e non fossero disponibili altre schede di rete sarà comunque possibile portare a termine l'installazione di &debian-gnu; usando le immagini complete di CD-ROM o DVD. Scegliere di non configurare la rete e proseguire l'installazione con i soli pacchetti disponibili dal CD/DVD. Sarà possibile installare driver e firmware di cui si ha bisogno una volta completata l'installazione (dopo il riavvio) e infine si potrà configurare la rete manualmente. In certi casi il driver di cui si ha bisogno non è disponibile come un pacchetto &debian;. In questo caso si devono cercare i sorgenti del driver su Internet e compilare il driver da soli, come fare questa operazione non rientra nello scopo di questo manuale. Se non è disponibile un driver per Linux, l'unica possibilità è usare il pacchetto ndiswrapper che permette di usare un driver per Windows. Problemi noti su &arch-title; Ci sono alcuni problemi con delle schede di rete particolari che vale la pena ricordare. Conflitto fra i driver tulip e dfme Esistono diverse schede di rete PCI con lo stesso identificativo PCI ma supportate da driver simili ma comunque diversi. Alcune schede funzionano con il driver tulip, le altre con il driver dfme. Dato che hanno lo stesso identificativo il kernel non è in grado di distinguerle e non può scegliere con certezza quale driver deve essere caricato. Nel caso venga caricato il driver sbagliato la scheda di rete potrebbe non funzionare o funzionare male. Questo è un problema molto comune sui sistemi Netra con una scheda di rete Davicom (compatibile con DEC-Tulip). In questo caso il driver corretto è quello tulip. È possibile prevenire questo problema inserendo nella blacklist i moduli con i driver sbagliati come descritto in . Una soluzione alternativa è attivare una shell durante l'installazione, rimuovere il modulo con il driver errato usando modprobe -r modulo (o entrambi, se sono stati caricati ambedue). Poi si può caricare il modulo corretto con modprobe modulo. Notare che il modulo sbagliato potrebbe essere nuovamente caricato quando si riavvia il sistema. Sun B100 blade Il driver di rete cassini non funziona con i sistemi blade Sun B100. installation-guide-20160121ubuntu2/it/hardware/supported-peripherals.xml0000664000000000000000000000340112650335467023266 0ustar Periferiche e altro hardware &arch-kernel; supporta una grande varietà di dispositivi hardware come per esempio mouse, stampanti, dispositivi PCMCIA/CardBus/ExpressCard e USB. Tuttavia molte di queste periferiche non sono necessarie durante l'installazione del sistema. L'hardware USB generalmente funziona correttamente. Su qualche PC molto vecchio alcune tastiere USB potrebbero richiedere una configurazione aggiuntiva (si veda ). Sui PC più recenti, le tastiere e i mouse USB funzionano senza la necessità di particolari configurazioni. L'installazione dei pacchetti da XPRAM e da unità a nastro non è supportata da questo sistema. Tutti i pacchetti che si vogliono installare devono essere disponibili mediante DASD o dalla rete utilizzando NFS, HTTP o FTP. installation-guide-20160121ubuntu2/it/hardware/installation-media.xml0000664000000000000000000003077712650335467022523 0ustar Supporti per l'installazione Questa sezione aiuta a determinare quali tipi di supporto è possibile usare per installare &debian;. C'è un intero capitolo dedicato ai supporti, , che elenca vantaggi e svantaggi di ciascun supporto. È possibile rileggere questa pagina una volta letta quella sezione. Dischetti In alcuni casi si deve avviare il computer dai dischetti. In generale è necessario un drive che supporta i floppy da 3,5 pollici ad alta densità (1440 kilobyte). Attualmente il supporto per i floppy per CHRP non funziona. CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM Tutte le volte che in questo manuale è riportato CD-ROM, devono essere considerati i CD-ROM, i DVD-ROM e i BD-ROM, perché tutte queste tecnologie sono molto simili dal punto di vista del sistema operativo. L'installazione basata sui CD-ROM è supportata sulla maggior parte delle architetture. Sui PC sono supportati CD-ROM SATA, IDE/ATAPI, USB e SCSI, anche i dispositivi FireWire sono supportati con i driver ohci1394 e sbp2. Sulle macchine SGI l'avvio da CD-ROM richiede un lettore CD-ROM in grado di lavorare con blocchi logici di dimensione pari a 512 byte. Parecchi dei lettori di CD-ROM SCSI sul mercato non hanno questa funzionalità; se il proprio lettore ha un jumper etichettato con Unix/PC o con 512/2048 spostarlo sulla posizione Unix o 512. Per avviare l'installazione basta semplicemente selezionare la voce System installation nel firmware. Chiavette USB I dischi USB flash conosciuti anche come chiavette USB sono diventati dei dispositivi di memorizzazione molto comuni e economici. I sistemi più moderni consentono di avviare il &d-i; dalla chiavetta. Inoltre gran parte dei sistemi moderni, in particolare i portatili e i netbook, non hanno più un lettore CD/DVD e l'avvio da un supporto USB è il metodo standard per installare un nuovo sistema operativo. Rete La rete può essere usata durante l'installazione per recuperare i file necessari all'installazione. L'uso della rete dipende dal metodo d'installazione scelto e dalle risposte date ad alcune delle domande poste durante l'installazione. Il sistema d'installazione supporta connessioni alla rete di diversi tipi (tra questi PPPoE ma non ISDN e PPP), via FTP o HTTP. Al termine dell'installazione è possibile configurare il proprio sistema per l'uso di ISDN e PPP. È anche possibile avviare il sistema d'installazione dalla rete. Questo è il metodo d'installazione preferito per &arch-title;. L'installazione senza dischi, usando l'avvio dalla rete da una LAN e montare l'intero filesystem attraverso NFS è un'altra opzione. Disco fisso L'avvio dell'installazione del sistema direttamente dal disco fisso è un'altra possibilità disponibile per molte architetture. Questa richiede un altro sistema operativo per caricare l'Installatore sul disco fisso. Questo metodo è raccomandato solo in casi particolari per i quali non sono disponibili altri metodi d'installazione. Sebbene &arch-title; non permetta di effettuare l'avvio da SunOS (Solaris), è possibile installare da una partizione SunOS (UFS slice). Un*x o sistemi GNU Se si usano altri sistemi Unix, è possibile usarli anche per installare &debian-gnu; senza l'uso di &d-i; descritto nel resto del manuale. Questo tipo d'installazione può essere utile per gli utenti che hanno dell'hardware che altrimenti non è supportato o sui computer che non possono tollerare interruzioni. Se interessa a questa tecnica, si veda la sezione . Questo metodo d'installazione è raccomandato solo per gli utenti esperti nel caso che non siano disponibili altri metodi d'installazione. Sistemi d'archiviazione supportati L'Installatore &debian; contiene un kernel che è stato compilato per massimizzare il numero di sistemi su cui può girare. In generale il sistema d'installazione di &debian; include il supporto per i lettori IDE (noti come PATA), i controller e i dispositivi SATA e SCSI, USB e FireWire. I filesystem supportati comprendono FAT, le estensioni Win-32 FAT (VFAT) e NTFS. Tutti i sistemi di archiviazione supportati dal kernel Linux sono supportati dal sistema d'avvio. I seguenti controller SCSI sono supportati dal kernel predefinito: Sparc ESP PTI Qlogic,ISP Adaptec AIC7xxx NCR e Symbios 53C8XX Anche i sottosistemi IDE (come per esempio quello delle UltraSPARC 5) sono supportati. Si vedano le Linux for SPARC Processors FAQ per avere più informazioni sull'hardware SPARC supportato dal kernel Linux. Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è supportato anche dal sistema d'avvio. Notare che il kernel Linux non supporta i floppy sui sistemi CHRP. Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è supportato anche dal sistema d'avvio. Notare che il kernel Linux non supporta il lettore floppy. Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è supportato anche dal sistema d'avvio. Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è supportato anche dal sistema d'avvio. Questo significa che FBA e ECKD DASD sono supportati con il vecchio layout dei dischi di Linux (ldl) e con il nuovo layout dei dischi comune S/390 (cdl). installation-guide-20160121ubuntu2/it/hardware/hardware.xml0000664000000000000000000000143112650335467020523 0ustar Requisiti di sistema Questa sezione contiene delle informazioni sull'hardware necessarie per l'installazione di &debian;. Inoltre è possibile trovarvi degli ulteriori riferimenti da cui recuperare informazioni aggiuntive sull'hardware supportato da GNU e &arch-kernel;. &hardware-supported.xml; &buying-hardware.xml; &installation-media.xml; &memory-disk-requirements.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/it/hardware/accessibility.xml0000664000000000000000000000462112650335467021561 0ustar Display braille Il supporto per i display braille è demandato al supporto fornito da brltty. La maggior parte dei display connessi tramite porta seriale, USB o Bluetooth funzionano con brltty. I dettagli su quali dispositivi braille sono supportati possono essere trovati sul sito web di brltty. &debian-gnu; &release; dispone della versione &brlttyver; di brltty. Hardware di sintesi vocale Il supporto per l'hardware di sintesi vocale è demandato al supporto fornito da speakup. speakup supporta solo le schede integrate e i dispositivi esterni collegati a una porta seriale (nessun adattatore USB, seriale-USB o PCI è supportato). I dettagli sui dispositivi di sintesi vocale supportati possono essere trovati sul sito web di speakup. &debian-gnu; &release; dispone della versione &speakupver; di speakup. installation-guide-20160121ubuntu2/it/boot-installer/0000775000000000000000000000000012650335504017336 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/it/boot-installer/intro-cd.xml0000664000000000000000000000436112650335466021612 0ustar Se già si dispone dei CD e se la macchina in uso supporta l'avvio da CDROM, bene! Si può semplicemente configurare il sistema perché avvii da CDROM, come descritto in , inserire il CD, riavviare e procedere con il prossimo capitolo. Notare che alcuni lettori di CD possono richiedere dei driver particolari, quindi potrebbero non essere accessibili ai primi passi della procedura d'installazione. Se in effetti la procedura standard non funzionasse sul computer in uso, questo capitolo contiene alcune informazioni su kernel alternativi e altri metodi d'installazione che potrebbero funzionare. Anche se non fosse possibile avviare il computer da CDROM, sarà probabilmente possibile installare i componenti di &debian; e i pacchetti da CDROM. Basterà avviare la macchina con un altro supporto e al momento dell'installazione del sistema operativo, del sistema di base o dei pacchetti aggiuntivi, fare puntare la procedura d'installazione al CDROM. Nel caso si riscontrino altri problemi durante l'avvio, si consulti . installation-guide-20160121ubuntu2/it/boot-installer/mips.xml0000664000000000000000000000436512650335466021047 0ustar Avvio con TFTP Avvio di macchine SGI con TFTP Sulle macchine SGI una volta entrati nel command monitor usare bootp(): root=/dev/ram0 per avviare Linux e iniziare l'installazione di &debian;. Per fare questa operazione potrebbe essere necessario eliminare la variabile d'ambiente netaddr, eseguire unsetenv netaddr dal command monitor per farlo. Parametri di avvio Avvio di macchine SGI con TFTP Sulle macchine SGI è possibile aggiungere dei parametri di avvio al comando bootp(): nel command monitor. Dopo il comando bootp(): si può inserire il percorso e il nome del file da avviare se non si è già specificato un nome tramite il server bootp/dhcp. Per esempio: bootp():/boot/tftpboot.img Ulteriori parametri possono essere passati al kernel tramite append: bootp(): append="root=/dev/sda1" installation-guide-20160121ubuntu2/it/boot-installer/intro-hd.xml0000664000000000000000000000134012650335466021611 0ustar Avviare da un altro sistema operativo è a volte una strada semplice; in alcuni sistemi è il solo metodo supportato per l'installazione. Per avviare l'installatore da disco fisso si devono prima scaricare e posizionare tutti i file specificati in . installation-guide-20160121ubuntu2/it/boot-installer/mipsel.xml0000664000000000000000000000040112650335465021352 0ustar Avvio con TFTP &boot-installer-intro-net.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/it/boot-installer/sparc.xml0000664000000000000000000000466012650335466021205 0ustar Avvio con TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Sulle macchine con OpenBoot avviare il monitor (si veda ). Usare il comando boot net per l'avvio da un server TFTP o RARP, oppure provare con boot net:bootp o con boot net:dhcp per avviare da un server TFTP, BOOTP o DHCP. È possibile passare anche altri parametri al &d-i; alla fine del comando boot. Avvio da CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; La maggior parte delle versioni di OpenBoot supportano il comando boot cdrom che è semplicemente un alias per il device SCSI con ID 6 (o al dispositivo master sul secondo canale nei sistemi IDE). Messaggi di IDPROM Se non si riesce ad avviare e si ottiene un messaggio di errore riguardo IDPROM allora è possibile che la batteria della NVRAM, che contiene la configurazione del firmware, sia scarica. Si consultino le Sun NVRAM FAQ per ulteriori informazioni. installation-guide-20160121ubuntu2/it/boot-installer/x86.xml0000664000000000000000000007455012650335465020526 0ustar Avvio da chiavetta USB &boot-installer-intro-usb.xml; Avvio da CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Avvio da Windows Per avviare l'installatore da Windows è possibile usare: un supporto per l'installazione quale un CD-ROM/DVD-ROM oppure una chiavetta USB come descritto in e in , oppure scaricare un eseguibile per Windows, disponibile sui mirror &debian; in tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe. Se per l'installazione si utilizza un CD-ROM o DVD-ROM, è possibile che il programma di pre-installazione sia lanciato automaticamente. Se Windows non lo avvia, oppure se si usa una chiavetta USB, è possibile farlo partire manualmente accedendo al dispositivo ed eseguendo setup.exe. Una volta avviato il programma, verranno poste alcune domande preliminari e il sistema verrà preparato per l'avvio dell'installatore &debian-gnu;. Avvio da DOS con loadlin Avviare in modalità DOS (non Windows). Per farlo si può usare per esempio un disco di ripristino o di diagnostica. Se è possibile accedere al CD d'installazione, cambiare il disco attuale nel lettore CD-ROM, per esempio: d: Altrimenti assicurasi di aver preparato il disco fisso come spiegato in e, se necessario, cambiare il disco attuale. Entrare nella sottodirectory della versione scelta, per esempio: cd \&x86-install-dir; Per usare la versione grafica dell'installatore, entrare nella sottodirectory gtk. cd gtk Infine eseguire install.bat per caricare il kernel e avviare il sistema d'installazione. Avvio di Linux usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</command> Per avviare l'installatore dall'hard disk si devono prima scaricare e posizionare i file necessari come descritto in . Se si vuole usare il disco fisso solo per l'avvio e poi scaricare tutto il resto dalla rete si dovrebbe scaricare il file netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz e il relativo kernel netboot/debian-installer/&architecture;/linux. Questo permette di ripartizionare il disco fisso da cui è stato avviato l'installatore, anche se questa operazione deve essere fatta con molta attenzione. In alternativa, se si vuole lasciare intatta una partizione già esistente sul disco, si può scaricare il file hd-media/initrd.gz e il relativo kernel e copiare un'immagine iso di un CD (o di un DVD) sul disco (assicurandosi che il nome termini in .iso). In questo modo l'installatore si avvia dal disco e l'installazione avviene usando l'immagine del CD/DVD senza la necessità della rete. Per usare LILO si devono essenzialmente configurare due cose in /etc/lilo.conf: far caricare all'avvio initrd.gz dell'installatore; fare in modo che il kernel vmlinuz usi un RAM disk come partizione di root. Questo è un esempio di /etc/lilo.conf: image=/boot/newinstall/vmlinuz label=newinstall initrd=/boot/newinstall/initrd.gz Per maggiori dettagli si consultino le pagine di manuale di initrd 4 e lilo.conf 5. Lanciare lilo e riavviare. La procedura per usare GRUB1 è abbastanza simile. Trovare il file menu.lst nella directory /boot/grub/ (oppure in /boot/boot/grub/) e aggiungere una voce per l'Installatore, per esempio (supponendo che /boot sia sulla prima partizione del primo disco del sistema): title New Install root (hd0,0) kernel /boot/newinstall/vmlinuz initrd /boot/newinstall/initrd.gz La procedura per GRUB2 è molto simile. Il file si chiama grub.cfg anziché menu.lst. Una voce per l'installatore potrebbe essere per esempio: menuentry 'New Install' { insmod part_msdos insmod ext2 set root='(hd0,msdos1)' linux /boot/newinstall/vmlinuz initrd /boot/newinstall/initrd.gz } D'ora in poi non ci sono differenze fra GRUB e LILO. Avvio da dischetti Occorre scaricare le opportune immagini dei dischetti e occorre creare i dischetti da tali immagini come spiegato in . Per fare l'avvio usando i dischetti inserire il dischetto nel lettore principale, spegnere normalmente il sistema e poi riaccenderlo. Per installare da una serie di dischetti per il lettore LS-120 (versione ATAPI) è necessario specificare qual è il device del lettore. Questo si può fare con il parametro d'avvio root= passando il nome del device ide che mappa il lettore. Per esempio se il proprio LS-120 è collegato come dispositivo master sul secondo canale IDE si deve inserire al prompt boot install root=/dev/hdc. Si noti che su alcune macchine non è possibile usare Ctrl Alt Canc per riavviare la macchina, quindi si raccomanda l'uso del tasto reset. Nel caso si faccia l'installazione da un altro sistema operativo (per esempio da un sistema DOS) non si hanno scelte e comunque si consiglia sempre un riavvio hardware. A questo punto il dischetto verrà letto e si vedrà una schermata che contiene un'introduzione al dischetto di avvio e finisce con il prompt boot:. Dopo aver premuto &enterkey; dovrebbe apparire il messaggio Loading..., seguito da Uncompressing Linux... e poi da una lunga fila di informazioni sull'hardware presente nel proprio sistema. Ulteriori informazioni sul processo d'avvio possono essere trovate in . Dopo aver fatto l'avvio con il dischetto di boot viene richiesto l'inserimento del dischetto root, inserirlo e poi premere &enterkey;. Il programma di installazione debian-installer parte automaticamente. Avvio con TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Esistono diversi modi per fare l'avvio da TFTP su i386. Schede di rete (NIC) o schede madri con supporto PXE È possibile che la scheda di rete o la scheda madre supporti la funzione d'avvio PXE (PXE è una reimplementazione fatta da Intel di TFTP), in questo caso si dovrebbe essere in grado di configurare il BIOS in modo da fare l'avvio dalla rete. Schede di rete con Network BootROM È possibile che la propria scheda di rete supporti la funzione d'avvio TFTP. In questo caso fateci sapere (&email-debian-boot-list;) come lo si è gestito facendo riferimento a questo manuale. Etherboot Il progetto etherboot fornisce dischetti d'avvio e bootrom per l'avvio TFTP. La schermata di avvio Quando l'installatore parte viene mostrata una schermata con il logo di &debian; e un menu: Installer boot menu Install Graphical install Advanced options > Help Install with speech synthesis Questa schermata può apparire leggermente diversa in base alla modalità con cui è stato avviato il computer (BIOS oppure UEFI) ma le voci disponibili saranno comunque le stesse. La voce del menu Graphical install (Installazione grafica) potrebbe non essere disponibile, dipende dal metodo di installazione in uso. Le immagini bi-architettura hanno anche una variante a 64 bit di ogni opzione d'installazione, immediatamente sotto all'opzione, quindi il numero di opzioni è praticamente raddoppiato. Per procedere con una installazione normale, selezionare una voce tra Graphical install (installazione grafica) Install (installazione) utilizzando i tasti cursore sulla tastiera oppure il primo carattere (evidenziato) e poi premere &enterkey; per far partire l'installatore. La voce Install è già selezionata. Con la voce Opzioni avanzate si accede a un secondo menu dal quale è possibile far partire l'installatore nelle modalità esperto, ripristino o per le installazioni automatiche. Se si desidera oppure si ha la necessità di aggiungere dei parametri di avvio per l'installatore o per il kernel, premere &tabkey; (avvio BIOS) oppure &ekey; (avvio UEFI). Questo mostra il comando di avvio predefinito relativo alla voce del menu attualmente selezionata e permette di aggiungere altre opzioni. Nelle schermate di aiuto (vedi sotto) sono elencate alcune delle opzioni più comuni. Premere &enterkey; (avvio BIOS) oppure &f10key; (avvio UEFI) per avviare l'installatore con le nuove opzioni; con &escapekey; si ritorna al menu di avvio annullando tutte le modifiche fatte. Con Aiuto viene mostrata la prima schermata di aiuto nella quale è mostrata una panoramica di tutte le altre schermate di aiuto. Per tornare al menu principale una volta richiamate le schermate di aiuto digitare manu sul prompt e premere &enterkey;. In tutte le schermate di aiuto è presente il prompt di avvio dal quale è possibile inserire il comando: Press F1 for the help index, or ENTER to boot: Dal prompt di avvio si può premere &enterkey; per avviare l'installatore con le opzioni predefinite oppure inserire un particolare metodo di avvio e, opzionalmente, i parametri di avvio. Un certo numero di parametri di avvio possono essere trovati nelle varie schermate di aiuto; se si aggiunge dei parametri di avvio alla riga di comando, assicurarsi di inserire prima il metodo di avvio (quello predefinito è install) e uno spazio prima del primo parametro (per esempio, install fb=false). A questo punto si suppone che la mappa di tastiera attiva abbia una disposizione inglese-americano. Questo vuol dire che se la propria tastiera ha una disposizione diverso (specifico per la propria lingua), può accadere che mentre si inseriscono i parametri i caratteri che appaiono sullo schermo siano diversi da quelli che ci si aspetta. Su Wikipedia è presente uno schema della disposizione delle tastiere americane che può essere usato come riferimento per trovare i tasti giusti da usare. Se si utilizza un sistema il cui BIOS è configurato per usare una console seriale, potrebbe essere impossibile vedere lo splash screen iniziale durante l'avvio dell'installatore; anche il prompt di avvio potrebbe risultare invisibile. La stessa cosa potrebbe accadere se l'installazione avviene tramite un dispositivo di controllo da remoto che fornisce una interfaccia testuale alla console VGA. Degli esempi di questo tipo di dispositivi sono le console testuali integrated Lights Out (iLO) della Compaq e Integrated Remote Assistant (IRA) della HP. Per saltare la schermata grafica di avvio si può premere alla cieca &escapekey; per avere il prompt di avvio testuale, oppure (sempre alla cieca) H seguito da &enterkey; in modo da selezionare l'opzione Aiuto descritta in precedenza. Dopo aver premuto i tasti dovrebbe essere visibile il prompt. Per evitare che l'installatore usi il framebuffer per il resto dell'installazione si deve aggiungere vga=normal fb=false al prompt di avvio, come descritto nel testo di aiuto. Installatore grafico La versione grafica dell'installatore è disponibile soltanto su un numero limitato di architetture, fra le quali &arch-title;. La funzionalità dell'installatore grafico è quasi identica a quella dell'installatore testuale dato che entrambe le versioni hanno come base gli stessi programmi e differiscono soltanto per l'interfaccia. Nonostante la funzionalità sia identica, l'installatore grafico ha alcuni piccoli ma significativi vantaggi. Il vantaggio principale è che può supportare un numero maggiore di lingue, cioè le lingue che usano un set di caratteri che non può essere visualizzato con l'interfaccia testuale newt. Ha anche vantaggi di usabilità, infatti è possibile usare il mouse e, in alcuni casi, le domande possono mostrate all'interno di un'unica schermata. L'Installatore grafico è disponibile in tutte le immagini di CD e con il metodo d'installazione da disco fisso. Per avviare l'installatore grafico è sufficiente scegliere la voce corrispondente nel menu di avvio. Le modalità esperto e di ripristino dell'installatore grafico si trovano nel menu Opzioni avanzate. È comunque ancora possibile usare i vecchi metodi di avvio installgui, expertgui e rescuegui dal prompt di avvio che appare dopo aver selezionato Aiuto nel menu di avvio. Esiste anche una immagine dell'installatore grafico che può essere avviata da rete; inoltre è disponibile un'immagine ISO speciale denominata mini L'immagine ISO mini può essere scaricata da qualsiasi mirror &debian; con la stessa procedura descritta in . Si cerchi netboot/gtk/mini.iso. , che è particolarmente utile per i test. Al momento per &arch-title; è disponibile soltanto un'immagine ISO sperimentale denominata mini L'immagine ISO mini può essere scaricata da qualsiasi mirror &debian; con la stessa procedura descritta in . Si cerchi netboot/gtk/mini.iso. . Dovrebbe funzionare sulla maggior parte dei sistemi PowerPC con scheda video ATI, ma è improbabile che funzioni su altri sistemi. Come per l'installatore testuale è possibile aggiungere dei parametri d'avvio anche per l'installatore grafico. L'uso dell'installatore grafico richiede molta più memoria rispetto all'installatore testuale: almeno &minimum-memory-gtk;. Se la memoria disponibile non è sufficiente, viene automaticamente attivata l'interfaccia testuale newt. Se la quantità di memoria presente sul sistema è inferiore a &minimum-memory;, può risultare impossibile avviare la versione grafica dell'installatore invece la versione testuale potrebbe funzionare. Sui sistemi con poca memoria si raccomanda l'uso della versione testuale dell'installatore. installation-guide-20160121ubuntu2/it/boot-installer/boot-installer.xml0000664000000000000000000000452012650335466023026 0ustar Avvio del sistema d'installazione Avvio dell'installatore su &arch-title; Se sul proprio sistema è già installato un qualsiasi altro sistema operativo e si desidera conservarlo (configurazione in dual boot), è necessario accertarsi che siano stati correttamente spenti prima di avviare l'installatore. L'installazione di un sistema operativo mentre un altro è in ibernazione (è stato sospeso su disco) può provocare la perdita o il danneggiamento dello stato del sistema operativo sospeso e causare problemi quando viene riavviato. Le istruzioni per l'avvio della versione grafica dell'installatore sono in . &boot-installer-arm.xml; &boot-installer-x86.xml; &boot-installer-ia64.xml; &boot-installer-mips.xml; &boot-installer-mipsel.xml; &boot-installer-s390.xml; &boot-installer-powerpc.xml; &boot-installer-sparc.xml; &boot-installer-accessibility.xml; &boot-installer-parameters.xml; &boot-installer-trouble.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/it/boot-installer/ia64.xml0000664000000000000000000007436612650335465020651 0ustar Avvio da CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Contenuto dei CD Esistono tre versioni dei CD d'installazione &debian;. Il CD Business Card contiene una installazione minimale adattata al poco spazio disponibile sul supporto, è necessaria una connessione di rete per completare l'installazione di base. Il CD Network Install ha tutti i pacchetti necessari per l'installazione di base ma richiede una connessione a uno dei mirror &debian; per installare qualsiasi altro pacchetto. Dalla serie di CD &debian; si può installare un sistema completo potendo scegliere da un'ampia gamma di pacchetti senza la necessità di una connessione alla rete. L'architettura IA-64 usa la Extensible Firmware Interface (EFI) di Intel. Diversamente dal tradizionale BIOS x86 che ha poche informazioni sul dispositivo d'avvio oltre alla tabella delle partizioni e del Master Boot Record (MBR), EFI può leggere e scrivere file su partizioni con formato FAT16 o FAT32. Questo semplifica notevolmente il processo d'avvio del sistema. Il boot loader di sistema e il firmware EFI che lo supporta dispongono di un filesystem per memorizzare tutti i file necessari per l'avvio della macchina. Questo comporta che il disco su un sistema IA-64 abbia un partizione dedicata a EFI al posto del semplice MBR presente sui sistemi più convenzionali. Il CD con l'Installatore &debian; contiene una piccola partizione EFI con il bootloader ELILO, il file di configurazione, il kernel dell'installatore e il filesystem iniziale (initrd). Anche il sistema possiede una partizione EFI in cui risiedono i file necessari all'avvio del sistema. Questi file possono essere letti dalla shell EFI come descritto in seguito. La maggior parte dei dettagli su come ELILO carica e avvia il sistema sono trasparenti al sistema d'installazione. Comunque l'installatore deve impostare una partizione EFI prima di installare il sistema di base e se l'installazione di ELILO fallisce il sistema diventa non avviabile. La partizione EFI è allocata e formattata durante il passo di partizionamento dell'installazione, prima di caricare sul disco di sistema qualsiasi pacchetto. Durante il partizionamento viene anche verificata la presenza di una partizione EFI prima di consentire l'avanzamento dell'installazione. Il boot manager EFI è l'ultimo passo dell'inizializzazione del firmware. Mostra un menu da cui l'utente può scegliere una delle voci, questo menu può essere diverso da sistema a sistema, infatti dipende dal modello del sistema e da quali altri software sono stati caricati. Nel menu ci dovrebbero essere due voci, Boot Option Maintenance Menu e EFI Shell (Built-in). Si consiglia l'uso della prima opzione, ma se questa opzione non è disponibile oppure se il CD per qualche ragione non si avvia allora usare la seconda. IMPORTANTE Il boot manager EFI fa partire entro un numero prefissato di secondi un'azione predefinita, tipicamente è la prima voce nel menu. Questo comportamento è segnalato da un conto alla rovescia in basso sullo schermo. Una volta finito il conto alla rovescia il sistema fa partire l'azione predefinita, potrebbe essere necessario riavviare la macchina per far proseguire l'installazione. Se l'azione predefinita è la shell EFI si può tornare al boot manager eseguendo il comando exit dal prompt della shell. Opzione 1: avvio dal menu Boot Option Maintenance Inserire il CD nel lettore DVD/CD e riavviare la macchina. Il firmware mostrerà la pagina con il menu del Boot Manager EFI una volta completata l'inizializzazione del sistema. Selezionare Boot Maintenance Menu dal menu usando i tasti cursore e premere INVIO. Apparirà un nuovo menu. Selezionare Boot From a File dal menu con i tasti cursore e premere INVIO. Viene mostrato un elenco con tutti i dispositivi rilevati dal firmware, dovrebbero essere visibili anche righe con Debian Inst [Acpi ... e Removable Media Boot. Esaminando il resto della riga nel menu si noterà che le informazioni sul dispositivo e sul controller sono le stesse. Si può scegliere, usando i tasti cursore, una qualsiasi delle voci che fanno riferimento al lettore CD/DVD poi premere INVIO. Se si sceglie Removable Media Boot viene immediatamente avviata la sequenza d'avvio. Invece se si sceglie Debian Inst [Acpi ... viene mostrato il contenuto della directory nella porzione di avvio del CD e viene richiesto di proseguire con il prossimo passo (opzionale). Si arriva a questo passo solo se se si sceglie Debian Inst [Acpi .... Oltre al contenuto della directory viene mostrato anche [Treat like Removable Media Boot] in fondo all'elenco. Selezionare questa riga con i tasti cursore e premere INVIO. Questo comando fa partire la sequenza d'avvio. Questi passi avviano il boot loader &debian; che mostra una pagina da cui scegliere il kernel da avviare e le opzioni. Proseguire con la scelta del kernel da avviare e delle opzioni. Opzione 2: avvio dalla shell EFI Se per qualsiasi motivo l'opzione 1 non ha successo si riavvii la macchina e dal boot manager EFI scegliere la voce EFI Shell [Built-in] e avviare il CD con l'Installatore &debian; seguendo questi passi: Inserire il CD nel lettore CD/DVD e riavviare la macchina. Il firmware mostrerà la pagina con il menu del boot manager EFI una volta che l'inizializzazione è completata. Selezionare EFI Shell dal menu con i tasti cursore e premere INVIO. Prima di mostrare il prompt la shell EFI fa la scansione e mostra tutti i dispositivi avviabili. Le partizioni sui dispositivi riconosciute come avviabili sono mostrate con un nome simile a fsn:, tutte le altre partizioni sono indicate con blkn:. Se si inserisce il CD pochi istanti prima di entrare nella shell la scansione potrebbe richiedere pochi secondi in più per l'inizializzazione del lettore di CD. Esaminare l'output della shell cercando il lettore CDROM. Molto probabilmente è il dispositivo fs0: nonostante siano elencati anche altri dispositivi con partizioni avviabili come fsn. Inserire fsn: e premere INVIO per scegliere il device, n è il numero della partizione per il CDROM. La shell mostrerà il numero della partizione come prompt. Inserire elilo e premere INVIO. Questo comando fa partire la sequenza d'avvio. Come per l'opzione 1 questi passi fanno partire il boot loader &debian; che mostra un menu che consente la scelta del kernel da avviare e delle opzioni. Lo stesso comando può anche essere inserito nella forma più breve fsn:elilo dal prompt della shell. Proseguire con la scelta del kernel da avviare e delle opzioni. Installazione con una console seriale Si può fare l'installazione usando un monitor e una tastiera oppure tramite una connessione seriale. Per usare una configurazione con monitor/tastiera scegliere una delle opzioni con la stringa [VGA console], invece per effettuare una installazione tramite una console seriale si deve scegliere una delle opzioni contenenti [BAUD baud serial console], dove BAUD è la velocità della console seriale. Ci sono delle voci di menu per il device ttyS0 con le configurazioni di baud rate più comuni già preconfigurate. In molti casi si vuole che l'installatore usi lo stesso baud rate della connessione alla console EFI. Se non si è sicuri di quale sia questa configurazione la si può conoscere usando il comando baud della console EFI. Se non c'è una opzione preconfigurata disponibile per il device seriale o per il baud rate che si sta usando si può riscrivere la configurazione di una delle voci di menu esistenti. Per esempio, per usare una console a 57600 baud sul device ttyS1 inserire console=ttyS1,57600n8 nella finestra testuale Boot:. La maggior parte dei sistemi IA-64 sono venduti con la console preimpostata a 9600 baud. Questo valore è abbastanza basso e il normale sistema di installazione può richiedere parecchio tempo per mostrare ciscuna schermata. In questo casi si può aumentare il baud rate per l'installazione oppure usare l'interfaccia in modalità testuale. Si consulti il menu d'aiuto Params per le istruzioni per avviare l'installatore in modalità testuale. Se si sceglie un tipo di console sbagliato è comunque possibile scegliere il kernel e inserire i parametri ma la visualizzazione e l'input andranno persi non appena parte il kernel richiedendo un riavvio prima di poter iniziare l'installazione. Scelta del kernel da avviare e delle opzioni Il boot loader mostra una maschera con un elenco e una finestra testuale con il prompt Boot:. I tasti cursore servono per selezionare una delle voci del menu invece il testo digitato sulla tastiera appare nella finestra testuale. Ci sono anche delle schermate d'aiuto che possono essere richiamate usando i tasti funzione. Nella schermata d'aiuto General sono spiegate le scelte del menu e nella schermata Params sono spiegate le opzioni della riga di comando più comuni. Si consulti la schermata d'aiuto General per la descrizione dei kernel e delle modalità di installazione più adatte alla propria installazione. Inoltre si può consultare per qualche altro parametro da inserire nella finestra testuale Boot:. La versione del kernel scelta verrà usata sia dal sistema d'installazione che sul sistema installato. Se si riscontrano dei problemi con il kernel durante l'installazione, è probabile che gli stessi problemi si presentino anche sul sistema installato. I prossimi due passi servono per scegliere e avviare l'installazione: Scegliere la versione del kernel e la modalità di installazione più adatta alle proprie necessità. Inserire qualsiasi parametro d'avvio digitandolo sulla tastiera, il testo apparirà all'interno della finestra testuale. In questo passo si devono specificare i parametri per il kernel (come le impostazioni della console seriale). Premere INVIO per caricare il kernel. Appariranno i normali messaggi di inizializzazione del kernel e alla fine la prima schermata dell'Installatore &debian;. Proseguire con il prossimo capitolo per continuare con l'installazione, verranno impostate la lingua, la rete e le partizioni del disco. Avvio con TFTP L'avvio di un sistema IA-64 dalla rete è simile all'avvio da CD. L'unica differenza è la modalità con cui viene caricato il kernel. Il boot manager EFI può caricare e far partire programmi da un server in rete. Una volta che il kernel di installazione è caricato il sistema proseguirà con l'installazione seguendo gli stessi passi dell'installazione da CD con l'eccezione che i pacchetti del sistema di base sono recuperati tramite la rete anziché tramite il lettore CD. &boot-installer-intro-net.xml; Per effettuare l'avvio da rete di un sistema IA-64 sono necessarie due operazioni particolari. Sul server di avvio, DHCP o TFTP deve essere configurato per fornire elilo. Sul client si deve definire una nuova opzione d'avvio per il boot manager EFI in modo da attivare il recupero dalla rete. Configurazione del server La configurazione di TFTP per l'avvio via rete di un sistema IA-64 dovrebbe essere simile a questa: host mcmuffin { hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83; fixed-address 10.0.0.21; filename "debian-installer/ia64/elilo.efi"; } Si noti che lo scopo della configurazione è l'esecuzione di elilo.efi sul client. Estrarre il file netboot.tar.gz nella directory usata come root dal proprio server tftp. Tipicamente le directory root tftp contengono /var/lib/tftp e /tftpboot, questo file aggiunge la directory debian-installer contenente i file per l'avvio dei sistemi IA-64. # cd /var/lib/tftp # tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz ./ ./debian-installer/ ./debian-installer/ia64/ [...] netboot.tar.gz contiene il file elilo.conf che dovrebbe essere adatto alla maggior parte delle configurazioni, purtroppo potrebbe essere necessario modificare questo file, lo si può trovare nella directory debian-installer/ia64/. È possibile avere più file di configurazione per diversi client semplicemente rinominando i file elilo.conf con l'indirizzo IP in esadecimale dei client e con estensione .conf. Si consulti la documentazione fornita nel pacchetto elilo per ulteriori dettagli. Configurazione del client Per configurare il client in modo da gestire l'avvio TFTP avviare EFI ed entrare nel Boot Option Maintenance Menu. Aggiungere una opzione di avvio. Si dovrebbero vedere una o più righe contenenti Load File [Acpi()/.../Mac()]. Se esiste più di una riga di questo tipo si scelga quella che contiene l'indirizzo MAC dell'interfaccia da cui si desidera avviare. Usare i tasto cursore per evidenziare una scelta e poi premere invio. Rinominare la voce in Netboot o qualcosa di simile, salvare e tornare nel menu delle opzioni di avvio. Adesso dovrebbe essere visibile la voce appena creata, scegliendola si invia una query DHCP che scaturisce il trasporto tramite TFTP di elilo.efi dal server. Il boot loader mostra il proprio prompt dopo aver scaricato e elaborato il file di configurazione. A questo punto l'installazione procede con gli stessi passi dell'installazione da CD. Scegliere una opzione d'avvio come in precedenza e quando il kernel ha completato l'installazione di sé stesso dalla rete, avvia l'Installatore &debian;. Proseguire con il prossimo capitolo per continuare con l'installazione, verranno impostate la lingua, la rete e le partizioni del disco. installation-guide-20160121ubuntu2/it/boot-installer/powerpc.xml0000664000000000000000000004442312650335466021555 0ustar Avvio da CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Attualmente solo le sotto-architetture di &arch-title; che possono essere avviate da CD-ROM sono PReP/CHRP (non tutti i sistemi) e PowerMac New World. Su PowerMac, premere il tasto c oppure premere contemporaneamente tutti i tasti della combinazione Command, Option, Shift e Delete durante l'accensione per avviare dal lettore CD-ROM interno installato dal costruttore. Per avviare un PowerMac da un lettore di CD/DVD Firewire esterno occore richiamare il prompt di Open Firmware (vedere ) e usare il comando 0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\install\yaboot un'alternativa per avviare dal lettore di CD/DVD interno installato dal costruttore è usare il comando 0 > boot cd:,\install\yaboot I PowerMac OldWorld non possono essere avviati con i CD &debian; perché questi computer si basano sul presupposto che il CD contenga il Mac OS ROM CD boot driver, del quale non esiste una versione libera. Tutte le macchine OldWorld hanno dei lettori di dischetti, quindi questi possono essere usati per avviare l'installer che può poi proseguire leggendo i propri file da CD. Per avviare i CD/DVD &debian; su una macchina Pegasos II, tenere premuto il tasto Esc immediatamente dopo aver premuto il tasto di accensione, quando appare il prompt di SmartFirmware, inserire: boot cd install/pegasos Su una macchina YDL Powerstation, premere s immediatamente dopo il messaggio Press 's' to enter Open Firmware, poi al prompt di SLOF inserire: 0 > boot cdrom Avvio da disco fisso &boot-installer-intro-hd.xml; Avviare PowerMac OldWorld da MacOS Se BootX è impostato come in , lo si può utilizzare per avviare il sistema d'installazione. Fare un doppio click sull'icona BootX. Fare click sul pulsante Options e selezionare Use Specified RAM Disk. A questo punto è possibile selezionare il file ramdisk.image.gz. A seconda del tipo di hardware potrebbe essere necessario selezionare No Video Driver. Infine si prema il pulsante Linux per spegnere MacOS ed eseguire l'installatore. Avviare Mac NewWorld con OpenFirmware Come primo passo si devono copiare i file vmlinux, initrd.gz, yaboot e yaboot.conf nella radice della partizione HFS come riportato in . Adesso è necessario avviare OpenFirmware (si veda ), poi, al prompt, scrivere 0 > boot hd:x,yaboot sostituendo x con il numero della partizione nella quale sono stati copiati i file yaboot e kernel; facendo seguire dalla pressione del tasto &enterkey;. Su alcune macchine è necessario inserire ide0: al posto di hd:. In pochi secondi si avrà accesso al prompt di yaboot boot: Al boot: di yaboot si scriva install oppure install video=ofonly seguito dal tasto &enterkey;. L'argomento video=ofonly serve per la massima compatibilità e può essere utilizzato se install fallisce. Di seguito dovrebbe partire il programma d'installazione di &debian;. Avvio da chiavetta USB Attualmente i sistemi PowerMac NewWorld supportano l'avvio da USB. Assicurarsi di aver preparato tutto seguendo le indicazioni in . Per avviare un sistema Macintosh da una chiavetta USB è necessario usare il prompt di Open Firmware dato che Open Firmware non ricerca i dispositivi di memorizzazione USB autonomamente (si consulti ). È necessario scoprire dove compaiono i dispositivi di memorizzazione USB nell'albero dei device dato che al momento ofpath non può farlo automaticamente. Inserire dev / ls e devalias al prompt di Open Firmware per ottenere un elenco di tutti i device e di tutti gli alias conosciuti. Sul sistema dell'autore con diversi tipi di chiavette USB funzionano questi percorsi: usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1 e /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1. Dopo aver scoperto il percorso del device usare un comando come questo per avviare il sistema di installazione: boot usb0/disk:2,\\:tbxi Il 2 corrisponde alla partizione Apple_HFS o Apple_Bootstrap su cui in precedenza è stata copiata l'immagine per l'avvio e la parte ,\\:tbxi indica a Open Firmware di avviare il file con tipo HFS tbxi (cioè yaboot) nella directory precedentemente designata con hattrib -b. Il sistema si dovrebbe avviare e si dovrebbe presentare con il prompt boot:. Adesso è possibile inserire dei parametri di avvio opzionali oppure premere &enterkey;. Questo metodo è nuovo e potrebbe esse difficoltoso farlo funzionare su alcuni sistemi NewWorld. Se si hanno problemi inviare un resoconto dell'installazione come spiegato in . Avvio con TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Attualmente solo i sistemi PowerMac PReP e New World sono capaci di avviarsi via rete. Su macchine con Open Firmware, come i PowerMac NewWorld, si deve accedere al boot monitor (si veda e usare il comando 0 > boot enet:0 Se non funziona, provare aggiungendo il nome del file in questo modo: 0 > boot enet:0,yaboot Le macchine PReP e CHRP hanno metodi diversi per indirizzare la rete. Su una macchina PReP si può provare boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr. Su alcuni sistemi PReP (come le macchine Motorola PowerStack) il comando help boot potrebbe visualizzare una descrizione della sintassi e delle opzioni disponibili. Avvio da dischetti L'avvio da dischetto è supportato per &arch-title;, anche se in genere è applicabile solo per sistemi OldWorld. I NewWorld non sono equipaggiati con un lettore di dischetti e i dispositivi USB non sono utilizzabili per l'avvio. Occorre scaricare le opportune immagini dei dischetti e occorre creare i dischetti da tali immagini come spiegato in . Per avviare dal dischetto boot-floppy-hfs.img, lo si deve inserire nel lettore dopo aver spento il sistema e prima di premere il pulsante d'accensione. Per chi non ha familiarità con la gestione dei dischetti di Macintosh: un dischetto inserito nel lettore prima di avviare la macchina sarà letto come prima sorgente per l'avvio. Un dischetto che non contiene un sistema valido per l'avvio sarà espulso e la macchina proseguirà la procedura di avvio con le partizioni del disco fisso. Dopo aver avviato, verrà richiesto il dischetto root.bin. Lo si inserisca e si prema il tasto &enterkey;. La procedura di installazione verrà automaticamente attivata una volta che il contenuto del dischetto sia stato caricato in memoria. Parametri di avvio per PowerPC Se l'immagine appare distorta utilizzando un video Apple in modalità 640x480 67Hz, si provi ad aggiungere il parametro di avvio video=atyfb:vmode:6, che selezionerà quella modalità per molte delle schede video Mach64 e Rage. Se si possiede una Rage 128 si cambi il comando in video=aty128fb:vmode:6. Booting a ppc64el machine How to boot a ppc64el machine: Petitboot Petitboot è un bootloader indipendente dalla piattaforma basato su kexec di Linux. Petitboot è in grado di caricare i file di kernel, initrd e device tree da qualsiasi filesystem che può essere montato da Linux, inoltre può caricare i file dalla rete usando i protocolli FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP e HTTPS. Petitboot può avviare qualsiasi Sistema Operativo supportato da kexec. Petitboot ricerca i file di configurazione su dispositivi che possono essere montati nel sistema e può essere configurato anche per usare le informazioni da un server DHCP. installation-guide-20160121ubuntu2/it/boot-installer/arm.xml0000664000000000000000000011303012650335465020643 0ustar Formati delle immagini d'avvio Sulla maggior parte dei sistemi ARM è utilizzato uno tra questi due formati per le immagini di avvio: a) kernel Linux standard (vmlinuz) insieme ai tradizionali ramdisk iniziali di Linux (initrd.gz) oppure b) kernel in formato uImage insieme al suo ramdisk iniziale (uInitrd). uImage/uInitrd sono formati pensati per il firmware U-Boot, presente su molti sistemi ARM (principalmente quelli a 32-bit). Le versioni di U-Boot più vecchie possono avviare solo file nel formato uImage/uInitrd, quindi spesso sono usate sui sistemi armel più vecchi. Le versioni di U-Boot più recenti sono in grado di avviare ovviamente le immagini uImages/uInitrds ma riescono ad avviare anche i kernel e i ramdisk in formato Linux, la sintassi del comando per avviare le immagini in formato Linux è leggermente diversa da quella del comando per avviare le immagini uImage. Per i sistemi che usano un kernel multipiattaforma, oltre al kernel e al ramdisk, è necessario anche un cosiddetto file con l'albero dei dispositivi (device-tree oppure device-tree blob, dtb). Tale file è specifico per ciscun sistema e contiene la descrizione dell'hardware. Normalmente il dtb è fornito dal firmware del dispositivo ma, in pratica, è necessario caricarne uno più recente. Configurazione della console Il tarball per l'avvio da rete () e le immagini delle schede SD con l'installatore () utilizzano la console predefinita (specifica di ciascuna piattaforma) definita nella variabile console di U-Boot. Nella maggior parte dei casi è una console seriale e quindi su tali piattaforme è necessario un cavo per console seriale per utilizzare l'installatore. Sulle piattaforme che supportano una console video è possibile modificare la variabile console di U-Boot in modo da avviare l'installatore in una console video. Configurazione della console L'installatore grafico non è disponibile nelle immagini arm64 del &d-i; per jessie e quindi occorre usare una console seriale. Il device della console dovrebbe essere rilevato automaticamente dal firmware ma se non lo fosse dopo l'avvio di linux dal menu di GRUB appare il messaggio Booting Linux e nulla più. Nel caso si verifichi questo problema occorre passare la configurazione della console nella riga di comando del kernel. Nel menu di GRUB premere e per Edit Kernel command-line e modificare --- quiet in console=<device>,<speed> per esempio console=ttyAMA0,115200n8. Fatta la modifica premere Control x per continuare l'avvio con la nuova configurazione. Installazione su Juno Juno dispone di UEFI quindi l'installazione è diretta. Il modo più pratico è l'installare da una chiavetta USB. Per eseguire l'avvio da dispositivo USB è necessario aggiornare il firmware. I firmware in &url-juno-firmware; creati dopo Marzo 2015 sono stati verificati e funzionano. Consultare la documentazione di Juno su come aggiornare il firmware. Preparare un'immagine del CD arm64 su una chiavetta USB. Inserirla in una delle porte USB sul retro e collegare un cavo seriale nella porta a 9 pin in alto. Se è necessario accedere alla rete (con l'immagine netboot) inserire il cavo Ethernet nel connettore sul davanti della macchina. Attivare la console seriale a 115200, 8 bit, senza parità e poi avviare Juno. Dovrebbe avviarsi dalla chiavetta USB e mostrare il menu di GRUB. La configurazione della console non è rilevata correttamente quindi premere Invio per vedere l'output del kernel. Per impostare la console console=ttyAMA0,115200n8 come descritto in . Per avviare il &d-i; premere Controlx e continuare con l'installazione standard. Installazione su Applied Micro Mustang Per queste macchine è possibile usare UEFI e normalmente sono equipaggiate con U-Boot quindi sarà possibile installare prima il firmware UEFI e poi usare i metodi d'avvio e d'installazione standard, oppure usare uno dei metodi d'avvio con U-Boot. Inoltre il supporto per USB non è presente nel kernel di jessie e quindi l'installazione da chiavetta USB non funziona. È necessario usare una console seriale per controllare l'installazione perché l'installatore grafico non è disponibile sull'architettura arm64. Il metodo d'installazione raccomandato è copiare il kernel e l'initrd del &d-i; sul disco fisso utilizzando il sistema openembedded fornito insieme alla macchina poi avviare ed eseguire l'installatore. In alternativa usare TFTP per copiare e avviare kernel/dtb/initrd (). Dopo l'installazione occorre modificare manualmente la configurazione per l'avvio. Attivare la console seriale a 115200, 8 bit, senza parità e poi avviare la macchina. Riavviare la macchina e quando appare Hit any key to stop autoboot: premere un tasto qualsiare per avere il prompt Mustang#. Poi usare i comandi U-Boot per caricare e avviare kernel, dtb e initrd. Avvio con TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Avvio da TFTP con U-Boot L'avvio da rete per i sistemi che usano il firmware U-Boot consiste di tre passi: a) configurazione della rete b) caricamento delle immagini (kernel, ramdisk e dtb) in memoria c) l'esecuzione del codice appena caricato. Il primo passo è configurare la rete, automaticamente tramite DHCP con setenv autoload no dhcp oppure manualmente impostando alcune variabili d'ambiente setenv ipaddr <indirizzo ip del client> setenv netmask <maschera di rete> setenv serverip <indirizzo ip del server tftp> setenv dnsip <indirizzo ip del nameserver> setenv gatewayip <indirizzo ip del gateway predefinito> È possibile salvare in modo permanente queste impostazioni eseguendo saveenv Dopodiche è necessario caricare le immagini (kernel, ramdisk iniziale e dtb) in memoria. Per questa operazione occorre usare il comando tftpboot passando l'indirizzo di memoria al quale deve deve caricata l'immagine. Sfortunatamente la mappa di memoria varia da sistema a sistema e non esiste una regola generale su quale indirizzo utilizzare. Su alcuni sistemi, U-Boot predefinisce una serie di varibili d'ambiente con gli indirizzi da usare: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r e fdt_addr_r. È possibile verificare se tali variabili sono state definite con printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r Se non sono state definite, è necessario trovare nella documentazione i valori adatti al proprio sistema e impostarli manualmente. Per i sistemi basati sui SOC Allwinner SunXi (per esempio per Allwinner A10 nome dell'architettura sun4i, o Allwinner A20, nome dell'architettura sun7i) è possibile usare i seguenti valori: setenv kernel_addr_r 0x46000000 setenv fdt_addr_r 0x47000000 setenv ramdisk_addr_r 0x48000000 Dopo aver impostato gli indirizzi, è possibile caricare le immagini in memoria dal server tftp definito in precedenza con tftpboot ${kernel_addr_r} <nome file dell'immagine del kernel> tftpboot ${fdt_addr_r} <nome file del dtb> tftpboot ${ramdisk_addr_r} <nome file del ramdisk iniziale> Il terzo passo è impostare la riga di comando per il kernel e avviare l'esecuzione del codice appena caricato. U-boot passa il contenuto della variabile d'ambiente bootargs come riga di comando al kernel, quindi tutti parametri per il kernel e per l'installatore, come il device della console (vedere ) oppure le opzioni di preconfigurazione (vedere e ), possono essere impostati con un comando simile a setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10 Il comando per eseguire il codice caricato in precedenza dipende dal formato delle immagini usato. Con uImage/uInitrd, usare il comando bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r} e con le immagini native Linux usare bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r} Nota: quando si avviano immagini linux è importante caricare l'immagine del ramdisk iniziale dopo il kernel e il dtb poiché U-Boot imposta il valore della variabile filesize pari alla dimensione dell'ultimo file caricato e il comando bootz ha bisogno di conoscere la dimensione dell'immagine del ramdisk per funzionare correttamente. Per avviare un kernel specifico per una piattaforma, vale a dire un kernel senza il device-tree, è sufficiente omettere il parametro ${fdt_addr_r}. Tarball preconfezionato per avvio da rete &debian; fornisce un tarball preconfezionato (&armmp-netboot-tarball;) da scompattare sul proprio server tftp che contiene tutti i file necessari per l'avvio da rete. Contiene anche uno script di avvio che automatizza tutti i passi per caricare l'installatore. Le versioni di U-Boot recenti dispongono della funzione di avvio automatico tftp, tale funzione si attiva quando non ci sono altri dispositivi locali (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) dai quali è possibile fare l'avvio e poi carica lo script di avvio dal server tftp. Per usare questa funzione è necessario che nella rete sia presente un server dhcp che fornisce al client l'indirizzo del server tftp. Per far scattare la funzione di avvio automatico tftp dalla riga di comando di U-Boot è possibile usare il comando seguente: run bootcmd_dhcp Per caricare manualmente lo script di avvio fornito nel tarball è possibile anche usare il seguente comando dal prompt di U-Boot: setenv autoload no dhcp tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr source ${scriptaddr} Avvio da chiavetta USB con UEFI &boot-installer-intro-usb.xml; Avvio da chiavetta USB in U-Boot Molte delle versioni moderne di U-Boot hanno il supporto per USB e permettono di fare l'avvio da dispositivi di memorizzazione di massa USB come le chiavette USB. Sfortunatamente i passi esatti per fare l'avvio variano leggermente da dispositivo a dispositivo. In U-Boot v2014.10 sono stati introdotti una gestione comune della riga di comando e l'infrastruttura autoboot. Ciò permette di creare immagini d'avvio generiche che funzionano su qualsiasi sistema con tale framework. Il &d-i; può fare l'installazione a partire da una chiavetta USB su tali sistemi, purtroppo non tutte le piattaforme hanno già adottato questa nuova infrastruttura. Per creare una chiavetta USB con la quale installare &debian; occorre prima scompattare l'archivio tar hd-media (consultare ) su una chiavetta USB formattata con uno dei filesystem supportati dalla versione di U-Boot del proprio dispositivo (le versioni più recenti di U-Boot suportano FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4), poi copiare il file dell'immagine ISO del primo CD o DVD d'installazione &debian; sulla chiavetta. L'infrastruttura autoboot delle recenti versioni di U-Boot funziona in modo similare alla opzione sull'ordine di avvio del BIOS dei PC, cioè ricerca nell'elenco dei dispositivi da cui è possibile fare l'avvio il primo che contiene un'immagine avviabile e la fa partire. Se non è installato alcun sistema operativo, inserendo una chiavetta USB e l'accensione del sistema dovrebbe comportare l'avvio dell'installatore. È anche possibile iniziare il processo d'avvio da USB in qualsiasi momento inserendo dal prompt di U-Boot il comando run bootcmd_usb0. Un problema che può verificarsi durante l'avvio da una chiavetta USB quando è collegata una console seriale è un disallineamento della velocità di comunicazione. Se in U-Boot è definita la varibile console, lo script di avvio del &d-i; ne passa automaticamente il valore al kernel in modo da impostare il device della console primaria e, se possibile, la velocità di trasmissione. Sfortunatamente la gestione della variabile console varia da piattaforma a piattaforma: su alcune la varibile contiene anche la velocità (come in console=ttyS0,115200), invece su altre la varibile contiene solo il device (come in console=ttyS0). In quest'ultimo caso è possibile avere dell'output confuso sulla console qual ora la velocità predefinita di U-Boot sia diversa da quella del kernel. Le versioni recenti di U-Boot spesso utilizzano 115200 baud mentre il kernel tutt'ora utilizza i tradizionali 9600 baud. In questo caso è necessario impostare manualmente la varibile console in modo che contenga anche la velocità di trasmissione adatta al sistema e avviare l'installatore con il comando run bootcmd_usb0. Uso di immagini per schede SD precompilate con l'installatore Per un certo numero di sistemi Debian fornisce delle immagini di schede SD contenenti U-Boot e &d-i;. Tali immagini sono create in due varianti, una che scarica i pacchetti software dalla rete (disponibile da &armmp-netboot-sd-img;) e l'altra chiamata hd-media per le installazioni senza un collegamento di rete e ha bisogno di un CD/DVD Debian (disponibile da &armmp-hd-media-sd-img;). Per risparmiare spazio e traffico di rete le immagini consistono di due parti: la prima parte dipende dal sistema è chiamata firmware.<tipo-sistema>.img.gz, la seconda parte indipendente dal sistema è chiamata partition.img.gz. Su sistemi Linux per unire le due parti e creare un'immagine completa è possibile usare zcat in questo modo: zcat firmware.<tipo-sistema>.img.gz partition.img.gz > immagine_completa.img Su sistemi windows è necessario prima decomprimere ciascuna delle due parti, ciò può essere fatto usando per esempio 7-Zip e poi unire assieme le due parti eseguendo il comando copy /b firmware.<tipo-sistema>.img + partition.img immagine_completa.img da una finestra con il prompt dei comandi di Windows. Scrivere l'immagine risultante su una scheda SD, su un sistema Linux con il seguente comando: cat immagine_completa.img > /dev/DEVICE_SCHEDA_SD Inserire la scheda SD nel sistema e poi accenderlo, l'installatore verrà caricato dalla scheda SD. Con la variante hd-media per le installazioni senza un collegamento alla rete è necessario fornire all'installatore l'accesso al primo CD/DVD &debian; su un altro supporto che, per esempio, può essere l'immagine ISO del CD/DVD su una chiavetta USB. Usando l'installatore, durante il passo relativo al partizionamento (vedere ), è possibile cancellare o sostituire qualsiasi partizione presente sulla scheda. Infatti, una volta avviato, l'installatore viene completamente caricato in memoria e non ha più bisogno di accedere alla scheda SD quindi è possibile scegliere di installare &debian; sulla stessa scheda. Il modo più semplice per partizionare al meglio la scheda SD è lasciare che sia l'installatore a creare automaticamente le partizioni (vedere ). installation-guide-20160121ubuntu2/it/boot-installer/s390.xml0000664000000000000000000001060312650335466020565 0ustar Limitazioni di s390 Per avviare il sistema d'installazione su S/390 sono necessarie una connessione alla rete e una sessione ssh. Il processo d'avvio inizia con la configurazione della rete che richiede l'inserimento di alcuni parametri. Se le impostazioni sono corrette, fare il login sul sistema e attivare una sessione ssh da cui far partire il sistema d'installazione. Parametri di avvio per s390 Su S/390 è possibile inserire i parametri di avvio tramite il file parm. Questo file può essere in formato sia ASCII che EBCDIC e deve avere righe a lunghezza fissa di 80 caratteri. Insieme alle immagini per l'installazione è fornito anche un file parm di esempio: parmfile.debian. Se un parametro è troppo lungo e non rientra nel limite di 80 caratteri, è possibile continuare dalla prima colonna della riga successiva. Tutte le righe sono concatenate senza introdurre spazi prima di essere passate al kernel. Se l'installatore è avviato in una partizione logica (LPAR) oppure in una macchina virtuale (VM) su cui sono vibili molti dispositivi, è possibile istruire il kernel in modo da ridurre l'elenco a un insieme fisso di dispositivi. Questo è utile durante il processo d'avvio dell'installatore quando sono visibili parecchi dischi, molto probabilmente in modalità LPAR. L'opzione cio_ignore supporta una blacklist (per rifiutare solo alcuni dispositivi) e una whitelist (per accettare solo dispositivi specifici): # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301 cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301 # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02 cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02 Notare che tutti i numeri di dispositivo in formato esadecimale devono essere scritti in minuscolo. Inoltre usando questo parametro è necessario elencare tutti i dispositivi: inserire almeno i dischi, i dispositivi di rete e la console. Questa opzione deve essere aggiunta nel file parmfile.debian in modo che il processo d'avvio la prenda in considerazione. installation-guide-20160121ubuntu2/it/boot-installer/intro-net.xml0000664000000000000000000000171012650335465022004 0ustar L'avvio da rete richiede una connessione di rete e un boot server TFTP (e probabilmente anche un server DHCP, RARP o BOOTP per la configurazione automatica della rete). I sistemi più vecchi come il 715 potrebbero richiedere l'uso di un server RBOOT anziché di un server BOOTP. La configurazione lato server per effettuare l'avvio dalla rete è descritto in . installation-guide-20160121ubuntu2/it/boot-installer/parameters.xml0000664000000000000000000011455412650335465022243 0ustar Parametri di avvio I parametri di avvio sono dei parametri per il kernel Linux che di solito sono usati per gestire correttamente le periferiche. Nella maggior parte dei casi il kernel recupera automaticamente le informazioni sulle periferiche ma in alcuni casi è necessario aiutarlo un po'. La prima volta che si avvia il sistema provare a usare i parametri di avvio predefiniti (cioè senza impostare alcun parametro) e vedere se funziona correttamente. Se non funziona si può riavviare e aggiungere qualsiasi parametro necessario per il riconoscimento del proprio hardware. Delle informazioni su molti parametri di avvio possono essere trovate nel Linux BootPrompt HOWTO, che contiene utili consigli anche per l'hardware più misterioso. Questa sezione del manuale contiene solo un riassunto delle parti più salienti, alcuni trucchi sono stati inseriti in . Avvio da console Generalmente se l'avvio è effettuato con una console seriale il kernel riconosce questa tecnica. Se al computer su cui si vuole fare l'installazione sono collegati una scheda video e una tastiera potrebbe essere necessario passare console=device al kernel, dove device è il device seriale usato, di solito qualcosa di simile a ttyS0 Potrebbe essere necessario specificare i parametri di configurazione della porta seriale, per esempio console=ttyS0,9600n8; altre comuni velocità sono 57600 e 115200. Assicurarsi di inserire questa opzione dopo ---, in questo modo viene copiata nella configurazione del boot loader nel sistema installato (se supportata dall'installatore e dal boot loader). Per assicurare che il tipo di terminale usato dall'installatore sia congruente con il proprio emulatore di terminale è possibile usare il parametro TERM=tipo. Notare che l'installatore supporta solo questi tipi di terminale: linux, bterm, ansi, vt102 e dumb. Il valore predefinito per la console seriale del &d-i; è vt102. Gli strumenti di virtualizzazione, per esempio QEMU/KVM, potrebbero non fornire la conversione tra questi tipi di terminali, è comunque possibile avviarli all'interno di una sessione screen. In questo modo verrà effettuata una traduzione per il tipo di terminale screen, che è molto simile a vt102. Per &arch-title; i device seriali sono ttya o ttyb. In alternativa impostare le variabili OpenPROM input-device e output-device a ttya. Parametri dell'Installatore &debian; Il sistema d'installazione riconosce alcuni parametri aggiuntivi Con gli attuali kernel (2.6.9 e successivi) si possono usare 32 opzioni sulla riga di comando e 32 opzioni d'ambiente. Nel caso si superino questi limiti il kernel si blocca. che possono essere molto utili. Un parte dei parametri dispone di una abbreviazione che permette di accorciare un po' la riga di comando contenente le opzioni da passare al kernel e di semplificare l'inserimento dei parametri. Per i parametri che hanno un'abbreviazione, l'abbreviazione è riportata fra parentesi accanto alla forma normale (lunga). Gli esempi in questo manuale usano normalmente l'abbreviazione. debconf/priority (priority) Questo parametro imposta la priorità oltre la quale sono mostrati i messaggi. Il valore predefinito è priority=high. Questo vuol dire che sono mostrati i messaggi con priorità alta (high) e critica (critical) ma i messaggi con priorità media (medium) e bassa (low) sono saltati. Se durante l'installazione si verificano dei problemi l'installatore cambia la priorità a seconda delle necessità. Se si aggiunge priority=medium come parametro d'avvio viene mostrato il menu d'installazione e si ottiene un controllo più elevato sull'installazione. Quando si usa priority=low sono mostrati tutti i messaggi (equivale al metodo d'avvio esperto). Con priority=critical il sistema d'installazione mostra solo i messaggi critici e cerca di portare avanti l'installazione senza troppe domande. DEBIAN_FRONTEND Questo parametro controlla il tipo di interfaccia utente usata dall'installatore. Attualmente i possibili valori sono: DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk L'interfaccia predefinita è DEBIAN_FRONTEND=newt. Nel caso di installazione con una console seriale può essere preferibile usare DEBIAN_FRONTEND=text. Alcuni tipi di supporto per l'installazione specializzati potrebbero offrire un insieme ridotto di interfacce però le interfacce newt e text sono disponibili sulla maggior parte delle dei supporti per l'installazione preconfezionati. Sulle sole architetture che supportano la versione grafica dell'installatore è disponibile anche l'interfaccia gtk. BOOT_DEBUG Impostando questo parametro a 2 si forza il processo d'avvio dell'installatore ad essere più prolisso. Impostando il parametro a 3 si attivano delle shell in punti strategici del processo d'avvio (uscire dalle shell per continuare il processo d'avvio). BOOT_DEBUG=0 Questo è il valore predefinito. BOOT_DEBUG=1 Più informazioni del solito. BOOT_DEBUG=2 Parecchie informazioni per il debug. BOOT_DEBUG=3 Delle shell sono attivate in vari punti del processo d'avvio per consentire un accurato debug. Chiudere la shell per continuare il processo. INSTALL_MEDIA_DEV Il valore del parametro è il percorso al device da cui caricare l'installatore &debian;. Per esempio INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0. Il dischetto d'avvio normalmente effettua la scansione di tutti i dischetti alla ricerca del dischetto root, con questo parametro si può cambiare questo comportamento in modo da limitare la scansione a solo un device. log_host log_port Servono per inviare i messaggi di log verso un log di sistema remoto sull'host e porta specificati oltre che sul file locale. Se non si impostata la porta, viene usata la porta predefinita per il log di sistema cioè la 514. lowmem Può essere usato per forzare l'installatore a un livello di soglia per il modulo low memory più alto di quello predefinito in base alla memoria disponibile. I valori possibili sono 1 e 2. Consultare . noshell Impedisce all'Installatore di fornire le shell interattive su tty2 e tty3. Utile durante le installazioni non sorvegliate e con scarsa sicurezza fisica. debian-installer/framebuffer (fb) Su alcune architetture si usa il framebuffer del kernel per fornire l'installazione in più lingue. Se sul proprio sistema il framebuffer crea problemi è possibile disabilitarlo usando il parametro vga=normal fb=false. Dei sintomi di questo problema sono dei messaggi d'errore riguardo bterm o bogl, lo schermo nero oppure un blocco entro pochi minuti dall'inizio dell'installazione. Problemi di questo tipo sono stati segnalati su hppa. Visti i problemi con il display su alcuni sistemi il supporto per il framebuffer è disattivato su &arch-title;. Questo comporta che l'output sui sistemi che supportano correttamente il framebuffer (come quelli con schede video ATI) sia brutto. Se si riscontrano dei problemi di visualizzazione con l'installatore si può provare a usare il parametro debian-installer/framebuffer=true o la forma abbreviata fb=true. debian-installer/theme (theme) Un tema determina l'aspetto dell'interfaccia utente dell'installatore (colori, icone, ecc.); i temi disponibili variano al variare dell'interfaccia. Attualmente entrambe le interfacce newt e gtk dispongono solo del tema dark, adatto agli utenti con problemi visivi. L'impostazione usando il parametro theme=dark all'avvio del sistema. netcfg/disable_autoconfig Normalmente il &d-i; tenta di configurare la rete via l'autoconfigurazione di IPv6 e DHCP. Se il tentativo ha successo non si ha la possibilità di verificare ed eventualmente modificare le impostazioni, è possibile fare la configurazione manuale della rete solo se la configurazione automatica fallisce. Se nella propria rete locale è presente un router IPv6 oppure un server DHCP ma si vuole evitare di usarli, per esempio perché forniscono risposte sbagliate, si può usare il parametro netcfg/disable_autoconfig=true per evitare qualsiasi tentativo di configurazione automatica della rete (v4 e nemmeno v6) e per inserire le informazioni manualmente. hw-detect/start_pcmcia Da impostare a false per evitare l'avvio dei servizi PCMCIA che, in qualche caso, possono causare dei problemi. Alcuni portatili sono famosi per questo malfunzionamento. disk-detect/dmraid/enable (dmraid) Da impostare a true per attivare il supporto per i dischi Serial ATA RAID (conosciuti anche come ATA RAID, BIOS RAID o falsi RAID) nell'installatore. Notare che attualmente questo supporto è sperimentale, ulteriori informazioni possono essere trovate nel &debian; Installer Wiki. preseed/url (url) Specifica l'url del file di preconfigurazione da scaricare e da usare nelle installazioni automatiche. Si veda . preseed/file (file) Specifica il percorso del file di preconfigurazione da caricare e da usare nelle installazioni automatiche. Si veda . preseed/interactive Da impostare a true per visualizzare le domande anche se preconfigurate, può essere utile per effettuare delle prove e per il debug di un file di preconfigurazione. Notare che non influenza i parametri passati come parametri d'avvio, per questi parametri occorre usare una sintassi speciale. Si veda per maggiori dettagli. auto-install/enable (auto) Rimanda le domande che normalmente sono poste prima che sia possibile fare la preconfigurazione fino a quando non viene configurata la rete. Si vedano in i dettagli su come usare questo parametro per automatizzare l'installazione. finish-install/keep-consoles Durante le installazioni da console seriale o di gestione, normalmente le console virtuali (da VT1 a VT6) vengono disabilitate in /etc/inittab. Impostare questa opzione a true per evitare che questo accada. cdrom-detect/eject Normalmente, prima di riavviare, &d-i; espelle automaticamente il supporto ottico usato durante l'installazione. Questa operazione può essere superflua nel caso in cui il sistema non faccia l'avvio automatico da CD e in alcuni casi può essere addirittura inopportuna, per esempio quando il lettore non è in grado di richiudere il carrello da solo e l'utente non può farlo manualmente perché non è fisicamente presente. Molti dei lettori sottili con caricatore a slot non possono ricaricare automaticamente il supporto. Da impostare a false per disattivare l'espulsione automatica, però si deve fare attenzione che il sistema non faccia nuovamente l'avvio dal lettore CD dopo l'installazione iniziale. base-installer/install-recommends (recommends) Impostando questa opzione a false, il sistema di gestione dei pacchetti verrà configurato per non installare automaticamente i Raccomandati, sia durante l'installazione che sul sistema finale. Vedere anche . Notare che questa opzione permette di avere un sistema più snello, ma può comportare la perdita di alcune delle funzionalità che sono solitamente disponibili. Potrebbe essere necessario installare manualmente alcuni dei pacchetti raccomandati per avere tutte le funzionalità desiderate. Questa opzione dovrebbe essere usata solo dagli utenti molto esperti. debian-installer/allow_unauthenticated Normalmente l'installatore richiede che i repository siano autenticati con una chiave gpg conosciuta. Per disabilitare questa autenticazione si può impostare questo parametro a true. Attenzione: insicuro, non raccomandato. ramdisk_size Quando è necessario, questo parametro dovrebbe già essere impostato con un valore corretto; impostarlo solo se durante l'avvio si verificano degli errori che indicano che il ramdisk non può essere completamente caricato. Il valore è in kB. rescue/enable Da impostare a true per entrare in modalità di ripristino anziché effettuare una normale installazione. Si consulti . Uso dei parametri di avvio per rispondere alle domande Eccetto alcune eccezioni, la risposta a qualsiasi domanda posta durante l'installazione può essere impostata dal prompt boot, però questo è realmente utile solo in casi particolari. Le istruzioni su come impostare queste risposte possono essere trovate in ; seguono anche alcuni esempi. debian-installer/language (language) debian-installer/country (country) debian-installer/locale (locale) Esistono due modi per specificare quali sono lingua, nazione e locale da usare per l'installazione e sul sistema installato. Il primo (più semplice) è passare solo il parametro locale. Lingua e nazione sono impostati a partire da questo valore. Per esempio è possibile usare locale=de_CH per scegliere il tedesco come lingua e la Svizzera come nazione (il locale predefinito sul sistema installato sarà de_CH.UTF-8). Questa modalità ha il limite che non sono possibili tutte le combinazioni di lingua, nazione e locale. Il secondo (più flessibile) è specificare separatamente i valori per language (lingua) e country (nazione). In questo caso è possibile aggiungere anche locale per indicare il locale predefinito sul sistema installato. Per esempio: language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8. anna/choose_modules (modules) Può essere usato per forzare il caricamento automatico dei componenti dell'installatore che normalmente non sono caricati. Per esempio, alcuni dei moduli opzionali che possono risultare utili sono openssh-client-udeb (per poter usare scp durante l'installazione) e ppp-udeb (si veda ). netcfg/disable_autoconfig Da impostare a true per disabilitare l'autoconfigurazione di IPv6 e il DHCP e quindi forzare la configurazione statica della rete. mirror/protocol (protocol) Normalmente l'installatore usa il protocollo http per scaricare i file dai mirror &debian; e non è possibile cambiare protocollo in ftp quando l'installazione avviene con priorità normale. Se si imposta questo parametro con il valore ftp, si forza l'installatore a usare questo protocollo. Notare che non si può scegliere un mirror ftp dall'elenco, il nomehost deve essere inserito manualmente. tasksel:tasksel/first (tasks) Può essere usato per scegliere task che non sono disponibili nel normale elenco dei task, per esempio il task kde-desktop. Per ulteriori informazioni si veda . Passaggio di parametri ai moduli del kernel Se i driver sono compilati nel kernel, il passaggio dei parametri avviene come descritto nella documentazione del kernel. Invece, se i driver sono compilati come moduli, ciò non è possibile in quanto la modalità con cui questi vengono caricati durante l'installazione è leggermente diversa rispetto a come vengono caricati da un sistema installato. Per ovviare a ciò si deve usare una sintassi particolare riconosciuta dall'installatore, il quale assicura il salvataggio dei parametri nei file di configurazione corretti e quindi il loro uso nel momento in cui i moduli vengono caricati. Oltre a ciò, i parametri vengono propagati automaticamente anche nella configurazione del sistema installato. Oggigiorno la necessità di passare dei parametri ai moduli è molto rara; infatti nella maggioranza dei casi il kernel è in grado di riconoscere l'hardware presente e di usare dei valori predefiniti corretti. Purtroppo, in alcune situazioni, potrebbe ancora esserci il bisogno di impostare manualmente i parametri. La sintassi da usare per impostare i parametri dei moduli è: nome_modulo.nome_parametro=valore Se è necessario passare più parametri a uno stesso modulo o a più moduli diversi, è sufficiente ripetere la stessa sintassi. Per esempio, per impostare una vecchia scheda di rete 3Com in modo che usi il connettore BNC (coassiale) e l'IRQ 10 si deve passare: 3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 Moduli del kernel in blacklist Potrebbe essere necessario mettere in blacklist un modulo per impedire che venga caricato automaticamente dal kernel o da udev. Un motivo per questa operazione può essere l'incompatibilità fra il modulo e l'hardware. Inoltre, alcune volte, il kernel elenca due driver diversi per lo stesso device, questo può causare il cattivo funzionamento del device se c'è un conflitto fra i driver o se viene caricato prima quello sbagliato. Si può aggiungere un modulo alla blacklist con questa sintassi: nome_modulo.blacklist=yes. Questo causa l'inserimento del modulo nella blacklist /etc/modprobe.d/blacklist.local sia durante l'installazione che nel sistema al termine dell'installazione. Si noti che un modulo potrebbe essere caricato comunque dal sistema d'installazione. Si può evitare che questo avvenga eseguendo l'installazione in modalità esperto e deselezionando il modulo nell'elenco dei moduli che viene mostrato durante le fasi di riconoscimento dell'hardware. installation-guide-20160121ubuntu2/it/boot-installer/intro-usb.xml0000664000000000000000000000247712650335465022022 0ustar Se il proprio computer può effettuare l'avvio da USB, probabilmente questo sarà il modo più semplice per far partire l'installazione. Supponendo di aver seguito le indicazioni contenute in e , inserire la chiavetta USB in uno qualsiasi dei connetori USB liberi e riavviare il computer. Il sistema partirà e se non è stato usato il metodo flessibile di preparazione della chiavetta e non è stato attivato, dovrebbe apparire il menu grafico d'avvio (se supportato dall'hardware ). Dal menu è possibile scegliere una delle varie opzioni dell'installatore oppure premere semplicemente &enterkey;. installation-guide-20160121ubuntu2/it/boot-installer/intro-firmware.xml0000664000000000000000000000221712650335466023036 0ustar C'è un numero crescente di dispositivi che fanno l'avvio direttamente da un chip flash. Il programma d'installazione può essere scritto nella memoria flash in modo che parta automaticamente al successivo riavvio della macchina. In molti casi la modifica del firmware di un dispositivo fa cadere i termini della garanzia. In alcuni casi non è nemmeno possibile ripristinare il dispositivo se il qualcosa va storto durante il processo di scrittura nella memoria flash, perciò si consiglia di fare molta attenzione e di seguire i passi precisamente. installation-guide-20160121ubuntu2/it/boot-installer/trouble.xml0000664000000000000000000011531512650335466021551 0ustar Risoluzione dei problemi del processo d'installazione Affidabilità dei CD-ROM Qualche volta, in particolare con vecchi lettori CD-ROM, potrebbe fallire l'avvio dell'installatore da CD-ROM. L'installatore potrebbe non riconoscere il CD-ROM, persino se l'avvio è avvenuto con successo da CD-ROM, oppure dare degli errori di lettura durante l'installazione. Esistono parecchie cause per questi problemi. Possiamo elencare solo i problemi più comuni e fornire dei suggerimenti generici su come risolverli, lasciando all'utente la soluzione dei dettagli. Ci sono due semplici operazioni da fare come primi tentativi. Se non funziona l'avvio da CD-ROM, verificare che questo sia inserito correttamente e che non sia sporco. Se l'installatore non riesce a riconoscere un CD-ROM, provare con l'opzione Rilevare ed eseguire il mount del CD-ROM una seconda volta. Alcuni dei problemi legati al DMA con i lettori CD-ROM molto vecchi sono stati risolti in questo modo. Se dopo queste operazioni continua a non funzionare, provare i suggerimenti riportati nelle prossime sezioni; la maggior parte dei suggerimenti, non tutti, sono validi per CD-ROM e DVD ma per semplicità è usato solo il termine CD-ROM. Se non si riesce ad avviare l'installazione da CD-ROM si può provare con uno degli altri metodi d'installazione disponibili. Problemi comuni Alcuni dei lettori CD-ROM più vecchi non supportano la lettura dei CD masterizzati ad alta velocità con i masterizzatori moderni. Alcuni dei lettori molto vecchi non funzionano correttamente quando è attivo l'accesso diretto alla memoria (DMA). Come analizzare e forse risolvere questi problemi Se non si riesce a fare l'avvio da CD-ROM, provare i seguenti suggerimenti. Verificare che il BIOS supporti l'avvio da CD-ROM (problema che riguarda solo i sistemi molto vecchi) e che l'avvio da CD sia attivato nel BIOS. Se si utilizza una immagine ISO scaricata, verificare la checksum MD5 dell'immagine sia uguale a quella riportata nel file MD5SUMS presente nella stessa posizione da dove l'immagine è stata scaricata. $ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst.iso Successivamente, verificare anche la checksum MD5 del CD-ROM masterizzato. Il comando seguente dovrebbe funzionare, facendo uso della dimensione dell'immagine per leggere il numero corretto di byte dal CD-ROM. $ dd if=/dev/cdrom | \ > head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \ > md5sum a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 - 262668+0 records in 262668+0 records out 134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s Se, dopo aver avviato l'installatore in modo corretto, il CD-ROM non viene riconosciuto, può essere utile provare più volte. Se si dispone di più lettori CD-ROM provare a cambiare il lettore con un altro. Se non funziona oppure se il CD-ROM è riconosciuto ma si verificano degli errori in lettura provare quanto suggerito in seguito. Per seguire questi suggerimenti è necessaria una conoscenza minima di &arch-kernel;. Prima di eseguire qualsiasi comando passare alla seconda console virtuale (VT2) e attivare una shell. Passare alla VT4 oppure visualizzare il contenuto di /var/log/syslog (usando l'editor nano) per controllare la presenza di messaggi di errore. Poi verificare anche l'output di dmesg. Controllare nell'output di dmesg se il lettore CD-ROM è stato riconosciuto; si dovrebbe vedere qualcosa di simile (non necessariamente queste righe sono consecutive): Probing IDE interface ide1... hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15 hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33) Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20 Se non si vede qualcosa di simile, è probabile che il controller a cui è collegato il CD-ROM non sia riconosciuto o supportato. Se si conosce qual è il driver necessario al controller si può provare a caricarlo manualmente usando modprobe. Verificare che in /dev/ esista un device per il lettore CD-ROM. Nell'esempio precedente dovrebbe essere /dev/hdc; ci potrebbe essere anche /dev/cdrom. Usare il comando mount per verificare che il CD-ROM sia già stato montato; altrimenti provare a montarlo manualmente: $ mount /dev/hdc /cdrom Controllare se si verificano degli errori dopo questo comando. Verificare che il DMA sia attivo: $ cd /proc/ide/hdc $ grep using_dma settings using_dma 1 0 1 rw Il valore 1 nella prima colonna dopo using_dma vuol dire che è attivo; in questo caso provare a disabilitarlo con: $ echo -n "using_dma:0" >settings Assicurarsi di essere nella directory del device che corrisponde al lettore CD-ROM. Se durante l'installazione si verificano dei problemi, provare a controllare l'integrità del CD-ROM usando l'opzione nella parte bassa del menu principale dell'installatore. Questa opzione può essere usata come test generico sull'affidabilità della lettura del CD-ROM. Affidabilità dei dischetti Il principale problema delle persone che usano i dischetti per fare l'installazione di &debian; sembra essere l'affidabilità offerta dai dischetti. Il dischetto d'avvio è quello più critico perché viene letto direttamente dall'hardware, prima dell'avvio di Linux. Spesso l'hardware non esegue la lettura con la stessa accuratezza del driver di Linux e, nel caso siano letti dei dati non corretti, la lettura si può bloccare senza dare alcun messaggio di errore. Inoltre si possono verificare dei problemi nel lettore che si manifestano inondando lo schermo con una marea di messaggi riguardo errori di I/O sul disco. Se l'installazione si blocca su un particolare dischetto la prima cosa da fare è scrivere l'immagine su un dischetto diverso e controllare se questa operazione risolve il problema. La semplice formattazione del vecchio dischetto può non essere sufficiente anche se il dischetto è stato formattato e scritto senza errori. Qualche volta si può provare a scrivere i dischetti su sistemi diversi. Un utente ha riferito di aver dovuto scrivere tre volte le immagini su dischetti diversi prima che uno funzionasse, alla fine con il terzo dischetto tutto è andato bene. Normalmente non è necessario scaricare di nuovo le immagini dei dischetti ma in caso di problemi è utile controllare che le immagini siano corrette verificando le checksum MD5. Altri utenti hanno riferito di essere riusciti a fare l'avvio facendo più tentativi, sempre con lo stesso dischetto. Tutto ciò è dovuto ad errori nell'hardware o nel firmware dei lettori di dischetti. Configurazione dell'avvio Se si hanno problemi come blocchi del kernel durante il processo d'avvio, la mancata individuazione delle periferiche presenti oppure il non corretto riconoscimento dei driver, la prima cosa da controllare sono i parametri di avvio, si consulti . In alcuni casi i malfunzionamenti possono essere causati dall'assenza del firmware dei dispositivi (vedere e ). Software di sintesi vocale Se il software di sintesi vocale non funziona, è molto probabile che sia un problema della scheda sonora e solitamente perché il driver della scheda non è incluso nell'installatore oppure perché la scheda usa dei nomi insoliti per i livelli del mixer che quindi rimangono preimpostati su muto. È opportuno inviare una segnalazione di bug con l'output dei seguenti comandi, da eseguire sulla stessa macchina con un sistema Linux e con il suono funzionante (per esempio da un CD live). dmesg lspci lsmod amixer Problemi comuni di installazione su &arch-title; Si possono verificare dei problemi con l'installazione abbastanza comuni che possono essere risolti o evitati passando particolari parametri di avvio all'installatore. Se lo schermo mostra strane figure durante l'avvio del kernel (per esempio è completamente bianco, completamente nero o pieno di pixel colorati, allora sul sistema potrebbe essere montata una scheda video che ha dei problemi a passare correttamente nella modalità framebuffer. In questo caso si può usare il parametro d'avvio fb=false per disabilitare la console framebuffer. A causa delle limitate funzionalità della console l'installazione può avvenire solo in un insieme ridotto di lingue, si consulti per i dettagli. Blocchi del sistema durante la configurazione di PCMCIA Alcuni dei modelli portatili molto vecchi prodotti da Dell sono noti per bloccarsi quando il riconoscimento dei dispositivi PCMCIA tenta di accedere ad alcuni indirizzi hardware, anche altri portatili possono presentare dei problemi simili. Se si riscontra questo problema e non si ha bisogno del supporto PCMCIA durante l'installazione allora si può disabilitarlo usando il parametro d'avvio hw-detect/start_pcmcia=false. Una volta che l'installazione è stata completata è possibile configurare PCMCIA in modo da escludere l'intervallo di risorse che causa i problemi. In alternativa si può avviare l'installatore in modalità esperto. In questa modalità viene richiesto l'inserimento dell'intervallo delle risorse a seconda delle necessità del proprio hardware. Per esempio, se si possiede uno dei portatili Dell citati sopra si deve inserire exclude port 0x800-0x8ff. Esiste un elenco degli intervalli delle risorse più comuni nella sezione System resource settings del PCMCIA HOWTO. Si noti che non si devono riportare le virgole, se ci sono, quando si inseriscono questi valori nell'installatore. Problemi comuni di installazione su &arch-title; Si possono verificare dei problemi con l'installazione abbastanza comuni che vale la pena ricordare. Output video diretto sulla scheda sbagliata È abbastanza comune trovare una macchina &arch-title; con due schede video, per esempio una scheda ATI e una Sun Creator 3D. In alcuni casi è possibile che l'output video sia diretto sulla scheda sbagliata subito dopo l'avvio del sistema. Nei casi più comuni sul video appare solo: Remapping the kernel... done Booting Linux... Una soluzione a questo problema è rimuovere fisicamente una delle schede video; un'altra possibilità è disabilitare una delle schede durante la fase d'avvio su OpenProm usando un parametro da passare al kernel. Per esempio, per disabilitare una scheda ATI si deve avviare l'installatore con video=atyfb:off. Notare che potrebbe essere necessario aggiungere manualmente questo parametro alla configurazione di silo (modificare /target/etc/silo.conf prima del riavvio) e, se è installato X11, modificare il driver video in /etc/X11/xorg.conf. Errori durante l'avvio o l'installazione con CD-ROM Alcuni sistemi Sparc sono notoriamente difficoltosi da avviare da CD-ROM e anche quando funziona l'avvio si potrebbero poi verificare degli errori inspiegabili durante l'installazione. Sono stati segnalati parecchi problemi con i sistemi SunBlade. Si raccomanda di effettuare l'installazione su questi sistemi avviando l'installatore dalla rete. Interpretazione dei messaggi di avvio del kernel Durante la sequenza d'avvio è possibile vedere molti messaggi simili a can't find XXX, XXX not present, can't initialize XXX o anche this driver release depends on XXX. La maggior parte di questi messaggi sono innocui, compaiono perché il kernel usato dal sistema di installazione è stato compilato per funzionare su macchine con periferiche anche molto diverse. Ovviamente nessun computer ha tutte le possibili periferiche e quindi il sistema operativo si può lamentare di non aver trovato delle periferiche che effettivamente non ci sono. Si può anche assistere a delle brevi pause, sono causate dall'attesa di una risposta da parte di un dispositivo non presente sul sistema. Se si pensa che il tempo per il boot sia troppo lungo, in seguito si può creare un kernel personalizzato (si veda ). Segnalazione di problemi con l'installazione Se si riesce a passare la fase di avvio iniziale ma non si può completare l'installazione, la voce Salvare i log per il debug del menu potrebbe tornare utile. Essa salverà gli errori dai log di sistema e delle informazioni sulla configurazione dall'installatore su un dischetto oppure permetterà di scaricarle tramite un browser web. Queste informazioni potrebbero fornire indizi utili a capire che cosa sia andato storto e come rimediare. Se si vuole inviare una segnalazione di bug è bene allegare anche queste informazioni. Altri messaggi relativi all'installazione possono essere trovati in /var/log/ durante l'installazione e in /var/log/installer/ una volta che il computer è stato avviato con il sistema appena installato. Invio dei rapporti di installazione Se non si riesce a risolvere qualche problema si invii un rapporto di installazione. Si incoraggia l'invio del rapporto anche quando l'installazione avviene con successo, in questo modo possiamo reperire quante più informazioni possibili sulle diverse configurazioni hardware. Notare che il rapporto di installazione viene pubblicato nel BTS (Bug Tracking System) di Debian e inoltrato in una mailing list pubblica; si raccomanda di usare un indirizzo email tenendo bene in mente che diventa di dominio pubblico. Nel caso si riesca ad avere un sistema &debian; funzionante il modo più semplice per inviare un rapporto d'installazione è installare i pacchetti installation-report e reportbug (aptitude install installation-report reportbug), configurare reportbug come spiegato in ed eseguire il comando reportbug installation-reports. In alternativa è possibile di usare il seguente modello per i rapporti d'installazione e poi di inviarlo come segnalazione di bug verso lo pseudopacchetto installation-reports all'indirizzo submit@bugs.debian.org. Package: installation-reports Boot method: <Come è stata avviata l'installazione? Da un CD? Da un dischetto? Dalla rete?> Image version: <Inserire l'URL da dove si è recuperato l'immagine> Date: <Giorno e ora di installazione> Machine: <Descrizione della macchina (pe, IBM Thinkpad R32)> Processor: <Tipo di processore> Memory: <Quantità di memoria RAM> Partitions: <L'output di «df -Tl»; è preferibile la tabella delle partizioni in formatto grezzo> Output of lspci -knn (or lspci -nn): <L'output del comando «lspci -knn» (oppure di «lspci -nn»)> Base System Installation Checklist: <Inserire nella casellina una «O» se quel passo ha funzionato, una «E» se si sono verificati degli errori oppure lasciare la casella in bianco se il passo non è stato eseguito.> [O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it Initial boot: [ ] <Primo avvio del sistema> Detect network card: [ ] <Riconoscimento della scheda di rete> Configure network: [ ] <Configurazione della rete> Detect CD: [ ] <Riconoscimento del CD> Load installer modules: [ ] <Caricamento dei moduli dell'installatore> Detect hard drives: [ ] <Riconoscimento dei dischi fissi> Partition hard drives: [ ] <Partizionamento dei dischi fissi> Install base system: [ ] <Installazione del sistema di base> Clock/timezone setup: [ ] <Impostazione di orologio e fuso orario> User/password setup: [ ] <Impostazione di utente e password> Install tasks: [ ] <Installazione dei task> Install boot loader: [ ] <Installazione del boot loader> Overall install: [ ] <Installazione nel suo complesso> Comments/Problems: <Descrizione dettagliata dell'installazione compresi dettagli, commenti e idee che si hanno sul sistema di installazione.> Nella segnalazione di bug si deve descrivere qual è il problema e, nel caso che il blocco sia dovuto al kernel, si deve inserire l'ultimo messaggio del kernel visibile. Descrivere anche i passi fatti e che hanno evidenziato il problema. installation-guide-20160121ubuntu2/it/boot-installer/accessibility.xml0000664000000000000000000003331212650335465022717 0ustar Accessibilità Alcuni utenti potrebbero aver bisogno di particolari supporti perché, per esempio, hanno una disabilità visiva. I display braille USB vengono rilevati automaticamente (no i display seriali collegati con un convertitore seriale-USB), ma molte altre La maggior parte delle funzionalità per l'accessibilità devono essere attivate manualmente. Sulle macchine che lo permettono, il menu d'avvio emette un bip quando è pronto per ricevere la pressione dei tasti. L'attivazione di alcune delle funzionalità per l'accessibilità può essere fatta utilizzando i parametri d'avvio (consultare anche ). Notare che sulla maggioranza delle architetture il boot loader interpreta la tastiera come una tastiera QWERTY. Interfaccia utente dell'Installatore L'Installatore &debian; dispone di diverse interfacce per porre delle domande all'utente, ogni interfaccia ha dei vantaggi dal punto di vista dell'accessibilità: in particolare, text usa del semplice testo invece newt usa dei riquadri di dialogo testuali. La scelta può essere fatta dal prompt di avvio, consultare la documentazione per DEBIAN_FRONTEND in . Display braille USB I display braille USB dovrebbero essere rilevati automaticamente; viene attivata la versione testuale dell'Installatore e il supporto per il display braille verrà installato sul sistema finale. È sufficiente premere &enterkey; al menu d'avvio. Una volta avviato brltty è possibile scegliere una tavola braille tramite il menu preferenze. La documentazione sulle associazioni dei tasti per i dispositivi braille può essere trovata sul sito web di brltty. Display braille seriali I display braille seriali non possono essere rilevati automaticamente (infatti questa operazione potrebbe danneggiarli). Quindi è necessario aggiungere il parametro d'avvio brltty=driver,porta,tavola per indicare a brltty quale driver utilizzare. driver deve essere sostituito con il codice a due lettere del driver adatto al proprio terminale (si veda il manuale di BRLTTY). porta deve essere sostituito dal nome della porta alla quale è collegato il display, il valore predefinito è ttyS0, ttyUSB0 quando si usa un convertitore seriale-USB. tavola è il nome della tavola braille da usare (si veda il manuale di BRLTTY), la tavola predefinita è quella inglese. Notare che la tavola può essere cambiata in seguito tramite il menu preferenze. La documentazione sulle associazioni dei tasti per i dispositivi braille può essere trovata sul sito web di brltty. Software di sintesi vocale Il supporto per la sintesi vocale è disponibile in tutte le immagini dell'installatore in cui è presente la versione grafica dell'Installatore, cioè tutte le netinst, immagini di CD e DVD e la variante netboot gtk. Può essere attivato selezionandolo nel menu di avvio digitando s &enterkey;. Verrà automaticamente selezionata la versione testuale dell'installatore e il supporto per il software di sintesi vocale verrà installato sul sistema finale. La prima domanda (la lingua) è pronunciata in inglese e il resto dell'installazione è pronunciato nella lingua scelta (se disponibile in espeak). La velocità predefinita del parlato è abbastanza lenta. Per aumentarla premere CapsLock6; per ridurla premere CapsLock5. Il volume predefinito è medio. Per aumentarlo premere CapsLock2; per diminuirlo premere CapsLock1. Per conoscere tutti i dettagli sulle scorciatoie da tastiera, consultare la guida di Speakup. Hardware di sintesi vocale Il supporto per l'hardware di sintesi vocale è disponibile in tutte le immagini dell'installatore in cui è presente la versione grafica dell'Installatore, cioè tutte le netinst, immagini di CD e DVD e la variante netboot gtk. Quindi è necessario scegliere una delle voci Graphical install dal menu d'avvio. I dispositivi di sintesi vocale non possono essere rilevati automaticamente, è necessario aggiungere il parametro speakup.synth=driver per indicare a speakup quale driver utilizzare. driver deve essere sostituito con il codice del driver adatto al proprio dispositivo (si veda l'elenco dei codici dei driver). La versione testuale dell'Installatore è automaticamente selezionata e il supporto per le periferiche di sintesi vocale verrà automaticamente installato sul sistema finale. Altri dispositivi Alcuni dispositivi per l'accessibilità sono delle schede da inserire all'interno della macchina in grado di leggere il testo direttamente dalla memoria video. Per farle funzionare è necessario disabilitare il supporto per il framebuffer tramite il parametro d'avvio vga=normal fb=false. Purtroppo questo riduce il numero di lingue utilizzabili. È possibile attivare la versione testuale del bootloader digitando h &enterkey; prima di inserire del parametro d'avvio. Temi a contrasto elevato Gli utenti ipovedenti possono usare l'installatore con un tema di colori a contrasto elevato che lo rende più leggibile. Per attivarlo, aggiungere theme=dark in coda ai parametri d'avvio. Preconfigurazione È possibile installare &debian; in modo completamente automatico usando la preconfigurazione. Questa modalità è documentata in . Accessibilità del sistema installato La documentazione sull'accessibilità del sistema installato è disponibile sulla pagina wiki Debian Accessibility. installation-guide-20160121ubuntu2/it/boot-installer/hppa.xml0000664000000000000000000000057212650335466021023 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/it/preparing/0000775000000000000000000000000012650335504016367 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml0000664000000000000000000003664012650335466023453 0ustar Configurazione di hardware e sistema operativo prima dell'installazione In alcuni casi, prima di installare &debian;, potrebbe essere necessario riconfigurare dell'hardware, in questa sezione è descritto cosa fare. Generalmente si tratta di controllare e, nel caso, di modificare le impostazioni del BIOS/firmware di sistema. Il BIOS o firmware di sistema è il software essenziale per il funzionamento dell'hardware, il suo utilizzo è critico durante il processo di bootstrap (che segue l'accensione). &bios-setup-i386.xml; &bios-setup-powerpc.xml; &bios-setup-sparc.xml; &bios-setup-s390.xml; &bios-setup-arm.xml; Sistemi con firmware UEFI UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) è un nuovo tipo di firmware di sistema utilizzato su molti sistemi recenti ed è, tra le altre cose, pensato per rimpiazzare il BIOS classico dei PC. Attualmente la maggior parte dei sistemi PC che utilizzano UEFI hanno nel firmware il così detto CSM (Compatibility Support Module) che fornisce al sistema operativo esattamente le stesse interfacce del BIOS di un PC, in questo modo è possibile usare su sistemi UEFI il software scritto per il BIOS classico senza alcuna modifica. Ciononostante UEFI è pensato per rimpiazzare completamente il vecchio BIOS senza la completa compatibilità all'indietro ed esistono già molti sistemi UEFI senza CSM. Sui sistemi UEFI è necessario prendere alcuni accorgimenti per l'installazione del sistema operativo. La modalità con la quale il firmware di sistema carica il sistema operativo è notevolmente diversa tra il classico BIOS (o UEFI in modalità CSM) e UEFI in modalità nativa. La differenza principale è come le partizioni del disco sono scritte sul disco. Il BIOS classico e UEFI in modalità CSM usano una tabella della partizioni DOS, la modalità UEFI nativa utilizza uno schema di partizionamento diverso chiamato GPT (GUID Partition Table). Su un singolo disco è possibile usare solo una delle due e, nel caso di sistemi con più sistemi operativi installati su un unico disco, tutti i sistemi operativi devono obbligatoriamente utilizzare lo stesso tipo di tabella delle partizioni. L'avvio da un disco con GPT è possibile solo usando UEFI in modalità nativa; l'uso di GPT è diventato sempre più comune con il crescere della dimensione dei dischi poiché la tabella delle partizioni DOS non supporta dischi più grandi di circa 2 Terabyte invece GPT gestisce dischi molto più grandi. Un'altra importante differenza tra BIOS (o UEFI in modalità CSM) e UEFI in modalità nativa è dove è memorizzato il programma di avvio e in quale formato deve essere. Ciò comporta che è necessario usare un bootloader specifico per ciascun sistema. Quest'ultima differenza è molto importante per avviare &d-i; su un sistema UEFI con CSM perché &d-i; sceglie se installare il bootloader per BIOS oppure per UEFI nativa in base alla modalità con la quale è stato avviato. Solitamente questo semplice controllo funziona ma può creare dei problemi quando ci sono più sistemi operativi. Inoltre su alcuni sistemi UEFI con CSM la modalità di avvio usata per i supporti removibili può essere diversa da quella usata per i dischi fissi e quindi può accadere che quando si avvia l'installatore da una chiavetta USB sia eseguito in una modalità diversa da quella con cui sono avviati i sistemi operativi presenti sul disco fisso. Ciò potrebbe comportare l'installazione di un bootloader non adatto e di conseguenza al termine dell'installazione il sistema potrebbe non essere più avviabile. Al momento di scegliere il dispositivo da cui fare l'avvio nel menu proposto dal firmware, alcuni sistemi offrono due opzioni separate per ciascun dispositivo in modo da lasciar decidere all'utente se l'avvio deve avvenire in modalità CSM oppure in modalità UEFI nativa. Un altro aspetto di UEFI è il così detto secure boot (avvio sicuro). Il secure boot è una funzionalità offerta da UEFI che consente al firmware di caricare ed eseguire solo il codice che è stato firmato crittograficamente con determinate chiavi e di conseguenza blocca qualsiasi altro codice (potenzialmente pericoloso) non firmato o firmato con una chiave non riconosciuta. In pratica l'unica chiave accettata dalla maggior parte dei sistemi UEFI con secure boot è una chiave di Microsoft usata per firmare il bootloader di Windows. Dato che il codice di avvio utilizzato da &d-i; non è firmato da Microsoft, per avviare l'installatore è necessario disattivare preventivamente, se è attivo, il secure boot. Il secure boot è spesso attivo sui sistemi su i quali è preinstallato Windows 8 a 64-bit, purtroppo non c'è un modo standard per disabilitarlo nella configurazione UEFI. Su alcuni sistemi la possibilità di disattivare il secure boot è visibile solo dopo aver impostato una password per il BIOS, quindi se il secure boot è attivo e non si riesce a trovare l'opzione per disattivarlo, provare a impostare la password del BIOS, spegnere e riaccendere la macchina e ripetere la ricerca dell'opzione. Disattivare la funzione <quote>fast boot</quote> di Windows 8 Windows 8 dispone di una funzionalità per ridurre il tempo d'avvio chiamata fast boot. Tecnicamente, quando questa funzione è attiva, Windows 8 non esegue un vero spegnimento né l'avvio successivo riparte da freddo, ciò che accade assomiglia a una sospensione parziale sul disco, questo riduce il tempo di avvio. Se Windows 8 è l'unico sistema presente sul disco, non ci sono problemi, invece se sono installati altri sistemi operativi che accedono agli stessi filesystem a cui accede Windows 8 potrebbero verificarsi dei problemi e delle perdite di dati. Infatti potrebbe accadere che al riavvio di Windows 8 lo stato reale del filesystem sia diverso da quello atteso, ciò potrebbe causare la corruzione del filesystem al successivo accesso in scrittura al filesystem. Quindi in configurazioni dual boot, per evitare corruzioni del filesystem, è necessario disattivare da Windows la funzionalità fast boot. Potrebbe anche essere necessario disattivare il fast boot persino per accedere alla configurazione di UEFI che permette di scegliere l'avvio di un Sistema Operativo differente oppure il &d-i;. Su alcuni sistemi UEFI, il firmware riduce il tempo di avvio non inizializzando il controller della tastiera e dell'hardwre USB; in questo caso è necessario avviare Windows e disattivare il fast boot per consentire di cambiare l'ordine d'avvio. Problemi hardware a cui prestare attenzione Tastiere USB e BIOS Se non si dispone di una tastiera PS/2 e si ha solo una tastiera USB, su alcuni PC molto vecchi potrebbe essere necessario attivare nella configurazione del BIOS l'emulazione di tastiera per poter usare la tastiera nel menu del bootloader; questo non è un problema sui sistemi più recenti. Se non è possibile usare la tastiera nel menu del bootloader, consultare il manuale della scheda madre cercando informazioni sulle opzioni Legacy keyboard emulation o USB keyboard support. Qualità della visualizzazione su Powermac OldWorld Alcuni Powermac OldWorld, principalmente quelli con il control display driver, potrebbero non essere in grado di riprodurre correttamente la mappa dei colori sotto Linux quando è richiesta una visualizzazione con più di 256 colori. Se si verificano problemi di visualizzazione dopo il riavvio (si vedono degli strani caratteri o non si vede nulla) oppure se dopo l'avvio lo schermo diventa nero anziché mostrare l'interfaccia utente del sistema d'installazione, è possibile provare a modificare le impostazioni di visualizzazione sotto MacOS in modo da usare 256 colori al posto di migliaia o addirittura milioni di colori. installation-guide-20160121ubuntu2/it/preparing/nondeb-part/0000775000000000000000000000000012650335504020600 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/it/preparing/nondeb-part/sparc.xml0000664000000000000000000000562612650335466022452 0ustar Partizionare da SunOS È un'ottima cosa partizionare da SunOS: di fatto se si intende avere SunOS e &debian; sulla stessa macchina, si raccomanda di partizionare da SunOS prima di installare &debian;. Il kernel Linux riconosce senza problemi le disk label Sun. SILO supporta il boot di Linux e SunOS da partizioni EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs o iso9660 (CDROM). Partizionare da Linux o da un altro sistema operativo Qualunque sistema si stia usando per partizionare, ci si deve assicurare di creare una disk label Sun. È il solo tipo di schema di partizionamento che la PROM OpenBoot riconosce, quindi è il solo dal quale si può fare l'avvio. In fdisk potete usare il tasto s per creare una disk label Sun. È necessario farlo solo sui dischi che non ne hanno già una. Se si usa un disco formattato in precedenza da un PC (o altre architetture) si deve per forza crearne una nuova, in caso contrario potranno facilmente manifestarsi problemi con la geometria del disco. Probabilmente si userà SILO come boot loader (il programma di ridotte dimensioni che avvia il kernel del sistema operativo). SILO richiede che dimensioni e ubicazione delle partizioni soddisfino certi requisiti, si consulti . installation-guide-20160121ubuntu2/it/preparing/nondeb-part/x86.xml0000664000000000000000000002333312650335466021762 0ustar Partizionare da DOS o Windows Se si stanno manipolando partizioni FAT o NTFS esistenti, si raccomanda di usare lo schema seguente, oppure di farlo con programmi nativi per Windows o DOS. A parte ciò, non è necessario partizionare da DOS o Windows: i programmi di partizionamento &debian; serviranno egregiamente allo scopo. Se si dispone di un disco IDE di grandi dimensioni e non si usa l'indirizzamento LBA, non si usano dei driver addizionali (forniti a volte dai costruttori) oppure non si usa un BIOS recente (successivo al 1998) che supporta le estensioni per l'accesso ai dischi di grandi dimensioni, allora si deve prestare molta attenzione a dove si posiziona la partizione di boot &debian;. In tale caso la partizione di boot dovrà infatti trovarsi entro i primi 1024 cilindri del disco (di solito circa 524 MB, senza traduzione da parte del BIOS). Ciò potrebbe implicare lo spostamento di una partizione FAT o NTFS esistente. Ripartizionare senza perdite di dati partendo da DOS, Win-32 o OS/2 Uno dei casi d'installazione più comuni è partire da un sistema che contiene già DOS (incluso Windows 3.1), Win32 (Windows 95, 98, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7) o OS/2 e aggiungere &debian; sullo stesso disco, senza distruggere il sistema esistente. Si noti che il programma d'installazione è in grado di ridimensionare i filesystem FAT e NTFS normalmente usati da DOS e Windows. È sufficiente avviare l'installatore e quando si deve partizionare il disco, scegliere il partizionamento Manuale quindi selezionare la partizione da ridimensionare e specificare la sua nuova dimensione. Quindi in molti casi non è necessario usare il metodo descritto in seguito. Prima di proseguire, si deve decidere come suddividere il disco. Il metodo descritto in questa sezione suddividerà solamente in due una partizione. Una conterrà il S.O. originale, l'altra potrà essere usata per &debian;. Durante l'installazione di &debian; si può scegliere di usare la porzione del disco riservata a &debian; a propria discrezione, come partizione di swap o come filesystem. L'idea di fondo è spostare tutti i dati presenti nella partizione al suo inizio prima di cambiare le dimensioni della partizione, in modo che non venga perso nulla. È importante evitare operazioni che coinvolgano il disco tra lo spostamento dei dati e il ripartizionamento, per minimizzare la possibilità che un file venga scritto vicino alla fine della partizione, dato che questo diminuirebbe lo spazio libero che potete ricavare da essa. La prima cosa che serve è una copia di fips. Decomprimere l'archivio e copiare i file RESTORRB.EXE, FIPS.EXE e ERRORS.TXT su un dischetto avviabile. Il dischetto può essere reso avviabile usando il comando sys a: sotto DOS. fips è corredato da un'ottima documentazione a cui sarebbe meglio dare un'occhiata. È indispensabile leggerla se si utilizza un driver per la compressione del disco o un disk manager. Creare il dischetto e leggere la documentazione prima di deframmentare il disco. Il passo successivo è spostare tutti i dati all'inizio della partizione; defrag, incluso in DOS 6.0 e successivi, può farlo con facilità. Nella documentazione di fips è presente un elenco di altri programmi in grado di svolgere questa operazione. Attenzione: se si usa Windows 95 si deve lanciare defrag dal sistema grafico e non da DOS, dato che DOS non lavora correttamente con VFAT, usato da Windows 95 e successivi in quanto supporta i nomi di file lunghi. Dopo aver eseguito la deframmentazione (che può richiedere parecchio tempo con un disco di grandi dimensioni), riavviare la macchina con il dischetto creato in precedenza e contenente fips inserito nel lettore. Digitare semplicemente a:\fips e seguire le istruzioni. Ci sono molti altri programmi per la gestione delle partizioni che possono servire allo scopo se fips non fosse adatto alle proprie necessità. Partizionare per l'uso in DOS Se si partizionano dischi DOS o si modificano le dimensioni di partizioni DOS con programmi &debian;, si deve sapere che molti hanno avuto problemi a lavorare con le partizioni FAT ottenute. Per esempio, sono stati riportati peggioramenti delle prestazioni, problemi con scandisk o altri errori misteriosi in DOS o Windows. Apparentemente, ogni volta che si crea o si ridimensiona una partizione che verrà usata in DOS è buona idea riempire di zero alcuni settori iniziali. Questa operazione dovrebbe essere fatta, prima di lanciare il comando DOS format, da &debian; eseguendo questo comando: # dd if=/dev/zero of=/dev/sdXX bs=512 count=4 installation-guide-20160121ubuntu2/it/preparing/nondeb-part/powerpc.xml0000664000000000000000000000623712650335466023020 0ustar Partizionare da Mac OS X L'applicazione Disk Utility può essere trovata nella cartella Utilities del menu del programma d'installazione di Mac OS X. Tale applicazione non è in grado di modificare le partizioni esistenti e ha il limite di partizionare tutto il disco in una sola volta. Ricordarsi di creare una partizione (preferibilmente all'inizio del disco) per tenere il posto a GNU/Linux. Il tipo di questa partizione non è importante, in seguito verrà cancellata e sostituita dal programma d'installazione di &debian-gnu;. Gli strumenti per la modifica della tabella delle partizioni presenti nell'Installatore &debian; sono compatibili con OS X ma non con MacOS9. Se si sta preparando l'installazione di MacOS 9 e OS X, si consiglia di installare OS X e &debian; su un disco e mettere MacOS 9 su un altro disco separato. Se durante l'avvio si tiene premuto il tasto option appariranno opzioni specifiche per OS 9 e OS X inoltre sarà possibile usare opzioni specifiche anche nel menu di avvio di yaboot. GNU/Linux non è in grado di accedere alle informazioni su partizioni UFS, però può accedere a partizioni HFS+ (note come MacOS Extended). OS X richiede uno di questi due tipi per la propria partizione di avvio. MacOS 9 può essere installato su partizioni HFS (note come MacOS Standard) o HFS+. Per condividere informazioni fra sistemi Mac OS X e GNU/Linux è necessaria una partizione di scambio. I file system HFS, HFS+ e MS-DOS FAT sono supportati da MacOS 9, Mac OS X e Linux. installation-guide-20160121ubuntu2/it/preparing/backup.xml0000664000000000000000000000476312650335466020377 0ustar Backup dei dati Prima di iniziare, assicurarsi di avere il backup di tutti i file presenti attualmente sul proprio sistema. Se sulla macchina è installato solo il sistema operativo nativo, con ogni probabilità sarà necessario ripartizionare il disco per liberare spazio per &debian-gnu;. Ogni volta che si ripartiziona il disco, si corre il rischio di perdere tutti i dati presenti, non importa quale programma si usi per farlo. I programmi usati durante l'installazione sono piuttosto affidabili e la maggior parte sono in circolazione da anni, ma una mossa falsa può costare cara. Anche dopo aver fatto il backup, fare attenzione e pensare alle risposte che si danno e a quello che si fa: riflettendo un paio di minuti in più si possono risparmiare ore di lavoro inutile. Se si sta creando un sistema a boot multiplo, assicurarsi di avere a portata di mano i supporti di installazione degli altri sistemi operativi. Anche se normalmente non è richiesto, potrebbe verificarsi la situazione di dover reinstallare il boot loader del sistema operativo originario o, nel caso peggiore, reinstallare l'intero sistema operativo e ripristinare il backup fatto in precedenza di tutti i file. installation-guide-20160121ubuntu2/it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml0000664000000000000000000001413212650335466023523 0ustar Requisiti hardware minimi Dopo aver raccolto le informazioni sull'hardware del proprio computer verificare che l'hardware sia compatibile con il tipo d'installazione che si ha in mente. A seconda delle proprie necessità si potrebbe aver a che fare con qualcosa meno di quanto raccomandato nella tabella seguente. Comunque, la maggior parte degli utenti diventa frustrata se ignora questi suggerimenti. Un Pentium 4, 1 GHz è il sistema minimo raccomandato per un sistema desktop. Qualsiasi sistema PowerPC OldWorld o NewWorld può essere usato come sistema desktop. Requisiti minimi del sistema raccomandati Tipologia d'installazione RAM (minima) RAM (raccomandata) Spazio su disco Senza desktop 128 megabyte 512 megabyte 2 gigabyte Con desktop 256 megabyte 1 gigabyte 5 gigabyte
I reali requisiti minimi di memoria sono leggermente inferiori rispetto ai valori riportati nella tabella. In base all'architettura è possibile installare &debian; con meno di 20 MB (per s390) o di 60 MB (per amd64). Lo stesso vale per i requisiti di spazio su disco, in particolare se si sceglie una per una le applicazioni da installare; si veda per ulteriori informazioni sui requisiti di spazio su disco. Si può usare un ambiente desktop grafico su sistemi più vecchi o meno performanti ma in questo caso si raccomanda l'installazione di un gestore di finestre meno avido di risorse rispetto a quelli degli ambienti desktop GNOME o KDE; delle alternative sono xfce4, icewm e wmaker, ma ne esistono anche altre. È praticamente impossibile dare dei requisiti di memoria e spazio su disco per le installazioni server dato che questi valori sono molto legati all'uso finale del server. Ricordarsi che le dimensioni specificate non includono tutto ciò che si può trovare di solito su un sistema, come per esempio i file degli utenti, la posta e dati vari. La cosa migliore è tenersi larghi, pensando allo spazio necessario per i propri dati. Nei seguenti requisiti di sistema è compreso lo spazio su disco richiesto dalle normali operazioni del sistema operativo &debian-gnu;. In particolare, la partizione /var contiene un sacco di informazioni sullo stato specifiche per &debian; oltre ai normali file con i log. I file di dpkg (che contengono informazioni su tutti i pacchetti installati) possono facilmente occupare 40 MB. Inoltre apt-get mette i pacchetti scaricati in questa directory prima di installarli. Di solito si deve assegnare almeno 200 MB a /var, un po' di più se si installa anche un ambiente desktop grafico.
installation-guide-20160121ubuntu2/it/preparing/preparing.xml0000664000000000000000000000160412650335466021110 0ustar Preparazione dell'installazione di &debian-gnu; Questo capitolo tratta la preparazione dell'installazione di &debian; prima di attivare l'installatore. Comprende le operazioni di backup dei dati, la raccolta delle informazioni sul proprio hardware e il recupero di qualsiasi altra informazione necessaria. &install-overview.xml; &backup.xml; &needed-info.xml; &minimum-hardware-reqts.xml; &non-debian-partitioning.xml; &pre-install-bios-setup.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/it/preparing/non-debian-partitioning.xml0000664000000000000000000003106512650335466023644 0ustar Prepartizionamento per sistemi ad avvio multiplo Il partizionamento del proprio disco consiste semplicemente nel suddividerlo in sezioni. Ogni sezione è indipendente dalle altre. Grosso modo equivale a tirare su dei muri in una casa: l'aggiunta dei mobili a una sola stanza non influisce sulle altre. Nonostante questa sezione parli di dischi, nel mondo &arch-title; si deve tradurla in DASD o VM minidisk. Inoltre in questo caso macchina vuol dire LPAR o VM ospite. Se sul proprio sistema è già presente un sistema operativo (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) che occupa tutto il disco e si vuole installare &debian; sullo stesso disco, allora è necessario ripartizionarlo. &debian; richiede delle partizioni riservate sul disco fisso, non può essere installata su partizioni Windows o Mac OS X. Si potrebbero invece condividere alcune partizioni con altri sistemi Unix, ma tale questione non verrà affrontata in questo documento. Come minimo è necessaria una partizione dedicata per il file system root di &debian;. È possibile ottenere delle informazioni sull'attuale configurazione delle partizioni usando un programma per il partizionamento per il sistema operativo che si sta attualmente usando, per esempio il Gestore disco integrato in Windows o fdisk in DOS, per esempio Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit o MacTools, per esempio VM diskmap. I programmi di partizionamento forniscono sempre un modo per visualizzare le partizioni esistenti senza effettuare delle modifiche. In generale, modificare una partizione che contiene già un file system distruggerà qualsiasi informazione preesistente. Perciò si dovrebbe sempre fare il backup prima di procedere a qualunque ripartizionamento. Continuando ad usare l'analogia della casa, è opportuno spostare tutti i mobili prima di procedere alla demolizione e ricostruzione di un muro, altrimenti si rischia di distruggerli. Molti dei sistemi operativi più recenti offrono la possibilità di spostare e ridimensionare certe partizioni esistenti senza distruggere il loro contenuto. Questo permette di creare lo spazio per altre partizioni senza perdere i dati esistenti. Anche se nella maggior parte dei casi questa operazione funziona correttamente rimane comunque un'azione intrinsecamente pericolosa perciò deve essere effettuata solo dopo aver fatto un backup completo di tutti i dati. Le partizioni FAT/FAT32 e NTFS usate da sistemi DOS o Windows possono essere spostate e ridimensionate senza perdere dati usando &d-i; oppure il Gestore disco integrato in Windows 7. Per ridimensionare una partizione FAT o NTFS esistente senza perdere i dati da &d-i; selezionare il passo di partizionamento e scegliere l'opzione per il partizionamento manuale, poi scegliere la partizione da ridimensionare e specificare la sua nuova dimensione. FIXME: write about HP-UX disks? La creazione e la cancellazione di partizioni può essere fatta dall'interno di &d-i; oppure con il sistema operativo esistente. Come regola del pollice le partizioni dovrebbero essere create dal sistema che poi le utilizzerà, cioè le partizione che saranno usate da &debian-gnu; dovrebbero essere create da &d-i; e le partizioni che saranno usate da altri sistemi operativi dovrebbero essere create usando quest'ultimi. &d-i; è in grado di creare partizioni non-&arch-kernel;, solitamente tali partizioni funzionano senza problemi anche quando sono utilizzate da altri sistemi operativi tuttavia ci sono dei rari casi in cui si possono verificare dei problemi perciò, per essere assolutamente sicuri, utilizzare gli strumenti di partizionamento nativi per creare le partizioni usate da altri sistemi operativi. Per installare più di un sistema operativo sulla stessa macchina si dovrebbero installare prima tutti gli altri sistemi e poi procedere con l'installazione di &debian;. L'installazione di Windows e di altri SO potrebbero distruggere la capacità di avviare &debian; oppure incoraggiare la formattazione delle partizioni non native. Queste operazioni possono essere ripristinate o evitate, ma facendo prima l'installazione dei sistemi nativi si evitano parecchi problemi. Per avviare automaticamente &debian-gnu; da OpenFirmware, le partizioni &arch-parttype; devono essere le prime partizioni presenti sul disco, specialmente delle partizioni di boot Mac OS X. Lo si dovrebbe tenere presente quando si partiziona il disco in anticipo. Si dovrebbe creare una partizione &arch-parttype; che faccia da segnaposto e preceda tutte le altre partizioni avviabili sul disco. In seguito, durante l'installazione effettiva, sarà possibile cancellare la partizione segnaposto usando gli appositi programmi &debian; e rimpiazzarla con partizioni &arch-parttype;. &nondeb-part-sparc.xml; &nondeb-part-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/it/preparing/needed-info.xml0000664000000000000000000006246112650335466021306 0ustar Informazioni necessarie Documentazione Guida all'installazione Il documento che si sta leggendo, in formato ASCII puro, HTML o PDF. &list-install-manual-files; Il documento che si sta leggendo è la versione ufficiale della Guida all'installazione per la release &releasename; di &debian;; è disponibile in vari formati e parecchie lingue. Il documento che si sta leggendo è la versione ufficiale della Guida all'installazione per la release &releasename; di &debian;; è disponibile in vari formati e parecchie lingue. Documentazione hardware Contiene informazioni utili sulla configurazione o l'utilizzo dell'hardware. Pagina del wiki Debian sull'hardware Linux for SPARC Processors FAQ Linux/Mips website Informazioni sulla compatibilità hardware per &arch-title; La documentazione specifica sulla sequenza d'avvio di &arch-title;, i comandi e i driver dei device (DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSocket e z/VM) Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2) Redbook IBM in cui è descritto come Linux possa essere combinato con z/VM su hardware zSeries e &arch-title;. Linux for &arch-title; Redbook IBM in cui sono descritte le distribuzioni Linux disponibili per il mainframe. Non c'è un capitolo su &debian; ma i concetti di base riguardo l'installazione sono comuni per qualsiasi distribuzione per &arch-title;. Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions Ricerca d'informazioni sull'hardware Nella maggior parte dei casi il programma d'installazione è in grado di riconoscere l'hardware. Comunque è meglio prepararsi, si raccomanda di familiarizzare con il proprio hardware prima di iniziare l'installazione. Informazioni sull'hardware possono essere recuperate da: Manuali che sono venduti insieme a ciascun componente hardware. Menu di configurazione del BIOS del computer. Per accedere a questo menu premere all'accensione del computer una certa combinazione di tasti, vedere nel manuale della scheda madre qual è questa combinazione, spesso è il tasto Canc o F2 ma alcuni costruttori altri tasti o altre combinazioni di tasti. Solitamente immediatamente dopo l'accensione del computer c'è un messaggio in è scritto qual è il tasto da premere per entrare nella configurazione. Confezioni e scatole dei componenti hardware. Consultando la finestra Sistema nel Pannello di controllo. Comandi di sistema oppure programmi di altri sistemi operativi. Queste fonti sono particolarmente utili per conoscere la quantità di RAM e la capacità del disco fisso. L'amministratore di sistema o l'Internet Service Provider. Queste fonti possono fornire le impostazioni necessarie alla configurazione della rete e della posta elettronica. Informazioni sull'hardware utili per l'installazione Hardware Informazioni Dischi fissi Numero di dischi. Il loro ordine sul sistema. IDE (noti anche come PATA), SATA o SCSI. Spazio libero disponibile. Partizioni. Partizioni su cui sono installati altri sistemi operativi. Interfacce di rete Tipo/modello delle interfacce di rete disponibili. Stampante Modello e produttore. Scheda video Tipo/modello e produttore. DASD Numero di dispositivi. Spazio libero disponibile. Rete Tipo di scheda. Numero di dispositivi. Numero relativo per le schede OSA.
Compatibilità hardware Molti prodotti funzionano senza problemi su &arch-kernel;. Inoltre l'hardware supportato da &arch-kernel; cresce quotidianamente anche se, purtroppo, &arch-kernel; non funziona ancora su parecchi tipi di hardware su cui invece funzionano altri sistemi operativi. Nella maggior parte dei casi i driver in &arch-kernel; non sono stati scritti per un determinato prodotto o marchio da un particolare costruttore, ma sono stati scritti per un certo hardware/chip. Molti prodotti sono solo apparentemente differenti ma in realtà sono basati sullo stesso hardware; non è raro che i produttori di chip forniscano un reference designs per i prodotti basati sui loro chip che sono poi usati da vari costruttori per i dispositivi che poi sono venduti con molti nomi o marchi diversi. Ciò ha dei vantaggi e degli svantaggi. Un vantaggio è che il driver per un chip funziona con molti prodotti anche di produttori differenti poiché i prodotti sono basati sullo stesso chip. Lo svantaggio è che non è sempre facile scoprire qual è il chip realmente montato in determinato dispositivo. Sfortunatamente qualche volta i produttori cambiano la base hardware dei loro prodotti senza cambiare il nome del prodotto e nemmeno il numero di versione, quindi avendo due oggetti con lo stesso marchio/nome prodotto comprati in tempi diversi potrebbero essere basati su due chip diversi e di conseguenza usare due driver diversi oppure uno dei due potrebbe non disporre di un driver. Un buon modo per scoprire su quali chip sono basati i dispositivi USB e PCI/PCI-Express/ExpressCard è cercare gli ID del dispositivo. Tutti i dispositivi USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard hanno un ID per il produttore e per il prodotto e la loro combinazione è solitamente la stessa per qualsiasi prodotto basato sullo stesso chip. Sui sistemi Linux, questi ID possono essere trovati con il comando lsusb per i dispositivi USB e con il comando lspci -nn per i dispositivi PCI/PCI-Express/ExpressCard. Per esempio, l'output di lsusb: Bus 001 Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub dove 1d6b è l'ID del produttore e 0002 è l'ID del prodotto. Per esempio, l'output di lspci -nn per una scheda Ethernet: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev 06). Gli ID sono mostrati dentro le parentesi quadre più a destra, in questo caso 10ec è il produttore e 8168 è l'ID del prodotto. Ancora un esempio, una scheda grafica potrebbe restituire il seguente output: 04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]. Su sistemi Windows, gli ID di un dispositivo possono essere trovati nella gestione dispositivi di Windows nella scheda dettagli, dove l'ID del produttore ha il prefisso VEN_ e l'ID del prodotto ha il prefisso DEV_. Su sistemi Windows 7, è necessario selezionare la proprietà ID Hardware nella scheda dettagli del gestore dispositivi per vedere gli ID perché normalmente non sono mostrati. Cercando su Internet per produttore/ID prodotto, &arch-kernel; e driver come chiavi di ricerca spesso restituiscono informazioni riguardo lo stato dei driver per un certo chipset. Se la ricerca per produttore/ID prodotto non dà risultati utili, la ricerca con il nome del chip, tale nome è spesso mostrato fornito da lsusb e lspci (RTL8111/RTL8168B nell'esempio della scheda di rete e RV710 nell'esempio della scheda grafica) può essere d'aiuto. Verifica della compatibilità hardware con un sistema live &debian-gnu; è disponibile su alcune architetture anche come sistema live. Un sistema live è un sistema preconfigurato e pronto all'uso in formato compresso che può essere avviato e usato da un supporto di sola lettura tipo un CD o DVD. L'uso di un sistema live non crea nessun cambiamento permanente sul proprio computer; con il sistema live è possibile cambiare le impostazioni dell'utente e installare programmi aggiuntivi ma tutto questo avviene nella RAM, cioè spegnendo il computer e avviando di nuovo il sistema live, tutto è ripristinato alla configurazione predefinita. Il modo più semplice per verificare se il proprio hardware è supportato da &debian-gnu; è avviare un sistema &debian; live e provarlo. Ci sono alcune limitazioni durante l'uso di un sistema live. La prima è che tutte le modifiche che si fanno dall'interno del sistema live devono essere tenute nella RAM del computer, quindi funziona solo su sistemi con RAM sufficiente, quindi l'installazione di grossi pacchetti aggiuntivi potrebbe fallire a causa di problemi di memoria. Un'altra limitazione che riguarda il test della compatibilità hardware è che il sistema &debian-gnu; live ufficiale contiene solo componenti libere, quindi non include i file del firmware non-free. I pacchetti non-free possono essere installati manualmente nel sistema ma non c'è il rilevamento automatico della necessità di firmware come nel &d-i;, quindi l'installazione di componenti non-free deve essere fatta manualmente. È possibile trovare informazioni sulle varianti disponibili delle immagini di &debian; live sul sito web Debian Live Images. Impostazione della rete Se il computer ha una connessione permanente alla rete (cioè una connessione Ethernet o equivalente, non una connessione dialup/PPP) che è amministrata da qualcun altro, si deve chiedere all'amministratore di rete le seguenti informazioni: Il proprio hostname (forse lo si può decidere da soli). Il proprio nome di dominio. L'indirizzo IP dell'elaboratore. La netmask da usare con la propria rete. L'indirizzo IP del gateway su cui effettuare l'instradamento predefinito, se la propria rete ne ha uno. Il sistema della propria rete da usare come server DNS (Domain Name Service). Se la rete a cui si è connessi usa DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) per la configurazione della rete, le informazioni precedenti sono inutili poiché il server DHCP le fornisce direttamente al proprio computer durante il processo d'installazione. Chi accede a Internet via DSL o con un cable modem (cioè tramite la TV via cavo) e dispone di un router (spesso fornito già preconfigurato dal fornitore telefonico della TV via cavo) che gestisce la connettività di rete, solitamente è disponibile DHCP. Come regola del pollice: se nella propria rete casalinga si usa Windows e non è stata effettuata nessuna configurazione manuale sulla rete per potersi collegare a Internet, anche la connettività di rete di &debian-gnu; verrà configurata automaticamente. Se si usa una rete WLAN/WiFi si deve anche conoscere: L'ESSID (nome della rete) della propria rete wireless. La chiave di sicurezza WEP o WPA/WPA2 per accedere alla rete (se usata).
installation-guide-20160121ubuntu2/it/preparing/bios-setup/0000775000000000000000000000000012650335504020461 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/it/preparing/bios-setup/i386.xml0000664000000000000000000001555212650335466021713 0ustar Invocare il menu di configurazione del BIOS Il BIOS fornisce le funzioni di base necessarie all'avvio della macchina e permette al sistema operativo di accedere all'hardware. Il proprio sistema è dotato di un apposito menu di configurazione del BIOS. Per accedere al menu di configurazione del BIOS è necessario premere un tasto o una combinazione di tasti; spesso è il tasto Canc o F2 ma alcuni costruttori usano altri tasti. Solitamente dopo l'avvio del computer appare un messaggio che indica quale tasto premere per entrare nella configurazione. Selezione del dispositivo di avvio All'interno del menu di configurazione del BIOS è possibile di scegliere da quali dispositivi e in che sequenza verrà fatto il bootstrap del sistema operativo. Le scelte disponibili solitamente includono i dischi fissi interni, il lettore CD/DVD-ROM e i dispositivi di memorizzazione di massa USB quali chiavette USB o dischi esterni USB. Sui sistemi più recenti è spesso disponibile anche la possibilità di attivare l'avvio da rete via PXE. In base al supporto di installazione (CD/DVD ROM, chiavetta USB, avvio da rete) prescelto è necessario attivare, se non lo è già, l'avvio dai dispositivi appropriati. La maggior parte delle versioni di BIOS permettono di richiamare un menu d'avvio da cui è possibile scegliere il dispositivo da cui il computer deve fare l'avvio. Quando questa opzione è disponibile, il BIOS solitamente mostra un breve messaggio press F12 for boot menu (premere F12 per il menu di avvio) all'accensione del computer. Il tasto da premere varia da sistema a sistema; i tasti comunemente usati sono F12, F11 e F8. La scelta del dispositivo fatta da questo menu non cambia l'ordine di avvio predefinito nel BIOS, sarà possibile avviare una volta dalla chiavetta USB lasciando il disco fisso interno come dispositivo di avvio principale. Se il proprio BIOS non fornisce il menu di avvio per modificare l'attuale dispositivo di avvio, è necessario cambiare la configurazione del BIOS per rendere il dispositivo da cui dovrà essere avviato il &d-i; il dispositivo di avvio principale. Sfortunatamente alcuni computer contengono dei BIOS con problemi. L'avvio di &d-i; da una chiavetta USB potrebbe non funzionare anche quando esiste un'apposita voce nel menu del BIOS e con la chiavetta è selezionata come dispositivo di avvio principale. Su alcuni di questi sistemi è impossibile usare la chiavetta USB come supporto per l'avvio; su altri è possibile aggirare il problema cambiando il tipo di dispositivo da USB harddisk o USB stick in USB ZIP o USB CDROM. In particolare chi usa un'immagine di CD/DVD iso-ibride su una chiavetta USB (vedere ), la modifica del tipo di dispositivo in USB CDROM aiuta su alcuni BIOS che non avviano da una chiavetta USB in modalità disco USB. Se non è possibile intervenire sul BIOS per fare l'avvio da una chiavetta USB sarà comunque possibile usare l'immagine ISO copiata sulla chiavetta. Avviare &d-i; come descritto e, dopo la ricerca sui dischi rigidi dell'immagine ISO, selezionare il dispositivo USB e scegliere l'immagine. installation-guide-20160121ubuntu2/it/preparing/bios-setup/sparc.xml0000664000000000000000000001744612650335466022336 0ustar OpenBoot OpenBoot fornisce le funzioni di base necessarie per l'avvio del sistema dell'architettura &arch-title;. Svolge delle mansioni abbastanza simili a quelle del BIOS nell'architettura x86, tuttavia è fatto molto meglio. Le PROM di boot Sun hanno incorporato un interprete Forth, che permette di fare un sacco di cose, come diagnostica e semplici script. Per ottenere il prompt di boot si deve tenere premuto il tasto Stop (sulle vecchie tastiere tipo 4 usare il tasto L1, se si dispone di un adattatore per tastiera PC usare Break) e premere il tasto A. La PROM di boot emetterà un prompt, ok oppure >. È preferibile il prompt ok, quindi se si ottiene quello vecchio stile premere n per cambiarlo con quello nuovo. Se si utilizza una console seriale, inviare un break alla macchina. Con Minicom usare Ctrl-A F, con cu premere Invio, e poi inserire %~break. Se si usa un emulatore di terminale diverso si consulti la sua documentazione. Selezione del dispositivo di avvio Si può usare OpenBoot per avviare il sistema da un determinato dispositivo e anche per cambiare quello predefinito. È necessario conoscere alcuni dettagli sui nomi usati da OpenBoot per riferirsi ai dispositivi. Sono molto diversi da quelli usati da Linux, descritti in . Inoltre il comando esatto varia un pochino, a seconda della versione di OpenBoot. Si possono trovare più informazioni su OpenBoot nella Sun OpenBoot Reference. Tipicamente con le versioni più recenti si possono usare dispositivi OpenBoot quali floppy, cdrom, net, disk o disk2. Il loro significato è ovvio. Il dispositivo net serve ad esempio per il boot via rete. In aggiunta, un nome di dispositivo può specificare una particolare partizione di un disco, ad esempio disk2:a per avviare il sistema dalla prima partizione di disk2. I nomi di dispositivo OpenBoot completi hanno la forma: nome-driver@ indirizzo-unità: argomenti-device Nelle vecchie versioni di OpenBoot, i nomi vengono assegnati in modo leggermente diverso: il dischetto è chiamato /fd e i nomi dei dischi SCSI hanno la forma sd(controller, disk-target-id, disk-lun). Il comando show-devs nelle versioni più recenti di OpenBoot serve a visualizzare i dispositivi configurati. Per informazioni complete, qualsiasi sia la versione, consultare la Sun OpenBoot Reference. Per avviare il sistema da un dispositivo specifico, usare il comando boot dispositivo. Si può impostarlo come comportamento predefinito con il comando setenv. In ogni caso il nome della variabile da impostare è diverso a seconda della versione di OpenBoot. In OpenBoot 1.x usare il comando setenv boot-from dispositivo, nelle versioni successive, usare setenv boot-device dispositivo. Si noti che lo si può configurare anche usando il comando eeprom su Solaris oppure modificando i file appropriati in /proc/openprom/options/ sotto Linux # echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device e sotto Solaris: eeprom boot-device=disk1:1 installation-guide-20160121ubuntu2/it/preparing/bios-setup/powerpc.xml0000664000000000000000000003713412650335466022701 0ustar OpenFirmware Normalmente sui sistemi &arch-title; non c'è alcun bisogno di configurare il BIOS (chiamato OpenFirmware). PReP e CHRP sono dotati di OpenFirmware, ma sfortunatamente il modo usato per invocarlo varia a seconda del produttore. È necessario consultare la documentazione dell'hardware fornita con la propria macchina. Per avviare OpenFirmware sui Macintosh &arch-title; occorre premere Command (quadrifoglio/Apple)optionof durante l'avvio. In generale il sistema controllerà la pressione di tali tasti dopo la melodia, ma i tempi esatti variano da modello a modello. Per suggerimenti consultare Il prompt di OpenFirmware somiglia a: ok 0 > Sui Mac &arch-title; più vecchi, per l'utente interagisce con OpenFirmware attraverso la porta seriale (modem). In alcuni casi non è nemmeno possibile fare altrimenti: invocando OpenFirmware su una di queste macchine, si vede solo uno schermo nero. In tal caso per interagire con OpenFirmware si deve connettersi attraverso la porta seriale da un altro elaboratore su cui è attivo un emulatore di terminale. Sulle macchine OldWorld Beige G3, OpenFirmware (OF versioni 2.0f1 e 2.4) è difettoso. Tali macchine molto probabilmente non saranno in grado di avviare il sistema dal disco fisso, a meno che al firmware non venga applicata una patch opportuna, come quella compresa nell'utility System Disk 2.3.1 scaricabile da Apple come . Scompattate l'utility in MacOS, avviarla e azionare il pulsante Save affinché le patch del firmware vengano installate nella nvram. Come aggiornare il firmware di serie su ppc64el Questo è un estratto da IBM PowerKVM su IBM POWER8. OPAL (Open Power Abstraction Layer) è il nome del firmware di sistema per i server basati su processori POWER. Per aver delle nuove funzionalità oppure per avere il supporto per altri dispositivi l'utente potrebbe voler aggiornare a una versione più recente il firmware sul proprio sistema Power. Assicurasi di avere i seguenti requisiti: un SO funzionante sul sistema; il file .img con la versione di OPAL a cui l'utente vuole aggiornare; la macchina non è sotto controllo HMC. I sistemi Power hanno due tipi di memoria flash da cui fare l'avvio, uno temporaneo e l'altro permanente. Ciò permette di testare gli aggiornamenti del firmware nella memoria temporanea prima di scriverli nella memoria permanente. Per effettuare l'aggiornamento seguire questi passi: Salvare la verisone esistente del firmware prima di aggiornarlo. Da ASM, nel menu di sistema, fare clic su Service Aids ??? Service Processor Command Line ed eseguire il seguente comando: cupdcmd -f Scaricare il file .img con la versione del firmware a cui aggiornare nel filesystem della macchina. Fare riferimento a IBM Fix Central per scaricare il file con l'immagine. Verificare l'immagine scaricata eseguendo il seguente comando e salvarne l'output. $update_flash -v -f <file_name.img> Aggiornare il firmware eseguendo il comando seguente. $update_flash -f <file_name.img> Il comando riavvia il sistema e quindi, se ci sono, le sessioni aperte andranno perse. Non riavviare né spengere il sistema prima che sia ritornato alla normalità. Verificare il firmware caricato nella memoria flash temporanea come fatto al passo 1. Nel caso necessità è possibile ripristinare la versione precedente con il seguente comando: $update_flash -r L'annullamento del firmware riguarda solo la memoria flash temporanea. Quindi sarà possibile scrivere il nuovo firmware nella memoria flash permanente sono dopo aver affettuato il test di un nuovo firmware. Il firmware caricato nella memoria flash temporanea può essere scritto nella memoria flash permanente con questo commando: $update_flash -c Updating KVM guest firmware (SLOF) SLOF (Slimline Open Firmware) è una impementazione dello standard IEEE 1275. Può essere usato come firmware per le macchine pSeries con QEMU o KVM. Il pacchetto qemu-slof è un pacchetto che dipende da qemu-system-ppc (il quale fornisce anche il pacchetto virtuale qemu-system-ppc64) e può essere installato o aggiornato usando apt-get sulle distribuzioni basate su Debian in questo modo: # apt-get install qemu-slof SLOF può anche essere installato sulle distribuzioni basate sul sistema rpm una volta impostato il repository corretto. Inoltre il codice sorgente è disponibile su . Quindi quando si usa qemu-system è possibile usare un file SLOF diverso da quello predefinito aggiungendo l'argomento sulla riga di comando -bios <file_slof> all'avvio di qemu. Aggiornamento dell'hypervisor PowerKVM Istruzioni per l'avvio da rete Sono necessari un server DHCP/TFTP (BOOTP) e un server web. Dopo aver scaricato ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, montarlo in loop e copiarne il contenuto in una directory all'interno della root del server HTTP (per esempio wwwroot): # cd <directory-in-cui-è-il-file-iso> # mkdir ./iso # sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso # cp -a ./iso/* <percorso-di-wwwroot> Creare il file petitboot.conf in una directory sotto tftproot, per esempio /tftproot/powerkvm, con il seguente contenuto: label PowerKVM Automated Install kernel http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz initrd http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img append root=live:http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-wwwroot/LiveOS/squashfs.img repo=http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0 Modificare dhcpd.conf e impostare questa direttiva all'inizio del file: option conf-file code 209 = text; Aggiungere la direttiva di sistema: host <proprio-sistema> { hardware ethernet <indirizzo mac del sistema> fixed-address <indirizzo ip del sistema>; option host-name "<nome host del sistema>"; option conf-file "<powerkvm/petitboot.conf>"; } Riavviare il server dhcp. Avviare la macchina PowerLinux. La seguente opzione sarà presente in petitboot (selezionarla): "Power KVM Automated Install" Il menu dell'installatore apparirà automaticamente. Istruzioni per DVD Avviare la ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (dopo averla masterizzata su un DVD oppure da un dispositivo virtuale con QEMU) e attendere l'avvio. La seguente opzione sarà presente in petitboot (selezionarla): "POWERKVM_LIVECD" Il menu dell'installatore apparirà automaticamente. installation-guide-20160121ubuntu2/it/preparing/bios-setup/arm.xml0000664000000000000000000002727212650335466022003 0ustar ARM firmware Come già menzionato in precedenza, sui sistemi ARM non esiste un firmware standard, persino il comportamento di sistemi che nominalmente usano lo stesso firmware può essere abbastanza differente. Ciò dipende dal fatto che gran parte dei dispositivi che utilizzano l'architettura ARM sono sistemi embedded per i quali il produttori realizzano versioni del firmware pesantemente personalizzate con patch specifiche per il dispositivo. Purtroppo è molto raro che i produttori inviino le proprie modifiche a chi sviluppa il firmware originale e quindi le modifiche fatte dai produttori non sono integrate nelle nuove versioni ufficiali del firmware. Di conseguenza persino i sistemi appena usciti sul mercato utilizzano del firmware basato su una versione vecchia e personalizzata dal produttore del firmware originale che nel frattempo è stato migliorato dagli sviluppatori: aggiungendo funzionalità o cambiandone alcuni aspetti. Inoltre, anche il nome dei dispositivi montati non è consistente tra le versioni modificate dai produttori dello stesso firmware e quindi per i sistemi ARM è impossibile fornire istruzioni d'uso indipendenti dal prodotto. Immgini di U-Boot (firmware di sistema) preparate da Debian Debian distribuisce da &armmp-uboot-img; delle immagini di U-Boot per i vari sistemi armhf in grado di caricare U-Boot da una scheda SD. Le immagini di U-Boot sono create in due formati: con i componenti in formato grezzo oppure in formato pronto per le schede, più facile da scrivere su schede SD. I componenti di U-Boot grezzi sono forniti per gli utenti più evoluti; in generale il metodo consigliato è usare una delle immagini pronte per le schede SD. Il nome delle immagini è <tipo-sistema>.sdcard.img.gz ed è possibile scriverle su una scheda con questo comando: zcat <tipo-sistema>.sdcard.img.gz > /dev/DEVICE_SCHEDA_SD Come per tutte le immagini, la scrittura dell'immagine sulla scheda SD sovrascrive completamente il contenuto della scheda! Se è disponibile una immagine U-Boot per il proprio sistema, si raccomanda di usare quell'immagine al posto di U-Boot fornito dal produttore perché solitamennte la versione Debian è più recente ed ha più funzionalità. Impostazione dell'indirizzo MAC in U-Boot L'indirizzo MAC di ogni dispositivo Ethernet normalmente dovrebbe essere unico a livello mondiale e tecnicamente deve essere unico all'interno del dominio di broadcast ethernet. Per ottere questo risultato chi produce i dispositivi si fa assegnare un blocco di indirizzi MAC (e per questo paga una tassa) e preimposta uno di questi indirizzi su ogni dispositivo. Nel caso delle schede di sviluppo, alcuni produttori vogliono non pagare questa tassa e quindi forniscono dispositivi che non hanno un indirizzo MAC univoco. In questo caso devono essere gli utenti a definire gli indirizzi MAC dei propri sistemi. Quando non è definito un indirizzo MAC, alcuni driver di rete ne generano uno casuale che cambia a ogni riavvio, in questo caso l'accesso alla rete funziona anche senza che l'utente abbia impostato un indirizzo MAC ma, per esempio, l'assegnazione semi-statica di indirizzi IP su DHCP in base all'indirizzo MAC del client che fa la richiesta non funziona in modo affidabile. Per evitare conflitti con gli indirizzi MAC assegnati ufficialmente, c'è un insieme di indirizzi che è riservato agli indirizzi locally administered (amministrati localmente). È definito dal valore di due bit del primo byte dell'indirizzo (l'articolo in lungua inglese MAC Address su Wikipedia dà una buona spiegazione). In pratica vuol dire che, per esempio, tutti gli indirizzi che iniziano con il valore esadecimale ca (come ca:ff:ee:12:34:56) può essere usato come un indirizzo amministrato localmente. Per i sistemi che utilizzano U-Boot come firmware di sistema, l'indirizzo MAC ethernet è salvato nella variabile d'ambiente ethaddr; è possibile controllarne il valore dal prompt di U-Boot con il comando printenv ethaddr e può essere cambiato con il comando setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56. Dopo aver impostato il nuovo valore, usare il comando saveenv per rendere permanente la modifica. Problemi di rilocazione del Kernel/Initrd/Device-Tree con U-Boot È possibile che su alcuni sistemi con vecchie versioni di U-Boot si verifichino durante il processo d'avvio dei problemi con la rilocazione in memoria del kernel Linux, del ramdisk iniziale e del device-tree blob. In questo caso, U-Boot mostra il messaggio Starting kernel ... e poi il sistema si blocca senza altri messaggi. Questi problemi sono stati risolti nelle versioni di U-Boot successive alla v2014.07. Questo problema potrebbe comunque verificarsi anche se il sistema era originariamente equipaggiato con una versione di U-Boot precedente alla v2014.07 e, in seguito, è stato aggiornato a una versione più recente. Infatti l'aggiornamento di U-Boot solitamente non modifica le variabili d'ambiente esistenti ma la correzione richiede l'impostazione della nuova variabile d'ambiente (bootm_size) che viene creata automticamente solo sulle nuove installazioni quindi senza variabili d'ambiente esistenti. È possibile impostare manualmente bootm_size al suo valore predefinito eseguendo il comando env default bootm_size; saveenv dal promnpt di U-Boot. Un'altra possibilità per prevenire problemi legati alla rilocazione è eseguire il comando setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; saveenv dal prompt di U-Boot per disattivare completamente la rilocazione del ramdisk iniziale e del device-tree blob. installation-guide-20160121ubuntu2/it/preparing/bios-setup/s390.xml0000664000000000000000000002017012650335466021710 0ustar Configurazione del BIOS Per effettuare l'installazione di &debian-gnu; su una &arch-title; o su una macchina zSeries si deve prima far partire un kernel nel sistema. Il meccanismo d'avvio per questa piattaforma è intrinsecamente diverso dagli altri e in modo particolare da quello dei sistemi PC: non esistono lettori per dischetti. Quando di lavora con questa piattaforma si nota un'altra grossa differenza: per la maggior parte del tempo (per non dire sempre) si lavora da remoto con l'ausilio di alcuni programmi client per la gestione della sessione come telnet o un browser. Questo è dovuto alla particolare architettura del sistema in cui la console 3215/3270 è basata su righe anziché su caratteri. Su questa piattaforma Linux può funzionare sia direttamente sulla macchina, oppure in una LPAR (partizione logica) oppure in una macchina virtuale fornita dal sistema. Il supporto per l'avvio cambia a seconda della modalità di esecuzione; per esempio è possibile usare il lettore virtuale di schede di una macchina virtuale oppure fare l'avvio dalla HMC (Hardware Management Console) di una LPAR se l'HCM e la possibilità di fare l'avvio sono state abilitate. Prima di iniziare l'installazione è necessario pianificare ed effettuare alcune operazioni preliminari. IBM ha preparato parecchia documentazione sull'intero processo d'installazione, p.e. su come preparare il supporto d'installazione e su come usarlo per l'avvio. Copiare queste informazioni in questo documento non è permesso però non è nemmeno utile, verranno descritti solo i dati specifici di &debian; e dove poterli trovare. Basandosi su entrambe queste fonti d'informazione si dovrebbe essere in grado di preparare la macchina e il supporto per l'installazione prima di fare l'avvio. Quando appare il messaggio di benvenuto nella sessione riprendere questo documento e seguire i passi relativi all'installazione di &debian;. Installazioni native e LPAR Fare riferimento al capitolo 5 del Redbook Linux for &arch-title; e al capitolo 3.2 del Redbook Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions per la configurazione di una LPAR per Linux. Installazione su una VM ospite Fare riferimento al capitolo 6 del Redbook Linux for &arch-title; e al capitolo 3.1 del Redbook Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions per la configurazione di una VM ospite per l'esecuzione di Linux. È necessario copiare tutti i file dalla sotto-directory generic sul proprio disco CMS. Assicurarsi che il trasferimento di kernel.debian e initrd.debian avvenga in modalità binaria e con record di lunghezza fissa pari a 80 caratteri (specificando BINARY e LOCSITE FIX 80 nel proprio client FTP). parmfile.debian può essere in formato ASCII o EBCDIC. Un semplice script debian.exec, che prepara i file nell'ordine corretto, è incluso nelle immagini. Preparazione di un server d'installazione Se non si dispone di una connessione a Internet (né diretta né tramite un proxy) è necessario creare un server d'installazione locale a cui il proprio S/390 possa accedere. Questo server contiene tutti i pacchetti che si vuole installare e deve renderli disponibili tramite NFS, HTTP o FTP. È necessario che il server d'installazione abbia una copia della struttura delle directory identica a quella di un mirror &debian-gnu; per i soli file relativi all'architettura s390 e per i file indipendenti dall'architettura. Si può anche copiare il contenuto di tutti i CD d'installazione dentro questa struttura di directory. FIXME: more information needed — from a Redbook? installation-guide-20160121ubuntu2/it/preparing/install-overview.xml0000664000000000000000000002477412650335466022450 0ustar Panoramica del processo d'installazione Prima di tutto una nota sulle reinstallazioni. Con &debian;, una circostanza in cui sia necessaria una completa reinstallazione del sistema è estremamente rara; forse un problema meccanico dei dischi è la causa più frequente. Molti dei comuni sistemi operativi potrebbero richiedere la completa installazione quando si verificano dei problemi critici o per fare un aggiornamento a una nuova versione. A questo si deve aggiungere che si effettua una nuova installazione è necessario anche re-installare i programmi in modo che operino correttamente con il nuovo SO. Con &debian-gnu; è molto più probabile che il SO possa essere riparato anziché essere reinstallato nel caso si verifichino dei problemi. Gli aggiornamenti non richiedono mai un'installazione completa, è sempre possibile effettuare l'aggiornamento senza toccare l'intera installazione. Quando un nuovo programma richiede delle versioni più recenti del software di supporto rispetto a quelle installate, il sistema &debian; di gestione dei pacchetti assicura che tutto il software di supporto sia identificato e installato. È stato fatto molto lavoro per evitare la necessità di reinstallare il sistema quindi deve essere ritenuta come l'ultima risorsa disponibile. L'installatore non è stato progettato per la reinstallazione su un sistema esistente. Ecco un sommario dei passi che saranno compiuti durante l'installazione. Backup di tutti i dati e documenti presenti sul disco fisso su cui si vuole fare l'installazione. Raccolta delle informazioni sul proprio computer e di tutte le informazioni necessarie prima di iniziare l'installazione. Creazione dello spazio partizionabile per &debian; sul disco fisso. Localizzare e/o scaricare l'installatore e tutti driver e firmware speciali necessari per la propria macchina. Preparazione dei supporti per l'avvio come CD/DVD/chiavette USB oppure preparare l'infrastruttura per l'avvio da rete dell'installatore. Avvio del sistema d'installazione. Scelta della lingua dell'installazione. Se disponibile, attivazione della connessione alla rete ethernet. Configurazione di un'interfaccia di rete. Apertura di una connessione ssh al nuovo sistema. Collegamento di uno o più DASD (Direct Access Storage Device). Se necessario, ridimensionare le partizioni esistenti sul disco su cui si vuole installare per creare spazio per l'installazione. Creazione e montaggio delle partizioni su cui si installerà &debian;. Attendere lo scaricamento, l'installazione e la configurazione del sistema di base. Installazione di un boot loader per avviare &debian-gnu; ed eventuali altri sistemi operativi. Avviare per la prima volta il sistema appena installato. Su &arch-title; è possibile usare una versione grafica sperimentare del sistema d'installazione. Per ulteriori informazioni sull'installazione grafica si veda . Nel caso si verifichino degli errori durante l'installazione è utile conoscere quali pacchetti sono coinvolti in ciascuna fase. Introduciamo gli attori principali dello spettacolo installazione: Il software d'installazione, debian-installer, è il protagonista principale di questo manuale. Si occupa del riconoscimento dell'hardware e del caricamento dei driver corretti, tramite dhcp-client configura la connessione di rete, esegue debootstrap per l'installazione del sistema di base e infine esegue tasksel per consentire all'utente l'installazione di altro software. Al processo d'installazione partecipano molti altri attori ma hanno parti decisamente minori, il debian-installer finisce il suo lavoro quando il nuovo sistema viene riavviato per la prima volta. Per adattare il sistema alle proprie necessità si può usare tasksel che permette di selezionare gruppi predefiniti di programmi da installare come un server web o un ambiente desktop. Una delle scelte importanti durante l'installazione è se installare o no un ambiente desktop grafico, che consiste nel X11 window system e in uno degli ambienti desktop disponibili. Se si sceglie di non installare il task Ambiente desktop, si ottiene un sistema abbastanza semplice con la sola riga di comando. L'installazione del task Ambiente desktop è opzionale perché rispetto a un sistema solo testo richiede molto spazio su disco e perché molti dei sistemi &debian-gnu; sono dei server e non hanno bisogno di una interfaccia utente grafica per il loro lavoro. Notare che il sistema X Window è completamente separato dal debian-installer, quindi la risoluzione dei problemi per il sistema X Window non rientrano nello scopo di questo manuale. installation-guide-20160121ubuntu2/build/0000775000000000000000000000000012650335504015063 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/build/lang-options/0000775000000000000000000000000012650335504017475 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/build/lang-options/pt_BR0000664000000000000000000000010212650335477020430 0ustar optional_paras="about-langteam;translation-status;gpl-unofficial" installation-guide-20160121ubuntu2/build/lang-options/zh_CN0000664000000000000000000000010212650335477020423 0ustar optional_paras="about-langteam;translation-status;gpl-unofficial" installation-guide-20160121ubuntu2/build/lang-options/vi0000664000000000000000000000010212650335477020040 0ustar optional_paras="about-langteam;translation-status;gpl-unofficial" installation-guide-20160121ubuntu2/build/lang-options/hu0000664000000000000000000000010212650335477020036 0ustar optional_paras="about-langteam;translation-status;gpl-unofficial" installation-guide-20160121ubuntu2/build/lang-options/es0000664000000000000000000000010212650335477020031 0ustar optional_paras="translation-status;about-langteam;gpl-unofficial" installation-guide-20160121ubuntu2/build/lang-options/README0000664000000000000000000000362712650335477020376 0ustar INSTRUCTIONS FOR USING OPTIONAL PARAGRAPHS ========================================== In some places in the manual paragraphs have been included that are not included in the generated English version of the manual. They can however be included _optionally_ in translations. To include an optional paragraph for your translation, you need to "enable" it: - creating a file in this directory with your language code as its name - add a singe line in this file containing: optional_paras="condition(s)" - if you want to enable more than one optional paragraph, separate their conditions by a semicolon (without a space) example ------- optional_paras="about-langteam;gpl-unofficial" *** PLEASE CHECK THE RESULT AFTER THE MANUAL HAS BEEN BUILT *** TRANSLATING AN OPTIONAL PARAGRAPH ================================= In some cases you should replace the full text of the paragraph with your own. In other cases you may need to translate the English text included in the paragraph. If comments are included in the paragraph (to help translation), these should be deleted. LIST OF DEFINED OPTIONAL PARAGRAPHS =================================== Currently the following optional paragraphs have been defined (the first term is the name of the condition used to activate it): * about-langteam (en/administrativa/administrativa.xml Allows to add some info about the translator or translation team, and how to contact the translator(s). * translation-status (en/bookinfo.xml) Allows to add information about the status of the translation and maybe to request reviews. * gpl-unofficial (en/appendix/gpl.xml) *Must* be included if the GPL itself is translated; should *not* be included if the appendix contains the original (untranslated) English text of the GPL. Consists of two paragraphs of which the first *should remain in English*. See http://www.gnu.org/licenses/translations.html for additional information. installation-guide-20160121ubuntu2/build/lang-options/sv0000664000000000000000000000006312650335477020060 0ustar optional_paras="translation-status;gpl-unofficial" installation-guide-20160121ubuntu2/build/lang-options/ca0000664000000000000000000000004112650335477020007 0ustar optional_paras="gpl-unofficial" installation-guide-20160121ubuntu2/build/lang-options/fr0000664000000000000000000000010312650335477020032 0ustar optional_paras="about-langteam;translation-status;gpl-unofficial" installation-guide-20160121ubuntu2/build/lang-options/it0000664000000000000000000000010212650335477020036 0ustar optional_paras="about-langteam;translation-status;gpl-unofficial" installation-guide-20160121ubuntu2/build/lang-options/ko0000664000000000000000000000010212650335477020033 0ustar optional_paras="about-langteam;translation-status;gpl-unofficial" installation-guide-20160121ubuntu2/build/lang-options/nl0000664000000000000000000000004412650335477020040 0ustar optional_paras="translation-status" installation-guide-20160121ubuntu2/build/lang-options/pt0000664000000000000000000000006212650335477020052 0ustar optional_paras="bookinfo-langteam;gpl-unofficial" installation-guide-20160121ubuntu2/build/lang-options/fi0000664000000000000000000000010312650335477020021 0ustar optional_paras="about-langteam;translation-status;gpl-unofficial" installation-guide-20160121ubuntu2/build/lang-options/de0000664000000000000000000000005712650335477020023 0ustar optional_paras="about-langteam;gpl-unofficial" installation-guide-20160121ubuntu2/build/lang-options/ja0000664000000000000000000000006312650335477020022 0ustar optional_paras="translation-status;about-langteam" installation-guide-20160121ubuntu2/build/build.sh0000775000000000000000000000325312650335477016535 0ustar #!/bin/bash set -e [ -r ./po_functions ] || exit 1 . ./po_functions manual_release=${manual_release:=stretch} if [ -z "$languages" ]; then # Buildlist of languages # Based on list of languages used in official builds languages="$(cd ../debian; ./getfromlist langlist | tr $'\n' ' ')" fi if [ -z "$architectures" ]; then # Note: this list is no longer being maintained; see debian/archlist instead architectures="$(cd ../debian; ./getfromlist archlist | tr $'\n' ' ')" fi if [ -z "$destination" ]; then destination="/tmp/manual" fi if [ -z "$formats" ]; then #formats="html pdf ps txt" formats="html pdf txt" fi for arch in $architectures; do eval arch_destination=$destination [ -e "$arch_destination" ] || mkdir -p "$arch_destination" done if [ "$official_build" ]; then # Propagate this to children. export official_build fi # Delete any old generated XML files clear_xml if [ "$languages" != en ]; then # We need to merge the XML files for English and update the POT files export PO_USEBUILD="1" update_templates fi for lang in $languages; do echo "Language: $lang"; # Update PO files and create XML files if [ ! -d ../$lang ] && uses_po; then generate_xml fi done make languages="$languages" architectures="$architectures" destination="${destination//\$/\$\$}" formats="$formats" PRESEED="../en/appendix/preseed.xml" if [ -f $PRESEED ] && [ -f preseed.pl ] ; then for arch in $architectures; do eval arch_destination=$destination ./preseed.pl -r $manual_release $PRESEED >$arch_destination/example-preseed.txt done fi # Delete temporary PO files and generated XML files clear_po clear_xml installation-guide-20160121ubuntu2/build/preseed.pl0000775000000000000000000001365512650335477017075 0ustar #!/usr/bin/perl -w # Script parses the XML file for the appendix on preseeding and extracts # example snippts to form the raw preseed example file. Section titles are # added as headers. # The script will include all text between tags that have # the attribute 'role="example"' set, except if a 'condition' attribute is # in force that does not match the specified release or if an 'arch' attribute # is in force that does not match the specified architecture. # Define module to use use HTML::Parser(); use Getopt::Std; local %tagstatus; local %example; local %ignore; local $prevtag = ''; local $titletag; local $settitle = 0; $example{'print'} = 0; $example{'in_sect'} = 0; $example{'first'} = 1; $example{'new'} = 0; getopts('hda:r:') || die "Unknown command line arguments! Try $0 -h\n"; use vars qw($opt_h $opt_d $opt_a $opt_r); if ($opt_h) { print < Options: -h display this help information -d debug mode -a architecture for which to generate the example (default: i386) -r release for which to generate the example (required) END exit 0; } die "Must specify release for which to generate example.\n" if ! $opt_r; my $xmlfile = shift; die "Must specify XML file to parse!\n" if ! $xmlfile; die "Specified XML file \"$xmlfile\" not found.\n" if ! -f $xmlfile; my $arch = $opt_a ? "$opt_a" : "i386"; my $arch_os = $arch =~ "-" ? ($arch =~ s/-.*//r) : "linux"; my $arch_cpu = $arch =~ "-" ? ($arch =~ s/.*-//r) : $arch; my $release = $opt_r; # Create instance $p = HTML::Parser->new( start_h => [\&start_rtn, 'tagname, text, attr'], text_h => [\&text_rtn, 'text'], end_h => [\&end_rtn, 'tagname']); # Start parsing the specified file $p->parse_file($xmlfile); # Replace entities in examples # FIXME: should maybe be extracted from entity definition sub replace_entities { my $text = shift; $text =~ s/&archive-mirror;/archive.ubuntu.com/g; $text =~ s/&releasename;/$release/g; $text =~ s/&kernelpackage;/linux-image/g; $text =~ s/&kernelversion;/4.3/g; $text =~ s/>/>/g; $text =~ s/</{condition} ) { print STDERR "Condition: $attr->{condition}\n" if $opt_d; if ( $attr->{condition} ne $release ) { $ignore{'tag'} = $tagname; $ignore{'depth'} = $tagstatus{$tagname}{'count'}; print STDERR "Start ignore because of condition" if $opt_d; } } if ( exists $attr->{arch} ) { my $req_arch = $attr->{arch}; print STDERR "Architecture: $req_arch\n" if $opt_d; # x86 is an alias for i386 or amd64 if ( $req_arch =~ "x86" and ($arch_cpu eq "i386" or $arch_cpu eq "amd64") ) { # replace with the one we prefer $req_arch =~ s/x86/$arch_cpu/; } if ( $req_arch ne $arch and $req_arch ne "any-".$arch_cpu and $req_arch ne $arch_os."-any" ) { $ignore{'tag'} = $tagname; $ignore{'depth'} = $tagstatus{$tagname}{'count'}; print STDERR "Start ignore because of architecture" if $opt_d; } } } } # Assumes that is the first tag after a section tag if ( $prevtag =~ /sect1|sect2|sect3/ ) { $settitle = ( $tagname eq 'title' ); $titletag = $prevtag; $example{'in_sect'} = 0; } $prevtag = $tagname; if ( $tagname eq 'informalexample' && ! exists $ignore{'tag'} ) { if ( exists $attr->{role} && $attr->{role} eq "example" ) { $example{'print'} = 1; $example{'new'} = 1; } } } # Execute when text is encountered sub text_rtn { my ($text) = @_; if ( $settitle ) { # Clean leading and trailing whitespace for titles $text =~ s/^[[:space:]]*//; $text =~ s/[[:space:]]*$//; $text = replace_entities($text); $tagstatus{$titletag}{'title'} = $text; $settitle = 0; } if ( $example{'print'} && ! exists $ignore{'tag'} ) { # Print section headers for ($s=1; $s<=3; $s++) { my $sect="sect$s"; if ( $tagstatus{$sect}{'title'} ) { print "\n" if ( $s == 1 && ! $example{'first'} ); for ( $i = 1; $i <= 5 - $s; $i++ ) { print "#"; }; print " $tagstatus{$sect}{'title'}\n"; delete $tagstatus{$sect}{'title'}; } } # Clean leading whitespace if ( $example{'new'} ) { $text =~ s/^[[:space:]]*//; } $text = replace_entities($text); print "$text"; $example{'first'} = 0; $example{'new'} = 0; $example{'in_sect'} = 1; } } # Execute when the end tag is encountered sub end_rtn { my ($tagname) = @_; print STDERR "\nEnd: $tagname\n" if $opt_d; # Set of tags must match what's in start_rtn if ( $tagname =~ /appendix|sect1|sect2|sect3|para|informalexample|phrase/ ) { my $ts = $tagstatus{$tagname}{'count'}; $tagstatus{$tagname}{'count'} -= 1; print STDERR "$tagname $tagstatus{$tagname}{'count'}\n" if $opt_d; die "Invalid XML file: negative count for tag <$tagname>!\n" if $tagstatus{$tagname}{'count'} < 0; if ( exists $ignore{'tag'} ) { if ( $ignore{'tag'} eq $tagname && $ignore{'depth'} == $ts ) { delete $ignore{'tag'}; } return } } if ( $tagname eq 'informalexample' ) { $example{'print'} = 0; } if ( $tagname =~ /appendix|sect1|sect2|sect3|para/ ) { delete $tagstatus{$tagname}{'title'} if exists $tagstatus{$tagname}{'title'}; if ( $example{'in_sect'} ) { print "\n"; $example{'in_sect'} = 0; } } } �����������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/clear.sh���������������������������������������������������0000775�0000000�0000000�00000000445�12650335477�016524� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������#!/bin/sh basedir="$(cd "$(dirname $0)"; pwd)" manual_path="$(echo $basedir | sed "s:/build$::")" build_path="$manual_path/build" cd $build_path if [ -z "$destdir" ]; then destdir="build.out" fi if [ -z "$tempdir" ]; then tempdir="build.tmp" fi rm -rf "$destdir" rm -rf "$tempdir" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/entities/��������������������������������������������������0000775�0000000�0000000�00000000000�12651616503�016711� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/entities/l10n/���������������������������������������������0000775�0000000�0000000�00000000000�12650335504�017461� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/entities/l10n/el.ent���������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000000000�12650335477�020570� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/entities/l10n/zh_TW.ent������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000000000�12650335477�021223� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/entities/l10n/tl.ent���������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000000000�12650335477�020607� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/entities/l10n/ca.ent���������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000000661�12650335477�020570� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!ENTITY MSG-YES "<userinput>Sí</userinput>"> <!ENTITY MSG-NO "<userinput>No</userinput>"> <!ENTITY BTN-CONT "<guibutton>Continua</guibutton>"> <!ENTITY BTN-CANCEL "<guibutton>Cancel·la</guibutton>"> <!ENTITY BTN-GOBACK "<guibutton>Vés enrere</guibutton>"> <!ENTITY enterkey "<keycap>Intro</keycap>"> <!ENTITY escapekey "<keycap>Esc</keycap>"> <!ENTITY tabkey "<keycap>Tab</keycap>"> <!ENTITY archive-mirror "ftp.es.debian.org"> �������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/entities/l10n/pt_BR.ent������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000000447�12650335477�021215� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!ENTITY MSG-YES "<userinput>Sim</userinput>"> <!ENTITY MSG-NO "<userinput>Não</userinput>"> <!ENTITY BTN-CONT "<guibutton>OK</guibutton>"> <!ENTITY BTN-CANCEL "<guibutton>Cancelar</guibutton>"> <!ENTITY BTN-GOBACK "<guibutton>Voltar</guibutton>"> <!ENTITY archive-mirror "ftp.br.debian.org"> �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/entities/l10n/pt.ent���������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000000131�12650335477�020620� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!ENTITY url-brltty-manual "http://brltty.com/doc/Manual-BRLTTY/Portuguese/BRLTTY.html"> ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/entities/l10n/README���������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000005452�12650335477�020360� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������INSTRUCTIONS FOR TRANSLATING ENTITIES ===================================== It is possible to translate entities used in the installation guide. Note that only a few entities are suitable for translation. Others, for instance those refering to package names, should not be translated. There are several reasons for using entities in the manual. One is to improve consistency and to make it possible to maintain changing data in one central location; another is to make it easier for derived distributions to change the branding of the manual. Given these goals the intention is to increase the use of entities. This also means that translators preferably should not replace entities by fixed text. However, the standard set of entities may not be sufficient for a good translation, for instance because a language needs different conjugations for a word while in English this is not needed. Translators are free to add additional entities if they need them for different conjugations. Try to keep the names of the entities you add logical. Examples: xxx-dat (for dative conjugation) If you feel some text in the English version of the manual could be replaced by an entity, please send a mail to the debian-i18n list for discussion. How to translate entities ========================= - Look up the definition of the entity you want to translate in the relevant entity file (e.g. ../common.ent) and copy it. - Add or edit a new file <your_language_code>.ent in this directory. - Add the definition of the entity you want to translate in this file. - Replace the English text in the entity with your translation. Do *not* change any xml tags included in the entity. You can of course also copy the file for another language already in this directory as a starting point. Translatable entities ===================== Please do not translate entities that are not listed below without discussing this first on the debian-boot list! Before the release of Etch, it is very unlikely that any new entities will be added. The infrastructure is mostly being added now to allow a few minor translations and to have it in place for the next release, Lenny. - enterkey - escapekey - tabkey - MSG-YES - MSG-NO - BTN-CONT - BTN-CANCEL - BTN-GOBACK Some other entities can be localized as well. - archive-mirror The default value is http.us.debian.org (see ../urls.ent). You can replace that by a closer mirror, but make sure that you only use a mirror that carries *all* architectures! Note that most mirrors are called _ftp_.<country>.debian.org. Non-translatable entities ========================= The entities below should _not_ be translated. If you think an entity listed below is used in a way that it should be translated, this is possably a bug that should be fixed in the original text rather than a reason to translate it. - releasename ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/entities/l10n/en.ent���������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000000100�12650335477�020573� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- Empty file to avoid warnings when the manual is built. --> ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/entities/l10n/ro.ent���������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000000000�12650335477�020610� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/entities/l10n/da.ent���������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000000100�12650335477�020555� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- Empty file to avoid warnings when the manual is built. --> ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/entities/l10n/ja.ent���������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000000000�12650335477�020562� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/entities/l10n/vi.ent���������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000000051�12650335477�020614� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!ENTITY enter "<keycap>Enter</keycap>"> ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/entities/l10n/cs.ent���������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000000461�12650335477�020610� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!ENTITY MSG-YES "<userinput>Ano</userinput>"> <!ENTITY MSG-NO "<userinput>Ne</userinput>"> <!ENTITY BTN-CONT "<guibutton>Pokračovat</guibutton>"> <!ENTITY BTN-CANCEL "<guibutton>Zrušit</guibutton>"> <!ENTITY BTN-GOBACK "<guibutton>Jít zpět</guibutton>"> <!ENTITY archive-mirror "ftp.cz.debian.org"> ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/entities/l10n/ru.ent���������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000000000�12650335477�020616� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/entities/l10n/fr.ent���������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000001532�12650335477�020612� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!ENTITY url-brltty-manual "http://brltty.com/doc/Manual-BRLTTY/French/BRLTTY.html"> <!ENTITY d-i "<classname>installateur Debian</classname>"> <!ENTITY arch-title "<phrase arch='any-amd64'>PC 64 bits</phrase> <!--<phrase arch='arm'>ARM</phrase>--> <phrase arch='armel'>ARM 32 bits</phrase> <phrase arch='armhf'>ARMv7 32 bits avec unité de calcul flottant</phrase> <phrase arch='arm64'>ARM 64 bit</phrase> <phrase arch='hppa'>PA-RISC</phrase> <phrase arch='any-i386'>PC 32 bits</phrase> <phrase arch='ia64'>IA-64</phrase> <phrase arch='mips'>Mips</phrase> <phrase arch='mipsel'>Mipsel</phrase> <phrase arch='powerpc'>PowerPC</phrase> <phrase arch='ppc64el'>PowerPC 64 bits (petit boutien)</phrase> <phrase arch='sparc'>SPARC</phrase> <phrase arch='s390'>S/390</phrase>"> <!ENTITY enterkey "<keycap>Entrée</keycap>"> ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/entities/l10n/zh_CN.ent������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000000000�12650335477�021171� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/entities/l10n/sv.ent���������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000000673�12650335477�020640� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!ENTITY MSG-YES "<userinput>Ja</userinput>"> <!ENTITY MSG-NO "<userinput>Nej</userinput>"> <!ENTITY BTN-CONT "<guibutton>Fortsätt</guibutton>"> <!ENTITY BTN-CANCEL "<guibutton>Avbryt</guibutton>"> <!ENTITY BTN-GOBACK "<guibutton>Bakåt</guibutton>"> <!ENTITY archive-mirror "ftp.se.debian.org"> <!ENTITY enterkey "<keycap>Enter</keycap>"> <!-- <!ENTITY escapekey "<keycap>Esc</keycap>"> --> <!-- <!ENTITY tabkey "<keycap>Tab</keycap>"> --> ���������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/entities/l10n/it.ent���������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000002215�12650335477�020616� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!ENTITY MSG-YES "<userinput>Sì</userinput>"> <!ENTITY MSG-NO "<userinput>No</userinput>"> <!ENTITY BTN-CONT "<guibutton>Continua</guibutton>"> <!ENTITY BTN-CANCEL "<guibutton>Annulla</guibutton>"> <!ENTITY BTN-GOBACK "<guibutton>Indietro</guibutton>"> <!ENTITY archive-mirror "ftp.it.debian.org"> <!ENTITY enterkey "<keycap>Invio</keycap>"> <!-- <!ENTITY escapekey "<keycap>Esc</keycap>"> --> <!-- <!ENTITY tabkey "<keycap>Tab</keycap>"> --> <!ENTITY d-i "<classname>installatore Debian</classname>"> <!ENTITY arch-title "<phrase arch='any-amd64'>PC 64 bit</phrase> <phrase arch='arm'>ARM</phrase> <phrase arch='armel'>ARM 32 bit</phrase> <phrase arch='armhf'>ARMv7 32 bit con unità di calcolo in virgola mobile</phrase> <phrase arch='arm64'>ARM 64 bit</phrase> <phrase arch='hppa'>PA-RISC</phrase> <phrase arch='any-i386'>PC 32 bit</phrase> <phrase arch='ia64'>IA-64</phrase> <phrase arch='mips'>Mips</phrase> <phrase arch='mipsel'>Mipsel</phrase> <phrase arch='powerpc'>PowerPC</phrase> <phrase arch='ppc64el'>PowerPC 64 bit (little endian)</phrase> <phrase arch='sparc'>SPARC</phrase> <phrase arch='s390'>S/390</phrase>"> �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/entities/l10n/fi.ent���������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000000000�12650335477�020566� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/entities/l10n/hu.ent���������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000000000�12650335477�020604� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/entities/l10n/eu.ent���������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000000000�12650335477�020601� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/entities/l10n/nl.ent���������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000000453�12650335477�020615� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!ENTITY MSG-YES "<userinput>Ja</userinput>"> <!ENTITY MSG-NO "<userinput>Nee</userinput>"> <!ENTITY BTN-CONT "<guibutton>Volgende</guibutton>"> <!ENTITY BTN-CANCEL "<guibutton>Annuleren</guibutton>"> <!ENTITY BTN-GOBACK "<guibutton>Terug</guibutton>"> <!ENTITY archive-mirror "ftp.nl.debian.org"> ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/entities/l10n/nn.ent���������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000000100�12650335477�020604� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- Empty file to avoid warnings when the manual is built. --> ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/entities/l10n/de.ent���������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000002037�12650335477�020574� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!ENTITY MSG-YES "<userinput>Ja</userinput>"> <!ENTITY MSG-NO "<userinput>Nein</userinput>"> <!ENTITY BTN-CONT "<guibutton>Weiter</guibutton>"> <!ENTITY BTN-CANCEL "<guibutton>Abbrechen</guibutton>"> <!ENTITY BTN-GOBACK "<guibutton>Zurück</guibutton>"> <!ENTITY enterkey "<keycap>Enter</keycap>"> <!ENTITY escapekey "<keycap>Esc</keycap>"> <!ENTITY tabkey "<keycap>Tab (Tabulator-Taste)</keycap>"> <!ENTITY archive-mirror "ftp2.de.debian.org"> <!-- translation of architecture names --> <!ENTITY arch-title "<phrase arch='any-amd64'>64-Bit-PC</phrase><phrase arch='armel'>32-Bit Soft-float-ARM</phrase><phrase arch='armhf'>32-Bit Hard-float-ARMv7</phrase><phrase arch='arm64'>64-Bit-ARM</phrase><phrase arch='hppa'>PA-RISC</phrase><phrase arch='any-i386'>32-Bit-PC</phrase><phrase arch='ia64'>IA-64</phrase><phrase arch='mips'>Mips</phrase><phrase arch='mipsel'>Mipsel</phrase><phrase arch='powerpc'>PowerPC</phrase><phrase arch='ppc64el'>64-Bit PowerPC (Little-endian)</phrase><phrase arch='sparc'>SPARC</phrase><phrase arch='s390'>S/390</phrase>"> �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/entities/l10n/es.ent���������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000000356�12650335477�020615� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!ENTITY MSG-YES "<userinput>Sí</userinput>"> <!ENTITY MSG-NO "<userinput>No</userinput>"> <!ENTITY archive-mirror "ftp.es.debian.org"> <!ENTITY url-brltty-manual "http://rt001pvr.eresmas.net/linuxitania/tutoriales/brltty/BRLTTY.html"> ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/entities/l10n/ko.ent���������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000000602�12650335477�020611� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!ENTITY debian "데비안"> <!ENTITY debian-gnu "데비안 GNU/리눅스"> <!ENTITY MSG-YES "<userinput>예</userinput>"> <!ENTITY MSG-NO "<userinput>아니오</userinput>"> <!ENTITY BTN-CONT "<guibutton>계속</guibutton>"> <!ENTITY BTN-CANCEL "<guibutton>취소</guibutton>"> <!ENTITY BTN-GOBACK "<guibutton>뒤로 가기</guibutton>"> <!ENTITY archive-mirror "ftp.kr.debian.org"> ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/entities/common.ent����������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000016767�12651616503�020732� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- -*- DocBook -*- --> <!-- These entries should be language independent. --> <!-- The *first* definition of an ENTITY wins. --> <!-- current year (to be used for copyright declaration). --> <!-- When changing this, also change in "debian/copyright" file)! --> <!ENTITY current-year "2015"> <!-- short name to use for Debian --> <!-- we substitute Ubuntu's name here, so that we can reduce the number of distinct places we have to patch the documentation. --> <!ENTITY debian "Ubuntu"> <!-- proper (long) name to use for Debian --> <!ENTITY debian-gnu "&debian;"> <!-- proper name to use for Ubuntu --> <!ENTITY ubuntu "Ubuntu"> <!ENTITY d-i "<classname>debian-installer</classname>"> <!ENTITY release "16.04"> <!ENTITY releasename "xenial"> <!ENTITY longreleasename "<quote>Xenial Xerus</quote>"> <!ENTITY releasename-cap "Xenial"> <!ENTITY releasename-uc "XENIAL"> <!ENTITY FIXME "<emphasis>Documentation not complete, text missing.</emphasis>"> <!-- proper nouns for architectures --> <!ENTITY arch-title "<phrase arch='any-amd64'>64-bit PC</phrase><phrase arch='armel'>32-bit soft-float ARM</phrase><phrase arch='armhf'>32-bit hard-float ARMv7</phrase><phrase arch='arm64'>64-bit ARM</phrase><phrase arch='hppa'>PA-RISC</phrase><phrase arch='any-i386'>32-bit PC</phrase><phrase arch='ia64'>IA-64</phrase><phrase arch='mips'>Mips</phrase><phrase arch='mipsel'>Mipsel</phrase><phrase arch='powerpc'>PowerPC</phrase><phrase arch='ppc64el'>64-bit PowerPC (little-endian)</phrase><phrase arch='sparc'>SPARC</phrase><phrase arch='s390'>S/390</phrase>"> <!-- general things from installer --> <!ENTITY ekey "<keycap>e</keycap>"> <!ENTITY f10key "<keycap>F10</keycap>"> <!ENTITY enterkey "<keycap>Enter</keycap>"> <!ENTITY escapekey "<keycap>Esc</keycap>"> <!ENTITY tabkey "<keycap>Tab</keycap>"> <!ENTITY MSG-YES "<userinput>Yes</userinput>"> <!ENTITY MSG-NO "<userinput>No</userinput>"> <!ENTITY BTN-CONT "<guibutton>Continue</guibutton>"> <!ENTITY BTN-CANCEL "<guibutton>Cancel</guibutton>"> <!ENTITY BTN-GOBACK "<guibutton>Go Back</guibutton>"> <!-- notation used for 'megabytes' --> <!ENTITY notation-megabytes "MB"> <!ENTITY notation-gigabytes "GB"> <!-- minimum hard disk size for base system --> <!-- As measured just before reboot (i.e. before the cleanup script drops .debs), plus some margin. This is also approximately the used size after cleanup, plus minimal ~150MB work space included. Also update the value in debian-installer/build/boot/x86/f2.txt --> <!ENTITY minimum-fs-size "680¬ation-megabytes;"> <!-- Size of install as used in appendix/files.xml; all values based on amd64. To determine the size of the base system and tasks, start with a default installation: - in English - with use of network mirror - without selecting _any_ tasks. After the reboot, the size for the minimal base system should be determined after running 'aptitude clean' using 'du -hsx /'. After that the "Standard system" task should be installed and the size of the standard system can be determined using the same method. Sizes of tasks should be determined by running tasksel with the "new-install" and "test" options on a system that been fully installed with only the standard task. By selecting a task, the corresponding apt-get line will be emitted. Copy/paste it without the -q -y options, apt-get will then show the sizes for the task. Cancel it, and repeat for other tasks. For instance: apt-get -o APT::Install-Recommends=true -o APT::Get::AutomaticRemove=true install task-desktop task-gnome-desktop To get the sizes for the alternative desktop environments you will need to first switch tasksel to that DE using the following command, e.g: echo "tasksel tasksel/desktop string kde" | debconf-set-selections --> <!-- Size of the basic installation --> <!ENTITY base-system-size "506"> <!ENTITY std-system-size "822"> <!-- Desktop environment task - GNOME --> <!ENTITY task-desktop-gnome-inst "2487"> <!ENTITY task-desktop-gnome-dl "765"> <!ENTITY task-desktop-gnome-tot "3252"> <!-- Desktop environment task - KDE --> <!ENTITY task-desktop-kde-inst "2198"> <!ENTITY task-desktop-kde-dl "770"> <!ENTITY task-desktop-kde-tot "2968"> <!-- Desktop environment task - Xfce --> <!ENTITY task-desktop-xfce-inst "1529"> <!ENTITY task-desktop-xfce-dl "503"> <!ENTITY task-desktop-xfce-tot "2032"> <!-- Desktop environment task - LXDE --> <!ENTITY task-desktop-lxde-inst "1536"> <!ENTITY task-desktop-lxde-dl "502"> <!ENTITY task-desktop-lxde-tot "2038"> <!-- Desktop environment task - MATE --> <!ENTITY task-desktop-mate-inst "1631"> <!ENTITY task-desktop-mate-dl "531"> <!ENTITY task-desktop-mate-tot "2162"> <!-- Desktop environment task - Cinnamon --> <!ENTITY task-desktop-cinnamon-inst "2212"> <!ENTITY task-desktop-cinnamon-dl "691"> <!ENTITY task-desktop-cinnamon-tot "2903"> <!-- Web server task --> <!ENTITY task-web-inst "31"> <!ENTITY task-web-dl "7"> <!ENTITY task-web-tot "38"> <!-- Print server task --> <!ENTITY task-print-inst "234"> <!ENTITY task-print-dl "73"> <!ENTITY task-print-tot "307"> <!-- SSH server task --> <!ENTITY task-ssh-inst "1"> <!ENTITY task-ssh-dl "0"> <!ENTITY task-ssh-tot "1"> <!-- Laptop task --> <!ENTITY task-laptop-inst "10"> <!ENTITY task-laptop-dl "3"> <!ENTITY task-laptop-tot "13"> <!-- Size needed for / with separate /usr, maximum is currently for i386 --> <!ENTITY root-system-size-min "150"> <!ENTITY root-system-size-max "310"> <!-- number of packages, approx, in the main distribution --> <!-- use: for i in binary-*; do echo -n "$i: "; zgrep '^Package:' binary-all/Packages.gz $i/Packages.gz | wc -l; done --> <!-- last updated: 2015-04-13 for Jessie (Sledge) --> <!ENTITY num-of-distrib-pkgs "<phrase arch='amd64'>61019</phrase> <phrase arch='arm64'>58805</phrase> <phrase arch='armel'>60147</phrase> <phrase arch='armhf'>60143</phrase> <phrase arch='i386'>61052</phrase> <phrase arch='kfreebsd-amd64'>58097</phrase> <phrase arch='kfreebsd-i386'>58082</phrase> <phrase arch='mips'>59834</phrase> <phrase arch='mipsel'>59931</phrase> <phrase arch='powerpc'>60345</phrase> <phrase arch='ppc64el'>59305</phrase> <phrase arch='s390x'>59553</phrase> "> <!-- Number of current Debian developers --> <!-- Can be found for example on vote.debian.org (use last vote) --> <!ENTITY num-of-debian-developers "1026"> <!-- Number of current Debian maillists (see http://lists.debian.org/completeindex.html) --> <!ENTITY num-of-debian-maillists "276"> <!-- version of X11 shipping with the current release --> <!ENTITY x11ver "7.7"> <!-- version of BRLTTY shipping with the current release --> <!ENTITY brlttyver "5.2"> <!-- version of Speakup shipping with the current release --> <!ENTITY speakupver "3.1.6"> <!-- version of GNOME shipping with the current release --> <!ENTITY gnomeversion "3.12"> <!-- an example of adding another image to lilo.conf, cf en/post-install.sgml etc. --> <!ENTITY additional-lilo-image 'image=/boot/vmlinuz.new label=new append="mcd=0x320,11" read-only'> <!-- CD directory containing the kernel binary and ramdisk image, according to the architecture. --> <!ENTITY x86-install-dir "install.<filename arch='i386'>386</filename><filename arch='amd64'>amd</filename>"> <!-- prefix for files that can be downloaded --> <!-- <![ %official-web-build; [ <!ENTITY downloadable-file "&url-boot-floppies;"> ]]> --> <!ENTITY downloadable-file "&url-debian-installer;"> ���������installation-guide-20160121ubuntu2/build/entities/urls.ent������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000032316�12650335477�020422� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- These are standard URLs for well-known resources on the Internet. You can redefine these to your taste in your install.XX.xml. The Debian URLs do content negotiation so it's not necessary there. --> <!-- ****************************************** Standard Debian URLs --> <!ENTITY www-debian-org "www.debian.org"> <!ENTITY wiki-debian-org "wiki.debian.org"> <!ENTITY url-debian-home "http://&www-debian-org;/"> <!ENTITY ftp-debian-org "ftp.debian.org"> <!-- The entity below is deprecated --> <!ENTITY url-debian-ftp "ftp://&ftp-debian-org;/"> <!-- Pull from arch definition, for archive.u.c vs. ports.u.c. --> <!ENTITY url-archive "http://&archive-mirror;&archive-subdir;/"> <!ENTITY url-d-i "http://&www-debian-org;/devel/debian-installer/"> <!ENTITY url-d-i-wiki "http://&wiki-debian-org;/DebianInstaller/"> <!ENTITY d-i-alioth-debian-org "d-i.alioth.debian.org"> <!ENTITY url-d-i-alioth "http://&d-i-alioth-debian-org;/"> <!ENTITY url-d-i-alioth-manual "&url-d-i-alioth;manual/"> <!ENTITY url-social-contract "http://&www-debian-org;/social_contract"> <!ENTITY url-dfsg "&url-social-contract;#guidelines"> <!ENTITY url-debian-policy "http://&www-debian-org;/doc/debian-policy/"> <!ENTITY url-new-maintainer "http://&www-debian-org;/doc/maint-guide/"> <!ENTITY url-debian-faq "http://&www-debian-org;/doc/FAQ/"> <!ENTITY url-bts "http://bugs.debian.org/"> <!ENTITY url-bts-debian-installer "&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?maint=debian-boot@lists.debian.org"> <!ENTITY url-d-i-sataraid "&url-d-i-wiki;SataRaid"> <!ENTITY url-d-i-multipath "&url-d-i-wiki;MultipathSupport"> <!ENTITY url-ports "http://&www-debian-org;/ports/&arch-porturl;/"> <!ENTITY email-debian-boot-list "debian-boot@lists.debian.org"> <!-- base for the current distribution --> <!ENTITY disturlftp "&url-debian-ftp;debian/dists/&releasename;/"> <!ENTITY disturl "&url-archive;dists/&releasename;/"> <!-- base for unstable --> <!ENTITY url-dist-unstable "&url-archive;dists/unstable/"> <!-- where to get the current debian-installer --> <!ENTITY url-debian-installer "&disturl;main/installer-&architecture;/current/"> <!-- debian-installer WebSVN --> <!ENTITY url-d-i-websvn "http://anonscm.debian.org/viewvc/d-i/"> <!-- The doc/devel/ subdirectory of debian-installer in gitweb. --> <!ENTITY url-d-i-gitweb-doc-devel "http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=d-i/debian-installer.git;a=tree;f=doc/devel"> <!-- debian-installer README --> <!ENTITY url-d-i-readme "http://anonscm.debian.org/viewvc/d-i/README?view=co"> <!-- instructions on where to get Debian --> <!ENTITY url-debian-distrib "http://&www-debian-org;/distrib/"> <!-- General Debian CD pages --> <!ENTITY url-debian-cd "http://&www-debian-org;/CD/"> <!-- Debian Live CD pages --> <!ENTITY url-debian-live-cd "http://&www-debian-org;/CD/live/"> <!-- Debian CD FAQ --> <!ENTITY url-debian-cd-faq "http://&www-debian-org;/CD/faq/"> <!-- vendors that sell Debian CDs --> <!ENTITY url-debian-cd-vendors "http://&www-debian-org;/CD/vendors/"> <!-- Debian mirrors --> <!ENTITY url-debian-mirrors "http://&wiki-ubuntu-com;/Archive"> <!-- release area off the Debian web site --> <!ENTITY url-release-area "http://&www-debian-org;/releases/&releasename;/"> <!-- location of tarballs with firmware packages --> <!ENTITY url-firmware-tarballs "http://cdimage.debian.org/cdimage/unofficial/non-free/firmware/"> <!-- rough list of firmware packages --> <!ENTITY url-firmware-packages "http://packages.debian.org/search?keywords=firmware"> <!-- iso images with firmware included --> <!ENTITY url-firmware-cds "http://cdimage.debian.org/cdimage/unofficial/non-free/cd-including-firmware/"> <!-- WNPP --> <!ENTITY url-wnpp "http://&www-debian-org;/devel/wnpp/"> <!-- release notes for this release --> <!ENTITY url-release-notes "&url-release-area;&architecture;/release-notes/"> <!-- official www.debian.org location of the install manual --> <!ENTITY url-install-manual-base "http://&help-ubuntu-com;/&release;/installation-guide/"> <!ENTITY url-install-manual "&url-install-manual-base;&architecture;/"> <!-- Example preseed file --> <!-- For unofficial builds we should use this, but no idea how to get it working... <![ %unofficial_build; [ <!ENTITY url-example-preseed "&url-d-i-alioth-manual;example-preseed.txt"> ]]> --> <!ENTITY url-example-preseed "&url-release-area;example-preseed.txt"> <!ENTITY urlset-example-preseed "<phrase condition='for_alioth'><ulink url='&url-d-i-alioth-manual;example-preseed.txt'></ulink></phrase><phrase condition='for_wdo'><ulink url='&url-release-area;example-preseed.txt'></ulink></phrase><phrase condition='for_huc'><ulink url='&url-install-manual-base;example-preseed.txt'></ulink></phrase><phrase condition='for_cd'><ulink url='../example-preseed.txt'></ulink></phrase>"> <!-- preinstalled debian --> <!ENTITY url-pre-installed "http://&www-debian-org;/distrib/pre-installed"> <!ENTITY url-debian-list-archives "http://lists.debian.org/"> <!ENTITY url-debian-lists-subscribe "http://&www-debian-org;/MailingLists/subscribe"> <!ENTITY url-list-subscribe "&url-debian-lists-subscribe;"> <!-- Debian Jr. project --> <!ENTITY url-debian-jr "http://&www-debian-org;/devel/debian-jr/"> <!-- Debian Reference --> <!ENTITY url-debian-reference "http://&www-debian-org;/doc/user-manuals#quick-reference"> <!-- Debian Linux Kernel Handbook --> <!ENTITY url-kernel-handbook "http://kernel-handbook.alioth.debian.org/"> <!-- Ubuntu/Canonical --> <!ENTITY www-ubuntu-com "www.ubuntu.com"> <!ENTITY url-ubuntu-home "http://&www-ubuntu-com;/"> <!ENTITY wiki-ubuntu-com "wiki.ubuntu.com"> <!ENTITY releases-ubuntu-com "releases.ubuntu.com"> <!ENTITY help-ubuntu-com "help.ubuntu.com"> <!ENTITY www-canonical-com "www.canonical.com"> <!ENTITY url-canonical-home "http://&www-canonical-com;/"> <!-- instructions on downloading Ubuntu --> <!ENTITY url-ubuntu-download "http://&www-ubuntu-com;/download/"> <!ENTITY url-ubuntu-releases "http://&releases-ubuntu-com;/&releasename;/"> <!-- archive layout --> <!ENTITY url-ubuntu-components "http://&www-ubuntu-com;/ubuntu/components"> <!-- license policy --> <!ENTITY url-ubuntu-licensing "http://&www-ubuntu-com;/ubuntu/licensing"> <!-- misc --> <!ENTITY url-osd "http://opensource.org/osd"> <!ENTITY url-debian-wiki-software "http://&wiki-debian-org;/DebianSoftware"> <!-- GPL --> <!ENTITY url-gnu-copyleft "http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html"> <!-- Linux Kernel entities --> <!ENTITY url-kernel-org "http://www.kernel.org/"> <!ENTITY url-linux-kernel-list-faq "http://www.tux.org/lkml/"> <!-- Next entity is no longer used; delete when translations are updated --> <!ENTITY url-kernel-traffic "http://www.kerneltraffic.org/kernel-traffic/index.html"> <!-- Linux History page --> <!ENTITY url-linux-history "http://www.cs.cmu.edu/~awb/linux.history.html"> <!-- Introductions to the FSF and GNU Project --> <!ENTITY url-fsf "http://www.fsf.org/"> <!ENTITY url-gnu "http://www.gnu.org/"> <!ENTITY url-gnu-intro "http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html"> <!-- Kernel archives --> <!ENTITY url-kernel-org "http://www.kernel.org/"> <!-- Linux Standard Base --> <!ENTITY url-lsb-org "http://www.linuxbase.org/"> <!-- Filesystem Hierarchy Standard --> <!ENTITY url-fhs-home "http://www.pathname.com/fhs/"> <!-- LUKS --> <!ENTITY url-luks "https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup"> <!-- US keyboard layout --> <!ENTITY url-us-keymap "http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout#United_States"> <!-- ****************************************** HOWTOs and FAQs (general) --> <!ENTITY url-ldp "http://www.tldp.org/"> <!ENTITY url-multidisk-howto "&url-ldp;HOWTO/Multi-Disk-HOWTO.html"> <!ENTITY url-software-raid-howto "&url-ldp;HOWTO/Software-RAID-HOWTO.html"> <!ENTITY url-lvm-howto "&url-ldp;HOWTO/LVM-HOWTO.html"> <!ENTITY url-linux-freebsd "&url-ldp;HOWTO/Linux+FreeBSD-2.html"> <!ENTITY url-unix-faq "http://www.faqs.org/faqs/unix-faq/"> <!-- ****************************************** HOWTOs and FAQs (x86) --> <!ENTITY url-installation-guide "&url-ldp;LDP/gs/gs.html"> <!ENTITY url-installation-howto "&url-ldp;HOWTO/Installation-HOWTO.html"> <!ENTITY url-cd-howto "&url-ldp;HOWTO/CDROM-HOWTO.html"> <!ENTITY url-partition-howto "&url-ldp;HOWTO/Partition/"> <!ENTITY url-lilo-howto "&url-ldp;HOWTO/LILO.html"> <!ENTITY url-large-disk-howto "&url-ldp;HOWTO/Large-Disk-HOWTO.html"> <!ENTITY url-phoenix-bios-faq-large-disk "http://www.phoenix.com/en/Customer+Services/BIOS/BIOS+FAQ/default.htm"> <!ENTITY url-invoking-bios-info "&url-ldp;HOWTO/Hard-Disk-Upgrade/install.html"> <!ENTITY url-hardware-howto "&url-ldp;HOWTO/Hardware-HOWTO.html"> <!ENTITY url-debian-wiki-hardware "http://&wiki-debian-org;/Hardware"> <!ENTITY url-plip-install-howto "&url-ldp;HOWTO/PLIP-Install-HOWTO.html"> <!ENTITY url-x86-laptop "http://www.linux-laptop.net/"> <!ENTITY url-pc-hw-faq "http://www.faqs.org/faqs/pc-hardware-faq/part1/"> <!ENTITY url-xorg "http://xorg.freedesktop.org/"> <!-- Next entity is no longer used; delete when translations are updated --> <!ENTITY url-simtel "ftp://ftp.simtel.net/pub/simtelnet/msdos/"> <!ENTITY url-brltty "http://brltty.com/"> <!ENTITY url-brltty-manual "http://brltty.com/doc/Manual-BRLTTY/English/BRLTTY.html"> <!ENTITY url-brltty-driver-help "http://brltty.com/doc/KeyBindings/"> <!ENTITY url-speakup "http://www.linux-speakup.org/"> <!ENTITY url-speakup-guide "http://www.linux-speakup.org/spkguide.txt"> <!ENTITY url-debian-wiki-accessibility "http://&wiki-debian-org;/accessibility"> <!-- ****************************************** m68k links --> <!-- still used for credits in administrativa --> <!ENTITY url-m68k-faq "http://www.linux-m68k.org/faq/faq.html"> <!ENTITY url-m68k-old-amiga-install "http://www.informatik.uni-oldenburg.de/~amigo/debian_inst.html"> <!-- ****************************************** alpha links --> <!-- still used for credits in administrativa --> <!ENTITY url-alpha-faq "http://linux.iol.unh.edu/linux/alpha/faq/"> <!-- ****************************************** arm links --> <!ENTITY url-linaro-releases "http://releases.linaro.org/"> <!ENTITY url-juno-firmware "&url-linaro-releases;latest/members/arm/"> <!ENTITY url-slug-firmware "http://www.slug-firmware.net/"> <!ENTITY url-arm-cyrius-dns323 "http://www.cyrius.com/debian/orion/d-link/dns-323"> <!ENTITY url-arm-cyrius-glantank "http://www.cyrius.com/debian/iop/glantank/"> <!ENTITY url-arm-cyrius-n2100 "http://www.cyrius.com/debian/iop/n2100/"> <!ENTITY url-arm-cyrius-nslu2 "http://www.cyrius.com/debian/nslu2/"> <!ENTITY url-arm-cyrius-kuroboxpro "http://www.cyrius.com/debian/orion/buffalo/kuroboxpro/"> <!ENTITY url-arm-cyrius-mv2120 "http://www.cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120"> <!ENTITY url-arm-cyrius-qnap "http://www.cyrius.com/debian/orion/qnap/"> <!ENTITY url-arm-cyrius-sheevaplug "http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/sheevaplug/"> <!ENTITY url-arm-cyrius-qnap-kirkwood "http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/"> <!-- ****************************************** sparc links --> <!-- http://www.netbsd.org/Documentation/network/netboot/index.html - tftp setup for NetBSD http://www.geog.ubc.ca/s_linux/howto/netboot.html http://users.ai-lab.fh-furtwangen.de/~eble/sparclinux/installation-howto.html --> <!ENTITY url-sparc-linux "http://www.ultralinux.org/"> <!ENTITY url-sparc-linux-faq "&url-sparc-linux;faq.html"> <!ENTITY url-openboot "http://docs.sun.com/app/docs/doc/805-4436"> <!ENTITY url-sun-nvram-faq "http://www.squirrel.com/sun-nvram-hostid.faq.html"> <!-- ****************************************** powerpc links --> <!ENTITY url-powerpc-yaboot-faq "http://&www-debian-org;/ports/powerpc/inst/yaboot-howto/"> <!ENTITY url-powerpc-quik-faq "http://penguinppc.org/projects/quik/"> <!ENTITY url-netbsd-powerpc-faq "http://www.netbsd.org/Ports/macppc/faq.html"> <!ENTITY url-mac-fdisk-tutorial "www.alaska.net/~erbenson/doc/mac-fdisk-basics.txt"> <!ENTITY url-powerpc-of "http://debian-imac.sourceforge.net/"> <!ENTITY url-powerpc-suntar "http://hyperarchive.lcs.mit.edu/HyperArchive/Archive/cmp/suntar-223.hqx"> <!ENTITY url-powerpc-creator-changer "http://www.gryphel.com/c/sw/sysutils/crtrchng/"> <!ENTITY url-powerpc-diskcopy "http://download.info.apple.com/Apple_Support_Area/Apple_Software_Updates/English-North_American/Macintosh/Utilities/Disk_Copy/Disk_Copy_6.3.3.smi.bin"> <!ENTITY url-powerpc-bootx "http://penguinppc.org/projects/bootx/"> <!ENTITY url-ibm-powerkvm "https://www.ibm.com/developerworks/linux/tutorials/l-ibm-powerkvm-system-bring-up/"> <!-- ****************************************** mips links --> <!ENTITY url-linux-mips "http://www.linux-mips.org/"> <!ENTITY url-bcm91250a-hardware "http://www.cyrius.com/debian/bcm91250a/hardware.html"> <!-- ****************************************** s390 links --> <!ENTITY url-s390-distributions "http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"> <!ENTITY url-s390-linux "http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf"> <!ENTITY url-s390-devices "http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf"> <!ENTITY url-s390-tech "http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml"> <!ENTITY url-s390-developerworks "http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml"> <!-- Keep this comment at the end of the file Local variables: mode: sgml End: --> ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/entities/install-docs.ent����������������������������������0000664�0000000�0000000�00000003000�12650335477�022015� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- --> <!-- documentation --> <!-- --> <!-- install manual files --> <!-- these files should be relative --> <!ENTITY list-install-manual-files ' <listitem><para> <ulink url="install&langext;.txt"></ulink> </para></listitem> <listitem><para> <ulink url="install&langext;.html"></ulink> </para></listitem> <listitem><para> <ulink url="install&langext;.pdf"></ulink> </para></listitem> '> <!-- --> <!-- misc other entities --> <!-- --> <!-- md5sum file --> <!ENTITY list-md5sum.txt ' <listitem><para> <ulink url="&downloadable-file;md5sum.txt">.../current/md5sum.txt</ulink> </para></listitem> '> <!-- --> <!-- Miscellaneous files --> <!-- A catch-all, so that every file in --> <!-- .../disks-<arch>/current can be referred to with a URL, --> <!-- with the exception of the files in doc/. --> <!-- FJP 20070122: This is all probably seriously outdated --> <!-- --> <!-- arm misc files checked 2002-03-15 --> <!ENTITY rpc-install-kit ' <ulink url="&downloadable-file;dinstall.zip">.../current/riscpc/dinstall.zip</ulink>'> <!-- i386 misc files checked 2002-03-15 --> <!ENTITY list-i386-install-files ""> <!-- make this a hard link so other arches can find it too --> <!ENTITY rawrite.exe ' <ulink url="&disturl;main/disks-i386/current/dosutils/rawrite2.exe"></ulink> '> <!ENTITY rawrite.txt ' <ulink url="&disturl;main/disks-i386/current/dosutils/rawrite2.txt"></ulink> '> <!ENTITY loadlin.exe ' <ulink url="&downloadable-file;dosutils/loadlin.exe">.../current/dosutils/loadlin.exe</ulink> '> installation-guide-20160121ubuntu2/build/entities/tftp-images.ent�����������������������������������0000664�0000000�0000000�00000011412�12650335477�021647� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- --> <!-- tftp disk images: some definitions --> <!-- --> <!-- Obsolete, can be removed after translations have been updated --> <!ENTITY cats-boot-img ' <ulink url="&downloadable-file;images/netwinder/netboot/">.../images/netwinder/netboot/</ulink> '> <!-- Obsolete, can be removed after translations have been updated --> <!ENTITY netwinder-boot-img ' <ulink url="&downloadable-file;images/netwinder/netboot/boot.img">.../images/netwinder/netboot/boot.img</ulink> '> <!ENTITY nslu2-firmware-img ' <ulink url="&downloadable-file;images/ixp4xx/network-console/di-nslu2.bin">.../images/ixp4xx/network-console/di-nslu2.bin</ulink> '> <!ENTITY n2100-firmware-img ' <ulink url="&downloadable-file;images/iop32x/network-console/n2100.bin">.../images/iop32x/network-console/n2100.bin</ulink> '> <!ENTITY glantank-firmware-img ' <ulink url="&downloadable-file;images/iop32x/network-console/glantank/">.../images/iop32x/network-console/glantank/</ulink> '> <!ENTITY kuroboxpro-firmware-img ' <ulink url="&downloadable-file;images/orion5x/network-console/buffalo/kuroboxpro">.../images/orion5x/network-console/buffalo/kuroboxpro</ulink> '> <!ENTITY mv2120-firmware-img ' <ulink url="&downloadable-file;images/orion5x/network-console/hp/mv2120/netboot.img">.../images/orion5x/network-console/hp/mv2120/netboot.img</ulink> '> <!ENTITY qnap-orion-firmware-img ' <ulink url="&downloadable-file;images/orion5x/network-console/qnap/">.../images/orion5x/network-console/qnap/</ulink> '> <!ENTITY qnap-kirkwood-firmware-img ' <ulink url="&downloadable-file;images/kirkwood/network-console/qnap/">.../images/kirkwood/network-console/qnap/</ulink> '> <!ENTITY kirkwood-marvell-firmware-img ' <ulink url="&downloadable-file;images/kirkwood/netboot/marvell/">.../images/kirkwood/netboot/marvell/</ulink> '> <!ENTITY lacie-kirkwood-firmware-img ' <ulink url="&downloadable-file;images/kirkwood/network-console/lacie/">.../images/kirkwood/network-console/lacie/</ulink> '> <!ENTITY armmp-firmware-img ' <ulink url="&downloadable-file;images/generic/netboot/">.../images/generic/netboot/</ulink> '> <!ENTITY armmp-dtb-img ' <ulink url="&downloadable-file;images/device-tree/">.../images/device-tree/</ulink> '> <!ENTITY armmp-hd-media-tarball ' <ulink url="&downloadable-file;images/hd-media/">.../images/hd-media/</ulink> '> <!ENTITY armmp-netboot-tarball ' <ulink url="&downloadable-file;images/netboot/netboot.tar.gz">.../images/netboot/netboot.tar.gz</ulink> '> <!ENTITY armmp-uboot-img ' <ulink url="&downloadable-file;images/u-boot/">.../images/u-boot/</ulink> '> <!ENTITY armmp-netboot-sd-img ' <ulink url="&downloadable-file;images/netboot/SD-card-images/">.../images/netboot/SD-card-images/</ulink> '> <!ENTITY armmp-hd-media-sd-img ' <ulink url="&downloadable-file;images/hd-media/SD-card-images/">.../images/hd-media/SD-card-images/</ulink> '> <!-- --> <!-- tftp disk images: proper --> <!-- --> <!ENTITY list-tftp-images ' <!-- arm tftp files --> <listitem arch="arm"><para> &cats-boot-img; </para></listitem> <listitem arch="arm"><para> &netwinder-boot-img; </para></listitem> <!-- hppa tftp images checked 2002-03-15 --> <listitem arch="hppa"><para> <ulink url="&downloadable-file;lifimage">.../current/lifimage</ulink> </para></listitem> <!-- i386 tftp images checked 2002-03-15 --> <listitem arch="i386"><para> <ulink url="&downloadable-file;bf2.4/tftpboot.img">.../current/bf2.4/tftpboot.img</ulink> </para></listitem> <listitem arch="i386"><para> <ulink url="&downloadable-file;compact/tftpboot.img">.../current/compact/tftpboot.img</ulink> </para></listitem> <listitem arch="i386"><para> <ulink url="&downloadable-file;idepci/tftpboot.img">.../current/idepci/tftpboot.img</ulink> </para></listitem> <!-- mips tftp images checked 2002-03-15 --> <listitem arch="mips"><para> <ulink url="&downloadable-file;r4k-ip22/tftpboot.img">.../current/r4k-ip22/tftpboot.img</ulink> </para></listitem> <!-- mipsel tftp images checked 2002-03-15 --> <listitem arch="mipsel"><para> <ulink url="&downloadable-file;tftpimage-r3k-kn02">.../current/tftpimage-r3k-kn02</ulink> </para></listitem> <listitem arch="mipsel"><para> <ulink url="&downloadable-file;tftpimage-r4k-kn04">.../current/tftpimage-r4k-kn04</ulink> </para></listitem> <!-- powerpc tftp images checked 2002-03-15 --> <listitem arch="powerpc"><para> <ulink url="&downloadable-file;prep/images-1.44/boot.bin">.../current/prep/images-1.44/boot.bin</ulink> </para></listitem> <!-- sparc tftp files 2.2.20-2000-12-03 --> <listitem arch="sparc"><para> <ulink url="&downloadable-file;sun4cdm/tftpboot.img">.../current/sun4cdm/tftpboot.img</ulink> </para></listitem> <listitem arch="sparc"><para> <ulink url="&downloadable-file;sun4u/tftpboot.img">.../current/sun4u/tftpboot.img</ulink> </para></listitem> '> ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/stylesheets/�����������������������������������������������0000775�0000000�0000000�00000000000�12650335504�017437� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/stylesheets/style-html-single.xsl��������������������������0000664�0000000�0000000�00000001536�12650335477�023566� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<?xml version='1.0'?> <xsl:stylesheet xmlns:xsl="http://www.w3.org/1999/XSL/Transform" version="1.0"> <!-- Import our base stylesheet --> <xsl:import href="file:///usr/share/sgml/docbook/stylesheet/xsl/nwalsh/html/docbook.xsl"/> <!-- Include our common parameters --> <xsl:include href="style-common.xsl"/> <!-- Any html-specific parameters follow --> <!-- You may find some in /etc/sgml/docbook-xsl/html/param.xsl --> <!-- Force UTF-8 encoding --> <xsl:output method="html" encoding="UTF-8" indent="no"/> <!-- Where to put resulting html. Don't forget trailing slash! --> <xsl:param name="base.dir" select="'./'"/> <!-- Do we want fancy icons around note, warning, etc.? --> <xsl:param name="admon.graphics">0</xsl:param> <!-- Do we want fancy icons instead of Next, Prev, Up, Home? --> <xsl:param name="navig.graphics">0</xsl:param> </xsl:stylesheet> ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/stylesheets/style-print.dsl��������������������������������0000664�0000000�0000000�00000003570�12650335477�022453� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!DOCTYPE style-sheet PUBLIC "-//James Clark//DTD DSSSL Style Sheet//EN" [ <!ENTITY dbstyle SYSTEM "/usr/share/sgml/docbook/stylesheet/dsssl/modular/print/docbook.dsl" CDATA DSSSL> ]> <style-sheet> <style-specification use="docbook"> <style-specification-body> (define %section-autolabel% ;; Are sections enumerated? #t ) (define %paper-type% ;; Name of paper type "A4" ;; "USletter" ) (define %hyphenation% ;; Allow automatic hyphenation? #t) (define %default-quadding% 'justify) (define bop-footnotes ;; Make "bottom-of-page" footnotes? #t) (define %admon-graphics% ;; Use graphics in admonitions? ;; Also removes black box around warnings #f) (define ($peril$) (let* ((title (select-elements (children (current-node)) (normalize "title"))) (has-title (not (node-list-empty? title))) (adm-title (if has-title (make sequence (with-mode title-sosofo-mode (process-node-list (node-list-first title)))) (literal (gentext-element-name (current-node))))) (hs (HSIZE 2))) (if %admon-graphics% ($graphical-admonition$) (make display-group space-before: %block-sep% space-after: %block-sep% font-family-name: %admon-font-family% font-size: (- %bf-size% 1pt) font-weight: 'medium font-posture: 'upright line-spacing: (* (- %bf-size% 1pt) %line-spacing-factor%) (make paragraph space-before: %para-sep% space-after: %para-sep% start-indent: (+ (inherited-start-indent) (* 2 (ILSTEP)) 1em) end-indent: (+ (inherited-end-indent) 1em) font-family-name: %title-font-family% font-weight: 'bold font-size: hs line-spacing: (* hs %line-spacing-factor%) quadding: 'center keep-with-next?: #t adm-title) (process-children))))) </style-specification-body> </style-specification> <external-specification id="docbook" document="dbstyle"> </style-sheet> ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/stylesheets/style-profile.xsl������������������������������0000664�0000000�0000000�00000000765�12650335477�023006� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<xsl:stylesheet xmlns:xsl="http://www.w3.org/1999/XSL/Transform" version="1.0"> <!-- Include common profiling stylesheet --> <xsl:import href="/usr/share/xml/docbook/stylesheet/nwalsh/profiling/profile.xsl"/> <!-- Generate DocBook instance with correct DOCTYPE --> <xsl:output method="xml" encoding="UTF-8" doctype-public="-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN" doctype-system="http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd"/> </xsl:stylesheet> �����������installation-guide-20160121ubuntu2/build/stylesheets/style-html-web.xsl�����������������������������0000664�0000000�0000000�00000000502�12650335477�023052� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<?xml version='1.0'?> <xsl:stylesheet xmlns:xsl="http://www.w3.org/1999/XSL/Transform" version="1.0"> <!-- Import our general html stylesheet --> <xsl:include href="style-html.xsl"/> <!-- What extention to use for resulting html. --> <xsl:param name="html.ext" select="concat('.html.',/book/@lang)"/> </xsl:stylesheet> ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/stylesheets/png/�������������������������������������������0000775�0000000�0000000�00000000000�12650335504�020223� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/stylesheets/png/note.png�����������������������������������0000664�0000000�0000000�00000003566�12650335477�021721� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������PNG  ��� IHDR��� ��� ���szz���bKGD������ pHYs�� �� ����tIME38f��IDATXŖ[lTgnό_0cCp 8$&R,RUmU+%@ EMUZE}$C%6JmriJۤb<_>s݇ <U}_3y੧B 2ܦ&��r=j6yg{ZWS]V:4F=tqibV+/z� <GPcK[# U ȇЀ0zR Do+G3έk&e?/5gSyjgu#b }ˑPuLNIWoo =W'Ξu�fF[W>BΘNiش6D9"!7Bٲ_ɹ?|p:3k՚칳 kO㤋7{(iM:41rAA2"D(/PWٜ9sd }ntscړ$HD0N6'KdrFVXxC(NlKslMun? l\U,l)@A9D9#1f2N,3s2U:^Δ}ݧ;߄Z� E.É9Ĕd 3RW]cDŠ UV4u(E5S6LsBsal`A O|WT �W7]|?Z7�1e'^Z!͈,8#sA*_Yӝw ""�1ֽXESTw -Ze�6ld&dh Gz%%̚U˛ZX&<.W67z\#b5D*ϕtN-V쉹9\1qY6b27h@h3 mTr_={jl i]koY昮,'BH%#-Mn\<v9^"{K2)Sl<7ޭsy/q;":|`WK<2<7/;~*-:ے&ʃk"w bk988h|ю=? |snC䊦"3EBZ>% Cx/Yр}bW^͟o՗u|H6u6 FJ  k_8t=ӆ7ė��XXT-gIbL2];ڞ5Qڮ\&yv)sR\e ՆS}ᱯ]{.~rt'VJpb=N}>XJnm{۳cU%/L 8vn5+E:Uuzq;nX籇lAOZ4F#\# [;oС;��6ڲنxO.J A>7/xMKY@z?]+= d YvՓ3 z@G"C])8qcSp]�{;00ch\��G….B[ugrwwӚaL\6ALCX蹏05y\R<nfƔ9Z-DǺ^!O�*9R>bPg29|Y q@EpzdNNf;;{essw?6mze;8rdj喝׃jPK �Btz㞱Q?Ϗ?~y�uT_s%^E Dhooo}g2bM`B`l [՜^PJqˍoMJ<lㆈ����IENDB`������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/stylesheets/png/home.png�����������������������������������0000664�0000000�0000000�00000006473�12650335477�021704� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������PNG  ��� IHDR���0���0���W���bKGD������ pHYs�� �� B(x���tIME ,::�� IDAThkpŕ=3wK$K- 0B Ƙ�1Z YH a}nVXJ*aZbSq v[6C-`ylY}̝pgdc.v}}8 gs yx/%_Jw|Е?_tQggr: v +Aox2U.Z|L)) nxի=D-_wr댔�Q깯mܘR VrTo{JOʽ?K)6y\iS.͂1`-hMubjl94::swaBȵxͦM9Z15P'('@&ĉ5N#w-[v6eu5vv;9I` u㭭)7<\Ƙ? ۿ<A7.YwUW\(%[(`�pbDtr"z;gJGm?8ZvvjO)hKywlvkkw7�;R Cgac<>q-F #՘B G):y07nk/\k?z &> ?golU)I�=4TN 3! Z#y �Od|^߉7/mmw]{/i+Zc&&0G1U9A=OD(T?9x ]H!0ք ZFF*ҁ1_�G;/߰q˖r0Eb10�"^1cR"峇ku)f&I8>>^~8vxz)X500[}85 Ū< i>-7\7^dɖ[J:]4RRbhsJJg;O u:d|`Ӧ70)6 ~Iͥ۟ſz.d2DQBr M98BⶖL*%r{ 8+�߁?s-MaD8իnOOq<KNIӄa1 ׬^qz(<R""Ja`o>WoYf5ZSC;X` ͒fOq;bHRAA{| y�R@ 9gec3+W+VdBJDZS(s+zG:C[[t·֒dH)\~9k+eM AG%^\;.l=: #O>[�̰P`'8---H)dm"8/fp:B B8x1 tg)<4mp1W3Z%ܳ3<OLp ⥗h[k}\.W{y]]ݱ1(qcxn[ؙW_ hcxw|+r..s]A6u5/WJJp,a16(1D>貶ԶE<e;;{1ÄvaEaȞ\s'k-B\klߗ\o=##TZߡÒ\ =Rr˖~޻a\歱1z.яj)8J-‹QlEP|3E O֪ u�Oֿ30<3SS}q:ᄏ>[EC{&?1@BZ߾"mGuq`ˡBa՝>U<tR_Yf8\(Xcߨ@6xlJ"T5)%J6�5-aٿs]y"yR223V>+xÓ337pT&n׷91P(0;;KAkm(˱d|)rVI%BבL&ַ~˳Vj)  �01x[J?~L67rysB(8q8cDQT8}:::4y#%D!JRPSi(K?䪍RT˜Na/I=iƌo;xUAP-)%RN yNz5MmEmtU@i'9U$yuJV1_]84rM>c&JRdus&/f$1v_c1-RKM/Rz*^Tz$dbN⁄*g[yH[,ڣb*8T*EZ uZk1Sr9J4 @JU7P j6EUt1)9RTb !rT*d&HξB'0Z60JďbZ<fiuZ"s�0Y* B l.y"(be0ɓ![T< и[T*Y`USrY6.VRJPX1i^o@=Y6k B_BB(H"@9D 2FdNてZ@c0Yc̹S(JMJ%/YNAP]p[)hMYP"/͒Qk�XyteJ%Y@]q۶m3>`a*1iw<I̫?SZslg&Mo288c裏@ HI)KAR6\(\05BJ'|rVۘXkV! K-u̢̓��PVmtN!Bu&IM><v�!D)%{9C$B }ZB 3\r!\MgC0(:<::fٲe}ajz3oyiGKKYqEPn$il6woݺu]ooJD"ւ֊yIk$By/mGQ=z۷_X~}fpp\.AjՍ Z;v*VaFJs$ԎㄎDD煞煩T*zw><_%kh7Pm^p647z@u15H qS|�IfI.Z )����IENDB`�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/stylesheets/png/prev.png�����������������������������������0000664�0000000�0000000�00000003341�12650335477�021717� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������PNG  ��� IHDR���"���#���g���sBIT|d��� pHYs�� �� B(x���tEXtSoftware�www.inkscape.org<���tEXtAuthor�Jakub Steiner/���!tEXtSource�http://jimmac.musichall.czif^��IDATXklUgf݅[o F`IHyT0&6DLgh HѢ� 4R E -}{03vtOrr읹w3 !"{^<!Y9s8d`H-o<i[?_<2̉3rWs%n@Uc s?yv9SPe--JVTtU?Q|E7'H^oɌRi � A"׾Ku2�n 8aP>ϝ2#g*WbMC0n62/7�`$0[huGݔ;B?>p樉×Ckn�x7`B� ̱q΅/1A\ޡ)i6e R28nR 1t^κCf:�B2# APVMu+^28k' ) Ƃ\ә4}1Ô;}>۴Dˤx0f1 prE*Op<u!^-|R")w(big]^Cd!Rhzw+C)IYgM9n\{譝�B^ rď`O!M @Rך`[) ~m:<lzΘ+BL+.2 C+lF2"h7.<z8AzݪP�;AknG.`X �PNp�yCTg:V1晧R>71`r*x(s11�!"PcĩsGBmc/y~$"Wo>bk*V= 3%25P8|DQ@54?IQAɳP`d@9\\~U~ ;:7Pw{b:Y@AA֏f^'Bq9)UY-h#jlF5~9i)+)?T@o $)SV#)tHB=Xc XgW_v? aC@HMWŶP{g/E}`w% $@�ցlҢdWX_^c%yE\\BʧV� :�]7X b5Ww(20daȞ+M@ &4 �pEDk;BkJº&җυu'?F�B71ٿ_+YsQG[^ߜ{ƐD 1MP.FDVp8] Rَ'Δx7_)'BFD#Wa@Sc-=e9MĚߟ�`b]R!}^_q4Yje"ѢgGo1yO[j/B-=A����IENDB`�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/stylesheets/png/next.png�����������������������������������0000664�0000000�0000000�00000003325�12650335477�021723� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������PNG  ��� IHDR���"���#���g���sBIT|d��� pHYs�� �� B(x���tEXtSoftware�www.inkscape.org<���tEXtAuthor�Jakub Steiner/���!tEXtSource�http://jimmac.musichall.czif^��IDATXŘklUlB)$* &6BYLQHH_ &~hPۢ3(~GcR(Tݹsfv; PNrrfvgsfr! L!?K%5!ƓdBsw-`g�;2zuwg�)\nEZ½}3h{"@hW\ǀO:zO3Q pti[�$%F;u }LNY8eg9m MTW\^ ]([IQImBD  ;T gvG6r4W,9BIbL:`g$%Hh "@ %'.ѯFQ՛XN^y:=jRVs)g00�`` �cMk@x @J$_7.m?YvZCh{hE:Py9 ,_HK-hM:#s;nbΤ� !xp9яYbeFdTD1Mj]4=۝{^ظNEeǬ@tJ pMcD@FTHU ~n3Ck(2=/82GɅ1y JĒci]Zдl CW,p::g\rWYĞ�ů.!TE&h("p"k0xά~/.rf/iR 0DjN@z-2 pjKCqwTgn;{|3{}t:`k8>%fDTQj &?DS�2d57Hm=7s4GVe="Bl!MBAk@k0Z*kQC,K*� ^fq0+B٢N.lȚ6T}_S�@[]\Ț1uwԱʓ}@74\U| CPQcJ[AsX߼3Yk n,*/ ؞>|kx,lnhj~1* @>UHkX*ݸ54/ 0��� c'ȷ) d3z+RszԜK- 4O7l`A =CǩqH͙ACŭ>4Pdȱ^5K}\uPK}~ o.Y\=TN,忠s�6S%s#|_/ _w-|h9.T]^3% F/$eH5 g~) {_giuŸhaD[F:fNo,ռF͑u"(9qԹD\'N p᝽@BdlGA-<kD\St"usb1o(`u`X+䭽{->`$aA!MfQ蓒f5Yuhfa4fl*~Zm�1Of7?nÖ[����IENDB`�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/stylesheets/png/warning.png��������������������������������0000664�0000000�0000000�00000002557�12650335477�022420� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������PNG  ��� IHDR��� ��� ���szz���sBIT|d��&IDATX[hTGsً1Y&݈˪xɂ VD4R%Z[郈}Xj" &` D%"ffxC%&FOaaf3ρ(#Q.e&( 9\_ao; 28>\;b8JeoOI3iaPwBW< AiqnqqJ<-ͺw|s:boG)`[QDXu5d RP4T{C((?OYJmt *+ۤAg/18#Ѐс/'.p*~8|z2ʬYhaԹs]J6ߕBt¡<!]٭()+&pbTJ!gΛŪЖ.E[!B`n #Ԥñ+W;w0b1}1b1F23%01~&)j PO0 Z[[FcT]Q +F ©|+^SeY8v   D"8{Ț?N[x> PԔmm-[~?B\.WbBLIUTD&'K7 B5kx[UpwLy�qՑ Nm�᫤ٳsܦ)څLJJ8r8((躞ĵw/OR&M]C8 TSav G/,L8IdӉ|o^sSi#+'GSwg [`k)={x<x<`RU:DWs3hoVn D� \*+Qg@/(\1 ]s-"^_O6i{OwbnHWK Βr ***AoK:r#Cmjb\ ?~ټޒPHUW-Zd !ضm=wn1I]/,(pxR^j޽ֆdh)HzIJ,ċ&@)d|l-kע r.^8s!L<۷^UseWeˬ۷1q롵B7NnoX}{7=ssˆ�҂|_vv -ebyCRzBGA? ^�;hܼ9͛4,,�2a`fwo<`ib4|iYў"[\E"g%F=>b4\$`4nɏw0 M@ k耝}@L i( p M/����IENDB`�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/stylesheets/png/up.png�������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000003162�12650335477�021370� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������PNG  ��� IHDR���#���"���Յ`���sBIT|d��� pHYs�� �� 45b���tEXtSoftware�www.inkscape.org<��� tEXtTitle�Go Up.C���tEXtAuthor�Jakub Steiner/���!tEXtSource�http://jimmac.musichall.czif^���ItEXtCopyright�Public Domain http://creativecommons.org/licenses/publicdomain/Y��6IDATXŗklTE>[&4M"}@#4X<D|&!Fh_䋏hF ADAR?"!SD,mq9~nd&3s̙9s1!kc,sIcxIQq8&&rMAG\셫j9<;MZ0MTe#ՎIi{/J:s\?u0Dd"8}^ya=IDz;Ԋ5机Ce/3g,)\4I"~-m(۰®f߶{a<~Ԗڸ8 o�DkG$=TZ9!0{]%?|n-|2+�Ƙ?QZTcH?|A *車M(BKN}ۂ,VW9TM4k2`6nX9 P†}psK0 }覶FDe:+%ӀH&xg`Lxތczt `z$>x>-#;q7 Cy+yv6H +#| UM{jnrר3ߛF[\;xb`GH3 õvI=.K f/E7glۏ,dƆoO7> ]T3"fg3pb-MkDo$jb� 1Șw dLB3uȐ~BwkIaȕFH~ά;,` �njVP fE B9|Wa8Kf)9ٗxJ--Z+$@ L"?"|Epo㡲7E=2=zfo,yP1CQD{axIL>x:5͙t7�5t-{Ϊm/ٕL;X7A֣plhFDO�@kOۧ8ٗH0X~|[ &2`UM.x 0WXqX �h}磠 Ƞ4۪Iu\'&e!,E kŒ\& #~l)0�"-9(_X7lT`Ȧf!`ؑrl 'o3ਉ+IERaf `D0? @0F?a%m2L@gJr� IDXYcdak^lDR7�@ Ǵ'٦L�fL(V2P!!*Pzaڭex0��FB]&"c(DjL kGMFU %B2Mɤd�iپcIE;o6_fƒOyD����IENDB`��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/stylesheets/png/important.png������������������������������0000664�0000000�0000000�00000003056�12650335477�022763� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������PNG  ��� IHDR��� ��� ���szz���sBIT|d��IDATX[lgn{.k5ƀcSJ(iHREIUTJ}@}ᩴTU<4m_@MV$vHk3]ok>}2Mck&>[vd@UEN9pnJE+S%|*~'ȞQiFCC�CmL6%6uc_-9;|�gˆj><88(DI|ne0@ G ayͼ?O8uuh'.v?r⨮.$$HsՔVuR)4u١Cۇ ұvGm ʏLrgH6Q}Ak ځžHgeEvv@h=vWQ x;9=1^w3{nwOP[s\%8푠:~MP^~'/M!O[X:/0 @frK WQ{OoE~W^W^9J)N|67=ϋe'Px(@NM,Ww� t.=}~/MuA.�$}--B@�RHsH�ʇCK'e%n!SK{F R\p8u*@y!{A'` "eyS`@MI.$-dv;%^R8LO""`+-KS@SHHHӐ2XD$IĖk)!ǐiDo;"g\�n-ܿ;P s&2; Ӵl\}+�+,f[.ḳ;[޺Uc ې��qϧ Yנf,޽(X"Ċ3jU3~*_$=&�Xw]�/\DoƥV)#u\r.HY .a��yN_I&inA ZW!s>| \1szO'GGo?#Uwsx16~ŷyv*řtßKzky0qH6Lѯ<7g'U 8/sU g'ӓYVB kw7dࠦ Ȥ;@#wp_}j�> p} o펑[>]բC,vvZ[ʮnF|l?K |\x'U?c] WzM[ 61tY`-e,albb/Bk+�a/xx_34vP|sޏ-XCr*{%m\-UT`Xg*7^ъVVjb8e= +?F)QWb,B_Oxǣ����IENDB`����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/stylesheets/png/caution.png��������������������������������0000664�0000000�0000000�00000003122�12650335477�022402� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������PNG  ��� IHDR������ ���B���sBIT|d��� pHYs�� �� Y_���tEXtSoftware�www.inkscape.org<���tEXtAuthor�Jakub Steiner/���ItEXtCopyright�Public Domain http://creativecommons.org/licenses/publicdomain/Y��ZIDATHlSUǿn9 a e@&La DĀ0Є(b!SQq0ۀM6ƺmھϲu'9{{?{-#"Y͚x[OLOHH61@moo?p47 q=y՚,X>>66 r>`0BqwO9^c,+cYsӪ^nbb:WK �޸|sEUnJ֖:Q:+1@`L)߫{^]y8 YmL)4+#(̸ZQJee,s`� !3+۴vu+أU3'~k{ ":XPBt1GDM|?#&p|ں (( LMS[��%Kkr4jv 0:LU%X� TXE[O �049* ȝPac¤G[,I@WF@p=XLE svE@c�MAL},c2>1P c� Xq59 G-4�Îo+ n x0$B`PrĘ,K *t7Z.a? Iv (6"/N(%\^~�ׇ@P\BpRx$'+ AV.@V~( k w:D06d(YGP 74մP<#O&*v;0.W߼^+Ḭ Eia&0�8aKSxYw7py/#ꁬ"8F GI9t| "O[}偮P[ǻ< ,:uB+wDžLݕ Eȟc T�@Dx{]O6x*g׷ =r(.]ur2gV5GM6<s^$<Y]M;[D RSEuWnò2:=h`03iϛDnϋth܆eur17L�LӦ!sQ1)9uLQS<y&Ak�HfᲚ5X(-]Ątf6\P@!0 $o: ?q'559 HZ9Ɠ'#`<yiX%$rnP_n OI-Q[R5n;tCDŽ @E:yg5 @ WDRF.QcHu0Pu F^ᐓ΄z6)]&����IENDB`����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/stylesheets/style-common.xsl�������������������������������0000664�0000000�0000000�00000001563�12650335477�022633� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<?xml version='1.0'?> <xsl:stylesheet xmlns:xsl="http://www.w3.org/1999/XSL/Transform" version="1.0"> <!-- Some advanced features, not everybody supports it though --> <!-- <xsl:param name="use.extensions">1</xsl:param> --> <!-- Sections are not numbered by default. We want to switch numbering on --> <xsl:param name="section.autolabel">1</xsl:param> <!-- We want continuous numbering (don't restart with new chapter) --> <xsl:param name="section.label.includes.component.label">1</xsl:param> <!-- We want gray background in examples --> <!-- No we don't; this option has been obsoleted. <xsl:param name="shade.verbatim">1</xsl:param> --> <!-- Indicate we will be including our own custom style sheet --> <xsl:param name="html.stylesheet">install.css</xsl:param> <!-- We don't want warnings about missing IDs --> <xsl:param name="id.warnings">0</xsl:param> </xsl:stylesheet> ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/stylesheets/style-html.xsl���������������������������������0000664�0000000�0000000�00000002565�12650335477�022312� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<?xml version='1.0'?> <xsl:stylesheet xmlns:xsl="http://www.w3.org/1999/XSL/Transform" version="1.0"> <!-- Import our base stylesheet --> <xsl:import href="file:///usr/share/sgml/docbook/stylesheet/xsl/nwalsh/html/chunk.xsl"/> <!-- Include our common parameters --> <xsl:include href="style-common.xsl"/> <!-- Any html-specific parameters follow --> <!-- You may find some in /etc/sgml/docbook-xsl/html/param.xsl --> <!-- Where to put resulting html. Don't forget trailing slash! --> <xsl:param name="base.dir" select="'./'"/> <!-- I hate when the first subsection is on the same page as content --> <xsl:param name="chunk.first.sections" select="1"/> <!-- We can control, how deep should pages be --> <xsl:param name="chunk.section.depth" select="1"/> <!-- Put correct encoding into the header --> <xsl:param name="chunker.output.encoding" select="'UTF-8'"/> <!-- We want some code aesthetic in resulting html --> <xsl:param name="chunker.output.indent" select="'yes'"/> <!-- We want fancy icons around note, warning, etc. --> <xsl:param name="admon.graphics">1</xsl:param> <!-- We want fancy icons instead of Next, Prev, Up, Home --> <xsl:param name="navig.graphics">1</xsl:param> <xsl:param name="navig.graphics.extension">.png</xsl:param> <!-- We don't want default inline css --> <xsl:param name="css.decoration">0</xsl:param> <xsl:param name="admon.style" /> </xsl:stylesheet> �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/stylesheets/install.css������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000010452�12650335477�021632� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* Cascading stylesheet for the Debian Installer Installation Guide */ /* global style of the page */ body { background-color: #EEEEEE; border: 40px solid #EEEEEE; margin: 0; padding: 0 10px; font-family: "liberation sans", "Myriad ", "Bitstream Vera Sans", "Lucida Grande", "Luxi Sans", "Trebuchet MS", helvetica, verdana, arial, sans-serif; line-height: 1.2em; } @media (max-width: 5in), (max-device-width: 5in){ body { border: 0px; padding: 0px; } } body > div.book, body > div.article, body > div.set, body > div.preface, body > div.chapter, body > div.section, body > div.appendix, body > div.part, div.sect1 { margin-top: 0; padding: 2em 6em 6em; } body > div.book, body > div.article, body > div.set, body > div.preface, body > div.chapter, body > div.section, body > div.appendix, body > div.part, div.sect1 { padding: 2em; } body > div.book, body > div.article, body > div.set, body > div.preface, body > div.chapter, body > div.section, body > div.appendix, body > div.part, body > div.index, div.sect1 { background-color: #FFFFFF; margin: 40px auto 4em; padding: 1px 40px 20px 30px; } @media (max-width: 1024px) { body > div.book, body > div.article, body > div.set, body > div.preface, body > div.chapter, body > div.section, body > div.appendix, body > div.part, body > div.index, div.sect1 { max-width: 45em; } } @media (min-width: 1025px) { body > div.book, body > div.article, body > div.set, body > div.preface, body > div.chapter, body > div.section, body > div.appendix, body > div.part, body > div.index, div.sect1 { max-width: 70em; } } @media (max-width: 5in), (max-device-width: 5in){ body > div.book, body > div.article, body > div.set, body > div.preface, body > div.chapter, body > div.section, body > div.appendix, body > div.part, body > div.index, div.sect1 { max-width: 100%; } } hr { border-top: 1px dotted #808080; margin: 0; } a:link { color: #0035C7; text-decoration: none; } a:visited { color: #00207A; text-decoration: none; } a:link:hover { color: #00207A; text-decoration: underline; } code { font-family: "liberation mono","bitstream vera mono","dejavu mono",monospace; font-weight: bold; word-wrap: break-word; } h1 { color: #C70036; line-height: 1.1em; } h2, h3, h4, h5, h6 { color: #C70036; } @media (max-width: 5in), (max-device-width: 5in){ dl, dt, dd { margin-left: 0.25em; } ul { padding-left: 1.5em; } } /* for first page */ .book > .titlepage h1.title { text-align: center; } .titlepage h1.title { text-align: left; } .authorgroup div { text-align: center; } /* for table of contents */ @media (max-width: 5in), (max-device-width: 5in){ .toc dl, .toc dt, .toc dd { margin-top: 0.5em; margin-bottom: 0.5em; } } /* table in content */ .informaltable table, .table-contents table { border-collapse: collapse; } .informaltable table th, .table-contents table th { background-color: #C70036; border: 1px solid black; padding: 0.2em 0.5em 0.2em 0.5em; } .informaltable table td, .table-contents table td { border: 1px solid black; padding: 0.2em 0.5em 0.2em 0.5em; } .informaltable table th:hover, .table-contents table th:hover { color: white; } /* Terminal examples */ pre.screen { -moz-tab-size: 4; background-color: #F5F5F5; border-radius: 11px 11px 11px 11px; border-style: none; box-shadow: 0 2px 5px #AAAAAA inset; color: #000000; display: block; font-family: "liberation mono","bitstream vera mono","dejavu mono",monospace; font-size: 0.9em; margin-bottom: 1em; padding: 0.5em 1em; page-break-inside: avoid; white-space: pre-wrap; word-wrap: break-word; } /* Navigation elements */ .navheader a, .navfooter a { opacity: 0.50; transition: opacity 0.15s ease-in-out; } .navheader a:hover, .navfooter a:hover { opacity: 1; } @media (max-width: 5in), (max-device-width: 5in){ .navfooter > table { font-size: 0; } } /* Infos blocks */ .important, .caution, .note { margin-left: 2em; margin-right: 2em; } @media (max-width: 5in), (max-device-width: 5in){ .important, .caution, .note { margin-left: 0.5em; margin-right: 0.5em; } } ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/stylesheets/image-sources/���������������������������������0000775�0000000�0000000�00000000000�12650335504�022202� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/stylesheets/image-sources/next.svg�������������������������0000664�0000000�0000000�00000016567�12650335477�023731� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="no"?> <!-- Created with Inkscape (http://www.inkscape.org/) --> <svg xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:cc="http://creativecommons.org/ns#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:svg="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:sodipodi="http://sodipodi.sourceforge.net/DTD/sodipodi-0.dtd" xmlns:inkscape="http://www.inkscape.org/namespaces/inkscape" sodipodi:docname="red-next.svg" inkscape:version="0.48.5 r10040" sodipodi:version="0.32" id="svg11300" height="48" width="48" inkscape:export-filename="/home/jimmac/Desktop/wi-fi.png" inkscape:export-xdpi="90.000000" inkscape:export-ydpi="90.000000" version="1.0" inkscape:output_extension="org.inkscape.output.svg.inkscape"> <defs id="defs3"> <linearGradient id="linearGradient2591"> <stop style="stop-color:#73d216" offset="0" id="stop2593" /> <stop style="stop-color:#4e9a06" offset="1.0000000" id="stop2595" /> </linearGradient> <linearGradient id="linearGradient8662" inkscape:collect="always"> <stop id="stop8664" offset="0" style="stop-color:#000000;stop-opacity:1;" /> <stop id="stop8666" offset="1" style="stop-color:#000000;stop-opacity:0;" /> </linearGradient> <linearGradient id="linearGradient8650" inkscape:collect="always"> <stop id="stop8652" offset="0" style="stop-color:#ffffff;stop-opacity:1;" /> <stop id="stop8654" offset="1" style="stop-color:#ffffff;stop-opacity:0;" /> </linearGradient> <radialGradient gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="matrix(2.046729,-3.749427e-16,2.853404e-16,1.557610,-19.51799,3.452086)" r="17.171415" fy="2.8969381" fx="19.701141" cy="2.8969381" cx="19.701141" id="radialGradient8656" xlink:href="#linearGradient8650" inkscape:collect="always" /> <radialGradient gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="matrix(1.000000,0.000000,0.000000,0.536723,2.511012e-15,16.87306)" r="15.644737" fy="36.421127" fx="24.837126" cy="36.421127" cx="24.837126" id="radialGradient8668" xlink:href="#linearGradient8662" inkscape:collect="always" /> </defs> <sodipodi:namedview inkscape:window-y="38" inkscape:window-x="4" inkscape:window-height="885" inkscape:window-width="1280" inkscape:showpageshadow="false" inkscape:document-units="px" inkscape:grid-bbox="true" showgrid="false" inkscape:current-layer="layer1" inkscape:cy="27.398876" inkscape:cx="17.823708" inkscape:zoom="11.313708" inkscape:pageshadow="2" inkscape:pageopacity="0.0" borderopacity="0.25490196" bordercolor="#666666" pagecolor="#ffffff" id="base" fill="#4e9a06" stroke="#4e9a06" inkscape:window-maximized="0" /> <metadata id="metadata4"> <rdf:RDF> <cc:Work rdf:about=""> <dc:format>image/svg+xml</dc:format> <dc:type rdf:resource="http://purl.org/dc/dcmitype/StillImage" /> <dc:creator> <cc:Agent> <dc:title>Jakub Steiner</dc:title> </cc:Agent> </dc:creator> <dc:source>http://jimmac.musichall.cz</dc:source> <cc:license rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/" /> <dc:title></dc:title> <dc:subject> <rdf:Bag> <rdf:li>go</rdf:li> <rdf:li>next</rdf:li> <rdf:li>right</rdf:li> <rdf:li>arrow</rdf:li> <rdf:li>pointer</rdf:li> <rdf:li>></rdf:li> </rdf:Bag> </dc:subject> </cc:Work> <cc:License rdf:about="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/"> <cc:permits rdf:resource="http://web.resource.org/cc/Reproduction" /> <cc:permits rdf:resource="http://web.resource.org/cc/Distribution" /> <cc:requires rdf:resource="http://web.resource.org/cc/Notice" /> <cc:requires rdf:resource="http://web.resource.org/cc/Attribution" /> <cc:permits rdf:resource="http://web.resource.org/cc/DerivativeWorks" /> <cc:requires rdf:resource="http://web.resource.org/cc/ShareAlike" /> </cc:License> </rdf:RDF> </metadata> <g inkscape:groupmode="layer" inkscape:label="Layer 1" id="layer1"> <path transform="matrix(1.271186,0.000000,0.000000,1.271186,-8.119376,-15.10179)" d="M 40.481863 36.421127 A 15.644737 8.3968935 0 1 1 9.1923885,36.421127 A 15.644737 8.3968935 0 1 1 40.481863 36.421127 z" sodipodi:ry="8.3968935" sodipodi:rx="15.644737" sodipodi:cy="36.421127" sodipodi:cx="24.837126" id="path8660" style="opacity:0.29946522;color:#000000;fill:url(#radialGradient8668);fill-opacity:1;fill-rule:evenodd;stroke:none;stroke-width:1;stroke-linecap:butt;stroke-linejoin:miter;marker:none;marker-start:none;marker-mid:none;marker-end:none;stroke-miterlimit:10;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0;stroke-opacity:1;visibility:visible;display:inline;overflow:visible" sodipodi:type="arc" /> <path sodipodi:nodetypes="cccccccc" id="path8643" d="M 8.5541875,15.517348 L 8.5541875,32.511768 L 21.538,32.511768 L 21.538,41.056806 L 41.497835,24.150365 L 21.41919,7.1251168 L 21.41919,15.522652 L 8.5541875,15.517348 z " style="opacity:1;color:#000000;fill:#c70036;fill-opacity:1;fill-rule:evenodd;stroke:#a5002c;stroke-width:1.00000036000000003;stroke-linecap:round;stroke-linejoin:round;marker:none;marker-start:none;marker-mid:none;marker-end:none;stroke-miterlimit:10;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0;stroke-opacity:1;visibility:visible;display:inline;overflow:visible" inkscape:export-xdpi="90" inkscape:export-ydpi="90" /> <path sodipodi:nodetypes="cccccc" id="path8645" d="M 21.962385,8.2485033 L 21.962385,16.054978 L 9.1452151,16.054978 L 9.1452151,25.095691 C 26.895215,27.095691 25.778752,17.640403 40.528752,24.140403 L 21.962385,8.2485033 z " style="opacity:0.5080214;color:#000000;fill:url(#radialGradient8656);fill-opacity:1;fill-rule:evenodd;stroke:none;stroke-width:1;stroke-linecap:round;stroke-linejoin:round;marker:none;marker-start:none;marker-mid:none;marker-end:none;stroke-miterlimit:10;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0;stroke-opacity:1;visibility:visible;display:inline;overflow:visible" /> <path style="opacity:0.48128339;color:#000000;fill:none;fill-opacity:1;fill-rule:evenodd;stroke:#ffffff;stroke-width:1.00000036;stroke-linecap:butt;stroke-linejoin:miter;marker:none;marker-start:none;marker-mid:none;marker-end:none;stroke-miterlimit:10;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0;stroke-opacity:1;visibility:visible;display:inline;overflow:visible" d="M 9.537702,16.561892 L 9.537702,31.546332 L 22.523069,31.546332 L 22.523069,38.941498 L 40.001083,24.145807 L 22.507108,9.3654066 L 22.507108,16.566789 L 9.537702,16.561892 z " id="path8658" sodipodi:nodetypes="cccccccc" /> </g> </svg> �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/stylesheets/image-sources/caution.svg����������������������0000664�0000000�0000000�00000017535�12650335477�024411� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="no"?> <!-- Created with Inkscape (http://www.inkscape.org/) --> <svg xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:cc="http://creativecommons.org/ns#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:svg="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:sodipodi="http://sodipodi.sourceforge.net/DTD/sodipodi-0.dtd" xmlns:inkscape="http://www.inkscape.org/namespaces/inkscape" width="48px" height="48px" id="svg1800" sodipodi:version="0.32" inkscape:version="0.48.5 r10040" sodipodi:docname="emblem-caution.svg" inkscape:output_extension="org.inkscape.output.svg.inkscape" version="1.1" inkscape:export-filename="/home/stephane/tmp/release-notes/tango-icon-theme-0.8.90/scalable/emblems/emblem-caution.png" inkscape:export-xdpi="59.149307" inkscape:export-ydpi="59.149307"> <defs id="defs3"> <inkscape:perspective sodipodi:type="inkscape:persp3d" inkscape:vp_x="0 : 24 : 1" inkscape:vp_y="0 : 1000 : 0" inkscape:vp_z="48 : 24 : 1" inkscape:persp3d-origin="24 : 16 : 1" id="perspective17" /> <linearGradient inkscape:collect="always" id="linearGradient3101"> <stop style="stop-color:#000000;stop-opacity:1;" offset="0" id="stop3103" /> <stop style="stop-color:#000000;stop-opacity:0;" offset="1" id="stop3105" /> </linearGradient> <radialGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient3101" id="radialGradient3107" cx="17.3125" cy="25.53125" fx="17.3125" fy="25.53125" r="9.6875" gradientTransform="matrix(1.000000,0.000000,0.000000,0.351613,1.292803e-15,16.55413)" gradientUnits="userSpaceOnUse" /> </defs> <sodipodi:namedview fill="#edd400" id="base" pagecolor="#ffffff" bordercolor="#666666" borderopacity="0.20392157" inkscape:pageopacity="0.0" inkscape:pageshadow="2" inkscape:zoom="8" inkscape:cx="0.173016" inkscape:cy="17.619157" inkscape:current-layer="layer1" showgrid="false" inkscape:grid-bbox="true" inkscape:document-units="px" inkscape:showpageshadow="false" inkscape:window-width="1276" inkscape:window-height="814" inkscape:window-x="370" inkscape:window-y="30" inkscape:window-maximized="0" /> <metadata id="metadata4"> <rdf:RDF> <cc:Work rdf:about=""> <dc:format>image/svg+xml</dc:format> <dc:type rdf:resource="http://purl.org/dc/dcmitype/StillImage" /> <cc:license rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/publicdomain/" /> <dc:title></dc:title> <dc:creator> <cc:Agent> <dc:title>Jakub Steiner</dc:title> </cc:Agent> </dc:creator> <dc:subject> <rdf:Bag> <rdf:li>emblem</rdf:li> <rdf:li>photos</rdf:li> <rdf:li>pictures</rdf:li> <rdf:li>raw</rdf:li> <rdf:li>jpeg</rdf:li> </rdf:Bag> </dc:subject> </cc:Work> <cc:License rdf:about="http://creativecommons.org/licenses/publicdomain/"> <cc:permits rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Reproduction" /> <cc:permits rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Distribution" /> <cc:permits rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#DerivativeWorks" /> </cc:License> </rdf:RDF> </metadata> <g id="layer1" inkscape:label="Layer 1" inkscape:groupmode="layer"> <path sodipodi:type="arc" style="opacity:0.40909091;color:#000000;fill:url(#radialGradient3107);fill-opacity:1.0000000;fill-rule:nonzero;stroke:none;stroke-width:1.1053395;stroke-linecap:butt;stroke-linejoin:miter;marker:none;marker-start:none;marker-mid:none;marker-end:none;stroke-miterlimit:4.0000000;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0.0000000;stroke-opacity:1.0000000;visibility:visible;display:inline;overflow:visible" id="path3099" sodipodi:cx="17.312500" sodipodi:cy="25.531250" sodipodi:rx="9.6875000" sodipodi:ry="3.4062500" d="M 27.000000 25.531250 A 9.6875000 3.4062500 0 1 1 7.6250000,25.531250 A 9.6875000 3.4062500 0 1 1 27.000000 25.531250 z" transform="matrix(2.182912,0.000000,0.000000,2.182912,-13.50372,-14.35012)" /> <path sodipodi:type="arc" style="opacity:1;fill:#eff500;fill-opacity:1;fill-rule:nonzero;stroke:#514e02;stroke-width:0.98214942000000005;stroke-linecap:round;stroke-linejoin:round;stroke-miterlimit:4;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0;stroke-opacity:1" id="path1650" sodipodi:cx="24.130018" sodipodi:cy="23.428040" sodipodi:rx="22.008699" sodipodi:ry="21.213203" d="M 46.138718 23.428040 A 22.008699 21.213203 0 1 1 2.1213188,23.428040 A 22.008699 21.213203 0 1 1 46.138718 23.428040 z" transform="matrix(0.944630,0.000000,0.000000,0.980053,1.504174,-1.556912)" /> <path sodipodi:type="arc" style="opacity:1;fill:none;fill-opacity:1;fill-rule:nonzero;stroke:#fffd8b;stroke-width:0.98214942000000005;stroke-linecap:round;stroke-linejoin:round;stroke-miterlimit:4;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0;stroke-opacity:1" id="path3392" sodipodi:cx="24.130018" sodipodi:cy="23.428040" sodipodi:rx="22.008699" sodipodi:ry="21.213203" d="M 46.138718 23.428040 A 22.008699 21.213203 0 1 1 2.1213188,23.428040 A 22.008699 21.213203 0 1 1 46.138718 23.428040 z" transform="matrix(0.914086,0.000000,0.000000,0.948364,2.380576,-0.905815)" inkscape:export-xdpi="70.015297" inkscape:export-ydpi="70.015297" /> <path style="fill:#000000;fill-opacity:1;fill-rule:nonzero;stroke:none;stroke-width:4.12249990000000022;stroke-linecap:round;stroke-linejoin:round;stroke-miterlimit:4;stroke-dashoffset:0;stroke-opacity:1" d="M 21.464926,10.373268 C 21.336952,10.373268 21.230316,10.547762 21.230316,10.757175 L 22.295085,25.197999 C 22.295085,25.407412 22.401721,25.581906 22.529695,25.581907 C 22.529695,25.581907 23.370516,25.593810 24.063684,25.581907 C 24.292022,25.577986 24.361898,25.602219 24.568998,25.581907 C 25.262166,25.593810 26.102987,25.581907 26.102987,25.581907 C 26.230961,25.581907 26.337597,25.407412 26.337597,25.197999 L 27.402366,10.757175 C 27.402366,10.547762 27.295730,10.402799 27.167755,10.402799 L 24.587044,10.402799 C 24.577532,10.400862 24.578842,10.373268 24.568998,10.373268 L 21.464926,10.373268 z " id="rect1872" /> <path sodipodi:type="arc" style="opacity:1;fill:#000000;fill-opacity:1;fill-rule:nonzero;stroke:none;stroke-width:4.12249990000000022;stroke-linecap:round;stroke-linejoin:round;stroke-miterlimit:4;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0;stroke-opacity:1" id="path2062" sodipodi:cx="-16.437500" sodipodi:cy="34.062500" sodipodi:rx="4.5625000" sodipodi:ry="3.8125000" d="M -11.875000 34.062500 A 4.5625000 3.8125000 0 1 1 -21.000000,34.062500 A 4.5625000 3.8125000 0 1 1 -11.875000 34.062500 z" transform="matrix(0.504864,0.000000,0.000000,0.604182,32.65935,9.608845)" /> <path style="fill:#fffeff;fill-opacity:0.60557771;fill-rule:nonzero;stroke:none;stroke-width:1;stroke-linecap:round;stroke-linejoin:round;stroke-miterlimit:4;stroke-dashoffset:0;stroke-opacity:1" d="M 43.676426,20.476780 C 43.676426,31.307396 37.624257,16.170581 25.001688,20.863168 C 12.279172,25.592912 4.4350535,31.307396 4.4350535,20.476780 C 4.4350535,9.6461627 13.225120,0.85609769 24.055740,0.85609769 C 34.886359,0.85609769 43.676426,9.6461627 43.676426,20.476780 z " id="path3068" sodipodi:nodetypes="czssc" /> </g> </svg> �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/stylesheets/image-sources/prev.svg�������������������������0000664�0000000�0000000�00000066563�12650335477�023730� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="no"?> <!-- Created with Inkscape (http://www.inkscape.org/) --> <svg xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:cc="http://creativecommons.org/ns#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:svg="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:sodipodi="http://sodipodi.sourceforge.net/DTD/sodipodi-0.dtd" xmlns:inkscape="http://www.inkscape.org/namespaces/inkscape" sodipodi:docname="red-back.svg" inkscape:version="0.48.5 r10040" sodipodi:version="0.32" id="svg11300" height="48px" width="48px" inkscape:export-filename="/home/jimmac/Desktop/wi-fi.png" inkscape:export-xdpi="90.000000" inkscape:export-ydpi="90.000000" version="1.1"> <defs id="defs3"> <linearGradient id="linearGradient2591"> <stop style="stop-color:#73d216" offset="0" id="stop2593" /> <stop style="stop-color:#4e9a06" offset="1.0000000" id="stop2595" /> </linearGradient> <linearGradient id="linearGradient10314"> <stop style="stop-color:#7ea5d6;stop-opacity:1.0000000;" offset="0.0000000" id="stop10316" /> <stop style="stop-color:#467ec5;stop-opacity:1.0000000;" offset="1.0000000" id="stop10318" /> </linearGradient> <linearGradient id="linearGradient8938"> <stop id="stop8940" offset="0.0000000" style="stop-color:#fdc674;stop-opacity:1.0000000;" /> <stop id="stop8942" offset="1.0000000" style="stop-color:#d88103;stop-opacity:1.0000000;" /> </linearGradient> <linearGradient id="linearGradient8662" inkscape:collect="always"> <stop id="stop8664" offset="0" style="stop-color:#000000;stop-opacity:1;" /> <stop id="stop8666" offset="1" style="stop-color:#000000;stop-opacity:0;" /> </linearGradient> <linearGradient id="linearGradient8650" inkscape:collect="always"> <stop id="stop8652" offset="0" style="stop-color:#ffffff;stop-opacity:1;" /> <stop id="stop8654" offset="1" style="stop-color:#ffffff;stop-opacity:0;" /> </linearGradient> <linearGradient id="linearGradient7636" inkscape:collect="always"> <stop id="stop7638" offset="0" style="stop-color:#000000;stop-opacity:1;" /> <stop id="stop7640" offset="1" style="stop-color:#000000;stop-opacity:0;" /> </linearGradient> <linearGradient id="linearGradient7614"> <stop id="stop7616" offset="0.0000000" style="stop-color:#ffffff;stop-opacity:1.0000000;" /> <stop style="stop-color:#ffffff;stop-opacity:1.0000000;" offset="0.21590909" id="stop7649" /> <stop style="stop-color:#838383;stop-opacity:1.0000000;" offset="0.50000000" id="stop7632" /> <stop id="stop7618" offset="1" style="stop-color:#838383;stop-opacity:0;" /> </linearGradient> <linearGradient id="linearGradient7608"> <stop style="stop-color:#ffffff;stop-opacity:1.0000000;" offset="0.0000000" id="stop7610" /> <stop id="stop7622" offset="0.46022728" style="stop-color:#e3e3e3;stop-opacity:1.0000000;" /> <stop style="stop-color:#dadada;stop-opacity:0.67058824;" offset="0.61970556" id="stop7624" /> <stop style="stop-color:#d1d1d1;stop-opacity:0.34285715;" offset="1.0000000" id="stop7612" /> </linearGradient> <linearGradient id="linearGradient7602"> <stop id="stop7604" offset="0.0000000" style="stop-color:#f6f6f6;stop-opacity:1.0000000;" /> <stop id="stop7606" offset="1.0000000" style="stop-color:#e0e0e0;stop-opacity:1.0000000;" /> </linearGradient> <linearGradient id="linearGradient7586"> <stop id="stop7588" offset="0.0000000" style="stop-color:#525252;stop-opacity:1.0000000;" /> <stop id="stop7590" offset="1.0000000" style="stop-color:#000000;stop-opacity:1.0000000;" /> </linearGradient> <linearGradient inkscape:collect="always" id="linearGradient12836"> <stop style="stop-color:#515152;stop-opacity:1;" offset="0" id="stop12838" /> <stop style="stop-color:#515152;stop-opacity:0;" offset="1" id="stop12840" /> </linearGradient> <linearGradient id="linearGradient12828"> <stop style="stop-color:#cccccd;stop-opacity:1.0000000;" offset="0.0000000" id="stop12830" /> <stop id="stop12862" offset="0.0000000" style="stop-color:#adadae;stop-opacity:1.0000000;" /> <stop style="stop-color:#8f8f90;stop-opacity:0.0000000;" offset="1.0000000" id="stop12832" /> </linearGradient> <linearGradient id="linearGradient12810"> <stop style="stop-color:#ffffff;stop-opacity:1;" offset="0" id="stop12812" /> <stop style="stop-color:#e5e5e5;stop-opacity:1.0000000;" offset="1.0000000" id="stop12814" /> </linearGradient> <linearGradient inkscape:collect="always" id="linearGradient11625"> <stop style="stop-color:#fce94f;stop-opacity:1;" offset="0" id="stop11627" /> <stop style="stop-color:#fce94f;stop-opacity:0;" offset="1" id="stop11629" /> </linearGradient> <linearGradient id="linearGradient11615"> <stop style="stop-color:#636363;stop-opacity:1.0000000;" offset="0.0000000" id="stop11617" /> <stop style="stop-color:#000000;stop-opacity:1.0000000;" offset="1.0000000" id="stop11619" /> </linearGradient> <linearGradient id="linearGradient11602"> <stop style="stop-color:#ffffff;stop-opacity:1.0000000;" offset="0.0000000" id="stop11604" /> <stop style="stop-color:#c5c5c5;stop-opacity:1.0000000;" offset="1.0000000" id="stop11606" /> </linearGradient> <linearGradient id="linearGradient11594"> <stop style="stop-color:#ffffff;stop-opacity:1;" offset="0" id="stop11596" /> <stop style="stop-color:#d1d1d1;stop-opacity:1.0000000;" offset="1.0000000" id="stop11598" /> </linearGradient> <linearGradient id="linearGradient11520"> <stop style="stop-color:#fbfbfb;stop-opacity:1.0000000;" offset="0.0000000" id="stop11522" /> <stop style="stop-color:#dcdcdc;stop-opacity:1.0000000;" offset="1.0000000" id="stop11524" /> </linearGradient> <linearGradient inkscape:collect="always" id="linearGradient11508"> <stop style="stop-color:#000000;stop-opacity:1;" offset="0" id="stop11510" /> <stop style="stop-color:#000000;stop-opacity:0;" offset="1" id="stop11512" /> </linearGradient> <linearGradient inkscape:collect="always" id="linearGradient11494"> <stop style="stop-color:#ef2929;stop-opacity:1;" offset="0" id="stop11496" /> <stop style="stop-color:#ef2929;stop-opacity:0;" offset="1" id="stop11498" /> </linearGradient> <linearGradient id="linearGradient11415"> <stop style="stop-color:#204a87;stop-opacity:0.0000000;" offset="0.0000000" id="stop11417" /> <stop id="stop11423" offset="0.50000000" style="stop-color:#204a87;stop-opacity:1.0000000;" /> <stop style="stop-color:#204a87;stop-opacity:0;" offset="1" id="stop11419" /> </linearGradient> <linearGradient inkscape:collect="always" id="linearGradient11399"> <stop style="stop-color:#000000;stop-opacity:1;" offset="0" id="stop11401" /> <stop style="stop-color:#000000;stop-opacity:0;" offset="1" id="stop11403" /> </linearGradient> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11415" id="linearGradient11425" gradientUnits="userSpaceOnUse" x1="15.828360" y1="3.7744560" x2="43.615788" y2="34.462429" gradientTransform="translate(-60.28571,-0.285714)" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11415" id="linearGradient11427" gradientUnits="userSpaceOnUse" x1="9.6957054" y1="9.3458843" x2="35.679932" y2="39.033859" gradientTransform="translate(-60.57143,0.000000)" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11415" id="linearGradient11439" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="translate(-60.85714,0.428571)" x1="13.267134" y1="19.774456" x2="26.758644" y2="33.462429" /> <radialGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11399" id="radialGradient11441" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="matrix(1.000000,0.000000,0.000000,0.487395,0.000000,20.06483)" cx="12.071428" cy="39.142857" fx="12.071428" fy="39.142857" r="8.5000000" /> <radialGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11494" id="radialGradient11500" cx="27.577173" cy="15.048258" fx="27.577173" fy="15.048258" r="3.8335034" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="matrix(1.243453,2.106784e-16,-2.106784e-16,1.243453,-6.713754,-3.742847)" /> <radialGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11494" id="radialGradient11504" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="matrix(1.243453,2.106784e-16,-2.106784e-16,1.243453,-6.713754,-3.742847)" cx="27.577173" cy="16.049133" fx="27.577173" fy="16.049133" r="3.8335034" /> <radialGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11508" id="radialGradient11514" cx="30.203562" cy="44.565483" fx="30.203562" fy="44.565483" r="6.5659914" gradientTransform="matrix(1.000000,0.000000,0.000000,0.338462,2.166583e-14,29.48178)" gradientUnits="userSpaceOnUse" /> <radialGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11520" id="radialGradient11526" cx="24.445690" cy="35.878170" fx="24.445690" fy="35.878170" r="20.530962" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="matrix(1.995058,-1.535926e-32,0.000000,1.855412,24.94925,-30.20430)" /> <radialGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11508" id="radialGradient11532" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="matrix(1.000000,0.000000,0.000000,0.338462,-5.348412e-14,29.48178)" cx="30.203562" cy="44.565483" fx="30.203562" fy="44.565483" r="6.5659914" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11594" id="linearGradient11600" x1="20.092352" y1="8.9471626" x2="31.799011" y2="38.947163" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="matrix(1.045319,0.000000,0.000000,0.957884,48.16627,1.415543)" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11520" id="linearGradient11608" x1="24.445671" y1="0.49847093" x2="24.445671" y2="39.447163" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="matrix(0.984324,0.000000,0.000000,0.957884,49.65734,1.415543)" /> <radialGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11615" id="radialGradient11621" cx="25.000000" cy="27.749998" fx="25.000000" fy="27.749998" r="4.7500000" gradientTransform="matrix(3.570338,3.171097e-15,-4.005596e-15,4.509900,-64.25843,-94.25499)" gradientUnits="userSpaceOnUse" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11625" id="linearGradient11631" x1="21.500000" y1="30.000000" x2="21.500000" y2="27.375000" gradientUnits="userSpaceOnUse" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11625" id="linearGradient11635" gradientUnits="userSpaceOnUse" x1="21.500000" y1="30.000000" x2="21.500000" y2="27.375000" gradientTransform="translate(2.000000,0.000000)" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11625" id="linearGradient11639" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="translate(4.000000,0.000000)" x1="21.500000" y1="30.000000" x2="21.500000" y2="27.375000" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11625" id="linearGradient11643" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="translate(6.000000,0.000000)" x1="21.500000" y1="30.000000" x2="21.500000" y2="27.375000" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11625" id="linearGradient11647" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="translate(8.000000,0.000000)" x1="21.500000" y1="30.000000" x2="21.500000" y2="27.375000" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11625" id="linearGradient11655" gradientUnits="userSpaceOnUse" x1="21.500000" y1="30.000000" x2="21.500000" y2="27.375000" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11625" id="linearGradient11657" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="translate(2.000000,0.000000)" x1="21.500000" y1="30.000000" x2="21.500000" y2="27.375000" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11625" id="linearGradient11659" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="translate(4.000000,0.000000)" x1="21.500000" y1="30.000000" x2="21.500000" y2="27.375000" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11625" id="linearGradient11661" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="translate(6.000000,0.000000)" x1="21.500000" y1="30.000000" x2="21.500000" y2="27.375000" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient12810" id="linearGradient12816" x1="65.623963" y1="21.459777" x2="87.528968" y2="21.459777" gradientUnits="userSpaceOnUse" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient12810" id="linearGradient12818" gradientUnits="userSpaceOnUse" x1="84.998962" y1="25.209778" x2="62.591469" y2="12.022278" /> <radialGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient12828" id="radialGradient12834" cx="88.593018" cy="33.398670" fx="88.593018" fy="33.398670" r="7.0056136" gradientTransform="matrix(0.969219,0.227988,-0.194668,0.827570,9.443870,-15.99848)" gradientUnits="userSpaceOnUse" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient12836" id="linearGradient12842" x1="88.750000" y1="31.656250" x2="92.062500" y2="36.656250" gradientUnits="userSpaceOnUse" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient12810" id="linearGradient12878" gradientUnits="userSpaceOnUse" x1="65.623963" y1="21.459777" x2="87.528968" y2="21.459777" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient12836" id="linearGradient12880" gradientUnits="userSpaceOnUse" x1="88.750000" y1="31.656250" x2="92.062500" y2="36.656250" /> <radialGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient12828" id="radialGradient12882" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="matrix(0.969219,0.227988,-0.194668,0.827570,9.443870,-15.99848)" cx="88.593018" cy="33.398670" fx="88.593018" fy="33.398670" r="7.0056136" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient12810" id="linearGradient12884" gradientUnits="userSpaceOnUse" x1="84.998962" y1="25.209778" x2="62.591469" y2="12.022278" /> <radialGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11615" id="radialGradient12894" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="matrix(3.570338,3.171097e-15,-4.005596e-15,4.509900,-64.25843,-94.25499)" cx="25.000000" cy="27.749998" fx="25.000000" fy="27.749998" r="4.7500000" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11625" id="linearGradient12896" gradientUnits="userSpaceOnUse" x1="21.500000" y1="30.000000" x2="21.500000" y2="27.375000" gradientTransform="translate(7.267442e-2,-0.181686)" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11625" id="linearGradient12898" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="translate(2.072674,-0.181686)" x1="21.500000" y1="30.000000" x2="21.500000" y2="27.375000" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11625" id="linearGradient12900" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="translate(4.072674,-0.181686)" x1="21.500000" y1="30.000000" x2="21.500000" y2="27.375000" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11625" id="linearGradient12902" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="translate(6.000000,0.000000)" x1="21.500000" y1="30.000000" x2="21.500000" y2="27.375000" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11625" id="linearGradient12911" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="translate(7.267442e-2,-0.181686)" x1="21.500000" y1="30.000000" x2="21.500000" y2="27.375000" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11625" id="linearGradient12913" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="translate(2.072674,-0.181686)" x1="21.500000" y1="30.000000" x2="21.500000" y2="27.375000" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11625" id="linearGradient12915" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="translate(4.072674,-0.181686)" x1="21.500000" y1="30.000000" x2="21.500000" y2="27.375000" /> <linearGradient y2="21.067410" x2="24.445690" y1="33.447811" x1="31.597168" gradientTransform="matrix(0.476329,0.000000,0.000000,0.627721,62.07560,9.156933)" gradientUnits="userSpaceOnUse" id="linearGradient7584" xlink:href="#linearGradient11594" inkscape:collect="always" /> <radialGradient gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="matrix(2.407878,2.776254e-16,-5.900875e-16,1.861050,14.96976,-20.55775)" r="6.0270013" fy="29.099535" fx="24.399090" cy="29.099535" cx="24.399090" id="radialGradient7592" xlink:href="#linearGradient7586" inkscape:collect="always" /> <linearGradient y2="11.042997" x2="22.585604" y1="34.149513" x1="22.585604" gradientTransform="matrix(1.059222,0.000000,0.000000,0.808101,48.08657,4.001391)" gradientUnits="userSpaceOnUse" id="linearGradient7596" xlink:href="#linearGradient7608" inkscape:collect="always" /> <linearGradient gradientTransform="translate(49.32070,0.000000)" gradientUnits="userSpaceOnUse" y2="38.454056" x2="28.284273" y1="28.554562" x1="25.279068" id="linearGradient7642" xlink:href="#linearGradient7636" inkscape:collect="always" /> <radialGradient gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="matrix(2.777122,-8.126449e-2,6.891211e-2,2.223012,4.035118,-33.24798)" r="4.4774761" fy="29.609560" fx="24.483574" cy="29.609560" cx="24.483574" id="radialGradient7647" xlink:href="#linearGradient7614" inkscape:collect="always" /> <radialGradient gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="matrix(-2.046729,-3.749427e-16,-2.853404e-16,1.557610,67.59375,3.275309)" r="17.171415" fy="5.7859797" fx="25.075571" cy="5.7859797" cx="25.075571" id="radialGradient8656" xlink:href="#linearGradient8650" inkscape:collect="always" /> <radialGradient gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="matrix(1.000000,0.000000,0.000000,0.536723,6.772795e-15,16.87306)" r="15.644737" fy="36.421127" fx="24.837126" cy="36.421127" cx="24.837126" id="radialGradient8668" xlink:href="#linearGradient8662" inkscape:collect="always" /> </defs> <sodipodi:namedview inkscape:window-y="114" inkscape:window-x="413" inkscape:window-height="885" inkscape:window-width="1280" inkscape:showpageshadow="false" inkscape:document-units="px" inkscape:grid-bbox="true" showgrid="false" inkscape:current-layer="layer1" inkscape:cy="25.461494" inkscape:cx="26.253028" inkscape:zoom="16" inkscape:pageshadow="2" inkscape:pageopacity="0.0" borderopacity="0.25490196" bordercolor="#666666" pagecolor="#ffffff" id="base" fill="#4e9a06" stroke="#4e9a06" inkscape:window-maximized="0" /> <metadata id="metadata4"> <rdf:RDF> <cc:Work rdf:about=""> <dc:format>image/svg+xml</dc:format> <dc:type rdf:resource="http://purl.org/dc/dcmitype/StillImage" /> <dc:creator> <cc:Agent> <dc:title>Jakub Steiner</dc:title> </cc:Agent> </dc:creator> <dc:source>http://jimmac.musichall.cz</dc:source> <cc:license rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/" /> <dc:title></dc:title> <dc:subject> <rdf:Bag> <rdf:li>go</rdf:li> <rdf:li>previous</rdf:li> <rdf:li>left</rdf:li> <rdf:li>arrow</rdf:li> <rdf:li>pointer</rdf:li> <rdf:li><</rdf:li> </rdf:Bag> </dc:subject> </cc:Work> <cc:License rdf:about="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/"> <cc:permits rdf:resource="http://web.resource.org/cc/Reproduction" /> <cc:permits rdf:resource="http://web.resource.org/cc/Distribution" /> <cc:requires rdf:resource="http://web.resource.org/cc/Notice" /> <cc:requires rdf:resource="http://web.resource.org/cc/Attribution" /> <cc:permits rdf:resource="http://web.resource.org/cc/DerivativeWorks" /> <cc:requires rdf:resource="http://web.resource.org/cc/ShareAlike" /> </cc:License> </rdf:RDF> </metadata> <g inkscape:groupmode="layer" inkscape:label="Layer 1" id="layer1"> <path transform="matrix(-1.271186,0.000000,0.000000,1.271186,56.19514,-15.27857)" d="M 40.481863 36.421127 A 15.644737 8.3968935 0 1 1 9.1923885,36.421127 A 15.644737 8.3968935 0 1 1 40.481863 36.421127 z" sodipodi:ry="8.3968935" sodipodi:rx="15.644737" sodipodi:cy="36.421127" sodipodi:cx="24.837126" id="path8660" style="opacity:0.29946521;color:#000000;fill:url(#radialGradient8668);fill-opacity:1.0000000;fill-rule:evenodd;stroke:none;stroke-width:1.0000000;stroke-linecap:butt;stroke-linejoin:miter;marker:none;marker-start:none;marker-mid:none;marker-end:none;stroke-miterlimit:10.000000;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0.0000000;stroke-opacity:1.0000000;visibility:visible;display:inline;overflow:visible" sodipodi:type="arc" /> <path sodipodi:nodetypes="cccccccc" id="path8643" d="M 39.490316,15.496821 L 39.490316,32.491241 L 26.537753,32.491241 L 26.537753,40.973779 L 6.577917,23.973588 L 26.531563,6.7295901 L 26.531563,15.502125 L 39.490316,15.496821 z " style="opacity:1;color:#000000;fill:#c70036;fill-opacity:1;fill-rule:evenodd;stroke:#a5002c;stroke-width:1.00000040000000001;stroke-linecap:round;stroke-linejoin:round;marker:none;marker-start:none;marker-mid:none;marker-end:none;stroke-miterlimit:10;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0;stroke-opacity:1;visibility:visible;display:inline;overflow:visible" inkscape:export-xdpi="90" inkscape:export-ydpi="90" /> <path sodipodi:nodetypes="cccccc" id="path8645" d="M 25.988368,7.9779766 L 25.988368,16.034451 L 38.930538,16.034451 L 38.930538,24.918914 C 22.180538,18.668914 22.797001,30.213626 7.547,23.963626 L 25.988368,7.9779766 z " style="opacity:0.50802141;color:#000000;fill:url(#radialGradient8656);fill-opacity:1.0000000;fill-rule:evenodd;stroke:none;stroke-width:1.0000000;stroke-linecap:round;stroke-linejoin:round;marker:none;marker-start:none;marker-mid:none;marker-end:none;stroke-miterlimit:10.000000;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0.0000000;stroke-opacity:1.0000000;visibility:visible;display:inline;overflow:visible" /> <path style="opacity:0.48128340;color:#000000;fill:none;fill-opacity:1.0000000;fill-rule:evenodd;stroke:#ffffff;stroke-width:1.0000004;stroke-linecap:butt;stroke-linejoin:miter;marker:none;marker-start:none;marker-mid:none;marker-end:none;stroke-miterlimit:10.000000;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0.0000000;stroke-opacity:1.0000000;visibility:visible;display:inline;overflow:visible" d="M 38.475551,16.541365 L 38.475551,31.463305 L 25.490184,31.463305 L 25.490184,38.764721 L 8.168419,23.96903 L 25.506145,9.0636299 L 25.506145,16.546262 L 38.475551,16.541365 z " id="path8658" sodipodi:nodetypes="cccccccc" /> </g> </svg> ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/stylesheets/image-sources/up.svg���������������������������0000664�0000000�0000000�00000017424�12650335477�023370� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="no"?> <!-- Created with Inkscape (http://www.inkscape.org/) --> <svg xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:cc="http://creativecommons.org/ns#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:svg="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:sodipodi="http://sodipodi.sourceforge.net/DTD/sodipodi-0.dtd" xmlns:inkscape="http://www.inkscape.org/namespaces/inkscape" sodipodi:docname="up.svg" inkscape:version="0.48.5 r10040" sodipodi:version="0.32" id="svg11300" height="48px" width="48px" inkscape:export-filename="/home/jimmac/Desktop/wi-fi.png" inkscape:export-xdpi="90.000000" inkscape:export-ydpi="90.000000" inkscape:output_extension="org.inkscape.output.svg.inkscape" version="1.1"> <defs id="defs3"> <inkscape:perspective sodipodi:type="inkscape:persp3d" inkscape:vp_x="0 : 24 : 1" inkscape:vp_y="0 : 1000 : 0" inkscape:vp_z="48 : 24 : 1" inkscape:persp3d-origin="24 : 16 : 1" id="perspective23" /> <linearGradient id="linearGradient2304"> <stop id="stop2306" offset="0" style="stop-color:#73d216" /> <stop id="stop2308" offset="1.0000000" style="stop-color:#4e9a06" /> </linearGradient> <linearGradient id="linearGradient8662" inkscape:collect="always"> <stop id="stop8664" offset="0" style="stop-color:#000000;stop-opacity:1;" /> <stop id="stop8666" offset="1" style="stop-color:#000000;stop-opacity:0;" /> </linearGradient> <linearGradient id="linearGradient8650" inkscape:collect="always"> <stop id="stop8652" offset="0" style="stop-color:#ffffff;stop-opacity:1;" /> <stop id="stop8654" offset="1" style="stop-color:#ffffff;stop-opacity:0;" /> </linearGradient> <radialGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient8650" id="radialGradient1438" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="matrix(-3.749427e-16,-2.046729,1.557610,-2.853404e-16,2.767009,66.93275)" cx="24.53788" cy="0.40010813" fx="24.53788" fy="0.40010813" r="17.171415" /> <radialGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient8662" id="radialGradient1444" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="matrix(1.000000,0.000000,0.000000,0.536723,1.614716e-15,16.87306)" cx="24.837126" cy="36.421127" fx="24.837126" fy="36.421127" r="15.644737" /> </defs> <sodipodi:namedview inkscape:window-y="362" inkscape:window-x="629" inkscape:window-height="684" inkscape:window-width="1280" inkscape:showpageshadow="false" inkscape:document-units="px" inkscape:grid-bbox="true" showgrid="false" inkscape:current-layer="layer1" inkscape:cy="25.192062" inkscape:cx="25.691941" inkscape:zoom="13.059378" inkscape:pageshadow="2" inkscape:pageopacity="0.0" borderopacity="0.25490196" bordercolor="#666666" pagecolor="#ffffff" id="base" fill="#73d216" stroke="#73d216" inkscape:window-maximized="0" /> <metadata id="metadata4"> <rdf:RDF> <cc:Work rdf:about=""> <dc:format>image/svg+xml</dc:format> <dc:type rdf:resource="http://purl.org/dc/dcmitype/StillImage" /> <dc:creator> <cc:Agent> <dc:title>Jakub Steiner</dc:title> </cc:Agent> </dc:creator> <dc:source>http://jimmac.musichall.cz</dc:source> <cc:license rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/publicdomain/" /> <dc:title>Go Up</dc:title> <dc:subject> <rdf:Bag> <rdf:li>go</rdf:li> <rdf:li>higher</rdf:li> <rdf:li>up</rdf:li> <rdf:li>arrow</rdf:li> <rdf:li>pointer</rdf:li> <rdf:li>></rdf:li> </rdf:Bag> </dc:subject> <dc:contributor> <cc:Agent> <dc:title>Andreas Nilsson</dc:title> </cc:Agent> </dc:contributor> </cc:Work> <cc:License rdf:about="http://creativecommons.org/licenses/publicdomain/"> <cc:permits rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Reproduction" /> <cc:permits rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Distribution" /> <cc:permits rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#DerivativeWorks" /> </cc:License> </rdf:RDF> </metadata> <g inkscape:groupmode="layer" inkscape:label="Layer 1" id="layer1"> <path transform="matrix(1.214466,0.000000,0.000000,0.595458,-6.163846,16.31275)" d="M 40.481863 36.421127 A 15.644737 8.3968935 0 1 1 9.1923885,36.421127 A 15.644737 8.3968935 0 1 1 40.481863 36.421127 z" sodipodi:ry="8.3968935" sodipodi:rx="15.644737" sodipodi:cy="36.421127" sodipodi:cx="24.837126" id="path8660" style="opacity:0.29946521;color:#000000;fill:url(#radialGradient1444);fill-opacity:1.0000000;fill-rule:evenodd;stroke:none;stroke-width:1.0000000;stroke-linecap:butt;stroke-linejoin:miter;marker:none;marker-start:none;marker-mid:none;marker-end:none;stroke-miterlimit:10.000000;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0.0000000;stroke-opacity:1.0000000;visibility:visible;display:inline;overflow:visible" sodipodi:type="arc" /> <path sodipodi:nodetypes="cccccccc" id="path8643" d="M 14.491792,38.500000 L 32.469477,38.500000 L 32.469477,25.547437 L 40.500000,25.547437 L 23.374809,5.4992135 L 6.5285585,25.489471 L 14.497096,25.555762 L 14.491792,38.500000 z " style="opacity:1;color:#000000;fill:#c70036;fill-opacity:1;fill-rule:evenodd;stroke:#a5002c;stroke-width:1.00000040000000001;stroke-linecap:round;stroke-linejoin:round;marker:none;marker-start:none;marker-mid:none;marker-end:none;stroke-miterlimit:10;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0;stroke-opacity:1;visibility:visible;display:inline;overflow:visible" inkscape:export-filename="/home/stephane/src/installationguide/manual/build/png/up.png" inkscape:export-xdpi="90.018776" inkscape:export-ydpi="90.018776" /> <path sodipodi:nodetypes="cccscc" id="path8645" d="M 7.5855237,25.03253 L 14.995821,25.03253 L 15.062422,31.594339 C 20.718034,20.593878 31.055517,22.749928 31.656768,15.966674 C 31.656768,15.966674 23.366938,6.4219692 23.366938,6.4219692 L 7.5855237,25.03253 z " style="opacity:0.50802141;color:#000000;fill:url(#radialGradient1438);fill-opacity:1.0000000;fill-rule:evenodd;stroke:none;stroke-width:1.0000000;stroke-linecap:round;stroke-linejoin:round;marker:none;marker-start:none;marker-mid:none;marker-end:none;stroke-miterlimit:10.000000;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0.0000000;stroke-opacity:1.0000000;visibility:visible;display:inline;overflow:visible" /> <path style="opacity:0.48128340;color:#000000;fill:none;fill-opacity:1.0000000;fill-rule:evenodd;stroke:#ffffff;stroke-width:1.0000004;stroke-linecap:butt;stroke-linejoin:miter;marker:none;marker-start:none;marker-mid:none;marker-end:none;stroke-miterlimit:10.000000;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0.0000000;stroke-opacity:1.0000000;visibility:visible;display:inline;overflow:visible" d="M 15.602735,37.500000 L 31.502578,37.500000 L 31.502578,24.507050 L 38.311576,24.507050 L 23.361206,7.0700896 L 8.6546798,24.550470 L 15.475049,24.528373 L 15.602735,37.500000 z " id="path8658" sodipodi:nodetypes="cccccccc" /> </g> </svg> ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/buildweb.sh������������������������������������������������0000775�0000000�0000000�00000002656�12650335477�017241� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������#!/bin/sh set -e [ -r ./po_functions ] || exit 1 . ./po_functions manual_release=${manual_release:=stretch} if [ -z "$languages" ]; then # Buildlist of languages to be included on the official website # Based on list of languages used in official builds languages="$(cd ../debian; ./getfromlist langlist | tr $'\n' ' ')" fi if [ -z "$architectures" ]; then # Based on list of architectures used in official builds architectures="$(cd ../debian; ./getfromlist archlist | tr $'\n' ' ')" fi if [ -z "$destination" ]; then destination="/tmp/manual" fi if [ -z "$formats" ]; then formats="html pdf txt" fi [ -e "$destination" ] || mkdir -p "$destination" export official_build="1" export web_build="1" export manual_target="for_huc" # Delete any old generated XML files clear_xml # We need to merge the XML files for English and update the POT files export PO_USEBUILD="1" update_templates for lang in $languages; do echo "Language: $lang"; # Update PO files and create XML files if [ ! -d ../$lang ] && uses_po; then generate_xml fi done make languages="$languages" architectures="$architectures" destination="$destination" formats="$formats" web=1 PRESEED="../en/appendix/preseed.xml" if [ -f $PRESEED ] && [ -f preseed.pl ] ; then ./preseed.pl -r $manual_release $PRESEED >$destination/example-preseed.txt fi # Delete temporary PO files and generated XML files clear_po clear_xml ����������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/buildone.sh������������������������������������������������0000775�0000000�0000000�00000023516�12650335477�017243� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������#!/bin/sh if [ "$1" = "--help" ]; then echo "$0: Generate the Debian Installer Manual in several different formats" echo "Usage: $0 [arch] [lang] [format]" echo "[format] may consist of multiple formats provided they are quoted (e.g. \"html pdf\")" echo "Supported formats: html, ps, pdf, txt" exit 0 fi arch=${1:-i386} language=${2:-en} formats=${3:-html} lang_id="$(echo $language | tr A-Z a-z | sed "s/_/-/")" ## Configuration basedir="$(cd "$(dirname $0)"; pwd)" manual_path="$(echo $basedir | sed "s:/build$::")" build_path="$manual_path/build" cd $build_path stylesheet_dir="$build_path/stylesheets" stylesheet_profile="$stylesheet_dir/style-profile.xsl" if [ ! "$web_build" ]; then stylesheet_html="$stylesheet_dir/style-html.xsl" else stylesheet_html="$stylesheet_dir/style-html-web.xsl" fi stylesheet_html_single="$stylesheet_dir/style-html-single.xsl" stylesheet_dsssl="$stylesheet_dir/style-print.dsl" stylesheet_css="$stylesheet_dir/install.css" stylesheet_images_dir="$stylesheet_dir/png" entities_path="$build_path/entities" source_path="$manual_path/$language" if [ -z "$destdir" ]; then destdir="build.out" fi if [ -z "$tempdir" ]; then tempdir="build.tmp" fi dynamic="${tempdir}/dynamic.ent" create_profiled () { [ -x "`which xsltproc 2>/dev/null`" ] || return 9 echo "Info: creating temporary profiled .xml file..." if [ ! "$official_build" ]; then unofficial_build="FIXME;unofficial-build" else unofficial_build="" fi if [ -z "$manual_release" ]; then manual_release="stretch" fi if [ -z "$manual_target" ]; then manual_target="for_cd" fi # Now we source the profiling information for the selected architecture [ -f "arch-options/${arch}" ] || { echo "Error: unknown architecture '$arch'" >&2 return 1 } . arch-options/$arch os=`dpkg-architecture -a$arch -qDEB_HOST_ARCH_OS 2> /dev/null` . arch-options/$os # Now we source the profiling information for the current language if [ -f "lang-options/${language}" ]; then . lang-options/$language fi # Join all architecture options into one big variable condition="$fdisk;$network;$boot;$smp;$frontend;$other;$goodies;$unofficial_build;$status;$manual_release" # Add language options condition="$condition;$optional_paras" # Add build options for the manual condition="$condition;$unofficial_build;$status;$manual_release;$manual_target" # Write dynamic non-profilable entities into the file echo "<!-- arch- and lang-specific non-profilable entities -->" > $dynamic echo "<!ENTITY langext \".${language}\">" >> $dynamic echo "<!ENTITY architecture \"${arch}\">" >> $dynamic echo "<!ENTITY archive-mirror \"${arch_archive_mirror}\">" >> $dynamic echo "<!ENTITY archive-subdir \"${arch_archive_subdir}\">" >> $dynamic echo "<!ENTITY arch-kernel \"${arch_kernel}\">" >> $dynamic echo "<!ENTITY arch-listname \"${arch_listname}\">" >> $dynamic echo "<!ENTITY arch-porturl \"${arch_porturl}\">" >> $dynamic echo "<!ENTITY arch-parttype \"${arch_parttype}\">" >> $dynamic echo "<!ENTITY kernelversion \"${kernelversion}\">" >> $dynamic echo "<!ENTITY kernelpackage \"${kernelpackage}\">" >> $dynamic echo "<!ENTITY smp-config-section \"${smp_config_section}\">" >> $dynamic echo "<!ENTITY smp-config-option \"${smp_config_option}\">" >> $dynamic echo "<!ENTITY minimum-memory \"${minimum_memory}¬ation-megabytes;\">" >> $dynamic echo "<!ENTITY minimum-memory-gtk \"${minimum_memory_gtk}¬ation-megabytes;\">" >> $dynamic sed "s:##SRCPATH##:$source_path:" templates/docstruct.ent >> $dynamic sed "s:##LANG##:$language:g" templates/install.xml.template | \ sed "s:##LANG_ID##:$lang_id:g" | \ sed "s:##TEMPDIR##:$tempdir:g" | \ sed "s:##ENTPATH##:$entities_path:g" | \ sed "s:##SRCPATH##:$source_path:" > $tempdir/install.${language}.xml # Create the profiled xml file xsltproc \ --xinclude \ --stringparam profile.arch "$archspec" \ --stringparam profile.condition "$condition" \ --output $tempdir/install.${language}.profiled.xml \ $stylesheet_profile \ $tempdir/install.${language}.xml RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && return $RET return 0 } create_html () { echo "Info: creating .html files..." xsltproc \ --xinclude \ --stringparam base.dir $destdir/html/ \ $stylesheet_html \ $tempdir/install.${language}.profiled.xml 2>&1 RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && return $RET # Copy the custom css stylesheet to the destination directory cp $stylesheet_css $destdir/html/ mkdir $destdir/html/images cp $stylesheet_images_dir/* $destdir/html/images return 0 } create_text () { [ -x "`which w3m 2>/dev/null`" ] || return 9 echo "Info: creating temporary .html file..." xsltproc \ --xinclude \ --output $tempdir/install.${language}.html \ $stylesheet_html_single \ $tempdir/install.${language}.profiled.xml RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && return $RET # Replace some unprintable characters sed "s:–:-:g # n-dash s:—:--:g # m-dash s:“:\":g # different types of quotes s:”:\":g s:„:\":g s:…:...:g # ellipsis s:™: (tm):g # trademark" \ $tempdir/install.${language}.html >$tempdir/install.${language}.corr.html RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && return $RET echo "Info: creating .txt file..." # Set encoding for output file case "$language" in ru) CHARSET=KOI8-R ;; *) CHARSET=UTF-8 ;; esac HOME=$tempdir w3m -dump $tempdir/install.${language}.corr.html \ -o display_charset=$CHARSET \ >$destdir/install.${language}.txt RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && return $RET return 0 } create_dvi () { [ -x "`which openjade 2>/dev/null`" ] || return 9 [ -x "`which jadetex 2>/dev/null`" ] || return 9 # Skip this step if the .dvi file already exists [ -f "$tempdir/install.${language}.dvi" ] && return echo "Info: creating temporary .tex file..." # And use openjade to generate a .tex file export SP_ENCODING="utf-8" openjade -t tex \ -b utf-8 \ -o $tempdir/install.${language}.tex \ -d $stylesheet_dsssl \ -V tex-backend declaration/xml.dcl \ $tempdir/install.${language}.profiled.xml RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && return $RET # some languages need additional macro case "$language" in ko) mv $tempdir/install.${language}.tex \ $tempdir/install.${language}.orig.tex cat templates/header.${language}.tex \ $tempdir/install.${language}.orig.tex \ > $tempdir/install.${language}.tex rm $tempdir/install.${language}.orig.tex ;; esac echo "Info: creating temporary .dvi file..." # Next we use jadetex to generate a .dvi file # This needs three passes to properly generate the index (page numbering) cd $tempdir for PASS in 1 2 3 ; do jadetex install.${language}.tex >/dev/null RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && break done cd .. [ $RET -ne 0 ] && return $RET return 0 } create_pdf() { [ -x "`which dvipdf 2>/dev/null`" ] || return 9 create_dvi RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && return $RET echo "Info: creating .pdf file..." ( cd $tempdir ; dvipdf install.${language}.dvi ) RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && return $RET mv $tempdir/install.${language}.pdf $destdir/ return 0 } create_ps() { [ -x "`which dvips 2>/dev/null`" ] || return 9 create_dvi RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && return $RET echo "Info: creating .ps file..." dvips -q $tempdir/install.${language}.dvi RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && return $RET mv install.${language}.ps $destdir/ return 0 } ## MAINLINE # Clean old builds rm -rf $tempdir rm -rf $destdir [ -d "$manual_path/$language" ] || { echo "Error: unknown language '$language'" >&2 exit 1 } mkdir -p $tempdir mkdir -p $destdir # Create profiled XML. This is needed for all output formats. create_profiled RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && exit 1 BUILD_OK="" BUILD_FAIL="" for format in $formats ; do case "$language" in el|ja|vi|zh_CN|zh_TW) if [ "$format" = "pdf" -o "$format" = "ps" ] ; then echo "Warning: pdf and ps formats are currently not supported for Chinese, Greek, Japanese and Vietnamese" BUILD_SKIP="$BUILD_SKIP $format" continue fi ;; esac case $format in html) create_html;; ps) create_ps;; pdf) create_pdf;; txt) create_text;; *) echo "Error: format $format unknown or not yet supported!" >&2 exit 1 ;; esac RET=$? case $RET in 0) BUILD_OK="$BUILD_OK $format" ;; 9) BUILD_FAIL="$BUILD_FAIL $format" echo "Error: build of $format failed because of missing build dependencies" >&2 if [ "$format" = "pdf" ] ; then echo "Error: (make sure you have ghostscript, openjade and jadetex installed for PDF builds)" >&2 fi ;; *) BUILD_FAIL="$BUILD_FAIL $format" echo "Error: build of $format failed with error code $RET" >&2 ;; esac done # Clean up rm -r $tempdir # Evaluate the overall results [ -n "$BUILD_SKIP" ] && echo "Info: The following formats were skipped:$BUILD_SKIP" [ -z "$BUILD_FAIL" ] && exit 0 # Build successful for all formats echo "Warning: The following formats failed to build:$BUILD_FAIL" [ -n "$BUILD_OK" ] && exit 2 # Build failed for some formats exit 1 # Build failed for all formats ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/po_functions�����������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000002261�12650335477�017526� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Routines used to build manual translations from po-files update_templates () { echo "Generating integrated XML files and POT files" bash -c "cd .. ; ./scripts/merge_xml en" RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && exit 1 || true bash -c "cd .. ; ./scripts/update_pot" RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && exit 1 || true } # Check whether language uses PO files for translation uses_po () { if [ -d "../po/$lang" ] ; then if [ -d "../$lang/" ] && svn info "../$lang" >/dev/null 2>&1 ; then echo "Warning: both PO files and XML files are present; ignoring PO files" else return 0 fi fi return 1 } generate_xml () { sh -c "cd ..; ./scripts/update_po $lang" RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && return $RET || true sh -c "cd ..; ./scripts/create_xml $lang 2>&1 | grep -v 'found empty tag para'" RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && return $RET || true echo "Info: generation of XML files complete" return 0 } clear_xml () { for lang in $languages; do if [ -d ../po/$lang ] && [ -d ../$lang/ ] && ! svn info ../$lang/ >/dev/null 2>&1 ; then rm -rf ../$lang fi done } clear_po () { rm -rf ./build.po } �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/arch-options/����������������������������������������������0000775�0000000�0000000�00000000000�12650335504�017471� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/arch-options/ia64������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000001314�12650335477�020167� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# This file contains architecture specific variables for # the 'ia64' architecture # It is sourced by the build scripts archspec="ia64;not-x86;not-s390;not-powerpc" arch_listname="ia64" arch_porturl="ia64" # TODO: update # This is coming from the lowmem package minimum_memory=32 # These two options should be set if condition 'smp' is set below smp_config_section="General setup" smp_config_option="SMP support" # Options below are assembled into one variable 'condition' # in the build scripts fdisk="parted.txt;cfdisk.txt" network="supports-tftp;supports-bootp;supports-nfsroot" boot="" frontend="newt;not-gtk" other="supports-serial-console" smp="supports-smp" goodies="supports-lang-chooser" status="checked" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/arch-options/ppc64el���������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000001564�12650335477�020710� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# This file contains architecture specific variables for # the 'ppc64el' architecture # It is sourced by the build scripts archspec="ppc64el;not-s390;not-x86" arch_archive_mirror="ports.ubuntu.com" arch_archive_subdir="/ubuntu-ports" arch_listname="powerpc" arch_porturl="powerpc" # TODO: update # This is coming from the lowmem package minimum_memory=32 # This is coming from the rootskel package, S60frontend minimum_memory_gtk=170 # These two options should be set if condition 'smp' is set below smp_config_section="Processor support" smp_config_option="Symmetric multi-processing support" # Options below are assembled into one variable 'condition' # in the build scripts fdisk="fdisk.txt;cfdisk.txt" network="supports-tftp;supports-bootp;supports-nfsroot" boot="bootable-disk" frontend="newt" other="supports-serial-console" smp="defaults-smp" goodies="supports-lang-chooser" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/arch-options/hurd-i386�������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000001471�12650335477�021061� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# This file contains architecture specific variables for # the 'i386' architecture # It is sourced by the build scripts archspec="hurd-i386;any-i386;any-x86;not-x86;not-s390;not-powerpc" arch_listname="hurd" arch_porturl="hurd" # TODO: update # This is coming from the lowmem package minimum_memory=128 # This is coming from the rootskel package, S60frontend minimum_memory_gtk=256 # These two options should be set if condition 'smp' is set below smp_config_section="N/A" smp_config_option="N/A" # Options below are assembled into one variable 'condition' # in the build scripts fdisk="fdisk.txt;cfdisk.txt" network="" # For Lenny i386 does not have floppy images #boot="supports-floppy-boot;bootable-disk" boot="bootable-disk" frontend="newt" other="" smp="" goodies="supports-lang-chooser" status="new-arch;not-checked" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/arch-options/powerpc���������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000001644�12650335477�021111� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# This file contains architecture specific variables for # the 'powerpc' architecture # It is sourced by the build scripts archspec="powerpc;not-s390;not-x86" arch_archive_mirror="ports.ubuntu.com" arch_archive_subdir="/ubuntu-ports" arch_listname="powerpc" arch_porturl="powerpc" # TODO: update # This is coming from the lowmem package minimum_memory=32 # This is coming from the rootskel package, S60frontend minimum_memory_gtk=170 # These two options should be set if condition 'smp' is set below smp_config_section="Processor support" smp_config_option="Symmetric multi-processing support" # Options below are assembled into one variable 'condition' # in the build scripts fdisk="mac-fdisk.txt;cfdisk.txt" network="supports-tftp;supports-bootp;supports-nfsroot" boot="bootable-disk" frontend="newt" other="supports-wireless;supports-pcmcia;supports-serial-console" smp="supports-smp-sometimes" goodies="supports-lang-chooser" ��������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/arch-options/kfreebsd��������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000000352�12650335477�021212� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# This file contains os specific variables for the 'kfreebsd' os # It is sourced by the build scripts archspec="$archspec;kfreebsd-any" arch_kernel="kFreeBSD" arch_parttype="FreeBSD" kernelversion="10" kernelpackage="kfreebsd-image" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/arch-options/sparc�����������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000001441�12650335477�020535� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# This file contains architecture specific variables for # the 'sparc' architecture # It is sourced by the build scripts archspec="sparc;not-x86;not-s390;not-powerpc" arch_listname="sparc" arch_porturl="sparc" # TODO: update # This is coming from the lowmem package minimum_memory=32 # These two options should be set if condition 'smp' is set below smp_config_section="General setup" smp_config_option="Symmetric multi-processing support" # Options below are assembled into one variable 'condition' # in the build scripts fdisk="fdisk.txt" network="supports-tftp;supports-rarp;supports-bootp;supports-nfsroot" boot="" frontend="newt;not-gtk" other="supports-serial-console" # SMP support is described in hardware/supported/sparc.xml #smp="supports-smp-sometimes" smp="" goodies="" status="checked" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/arch-options/mipsel����������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000001304�12650335477�020714� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# This file contains architecture specific variables for # the 'mipsel' architecture # It is sourced by the build scripts archspec="mipsel;not-x86;not-s390;not-powerpc" arch_listname="mips" arch_porturl="mips" # This is coming from the lowmem package minimum_memory=33 # These two options should be set if condition 'smp' is set below smp_config_section="Kernel type" smp_config_option="Multi-Processing support" # Options below are assembled into one variable 'condition' # in the build scripts fdisk="fdisk.txt;cfdisk.txt" network="supports-tftp;supports-bootp;supports-nfsroot" boot="" frontend="newt;not-gtk" other="supports-serial-console" smp="supports-smp-sometimes" goodies="" status="not-checked" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/arch-options/hppa������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000001333�12650335477�020355� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# This file contains architecture specific variables for # the 'hppa' architecture # It is sourced by the build scripts archspec="hppa;not-x86;not-s390;not-powerpc" arch_listname="hppa" arch_porturl="hppa" # This is coming from the lowmem package minimum_memory=32 # These two options should be set if condition 'smp' is set below smp_config_section="Processor type and features" smp_config_option="Symmetric multi-processing support" # Options below are assembled into one variable 'condition' # in the build scripts fdisk="cfdisk.txt" network="supports-tftp;supports-bootp;supports-nfsroot" boot="" frontend="newt;not-gtk" other="supports-serial-console" smp="supports-smp" goodies="supports-lang-chooser" status="not-checked" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/arch-options/s390������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000001227�12650335477�020125� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# This file contains architecture specific variables for # the 's390' architecture # It is sourced by the build scripts archspec="s390;not-powerpc;not-x86" arch_listname="s390" arch_porturl="s390" # TODO: update # This is coming from the lowmem package minimum_memory=20 # These two options should be set if condition 'smp' is set below smp_config_section="Processor type and features" smp_config_option="Symmetric multi-processing support" # Options below are assembled into one variable 'condition' # in the build scripts fdisk="fdasd.txt;dasdfmt.txt" network="" boot="" frontend="not-newt;not-gtk" other="" smp="defaults-smp" goodies="" status="not-checked" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/arch-options/kfreebsd-amd64��������������������������������0000664�0000000�0000000�00000001726�12650335477�022131� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# This file contains architecture specific variables for # the 'kfreebsd-amd64' architecture # It is sourced by the build scripts archspec="kfreebsd-amd64;any-amd64;any-x86;not-x86;not-s390;not-powerpc" arch_listname="bsd" arch_porturl="kfreebsd-gnu" # This is coming from the lowmem package minimum_memory=128 # This is coming from the rootskel package, S60frontend minimum_memory_gtk=224 # These two options should be set if condition 'smp' is set below # TODO: update smp_config_section="Processor type and features" smp_config_option="Symmetric multi-processing support" # Options below are assembled into one variable 'condition' # in the build scripts # TODO: update fdisk="fdisk.txt;cfdisk.txt" network="supports-tftp;supports-bootp;supports-nfsroot" boot="bootable-disk;bootable-usb;isohybrid-unsupported" frontend="newt;not-gtk" other="supports-wireless;supports-pcmcia;supports-serial-console" smp="smp-alternatives" goodies="supports-lang-chooser" status="not-checked" ������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/arch-options/hurd������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000000326�12650335477�020370� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# This file contains os specific variables for the 'hurd' os # It is sourced by the build scripts archspec="$archspec;hurd-any" arch_kernel="Hurd" arch_parttype="Linux" kernelversion="1.4" kernelpackage="gnumach" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/arch-options/arm64�����������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000001713�12650335477�020360� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# This file contains architecture specific variables for # the 'arm64' architecture # It is sourced by the build scripts # Note that we keep "arm" as archspec (and thus also for conditions) # and also continue to use "arm" for arch-specific XML-files in order # to minimize impact on translations. archspec="arm;arm64;not-x86;not-s390;not-powerpc" arch_archive_mirror="ports.ubuntu.com" arch_archive_subdir="/ubuntu-ports" arch_listname="arm" arch_porturl="arm" # This is coming from the lowmem package minimum_memory=31 # These two options should be set if condition 'smp' is set below smp_config_section="Kernel Features" smp_config_option="Symmetric Multi-Processing" # Options below are assembled into one variable 'condition' # in the build scripts fdisk="fdisk.txt;cfdisk.txt" network="supports-tftp;supports-rarp;supports-bootp;supports-nfsroot" boot="" frontend="newt;not-gtk" other="supports-serial-console" smp="defaults-smp" goodies="supports-lang-chooser" �����������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/arch-options/amd64�����������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000001705�12650335477�020343� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# This file contains architecture specific variables for # the 'amd64' architecture # It is sourced by the build scripts archspec="amd64;any-amd64;x86;any-x86;not-s390;not-powerpc" arch_archive_mirror="archive.ubuntu.com" arch_archive_subdir="/ubuntu" arch_listname="amd64" arch_porturl="amd64" # This is coming from the lowmem package minimum_memory=112 # This is coming from the rootskel package, S60frontend minimum_memory_gtk=229 # These two options should be set if condition 'smp' is set below smp_config_section="Processor type and features" smp_config_option="Symmetric multi-processing support" # Options below are assembled into one variable 'condition' # in the build scripts fdisk="fdisk.txt;cfdisk.txt" network="supports-tftp;supports-bootp;supports-nfsroot" boot="bootable-disk;bootable-usb;isohybrid-supported" frontend="newt" other="supports-wireless;supports-pcmcia;supports-serial-console" smp="smp-alternatives" goodies="supports-lang-chooser" �����������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/arch-options/armel�����������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000001542�12650335477�020527� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# This file contains architecture specific variables for # the 'armel' architecture # It is sourced by the build scripts # Note that we keep "arm" as archspec (and thus also for conditions) # and also continue to use "arm" for arch-specific XML-files in order # to minimize impact on translations. archspec="arm;armel;not-x86;not-s390;not-powerpc" arch_listname="arm" arch_porturl="arm" # This is coming from the lowmem package minimum_memory=31 # These two options should be set if condition 'smp' is set below smp_config_section="N/A" smp_config_option="N/A" # Options below are assembled into one variable 'condition' # in the build scripts fdisk="fdisk.txt;cfdisk.txt" network="supports-tftp;supports-rarp;supports-bootp;supports-nfsroot" boot="" frontend="newt;not-gtk" other="supports-serial-console" smp="" goodies="supports-lang-chooser" status="checked" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/arch-options/kfreebsd-i386���������������������������������0000664�0000000�0000000�00000002074�12650335477�021704� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# This file contains architecture specific variables for # the 'kfreebsd-i386' architecture # It is sourced by the build scripts archspec="kfreebsd-i386;any-i386;any-x86;not-x86;not-s390;not-powerpc" arch_listname="bsd" arch_porturl="kfreebsd-gnu" # This is coming from the lowmem package minimum_memory=80 # This is coming from the rootskel package, S60frontend minimum_memory_gtk=192 # These two options should be set if condition 'smp' is set below # TODO: update smp_config_section="Processor type and features" smp_config_option="Symmetric multi-processing support" # Options below are assembled into one variable 'condition' # in the build scripts # TODO: update fdisk="fdisk.txt;cfdisk.txt" network="supports-tftp;supports-bootp;supports-nfsroot" # For Lenny i386 does not have floppy images #boot="supports-floppy-boot;bootable-disk;bootable-usb" boot="bootable-disk;bootable-usb;isohybrid-unsupported" frontend="newt;not-gtk" other="supports-wireless;supports-pcmcia;supports-serial-console" smp="supports-smp-somtimes" goodies="supports-lang-chooser" status="not-checked" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/arch-options/mips������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000001261�12650335477�020375� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# This file contains architecture specific variables for # the 'mips' architecture # It is sourced by the build scripts archspec="mips;not-x86;not-s390;not-powerpc" arch_listname="mips" arch_porturl="mips" # This is coming from the lowmem package minimum_memory=33 # These two options should be set if condition 'smp' is set below smp_config_section="Kernel type" smp_config_option="Multi-Processing support" # Options below are assembled into one variable 'condition' # in the build scripts fdisk="fdisk.txt;cfdisk.txt" network="supports-tftp;supports-nfsroot" boot="" frontend="newt;not-gtk" other="supports-serial-console" smp="supports-smp-sometimes" goodies="" status="not-checked" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/arch-options/armhf�����������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000001717�12650335477�020530� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# This file contains architecture specific variables for # the 'armhf' architecture # It is sourced by the build scripts # Note that we keep "arm" as archspec (and thus also for conditions) # and also continue to use "arm" for arch-specific XML-files in order # to minimize impact on translations. archspec="arm;armhf;not-x86;not-s390;not-powerpc" arch_archive_mirror="ports.ubuntu.com" arch_archive_subdir="/ubuntu-ports" arch_listname="arm" arch_porturl="arm" # This is coming from the lowmem package minimum_memory=32 # These two options should be set if condition 'smp' is set below smp_config_section="Kernel Features" smp_config_option="Symmetric Multi-Processing" # Options below are assembled into one variable 'condition' # in the build scripts fdisk="fdisk.txt;cfdisk.txt" network="supports-tftp;supports-rarp;supports-bootp;supports-nfsroot" boot="" frontend="newt;not-gtk" other="supports-serial-console" smp="smp-alternatives" goodies="supports-lang-chooser" �������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/arch-options/linux�����������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000000335�12650335477�020565� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# This file contains os specific variables for the 'linux' os # It is sourced by the build scripts archspec="$archspec;linux-any" arch_kernel="Linux" arch_parttype="Linux" kernelversion="4.3" kernelpackage="linux-image" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/arch-options/s390x�����������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000001602�12650335477�020312� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# This file contains architecture specific variables for # the 's390x' architecture # It is sourced by the build scripts # Note that we keep "s390" as archspec (and thus also for conditions) # and also continue to use "s390" for arch-specific XML-files in order # to minimize impact on translations. archspec="s390;not-powerpc;not-x86" arch_archive_mirror="ports.ubuntu.com" arch_archive_subdir="/ubuntu-ports" arch_listname="s390" arch_porturl="s390" # TODO: update # This is coming from the lowmem package minimum_memory=20 # These two options should be set if condition 'smp' is set below smp_config_section="Processor type and features" smp_config_option="Symmetric multi-processing support" # Options below are assembled into one variable 'condition' # in the build scripts fdisk="fdasd.txt;dasdfmt.txt" network="" boot="" frontend="not-newt;not-gtk" other="" smp="defaults-smp" goodies="" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/arch-options/i386������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000002044�12650335477�020116� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# This file contains architecture specific variables for # the 'i386' architecture # It is sourced by the build scripts archspec="i386;any-i386;x86;any-x86;not-s390;not-powerpc" arch_archive_mirror="archive.ubuntu.com" arch_archive_subdir="/ubuntu" arch_listname="boot" arch_porturl="i386" # This is coming from the lowmem package minimum_memory=80 # This is coming from the rootskel package, S60frontend minimum_memory_gtk=210 # These two options should be set if condition 'smp' is set below smp_config_section="Processor type and features" smp_config_option="Symmetric multi-processing support" # Options below are assembled into one variable 'condition' # in the build scripts fdisk="fdisk.txt;cfdisk.txt" network="supports-tftp;supports-bootp;supports-nfsroot" # For Lenny i386 does not have floppy images #boot="supports-floppy-boot;bootable-disk;bootable-usb" boot="bootable-disk;bootable-usb;isohybrid-supported" frontend="newt" other="supports-wireless;supports-pcmcia;supports-serial-console" smp="smp-alternatives" goodies="supports-lang-chooser" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/Makefile���������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000002571�12650335477�016541� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������TARGETS=$(foreach language,$(languages),$(addprefix $(language).,$(architectures))) .PHONY: $(TARGETS) all: $(TARGETS) $(TARGETS): %: set -e ; \ target=$@ ; \ lang=$${target%.*} ; \ lang_id="$$(echo $$lang | tr A-Z a-z | sed "s/_/-/")" ; \ arch=$${target#*.} ; \ eval arch_destination=$$destination ; \ echo "Architecture: $$arch" ; \ if [ -n "$$noarchdir" ]; then \ destsuffix="$$lang" ; \ else \ if [ -n "$$web" ] ; then \ destsuffix="$$arch" ; \ else \ destsuffix="$$lang.$$arch" ; \ fi ; \ fi ; \ export destdir=build.out.$$lang.$$arch ; \ export tempdir=build.tmp.$$lang.$$arch ; \ ./buildone.sh "$$arch" "$$lang" "$$formats" ; \ mkdir -p "$$arch_destination/$$destsuffix" ; \ for format in $$formats; do \ if [ "$$format" = html ]; then \ mkdir -p "$$arch_destination/$$destsuffix/images" ; \ mv ./$$destdir/html/images/* "$$arch_destination/$$destsuffix/images" ; \ rmdir ./$$destdir/html/images ; \ mv ./$$destdir/html/* "$$arch_destination/$$destsuffix" ; \ else \ # Do not fail because of missing PDF support for some languages \ if [ -n "$$web" ] ; then \ mv ./$$destdir/install.$$lang.$$format "$$arch_destination/$$destsuffix/install.$$format.$$lang_id" 2>/dev/null || true ; \ else \ mv ./$$destdir/install.$$lang.$$format "$$arch_destination/$$destsuffix" 2>/dev/null || true ; \ fi ; \ fi ; \ done ; \ ./clear.sh ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/templates/�������������������������������������������������0000775�0000000�0000000�00000000000�12650335504�017061� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/templates/header.ko.tex������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000007371�12650335477�021464� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% %%% hangul typesetting along with jadetex %%% %%% (C) 2005 Dohyun Kim <nomosnomos@gmail.com> %%% %%% This program is free software; you can redistribute it and/or modify %%% it under the terms of version 2 of the GNU General Public License as %%% published by the Free Software Foundation. %%% %%% This program is distributed in the hope that it will be useful, but %%% WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of %%% MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU %%% General Public License for more details. %%% %%% You should have received a copy of the GNU General Public License %%% along with this program; if not, write to the Free Software %%% Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 %%% USA %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \def\hangulfontnormal{outbtm} \def\hangulfontbold{outbtb} \def\hangulfonttitlenormal{outgtm} \def\hangulfonttitlebold{outgtb} \def\chaptername{Chapter} \let\ucshanguljadetex@character@orig\Character \def\Character#1{% \expandafter\ifx\csname!#1\endcsname\relax \hangulunichar{#1}% \else \ucshanguljadetex@character@orig{#1}% \fi} \edef\ucshanguljadetex@f@series{\f@series}% \def\hangulunichar#1{% \begingroup \edef\temp@f@series{\f@series}% \ifx\temp@f@series\ucshanguljadetex@f@series \ifx\ProcessingMode{book-title-verso-mode} \let\myhangulfont\hangulfonttitlenormal \else \let\myhangulfont\hangulfontnormal \fi \else \ifx\ProcessingMode{book-title-verso-mode} \let\myhangulfont\hangulfonttitlebold \else \let\myhangulfont\hangulfontbold \fi \fi \count2=#1 % \count2 = "AC01 \divide\count2 256 % \count2 = "AC \count4\count2 % \count4 = "AC \divide\count2 16 % \count2 = "A ; determined \count255\count2 % \count255 = "A \multiply\count255 16 % \count255 = "A0 \advance\count4 -\count255 % \count4 = "C ; determined \edef\mymyfont{\myhangulfont \ifcase\count2 0\or 1\or 2\or 3\or 4\or 5\or 6\or 7\or 8\or 9\or a\or b\or c\or d\or e\or f\fi \ifcase\count4 0\or 1\or 2\or 3\or 4\or 5\or 6\or 7\or 8\or 9\or a\or b\or c\or d\or e\or f\fi}% \font\myfont\mymyfont\space at \f@size pt\relax % calculate hangul char number \count2=#1 % \count2 = "AC01 \count255\count2 % \count255 = "AC01 \divide\count255 256 % \count255 = "AC \multiply\count255 256 % \count255 = "AC00 \advance\count2 -\count255 % \count2 = "1 ; determined \breakbeforehangulchar{#1}% allow linebreak before hangul chars \myfont\char\count2 % print character \hangulspacefactor{#1}% insert hangul spacefactor \endgroup \futurelet\nextglyph\breakbeforeasciioparen% allowbreak before ascii OP ( } % disallow linebreak after OP \sfcode`\(=998 \sfcode`\`=998 \sfcode`\[=998 \def\breakbeforehangulchar#1{% \ifnum#1> 13311 \ifnum#1< 64255 \ifhmode \ifdim\lastskip=0pt \ifnum\spacefactor>998 \ifnum\spacefactor=1001 \discretionary{}{}{\kern-.085em}% \else \allowbreak \fi\fi\fi\fi\fi\fi } \def\hangulspacefactor#1{% \ifnum#1>13311 \ifnum#1<64255 \spacefactor=1001 \else% hangul, hanja \ifnum#1=65288 \spacefactor=998 \else% ( \ifnum#1=65308 \spacefactor=998 \else% < \ifnum#1=65339 \spacefactor=998 \else% [ \ifnum#1=65371 \spacefactor=998 % { \fi\fi\fi\fi\fi\else \ifnum#1>12295 \ifnum#1<12316 % 〈〉《》「」 etc \ifodd#1 \else \spacefactor=998 \fi% 〈《「『【 etc \fi\fi\fi } \def\breakbeforeasciioparen{\ifx (\nextglyph\allowbreak\fi} \linespread{1.3} �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/templates/docstruct.ent������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000035554�12650335477�021630� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- subdocuments --> <!ENTITY bookinfo.xml SYSTEM "##SRCPATH##/bookinfo.xml"> <!ENTITY preface.xml SYSTEM "##SRCPATH##/preface.xml"> <!ENTITY welcome.xml SYSTEM "##SRCPATH##/welcome/welcome.xml"> <!ENTITY what-is-ubuntu.xml SYSTEM "##SRCPATH##/welcome/what-is-ubuntu.xml"> <!ENTITY what-is-debian.xml SYSTEM "##SRCPATH##/welcome/what-is-debian.xml"> <!ENTITY what-is-linux.xml SYSTEM "##SRCPATH##/welcome/what-is-linux.xml"> <!ENTITY what-is-debian-linux.xml SYSTEM "##SRCPATH##/welcome/what-is-debian-linux.xml"> <!ENTITY what-is-debian-kfreebsd.xml SYSTEM "##SRCPATH##/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml"> <!ENTITY what-is-debian-hurd.xml SYSTEM "##SRCPATH##/welcome/what-is-debian-hurd.xml"> <!ENTITY getting-newest-inst.xml SYSTEM "##SRCPATH##/welcome/getting-newest-inst.xml"> <!ENTITY getting-newest-doc.xml SYSTEM "##SRCPATH##/welcome/getting-newest-doc.xml"> <!ENTITY doc-organization.xml SYSTEM "##SRCPATH##/welcome/doc-organization.xml"> <!ENTITY about-copyright.xml SYSTEM "##SRCPATH##/welcome/about-copyright.xml"> <!ENTITY hardware.xml SYSTEM "##SRCPATH##/hardware/hardware.xml"> <!ENTITY hardware-supported.xml SYSTEM "##SRCPATH##/hardware/hardware-supported.xml"> <!ENTITY supported-amd64.xml SYSTEM "##SRCPATH##/hardware/supported/amd64.xml"> <!ENTITY supported-arm.xml SYSTEM "##SRCPATH##/hardware/supported/arm.xml"> <!ENTITY supported-hppa.xml SYSTEM "##SRCPATH##/hardware/supported/hppa.xml"> <!ENTITY supported-i386.xml SYSTEM "##SRCPATH##/hardware/supported/i386.xml"> <!ENTITY supported-hurd-i386.xml SYSTEM "##SRCPATH##/hardware/supported/hurd/i386.xml"> <!ENTITY supported-kfreebsd-i386.xml SYSTEM "##SRCPATH##/hardware/supported/kfreebsd/i386.xml"> <!ENTITY supported-kfreebsd-amd64.xml SYSTEM "##SRCPATH##/hardware/supported/kfreebsd/amd64.xml"> <!ENTITY supported-ia64.xml SYSTEM "##SRCPATH##/hardware/supported/ia64.xml"> <!ENTITY supported-mips.xml SYSTEM "##SRCPATH##/hardware/supported/mips.xml"> <!ENTITY supported-mipsel.xml SYSTEM "##SRCPATH##/hardware/supported/mipsel.xml"> <!ENTITY supported-powerpc.xml SYSTEM "##SRCPATH##/hardware/supported/powerpc.xml"> <!ENTITY supported-s390.xml SYSTEM "##SRCPATH##/hardware/supported/s390.xml"> <!ENTITY supported-sparc.xml SYSTEM "##SRCPATH##/hardware/supported/sparc.xml"> <!ENTITY network-cards.xml SYSTEM "##SRCPATH##/hardware/network-cards.xml"> <!ENTITY supported-peripherals.xml SYSTEM "##SRCPATH##/hardware/supported-peripherals.xml"> <!ENTITY accessibility-hardware.xml SYSTEM "##SRCPATH##/hardware/accessibility.xml"> <!ENTITY buying-hardware.xml SYSTEM "##SRCPATH##/hardware/buying-hardware.xml"> <!ENTITY installation-media.xml SYSTEM "##SRCPATH##/hardware/installation-media.xml"> <!ENTITY memory-disk-requirements.xml SYSTEM "##SRCPATH##/hardware/memory-disk-requirements.xml"> <!ENTITY preparing.xml SYSTEM "##SRCPATH##/preparing/preparing.xml"> <!ENTITY install-overview.xml SYSTEM "##SRCPATH##/preparing/install-overview.xml"> <!ENTITY backup.xml SYSTEM "##SRCPATH##/preparing/backup.xml"> <!ENTITY needed-info.xml SYSTEM "##SRCPATH##/preparing/needed-info.xml"> <!ENTITY minimum-hardware-reqts.xml SYSTEM "##SRCPATH##/preparing/minimum-hardware-reqts.xml"> <!ENTITY non-debian-partitioning.xml SYSTEM "##SRCPATH##/preparing/non-debian-partitioning.xml"> <!ENTITY nondeb-part-x86.xml SYSTEM "##SRCPATH##/preparing/nondeb-part/x86.xml"> <!ENTITY nondeb-part-powerpc.xml SYSTEM "##SRCPATH##/preparing/nondeb-part/powerpc.xml"> <!ENTITY nondeb-part-sparc.xml SYSTEM "##SRCPATH##/preparing/nondeb-part/sparc.xml"> <!ENTITY pre-install-bios-setup.xml SYSTEM "##SRCPATH##/preparing/pre-install-bios-setup.xml"> <!ENTITY bios-setup-i386.xml SYSTEM "##SRCPATH##/preparing/bios-setup/i386.xml"> <!ENTITY bios-setup-powerpc.xml SYSTEM "##SRCPATH##/preparing/bios-setup/powerpc.xml"> <!ENTITY bios-setup-s390.xml SYSTEM "##SRCPATH##/preparing/bios-setup/s390.xml"> <!ENTITY bios-setup-sparc.xml SYSTEM "##SRCPATH##/preparing/bios-setup/sparc.xml"> <!ENTITY bios-setup-arm.xml SYSTEM "##SRCPATH##/preparing/bios-setup/arm.xml"> <!ENTITY install-methods.xml SYSTEM "##SRCPATH##/install-methods/install-methods.xml"> <!ENTITY official-cdrom.xml SYSTEM "##SRCPATH##/install-methods/official-cdrom.xml"> <!ENTITY downloading-files.xml SYSTEM "##SRCPATH##/install-methods/downloading-files.xml"> <!ENTITY download-arm.xml SYSTEM "##SRCPATH##/install-methods/download/arm.xml"> <!ENTITY download-powerpc.xml SYSTEM "##SRCPATH##/install-methods/download/powerpc.xml"> <!ENTITY ipl-tape.xml SYSTEM "##SRCPATH##/install-methods/ipl-tape.xml"> <!ENTITY create-floppy.xml SYSTEM "##SRCPATH##/install-methods/create-floppy.xml"> <!ENTITY floppy-i386.xml SYSTEM "##SRCPATH##/install-methods/floppy/i386.xml"> <!ENTITY floppy-powerpc.xml SYSTEM "##SRCPATH##/install-methods/floppy/powerpc.xml"> <!ENTITY boot-usb-files.xml SYSTEM "##SRCPATH##/install-methods/boot-usb-files.xml"> <!ENTITY usb-setup-x86.xml SYSTEM "##SRCPATH##/install-methods/usb-setup/x86.xml"> <!ENTITY usb-setup-powerpc.xml SYSTEM "##SRCPATH##/install-methods/usb-setup/powerpc.xml"> <!ENTITY boot-drive-files.xml SYSTEM "##SRCPATH##/install-methods/boot-drive-files.xml"> <!ENTITY install-tftp.xml SYSTEM "##SRCPATH##/install-methods/install-tftp.xml"> <!ENTITY tftp-rarp.xml SYSTEM "##SRCPATH##/install-methods/tftp/rarp.xml"> <!ENTITY tftp-bootp.xml SYSTEM "##SRCPATH##/install-methods/tftp/bootp.xml"> <!ENTITY tftp-dhcp.xml SYSTEM "##SRCPATH##/install-methods//tftp/dhcp.xml"> <!ENTITY automatic-install.xml SYSTEM "##SRCPATH##/install-methods/automatic-install.xml"> <!ENTITY boot-installer.xml SYSTEM "##SRCPATH##/boot-installer/boot-installer.xml"> <!ENTITY boot-installer-arm.xml SYSTEM "##SRCPATH##/boot-installer/arm.xml"> <!ENTITY boot-installer-x86.xml SYSTEM "##SRCPATH##/boot-installer/x86.xml"> <!ENTITY boot-installer-ia64.xml SYSTEM "##SRCPATH##/boot-installer/ia64.xml"> <!ENTITY boot-installer-intro-cd.xml SYSTEM "##SRCPATH##/boot-installer/intro-cd.xml"> <!ENTITY boot-installer-intro-usb.xml SYSTEM "##SRCPATH##/boot-installer/intro-usb.xml"> <!ENTITY boot-installer-intro-hd.xml SYSTEM "##SRCPATH##/boot-installer/intro-hd.xml"> <!ENTITY boot-installer-intro-net.xml SYSTEM "##SRCPATH##/boot-installer/intro-net.xml"> <!ENTITY boot-installer-intro-firmware.xml SYSTEM "##SRCPATH##/boot-installer/intro-firmware.xml"> <!ENTITY boot-installer-mips.xml SYSTEM "##SRCPATH##/boot-installer/mips.xml"> <!ENTITY boot-installer-mipsel.xml SYSTEM "##SRCPATH##/boot-installer/mipsel.xml"> <!ENTITY boot-installer-powerpc.xml SYSTEM "##SRCPATH##/boot-installer/powerpc.xml"> <!ENTITY boot-installer-s390.xml SYSTEM "##SRCPATH##/boot-installer/s390.xml"> <!ENTITY boot-installer-sparc.xml SYSTEM "##SRCPATH##/boot-installer/sparc.xml"> <!ENTITY boot-installer-parameters.xml SYSTEM "##SRCPATH##/boot-installer/parameters.xml"> <!ENTITY boot-installer-accessibility.xml SYSTEM "##SRCPATH##/boot-installer/accessibility.xml"> <!ENTITY boot-installer-trouble.xml SYSTEM "##SRCPATH##/boot-installer/trouble.xml"> <!ENTITY using-d-i.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/using-d-i.xml"> <!ENTITY using-d-i-components.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/components.xml"> <!ENTITY module-localechooser.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/localechooser.xml"> <!ENTITY module-s390-netdevice.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml"> <!ENTITY module-s390-dasd.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/s390/dasd.xml"> <!ENTITY module-ddetect.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/ddetect.xml"> <!ENTITY module-kbd-chooser.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml"> <!ENTITY module-netcfg.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/netcfg.xml"> <!ENTITY module-iso-scan.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/iso-scan.xml"> <!ENTITY module-choose-mirror.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/choose-mirror.xml"> <!ENTITY module-cdrom-checker.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml"> <!ENTITY module-cdrom-detect.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml"> <!ENTITY module-lowmem.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/lowmem.xml"> <!ENTITY module-anna.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/anna.xml"> <!ENTITY module-partman.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/partman.xml"> <!ENTITY module-autopartkit.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/autopartkit.xml"> <!ENTITY module-partitioner.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/partitioner.xml"> <!ENTITY module-partconf.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/partconf.xml"> <!ENTITY module-mdcfg.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/mdcfg.xml"> <!ENTITY module-partman-lvm.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/partman-lvm.xml"> <!ENTITY module-partman-crypto.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/partman-crypto.xml"> <!ENTITY module-finish-install.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/finish-install.xml"> <!ENTITY module-base-installer.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/base-installer.xml"> <!ENTITY module-os-prober.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/os-prober.xml"> <!ENTITY module-tzsetup.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/tzsetup.xml"> <!ENTITY module-clock-setup.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/clock-setup.xml"> <!ENTITY module-clock-setup-finish.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml"> <!ENTITY module-user-setup.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/user-setup.xml"> <!ENTITY module-apt-setup.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/apt-setup.xml"> <!ENTITY module-pkgsel.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/pkgsel.xml"> <!ENTITY loading-firmware.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/loading-firmware.xml"> <!ENTITY module-mips-arcboot-installer.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml"> <!ENTITY module-mipsel-colo-installer.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml"> <!-- No longer used; should be removed after translation updates --> <!ENTITY module-mipsel-delo-installer.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/mipsel/delo-installer.xml"> <!ENTITY module-x86-grub-installer.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml"> <!ENTITY module-x86-lilo-installer.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml"> <!ENTITY module-hppa-palo-installer.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml"> <!ENTITY module-ia64-elilo-installer.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml"> <!ENTITY module-s390-zipl-installer.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml"> <!ENTITY module-powerpc-yaboot-installer.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml"> <!ENTITY module-powerpc-quik-installer.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml"> <!ENTITY module-powerpc-grub-installer.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/powerpc/grub-installer.xml"> <!ENTITY module-sparc-silo-installer.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml"> <!ENTITY module-arm-flash-kernel-installer.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/arm/flash-kernel-installer.xml"> <!ENTITY module-nobootloader.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/nobootloader.xml"> <!ENTITY module-network-console.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/network-console.xml"> <!ENTITY module-save-logs.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/save-logs.xml"> <!ENTITY module-shell.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/shell.xml"> <!ENTITY partitioning.xml SYSTEM "##SRCPATH##/partitioning/partitioning.xml"> <!ENTITY sizing.xml SYSTEM "##SRCPATH##/partitioning/sizing.xml"> <!ENTITY tree.xml SYSTEM "##SRCPATH##/partitioning/tree.xml"> <!ENTITY schemes.xml SYSTEM "##SRCPATH##/partitioning/schemes.xml"> <!ENTITY device-names.xml SYSTEM "##SRCPATH##/partitioning/device-names.xml"> <!ENTITY partition-programs.xml SYSTEM "##SRCPATH##/partitioning/partition-programs.xml"> <!ENTITY partition-hppa.xml SYSTEM "##SRCPATH##/partitioning/partition/hppa.xml"> <!ENTITY partition-x86.xml SYSTEM "##SRCPATH##/partitioning/partition/x86.xml"> <!ENTITY partition-ia64.xml SYSTEM "##SRCPATH##/partitioning/partition/ia64.xml"> <!ENTITY partition-mips.xml SYSTEM "##SRCPATH##/partitioning/partition/mips.xml"> <!ENTITY partition-powerpc.xml SYSTEM "##SRCPATH##/partitioning/partition/powerpc.xml"> <!ENTITY partition-sparc.xml SYSTEM "##SRCPATH##/partitioning/partition/sparc.xml"> <!ENTITY boot-new.xml SYSTEM "##SRCPATH##/boot-new/boot-new.xml"> <!ENTITY mount-encrypted.xml SYSTEM "##SRCPATH##/boot-new/mount-encrypted.xml"> <!ENTITY post-install.xml SYSTEM "##SRCPATH##/post-install/post-install.xml"> <!ENTITY shutdown.xml SYSTEM "##SRCPATH##/post-install/shutdown.xml"> <!ENTITY new-to-unix.xml SYSTEM "##SRCPATH##/post-install/new-to-unix.xml"> <!ENTITY orientation.xml SYSTEM "##SRCPATH##/post-install/orientation.xml"> <!ENTITY further-reading.xml SYSTEM "##SRCPATH##/post-install/further-reading.xml"> <!ENTITY mail-setup.xml SYSTEM "##SRCPATH##/post-install/mail-setup.xml"> <!ENTITY kernel-baking.xml SYSTEM "##SRCPATH##/post-install/kernel-baking.xml"> <!ENTITY rescue.xml SYSTEM "##SRCPATH##/post-install/rescue.xml"> <!ENTITY installation-howto.xml SYSTEM "##SRCPATH##/howto/installation-howto.xml"> <!ENTITY preseed.xml SYSTEM "##SRCPATH##/appendix/preseed.xml"> <!ENTITY random-bits.xml SYSTEM "##SRCPATH##/appendix/random-bits.xml"> <!ENTITY files.xml SYSTEM "##SRCPATH##/appendix/files.xml"> <!ENTITY chroot-install.xml SYSTEM "##SRCPATH##/appendix/chroot-install.xml"> <!ENTITY plip.xml SYSTEM "##SRCPATH##/appendix/plip.xml"> <!ENTITY pppoe.xml SYSTEM "##SRCPATH##/appendix/pppoe.xml"> <!ENTITY graphical.xml SYSTEM "##SRCPATH##/appendix/graphical.xml"> <!ENTITY administrivia.xml SYSTEM "##SRCPATH##/administrivia/administrivia.xml"> <!ENTITY gpl.xml SYSTEM "##SRCPATH##/appendix/gpl.xml"> ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/build/templates/install.xml.template�����������������������������0000664�0000000�0000000�00000002631�12650335477�023076� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<?xml version='1.0'?> <!-- -*- DocBook -*- --> <!DOCTYPE book PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN" "/usr/share/sgml/docbook/dtd/xml/4.2/docbookx.dtd" [ <!ENTITY % sgml.features "IGNORE"> <!ENTITY % xml.features "INCLUDE"> <!ENTITY % entities-path "##ENTPATH##"> <!ENTITY % sources-path "##SRCPATH##"> <!ENTITY % dbcent PUBLIC "-//OASIS//ENTITIES DocBook Character Entities V4.2//EN" "/usr/share/sgml/docbook/dtd/xml/4.2/dbcentx.mod"> %dbcent; <!ENTITY % dynamicdata SYSTEM "../##TEMPDIR##/dynamic.ent" > %dynamicdata; <!ENTITY % langdata SYSTEM "##ENTPATH##/l10n/##LANG##.ent" > %langdata; <!ENTITY % commondata SYSTEM "##ENTPATH##/common.ent" > %commondata; <!ENTITY % urlsdata SYSTEM "##ENTPATH##/urls.ent" > %urlsdata; <!ENTITY % tftp-images SYSTEM "##ENTPATH##/tftp-images.ent" > %tftp-images; <!ENTITY % install-docs SYSTEM "##ENTPATH##/install-docs.ent" > %install-docs; ]> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> <!-- $Id: install.en.xml 21636 2004-09-14 22:43:53Z fjpop-guest $ --> <book lang="##LANG_ID##"> &bookinfo.xml; &preface.xml; <toc/> &welcome.xml; &hardware.xml; &preparing.xml; &install-methods.xml; &boot-installer.xml; &using-d-i.xml; &boot-new.xml; &post-install.xml; <!--appendices--> &installation-howto.xml; &preseed.xml; &partitioning.xml; &random-bits.xml; &administrivia.xml; &gpl.xml; </book> �������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/cs/��������������������������������������������������������������0000775�0000000�0000000�00000000000�12650335504�014371� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/cs/partitioning/�������������������������������������������������0000775�0000000�0000000�00000000000�12650335504�017100� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu2/cs/partitioning/device-names.xml���������������������������������0000664�0000000�0000000�00000006233�12650335500�022162� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- $Id: device-names.xml 69764 2015-04-15 21:12:29Z mck-guest $ --> <!-- original version: 69755 --> <sect1 arch="linux-any" id="device-names"> <title>Jak Linux pojmenovává pevné disky Disky a oddíly na nich mají v Linuxu odlišné názvy než v jiných operačních systémech. Tyto názvy budete potřebovat při rozdělování disku a připojování oblastí. Základní zařízení: První disketová jednotka je nazvána /dev/fd0. Druhá disketová jednotka je /dev/fd1. První rozpoznaný disk má název /dev/sda. Druhý rozpoznaný disk má název /dev/sdb atd. První SCSI CD mechanice odpovídá /dev/scd0 nebo také /dev/sr0. První DASD zařízení se jmenuje /dev/dasda. Druhé DASD zařízení se jmenuje /dev/dasdb, atd. Oddíly na discích jsou rozlišeny připojením čísla k názvu zařízení: sda1 a sda2 představují první a druhý oddíl prvního disku. Například uvažujme počítač se dvěma disky na SCSI sběrnici na SCSI adresách 2 a 4. Prvnímu disku (na adrese 2) odpovídá zařízení sda, druhému sdb. Tři oddíly na disku sda by byly pojmenovány sda1, sda2, sda3. Stejné schéma značení platí i pro disk sdb a jeho oblasti. Máte-li v počítači dva SCSI řadiče, pořadí disků zjistíte ze zpráv, které Linux vypisuje při startu. Primární oddíly jsou v Linuxu reprezentovány názvem disku a číslem oddílu 1 až 4. Například /dev/sda1 odpovídá prvnímu primárnímu oddílu na prvním disku. Logické oddíly jsou číslovány od 5, takže na stejném disku má první logický oddíl označení /dev/sda5. Rozšířený oddíl, tj. primární oddíl obsahující logické oddíly, sám o sobě použitelný není. Sunovské oblasti povolují mít 8 samostatných oblastí (nebo také plátků (slices)). Třetí oblast bývá obvykle (a je to tak doporučováno) oblast celého disku (Whole disk). Tato oblast obsahuje všechny sektory na disku a obvykle je používána zavaděčem systému (buď SILO nebo vlastním zavaděčem od Sunu). Na oblasti na disku se můžete odkazovat pomocí čísel přidaných za název disku: dasda1 a dasda2 představují první a druhou oblast na prvním DASD zařízení v systému. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/partitioning/sizing.xml0000664000000000000000000000512212650335500021121 0ustar Počet a velikost oblastí Jako úplné minimum potřebuje GNU/&arch-kernel; jeden diskový oddíl. Tento oddíl je využit pro operační systém, programy a uživatelská data. Většina uživatelů navíc pokládá za nutnost mít vydělenou část disku pro virtuální paměť (swap). Tento oddíl slouží operačnímu systému jako odkládací prostor. Vydělení swap oblasti umožní efektivnější využití disku jako virtuální paměti. Je rovněž možné pro tento účel využít obyčejný soubor, ale není to doporučené řešení. Většina uživatelů vyčlení pro GNU/&arch-kernel; více než jeden oddíl na disku. Jsou k tomu dva důvody. Prvním je bezpečnost, pokud dojde k poškození souborového systému, většinou se to týká pouze jednoho oddílu, takže potom musíte nahradit ze záloh pouze část systému. Minimálně můžete uvážit vydělení kořenového svazku souborů. Ten obsahuje zásadní komponenty systému. Jestliže dojde poškození nějakého dalšího oddílu, budete stále schopni spustit GNU/&arch-kernel; a provést nápravu, což vám může ušetřit novou instalaci systému. Druhý důvod je obyčejně závažnější při produkčním nasazení. Představte si situaci, kdy nějaký proces začne nekontrolovaně zabírat diskový prostor. Pokud se jedná o proces se superuživatelskými právy, může zaplnit celý disk a naruší tak chod systému, poněvadž &arch-kernel; potřebuje při běhu vytvářet soubory. K takové situaci může dojít i z vnějších příčin, například se stanete obětí spamu a nevyžádané e-maily vám lehce zaplní celý disk. Rozdělením disku na více oddílů se lze před podobnými problémy uchránit. Pokud třeba vydělíte pro /var/mail samostatnou oblast, bude systém fungovat, i když bude zahlcen nevyžádanou poštou. Jedinou nevýhodou při používání více diskových oddílů je, že je obtížné dopředu odhadnout kapacitu jednotlivých oddílů. Jestliže vytvoříte některý oddíl příliš malý, budete muset systém instalovat znovu, a nebo se budete potýkat s přesunováním souborů z oddílu, jehož velikost jste podhodnotili. V opačném případě, kdy vytvoříte zbytečně velký oddíl, plýtváte diskovým prostorem, který by se dal využít jinde. Diskový prostor je dnes sice levný, ale proč vyhazovat peníze oknem? installation-guide-20160121ubuntu2/cs/partitioning/partition/0000775000000000000000000000000012650335504021111 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/cs/partitioning/partition/mips.xml0000664000000000000000000000127612650335500022605 0ustar Dělení na &arch-title; Aby se na počítačích SGI zavedl systém, musí být přítomen SGI disk label. Můžete ho vytvořit z expertního menu programu fdisk. Při tom se vytvoří volume header (oblast číslo 9), která by měla mít velikost alespoň 3MB. Pokud experimentujete s více jádry, je lepší použít velikost alespoň 10MB. Jestliže je oblast volumeheader příliš malá, můžete ji jednoduše smazat a znovu přidat s novou velikostí. Tato oblast musí vždy začínat na sektoru 0. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/partitioning/partition/sparc.xml0000664000000000000000000000250412650335500022740 0ustar Dělení disku na &arch-title; Abyste mohli zavést systém, jediná možnost je vytvořit na zaváděcím disku Sun disk label, protože OpenBoot PROM rozumí jedině tomuto rozložení oblastí. Pro vytvoření Sun disk label se v fdisku používá klávesa s. Dále si na &arch-title; discích dejte pozor, aby první oblast na zaváděcím disku začínala na nultém cylindru. To znamená, že první oblast bude obsahovat i tabulku oblastí a zaváděcí blok, které leží v prvních dvou sektorech disku. V žádném případě nesmíte na první oblast zaváděcího disku dávat oblast pro virtuální paměť, protože tyto oblasti mažou prvních několik sektorů z oblasti. Klidně zde můžete umístit oblasti Ext2 nebo UFS, protože se zaváděcího bloku ani tabulky oblastí nedotknou. Také se doporučuje, aby třetí oblast byla typu 5, což je Whole disk. Tato oblast obsahuje celý disk (od prvního cylindru až k poslednímu). Kromě toho, že je to zažitá konvence, tak tím pomůžete zavaděči SILO. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/partitioning/partition/x86.xml0000664000000000000000000000703312650335500022257 0ustar Dělení disku na &arch-title; BIOS osobních počítačů obvykle přidává další omezení na rozdělení disku. Je určeno, kolik můžete na disku připravit primárních a logických oddílů. Starší BIOSy z let 1994-1998 dokáží zavést systém jen z části disku. Informace na toto téma podávají dokumenty Linux Partition HOWTO, zde uvádíme jen stručný přehled. Primární oddíly jsou původní koncept rozdělení disku. Na disku mohou být maximálně čtyři. Toto omezení překonávají oddíly rozšířené a logické. Změníte-li primární oddíl na rozšířený, můžete tento prostor využít k vytvoření libovolného počtu (max. 60) logických částí. Na disku lze však vytvořit maximálně jeden rozšířený oddíl. Linux omezuje počet oddílů na disk takto: 255 oddílů pro disky SCSI (3 primární a 252 logických) a 63 oddílů na discích IDE (3 primární a 60 logických). Standardní &debian-gnu; nabízí na každém disku pouze 20 zařízení pro oblasti, takže pokud chcete využívat oblasti s číslem větším než 20, musíte odpovídající zařízení vytvořit ručně. Jestliže máte velký IDE disk na kterém nepoužíváte ani LBA adresování, ani překládací ovladač od výrobce, pak musíte umístit zaváděcí oddíl (obsahující jádro) do prvních 1024 cylindrů na disku (obvykle prvních 524 megabajtů). Toto omezení neplatí pro novější BIOSy (podle výrobce 1995-98), které podporují Enhanced Disk Drive Support Specification. Lilo, linuxový zavaděč, i alternativní zavaděč mbr musí použít BIOS pro načtení jádra z disku do operační paměti. Jestliže jsou v BIOSu přítomna rozšíření pro přístup k velkým diskům (přes přerušení 0x13), pak budou použita. V opačném případě je použito původní rozhraní pro přístup k diskům, které bohužel neumí adresovat oblasti nad 1023. cylindrem. Avšak v okamžiku, kdy je &arch-kernel; zaveden, už nezáleží na omezeních BIOSu, protože &arch-kernel; k přístupu na disky BIOS nepoužívá. Pokud máte velký disk, možná budete chtít využít techniku překladu cylindrů, kterou můžete zapnout v BIOSu (jako třeba LBA Logical Block Addressing nebo CHS Large módy). Více informací ohledně velkých disků najdete v Large Disk HOWTO. Pokud používáte techniku překladu cylindrů a BIOS nepodporuje rozšíření pro přístup k velkým diskům, pak se vaše zaváděcí oblast musí vlézt do přeloženého ekvivalentu 1024. cylindru. Pro splnění těchto požadavků doporučujeme vytvořit malou oblast na začátku disku (25-50MB by mělo stačit), která se použije jako zaváděcí. Ostatní oblasti je pak možné vytvořit kdekoliv ve zbylém místu. Zaváděcí oblast musí být připojena jako /boot, protože v tomto adresáři se uchovávají jádra. Takovéto nastavení bude fungovat na libovolném počítači, bez ohledu na to, zda používá nebo nepoužívá LBA, CHS nebo zda podporuje rozšíření pro přístup k velkým diskům. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/partitioning/partition/ia64.xml0000664000000000000000000001147012650335500022375 0ustar Dělení disku na &arch-title; Výchozím dělicím programem instalačního systému je partman. partman se stará o správné rozdělení disku, správu přípojných bodů a hlavně dává pozor, aby jste neudělali nějakou logickou chybu, která by zabránila instalaci. Protože toho má na starosti víc než dost, přenechává samotné dělení disku programu parted. Různé formáty tabulky oddílů IA-64 EFI firmware podporuje dva formáty tabulky oddílů — GPT a MS-DOS. Formát MS-DOS se typicky používá na počítačích i386 a pro systémy IA-64 se již nedoporučuje. Přestože instalační systém nabízí dva programy pro dělení disku (cfdisk a parted), měli byste používat pouze druhý z nich, protože jenom parted zvládá oba formáty tabulky oddílů. Pokud v partmanu zvolíte automatické rozdělení disků, automaticky se na začátku prvního disku vytvoří malá EFI oblast. Jestliže rozdělujete disk ručně, můžete ji vytvořit stejným způsobem, jako třeba swap. Pokud byste náhodou potřebovali vytvořit tak speciální rozdělení disku, že by to partman nezvládl, můžete se přepnout do shellu a ručně spustit program parted. Bohužel je parted ovládaný z příkazové řádky a tím pádem se nepoužívá tak jednoduše jako partman. Předpokládejme, že chcete smazat celý disk a vytvořit tabulku GPT a několik oblastí. Posloupnost příkazů by mohla vypadat nějak takto: mklabel gpt mkpartfs primary fat 0 50 mkpartfs primary linux-swap 51 1000 mkpartfs primary ext2 1001 3000 set 1 boot on print quit Tím se vytvoří nová tabulka rozdělení disku a tři oblasti pro použití jako zaváděcí oblast EFI, virtuální paměť a kořenový souborový systém. Nakonec se oblasti EFI nastaví příznak pro zavádění. Oblasti se zadávají v megabajtech tak, že uvedete posunutí počátku a konce oblasti od začátku disku. V příkladu jsme vytvořili oblast se souborovým systémem ext2 o velikosti 1999MB, která začíná na 1001. megabajtu od začátku disku. Poznámka: Formátování odkládací oblasti programem parted může trvat několik minut, protože se kontroluje výskyt vadných bloků. Požadavky na zaváděcí oblast ELILO, zavaděč na IA-64, vyžaduje oblast obsahující souborový systém FAT. Jestliže jste použili oblasti GPT, měla by mít nastaven příznak boot; pokud jste použili oblasti MS-DOS, pak by měla být typu EF. Oblast musí být dostatečně velká, aby se do ní vešel zavaděč, jádra a případné RAMdisky. Obvykle stačí 16MB, ale jestli experimentujete s více jádry, klidně použijte oblast o velikosti 128MB. Protože EFI Boot Manager a EFI Shell plně podporují tabulku rozdělení typu GPT, nemusí být zaváděcí oblast nutně první a dokonce ani nemusí být na stejném disku. To se hodí v případech, když tuto oblast zapomenete alokovat a zjistíte to až později po vytvoření a zformátování jiných oblastí. partman na tento problém myslí a hlídá, zda je při ukončení partmanu zaváděcí EFI oblast vytvořená a zda existuje platná kořenová oblast. To vám dává možnost opravit rozdělení disku ještě před instalací balíků (což by v dané chvíli většinou nedávalo smysl). Nejjednodušší cesta k nápravě je zmenšit poslední oblast na disku a použít vzniklé volné místo právě pro zaváděcí EFI oblast. Velmi se doporučuje vytvořit zaváděcí EFI oblast na stejném disku, kde leží kořenový souborový systém. Diagnostické EFI oblasti EFI firmware je mnohem propracovanější než obvyklé BIOSy, které můžete nalézt ve většině osobních počítačů třídy x86. Někteří výrobci využívají možností EFI a ukládají si na systémový disk do speciální oblasti diagnostické programy a nástroje pro správu systému. Podrobnější informace o této oblasti se dozvíte v dokumentaci k systému. Nejjednodušší cesta k vytvoření diagnostické oblasti je vytvořit ji v partmanu zároveň se zaváděcí EFI oblastí. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/partitioning/partition/powerpc.xml0000664000000000000000000000500412650335500023305 0ustar Dělení disku na novějších Macintoshích Pokud instalujete na Newworld PowerMac, musíte pro zavaděč vytvořit speciální zaváděcí oblast. Tato oblast by měla být typu Apple_Bootstrap o velikosti nejméně 819200 bajtů. Pokud oblast nebude mít požadovaný typ, nebudete schopni zavádět systém z pevného disku. Tuto oblast vytvoříte buď v partmanu tak, že vytvoříte oblast a přiřadíte jí typ použití Zaváděcí oblast NewWorld, nebo v mac-fdisku příkazem b. Tím, že přiřadíte zaváděcí oblasti speciální typ, předejdete problémům s MacOS, který by jinak oblast připojil a tím ji zničil, protože tato obsahuje speciální modifikace pro OpenFirmware. Modifikace jsou nutné pro automatický start z oblasti. Celá zaváděcí oblast je vytvořená pro tři malé soubory: program yaboot, jeho konfigurační soubor yaboot.conf a první část zavaděče OpenFirmware — ofboot.b. Tato oblast se nemusí a neměla by se připojovat do souborového systému, natož na ni kopírovat jádro nebo něco podobného. Pro manipulaci s touto oblastí slouží utility ybin a mkofboot. Aby mohl OpenFirmware zavést &debian-gnu; automaticky, měla by se zaváděcí oblast objevit před všemi ostatními oblastmi na disku, obzvláště před zaváděcími oblastmi MacOS. To znamená, že zaváděcí oblast by měla být první, kterou vytvoříte. Ovšem i když přidáte zaváděcí oblast později, můžete použít program mac-fdisk a příkazem r přeskládat tabulku oblastí tak, aby tato oblast následovala hned po tabulce rozdělení disku (což je vždy první oblast). Toto pořadí je logické, ne fyzické uspořádání na disku, ale o to nám jde. Apple disky totiž obsahují několik malých oblastí pro ovladače. Pokud chcete mít na disku &debian; i MacOSX, musí tyto oblasti zůstat zachovány včetně malé HFS oblasti (její minimální velikost je 800k). To je proto, že MacOSX nabízí při každém zavádění inicializaci všech disků, které nemají aktivní MacOS oblasti a oblasti s ovladači. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/partitioning/partition/hppa.xml0000664000000000000000000000140212650335500022554 0ustar Dělení disku pro &arch-title; PALO, zavaděč na HPPA, vyžaduje oblast typu F0 kdekoliv v prvních dvou gigabajtech. V této oblasti se uloží zavaděč, jádro a RAMdisk, takže by měla být dostatečně velká — alespoň 16Mb (raději 25-50Mb). Další požadavek firmwaru je, aby se jádro nacházelo na prvních dvou gigabajtech pevného disku. Toho můžete dosáhnout tak, že kořenový svazek bude celý umístěn v prvních dvou gigabajtech, nebo někde u začátku disku vytvoříte malou (25-50Mb) oblast pro /boot, kde se obvykle uchovávají jádra. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/partitioning/partitioning.xml0000664000000000000000000000042512650335500022326 0ustar Poznámky k rozdělování disku &sizing.xml; &tree.xml; &schemes.xml; &device-names.xml; &partition-programs.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/cs/partitioning/partition-programs.xml0000664000000000000000000000736012650335500023465 0ustar Dělící programy v &debian;u K rozdělení disku nabízí každá architektura různé programy. Pro váš typ počítače jsou k dispozici: partman Doporučený nástroj, který umí kromě dělení disků i měnit velikost oblastí, vytvářet souborové systémy (v řeči Windows formátovat) a přiřadit je k přípojným bodům. fdisk Původní linuxový program pro správu oddílů, vhodný pro guru. Obzvláště opatrní musíte být v případě, že máte na disku oblasti systému FreeBSD. Instalační jádra sice obsahují podporu pro tyto oblasti, ale způsob, jakým je fdisk (ne)reprezentuje, může změnit názvy zařízení. Viz Linux+FreeBSD HOWTO. cfdisk Jednoduchý, celoobrazovkový program pro správu oddílů se vyznačuje snadným ovládáním. Poznamenejme, že cfdisk oblasti FreeBSD nerozpozná vůbec a tím pádem se názvy zařízení mohou změnit. atari-fdisk Atari verze programu fdisk. amiga-fdisk Amiga verze programu fdisk. mac-fdisk Mac verze programu fdisk. pmac-fdisk PowerMac verze programu fdisk, používá se i pro systémy BVM a Motorola VMEbus. fdasd &arch-title; verze programu fdisk. Popis naleznete v manuálové stránce programu fdasd nebo ve 13. kapitole dokumentu Device Drivers and Installation Commands. Jeden z těchto programů se spustí automaticky, když vyberete krok Rozdělit disky (nebo podobný). Teoreticky je možné přepnout se na druhou konzoli (tty2) a použít jiný nástroj na dělení disku, avšak prakticky se to nedoporučuje. Nezapomeňte označit zaváděcí oddíl jako aktivní (bootable). Důležité je, že na macintoshích discích je odkládací oblast rozpoznána svým jménem: musí být nazvána swap. Všechny linuxové oblasti na macintoshích používají stejný typ oblasti Apple_UNIX_SRV2. Další užitečné čtení je mac-fdisk Tutorial, kde je krok za krokem popsán způsob sdílení disku s MacOS. &partition-hppa.xml; &partition-x86.xml; &partition-ia64.xml; &partition-mips.xml; &partition-powerpc.xml; &partition-sparc.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/cs/partitioning/tree.xml0000664000000000000000000001364412650335500020565 0ustar Strom adresářů &debian-gnu; dodržuje standard pro pojmenování souborů a adresářů (Filesystem Hierarchy Standard), což zaručuje, že uživatelé či programy mohou odhadnout umístění souborů či adresářů. Kořenový adresář je reprezentován lomítkem / a na všech &debian;ích systémech obsahuje tyto adresáře: AdresářObsah bin Důležité programy boot Statické soubory zavaděče dev Soubory zařízení etc Konfigurační soubory závislé na systému home Domovské adresáře uživatelů lib Podstatné sdílené knihovny a moduly jádra media Obsahuje přípojné body pro výměnná média mnt Místo pro dočasné připojování souborových systémů proc Virtuální adresář obsahující systémové informace root Domovský adresář správce systému run Proměnlivá data platná po dobu běhu systému sbin Důležité systémové programy srv Data nabízená systémem sys Virtuální adresář pro systémové informace tmp Dočasné soubory usr Druhá úroveň hierarchie var Proměnlivá data opt Softwarové balíky třetích stran Následující seznam by vám měl pomoci při rozhodování o rozdělení disku na oblasti. Berte prosím na vědomí, že využití disku se velmi liší podle způsobu používání systému a proto jsou následující doporučení pouze obecné a měly by sloužit jen jako možný základ pro dělení disku. /: kořenový adresář musí vždy fyzicky obsahovat adresáře /etc, /bin, /sbin, /lib a /dev, protože jinak byste nemohli zavést systém. Typicky je potřeba &root-system-size-min;–&root-system-size-max; MB, ale v konkrétních podmínkách se požadavky mohou lišit. /usr: obsahuje všechny uživatelské programy (/usr/bin), knihovny (/usr/lib), dokumentaci (/usr/share/doc), atd. Protože tato část souborového systému spotřebuje nejvíce místa, měli byste jí na disku poskytnout alespoň 600–750 MB. Pokud budete instalovat hodně balíčků, měli byste tomuto adresáři vyhradit ještě více místa. Velkoryse pojatá instalace pracovní stanice nebo serveru může klidně zabrat i 5–6 GB. V současnosti se doporučuje mít adresář /usr umístěn přímo na kořenové oblasti, jelikož zavádění systému s /usr na samostatné oblasti je stále obtížnější a jednou přestane být podporováno. /var: v tomto adresáři budou uložena všechna proměnlivá data jako příspěvky news, e-maily, webové stránky, vyrovnávací paměť pro balíčkovací software, atd. Velikost tohoto adresáře velmi závisí na způsobu používání vašeho počítače, ale pro většinu lidí bude velikost dána režijními náklady správce balíčků. Pokud se chystáte nainstalovat najednou vše, co &debian; nabízí, mělo by stačit pro /var vyhradit dva až tři gigabajty. V případě, že budete instalovat systém po částech (nejprve služby a utility, potom textové záležitosti, následně X, ...), bude stačit 300 až 500 megabajtů. Jestliže je vaší prioritou volné místo na disku a neplánujete žádné velké aktualizace systému, lze vyjít se 30 až 40 megabajty. /tmp: sem programy většinou zapisují dočasná data. Obvykle by mělo stačit 40–100 MB. Některé aplikace — včetně nadstaveb archivačních programů, authoringových CD/DVD nástrojů a multimediálních programů — mohou /tmp využívat pro uložení celých obrazů. Plánujete-li využívat takovéto programy, měli byste dostupné místo příslušně zvýšit. /home: každý uživatel si bude ukládat data do svého podadresáře v tomto adresáři. Jeho velikost závisí na tom, kolik uživatelů bude systém používat a jaké soubory se v jejich adresářích budou uchovávat. Pro každého uživatele byste měli počítat alespoň 100 MB místa, ale opět závisí na konkrétní situaci. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/partitioning/schemes.xml0000664000000000000000000000637312650335500021256 0ustar Doporučené rozdělení disku Pro nové uživatele, domácí počítače a jiné jednouživatelské stanice je asi nejjednodušší použít jednu oblast jako kořenovou (a případně jednu pro virtuální paměť). Pokud bude některá oblast větší než 6 GB, použijte raději jiný souborový systém než standardní ext2 (např. ext3). Oblasti se souborovým systémem ext2 se totiž musí pravidelně kontrolovat, což může u větších oblastí trvat poměrně dlouho a prodlužuje se tím náběh systému. Jak jsme řekli dříve, pro víceuživatelské systémy je lepší použít pro /var, /tmp a /home samostatné oblasti. Chcete-li instalovat hodně programů, které nejsou přímo součástí distribuce, může se vám hodit samostatný oddíl pro /usr/local. Na počítači, který slouží jako poštovní server, má smysl vytvořit svazek pro /var/mail. Někdy je také dobré oddělit adresář /tmp na samostatný oddíl s kapacitou 20 až 50MB. Na serveru s více uživateli je výhodné vymezit velký oddíl pro domovské adresáře (/home). Obecně ale platí, že rozdělení disku se liší počítač od počítače a záleží na tom, k čemu systém používáte. Při instalaci komplikovanějšího systému (serveru) se podívejte do Multi Disk HOWTO na podrobnější informace. Tento odkaz může být zajímavý rovněž pro zprostředkovatele připojení k Internetu. Zůstává otázka, kolik vyhradit pro virtuální paměť. Názory systémových administrátorů jsou různé. Jedna (dobrá) zkušenost říká, že je dobré mít stejně odkládacího prostoru jako máte paměti, ale rozhodně ne méně než 16MB (To už je skoro lepší odkládací prostor nepoužívat vůbec). Samozřejmě že existují výjimky — budete-li řešit soustavu 10000 rovnic na počítači s 256 MB, budete potřebovat více jak gigabajt odkládacího prostoru. Na některých 32-bitových architekturách (m68k a PowerPC) využije Linux z jednoho odkládacího oddílu maximálně 2 GB, takže není důvod, proč překračovat tuto hranici. Máte-li větší nároky na virtuální paměť, zkuste umístit odkládací oddíly na různé fyzické disky, a pokud možno, na různé IDE nebo SCSI kanály. Jádro bude automaticky vyrovnávat zátěž mezi jednotlivé oblasti, což se projeví ve zvýšení rychlosti. Například starší domácí počítač může mít 32 MB paměti a 1,7 GB IDE disk na zařízení /dev/sda. Řekněme, že na /dev/sda1 je oblast pro druhý operační systém o velikosti 500 MB. Odkládací oddíl má 32 MB a je na /dev/sda3. Zbytek, tj. asi 1,2 GB na /dev/sda2 je kořenový svazek pro Linux. Pro představu, kolik místa zaberou jednotlivé úlohy, se podívejte na . installation-guide-20160121ubuntu2/cs/preface.xml0000664000000000000000000000264612650335477016541 0ustar Instalace systému &debian-gnu; &release; na architektuře &architecture; Jsme potěšeni, že jste se rozhodli vyzkoušet právě &debian;. Poznáte, že je mezi distribucemi operačních systémů zcela výjimečný. &debian-gnu; přináší kvalitní svobodný software z celého světa a spojuje jej do koherentního celku. Věříme, že zjistíte, že i zde platí pravidlo synergie: přínos softwaru v distribuci &debian; je mnohem vyšší než celkový přínos samostatných programů. Chápeme, že mnoho čtenářů bude chtít přeskočit tuto příručku a začít rovnou s instalací (a instalační program se snaží, aby to bylo možné). Pokud tedy nemáte čas číst celou instalační příručku, přečtěte si alespoň krátký dokument nazvaný Jak na instalaci, který vás provede základní instalací. Pro případ, že se něco pokazí, nebo pro popis složitějších technik, v něm naleznete odkazy do této instalační příručky. Krátký dokument se nalézá v . Ve světle řečeného doufáme, že si naleznete čas přečíst většinu této příručky, protože získáte nejen zajímavé informace, ale také budete mít z instalace lepší zážitek. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/boot-new/0000775000000000000000000000000012650335504016123 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/cs/boot-new/boot-new.xml0000664000000000000000000002047312650335500020401 0ustar Zavedení vašeho nového systému Okamžik pravdy Teď přichází chvíle zahoření systému. Jestliže jste provedli víceméně standardní instalaci, měli byste při zavádění systému jako první vidět nabídku zavaděče grub, případně lilo. První položky nabídky patří novému systému &debian;. Jestliže máte na svém systému i jiné operační systémy (např. Windows), které byly během instalace rozpoznány, budou v nabídce uvedeny. Pokud &debian; z disku nenaběhne, nepanikařte. Byla-li instalace úspěšná, je velká šance, že se jedná jen o relativně drobný problém. Ve většině případů je možné tyto problémy spravit bez opakování celé instalace. Jednou z možností je použít záchranný režim zabudovaný přímo do instalačního systému (viz část ). Jestliže se systémem &debian; začínáte, může se vám hodit pomoc zkušenějších uživatelů. Pro online pomoc můžete zkusit IRC kanály #debian nebo #debian-boot v síti OFTC, nebo můžete kontaktovat poštovní konferenci debian-user. Pro méně rozšířené architektury jako &arch-title; bude nejlepší zeptat se v poštovní konferenci debian-&arch-listname;. Dále nám můžete poslat zprávu o instalaci (viz ). Svůj problém popište stručně a jasně a opište z obrazovky všechny hlášky, které by mohly ostatním pomoci v určení problému. Pokud na svém počítači máte operační systémy, které nebyly nalezeny, nebo nebyly rozpoznány správně, pošlete nám prosím zprávu o instalaci. <quote>OldWorld</quote> PowerMacy Pokud se při prvním startu po instalaci zastaví zavádění na výzvě boot:, zkuste napsat Linux a stisknout &enterkey;. (Standardní konfigurace v souboru quik.conf se nazývá Linux. Všechny názvy definované v tomto souboru můžete zobrazit klávesou Tab.) Také můžete zkusit znovu zavést instalátor a ručně upravit soubor /target/etc/quik.conf (vytvořený krokem Nainstalovat quik na pevný disk). Chytré nápady pro práci s quikem jsou v . Abyste se dostali zpět do MacOS bez resetování nvram, napište do promptu OpenFirmwaru bye. (Za předpokladu, že jste si MacOS ponechali). Prompt OpenFirmwaru získáte podržením kláves Command Option o f během studeného startu počítače. Pokud byste pro přechod do MacOS museli resetovat nvram k původním hodnotám, zmáčkněte během studeného startu počítače kombinaci Command Option p r . Pokud chcete pro zavedení &debian;u použít BootX, vyberte si ve složce Linux Kernels oblíbené jádro, odvyberte volbu s ramdiskem a přidejte kořenové zařízení odpovídající vaší instalaci (například /dev/sda8). <quote>NewWorld</quote> PowerMacy Na počítačích G4 a iBook se můžete podržením Option klávesy dostat do grafické obrazovky s tlačítkem pro každý zaveditelný operační systém. &debian-gnu; bude mít ikonu s tučňákem. Jestliže jste si nechali nainstalovaný MacOS, může se stát, že vám v OpenFirmwaru změní proměnnou boot-device (zařízení, ze kterého se zavádí systém). V takovém případě resetujte OpenFirmware na standardní hodnoty, což provedete držením kláves Command Option p r během studeného startu. Všechna návěští definovaná v souboru yaboot.conf můžete zobrazit, pokud ve výzvě boot: stisknete klávesu Tab. Resetování OpenFirmwaru na počítačích G3 nebo G4 způsobí, že se implicitně bude spouštět &debian-gnu;. (Pokud jste správně rozdělili disk a první oblast je Apple_Bootstrap). Toto nemusí fungovat pokud máte &debian-gnu; na SCSI disku a MacOS na disku IDE. Potom musíte vstoupit do OpenFirmwaru a nastavit proměnnou boot-device sami (ybin to dělá automaticky). Po prvním úspěšném zavedení &debian;u byste měli do souboru /etc/yaboot.conf přidat další parametry — jako třeba duální zavádění. Aby se změny přenesly do zaváděcí oblasti, musíte po každé změně tohoto souboru spustit program ybin. Více informací najdete v yaboot HOWTO. &mount-encrypted.xml; Přihlášení do systému Po zavedení &debian;u se setkáte s výzvou k přihlášení do systému (tzv. login prompt). Přihlaste se pod svým osobním účtem, který jste si vytvořili během instalace. Systém je připraven k používání. Pokud jste začínající uživatel, asi si budete chtít prohlédnout dokumentaci dostupnou v systému. V současné době existuje několik dokumentačních systémů, ale pracuje se na jejich sjednocení. Dokumentace vztahující se k instalovaným programům je v adresáři /usr/share/doc/ v podadresáři se jménem programu (přesněji se jménem balíku). U rozsáhlejší dokumentace bývá tato zabalena v samostatném balíku, který je většinou potřeba doinstalovat zvlášť. Například příručku pro použití programu apt naleznete v balíku apt-doc nebo apt-howto. /usr/share/doc/ navíc obsahuje několik speciálních adresářů. Například linuxové návody jak na to (HOWTO) jsou v adresáři /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. Nainstalujete-li balík dhelp, získáte soubor /usr/share/doc/HTML/index.html, který obsahuje seznam veškeré instalované dokumentace. Tyto dokumenty můžete jednoduše prohlížet pomocí textového prohlížeče. Zadejte: $ cd /usr/share/doc/ $ w3m . Tečka za příkazem w3m říká, že má zobrazit obsah aktuálního adresáře. Máte-li nainstalované desktopové grafické prostředí, můžete použít v něm obsažený grafický webový prohlížeč. Spusťte prohlížeč z nabídky aplikací a do řádku s adresou zadejte /usr/share/doc/. Dokumentaci k příkazu můžete získat, když napíšete na příkazovém řádku info prikaz nebo man prikaz. Zkrácený návod k použití příkazu obvykle získáte, když za příkaz přidáte parametr --help. Jestliže je výstup delší než obrazovka, napište na konec příkazu ještě | more (výstup se pak zastaví po každé plné obrazovce). Všechny příkazy začínající určitým řetězcem zobrazíte tak, že napíšete řetězec a dvakrát stisknete klávesu Tab. Nápovědu k povelům shellu získáte příkazem help. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/boot-new/mount-encrypted.xml0000664000000000000000000001072012650335500021776 0ustar Připojení zašifrovaných svazků Jestliže jste při instalaci vytvořili nějaké šifrované svazky a přiřadili jim přípojné body, budete během zavádění dotázáni na přístupovou frázi ke každému takovému svazku. Pro oblasti zašifrované pomocí dm-crypt uvidíte při zavádění výzvu podobnou této: Starting early crypto disks... part_crypt(starting) Enter LUKS passphrase: kde oblast je název oblasti, která byla zašifrována. Možná nyní přemýšlíte, pro který svazek vlastně frázi zadáváte. /home? /var? Samozřejmě pokud máte jen jediný šifrovaný svazek, tyto pochyby vás trápit nemusí a stačí zadat frázi, kterou jste použili při vytváření svazku. Pro ostatní se nyní hodí poznámky, které jste si poznačili jako poslední krok . Pokud jste si nepoznačili dvojice oblast_crypt a přípojný bod, můžete tuto informaci najít v souboru /etc/fstab (a částečně v /etc/crypttab) ve svém novém systému. Při připojování kořenového souborového systému může výzva k zadání fráze vypadat mírně jinak. Vzhled závisí na generátoru, kterým byl initrd vytvořen. Initrd v následujícím příkladu byl vytvořen nástrojem initramfs-tools: Begin: Mounting root file system... ... Begin: Running /scripts/local-top ... Enter LUKS passphrase: Během zadávání přístupové fráze se nezobrazují žádné znaky (ani hvězdičky). Zadáte-li chybnou frázi, máte ještě dva další pokusy. Po třetím pokusu, zaváděcí proces tento svazek přeskočí a bude pokračovat připojením dalšího souborového systému. Přeskočený svazek můžete připojit později ručně, viz část . Po zadání všech přístupových frází by mělo zavádění pokračovat jako obvykle. Řešení problémů Pokud se některé šifrované svazky nepodařilo připojit kvůli chybné přístupové frázi, budete je muset připojit po zavedení systému ručně. Existuje několik možností. První případ se zabývá kořenovou oblastí. Pokud se tato nepřipojí, zavádění se zastaví a pro další pokus budete muset počítač restartovat. Nejjednodušší případ se týká datových oblastí typu /home nebo /srv. Po zavedení je stačí ručně připojit. U dm-crypt nejprve musíte zaregistrovat svazky do části jádra nazvané device mapper. Slouží k tomu příkaz # /etc/init.d/cryptdisks start který prohledá všechny svazky zmíněné v souboru /etc/crypttab a po zadání správných přístupových frází vytvoří příslušná zařízení v adresáři /dev. (Již zaregistrované svazky budu přeskočeny, takže můžete příkaz spustit bez obav i několikrát po sobě.) Po úspěšné registraci můžete svazky připojit tradičním # mount /pripojny_bod Pokud se nepodařilo připojit svazky obsahující nekritické části systému (např. /usr nebo /var), systém by se měl stále zavést a měli byste mít možnost připojit svazky ručně stejně jako v předchozím případě. Navíc byste ale měli nastartovat (resp. restartovat) služby, které se spouští ve vašem výchozím runlevelu, protože je velmi pravděpodobné, že se nespustily. Nejjednodušší cestou je asi restart celého počítače. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/install-methods/0000775000000000000000000000000012650335504017500 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/cs/install-methods/downloading-files.xml0000664000000000000000000000174512650335501023633 0ustar Stažení souborů ze zrcadel &debian;u Nejbližší (a tedy pravděpodobně nejrychlejší) zrcadlo naleznete v seznamu zrcadel &debian;u. Budete-li stahovat soubory z debianího zrcadla pomocí FTP, použijte binární mód, ne textový nebo automatický. Kde se nalézají instalační obrazy? Instalační obrazy jsou umístěny na každém zrcadle &debian;u v adresáři debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/. Význam jednotlivých obrazů popisuje soubor MANIFEST. &download-arm.xml; &download-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/cs/install-methods/install-tftp.xml0000664000000000000000000002643612650335501022653 0ustar Příprava souborů pro zavedení ze sítě pomocí TFTP Pokud je váš počítač připojen do lokální sítě, můžete jej zavést ze sítě pomocí TFTP. Jestliže chcete pomocí TFTP zavést instalační systém, musíte na vzdáleném počítači nakopírovat zaváděcí soubory do specifických adresářů a povolit zavádění vaší stanice. Musíte nastavit TFTP server a často i DHCP server nebo RARP nebo BOOTP server. Klientovi můžete sdělit jeho IP adresu protokolem RARP (Reverse Address Resolution Protocol) nebo BOOTP. BOOTP je IP protokol, který informuje počítač o jeho IP adrese a prozradí mu, odkud si má stáhnout zaváděcí obraz. DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) je flexibilnější, zpětně kompatibilní rozšíření protokolu BOOTP. Některé systémy mohou být nastaveny pouze pomocí DHCP. Pokud máte NewWorld Power Macintosh, je lepší použít místo BOOTP protokol DHCP, protože některé novější počítače se neumí protokolem BOOTP zavést. Některé starší stroje HPPA (tj. 715/75) používají místo BOOTP protokol RBOOTD. Pro tyto účely slouží v &debian;u balík rbootd. Pro přenos zaváděcího obrazu ke klientovi se používá protokol TFTP (Trivial File Transfer Protocol). Teoreticky můžete použít server na libovolné platformě, která jej implementuje. Ukázky v této kapitole se vztahují k operačním systémům SunOS 4.x, SunOS 5.x (neboli Solaris) a GNU/Linux. Pokud na serveru běží &debian;, doporučujeme použít TFTP server tftp-hpa od stejného autora jako zavaděč syslinux, protože by mezi nimi mělo nastat nejméně problémů. Vhodnou alternativou je i atftpd. &tftp-rarp.xml; &tftp-dhcp.xml; &tftp-bootp.xml; Povolení TFTP serveru Aby vám TFTP server fungoval, měli byste nejprve zkontrolovat, zda je tftpd povolen. V případě balíku tftpd-hpa existují dva způsoby, jak službu provozovat. Jednak se může tftpd-hpa spouštět jako samostatný daemon při startu systému, nebo může jeho spuštění zajišťovat systémový daemon inetd v okamžik, kdy je ho potřeba. Způsob, který zrovna používáte, můžete zvolit při instalaci balíku, respektive ho můžete kdykoliv změnit rekonfigurací balíku. TFTP servery historicky používaly pro uložení nabízených obrazů adresář /tftpboot. Aby byl &debian; v souladu se standardem FHS, mohou debianí balíky používat jiná umístění. Například tftpd-hpa implicitně používá adresář /srv/tftp. Je proto možné, že budete muset cesty uváděné v této kapitole upravit pro konkrétní situaci. Všechny alternativní in.tftpd v &debian;u by měly automaticky zaznamenávat všechny požadavky, které jim byly zaslány, do systémových logů. To se hodí zejména v situaci, kdy zavádění neprobíhá tak, jak má. Některé TFTP servery umí zvýšit svou upovídanost parametrem -v. Pokud je vaším TFTP serverem GNU/Linux s jádrem 2.4.X a instalujete na počítač SGI, musíte na něm následujícím příkazem vypnout Path MTU discovery: # echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc Pokud tak neučiníte, PROM na SGI nebude moci stáhnout jádro. Dále zkontrolujte že TFTP pakety jsou posílány z portu menšího než 32767, protože jinak by se přenos zastavil po prvním paketu. Rozsah zdrojových portů, které má TFTP server používat se nastaví příkazem: # echo "2048 32767" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range Přesun TFTP obrazů na místo Dále je potřeba umístit příslušný TFTP obraz (viz ) do adresáře, kde má tftpd uloženy obrazy. Bohužel TFTP klient očekává jméno souboru v určitém tvaru, pro který neexistují žádné závazné standardy. Proto ještě musíte na příslušný obraz vytvořit odkaz, který tftpd použije pro zavedení konkrétního klienta. Na strojích NewWorld Power Macintosh budete muset nastavit jako zaváděcí TFTP obraz zavaděč yaboot. Yaboot si pak sám přes TFTP stáhne obrazy jádra a RAMdisku. Z adresáře netboot/ musíte stáhnout následující soubory: vmlinux initrd.gz yaboot yaboot.conf boot.msg Pro PXE zavádění by mělo být vše potřebné v souboru netboot/netboot.tar.gz. Tento archiv stačí rozbalit do adresáře, kde tftpd uchovává zaváděcí obrazy. Ujistěte se, že je váš dhcp server nastaven tak, aby jako jméno souboru pro zavedení zasílal pxelinux.0. Pro PXE zavádění by mělo být vše potřebné v souboru netboot/netboot.tar.gz. Tento archiv stačí rozbalit do adresáře, kde tftpd uchovává zaváděcí obrazy. Ujistěte se, že je váš dhcp server nastaven tak, aby jako jméno souboru pro zavedení zasílal /debian-installer/ia64//elilo.efi. TFTP zavádění na počítačích SPARC Některé počítače SPARC přidávají k názvu souboru jména podarchitektur jako třeba SUN4M nebo SUN4C. Pokud třeba máte počítač s podarchitekturou SUN4C a IP adresa je 192.168.1.3, pak jméno souboru bude C0A80103.SUN4C. Převod IP adresy na hexadecimální čísla můžete provést jednoduše v shellu příkazem $ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\n' 10 0 0 4 kde čísla 10 0 0 4 představují IP adresu (v tomto případě 10.0.0.4). Výsledek ještě musíte převést na velká písmena a případně připojit název podarchitektury. Jestliže jste vše zadali správně, měl by příkaz boot net zadaný v OpenPROM nahrát obraz. Pokud obraz nebyl nalezen, zkontrolujte logy svého tftp serveru, abyste zjistili, o jaký obraz počítač požádal. Některé sparc systémy můžete donutit hledat konkrétní soubor přidáním jména souboru na konec OpenPROM příkazu boot (např. boot net muj-sparc.obraz). Soubor musí samozřejmě ležet v adresáři prohledávaném TFTP serverem. TFTP zavádění na SGI U počítačů SGI se můžete spolehnout na bootpd, že předá správné jméno TFTP souboru. Jméno se zadává v souboru /etc/bootptab jako parametr bf= nebo v souboru /etc/dhcpd.conf parametrem filename=. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/install-methods/create-floppy.xml0000664000000000000000000000674512650335501023005 0ustar Zápis obrazů disků na diskety Zavádění z disket se obvykle používá jako poslední možnost na počítačích, které neumí zavést instalační systém jinými prostředky (např. z CD, USB nebo sítě). Na Macích s disketovými USB mechanikami zavádění selže. Obrazy disků představují úplný obsah disket v syrové formě. Soubory, jako je např. boot.img, nelze na disketu jednoduše nakopírovat - jejich zápis se provádí speciálním programem přímo do sektorů na disketě. Příprava disket se liší systém od systému. Tato kapitola se zabývá přípravou disket pod různými operačními systémy. Před vytvořením disket si musíte stáhnout jejich obrazy z některého zrcadla &debian;u, jak je popsáno v . Pokud již máte instalační CD nebo DVD, je možné, že jsou příslušné obrazy umístěny právě tam. Až budete mít diskety vytvořené, raději je ochraňte před neúmyslným přepsáním (nastavte mechanický přepínač do pozice zamknuto). Zápis disket pod Linuxem nebo jiným unixovým systémem Přímý zápis na diskety může většinou provádět pouze uživatel root. Založte do mechaniky prázdnou disketu a příkazem dd if=soubor of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync zapište soubor na disketu. /dev/fd0 bývá označení disketové jednotky. (Na systému Solaris je to /dev/fd/0). Disketu vyjměte až po zhasnutí kontrolky na mechanice, protože příkaz dd vám může vrátit příkazový řádek, ještě než systém dokončí zápis souboru. Na některých systémech lze vyjmout disketu z mechaniky pouze softwarově. (Solaris má pro tento účel příkaz eject.) Některé systémy se snaží automaticky připojit disketu, jakmile ji vložíte do mechaniky. Abyste mohli na disketu zapisovat přímo, budete muset tuto funkci vypnout. Postup se bohužel liší systém od systému, takže se na podrobnosti vyptejte svého systémového administrátora. Například na Solarisu musíte pro přímý přístup k disketě obejít volume management: Nejprve se programem volcheck (nebo ekvivalentním příkazem ve správci souborů) ujistěte, že disketa je připojená. Poté normálně použijte výše zmíněný příklad s programem dd, pouze /dev/fd0 nahraďte za /vol/rdsk/nazev_diskety, kde nazev_diskety je jméno diskety, jaké jste jí přiřadili při formátování. (Nepojmenované diskety mají standardní jméno unnamed_floppy.) Na powerpc vysunete disketu příkazem eject (možná jej budete muset doinstalovat). &floppy-i386.xml; &floppy-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/cs/install-methods/floppy/0000775000000000000000000000000012650335504021011 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/cs/install-methods/floppy/i386.xml0000664000000000000000000000221612650335501022222 0ustar Zápis disket ze systémů DOS, Windows a OS/2 Pokud máte přístup k PC (typu i386 nebo amd64), můžete k zapsání obrazů na diskety využít některý z následujících programů. Pod MS-DOSem můžete použít programy rawrite1 a rawrite2. Před použitím těchto programů se přesvědčete, že jste skutečně v DOSu. Spuštění programu dvojitým kliknutím z Windows Exploreru nebo z DOSového okna ve Windows nemusí fungovat. Pro Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP a novější použijte program rwwrtwin. Pro jeho správnou funkci budete muset ve stejném adresáři rozbalit i knihovnu diskio.dll. Tyto nástroje se nachází na oficiálních CD-ROM s &debian;em v adresáři /tools. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/install-methods/floppy/powerpc.xml0000664000000000000000000000724612650335501023220 0ustar Zápis disket v MacOS Pro vytvoření disket z jejich obrazů existuje AppleScript Make Debian Floppy, který si můžete stáhnout z . Použití je snadné. Jednoduše ho nechte na ploše a přetáhněte na něj jednotlivé obrazy disket. Aby program fungoval, musíte mít AppleScript nainstalovaný a povolený ve správci rozšíření (extensions manager). Před samotným zápisem na disketu budete ještě dotázáni, zda opravdu chcete disketu smazat. Také můžete použít přímo program Disk Copy nebo freewarovou utilitu suntar. V následujících ukázkách používáme jako příklad obrazu soubor root.bin. Zápis disket programem <application>Disk Copy</application> Jestliže vyrábíte diskety ze souborů umístěných na oficiálních CD &debian;u, pak jsou hodnoty Type a Creator nastavené správně. Následující kroky musíte provést pouze pokud jste si stáhli obrazy z některého z debianích zrcadel. Stáhněte si Creator-Changer a otevřete jím soubor root.bin. Změňte Creator na hodnotu ddsk (Disk Copy), a Type na DDim (binární obraz diskety). Pole jsou citlivá na malá/velká písmena. Důležité: ve Finderu si příkazem Get Info zobrazte informace o obrazu diskety a zatrhněte položku File Locked, aby MacOS nemohl odstranit zaváděcí bloky, kdybyste omylem obraz připojili. Pokud ho ještě nemáte, z si stáhněte program Disk Copy. Spusťte Disk Copy a z menu Utilities vyberte položku Make a Floppy. V následujícím dialogu vyberte zamknutý obraz diskety. Budete požádáni o vložení diskety a potvrzení, že ji opravdu chcete smazat. Po skončení kopírování by se měla disketa vysunout. Zápis disket programem <application>suntar</application> Z si stáhněte program suntar, spusťte ho a z menu Special vyberte položku Overwrite Sectors.... Na požádáni vložte disketu a stiskněte &enterkey; (začít na sektoru 0). V dialogovém okně pro načtení souboru vyberte soubor root.bin. Po úspěšném zápisu diskety vyberte z menu File položku Eject. Pokud se při zápisu vyskytly chyby, disketu vyhoďte a zkuste to s jinou. Než disketu, kterou jste právě vytvořili, použijete, zapněte na ní ochranu proti zápisu! Kdybyste ji totiž omylem v MacOS připojili, ten by ji vesele zrušil. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/install-methods/official-cdrom.xml0000664000000000000000000000531312650335501023077 0ustar Oficiální sada CD/DVD-ROM Nejsnazší cesta k instalaci &debian;u vede přes oficiální sadu CD/DVD s &debian;em (viz seznam dodavatelů). Pokud máte rychlé připojení k síti a vypalovací mechaniku, můžete si stáhnout obrazy CD/DVD z debianího zrcadla a vyrobit si vlastní sadu. (Postup naleznete na webové stránce debianích CD.) Jestliže již CD máte a váš počítač z nich umí zavést systém, můžete přeskočit rovnou na . Přestože &debian; zabírá mnoho CD, je nepravděpodobné, že byste potřebovali všechny disky, protože balíky jsou na nich seřazeny podle oblíbenosti, takže většinu programů nainstalujete z prvního CD. Také můžete použít DVD verzi, která vám ušetří místo na poličce a navíc se vyhnete diskžokejské práci s hromadou CD. Poznamenejme, že obě hlavní desktopová prostředí GNOME a KDE jsou tak rozsáhlá, že se nevejdou na jediné CD a proto při instalaci počítejte s tím, že budete muset použít více CD, nebo nechat stáhnout zbývající balíky ze sítě. Pokud sice CD máte, ale váš počítač nepodporuje zavádění z CD-ROM, můžete zahájit instalaci zavedením instalačního systému z diskety, VM readeru, pevného disku, usb klíčenky, ze sítě, nebo ručním zavedením jádra z CD. Soubory, které potřebujete k zavedení instalačního systému alternativními cestami, se rovněž nachází na CD. Organizace adresářů na CD je shodná se strukturou debianího archívu na Internetu, takže cesty k souborům uváděné dále v dokumentu můžete jednoduše vyhledat jak na CD, tak i na síti. Po zavedení instalačního systému do paměti se již budou všechny potřebné soubory kopírovat z CD. Pokud sadu CD nemáte, budete si muset stáhnout soubory instalačního sytému a nakopírovat je na VM minidisk diskety nebo na usb klíčenku nebo na pevný disk nebo na připojený počítač tak, aby se z nich mohl zavést instalační systém. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/install-methods/usb-setup/0000775000000000000000000000000012650335504021427 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/cs/install-methods/usb-setup/x86.xml0000664000000000000000000001002012650335501022564 0ustar Rozdělení USB zařízení Protože má většina USB klíčenek přednastavenou jednu velkou oblast typu FAT16, pravděpodobně nemusíte klíčenku přeformátovávat. Pokud to však musíte provést, použijte pro vytvoření této oblasti cfdisk nebo podobný nástroj pro dělení disku Nezapomeňte oblasti nastavit zaváděcí příznak. , nainstalujte MBR příkazem # install-mbr /dev/sdX z balíku mbr a vytvořte souborový systém # mkdosfs /dev/sdX1 Příkaz mkdosfs je obsažen v balíku dosfstools. Pozorně se přesvědčete, že používáte správný název zařízení! Pro zavedení jádra z klíčenky je zapotřebí zavaděče. Přestože byste mohli použít téměř libovolný zavaděč (např. lilo), je zvykem používat syslinux, protože používá oblast typu FAT16 a jeho nastavení se provádí úpravou jednoduchého textového souboru. Díky tomu můžete zavaděč konfigurovat z téměř libovolného operačního systému. Pro instalaci syslinuxu na 1. oblast USB klíčenky musíte mít nainstalované balíky syslinux a mtools a daná oblast nesmí být připojená. Poté zadejte příkaz # syslinux /dev/sdX1 čímž se na začátek oblasti zapíše zaváděcí sektor a vytvoří se soubor ldlinux.sys, který obsahuje hlavní část zavaděče. Přidání obrazu instalačního systému Připojte oblast (mount /dev/sdX1 /mnt) a nakopírujte na ni následující soubory: vmlinuz nebo linux (jádro) initrd.gz (obraz ramdisku) Chcete-li použít grafickou verzi instalátoru, použijte soubory z podadresáře gtk. Pokud si chcete soubory přejmenovat, pamatujte, že syslinux umí pracovat pouze s DOSovými názvy souborů (8.3). Dále si vytvořte konfigurační soubor syslinux.cfg, který by měl obsahovat alespoň následující dva řádky (pokud jste použili obraz netboot, změňte jméno souboru s jádrem na linux): default vmlinuz append initrd=initrd.gz Pro grafickou instalaci byste na druhý řádek měli přidat ještě parametr vga=788 a případné další parametry. Chcete-li povolit interaktivní přidávání parametrů při zavádění instalačního systému, přidejte ještě řádek: prompt 1 Pokud jste použili obraz hd-media, měli byste nyní na klíčenku nakopírovat ISO obraz s instalací &debian;u (jako běžný soubor) Použít můžete obrazy typu netinst, nebo, pokud se vejde, klidně celé první CD/DVD (viz část ). Poznamenejme, že netboot obraz mini.iso není pro tento účel vhodný. a následně USB klíčenku odpojit (umount /mnt). installation-guide-20160121ubuntu2/cs/install-methods/usb-setup/powerpc.xml0000664000000000000000000001001012650335501023615 0ustar Rozdělení USB klíčenky Protože většina USB klíčenek nebývá připravena pro zavádění přes Open Firmware, musíte klíčenku přerozdělit. Na Macintoshi spusťte příkaz mac-fdisk /dev/sdX, kde /dev/sdX je USB klíčenka. Nejprve musíte inicializovat novou tabulku oblastí příkazem i a pak můžete vytvořit novou oblast typu Apple_Bootstrap příkazem C. (Poznámka: první oblast bude vždy samotná tabulka oblastí.) Poté zadejte: $ hformat /dev/sdX2 Příkaz hformat je obsažen v balíku hfsutils. Pozorně se přesvědčete, že používáte správný název zařízení! Aby se po zavedení z USB klíčenky spustilo jádro, nainstalujeme na klíčenku zavaděč yaboot, který se umí nainstalovat na HFS oblast. Zavaděč můžete jednoduše konfigurovat úpravou textového souboru, což lze provést z libovolného operačního sytému, který podporuje souborový systém HFS. Obvyklý nástroj ybin, jež je součástí yabootu, zatím nepodporuje USB zařízení, takže budete muset yaboot nainstalovat ručně pomocí nástrojů z balíku hfsutils. Za předpokladu, že je vaše zvolená oblast /dev/sdX2, zadejte: $ hmount /dev/sdX2 $ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot : $ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot $ hattrib -b : $ humount Tímto zapíšete zavaděč do dané oblasti a pomocí HFS nástrojů ji označíte tak, že z ní bude Open Firmware schopný zavádět. Během procedury nesmí být oblast připojená jiným způsobem. Poté můžete připravit zbytek klíčenky běžnými unixovými utilitami. Přidání obrazu instalačního systému Připojte oblast (mount /dev/sdX2 /mnt) a nakopírujte na ni následující soubory: vmlinux (jádro) initrd.gz (obraz ramdisku) yaboot.conf (konfigurační soubor yabootu) boot.msg (volitelná zaváděcí hláška) Konfigurační soubor yaboot.conf by měl obsahovat následující řádky: default=install root=/dev/ram message=/boot.msg image=/vmlinux label=install initrd=/initrd.gz initrd-size=10000 read-only Možná budete muset zvýšit hodnotu u parametru initrd-size, protože tato se mění v závislosti na obrazu, který zavádíte. Pokud jste použili obraz hd-media, měli byste nyní na klíčenku nakopírovat ISO obraz s instalací &debian;u (jako běžný soubor) Použít můžete obraz typu netinst, nebo, pokud se vejde, klidně celé první CD/DVD (viz část ). Poznamenejme, že netboot obraz mini.iso není pro tento účel vhodný. a následně USB klíčenku odpojit (umount /mnt). installation-guide-20160121ubuntu2/cs/install-methods/boot-drive-files.xml0000664000000000000000000001363112650335501023375 0ustar Příprava souborů pro zavedení z pevného disku Instalační systém můžete zavést ze zaváděcích souborů umístěných na stávající oblasti pevného disku buď přímo BIOSem, nebo z původního operačního systému. Můžete tak dosáhnout čistě síťové instalace a vyhnout se vzrušující loterii při použití spousty nespolehlivých disket, potažmo neskladných CD. Instalační program nemůžete zavést ze souborů umístěných na oblasti HFS+. Tento souborový systém mohou používat počítače s MacOS System 8.1 a novější. NewWorld PowerMacy používají HFS+ standardně. Zda tento souborový systém používáte zjistíte tak, že na příslušné oblasti vyberete Get Info. Souborové systémy HFS se zobrazí jako Mac OS Standard, zatímco HFS+ ukazují Mac OS Extended. Abyste si mohli vyměňovat soubory mezi Linuxem a MacOS, musíte mít oblast typu HFS (například pro instalační soubory). Zavedení instalace z pevného disku se liší podle toho, jestli máte novější (NewWorld) nebo starší (OldWorld) Macintosh. Zavedení instalačního systému programem <command>LILO</command> nebo <command>GRUB</command> Tato část vysvětluje, jak zavést instalaci z existující linuxové distribuce za pomoci programu LILO, resp. GRUB. Oba zavaděče totiž kromě jádra umí zavést do paměti také obraz disku. Ten pak můžete použít jako kořenový souborový systém. Z archivu &debian;u si stáhněte následující soubory a přesuňte je na vhodné místo (například do /boot/newinstall/). Pozor na to, že LILO neumí zavést soubory ležící na souborovém systému NTFS. vmlinuz (vhodné jádro) initrd.gz (obraz ramdisku) Nastavení zavaděče popisuje . Zavedení instalačního systému programem <command>loadlin</command> Tato část vysvětluje, jak zavést instalaci z DOSu za pomoci programu loadlin. Z instalačního CD &debian;u zkopírujte do c:\ následující adresáře: /&x86-install-dir; (jádro a obraz ramdisku) /tools (nástroj loadlin) Zavedení instalátoru z disku na OldWorld Macích Program miBoot, který se používaná při instalaci z diskety boot-floppy-hfs, se bohužel velmi špatně přizpůsobuje pro zavádění z pevného disku. Z tohoto důvodu je lepší použít program BootX, který se spouští z MacOS, podporuje zavádění souborů z pevného disku a po instalaci &debian;u umí duální zavádění MacOS a Linuxu. Zdá se, že quik na stroji Performa 6360 neumí nastavit zavádění z pevného disku, takže BootX musíte použít tak jako tak. Z nebo z debianího zrcadla z adresáře dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac si stáhněte program BootX a pomocí Stuffit Expanderu jej rozbalte. V balíčku se nachází prázdná složka nazvaná Linux Kernels. Do této složky nakopírujte soubory linux.bin a ramdisk.image.gz ze složky disks-powerpc/current/powermac. Složku Linux Kernels pak přesuňte do aktivní složky systému (active System Folder). Zavedení instalátoru z disku na NewWorld Macích NewWorld PowerMacy podporují zavádění ze sítě, z ISO9660 CD-ROM nebo zavedení binárních ELF souborů přímo z pevného disku. Tyto počítače budou zavádět Linux zavaděčem yaboot, který podporuje zavedení jádra a RAMdisku přímo z ext2 oblasti stejně jako duální zavádění s MacOS. Zavádění z pevného disku je důležité pro novější počítače bez disketové mechaniky. BootX není na NewWorld PowerMacích podporován, takže ho nepoužívejte. Následující čtyři soubory zkopírujte (nepřesuňte) do kořenového adresáře vašeho disku. (Toho můžete docílit, když stisknete Option a přetáhnete soubory na ikonu pevného disku). vmlinux initrd.gz yaboot yaboot.conf Poznamenejte si číslo diskové oblasti, kam jste soubory nakopírovali. Například v programu pdisk příkazem L. Toto číslo budete potřebovat pro Open Firmware až budete zavádět instalační systém. Instalační systém zavedete podle . installation-guide-20160121ubuntu2/cs/install-methods/automatic-install.xml0000664000000000000000000000177212650335501023660 0ustar Automatická Instalace Pokud spravujete více obdobných počítačů, můžete využít plně automatickou instalaci. Příslušné balíky se jmenují fai-quickstart a samozřejmě &d-i; Více informací o FAI naleznete na domovské stránce FAI. debian-installer Instalační program &debian;u podporuje automatické instalace pomocí předkonfiguračních souborů. Předkonfigurační soubor obsahuje odpovědi na otázky, které se &d-i; ptá během instalace. Tento soubor můžete nahrát ze sítě nebo z vyměnitelného média. Kompletní dokumentaci o přednastavení včetně funkčního příkladu naleznete v . installation-guide-20160121ubuntu2/cs/install-methods/download/0000775000000000000000000000000012650335504021307 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/cs/install-methods/download/powerpc.xml0000664000000000000000000000220612650335501023505 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/cs/install-methods/download/arm.xml0000664000000000000000000000735312650335501022615 0ustar Instalační soubory pro Kurobox Pro Kurobox Pro vyžaduje jádro a ramdisk na oblasti formátované souborovým systémem ext2. Oblast se musí nacházet na disku, na který chcete &debian; nainstalovat. Tyto obrazy jsou k dispozici ke stažení na &kuroboxpro-firmware-img;. Instalační soubory pro HP mv2120 Pro HP mv2120 existuje obraz firmware, který automaticky zavede debian-installer. Tento obraz je k dispozici ke stažení na &mv2120-firmware-img;. Do zařízení můžete obraz nahrát nástrojem uphpmvault ze stejnojmenného balíku, případně z Windows pomocí HP Media Vault Firmware Recovery Utility. Instalační soubory pro QNAP Turbo Station Instalační soubory pro QNAP Turbo Station se skládají z jádra, ramdisku a skriptu, který tyto soubory zapíše do flash paměti zařízení. Příslušné instalační soubory pro QNAP TS-11x, TS-21x a TS-41x můžete stáhnout z &qnap-kirkwood-firmware-img;. Instalační soubory pro zásuvkové počítače a OpenRD Instalační soubory pro zásuvkové počítače (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug apod.) a zařízení OpenRD se skládají z jádra a initrd pro U-Boot. Oba soubory můžete stáhnout z &kirkwood-marvell-firmware-img;. Instalační soubory pro NASy LaCie Instalační soubory pro NASy LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 a 5Big Network v2) se skládají z jádra a initrd pro U-Boot. Oba soubory můžete stáhnout z &lacie-kirkwood-firmware-img;. Instalační soubory pro multiplatformní armhf Instalační soubory pro systémy podporované multiplatformním jádrem armhf (viz ) se skládají ze standadního linuxového jádra, standardního linuxového initrd a binárky, obsahující strom zařízení pro konkrétní systém. Jádro a initrd pro zavedení přes TFTP můžete stáhnout z &armmp-firmware-img;, binárku se stromem zařízení z &armmp-dtb-img;. Tar archiv s pro vytvoření zaveditelné instalační USB klíčenky můžete získat z &armmp-hd-media-tarball; Obrazy U-Bootu pro nejrůznější armhf platformy jsou dostupné na &armmp-uboot-img;. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/install-methods/ipl-tape.xml0000664000000000000000000000141612650335501021734 0ustar Vytvoření IPL pásky Pokud nemůžete zavést systém (IPL) z CD-ROM a nepoužíváte VM, musíte nejprve vytvořit IPL pásku. To je popsáno v červené knize Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions v sekci 3.4.3. Na pásku musíte zapsat následující soubory (v tomto pořadí): kernel.debian, parmfile.debian a initrd.debian. Soubory si můžete stáhnout z podadresáře tape, viz . installation-guide-20160121ubuntu2/cs/install-methods/tftp/0000775000000000000000000000000012650335504020455 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/cs/install-methods/tftp/bootp.xml0000664000000000000000000000552112650335501022322 0ustar Nastavení BOOTP serveru V GNU/Linuxu můžete použít v zásadě dva BOOTP servery. Jednak je to CMU bootpd a druhý je vlastně DHCP server — ISC dhcpd. V distribuci &debian-gnu; jsou k dispozici v balících bootp a isc-dhcp-server. Pokud chcete použít CMU bootpd, musíte nejprve odkomentovat (nebo přidat) jeden důležitý řádek v souboru /etc/inetd.conf. V systému &debian-gnu; můžete spustit update-inetd --enable bootps a následně restartovat inetd pomocí /etc/init.d/inetd reload. V jiných systémech přidejte řádku, která bude vypadat zhruba takto: bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120 Nyní musíte vytvořit soubor /etc/bootptab. Jeho struktura je velmi podobná té, co používají staré dobré soubory printcap, termcap a disktab ze systému BSD. Bližší informace jsou v manuálové stránce bootptab. Pokud používáte CMU bootpd, musíte rovněž znát hardwarovou (MAC) adresu klienta. Následuje příklad souboru /etc/bootptab: client:\ hd=/tftpboot:\ bf=tftpboot.img:\ ip=192.168.1.90:\ sm=255.255.255.0:\ sa=192.168.1.1:\ ha=0123456789AB: Z příkladu budete muset změnit minimálně volbu ha, která značí hardwarovou adresu klienta. Volba bf specifikuje soubor, který si klient stáhne protokolem TFTP, viz . Na strojích SGI stačí spustit příkazový monitor a napsat printenv. Hodnota eaddr je MAC adresa daného počítače. V kontrastu s předchozím je nastaveni BOOTP pomocí ISC dhcpd velmi jednoduché, protože dhcpd považuje BOOTP klienty za speciální případ DHCP klientů. Některé architektury však vyžadují pro zavádění klientů pomocí BOOTP komplikované nastavení. Je-li to váš případ, přečtěte si . V opačném případě stačí v konfiguračním souboru /etc/dhcp/dhcpd.conf vložit do bloku podsítě, ve které se nachází klient, direktivu allow bootp. Potom restartujte dhcpd server příkazem /etc/init.d/isc-dhcp-server restart. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/install-methods/tftp/rarp.xml0000664000000000000000000000257012650335501022144 0ustar Nastavení RARP serveru Pro úspěšné nastavení RARP serveru potřebujete znát ethernetovou adresu klienta (stanice, kterou zavádíte), jinými slovy MAC adresu. Pokud tuto informaci nemáte k dispozici, můžete ji vyčíst z úvodních hlášek OpenPROMu nebo použít příkaz OpenBootu .enet-addr nebo zavést do záchranného (rescue) režimu (např. pomocí záchranné diskety) a použít příkaz ip addr show dev eth0. Na linuxových systémech, případně na systémech SunOS/Solaris máte k dispozici program rarpd. Nejprve musíte zaručit, že ethernetová adresa klienta bude zaznamenána v databázích ethers (tj. buď v souboru /etc/ethers nebo pomocí NIS/NIS+) a hosts. Pak můžete spustit RARP démona. Na většině linuxových systémů a na SunOS 5 (Solaris 2) to provedete (jako superuživatel root) příkazem /usr/sbin/rarpd -a, na jiných systémech příkazem /usr/sbin/in.rarpd -a a na SunOS 4 (Solaris 1) příkazem /usr/etc/rarpd -a. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/install-methods/tftp/dhcp.xml0000664000000000000000000000507112650335501022115 0ustar Nastavení DHCP serveru Jedním ze svobodných DHCP serverů je ISC dhcpd. &debian-gnu; jej obsahuje jako balík isc-dhcp-server. Následuje ukázka jednoduchého konfiguračního souboru (obvykle /etc/dhcp/dhcpd.conf): option domain-name "priklad.cz"; option domain-name-servers ns1.priklad.cz; option subnet-mask 255.255.255.0; default-lease-time 600; max-lease-time 7200; server-name "karel"; subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { range 192.168.1.200 192.168.1.253; option routers 192.168.1.1; } host clientname { filename "/tftpboot.img"; server-name "karel"; next-server dalsiserver.priklad.cz; hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; fixed-address 192.168.1.90; } V tomto příkladu máme jeden server jménem karel, který obstarává práci DHCP a TFTP serveru a také slouží jako brána do sítě. Ve svém nastavení si musíte změnit alespoň doménové jméno, jméno serveru a hardwarovou adresu klienta. Položka filename by měla obsahovat název souboru, který si klient stáhne přes TFTP. Po úpravách konfiguračního souboru musíte restartovat dhcpd příkazem /etc/init.d/isc-dhcp-server restart. Povolení PXE zavádění Další příklad souboru dhcp.conf tentokrát využívá metodu PXE (Pre-boot Execution Environment) protokolu TFTP. option domain-name "priklad.cz"; default-lease-time 600; max-lease-time 7200; allow booting; allow bootp; # Následující odstavec si musíte upravit dle skutečnosti subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { range 192.168.1.200 192.168.1.253; option broadcast-address 192.168.1.255; # adresa brány # (například pro přístup k internetu) option routers 192.168.1.1; # dns server, který chcete použít option domain-name-servers 192.168.1.3; } group { next-server 192.168.1.3; host tftpclient { # hardwarová adresa tftp klienta hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15; filename "pxelinux.0"; } } Při PXE zavádění není soubor pxelinux.0 obraz jádra, ale zavaděč (viz dále v textu). installation-guide-20160121ubuntu2/cs/install-methods/install-methods.xml0000664000000000000000000000054112650335501023326 0ustar Získání instalačních médií &official-cdrom.xml; &downloading-files.xml; &create-floppy.xml; &boot-usb-files.xml; &boot-drive-files.xml; &install-tftp.xml; &automatic-install.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/cs/install-methods/boot-usb-files.xml0000664000000000000000000001561112650335501023055 0ustar Příprava souborů pro zavedení z USB zařízení Pro přípravu USB zařízení budete potřebovat počítač s nainstalovaným GNU/Linuxem a podporou USB. Dnešní systémy GNU/Linuxu by měly USB klíčenku rozpoznat automaticky. Pokud tomu tak není, ověřte, zda je nahraný jaderný modul usb-storage. Po zasunutí USB klíčenky ji systém naváže na zařízení /dev/sdX, kde X je písmeno z rozsahu a-z. Přesný název zařízení zjistíte z příkazu dmesg, kde by měl být o zasunutí a rozpoznání USB zařízení záznam. Pokud klíčenka obsahuje ochranu proti zápisu, vypněte ji. Postupem popsaným dále v kapitole si smažete všechna data, která se na zařízení nachází! Před spuštěním příkazů se raději několikrát ujistěte, že jste zařízení zadali správně, protože i drobný překlep může způsobit, že si smažete data na pevném disku. Příprava USB klíčenky s hybridním CD/DVD obrazem Obrazy debianích CD/DVD mohou být zapsány přímo na USB klíčenku, což je nejjednodušší způsob vytvoření zaváděcího USB zařízení. Stačí si podle stáhnout některý z obrazů, který se vejde na vaši USB klíčenku. Jestliže máte opravdu malou klíčenku v řádu megabajtů, můžete z adresáře netboot stáhnout obraz mini.iso (viz kapitola ), nicméně tato varianta zavede pouze minimální instalační systém a zbytek stahuje ze sítě. Zvolený obraz CD/DVD byste měli zapsat přímo na USB klíčenku, čímž přepíšete všechna data, která na ní byla. Například na systému s GNU/Linuxem můžete obraz CD/DVD zapsat na USB klíčenku následovně (ujistěte se, že žádný souborový systém z klíčenky není připojený): # cp debian.iso /dev/sdX # sync Na systémech s Windows můžete pro zápis obrazu použít nástroj win32diskimager. Obraz je nutno zapsat na celé zařízení, ne jen do případné oblasti, tj. například do /dev/sdb a ne /dev/sdb1. Také nepoužívejte nástroje jako unetbootin, které zapisovaný obraz mění. Vytvoření instalační USB klíčenky tímto způsobem by mělo fungovat většině uživatelů. Ostatní možnosti popsané níže slouží spíše lidem se speciálními požadavky. Hybridní obraz na USB klíčence obvykle nezabírá veškerý prostor, což přímo vybízí použití volného místa pro uložení potřebných souborů s firmwarem, speciálních balíků, nebo jiných souborů. Veškeré soubory jsou pak pěkně pohromadě na jednom médiu. Stačí na USB klíčence vytvořit druhou oblast typu FAT, připojit ji a nakopírovat nebo rozbalit do ní příslušné soubory s firmwarem (viz ). Například takto: # mount /dev/sdX2 /mnt # cd /mnt # tar zxvf /cesta/k/firmware.tar.gz # cd / # umount /mnt Jestliže jste na USB klíčenku nakopírovali obraz mini.iso, nemusíte druhou oblast vytvářet, protože už je tam předchystaná. Po odpojení a novém zasunutí USB klíčenky by se měly objevit obě dvě oblasti. Ruční kopírování souborů Jiný způsob vytvoření instalační USB klíčenky je ruční nakopírování instalačního systému a obrazu malého instalačního CD. USB klíčenka by měla mít velikost alespoň 1 GB. Menší velikosti jsou podporovány pouze při ruční výrobě podle . K dispozici máte soubor hd-media/boot.img.gz, který obsahuje všechny instalační soubory (včetně jádra), zavaděč syslinux yaboot a jeho konfigurační soubor. I když je tento způsob vytvoření zaváděcího USB média pohodlný, má jednu zásadní nevýhodu: logická velikost zařízení bude vždy omezena na 1 GB, i když je skutečná kapacita USB klíčenky mnohonásobně větší. Budete-li ji chtít někdy v budoucnu použít k jinému účelu a budete-li vyžadovat její celou kapacitu, budete ji muset přerozdělit a znovu vytvořit souborový systém. Jediné co musíte se staženým boot.img.gz udělat, je rozbalit ho na USB zařízení: # gzip -dc boot.img.gz >/dev/sdX Na USB zařízení vytvořte mac-fdiskem oblast typu Apple_Bootstrap (příkaz C) a stažený obraz do ní rozbalte: # gzip -dc boot.img.gz >/dev/sdX2 Na klíčence nyní bude jedna velká oblast typu FAT16. HFS. Připojte ji (mount /dev/sdX /dev/sdX2 /mnt) a nakopírujte na ni ISO obraz instalačního CD. Nyní stačí klíčenku odpojit (umount /mnt) a je hotovo. Ruční kopírování souborů — pružná cesta Pokud máte rádi více pružnosti, nebo jen chcete zjistit co se děje za oponou, můžete použít následující metodu., ve které mj. ukážeme, jak místo celého USB zařízení použít pouze první oblast. &usb-setup-x86.xml; &usb-setup-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/cs/howto/0000775000000000000000000000000012650335504015531 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/cs/howto/installation-howto.xml0000664000000000000000000003340712650335501022116 0ustar Jak na instalaci Tento dokument popisuje, jak nainstalovat &debian-gnu; &releasename; pro architekturu &arch-title; (&architecture;) pomocí nového instalačního programu. Jedná se o rychlého průvodce instalačním procesem, který by měl pokrýt většinu typických instalací. V případech, kdy je vhodné sdělit více informací, se odkazujeme do ostatních částí tohoto dokumentu. Příprava &d-i; je stále ve fázi testování. Zaznamenáte-li během instalace nějaké chyby, podívejte se do , kde naleznete instrukce, jak je nahlásit. Pokud máte otázky, na které nemůžete nalézt odpovědi v tomto dokumentu, ptejte se v diskuzní skupině debian-boot (&email-debian-boot-list;) nebo na IRC (kanál #debian-boot v síti OFTC). Zavedení instalačního programu Chcete-li rychle stáhnout obrazy CD, podívejte se na domovskou stánku &d-i;u. Tým debian-cd nabízí obrazy CD s &d-i;em na stránce Debian CD. Více informací o získání CD naleznete v kapitole . Některé metody instalace vyžadují jiné soubory než obrazy CD. Odkazy na jiné soubory naleznete na domovské stránce &d-i;u. Kapitola vysvětluje, jak najít na zrcadlech &debian;u ty správné obrazy. Následující podkapitoly osvětlují, které obrazy byste měli použít pro který typ instalace. CDROM Populární volbou pro instalaci &releasename; je obraz síťového CD. Tento obraz slouží k zavedení instalačního systému z CD, instalaci minimálního funkčního systému a k instalaci ostatních balíků ze sítě (proto mu říkáme síťový). Pokud byste raději nepoužili síť, můžete si stáhnout i plné CD, které k instalaci síť nepotřebuje. (Z celé sady vám bude stačit pouze první obraz.) Stáhněte si preferovaný obraz a vypalte jej na CD. Pro zavedení z CD možná budete muset změnit nastavení v BIOSu, viz . Pro zavedení PowerMacu z CD stiskněte během zavádění klávesu c. Další možnosti zavádění z CD naleznete v . Diskety Nemůžete-li zavádět z CD, můžete si stáhnout obrazy disket. Budete potřebovat soubor floppy/boot.img, floppy/root.img a některý z obrazů s ovladači. Zaváděcí disketa bude ta, na kterou zapíšete boot.img. Po zavedení jádra z této diskety budete požádáni o vložení druhé diskety (je na ní obraz root.img). Chystáte-li se instalovat ze sítě, budete potřebovat i disketu floppy/net-drivers-1.img. Pro méně rozšířené síťové karty nebo pro síťování přes PCMCIA nebo USB budete potřebovat i druhou disketu s ovladači floppy/net-drivers-2.img. Máte-li CD, ale nemůžete z něj zavádět, zaveďte instalační systém z disket a s pomocí ovladačů na floppy/cd-drivers.img připojte instalační CD. Dále postupujte jako u běžné instalace z CD. Diskety jsou jedním z nejnespolehlivějších dostupných médií, takže buďte připraveni na možné problémy (viz ). Každý soubor s příponou .img zapište na jednu disketu. K tomu můžete použít příkaz dd, nebo nějaký jiný způsob - viz . Protože budete mít nejméně dvě diskety, je dobré si je popsat. USB Memory Stick Instalovat můžete také z výměnných USB zařízení. Například USB klíčenka je šikovným instalačním zařízením, které můžete nosit stále s sebou a velmi rychle tak rozšiřovat řady počítačů s &debian;em. Nejjednodušší cestou k vytvoření USB klíčenky s instalačním systémem je stáhnout libovolný CD/DVD obraz s instalací Debianu, který se na klíčenku vejde a nakopírovat ho přímo na klíčenku. Tím samozřejmě zrušíte všechna data, která na ní byla. Celé to funguje proto, že obrazy instalačních CD jsou hybridní a umožňují zavádění jak z CD, tak z USB. USB klíčenku připravíte jednoduše. Nejprve stáhněte soubor hd-media/boot.img.gz, rozbalte jej a výsledný obraz zapište přímo na 1 GB klíčenku. Tím samozřejmě zrušíte všechna data, která na ní byla — na jejich místě se nyní usadil souborový systém FAT obsahující několik souborů. Souborový systém připojte a nakopírujte na něj obraz síťového CD. Na jméně obrazu nezáleží, jediná podmínka je, že musí končit na .iso. Funkční klíčenku s instalačním programem lze vyrobit více cestami, z nichž některé jsou popsány v kapitole . (Například návod, jak použít klíčenku menší než 256 MB.) Některé BIOSy umí zavádět přímo z USB, jiným je třeba pomoci. Hledejte menu, které povolí zavádění z removable drive nebo USB-ZIP. Užitečné tipy naleznete v kapitole . Zavádění systémů Macintosh z USB zařízení vyžaduje ruční zásah do Open Firmwaru. Postup naleznete v . Zavedení ze sítě Další z možností, jak zavést &d-i; je pomocí sítě. Konkrétní postup závisí na vaší architektuře a síťovém prostředí. Obecně budete potřebovat soubory z adresáře netboot/. Nejjednodušší cesta je asi přes PXE. Do adresáře /srv/tftp (nebo jiného podle vašeho tftp serveru) rozbalte soubor netboot/pxeboot.tar.gz. Nastavte DHCP server, aby klientům předal název souboru pxelinux.0 a s trochou štěstí bude vše fungovat samo. Podrobnější informace naleznete v kapitole . Zavedení z pevného disku Také je možné spustit instalační systém z pevného disku. Stáhněte si soubory hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz a obraz instalačního CD do kořenového adresáře pevného disku. Ujistěte se, že obraz CD má příponu .iso. Nyní již jen stačí zavést stažené jádro vmlinuz spolu s jeho ramdiskem initrd. Postup naleznete v kapitole . Instalace Po startu instalačního programu budete uvítáni úvodní obrazovkou. Nyní si můžete buď přečíst návod pro různé způsoby zavádění (viz ), nebo jednoduše stisknout &enterkey; a zavést instalaci. Za chvíli budete vyzváni k výběru jazyka, ve kterém má instalace probíhat. Po seznamu se můžete pohybovat šipkami, pro pokračování stiskněte &enterkey;. Dále budete dotázáni na výběr země. Pokud není požadovaná země v zobrazené nabídce, můžete přejít do úplného seznamu zemí světa. Můžete být vyzváni na potvrzení klávesnicového rozložení. Pokud si nejste jisti, ponechte výchozí návrh. Nyní se pohodlně usaďte a nechte &d-i;, aby rozpoznal základní hardware a nahrál zbytek sebe sama z CD, disket, USB, apod. Instalační program se pokusí rozpoznat síťová zařízení a nastavit síťování přes DHCP. Pokud nejste připojeni k síti, nebo pokud nepoužíváte DHCP, budete mít možnost nastavit síť ručně. Dalším krokem je nastavení hodin a časového pásma. Instalátor se pokusí spojit s časovým serverem na Internetu a nastavit přesný čas. Časové pásmo je vybráno automaticky podle země, kterou jste zvolili dříve. Leží-li země v několika časových pásmech, dostanete na výběr. Následovat bude vytvoření uživatelských účtů, které po vás obvykle chce zadat heslo pro správce systému (uživatel root) a několik informací nutných pro vytvoření účtu běžného uživatele. Jestliže necháte heslo uživatele root prázdné, bude tento účet zakázán. Abyste mohli systém spravovat i bez uživatele root, nainstaluje a nastaví se balík sudo tak, aby měl první zadaný uživatel možnost zvýšit svá oprávnění. Nyní je správný čas pro rozdělení disků. Nejprve vám bude nabídnuta možnost automaticky rozdělit celý disk nebo dostupné volné místo na disku (viz kapitola ). Toto je doporučený způsob rozdělení disku pro začátečníky nebo pro lidi ve spěchu. Pokud nechcete využít této možnosti, vyberte z menu Ruční rozdělení. Máte-li stávající DOSové nebo windowsové oblasti, které chcete zachovat, buďte s automatickým dělením velmi opatrní. Pokud vyberete ruční dělení, můžete přímo v instalačním programu měnit velikost stávajících NTFS a FAT oblastí a vytvořit tak místo pro &debian;; jednoduše vyberte oblast a zadejte její novou velikost. Na další obrazovce uvidíte svou tabulku oblastí s informacemi o tom, jak budou oblasti formátovány a kam budou připojeny. Pro změnu nastavení nebo pro smazání oblasti ji jednoduše vyberte a proveďte požadovanou akci. Pokud jste využili automatické dělení, mělo by stačit vybrat Ukončit rozdělování a zapsat změny na disk. Nezapomeňte vytvořit alespoň jednu oblast pro odkládací prostor a připojit kořenovou oblast na /. Více informací o dělení disku naleznete v kapitole , obecnější informace se nachází v dodatku . Nyní &d-i; naformátuje oblasti a zahájí instalaci základního systému, což může chvíli trvat. Následovat bude instalace jádra. Základní systém je nyní funkční, avšak značně minimalistický. Další krok vám tedy umožní doinstalovat další software pomocí předpřipravených úloh. Aby systém věděl, odkud se mají balíky se softwarem nainstalovat, musí se nejprve nastavit nástroj apt, který je za instalaci balíků zodpovědný. Ve výchozím nastavení bude k instalaci vybrána úloha Standardní systém, která doinstaluje užitečný software pro textovou konzolu. Jestliže budete chtít nainstalovat grafické prostředí, zvolte úlohu Desktopové prostředí. Více o tomto kroku naleznete v kapitole . Posledním krokem je instalace zavaděče. Pokud instalátor rozpozná na počítači jiné operační systémy, přidá je do zaváděcího menu. Implicitně se GRUB nainstaluje do hlavního zaváděcího záznamu prvního disku. K dispozici však máte i možnost instalovat zavaděč kamkoliv jinam. &d-i; vám oznámí, že instalace skončila. Vyjměte zaváděcí média (např. CD) a restartujte počítač klávesou &enterkey;. Měl by se spustit váš nově nainstalovaný systém. Tato část je popsaná v . Pokud potřebujete k instalaci více informací, přečtěte si . Pošlete nám zprávu o instalaci Pokud jste zdárně dokončili instalaci &debian;u, najděte si chvilku a pošlete nám o tom krátkou zprávu. Nejjednodušší možností je nainstalovat si balík reportbug (aptitude install reportbug), nastavit jej podle a spustit příkaz reportbug installation-reports. Pokud instalaci nedokončili, pravděpodobně jste narazili na chybu v &d-i;u. Abychom mohli tuto chybu odstranit a instalátor vylepšit, potřebujeme o problémech vědět. Najděte si prosím chvilku a nalezené chyby nahlaste (viz ). A na závěr… Doufáme, že se vám instalace &debian;u líbí a že shledáváte &debian; užitečným. Nyní byste si možná chtěli přečíst kapitolu . installation-guide-20160121ubuntu2/cs/administrivia/0000775000000000000000000000000012650335504017234 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/cs/administrivia/administrivia.xml0000664000000000000000000001300712650335500022616 0ustar Administrivia O tomto dokumentu Tato příručka byla vytvořena pro instalaci distribuce Sarge (debian-installer). Příručka vychází z dřívějšího manuálu pro Woodyho (boot-floppies), který je zase založen na předchozích instalačních manuálech. Využili jsme i částí manálu distribuce Progeny, který byl v roce 2003 uvolněn pod licencí GNU GPL. Tento dokument je napsán ve formátu XML DocBook. Výstupní formáty jsou generovány různými programy využívající informace z balíků docbook-xml a docbook-xsl. Aby byl dokument lépe udržovatelný, používáme různé výhody XML, jako jsou entity a profilovací atributy, které nahrazují proměnné a podmínky z programovacích jazyků. Zdrojový text příručky například obsahuje pohromadě informace pro všechny podporované typy počítačových architektur. Pomocí profilovacích atributů jsou různé pasáže textu označeny jako závislé na dané architektuře a při překladu se zobrazí jenom v určitých verzích dokumentu. Jak přispět k tomuto návodu Problémy a vylepšení týkající se tohoto dokumentu zasílejte formou bug reportu (hlášení o chybě) v balíku installation-guide. (Viz popis v balíku reportbug nebo online dokumentace Debian Bug Tracking System.) Před nahlášením problému je vždy dobré nejprve zkontrolovat databázi otevřených chyb balíku installation-guide, zda již chyba nebyla hlášena. Pokud stejný problém najdete mezi neuzavřenými chybami, můžete doplnit existující popis o váš poznatek zasláním zprávy na adresu XXXX@bugs.debian.org, kde XXXX je číslo již nahlášeného problému. Ještě lepší je získat zdrojový text dokumentu ve formátu DocBook a vytvářet záplaty (patch) přímo proti němu. Pokud jste se s formátem DocBook ještě nesetkali, pro začátek vám pomůže soubor cheatsheet.txt nacházející se v adresáři se zdrojovými texty příručky. Ty můžete nalézt na stránce debian-installer WebSVN. Návod, jak získat soubory ze SVN, najdete v souboru README. Prosíme vás, abyste nekontaktovali autory tohoto dokumentu přímo. Existuje emailová konference balíku &d-i;, která je zaměřena i na tento manuál. Její adresa je debian-boot@lists.debian.org. Návod pro přihlášení do konference naleznete na stránce Přihlášení do diskusních listů Debianu. Starší zprávy jsou dostupné v archivu diskusních listů Debianu. Hlavní spoluautoři Tento dokument původně napsali Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy a Adam Di Carlo. Sebastian Ley sepsal Installation Howto. Miroslav Kuře zdokumentoval (prý velké) části funkcionality nového instalačního programu pro Sarge. Frans Pop byl hlavním editorem a release managerem během vydání Etche, Lennyho a Squeeze. K tomuto dokumentu přispělo mnoho uživatelů a vývojářů Debianu. Zmiňme alespoň Michaela Schmitze (m68k), Franka Neumanna (je autorem instalačního manuálu pro Amigu). Dále to jsou Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC), Tapio Lehtonen a Stéphane Bortzmeyer (mnoho oprav a textu). Také je třeba poděkovat Pascalu Le Bailovi za užitečné informace o zavádění z USB zařízení. Velmi užitečné informace jsme nalezli v dokumentech Jim Mintha's HOWTO for network booting (neznámá adresa), Debian FAQ, Linux/m68k FAQ, Linux for SPARC Processors FAQ, Linux/Alpha FAQ a dalších. Uznání samozřejmě patří i lidem, kteří tyto volně dostupné a bohaté zdroje informací spravují. Část manuálu zabývající se chrootovanou instalací () je částečně odvozena z dokumentů na něž vlastní copyright Karsten M. Self. Kapitola zabývající se instalací přes () je založena na PLIP-Install-HOWTO od Gilla Lamirala. Český překlad Tento dokument smí být šířen za podmínek uvedených v GNU General Public License. Vlastníkem autorských práv k překladu je Miroslav Kuře kurem@debian.cz a historicky též Jiří Mašík masik@debian.cz a Vilém Vychodil vychodiv@debian.cz. Ochranné známky Všechny ochranné známky jsou majetkem svých vlastníků. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/0000775000000000000000000000000012650335504016165 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/loading-firmware.xml0000664000000000000000000001134312650335500022134 0ustar Nahrání chybějícího firmwaru Jak je zmíněno v , některá zařízení vyžadují pro svou práci kromě ovladače zařízení také firmware. Ve většině případů znamená chybějící firmware nefunkční zařízení. Existují však výjimky, kdy zařízení bez firmwaru funguje alespoň v základním režimu a firmware je potřeba až pro povolení speciálních vlastností. Pokud ovladač zařízení vyžaduje firmware, který není k dispozici, &d-i; nabídne jeho nahrání z výměnných médií. Budete-li souhlasit, &d-i; prozkoumá dostupná zařízení, na kterých hledá buď samotné soubory s firmwarem, nebo balíky obsahující firmware. Je-li firmware nalezen, nakopíruje se do /lib/firmware a příslušný modul je znovu zaveden. To, která zařízení jsou prohledána a které souborové systémy prozkoumány, závisí na architektuře, typu instalačních médií a fáze instalace. Obzvláště v počátcích instalace budete mít největší šanci na úspěch s disketou nebo USB klíčenkou formátovanou souborovým systémem FAT. Na architekturách i386 a amd64 je možné zavést firmware také z MMC nebo SD karty. Pokud víte, že zařízení není pro instalaci potřeba, nebo pokud zařízení funguje i bez firmwaru, můžete zavedení firmwaru přeskočit. &d-i; se ptá pouze na firmware vyžadovaný jadernými moduly používanými během instalace. Například jedním z ovladačů, které &d-i; během instalace nepoužívá, je modul radeon pro grafické karty AMD/ATI. To znamená, že se pro některý hardware nenahraje firmware a takový hardware pak nemusí být využíván naplno. Pokud máte podezření, že to je váš případ, zkontrolujte si v nově zavedeném systému výstup příkazu dmesg a hledejte řádky obsahující slovo firmware. Příprava média Oficiální obrazy CD neobsahují nesvobodný firmware. Nejčastější způsob zavedení takového firmwaru je z nějakého výměnného média, jako je USB klíčenka. (Alternativně můžete použít neoficiální obrazy CD z , které obsahují některý nesvobodný firmware přímo v sobě.) Při přípravě USB klíčenky (nebo jiného média jako třeba diskové oblasti nebo diskety) se soubory s firmwarem musí nacházet buď v kořenovém adresáři, nebo v adresáři /firmware. Doporučený souborový systém je FAT, protože je podporovaný hned v úvodní části instalace. Archivy obsahující nejnovější balíky pro nejběžnější firmware jsou dostupné z: Stačí stáhnout archiv pro příslušné vydání a rozbalit jej na médium. Jestliže se požadovaný firmware v archivu nenachází, můžete se zkusit podívat do sekce non-free. Následující přehled by měl obsahovat většinu dostupných balíků s firmwarem (nemusí být úplný): Na médium je také možné zkopírovat jednotlivé soubory s firmwarem (tzn. ne balíky). Takovéto soubory můžete obvykle získat z již instalovaného systému, nebo od dodavatele hardwaru. Firmware a instalovaný systém Všechny firmwary, které se zavedou během instalace, se automaticky nakopírují do instalovaného systému. To by mělo zajistit, že zařízení vyžadující firmware budou fungovat i po restartu do nového systému. Stále zde však existuje drobné riziko v případě, kdy nainstalovaný systém používá jinou verzi jádra, než instalační systém. V takovém případě je možné, že se firmware nepodaří zavést kvůli rozdílné verzi. Pokud byl firmware nainstalován z balíku s firmwarem, &d-i; do instalovaného systému nainstaluje i tento balík a automaticky přidá do konfiguračního souboru sources.list sekci non-free. Výhodou je to, že se firmware bude aktualizovat automaticky. Jestliže jste při instalaci přeskočili možnost nahrání firmwaru, nebude dané zařízení nejspíš fungovat ani v nainstalovaném systému. Pro jeho zprovoznění budete muset doinstalovat firmware ručně. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/0000775000000000000000000000000012650335504017635 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/tzsetup.xml0000664000000000000000000000331312650335500022071 0ustar Podle země vybrané na začátku instalace se může zobrazit seznam časových pásem dostupných v daném místě. Existuje-li pro zadané místo pouze jediné časové pásmo, otázka se nezobrazí. Instalujete-li v expertním režimu, nebo pokud snížíte prioritu otázek na střední, budete moci navíc zvolit časové pásmo UTC (Univerzální koordinovaný čas). Pokud z nějakého důvodu chcete pro instalovaný systém použít časové pásmo, které neodpovídá zvolenému místu, máte dvě možnosti. Nejjednodušší možností je počkat s výběrem jiného časové pásma až po dokončení instalace. V nainstalovaném systému pak stačí spustit příkaz: # dpkg-reconfigure tzdata Alternativně můžete zadat časové pásmo na úplném začátku instalace přidáním zaváděcího parametru time/zone=hodnota, kde hodnota by mělo být platné časové pásmo, například Europe/Prague nebo UTC. Pro automatizované instalace můžete požadované časové pásmo nastavit také pomocí přednastavení (viz dodatek , přesněji část ). installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml0000664000000000000000000000207112650335500024062 0ustar Nastavení systémových hodin &d-i; se může zeptat, zda jsou hardwarové hodiny počítače nastaveny na univerzální časové pásmo (UTC). Systém se snaží odpověď odhadnout například podle nalezených operačních systémů. Při expertní instalaci se otázka zobrazí vždy. Hardwarové hodiny v Macintoshích jsou standardně nastaveny na místní čas. Jestliže budete mít duální zavádění, tak možnost UTC zamítněte. Jestli budou na počítači i Windows nebo DOS, možnost hardwarových hodin v UTC zamítněte, protože zmíněné systémy s touto možností pracovat neumí. V tento okamžik se &d-i; pokusí uložit aktuální čas do hardwarových hodin počítače. V závislosti na předchozí odpovědi bude čas uložen buď v UTC nebo v místním čase. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/iso-scan.xml0000664000000000000000000000417412650335500022075 0ustar Hledání instalačního ISO obrazu Při instalaci metodou hd-media nastane okamžik, kdy budete muset instalační program navést k ISO obrazu instalačního systému &debian;u, na kterém se nachází zbytek instalačních souborů. Abyste obraz nemuseli hledat ručně, pomůže vám s tímto úkolem komponenta iso-scan. iso-scan nejprve připojí všechna bloková zařízení (např. diskové oblasti), na kterých se nachází známý souborový systém a poté na nich hledá soubory končící příponou .iso (resp. .ISO). Po nalezení každého iso obrazu si iso-scan zkontroluje jeho obsah a zjistí, zda se jedná o planý obraz instalačního CD. Pokud ano, máme vyhráno a instalace může pokračovat. V opačném případě se hledá další obraz. Pokud toto hledání neuspěje, ještě není vše ztraceno. První pokus totiž kvůli rychlosti prohledává pouze kořenový adresář a první úroveň jeho podadresářů. Tzn. nalezne /cokoliv.iso, /data/cokoliv.iso, ale ne /data/tmp/cokoliv.iso. Selhalo-li tedy první hledání, iso-scan se zeptá, zda chcete spustit důkladnější proces. Tento druhý pokus se nedívá pouze do nejvyšších adresářů, ale opravdu prohledá celý disk. Pokud iso-scan neuspěje ani na druhý pokus, vraťte se zpět do původního operačního systému a zkontrolujte, zda má soubor správnou příponu (končící na .iso), zda je umístěn na souborovém systému, který umí &d-i; rozpoznat a zda není iso obraz poškozený (zkontrolujte kontrolní součet). Zkušenější unixoví uživatelé mohou vše provést bez restartu počítače na druhé konzoli. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/autopartkit.xml0000664000000000000000000000014612650335500022723 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/partman-lvm.xml0000664000000000000000000001213112650335500022607 0ustar Nastavení manažera logických svazků (LVM) Pracujete-li s počítači na pozici správce systému nebo pokročilého uživatele, jistě jste zažili situaci, kdy na jedné (zpravidla velmi důležité) oblasti docházelo volné místo, zatímco jiná oblast jej měla nadbytek. Zpravidla pak nastoupilo mazání, přesouvání a propojování adresářů přes symbolické odkazy. Abyste do budoucna předešli popsané situaci, můžete použít manažer logických svazků (Logical Volume Manager). Co takový manažer dělá? Jednoduše řečeno, spojí diskové oblasti (v žargonu LVM se nazývají fyzické svazky) do virtuálního disku (tzv. skupina svazků), který pak můžete rozdělit na virtuální oblasti (logické svazky). Jak se tyto virtuální oblasti liší od těch fyzických, na kterých jsou vybudovány? Pointa je v tom, že logické svazky (a samozřejmě pod nimi ležící skupiny svazků) se mohou rozprostírat přes několik fyzických disků. Například nyní, když si všimnete, že potřebujete více místa na starší 160 gigabajtové oblasti s domovskými adresáři, můžete jednoduše dokoupit nový 300GB disk, připojit jej ke stávající skupině svazků a rozšířit logický svazek, který slouží jako oblast pro /home. Výsledkem bude jedna velká, 460 gigabajtová oblast, která uživatelům zase chvíli vystačí. Popsaný příklad je samozřejmě hodně zjednodušený, ale pěkně nastiňuje využití LVM v praxi. Pokud jste jej ještě nečetli, měli byste si projít LVM HOWTO. Nastavení LVM v instalačním programu &debian;u je poměrně jednoduché a plně integrované do partmanu. Nejprve musíte označit fyzické oblasti, které mají být spravovány přes LVM. To se provádí v menu Nastavení oblasti, kde byste měli nastavit položku Použít jako: na hodnotu fyzický svazek pro LVM. Po návratu na hlavní obrazovku partmanu uvidíte nové menu Nastavit manažer logických svazků (LVM). Po jeho výběru budete nejprve dotázáni, abyste potvrdili všechny dosud neprovedené změny v tabulce oblastí (pokud takové existují) a vzápětí se objeví konfigurační menu LVM, nad kterým je zobrazen krátký přehled současného nastavení. Menu samotné je kontextově závislé a zobrazuje pouze akce použitelné v daný okamžik. Mezi dostupné akce patří: Zobrazit podrobné nastavení, což zobrazí strukturu LVM zařízení včetně jmen a velikostí fyzických svazků, logických svazků a samozřejmě skupin svazků. Vytvořit skupinu svazků z dosud nevyužitých fyzických svazků. Zrušit skupinu svazků a uvolnit tak fyzické svazky, ze kterých se skupina skládá. Rozšířit skupinu svazků o nevyužité fyzické svazky. Zmenšit skupinu svazků o některé fyzické svazky a tudíž je dát k dispozici jiným skupinám, nebo z nich v partmanu udělat běžné oblasti. Vytvořit logický svazek z volného místa ve skupině svazků. Zrušit logický svazek ve skupině svazků. Skončit, čímž se vrátíte zpět do hlavního rozdělovacího menu. Při vytváření skupiny svazků nebo logického svazku budete požádáni o zadání jejich názvu. Tyto názvy by měly být krátké a výstižné, protože v běžícím systému se podle těchto názvů vytvoří nová bloková zařízení v adresáři /dev/, která se budou používat pro přímý přístup k daným logickým svazkům. Tedy tam, kde by se běžně použilo např. /dev/hda3 se nyní použije /dev/mapper/jmskupiny-jmsvazku. (Pěkně to bude vidět v souboru /etc/fstab nebo na výstupu příkazů mount a df.) Až budete s nastavením LVM spokojeni, vraťte se zpět do partmanu, kde uvidíte všechny vytvořené logické svazky. Logické svazky se chovají jako obyčejné oblasti, tudíž už asi víte, co s nimi máte dělat. Nápověda: vytvořit souborové systémy, vybrat přípojné body, apod. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/ia64/0000775000000000000000000000000012650335504020400 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml0000664000000000000000000000774112650335500024226 0ustar Instalovat zavaděč <command>ELILO</command> na pevný disk Zavaděč na architektuře &architecture; se nazývá elilo. Elilo se velmi podobá svému vzoru na architektuře i386 - zavaděči lilo. Jediný podstatný rozdíl spočívá v tom, že místo zápisu do zaváděcího sektoru se zkopírují potřebné soubory na samostatnou oblast typu FAT a upraví se menu ve firmwaru zavaděče EFI, aby ukazovalo na soubory v EFI oblasti. elilo se skládá ze dvou částí. Příkaz /usr/sbin/elilo spravuje oblast a kopíruje do ní soubory, zatímco program elilo.efi (ležící na této oblasti) provádí samotné zavádění linuxového jádra. Nastavení a instalace elila se provádí jako poslední krok instalace základního systému. &d-i; vám nabídne seznam potenciálních oblastí, které se hodí pro použití jako zaváděcí EFI oblast. Vyberte oblast, kterou jste nastavili dříve v instalaci. Obvykle to bude oblast na stejném disku, kde leží kořenová oblast. Výběr správné oblasti Kritéria pro výběr EFI oblasti jsou jednoduchá: oblast formátovaná systémem FAT s nastaveným příznakem zavádění. &d-i; může zobrazit několik vyhovujících oblastí, včetně těch, které patří jinému operačnímu systému. Mějte na paměti, že elilo může během instalace oblast zformátovat a smazat tak z ní všechna data! Obsah EFI oblasti Elilo uchovává své soubory na EFI oblasti v adresáři efi/debian. Tato oblast nemusí být v běžícím systému připojena, protože se používá pouze pro zavádění a zavaděč ji čte přímo. Pokud na oblasti leží jiné, než zde popsané soubory, ničemu to nevadí. Zavaděč se na tento adresář odkazuje jako na fsn:\efi\debian. elilo.conf Je konfigurační soubor, který je čten při startu zavaděče. Je to vlastně kopie souboru /etc/elilo.conf, ve které jsou přepsány cesty k souborům tak, aby ukazovaly na EFI oblast. elilo.efi Je samotný zavaděč, který EFI spustí při startu počítače. (Toto je ta magie schovaná za položkou &debian; GNU/Linux v menu EFI zavaděče.) initrd.img Toto je počáteční kořenový souborový systém, který se používá při zavádění jádra. Jedná se o kopii souboru zmiňovaného v /etc/elilo.conf. Ve standardním &debian;u by to byl soubor v adresáři /boot, na který by ukazoval symbolický odkaz /initrd.img. readme.txt Malý textový soubor, který vás varuje, že obsah adresáře je spravován elilem a že všechny změny budou při příštím spuštění /usr/sbin/elilo ztraceny. vmlinuz Toto je samotné komprimované jádro. Opět se jedná o kopii souboru odkazovaného v /etc/elilo.conf. Ve standardním &debian;u by to byl soubor v adresáři /boot, na který by ukazoval symbolický odkaz /vmlinuz. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/save-logs.xml0000664000000000000000000000132312650335500022252 0ustar Uložení záznamů o instalaci Pokud byla instalace úspěšná, budou záznamy vytvořené během instalace uloženy v novém systému v adresáři /var/log/installer/. Pokud během instalace zaznamenáte kritické chyby, může být výhodné uložit si tyto informace na disketu, síť, pevný disk nebo jiné médium a v klidu si je prostudovat na jiném počítači, nebo je přiložit k hlášení o chybě. K tomu slouží právě menu Uložit záznamy pro pozdější ladění. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/network-console.xml0000664000000000000000000001356512650335500023516 0ustar Instalace přes síť Jednou ze zajímavějších komponent je network-console, která vám umožní provádět větší část instalace vzdáleně přes SSH. Použití sítě naznačuje, že budete muset provést několik prvních kroků instalace (minimálně po nastavení sítě) lokálně a teprve pak pokračovat vzdáleně. Lokální část však můžete automatizovat použitím .) Tato komponenta se implicitně nenahrává do instalačního menu a proto o ni budete muset požádat. Nejprve musíte zavést instalační systém se střední prioritou otázek, nebo jiným způsobem vyvolat hlavní instalační menu a vybrat položku Nahrát komponenty instalátoru z CD (nebo ze sítě) a ze seznamu dodatečných komponent vybrat network-console: Continue installation remotely using SSH. Úspěšné načtení komponenty se projeví tak, že v menu přibude nová položka nazvaná Pokračovat v instalaci vzdáleně přes SSH. Pro instalace na &arch-title; to je běžný způsob, na který se přechází ihned po nastavení sítě. Po výběru této nové položky Nejprve budete požádáni o zadání nového hesla, které se použije pro připojení do instalovaného systému. Následuje rutinní potvrzení hesla, zda bylo zadáno správně. Toť vše. Nyní uvidíte obrazovku s nápovědou, která říká, že se máte vzdáleně připojit k systému jako uživatel installer s heslem, které jste právě zadali. Další důležitá věc na obrazovce je kryptografický otisk tohoto systému. Tento otisk musíte zabezpečeně předat osobě, která bude v instalaci pokračovat vzdáleně. Pokud byste se náhodou rozhodli pokračovat v instalaci lokálně, můžete vždycky stisknout &enterkey;, což vás vrátí zpět do hlavního menu, kde můžete vybrat další krok. Nyní se přepojme na druhý konec drátu. Nejprve byste se měli ujistit, že máte terminál přepnutý do kódování UTF-8, protože jej používá instalační systém. Pokud tak neučiníte, vzdálenou instalaci by to nemělo nijak ovlivnit, ale je pravděpodobné, že uvidíte na displeji různé artefakty jako porušené rámečky dialogových oken a rozsypaný čaj z písmen, které nespadají do sedmibitového ASCII. Pro navázání spojení stačí napsat: $ ssh -l installer instalovany_pocitac kde instalovany_pocitac je buď jméno nebo IP adresa instalovaného počítače. Před samotným přihlášením se zobrazí kryptografický otisk vzdáleného systému, který budete muset potvrdit, zda je správný. ssh server v instalačním systému používá výchozí nastavení, které neposílá pakety pro udržování spojení. Teoreticky to ničemu nevadí, ale prakticky se může stát, že se po určité době neaktivity spojení rozpadne. Typickým příkladem může být překlad adres (NAT) někde po cestě mezi klientem a instalovaným systémem. Opětovné připojení a pokračování v instalace se může, ale nemusí podařit — závisí na kroku instalace, ve kterém se spojení přerušilo. Rozpadávání spojení můžete předejít tak, že při spuštění ssh klienta použijete parametr -o ServerAliveInterval=hodnota, případně že tento parametr zadáte do konfiguračního souboru ssh. Mějte však na paměti, že v některých případech může právě tento parametr způsobit rozpadávání spojení (například pokud se udržovací paket odešle během krátkodobého výpadku sítě, který by jinak ssh ustálo). Instalujete-li postupně několik počítačů, které mají stejnou IP adresu nebo jméno, ssh se odmítne k takovému počítači připojit. Důvodem je odlišný kryptografický otisk, což obvykle indikuje útok, kdy se záškodník vydává za cílový počítač. Pokud jste si jisti, že to není tento případ, budete muset ze souboru ~/.ssh/known_hosts smazat příslušný řádek Například příkazem ssh-keygen -R <počítač> nebo ssh-keygen -R <IP adr.>. a připojení zopakovat. Po přihlášení vám bude nabídnuta úvodní obrazovka, kde můžete volit mezi možností Spustit menu a Spustit shell. První možnost vás přenese do hlavního instalačního menu, kde můžete pokračovat v instalaci obvyklým způsobem. Druhá možnost spustí shell, ve kterém můžete zkoumat a případně opravit vzdálený systém. Přestože počet SSH spojení do instalovaného systému není omezen, měli byste mít pouze jedno spojení, kterým ovládáte instalaci (na rozdíl od shellů, kterých si můžete spustit dle libosti). Po zahájení vzdálené instalace byste se již neměli vracet zpět k lokální instalaci, protože by to mohlo porušit databázi, ve které je uloženo nastavení nového systému, což by následně vedlo k nefunkční instalaci nebo k problémům v novém systému. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/nobootloader.xml0000664000000000000000000000212112650335500023036 0ustar Pokračovat bez zavaděče Pomocí této komponenty můžete získat zaveditelný systém, i když se nenainstaluje žádný zavaděč — ať už proto, že na této architektuře žádný neexistuje, nebo proto, že jej nechcete nainstalovat (třeba chcete použít stávající zavaděč). Tato možnost je obzvláště užitečná na systémech Macintosh, Atari a Amiga, kde musíte zachovat původní operační systém a použít jej pro zavedení GNU/Linuxu. V tomto okamžiku je vhodné prozkoumat obsah adresáře /target/boot a poznačit si název jádra a případného ramdisku (initrd), protože je budete muset sdělit svému zavaděči spolu s dalšími důležitými informacemi, jako je oblast s kořenovým souborovým systémem a oblast pro /boot (pokud máte /boot na samostatné oblasti). installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/shell.xml0000664000000000000000000000421212650335500021461 0ustar Používání shellu a prohlížení logů Shell můžete během instalace získat několika způsoby. Pokud zrovna neinstalujete přes sériovou konzoli, je nejjednodušší se přepnout na druhou virtuální konzoli klávesami Levý Alt F2 (na macintoshí klávesnici Option F2 ), kde běží samostatný klon Bourne shellu nazvaný ash. Zpět do instalátoru se dostanete klávesovou zkratkou Levý Alt F1 . Používáte-li grafický instalátor, podívejte se též na kapitolu . Pokud se nemůžete přepínat mezi virtuálními konzolami, můžete shell spustit z hlavního menu příkazem Spustit shell. Po vykonání potřebných příkazů se zpět do menu vrátíte příkazem exit. V tomto okamžiku běží systém z RAMdisku a nabízí několik základních unixových nástrojů. Seznam dostupných programů můžete zjistit příkazy ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin a help. Shell má některé příjemné vlastnosti svých větších bratříčků, jako je historie a automatické doplňování příkazů. Pro úpravu souborů máte k dispozici textový editor nano. Přestože můžete v shellu provádět téměř cokoliv, co vám dostupné programy umožní, měli byste raději používat menu instalačního programu — shell a jeho příkazy jsou zde jen pro případ, že se něco pokazí. Ruční spouštění příkazů ze shellu totiž může kolidovat s instalačním procesem. Konkrétně pro inicializaci odkládací oblasti byste měli použít menu a ne shell, protože instalační program jinak nepozná, že jste tento krok již provedli. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/powerpc/0000775000000000000000000000000012650335504021314 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml0000664000000000000000000000125612650335500025326 0ustar Instalovat <command>Yaboot</command> na pevný disk Novější (polovina roku 1998+) PowerMacy používají místo quiku zavaděč yaboot. Instalační program nastaví yaboot automaticky, takže stačí mít malou oblast typu Apple_Bootstrap o velikosti 819200 bajtů, kterou jste vytvořili dříve při rozdělování disku. Jestli se vše povede, disk bude bootovatelný a OpenFirmware bude nastaven na zavádění &debian;u. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml0000664000000000000000000000101112650335500024767 0ustar Instalovat <command>Quik</command> na pevný disk Zavaděč na starších počítačích Power Macintosh se nazývá quik. Pokud se vám líbí, můžete ho použít i na CHRP. Instalační program se pokusí nastavit quik automaticky, což se povede na Powermacích 7200, 7300, 7600 a některých klonech. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/powerpc/grub-installer.xml0000664000000000000000000000104612650335500024765 0ustar Instalovat zavaděč <command>Grub</command> na pevný disk Hlavní zavaděč na architektuře &architecture; se nazývá grub. Grub je pružný a robustní zavaděč, který je vhodný jak pro začátečníky, tak pro zkušené harcovníky. Implicitně se Grub nainstaluje do oblasti PReP, kde převezme kompletní kontrolu nad zaváděním. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/ddetect.xml0000664000000000000000000000014212650335500021764 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/x86/0000775000000000000000000000000012650335504020262 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml0000664000000000000000000000452612650335500023741 0ustar Instalovat zavaděč <command>LILO</command> na pevný disk Druhý zavaděč na architektuře &architecture; se nazývá LILO. Je to komplexní program nabízející hodně možností, včetně zavádění DOSu, Windows a OS/2. Máte-li nějaké speciální požadavky, prostudujte si adresář /usr/share/doc/lilo/ a nezapomeňte na zajímavý dokument LILO mini-HOWTO. LILO vytvoří záznamy pro zavádění ostatních operačních systémů pouze pokud může jejich zavaděče zřetězit za sebe sama. To znamená, že pro operační systémy typu GNU/Linux nebo GNU/Hurd budete muset přidat příslušné záznamy po instalaci ručně. Při instalaci LILA vám &d-i; vám nabídne tři možnosti, kam se má zavaděč naintalovat: Hlavní zaváděcí záznam LILO bude mít kompletní kontrolu nad zaváděním a bude se starat i o zavádění ostatních operačních systémů. Nová oblast &debian;u Tuto možnost vyberte, pokud chcete používat jiný zavaděč. LILO se nainstaluje na začátek oblasti pro &debian; a bude sloužit jako druhotný zavaděč. Jiná volba (Pokročilé) Užitečné pro zkušené uživatele, kteří chtějí instalovat LILO někam úplně jinam. V tomto případě budete dotázáni na požadované umístění. Cíl instalace můžete zadat tradičním názvem zařízení jako /dev/sda. Pokud něco uděláte špatně a nebudete moci zavést Windows 9x (nebo DOS), budete muset nastartovat ze zaváděcí diskety Windows 9x (resp. DOSu) a příkazem fdisk /mbr nainstalovat DOSový MBR (master boot record). To ale znamená, že budete muset najít nějakou jinou cestu, jak se dostat zpět do &debian;u! installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml0000664000000000000000000000153512650335500023736 0ustar Instalovat zavaděč <command>Grub</command> na pevný disk Hlavní zavaděč na architektuře &architecture; se nazývá grub. Grub je pružný a robustní zavaděč, který je vhodný jak pro začátečníky, tak pro zkušené harcovníky. Implicitně se grub nainstaluje do hlavního zaváděcího záznamu (MBR), kde převezme kompletní kontrolu nad zaváděním. Pokud si přejete, můžete jej instalovat i někam jinam. Pak si však raději prostudujte manuál ke grubu. Nechcete-li grub instalovat, použijte tlačítko &BTN-GOBACK;, což vás vrátí do hlavního menu. Zde si můžete vybrat, který zavaděč chcete použít. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/apt-setup.xml0000664000000000000000000002024012650335500022273 0ustar Nastavení apt Uživatelé obvykle instalují balíky programem apt-get z balíku apt, případně některou nadstavbou typu aptitude nebo synaptic Ve skutečnosti balíky instaluje program na nižší úrovni: dpkg. dpkg je podle potřeby volán z nástroje apt-get, který se stará o získání potřebných balíků ze sítě, CD nebo jiného zdroje a také o vyřešení závislostí mezi nimi. . Uživatelé si tyto nadstavby oblíbili pro jejich pokročilé funkce jako je hledání dle různých kritérií nebo interaktivní řešení závislostí. Aby aptitude nebo apt věděli, odkud mají získávat balíky, musí se nastavit. S tím pomůže komponenta apt-setup, která výsledky svého snažení zapíše do souboru /etc/apt/sources.list a který můžete po instalaci prozkoumat a v případě potřeby upravit. Instalujete-li s výchozí prioritou otázek, instalátor nastaví většinu věcí automaticky na základě typu instalace (síťová, CD/DVD) a dříve zodpovězených otázek. Jestliže jste například zavedli instalaci ze sítě, zvolili jako výchozí jazyk češtinu a neměnili nastavení zrcadla, použije se pravděpodobně síťový zdroj ftp.cz.debian.org. Ve většině případů se automaticky přidá zrcadlo s bezpečnostními aktualizacemi a v případě stabilní verze distribuce také archiv služby stable-updates, která poskytuje novější verze rychle se měnících balíků, jako jsou vzory a pravidla pro antivirové a antispamové programy. Při instalaci s nižší prioritou otázek (např. v expertním režimu) můžete rozhodovat o více nastaveních. Můžete si sami vybrat, zda budete používat bezpečnostní aktualizace a službu stable-updates a také zda chcete mít přístupné balíky ze sekcí contrib a non-free. Instalace z více CD/DVD Instalujete-li z CD nebo DVD, které je součástí celé sady, instalátor se zeptá, zda chcete prozkoumat dodatečná CD/DVD. Pokud taková média máte, doporučujeme souhlasit, protože pak můžete jednoduše instalovat balíky na nich uložené. Nemáte-li další média, nic se neděje — jejich použití není nutné. Nepoužijete-li ani síťové zrcadlo (další kapitola), znamená to pouze, že se nemusí nainstalovat všechny balíky z úloh, které si vyberete v příštím kroku. Balíky jsou na médiích uloženy podle popularity, což znamená, že pro nejběžnější instalace postačí pouze několik prvních CD. Balíky z posledního CD využije jen velmi málo uživatelů. To také znamená, že zakoupení nebo stažení a vypálení celé sady CD je jen plýtvání, protože většinu médií stejně nevyužijete. Ve většině případů je rozumné stáhnout nejvýše prvních 8 CD (často postačí první 3) a případné další balíky instalovat z Internetu. Pro DVD platí něco podobného — jedno nebo dvě DVD pokryjí většinu potřeb. Pořadí, ve kterém necháte média prozkoumat, nehraje žádnou roli. Je ovšem vhodné nechat prozkoumat média pouze ze stejné sady, protože tak předejdete potenciálním problémům se závislostmi balíků. Používání síťového zrcadla Jednou z otázek, která se zobrazí téměř ve všech případech, je použití síťového zrcadla. Většinou stačí použít výchozí možnost, ale existuje několik výjimek. Pokud neinstalujete z velkého CD nebo DVD, případně z obrazu velkého CD/DVD, měli byste použití síťového zrcadla povolit, protože jinak skončíte pouze s minimálním systémem. Máte-li pomalé internetové připojení je lepší v dalším kroku instalace nevybírat úlohu Desktopové prostředí. Instalujete-li z jediného velkého CD nebo obrazu CD (ne DVD), není použití síťového zrcadla nutné, ale rozhodně je doporučované, protože CD obsahuje jen omezené množství balíků. Máte-li pomalé internetové připojení, je lepší zde síťové zrcadlo nevybírat a dokončit instalaci jenom s tím, co je na prvním CD. Další balíky pak můžete doinstalovat po skončení instalace ze svého nového systému. Jestliže instalujete z DVD, nebo k instalaci používáte obraz DVD, je potřeba síťového zrcadla mnohem menší, protože všechny balíky potřebné pro základní instalaci by se měly nacházet na DVD. To stejné platí v případě, že použijete sadu několika CD. Jednou z výhod použití síťového zrcadla je, že pokud od vytvoření médií vyšla nová minoritní verze &debian;u, automaticky získáte aktualizované balíky z novějších vydání (r1, r2, r3, …). Můžete tak prodloužit životnost médií bez obav o bezpečnost nebo stabilitu systému. Stručně: s výjimkou pomalého internetového připojení je použití síťového zrcadla dobrý nápad. Bude-li stejná verze balíku k dispozici na síti i na CD/DVD, instalátor vždy použije balík z CD/DVD. Množství stažených dat závisí na: úlohách vybraných v dalším kroku balících, které jsou k dispozici na CD/DVD zda se na síťových zrcadlech vyskytují novější verze balíků, než jsou na CD/DVD (opravy závažných chyb, bezpečnostní aktualizace) Poslední bod znamená, že i když použití zrcadla zakážete, je možné, že se z Internetu stáhnou balíky, ve kterých byla nalezena bezpečnostní chyba, nebo pro které existuje novější verze na službě stable-updates (za předpokladu, že jste použití těchto služeb také nezakázali). Výběr síťového zrcadla Jestliže jste během instalace zvolili použití síťového zrcadla, bude vám nabídnut seznam geograficky blízkých (a tedy doufejme rychlých) zrcadel. Není v tom žádná magie, použijí se zrcadla ze země, kterou jste zvolili na počátku instalace. Pokud se váš počítač nachází na síti, na které se používá pouze protokol IPv6, nemusí výchozí nabídnuté zrcadlo fungovat. Všechna zrcadla jsou totiž dostupná přes IPv4, ale pouze některá přes IPv6. Jelikož se situace mění každým okamžikem, není tato informace dostupná přímo v instalačním systému. Jestliže výchozí nabídnuté zrcadlo IPv6 nepodporuje, zkuste nějaké jiné, případně zvolte možnost zadat informace ručně a jako název zrcadla zadejte ftp.ipv6.debian.org. Nebude to asi nejrychlejší, ale bude to fungovat. Další možností, zatím ne zcela oficiální, je při ručním zadávání zrcadla zadat httpredir.debian.org. Nejedná se o fyzické zrcadlo, ale o službu, která vás automaticky přesměruje na topologicky nejbližší zrcadlo. Služba bere v úvahu i protokol, kterým k ní přistupujete, takže v případě IPv6 by vás měla přesměrovat na blízké zrcadlo podporující právě protokol IPv6. Při ručním zadávání zrcadla je možné kromě jména počítače použít i IP adresu a volitelně i číslo portu. Při zadávání IPv6 adresy je nutné ji obklopit hranatými závorkami, např. takto: [2001:db8::1]. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/localechooser.xml0000664000000000000000000000730312650335500023200 0ustar Výběr místního prostředí První uživateli viditelný krok instalace slouží k výběru národního prostředí, které se použije jak během instalace, tak později v novém systému. Nastavení se skládá z výběru jazyka, geografického umístění a tzv. locales. Nejprve se tedy zobrazí seznam dostupných jazyků, ze kterého si vyberete jazyk, ve kterém má instalace probíhat Ve výjimečných případech se může stát, že ve vybraném jazyce nebudou některé texty instalace přeloženy — pak se zobrazí anglicky. . Jednotlivé položky v seznamu se skládají z anglického názvu (vlevo) a lokálního názvu v daném jazyce (napravo). Pro češtinu vypadá záznam nějak takto: Czech - Čeština Některé jazyky mají k dispozici více variant (např. portugalská a brazilská portugalština). Seznam je seřazen abecedně podle levého sloupce (anglických názvů). Drobnou výjimkou z řazení je položka C na počátku seznamu. Vyberete-li ze seznamu položku C, bude instalace pokračovat v angličtině a instalovaný systém nebude mít podporu pro národní prostředí, protože se nenainstaluje balík locales. Tato volba může být zajímavá pro některé správce, kteří tvrdí, že lokalizace nemá na serveru co dělat. Zvolíte-li jazyk, který je veden jako oficiální v několika zemích Technicky řečeno: pokud k jazyku existuje více locales s různými kódy zemí. , budete v další otázce dotázáni na výběr konkrétní země. Pokud vám nabídnutý seznam zemí nebude vyhovovat, můžete zvolit položku Jiná, což vám nabídne seznam kontinentů. Po výběru kontinentu se zobrazí seznam zemí, které se na něm nachází. Jestliže je s jazykem svázána pouze jediná země, bude automaticky předvybrána, ale nic vám nebrání si výše popsaným způsobem zvolit zemi, ve které se právě nacházíte, nebo ve které skutečně žijete. Proč je výběr geografického umístění tak důležitý? Protože se tato odpověď použije později v instalaci pro výběr výchozího časového pásma a také pro výběr vhodného síťového zrcadla s archivem &debian;u, které by mělo ležet co nejblíže. Správné nastavení země může hrát i drobnou roli při výběru klávesnice. Na základě zvolené kombinace jazyka a umístění se vytvoří výchozí místní prostředí (locale). Pokud pro takové prostředí neexistuje definiční soubor, zobrazí se nabídka všech dostupných prostředí pro daný jazyk a budete vyzváni k výběru jednoho z nich. Všechna prostředí automaticky používají jako výchozí kódování UTF-8. Instalujete-li s nízkou prioritou otázek, bude vám nabídnuta možnost výběru dodatečných prostředí (nezávislých na předchozí volbě jazyka a umístění) a také možnost instalace zastaralých prostředí Zastaralá prostředí jsou taková, která nepoužívají UTF-8, ale starší standardy kódování, jako ISO 8859-2 (používaný ve střední Evropě) nebo EUC-JP (používaný v Japonsku). . Jestliže vyberete více prostředí, budete ještě dotázáni, které z nich se má použít jako výchozí. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/sparc/0000775000000000000000000000000012650335504020745 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml0000664000000000000000000000240412650335500024424 0ustar Instalovat zavaděč <command>SILO</command> na pevný disk Standardní zavaděč na architektuře &architecture; se jmenuje silo. Kompletní dokumentace se nachází v adresáři /usr/share/doc/silo/. SILO se používá a konfiguruje, až na několik výjimek, podobně jako LILO. SILO však umožňuje zavést libovolné jádro na disku, a to ani nemusí být uvedeno v konfiguračním souboru /etc/silo.conf. To je umožněno tím, že SILO umí číst linuxové oblasti a navíc je /etc/silo.conf čten až při zavádění, takže odpadá spouštění silo po každé instalaci nového jádra (jak je to nutné se zavaděčem LILO). SILO také umí číst oblasti UFS, což znamená, že může zavést systém i z oblastí SunOSu a Solarisu. Jistě tušíte, že SILO je dobrá volba, pokud chcete instalovat GNU/Linux na počítač sdílený se systémy SunOS/Solaris. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/netcfg.xml0000664000000000000000000000674312650335500021633 0ustar Nastavení sítě Pokud na začátku toho kroku instalátor zjistí, že máte více síťových rozhraní, budete si muset vybrat jedno, které použijete jako hlavní, tj. to, ze kterého budete instalovat. Zbylá rozhraní zůstanou nenastavena a budete je muset nastavit po skončení instalace ručně — viz manuálová stránka interfaces 5 . Automatické nastavení sítě Implicitně se &d-i; snaží nastavit síť automaticky přes DHCP. Pokud DHCP uspěje, vše je nastaveno. Jestliže DHCP skončí s chybou, může být příčina téměř kdekoliv — od vypojeného síťového kabelu až po špatně nastaveného DHCP démona. Také je možné, že na místní síti vůbec DHCP server nemáte. K přesnějšímu určení problému možná pomohou chybové hlášky na čtvrté konzoli. Ať už je chyba kdekoliv, budete dotázáni, zda chcete znovu zkusit DHCP, nebo zda nastavíte síť ručně. DHCP servery jsou někdy docela pomalé, takže pokud jste si jisti, že vše ostatní je v pořádku, klidně to zkuste znovu. Jestliže automatické nastavení selhává opakovaně, zvolte ruční nastavení sítě. Ruční nastavení sítě Při ručním nastavení sítě vás netcfg vyzve k zadání údajů z (IP adresa, Síťová maska, Brána, Adresy jmenných serverů a Název počítače). Pokud k instalaci používáte bezdrátové připojení, budete dotázáni ještě na Bezdrátové ESSID (název bezdrátové sítě) a WEP klíč nebo přístupovou frázi WPA/WPA2. Pár technických poznámek: program předpokládá, že adresa vaší sítě je bitovým součinem IP adresy a síťové masky. Výchozí vysílací adresu spočítá jako bitový součet IP adresy systému a bitového doplňku síťové masky. Program se také pokusí odhadnout adresu brány. Pokud některý údaj nebudete znát, ponechte u něj přednastavenou hodnotu. Konfiguraci můžete na nainstalovaném systému upravit v souboru /etc/network/interfaces. IPv4 a IPv6 &d-i; od verze 7.0 (Wheezy) podporuje kromě tradičního síťového protokolu IPv4 též protokol IPv6. Podporovány jsou všechny kombinace: samotné IPv4, samotné IPv6, i smíšené nastavení. Automatické nastavení sítě se v případě IPv4 děje prostřednictvím DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol). Automatické nastavení IPv6 podporuje bezstavové nastavení pomocí NDP (Neighbor Discovery Protocol - včetně přiřazení rekurzivního DNS serveru (RDNSS)), stavové nastavení přes DHCPv6 i smíšené stavové/bezstavové nastavení (přiřazení adresy přes NDP, získání dalších parametrů přes DHCPv6). installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/mipsel/0000775000000000000000000000000012650335504021126 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml0000664000000000000000000000015112650335500024570 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/clock-setup.xml0000664000000000000000000000123612650335500022606 0ustar Nastavení hodin a časového pásma Instalační systém se nejprve pokusí získat přesný čas z některého časového serveru na Internetu (protokolem NTP). Pokud se to nepovede, bude &d-i; předpokládat, že čas získaný ze systémových hodin při zavádění instalace je správný. Během instalace není možné nastavit čas ručně. Instalace na platformě &arch-title; systémové hodiny nenastavuje. &module-tzsetup.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/partconf.xml0000664000000000000000000000014312650335500022165 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/hppa/0000775000000000000000000000000012650335504020565 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml0000664000000000000000000000105112650335500024226 0ustar Instalovat <command>palo</command> na pevný disk Zavaděč na PA-RISC se nazývá palo. PALO se používá a konfiguruje podobně jako LILO. Protože PALO umí číst linuxové oblasti, může zavést libovolné jádro ze zaváděcí oblasti. hppa FIXME ( need more info ) installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml0000664000000000000000000000014712650335500022727 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml0000664000000000000000000000015012650335500023055 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/s390/0000775000000000000000000000000012650335504020333 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/s390/dasd.xml0000664000000000000000000000013712650335500021765 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml0000664000000000000000000000107012650335500024020 0ustar Instalovat zavaděč <command>zipl</command> Zavaděč na &arch-title; se nazývá zipl. ZIPL se používá a konfiguruje podobně jako LILO. Pokud se chcete o tomto zavaděči dozvědět více, podívejte se na článek LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands na stránkách developerWorks firmy IBM. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml0000664000000000000000000000014412650335500023016 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/partman-crypto.xml0000664000000000000000000002521012650335500023333 0ustar Nastavení šifrovaných svazků &d-i; umožňuje nastavit šifrované oblasti. Každý soubor, který na takovou oblast zapíšete, je na disk zapsán v šifrované podobě. Přístup k šifrovaným datům je povolen pouze po zadání přístupové fráze, kterou si zvolíte při vytváření šifrované oblasti. Takto můžete chránit citlivá data v případě, že někdo ukradne váš přenosný počítač nebo pevný disk. Zloděj sice získá fyzický přístup k pevnému disku, ale bez znalosti přístupové fráze budou šifrovaná data na disku vypadat jako změť náhodných znaků. Největší smysl má šifrování oblasti s domovskými adresáři, kde se nachází vaše soukromá data, a oblasti s odkládacím prostorem, kde se mohou dočasně ocitnout citlivá data z operační paměti. Samozřejmě vám nic nebrání šifrovat libovolnou jinou oblast, například /var, kam si ukládají databázové servery své databáze, poštovní servery poštu, tiskové servery frontu úloh, nebo třeba adresář /tmp, kde se mohou nacházet potenciálně zajímavá data (dočasné pracovní kopie vašich dokumentů). Existují i lidé, kteří si šifrují celý systém. Jedinou výjimkou, která musí zůstat nešifrovaná, je oblast obsahující /boot, protože momentálně neexistuje způsob, jak zavést jádro ze šifrované oblasti. Rychlost čtení/zápisu ze šifrovaných oblastí bude o něco nižší než rychlost na nešifrovaných oblastech, protože se data musí odšifrovat/zašifrovat při každém čtení a zápisu. Konkrétní vliv na rychlost závisí na výkonu procesoru, zvolené šifře a délce klíče. Abyste mohli využívat šifrování, musíte vybrat stávající oblast, což může být běžná oblast, logický svazek LVM nebo svazek RAID. (Pokud ještě oblast neexistuje, musíte ji nejprve vytvořit z dostupného volného místa.) V menu pro nastavení oblasti nastavte možnost Použít jako: na hodnotu fyzický svazek pro šifrování. Zbytek menu se poté změní a bude obsahovat několik kryptografických nastavení pro danou oblast. &d-i; podporuje šifrování pomocí dm-crypt (součástí novějších linuxových jader, schopný hostit fyzické svazky pro LVM). Podívejme na možnosti, které jsou k dispozici, pro šifrování přes Device-mapper (dm-crypt). Pokud jste na pochybách, ponechejte výchozí hodnoty, protože byly zvoleny s ohledem na bezpečnost. Neuvážená kombinace voleb může způsobit nízkou kvalitu šifrování, které tak vytváří pouze falešný pocit bezpečí. Šifrování: aes Touto volbou můžete vybrat šifrovací algoritmus (šifru), jež se použije pro šifrování dat na dané oblasti. &d-i; nyní podporuje tyto šifry: aes, blowfish, serpent a twofish. Kvalita jednotlivých šifer přesahuje záběr této příručky, nicméně vám v rozhodování může pomoci informace, že v roce 2000 byla šifra AES zvolena americkým úřadem pro standardizaci jako standardní šifrovací algoritmus pro ochranu citlivých dat v 21. století. Velikost klíče: 256 Zde můžete zadat délku šifrovacího klíče. Obvykle platí, že čím delší klíč, tím větší odolnost šifry proti útokům. Na druhou stranu také delší klíč většinou znamená menší výkon (výjimkou jsou třeba šifry blowfish a twofish). Dostupné velikosti klíče se liší v závislosti na konkrétní šifře. Algoritmus IV: xts-plain64 Inicializační vektor nebo též algoritmus IV se používá v kryptografii pro zajištění, že aplikováním šifry na stejný nezašifrovaný text za použití stejného klíče vždy dostaneme jiný šifrovaný text. Cílem je zabránit útočníkovi v odvození informací na základě opakujících se vzorků v šifrovaných datech. Z nabízených alternativ je xts-plain64 momentálně nejméně zranitelný vzhledem ke známým útokům. Ostatní možnosti používejte pouze v případě, kdy potřebujete zaručit zpětnou kompatibilitu s dříve instalovaným systémem, který neumí používat novější algoritmy. Šifrovací klíč: Přístupová fráze Zde si můžete zvolit typ šifrovacího klíče pro tuto oblast. Přístupová fráze Šifrovací klíč bude vypočítán Použití přístupové fráze jako klíče momentálně znamená, že oblast bude používat LUKS. na základě textové fráze, kterou zadáte později. Náhodný klíč Nový šifrovací klíč bude vytvořen z náhodných dat pokaždé, když se pokusíte tuto šifrovanou oblast použít poprvé od startu systému. Jinými slovy po každém vypnutí/restartu systému bude obsah oblasti ztracen, protože se klíč z oblasti smaže. (Samozřejmě že se můžete pokusit uhádnout klíč hrubou silou, ale pokud v šifrovacím algoritmu není nějaká neznámá slabina, během našeho života se to nepodaří.) Náhodné klíče se hodí pro odkládací oblasti, protože se pak nemusíte trápit s pamatováním další přístupové fráze, nebo s ručním mazáním dat z odkládací oblasti před každým vypnutím počítače. Na druhou stranu to také znamená, že nebudete moci využít vlastnost uspání na disk, která je součástí novějších linuxových jader, protože při následujícím startu nebude možno obnovit obsah operační paměti, který byl odložen fo odkládací oblasti. Smazat data: ano Určuje, zda se má před samotným zašifrováním oblasti přepsat její obsah náhodnými znaky. Je doporučeno tuto možnost povolit, protože jinak by mohl útočník rozpoznat, které části oblasti se používají a které ne. Kromě toho tím ztížíte vydolování dat, která mohla v oblasti zůstat po předchozí instalaci Obecně se ví, že agenti z třípísmenných agentur umí obnovit data z magnetooptických médií i po několika přepsáních. . Po výběru požadovaných parametrů vaší šifrované oblasti se vraťte zpět do hlavního rozdělovacího menu, kde by měla nově přibýt položka nazvaná Nastavit šifrované svazky. Po jejím výběru budete požádáni o povolení smazat data na oblastech, které jste dříve označili pro smazání. U větších oblastí může mazání dat trvat poměrně dlouho. Dále budete dotázáni na zadání přístupové fráze (pokud ji používáte). Dobrá fráze by měla být delší než 8 znaků, měla by se skládat z písmen, číslic a dalších znaků a neměla by obsahovat běžná slova ze slovníku nebo informace, které se s vámi dají lehce spojit (jako narozeniny, záliby, jména mazlíčků, jména členů rodiny nebo příbuzných, apod.). Než budete zadávat samotnou frázi, měli byste se ujistit, že je klávesnice nastavená správně a že generuje očekávané znaky. Může se totiž stát, že se během instalace přepnete do jiného klávesového rozložení, než budete mít k dispozici v nově nainstalovaném systému. Doporučujeme si již dříve vyzkoušet různé klávesy v nějakém textovém poli, případně se přepnout na druhou virtuální konzoli a napsat něco do příkazového řádku. Pokud jste zvolili vytvoření šifrovacího klíče z náhodných dat, bude nyní vytvořen. Protože během této časné fáze instalace ještě nemusí mít jádro nasbíráno dostatek entropie, bude proces trvat hodně dlouho. Proces můžete urychlit vytvořením nějaké entropie, například mačkáním náhodných kláves, nebo přepnutím do shellu na druhé virtuální konzoli a vytvořením síťového či diskového provozu (stahováním nějakých souborů, kopírování velkých dat do /dev/null, apod.). To bude zopakováno pro každou oblast označenou pro šifrování. Po návratu do hlavního rozdělovacího menu uvidíte všechny šifrované svazky jako další oblasti, které můžete nastavit úplně stejně jako běžné oblasti. Následující příklad ukazuje svazek zašifrovaný pomocí dm-crypt. Šifrovaný svazek (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux device-mapper #1 115.1 GB F ext3 Nyní je čas přiřadit svazkům přípojné body a případně změnit ostatní parametry, pokud vám nevyhovují (souborový systém, rezervované bloky, atd.). Jedna věc, kterou byste si zde měli poznačit do budoucna, jsou kombinace identifikátorů v závorkách (v tomto příkladu sda2_crypt) a přípojných bodů, které jsou ke každému šifrovanému svazku připojeny. Tato informace se vám bude hodit později, až budete zavádět svůj nový systém. Rozdíly mezi běžným zaváděním systému a zaváděním se šifrovanými svazky bude včas popsáno v kapitole . Až budete s rozdělením disku spokojeni, můžete pokračovat v instalaci. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/anna.xml0000664000000000000000000000013712650335500021271 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/partitioner.xml0000664000000000000000000000014612650335500022714 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/partman.xml0000664000000000000000000004201512650335500022017 0ustar Nyní nastal čas rozdělit pevné disky. Pokud se při dělení disků zrovna necítíte silní v kramflecích, nebo pokud chcete o rozdělování disků dozvědět více, podívejte se do dodatku . Jestliže byl disk původně použit v Solarisu, dělení disků nemusí rozpoznat správnou velikost disku. Vytvoření nové tabulky oblastí nepomůže. Pomůže však vynulování několika prvních sektorů disku: # dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; sync Mějte na paměti, že tímto znepřístupníte všechna data, která se na disku dosud nacházela. Nejprve vám bude nabídnuta možnost automaticky rozdělit buď celý disk, nebo dostupné volné místo na disku. Tato volba se někdy nazývá asistované rozdělení, protože do dělení můžete sami zasáhnout. Pokud nechcete využít automatické dělení disku, zvolte z nabídky Ručně. Podporované možnosti dělení disků Nástroj pro dělení disků v &d-i;u je poměrně všestranný. Umožňuje vytvářet mnoho různých schémat dělení disků, používat různé tabulky oblastí, souborové systémy a pokročilá bloková zařízení. Konkrétní dostupné možnosti závisí převážně na architektuře instalovaného počítače, ale také na dalších faktorech, jako je velikost operační paměti (při nedostatku operační paměti nemusí být některé možnosti k dispozici). Lišit se mohou také výchozí hodnoty. Například typ tabulky rozdělení disku může být různý pro menší a větší disky. Některé možnosti je možno změnit jen při instalaci se střední nebo nízkou prioritou otázek. Při vyšších prioritách se použijí výchozí hodnoty. Instalační systém umožňuje použít různé druhy pokročilého dělení disku a zajímavých úložných zařízení, často i kombinovaně. Logical Volume Management (LVM) Softwarový RAID Podporovány jsou RAID úrovně 0, 1, 4, 5, 6 a 10. Šifrování Serial ATA RAID (pomocí dmraid) Taktéž nazývaný falešný RAID nebo BIOS RAID. Podpora pro Serial ATA RAID je dostupná pouze pokud ji povolíte při zavádění instalačního systému. Více informací naleznete na naší Wiki. Multipath (experimentální) Podpora pro multipath je dostupná pouze pokud ji povolíte při zavádění instalačního systému. Více informací naleznete na naší Wiki. Podporovány jsou následující souborové systémy. ext2r0, ext2, ext3, ext4 Výchozí souborový systém je ve většině případů ext4. Při použití automatického dělení se pro /boot oblast implicitně použije ext2. jfs (není dostupný na všech architekturách) ufs Výchozí souborový systém. xfs (není dostupný na všech architekturách) zfs Protože podpora ZFS v instalačním systému je stále ještě ve vývoji, jsou podporovány jen základní vlastnosti ZFS. Některé vlastnosti je možno povolit po instalaci ručně, ale existuje několik úskalí: Při instalaci bude každý ZFS pool hostit jen jeden souborový systém. Po instalaci je možno v poolu vytvořit další souborové systémy příkazem zfs create. Při instalaci se bude každý ZFS pool skládat z právě jedné oblasti. Po instalaci můžete takovýto ZFS pool změnit na vícediskový příkazem zpool add, případně na zrcadlený příkazem zpool attach. Ovšem pozor, neměli byste to provádět na poolu, který hostí kořenový souborový systém, protože byste tak znemožnili GRUBU tento systém zavést. Při instalaci není podporována komprese. Po instalaci ji můžete povolit nastavením příznaku compression (viz příkaz zfs set). Při nastavování komprese is dejte pozor na pool obsahující kořenový souborový systém, protože GRUB umí zavádět systém jen při použití výchozí komprese (lzjb). reiserfs (volitelný, není dostupný na všech architekturách) Podpora pro souborový systém Reiser již není dostupná automaticky, ale můžete ji povolit při spuštění instalace se střední nebo nízkou úrovní otázek tak, že necháte nahrát komponentu partman-reiserfs. Podporována je pouze verze 3. jffs2 Na některých systémech se používá pro čtení flash paměti. Není možné vytvářet nové souborové systémy tohoto typu. qnx4 Stávající souborové systémy budou rozpoznány a je možné jim přiřadit přípojné body, ale není možné vytvářet nové souborové systémy tohoto typu. FAT16, FAT32 NTFS (jen pro čtení) U stávajících souborových systémů NTFS je možné změnit jejich velikost a je možné jim přiřadit přípojné body, ale není možné vytvářet nové souborové systémy tohoto typu. Asistované dělení Zvolíte-li automatické rozdělování, měli byste mít na výběr několik možností: vytvořit oblasti přímo na disku (klasický způsob), použít Logical Volume Management (LVM), nebo použít šifrované LVM Instalátor zašifruje skupinu svazků pomocí 256 bitového klíče AES a využije pro to dm-crypt, který je součástí linuxového jádra. . Ve druhém a třetím případě vytvoří instalátor většinu oblastí uvnitř jedné veliké; výhoda je ta, že oblasti uvnitř této veliké oblasti pak můžete relativně jednoduše zvětšovat a případně zmenšovat. U šifrovaného LVM bude tato veliká oblast šifrovaná a pro přístup k datům na ní uloženým budete muset znát přístupovou frázi. Šifrované LVM má ještě jednu výhodu, a to tu, že před použitím se celá oblast přepíše náhodnými daty, takže nebude možné rozeznat, které části oblasti se aktivně používají, a také tím zrušíte stopy po předchozích instalacích. Musíte však počítat s tím, že mazání zabere určitý čas, který může být u větších oblastí docela značný. (Šifrované) LVM nemusí být k dispozici na všech architekturách. Při automatickém rozdělení pomocí LVM (nebo šifrovaného LVM), se budou muset na zvolený disk zapsat některé změny provedené v tabulce oblastí. Tyto změny z disku efektivně smažou všechna stávající data a tento krok nebudete moci vrátit zpět. Před samotným zápisem však budete pro jistotu dotázáni. Pokračujete-li v automatickém rozdělování (klasickém nebo LVM) celého disku, budete nejprve požádáni, abyste vybrali disk, který chcete použít. Máte-li více disků, dejte dobrý pozor, který disk zvolíte, protože pořadí, ve kterém jsou vypsány, se může lišit od toho, na které jste zvyklí. V identifikaci disků může pomoci i jejich velikost. Dále si budete moci vybrat z několika připravených schémat rozdělení disku (viz tabulka níže). Všechny možnosti mají svá pro a proti, některé argumenty jsou zmíněny v dodatku . Pokud si nejste jisti, zvolte první možnost. Pamatujte však, že asistované dělení vyžaduje určitou minimální velikost volného místa, se kterým může pracovat. Nemáte-li k dispozici zhruba 1GB volného místa (závisí na zvoleném způsobu dělení), asistované dělení selže. Způsob dělení Minimální místo Vytvořené oblasti Všechny soubory v jedné oblasti 600MB /, swap Samostatná oblast pro /home 500MB /, /home, swap Samostatné oblasti pro /home, /var a /tmp 1GB /, /home, /var, /tmp, swap Pokud jste zvolili automatické rozdělení pomocí (šifrovaného) LVM, vytvoří se také malá oblast pro /boot. Ostatní oblasti, včetně odkládací, budou vytvořeny uvnitř LVM. Jestliže jste instalaci na architektuře &arch-title; zavedli v režimu EFI, pak se při automatickém rozdělení disku vytvoří malá zaváděcí oblast pro zavaděč EFI, formátovaná souborovým systémem FAT32. Tato oblast je známá jako EFI System Partition (ESP). Při ručním dělení disku přibude ve formátovacím menu položka Použít oblast jako: systémová oblast EFI. Na další obrazovce se zobrazí tabulka rozdělení disku(ů) společně s informacemi o souborových systémech a přípojných bodech. Seznam oblastí může vypadat třeba takto: SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L 1. primární 32.4 MB B f ext2 /boot 2. primární 551.0 MB swap swap 3. primární 5.8 GB ntfs pri/log 8.2 MB VOLNÉ MÍSTO SCSI2 (1,0,0) (hdb) - 80.0 GB ST380021A 1. primární 15.9 MB ext3 2. primární 996.0 MB fat16 3. primární 3.9 GB xfs /home 5. logická 6.0 GB f ext4 / 6. logická 1.0 GB f ext4 /var 7. logická 498.8 MB ext3 8. logická 551.5 MB f swap swap 9. logická 65.8 GB ext3 Jak je vidět, v počítači jsou dva pevné disky rozdělené na několik oblastí. Každý řádek popisující oblast zobrazuje její pořadí, typ, velikost, volitelné příznaky, souborový systém a (pokud existuje) přípojný bod. Na prvním disku je ještě kousek volného místa. Tímto je automatické rozdělení disků u konce. Pokud jste s navrženým rozdělením spokojeni, stačí z nabídky vybrat Ukončit rozdělování. V opačném případě můžete zvolit možnost Vrátit zpět změny provedené na oblastech a znovu spustit automatické rozdělování, případně podle návodu níže ručně doladit změny v navrhovaném rozdělení disku. Ruční dělení Zvolíte-li ruční rozdělení disků, objeví se podobná obrazovka jako o dva odstavce výše, ale zatím nebude mít přiřazeny přípojné body. Pokud chcete v tabulce něco změnit, vyberte ze seznamu objekt, který chcete upravit a stiskněte &enterkey;. Objektem je míněn disk, oblast nebo volné místo. S každým objektem můžete provádět různé akce. Jestliže vyberete dosud nedotčený disk, na kterém nejsou ani oblasti ani volné místo, bude vám nabídnuta možnost vytvoření nové tabulky oblastí (to je nutné k tomu, abyste mohli vytvářet oblasti). Po této akci se pod vybraným diskem zobrazí řádka nadepsaná VOLNÉ MÍSTO. Vyberete-li volné místo, partman vám nabídne vytvoření nové oblasti. Nejprve musíte odpovědět několik základních otázek jako velikost nové oblasti, typ (primární nebo logická) a umístění (na začátku nebo na konci volného místa). Poté se zobrazí detailní pohled na novou oblast. Naleznete zde položky jako přípojný bod, volby připojení, zaváděcí příznak nebo způsob použití. Pokud vám nevyhovují přednastavené hodnoty, můžete je upravit dle libosti. Nejdůležitější volbou Použít jako: můžete změnit souborový systém dané oblasti včetně možnosti použít oblast jako odkládací prostor, softwarový RAID, LVM nebo ji nepoužít vůbec. Až budete s oblastí spokojeni, vyberte položku Skončit s nastavováním oblasti, což vás vrátí zpět do hlavní obrazovky rozdělování disků. Pokud se rozhodnete, že chcete něco změnit na stávající oblasti, jednoduše ji vyberte a stiskněte &enterkey;. Ocitnete se ve stejné obrazovce jako při vytváření nové oblasti a tedy máte i stejné možnosti nastavení. Jedna věc, která nemusí být na první pohled zcela zřejmá je fakt, že u většiny oblastí můžete změnit jejich velikost - stačí vybrat položku, která zobrazuje velikost oblasti. Změna velikosti by měla fungovat minimálně se souborovými systémy fat16, fat32, ext2, ext3 a swap. Pokud se vám oblast nelíbí, můžete ji z tohoto menu i smazat. Nezapomeňte vytvořit aspoň dvě oblasti — jednu pro odkládací prostor (swap) a jednu pro kořenový souborový systém (který musí být připojen jako /). Bez připojeného kořenového souborového systému vám partman nedovolí pokračovat. Chcete-li s rozdělováním pomoci, můžete kdykoliv z rozdělovacího menu vybrat možnost Automaticky rozdělit disk nebo Automaticky rozdělit volné místo. Pokud zavedete instalaci v režimu EFI, ale zapomenete vytvořit a nastavit systémovou oblast EFI, partman to zjistí a dokud vše nespravíte, nenechá vás pokračovat. Jestliže budete ve vytváření své tabulky oblastí příliš kreativní a uvedete ji do nepoužitelného stavu, můžete se vždy vrátit do výchozího bodu volbou Vrátit zpět změny provedené na oblastech V určitých případech (jako je použití LVM) nebudete moci vrátit všechny změny, protože některé z nich jsou již zapsány na disku. Naštěstí vás však instalační program bude před každou trvalou změnou varovat. . partman samotný je poměrně malý a hloupý program, avšak jeho schopnosti mohou být rozšiřovány moduly instalačního programu. Pokud tedy nevidíte všechny slibované vlastnosti, přesvědčte se, že máte nahrány příslušné moduly (např. partman-ext3, partman-xfs nebo partman-lvm) a že jsou tyto podporovány vaší architekturou. Až budete s rozdělením disků hotovi, vyberte z nabídky Ukončit rozdělování a zapsat změny na disk. Zobrazí se seznam provedených změn a budete požádáni o potvrzení, zda opravdu chcete vytvořit nové souborové systémy. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml0000664000000000000000000000145412650335500022557 0ustar Výběr klávesnice Klávesnice bývají obvykle přizpůsobeny znakům používaným v daném jazyce. Vyberte klávesnici, která odpovídá vašemu národnímu rozložení, nebo je alespoň velmi podobná. Po skončení instalace si můžete vybrat vhodné klávesové rozložení z mnohem většího spektra (jako uživatel root spusťte příkaz dpkg-reconfigure keyboard-configuration). Šipkami přesuňte kurzor na vybrané klávesové rozložení a stiskněte &enterkey;. (Šipky by měly být na všech klávesnicích na stejném místě, takže jsou nezávislé na zvoleném rozložení.) installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/lowmem.xml0000664000000000000000000000475412650335500021665 0ustar Kontrola dostupné paměti / nízkopaměťový režim Jednou z prvních věcí, které &d-i; zkontroluje, je velikost operační paměti. Pokud má váš systém málo paměti, tak se tato komponenta pokusí provést změny v instalačním procesu tak, aby byla instalace možná i na tomto počítači. Prvním krokem ke snížení paměťové náročnosti je vyhození všech překladů, což znamená že instalace bude probíhat pouze v angličtině. Samozřejmě, že po dokončení instalace si můžete systém lokalizovat dle potřeb (viz Lokalizace Debianu). Pokud to nestačí, instalace přejde na dietu, při které nahraje pouze ty komponenty, které jsou nezbytné pro dokončení základní instalace. Tím se o něco sníží funkčnost systému. Sice budete mít možnost nahrát dodatečné komponenty ručně, ale mějte na paměti, že každá komponenta znamená další paměť a proto se může stát, že instalace selže. Když instalace probíhá v nízkopaměťovém režimu, je doporučeno vytvořit odkládací oblast o velikosti nejméně (64–128 MB). Odkládací oblast se použije jako virtuální paměť a tedy zvýší množství dostupné paměti. Instalační systém se pokusí aktivovat odkládací oblast co nejdříve. Intenzivní využívání odkládací oblasti výrazně zvýší diskovou aktivitu a sníží výkon celého systému. I přes tato opatření je možné, že instalace zamrzne, nebo že jádro odstřelí některé procesy, protože systému dojde paměť (v syslogu a na 4. konzoli by se to mělo projevit hláškami Out of memory). Například máme zprávu, že při nedostatku paměti a odkládacího prostoru selže vytváření velkého souborového systému typu ext3. Pokud nepomůže zvětšení odkládacího prostoru, můžete zkusit vytvořit souborový systém jako ext2 a později po instalaci oblast převést na ext3. Důraznější nízkopaměťový režim lze vynutit i v případech, kdy by podle dostupné paměti měla fungovat jeho mírnější varianta nebo dokonce i běžná instalace. Stačí použít parametr lowmem, jak popisuje část . installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/base-installer.xml0000664000000000000000000000302512650335500023260 0ustar Během instalace základního systému jsou hlášky o rozbalování a nastavování balíků přesměrovány na třetí virtuální konzoli tty4. Můžete se na ni přepnout klávesami Levý Alt F4 , zpět se dostanete kombinací Levý Alt F1 . Tyto jsou hlášky jsou také uloženy do souboru /var/log/syslog, což se může hodit v případě, že instalujete systém přes sériovou konzoli, Během instalace se nainstaluje i jádro &arch-kernel;. Při standardní prioritě vám &d-i; vybere jádro, které nejvíce odpovídá vašemu hardwaru. Při nižších prioritách si budete moci sami vybrat ze seznamu dostupných jader. Při instalaci balíků se automaticky nainstalují také balíky, které jsou instalovanými balíku doporučovány. Doporučené balíky nejsou pro funčnost zvoleného software striktně vyžadovány, nicméně nějakým způsobem rozšiřují jeho funkcionalitu a v očích správců balíků by se měly instalovat společně. Z technických důvodů se balíky instalované jako součást základního systému instalují bez doporučených balíků. Pravidlo popsané výše tedy začíná platit až po instalaci základního systému. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/user-setup.xml0000664000000000000000000000501112650335500022464 0ustar Nastavení rootova hesla Účet root je účtem pro superuživatele, na kterého se nevztahují bezpečnostní omezení. Měli byste ho používat pouze, když provádíte správu systému, a jen na dobu nezbytně nutnou. Uživatelská hesla by měla být sestavena z alespoň 6 písmen, obsahovat malá a velká písmena včetně dalších znaků (jako ; . ,). Speciální pozornost věnujte výběru hesla pro roota, protože je to velmi mocný účet. Vyhněte se slovům ze slovníků, jménům oblíbených postav, jakýmkoliv osobním údajům, prostě čemukoliv, co se dá lehce uhodnout. Jestliže vám někdo bude tvrdit, že potřebuje heslo vašeho rootovského účtu, buďte velice ostražití. V žádném případě byste neměli toto heslo prozrazovat! Jedině snad, že daný stroj spravuje více spolu-administrátorů. Vytvoření uživatelského účtu Systém se zeptá, zda nyní chcete vytvořit uživatelský účet. (Účet je právo k používání počítače, tvoří ho jméno uživatele a jeho heslo). Tento účet byste měli používat ke každodenní práci. Jak již bylo řečeno, nepoužívejte účet superuživatele pro běžné úkoly. Proč ne? Případná chyba by mohla mít katastrofické důsledky a dokonce by si mohla vyžádat novou instalaci systému. Dalším důvodem je možnost, že vám může být nastrčen program nazývaný trojský kůň, který zneužije práv, jež jako root máte, a naruší bezpečnost vašeho systému. Kvalitní knihy o administraci unixového operačního systému vám jistě podrobněji osvětlí danou problematiku. Jestliže v Unixu začínáte, uvažte četbu na toto téma. Postupně budete požádáni o zadání celého jména uživatele, jména uživatelského účtu a hesla. Jméno uživatelského účtu si můžete vybrat zcela libovolně. Například, pokud se jmenujete Jan Novák, vytvořte si nový účet jan, jnovak nebo jn. Pokud budete chtít vytvořit další účet, můžete to udělat kdykoliv po skončení instalace programem adduser. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/mips/0000775000000000000000000000000012650335504020605 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml0000664000000000000000000000437212650335500024755 0ustar Instalovat zavaděč <command>Arcboot</command> na pevný disk Zavaděč na počítačích SGI se jmenuje arcboot a musí ležet na stejném disku jako jádro (o to se postará instalační program automaticky). Arcboot umožňuje mít v souboru /etc/arcboot.conf různé konfigurace. Každá konfigurace musí mít unikátní jméno, výchozí konfigurace vytvořená instalačním programem se nazývá linux. Poté, co se arcboot nainstaluje, můžete zavádět systém z disku tak, že ve firmwaru nastavíte následující proměnné: setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0) setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(oblast) setenv OSLoader arcboot setenv OSLoadFilename záznam setenv AutoLoad yes a pak napíšete boot. scsi je SCSI sběrnice, ze které se má zavádět. Pro řadiče na zíkladní desce to je 0. disk je SCSI ID pevného disku, na kterém je arcboot nainstalován. oblast je pořadové číslo oblasti, na které se nachází /etc/arcboot.conf. záznam je jméno záznamu v /etc/arcboot.conf, který se má zavést. Implicitně to je linux. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/pkgsel.xml0000664000000000000000000001241012650335500021636 0ustar Výběr a instalace softwaru Během instalace vám bude nabídnuta možnost nainstalovat si další software. V této fázi sice máte k dispozici &num-of-distrib-pkgs; dostupných balíků, ale protože jen jejich projití zabere hodně (tím myslíme opravdu hodně) času, nabízí &d-i; instalaci připravených softwarových úloh, které umožní rychlé přizpůsobení počítače pro danou úlohu. Nejprve tedy můžete vybírat úlohy a teprve poté doinstalovat konkrétní balíky. Úlohy představují různé činnosti, které byste s počítačem mohli provádět. Například desktopové prostředí, webový server nebo tiskový server. Protože je &d-i; velmi líný, tak si na pomoc volá jiné aplikace. Konkrétně pro zobrazení seznamu úloh spustí program tasksel, který můžete spustit i samostatně kdykoliv po instalaci a (od)instalovat si tak další balíky. Je-li pro vaše potřeby výběr úloh moc hrubý, pak poslouží program aptitude. Například pro instalaci konkrétního balíku stačí spustit příkaz aptitude install balík, kde balík je jméno balíku, který chcete nainstalovat. . Velikost jednotlivých úloh zmiňuje kapitola . Podle odhadnutého typu počítače mohou být některé úlohy předvybrány. (Např. pokud si &d-i; myslí, že instalujete notebook, předvybere úlohu Notebook.) Nesouhlasíte-li s výběrem, můžete nechtěné úlohy zase odebrat. Dokonce nemusíte instalovat žádnou úlohu. Ve výchozím prostředí instalačního systému se úlohy (od)vybírají klávesou mezera. Úloha Desktopové prostředí nainstaluje výchozí grafické desktopové prostředí GnomeXfce. Preferujete-li jiné prostředí, můžete je zvolit jako alternativní úlohu přímo během instalace. Dokonce je možné vybrat několik prostředí najednou, ale u některých kombinací není zaručeno, že se instalace podaří. To samozřejmě bude fungovat pouze v případě, že jsou balíky tvořící zvolené desktopové prostředí k dispozici. Naznačujeme tím, že pokud k instalaci používáte pouze první CD, musí se tyto balíky stáhnout ze síťového zrcadla, jelikož se na první CD nevejdou. U všech ostatních typů instalace (z DVD nebo rovnou ze sítě) by se mělo desktopové prostředí nainstalovat bez problémů. Různé serverové úlohy nainstalují zhruba následující software. Webový server: apache2; Tiskový server: cups; SSH server: openssh. Úloha Standardní systém nainstaluje všechny balíky s prioritou standardní. To zahrnuje spoustu běžných nástrojů, které se obvykle nachází na každém linuxovém nebo unixovém systému. Pokud zrovna nestavíte minimalistický systém a pokud přesně nevíte, co děláte, měli byste tuto úlohu ponechat vybranou. Jestliže jste při výběru jazyka zvolili jakoukoliv jinou možnost než C, tasksel nyní zkontroluje, zda pro zvolený jazyk/místní prostředí neexistuje lokalizační úloha a automaticky se ji pokusí nainstalovat. Lokalizační úlohy typicky obsahují balíky se slovníky a fonty vhodnými pro daný jazyk. Pokud jste zvolili i úlohu Desktopové prostředí, mohou se doinstalovat další lokalizační balíky (pokud jsou dostupné). Až skončíte s výběrem, vyberte tlačítko &BTN-CONT;. Tím se na pozadí spustí aptitude, která nainstaluje vybrané balíky. Programy apt-get a dpkg pak zajistí stažení, rozbalení a instalaci všech balíků obsažených ve zvolených úlohách. Pokud instalace balíku vyžaduje od uživatele nějaký vstup, budete dotázáni stejně jako třeba při vytváření nového uživatele. Měli byste mít na paměti, že úloha desktopové prostředí je opravdu velká. Pocítíte to obzvláště v případě, kdy instalujete z běžného CD v kombinaci se síťovým zrcadlem, což může při pomalém připojení trvat poměrně dlouho. Po zahájení instalace neexistuje žádná uživatelsky jednoduchá možnost, jak instalaci přerušit. Instalační systém může některé balíky stahovat ze sítě i v případě, že se balíky nachází na CD. To se stává tehdy, když se na síťovém zrcadle nachází novější verze balíků, než na CD. U stabilní distribuce to znamená po vydání nové revize (po &release;r0 vyjde &release;r1, &release;r2, …), u testovací distribuce se s tímto potkáte již několik dnů až týdnů po stažení obrazu CD. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/os-prober.xml0000664000000000000000000000157412650335500022272 0ustar Nalezení ostatních operačních systémů Před instalací zavaděče se &d-i; pokusí vyhledat jiné operační systémy instalované na počítači. Pokud nějaké najde, budete o tom informováni během instalace zavaděče a počítač bude nastaven tak, aby kromě &debian;u zaváděl i nalezené operační systémy. Zavádění více operačních systémů na jednom počítači je stále něco jako černá magie. Kvalita automatického rozpoznávání operačních systémů a následné nastavení zavaděče se liší na jednotlivých architekturách a dokonce i na jejich podarchitekturách. Pokud něco nebude fungovat, měli byste si dobře prostudovat dokumentaci použitého zavaděče. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/finish-install.xml0000664000000000000000000000137412650335500023304 0ustar Dokončení instalace a restart do nového systému Toto je poslední krok &d-i;u. Budete vyzváni k odstranění zaváděcích médií (CD, disketa, apod.), která jste použili pro zavedení instalačního systému. &d-i; provede poslední úklidové práce a restartuje počítač do vašeho nového systému. Po závěrečné výzvě se systém zastaví, protože restartování není na &arch-title; podporováno. Poté musíte zavést (IPL) &debian-gnu; z DASD, které jste na začátku instalace vybrali pro kořenový systém. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/arm/0000775000000000000000000000000012650335504020414 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/arm/flash-kernel-installer.xml0000664000000000000000000000273612650335500025510 0ustar Nastavit systém jako zaveditelný pomocí flash-kernel Jelikož na ARM platformě neexistuje jednotné rozhraní k firmwaru, liší se konkrétní kroky pro nastavení zavádění systému zařízení od zařízení. &debian; používá nástroj flash-kernel, který obsahuje databázi zařízení a seznam kroků, které je třeba na konkrétním zařízení vykonat, aby se z něj dal zavádět systém. Pokud flash-kernel zjistí, že je dané zařízení podporováno, automaticky na něm příslušné kroky provede. Na zařízeních, které zavádí z interní NOR- nebo NAND- flash paměti, zapíše flash-kernel jádro a ramdisk do této interní paměti. Tento způsob je běžný obzvláště u starších zařízení armel. Většina těchto zařízení neumožňuje uchovávat v interní paměti více jader a ramdisků, což znamená, že spuštění flash-kernel obvykle přepíše předchozí obsah flash paměti! Systémy ARM, které používají jako systémový firmware U-Boot, zavádí jádro a ramdisk z externího média, jako jsou MMC/SD karty, zařízení USB mass storage nebo pevné disky IDE/SATA. V těchto případech vygeneruje flash-kernel příslušný zaváděcí skript, který umožní automatické zavádění bez zásahu uživatele. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/mdcfg.xml0000664000000000000000000002435212650335500021441 0ustar Nastavení vícediskových zařízení (Softwarový RAID) Jestliže máte ve svém počítači více než jeden pevný disk Ve skutečnosti můžete MD vytvořit i z oblastí ležících na jednom fyzickém disku, ale nezískáte tím žádnou popisovanou výhodu. , můžete využít této skutečnosti nastavit disky pro větší výkon a/nebo pro větší bezpečnost dat. Výsledek se nazývá Vícediskové zařízení - MD (nebo podle své nejznámější varianty softwarový RAID). Jednoduše řečeno je MD množina oblastí umístěných na různých discích. Tyto oblasti se v mdcfg spojí dohromady a vytvoří logické zařízení. Toto zařízení pak můžete používat jako běžnou oblast (například v partmanu ji můžete zformátovat, přiřadit jí přípojný bod atd.). Co vám tato operace přinese, závisí na typu vícediskového zařízení, které vytváříte. Momentálně jsou podporovány: RAID0 Je hlavně zaměřen na rychlost. RAID0 rozdělí všechna příchozí data na proužky (stripes) a ty pak rovnoměrně rozmístí na každý disk v poli. To může zvýšit rychlost čtení a zápisu, ovšem pokud jeden z disků odejde do věčných lovišť, odejdou s ním všechna data (část informace je stále na zdravém disku (discích), zbývající část byla na vadném disku). Typicky se RAID0 používá pro oblast na stříhání videa. RAID1 Je vhodný systémy, kde je spolehlivost na prvním místě. Skládá se z několika (obvykle dvou) stejně velkých oblastí, kde každá oblast obsahuje naprosto shodná data. Prakticky to znamená tři věci. Za prvé, pokud jeden z disků selže, stále máte data zrcadlena na zbývajících discích. Za druhé, k dispozici máte pouze část celkové kapacity (přesněji to je velikost nejmenší oblasti v poli). Za třetí, pokud se vyskytne větší počet požadavků na čtení, mohou se tyto rovnoměrně rozdělit mezi jednotlivé disky, což může přinést zajímavé zrychlení u serverů, kde převažují čtecí operace na zápisovými. Volitelně můžete mít v poli rezervní disk, který se normálně nevyužívá a v případě výpadku jednoho z disků okamžitě nahradí jeho místo. RAID5 Je rozumným kompromisem mezi rychlostí, spolehlivostí a redundancí dat. RAID5, podobně jako RAID0, rozdělí všechna příchozí data na proužky a poté je rovnoměrně rozmístí na disky v poli. Oproti RAID0 je zde však podstatný rozdíl v tom, že se samotná data zapisují pouze na n - 1 disků. Zbývající n. disk nezahálí, ale zapíše se na něj paritní informace. Paritní disk není statický (to by se pak jednalo o RAID4), ale pravidelně se posouvá tak, aby byly paritní informace rozmístěny rovnoměrně na všech discích v poli. V případě výpadku jednoho z disků se může chybějící informace dopočítat ze zbývajících dat a jejich parity. RAID5 se musí skládat z alespoň tří aktivních zařízení. Volitelně můžete mít v poli rezervní disk, který se normálně nevyužívá a v případě výpadku jednoho z disků okamžitě nahradí jeho místo. Jak je vidět, RAID5 nabízí podobný stupeň spolehlivosti jako RAID1, ovšem dosahuje menší míry redundance dat. Čtecí operace budou stejně rychlé jako na RAID0, ovšem zápis bude mírně pomalejší kvůli počítání paritních informací. RAID6 Je podobný jako RAID5, ale používá pro paritní informace dva disky, což vede k tomu, že přežije výpadek dvou disků. RAID10 RAID10 kombinuje proužky (RAID0) se zrcadlením (RAID1). Vytvoří n kopií příchozích dat a rozmístí je po discích tak, že se žádná z kopií nenachází na stejném zařízení. Výchozí hodnota n je 2, ale v expertním režimu můžete zvolit jinou hodnotu. Počet použitých oblastí musí být nejméně n. RAID10 má pro rozmísťování kopií bloků několik algoritmů. Výchozí jsou blízké kopie, které ukládají kopie bloku na různá zařízení na stejnou pozici. Další možností jsou vzdálené kopie, které ukládají kopie bloků na různá zařízení na zcela jinou pozici. Poslední offsetové kopie nekopírují jednotlivé kopie, ale celé proužky. RAID10 se dá použít pro dosažení spolehlivosti a redundance bez nutnosti počítat paritu. Kdybychom měli shrnout podstatné vlastnosti: Typ Minimálně zařízení Rezervní zařízení Přežije výpadek disku? Dostupné místo RAID0 2 ne ne velikost nejmenšího zařízení krát počet aktivních zařízení v in RAIDu RAID1 2 volitelně ano velikost nejmenšího zařízení v RAIDu RAID5 3 volitelně ano velikost nejmenšího zařízení krát (počet akt. zařízení v RAIDu - 1) RAID6 4 volitelně ano velikost nejmenšího zařízení krát (počet akt. zařízení v RAIDu - 2) RAID10 2 volitelně ano součet všech oblastí děleno počet kopií (standardně dvě) Chcete-li se o Softwarovém RAIDu dozvědět více, rozhodně se podívejte na Software RAID HOWTO. Pro vytvoření vícediskového zařízení musí být oblasti, ze kterých se má zařízení skládat, označeny pro použití v RAIDu. (To se provádí v partmanu v menu Nastavení oblasti, kde byste měli nastavit položku Použít jako: na hodnotu fyzický svazek pro RAID.) Při rozdělování disku počítejte s tím, že při použití RAIDu pro kořenový souborový systém (/) je obvykle potřeba vytvořit samostatnou oblast pro /boot. Většina zavaděčů (včetně lila a grubu) podporují zrcadlený RAID1 (pozor, ne RAID0), takže je např. možné použít RAID5 pro / a RAID1 pro /boot. Na první obrazovce mdcfg jednoduše vyberte Vytvořit MD zařízení. Bude vám nabídnut seznam podporovaných typů vícediskových zařízení, ze kterého si jeden vyberte (např. RAID1). Co bude následovat, závisí na typu vybraného zařízení. RAID0 je velmi jednoduchý — vaším jediným úkolem je vybrat z nabídnutého seznamu RAIDových oblastí ty, které budou tvořit pole. RAID1 je trošku složitější. Nejprve musíte zadat počet aktivních a počet rezervních zařízení (oblastí), které budou tvořit RAID. Dále musíte ze seznamu dostupných RAIDových oblastí vybrat ty, které mají být aktivní a poté ty, které mají být rezervní. Počty vybraných oblastí se musí rovnat číslům, která jste zadali před chvílí. Pokud uděláte chybu a vyberete jiný počet oblastí, nic se neděje — &d-i; vás nenechá pokračovat, dokud vše nespravíte. RAID5 se nastavuje stejně jako RAID1 s drobnou výjimkou — musíte použít nejméně tři aktivní zařízení. RAID5 se nastavuje stejně jako RAID1 s drobnou výjimkou — musíte použít nejméně čtyři aktivní zařízení. Základní nastavení RAID10 je stejné jako u RAID1. V expertním režimu &d-i;u budete navíc dotázáni na na rozložení pole. Rozložení se skládá ze dvou částí. První část určuje typ rozložení, druhá pak počet kopií každého bloku dat. Typ rozložení může být n (pro blízké kopie), f (pro vzdálené kopie) nebo o (pro offsetové kopie). Počet kopií musí být menší nebo roven počtu zařízení, aby bylo zaručeno, že se každá kopie zapíše na jiné zařízení. Poznamenejme, že můžete používat více typů vícediskových zařízení najednou. Například pokud máte pro MD vyhrazeny tři 200 GB pevné disky a na každém máte dvě 100 GB oblasti, můžete z prvních oblastí všech disků sestavit pole RAID0 (rychlá 300 GB oblast pro střih videa) a ze zbývajících tří oblastí (2 aktivní a 1 rezervní) sestavit RAID1 (rozumně spolehlivá 100 GB oblast pro domovské adresáře uživatelů). Až nastavíte vícedisková zařízení podle chuti, můžete ukončit mdcfg a vrátit se tak do partmanu, kde těmto zařízením přiřadíte obvyklé atributy jako souborové systémy a přípojné body. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/modules/choose-mirror.xml0000664000000000000000000000455312650335500023152 0ustar Výběr síťového zrcadla Tato komponenta se spustí pouze v případě, že instalační program potřebuje nahrát své další komponenty nebo základní systém ze sítě. Nejprve se zobrazí seznam zemí se zrcadly &debian;u, přičemž předvolena bude země, kterou jste vybrali na začátku instalace. Po výběru země se nabídne seznam zrcadel v dané zemi. Dobrou volbou bývají hlavní zrcadla, která mají tvar ftp.kód_země.debian.org. Pokud nechcete použít oficiální zrcadlo, vyberte v seznamu zemí možnost zadat informace ručně. Budete dotázáni na jméno počítače, ze kterého se mají části &debian;u stáhnout. Zajímavou volbou může být zrcadlo httpredir.debian.org, což je ve skutečnosti jen alias na jedno z oficiálních zrcadel, které by vám zrovna mělo být nejblíže. Další otázka se bude ptát na nastavení proxy serveru. Proxy server slouží jako prostředník mezi vámi a Internetem — místo abyste se obrátili přímo na server v Internetu, komunikujete se svým proxy serverem. Proxy server předává vaše dotazy cílovému serveru v Internetu, vyzvedne od něj odpověď a tu pak předá vašemu počítači. Většina domácích uživatelů zde nemusí nastavovat nic, proxy server se obvykle vyskytuje jako součást firewallu pro větší nebo podnikové sítě. Na závěr se zvolené zrcadlo otestuje a automaticky se z něj stáhnou potřebné balíky. Pokud se vyskytne problém (server není dostupný, neobsahuje zvolenou verzi &debian;u, apod.), můžete si ze seznamu vybrat jiné zrcadlo Je-li zvolené zrcadlo dlouhodobě nedostupné, je možné, že již neexistuje, protože seznam zrcadel se vytváří před vyjitím stabilní verze &debian;u, což mohlo být před několika měsíci (a v některých případech i před několika lety). , případně zkusit jiné nastavení proxy serveru. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/using-d-i.xml0000664000000000000000000003306612650335500020507 0ustar Používáme instalační program &debian;u Základní principy Instalační program &debian;u se skládá z mnoha malých, jednoúčelových komponent. Každá komponenta má na starosti jeden krok instalace (od úvodního dialogu pro výběr jazyka až po závěrečný restart do nového systému). Komponenty se snaží pracovat samostatně, ale pokud je to nutné, zeptají se uživatele na další postup. Otázky samotné mají přiřazeny různé priority. Uživatel si může nastavit úroveň zobrazených otázek, takže uživatel začátečník se nemusí zatěžovat nepodstatnými věcmi (instalační program dosadí rozumné hodnoty). Implicitně se &d-i; ptá pouze na otázky s vysokou prioritou, což vede k poměrně automatickému procesu s minimem uživatelských zásahů. Pokud se vyskytne problém, zobrazí se chybová obrazovka s popisem problému a následně se objeví hlavní menu instalačního programu, kde můžete situaci napravit. V ideálním případě uživatel menu vůbec neuvidí a bude pouze odpovídat na otázky jednotlivých komponent. Oznámení o vážných problémech mají nastavenou kritickou prioritu, tudíž budou zobrazeny vždy. Některá výchozí nastavení instalačního programu lze změnit pomocí zaváděcích parametrů při startu &d-i;u. Například pokud si chcete vynutit statické nastavení sítě (implicitně se používá DHCP nebo automatické nastavení IPv6), použijte parametr netcfg/disable_autoconfig=true. Seznam dostupných parametrů naleznete v kapitole . Pokročilí uživatelé jistě ocení přístup do (standardně skrytého) menu, ve kterém mohou kontrolovat každý krok instalace. Menu vyvoláte tak, že při startu přidáte zaváděcí parametr priority=medium. Jestliže váš hardware vyžaduje zadat při instalaci jaderných modulů nějaké parametry, je nutné spustit instalační program v expertním režimu. Toho docílíte tak, že spustíte instalátor příkazem expert, nebo použijete zaváděcí parametr priority=low. Expertní režim vám dá plnou kontrolu nad instalačním procesem. Na této architektuře si můžete vybrat mezi grafickou a textovou verzí instalačního systému. Pokud v zaváděcím menu explicitně nezvolíte možnost Install, použije se standardně grafický režim. Více informací o grafické instalaci naleznete v části . Na této architektuře si můžete vybrat mezi textovou a grafickou verzí instalačního systému. Pokud v zaváděcím menu explicitně nezvolíte možnost Graphical Install, použije se standardně textový režim. Více informací o grafické instalaci naleznete v části . Na této architektuře je k dispozici pouze textová verze instalačního systému. V textovém režimu nefunguje myš. Pro pohyb v dialogových oknech slouží několik málo kláves. Pravou šipkou nebo klávesou Tab se přesunujete po zobrazených prvcích vpřed, levou šipkou nebo kombinací Shift Tab zase zpět. V nabízených seznamech se můžete pohybovat šipkou nahoru a šipkou dolů, pro větší skoky lze využít klávesy Page Up a Page Down. Také můžete stisknout nějaké písmeno, čímž skočíte na první položku začínající tímto písmenem. Mezerník slouží pro vybírání/odebírání položek ze zaškrtávacích tlačítek. Volby se potvrzují klávesou &enterkey;. Některé dialogy mohou obsahovat podrobnější nápovědu, což je indikováno ve spodním řádku obrazovky textem F1 nápověda. Protože S/390 nepodporuje virtuální konzoly, musíte si logovací soubory (viz dále) prohlížet ve druhé (nebo i třetí) ssh seanci. Chybové hlášky jsou přesměrovány na čtvrtou konzolu (známou jako tty4). Do této konzoly se můžete přepnout klávesami Levý AltF4 (držte levou klávesu Alt a stiskněte funkční klávesu F4). Zpět do instalačního programu se vrátíte stiskem Levý AltF1. Hlášky ze třetí konzoly se také ukládají do souboru /var/log/syslog. Po instalaci jej naleznete v novém systému pod jménem /var/log/installer/syslog. Další hlášky instalace můžete najít v adresáři /var/log/, nebo po instalaci ve /var/log/installer/. Používání grafického instalátoru Grafický instalátor pracuje úplně stejně jako instalátor textový a tedy můžete pro instalaci plně využít informací sepsaných ve zbytku příručky. Preferujete-li ovládání pomocí klávesnice, měli byste vědět dvě věci. Pro rozbalení/sbalení seznamu (např. při výběru kontinentů a zemí) můžete použít klávesy + a -. U otázek, kde můžete vybrat více než jednu možnost (např. výběr úloh), musíte pro pokračování dále nejprve přeskákat tabulátorem na tlačítko &BTN-CONT; a poté stisknout &enterkey;. Pokud byste stiskli &enterkey; rovnou, změnili byste výběr položky, ale na tlačítko &BTN-CONT; by to nemělo žádný vliv. Pokud dialog obsahuje další nápovědu, zobrazí se tlačítko Nápověda. Kromě aktivování tlačítka (myší nebo klávesnicí) můžete nápovědu vyvolat také klávesou F1. Pro přepnutí do jiné konzoly musíte kromě Levého Altu a funkční klávesy stisknout i klávesu Ctrl, stejně jako v systému X Window. Například pro přepnutí do druhého virtuálního terminálu (kde běží ladicí shell) byste použili: Ctrl Levý Alt F2 . Grafická instalace běží na pátém virtuálním terminálu, takže pro přepnutí zpět můžete použít klávesovou kombinaci Levý Alt F2 . Úvod do komponent V následujícím seznamu komponent instalačního programu je uveden pouze stručný popis komponenty. Detaily použití konkrétní komponenty jsou v . main-menu Zobrazuje seznam komponent, které můžete spustit. Hlavní menu má prioritu normální, takže se nezobrazí při vysoké (přednastaveno) nebo kritické prioritě. Pokud se vyskytne problém, který vyžaduje zásah uživatele, je priorita otázek dočasně snížena a objeví se menu, ve kterém můžete problém odstranit. Zpět do menu se můžete dostat opakovaným stiskem tlačítka &BTN-GOBACK;. localechooser Umožní uživateli výběr jazyka, země a národního prostředí, které se použijí jak během instalace, tak v novém systému. Za předpokladu, že je překlad kompletní, bude instalační program zobrazovat zprávy ve vybraném jazyce. Pokud není, některé texty se zobrazí anglicky. console-setup Zobrazí seznam klávesnic, ze kterých si můžete vybrat nejvhodnější model odpovídající připojené klávesnici. hw-detect Automaticky rozpozná většinu zařízení připojených k počítači (síťové karty, pevné disky, PCMCIA). cdrom-detect Vyhledá a připojí instalační CD &debian;u. netcfg Nastaví síťová připojení, aby se mohl zbytek systému instalovat ze sítě. iso-scan Hledá souborové systémy ISO-9660, které se nachází na pevném disku v podobě ISO obrazů. choose-mirror Předloží seznam zrcadel s debianími archivy, ze kterého si můžete vybrat, odkud se balíky stáhnou. cdrom-checker Zkontroluje integritu CD-ROM. Takto si můžete ověřit, že instalační CD-ROM nejsou poškozená. lowmem Lowmem se snaží rozpoznat systémy s malou operační pamětí a poté se v určitých okamžicích snaží z paměti odstranit nepotřebné části &d-i;u. Poznamenejme, že to provádí na úkor funkčnosti instalačního programu. anna Anna's Not Nearly APT, tedy v češtině Anna není ani zdaleka jako APT, instaluje stažené balíky. user-setup Nastaví heslo uživatele root a vytvoří neprivilegovaného uživatele pro běžnou práci. clock-setup Aktualizuje systémové hodiny a určí, zda jsou nastaveny na univerzální koordinovaný čas. tzsetup Podle dříve zvolené kombinace jazyk/země nastaví časové pásmo. partman Umožní vám rozdělit disky připojené k systému, vytvořit souborové systémy na vybraných oblastech a svázat je s přípojnými body. Součástí programu je i možnost automatického rozdělení disku, nebo podpora pro LVM. Partman je nyní v &debian;u upřednostňovaným dělicím programem. partitioner Umožní vám rozdělit disky připojené k systému. Pro dělení se vybere program dle architektury vašeho počítače. partconf Zobrazí seznam oblastí a podle vašich pokynů na nich vytvoří souborové systémy. lvmcfg Pomůže s nastavením LVM (Logical Volume Manager, tedy česky manažer logických svazků). mdcfg Umožní vám nastavit softwarový RAID (Redundant Array of Inexpensive Disks). Tento softwarový RAID bývá obvykle lepší než levné (pseudohardwarové) RAID řadiče na novějších základních deskách. base-installer Nainstaluje základní množinu balíků, které jsou potřeba pro samostatný běh &debian;u. apt-setup Nastaví apt, což se většinou děje automaticky na základě média, ze kterého je spuštěn instalační systém. pkgsel Umožní vybrat a nainstalovat dodatečný software pomocí nástroje tasksel. os-prober Umí rozpoznat operační systémy nainstalované na počítači. Tuto informaci pak předá následující komponentě (bootloader-installer), která vám může nabídnout možnost přidat objevené operační systémy do startovacího menu zavaděče. Takto si můžete při startu počítače vybrat, který operační systém chcete zavést. bootloader-installer Nainstaluje na disk některý z dostupných zavaděčů. Tento krok je důležitý, protože bez něj byste museli &debian; zavádět z diskety nebo CD-ROM. Mnoho zavaděčů vám při startu nabídne možnost zavést i jiné operační systémy. shell Umožní vám spustit shell (buď z menu, nebo na druhé konzoli). save-logs Umí na disketu, síť, pevný disk nebo jiné médium uložit informace, které se vám mohou hodit při analyzování případného problému. &using-d-i-components.xml; &loading-firmware.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/cs/using-d-i/components.xml0000664000000000000000000001450312650335500021073 0ustar Použití jednotlivých komponent V této části podrobně popíšeme každou komponentu instalačního programu. Komponenty jsou seskupeny do celků podle kontextu, ve kterém se během instalace vyskytují. Poznamenejme, že při instalaci se nemusí vždy využít všechny komponenty — to závisí na způsobu instalace a na dostupném hardwaru. Nastavení instalačního programu a rozpoznání hardwaru Předpokládejme, že &d-i; úspěšně nastartoval a nyní se díváte na jeho první obrazovku. V tento okamžik je &d-i; ještě poměrně hloupý a nepoužitelný. Neví nic o hardwaru vašeho počítače, nezná váš preferovaný jazyk a dokonce ani netuší, jaký úkol mu byl přidělen. Ale nebojte se. Jako správný průzkumník začne &d-i; zkoumat své okolí a po nějaké době bude mít slušný přehled o okolním hardwaru. Poté se pokusí nalézt zbytek svých komponent a sám sebe přemění ve schopný, dobře vychovaný program. Bohužel, stále existují věci, se kterými si &d-i; nedokáže poradit a proto mu musíte trošku pomoci (například vybrat jazyk, ve kterém má instalace probíhat, odsouhlasit rozložení klávesnice a podobně). Během této fáze si jistě všimnete, že &d-i; několikrát rozpoznává hardware. Poprvé je úzce zaměřen na hardware, který by mohl obsahovat další části instalačního programu, tj. CD mechaniky nebo síťové karty. Další rozpoznávání hardwaru probíhá později, když se hledají pevné disky, protože před prvním rozpoznáváním ještě nemusí být k dispozici všechny ovladače. Při rozpoznávání hardwaru si &d-i; kontroluje, zda ovladače pro nalezený hardware vyžadují zavedeni firmwaru. Jestliže požadovaný firmware není dostupný, zobrazí se nabídka na jeho nahrání z výměnného média. Podrobnosti naleznete v části . &module-lowmem.xml; &module-localechooser.xml; &module-kbd-chooser.xml; &module-s390-netdevice.xml; &module-ddetect.xml; &module-cdrom-detect.xml; &module-iso-scan.xml; &module-anna.xml; &module-netcfg.xml; &module-choose-mirror.xml; &module-clock-setup.xml; Nastavení uživatelů a hesel Těsně před nastavením hodin vám instalační systém umožní nastavit účet root a/nebo účet pro prvního uživatele. Další uživatelské účty můžete vytvořit po dokončení instalace. &module-user-setup.xml; Rozdělení disku a výběr přípojných bodů Nyní, po posledním rozpoznávání hardwaru, by již měl být &d-i; v plné síle, přizpůsoben podle uživatelských požadavků a připraven na opravdovou práci. Jak praví název této části, bude se několik následujících komponent zabývat rozdělením disků, vytvořením souborových systémů, přiřazením přípojných bodů a volitelně nastavením souvisejících záležitostí, jako jsou LVM, RAID a šifrovaná zařízení. &module-s390-dasd.xml; &module-partman.xml; &module-autopartkit.xml; &module-partitioner.xml; &module-partconf.xml; &module-mdcfg.xml; &module-partman-lvm.xml; &module-partman-crypto.xml; Instalace základního systému Přestože je tato část nejméně problematická, zabere dosti času, protože musí stáhnout, ověřit a rozbalit celý základní systém. Pokud máte pomalý počítač a/nebo síťové připojení, může to chvíli trvat. &module-base-installer.xml; Instalace dodatečného softwaru V tento okamžik máte sice použitelný, nicméně poněkud omezený systém. Většina uživatelů si bude chtít do systému doinstalovat další software a upravit tak systém svým potřebám, s čímž vám instalátor ochotně pomůže. Jestliže máte pomalejší počítač nebo síťové připojení, může tento krok trvat ještě déle než instalace základního systému. &module-apt-setup.xml; &module-pkgsel.xml; Nastavení zavádění systému Pokud instalujete bezdiskovou stanici, zavádění systému z lokálního disku evidentně nebude nejsmysluplnější volba - tento krok přeskočte. Možná budete chtít nastavit OpenBoot tak, aby implicitně zaváděl systém ze sítě, viz . &module-os-prober.xml; &module-hppa-palo-installer.xml; &module-x86-grub-installer.xml; &module-x86-lilo-installer.xml; &module-ia64-elilo-installer.xml; &module-mips-arcboot-installer.xml; &module-mipsel-colo-installer.xml; &module-powerpc-yaboot-installer.xml; &module-powerpc-quik-installer.xml; &module-powerpc-grub-installer.xml; &module-s390-zipl-installer.xml; &module-sparc-silo-installer.xml; &module-arm-flash-kernel-installer.xml; &module-nobootloader.xml; Dokončení instalace Toto jsou poslední drobnosti, které je třeba vykonat před zavedením nového systému. Většina práce spočívá v uklizení po &d-i;u. &module-clock-setup-finish.xml; &module-finish-install.xml; Řešení problémů Následující komponenty se obvykle do instalačního procesu nezapojují, ale tiše čekají v pozadí, aby vám pomohly v případě, že se něco pokazí. &module-save-logs.xml; &module-cdrom-checker.xml; &module-shell.xml; &module-network-console.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/cs/post-install/0000775000000000000000000000000012650335504017022 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/cs/post-install/mail-setup.xml0000664000000000000000000002272212650335500021625 0ustar Nastavení poštovního systému V dnešní době je elektronická pošta důležitou součástí našich životů. Protože existuje spousty způsobů, jak poštu nastavit, a protože na ni spoléhají některé nástroje, zkusíme zde pokrýt alespoň základy. Poštovní systém se skládá ze tří částí. Uživateli nejbližší je klientský program (MUA), jenž uživatel používá pro čtení a psaní pošty. Dále je zde poštovní server (MTA), který se stará o přenos pošty mezi různými počítači. A na závěr je zde doručovací agent (MDA), který se stará o doručení pošty do uživatelovy schránky. Tyto tři funkce mohou vykonávat samostatné programy, nebo mohou být sloučeny do dvou, případně jediného programu. Na unixových systémech je historicky velmi populární MUA mutt a jako většina tradičních programů je textový. Jako MTA se často používá exim nebo sendmail a funkci MDA vykonává procmail nebo maildrop. S rostoucí popularitou grafických desktopových prostředí se začíná používat více grafických poštovních klientů jako evolution pro prostředí GNOME, kmail pro prostředí KDE, nebo multiplatformní thunderbird (v &debian;u dostupný jako icedove). Tyto programy kombinují funkce MUA, MTA a MDA dohromady, ale mohou být — a často jsou — používány v kombinaci s tradičními unixovými nástroji. Výchozí nastavení pošty I když plánujete používat grafický poštovní program typu vše v jednom, je důležité, aby byl nainstalován i tradiční MTA/MDA. Důvodem jsou různé nástroje cron, quota, logcheck, aide, … , které mohou elektronickou poštou zasílat správci a/nebo uživatelům důležitá upozornění. K těmto účelům se při standardní instalaci (pokud jste nezrušili výběr úlohy standardní) nainstalují balíky exim4 a mutt. exim4 kombinuje MTA a MDA, je relativně malý, jednoduchý na pochopení a zároveň je dostatečně pružný, aby vyhověl i náročnějším požadavkům. Ve výchozí konfiguraci je nastaven tak, aby zpracovával pouze lokální poštu (tj. tu, která vznikla na tomto systému) a veškeré zprávy adresované systémovému správci (účet root) posílal na účet běžného uživatele, který byl vytvořen během instalace Přeposílání pošty uživatele root na účet běžného uživatele se nastavuje v souboru /etc/aliases. Jestliže jste během instalace přeskočili vytvoření běžného uživatele, pak bude pošta samozřejmě doručována přímo uživateli root. . Pošta je při doručení přidána do souboru /var/mail/jmeno_uctu. Tuto poštu můžete číst například programem mutt. Odesílání pošty mimo systém Jak bylo zmíněno dříve, po základní instalaci &debian;u umí systém zpracovávat pouze poštu pocházející ze stejného počítače. Odesílání nebo přijímání pošty z jiných systémů není nastaveno. Chcete-li, aby exim4 zpracovával i externí poštu, podívejte se na následující podkapitolu, kde naleznete základní možnosti. Nezapomeňte pak otestovat, zda odesílání a přijímání pošty funguje bez problému. Jestliže plánujete používat grafický poštovní program ve spojení s poštovním serverem vašeho poskytovatele Internetu nebo s poštovním serverem vaší firmy, není důvod, abyste nastavovali exim4. Stačí nastavit grafický poštovní klient, aby používal pro přijímání a odesílání správné poštovní servery (konkrétní nastavení spadá mimo rozsah této příručky). I při použití grafického poštovního klienta a externího poštovního serveru je někdy potřeba nastavit některé konkrétní programu pro posílání pošty mimo systém. Jedním z takových programů je nástroj reportbug, který zajišťuje odesílání hlášení o chybách v &debian;ích balících. Ve výchozím nastavení očekává, že bude pro odesílání chybových hlášení používat exim4. Abyste reportbug přemluvili, aby používal externí poštovní server, spusťte příkaz reportbug --configure a na otázku, zda je MTA dostupný, odpovězte ne. Poté budete dotázáni na SMTP server, který se má používat pro odesílání chybových hlášení. Sem vyplňte stejné jméno nebo IP adresu, jakou jste zadali v konfiguraci grafického poštovního klienta. Nastavení poštovního serveru Exim4 V případě, že na svém systému chcete zpracovávat i externí poštu, musíte změnit nastavení balíku exim4 Samozřejmě vám nic nebrání exim4 odstranit a nahradit alternativním MTA/MDA. : # dpkg-reconfigure exim4-config Po zadání příkazu budete nejprve dotázáni, zda chcete rozdělit konfiguraci do menších souborů. Pokud si nejste jisti, ponechte výchozí možnost. Další obrazovka vám nabídne několik typických scénářů použití. Vyberte z nich ten, který nejvíce odpovídá zamýšlenému použití: internetový počítač Váš systém je připojen k počítačové síti a pošta je odesílána/přijímána přímo protokolem SMTP. Na následujících obrazovkách budete dotázáni několik základních údajů, jako je poštovní jméno nebo seznam domén, pro které chcete přijímat nebo předávat poštu. odesílání pošty přes chytrý počítač Podle tohoto scénáře je veškerá odchozí pošta posílána chytrému počítači, který ji za vás rozešle. Chytrý počítač také často ukládá vaši příchozí poštu, tudíž nemusíte být neustále připojeni. To pak znamená, že poštu musíte číst na chytrém počítači, nebo ji z něj stahovat programem typu fetchmail. Chytrý počítač obvykle bývá poštovní server vašeho poskytovatele připojení, což je obzvláště vhodné pro uživatele s vytáčeným připojením. Jinak to může být třeba firemní poštovní server, nebo i jiný počítač na vaší síti. odesílání pošty přes chytrý počítač; žádná lokální pošta Tato volba je v podstatě shodná s předchozí, až na fakt, že systém nebude zpracovávat poštu pro lokální poštovní doménu. Zpracovávat se bude pouze pošta vzniklá na systému (např. pro systémového správce). pouze lokální pošta Systém není připojen k síti a pošta se rozesílá pouze mezi lokálními uživateli. Tato volba je důrazně doporučena i když neplánujete posílání žádných zpráv, protože různé systémové nástroje mohou elektronickou poštou zasílat nejrůznější výstrahy a varování (například oblíbené Překročili jste diskovou kvótu). Tato volba je také vhodná pro nové uživatele, protože se neptá žádné další otázky. žádné nastavení Tuto možnost vyberte jedině pokud přesně víte, co děláte, protože dokud poštovní systém nenastavíte, nebudete moci přijímat a odesílat žádnou poštu a můžete tak přijít o důležité zprávy od systémových programů. Jestliže vám nevyhovuje žádný z nabízených scénářů, nebo pokud potřebujete jemnější nastavení, budete muset ručně upravit konfigurační soubory v adresáři /etc/exim4. Další informace o exim4 naleznete v adresáři /usr/share/doc/exim4. Mějte však na paměti, že pokud nemáte oficiální doménové jméno, tak pošta odesílaná přímo do Internetu může být protistranou odmítnuta jako ochrana proti spammerům. Preferováno je posílání pošty přes poštovní server vašeho poskytovatele připojení. Chcete-li přesto odesílat poštu přímo, možná bude dobré použít jinou adresu, než tu, která byla vytvořena automaticky. S poštovním serverem Exim můžete přidat nový záznam do /etc/email-addresses. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/post-install/further-reading.xml0000664000000000000000000000402312650335500022625 0ustar Další dokumentace Hledáte-li popis nějakého programu, vyzkoušejte nejprve kombinaci man program a info program. Užitečné informace najdete v adresáři /usr/share/doc, obzvláště v podadresářích /usr/share/doc/HOWTO a /usr/share/doc/FAQ. Pokud chcete nahlásit chybu, přečtěte si soubory /usr/share/doc/debian/bug*. Úpravy, které vývojáři provedli v distribuovaných programech, jsou zdokumentovány v souborech /usr/share/doc/(název balíčku)/README.Debian. Webové stránky Debianu sdružují ohromné množství informací. V první řadě se podívejte do Debian GNU/Linux FAQ a Debian Reference. Seznam další dokumentace vztahující se k &debian;u naleznete na stránkách Debian Documentation Project. Ohromné množství informací obsahuje také archiv debianích diskusních listů. Komunita okolo &debian;u si navzájem pomáhá (uživatelé uživatelům), takže pokud se chcete přihlásit k některému z &debian;ích diskusních listů, podívejte se na stránku přihlášení do diskusních listů. Základním zdrojem informací o Linuxu je Linux Documentation Project, kde mimo jiné naleznete návody HOWTO (jak na to) a odkazy na další dokumenty o jednotlivých částech systému GNU/Linux. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/post-install/orientation.xml0000664000000000000000000000776412650335500022111 0ustar Orientace v &debian;u &debian-gnu; se od ostatních distribucí mírně odlišuje. Proto i když jste již s Linuxem nebo jiným unixovým systémem pracovali, pokud si chcete udržet systém v pořádku, je třeba se seznámit s tím, jak distribuce funguje. Tato kapitola vám pomůže se v &debian;u lépe zorientovat. Opět se jedná pouze o letmý přehled. Balíčkovací systém &debian;u Nejdůležitější je pochopit, jak pracuje balíčkovací software, protože systém je z velké části spravován právě balíčkovacím systémem. Jedná se o adresáře: /usr (vyjma /usr/local) /var (vyjma /var/local) /bin /sbin /lib Do vyjmenovaných adresářů byste neměli zasahovat, protože byste mohli narušit informace udržované balíčkovacím systémem a mohlo by to vést až k nefunkčním aplikacím. Například když nahradíte program /usr/bin/perl, nejspíš bude vše fungovat, ale s přechodem k novější verzi balíku perl o své úpravy přijdete. Zkušení uživatelé tomu dokáží zabránit převedením balíku do stavu hold. Jedna z nejlepších instalačních metod je určitě apt. Můžete ji použít z příkazové řádky programem apt-get, nebo v celoobrazovkové textové aplikaci aptitude. Apt vám dovolí sloučit všechny archivy (main, contrib a non-free), takže můžete instalovat jak standardní, tak exportně omezené verze balíčků. Další software pro &debian; I když máte po instalaci systému &debian; k dispozici oficiální repositáře balíčků, je možné, že budete potřebovat software, který se v nich nenachází. V takovém případě se můžete poohlédnout po dalších více či méně oficiálních repositářích, které mohou daný software obsahovat. Jeden komentovaný seznam repositářů naleznete Wiki stránce Dostupný software pro &debian; (stabilní vydání) Správa různých verzí programů Pokud udržujete více verzí různých aplikací, bude vás zajímat manuálová stránka příkazu update-alternatives. Správa Cronu Všechny periodické úlohy spojené se správou systému by měly být v adresáři /etc, protože to jsou konfigurační soubory. Pokud spouštíte administrátorské úlohy denně, týdně, nebo měsíčně, umístěte je do /etc/cron.{daily,weekly,monthly}. Spouštění těchto úloh je řízeno souborem /etc/crontab. Úlohy poběží postupně podle abecedního pořadí. Jestliže však máte speciálnější požadavky (potřebujete úlohu spouštět pod jiným uživatelem nebo chcete úlohu pouštět v určitém čase nebo intervalu), můžete použít soubor /etc/crontab, nebo ještě lépe /etc/cron.d/cokoliv. Tyto soubory mají navíc pole pro jméno uživatele, pod kterým se má úloha spustit. V obou případech stačí přidat/upravit soubory a cron je automaticky rozpozná a začne používat — není potřeba spouštět žádný příkaz. Další informace jsou v cron(8), crontab(5) a /usr/share/doc/cron/README.Debian. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/post-install/rescue.xml0000664000000000000000000000613012650335500021026 0ustar Obnovení poškozeného systému Občas se věci pokazí a pečlivě instalovaný systém najednou nejde zavést. Možná se při změně porušil zavaděč, možná není funkční nově instalované jádro, nebo možná kosmické záření zasáhlo váš disk a v /sbin/init změnilo nějaký bit. Pomineme-li příčinu toho, proč je váš systém pokažen, budete potřebovat funkční systém, ze kterého můžete věci opravit. Jednou z možností je záchranný režim instalačního systému. Pro spuštění záchranného režimu vyberte ze zaváděcího menu položku rescue, na výzvu boot: zadejte rescue, nebo použijte běžnou instalační metodu se zaváděcím parametrem rescue/enable=true. Nejprve se zobrazí několik prvních obrazovek z instalace, pouze v rohu obrazovky bude poznámka, že se jedná o záchranný režim. Nepanikařte, váš stávající systém nebude přepsán. Záchranný režim jednoduše z instalačního systému využije možnost automatického rozpoznání hardwaru, aby zajistil, že budete mít při opravách přístup k vašim diskům, síťovým kartám, a podobným užitečným zařízením. Namísto nástroje pro dělení disků by se vám měl zobrazit seznam nalezených oblastí s pobídkou, abyste jednu z oblastí vybrali. Obvykle byste měli vybrat oblast, na které se nachází kořenový souborový systém, jež chcete opravit. Kromě běžných fyzických oblastí můžete samozřejmě vybírat i oblasti virtuální ležící na softwarovém RAIDu nebo LVM. Pokud to bude jen trochu možné, instalátor vám nyní nabídne příkazový řádek ve vybraném souborovém systému, který teď můžete použít pro provedení nezbytných záchranných prací. Například potřebujete-li přeinstalovat zavaděč GRUB do hlavního zaváděcího záznamu (MBR) prvního disku, můžete použít příkaz grub-install '(hd0)'. Pokud se nepodaří spustit použitelný příkazový řádek ve vybraném kořenovém souborovém systému, je možné, že je souborový systém porušen. V takovém případě se zobrazí dialog, který zobrazí varování a nabídne spuštění příkazového řádku v prostředí instalačního systému. V tomto prostředí se nenachází příliš nástrojů, ale k základní opravě systému často bohatě postačí. Vybraný kořenový souborový systém bude připojen do adresáře /target. V obou případech se po ukončení shellu systém restartuje. Na závěr mějte na paměti, že oprava poškozených systémů může být obtížná a popis všech možností, které mohou nastat, je mimo rozsah této příručky. Pokud máte problémy, obraťte se na specialistu. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/post-install/new-to-unix.xml0000664000000000000000000000231112650335500021727 0ustar První kroky se systémem UNIX Jestliže se systémem Unix začínáte, měli byste si pořídit (a hlavně přečíst) nějakou literaturu. Mnoho hodnotných informací naleznete v Debian Reference. Za shlédnutí stojí také seznam unixových FAQ, který obsahuje spoustu usenetových dokumentů, jež mohou sloužit jako pohled do historie. Linux je jednou z implementací systému Unix. Na stránkách Linux Documentation Project (LDP) je shromážděno obrovské množství elektronických knih a návodů HOWTO týkajících se Linuxu. Většinu z těchto materiálů si můžete pročítat lokálně, stačí nainstalovat jeden z balíků doc-linux-html (HTML verze) nebo doc-linux-text (ASCII verze). Dokumenty se nainstalují do adresáře /usr/share/doc/HOWTO. V balících jsou dostupné rovněž překlady některých návodů. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/post-install/kernel-baking.xml0000664000000000000000000001420712650335500022255 0ustar Kompilace nového jádra Proč byste si chtěli sestavit nové jádro? Obvykle nejde o nutnost, poněvadž jádro dodávané s &debian;em funguje ve většině počítačů. V &debian;u také bývají dostupná alternativní jádra, která mohou odpovídat vašemu hardwaru lépe než jádro výchozí, takže byste se na ně určitě měli podívat. Nicméně nové jádro může být užitečné v následujících situacích: Potřebujete vyřešit hardwarový konflikt zařízení nebo speciální nároky hardwaru, které dodávané jádro nezvládne. Ve standardním jádře postrádáte podporu zařízení nebo nějakou službu (např. podporu vysoké paměti). Chcete menší jádro bez ovladačů, které nepoužíváte. Urychlíte start systému a ušetříte paměť. Chcete monolitické jádro místo modulárního. Chcete jádro z vývojové řady. Chcete se o jádře dozvědět něco víc. Správa jader Nebojte se kompilace jádra, je to zábava a budete z ní mít užitek. Doporučený způsob kompilace jádra v &debian;u vyžaduje tyto balíky: fakeroot, kernel-package, linux-source-2.6 a další, které již máte patrně nainstalované (úplný seznam je v souboru /usr/share/doc/kernel-package/README.gz). Tato metoda vytvoří ze zdrojových textů jádra .deb balíček, a jestliže používáte nestandardní moduly, taktéž z nich vyrobí aktuální balíčky. Při instalaci balíčku se do adresáře /boot uloží pěkně pohromadě jádro, mapa symbolů System.map a aktuální konfigurace. Jádro nemusíte připravovat touto cestou, ale domníváme se, že s využitím balíčkovacího softwaru se proces zjednoduší a je také bezpečnější. Místo balíku linux-source-2.6 si klidně můžete stáhnout poslední zdrojové texty jádra přímo od Linuse. Popis balíku kernel-package se nachází v adresáři /usr/share/doc/kernel-package. V následujících odstavcích najdete jen stručný úvod k jeho použití. V dalším budeme předpokládat, že zdrojové texty jádra verze &kernelversion; uložíte někam do svého domovského adresáře. Existují i jiná místa, kam můžete zdrojové texty jádra rozbalit, ale použitá možnost je nejjednodušší a nevyžaduje žádná speciální práva. Přejděte do adresáře, kde chcete mít zdrojové texty jádra (cd ~/build), rozbalte archiv (tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz) a vejděte do vzniklého adresáře (cd linux-source-&kernelversion;/). V prostředí X11 nakonfigurujte jádro příkazem make xconfig, nebo v terminálu příkazem make menuconfig (musíte mít nainstalovaný balíček ncurses-dev). Pročtěte si nápovědu a pozorně vybírejte z nabízených možností. Pokud si v některém bodu nebudete vědět rady, je většinou lepší zařízení do jádra vložit. Volby, kterým nerozumíte a které se nevztahují k hardwaru, raději nechte na přednastavených hodnotách. Nezapomeňte do jádra zahrnout Kernel module loader (tj. automatické vkládání modulů) v sekci Loadable module support, které přednastavené nebývá, avšak &debian; tuto službu předpokládá. Příkazem make-kpkg clean pročistíte strom zdrojových textů a vynulujete předchozí nastavení balíku kernel-package. Kompilaci jádra provedete příkazem fakeroot make-kpkg --initrd --revision=1.0.moje kernel_image. Číslo verze 1.0.moje si můžete zvolit podle vlastní úvahy, slouží pouze k vaší orientaci v připravených balících. Kompilace zabere chvíli času, záleží na výpočetním výkonu vašeho počítače. Až kompilace skončí, jádro nainstalujete jako každý jiný balík. Jako root napište dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-podarchitektura_1.0.moje_&architecture;.deb. podarchitektura je volitelné upřesnění architektury, např. 686, které jste zadali při konfiguraci jádra. dpkg -i nainstaluje jádro spolu s doprovodnými soubory. Jedná se třeba o soubory System.map, který je užitečný při dohledávání problémů v jádře, a /boot/config-&kernelversion; obsahující konfigurační soubor jádra. Balík s jádrem je dostatečně chytrý, takže během instalace upraví zavaděč tak, aby implicitně používal nové jádro. Pokud jste vytvořili balík s moduly (třeba PCMCIA nebo lm-sensors), je nanejvýš vhodné ho také nainstalovat. Nyní je čas spustit systém s novým jádrem. Projděte si chybové hlášky, které se mohly při instalaci jádra vyskytnout, a pokud vše vypadá dobře, restartujte příkazem shutdown -r now. Více informací o debianích jádrech a o kompilaci jader si můžete přečíst v Debian Linux Kernel Handbook. Popis balíku kernel-package najdete v adresáři /usr/share/doc/kernel-package. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/post-install/shutdown.xml0000664000000000000000000000225612650335500021420 0ustar Vypínání systému Běžící systém &debian-gnu; nesmíte vypínat tlačítkem reset nebo prostým vytažením napájecí šňůry ze zásuvky. Pokud se operační systém nevypne řízeně, mohou se soubory na disku ztratit nebo poškodit. Používáte-li desktopové prostředí, obvykle se v menu vyskytuje položka Odhlásit, která vám umožní systém vypnout (případně restartovat). Na konzoli můžete použít klávesovou kombinaci Ctrl Alt Del nebo na Macintoshích Control Shift Power . Pokud žádná z předchozích možností nefungovala, můžete se přihlásit jako uživatel root a zkusit některý z příkazů poweroff, halt nebo shutdown -h now. Pro restart systému použijte příkaz reboot. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/post-install/post-install.xml0000664000000000000000000000044512650335501022175 0ustar Co dál? &shutdown.xml; &new-to-unix.xml; &orientation.xml; &further-reading.xml; &mail-setup.xml; &kernel-baking.xml; &rescue.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/cs/bookinfo.xml0000664000000000000000000000375712650335477016746 0ustar &debian-gnu; — instalační příručka Dokument obsahuje návod na instalaci systému &debian-gnu; &release; (kódové označení &releasename;), pro počítače &arch-title; (&architecture;). Kromě návodu zde naleznete odkazy na další dokumentaci, která vám pomůže s detailnějším nastavením a vyladěním nového systému. Tato instalační příručka je založena na starší verzi manálu dodávaného s předchozím instalačním programem Debianu (z historických důvodů nazývaného boot-floppies). Bohužel se pro architekturu &architecture; nenalezlo dostatek ochotných lidí, kteří by zkontrolovali správnost a aktuálnost uváděných údajů. Z tohoto důvodu mohou být některé části neúplné nebo zastaralé. Novější verzi této příručky naleznete na Internetu na domovské stránce &d-i;u, kde se také nacházejí nové překlady do dalších jazyků. Přestože je příručka kompletní, očekáváme její drobné rozšiřování a upravování i po oficiálním uvedení &debian;u &release; (&releasename;). Nejnovější verzi příručky naleznete na Internetu na domovské stránce &d-i;u, kde se také mohou nacházet nové překlady do dalších jazyků. 2004 – ¤t-year; tým okolo instalačního programu Debianu Tento manuál je volně šiřitelný; můžete ho distribuovat nebo pozměnit za podmínek uvedených v licenci GNU General Public Licence. Text licence naleznete v . installation-guide-20160121ubuntu2/cs/appendix/0000775000000000000000000000000012650335504016201 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/cs/appendix/preseed.xml0000664000000000000000000021030712650335500020351 0ustar Automatizování instalací pomocí přednastavení Tento dodatek vysvětluje taje a záludnosti přednastavení odpovědí na otázky &d-i;u za účelem zautomatizování instalačního procesu. Útržky konfigurace použité v této části jsou také dostupné jako samostatný soubor na &urlset-example-preseed;. Úvod Přednastavení nabízí možnost předem odpovědět na otázky, které se ptá instalační program. Díky tomu pak nemusíte do většiny instalací zasahovat a dokonce můžete využít některých vlastností, které jinak nejsou dostupné. Přednastavení není povinné. Použijete-li prázdný soubor s odpověďmi, instalace bude probíhat úplně stejně jako při běžné instalaci. Každá otázka, kterou přednastavíte, jistým způsobem odchýlí instalaci od standardní cesty. Způsoby přednastavení Přednastavení existuje ve třech variantách: initrd, soubor a síť. Initrd funguje s každým typem instalace, podporuje přednastavení více odpovědí, ovšem vyžaduje nejvíce příprav. Přednastavení přes lokální soubor nebo přes síť se používají pro různé typy instalací. Následující tabulka ukazuje, které způsoby přednastavení fungují s kterými způsoby instalací. Způsob instalace initrd soubor síť CD/DVD ano ano ano Ovšem pouze pokud máte přístup k síti a správně nastavíte preseed/url. zavedení ze sítě ano ne ano z pevného disku (včetně usb klíčenky) ano ano ano z disket (cd ovladače) ano ano ano z disket (síťové ovladače) ano ne ano obecná ano ne ano U jednotlivých způsobů přednastavení je významný okamžik, kdy je soubor nahrán a zpracován. Pro initrd to je okamžitě po startu instalace, ještě před první otázkou. Přednastavení v lokálním souboru se načte po připojení CD nebo jeho obrazu. Přednastavení ze sítě je evidentně dostupné až po nastavení sítě. Prakticky to znamená, že přednastavení pomocí souboru a sítě se nahraje zobrazí až po zodpovězení otázek ohledně jazyka, země a klávesnice. (V případě přednastavení ze sítě navíc až po všech otázkách týkajících se síťového nastavení.) Instalujete-li se střední nebo nízkou prioritou, do cesty se vám připletou ještě otázky ohledně rozpoznávání hardwaru. Abyste mohli přednastavit i otázky, které se zobrazují před nahráním souboru s přednastavením, můžete využít zaváděcí parametry jádra, viz část . Jinou možností, jak se vyhnout otázkám, které se zobrazují před nahráním souboru s přednastavením, je spustit instalátor v automatickém režimu. Tím se odsunou všechny brzké otázky až za okamžik nahození sítě a navíc se zobrazí jen otázky s kritickou prioritou, což odfiltruje několik zbytečných otázek. Podrobnosti naleznete v . Omezení Přestože takto můžete přednastavit většinu otázek &d-i;u, existuje několik výjimek. Při dělení disku musíte rozdělit buď celý disk, nebo použít stávající volné místo — není možné použít existující oblasti. Použití Nejprve samozřejmě musíte vytvořit soubor s přednastavením a umístit jej na vhodné místo, odkud jej budete používat. O vytvoření souboru se dočtete dále v této příručce. Umístění souboru na vhodné místo je různě složité podle použitého způsobu. V případě, že budete soubor s přednastavením načítat ze sítě, z diskety nebo usb klíčenky, je jeho umístění zřejmé. Chcete-li soubor umístit na CD nebo DVD, budete muset znovu sestavit celý ISO obraz. Umístění souboru s přednastavením přímo do initrd je mimo rozsah tohoto dokumentu a musíme vás odkázat na vývojářskou dokumentaci k &d-i;u. Ukázkový soubor s přednastavením, jež můžete využít jako základ pro své pokusy, naleznete na &urlset-example-preseed;. Tento soubor je poskládán z ukázek prezentovaných v tomto dodatku. Nahrání souboru s přednastavením Používáte-li přednastavení z initrd, musíte zajistit, aby se soubor jmenoval preseed.cfg a aby se nacházel v kořenovém adresáři initrd. O vše ostatní se postará instalační program. Ten se podívá, zda je soubor přítomen, a pokud ano, tak jej nahraje. U zbývajících způsobů přednastavení musíte instalátoru říci, který soubor má použít. Toho dosáhnete parametrem, který předáte jádru buď ručně při zavádění, nebo skrze soubor zavaděče (např. syslinux.cfg), kde na konec řádku append přidáte příslušný parametr. (např. grub.cfg), kde u definice jádra přidáte příslušný parametr na nový řádek set. (např. grub.cfg), kde přidáte příslušný parametr na konec řádku gnumach.gz. Pokud to váš zavaděč umožňuje, nemusí být od věci jej nastavit tak, aby nečekal se zavedením instalačního systému na stisk klávesy &enterkey;, ale aby dále pokračoval automaticky. V případě syslinuxu to znamená nastavit v souboru syslinux.cfg parametr timeout na hodnotu 1. V případě grubu to znamená nastavit v souboru grub.cfg parametr timeout na hodnotu 0. Abyste měli jistotu, že instalátor dostane správný soubor, můžete zadat jeho kontrolní součet. V současnosti to musí být md5 součet. Pokud zadaný součet a vypočítaný součet souboru nebudou souhlasit, instalátor odmítne tento soubor použít. Zaváděcí parametry: - pro zavádění ze sítě: preseed/url=http://pocitac/cesta/k/preseed.cfg preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - nebo preseed/url=tftp://pocitac/cesta/k/preseed.cfg preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - pro zavádění z upraveného CD: preseed/file=/cdrom/preseed.cfg preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - pro zavádění z USB média (soubor s přednastavením je v kořenovém adresáři USB média): preseed/file=/hd-media/preseed.cfg preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d Pokud zadáte preseed/url nebo preseed/file jako zaváděcí parametr, můžete použít zkrácenou verzi url, resp. file. Obdobně lze zkrátit preseed/file/checksum na pouhé preseed-md5. Použití zaváděcích parametrů jako formy přednastavení I když nemůžete přednastavit některé kroky připravenými odpověďmi v souboru, stále můžete dosáhnout plně automatické instalace, protože můžete zadat hodnoty pro přednastavení jako zaváděcí parametry jádra. Zaváděcí parametry jádra můžete též využít v případě, kdy nechcete použít celé přednastavení, ale jen předodpovědět nějakou konkrétní otázku. Pro nastavení hodnoty libovolné proměnné zmíněné v tomto dodatku stačí zadat cesta/k/proměnné=hodnota. Jestliže se má hodnota použít k přednastavení balíku v cílovém systému, musíte předřadit ještě vlastníka Vlastníkem debconf proměnné (nebo šablony) je obvykle jméno balíku, který obsahuje odpovídající debconf šablonu. U proměnných používaných přímo v instalačním systému je vlastníkem d-i. Šablony a proměnné mohou mít více vlastníků, což pomáhá při rozhodování, zda je možné je při odinstalování balíku odstranit z databáze debconfu. proměnné vlastník:cesta/k/proměnné=hodnota. Nezadáte-li vlastníka, hodnota proměnné se nezkopíruje do databáze debconfu v cílovém systému a tudíž zůstane při konfiguraci daného balíku nevyužita. Předzodpovězení otázky popsaným způsobem způsobí, že se tato otázka nezobrazí. Chcete-li otázce přednastavit konkrétní odpověď, ale přesto chcete, aby se otázka zobrazila, použijte místo = operátor ?=. Více též . Některé často používané proměnné mohou mít i kratší variantu, Pokud je tato varianta dostupná, upřednostňujeme ji zde před úplnou formou. Konkrétně proměnnou preseed/url zde zkracujeme na url. Jiným příkladem je alias tasks, který vlastně znamená tasksel:tasksel/first. Tři pomlčky --- mají u zaváděcích parametrů jádra speciální význam. Všechny parametry nacházející se za posledními pomlčkami budou zkopírovány do konfigurace zavaděče v instalovaném systému. (Pokud to instalátor pro daný zavaděč umožňuje.) Parametry, které instalátor rozpozná (např. volby pro přednastavení), budou automaticky odfiltrovány. Aktuální jádra (2.6.9 a novější) akceptují nejvýše 32 parametrů a 32 proměnných prostředí (včetně standardních voleb pro instalační program). Pokud tento limit překročíte, jádro zpanikaří. (Dřívější jádra měla tyto limity ještě menší.) Pro většinu instalací můžete celkem bez problémů odstranit implicitní volby jako vga=normal, což vám umožní přidat další volby pro přednastavení. V některých případech není možné zadat hodnotu obsahující mezeru, a to i v případě, kdy hodnotu obklopíte uvozovkami. Automatický režim Díky několika pokročilým (někteří říkají zmateným) vlastnostem instalačního systém &debian;u je možné, aby se poměrně jednoduchý zaváděcí parametr rozvinul do komplexní a na míru upravené automatické instalace. Zařizuje to zaváděci volba Automated install, na některých architekturách nebo zavaděčích nazývaná též auto. V této části příručky tedy řetězec auto není zaváděcím parametrem, ale návěstím zavaděče, které připojí příslušné zaváděcí parametry. Více o tom, jak přidat zaváděcí parametr, se dočtete v kapitole . Pro ilustraci uvádíme několik příkladů, které můžete zadat na zaváděcí výzvě. auto url=autoserver Toto spoléhá na fakt, že na síti existuje DHCP server, který dostane počítač do bodu, kdy bude možné přes DNS přeložit jméno autoserver. Pokud DHCP server poskytnul i název domény, tak se zkusí i varianta, kdy se za název počítače přidá právě poskytnutá doména. Například pokud je přes DHCP poskytnuta doména priklad.cz, vyústí to ve stažení souboru s přednastavením z adresy http://autoserver.priklad.cz/d-i/&releasename;/./preseed.cfg. Poslední část url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) pochází z proměnné auto-install/defaultroot. Proměnná implicitně obsahuje adresář &releasename;, aby jste s příchodem novějších verzí &debian;u a nových kódových označení nemigrovali na nové verze automaticky, ale kontrolovaněji (po explicitním zadání nového kódového jména). Část /./ indikuje kořen, vůči kterému můžete zadávat relativní cesty (používá se v preseed/include a preseed/run). To umožňuje zadávat cesty k souborům jako kompletní URL, cesty začínající na / jsou připojeny ke kořenu, nebo jako cesty relativní k umístění, kde byl nalezen poslední soubor s přednastavením. To umožňuje vytvářet přenositelnější skripty, kde můžete přesouvat celé hierarchie skriptů na nová umístění, aniž by se co pokazilo. Například můžete na USB klíčenku přesunout soubory, které se dříve používaly na webovém serveru. Předpokládejme, že je v souboru s přednastavením nastavena proměnná preseed/run na hodnotu /scripts/late_command.sh. Pak v naší ukázce bude zmíněný soubor stažen z http://autoserver.priklad.cz/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh. Pokud na dané síti není vybudovaná vhodná DHCP a DNS infrastruktura, nebo pokud nechcete použít výchozí cestu k souboru preseed.cfg, můžete zadat explicitní URL. Nebude-li URL obsahovat prvek /./, bude automaticky připojen na začátek cesty, tj. za třetí lomítko URL. Příklad vyžadující jen minimální podporu od místní síťové infrastruktury: auto url=http://192.168.1.2/cesta/k/preseed.souboru Celé to funguje tak, že pokud v URL chybí protokol, předpokládá se http, pokud název počítače neobsahuje tečky, připojí se k němu doména odvozená z DHCP a pokud za názvem počítače není žádné lomítko, přidá se výchozí cesta. Kromě zadávání URL můžete zadat i parametry, které přímo neovlivňují chování &d-i;u samotného, ale které mohou být předány do skriptů spouštěných z nahraného souboru s přednastavením pomocí preseed/run. V současnosti to je pouze auto-install/classes, ve zkrácené verzi classes. Příklad použití: auto url=autoserver classes=trida_A;trida_B Třídy mohou například označovat typ systému, který se má instalovat, nebo jazykové prostředí, které se má nastavit. Tento koncept je možné dále rozšiřovat. Pokud toho ve svých skriptech využijete, je rozumné použít jmenný prostor auto-install, například auto-install/style. Jestliže si myslíte, že máte pro další parametr vhodné využití, zmiňte se o něm v diskusní skupině debian-boot@lists.debian.org, abychom předešli konfliktům v jmenném prostoru (a případně vám přidali kratší alias). Příkaz auto zatím není definován na všech architekturách. Stejného výsledku však můžete dosáhnout přidáním dvou parametrů auto=true priority=critical k parametrům jádra. Parametr jádra auto je vlastně alias pro auto-install/enable a potlačuje zobrazení otázek ohledně místního prostředí a nastavení klávesnice až do bodu, kdy je bude možné přednastavit. Parametr priority je alias pro debconf/priority a nastavením na hodnotu critical zajistíte, aby se zobrazovaly pouze otázky s kritickou prioritou, kterých při instalaci moc není. Další parametry, které se mohou hodit při automatizaci instalací přes DHCP, jsou interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60, které způsobí, že se k instalaci použije první funkční síťové rozhraní a že instalátor bude trpělivější při čekání na odpovědi od DHCP serveru. Rozsáhlý příklad použití této infrastruktury naleznete na webových stránkách autora. Kromě ukázkových skriptů a tříd tam také naleznete zajímavé výsledky kreativního použití přednastavení. Užitečné aliasy Při použití (automatického) přednastavení se mohou hodit následující aliasy. Poznamenejme, že aliasy zkracují pouze jméno otázky. Vždy je třeba přidat ještě hodnotu, například auto=true nebo interface=eth0. prioritydebconf/priority fbdebian-installer/framebuffer languagedebian-installer/language countrydebian-installer/country localedebian-installer/locale themedebian-installer/theme autoauto-install/enable classesauto-install/classes filepreseed/file urlpreseed/url domainnetcfg/get_domain hostname   netcfg/get_hostname interfacenetcfg/choose_interface protocolmirror/protocol suitemirror/suite modulesanna/choose_modules recommendsbase-installer/install-recommends taskstasksel:tasksel/first desktoptasksel:tasksel/desktop dmraiddisk-detect/dmraid/enable keymapkeyboard-configuration/xkb-keymap preseed-md5preseed/file/checksum Použití DHCP serveru pro určení souboru s přednastavením Jelikož DHCP umí předávat jméno souboru, je možné toho zneužít pro určení souboru s přednastavením. Obvykle se totiž tato možnost používá pro určení souboru, kterým se zavede systém ze sítě. Pokud ale bude soubor ve formě URL, instalace to rozpozná a pokusí se soubor stáhnout a použít jako soubor s přednastavením. Následující příkaz ukazuje, jak upravit konfigurační soubor dhcpd.conf serveru ISC DHCP verze 3 (balík isc-dhcp-server). if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = "d-i" { filename "http://pocitac/preseed.cfg"; } Všimněte si, že předchozí příklad omezuje použití na DHCP klienty, kteří se identifikují jako d-i, takže by to nemělo ovlivnit běžné DHCP klienty, ale pouze instalace. Direktivu filename můžete zadat například i do sekce pro jediný počítač, takže neovlivníte ostatní instalace na síti. K dobrým zvykům při přednastavování přes DHCP patří přednastavení pouze hodnot, které jsou specifické pro vaši síť, jako je např. lokální zrcadlo. Tím se při instalaci automaticky vybere správné zrcadlo, ale zbytek instalace probíhá interaktivně. Kompletní přednastavení přes DHCP byste měli provádět pouze s nejvyšší opatrností. Vytvoření souboru s přednastavením Soubor s přednastavením soubor má stejný formát jako používá příkaz debconf-set-selections. Běžný řádek pak má tvar <vlastník> <jméno otázky> <typ otázky> <hodnota> Při vytváření souboru s přednastavením byste měli mít na paměti několik pravidel. Mezi typ a hodnotu vkládejte pouze jednu mezeru nebo tabulátor — případné další bílé znaky budou považovány za součást hodnoty. Dlouhý řádek můžete pro lepší čitelnost rozdělit na několik řádků tak, že na konec řádku přidáte znak pro pokračování řádku \ (zpětné lomítko). Je vhodné rozdělit řádek mezi názvem a typem otázky, ne mezi typem a hodnotou. Po spojení řádků bude bílé místo ze začátku/konce řádku spojeno do jediné mezery. Pro debconf proměnné (šablony), které jsou součástí pouze samotného instalačního programu, by měl být vlastník nastaven na d-i. Pro přednastavení ostatních proměnných používaných během instalace by se měl jako vlastník používat název balíku, který obsahuje příslušnou šablonu. Do debconf databáze v nainstalovaném systému se přenesou pouze proměnné, které mají jako vlastníka nastaveno něco jiného než d-i. Většina otázek vyžaduje zadání hodnot v angličtině, avšak existují výjimky jako třeba partman, kde musíte použít přeložené hodnoty. Dále pak některé otázky vyžadují hodnotu formou kódu (a ne text, který se zobrazuje během instalace). Nejjednodušší způsob vytvoření souboru s přednastavením je použít ukázkový soubor z jako základ a upravit si jej dle potřeb. Jiná možnost je provést ruční instalaci a po restartu do nového systému použít příkaz debconf-get-selections (z balíku debconf-utils) a uložit databázi debconfu i cdebconfu do jediného souboru: $ debconf-get-selections --installer > soubor $ debconf-get-selections >> soubor Tento přístup má tu nevýhodu, že vytvořený soubor bude obsahovat i položky, které by se neměly přednastavovat. Z tohoto pohledu je pro většinu uživatelů vhodnější použití ukázkového souboru. Tento způsob se spoléhá na fakt, že se na konci instalace uloží databáze cdebconfu do instalovaného systému do souboru /var/log/installer/cdebconf. Protože tato databáze může obsahovat důvěrné informace, jsou tyto soubory čitelné pouze pro uživatele root. Pokud ze systému vyčistíte balík installation-report, bude smazán také adresář /var/log/installer. Seznam možných hodnot pro otázky můžete zjistit během instalace ze souborů umístěných v adresáři /var/lib/cdebconf (např. pomocí editoru nano). Samotné šablony se nachází v souboru templates.dat, aktuální hodnoty naleznete v souboru questions.dat. Ještě před instalací je vhodné zkontrolovat formát předkonfiguračního souboru příkazem debconf-set-selections -c preseed.cfg. Obsah souboru s přednastavením (pro &releasename;) Útržky konfigurace použité v této části jsou také dostupné jako samostatný soubor na &urlset-example-preseed;. Tento příklad je založen na instalaci pro architekturu Intel x86. Jestliže instalujete na jinou architekturu, nemusí některá nastavení odpovídat těm uvedeným (výběr klávesnice, instalace zavaděče) a budete je muset nahradit adekvátními hodnotami. Podrobnosti o tom, jak jednotlivé komponenty instalačního systému pracují, naleznete v kapitole . Lokalizace Nastavení lokalizačních proměnných bude fungovat pouze v případě, když používáte přednastavení přes initrd. U ostatních způsobů se totiž soubor s přednastavením nahraje až po zobrazení těchto otázek. Místní prostření (locale) slouží k současnému zadání jazyka i země. Například pomocí zaváděcího parametru jádra můžete zadat locale=cs_CZ. Tento způsob je velice jednoduchý, ale neumožňuje přednastavit všechny možné kombinace jazyka, země a místního prostředí Například přednastavením locale na hodnotu en_NL by se jako výchozí locale pro instalovaný systém použilo en_US.UTF-8. Jestliže preferujete britský standard angličtiny (en_GB.UTF-8), musíte přednastavit jednotlivé proměnné. . Volitelně tedy můžete přednastavit jednotlivé proměnné. # Přednastavením locale se automaticky nastaví jazyk, země a locale. d-i debian-installer/locale string cs_CZ # Pro větší pružnost je též možno nastavit hodnoty samostatně. #d-i debian-installer/language string en #d-i debian-installer/country string NL #d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8 # Volitelně můžete zadat další locale, která se mají vygenerovat. #d-i localechooser/supported-locales multiselect cs_CZ.UTF-8, en_US.UTF-8 Zadat můžete libovolnou kombinaci jazyka podporovaného v &d-i; a země. Pokud kombinace netvoří platné prostředí, vybere instalační systém kombinaci tak, že se pokusí zachovat jazyk a k němu vybere platnou zemi. Nastavení klávesnice se skládá z výběru klávesové mapy a přepínače mezi zvolenou mapou a US variantou. Během instalace jsou dostupné pouze základní klávesové mapy. Ostatní dostupné varianty naleznete až v nainstalovaném systému příkazem dpkg-reconfigure keyboard-configuration. # Výběr klávesnice. d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select cz # d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling Nastavení klávesnice můžete přeskočit nastavením proměnné keymap na hodnotu skip-config. Tím se zachová výchozí klávesová mapa jádra. Nastavení sítě Pokud nahráváte soubor s přednastavením ze sítě, pak následující samozřejmě nebude fungovat! V takovém případě zadejte potřebné parametry sítě zavaděči jádra. Zavádíte-li z CD nebo USB, bude nastavení fungovat bez problémů. Potřebujete-li při zavádění ze sítě vybrat konkrétní síťové rozhraní ještě před nahráním souboru s přednastavením, použijte zaváděcí parametr interface=eth1. Přestože přednastavení síťování není běžně dostupné při přednastavení ze sítě (tj. při použití preseed/url), můžete to obejít následujícím hackem (např. pokud chcete síťovému rozhraní nastavit statickou adresu). Hack spočívá ve vynucení opětovné konfigurace sítě po načtení souboru s přednastavením. Stačí vytvořit skript pro preseed/run obsahující následující příkazy: kill-all-dhcp; netcfg Pro nastavení sítě lze využít následující proměnné: # Kompletně zakáže nastavení sítě. Hodí se pro instalace z CD # na nezasíťovaných zařízeních, kde by byly síťové otázky, # varování o nedostupné síti a dlouhé čekací doby na obtíž. #d-i netcfg/enable boolean false # netcfg zkusí použít rozhraní, jehož druhý konec je aktivní # a tím pádem přeskočí výběr ze seznamu nalezených rozhraní. d-i netcfg/choose_interface select auto # Výběr konkrétního síťového rozhraní: #d-i netcfg/choose_interface select eth1 # Rozpoznání aktivního síťového připojení může někdy trvat déle než # výchozí 3 sekundy. V takovém případě pomůže zvýšení této hodnoty. #d-i netcfg/link_wait_timeout string 10 # Máte-li pomalejší dhcp server a instalačnímu systému vyprší čas při # čekání na odpověď, bude užitečné následující. #d-i netcfg/dhcp_timeout string 60 #d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60 # Pokud dáváte přednost ručnímu nastavení sítě: #d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true # Má-li tento soubor s přednastavením fungovat na systémech s i bez # dhcp serveru, odkomentujte následující řádky a také statické # nastavení sítě níže. #d-i netcfg/dhcp_failed note #d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually # Statické nastavení sítě. # # Příklad IPv4 #d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42 #d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0 #d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1 #d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1 #d-i netcfg/confirm_static boolean true # # Příklad IPv6 #d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2 #d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff:: #d-i netcfg/get_gateway string fc00::1 #d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1 #d-i netcfg/confirm_static boolean true # Název počítače a domény přiřazené přes DHCP mají větší prioritu než # hodnoty nastavené zde, nicméně takto máte jistotu, že tato otázka # nezobrazí (ať už nastavení z DHCP obdržíme nebo ne). d-i netcfg/get_hostname string nenastavene-jmeno d-i netcfg/get_domain string nenastavena-domena # Chcete-li vynutit konkrétní název počítače bez ohledu na to, co # nabídne DHCP server, odkomentujte následující řádku. #d-i netcfg/hostname string nejakejmeno # Zakáže otravný dialog o WEP klíči. d-i netcfg/wireless_wep string # Praštěné DHCP jméno počítače, které používají někteří ISP jako heslo. #d-i netcfg/dhcp_hostname string radish # Pokud síťová karta nebo jiný hardware vyžaduje nesvobodný firmware, # můžete říct instalátoru, aby se vždy pokusil firmware nahrát bez # dalšího dotazování. Chcete-li nahrávání i dotazování zakázat, # nastavte na hodnotu false. #d-i hw-detect/load_firmware boolean true Pokud není proměnná netcfg/get_netmask přednastavená, netcfg si síťovou masku dopočítá automaticky. Pro plně automatické instalace musíte v takovém případě nastavit proměnnou jako seen, aby instalace nečekala na potvrzení spočítané masky. Obdobně je možné nepřednastavovat proměnnou netcfg/get_gateway a nechat netcfg, aby automaticky automaticky odhadl adresu brány. Jako speciální případ je možné nastavit proměnnou netcfg/get_gateway na hodnotu none, což znamená, že se brána nemá použít vůbec. Síťová konzole # Následující nastavení se hodí v situacích, kdy chcete instalovat # vzdáleně přes SSH pomocí komponenty network-console. # Toto přednastavení má smysl pouze pokud plánujete dokončit # instalaci ručně. #d-i anna/choose_modules string network-console #d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key #d-i network-console/password password r00tme #d-i network-console/password-again password r00tme Nastavení zrcadla V závislosti na způsobu instalace můžete zrcadlo použít pro stažení dodatečných komponent instalačního systému, stažení základního systému a pro nastavení souboru /etc/apt/sources.list. Parametr mirror/suite určuje verzi instalovaného systému. Parametr mirror/udeb/suite určuje verzi &debian;u, ze které se stáhnou dodatečné komponenty instalačního systému. Nastavení této proměnné má smysl pouze v případě, že komponenty stahujete ze sítě a potřebujete, aby odpovídaly verzi initrd, který se používá pro instalaci. Instalační systém obvykle zvolí správnou hodnotu, takže by neměl být důvod tuto proměnnou měnit. # Zvolíte-li ftp, nemusíte nastavovat mirror/country #d-i mirror/protocol string ftp d-i mirror/country string manual d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror; d-i mirror/http/directory string /debian d-i mirror/http/proxy string # Verze pro instalaci. #d-i mirror/suite string testing # Verze, ze které nahrát komponenty instalátoru (volitelné). #d-i mirror/udeb/suite string testing Nastavení účtů Instalační systém umožňuje přednastavit jak heslo uživatele root, tak jméno a heslo prvního běžného uživatele systému. Heslo můžete zadat buď v nešifrované podobě, nebo jako MD5 hash. Přednastavení hesel není bezpečné, protože kdokoliv s přístupem k souboru s přednastavením si tato hesla může přečíst. Z pohledu bezpečnosti je použití MD5 hashů lepší, ovšem poskytují pouze falešný pocit bezpečí, protože přístup k MD5 hashi znamená možnost útoků hrubou silou. # Přeskočí vytvoření účtu pro roota (běžný uživatel bude moci použít # sudo). #d-i passwd/root-login boolean false # Volitelně přeskočí vytvoření běžného uživatelského účtu. #d-i passwd/make-user boolean false # Rootovo heslo v čitelném tvaru #d-i passwd/root-password password r00tme #d-i passwd/root-password-again password r00tme # nebo šifrované pomocí MD5 hashe. #d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash] # Vytvoření účtu běžného uživatele. #d-i passwd/user-fullname string Jan Novak #d-i passwd/username string jan # Heslo běžného uživatele v čitelném tvaru #d-i passwd/user-password password nebezpecne #d-i passwd/user-password-again password nebezpecne # nebo šifrované pomocí MD5 hashe. #d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash] # Nastaví UID běžného uživatele (jinak se použije výchozí hodnota). #d-i passwd/user-uid string 1010 # Uživatelský účet bude automaticky přidán do několika standardních # skupin. Chcete-li to změnit, zadejte seznam požadovaných skupin. #d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video Do proměnných passwd/root-password-crypted a passwd/user-password-crypted můžete jako hodnotu zadat znak vykřičník !, což znamená, že daný účet bude zakázán. To se může hodit například pro účet root, což ovšem předpokládá, že máte nastavenu nějakou jinou možnost, jak počítač spravovat (například pomocí sudo nebo autentizace přes SSH klíče). MD5 hash hesla můžete vygenerovat následujícím příkazem (z balíku whois): mkpasswd -m sha-512 Nastavení hodin a časového pásma # Určuje, zda jsou hardwarové hodiny nastaveny na UTC. d-i clock-setup/utc boolean true # Proměnnou můžete nastavit na libovolnou platnou hodnotu $TZ; # Seznam časových pásem naleznete v /usr/share/zoneinfo/. d-i time/zone string Europe/Prague # Určuje, zda se mají při instalaci nastavit hodiny pomocí NTP. d-i clock-setup/ntp boolean true # NTP server, který se má použít. Výchozí hodnota je většinou # dostačující. #d-i clock-setup/ntp-server string tak.cesnet.cz Rozdělení disku Dělení disku je víceméně omezeno možnostmi, které nabízí partman-auto. Můžete zvolit rozdělení buď stávajícího volného místa, nebo celého disku. Rozvržení oblastí můžete určit pomocí předdefinovaného schematu, vlastního schematu ze souboru nebo schematu obsaženém v souboru s přednastavením. Přednastavení pokročilejších konfigurací s RAIDem, LVM a šifrováním je sice podporováno, ale ne s takovými možnostmi, jako při ručním dělení. Příklady níže ukazují jen základní použití schemat. Podrobnější informace naleznete v souborech partman-auto-recipe.txt a partman-auto-raid-recipe.txt, které jsou součástí balíku debian-installer. Oba soubory jsou též dostupné ze zdrojového repositáře &d-i;. Poznamenejme, že podporovaná funkcionalita se může mezi jednotlivými vydáními lišit. Označení disků závisí na pořadí, ve kterém jsou nahrány jejich ovladače. Jestliže se v systému nachází více disků, tak se ubezpečte, že jste vybrali ten správný. Příklad dělení disku # Má-li systém nějaké volné místo, můžete si vybrat, zda chcete # automaticky rozdělit pouze toto volné místo. To však funguje pouze # pokud není nastavena proměnná partman-auto/method (níže). #d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free # Alternativně můžete zadat k automatickému dělení celý disk. # Obsahuje-li systém pouze jediný disk, použije se tento automaticky. # V opačném případě musíte zadat název příslušného zařízení # v tradičním formátu a ne ve formátu devfs (tj. musíte zadat něco # jako /dev/sda, ne /dev/discs/disc0/disc). # Například pro použití prvního SCSI/SATA disku: #d-i partman-auto/disk string /dev/sda # # Dále musíte zvolit metodu, která se má použít. Momentálně jsou # dostupné metody # - regular: použije typ oblastí typický na vaší architektuře # - lvm: pro rozdělení disku použije LVM # - crypto: použije LVM nad zašifrovanou oblastí d-i partman-auto/method string lvm # Pokud některý z disků určených k automatickému rozdělení obsahuje # pozůstatek z předchozího LVM, zobrazí se varování. Tímto můžete # varování potlačit... d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true # To stejné platí pro potvrzení při zápisu LVM oblastí. d-i partman-lvm/confirm boolean true d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true # A platí i pro odstranění pozůstatků předchozího softwarového RAIDu: d-i partman-md/device_remove_md boolean true # Můžete vybrat jedno ze tří připravených schémat dělení. # - atomic: všechny soubory v jedné oblasti # - home: samostatná oblast /home # - multi: samostatné oblasti /home, /var a /tmp d-i partman-auto/choose_recipe select atomic # Nebo zadat váš vlastní návod na dělení... # Pokud umíte do prostředí d-i dostat soubor s návodem na dělení, # stačí na něj odkázat. #d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe # V opačném případě můžete zadat celý návod na jednu (logickou) řádku. # Například vytvoříme malou oblast /boot, vhodný swap a zbytek # použijeme jako kořenovou oblast: #d-i partman-auto/expert_recipe string \ # boot-root :: \ # 40 50 100 ext3 \ # $primary{ } $bootable{ } \ # method{ format } format{ } \ # use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ # mountpoint{ /boot } \ # . \ # 500 10000 1000000000 ext3 \ # method{ format } format{ } \ # use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ # mountpoint{ / } \ # . \ # 64 512 300% linux-swap \ # method{ swap } format{ } \ # . # Kompletní formát je popsán v souboru partman-auto-recipe.txt # dostupném v balíku "debian-installer" nebo ve zdrojovém repositáři # D-I. Soubor demonstruje použití i takových věcí, jako je pojmenování # souborových systémů, pojmenování skupin svazků a určení, ze kterých # fyzických zařízení se má skupina svazků skládat. # Následujícím řeknete partmanu, aby disk rozdělil bez potvrzení. # (Za předpokladu, že jste partmanu v předchozích krocích řekli, # co má dělat.) d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true d-i partman/choose_partition select finish d-i partman/confirm boolean true d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true Rozdělení při použití RAIDu Pomocí přednastavení též můžete nastavit oblasti na polích softwarového RAIDu. Podporovány jsou RAID úrovně 0, 1, 5, 6 a 10, vytváření degradovaných polí a určení rezervních zařízení. Používáte-li RAID 1, můžete podle části přednastavit grub, aby se nainstaloval do všech zařízení v poli použitých. U tohoto typu automatického rozdělení se dá velice lehce něco pokazit. Navíc se jedná o komponentu, kterou vývojáři &d-i; testují relativně málo. Odpovědnost za správné zapsání návodu pro rozdělení (aby dával smysl a nevytvářel konflikty) nese uživatel. V případě problémů zkontrolujte /var/log/syslog. # Metoda by měla být nastavena na "raid". #d-i partman-auto/method string raid # Zadejte disky k rozdělení. Na všech bude nakonec stejné rozložení, # takže to bude fungovat pouze pokud mají disky stejnou velikost. #d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb # Dále musíte zadat fyzické oblasti, které se mají použít. #d-i partman-auto/expert_recipe string \ # multiraid :: \ # 1000 5000 4000 raid \ # $primary{ } method{ raid } \ # . \ # 64 512 300% raid \ # method{ raid } \ # . \ # 500 10000 1000000000 raid \ # method{ raid } \ # . # Na závěr musíte zadat, jakým způsobem se mají dříve definované oblasti # použít v nastavení RAIDu. Důležité je použít správná čísla logických # oblastí. Podporovány jsou RAID úrovně 0, 1, 5, 6 a 10; zařízení jsou # oddělena pomocí "#" # Parametry jsou: # <typraidu> <početzařízení> <početrezerv> <typss> <přípbod> \ # <zařízení> <rezervnízařízení> #d-i partman-auto-raid/recipe string \ # 1 2 0 ext3 / \ # /dev/sda1#/dev/sdb1 \ # . \ # 1 2 0 swap - \ # /dev/sda5#/dev/sdb5 \ # . \ # 0 2 0 ext3 /home \ # /dev/sda6#/dev/sdb6 \ # . # Více informací naleznete v souboru partman-auto-recipe.txt dostupném # v balíku "debian-installer" nebo ve zdrojovém repositáři D-I. # Toto zajistí, že se partman nebude při rozdělování ptát na potvrzení. d-i partman-md/confirm boolean true d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true d-i partman/choose_partition select finish d-i partman/confirm boolean true Způsob připojení oblastí Souborové systémy se obvykle připojují pomocí jedinečného univerzálního identifikátoru, tzv. UUID. To umožňuje korektní připojení oblastí i v případech, kdy se změní jejich jména zařízení. UUID jsou dlouhé a špatně se čtou, takže pokud si budete přát, může instalátor připojit souborové systémy pomocí tradičních jmen zařízení, nebo pomocí názvů oblastí, které jim přidělíte. Zvolíte-li připojení pomocí názvů oblastí, budou oblasti bez nastaveného názvu připojeny pomocí UUID. Zařízení se stabilními jmény, jako např. logické svazky LVM, budou místo UUID nadále používat připojení pomocí tradičních jmen zařízení. Tradiční jména zařízení se mohou měnit v závislosti na pořadí, ve kterém jádro při zavádění zařízení objeví. To může způsobit připojení chybného souborového systému. Podobný problém existuje v případě použití názvů oblastí, protože při zapojení dalšího disku (i externího) mohou použité názvy oblastí kolidovat a tím pádem není zaručeno, která oblast se připojí. # Výchozí je připojování pomocí UUID, ale můžete zvolit též "traditional" # pro použití tradičních jmen zařízení, nebo "label" pro použití názvů # oblastí (se záchytnou možností použití UUID). #d-i partman/mount_style select uuid Instalace základního systému V této fázi instalace se toho moc nastavit nedá. Jediné otázky se týkají instalace jádra. # Nastaví APT, aby implicitně neinstaloval doporučené balíky. Použití # této volby může znamenat instalaci nekompletního systému a měli by # ji používat pouze zkušení uživatelé. #d-i base-installer/install-recommends boolean false # (Meta) balík jádra, který se má nainstalovat; nechcete-li instalovat # žádné jádro, zadejte "none". #d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686 Nastavení APT Nastavení souboru /etc/apt/sources.list a několika základních parametrů je plně řízeno typem instalace a dříve zodpovězenými otázkami. Volitelně můžete přidat další (lokální) archivy. # Můžete si zvolit instalaci softwaru ze sekcí non-free a contrib. #d-i apt-setup/non-free boolean true #d-i apt-setup/contrib boolean true # Odkomentujte, pokud nechcete používat síťové zrcadlo. #d-i apt-setup/use_mirror boolean false # Vyberte, které aktualizační služby chcete využívat a zadejte # jejich zrcadla. Příklad ukazuje výchozí hodnoty. #d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates #d-i apt-setup/security_host string security.debian.org # Další archivy, k dispozici jsou local[0-9] #d-i apt-setup/local0/repository string \ # http://muj.server/debian stable main #d-i apt-setup/local0/comment string local server # Povolí řádky deb-src #d-i apt-setup/local0/source boolean true # URL k veřejnému klíči lokálního archivu; Klíč musíte zadat, protože # jinak si apt bude stěžovat na neautentizovaný archiv a příslušný # řádek v sources.list zůstane zakomentovaný #d-i apt-setup/local0/key string http://muj.server/klic # Instalace vyžaduje, aby byly všechny repositáře autentizovány # známým gpg klíčem. Tímto nastavením můžete autentizaci potlačit. # Varování: Nebezpečné, není doporučeno. #d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true Výběr balíků Můžete nainstalovat libovolnou kombinaci dostupných úloh. V době psaní to zahrnuje: standard (standardní unixové nástroje) desktop (grafické prostředí) gnome-desktop (prostředí Gnome) xfce-desktop (prostředí XFCE) kde-desktop (prostředí KDE) cinnamon-desktop (prostředí Cinnamon) mate-desktop (prostředí MATE) lxde-desktop (prostředí LXDE) web-server (webový server) print-server (tiskový server) ssh-server (SSH server) Instalaci úloh můžete vynechat a instalovat balíky nějakou jinou cestou. Úlohu standard však doporučujeme instalovat vždy. Chcete-li kromě balíků v úlohách instalovat také nějaké samostatné balíky, můžete použít parametr pkgsel/include. Hodnotou parametru je čárkami nebo mezerami oddělený seznam, takže jej můžete jednoduše použít i na příkazové řádce jádra. #tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop # Samostatné balíky pro instalaci. #d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential # Zda se mají balíky po rozbalení debootstrapem aktualizovat. # Povolené hodnoty: none, safe-upgrade, full-upgrade #d-i pkgsel/upgrade select none # Některé verze instalačního systému mohou vývojářům &debian;u hlásit # seznam balíků, které jste nainstalovali, což pomáhá při # rozhodování, který software je oblíbený a proto by měl být zařazen # na CD. Výchozí hodnotou je zákaz posílání tohoto seznamu, ale měli # byste zvážit jeho povolení. #popularity-contest popularity-contest/participate boolean false Instalace zavaděče # Výchozím zavaděčem (pro x86) je Grub. Chcete-li místo něj instalovat # LILO, odkomentujte následující: #d-i grub-installer/skip boolean true # Jestliže chcete přeskočit také instalaci LILA a neinstalovat žádný # zavaděč, odkomentujte ještě toto: #d-i lilo-installer/skip boolean true # Nechcete-li instalovat zavaděč, odkomentujte následující: #d-i grub-installer/skip boolean true # Toto je bezpečné nastavení - pokud nenalezne jiný operační systém, # nainstaluje Grub do MBR. d-i grub-installer/only_debian boolean true # Toto nainstaluje Grub do MBR i když nalezne jiný operační systém, # což je méně bezpečné, protože se jiný systém nemusí zavést. d-i grub-installer/with_other_os boolean true # Kvůli potenciáním zapojeným USB klíčenkám nelze obecně bezpečně určit # umístění MBR, takže je potřeba ho zadat: #d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda # Pro instalaci na první zařízení (předpokládejme, že nejde o USB klíčenku): #d-i grub-installer/bootdev string default # Alternativně můžete instalovat jinam než do MBR - odkomentujete # a upravte tyto řádky: #d-i grub-installer/only_debian boolean false #d-i grub-installer/with_other_os boolean false #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) # Pro instalaci Grubu na více disků: #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1) # Volitelné heslo pro Grub buď v čitelné podobě #d-i grub-installer/password password r00tme #d-i grub-installer/password-again password r00tme # nebo zašifrované pomocí MD5 hashe, viz grub-md5-crypt(8). #d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash] # Následující volbou můžete přidat další zaváděcí parametry pro # nainstalovaný systém (pokud to podporuje instalátor zavaděče). # Poznámka: parametry předané instalátoru budou přidány automaticky. #d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb MD5 hash hesla pro grub můžete získat buď příkazem grub-md5-crypt, nebo příkazem uvedeným v příkladu v části . Dokončení instalace # Při instalaci skrze sériovou konzoli jsou tradiční virtuální konzoly # (VT1-VT6) v /etc/inittab zakázány. Chcete-li je nechat povolené, # odkomentujte následující řádek. #d-i finish-install/keep-consoles boolean true # Vynechá poslední hlášku, že je instalace kompletní. d-i finish-install/reboot_in_progress note # Zakáže vysunutí CD během restartu, což se občas může hodit. #d-i cdrom-detect/eject boolean false # Tímto se počítač po skončení instalace místo restartu do nového # systému zastaví, případně zcela vypne. #d-i debian-installer/exit/halt boolean true # Tímto se počítač nejen zastaví, ale i vypne. #d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true Přednastavení ostatních balíků # Je možné, že se objeví další otázky v závislosti na tom, jaký # software nainstalujete, nebo podle toho, co se během instalace # pokazí. Seznam všech možných otázek během instalace získáte # příkazy: # debconf-get-selections --installer > soubor # debconf-get-selections >> soubor Pokročilé možnosti Spouštění vlastních příkazů během instalace Nástroje pro přednastavení nabízí velice mocnou vlastnost, kterou je možnost spouštění libovolných příkazů nebo skriptů v určitých bodech instalace. Po připojení souborového systému instalovaného systému je tento dostupný v adresáři /target. Pokud pro instalaci používáte CD, je po připojení dostupné přes /cdrom. # Přednastavení d-i není už ze své podstaty bezpečné. Nic # v instalačním systému nekontroluje pokusy kolem přetečení bufferu # ani zneužití hodnot v souboru s přednastaveními. Používejte tyto # soubory pouze z důvěryhodných zdrojů! # Následuje ukázka, jak v d-i spustit automaticky nějaký shellový příkaz. # První příkaz je spuštěn co nejdříve - hned po načtení přednastavení. #d-i preseed/early_command string anna-install nejaky-udeb # Tento příkaz je spuštěn těsně před vstupem do dělení disků. Může se # hodit pro dynamické přednastavení rozdělení disku, které závisí na # aktuálním stavu disků (které ještě nemusí být vidět v době spuštění # předchozího příkazu preseed/early_command). #d-i partman/early_command \ # string debconf-set partman-auto/disk "$(list-devices disk | head -n1)" # Tento příkaz je spuštěn těsně před koncem instalace, ale ještě je # připojen adresář /target. Buď můžete použít chroot na /target # a pracovat přímo v něm, nebo můžete použít příkaz apt-install # resp. in-target pro jednoduchou instalaci balíků resp. spouštění # příkazů v nově instalovaném systému #d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh Použití přednastavení pro změnu výchozích hodnot Pomocí přednastavení můžete dosáhnout i toho, že se otázka normálně zobrazí, ale změní se její výchozí odpověď. (Například na úvodní otázce ohledně jazyka můžete přednastavit místo angličtiny češtinu, takže uživateli stačí stisknout &enterkey;, ale stále mu necháváte možnost volby jiného jazyka.) Dosáhnete toho tak, že po nastavení proměnné změníte příznak seen na hodnotu false. d-i foo/bar string hodnota d-i foo/bar seen false Chcete-li stejného výsledku dosáhnout pro všechny otázky, můžete použít zaváděcí parametr preseed/interactive=true, což se může hodit pro testování a ladění konfiguračního souboru s přednastavením. Zopakujme, že vlastník d-i by se měl používat pouze pro proměnné používané samotným instalačním systémem. Pro proměnné nacházející se v instalovaných balících byste měli jako vlastníka použít jméno příslušného balíku (viz poznámka pod čarou u ). Přednastavujete-li pomocí zaváděcích parametrů, můžete použít speciální operátor ?=, kterým instalátor donutíte, aby danou otázku zobrazil. Například foo/bar?=hodnota (nebo vlastník:foo/bar?=hodnota). To samozřejmě funguje jen u parametrů, kterým odpovídá nějaká otázka zobrazená během instalace, tj. nefunguje to pro interní parametry. Pro více ladicích informací můžete použít zaváděcí parametr DEBCONF_DEBUG=5, který zajistí, že debconf bude mnohem upovídanější, co se týče aktuálního nastavení proměnných a postupu instalačními skripty. Zřetězené nahrávání souborů s přednastavením Přestože je použití jednoho velkého souboru s přednastavením jednoduché, zdaleka nemusí být přehledné a navíc postrádá flexibilitu. Z tohoto důvodu je možné nastavení rozdělit do několika samostatných souborů a ty pak skládat dohromady. Protože později uvedené volby přepisují volby zadané dříve, přímo se nabízí vytvoření hlavního (sdíleného) souboru s obecnými předvolbami a k němu několik dalších souborů se specifickým nastavením pro danou situaci. # Zadat můžete i více souborů najednou, stačí je oddělit mezerami. # Vložené soubory mohou obsahovat jak deklarace pro přednastavení, # tak příkazy pro zavedení dalších souborů. Pokud cestu zadáte # relativně, hledají se soubory ve stejném adresáři, jako nadřízený # soubor. #d-i preseed/include string x.cfg # d-i může volitelně kontrolovat kontrolní součty souborů # s přednastavením. V současnosti jsou podporovány pouze md5 součty. # Seznam součtů zadejte ve stejném pořadí, v jakém se budou načítat # soubory s přednastavením. #d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d # Mnohem pružnější je použití shellového příkazu, který vrátí názvy # souborů, jež se mají nahrát. #d-i preseed/include_command \ # string if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi # Nejpružnější možnost stáhne program a spustí jej. Program může # používat příkazy pro manipulaci s databází debconfu jako např. # debconf-set. Pokud jsou názvy souborů relativní, berou se ze # stejného adresáře jako soubor s přednastavením, který je spouští. # Zadat můžete i více skriptů, stačí je oddělit mezerami. #d-i preseed/run string foo.sh Zřetězené nahrávání souborů s přednastavením funguje i mezi různými typy přednastavení. Například pokud používáte přednastavení z initrd nebo ze souboru, můžete v nich uvést proměnnou preseed/url a po naběhnutí sítě tak plynule přejít do souboru s přednastavením staženým ze sítě. Musíte však být opatrní, protože to také znamená, že se proces přednastavení spustí znovu a mimo jiné tím dostanete šanci na druhé spuštění příkazu preseed/early, tentokráte po naběhnutí sítě. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/appendix/chroot-install.xml0000664000000000000000000005371612650335500021675 0ustar Jak nainstalovat &debian-gnu; ze stávajícího unixového/linuxového systému Tato kapitola se, na rozdíl od zbytku příručky, nezabývá oficiálním instalačním programem, ale popisuje instalaci &debian;u ze stávajícího unixového nebo linuxového systému. Tuto kapitolu si vyžádali uživatelé přecházející z distribucí Red Hat, Mandriva a SUSE. Předpokládáme zde jisté znalosti s používáním *nixových příkazů a pohybem v souborovém systému. V této sekci platí, že příkazy uvozené promptem $ zadáváte ve svém stávajícím systému, zatímco příkazy uvozené # se spouští v chrootovaném prostředí. Až si &debian-gnu; vyladíte k obrazu svému, můžete do něj převést stávající uživatelská data a plynule přejít k nové distribuci bez zbytečných prostojů. Tento druh instalace je též vhodný pro systémy s podivným hardwarem, který jinak není podporován instalačními médii. Protože se z velké části jedná o ruční postup, měli byste mít na paměti, že spoustu věcí, které běžně řeší instalační program sám, nyní budete muset provádět sami. To také klade větší nároky na znalosti &debian;u a unixových systémů obecně. Následující návod řeší pouze základní nastavení systému, je možné, že bude potřeba provést další kroky. Přípravné práce Nejprve si rozdělte disk. Budete potřebovat aspoň jeden oddíl (kořenový) plus oblast pro virtuální paměť (swap). Pro čistě konzolovou instalaci potřebujete oblast velkou minimálně &base-system-size; MB, jestliže budete instalovat i X Window System, počítejte s nejméně &task-desktop-lxde-inst; MB. Na nových oddílech vytvořte souborové systémy. Například souborový systém ext3 na oblasti /dev/sda6 vytvoříte příkazem: # mke2fs -j /dev/sda6 (Ve zbytku návodu budeme předpokládat, že kořenový oddíl je /dev/sda6.) Jestliže chcete vytvořit systém ext2, vynechejte parametr -j. Inicializujte a aktivujte odkládací oddíl (nezapomeňte změnit číslo oblasti podle skutečnosti): # mkswap /dev/sda5 # sync # swapon /dev/sda5 Připojte budoucí kořenovou oblast (/) do adresáře /mnt/debinst. Na jméně přípojného adresáře nezáleží. # mkdir /mnt/debinst # mount /dev/sda6 /mnt/debinst Chcete-li mít části souborového systému (např. /usr) připojené na různých oblastech, musíte tyto adresáře vytvořit a připojit ručně ještě před příští kapitolou. Instalace balíku <command>debootstrap</command> debootstrap je program, kterým se v &debian;u instaluje základní systém. Má minimum závislostí (pouze /bin/sh, ar, wget a základní unixové/linuxové nástroje Sem patří GNU core utilities a příkazy typu sed, grep, tar a gzip. ), takže se dá použít na téměř libovolném systému. Pokud ještě wget a ar nemáte, nainstalujte si je. Poslední možností je ruční instalace. Vytvořte si pracovní adresář, do kterého později balík rozbalíte: # mkdir work # cd work Z poolu si stáhněte balík debootstrap pro svou architekturu, uložte jej do pracovního adresáře a vybalte z něj potřebné soubory. K instalaci souborů musíte mít rootovská práva. # ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb # cd / # zcat /cesta-k-pracovnimu-adresari/work/data.tar.gz | tar xv Spuštění <command>debootstrap</command>u debootstrap si umí stáhnout potřebné soubory přímo z archivu &debian;u. Aby se soubory nestahovaly přes půl Zeměkoule, nahraďte v ukázce server &archive-mirror;/debian nějakým bližším. Seznam zrcadel naleznete v . Pokud máte první oficiální CD, můžete jej připojit jako /cdrom a místo síťové adresy použít odkaz na soubor: file:/cdrom/debian/. V ukázkovém příkazu debootstrap nahraďte ARCH jedním z následujících: amd64, arm64, armel, armhf, i386, mips, mipsel, powerpc, ppc64el nebo s390x. # /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \ /mnt/debinst http://ftp.cz.debian.org/debian Nastavení základního systému V adresáři /mnt/debinst teď máte opravdový, i když minimální, systém &debian;. Nastal čas se do něj přesunout: # LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash a případně nastavit definici terminálu tak, aby byla kompatibilní se základním systémem &debian;u: # export TERM=xterm-color Abyste mohli použít některé hodnoty proměnné TERM, budete možná muset nainstalovat balík ncurses-term. Vytvoření souborů zařízení Adresář /dev nyní obsahuje několik základních souborů zařízení, avšak pro další instalaci může být zapotřebí dalších zařízení. Další postup závisí na různých faktorech, jako je typ hostitelského systému, zda hodláte použít modulární jádro a zda chcete soubory zařízení v novém systému spravovat staticky nebo dynamicky (například pomocí udev). Několik možných postupů: V chrootu vytvořte základní sadu statických souborů zařízení příkazy: # apt-get install makedev # mount none /proc -t proc # cd /dev # MAKEDEV generic Pomocí příkazu MAKEDEV ručně vytvořte pouze ty soubory zařízení, které potřebujete. Do instalovaného systému připojte adresář /dev z hostitelského systému (parametr bind příkazu mount). S touto možností byste však měli být opatrní, protože některé balíky při instalaci vytvářejí nová zařízení, což nemusí být to, co chcete, aby se promítlo do hostitelského systému. Připojení oblastí Nejprve musíte vytvořit soubor /etc/fstab. # editor /etc/fstab Jako vzor můžete použít následující šablonu (místo XXX dosaďte vlastní oblasti): # /etc/fstab: static file system information. # # file system mount point type options dump pass /dev/XXX / ext3 defaults 0 1 /dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX none swap sw 0 0 proc /proc proc defaults 0 0 /dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0 /dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0 /dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2 /dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 Souborové systémy, které jste zadali do /etc/fstab můžete připojit všechny najednou příkazem mount -a, nebo individuálně příkazem: # mount /cesta # např.: mount /usr Přípojné body pro výměnná média se v aktuálních verzích &debian;u nachází v adresáři /media, ale pro zachování zpětné kompatibility na ně existují i symbolické odkazy v kořenu /. Příklad: # cd /media # mkdir cdrom0 # ln -s cdrom0 cdrom # cd / # ln -s media/cdrom Před další prací si ověřte, že máte připojený virtuální souborový systém /proc. Pokud tomu tak není, připojte jej: # mount -t proc proc /proc Příkaz ls /proc by nyní měl vypsat neprázdný adresář. Pokud by se tak nestalo, stále byste měli být schopni připojit proc z vnějšku chrootu: # mount -t proc proc /mnt/debinst/proc Nastavení časového pásma Nastavením třetího řádku v souboru /etc/adjtime na hodnotu LOCAL resp. UTC systému říkáte, zda má hardwarové hodiny počítače interpretovat jako místní čas, resp. jako čas v UTC. # editor /etc/adjtime Příklad souboru souboru /etc/adjtime: 0.0 0 0.0 0 UTC Své časové pásmo můžete nastavit příkazem: # dpkg-reconfigure tzdata Nastavení sítě Síťování se nastavuje v souborech /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname a /etc/hosts. # editor /etc/network/interfaces Pro začátek vám mohou pomoci ukázky z /usr/share/doc/ifupdown/examples: ###################################################################### # /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8) # See the interfaces(5) manpage for information on what options are # available. ###################################################################### # Virtuální loopback chceme vždy. # auto lo iface lo inet loopback # Použití dhcp: # # auto eth0 # iface eth0 inet dhcp # Statická IP adresa: (broadcast a gateway jsou volitelné) # # auto eth0 # iface eth0 inet static # address 192.168.0.42 # network 192.168.0.0 # netmask 255.255.255.0 # broadcast 192.168.0.255 # gateway 192.168.0.1 Do /etc/resolv.conf zadejte nastavení jmenných serverů (DNS): # editor /etc/resolv.conf Jednoduchá ukázka /etc/resolv.conf: search hqdom.local nameserver 10.1.1.36 nameserver 192.168.9.100 Zadejte název svého systému (délka aspoň 2 a nejvýše 63 znaky): # echo JmenoPocitace > /etc/hostname A vytvořte základní /etc/hosts s podporou IPv6: 127.0.0.1 localhost 127.0.1.1 JmenoPocitace # The following lines are desirable for IPv6 capable hosts ::1 ip6-localhost ip6-loopback fe00::0 ip6-localnet ff00::0 ip6-mcastprefix ff02::1 ip6-allnodes ff02::2 ip6-allrouters ff02::3 ip6-allhosts Jestliže máte více síťových karet, měli byste si pohrát s názvy modulů v /etc/modules, aby se karty vždy přiřadily ke stejnému rozhraní (eth0, eth1, atd.) Nastavení APT Debootstrap sice vytvořil základní soubor /etc/apt/sources.list, který umožní instalaci dalších balíků, ale je možné, že budete chtít přidat další zdroje, například pro bezpečnostní aktualizace, nebo pro zdrojové balíky: deb-src http://ftp.cz.debian.org/debian &releasename; main deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main Po úpravách seznamu zdrojů nezapomeňte spustit příkaz aptitude update. Nastavení místního prostředí a klávesnice Aby se s vámi systém bavil v jiném jazyce než je angličtina, musíte nainstalovat a nastavit balík pro podporu národních prostředí. V současnosti se doporučuje použít prostředí v kódování UTF-8. # aptitude install locales # dpkg-reconfigure locales Pokud je to potřeba, můžete nakonfigurovat klávesnici: # aptitude install console-setup # dpkg-reconfigure keyboard-configuration Klávesnici nemůžete nastavit v chrootu, změna se projeví až po příštím restartu. Instalace jádra Jestliže budete chtít tento systém i zavádět (na 99% ano), musíte si nainstalovat jádro (a možná zavaděč). Následujícím příkazem zjistíte dostupná připravená jádra: # apt-cache search &kernelpackage; Poté balík s vybraným jádrem nainstalujte. # aptitude install &kernelpackage;-arch-atd Nastavení zavaděče Abyste mohli zavádět svůj &debian-gnu;, nastavte v zavaděči, aby nahrál instalované jádro s novou kořenovou oblastí. Pamatujte, že debootstrap zavaděč neinstaluje, takže jej budete muset doinstalovat zvlášť (např. pomocí aptitude uvnitř chrootovaného prostředí). Návod k nastavení zavaděče prozradí příkaz info grubnebo man lilo.conf. Pokud si ponecháte původní operační systém, stačí do stávajícího grub2 grub.cfg nebo lilo.conf přidat příslušnou položku. lilo.conf si také můžete zkopírovat do nového systému, zde ho upravit a spustit lilo (použije konfigurační soubor systému, ze kterého jej spouštíte). Instalace a nastavení grub2 není složitější než spuštění: # aptitude install grub-pc # grub-install /dev/sda # update-grub Druhý příkaz nainstaluje grub2 (v tomto případě do hlavního zaváděcího záznamu (MBR) disku sda). Poslední příkaz vytvoří rozumný a funkční konfigurační soubor /boot/grub/grub.cfg. V příkladu se předpokládá existence souboru zařízení /dev/sda. Pro inspiraci nabízíme minimální /etc/lilo.conf: boot=/dev/sda6 root=/dev/sda6 install=menu delay=20 lba32 image=/vmlinuz initrd=/initrd.img label=Debian Návod k nastavení zavaděče prozradí příkaz man yaboot.conf. Pokud si ponecháte původní operační systém, stačí do stávajícího yaboot.conf přidat příslušnou položku. Tento soubor si také můžete zkopírovat do nového systému, zde ho upravit a spustit ybin (použije konfigurační soubor systému, ze kterého jej spouštíte). Pro inspiraci nabízíme minimální /etc/yaboot.conf: boot=/dev/sda2 device=hd: partition=6 root=/dev/sda6 magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot timeout=50 image=/vmlinux label=Debian Na některých počítačích musíte místo hd: použít ide0:. Vzdálený přístup: Instalace SSH a nastavení přístupu Pokud se do systému můžete přihlásit přes konzoli, můžete tento krok přeskočit. Jestliže však má být počítač dostupný přes síť, měli byste nainstalovat SSH a nastavit přístup. # aptitude install ssh Uživatel root má implicitně zakázané přihlášení pomocí hesla. Pokud mu chcete povolit přístup pomocí hesla tak, jako to bývalo běžné dříve, musíte mu nastavit heslo a povolit přihlášení pomocí hesla: # passwd # editor /etc/ssh/sshd_config kde musíte povolit volbu PermitRootLogin yes Přístup můžete moderněji nastavit také přidáním ssh klíče do seznamu autorizovaných klíčů uživatele root: # mkdir /root/.ssh # chmod 700 /root/.ssh # cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys ssh-rsa .... EOF Poslední možností je dát přístup běžnému uživateli: # adduser franta # passwd franta Závěrečné kroky Jak již bylo řečeno dříve, nainstalovaný systém bude poměrně jednoduchý. Chcete-li z něj udělat systém o něco vyspělejší, doinstalujte alespoň balíky s prioritou standardní: # tasksel install standard Nic vám samozřejmě nebrání nainstalovat jednotlivé balíky pomocí aptitude. Po instalaci zůstanou stažené .deb soubory v adresáři /var/cache/apt/archives/. Nějaké místo můžete uvolnit jejich smazáním: # aptitude clean installation-guide-20160121ubuntu2/cs/appendix/pppoe.xml0000664000000000000000000000700012650335500020037 0ustar Jak nainstalovat &debian-gnu; pomocí PPP přes Ethernet (PPPoE) V některých zemích (např. v České republice) se mezi poskytovatelem širokopásmového připojení k Internetu pomocí ADSL nebo kabelové televize a koncovým zákazníkem běžně používá protokol PPP přes Ethernet (PPPoE). Použití PPPoE během instalace není v běžném instalátoru podporováno, ale podpora existuje a stačí ji zapnout. Tato kapitola vysvětluje jak. PPPoE spojení vytvořené během instalace bude k dispozici i po restartu do nového systému (viz ). Abyste mohli během instalace nastavit a využít PPPoE, musíte k instalaci použít obraz některého z dostupných CD/DVD. Ostatní způsoby instalace (zavádění ze sítě nebo z disket) PPPoE nepodporují. Instalace pomocí PPPoE je téměř shodná s ostatními instalacemi, drobné rozdíly jsou zachyceny v následujících bodech. Instalační systém zaveďte se zaváděcím parametrem modules=ppp-udeb Více informací o použití zaváděcích parametrů naleznete v části . . Tímto zajistíte, aby se automaticky zavedla komponenta zodpovědná za nastavení PPPoE (ppp-udeb). Stejně jako v běžné instalaci projděte nastavením jazyka, země, klávesnice a zavedením dodatečných komponent instalačního systému V tomto kroku se nahraje komponenta ppp-udeb. Instalujete-li se střední nebo nízkou prioritou (expertní režim), můžete zde ručně zvolit ppp-udeb a nemusíte používat zaváděcí parametr modules z předchozího kroku. . Dalším krokem je rozpoznání síťového hardwaru v systému. Poté se spustí vlastní nastavení PPPoE. Instalační systém postupně zkusí na každém rozpoznaném ethernetovém rozhraní nalézt PPPoE koncentrátor (to je typ serveru, který se stará o PPPoE spojení). Je možné, že se koncentrátor nepodaří nalézt na první pokus. To se občas stává na pomalých nebo hodně zatížených sítích, případně u porouchaných serverů. Opakovaný pokus o nalezení koncentrátoru většinou bývá úspěšný. Pro opakování vyberte z hlavního menu instačního systému položku Nastavit a spustit PPPoE spojení. Po nalezení koncentrátoru budete dotázáni na přihlašovací informace (PPPoE jméno uživatele a heslo). V tomto okamžiku se instalační systém pokusí navázat PPPoE spojení. Jestliže byly zadané informace správné, PPPoE spojení se nastaví a bude k dispozici po zbytek instalace. Pokud jste zadali chybné přihlašovací informace, nebo pokud se vyskytne nějaká jiná chyba, instalace se zastaví, ale stále budete mít možnost se vrátit do hlavního menu a zkusit krok zopakovat; stačí znovu vybrat možnost Nastavit a spustit PPPoE spojení. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/appendix/files.xml0000664000000000000000000002404512650335500020026 0ustar Zařízení v Linuxu V Linuxu existuje v adresáři /dev spousta speciálních souborů nazývaných soubory zařízení. V unixovém světě se k hardwaru přistupuje právě přes tyto soubory, které se ovšem chovají jinak, než obyčejné soubory. Soubor zařízení je vlastně abstraktní rozhraní k systémovému ovladači, který komunikuje přímo s hardwarem. Nejběžnějšími typy souborů zařízení jsou bloková a znaková zařízení, méně rozšířené jsou pak pojmenované roury. V následujícím výpisu je uvedeno několik nejdůležitějších souborů. fd0 první disketová mechanika fd1 druhá disketová mechanika sda první pevný disk sdb druhý pevný disk sda1 první oblast na prvním pevném disku sdb7 sedmá oblast na druhém pevném disku sr0 první CD-ROM sr1 druhá CD-ROM ttyS0 sériový port 0, pod MS-DOSem COM1 ttyS1 sériový port 1, pod MS-DOSem COM2 lp0 první paralelní port lp1 druhý paralelní port psaux rozhraní myši na portu PS/2 gpmdata pseudozařízení - jenom opakuje data získaná z GPM (ovladač myši) cdrom symbolický odkaz na CD-ROM mechaniku mouse symbolický odkaz na rozhraní myši null cokoliv pošlete na toto zařízení, zmizí beze stopy zero z tohoto zařízení můžete až do nekonečna číst nuly Nastavení myši Myš můžete používat jak na konzoli, tak v prostředí X Window. Obvykle stačí nainstalovat balík gpm a příslušný X server. Oboje by mělo používat jako zařízení myši soubor /dev/input/mice. Správný komunikační protokol bývá v gpm exps2, v systému X Window ExplorerPS/2. Příslušné konfigurační soubory jsou /etc/gpm.conf a /etc/X11/xorg.conf. Aby myš fungovala, musí být zavedeny některé moduly jádra. Ve většině případů jsou správné moduly rozpoznány a zavedeny automaticky. Výjimkou mohou být staré sériové a sběrnicové myši Sériové myši mají obvykle konektor tvaru D s devíti otvory. Sběrnicové myši mají kulatý 8 pinový konektor. Pozor, neplést s 6 pinovým kulatým konektorem myší PS/2 a 4 pinovým kulatým konektorem ADB. , které jsou dnes spíše raritou ve velmi starých počítačích. Typické moduly, které jsou potřeba pro různé typy myší: Modul Popis psmouse PS/2 myši (měl by být rozpoznán automaticky) usbhid USB myši (měl by být rozpoznán automaticky) sermouse Většina sériových myší logibm Sběrnicová myš připojená k adaptérové kartě Logitech inport Sběrnicová myš připojená ke kartě ATI nebo Microsoft InPort Pro zavedení modulu s ovladačem můžete použít příkaz modconf z balíku stejného jména a hledat v kategorii kernel/drivers/input/mouse. Na PowerPC nastavte v souboru /etc/X11/XF86Config nebo /etc/X11/XF86Config-4 zařízení myši na "/dev/input/mice". Novější jádra umožňují emulovat třítlačítkovou myš i na myši jednotlačítkové. Stačí do souboru /etc/sysctl.conf přidat následující řádky. # emulace 3 tlačítek # zapne emulaci /dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1 # signál prostředního tlačítka posílej klávesou F11 /dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87 # signál pravého tlačítka posílej klávesou F12 /dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88 # programem showkey můžete zjistit (a použít) kódy jiných kláves. Místo potřebné pro úlohy Standardní instalace na architektuře amd64 zabere na disku včetně všech standardních balíků &std-system-size;MB. Menší instalace bez úlohy Standardní systém zabere &base-system-size;MB. V obou případech je zabrané místo počítáno po dokončení instalace a smazání všech dočasných souborů. Výpočet také nebere v úvahu režii souborového systému, například pro žurnálovací soubory. To znamená, že během instalace a také později při samotném používání systému bude potřeba mnohem více místa na dočasné soubory (stažené balíky) a uživatelská data. Následující tabulka ukazuje velikosti úloh tak, jak je vypisuje program aptitude. Protože se mohou balíky v některých úlohách překrývat, je možné, že celková velikost instalovaných úloh bude menší než součet jejich velikostí. Ve výchozím nastavení se instaluje desktopové prostředí GNOME. Některá jiná desktopová prostředí můžete nainstalovat buď pomocí speciálního instalačního CD, nebo použitím zaváděcího parametru při zavádění instalátoru (viz ). Při určování velikostí diskových oblastí budete muset čísla uvedená v tabulce přidat k velikosti standardního systému. Většina z hodnot ve sloupci Instalovaná velikost skončí v /usr, při instalaci je však ještě třeba počítat s hodnotami ze sloupce Stáhne se, které se (dočasně) uloží v adresáři /var. Úloha Instalovaná velikost (MB) Stáhne se (MB) Místo během instalace (MB) Desktopové prostředí         • GNOME (výchozí) &task-desktop-gnome-inst; &task-desktop-gnome-dl; &task-desktop-gnome-tot;   • KDE &task-desktop-kde-inst; &task-desktop-kde-dl; &task-desktop-kde-tot;   • Xfce &task-desktop-xfce-inst; &task-desktop-xfce-dl; &task-desktop-xfce-tot;   • LXDE &task-desktop-lxde-inst; &task-desktop-lxde-dl; &task-desktop-lxde-tot;   • MATE &task-desktop-mate-inst; &task-desktop-mate-dl; &task-desktop-mate-tot;   • Cinnamon &task-desktop-cinnamon-inst; &task-desktop-cinnamon-dl; &task-desktop-cinnamon-tot; Notebook &task-laptop-inst; &task-laptop-dl; &task-laptop-tot; Webový server &task-web-inst; &task-web-dl; &task-web-tot; Tiskový server &task-print-inst; &task-print-dl; &task-print-tot; SSH server &task-ssh-inst; &task-ssh-dl; &task-ssh-tot; Instalujete-li v jiném jazyce než angličtině, je možné, že tasksel automaticky nainstaluje lokalizační úlohu pro daný jazyk. Velikost lokalizační úlohy závisí na tom, co do ní její tvůrci umístili za balíky. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/appendix/gpl.xml0000664000000000000000000005401512650335500017506 0ustar Český překlad GNU General Public License This is an unofficial translation of the GNU General Public License into Czech. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help Czech speakers to better understand the GNU GPL. Tento text je neoficiálním překladem GNU General Public License (GNU GPL). Nebyl vydán nadací Free Software Foundation a nevyjadřuje právní podstatu podmínek pro šíření softwaru používajícího GNU GPL — tomuto účelu slouží výhradně původní anglická verze GNU GPL. Přesto doufáme, že tento překlad pomůže českým čtenářům lépe porozumět licenci GNU GPL. Český překlad verze 2, červen 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Kopírování a distribuce doslovných kopií tohoto licenčního dokumentu jsou dovoleny komukoliv, jeho změny jsou však zakázány. Preambule Softwarové licence jsou většinou navrženy tak, že vám odebírají právo svobodného sdílení a úprav programů. Smyslem GNU General Public License je naproti tomu zaručit svobodu ke sdílení a úpravám svobodného softwaru — pro zajištění svobodného přístupu k tomuto softwaru pro všechny jeho uživatele. Tato General Public License se vztahuje na většinu softwaru nadace Free Software Foundation a na jakýkoli jiný program, jehož autor se přikloní k jejímu používání. (Některý další software od Free Software Foundation je namísto toho pokryt GNU Lesser General Public License.) Můžete ji rovněž použít pro své programy. Pokud mluvíme o svobodném softwaru, máme na mysli svobodu, nikoliv cenu. Naše General Public License je navržena pro zajištění toho, že můžete svobodně šířit kopie svobodného softwaru (a účtovat si poplatek za tuto službu, pokud chcete), že obdržíte zdrojový kód anebo jej můžete získat, pokud ho chcete, že můžete tento software modifikovat nebo jeho části použít v nových svobodných programech; a že víte, že tyto věci smíte dělat. Abychom mohli chránit vaše práva, musíme vytvořit omezení, která zakáží komukoli vám tato práva odepírat nebo vás žádat, abyste se těchto práv vzdali. Tato omezení se promítají do jistých povinností, kterým musíte dostát, pokud šíříte kopie dotyčného softwaru anebo ho modifikujete. Například, šíříte-li kopie takového programu, ať již zdarma nebo za poplatek, musíte poskytnout příjemcům všechna práva, která máte sami. Musíte zaručit, že příjemci rovněž dostanou anebo mohou získat zdrojový kód. A musíte jim ukázat tyto podmínky, aby znali svá práva. Vaše práva chráníme ve dvou krocích: (1) autorizací softwaru a (2) nabídkou této licence, která vám dává právoplatné svolení ke kopírování, šíření a modifikaci softwaru. Kvůli ochraně každého autora i nás samotných chceme zajistit, aby každý chápal skutečnost, že pro svobodný software neplatí žádné záruky. Je-li software někým jiným modifikován a poslán dále, chceme, aby příjemci věděli, že to, co mají, není originál, takže jakékoliv problémy vnesené jinými se neodrazí na reputaci původních autorů. Konečně, každý svobodný program je neustále ohrožen softwarovými patenty. Přejeme si zamezit nebezpečí, že redistributoři svobodného programu obdrží samostatně patentová osvědčení a tím učiní program vázaným. Abychom tomu zamezili, deklarovali jsme, že každý patent musí být buď vydán s tím, že umožňuje každému svobodné užití, anebo nesmí být vydán vůbec. Přesná ustanovení a podmínky pro kopírování, šíření a modifikaci jsou uvedeny dále. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE USTANOVENÍ A PODMÍNKY PRO KOPÍROVÁNÍ, DISTRIBUCI A MODIFIKACI 0. Tato licence se vztahuje na kterýkoliv program či jiné dílo, které obsahuje zmínku, umístěnou v něm držitelem autorských práv, o tom, že dílo může být šířeno podle ustanovení GNU General Public License. V dalším textu znamená program každý takový program nebo dílo a dílo založené na programu znamená buď program samotný anebo každé jiné dílo z něj odvozené, které podléhá autorskému zákonu: tím se míní dílo obsahující program nebo jeho část, buď doslovně anebo s modifikacemi, popřípadě v překladu do jiného jazyka. (Nadále je překlad zahrnován bez omezení pod pojem modifikace.) Každý uživatel licence je označován jako vy. Jiné činnosti než kopírování, šíření a modifikace nejsou touto licencí pokryty; sahají mimo její rámec. Akt spuštění programu není omezen a výstup z programu je pokryt pouze tehdy, jestliže obsah výstupu tvoří dílo založené na programu (nezávisle na tom, zda bylo vytvořeno činností programu). Posouzení platnosti předchozí věty závisí na tom, co program dělá. 1. Smíte kopírovat a šířit doslovné kopie zdrojového kódu programu tak, jak jste jej obdrželi a na libovolném médiu, za předpokladu, že na každé kopii viditelně a náležitě zveřejníte zmínku o autorských právech a absenci záruky; ponecháte nedotčené všechny zmínky vztahující se k této licenci a k absenci záruky; a dáte každému příjemci spolu s programem kopii této licence. Za fyzický akt přenesení kopie můžete žádat poplatek a podle vlastního uvážení můžete nabídnout za poplatek záruční ochranu. 2. Můžete modifikovat svou kopii či kopie programu anebo kterékoliv jeho části, a tak vytvořit dílo založené na programu a kopírovat a rozšiřovat takové modifikace či dílo podle podmínek paragrafu 1 výše za předpokladu, že splníte všechny tyto podmínky: Modifikované soubory musíte opatřit zřetelnou zmínkou uvádějící, že jste soubory změnili a také uvést datum každé změny. Musíte umožnit, aby jakékoliv vámi publikované či rozšiřované dílo, které obsahuje zcela nebo zčásti program nebo jakoukoli jeho část, popřípadě je z programu nebo jeho části odvozeno, mohlo být jako celek bezplatně poskytnuto každé třetí osobě v souladu s ustanoveními této licence. Pokud modifikovaný program pracuje normálně tak, že čte interaktivně povely, musíte zajistit, že při nejběžnějším způsobu jeho spuštění vytiskne nebo zobrazí hlášení zahrnující příslušnou zmínku o autorském právu a uvede, že neexistuje žádná záruka (nebo případně, že záruku poskytujete vy), a že uživatelé mohou za těchto podmínek program redistribuovat, a musí uživateli sdělit, jakým způsobem může nahlédnout do kopie této licence. (Výjimka: v případě, že sám program je interaktivní, avšak žádné takové hlášení nevypisuje, nepožaduje se, aby vaše dílo založené na programu takové hlášení vypisovalo.) Tyto požadavky se vztahují k modifikovanému dílu jako celku. Pokud lze identifikovat části takového díla, které zřejmě nejsou odvozeny z programu a mohou být samy o sobě rozumně považovány za nezávislá a samostatná díla, pak se tato licence a její ustanovení nevztahují na tyto části, jsou-li šířeny jako nezávislá díla. Avšak jakmile tytéž části rozšiřujete jako část celku, jímž je dílo založené na programu, musí být rozšiřování tohoto celku podřízeno ustanovením této licence tak, že povolení poskytnutá dalším uživatelům se rozšíří na celé dílo, tedy na všechny jeho části bez ohledu na to, kdo kterou část napsal. Smyslem tohoto paragrafu tedy není získání práv na dílo zcela napsané vámi ani popírání vašich práv vůči němu; skutečným smyslem je výkon práva na řízení distribuce odvozených nebo kolektivních děl založených na programu. Pouhé spojení jiného díla, jež není na programu založeno, s programem (anebo dílem založeným na programu) na paměťovém nebo distribučním médiu neuvazuje toto jiné dílo do působnosti této licence. 3. Můžete kopírovat a rozšiřovat program (nebo dílo na něm založené, viz paragraf 2) v objektové anebo spustitelné podobě podle ustanovení paragrafů 1 a 2 výše, pokud splníte některou z následujících náležitostí: Doprovodíte jej zdrojovým kódem ve strojově čitelné formě. Zdrojový kód musí být rozšiřován podle ustanovení paragrafů 1 a 2 výše, a to na médiu běžně používaném pro výměnu softwaru; nebo Doprovodíte jej písemnou nabídkou s platností nejméně tři roky, podle níž poskytnete jakékoli třetí straně, za poplatek nepřevyšující vaše výdaje vynaložené na fyzickou výrobou zdrojové distribuce, kompletní strojově čitelnou kopii odpovídajícího zdrojového kódu, jenž musí být šířen podle ustanovení paragrafů 1 a 2 výše na médiu běžně používaném pro výměnu softwaru; nebo Doprovodíte jej informacemi, které jste dostali ohledně nabídky na poskytnutí zdrojového kódu. (Tato alternativa je povolena jen pro nekomerční šíření a jenom tehdy, pokud jste obdržel program v objektovém nebo spustitelném tvaru spolu s takovou nabídkou, v souladu s položkou b výše.) Zdrojový kód k dílu je nejvhodnější formou díla z hlediska jeho případných modifikací. Pro dílo ve spustitelném tvaru znamená úplný zdrojový kód veškerý zdrojový kód pro všechny moduly, které obsahuje, plus jakékoli další soubory pro definici rozhraní, plus dávkové soubory potřebné pro kompilaci a instalaci spustitelného programu. Zvláštní výjimkou jsou však ty softwarové komponenty, které jsou normálně šířeny (buď ve zdrojové nebo binární formě) s hlavními součástmi operačního systému, na němž spustitelný program běží (tj. s překladačem, jádrem apod.). Tyto komponenty nemusí být šířeny se zdrojovým kódem, pokud ovšem komponenta sama nedoprovází spustitelnou podobu díla. Je-li šíření objektového nebo spustitelného kódu činěno nabídkou přístupu ke kopírování z určitého místa, potom se za distribuci zdrojového kódu počítá i nabídnutí ekvivalentního přístupu ke kopírování zdrojového kódu ze stejného místa, byť přitom nejsou třetí strany nuceny ke zkopírování zdrojového kódu spolu s objektovým. 4. Nesmíte kopírovat, modifikovat, poskytovat sublicence anebo šířit program jiným způsobem než výslovně uvedeným v této licenci. Jakýkoli jiný pokus o kopírování, modifikování, poskytnutí sublicence anebo šíření programu je neplatný a automaticky ukončí vaše práva daná touto licencí. Strany, které od vás obdržely kopie anebo práva v souladu s touto licencí, však nemají své licence ukončeny, dokud se jim plně podřizují. 5. Není vaší povinností tuto licenci přijmout, protože jste ji nepodepsal. Nic jiného vám však nedává možnost kopírovat nebo šířit program nebo odvozená díla. V případě, že tuto licenci nepřijmete, jsou tyto činnosti zákonem zakázány. Tím pádem modifikací anebo šířením programu (anebo každého díla založeného na programu) vyjadřujete své podřízení se licenci a všem jejím ustanovením a podmínkám pro kopírovaní, modifikování a šíření programu a děl na něm založených. 6. Pokaždé, když redistribuujete program (nebo dílo založené na programu), získává příjemce od původního držitele licence právo kopírovat, modifikovat a šířit program v souladu s těmito ustanoveními a podmínkami. Nesmíte klást žádné další překážky výkonu zde zaručených příjemcových práv. Nejste odpovědný za vymáhání dodržování této licence třetími stranami. 7. Jsou-li vám z rozhodnutí soudu, obviněním z porušení patentu nebo z jakéhokoli jiného důvodu (nejen v souvislosti s patenty) uloženy takové podmínky (ať již příkazem soudu, smlouvou nebo jinak), které se vylučují s podmínkami této licence, nejste tím osvobozen od podmínek této licence. Pokud nemůžete šířit program tak, abyste vyhověl zároveň svým závazkům vyplývajícím z této licence a jiným platným závazkům, nesmíte jej v důsledku toho šířit vůbec. Pokud by například patentové osvědčení nepovolovalo bezplatnou redistribuci programu všemi, kdo vaším přičiněním získají přímo nebo nepřímo jeho kopie, pak by jediný možný způsob jak vyhovět zároveň patentovému osvědčení i této licenci spočíval v ukončení distribuce programu. Pokud by se za nějakých specifických okolností jevila některá část tohoto paragrafu jako neplatná nebo nevynutitelná, považuje se za směrodatnou rovnováha vyjádřená tímto paragrafem a paragraf jako celek se považuje za směrodatný za jiných okolností. Smyslem tohoto paragrafu není navádět vás k porušování patentů či jiných ustanovení vlastnického práva, anebo tato ustanovení zpochybňovat; jediným jeho smyslem je ochrana integrity systému šíření svobodného softwaru, který je podložen veřejnými licenčními předpisy. Mnozí lidé poskytli své příspěvky do širokého okruhu softwaru šířeného tímto systémem, spolehnuvše se na jeho důsledné uplatňování; záleží na autorovi/dárci, aby rozhodl, zda si přeje šířit software pomocí nějakého jiného systému a žádný uživatel licence nemůže takové rozhodnutí zpochybňovat. Smyslem tohoto paragrafu je zevrubně osvětlit to, co je považováno za důsledek plynoucí ze zbytku této licence. 8. Pokud je šíření či použití programu v některých zemích omezeno buď patenty anebo autorsky chráněnými rozhraními, může držitel původních autorských práv, který svěřuje program do působnosti této licence, přidat výslovné omezení pro geografické šíření, vylučující takové země, takže šíření je povoleno jen v těch zemích nebo mezi těmi zeměmi, které nejsou tímto způsobem vyloučeny. Tato licence zahrnuje v tomto případě takové omezení přesně tak, jako by bylo zapsáno v textu této licence. 9. Free Software Foundation může čas od času vydávat upravené nebo nové verze General Public License. Takové nové verze se budou svým duchem podobat současné verzi, v jednotlivostech se však mohou lišit s ohledem na nové problémy či zájmy. Každé verzi je přiděleno rozlišující číslo verze. Pokud program specifikuje číslo verze, která se na něj vztahuje, a všechny následující verze, můžete se podle uvážení řídit ustanoveními a podmínkami buďto oné konkrétní verze anebo kterékoliv následující verze, kterou vydala Free Software Foundation. Jestliže program nespecifikuje číslo verze této licence, můžete si vybrat libovolnou verzi, kterou kdy Free Software Foundation vydala. 10. Pokud si přejete zahrnout části programu do jiných svobodných programů, jejichž distribuční podmínky jsou odlišné, zašlete autorovi žádost o povolení. V případě softwaru, k němuž vlastní autorská práva Free Software Foundation, napište Free Software Foundation; někdy činíme výjimky ze zde uvedených ustanovení. Naše rozhodnutí bude vedeno dvěma cíli: zachováním svobodné povahy všech odvozenin našeho svobodného softwaru a podporou sdílení a opětovného využití softwaru obecně. ZÁRUKA SE NEPOSKYTUJE 11. Vzhledem k bezplatnému poskytnutí licence k programu se na program nevztahuje žádná záruka, a to v míře povolené platným zákonem. pokud není písemně stanoveno jinak, poskytují držitelé autorských práv popřípadě jiné strany program tak, jak je, bez záruky jakéhokoli druhu, ať výslovné nebo vyplývající, včetně, ale nikoli jen, záruk prodejnosti a vhodnosti pro určitý účel. Pokud jde o kvalitu a výkonnost programu, leží veškeré riziko na vás. pokud by se u programu projevily závady, padají náklady za všechnu potřebnou údržbu, opravu či nápravu na váš vrub. 12. V žádném případě, s výjimkou toho, když to vyžaduje platný zákon, anebo když to bylo písemně odsouhlaseno, vám nebude žádný z držitelů autorských práv ani žádná jiná strana, která smí modifikovat či šířit program v souladu s předchozími ustanoveními, odpovědni za škody, včetně všech obecných, speciálních, nahodilých nebo následných škod vyplývajících z užívání anebo neschopnosti užívat programu (včetně, ale nikoli jen, ztráty nebo zkreslení dat, nebo trvalých škod způsobených vám nebo třetím stranám, nebo selhání funkce programu v součinnosti s jinými programy), a to i v případě, že takový držitel autorských práv nebo jiná strana byli upozorněni na možnost takových škod. KONEC USTANOVENÍ A PODMÍNEK Jak uplatnit tato ustanovení na vaše nové programy Pokud vyvinete nový program a chcete, aby byl veřejnosti co nejvíce k užitku, můžete toho nejlépe dosáhnout tím, že jej prohlásíte za svobodný software, který může kdokoliv redistribuovat a měnit za zde uvedených podmínek. K tomu stačí připojit k programu následující údaje. Nejbezpečnější cestou je jejich připojení na začátek každého zdrojového souboru, čímž se nejúčinněji sdělí vyloučení záruky; a v každý souboru by pak měla být přinejmenším řádka s copyrightem a odkaz na místo, kde lze nalézt úplné údaje. řádka se jménem programu a nástinem toho, co dělá. Copyright (C) rok jméno autora Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vašeho uvážení) kterékoli pozdější verze. Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte ve GNU General Public License. Kopii GNU General Public License jste měli obdržet spolu s tímto programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Připojte rovněž informaci o tom, jak je možné se s vámi spojit elektronickou a papírovou poštou. Pokud je program interaktivní, zařiďte, aby se při startu v interaktivním módu vypsalo hlášení podobné tomuto: Gnomovision verze 69, Copyright (C) rok jméno autora. Program Packal je absolutně bez záruky; podrobnosti se dozvíte zadáním `show w'. Toto je svobodný software a jeho šíření za jistých podmínek je vítáno; podrobnosti získáte zadáním `show c'. Hypotetické povely `show w' a `show c' by měly zobrazit příslušné pasáže General Public License. Odpovídající povely ovšem nemusí být právě `show w' a `show c'; mohou to být třeba stisky tlačítka na myši nebo položky v menu — cokoliv, co se do vašeho programu hodí. Pokud je to nutné, měli byste také přimět svého zaměstnavatele (jestliže pracujete jako programátor) nebo představitele vaší školy, je-li někdo takový, k tomu, aby podepsal zřeknutí se autorských práv. Zde je vzor; jména pozměňte: Jojotechna, a.s., se tímto zříká veškerého zájmu o autorská práva k programu `Packal' (překladač s nakladačem) napsanému Jakubem Programátorem. Tomáš Ředitel - podpis, 1. dubna 1989 Tomáš Ředitel, více než prezident Tato General Public License neumožňuje zahrnutí vašeho programu do jiných než svobodných programů. Je-li váš program knihovnou podprogramů, můžete zvážit, zda je užitečné umožnit sestavování i vázaných aplikačních programů s vaší knihovnou. V takovém případě použijte GNU Lesser General Public License namísto této licence. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/appendix/plip.xml0000664000000000000000000001200112650335500017655 0ustar Jak nainstalovat &debian-gnu; přes paralelní port (PLIP) Tato část vysvětluje instalaci &debian;u na počítači bez ethernetové karty, ale na kterém funguje paralelní port, přes který je připojen druhý počítač (brána) pomocí nullmodemového kabelu. Počítač sloužící jako brána by měl být připojen do sítě, která obsahuje zrcadlo &debian;u (např. Internet). V příkladu použijeme pro PLIP spojení k bráně IP adresy 192.168.0.1 a 192.168.0.2. Pokud tyto kolidují s adresami vaší lokální sítě, zvolte si nějaké vhodnější. Brána je do Internetu připojena pomocí vytáčeného připojení (ppp0). PLIP připojení, které během instalace vytvoříme, bude dostupné i po restartu do nainstalovaného systému (viz ). Před začátkem instalace byste měli zkontrolovat nastavení BIOSu a poznamenat si přerušení (IRQ) a bázovou VV adresu (IO base address) paralelních portů na obou spojovaných systémech. Nejběžnější hodnoty jsou io=0x378 a irq=7. Požadavky Cílový počítač nahepc, na který budeme instalovat. Instalační média, viz . Pomocný počítač earthsimulator připojený k Internetu, který bude sloužit jako brána. Nullmodemový kabel DB-25. Podrobnosti o kabelu naleznete v PLIP-Install-HOWTO společně s návodem, jak si můžete tento kabel vyrobit vlastními silami. Nastavení stroje earthsimulator Následujíc skript ukazuje možné nastavení earthsimulatoru jako brány do Internetu pomocí ppp0. #!/bin/sh # Odstraníme z jádra následující moduly, abychom se vyhnuli # konfliktům a abychom je mohli nastavit ručně. modprobe -r lp parport_pc modprobe parport_pc io=0x378 irq=7 modprobe plip # Nastavení rozhraní plip (zde je to plip0, viz dmesg | grep plip) ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint 192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up # Nastavení brány modprobe iptable_nat iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j MASQUERADE echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward Instalace na nahepc Zaveďte systém z instalačních médií v expertním režimu (např. na zaváděcí výzvě zadejte expert) a poté během instalace odpovězte na následující otázky naznačeným způsobem. Potřebujete-li předat modulům jádra nějaké parametry, můžete tak učinit rovněž na zaváděcí výzvě. Například pro zavedení instalátoru a nastavení parametrů io a irq modulu parport_pc zadejte: expert parport_pc.io=0x378 parport_pc.irq=7 Nahrát komponenty instalátoru z CD Ze seznamu vyberte možnost plip-modules; tím se instalačnímu systému zpřístupní ovladače pro PLIP. Rozpoznat síťový hardware Pokud nahepc obsahuje síťové karty, zobrazí se seznam modulů pro všechny rozpoznané karty. Trváte-li na použití PLIP, musíte všechny vybrané moduly odznačit. Samozřejmě že pokud nejsou rozpoznány žádné karty, seznam se nezobrazí. Protože nebyly nalezeny/vybrány žádné síťové karty, instalační systém vás požádá o výběr vhodného modulu s ovladačem. Vyberte modul plip. Nastavit síť Automaticky nastavit síť přes DHCP: Ne IP adresa: 192.168.0.1 Point-to-point adresa: 192.168.0.2 Adresy jmenných serverů: můžete zadat stejnou hodnotu, jako máte na earthsimulatoru (viz soubor /etc/resolv.conf) installation-guide-20160121ubuntu2/cs/appendix/random-bits.xml0000664000000000000000000000035412650335500021140 0ustar Co se jinam nevešlo &files.xml; &chroot-install.xml; &plip.xml; &pppoe.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/cs/welcome/0000775000000000000000000000000012650335504016024 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/cs/welcome/about-copyright.xml0000664000000000000000000000647112650335500021672 0ustar O licenčních ujednáních Licenční podmínky většiny programů opravňují k používání programu pouze na jednom počítači. &debian-gnu; taková omezení nemá. Budeme rádi, pokud ho nainstalujete na další počítače ve škole či zaměstnání, zapůjčíte známým a pomůžete jim s instalací. Můžete dokonce vyrobit tisíce kopií a prodávat je. Stačí dodržet jistá pravidla. To všechno je možné díky tomu, že &debian; je založen na svobodném softwaru. Slovo svobodný neznamená, že software postrádá copyright, nebo že se distribuuje zdarma na CD. Znamená to, že licence jednotlivých programů nevyžadují poplatek za právo program kopírovat. Kdokoli může program rozšířit, přizpůsobit, pozměnit a výsledné dílo šířit dál. Poznamenejme, že jako pragmatický ústupek svým uživatelům, balíčkují debianí vývojáři i software, který nesplňuje naši definici svobodného software. Tyto balíky nejsou součástí oficiální distribuce a jsou dostupné pouze v částech debianích zrcadel nazvaných contrib a non-free, případně na CD/DVD vyráběných třetími stranami. Obsah a struktura zrcadel jsou popsány v Debian FAQ pod názvem The Debian FTP archives. Hodně programů v systému je licencovaných podle GNU General Public License (obecná veřejná licence) neboli krátce GPL. Licence GPL vyžaduje, abyste kdykoliv, když distribuujete kopii programu, zajistili dostupnost zdrojových kódů programu; to zaručuje, že vy, jakožto uživatelé, můžete dále modifikovat kód a přizpůsobit si software svým potřebám. Proto jsou ke všem takovým programům v systému &debian; dostupné i zdrojové kódy. Pokud se chcete dozvědět víc o tom, jak vyhledat a rozbalit zdrojové balíky, podívejte se do Debian FAQ na část Basics of the Debian Package Management System. Některé programy v &debian;u používají i jiná licenční ujednání. Autorská práva a licenční ujednání ke každému balíku lze nalézt v souboru /usr/share/doc/jméno-balíku/copyright . Pokud se chcete dozvědět více o licencích a o tom, co &debian; pokládá za svobodný software, podívejte se na Debian Free Software Guidelines. Nejdůležitější právní poznámka je, že tento software je bez jakékoliv záruky. Programátoři, kteří vytvořili tento software, to udělali pro prospěch celé komunity. Nezaručujeme, že software se bude hodit pro dané účely. Na druhou stranu, jelikož se jedná o svobodný software, můžete jej měnit tak, aby odpovídal vašim potřebám — a využívat kódu ostatních, kteří stejným způsobem rozšiřují tento software. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/welcome/what-is-debian.xml0000664000000000000000000000746012650335500021345 0ustar Co je Debian? Debian je výhradně dobrovolnická organizace věnující se vývoji svobodného softwaru a šíření myšlenek Free Software Foundation. Debian vznikl v roce 1993, když se Ian Murdock rozhodl vytvořit kompletní a jednotnou softwarovou distribuci založenou na relativně novém jádře Linux. Ian rozeslal otevřenou výzvu softwarovým vývojářům, kteří by chtěli k projektu přispívat. Relativně malá skupina zasvěcených nadšenců, původně financovaná Free Software Foundation a ovlivněna filosofií GNU, se během let rozrostla do organizace sestávající z asi &num-of-debian-developers; vývojářů. Vývojáři jsou zapojeni do mnoha aktivit zahrnujících správu služeb WWW a FTP, vytváření grafického designu, právní analýzy softwarových licencí, psaní dokumentace a samozřejmě správu softwarových balíků. V zájmu sdělování své filosofie a přilákání vývojářů, kteří věří tomu, co Debian reprezentuje, jsme publikovali množství dokumentů, které vysvětlují naše hodnoty a slouží jako návody těm, kteří se chtějí stát debianími vývojáři. Novým vývojářem se může stát kdokoli, kdo souhlasí se závazky plynoucími z Debian Social Contract. Každý vývojář může k distribuci připojit další softwarový balík za předpokladu, že program je podle našich kritérií volně šiřitelný a balík splňuje naše standardy kvality. Dokument Debian Free Software Guidelines je jasný a výstižný souhrn kritérií, která Debian klade na svobodný software. Tento dokument má ve světě svobodného softwaru velký vliv a je základem pro The Open Source Definition. Debian má rozsáhlé specifikace standardů kvality obsažené v Debian Policy Manual. Dokument určuje podmínky, které musí splňovat každý balík v naší distribuci. Vývojáři Debianu jsou rovněž zainteresováni v řadě dalších projektů, z nichž některé úzce souvisí přímo s Debianem, jiné se dotýkají celé linuxové komunity. Například: Přispívání do Linux Standard Base (LSB). Projekt LSB se zaměřuje na standardizaci základního systému GNU/Linuxu, což umožní vývojářům softwaru a hardwaru třetích stran vyvíjet pro GNU/Linux takové programy a zařízení, které budou fungovat v Linuxu obecně a ne jen v konkrétních vybraných distribucích. Projekt Filesystem Hierarchy Standard (FHS) se snaží standardizovat umístění souborů v linuxovém systému. Softwaroví vývojáři se tak budou moci plně koncentrovat na vývoj svých programů a nebudou se muset dále starat o to, zda jejich balík bude fungovat na jiné distribuci GNU/Linuxu. Debian Jr. je interní projekt Debianu zaměřený především na naše nejmenší uživatele. Pokud se chcete o Debianu dozvědět víc, podívejte se na Debian FAQ. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/welcome/doc-organization.xml0000664000000000000000000000720312650335500022013 0ustar Organizace příručky Tato příručka si klade za cíl sloužit jako manuál pro nové uživatele &debian;u a od čtenáře neočekává žádné speciální znalosti a zkušenosti. Předpokládá však, že máte obecnou představu o tom, jak funguje váš hardware. Také uživatelé-experti mohou v tomto dokumentu najít zajímavé informace jako např. velikost minimální instalace, detaily týkající se hardwaru podporovaného instalačním systémem &debian;u apod. Zkušeným uživatelům doporučujeme některé pasáže přeskočit. Obecně lze říct, že je tento dokument pojat přímočaře a provede vás instalačním procesem krok za krokem. Následující seznam zachycuje jednotlivé kroky instalace a kapitoly, které se jimi zabývají. Zjištění, zda-li vaše hardwarová konfigurace umožňuje instalaci systému, viz . Záloha dat, naplánování instalace a konfigurace hardwaru předcházející instalaci systému, viz . Jestliže se chystáte instalovat na pevný disk s více operačními systémy, budete možná muset pro &debian; vytvořit místo na diskovou oblast. Získání potřebných instalačních souborů pro zvolenou metodu instalace, viz . popisuje zavedení instalačního systému. Zde také naleznete různé rady jak postupovat, pokud zavedení systému selže. Samotnou instalací vás provede . To zahrnuje výběr jazyka, nastavení modulů zařízení, zprovoznění sítě, aby se zbývající instalační soubory mohly stáhnout ze serveru poskytujícího &debian; (pokud tedy neinstalujete z CD/DVD), rozdělení disku, instalaci základního systému a výběr a instalaci úloh. (Technickými detaily pro nastavení diskových oblastí se zabývá .) Zavedení nově nainstalovaného systému, viz . Jakmile nainstalujete systém, měli byste si přečíst . Tato kapitola vysvětluje, kam se máte podívat po dalších informacích o Unixu a &debian;u a jak aktualizovat jádro systému. Konečně informace o tomto dokumentu a způsobu, jak do něj přispět, obsahuje . Vaše pomoc je vítaná Oceníme jakoukoliv pomoc, návrhy na zlepšení a hlavně opravy. Pracovní verze dokumentu jsou k dispozici na adrese , kde najdete seznam všech architektur a jazyků, pro které je tato příručka dostupná. Volně přístupné jsou samozřejmě i zdrojové kódy této příručky — pokud chcete k manuálu přispět, přečtěte si část . Vítáme návrhy, poznámky, opravy a samozřejmě hlášení o chybách. (Hlášení o chybě přiřaďte balíku installation-guide, ale nejprve zkontrolujte v databázi, zda již byl tento problém hlášen). installation-guide-20160121ubuntu2/cs/welcome/welcome.xml0000664000000000000000000000115212650335500020174 0ustar Vítejte v &debian;u V této kapitole se stručně seznámíte s historií projektu &debian; a s distribucí &debian-gnu;. Pokud jste nedočkaví a chcete přejít rovnou k instalaci, přeskočte klidně na následující kapitolu. &what-is-debian.xml; &what-is-linux.xml; &what-is-debian-linux.xml; &what-is-debian-kfreebsd.xml; &what-is-debian-hurd.xml; &getting-newest-inst.xml; &getting-newest-doc.xml; &doc-organization.xml; &about-copyright.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/cs/welcome/getting-newest-doc.xml0000664000000000000000000000127012650335500022251 0ustar Získání nejnovější verze této příručky Tato příručka je živý dokument — stále se mění, aktualizuje a zlepšuje. Nejčerstvější informace o systému &debian-gnu; verze &release;, které se objevily až po oficiálním vydání, můžete najít na stránkách pro &debian; &release;. Aktualizovaná verze této příručky je rovněž k dispozici na stránkách oficiálního instalačního manuálu. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/welcome/getting-newest-inst.xml0000664000000000000000000000145112650335500022462 0ustar Získání &debian;u Informace o stažení systému &debian-gnu; z Internetu nebo seznam míst dodávajících oficiální CD s &debian;em můžete nalézt na distribuční stránce. Seznam zrcadel &debian;u obsahuje kompletní seznam oficiálních serverů, ze kterých si můžete &debian; stáhnout. Aktualizace &debian;u je velmi jednoduchá, protože systém je navržený tak, aby jej nebylo třeba přeinstalovávat. S prvotním nastavením systému pro budoucí aktualizace vám pomůže instalační program. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/welcome/what-is-debian-hurd.xml0000664000000000000000000000174612650335500022306 0ustar Co je &debian; GNU/Hurd? &debian; GNU/Hurd je systém &debian; GNU používající jádro GNU Hurd. Oproti monolitickým jádrům je Hurd sada serverů běžících nad mikrojádrem GNU Mach. Momentálně je tento systém stále ve vývoji a nehodí se pro každodenní použití, ačkoliv základní systém je již téměř dokončen. Hurd je zatím vyvíjen pouze pro architekturu i386 a s vývojem pro další architektury se počítá později, až systém více vyspěje. Pokud jste zvídaví a chcete se o systému &debian; GNU/Hurd dozvědět více, podívejte se na stránky projektu Debian GNU/Hurd a přihlaste se do diskusního klubu debian-hurd@lists.debian.org. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/welcome/what-is-linux.xml0000664000000000000000000000754412650335500021265 0ustar Co je GNU/Linux? Linux je operační systém, což je skupina programů, které vám mimo jiné umožňují komunikovat s počítačem a spouštět další programy. Operační systém se skládá z řady základních programů, které potřebuje každý počítač, aby byl vůbec schopen pracovat s různými periferiemi (např. pracovat s daty na discích a páskách, obsluhovat tiskárny, přidělovat paměť, ...), komunikovat s uživatelem a spouštět programy. Nejdůležitější částí operačního systému je jádro, což je v systému GNU/Linux právě Linux. Zbytek systému okolo jádra je tvořen nejrůznějšími programy, z nichž spousta byla napsána v rámci projektu GNU. Protože jádro samotné netvoří funkční operační systém, preferujeme pro označení takovýchto systémů termín GNU/Linux. (Lidé obvykle říkají Linux, ale mají tím na mysli GNU/Linux.) Linux byl od počátku navržen jako operační systém unixového typu s podporou souběžné práce více uživatelů, kteří mohou mít najednou spuštěno několik programů (multitasking). Na rozdíl od některých jiných operačních systémů Linux nikdo nevlastní a velkou měrou se na jeho vývoji podílí neplacení dobrovolníci. Počátky toho, co se později stalo GNU/Linuxem, sahají do roku 1984, když Free Software Foundation zahájila vývoj svobodného operačního systému podobného Unixu nazvaného GNU. Projekt GNU vytvořil úplnou sadu svobodných softwarových nástrojů použitelných s operačním systémem Unix™ a systémy Unixu podobnými, jako je třeba Linux. Tyto nástroje umožňují uživateli provádět celou škálu úloh od rutinních operací jako je kopírování nebo mazání souborů přes důmyslnou úpravu dokumentů až po zábavné programování a překlad programů. Přestože k vývoji Linuxu přispělo mnoho skupin i jednotlivců, největším přispěvatelem je stále Free Software Foundation (FSF), která nejen že vytvořila většinu nástrojů používaných v Linuxu, ale také dala vzniknout filozofii a komunitě vývojářů, bez kterých by se Linux nikdy nerozšířil. První linuxové jádro se objevilo v roce 1991 a napsal jej Fin Linus Torvalds, tehdejší student Helsinské univerzity, jako náhradu za Minix (viz Historie Linuxu). Nyní na jádře aktivně pracuje několik stovek lidí z celého světa a Linus koordinuje vývoj za pomoci několika správců jednotlivých podsystémů. Jádro Linux má své vlastní webové stránky. Informace o konferenci linux-kernel můžete najít na stránce linux-kernel mailing list FAQ. Uživatelé Linuxu mají nesmírnou svobodu ve výběru svého software — například si mohou vybrat z tuctu různých příkazových interpretů a několika grafických prostředí. Na druhou stranu je to právě tato svoboda výběru, která mate uživatele jiných operačních systémů, protože nejsou zvyklí uvažovat o příkazovém řádku nebo grafickém prostředí jako o něčem, co mohou změnit. Již zmíněné vlastnosti Linuxu spolu s jeho stabilitou a vyšší bezpečností přilákaly mnoho nadšenců a Linux se stal nejrychleji rostoucím serverovým operačním systémem. Se svou větší popularitou se později Linux začal prosazovat i ve firmách a mezi domácími uživateli. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/welcome/what-is-debian-linux.xml0000664000000000000000000000670712650335500022505 0ustar Co je &debian; GNU/Linux? Kombinace filosofie a metodologie &debian;u spolu s nástroji GNU, jádrem Linux a dalším svobodným softwarem vyústila do unikátní softwarové distribuce, která je známá pod názvem &debian; GNU/Linux. Distribuci &debian; tvoří množství softwarových balíků. Jednotlivé balíky sestávají ze spustitelných souborů, skriptů, dokumentace a konfiguračních souborů. Každý balík má svého správce, který za něj zodpovídá (udržuje balík aktuální, sleduje hlášení o chybách a komunikuje s autorem, jehož software balíčkuje). Díky poměrně velké základně uživatelů v kombinaci se systémem hlášení chyb bývají problémy v balících nalezeny a odstraněny velice rychle. &debian; je obzvláště populární mezi pokročilými uživateli, kteří si cení jeho stabilitu, technickou preciznost a přizpůsobitelnost. Systém může vystupovat v různých rolích — od minimalistického firewallu přes vědeckou pracovní stanici až po vysoce výkonný síťový server. Během vývoje distribuce vzniklo mnoho průkopnických myšlenek, které jsou dnes považovány za zcela samozřejmé. &debian; byl například první linuxovou distribucí, která obsahovala systém pro správu balíků, čímž se stala instalace programů triviální záležitostí. &debian; byl také první linuxovou distribucí, kterou jste mohli aktualizovat bez přeinstalování celého systému. I dnes si &debian; zachovává některé unikátní vlastnosti. Například jeho vývojový proces je ukázkou toho, že model otevřeného vývoje může fungovat i pro tak rozsáhlý projekt, jako je vývoj a údržba kompletního operačního systému. Vlastnost, kterou se &debian; nejvíc odlišuje od ostatních linuxových distribucí, je jeho systém pro správu balíků. Tento soubor nástrojů dává administrátorovi systému &debian; úplnou kontrolu nad balíky, ze kterých se systém skládá. Umožňuje mu například automatickou aktualizaci celé distribuce nebo naopak označení balíků, které by neměly být aktualizovány. Dokonce je možné upozornit systém na vlastní přeložené balíky a určit, jaké jsou závislosti mezi nimi a oficiálními balíky. Aby byl váš systém ochráněn před trojskými koňmi a jinými zlovolnými programy, debianí servery automaticky ověřují, že balíky přicházejí do distribuce od jejich skutečných správců. &debian;í vývojáři rovněž usilují o to, aby byly programy nakonfigurovány bezpečně již při standardním nastavení. Jestliže se u distribuovaných balíků vyskytnou bezpečnostní problémy, jsou záhy k dispozici jejich opravy, které si můžete pomocí jednoduchých aktualizačních nástrojů automaticky stahovat a instalovat přes Internet. Pokud chcete získat podporu pro svůj systém s &debian; GNU/Linuxem, nebo jen chcete komunikovat s vývojáři distribuce, můžete tak učinit pomocí více jak &num-of-debian-maillists; diskusních klubů, které &debian; spravuje. Pro přihlášení do některého z nich stačí vyplnit formulář na přihlašovací stránce. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml0000664000000000000000000000133012650335500023116 0ustar Co je &debian; GNU/kFreeBSD? &debian; GNU/kFreeBSD je systém &debian; GNU používající jádro kFreeBSD. Tento port &debian;u je nyní vyvíjen pouze na architekturách i386 a amd64, ale je možný port i na jiné architektury. Pokud se chcete o systému &debian; GNU/kFreeBSD dozvědět více, podívejte se na stránky projektu Debian GNU/kFreeBSD a přihlaste se do diskusního klubu debian-bsd@lists.debian.org. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/hardware/0000775000000000000000000000000012650335504016166 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/cs/hardware/supported/0000775000000000000000000000000012650335504020213 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/cs/hardware/supported/mips.xml0000664000000000000000000000335712650335501021712 0ustar Procesory, základní desky a grafické karty &debian; na &arch-title; podporuje následující platformy: SGI IP22: tyto zahrnují SGI počítače Indy, Indigo 2 a Challenge S. Protože jsou tyto počítače velmi podobné, kdykoliv se v tomto dokumentu zmíníme o SGI Indy, máme tím automaticky na mysli i Indigo 2 a Challenge S. SGI IP32: tato platforma je známá spíš pod názvem SGI O2. MIPS Malta: tato platforma je emulovaná v QEMU a je tudíž příjemnou možností, jak testovat/používat &debian; na platformě MIPS v případě, že nedisponujete příslušným hardwarem. Kompletní informace o podporovaných počítačích mips/mipsel najdete na stránce Linux MIPS. V této sekci popíšeme pouze systémy podporované instalačními médii. Hledáte-li podporu pro ostatní podarchitektury, kontaktujte prosím diskusní list debian-&arch-listname;. Procesory (CPU) Na MIPS s adresováním big endian podporuje &debian; počítače SGI Indy, Indigo 2 a Challenge S s procesory R4000, R4400, R4600 a R5000. Ze systémů SGI IP32 jsou nyní podporovány pouze systémy založené na R5000. Některé MIPS počítače mohou běžet jak v little, tak v big endian režimu. Poznámka: pro MIPS s adresováním little endian se podívejte na architekturu mipsel. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/hardware/supported/mipsel.xml0000664000000000000000000000161012650335501022221 0ustar Procesory, základní desky a grafické karty &debian; na &arch-title; podporuje následující platformy: MIPS Malta: tato platforma je emulovaná v QEMU a je tudíž příjemnou možností, jak testovat/používat &debian; na platformě MIPS v případě, že nedisponujete příslušným hardwarem. Kompletní informace o podporovaných počítačích mips/mipsel najdete na stránce Linux MIPS. V této sekci popíšeme pouze systémy podporované instalačním systémem. Hledáte-li podporu pro ostatní podarchitektury, kontaktujte prosím diskusní list debian-&arch-listname;. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/hardware/supported/i386.xml0000664000000000000000000000312312650335501021422 0ustar Procesory, základní desky a grafické karty Úplné informace o podporovaných zařízeních naleznete v Linux Hardware Compatibility HOWTO. Tato kapitola nastiňuje pouze základní požadavky. Procesory Jsou podporovány téměř všechny procesory řady x86 (IA-32), včetně všech variant a klonů procesorové řady Intel Pentium. To zahrnuje i 32 bitové procesory Athlon XP, Intel Pentium 4, Intel Xeon nebo Via C3. Navzdory názvu architektury &arch-title; již &debian-gnu; &releasename; nepoběží na skutečných procesorech 80386 a 80486, protože od verze 3.1 resp. 6.0 &debian; tyto procesory nepodporuje. Také není podporován Intel Quark. Pokud je váš počítač postaven na 64 bitovém procesoru z rodiny AMD64 nebo Intel 64 (např. Intel Core i5), budete pravděpodobně chtít použít instalátor pro architekturu amd64. Díky zpětné kompatibilitě však můžete použít i 32 bitový instalátor pro architekturu i386. V/V sběrnice Systémová sběrnice je částí základní desky, která umožňuje procesoru komunikaci s perifériemi jako jsou například datová média. Váš počítač musí být vybaven sběrnicí ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X nebo VESA Local Bus (VLB, někdy též označovanou VL bus). installation-guide-20160121ubuntu2/cs/hardware/supported/sparc.xml0000664000000000000000000000403512650335501022044 0ustar Procesory a základní desky Sparc systémy se dají rozdělit do několika podarchitektur: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u a sun4v. Následující seznam popisuje, které systémy patří do které kategorie a jakou míru podpory pro ně můžete očekávat. sun4, sun4c, sun4d, sun4m Žádná z těchto 32 bitových podarchitektur (sparc32) již není podporovaná. Kompletní seznam strojů patřících do této třídy naleznete ve Wikipedii na stránce SPARCstation. Poslední vydání &debian;u, které ještě podporovalo sparc32, byl Etch, ovšem i ten zvládal pouze systémy sun4m. Ostatní 32 bitové podarchitektury nejsou podporovány již delší dobu. sun4u Tato podarchitektura zahrnuje všechny 64 bitové počítače (sparc64) založené na procesoru UltraSparc a jeho klonech. Většina strojů je podporována dobře, ale na některých můžete zaznamenat problém se zaváděním z CD. Za problémy mohou chyby ve firmwaru nebo zavaděči (a můžete je obejít zavedením ze sítě). Pro jedno resp. víceprocesorové systémy použijte jádra sparc64 resp. sparc64-smp. sun4v Toto je nejnovější přírůstek do rodiny Sparců a zahrnuje počítače založené na vícejádrových procesorech Niagara. Tyto procesory jsou nyní dostupné pouze v serverech T1000 a T2000 od Sunu a jsou podporovány velmi dobře. Použijte jádro sparc64-smp. Procesory SPARC64 od Fujitsu používané v řadě serverů PRIMEPOWER nejsou podporovány, protože pro ně chybí podpora v linuxovém jádře. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/hardware/supported/ia64.xml0000664000000000000000000000013712650335501021476 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/cs/hardware/supported/powerpc.xml0000664000000000000000000002536212650335501022421 0ustar Procesory, základní desky a grafické karty &debian-gnu; &release; podporuje pouze podarchitektury PMac (Power-Macintosh nebo PowerMac) a PreP. Porty na jiné &architecture; architektury (jako Be-Box a MBX) jsou na cestě, ale ještě nejsou oficiálně podporovány. V budoucnu bychom chtěli mít i 64bitový port (Power3). Varianty jádra Jak jsme již zmínili, v &debian;u existují dvě varianty jádra pro různé procesory: powerpc Většina systémů využije toto jádro, které podporuje procesory PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 a 7400. Všechny systémy Apple Power Macintosh až do G4 včetně používají některý z těchto procesorů. powerpc-smp Všechny SMP počítače Apple PowerMac G4. power64 Varianta jádra power64 podporuje následující procesory: Procesor POWER3 se používá ve starších 64 bitových serverových systémech od IBM. Známé modely zahrnují IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 a 640 a RS/6000 7044-170, 7043-260 a 7044-270. Procesor POWER4 je použit v novějších 64 bitových serverových systémech IBM, což zahrnuje pSeries 615, 630, 650, 655, 670 a 690. Na architektuře POWER4 jsou založeny také systémy požívající procesor PPC970FX (Apple G5, YDL PowerStation, IBM Intellistation POWER 185), což znamená, že využívají tuto variantu jádra. Novější IBM systémy s procesory POWER5, POWER6 a POWER7. Podarchitektura Power Macintosh (pmac) Apple (a pár dalších výrobců — Power Computing například) vyrábělo několik řad Macintoshů založených na procesoru PowerPC. Jsou rozděleny do kategorií NuBus (bez podpory v &debian;u), OldWorld a NewWorld. OldWorld systémy jsou většinou Power Macintoshe s disketovou mechanikou a sběrnicí PCI. Je to většina Power Macintoshů založených na 603, 603e, 604 a 604e. Modely PowerPC od Apple jsou označovány čtyřmi číslicemi. Výjimkou jsou béžové G3, které také patří mezi OldWorld systémy. Takzvané NewWorld PowerMacy jsou všechny PowerMacy v průsvitných plastikových krabicích a poozdější modely. To znamená všechny iMacy, iBooky, systémy G4, modré G3 a většina PowerBooků vyrobených po roce 1999. NewWorld PowerMacy jsou známy svým systémem ROM v RAM a jsou vyráběny od poloviny roku 1998. Specifikace pro hardware od Apple jsou dostupné na AppleSpec a pro starší systémy na AppleSpec Legacy. Model/číslo Generace Apple iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading NewWorld iMac Summer 2000, Early 2001 NewWorld iMac G5 NewWorld iBook, iBook SE, iBook Dual USB NewWorld iBook2 NewWorld iBook G4 NewWorld Power Macintosh Blue and White (B&W) G3 NewWorld Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube NewWorld Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet NewWorld Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver NewWorld Power Macintosh G5 NewWorld PowerBook G3 FireWire Pismo (2000) NewWorld PowerBook G3 Lombard (1999) NewWorld PowerBook G4 Titanium NewWorld PowerBook G4 Aluminum NewWorld Xserve G5 NewWorld Performa 4400, 54xx, 5500 OldWorld Performa 6360, 6400, 6500 OldWorld Power Macintosh 4400, 5400 OldWorld Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600 OldWorld Power Macintosh 8200, 8500, 8600 OldWorld Power Macintosh 9500, 9600 OldWorld Power Macintosh (Beige) G3 Minitower OldWorld Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One OldWorld PowerBook 2400, 3400, 3500 OldWorld PowerBook G3 Wallstreet (1998) OldWorld Twentieth Anniversary Macintosh OldWorld Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3 OldWorld Power Computing PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave OldWorld PowerCenter / Pro, PowerCurve OldWorld UMAX C500, C600, J700, S900 OldWorld APS APS Tech M*Power 604e/2000 OldWorld Motorola Starmax 3000, 4000, 5000, 5500 OldWorld Podarchitektura PReP Model/číslo Motorola Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II MPC 7xx, 8xx MTX, MTX+ MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx MCP(N)750 IBM RS/6000 40P, 43P Power 830/850/860 (6070, 6050) 6030, 7025, 7043 p640 Podarchitektura CHRP Model/číslo IBM RS/6000 B50, 43P-150, 44P Genesi Pegasos I, Pegasos II Fixstars YDL PowerStation Podarchitektura APUS (nepodporovaná) Model/číslo Amiga Power-UP Systems (APUS) A1200, A3000, A4000 Podarchitektura Nubus PowerMac (nepodporována) &debian;/powerpc v současné době nepodporuje systémy NuBus, protože monolitické jádro Linux/PPC pro tyto počítače podporu nemá. Místo něj se musí použít mikrojádro Mach MkLinux, které zatím &debian; nepodporuje. Do této kategorie patří Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300, and 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 Linuxové jádro s (omezenou) podporou pro tyto počítače existuje na Ne-PowerPC Macintoshe Macintoshe s procesory řady 680x0 nepatří do rodiny PowerPC, ale do rodiny m68k. Jedná se o modely začínající Mac II, pokračující přes LC a sérii Centris a vrcholící řadou Quadra a Perfoma. Tyto modely mají obvykle třímístné označení jako Mac IIcx, LCIII nebo Quadra 950. Tato modelová řada začala počítači Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), poté LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), následně Mac TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), a konečně Performa 200-640CD. Notebooky této rodiny zahrnují Mac Portable, PowerBook 100-190cs a PowerBook Duo 210-550c (kromě PowerBook 500, což je Nubus, viz výše). Procesory, základní desky a grafické karty Počítače S822L S821L S822 S821 TYAN GN70-BP010 installation-guide-20160121ubuntu2/cs/hardware/supported/arm.xml0000664000000000000000000003566112650335501021524 0ustar Tři hlavní ARM porty Architektura ARM se vyvíjí a moderní ARM procesory nabízí možnosti, které nejsou na starších modelech dostupné. &debian; proto nabízí tři základní ARM porty pro nejlepší podporu širokého spektra systémů: &debian;/armel cílí na starší 32 bitové ARM procesory bez hardwarové podpory výpočtů s plovoucí desetinnou čárkou (nemají FPU) &debian;/armhf běží jen na novějších 32 bitových ARM procesorech, které implementují alespoň architekturu ARMv7 s 3. verzí ARM specifikace pro vektorové výpočty s plovoucí desetinnou čárkou (VFPv3). &debian;/armhf využívá tyto rozšířené možnosti a vyšší výkon nových modelů. &debian;/arm64 funguje na 64 bitových ARM procesorech implementujících alespoň architekturu ARMv8. Technicky mohou všechny aktuálně dostupné ARM procesory běžet v obou režimech adresování (little-endian i big-endian), avšak v praxi používá drtivá většina ARM systémů adresování little-endian. V tomto duchu podporuje &debian;/arm64, &debian;/armhf i &debian;/armel pouze systémy little-endian. Různé návrhy ARM procesorů a náročnost podpory Systémy ARM jsou mnohem různorodější, než systémy založené na architektuře i386/amd64, takže podpora může být složitější. Architektura ARM se používá hlavně v řešeních vše v jednom, tzv. SoC (system-on-chip). Tyto SoC navrhuje spousta společností z nejrůznějších hardwarových součástí, které se liší i v tak základní funkcionalitě, jako je zavedení systému. Systémy využívající tyto čipy obvykle postrádají jednotné rozhraní v podobě systémového firmwaru a ve výsledku se linuxové jádro na architektuře ARM musí starat o spousty nízkoúrovňových detailů specifických pro konkrétní systém, o což by se ve světě PC postaral BIOS. To znamenalo, že když Linux získal podporu architektury ARM, muselo se pro každý systém sestavovat speciální jádro, na rozdíl od architektury i386/amd64, kde jedno jádro běží na téměř libovolném hardwaru. Tento přístup samozřejmě nebyl s ohromným počtem různých systémů udržitelný a vývojáři začali pracovat na tom, aby se podobně jako u PC dalo jedno jádro použít na různých ARM systémech. Toto jádro se pak nazývá multiplatformní a podporuje většinu novějších systémů. V &debian;u je na architektuře &debian;/armhf označeno jako armmp. Stále však existují starší systémy, které vyžadují speciální jádro. Z tohoto důvodu podporuje standardní &debian; instalaci jen na několik vybraných starších systémů. Na rozdíl od starších verzí ARM architektury je architektura ARMv8 (arm64) mnohem více standardizovaná a tudíž jednodušeji podporovatelná jak ze strany linuxového jádra, tak ostatního softwaru. Serverová verze ARMv8 hardwaru se typicky konfiguruje s využitím standardů UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) a ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), které poskytují jednotný, na zařízení nezávislý způsob inicializace počítačového hardwaru. Oba standardy jsou běžné ve světě počítačů x86. Platformy podporované v &debian;/arm64 Arm64/AArch64/ARMv8 hardware se stal dostupným v pozdní fázi vývojového cyklu &debian;u &releasename-cap;, tudíž se do jádra používaného v tomto vydání dostala podpora jen málo platforem. &debian;/arm64 v tomto vydání podporuje následující platformy. (Všechny uvedené platformy jsou podporovány jediným jádrem). Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene APM Mustang byl první ARMv8 systém použitelný v Linuxu. Používá SoC X-gene SoC, který je nyní používán i v dalších počítačích. Jedná se o osmijádrový procesor, s ethernetem, USB a sériovým rozhraním. Vzhledově vypadá jako běžný desktopový počítač, nicméně je očekáváno mnoho dalších verzí. Většina hardwaru je podporována přímo oficiálním jádrem, ale v jádře dostupném v &releasename-cap; kulhá podpora USB. Vývojová platforma ARM Juno Juno je vývojářská deska s šestijádrovým procesorem ARMv8-A 800MHz (2xA57, 4xA53), grafikou Mali (T624), 8GB DDR3 RAM, ethernetem, USB a sériovým rozhraním. Jelikož je deska zaměřená na vývojáře, aby se seznámili s touto platformou, není ani malá, ani levná, ale jedná se o jednu z prvních dostupných desek a jádro v &releasename-cap; podporuje veškerý integrovaný hardware. Při použití &d-i; na systémech bez UEFI se možná budete muset na konci instalace přepnout do shellu a ručně zadat několik příkazů pro nastavení zavádění nově nainstalovaného systému. flash-kernel ví, jak nastavit zavádění systému X-Gene pomocí U-Boot. Ostatní platformy Díky multiplatformní podpoře v linuxovém jádře je možné, že &d-i; poběží i na arm64 systémech zde explicitně neuvedených. Stačí, aby jádro podporovalo komponenty instalovaného systému a byl dostupný soubor popisující strom zařízení daného systému. V případě použití UEFI by se mělo v takto nainstalovaném systému automaticky nastavit i zavádění. Na systémech bez UEFI se možná budete muset na konci instalace přepnout do shellu a ručně zadat několik příkazů pro nastavení zavádění. Platformy podporované v &debian;/armhf O následujících systémech je známo, že fungují s &debian;/armhf používajícím multiplatformní jádro armmp: Freescale MX53 Quick Start Board IMX53QSB je vývojářská deska založená na SoC i.MX53. Versatile Express Versatile Express je série vývojářských desek od ARMu skládající se ze základní desky, která se dá osadit různými dceřinnými CPU. Některé vývojářské desky a embeded systémy Allwinner založené na sunXi Jádro armmp podporuje několik vývojářských desek a embeded systémů založených na SoC Allwinner A10 (architektura sun4i), A10s/A13 (architektura sun5i) a A20 (architektura sun7i). Instalační systém plně podporuje následující systémy: Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck LeMaker Banana Pi a Banana Pro LinkSprite pcDuino a pcDuino3 Mele A1000 Miniand Hackberry Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-Olinuxino Micro PineRiver Mini X-Plus Podpora pro zařízení Allwinner založená na architektuře sunXi je daná ovladači a stromy zařízení dostupnými v oficiálním linuxovém jádře. Jádra linux-sunxi.org 3.4 odvozená z Androidu nejsou v &debian;u podporována. Oficiální linuxové jádro na SoC Allwinner A10, A10s/A13 a A20 obvykle podporuje sériovou konzoli, ethernet, SATA, USB a karty MMC/SD, nicméně chybí nativní ovladače lokálního displeje (HDMI/VGA/LCD) a integrovaného audio hardwaru. Také není podporována NAND flash paměť, která se nachází v některých systémech založených na sunXi. Použití lokálního displeje bez nativních ovladačů je technicky možné přes infrastrukturu simplefb, která spoléhá na to, že se o inicializaci zobrazovacího hardwaru postará zavaděč U-Boot. To ale verze U-Bootu dodávaná s &debian;em 8 nepodporuje. SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro Řada Cubox-i jsou malé systémy ve tvaru kostky založené na rodině SoC Freescale i.MX6. Podpora pro řadu Cubox-i je daná ovladači a stromy zařízení dostupnými v oficiálním linuxovém jádře. Jádra Freescale 3.0 pro Cubox-i nejsou v &debian;u podporována. Oficiální linuxové jádro podporuje sériovou konzoli, ethernet, USB, karty MMC/SD a podporu zobrazování přes HDMI (konzole i X11). Na Cubox-i4Pro je navíc podporován i eSATA port. Wandboard Quad Wandboard Quad je vývojářská deska založená na SoC Freescale i.MX6 Quad. Podpora je daná ovladači a stromy zařízení dostupnými v oficiálním linuxovém jádře. Speciální jádra řady 3.0 a 3.10 z wandboard.org nejsou v &debian;u podporována. Oficiální linuxové jádro podporuje sériovou konzoli, zobrazování přes HDMI (konzole i X11), ethernet, USB, karty MMC/SD a SATA. V &debian;u 8 není podporováno integrované audio (ať už analogové, S/PDIF nebo HDMI) a ani integrovaný WLAN/Bluetooth modul. Pokud má jádro použité v &d-i;u podporu daných systémových komponent a je dostupný soubor se stromem zařízení, umožňuje multiplatformní linuxové jádro spustit &d-i; i na armhf systémech výše explicitně neuvedených. Na takových systémech obvykle instalace funguje, nicméně se asi nepodaří automaticky nastavit zavádění, jelikož to často vyžaduje konkrétní informace přesně pro dané zařízení. V takovém případě je nutno před dokončením instalace nastavit zavádění ručně, například spuštěním požadovaných příkazů v shellu spuštěném z prostředí &d-i;u. Platformy dále nepodporované v &debian;/armhf EfikaMX Platforma EfikaMX (Genesi Efika Smartbook a Genesi EfikaMX nettop) byla podporovaná v &debian;u 7 specifickým jádrem, ale jelikož byla v roce 2012 podpora této platformy z oficiálního linuxového jádra odstraněna, nemůže ani &debian; dále pokračovat v podpoře. Řešením by bylo použití multiplatformního jádra armmp, ale pro platformu EfikaMX v současnosti není dostupný příslušný strom zařízení. Platformy podporované v &debian;/armel &debian;/armel podporuje následující platformy. Tyto platformy vyžadují specifická jádra. IXP4xx Řada Intel procesorů IXP4xx se používá v síťových úložištích jako Linksys NSLU2. I když &d-i; tuto platformu nepodporuje, je stále možné aktualizovat systém z předchozího &debian;u 7 na &debian; 8 pomocí dist-upgrade. Kvůli typicky malé operační paměti, kterou bývají systémy IXP4xx vybaveny, bude třeba před zahájením aktualizace povolit odkládací prostor (swap). V &debian;u 9 bude podpora platformy IXP4xx odstraněna úplně. Kirkwood Orion je řešení typu vše v jednom (SoC — System on a Chip) od Marvelu, které v jediném čipu integruje procesor ARM, ethernet, SATA, USB a další funkcionalitu. V současné době podporujeme následující zařízení založené na Kirkwoodu: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client a OpenRD-Ultimate), zásuvkové počítače (SheevaPlug, GuruPlug a DreamPlug), QNAP Turbo Station (všechny modely TS-11x, TS-21x a TS-41x) a NASy LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 a 5Big Network v2). Orion5x Orion je řešení typu vše v jednom (SoC — System on a Chip) od Marvelu, které v jediném čipu integruje procesor ARM, ethernet, SATA, USB a další funkcionalitu. Na trhu existuje mnoho NAS zařízení (Network Attached Storage) založených právě na tomto čipu. V současné době podporujeme Buffalo Kurobox, D-Link DNS-323 a HP mv2120. Versatile Platforma Versatile je emulovaná v QEMU a je tudíž příjemnou možností, jak testovat/používat &debian; na platformě ARM v případě, že nedisponujete příslušným hardwarem. Platformy dále nepodporované v &debian;/armel IOP32x Intelovskou řadu I/O procesorů (IOP) můžete nalézt v řadě produktů spojených s ukládáním a zpracováváním dat, jako GLAN Tank od IO-Data a Thecus N2100. &debian; podporoval platformu IOP32x v &debian;u 7, ale kvůli hardwarovým omezením této platformy není vhodné instalovat novější vydání. MV78xx0 Platforma MV78xx0 se používala na vývojářské desce Marvell DB-78xx0-BP. &debian; podporoval tuto platformu ještě v &debian;u 7, se speciálním jádrem založeným na Linuxu 3.2, ale to už od &debian;u verze 8 není možné. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/hardware/supported/s390.xml0000664000000000000000000000213112650335501021425 0ustar Typy počítačů zSeries a System z Počínaje &debian;em Squeeze již není podporováno zavádění v režimu ESA/390. Váš počítač musí podporovat z/Architecture na 64 bitech. Uživatelské programy portu s390 jsou však zatím stále kompilovány pro ESA/390. Plně podporován je veškerý hardware zSeries a System z. Nejaktuálnější informace o IBM podpoře Linuxu můžete najít na stránce Linux a System z. PAV a HyperPAV PAV a HyperPAV jsou podporovány zcela transparentně a pro využití výhod těchto úložišť není potřeba multipathing. Nezapomeňte nastavit příslušná zařízení během výběru DASD zařízení. Aliasy těchto zařízení nebudou nabídnuty pro rozdělení, formátování, ani přímé použití. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/hardware/supported/hppa.xml0000664000000000000000000000115312650335501021662 0ustar Procesory, základní desky a grafické karty Na architektuře &architecture; jsou podporovány dvě hlavní větve: PA-RISC 1.1 a PA-RISC 2.0. Architektura PA-RISC 1.1 je zaměřená na 32 bitové procesory, zatímco architektura 2.0 se soustředí na procesory 64 bitové. Na některých systémech mohou běžet obě jádra. V obou případech jsou uživatelské aplikace 32 bitové. O rozšíření na 64 bitů se zatím neuvažuje. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/hardware/supported/amd64.xml0000664000000000000000000000102512650335501021643 0ustar Podporované procesory Podporovány jsou jak procesory AMD64, tak Intel 64. V/V sběrnice Systémová sběrnice je částí základní desky, která umožňuje procesoru komunikaci s perifériemi jako jsou například datová média. Váš počítač musí být vybaven sběrnicí PCI nebo PCI Express. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/hardware/hardware-supported.xml0000664000000000000000000003462412650335501022536 0ustar Podporovaná zařízení &debian; neklade na hardware jiná omezení než ta, která jsou dána jádrem Linuxu nebo kFreeBSD a programy GNU. Tedy na libovolné počítačové architektuře, na kterou bylo přeneseno jádro Linuxu nebo kFreeBSD, knihovna libc, překladač gcc atd., a pro kterou existuje port &debian;u, můžete &debian; nainstalovat. Viz stránka s porty (). Než abychom se snažili popsat všechny podporované konfigurace hardwaru pro architekturu &arch-title;, zaměříme se spíše na obecné informace a uvedeme odkazy na doplňující dokumentaci. Podporované počítačové architektury &debian; GNU/Linux &release; podporuje deset hlavních počítačových architektur a několik jejich variant. Architektura Označení v &debian;u Podarchitektura Varianta Intel x86 i386 AMD64 & Intel 64 amd64 ARM armel Intel IXP4xx ixp4xx Marvell Kirkwood kirkwood Marvell Orion orion5x Versatile versatile ARM s hardwarovým FPU armhf multiplatformní armmp multiplatformní pro systémy s LPAE armmp-lpae 64 bitové ARM arm64 MIPS (big endian) mips SGI IP22 (Indy/Indigo 2) r4k-ip22 SGI IP32 (O2) r5k-ip32 MIPS Malta (32 bit) 4kc-malta MIPS Malta (64 bit) 5kc-malta MIPS (little endian) mipsel MIPS Malta (32 bit) 4kc-malta MIPS Malta (64 bit) 5kc-malta IBM/Motorola PowerPC powerpc PowerMac pmac PReP prep Power Systems ppc64el IBM POWER8 nebo novější 64 bitové IBM S/390 s390x IPL z VM-reader a DASD generic Tato verze dokumentu se zabývá instalací &debian;u s jádrem &arch-kernel; na architektuře &arch-title;. Pro ostatní podporované architektury jsou návody na stránkách Debian-Ports. Toto je první oficiální vydání systému &debian-gnu; pro architekturu &arch-title;. K vydání došlo, protože jsme přesvědčeni, že stav distribuce pro tuto architekturu je již uspokojivý a distribuce může být oficiálně uvolněna k širšímu použití. Jelikož jde o první verzi distribuce podporující tuto architekturu, nebyla distribuce prověřena širokou uživatelskou základnou a proto se v ní mohou vyskytovat chyby. Jakékoliv problémy, prosím, nahlaste na Bug Tracking System a nezapomeňte napsat, že chyba se týká platformy &arch-title; s jádrem &arch-kernel;. Také bude užitečné sledovat diskuzní list debian-&arch-listname; &supported-amd64.xml; &supported-arm.xml; &supported-i386.xml; &supported-mips.xml; &supported-mipsel.xml; &supported-powerpc.xml; &supported-s390.xml; &supported-sparc.xml; Notebooky Z technického pohledu jsou notebooky obyčejné počítače, tudíž se na ně vztahuje vše napsané o stolních systémech. V dnešní době funguje většina notebooků bez problémů, od automatického uspávání po zavření víka, až po speciální tlačítka pro vypnutí Wi-Fi (režim v letadle). Jestliže notebook obsahuje nestandardní nebo proprietární hardwarové prvky, je možné že tyto speciální funkce nebudou fungovat. Na stránce Linux a notebooky zjistíte, zda na vašem notebooku GNU/Linux poběží. Víceprocesorové systémy Tato architektura umožňuje využití více procesorů — tzv. symetrický multiprocesing (SMP). Více procesorů v počítači bylo původně doménou výkonných serverů, ale s uvedením konceptu vícejádrových procesorů, kdy jeden fyzický čip obsahuje několik procesorových jednotek, tzv. jader, se s nimi dnes setkáváme prakticky všude. Standardní jádro v distribuci &debian-gnu; &release; bylo sestaveno s podporou SMP, což by nemělo vadit ani při instalaci na jednoprocesorový počítač. Víceprocesorové systémy Tato architektura umožňuje využití více procesorů — tzv. symetrický multiprocesing (SMP). Standardní jádro v distribuci &debian-gnu; &release; bylo sestaveno s podporou SMP-alternatives, což znamená, že jádro samo rozpozná počet procesorů (nebo procesorových jader) a na jednoprocesorových počítačích podporu SMP automaticky vypne. Více procesorů v počítači bylo původně doménou výkonných serverů, ale s uvedením konceptu vícejádrových procesorů, kdy jeden fyzický čip obsahuje několik procesorových jednotek, tzv. jader, se s nimi dnes setkáváme prakticky všude. Víceprocesorové systémy Tato architektura umožňuje využití více procesorů — tzv. symetrický multiprocesing (SMP). Standardní jádro v distribuci &debian-gnu; &release; podporu SMP nezahrnuje. Instalaci by to vadit nemělo, protože jádro bez podpory multiprocesingu funguje i na systému s více procesory, systém však bude využívat pouze první procesor. Pro využití více než jednoho procesoru budete muset nahradit jádro operačního systému, viz . Pro jádro verze &kernelversion; zapnete podporu SMP tak, že v konfiguračním systému jádra vyberete v sekci &smp-config-section; položku &smp-config-option;. Víceprocesorové systémy Tato architektura umožňuje využití více procesorů — tzv. symetrický multiprocesing (SMP). Standardní jádro v distribuci &debian; &release; bylo sestaveno s touto podporou, ale v závislosti na použitém instalačním médiu se toto jádro nemusí nainstalovat automaticky. Instalaci by to vadit nemělo, protože jádro bez podpory multiprocesingu funguje i na systému s více procesory, systém však bude využívat pouze první procesor. Pro využití více procesorů se budete muset podívat, zda se nainstalovalo SMP jádro. Pokud ne, doinstalujte si příslušný balík. Další možnost je sestavit si vlastní jádro operačního systému, viz . Pro jádro verze &kernelversion; zapnete podporu SMP tak, že v konfiguračním systému jádra vyberete v sekci &smp-config-section; položku &smp-config-option;. Podpora grafických karet Podpora grafických karet v grafickém režimu závisí na tom, zda pro kartu existuje ovladač v projektu X.Org a v jádru. Základní podpora grafického framebufferu je poskytována jádrem, desktopová prostředí používají X.org. Podpora pokročilých vlastností, jako je hardwarová akcelerace 3D a videa, závisí na použitém hardwaru a v některých případech i na instalaci dodatečného firmware (viz ). Na moderních počítačích by měl grafický režim fungovat zcela automaticky. Sice byly zaznamenány případy, kdy byl firmware pro grafickou kartu vyžadován i pro základní podporu grafického režimu, ale to se jednalo o výjimky. Pro spoustu hardwaru funguje zcela automaticky i akcelerace 3D, ovšem stále existuje hardware, který pro správnou funkčnost vyžaduje binární blob (nezdokumentovaná hromada binárního kódu, o kterém není jisté, co vlastně dělá). Téměř všechny ARMové počítače mají grafický hardware zabudovaný přímo v sobě. Počítače se slotem pro zasunutí samostatné grafické karty existují, ale je jich jako šafránu. Naopak celkem běžný je hardware navržený zcela bez grafického výstupu. Základní zobrazování přes jaderný framebuffer by mělo fungovat na všech zařízeních s grafickým hardwarem, avšak rychlá 3D grafika nutně vyžaduje binární ovladače. Situace se mění docela rychle, ale v době vydání &releasename; jsou k dispozici svobodné ovladače pro nouveau (SoC Nvidia Tegra K1) a freedreno (SoC Qualcomm Snapdragon). Ostatní hardware vyžaduje nesvobodné ovladače třetích stran. Podrobnosti o podporovaných grafických kartách a ukazovacích zařízeních naleznete na . &debian-gnu; &release; je dodáván se systémem X.Org verze &x11ver;. X Window System od X.Org je podporován pouze na SGI Indy a O2. Podporována je většina grafických karet běžně dostupných ve strojích Sparc. Grafické ovladače X.org jsou dostupné pro framebuffery sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo a suntcx, karty Creator3D a Elite3D (ovladač sunffb), video karty založené na ATI PGX24/PGX64 (ovladač ati) a karty založené na PermediaII (ovladač glint). Abyste mohli se systémem X.org používat kartu Elite3D, musíte navíc doinstalovat balík afbinit a přečíst si dokumentaci v něm obsaženou, kde zjistíte, jak kartu aktivovat. Není neobvyklé, že ve výchozí konfiguraci mají systémy Sparc dvě grafické karty. V takovém případě se může stát, že Linux nepřesměruje svůj výstup na kartu původně zvolenou firmwarem, ale na tu druhou. To pak může vypadat, jako by se zavádění zaseklo (poslední viditelná hláška bývá obvykle Booting Linux...). Jedním z možných řešení je fyzické odstranění jedné z grafických karet. Jinou možností je zakázání jedné karty pomocí parametru jádra. Nepožadujete-li grafický výstup, můžete též použít sériovou konzolu. Na některých systémech se sériová konzole aktivuje automaticky po odpojení klávesnice při vypnutém počítači. &network-cards.xml; &accessibility-hardware.xml; &supported-peripherals.xml; Ovladače vyžadující firmware Některý hardware vyžaduje kromě samotného ovladače zařízení také firmware nebo mikrokód, který je třeba do zařízení před použitím nahrát. Nejčastěji se s tím setkáte u síťových karet (obzvláště bezdrátových), ale jsou známa i některá USB zařízení a dokonce řadiče disků. U mnoha grafických karet je základní funkčnost dostupná i bez dodatečného firmware, nicméně pro využití pokročilejších vlastností je třeba mít v systému nachystaný příslušný soubor s firmwarem. Ve starších zařízeních býval firmware nahrán permanentně v EEPROM nebo Flash paměti zařízení přímo od výrobce. To už se dnes příliš nenosí a proto je nutné soubor s firmwarem do zařízení nahrát při každém startu počítače. Naštěstí to nemusíme dělat ručně, ale postará se o to operační systém. Ve většině případů je firmware dle definice &debian;u nesvobodný a tudíž jej nelze zařadit ani do distribuce, ani do instalačního systému. Jestliže je ovladač samotný součástí &debian;u a firmware je možno legálně distribuovat, je možné, že ho naleznete jako samostatný balík v sekci non-free. Naštěstí to neznamená, že takový hardware nemůžete pro instalaci použít. Počínaje &debian;em 5.0 podporuje &d-i; nahrávání firmwaru z výměnných médií, jako jsou diskety nebo USB klíčenky. Tomuto tématu se podrobněji věnuje kapitola . Pokud se instalační systém zeptá na soubor s firmwarem pro nějaké zařízení a vy zrovna firmware nemáte, nebo nechcete do systému instalovat nesvobodný balík, můžete zkusit pokračovat i bez firmware. Je docela možné, že zařízení bude fungovat, pouze nebudou dostupné některé pokročilé funkce (toto je případ některých síťových karet s ovladačem tg3). installation-guide-20160121ubuntu2/cs/hardware/buying-hardware.xml0000664000000000000000000000741712650335501022006 0ustar Hardware určený pro GNU/&arch-kernel; V současnosti již někteří prodejci dodávají počítače s nainstalovaným &debian;em, případně jinou distribucí GNU/Linuxu. Patrně si za tuto výhodu něco připlatíte, ale zbavíte se starostí, poněvadž máte jistotu, že hardware počítače je se systémem GNU/Linux plně kompatibilní. Budete-li nuceni zakoupit počítač se systémem Windows, přečtěte si pozorně jejich licenci, jestli můžete software odmítnout a zda vám budou vráceny peníze. Více najdete na Internetu, když budete hledat klíčová slova Windows refund. Ať už zakoupíte počítač se systémem GNU/&arch-kernel; nebo bez něj, je důležité se přesvědčit, že je hardware podporován jádrem operačního systému. Zkontrolujte si, jestli jsou všechna zařízení v počítači uvedena ve výše zmíněných odkazech jako podporovaná. Při nákupu se netajte tím, že kupujete počítač, na kterém poběží &arch-kernel;. Dejte přednost zboží, jehož výrobci &arch-kernel; podporují. Vyvarujte se uzavřených technologií Někteří výrobci hardwaru nám neposkytují informace potřebné k napsání ovladačů pro &arch-kernel;, případně požadují podepsat smlouvu o uchování těchto informací v tajnosti před třetími osobami, což znemožňuje uveřejnění zdrojového kódu pro takový ovladač. Z důvodu nedostupnosti dokumentace pro tento hardware neexistují ovladače pro &arch-kernel;. V mnoha případech existují standardy (nebo alespoň nepsané standardy), které popisují, jak má operační systém komunikovat s určitou skupinou zařízení. Všechna zařízení, která takový (nepsaný) standard dodržují, mohou být obsluhována jediným společným ovladačem. Konkrétním příkladem skupin zařízení, kde to funguje extrémně dobře, jsou třeba USB Human Interface Devices (klávesnice, myši, herní ovladače) nebo USB Mass Storage Devices (USB klíčenky a čtečky paměťových karet), kde prakticky každé zařízení na trhu odpovídá standardům. Naproti tomu třeba v oblasti tiskáren je situace výrazně horší. I když existují tiskárny, které se dají ovládat několika (více či méně) standardními ovládacími jazyky a tudíž je lze zprovoznit v téměř libovolném operačním systému, existuje dost modelů, které rozumí pouze proprietárním příkazům, ke kterým neexistuje žádná dostupná dokumentace. Takové tiskárny se ve svobodných operačních systémech buď nedají používat vůbec, nebo pouze s uzavřeným ovladačem od výrobce. V případě existence uzavřeného ovladače od výrobce mějte na paměti, že praktická životnost takového zařízení je omezena na dobu, po kterou je dostupný ovladač. Se zkracováním životního cyklu výrobku není neobvyklé, že výrobce přestane aktualizovat ovladač krátce po ukončení výroby daného zařízení. Pokud po aktualizaci systému přestane uzavřený ovladač fungovat, stává se tím jinak funkční zařízení hromadou nepoužitelného šrotu. Takovému hardwaru je dobré se zdaleka vyhnout a to bez ohledu na operační systém, se kterým chcete zařízení provozovat. Pomoci můžete tím, že výrobce uzavřeného hardwaru požádáte o uvolnění nezbytné dokumentace, podle které můžeme napsat svobodné ovladače pro jejich hardware. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/hardware/memory-disk-requirements.xml0000664000000000000000000000176612650335501023700 0ustar Požadavky na operační paměť a diskový prostor K běžné instalaci potřebujete alespoň &minimum-memory; operační paměti a &minimum-fs-size; volného místa na disku. Toto jsou opravdu minimální hodnoty. Reálnější pohled naleznete v části . Instalace na systémech s menší pamětí Instalační obrazy podporující grafickou instalaci vyžadují více paměti než obrazy pouze s textovou instalací a neměly by se používat na systémech s méně než &minimum-memory; paměti. Máte-li možnost výběru mezi grafickou a textovou instalací, měli byste zvolit tu textovou. nebo dostupným místem na disku se může podařit, ale je doporučena pouze pro zkušené uživatele. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/hardware/network-cards.xml0000664000000000000000000001136712650335501021500 0ustar Hardware pro připojení k síti Libovolná síťová karta (NIC) podporovaná jádrem &arch-kernel; by měla být podporována i instalačním systémem. Ovladače by se měly zavádět automaticky. To zahrnuje většinu PCI/PCI-Express karet včetně notebookových PCMCIA/Express Cards. Podporováno je i mnoho starších karet pro sběrnici ISA. To zahrnuje mnoho obecných PCI karet (na systémech s podporou PCI), ale i následující karty od Sunu: Sun LANCE Sun Happy Meal Sun BigMAC Sun QuadEthernet MyriCOM Gigabit Ethernet Podporovaná síťová zařízení jsou: Channel to Channel (CTC) a ESCON spojení (reálné nebo emulované) OSA-2 Token Ring/Ethernet a OSA-Express Fast Ethernet (ne QDIO) OSA-Express v QDIO módu, HiperSockets a Guest-LAN Na architektuře &arch-title; je podporována většina integrovaných ethernetových zařízení a dostupné jsou i moduly pro přídavná PCI a USB zařízení. ISDN je podporováno, ale ne během instalace. Bezdrátové síťové karty Bezdrátové síťové karty jsou obecně podporovány, nicméně mnoho bezdrátových síťových adaptérů vyžaduje (nesvobodný) firmware. Jestliže je vyžadován firmware, instalační systém vás během instalace vyzve k jeho nahrání. Více informací o nahrávání firmware během instalace naleznete v části . Síťové karty, které nejsou podporovány oficiálním jádrem, lze obvykle pod &debian;em zprovoznit, avšak nejsou podporovány během instalace. Jestliže bezdrátová karta zlobí a pro instalaci nemůžete použít jinou síťovou kartu, stále lze pro instalaci &debian;u použít obraz velkého CD nebo DVD. V takovém případě přeskočte konfiguraci sítě a instalujte pouze balíky z CD nebo DVD. Potřebný ovladač pak můžete spolu s firmwarem doinstalovat po dokončení instalace a následném restartu do nového systému. Pokud ovladač pro kartu existuje, ale není dostupný jako debianí balík, můžete si stáhnout z Internetu jeho zdrojové kódy a následně zkompilovat, což však přesahuje rozsah této příručky. Neexistuje-li svobodný ovladač, je vaší poslední možností balík ndiswrapper, který umí použít ovladače z Windows. Známé problémy na &arch-title; U konkrétních síťových karet bylo hlášeno několik problémů, které je vhodné zde zmínit. Konflikt mezi ovladači tulip a dfme Existuje několik síťových PCI karet, které se identifikují stejně, ale jsou jsou podporovány různými ovladači. Některé karty pracují s ovladačem tulip, jiné s ovladačem dfme. Protože se karty identifikují stejně, jádro mezi nimi nemůže rozlišit a neví, který ovladač má nahrát. Pokud to bude zrovna ten špatný, karta může fungovat špatně, nebo dokonce nemusí fungovat vůbec. Jedná se o běžný problém na systémech Netra s kartami Davicom (kompatibilní s DEC-Tulip). V tomto případě je nejspíš ten správný ovladač tulip. Řešením je umístit nefunkční ovladač na černou listinu, jak popisuje část . Jinou možností je se během instalace přepnout do shellu, odebrat chybný modul (nebo moduly, pokud jich je nahráno víc) příkazem modprobe -r modul a následně zavést správný modul příkazem modprobe module. Je možné, že po restartu do nového systému se opět zavede ten chybný ovladač. Sun B100 blade Síťový ovladač cassini nefunguje na systémech Sun B100 blade. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/hardware/supported-peripherals.xml0000664000000000000000000000163612650335501023254 0ustar Ostatní zařízení &arch-kernel; umožňuje používat nejrůznější hardwarové vybavení jako myši, tiskárny, scannery, televizní karty a zařízení PCMCIA/CardBus/ExpressCard a USB. Většina z nich však není pro instalaci nutná. Některé USB klávesnice mohou na starých počítačích vyžadovat speciální nastavení (viz ), ale na soudobých počítačích pracují USB myši a klávesnice bez dalšího nastavovaní. Instalace balíků z XPRAM a z pásky není tímto systémem podporována. Všechny balíky, které chcete instalovat, musí být dostupné na DASD nebo přes síť na NFS, HTTP nebo FTP. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/hardware/installation-media.xml0000664000000000000000000001546212650335501022473 0ustar Instalační média Tato podkapitola popisuje různé druhy instalačních médií, která můžete použít pro instalaci &debian;u. Výhody a nevýhody jednotlivých médií pak podrobněji rozebírá kapitola . Diskety Přestože je instalace z disket nejméně pohodlná volba, stále se někdy používá pro počáteční zavedení instalačního systému. Vše co potřebujete, je pouze 3,5 palcová disketová jednotka s kapacitou 1440 kilobajtů. Podpora disket na CHRP je momentálně nefunkční. CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM Kdykoliv v této příručce uvidíte napsáno CD-ROM, čtěte to jako CD-ROM, DVD-ROM nebo BD-ROM, protože z hlediska operačního systému není mezi těmito technologiemi žádný rozdíl. Většina architektur umožňuje instalaci z CD. I v případě, že váš počítač neumí zavádět systém přímo z CD, můžete CD-ROM využít po počátečním zavedení systému z jiného média, viz . Využít můžete SATA, SCSI a IDE/ATAPI CD-ROM. Podporovány jsou také externí USB CD-ROM mechaniky a některá FireWire zařízení pracující s ovladači ohci1394 a sbp2. Na počítačích SGI vyžaduje zavádění z CD SCSI CD-ROM mechaniku schopnou pracovat s logickými bloky velikosti 512 bajtů. Mnoho prodávaných SCSI mechanik tuto schopnost postrádá. Pokud má vaše CD-ROM mechanika propojku nazvanou Unix/PC nebo 512/2048, nastavte ji do pozice Unix resp. 512. Poté stačí vstoupit do firmwaru a vybrat položku System installation. USB Memory Stick USB flash disky (též klíčenky) se staly běžně používanými a levnými úložišti. Většina moderních počítačů z nich umí zavádět a obzvláště u netbooků a tenkých notebooků bez CD mechaniky se předpokládá, že k instalaci operačního systému použijete právě USB klíčenku. Síť Během instalace můžete pro stažení potřebných souborů použít síť (konkrétně služny HTTP nebo FTP). To, zda se síť použije, závisí na typu instalace, který si zvolíte, a na vašich odpovědích během instalace. Instalační systém podporuje většinu typů síťových připojení včetně PPPoE, výjimkou jsou ISDN nebo PPP. Po instalaci můžete svůj systém nastavit i pro tato připojení. Instalační systém také můžete zavést ze sítě bez použití dalšího média jako CD/DVD nebo USB klíčenky. Pro &arch-title; to je preferovaný způsob instalace. Příjemnou možností je bezdisková instalace. Systém se zavede z lokální sítě a všechny lokální souborové systémy se připojí přes NFS. Pevný disk Pro mnoho architektur je také zajímavá možnost zavedení instalačního systému z pevného disku. To však vyžaduje jiný operační systém, pomocí kterého nahrajete na disk instalační program. Přestože &arch-title; nepodporuje zavádění ze SunOS (Solarisu), můžete instalovat z jejich oblasti (UFS). Un*x nebo systém GNU Pokud používáte jiný unixový systém, můžete jej využít pro instalaci &debian;u a úplně tak obejít &d-i; popisovaný ve zbytku příručky. Tento způsob instalace je vhodný zejména pro uživatele s podivným hardwarem, který jinak není podporován instalačními médii, nebo na počítačích, které si nemohou dovolit prostoje. Jestliže vás zmíněná technika zajímá, přeskočte na . Podporovaná datová média Zaváděcí disky &debian;u obsahují jádro s velkým množstvím ovladačů, aby fungovaly na co nejširší škále počítačů. Instalační systém &debian;u obsahuje podporu pro IDE disky (též známé jako PATA), SATA a SCSI řadiče a jednotky, USB i FireWire. Systém umí pracovat se souborovými systémy FAT, FAT s rozšířením Win-32 (VFAT), NTFS a dalšími. Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také podporovány instalačním systémem. Standardní jádro obsahuje tyto SCSI ovladače: Sparc ESP PTI Qlogic,ISP Adaptec AIC7xxx NCR a Symbios 53C8XX Samozřejmě jsou podporovány také IDE systémy (jako UltraSPARC 5). V dokumentu Linux for SPARC Processors FAQ naleznete vyčerpávající informace o podpoře SPARC hardwaru v linuxovém jádře. Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také podporovány instalačním systémem. Aktuální linuxová jádra však stále na systémech CHRP nepodporují disketové mechaniky. Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také podporovány instalačním systémem. Aktuální linuxová jádra však nepodporují disketové mechaniky. Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také podporovány instalačním systémem. Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také podporovány instalačním systémem. To znamená, že DASD FBA a ECKD jsou podporovány jak starým (ldl), tak i novým obecným rozvržením disku S/390 (cdl). installation-guide-20160121ubuntu2/cs/hardware/hardware.xml0000664000000000000000000000076612650335501020513 0ustar Požadavky na počítač V této kapitole se dozvíte informace o hardwarových požadavcích distribuce a také zde naleznete odkazy na další informace o zařízeních podporovaných jádrem &arch-kernel; a GNU programy. &hardware-supported.xml; &buying-hardware.xml; &installation-media.xml; &memory-disk-requirements.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/cs/hardware/accessibility.xml0000664000000000000000000000253412650335501021540 0ustar Braillovy řádky Podpora braillových řádků se odvíjí od jejich podpory v brltty. Měla by fungovat většina řádků připojených přes sériový port, USB nebo bluetooth. Podrobnosti o podporovaných zařízeních naleznete na webových stránkách brltty. &debian-gnu; &release; obsahuje brltty verze &brlttyver;. Hardwarová syntéza hlasu Podpora pro hardwarovou syntézu hlasu se odvíjí od jejich podpory v balíku speakup. speakup podporuje pouze integrované karty a externí zařízení připojená k sériovému portu. USB zařízení, zařízení připojená přes sériové-USB převodníky nebo přes PCI nejsou podporována. Podrobnosti o podporovaných zařízeních pro hardwarovou syntézu hlasu naleznete na webových stránkách speakupu. &debian-gnu; &release; obsahuje speakup verze &speakupver;. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/boot-installer/0000775000000000000000000000000012650335504017327 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/cs/boot-installer/intro-cd.xml0000664000000000000000000000216012650335500021563 0ustar Pokud máte sadu instalačních CD &debian;u a váš počítač podporuje zavádění z CD, nastavte podle zavádění z CD, vložte CD do mechaniky, restartujte počítač a přejděte k další kapitole. Některé CD mechaniky mohou vyžadovat použití speciálních ovladačů a tím pádem nemusí být dostupné v prvních fázích instalace. Pokud na vašem hardwaru nefunguje standardní cesta zavádění z CD, přečtěte si pasáž o alternativních jádrech a o jiných instalačních metodách. I když není možné zavést instalaci přímo z CD-ROM, můžete z CD-ROM instalovat základní systém a balíčky. Jednoduše zaveďte systém pomocí jiného instalačního média. Když dojde na instalaci základního systému a dalších balíků, zadejte, že budete instalovat z CD-ROM mechaniky. Pokud máte problémy se zaváděním, prostudujte si . installation-guide-20160121ubuntu2/cs/boot-installer/mips.xml0000664000000000000000000000246512650335500021024 0ustar Zavedení z TFTP TFTP zavádění na SGI Na počítačích SGI vstupte do command monitoru, kde příkazem bootp(): zavedete Linux a spustíte instalaci &debian;u. Aby to fungovalo, budete možná muset v command monitoru zrušit proměnnou netaddr příkazem unsetenv netaddr Zaváděcí parametry SGI Na počítačích SGI můžete přidat zaváděcí parametry příkazu bootp(): v command monitoru. Pokud jste například bootp/dhcp serveru explicitně nezadali název souboru, který se má zavést, můžete teď zadat jeho jméno a umístění. Například bootp():/boot/tftpboot.img Další parametry jádra můžete zadat přes append: bootp(): append="root=/dev/sda1" installation-guide-20160121ubuntu2/cs/boot-installer/intro-hd.xml0000664000000000000000000000061612650335500021574 0ustar Zavedení ze stávajícího operačního systému je často pohodlná a pro některé systémy jediná podporovaná možnost instalace. Abyste mohli zavést systém z pevného disku, musíte již mít přichystané soubory podle . installation-guide-20160121ubuntu2/cs/boot-installer/mipsel.xml0000664000000000000000000000032412650335477021352 0ustar Zavedení z TFTP &boot-installer-intro-net.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/cs/boot-installer/sparc.xml0000664000000000000000000000255612650335500021165 0ustar Zavedení z TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Na strojích s OpenBootem jednoduše vstupte do boot monitoru (viz ) a zadejte příkaz boot net pro zavedení z TFTP a RARP serveru nebo boot net:bootp (resp. boot net:dhcp) pro zavedení z TFTP a BOOTP (resp. DHCP) serveru. Speciální zaváděcí parametry pro &d-i; můžete zadat na konec příkazu boot. Zavedení z CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Většina verzí OpenBootu podporuje příkaz boot cdrom, což je jednoduchý alias k zavedení ze SCSI zařízení s ID 6 (nebo ze sekundárního master zařízení na systémech IDE). Chybová hláška <quote>IDPROM</quote> Jestliže nemůžete zavést systém kvůli hlášce o problému s IDPROM, pak je pravděpodobné, že se vybila baterie NVRAM, která uchovává nastavení firmwaru. Více informací naleznete v dokumentu Sun NVRAM FAQ. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/boot-installer/x86.xml0000664000000000000000000004053612650335477020517 0ustar Zavedení z USB <quote>klíčenky</quote> &boot-installer-intro-usb.xml; Zavedení z CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Zavedení z Windows Pro zavedení instalátoru z Windows můžete buď získat instalační CD/DVD, případně USB klíčenku, jak popisuje kapitola , resp. , nebo stáhnout samostatnou Windows aplikaci dostupnou na zrcadlech &debian;u jako tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe. Při použití instalačního CD nebo DVD, by se měl příslušný program spustit automaticky při vložení média do mechaniky. Pokud jej Windows nespustí, nebo pokud používáte USB klíčenku, můžete (před)instalační program spustit ručně tak, že se přepnete na příslušné zařízení a spustíte setup.exe. Po spuštění programu budete dotázáni na několik předběžných otázek a následně bude váš systém upraven pro zavedení instalačního systému &debian;u. Zavedení z DOSu pomocí <command>loadlin</command> Zaveďte operační systém DOS (ne Windows) například ze záchranného nebo diagnostického média. Pokud z DOSu můžete přistupovat na CD mechaniku, vložte do ní instalační CD a přepněte se na ni příkazem d: kde d je označení vaší CD mechaniky. Pokud CD mechaniku nemáte, nebo není z DOSu dostupná, nachystejte si předem příslušné soubory podle a přepněte se na disk, kam jste soubory umístili. Přesuňte se do podadresáře s preferovanou variantou jádra, např. cd \&x86-install-dir; . Preferujete-li grafickou instalaci, přejděte ještě do podadresáře gtk cd gtk . Nyní spusťte dávku install.bat. Zavede se jádro, které automaticky spustí instalační systém. Zavedení z Linuxu programem <command>LILO</command> nebo <command>GRUB</command> Pro zavedení instalátoru z pevného disku musíte nejprve stáhnout potřebné soubory a umístit je podle kapitoly . Plánujete-li z disku jenom nastartovat a poté již všechno stáhnout ze sítě, měli byste použít soubor netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz a odpovídající jádro netboot/debian-installer/&architecture;/linux. To vám umožní přerozdělit disk, ze kterého jste instalaci spustili. Pokud během instalace nebudete upravovat diskovou oblast, na které jsou soubory instalačního systému, můžete použít hd-media/initrd.gz, příslušné jádro a také obraz CD nebo DVD (musí končit na .iso). Instalační systém pak nebude vyžadovat připojení k síti. Pro zavaděč LILO musíte v souboru /etc/lilo.conf nastavit dvě důležité věci: říci zavaděči, že má při zavádění použít soubor initrd.gz jako RAMdisk, říci jádru vmlinuz, že má tento RAMdisk použít jako svou kořenovou oblast. Následuje příklad /etc/lilo.conf: image=/boot/newinstall/vmlinuz label=newinstall initrd=/boot/newinstall/initrd.gz Pokud vás zajímají pikantní detaily, prozkoumejte manuálové stránky initrd 4 a lilo.conf 5 . Nyní stačí spustit lilo a restartovat počítač. Postup pro GRUB1 je velmi podobný. Do souboru menu.lst v adresáři /boot/grub/ (občas též /boot/boot/grub/) přidejte následující záznam (předpokládejme, že /boot leží na první oblasti prvního disku): title Instalace Debianu root (hd0,0) kernel /boot/newinstall/vmlinuz initrd /boot/newinstall/initrd.gz a restartujte počítač. Postup pro GRUB2 je podobný jako u předchůdce, jenom soubor se místo menu.lst jmenuje grub.cfg a změnil se jeho formát: menuentry 'Instalace Debianu' { insmod part_msdos insmod ext2 set root='(hd0,msdos1)' linux /boot/newinstall/vmlinuz initrd /boot/newinstall/initrd.gz } Od teď by neměl být mezi jednotlivými zavaděči žádný rozdíl. Zavedení z disket Předpokládáme, že jste si již potřebné obrazy stáhli a podle vytvořili příslušné diskety. Zavedení z diskety je jednoduché. Zasuňte disketu do první disketové jednotky a normálně systém vypněte a znovu zapněte. Instalace z mechaniky LS-120 (ATAPI verze) je podporovaná, ovšem musíte jádru zadat umístění virtuální disketové mechaniky. Docílíte toho zaváděcím parametrem root=, kterému zadáte zařízení, na které ovladač ide-floppy připojí mechaniku LS-120. Například pokud ji máte připojenou jako první IDE zařízení na druhém kabelu, zadáte install root=/dev/hdc. Poznamenejme, že na některých stanicích kombinace kláves Control Alt Delete neprovede korektní reset počítače a je nutné použít tvrdý restart. Pokud instalujete z existujícího operačního systému (např. na stanici, kde je nainstalován DOS), pak nemáte na výběr. V ostatních případech použijte tvrdý restart během zavádění. Po stisknutí &enterkey; se objeví hlášení Loading... následované Uncompressing Linux... a několika stranami o hardwaru vašeho počítače. O této fázi zavádění pojednává . Po zavedení ze zaváděcí diskety je požadována kořenová disketa. Vložte ji do mechaniky, zmáčkněte &enterkey; a počkejte, až se její obsah natáhne do paměti a automaticky se spustí program &d-i;. Zavedení z TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Na architektuře &architecture; existuje několik možností zavedení z TFTP. Síťová karta s podporou PXE Novější síťové karty podporují zavádění metodou PXE, což je reimplementace TFTP od Intelu. Zde by mělo stačit příslušně nastavit BIOS. Síťová karta s bootROM Je možné, že vaše síťová karta nabízí možnost zavedení z TFTP. Pokud máte zkušenosti s tímto typem zavádění, neváhejte nám poslat vaše poznatky na adresu &email-debian-boot-list;. Text pište anglicky a odkažte v něm se na tento dokument. Etherboot Projekt Etherboot nabízí kromě zaváděcích disket také paměti do síťových karet, které umí zavádět z TFTP. Zaváděcí obrazovka Při zavádění instalačního programu se objeví grafická obrazovka s logem &debian;u a nabídkou: Installer boot menu Install Graphical install Advanced options > Help Install with speech synthesis Tato obrazovka může vypadat trošku jinak podle toho, zda se systém zavede v režimu BIOS nebo v režimu UEFI, ale nabídka možností zůstává stejná. V závislosti na zvoleném způsobu instalace nemusí být dostupná možnost grafické instalace (Graphical install). Obrazy pro duální architektury navíc obsahují položky pro 64 bitové varianty, což téměř zdvojnásobuje počet položek v nabídce. Pro běžnou instalaci vyberte šipkami buď položku Install (instalace v textovém režimu), nebo Graphical install (instalace v grafickém režimu) a potvrďte klávesou &enterkey;. Na položku se také můžete dostat stiskem prvního zvýrazněného písmena. Položka Advanced options otevře další nabídku, kde si můžete zvolit pokročilé způsoby instalace, jako je expertní režim, záchranný režim a automatizovaná instalace. Pokud potřebujete jádru nebo instalačnímu systému předat nějaké zaváděcí parametry, stiskněte na zvolené položce klávesu &tabkey; (při zavedení v režimu BIOS), nebo &ekey; (při zavedení v režimu UEFI). Zobrazí se výzva boot:, na které bude vypsán celý příkaz k zavedení instalace. Sem můžete přidat požadované parametry, nebo upravit stávající (nejběžnější parametry jsou zmíněny v nápovědě - viz níže). Ze zaváděcího řádku můžete zavést instalaci klávesou &enterkey; (režim BIOS) nebo &f10key; (režim UEFI), případně se klávesou &escapekey; vrátit na úvodní obrazovku a vrátit tak provedené změny. Položka Help zobrazí první obrazovku nápovědy se stručným přehledem nápovědných obrazovek. Zde se můžete porozhlédnout po nápovědě, která se skrývá pod klávesami F1F10, nebo můžete stisknout &enterkey; a zavést systém s výchozími hodnotami. Ze stránek nápovědy se můžete vrátit zpět do hlavní nabídky příkazem menu. Příkazy můžete zadat do příkazového řádku, který se nachází na každé nápovědné obrazovce: Press F1 for the help index, or ENTER to boot: Za příkazem pro zavedení instalace (výchozí je install) můžete zadat volitelné parametry, které jsou popsány v nápovědě. Celý řádek by tedy vypadal třeba takto: install fb=false. Jestliže stisknete pouze &enterkey;, je to stejné, jako kdyby jste zadali install bez dalších parametrů. Klávesnice se nyní chová podle standardního rozložení americké angličtiny, což by v našich krajích neměl být problém, protože základní rozložení je až na prohozené Y/Z stejné, liší se pouze horní řada a pomocné znaky, které bývají na klávesnicích předtištěny v obou variantách. Horší to mají třeba Francouzi s jejich rozložením AZERTY — v takovém případě snad pomůže článek z Wikipedie zabývající se US rozložením. Instalujete-li na systému, který má v BIOSu nastaveno použití sériové konzole, je možné že neuvidíte grafickou část obrazovky a někdy dokonce ani zaváděcí nabídku. To stejné vás může potkat v případech, kdy instalujete přes zařízení pro vzdálenou správu, jež nabízí textové rozhraní k VGA konzoli (např. Compaq integrated Lights Out (iLO), nebo HP Integrated Remote Assistant (IRA)). Můžete se pokusit naslepo stisknout klávesu &escapekey;, a přepnout se na textovou zaváděcí výzvu, případně stisknout H a následně &enterkey;, což by vás mělo přepnout na (textovou) obrazovku s nápovědou popsanou výše. Zde by už mělo fungovat echo, tj. znaky, které na klávesnici napíšete, by měly být normálně vidět na řádku se zaváděcí výzvou. Chcete-li instalačnímu systému zakázat použití grafického framebufferu ve zbytku instalace, přidejte na řádek parametr vga=normal fb=false. Grafický instalátor Grafická verze instalačního systému je dostupná pouze na několika architekturách, kam patří i &arch-title;. Funkcionalita grafického instalátoru je shodná s textovou verzí, protože se jedná o stejné programy, liší se pouze vzhled. I když je funkcionalita stejná, přesto přináší grafická verze několik výhod. Tou hlavní je, že podporuje více jazyků, konkrétně ty, jejichž znaková sada se nedá zobrazit v textovém rozhraní newt. Grafické rozhraní také zlepšuje použitelnost tím, že můžete volitelně používat myš a že je v některých případech zobrazeno více otázek na jediné obrazovce (typicky zadání hesla a jeho ověření). Grafický instalátor je dostupný na všech obrazech CD a také při instalaci z pevného disku metodou hd-media. Pro zavedení grafického instalátoru jednoduše z menu vyberte příslušnou položku. Expertní a záchranný režim grafického instlátoru je schovaný v menu Advanced options. Dříve používané příkazy installgui, expertgui resp. rescuegui stále můžete použít, ovšem musíte z nabídky vybrat položku Help, která mj. zobrazí výzvu boot:. Existuje i obraz grafického instalátoru, který je možno zavést ze sítě, a speciální mini ISO obraz Mini ISO můžete stáhnout ze zrcadla &debian;u stejně jako ostatní soubory v , hledejte něco s názvem netboot/gtk/mini.iso. , ktery se používá hlavně pro testování. Pro &arch-title; je nyní dostupný pouze experimentální mini ISO obraz Mini ISO můžete stáhnout ze zrcadla &debian;u stejně jako ostatní soubory v , hledejte něco s názvem netboot/gtk/mini.iso. . Měl by fungovat na téměř všech systémech PowerPC s grafickou kartou ATI, což se nedá říci o ostatních systémech. Při startu grafického instalátoru můžete používat zaváděcí parametry stejně, jako u textové verze. Grafický instalátor vyžaduje pro běh mnohem více paměti než textová verze: &minimum-memory-gtk;. Pokud instalace zjistí nedostatek paměti, automaticky se přepne do textového rozhraní newt. Máte-li však méně paměti než &minimum-memory;, je možné, že se grafická instalace vůbec nezavede, zatímco textová verze může stále fungovat. Pro počítače s minimem dostupné paměti je doporučeno použít rovnou textovou verzi. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/boot-installer/boot-installer.xml0000664000000000000000000000312312650335500023002 0ustar Zavedení instalačního systému Zavedení instalátoru na &arch-title; Máte-li na svém počítači jiné operační systémy, které chcete zachovat (tzv. duální zavádění), měli byste se před zavedením instalačního systému ujistit, že jsou tyto operační systémy skutečně vypnuté a ne jen uspané. Instalace nového operačního systému může narušit stav uspaného operačního systému (což může po jeho probuzení vést k nestabilitě systému nebo i ztrátě dat). Informace o zavedení grafického instalátoru naleznete v kapitole . &boot-installer-arm.xml; &boot-installer-x86.xml; &boot-installer-ia64.xml; &boot-installer-mips.xml; &boot-installer-mipsel.xml; &boot-installer-s390.xml; &boot-installer-powerpc.xml; &boot-installer-sparc.xml; &boot-installer-accessibility.xml; &boot-installer-parameters.xml; &boot-installer-trouble.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/cs/boot-installer/ia64.xml0000664000000000000000000003071012650335477020626 0ustar Zavedení z CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Obsah CD Existují tři varianty instalačních CD. Malé síťové CD obsahuje pouze soubory instalačního programu a proto se vleze na malé CD velikosti vizitky. Pro instalaci základního systému (a dalších balíků) však vyžaduje síťové připojení. Plné síťové CD obsahuje kromě instalačního programu také základní systém, ale pro instalaci čehokoliv dalšího vyžaduje síť. Třetí možností je sada CD, která obsahuje kompletní systém a tudíž nevyžaduje připojení k síti. Architektura &arch-title; používá další generaci Extensible Firmware Interface (EFI) od Intelu. Na rozdíl od tradičního BIOSu, který ví o zaváděcím zařízení velmi málo (zná jen tabulku oblastí a hlavní zaváděcí sektor), umí EFI číst a zapisovat soubory z oblastí, na kterých je souborový systém FAT16 nebo FAT32. Tím se zaváděcí proces velmi zjednoduší, protože systémový zavaděč a EFI firmware mají k dispozici celou oblast na uložení potřebných souborů. To znamená, že systémový disk na &arch-title; obsahuje místo zaváděcího bloku malou oblast, která je celá vyhrazená pro EFI. Instalační CD &debian;u obsahují malou EFI oblast, ve které je uložen zavaděč ELILO, jeho konfigurační soubor, instalační jádro a prvotní souborový systém (initrd). (Samozřejmě, že EFI oblast je přítomna i v nainstalovaném systému.) Zavaděč EFI se spouští jako poslední krok inicializace firmwaru. Zobrazí menu, ze kterého si můžete vybrat různé položky. Menu se může na různých systémech lišit, ale většinou by se tam měly vyskytovat položky Boot Option Maintenance Menu a EFI Shell (Built-in). První metoda je preferovaná, ale pokud není dostupná, nebo s ní CD neumí zavádět, použijte druhou možnost. Důležité Zavaděč EFI po nějaké době spustí implicitní akci, obvykle první položku z menu. (Odpočítávání je vidět dole na obrazovce.) Pokud propásnete správný okamžik, budete muset počítač znovu restartovat. Jestliže však byla implicitní akce EFI Shell, můžete se ještě vrátit zpět příkazem exit. Možnost 1: Zavádění z menu Boot Option Maintenance Vložte CD do DVD/CD mechaniky a restartujte počítač. Po dokončení inicializace systému se zobrazí menu zavaděče EFI. Ze zaváděcího menu vyberte šipkami Boot Maintenance a stiskněte &enterkey; - zobrazí se nové menu. V něm vyberte Boot From a File, což vám nabídne seznam zařízení, které firmware našel. Mezi nimi by měly být řádky obsahující text Debian Inst [Acpi ... nebo Removable Media Boot (zbytek řádku by měl být stejný). Z obou možností ukazujících na DVD/CD mechaniku si jednu vyberte. Volba Removable Media Boot okamžitě spustí zavádění, zatímco Debian Inst [Acpi ... ještě zobrazí výpis adresáře ze zaváděcí části CD, ve kterém musíte vybrat [Treat like Removable Media Boot]. Nyní se zobrazí uvítací obrazovka instalačního systému &debian;u, kde si můžete vybrat jádro a případné parametry. Volba 2: Zavádění z EFI shellu Pokud se zavádění prvním způsobem nezdaří, zaveďte instalační CD následujícími kroky: Vložte CD do DVD/CD mechaniky a restartujte počítač. Po dokončení inicializace systému se zobrazí menu zavaděče EFI. Ze zaváděcího menu vyberte šipkami EFI Shell a stiskněte &enterkey;. EFI Shell si zjistí všechna zaveditelná zařízení a zobrazí je na konzoli. Rozpoznaná zaváděcí zařízení budou zobrazena ve tvaru fsn:, všechna ostatní bloková zařízení budou pojmenována blkn:. Prozkoumejte výstup shellu a hledejte CD mechaniku — s největší pravděpodobností to bude zařízení fs0:. Pro výběr požadovaného zařízení zadejte fsn:, kde n je číslo oblasti a stiskněte &enterkey;. Toto číslo se nyní zobrazí jako součást výzvy. Zadejte příkaz elilo, což spustí zavádění. V EFI shellu též můžete použít zkrácenou variantu zápisu: fsn:elilo. Nyní se zobrazí uvítací obrazovka instalačního systému &debian;u, kde si můžete vybrat jádro a případné parametry. Výběr instalačního jádra a zaváděcích parametrů Zavaděč zobrazí menu a textové okno s výzvou Boot:. Šipky slouží pro výběr položek z menu, jakýkoliv napsaný text se zobrazí v textovém okně. Funkčními klávesami můžete zobrazit různé nápovědné obrazovky. Obrazovka General vysvětluje význam položek v menu, Params popisuje běžné parametry příkazového řádku. Instalovat můžete buď pomocí monitoru a klávesnice, nebo přes sériovou linku. Pro první možnost vyberte položku obsahující řetězec [VGA console], pro druhou pak položku obsahující text [BAUDY baud serial console], kde BAUDY je rychlost sériové konzole. V menu jsou přednastaveny jsou nejobvyklejší rychlosti pro zařízení ttyS0. Ve většině případů budete chtít, aby instalační program použil stejnou rychlost, jakou používáte pro spojení k EFI konzoli. Tuto rychlost můžete zjistit v EFI shellu příkazem baud. Pokud v menu neexistuje položka pro sériové zařízení resp. rychlost, kterou chcete použít, můžete změnit nastavení existujícího záznamu tak, že do textového okna Boot: zadáte příslušné parametry. Například console=ttyS1,57600n8 použije konzolu na zařízení ttyS1 o rychlosti 57600 baudů. Většina systémů &arch-title; používá implicitní nastavení konzoly o rychlosti 9600 baudů. Toto nastavení je velmi pomalé a překreslování instalačních obrazovek by trvalo neúměrně dlouho. Zkuste buď zvýšit přenosovou rychlost, nebo použijte instalaci v textovém režimu (pokyny naleznete v menu Params). Vyberete-li špatný typ konzole, bude vše probíhat zdánlivě dobře až do startu jádra. V tom okamžiku se ztratí veškeré vstupy a výstupy a budete muset počítač restartovat. Na obrazovce General si přečtěte popis jader a nejvhodnějších instalačních režimů. Jádro, které vyberete, se použije jak pro instalaci, tak v novém systému. Pokud s instalačním jádrem zaznamenáte nějaké problémy, je pravděpodobné, že se s těmito problémy potkáte i v instalovaném systému. Pro volitelné zaváděcí parametry byste si měli prostudovat část dále v textu. Instalační systém spustíte následovně: Šipkami vyberte nejvhodnější verzi jádra a instalační režim. Volitelně zadejte zaváděcí parametry do textového okna. (Zde se zadávají parametry jádra, jako např. sériová konzole.) Stiskněte &enterkey;, což spustí zavádění jádra, po kterém se objeví první obrazovka instalačního programu &debian;u. Pokračujte další kapitolou, kde si nastavíte jazyk instalace, síť a diskové oblasti. Zavedení z TFTP Zavádění systému &arch-title; ze sítě je téměř shodné se zaváděním z CD. Jediný rozdíl spočívá ve způsobu, jakým se nahraje jádro. EFi umí stahovat a spouštět soubory ze serveru na síti. &boot-installer-intro-net.xml; Zavedení systému &arch-title; ze sítě vyžaduje dva architekturně specifické zásahy. Na straně zaváděcího serveru musí být DHCP a TFTP nastaveny pro zaslání souboru elilo a na klientovi musíte v zavaděči EFI definovat novou zaváděcí volbu, kterou povolíte stahování ze sítě. Nastavení TFTP serveru Vhodný TFTP záznam pro zavádění ze sítě vypadá nějak takto: host mcmuffin { hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83; fixed-address 10.0.0.21; filename "debian-installer/ia64/elilo.efi"; } Cílem je dostat elilo.efi na klienta. Ve svém tftpboot adresáři rozbalte soubor netboot.tar.gz, čímž se vytvoří adresářový strom debian-installer obsahující zaváděcí soubory pro IA-64. Typické tftp adresáře bývají /var/lib/tftp nebo /tftpboot. # cd /var/lib/tftp # tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz ./ ./debian-installer/ ./debian-installer/ia64/ [...] Soubor elilo.conf, který se zde také rozbalí, by měl fungovat na většině konfigurací sám od sebe. Pokud potřebujete tento soubor změnit (např. chcete použít jiné jádro), naleznete jej v adresáři debian-installer/ia64/. Dokonce je možné mít různé konfigurační soubory pro různé klienty. Místo souboru elilo.conf totiž můžete pojmenovat konfigurační soubory podle IP adresy klienta zapsané v šestnáctkové soustavě s příponou .conf. Podrobnosti naleznete v dokumentaci k balíku elilo. Nastavení klienta Nastavení klienta pro podporu zavádění z TFTP začněte zavedením do EFI a aktivováním menu Boot Option Maintenance Menu. Přidejte zaváděcí volbu. Vyberte řádek Load File [Acpi()/.../Mac()] a stiskněte &enterkey;. Pokud je podobných řádků více, vyberte ten, který obsahuje MAC adresu rozhraní, ze kterého chcete zavádět. Záznam pojmenujte třeba Netboot, uložte jej a vraťte se zpět do menu se zaváděcími volbami. Měli byste vidět právě vytvořenou položku. Tu stačí vybrat a provede se DHCP dotaz vedoucí k nahrání elilo.efi z TFTP serveru. Po stažení tohoto souboru se zobrazí výzva zavaděče, který očekává název jádra pro zavedení. Stejně jako u instalace z CD vyberte požadované jádro a po chvíli by se měla zobrazit úvodní obrazovka instalačního programu. Pokračujte další kapitolou, kde si vyberete instalační jazyk, nastavíte síť a rozdělíte disky. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/boot-installer/powerpc.xml0000664000000000000000000002352412650335477021547 0ustar Zavedení z CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Momentálně jediné podarchitektury &arch-title; podporující zavádění z CD-ROM jsou PReP/CHRP (ne všechny) a New World PowerMacy. Abyste na počítačích PowerMac zavedli systém z výchozí CD mechaniky, stiskněte během zavádění klávesu c nebo kombinaci kláves Command, Option, Shift a Delete. Pro zavedení PowerMacu z externí Firewire CD/DVD mechaniky musíte nejprve vyvolat prompt Open Firmwaru (viz ) a následně zadat 0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\install\yaboot Z OpenFirmwaru můžete samozřejmě zavést i instalaci z výchozí interní CD mechaniky příkazem 0 > boot cd:,\install\yaboot OldWorld PowerMacy neumí zavést CD s &debian;em, protože zavádění nechávají na ovladači MacOS ROM, který musí být přítomen na CD. Protože neexistuje svobodná verze tohoto ovladače, musíte ke spuštění instalace použít disketovou mechaniku (tu mají všechny OldWorld systémy) a teprve pak využít CD. Pro zavedení CD/DVD s &debian;em na stroji Pegasos II stiskněte okamžitě po zapnutí počítače klávesu Esc. Až se objeví prompt SmartFirmwaru, napište boot cd install/pegasos Na stroji YDL Powerstation vstoupíte do Open Firmwaru stiskem klávesy s okamžitě po zobrazení hlášky Press 's' to enter Open Firmware. Až se objeví prompt, zadejte příkaz 0 > boot cdrom Zavedení z pevného disku &boot-installer-intro-hd.xml; Zavedení OldWorld PowerMaců z MacOS Pokud jste nastavili program BootX (), můžete ho použít k zavedení instalačního systému. Dvakrát klikněte na ikonu BootX, kliknete na tlačítko Options, vyberte položku Use Specified RAM Disk a vyberte soubor ramdisk.image.gz. Podle vašeho počítače budete možná muset zatrhnout volbu No Video Driver. Kliknutím na tlačítko Linux vypnete MacOS a spustíte instalaci. Zavedení NewWorld Maců z OpenFirmware Předpokládáme, že již máte soubory vmlinux, initrd.gz, yaboot a yaboot.conf v kořenovém adresáři své HFS oblasti (viz ). Restartujte počítač do OpenFirmwaru (viz ) a do promptu napište: 0 > boot hd:x,yaboot kde x nahraďte číslem HFS oblasti, která obsahuje soubory jádra a yabootu. Na některých počítačích musíte místo hd: zadat ide0:. Po stisku klávesy &enterkey; uvidíte prompt yabootu boot: Do promptu napište install nebo install video=ofonly a stiskněte &enterkey; — po chvíli by se měl spustit instalační program &debian;u. Parametr video=ofonly byste měli vyzkoušet v případě, že standardní install nefunguje. Zavedení z USB médií O zavádění z USB médií víme, že funguje na NewWorld PowerMacích. K zavedení Macintoshe z USB zařízení musíte mít vše připravené podle . Protože OpenFirmware implicitně neprohledává USB zařízení, budete muset použít prompt OpenFirmwaru (viz ). Nejprve budete muset zjistit, kde se ve stromu zařízení nacházejí USB zařízení, protože v současnosti to ofpath neumí zjistit automaticky. Seznam všech známých zařízení a jejich aliasů získáte tak, že do promptu OpenFirmwaru zadáte dev / ls a devalias. Na autorově systému fungují s různými USB klíčenkami cesty jako usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1 a /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1. Když znáte cestu k zařízení, můžete zavést instalační program příkazem: boot usb0/disk:2,\\:tbxi 2 odpovídá oblasti Apple_HFS nebo Apple_Bootstrap, na kterou jste dříve nakopírovali zaváděcí obrazy. Část ,\\:tbxi říká OpenFirmwaru, aby zavedl ze souboru s HFS typem souboru "tbxi" (t.j. yaboot) v adresáři dříve požehnaném příkazem hattrib -b. Systém by se měl zavést a měla by se ukázat výzva boot:. Zde můžete zadat dodatečné zaváděcí parametry, nebo jednoduše stisknout &enterkey;. Popsaný způsob zavádění je poměrně nový a na některých počítačích nemusí jít zprovoznit. Pokud máte problémy, odešlete, prosím, hlášení o průběhu instalace, jak je popsáno v . Zavedení z TFTP &boot-installer-intro-net.xml; V současnosti podporují zavádění ze sítě počítače PReP a New World PowerMacy. Na strojích s OpenFirmwarem, např. NewWorld Power Macích, vstupte do boot monitoru (viz ) a zadejte příkaz 0 > boot enet:0 Pokud to nebude fungovat, můžete zkusit přidat jméno souboru: 0 > boot enet:0,yaboot Stanice PReP a CHRP mohou adresovat síť odlišně. Na PReP zkuste příkaz boot net:ip_adresa_serveru,soubor,ip_adresa_klienta Na některých systémech PReP (např. Motorola PowerStack) vypíše příkaz help boot syntaxi a popis dostupných příkazů a parametrů. Zavedení z disket Zavádění z disket je na architektuře &arch-title; podporováno, ale obvykle pouze pro OldWorld systémy, protože NewWorld systémy nebývají vybaveny disketovými mechanikami a zavádění z externích USB mechanik zatím není podporováno. Předpokládáme, že jste si již potřebné obrazy stáhli a podle vytvořili příslušné diskety. Abyste mohli z diskety boot-floppy-hfs.img zavést systém, vložte ji do mechaniky po vypnutí systému, ale před stiskem zapínacího tlačítka. Pokud nejste obeznámeni se zvláštnostmi Macintoshů: Disketa vložená před zapnutím počítače má nejvyšší prioritu při zavádění systému. Pokud na disketě není zaveditelný systém, disketa bude vysunuta a počítač zkusí zavést systém z pevného disku. Po zavedení je požadována disketa root.bin. Vložte ji do mechaniky a zmáčkněte &enterkey;. Kořenový svazek se nahraje do paměti a automaticky se spustí instalační program. Zaváděcí parametry na PowerPC Mnoho starších monitorů od Apple používá rozlišení 640x480 na 67Hz. Pokud se vám zdá obraz na takovém monitoru zkosený, zkuste použít zaváděcí parametr video=atyfb:vmode:6, kterým nastavíte vhodný režim pro většinu grafických karet s čipy Mach64 a Rage. Pro Rage 128 použijte video=aty128fb:vmode:6 . Zavádění na ppc64el Jak zavést ppc64el: Petitboot Petitboot je platformově nezávislý zavaděč založený na linuxovém mechanismu kexec. Podporuje zavedení jádra, initrd a souboru se stromem zařízení z libovolného souborového systému připojitelného pod Linuxem. Dále umí nahrát soubory ze sítě pomocí protokolů FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP a HTTPS. Petitboot umí zavést libovolný operační systém, který obsahuje podporu pro kexec. Petitboot hledá konfigurační soubory zavaděče na připojitelných zařízeních a také se dá nastavit, aby používal informace z DHCP serveru. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/boot-installer/arm.xml0000664000000000000000000005315712650335477020654 0ustar Formáty zaváděcích obrazů Systémy založené na architektuře ARM většinou používají dva formáty zaváděcích obrazů: Standardní linuxové jádro ve formátu zImage (vmlinuz) spolu se standardním linuxovým ramdiskem (initrd.gz). Jádro ve formátu uImage (uImage) ve spojení s odpovídajícím ramdiskem (uInitrd). Formáty uImage/uInitrd jsou speciálně navrženy pro firmware U-Boot, který se používá na mnoha (většinou starších 32 bitových) ARMových systémech. Starší verze U-Bootu uměly zavádět pouze soubory ve formátu uImage/uInitrd, proto se používají hlavně na starších systémech armel. Novější verze U-Bootu již umí kromě uImage/uInitrd zavádět také standardní linuxová jádra a initrd, ale syntaxe se trošku liší. Na systémech používajících multiplatformní jádro je kromě jádra a initrd ještě zapotřebí soubor se stromem zařízení (device-tree blob, dtb), který je specifický pro každý systém a obsahuje popis toho konkrétního hardwaru. dtb by měl být obsažen přímo ve firmwaru zařízení, ale ve skutečnosti je často třeba nahrát novější verzi. Nastavení konzoly Archiv pro zavádění ze sítě () a obrazy SD karet s instalátorem () používají (platformově závislou) výchozí konzoli, kterou U-Boot definuje v proměnné console. Ve většině případů to je sériová konzole, takže na těchto platformách standardně potřebujete pro použití instalačního systému sériový kabel. Na platformách, které podporují též video konzoli, můžete příslušně upravit proměnnou U-Bootu console a spustit tak instalační systém na video konzoli. Nastavení konzoly Na architektuře arm64 nemají obrazy &d-i;u pro Jessie povolen grafický instalátor, tudíž se používá sériová konzole. Firmware by měl konzoli rozpoznat automaticky, avšak pokud automatika selže, po zavedení Linuxu z GRUBu uvidíte hlášku Booting Linux a dál už nic. Jestliže to je i váš případ, musíte parametry konzoly nastavit ručně. V nabídce GRUBu stiskněte klávesu e pro editaci příkazové řádky a upravte část --- quiet do podoby console=zařízení,rychlost například: console=ttyAMA0,115200n8 Následně stiskněte kombinaci Control x, čímž bude zavádění pokračovat s novým nastavením. Instalace na Juno Juno používá UEFI, takže je instalace celkem přímočará. Nejpraktičtější je instalace z USB klíčenky, ovšem aby zavádění z USB fungovalo, potřebujete aktuální firmware. Sestavení z &url-juno-firmware; po březnu 2015 je ověřeno, že funguje. Více o aktualizaci firmwaru se dozvíte v dokumentaci k Juno. Nachystejte si standardní USB klíčenku s obrazem arm64 CD a vložte ji do jednoho ze zadních USB portů. Následně připojte sériový kabel do horního 9 pinového sériového portu. Vyžadujete-li síťové připojení, zapojte ethernetový kabel do zdířky na přední straně. Spusťte sériovou konzoli s rychlostí 115200, 8 bitů bez parity a Juno zapněte. Juno by mělo nastartovat z USB klíčenky do nabídky GRUBu. Nastavení konzoly na Junu zlobí, takže prosté pokračování klávesou &enterkey; nezobrazí žádný výstup. Nejprve musíte podle () nastavit konzoli na console=ttyAMA0,115200n8 a teprve pak lze pokračovat v běžné instalaci. Instalace na Applied Micro Mustang Tento počítač se běžně dodává s U-Bootem, ale je dostupný i UEFI firmware. Budete se tedy muset rozhodnout, zda nejprve nainstalujete UEFI firmware a pak použijete standardní způsob instalace, nebo zda použijete U-Boot a jeho metody. Jádro v Jessie nepodporuje USB, takže instalace z USB klíčenky zde nebude fungovat. Pro ovládání instalačního systému budete muset použít sériovou konzoli, protože grafická instalace není na architektuře amd64 povolena. Doporučený postup instalace je pomocí openembedded systému dodávaného s počítačem nakopírovat &d-i;, jádro a initrd na pevný disk a pak z těchto souborů zavést instalační systém. Alternativně můžete jádro, dtb a initrd získat a zavést ze sítě protokolem TFTP (viz část ). Po dokončení instalace je třeba ruční zásah, aby bylo možno nově nainstalovaný systém zavést. Spusťte sériovou konzoli s rychlostí 115200, 8 bitů bez parity a počítač zapněte. Restartujte počítač a až se zobrazí hláška Hit any key to stop autoboot, stiskněte libovolnou klávesu. Objeví se výzva Mustang#, kde můžete použít příkazy U-Bootu pro nahrání a zavedení jádra, dtb a initrd. Zavedení z TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Zavedení z TFTP přes U-Boot Zavedení ze sítě přes firmware U-Boot se skládá ze tří kroků: nastavení sítě, zavedení obrazů jádra, initrd a dtb do paměti a konečně spuštění nahraného jádra. Síť můžete nastavit buď automaticky pomocí DHCP: setenv autoload no dhcp nebo ručně nastavením několika proměnných: setenv ipaddr ip_adresa_klienta setenv netmask maska setenv serverip ip_adresa_TFTF_serveru setenv dnsip ip_adresa_DNS_serveru setenv gatewayip ip_adresa_výchozí_brány Budete-li chtít toto nastavení uložit trvale, použijte příkaz saveenv Nyní musíte nahrát obrazy jádra, initrd a dtb do paměti, což se provádí příkazem tftpboot. jako parametr příkazu musíte zadat adresu v paměti, na kterou se má obraz nahrát. Bohužel, mapa paměti se liší systém od systému a proto zde nemůžeme vypsat pevné adresy platné pro všechny. Na některých systémech si U-Boot předdefinovává proměnné prostředí s vhodnými adresami. Jsou to proměnné kernel_addr_r, ramdisk_addr_r a fdt_addr_r. Zda jsou ve vašem případě nastaveny, a připraveny k použití, si můžete ověřit příkazem printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r Nejsou-li definovány, budete si muset konkrétní hodnoty zjistit v dokumentaci k vašemu systému a nastavit je ručně. Například na systémech založených na SOC Allwinner SunXi (třeba Allwinner A10, architektura sun4i nebo Allwinner A20, architektura sun7i) můžete použít následující hodnoty: setenv kernel_addr_r 0x46000000 setenv fdt_addr_r 0x47000000 setenv ramdisk_addr_r 0x48000000 Po nastavení adres můžete stáhnout obrazy z dříve definovaného TFTP serveru a nahrát je do paměti příkazy: tftpboot ${kernel_addr_r} název_souboru_s_obrazem_jádra tftpboot ${fdt_addr_r} název_souboru_s_dtb tftpboot ${ramdisk_addr_r} název_souboru_s_obrazem_initrd Nyní zbývá nastavit parametry jádra a spustit ho. U-Boot předá jádru parametry přes proměnnou prostředí bootargs, takže do ní nastavte veškeré potřebné parametry jádra a instalačního systému, jako je třeba konzole () nebo přednastavení ( a ). Například: setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10 Samotné spuštění jádra závisí na použitém formátu. Pro uImage/uInitrd vypadá příkaz následovně: bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r} a pro nativní linuxový formát takto: bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r} Při zavádění standardních linuxových obrazů je důležité nahrát obraz úvodního ramdisku až po jádru a dtb, jelikož U-Boot automaticky uloží do proměnné filesize velikost posledně nahraného souboru. Aby příkaz bootz fungoval správně, potřebuje znát velikost ramdisku, kterou mu předáte právě z proměnné filesize. Jestliže zavádíte jádro sestavené pro konkrétní platformu (tj. bez stromu zařízení), jednoduše vynechte parametr ${fdt_addr_r}. Předpřipravený netboot archiv &debian; poskytuje předpřipravený archiv (&armmp-netboot-tarball;), stačí jednoduše rozbalit na TFTP server a který obsahuje všechny potřebné soubory pro zavádění ze sítě. Součástí je i zaváděcí skript, který automatizuje všechny kroky k zavedení instalátoru. Moderní verze U-Bootu podporují vlastnost automatického zavádění z TFTP, která se aktivuje v případě, že neexistuje lokální úložné zařízení (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI). Předpokladem je, že máte na síti DHCP server, který klientovi předá adresu TFTP serveru. Pokud byste chtěli automatické zavádění z TFTP vyvolat z příkazového řádku U-Bootu, můžete použít následující příkaz: run bootcmd_dhcp Alternativně můžete dodávaný zaváděcí skript nahrát ručně pomocí následujících příkazů U-Bootu: setenv autoload no dhcp tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr source ${scriptaddr} Zavedení z USB klíčenky přes UEFI &boot-installer-intro-usb.xml; Zavedení z USB klíčenky přes U-Boot Mnohé moderní verze U-Bootu podporují USB a umožňují zavádět z úložných USB zařízení, jako jsou třeba USB klíčenky. Přesný postup se ale bohužel liší systém od systému. U-Boot v2014.10 přinesl sjednocené zpracování příkazové řádky a framework pro automatické zavádění. To umožňuje vytvářet obecné zaváděcí obrazy, které pracují na všech systémech implementujících tento framework. &d-i; na těchto systémech podporuje instalaci z USB zařízení. Pro vytvoření USB klíčenky pro instalaci &debian;u musí USB klíčenka obsahovat souborový systém podporovaný U-Bootem (novější verze obvykle podporují FAT16, FAT32, ext2, ext3 a ext4). Na tento souborový systém rozbalte archiv hd-media (viz ) a pak přikopírujte ISO obraz prvního instalačního CD/DVD &debian;u. Framework pro automatické zavádění v novějších verzích U-Bootu funguje podobně jako volby pro zavádění v BIOSu PC, tj. postupně prozkoumá seznam možných zaváděcích zařízení, zda na nich nenalezne platný zaveditelný obraz a spustí první, který nalezne. Pokud na zařízení není nainstalovaný žádný operační systém, mělo by zasunutí USB klíčenky a zapnutí systému způsobit zavedení instalačního systému. Zavedení z USB můžete také vyvolat ručně na výzvě U-Bootu příkazem run bootcmd_usb0. Jedním problémem, se kterým byste se mohli potkat při zavádění z USB a použití sériové konzole, je rozdílné nastavení přenosové rychlosti konzoly. Je-li v U-Bootu nastavena proměnná console, předá ji zaváděcí skript jádru, aby ji použilo jako primární konzoli a případně nastavilo přenosovou rychlost. Na některých platformách specifikuje proměnná console i rychlost (např. console=ttyS0,115200), zatímco na jiných obsahuje pouze název zařízení (console=ttyS0). Pokud se výchozí přenosová rychlost U-Bootu (často 115200) liší od výchozí přenosové rychlosti jádra (tradičních 9600), vede to ve druhém případě k nečitelnému výstupu. Pokud to nastane, měli byste ručně upravit proměnnou console, aby obsahovala správnou rychlost pro váš systém, a pak zavést instalátor příkazem run bootcmd_usb0. Použití předpřipravených obrazů SD karet Pro mnoho systémů poskytuje &debian; obrazy SD karet, které obsahují U-Boot společně s &d-i;em. Tyto obrazy existují ve dvou variantách. Jedna stahuje balíky ze sítě (&armmp-netboot-sd-img;), druhá slouží pro offline instalaci z CD/DVD (&armmp-hd-media-sd-img;). Pro šetření přenosového pásma jsou obrazy rozděleny na systémově závislou část firmware.<systém>.img.gz a společnou část nazvanou partition.img.gz. Pro vytvoření kompletního obrazu je třeba tyto dvě části spojit. Na linuxových systémech můžete použít třeba zcat: zcat firmware.<systém>.img.gz partition.img.gz > kompletni_obraz.img Na Windows musíte nejprve obě části rozbalit (např. pomocí programu 7-Zip) a následně tyto rozbalené části spojit dohromady příkazem copy: copy /b firmware.<systém>.img + partition.img kompletni_obraz.img spuštěným v příkazovém řádku CMD.exe. Kompletní obraz pak můžete zapsat na SD kartu. Na linuxových systémech můžete použít třeba: cat kompletni_obraz.img > /dev/SD_KARTA Po zasunutí SD karty do instalovaného systému a jeho zapnutí se z SD karty automaticky zavede instalační systém. Používáte-li variantu pro offline instalaci, musíte instalačnímu systému zpřístupnit první instalační CD/DVD &debian;u na samostatném médiu, jako je například iso obraz prvního DVD uložený na USB klíčence. Až se v instalaci dostanete k rozdělení disků (viz krok ), můžete na instalační SD kartě smazat či nahradit libovolné oblasti, jelikož po zavedení instalátoru již tento běží kompletně z operační paměti a přístup k SD kartě dále nepotřebuje. Pro instalaci &debian;u tak můžete využít plnou kapacitu SD karty. Nejjednodušším způsobem, jak na kartě vytvořit optimální rozvržení oblastí, je nechat to na instalačním systému (viz ). installation-guide-20160121ubuntu2/cs/boot-installer/s390.xml0000664000000000000000000000461312650335500020547 0ustar Omezení s390 Pro spuštění instalačního programu na S/390 je nutné mít funkční síťové připojení. Zaváděcí proces začne s nastavením sítě, kde musíte zadat několik síťových parametrů. Pokud je nastavení úspěšné, můžete se pomocí ssh přihlásit do systému, čímž se spustí standardní instalační systém. Zaváděcí parametry s390 Na systémech S/390 můžete parametry uložit do souboru parm. Tento soubor může být ve formátu ASCII nebo EBCDIC a musí mít pevnou šířku 80 znaků na řádek. Pokud se parametr do 80 znakového limitu nevleze, může bez problémů pokračovat na dalším řádku. Před předáním jádru jsou totiž všechny řádky spojeny (bez mezer) do jednoho dlouhého. Ukázkový parmfile.debian naleznete u instalačních médií. Zavádíte-li instalaci v logické oblasti (LPAR) nebo ve virtuálním počítači (VM), kde je vidět spousta nejrůznějších zařízení, můžete jádru říct, aby se omezilo jen na zadanou množinu zařízení. To se hodí v případech, kdy je vidět spousta disků (nejspíše v LPAR režimu). Parametr cio_ignore může fungovat jak černá listina (pro zakázání několika málo zařízení), nebo jako seznam povolených zařízení (pro povolení jen konkrétních zařízení): # černá listina: ignoruje jen zařízení 300 a 301 cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301 # povolená zařízení: ignoruje vše kromě 1150, FD00, FD01 a FD02 cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02 Poznamenejme, že hexadecimální číslice je třeba psát malými písmeny. Jestliže se rozhodnete použít tento parametr, pamatujte, že je potřeba vypsat všechna zařízení, což zahrnuje minimálně disky, síťová zařízení a konzoli. Aby se seznam použil během zavádění instalace, je potřeba tento parametr zadat do souboru parmfile.debian. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/boot-installer/intro-net.xml0000664000000000000000000000072512650335477022005 0ustar Zavedení se sítě vyžaduje síťové připojení, funkční TFTP server a nejspíš i DHCP, RARP nebo BOOTP server pro automatické nastavení sítě. Starší systémy (jako 715) by měly místo BOOTP použít RBOOT server. Nastavení zavádění ze sítě je popsáno v . installation-guide-20160121ubuntu2/cs/boot-installer/parameters.xml0000664000000000000000000005345612650335477022242 0ustar Zaváděcí parametry Parametry pro zavádění jsou vlastně parametry pro jádro Linuxu, které se používají v případech, kdy chceme zajistit, aby jádro korektně pracovalo s neposlušnými zařízeními. Ve většinou je jádro schopno rozpoznat všechna zařízení automaticky, ale v některých speciálních případech mu musíte trochu pomoci. Při prvním zavádění systému zkuste, zdali systém rozpozná všechna potřebná zařízení jen s implicitními parametry (tj. nenastavujte pro začátek žádné vlastní hodnoty). Systém obvykle naběhne. V případě, že se tak nestane, můžete systém zavést později poté, co zjistíte, jaké parametry je potřeba zadat, aby jádro korektně rozpoznalo váš hardware. Poznatky o nejrůznějších zaváděcích parametrech a podivných zařízeních jsou k nalezení v Linux BootPrompt HOWTO. Následující text obsahuje popis jen stěžejních parametrů. Vybrané problémy popisuje . Zavěděcí konzole Jádro by mělo být schopno rozpoznat, že zavádíte systém ze sériové konzoly. Pokud máte v zaváděném počítači rovněž grafickou kartu (framebuffer) a připojenou klávesnici, měli byste při zavádění zadat parametr console=zařízení, kde zařízení je vaše sériové zařízení, což je obvykle něco jako ttyS0. Někdy je potřeba zadat konkrétní parametry sériového portu, jako je jeho rychlost a parita, např. console=ttyS0,9600n8. Další obvyklé rychlosti bývají 57600 a 115200. Ujistěte se, že tento parametr přidáte až za ---, aby se toto nastavení zkopírovalo i do konfigurace zavaděče v instalovaném systému. (Pokud to instalátor pro daný zavaděč umožňuje.) Abyste zajistili, že instalace používá typ terminálu kompatibilní s vaším emulátorem terminálu, můžete přidat parametr TERM=typ. Instalační systém podporuje následující typy terminálů: linux, bterm, ansi, vt102 a dumb. Pro sériovou konzoli v &d-i; je výchozím typem vt102. Používáte-li virtualizační nástroj (např. QEMU/KVM), který sám o sobě nenabízí konverzi do daných typů terminálu, můžete jej spustit uvnitř screen. To totiž zajistí automatický převod na typ terminálu screen, který je velmi podobný typu vt102. Pro &arch-title; jsou sériová zařízení ttya nebo ttyb. Eventuálně můžete nastavit proměnné pro OpenPROM input-device a output-device na hodnotu ttya. Parametry instalačního programu Instalační systém rozpoznává několik užitečných parametrů S aktuálními jádry (od verze 2.6.9) lze použít až 32 parametrů a 32 proměnných prostředí. Pokud tato čísla překročíte, jádro zpanikaří. . Mnoho parametrů má i svou zkrácenou formu, která usnadňuje zadávání a také pomáhá obejít omezení příkazové řádky jádra. Pokud má parametr zkrácenou formu, bude uvedena v závorce za dlouhou podobou. Krátkou formu preferujeme i v příkladech této příručce. debconf/priority (priority) Nastavením tohoto parametru můžete změnit nejnižší prioritu zobrazených otázek. Standardní instalace používá nastavení priority=high, což znamená, že se zobrazí jak kritické, tak důležité hlášky, ale normální a nevýznamné zprávy jsou přeskočeny. Jestliže se vyskytne problém, instalátor upraví priority otázek podle potřeb. Když použijete parametr priority=medium, zobrazí se instalační menu a získáte nad instalací větší kontrolu. Při použití priority=low, nic se nepřeskakuje a zobrazí se všechny hlášky instalačního programu (to je ekvivalentní zaváděcí metodě expert). Hodnotou priority=critical se potlačí všechny zprávy a otázky se stupněm důležitosti menším než kritickým. Pro tyto potlačené otázky se použijí přednastavené hodnoty. DEBIAN_FRONTEND Ovlivňuje uživatelské rozhraní, ve kterém bude instalace probíhat. Dostupné volby jsou: DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk Výchozí rozhraní je DEBIAN_FRONTEND=newt. Pro instalaci přes sériovou konzolu může být vhodnější DEBIAN_FRONTEND=text. Některé specializované typy instalačních médií mohou nabízet jen omezený výběr rozhraní, nicméně rozhraní newt a text by měla být dostupná na většině instalačních médií. Na architekturách, kde to je možné, využívá grafický instalátor rozhraní gtk. BOOT_DEBUG Tímto parametrem můžete kontrolovat množství zpráv, které se zapíší do instalačního logu. BOOT_DEBUG=0 Toto je standardní hodnota. BOOT_DEBUG=1 Upovídanější než obvykle. BOOT_DEBUG=2 Spousty ladících informací. BOOT_DEBUG=3 Pro opravdu detailní ladění se během zavádění několikrát spustí shell, ve kterém můžete kontrolovat a ovlivňovat náběh systému. Když shell ukončíte, bude zavádění pokračovat. INSTALL_MEDIA_DEV Hodnota tohoto parametru zadává cestu k zařízení, ze kterého se má nahrát instalační systém, například INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0 Normálně se totiž zaváděcí disketa snaží najít kořenovou disketu na všech dostupných disketových mechanikách. Tímto parametrem jí sdělíte, že se má podívat jenom na zadané zařízení. log_host log_port Způsobí, že instalátor nebude ukládat logovací hlášky jen do lokálního souboru, ale bude je také posílat přes síť vzdálenému syslogu běžícímu na zadaném počítači a portu. Jestliže parametr log_port vynecháte, bude se předpokládat standardní port syslogu 514. lowmem Může vynutit, aby instalátor použil agresivnější nízkopaměťový režim, než by nastavil podle skutečně dostupné paměti. Možné hodnoty jsou 1 a 2. Více naleznete v . noshell Zabrání instalátoru, aby na druhé a třetí virtuální konzoli nabízel interaktivní shell, což je užitečné při automatizovaných vzdálených instalacích, kdy je fyzická bezpečnost omezena. debian-installer/framebuffer (fb) Některé architektury využívají pro instalaci v různých jazycích jaderný framebuffer (grafická konzole). Pokud na svém systému zaznamenáte symptomy jako chybové hlášky o btermu a boglu, černou obrazovku nebo zamrznutí instalace po několika minutách od spuštění, můžete framebuffer vypnout parametrem vga=normal fb=false. Tyto problémy byly hlášeny na hppa. Kvůli zobrazovacím problémům na některých systémech je podpora framebufferu na architektuře &arch-title; implicitně vypnutá. To může způsobit ne zrovna pěkné zobrazení na systémech, které framebuffer podporují korektně. Příkladem jsou systémy s grafickými kartami ATI. Zaznamenáte-li při instalaci problémy se zobrazením, zkuste zavést instalační systém s parametrem debian-installer/framebuffer=true, nebo krátce fb=true. debian-installer/theme (theme) Téma určuje vzhled uživatelského rozhraní instalačního systému (barvy, ikony, atd.). Dostupná témata se liší podle použitého rozhraní. Rozhraní newt i gtk nyní podporují pouze alternativní téma dark, které bylo navrženo pro zrakově postižené uživatele. Téma můžete nastavit zaváděcím parametrem theme=dark. netcfg/disable_autoconfig Standardně se &d-i; snaží získat nastavení sítě přes automatické nastavení sítě IPv6 a DHCP. Je-li získáno nějaké nastavení, instalační systém se na nic nebude ptát a automaticky bude pokračovat v instalaci. K ručnímu nastavení sítě se dostanete pouze v případě, že automatické nastavení selže. Máte-li tedy na místní síti DHCP server nebo IPv6 router, ale z nějakého důvodu jej nechcete použít (protože např. pro účely instalace vrací špatné hodnoty), můžete použít parametr netcfg/disable_autoconfig=true, kterým zabráníte automatickému nastavení sítě (ať už verze 4 nebo 6) a rovnou budete požádáni o ruční nastavení síťových údajů. hw-detect/start_pcmcia Pokud chcete zabránit startu PCMCIA služeb, nastavte tento parametr na hodnotu false. Některé notebooky jsou totiž nechvalně známé tím, že při startu PCMCIA služeb zaseknou celý systém. disk-detect/dmraid/enable (dmraid) Chcete-li v instalačním systému zapnout podporu disků připojených k sériovému ATA RAIDu (též známému jako ATA RAID, BIOS RAID nebo falešný RAID), nastavte parametr na hodnotu true. Tato podpora je zatím experimentální. Více informací naleznete v v &debian; Installer Wiki. preseed/url (url) Zde můžete zadat url k souboru s přednastavením, podle kterého se má provést automatická instalace, viz . preseed/file (file) Zde můžete zadat soubor s přednastavením, podle kterého se má provést automatická instalace, viz . preseed/interactive Nastavením na hodnotu true se zobrazí i otázky, které byly přednastaveny. To může být užitečné pro testování nebo ladění souboru s přednastavením. Nastavení se neprojeví u otázek, které byly zadány jako parametry při zavádění systému. Pro ty však existuje speciální syntaxe, viz . auto-install/enable (auto) Při nastavení na hodnotu true odsune otázky obvykle zobrazované před začátkem přednastavení až za nastavení sítě. Podrobnosti o automatizaci instalací pomocí této možnosti naleznete v části . finish-install/keep-consoles Během instalací skrze sériovou nebo správcovskou konzoli jsou tradiční virtuální konzoly (VT1-VT6) v souboru /etc/inittab zakázány. Chcete-li tomu zabránit, nastavte na hodnotu true. cdrom-detect/eject Před restartem &d-i; do nového systému se implicitně vysune optické médium použité během instalace. To někdy není potřeba (např. systém není nastaven pro automatické zavádění z CD-ROM) a v některých případech může být vysunutí dokonce nežádoucí. Například pokud mechanika neumí nahrát médium sama a uživatel zrovna není na místě, aby to provedl ručně. Příkladem takovýchto mechanik jsou mechaniky v přenosných počítačích a mechaniky se štěrbinovým podáváním. Pro zakázání automatického vysunutí nastavte parametr na hodnotu false. base-installer/install-recommends (recommends) Nastavením na hodnotu false se systém pro správu balíků nebude pokoušet o instalaci doporučených balíků jak během instalace, tak později v nainstalovaném systému. Více naleznete v kapitole . Použitím této volby můžete získat štíhlejší systém, ale také je možné, že zmizí některé vlastnosti, které byste normálně od systému očekávali. Pro získání požadované funkcionality pak můžete ručně doinstalovat některé vybrané doporučované balíky, nicméně musíte vědět, které balíky potřebujete a proto by tuto možnost měli používat pouze zkušení harcovníci. debian-installer/allow_unauthenticated Instalační systém vyžaduje, aby byly všechny repositáře autentizovány známým gpg klíčem. Nastavením na hodnotu true můžete autentizaci potlačit. Varování: Nebezpečné, není doporučeno. ramdisk_size Tento parametr by již měl být nastaven na správnou hodnotu. Použijte jej pouze v případě, že během zavádění systému uvidíte chyby naznačující, že ramdisk nebyl nahrán celý. Hodnota je v kB. rescue/enable Nastavíte-li tento parametr na hodnotu true, spustí se místo běžné instalace záchranný režim. Viz . Použití zaváděcích parametrů pro zodpovězení otázek Na stejném místě, kam se zadávají parametry pro jádro nebo instalační program, můžete zadat odpověď na téměř každou otázku, se kterou se můžete při instalaci potkat. Tato možnost se využívá spíše ve specifických případech a je zde vypsáno jen několik příkladů. Podrobnější informace naleznete v dodatku . debian-installer/language (language) debian-installer/country (country) debian-installer/locale (locale) Existují dva způsoby, jak nastavit jazyk, zemi a místní prostředí (locale) instalace a následně nainstalovaného systému. První a nejjednodušší je použít pouze parametr locale. Jazyk a země se pak z této hodnoty odvodí automaticky. Například locale=de_CH vybere jako výchozí jazyk němčinu, jako zemi Švýcarsko a výchozí locale v nainstalovaném systému bude de_CH.UTF-8. Nevýhodou je skutečnost, že takto nelze nastavit všechny možné kombinace jazyka, země a locale. Druhou, pružnější, možností je zadat jazyk (language) a zemi (country) samostatně, přičemž můžete volitelně použít i parametr locale, kterým nastavíte výchozí locale instalovaného systému. Například můžete systému sdělit, že se nacházíte v Německu, ale rádi byste používali anglické prostředí v jeho britském standardu: language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8. anna/choose_modules (modules) Pomocí tohoto parametru můžete nechat automaticky nahrát komponenty instalačního systému, které se implicitně nenahrávají. Příkladem užitečných komponent jsou openssh-client-udeb (během instalace můžete využívat scp) a ppp-udeb (podporuje nastavení PPPoE, viz ). mirror/protocol (protocol) Instalační systém standardně používá pro stažení souborů ze zrcadel &debian;u protokol http a při standardní prioritě otázek nelze za běhu změnit na ftp. nastavením tohoto parametru na hodnotu ftp můžete instalátor donutit, aby použil právě tento protokol. Ftp zrcadlo nemůžete vybrat z připraveného seznamu, vždy jej musíte zadat ručně. tasksel:tasksel/first (tasks) Tímto parametrem můžete nainstalovat úlohy, které nejsou při instalaci v interaktivním seznamu úloh dostupné. Příkladem budiž úloha kde-desktop. Více informací naleznete v části . Předávání parametrů jaderným modulům Jestliže jsou ovladače zakompilovány přímo do jádra, můžete jim předávat parametry tak, jak je popsáno v dokumentaci k jádru. Pokud však jsou ovladače zkompilovány jako moduly, znamená to, že jsou při instalaci zaváděny odlišným způsobem než při zavádění nainstalovaného systému a nemůžete jim předat parametry klasickým postupem. Musíte použít speciální syntaxi, kterou instalátor rozpozná a zařídí, aby se tyto parametry uložily do příslušných konfiguračních souborů a posléze se v pravý čas použily. Tyto parametry se automaticky přenesou i do nainstalovaného systému. Poznamenejme, že v dnešní době je používání parametrů modulů téměř raritou, protože jádro ve většině případů správně rozpozná přítomný hardware a nastaví pro něj vhodné hodnoty automaticky. Pokud tomu tak není, stále můžete použít ruční nastavení. Syntaxe pro nastavení parametrů modulu je následující: název_modulu.název_parametru=hodnota Potřebujete-li modulu předat několik parametrů, stačí syntaxi několikrát zopakovat. Například pro nastavení staré síťové karty 3Com, aby použila konektor BNC (koaxiální) a IRQ 10, zadali-byste: 3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 Zapsání jaderných modulů na černou listinu Někdy je nutné zanést modul na černou listinu a zabránit tak jádru a udevu, aby jej automaticky zavedli. Jedním z důvodů bývá ten, že modul způsobuje na vašem hardwaru problémy. Někdy také jádro registruje pro jedno zařízení dva ovladače, což může vytvářet problémy v případech, kdy jsou tyto ovladače navzájem konfliktní, nebo pokud zařízení funguje správně jen s jedním z ovladačů a jádro nejprve zavede ten chybný ovladač. Moduly můžete na černou listinu přidat následovně: jméno_modulu.blacklist=yes. Prakticky to znamená, že se modul zapíše do souboru /etc/modprobe.d/blacklist.local, což ho vyřadí jak během instalace, tak v nově nainstalovaném systému. Poznamenejme, že modul stále může být zaveden explicitně přímo instalačním systémem. Předejít tomu můžete instalací v expertním režimu a odebráním modulu ze seznamu modulů, který se zobrazuje během několika fází rozpoznávání hardwaru. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/boot-installer/intro-usb.xml0000664000000000000000000000125612650335477022010 0ustar Předpokládejme, že jste si připravili vše nezbytné z a . Nyní jednoduše zapojte klíčenku do volného USB portu a restartujte počítač. Systém by měl nastartovat a měl by zobrazit úvodní obrazovku s grafickou nabídkouJestliže to hardware podporuje a pokud jste nepoužili pružný způsob vytvoření klíčenky a tuto možnost nezakázali.. Zde si můžete vybrat z různých možností instalačního systému, nebo prostě zmáčknout &enterkey;. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/boot-installer/intro-firmware.xml0000664000000000000000000000126712650335500023020 0ustar Na trhu existuje stále větší množství spotřebitelských zařízení, která se zavádí přímo z flash paměti umístěné v zařízení. Instalační systém je možno zapsat na flash paměť, takže po příštím restartu zařízení se spustí právě instalační systém. Pamatujte, že změnou firmwaru zařízení obvykle ztratíte záruku. Také se občas stane, že se při zápisu do flash paměti objeví problémy a zařízení se už nepodaří zprovoznit. Postupujte prosím opatrně a postupujte přesně dle návodu. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/boot-installer/trouble.xml0000664000000000000000000005056012650335500021527 0ustar Problémy s instalačním systémem Spolehlivost CD Občas, obzvláště se staršími CD mechanikami, se nemusí podařit zavést instalační systém. Dokonce je možné, že se systém zavede, ale poté již CD mechaniku nenalezne, nebo během instalace bude čtení vracet chyby. Možných příčin je spousta a můžeme zde vypsat jen ty nejběžnější, resp. můžeme zmínit obecné postupy. Zbytek je na vás. Nejprve byste měli vyzkoušet dvě nejjednodušší věci. Pokud z CD nejde zavést, zkontrolujte, že je disk vložen správně a že není špinavý. Pokud systém sice naběhne, ale rozpoznání CD selže, zkuste z menu opakovaně vybrat možnost Rozpoznat a připojit CD-ROM . Je známo, že se tím vyřeší některé problémy s DMA muzeálních CD mechanik. Jestliže to stále nepomohlo, zkuste některý z návrhů níže. Většina návrhů platí jak pro CD mechaniky, tak pro DVD, Blue Ray a podobné mechaniky. Jako poslední záchrana zde stále existuje možnost zvolit instalaci z jiného média, např. ze sítě. Běžné problémy Některé starší CD mechaniky nepodporují čtení disků vypálených na novějších vypalovačkách vyššími rychlostmi. Některé hodně staré CD mechaniky nefungují správně při povoleném DMA direct memory access. Jak zjistit o problému co nejvíce (a možná jej vyřešit) Pokud se nedaří z CD zavést systém, zkuste následující. Zkontrolujte, zda je v BIOSu povoleno zavádění z CD a že vaše CD mechanika podporuje média, která používáte. Pokud jste si stáhli iso obraz, zkontrolujte, že souhlasí kontrolní součet s tím, který se nachází v souboru MD5SUMS. Soubor by měl ležet na stejném místě, ze kterého jste stáhli obraz. $ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst.iso Dále zkontrolujte, že kontrolní součet souhlasí i po vypálení obrazu. $ dd if=/dev/cdrom | \ > head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \ > md5sum a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 - 262668+0 records in 262668+0 records out 134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s Pokud se podařilo zavést instalační systém, ale ten už CD nerozpozná, postačí někdy z hlavního instalačního menu znovu spustit krok rozpoznání CD. Máte-li více mechanik, zkuste použít nějakou jinou. Jestliže to nepomáhá, nebo se při čtení objevují chyby, zkuste některou z rad níže. Pro následující kroky je třeba základní znalost jádra &arch-kernel;. Pro spouštění různých příkazů byste se měli přepnout na druhou virtuální konzolu (VT2) a aktivovat tam spící shell. Zkontrolujte podezřelé hlášky na čtvrté virtuální konzoli, nebo si editorem nano prohlédněte obsah souboru /var/log/syslog. Poté zkontrolujte výstup příkazu dmesg. Ve výpisu příkazu dmesg se podívejte, zda byla vaše CD mechanika nalezena. Měli byste tam vidět něco podobného (ne nutně v tomto pořadí): Probing IDE interface ide1... hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15 hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33) Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20 Nevidíte-li nic podobného, je možné, že řadič, ke kterému je vaše CD mechanika připojena, nebyl rozpoznán, nebo není podporován. Jestliže víte, který ovladač je vyžadován pro váš řadič, můžete jej zkusit nahrát ručně příkazem modprobe. Zkontrolujte, zda se v adresáři /dev/ vytvořil soubor zařízení odpovídající vaší CD mechanice. Podle výše uvedeného příkladu by to byl soubor /dev/hdc. Také by měl existovat symbolický odkaz /dev/cdrom. Příkazem mount se přesvědčte, zda je CD připojeno. Pokud ne, zkuste je připojit ručně. $ mount /dev/hdc /cdrom Podívejte se, zda tento příkaz nevyvolal nějaká chybová hlášení. Zkontrolujte, zda je DMA zapnuté: $ cd /proc/ide/hdc $ grep using_dma settings using_dma 1 0 1 rw Číslo 1 v prvním sloupci za textem using_dma znamená, že je DMA povoleno. Pokud je, zkuste je vypnout: $ echo -n "using_dma:0" >settings Před spuštěním příkazu se ujistěte, že jste v adresáři zařízení, které odpovídá vaší CD mechanice. Pokud se během instalace vyskytnou problémy, zkuste zkontrolovat integritu média pomocí volby v hlavním menu instalačního systému. Toto menu můžete použít jako rozumný test, zda je možné spolehlivě přečíst celé CD. Spolehlivost disket Pro lidi, kteří instalují &debian; z disket, bývá největším problémem spolehlivost těchto médií. Nejhorší problémy bývají se zaváděcí disketou, poněvadž tuto disketu čte BIOS ještě před zavedením Linuxu. BIOS nedokáže číst disketu tak spolehlivě jako linuxový ovladač, a pokud dojde k chybnému načtení dat, může se čtení jen tak zastavit bez vypsání chybového hlášení. K chybnému čtení může samozřejmě dojít i u disket s ovladači a instalačním systémem, což se, na rozdíl od zaváděcí diskety, projeví záplavou hlášení o V/V chybách. Pokud se vám instalace zasekne vždy na stejné disketě, první věc, kterou byste měli udělat, je znovu stáhnout obraz diskety a zapsat jej na jinou disketu. Přeformátování původní diskety nemusí vést k úspěchu, ani když se po formátování vypíše, že operace proběhla bez problémů. Někdy je užitečné zkusit nahrát diskety na jiném počítači. Máte-li podezření na problém při stahování, ověřte md5součty obrazů. Jeden z uživatelů napsal, že se mu podařilo vytvořit bezchybnou zaváděcí disketu až na třetí takový pokus. Podle dalších uživatelů může systém úspěšně naběhnout až na několikátý pokus při čtení ze stejné diskety. Příčinou jsou nespolehlivé disketové jednotky nebo chyby ve firmwaru. Zaváděcí konfigurace Pokud se jádro zasekne během zavádění, nerozezná připojená zařízení, nebo disky nejsou korektně rozpoznány, v prvé řadě zkontrolujte parametry jádra, kterými se zabývá . V některých případech může za nefunkčnost zařízení chybějící firmware, jak popisují části a . Softwarová syntéza hlasu Pokud softwarová syntéza hlasu nefunguje, bývá to obvykle problém se zvukovou kartou. Buď není její ovladač součástí instalátoru, nebo její mixer používá atypické názvy kanálů, které jsou vevýchozím nastavení ztišené. Měli byste to nahlásit jako chybu a přiložit k ní výpisy násedujících příkazů spuštěných na daném počítači z jiného linuxového systému, na kterém zvuk funguje (například z Live CD). dmesg lspci lsmod amixer Běžné instalační problémy na &arch-title; V praxi se můžete potkat s instalačními problémy, které lze vyřešit, nebo je aspoň obejít, zadáním určitých zaváděcích parametrů instalačnímu programu. Jestliže je obraz na obrazovce během zavádění jádra divný, jako třeba čistě bílý, naprosto černý, nebo se zobrazuje barevné smetí, máte problematickou grafickou kartu, která se neumí správně přepnout do grafického režimu. V takovém případě pomůže zaváděcí parametr fb=false, kterým vypnete grafický framebuffer. Během instalace však bude k dispozici pouze podmnožina dostupných jazyků, protože některé jazyky nejdou v čistě textovém režimu zobrazit. Zaváděcí parametry popisuje . Systém zamrzne během konfigurování PCMCIA Některé staré modely notebooků firmy Dell jsou známé tím, že se zhroutí, když automatické rozpoznávání PCMCIA zařízení přistoupí na určité hardwarové adresy. Toto chování mohou vykazovat i některé notebooky jiných výrobců. Pokud se u vás tento problém projevuje a pro instalaci podporu PCMCIA nepotřebujete, můžete ji vypnout zaváděcím parametrem hw-detect/start_pcmcia=false. Služby PCMCIA můžete zprovoznit později po instalaci. Alternativně můžete instalační program zavést v expertním režimu. Pak budete mimo jiné dotázáni na rozsah zdrojů, které váš hardware vyžaduje. Například pokud máte jeden z výše zmíněných Dellů, měli byste zde zadat exclude port 0x800-0x8ff. Seznam obvyklých rozsahů se nachází například v System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Při zadávání rozsahů do instalačního programu vynechejte všechny čárky (pokud se v rozsazích nachází). Běžné problémy s instalací na &arch-title; Při instalaci existuje několik známých problémů, které je dobré zmínit. Chybné přesměrování video výstupu Není neobvyklé, že ve výchozí konfiguraci mají systémy &arch-title; dvě grafické karty, například ATI a Sun Creator 3D. V některých případech se může stát, že Linux nepřesměruje svůj video výstup na kartu původně zvolenou firmwarem, ale na tu druhou. To pak může vypadat, jako by se zavádění zaseklo. Poslední viditelná hláška bývá obvykle: Remapping the kernel... done Booting Linux... Možným řešením je fyzické odstranění jedné z grafických karet, nebo zakázání nepoužívané karty pomocí parametru jádra. Například pro zakázání karty ATI byste zavedli instalační systém s parametrem video=atyfb:off. Je možné, že tento parametr budete muset před restartem přidat i do konfiguračního souboru zavaděče silo (/target/etc/silo.conf) a pokud jste instalovali X11, tak v souboru /etc/X11/xorg.conf změnit ovladač, aby odpovídal skutečně použité kartě. Chyba při zavádění z CD-ROM Některé Sparc systémy jsou notoricky známé tím, že mají problémy se zaváděním z CD-ROM. A i když se zavedení podaří, mohou se během instalace objevovat nevysvětlitelné chyby. Nejvíce problémů bylo hlášeno na systémech SunBlade. Doporučujeme tyto systémy instalovat zavedením ze sítě. Význam hlášek při zavádění jádra Během zavádění systému můžete vidět spoustu hlášení typu can't find ..., ... not present, can't initialize ... nebo this driver release depends on .... Většina těchto hlášení je neškodná. Vy je vidíte proto, že jádro instalačního systému je přeloženo tak, aby mohlo běžet na počítačích s odlišnými hardwarovými konfiguracemi a mnoha různými periferními zařízeními. Samozřejmě že žádný počítač asi nebude mít všechna zařízení, tudíž systém nahlásí několik nenalezených zařízení. Také se může stát, že se zavádění na chvíli zastaví. To se stává při čekání na odpověď od zařízení, které v systému chybí. Pokud se vám zdá doba, za kterou systém naběhne, příliš dlouhá, můžete si později vytvořit vlastní jádro (viz ). Hlášení problémů s instalací Jestliže se dostanete přes úvodní fázi zavedení systému, ale nemůžete instalaci dokončit, můžete použít menu Uložit záznamy pro pozdější ladění. Tato volba vám umožní uložit na disketu nebo zpřístupnit přes webové rozhraní chybové hlášky, stav systému a jiné užitečné informace, které vám mohou naznačit, v čem je problém a jak ho vyřešit. Tyto údaje nám také můžete poslat spolu s hlášením o chybě. Další užitečné informace můžete najít během instalace v adresáři /var/log/ a později v novém systému ve /var/log/installer/. Pošlete nám zprávu o instalaci Pokud problém přetrvává, prosíme vás o zaslání zprávy o průběhu instalace. Zprávu o instalaci můžete zaslat i v případě, že vše proběhlo bez problémů — získáme tak přehled o nejrůznějších hardwarových konfiguracích. Zprávy o instalaci budou publikovány v našem systému sledování chyb (BTS, Bug Tracking System) a budou přeposlány do veřejného diskusního listu. Proto se ujistěte, že použijete emailovou adresu, u které vám nevadí, že bude zveřejněna. Máte-li funkční systém s &debian;em, je nejjednodušší zaslat zprávu pomocí balíku reportbug. Nainstalujte si potřebné balíky (aptitude install installation-report reportbug), nastavte reportbug podle kapitoly a spusťte příkaz reportbug installation-reports. Při psaní zprávy můžete využít následující šablonu, kterou pak zašlete jako hlášení o chybě vůči pseudobalíku installation-report na adresu submit@bugs.debian.org. Package: installation-reports Boot method: <Jak jste zavedli instalaci? CD? Disketa? Síť?> Image version: <Celé url, odkud jste stáhli obraz(y)> Date: <Datum a čas instalace> Machine: <Popis počítače (např. IBM Thinkpad T41)> Processor: Memory: Partitions: <Výstup příkazu df -Tl;> Output of lspci -knn (or lspci -nn): Base System Installation Checklist: [O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it Initial boot: [ ] Detect network card: [ ] Configure network: [ ] Detect CD: [ ] Load installer modules: [ ] Detect hard drives: [ ] Partition hard drives: [ ] Install base system: [ ] Clock/timezone setup: [ ] User/password setup: [ ] Install tasks: [ ] Install boot loader: [ ] Overall install: [ ] Comments/Problems: <Zde se můžete rozepsat o způsobu instalace, zmínit nápady a postřehy, které vás napadly během instalace.> V samotné zprávě podrobně popište problém, včetně posledních viditelných hlášek jádra v okamžiku zaseknutí počítače. Také nezapomeňte popsat kroky, kterými jste se do problémové části dostali. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/boot-installer/accessibility.xml0000664000000000000000000001633412650335477022720 0ustar Zpřístupnění Někteří uživatelé mohou vyžadovat speciální podporu, například z důvodu zrakového postižení. Braillovy řádky připojené přes USB jsou rozpoznány automaticky (s výjimkou sériových modelů připojených přes USB převodník), ale většinu zpřístupňujících vlastností je třeba zapnout ručně. Většinu zpřístupňujících vlastností je třeba zapnout ručně. Na počítačích, které to podporují, se v zaváděcím menu ozve pípnutí. Toto pípnutí signalizuje, že je menu připraveno zpracovávat stisky kláves. Poté můžete přidat zaváděcí parametry, které zapnou některé další zpřístupňující vlastnosti (viz ). Zavaděče na většině architektur interpretují klávesnici jako QWERTY. Uživatelské rozhraní instalačního systému Instalační systém &debian;u podporuje několik rozhraní pro komunikaci s uživatelem, které se liší v míře zpřístupnění. Například rozhraní text používá čistý text, zatímco rozhraní newt využívá textová dialogová okna. Konkrétní rozhraní si můžete zvolit před zavedením instalačního systému, jak je popsáno v dokumentaci proměnné DEBIAN_FRONTEND v kapitole . Braillův řádek připojený na USB Braillovy řádky připojené na USB by měly být rozpoznány automaticky. V takovém případě se instalace automaticky přepne do textového rozhraní a podpora braillova řádku se automaticky doinstaluje do instalovaného systému. V zaváděcím menu tedy stačí pouze stisknout &enterkey;. Po startu brltty si můžete v nastaveních zvolit vhodnou braillovu tabulku. Dokumentaci ohledně rozložení kláves naleznete na stránkách brltty. Braillův řádek připojený na sériový port Braillovy řádky připojené na sériový port nelze rozpoznat automaticky, protože by to některé modely mohlo poškodit. Musíte tedy použít zaváděcí parametr brltty=ovladač,port,tabulka, kterým brltty řeknete, který ovladač má použít. ovladač je dvoupísmenný kód ovladače připojeného řádku (viz příručka k BRLTTY). port je název sériového portu, ke kterému je řádek připojen; výchozí hodnotou je ttyS0. Při použití USB převodníku se port obvykle jmenuje ttyUSB0. tabulka určuje braillovu tabulku pro daný jazyk (viz příručka k BRLTTY ); výchozí je anglická tabulka. Tabulku můžete změnit i později v nastaveních brltty. Dokumentaci ohledně rozložení kláves naleznete na stránkách brltty. Softwarová syntéza hlasu Podporu softwarové syntézy hlasu naleznete ve všech variantách grafického instalátoru a můžete ji aktivovat v zaváděcím menu stiskem klávesy s (vybere příslušnou položku menu) a potvrdit klávesou &enterkey;. Instalace se pak automaticky spustí v textovém režimu a podpora hlasové systézy se automaticky doinstaluje i do nového systému. První otázka (výběr jazyka) je přečtena v angličtině, zbytek instalace probíhá ve zvoleném jazyce (pokud jej espeak podporuje). Výchozí rychlost řeči je docela pomalá, urychlit ji můžete stiskem CapsLock6. Naopak pro zpomalení použijte kombinaci CapsLock5. Podobně můžete měnit i hlasitost: klávesami CapsLock2 hlasitost zvýšíte, klávesami CapsLock1 ztišíte. Další klávesové zkratky naleznete v příručce programu Speakup. Hardwarová syntéza hlasu Podpora pro hardwarovou syntézu hlasu funguje pouze v textovém režimu, nicméně kvůli své velikosti je dostupná pouze na médiích s podporou grafického instalátoru. V zaváděcím menu tedy musíte vybrat grafickou instalaci Graphical install. Zařízení pro hardwarovou syntézu hlasu nelze rozpoznat automaticky a proto musíte použít zaváděcí parametr speakup.synth=ovladač, kterým speakupu prozradíte, který ovladač má použít. Jako ovladač zadejte dvoupísmenný kód ovladače vašeho zařízení (viz seznam kódů). Instalace se pak automaticky přepne do textového režimu a do instalovaného systému přidá podporu pro hlasovou syntézu. Zařízení připojená rovnou na sběrnici Některá zařízení pro zpřístupnění jsou dodávána jako karty zapojené uvnitř počítače, které čtou text přímo z videopaměti. Aby tyto karty fungovaly, musíte vypnout framebuffer zaváděcím parametrem vga=normal fb=false. Tím však také snížíte počet dostupných jazyků. Pokud chcete, je možné aktivovat textovou verzi zavaděče ještě před přidáním zaváděcího parametru stiskem klávesy h následované klávesou &enterkey;. Kontrastní téma Uživatelé se zhoršeným zrakem mohou při instalaci použít vysoce kontrastní téma, které by mělo zlepšit čitelnost. Pro zapnutí stačí přidat zaváděcí parametr theme=dark. Přednastavení Alternativně lze &debian; nainstalovat zcela automaticky pomocí přednastavení. Tomuto způsobu se podrobně věnuje kapitola . Zpřístupnění v nainstalovaném systému Problematikou zpřístupnění v nainstalovaném systému se zabývá wiki stránka Debian Accessibility. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/boot-installer/hppa.xml0000664000000000000000000000024012650335500020771 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/cs/preparing/0000775000000000000000000000000012650335504016360 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/cs/preparing/pre-install-bios-setup.xml0000664000000000000000000001671212650335500023427 0ustar Než začnete s instalací … Tato část vás provede nastavením hardwaru, který je občas potřeba před vlastní instalací mírně připravit. Obecně se tím myslí kontrola a případná změna nastavení BIOSu/systémového firmware. BIOS nebo systémový firmware je nejnižší úroveň softwaru, který je využíván zařízeními v počítači, a rozhodujícím způsobem ovlivňuje start počítače po jeho zapnutí. &bios-setup-i386.xml; &bios-setup-powerpc.xml; &bios-setup-sparc.xml; &bios-setup-s390.xml; &bios-setup-arm.xml; Systémy s firmwarem UEFI UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) je nový typ systémového firmwaru, který se používá na mnoha moderních systémech a, mimo jiné, by měl v počítačích nahradit klasický BIOS. Většina počítačů s UEFI zatím ve firmwaru používá CSM (Compatibility Support Module), který operačnímu systému poskytuje stejná rozhraní, jako poskytoval tradiční BIOS, tudíž je zatím možno používat software napsaný přímo pro BIOS beze změn. To však jednou skončí, protože UEFI nebude tuto kompatibilní vrstvu podporovat navždy. Již nyní existuje mnoho systémů s UEFI bez CSM. Při instalaci operačního systému na počítačích s UEFI je potřeba vzít v úvahu několik věcí, protože systém zavádění se mezi BIOSem (resp. UEFI v režimu CSM) a nativním UEFI zásadně liší. Jednou významnou změnou je způsob dělení pevného disku na oblasti. Tradiční BIOS a UEFI v režimu CSM používají DOSovou tabulku oddílů, nativní UEFI používá systém GPT (GUID Partition Table). Na jednom disku může být použita pouze jedna z nich, a v případě, že používáte více operačních systémů na jednom disku, znamená to, že všechny systémy musí podporovat zvolený typ rozdělení disku. Zavádění z disku s GPT je možné pouze v nativním režimu UEFI, což se může zdát jako nevýhoda, ale s tím, jak rostou velikosti disků, se používání GPT rozšiřuje, jelikož tradiční DOSová tabulka oddílů neumí adresovat disky větší než 2 TB. Dalším zásadním rozdílem mezi BIOSem (resp. UEFI v režimu CSM) a nativním UEFI je v tom, odkud se načítá zavaděč a jaký používá formát, což znamená, že se v obou případech jedná o různé zavaděče. To je důležité pro &d-i; na systémech s UEFI v režimu CSM, jelikož &d-i; si zjistí, zda byl spuštěn na počítači s BIOSem nebo na počítači s nativním UEFI a podle toho nainstaluje příslušný zavaděč. To obvykle funguje k plné spokojenosti, ale přesto může nastat problém na systémech, které mají více možností zavádění. Na některých UEFI systémech v režimu CSM se totiž způsob zavádění může lišit mezi zaváděním z pevného disku a zaváděním z výměnných médií. To může způsobit, že instalační systém zavedený z USB klíčenky používá jiný režim, než systém nainstalovaný na pevném disku, čímž dojde k instalaci špatného zavaděče a po dokončení instalace se pak systém nemusí spustit. Některé systémy nabízí při volbě zaváděcího zařízení dvě samostatné položky pro každé zařízení, takže si uživatel může vybrat, zda se má zavádění provést v kompatibilním režimu CSM, nebo v nativním UEFI. Dalším tématem spojeným s UEFI je takzvaný secure boot. Secure boot je mechanismus některých UEFI implementací, které umí uzamknout zavádění a umožňují pak spouštět pouze kód, který byl kryptograficky podepsán určitými klíči a tím pádem blokovat (potenciálně škodlivý) software, který není podepsaný, nebo je podepsaný neznámými klíči. V praxi to znamená, že na většině UEFI systémů se secure bootem je akceptován pouze klíč od Microsoftu, kterým je podepsán zavaděč Windows. Jelikož zavaděč používaný &d-i;em není podepsaný Microsoftem, je nutno před zavedením instalace secure boot vypnout. Často se to týká počítačů, na kterých je předinstalovaná 64 bitová verze Windows 8. Bohužel neexistuje unifikovaný postup, kterým by se dal secure boot vypnout. Na některých systémech se tato možnost objeví až po té, co uživatel nastaví heslo do BIOSu. Pokud je tedy secure boot zapnutý a nikde nevidíte možnost jeho vypnutí, zkuste nastavit heslo do BIOSu, restartovat počítač a podívat se znovu, zda se možnost neobjevila. Vypnutí <quote>rychlého spuštění</quote> u Windows 8 Windows 8 nabízí možnost nazvanou rychlé spuštění, které zkracuje dobu k nastartování Windows. Je-li tato možnost povolena, Windows se při vypínání nevypnou zcela, ale provedou něco, jako částečné uspání, aby tím urychlily následný start. To samo o sobě ničemu nevadí, ale pokud máte na počítači i jiný operační systém, který může přistupovat ke stejným oblastem, jako Windows, může dojít k porušení a ztrátě dat, jelikož se může skutečný stav souborového systému lišit od toho, jak si jej Windows pamatují a zápisy na takový souborový systém mohou vést k jeho porušení. V případě zavádění různých operačních systémů je tedy vhodné rychlé spuštění ve Windows vypnout, aby k porušení souborového systému nedocházelo. Rychlé spuštění je někdy potřeba vypnout už jen proto, abyste se dostali do nastavení UEFI, kde si můžete zvolit, že chcete zavést jiný operační systém, nebo &d-i;. Některé UEFI systémy totiž zkracují čas zavedení tím, že neinicializují řadič klávesnice nebo USB zařízení a klávesnice pak při zavádění nereaguje. V takovém případě je nezbytné nastartovat Windows a rychlé spuštění vypnout. Různé hardwarové problémy BIOS a USB klávesnice Pokud nemáte k dispozici standardní PS/2 klávesnici, ale pouze USB model, je možné, že budete muset v BIOSu nastavit emulaci klasické klávesnice. Hledejte položky jako Legacy keyboard emulation nebo USB keyboard support. Toto nastavení změňte pouze v případě, že instalační program klávesnici nerozpozná. Viditelnost displeje na OldWorld Powermacích Některé OldWorld Powermacy, obzvláště ty s kontrolním displejem, pokud jsou nastaveny pro použití více než 256 barev, nemusí pod Linuxem použít barevnou mapu spolehlivě. Zaznamenáte-li po restartu následující problémy se zobrazením (občas můžete na monitoru vidět data, ale jindy není vidět nic), nebo pokud po zavedení instalačního systému obrazovka zčerná, místo aby se zobrazilo uživatelské rozhraní, zkuste v MacOS změnit nastavení zobrazení, aby se místo tisíců nebo milionů barev používalo pouze 256. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/preparing/nondeb-part/0000775000000000000000000000000012650335504020571 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/cs/preparing/nondeb-part/sparc.xml0000664000000000000000000000336612650335500022427 0ustar Rozdělení disku ze SunOS Rozdělení disku ze SunOS je absolutně bezproblémové. Pokud se rozhodnete mít na jednom stroji SunOS i &debian;, je doporučeno rozdělit disk nástroji SunOS ještě před instalací &debian;u. Linuxové jádro rozumí formátu Sun disklabel, takže zde problémy nebudou. SILO podporuje zavádění Linuxu i SunOS z několika oblastí: EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs a iso9660 (CDROM). Dělení disku z Linuxu nebo jiného OS Ať už používáte jakýkoliv operační systém pro vytvoření diskových oblastí, zkontrolujte si, zda na svém zaváděcím disku vytváříte oblast s typem Sun disk label. Toto je jediný způsob rozdělení, kterému rozumí OpenBoot PROM, a tudíž je to jediný způsob, kterým můžete zavést systém. V programu fdisk, se k vytvoření Sun disk label používá klávesa s. Toto je nutné udělat pouze na discích, které ještě Sun disk label nemají. Pokud používáte disk, který byl dříve naformátován v osobním počítači (nebo jiné architektuře), musíte vytvořit nový disk label, nebo se s velkou pravděpodobností objeví problémy s geometrií disku. K zavádění systému budete pravděpodobně používat program SILO (ten malý program, který zavede jádro operačního systému). SILO má jisté specifické požadavky na rozdělení a velikost oblastí — pro bližší informace se podívejte na . installation-guide-20160121ubuntu2/cs/preparing/nondeb-part/x86.xml0000664000000000000000000001121512650335500021734 0ustar Dělení disku v systémech DOS a Windows Pokud budete měnit diskové oddíly se souborovými svazky FAT nebo NTFS, doporučuje se buď postup popsaný dále v textu, nebo použití programů dodávaných se systémy DOS nebo Windows. V opačném případě není nutné provádět rozdělení disku z těchto systémů, lepších výsledků obvykle docílíte unixovými nástroji. Možným problémem může být velký IDE disk, na kterém nepoužíváte ani LBA adresování, ani překládací ovladač od výrobce, nebo pokud máte starší BIOS (vyrobený před rokem 1998), který nepodporuje rozšíření pro velké disky. Potom je nutné umístit zaváděcí oddíl do prvních 1024 cylindrů na disku (obvykle prvních 524 MB), což může vyžadovat posunutí stávajících FAT nebo NTFS oblastí. Změna rozdělení disku beze ztráty dat Jedna z nejčastějších situací je přidání &debian;u na systém, kde už je DOS (případně Windows 3.1), Win32 (jako Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7) nebo OS/2, aniž by se zničil původní systém. Instalační program podporuje změnu velikosti oblastí se souborovým systémem FAT a NTFS (ovšem počátek oblasti se nesmí posunout). V takovém případě nemusíte postupovat podle této kapitoly a můžete disk rozdělit až při instalaci, kde u rozdělení disku zvolíte Ručně , vyberete oblast a zadáte její novou velikost. Nejprve se rozhodněte, jak chcete disk rozdělit. Postup v této sekci rozdělí jeden oddíl na dva. První bude obsahovat původní operační systém a druhý bude pro &debian;. Během instalace &debian;u budete mít příležitost druhou část disku dále rozdělit. Myšlenka je taková, že se veškerá data přesunou na začátek oddílu, aby, až se změní záznamy o rozdělení disku, nedošlo ke ztrátě dat. Důležité je, abyste mezi přesunutím dat a změnou oddílu provedli co nejméně operací. Snížíte tak možnost zápisu nějakého souboru do volného místa na konci oblasti a tím větší kus se vám podaří ukrojit z původního oddílu. Nyní budete potřebovat program fips. Rozbalte archiv a nakopírujte soubory RESTORRB.EXE, FIPS.EXE a ERRORS.TXT na systémovou disketu. Systémová disketa se vytvoří příkazem sys a:. Program fips je doplněn velmi kvalitním popisem, který jistě oceníte v případě, že používáte při přístupu na disk kompresi dat nebo diskový manažer. Vytvořte si systémovou disketu a než začnete defragmentaci, přečtěte si dokumentaci. Dalším krokem je přesun dat na začátek oddílu. To umí program defrag, jež je součástí systému DOS od verze 6.0. Dokumentace k programu fips obsahuje seznam jiných programů, které můžete k tomuto úkonu použít. Jestliže používáte Windows 95 a vyšší, musíte použít jejich verzi programu defrag, poněvadž verze pro DOS nezvládá souborový systém VFAT, který obsahuje podporu dlouhých jmen u Windows 95 a vyšších. Po ukončení defragmentace disku, která může na větších discích chvíli trvat, zaveďte systém z připravené systémové diskety. Spusťte a:\fips a postupujte podle nápovědy. Pokud s programem fips neuspějete, můžete zkusit přehršel jiných programů pro správu disku. Vytváření oddílů pro DOS Při vytváření oddílů pro DOS nebo změně jejich velikosti unixovými nástroji, pozorovali někteří uživatelé problémy s takto připravenými oddíly. Někdy se jednalo o zhoršení výkonu, jindy se objevily časté potíže s programem scandisk nebo divné chyby systémů DOS a Windows. Kdykoliv vytvoříte nebo změníte velikost oddílu určeného pro DOS, je dobré vymazat prvních pár sektorů. Před spuštěním programu format v systému DOS, proveďte z &debian;u # dd if=/dev/zero of=/dev/sdXX bs=512 count=4 installation-guide-20160121ubuntu2/cs/preparing/nondeb-part/powerpc.xml0000664000000000000000000000300112650335500022760 0ustar Rozdělení disku z Mac OS X Aplikaci Disk Utility můžete najít v instalátoru Mac OS X v menu Utilities. Tato aplikace bohužel neumožňuje upravit stávající oblasti. To znamená, že musíte disk rozdělit najednou. Oblast pro GNU/Linux byste měli vytvořit na začátku disku. Na jejím typu nezáleží, protože ho instalační program &debian;u přepíše. Nástroje pro dělení disků dostupné v &d-i;u jsou kompatibilní s OS X, ale ne s MacOS 9. Pokud plánujete instalaci MacOS 9 i OS X, je lepší nainstalovat OS X a &debian; na jeden disk a MacOS 9 na druhý. Jestliže totiž během startu počítače stisknete klávesu option, uvidíte pro každý systém vlastní položku a také pak můžete v zavaděči yaboot použít pro různé systémy různé parametry. GNU/Linux neumí přistupovat k souborům na oblastech UFS, ale podporuje HFS+ (alias MacOS Extended). Zatímco OS X jednu z nich vyžaduje pro zavádění, MacOS 9 může být nainstalován buď na HFS (alias MacOS Standard) nebo na HFS+. Ke sdílení informací mezi MacOS a GNU/Linuxem je vhodné použít výměnnou oblast se souborovým systémem HFS, HFS+ nebo MS-DOS FAT, které rozumí MacOS 9, Max OS X i GNU/Linux. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/preparing/backup.xml0000664000000000000000000000235412650335500020347 0ustar Zálohujte si svá data! Před instalací si vytvořte zálohu všech souborů, které máte na disku, protože byste o ně při instalaci mohli přijít. Je totiž velmi pravděpodobné, že budete muset přerozdělit pevný disk, abyste si pro &debian-gnu; udělali místo. Při rozdělování disku byste vždy měli počítat s tím, že můžete ztratit všechna data. Instalační programy jsou docela spolehlivé a většina z nich je prověřená lety používání, ale jedna chybná odpověď by se vám mohla zle vymstít. I po uchování obsahu disků buďte opatrní a promyslete si odpovědi a kroky při instalaci. Dvě minuty přemýšlení mohou ušetřit hodiny zbytečné práce. Jestliže budete instalovat Linux na počítač, kde již máte jiný operační systém, přesvědčete se, že máte po ruce média pro jeho instalaci. Obvykle to není potřeba, ale zvlášť v případě, kdy byste se chystali přerozdělit systémový disk, by se vám mohlo stát, že bude nutné znovu nainstalovat zavaděč původního systému, nebo dokonce celý systém. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/preparing/minimum-hardware-reqts.xml0000664000000000000000000000650212650335500023503 0ustar Splnění minimálních hardwarových požadavků Porovnejte seznam svého hardware s následující tabulkou, ve které zjistíte, zda můžete použít zamýšlený typ instalace. Skutečné minimální požadavky mohou být nižší než uvádí tabulka, ale většina uživatelů by asi nebyla spokojena s rychlostí systému. Vždy záleží na konkrétních požadavcích a možnostech. Pro pracovní stanice je minimální doporučený procesor Pentium 4 na 1GHz. Všechny OldWorld nebo NewWorld PowerPC mohou velmi dobře posloužit jako pracovní stanice. Doporučené minimální požadavky Typ instalace RAM (minimální) RAM (doporučená) Pevný disk Bez desktopového prostředí 128 MB 512 MB 2 GB Desktopové prostředí 256 MB 1 GB 10 GB
Konkrétní minimální paměťové požadavky jsou o něco nižší, čísla uváděná v tabulce. Podle architektury je možné instalovat &debian; s pouhými 20MB RAM (na s390) až po 60MB (amd64). Něco podobného platí i pro požadavky na diskový prostor a hodně závisí na tom, které aplikace si nainstalujete. Více informací naleznete v tabulce . I na starších systémech je možné provozovat grafické desktopové prostředí, ale v takovém případě je doporučeno nainstalovat méně náročné prostředí než KDE nebo GNOME. Mezi populární alternativy patří xfce4, icewm a wmaker, ale na výběr máte i přehršle dalších. Pro serverové nasazení je téměř nemožné určit paměťové nebo diskové požadavky, protože ty se liší podle konkrétního nasazení. Pamatujte, že všechny uvedené velikosti jsou orientační a že neobsahují další věci, které obvykle v systému bývají (jako třeba pošta, soubory uživatelů, data). Při přidělování místa pro své vlastní soubory a data je vždy lepší být velkorysý. Dále je potřeba dávat pozor na oblast /var, která obsahuje hodně dat závislých na konkrétní situaci. Například soubory programu dpkg mohou klidně zabrat 40MB, ani nevíte jak. Dále sem zapisuje třeba apt-get, který zde odkládá stažené balíky před samotnou instalací. Pokud přidáme velikost logovacích souborů (většinou v řádech MB) a ostatní proměnlivá data, měli byste pro /var uvažovat o alokování minimálně 200MB. Plánujete-li instalaci grafického desktopového prostředí, tak i mnohem více. Do /var také implicitně ukládají své databáze databázové systémy.
installation-guide-20160121ubuntu2/cs/preparing/preparing.xml0000664000000000000000000000104312650335500021063 0ustar Než začnete s instalací Tato kapitola se zabývá přípravou pro instalaci &debian;u ještě před zavedením instalačního programu. To zahrnuje zazálohování dat, zjištění informací o hardwaru a další nezbytné kroky. &install-overview.xml; &backup.xml; &needed-info.xml; &minimum-hardware-reqts.xml; &non-debian-partitioning.xml; &pre-install-bios-setup.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/cs/preparing/non-debian-partitioning.xml0000664000000000000000000001337612650335500023627 0ustar Předrozdělení disku pro více operačních systémů Rozdělením disku se na disku vytvoří několik vzájemně nezávislých oddílů (angl. partition). Každý oddíl je nezávislý na ostatních. Dá se to přirovnat k bytu rozčleněnému zdmi — přidání nábytku do jedné místnosti nemá na ostatní místnosti žádný vliv. Kdykoliv se v této kapitole bude mluvit o disku, měli byste si to přeložit do světa &arch-title; jako DASD nebo VM minidisk. Obdobně počítač znamená LPAR nebo VM guest. Jestliže už na počítači máte nějaký operační systém (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) a chcete na stejný disk ještě umístit &debian;, patrně se nevyhnete přerozdělení disku. &debian; pro sebe potřebuje vlastní diskové oblasti a nemůže být nainstalován na oblasti systému Windows nebo třeba MacOS X. Je sice možné sdílet některé oblasti s jinými systémy, ale popis je mimo rozsah tohoto dokumentu. Minimálně budete potřebovat jednu oblast pro kořenový souborový systém. Informace o aktuálním rozdělení disku můžete získat dělicím programem svého stávajícího operačního systému, jako je Správa disků ve Windows nebo fdisk v DOSu, jako je Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit nebo MacTools , jako je VM diskmap. Každý dělicí nástroj umožňuje prohlížet oblasti bez jejich modifikace. Obecně změna oddílu, na kterém je souborový systém, znamená ztrátu dat, takže si raději disk před změnami do tabulky diskových oddílů zazálohujte. Podle analogie s bytem a zdmi, z bytu také raději vynesete veškerý nábytek, než budete přestavovat zdi. Přestože některé moderní operační systémy zvládají přesun a změnu velikosti některých oddílů bez zničení obsahu, takže by se dalo vytvořit místo pro &debian; beze ztráty dat, jedná se o inherentně nebezpečnou operaci a proto byste to měli spáchat až po kompletní záloze všech dat. Oblasti typu FAT/FAT32 a NTFS se dají bezeztrátově upravovat například ze Správy disků ve Windows 7, nebo během instalace přímo z &d-i;u (viz ). Pokud startujete instalační systém z pevného disku a potom tento disk rozdělíte, smažete si zaváděcí soubory a musíte doufat, že se instalace povede napoprvé. (Minimálně v tomto případě je dobré mít u sebe nástroje pro oživení počítače, jako jsou zaváděcí diskety nebo CD s původním systémem a podobně.) I když s diskovými oblastmi mohou manipulovat jak &d-i;, tak nástroje ve stávajícím operačním systému, vždy bývá nejlepší, když si své oblasti vytváří vždy ten systém, který je bude používat, protože sám nejlépe ví, co mu chutná. To znamená, že oblasti pro &debian-gnu; byste měli vytvořit v &d-i;. Jestliže budete mít na počítači více operačních systémů, měli byste tyto systémy instalovat před &debian;em. Instalační programy Windows a jiných systémů by mohly zabránit startu &debian;u nebo vás navést k přeformátování některých důležitých oblastí. Tyto problémy můžete úspěšně vyřešit, případně se jim úplně vyhnout, ale nejjistější je instalovat &debian; jako poslední systém. Aby OpenFirmware automaticky zaváděl &debian-gnu;, měly by se oblasti pro &debian; vyskytovat před všemi ostatními oblastmi na disku (obzvláště před zaváděcími oblastmi Mac OS X). To se zajistí třeba tím, že se před instalací vytvoří prázdná oblast před ostatními zaváděcími oblastmi na disku. (Z malých applových oblastí vyhrazených pro ovladače disků nelze zavádět.) Poté, při instalaci &debian;u, se tato oblast smaže a nahradí se oblastmi pro &arch-parttype;. &nondeb-part-sparc.xml; &nondeb-part-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/cs/preparing/needed-info.xml0000664000000000000000000003216212650335500021257 0ustar Dále budete potřebovat Dokumentace Instalační manuál (Právě čtete.) Manuál je k dispozici ve formátech ASCII, HTML nebo PDF. &list-install-manual-files; Dokument, který právě čtete, je oficiální verze instalační příručky pro vydání &debian;u &releasename; a je dostupný v různých formátech a jazykových verzích. Dokument, který právě čtete, je vývojová verze instalační příručky pro příští vydání &debian;u a je dostupný v různých formátech a jazykových verzích. Domumentace k hardwaru Obsahuje spousty užitečných informací o konfiguraci resp. provozování různého hardwaru. Debian Hardware Wiki Linux for SPARC Processors FAQ Stránky Linux/Mips &arch-title; Hardware Reference Dokumentace zaváděcí sekvence na &arch-title;, příkazy a ovladače zařízení (např. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets a z/VM) Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2) Červená kniha firmy IBM popisující soužití Linuxu a z/VM na strojích zSeries a &arch-title;. Linux for &arch-title; Červená kniha firmy IBM popisující dostupné linuxové distribuce pro mainframy. Sice nemá kapitolu přímo o &debian;u, ale základní instalační strategie jsou stejné pro všechny distribuce. Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions Hledání zdrojů informací o hardwaru V mnoha případech umí instalační program rozpoznat hardware automaticky, ale podle hesla vždy připraven doporučujeme, abyste se před instalací se svým hardwarem seznámili poněkud důvěrněji. Informace o hardwaru můžete získat: Z manuálů, které jste získali spolu s příslušným hardwarem. Z BIOSu vašeho počítače. K těmto informacím se dostanete, když během startu počítače stisknete určitou kombinaci kláves. Často to bývá klávesa Delete nebo F2. Obvykle je tato klávesa zmíněna na obrazovce při startu počítače, nebo v příručce k základní desce. Z krabic, ve kterých byly části hardware zabaleny. Z Ovládacích panelů systému Windows. Ze systémových příkazů nebo nástrojů původního operačního systému. Zvláště užitečné informace jsou o pevném disku a paměti RAM. Od vašeho správce nebo poskytovatele Internetu. Tyto informace vám mohou pomoci při nastavení sítě a elektronické pošty. Hardwarové informace užitečné pro instalaci Hardwareužitečné informace Pevné disky Počet. Jejich pořadí v systému. Typ IDE (též známé jako PATA), SATA nebo SCSI Dostupné volné místo. Diskové oddíly. Oddíly, na kterých jsou nainstalovány jiné operační systémy Síťová rozhraní Výrobce a model síťových adaptérů. Tiskárna Výrobce a model. Grafická karta Výrobce a model. DASD Čísla zařízení. Dostupné volné místo. Síť Typ adaptéru. Čísla zařízení Relativní číslo adaptéru karet OSA
Hardwarová kompatibilita Mnoho výrobků pracuje v operačním systému &arch-kernel; bez problémů a podpora hardwaru pro něj se zlepšuje každým dnem. Přes to všechno &arch-kernel; nepodporuje tolik typů hardwaru jako některé jiné operační systémy. Ovladače v jádře &arch-kernel; většinou nejsou psány pro konkrétní výrobek nebo značku, ale pro konkrétní čipovou sadu. Mnoho na první pohled odlišných zařízení/značek bývá založeno na stejném hardwaru, často přímo na tzv. referenčním návrhu, který poskytuje výrobce čipu a ostatní firmy jej pak prodávají pod svými vlastními názvy. To má výhody i nevýhody. Výhodou je, že ovladač pro jednu čipovou sadu funguje se širokou škálou zařízení od různých výrobců. Nevýhodou je, že často není jednoduché poznat, který čip je v jakém zařízení použit, protože někteří výrobci občas změní hardware produktu bez změny názvu zařízení, nebo alespoň verze. Může se tak stát, že stejný výrobek koupený později, může mít zcela jiný hardware, pro který je potřeba použít jiný ovladač, nebo pro něj dokonce ani ovladač existovat nemusí. Pro USB a PCI/PCI-Express/ExpressCard zařízení se dá zjistit identifikační číslo zařízení (ID) a podle něj pak dohledat čipovou sadu, na které je výrobek založen. V Linuxu můžete tato ID zjistit příkazem lsusb pro USB zařízení, nebo příkazem lspci -nn pro zařízení PCI/PCI-Express/ExpressCard. ID obvykle vypadá jako dvě čísla v šestnáctkové soustavě oddělená dvojtečkou, např. 1d6b:0001, kde 1d6b je ID výrobce a 0001 je ID zařízení. Příklady výstupů obou příkazů: # lsusb Bus 001 Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub # lspci -nn 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev 06) 04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f] Na druhém příkladu vidíme dvě zařízení - síťovou kartu od výrobce s ID 10ec a grafickou kartu od výrobce s ID 1002. Na systémech Windows můžete zjistit ID zařízení ve Správce zařízení na záložce Podrobnosti. ID výrobce má předponu VEN_, ID zařízení pak předponu DEV_. U Windows 7 a novějších navíc musíte na záložce Podrobnosti vybrat ze seznamu vlastnost Hardwarová ID, jelikož jinak byste ID neviděli. Vyzbrojeni ID pak můžete vyrazit do hlubin Internetu a pátrat po informacích ohledně ovladače pro danou čipovou sadu. Nebudete-li úspěšní, můžete zkusit hledat podle kódových jmen čipů, která jsou taktéž vidět ve výpisu příkazů lsusb a lspci. V našem případě to je RTL8111/RTL8168B pro síťovou kartu a RV710 pro kartu grafickou. Testování kompatibility hardware pomocí Live systému &debian-gnu; je též na některých architekturách dostupný ve formě tzv. live systému. Jedná se o předpřipravené obrazy systému, které se dají spustit přímo z USB klíčenky, CD nebo DVD a bez dalšího nastavování okamžitě používat. Výhodou je, že se v takovém systému ve výchozím nastavení nic nezapisuje na disk, vše se odehrává jen v operační paměti a po restartu počítače se vše vrátí do původního stavu. Nejpohodlnější cestou ke zjištění, zda je daný hardware systémem &debian-gnu; podporován, je tedy spustit &debian; live a zkusit ho chvíli používat. Při používání live systému je třeba mít na paměti několik omezení. Jelikož se vše odehrává v paměti počítače, je třeba mít dostatek paměti. Dalším omezením pro testování hardwarové kompatibility může být fakt, že oficiální live obrazy systému &debian-gnu; obsahují pouze svobodné součásti, což znamená, že na nich nenaleznete například nesvobodný firmware. Ten sice můžete následně doinstalovat ručně, ale nebude to tak automatické, jako když se &d-i; sám dotázal po chybějících souborech s firmwarem. Podrobnější informace o dostupných obrazech &debian; live můžete nalézt na stránce Debian Live. Nastavení sítě Pokud bude váš počítač trvale připojen do sítě (myslí se ethernetové a obdobné připojení, ne PPP), kterou spravuje někdo jiný, zjistěte si od správce sítě následující informace. Název počítače (možná si počítač pojmenujete sami). Název vaší domény. IP adresu vašeho počítače. Síťovou masku. IP adresu brány tj. počítače spojujícího vaši síť s další sítí (nebo Internetem), pokud na vaší síti brána je. IP adresu jmenného serveru, který zprostředkovává převod názvů počítačů na IP adresy (DNS). Pokud daná síť používá pro nastavení parametrů DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol), nemusíte tyto informace zjišťovat, protože DHCP server nastaví váš počítač automaticky. Při připojení přes DSL nebo kabelovou televizi obvykle dostanete router, přes který se připojujete, a na kterém obvykle bývá DHCP zapnuto. Hodně zjednodušeně: pokud jste ve svém předchozím operačním systému nemuseli síť nastavovat ručně, nebudete ji muset nastavovat ani v systému &debian-gnu;. Používáte-li bezdrátové připojení, měli byste navíc zjistit: ESSID (jméno) vaší bezdrátové sítě. Bezpečnostní klíč WEP nebo WPA/WPA2 pro přístup k síti (pokud jej používáte).
installation-guide-20160121ubuntu2/cs/preparing/bios-setup/0000775000000000000000000000000012650335504020452 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/cs/preparing/bios-setup/i386.xml0000664000000000000000000000511412650335500021662 0ustar Vyvolání menu systému BIOS BIOS zabezpečuje základní funkce nutné pro zavedení operačního systému. Váš počítač patrně umožňuje vyvolání menu, ze kterého lze BIOS nastavit. Vstup do BIOSu se liší od výrobce k výrobci, ale často to bývá klávesou Delete nebo F2 po zapnutí počítače. Výběr zaváděcího zařízení V systémech BIOS si obvykle můžete vybrat pořadí médií, na kterých se bude hledat zaveditelný operační systém. V seznamu obvykle naleznete interní pevné disky, CD/DVD mechaniky a bloková USB zařízení jako USB klíčenky nebo externí USB disky. Často také nechybí zavádění ze sítě pomocí PXE. Dle zvolené instalační metody nastavte pořadí zařízení tak, aby se jako první spustil instalační systém. Často můžete použít zkratku a příslušné zaváděcí zařízení vybrat hned po zapnutí počítače bez vstupování do BIOSu. Výhodou je, že na rozdíl od nastavení v BIOSu, platí tato změna pouze pro tento jeden start počítače. Nevýhoda je pak ta, že se klávesa pro vyvolání této nabídky liší mezi systémy ještě více, než samotný vstup do BIOSu. Správnou klávesu vám prozradí návod k základní desce, obvykle to bývá klávesa F12, F11 nebo F8. Některé počítače mají bohužel chybové verze BIOSu a zavedení instalačního systému z USB klíčenky nemusí fungovat, i když jste vše nastavili správně. Někdy se dají počítače ošálit tím, že v BIOSu místo USB harddisk nebo USB stick vyberete typ zařízení USB ZIP nebo USB CDROM. Změna na USB CDROM pomáhá obzvláště v případech, kdy na USB klíčence používáte CD/DVD obraz typu isohybrid (viz ). Jestliže se vám nepodaří přemluvit BIOS, aby zavedl instalaci přímo z USB, můžete zkusit zavést instalaci z pevného disku (dle kapitoly ) a v kroku, kdy bude instalační systém hledat na pevném disku obraz instalačního CD, ho nasměrovat na USB zařízení, na kterém bude tento obraz ležet. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/preparing/bios-setup/sparc.xml0000664000000000000000000001034712650335500022305 0ustar Vyvolání OpenBootu OpenBoot poskytuje základní funkce potřebné k zavedení počítačů &arch-title;. Funkčně je to podobné BIOSu na architektuře x86, ale mnohem hezčí. Sun boot PROM mají zabudovaný interpret, který umožňuje provádět s počítačem zajímavé věci, jako třeba diagnostiku, psaní jednoduchých skriptů, atd. K získání zaváděcího promptu musíte stisknout a držet klávesu Stop (na starších klávesnicích typu 4 použijte klávesu L1, nebo u PC klávesnice připojené adaptérem stiskněte Break) a současně stisknout klávesu A. Boot PROM vám ukáže prompt ok nebo >. Obecně je lepší mít novější prompt ok, takže pokud dostanete starý prompt, pro přepnutí do novějšího stiskněte klávesu n. Používáte-li sériovou konzoli, pošlete počítači přerušení. V Minicomu použijte Ctrl-A F, v programu cu stiskněte Enter a poté napište %~break. Používáte-li jiný program pro emulaci terminálu, podívejte se do jeho dokumentace. Výběr zaváděcího zařízení OpenBoot můžete použít k zavedení z různých zařízení, nebo ke změně standardního zaváděcího zařízení. Nyní byste se však měli seznámit s tím, jak OpenBoot pojmenovává zařízení, protože je to odlišné od způsobu, jakým zařízení pojmenovává Linux (viz ). Také příkazy se mohou lišit v závislosti na použité verzi OpenBootu. Bližší informace o OpenBootu se můžete dočíst v Sun OpenBoot Reference. V novějších verzích OpenBootu můžete používat jména zařízení jako floppy, cdrom, net, disk nebo disk2. Jejich význam je zřejmý (net se používá pro zavedení ze sítě). Dále může jméno zařízení specifikovat konkrétní oblast na disku, jako třeba disk2:a, což zavede systém z první oblasti druhého disku. Kompletní OpenBoot jméno zařízení má tvar: driver-name@ unit-address: device-arguments Ve starších revizích OpenBootu se pojmenování zařízení mírně liší: disketová mechanika se nazývá /fd, a SCSI disky se označují ve tvaru sd(controller, disk-target-id, disk-lun). Novější revize OpenBootu mají příkaz show-devs, kterým zobrazíte všechna aktuálně nakonfigurovaná zařízení. Kompletní informace o všech revizích najdete v Sun OpenBoot Reference. Systém z daného zařízení zavedete příkazem boot zarizeni. Pokud z tohoto zařízení chcete zavádět systém automaticky, můžete nastavit příslušnou proměnnou příkazem setenv. V OpenBootu 1.x použijte příkaz setenv boot-from zarizeni, nebo v novějších revizích setenv boot-device zarizeni. Proměnná se dá změnit i přímo z operačního systému (v Solarisu příkazem eeprom, v Linuxu změnou souborů v adresáři /proc/openprom/options/). Například pod Linuxem: # echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device a pod Solarisem: eeprom boot-device=disk1:1 installation-guide-20160121ubuntu2/cs/preparing/bios-setup/powerpc.xml0000664000000000000000000002271312650335500022654 0ustar Vyvolání OpenFirmwaru Na systémech &arch-title; obvykle není třeba BIOS (nazývaný OpenFirmware) nastavovat. PReP a CHRP jsou vybaveny OpenFirmwarem, ale protože se bohužel způsob vyvolání liší u každého výrobce, budete se muset podívat do dokumentace ke svému počítači. Na &arch-title; Macintoshích vyvoláte OpenFirmware při zavádění klávesami Command (čtyřlístek/Apple) Option o f. Klávesy se většinou začnou odchytávat po zvonku, ale načasování se liší od modelu k modelu. Více tipů má . Prompt OpenFirmwaru vypadá takto: ok 0 > Na starších modelech &arch-title; Maců je standardní a někdy jediná možnost komunikace OpenFirmwaru s uživatelem přes sériový (modemový) port. Jestliže na některém z těchto strojů vyvoláte OpenFirmware, uvidíte pouze černou obrazovku. V takovém případě musíte pro komunikaci s OpenFirmwarem použít terminálový program na jiném počítači připojeném přes sériový port. OpenFirmware na béžových počítačích OldWorld G3 je ve verzích 2.0f1 a 2.4 pokažený. Dokud se firmware nezazáplatuje, nebudou tyto stroje schopny zavést systém z pevného disku. Záplata je obsažená v utilitě System Disk 2.3.1 a je dostupná na adrese . V MacOS utilitu rozbalte, spusťte a tlačítkem Save uložte záplatu do nvram. Jak aktualizovat firmware na ppc64el Jedná se o výtah z dokumentu IBM PowerKVM on IBM POWER8. Open Power Abstraction Layer (OPAL) je systémový firmware na serverech založených na procesorech POWER. Někdy je vhodné aktualizovat firmware na novější verzi, což může přinést nové vlastnosti nebo podporu dalších zařízení. Před aktualizací se ujistěte, že jsou splněny následující podmínky: Na počítači běží OS. Máte .img soubor s OPALem verze, na kterou chcete aktualizovat. Počítač není pod kontrolou HMC. Power Systems mají flash paměť rozdělenou na dvě části - trvalou a dočasnou. Díky tomu můžete vyzkoušet aktualizaci firmwaru v dočasné části a po otestování, že vše funguje, můžete provedené změny přenést z dočasné do trvalé části paměti. Aktualizaci OPALu provedete následovně: Před aktualizací si uložte úroveň současného firmwaru. V systémovém menu ASM klikněte na Service Aids, zvolte Service Processor Command Line a spusťte následující příkaz: cupdcmd -f Stáhněte si .img soubor s firmwarem, na který chcete aktualizovat, někam do souborového systému. Ohledně stažení souboru konzultujte IBM Fix Central. Ověřte stažený obraz firmwaru následujícím příkazem a výstup si uložte. $ update_flash -v -f firmware.img Aktualizujte firmware příkazem $ update_flash -f firmware.img Příkaz restartuje systém, případná probíhající sezení budou ztracena. Nerestartujte a nevypínejte systém, dokud znovu nenaběhne. Ověřte verzi aktualizovaného firmware v dočasné části flash paměti stejně jako v kroku 1. Pokud je z nějakého důvodu potřeba vrátit aktualizaci zpět, můžete tak učinit příkazem $ update_flash -r Návrat je možný pouze v dočasné části flash paměti, takže byste měli novou verzi firmwaru před zápisem do permanentní části důkladně otestovat. Novou verzi můžete zapsat do permanentní části paměti příkazem $ update_flash -c Aktualizace firmwaru KVM hosta (SLOF) Slimline Open Firmware (SLOF) je implementací standardu IEEE 1275 a dá se použít jako firmware pro hosty na počítačích řady pSeries běžících pod QEMU nebo KVM. Balík qemu-slof je závislostí balíku qemu-system-ppc (který též poskytuje virtuální balík qemu-system-ppc64) a na systémech založených na Debianu se dá nainstalovat pomocí apt-get: # apt-get install qemu-slof SLOF se samozřejmě dá nainstalovat i na systémech používajících balíčkovací systém RPM, jen je potřeba přidat správný repositář. Zdrojový kód je dostupný na . Při používání qemu-system si můžete volit mezi různými SLOF tak, že při startu qemu za příkaz přidáte parametr -bios slof_soubor. Aktualizace hypervizoru PowerKVM Návod pro instalaci ze sítě Budete potřebovat funkční DHCP/TFTP (BOOTP) server a webový server. Po stažení obrazu ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, jej připojte a rozbalte obsah do podadresáře v kořenovém www adresáři vašeho webového serveru. # cd adresář-s-iso-souborem # mkdir ./iso # sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso # cp -a ./iso/* cesta-k-www-root V podadresáři kořenového adresáře TFTP serveru (např. /tftproot/powerkvm) vytvořte soubor petitboot.conf s následujícím obsahem: label PowerKVM Automated Install kernel http://IP-adresa-serveru/cesta-k-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz initrd http://IP-adresa-serveru/cesta-k-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img append root=live:http://IP-adresa-serveru/cesta-k-wwwroot/LiveOS/squashfs.img repo=http://IP-adresa-serveru/cesta-k-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0 Na začátek souboru dhcpd.conf přidejte nastavení: option conf-file code 209 = text; a dále vytvořte záznam: host váš-systém { hardware ethernet mac-adresa-systému; fixed-address ip-adresa-systému; option host-name "jméno-systému"; option conf-file "powerkvm/petitboot.conf"; } Restartujte DHCP server, aby se načetlo nové nastavení. Nastartujte počítač PowerLinux. Petitboot by měl nabídnout následující volbu: "Power KVM Automated Install" Po jejím výběru by se měl automaticky objevit instalační systém. Návod pro DVD Zaveďte ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (buď z vypáleného DVD nebo při použití QEMU z obrazu) a počkejte, než se systém zavede. Petitboot by měl nabídnout následující volbu: "POWERKVM_LIVECD" Po jejím výběru by se měl automaticky objevit instalační systém. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/preparing/bios-setup/arm.xml0000664000000000000000000001365112650335500021755 0ustar ARM firmware Jak jsme již zmínili dříve, na systémech ARM bohužel neexistuje standard pro systémový firmware a proto se různé systémy, které nominálně používají stejný firmware, mohou chovat zcela odlišně. To pramení z faktu, že se ARM architektura používá hlavně v embeded zařízeních, pro které výrobci vytváří vlastní upravené firmwary a přidávají záplaty pro konkrétní zařízení. Výrobci bohužel často zapomenou zaslat své úpravy zpět vývojářům původního firmwaru, takže se jejich změny neobjeví v novějších verzích daného firmwaru. Výsledkem je, že i nové systémy často používají firmware, který je založený na nějaké prehistorické verzi firmwaru, kterou si výrobce kdysi upravil, přičemž vývoj původního firmwaru mezitím pokračoval a nyní nabízí nové vlastnosti, nebo v některých ohledech jiné chování. Výrobci upravených firmwarů navíc nepojmenovávají integrovaná zařízení konzistentně, takže i když se jedná o stejný základní firmware, je na platformě ARM téměř nemožné poskytnout obecně platné informace. Obrazy U-Bootu poskytované &debian;em Na &armmp-uboot-img; poskytuje &debian; obrazy U-Bootu pro nejrůznější armhf systémy, které umí nahrát U-Boot z SD karty. U-Boot je nabízen ve dvou variantách: surové komponenty U-Bootu a předpřipravený obraz pro jednoduché zapsání na SD kartu. Surové komponenty jsou zamýšleny pro pokročilé uživatele, doporučenou cestou jsou předpřipravené obrazy pro SD karty. Obrazy se jmenují <systém>.sdcard.img.gz a na SD kartu se dají zapsat například tímto příkazem: zcat <systém>.sdcard.img.gz > /dev/SD_KARTA Jako vždy, zkontrolujte si, zda zapisujete na správné zařízení, protože tím smažete veškerý obsah daného zařízení! Pokud pro svůj systém naleznete obraz U-Bootu jak u &debian;u, tak u výrobce systému, doporučujeme použít verzi z &debian;u, jelikož tato bývá novější a mívá více vlastností. Nastavení ethernetové MAC adresy v U-Bootu MAC adresa každého ethernetového rozhraní by měla být celosvětově unikátní, resp. musí být unikátní minimálně v rámci dané ethernetové broadcastovací domény. Výrobce si pro sebe obvykle alokuje blok MAC adres z centrálně spravované zásoby (za což zaplatí nějaký poplatek) a pak příslušně nakonfiguruje každé vyrobené zařízení tak, aby mělo unikátní adresu. V případě vývojářských desek se chce někdy výrobce vyhnout placení poplatků a proto unikátní MAC adresu na ethernetové zařízení nenastaví. V takových případech musí MAC adresu nastavit uživatel. Některé ovladače síťových karet, když zjistí, že MAC adresa není přiřazena, vygenerují náhodnou MAC adresu, která se může při každém restartu měnit. Pro uživatele to pak vypadá, že síťování v zásadě funguje, ale některé služby nemusí být zrovna spolehlivé, jako třeba přiřazování semi-statických IP adres pomocí DHCP na základě MAC adresy. Aby se předešlo konfliktům se stávajícími, oficiálně přiřazenými MAC adresami, existuje blok adres, které je rezervován pro takzvaně místně spravované adresy. Blok je definován hodnotou dvou konkrétních bitů v prvním bajtu adresy. V praxi to znamená, že se jako lokálně spravovaná adresa dá použít například libovolná adresa začínající hexadecimálním ca (jako třeba ca:ff:ee:12:34:56. Na systémech používajících jako firmware U-Boot je ethernetová MAC adresa umístěna v proměnné prostředí ethaddr. Adresu můžete zkontrolovat v promptu U-Bootu příkazem printenv ethaddr a nastavit příkazem setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56. Po nastavení proměnné můžete hodnotu trvale uložit příkazem saveenv. Problémy s přesunem jádra/initrd/stromu zařízení v U-Bootu Na některých systémech se starší verzí U-Bootu se mohou objevit problémy s korektním přesunem linuxového jádra, úvodního ramdisku a binárky se stromem zařízení během zavádění. Projevuje se to tak, že U-Boot vypíše hlášku Starting kernel ..., ale systém dál zamrzne bez jakéhokoliv výstupu. Problém byl vyřešen v novějších verzích U-Bootu, tj. od verze v2014.07 dále. Problém se může projevit i v případě, že systém původně používal verzi U-Bootu starší než v2014.07 a teprv následně byl aktualizován. Aktualizace U-Bootu totiž obvykle nemění stávající proměnné prostředí a oprava problému vyžaduje, aby se nastavila nová proměnná prostředí bootm_size, což U-Boot provádí automaticky pouze u nových instalací v čistém prostředí. Ručně tuto novou proměnnou nastavíte v promptu U-Bootu příkazem env default bootm_size; saveenv. Jinou možností, jak obejít problém s přesunem, je v promptu U-Bootu spustit příkaz setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; saveenv, kterým zcela zakážete přesun úvodního ramdisku a binárky se stromem zařízení. installation-guide-20160121ubuntu2/cs/preparing/bios-setup/s390.xml0000664000000000000000000001007212650335500021666 0ustar Nastavení BIOSu Abyste mohli na počítač S/390 nebo zSeries nainstalovat &debian-gnu;, musíte nejprve zavést do systému jádro. Zaváděcí mechanismus je na této platformě diametrálně odlišný od ostatních systémů, obzvláště od kategorie PC (například zde není k dispozici disketová mechanika). Při práci s touto platformou si asi všimnete dalšího velkého rozdílu: většinu času (pokud ne všechen) budete pracovat vzdáleně za použití klientských programů telnetu nebo www prohlížeče. Je tomu tak kvůli speciální systémové architektuře, kde je konzola 3215/3270 řádková místo znaková. Linux může na této platformě běžet nativně na skutečném počítači v takzvané LPAR (logické oblasti), nebo ve virtuálním počítači vytvořeném systémem VM. Zaváděcí média se liší podle běhového režimu. Například můžete využít virtuální čtečku karet virtuálního počítače, nebo, pokud instalujete do LPAR, zavést systém z HMC (hardwarová konzola pro správu systému). Než začnete s vlastní instalací, měli byste si projít několik přípravných kroků. Firma IBM celý proces zdokumentovala (mj. jak vytvořit instalační médium a jak z něj zavést systém) a není zde tedy potřeba tyto informace duplikovat. Krátce se však zmíníme o krocích specifických pro &debian;. Podle uvedených zdrojů byste si měli připravit počítač a instalační médium a poté z něj zavést instalaci. Jakmile uvidíte uvítací zprávu instalačního systému, pokračujte dál za pomoci tohoto manuálu. Nativní (LPAR) instalace Pro nastavení LPAR pro instalaci Linuxu si v červených knihách Linux for &arch-title; a Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions nastudujte kapitoly 5 a 3.2. Instalace jako host systému VM Pro nastavení hosta systému VM pro instalaci Linuxu si v červených knihách Linux for &arch-title; a Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions přečtěte kapitoly 6 a 3.1. Dále budete muset zkopírovat všechny soubory z podadresáře generic na váš CMS disk. Ujistěte se, že soubory kernel.debian a initrd.debian přenášíte v binárním módu s pevnou šířkou záznamu 80 znaků (zadáním příkazů BINARY a LOCSITE FIX 80 ve svém FTP klientovi). Soubor parmfile.debian může být uložen v kódování ASCII nebo EBCDIC. Spolu s obrazy nalezeznete ukázkový skript debian.exec, který nakopne soubory ve správném pořadí. Nastavení instalačního serveru Pokud nemáte připojení k Internetu (ať už přímo nebo přes proxy), musíte si vytvořit lokální instalační server, který bude dostupný z instalovaného S/390 a na kterém budou umístěny všechny balíčky, jež chcete instalovat. Tyto balíčky musí být dostupné přes NFS, HTTP nebo FTP. Instalační server potřebuje přesnou kopii adresářové struktury libovolného zrcadla &debian;u. Vyžadovány jsou samozřejmě pouze soubory architektury s390 a soubory na architektuře nezávislé. Do takto vytvořené struktury můžete také nakopírovat obsah všech instalačních CD. FIXME: more information needed - from a Redbook? installation-guide-20160121ubuntu2/cs/preparing/install-overview.xml0000664000000000000000000001231412650335500022411 0ustar Přehled instalačního procesu Jenom na okraj bychom chtěli poznamenat, že kompletní reinstalace &debian;u je velmi výjimečná událost, kterou má nejčastěji na svědomí mechanická závada pevného disku. Na rozdíl od mnoha známých operačních systémů, které musíte při přechodu na novější verzi instalovat úplně znovu, nebo alespoň přeinstalovat aplikace, &debian-gnu; se umí aktualizovat za běhu. Pokud by nová verze programu vyžadovala nové verze ostatních balíků, nebo byla nějakým způsobem konfliktní s jiným programem, balíčkovací systém &debian;u se o vše postará. Protože máte k dispozici mocné aktualizační nástroje, měli byste o kompletní reinstalaci uvažovat pouze jako o poslední možnosti. Instalační systém není navržen aktualizaci staršího systému. Následuje stručný přehled instalačního procesu: Nejprve si zazálohujete všechna důležitá data (hlavně dokumenty). Poté posbíráte co nejvíce informací o svém počítači a seženete si potřebnou dokumentaci (např. dokumenty odkazované z této příručky). Na pevném disku vytvoříte volné rozdělitelné místo (pro &debian;). Stáhnete si soubory instalačního systému, potřebné ovladače a soubory s firmwarem. Připravíte si zaváděcí média jako CD/DVD/USB klíčenky, nebo vytvoříte síťovou infrastrukturu pro zavedení instalace ze sítě. Zavedete instalační systém. Zvolíte jazyk pro instalaci. Nastavíte síťové připojení. Nastavíte síťové rozhraní. Otevřete ssh spojení na nový systém. Připojíte jedno nebo více DASD (Direct Access Storage Device). Bude-li třeba, vytvoříte místo pro &debian; zmenšením stávajících oblastí na cílovém pevném disku. Vytvoříte a připojíte oblasti pro &debian;. Můžete pozorovat automatické stažení, instalaci a nastavení základního systému. Volitelně můžete nainstalovat další software pomocí předpřipravených úloh. Nainstalujete zavaděč, kterým budete spouštět &debian-gnu; (případně i původní operační systém). Spustíte svůj nově nainstalovaný systém. Na architektuře &arch-title; můžete použít i experimentální grafickou verzi instalačního systému. Více informací naleznete v kapitole . Pokud máte s některým instalačním krokem problémy, je dobré vědět, který balík je za danou situaci zodpovědný. Nuže, představujeme vám hlavní softwarové role v tomto instalačním dramatu: debian-installer (instalační program) je hlavní náplní této příručky. Rozpoznává hardware a nahrává správné ovladače, rozděluje disky, instaluje jádro systému a dohlíží na programy dhcp-client, aby nastavil síťové připojení, debootstrap, aby nainstaloval balíky základního systému a tasksel, aby doinstaloval dodatečný software. V této fázi instalace hraje své epizodní role mnohem více herců, ale úloha debian-installeru končí s prvním zavedením nového systému. Díky programu tasksel, si můžete jednoduše doinstalovat celé skupiny programů jako webový server nebo desktopové prostředí a přizpůsobit si tak systém svým potřebám. Pro začínajícího uživatele je jedním z důležitých rozhodnutí během instalace instalace desktopového grafického prostředí, se skládá ze systému X Window a jednoho z populárních desktopových prostředí. Pokud desktopové prostředí nenainstalujete, budete mít k dispozici relativně jednoduchý systém ovládaný z příkazové řádky. Grafické prostředí je volitelné proto, protože hodně systémů &debian-gnu; slouží jako servery, a ty ke své činnosti grafické rozhraní nepotřebují. Vezměte, prosím, na vědomí, že X Window System je od instalačního systému úplně oddělen a protože je mnohem více komplikovaný, nezabýváme se jím ani v této příručce. installation-guide-20160121ubuntu2/en/0000775000000000000000000000000012650335504014366 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/en/partitioning/0000775000000000000000000000000012650335504017075 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/en/partitioning/device-names.xml0000664000000000000000000000652612650335471022173 0ustar Device Names in Linux Linux disks and partition names may be different from other operating systems. You need to know the names that Linux uses when you create and mount partitions. Here's the basic naming scheme: The first floppy drive is named /dev/fd0. The second floppy drive is named /dev/fd1. The first hard disk detected is named /dev/sda. The second hard disk detected is named /dev/sdb, and so on. The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as /dev/sr0. The first DASD device is named /dev/dasda. The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on. The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: sda1 and sda2 represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in your system. Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk (at address 2) is then named sda, and the second sdb. If the sda drive has 3 partitions on it, these will be named sda1, sda2, and sda3. The same applies to the sdb disk and its partitions. Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or capacities. Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is /dev/sda1. The logical partitions are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same drive is /dev/sda5. Remember that the extended partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by itself. Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third partition is usually (and is preferred to have) the Whole Disk partition. This partition references all of the sectors of the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's). The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: dasda1 and dasda2 represent the first and second partitions of the first DASD device in your system. installation-guide-20160121ubuntu2/en/partitioning/sizing.xml0000664000000000000000000000470012650335471021126 0ustar Deciding on &debian; Partitions and Sizes At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can have a single partition containing the entire operating system, applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also a necessity, although it's not strictly true. Swap is scratch space for an operating system, which allows the system to use disk storage as virtual memory. By putting swap on a separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is not recommended. Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of partitions, however. There are two reasons you might want to break up the file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If something happens to corrupt the file system, generally only one partition is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should consider creating what is commonly called a root partition. This contains the most essential components of the system. If any other partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from scratch. The second reason is generally more important in a business setting, but it really depends on your use of the machine. For example, a mail server getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made /var/mail a separate partition on the mail server, most of the system will remain working even if you get spammed. The only real drawback to using more partitions is that it is often difficult to know in advance what your needs will be. If you make a partition too small then you will either have to reinstall the system or you will be constantly moving things around to make room in the undersized partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, but why throw your money away? installation-guide-20160121ubuntu2/en/partitioning/partition/0000775000000000000000000000000012650335504021106 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/en/partitioning/partition/mips.xml0000664000000000000000000000114212650335471022601 0ustar Partitioning for &arch-title; SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If the volume header created is too small, you can simply delete partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header must start at sector 0. installation-guide-20160121ubuntu2/en/partitioning/partition/sparc.xml0000664000000000000000000000253012650335471022743 0ustar Partitioning for &arch-title; Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The s key is used in fdisk to create Sun disk labels. Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that the first partition will contain the partition table and the boot block, which are the first two sectors of the disk. You must not put swap on the first partition of the boot drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and the boot block alone. It is also advised that the third partition should be of type Whole disk (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the SILO boot loader keep its bearings. installation-guide-20160121ubuntu2/en/partitioning/partition/x86.xml0000664000000000000000000001060312650335471022260 0ustar Partitioning for &arch-title; If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and you want to preserve that operating system while installing &debian;, you may need to resize its partition to free up space for the &debian; installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the option Manual and then simply select an existing partition and change its size. The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More information can be found in the Linux Partition HOWTO, but this section will include a brief overview to help you plan most situations. Primary partitions are the original partitioning scheme for PC disks. However, there can only be four of them. To get past this limitation, extended and logical partitions were invented. By setting one of your primary partitions as an extended partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended partition; however, you can only have one extended partition per drive. Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you may not install on partitions higher than 20 unless you first manually create devices for those partitions. If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around 1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the Enhanced Disk Drive Support Specification. Both Lilo, the Linux loader, and &debian;'s alternative mbr must use the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access. If you have a large disk, you might have to use cylinder translation techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA (Logical Block Addressing) or CHS translation mode (Large). More information about issues with large disks can be found in the Large Disk HOWTO. If you are using a cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk access extensions, then your boot partition has to fit within the translated representation of the 1024th cylinder. The recommended way of accomplishing this is to create a small (25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, in the remaining area. This boot partition must be mounted on /boot, since that is the directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions. installation-guide-20160121ubuntu2/en/partitioning/partition/ia64.xml0000664000000000000000000001065712650335471022407 0ustar Partitioning for &arch-title; The partman disk partitioner is the default partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for a successful installation. It actually uses parted to do the on-disk partitioning. EFI Recognized Formats The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides cfdisk, you should only use parted because only it can manage both GPT and MS-DOS tables correctly. The automatic partitioning recipes for partman allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the partition under the Guided partitioning from the main menu in a manner similar to setting up a swap partition. The partman partitioner will handle most disk layouts. For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you can use the shell as described above and run the parted utility directly using its command line interface. Assuming that you want to erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then something similar to the following command sequence could be used: mklabel gpt mkpartfs primary fat 0 50 mkpartfs primary linux-swap 51 1000 mkpartfs primary ext2 1001 3000 set 1 boot on print quit This creates a new partition table, and three partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space with parted can take a few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks. Boot Loader Partition Requirements ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file system with the boot flag set. The partition must be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with multiple kernels, then 128MB might be a better size. The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the boot partition does not necessarily have to be the first partition or even on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the partition and only find out after you have formatted the other partitions on your disk(s). The partman partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a properly set up root partition. This gives you an opportunity to correct the disk layout before the package install begins. The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free space for adding an EFI partition. It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the same disk as the root filesystem. EFI Diagnostic Partitions The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult the system documentation and accessories that come with the system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same time you set up the EFI boot partition. installation-guide-20160121ubuntu2/en/partitioning/partition/powerpc.xml0000664000000000000000000000466512650335471023325 0ustar Partitioning Newer PowerMacs If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must have at least 819200 bytes and its partition type must be Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not created with the Apple_Bootstrap type your machine cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be created by creating a new partition in partman and telling it to use it as a NewWorld boot partition, or in mac-fdisk using the b command. The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically. Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: the yaboot binary, its configuration yaboot.conf, and a first stage OpenFirmware loader ofboot.b. It need not and must not be mounted on your file system nor have kernels or anything else copied to it. The ybin and mkofboot utilities are used to manipulate this partition. In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap partition should appear before other boot partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use mac-fdisk's r command to reorder the partition map so the bootstrap partition comes right after the map (which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical address order, that counts. Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS partitions and driver partitions. installation-guide-20160121ubuntu2/en/partitioning/partition/hppa.xml0000664000000000000000000000203012650335471022556 0ustar Partitioning for &arch-title; PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the disk and mount that on /boot, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. /boot needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally sufficient. installation-guide-20160121ubuntu2/en/partitioning/partitioning.xml0000664000000000000000000000046012650335471022331 0ustar Partitioning for &debian; &sizing.xml; &tree.xml; &schemes.xml; &device-names.xml; &partition-programs.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/en/partitioning/partition-programs.xml0000664000000000000000000000735612650335471023476 0ustar &debian; Partitioning Programs Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian and &ubuntu; developers to work on various types of hard disks and computer architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your architecture. partman Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also resize partitions, create filesystems (format in Windows speak) and assign them to the mountpoints. fdisk The original Linux disk partitioner, good for gurus. Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The installation kernels include support for these partitions, but the way that fdisk represents them (or not) can make the device names differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO. cfdisk A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us. Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at all, and, again, device names may differ as a result. atari-fdisk Atari-aware version of fdisk. amiga-fdisk Amiga-aware version of fdisk. mac-fdisk Mac-aware version of fdisk. pmac-fdisk PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and Motorola VMEbus systems. fdasd &arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd manual page or chapter 13 in Device Drivers and Installation Commands for details. One of these programs will be run by default when you select Partition disks (or similar). It may be possible to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this is not recommended. Remember to mark your boot partition as Bootable. One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap partition is identified by its name; it must be named swap. All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you should take if you are sharing your disk with MacOS. &partition-hppa.xml; &partition-x86.xml; &partition-ia64.xml; &partition-mips.xml; &partition-powerpc.xml; &partition-sparc.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/en/partitioning/tree.xml0000664000000000000000000001452112650335471020564 0ustar The Directory Tree &debian-gnu; adheres to the Filesystem Hierarchy Standard for directory and file naming. This standard allows users and software programs to predict the location of files and directories. The root level directory is represented simply by the slash /. At the root level, all &debian; systems include these directories: DirectoryContent bin Essential command binaries boot Static files of the boot loader dev Device files etc Host-specific system configuration home User home directories lib Essential shared libraries and kernel modules media Contains mount points for replaceable media mnt Mount point for mounting a file system temporarily proc Virtual directory for system information root Home directory for the root user run Run-time variable data sbin Essential system binaries sys Virtual directory for system information tmp Temporary files usr Secondary hierarchy var Variable data srv Data for services provided by the system opt Add-on application software packages The following is a list of important considerations regarding directories and partitions. Note that disk usage varies widely given system configuration and specific usage patterns. The recommendations here are general guidelines and provide a starting point for partitioning. The root partition / must always physically contain /etc, /bin, /sbin, /lib and /dev, otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;–&root-system-size-max;MB is needed for the root partition. /usr: contains all user programs (/usr/bin), libraries (/usr/lib), documentation (/usr/share/doc), etc. This is the part of the file system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB of disk space. This amount should be increased depending on the number and type of packages you plan to install. A standard &ubuntu; desktop requires a minimum of 1.5GB here. A generous workstation or server installation should allow 4–6GB. It is now recommended to have /usr on the root partition /, otherwise it could cause some trouble at boot time. This means that you should provide at least 600–750MB of disk space for the root partition including /usr, or 5–6GB for a workstation or a server installation. It is now recommended to have /usr on the root partition /, otherwise it could cause some trouble at boot time. This means that you should provide at least 600–750MB of disk space for the root partition including /usr, or 5–6GB for a workstation or a server installation. /var: variable data like news articles, e-mails, web sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your system, but for most people will be dictated by the package management tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB of space for /var should be sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB. /tmp: temporary data created by programs will most likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, and multimedia software — may use /tmp to temporarily store image files. If you plan to use such applications, you should adjust the space available in /tmp accordingly. /home: every user will put his personal data into a subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be using the system and what files are to be stored in their directories. Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home directory. installation-guide-20160121ubuntu2/en/partitioning/schemes.xml0000664000000000000000000000577412650335471021266 0ustar Recommended Partitioning Scheme For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user setups, a single / partition (plus swap) is probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need periodic file system integrity checking, and this can cause delays during booting when the partition is large. For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put /var, /tmp, and /home each on their own partitions separate from the / partition. You might need a separate /usr/local partition if you plan to install many programs that are not part of the &debian; distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make /var/mail a separate partition. Often, putting /tmp on its own partition, for instance 20–50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, large /home partition. In general, the partitioning situation varies from computer to computer depending on its uses. For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, mostly of interest to ISPs and people setting up servers. With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a gigabyte (or more) of swap. On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. However, if your swap requirements are this high, you should probably try to spread the swap across different disks (also called spindles) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving better performance. As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE drive on /dev/sda. There might be a 500MB partition for another operating system on /dev/sda1, a 32MB swap partition on /dev/sda3 and about 1.2GB on /dev/sda2 as the Linux partition. For an idea of the space required by &ubuntu;, check . installation-guide-20160121ubuntu2/en/preface.xml0000664000000000000000000000241212650335471016517 0ustar Installing &ubuntu; &release; &longreleasename; For &architecture; We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian-gnu; brings together high-quality free software from around the world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find that the result is truly more than the sum of the parts. We understand that many of you want to install &debian; without reading this manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic installation process, and links to the manual for more advanced topics or for when things go wrong. The Installation Howto can be found in . With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, and doing so will lead to a more informed and likely more successful installation experience. installation-guide-20160121ubuntu2/en/boot-new/0000775000000000000000000000000012650335504016120 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/en/boot-new/boot-new.xml0000664000000000000000000001764512650335471020414 0ustar Booting Into Your New &debian; System The Moment of Truth Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call the smoke test. If you did a default installation, the first thing you should see when you boot the system is the menu of the grub or possibly the lilo bootloader. The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you had any other operating systems on your computer (like Windows) that were detected by the installation system, those will be listed lower down in the menu. If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation was successful, chances are good that there is only a relatively minor problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases such problems can be fixed without having to repeat the installation. One available option to fix boot problems is to use the installer's built-in rescue mode (see ). If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from more experienced users. For direct on-line help you can try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively you can contact the debian-user mailing list. For less common architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the debian-&arch-listname; mailing list. You can also file an installation report as described in . Please make sure that you describe your problem clearly and include any messages that are displayed and may help others to diagnose the issue. If you had any other operating systems on your computer that were not detected or not detected correctly, please file an installation report. OldWorld PowerMacs Apple changed its hardware architecture in the late 1990s, creating a split in its product line between OldWorld and NewWorld PowerPc machines. All G4s and later are NewWorld. Almost all G3s are NewWorld, including all iMacs and iBooks. However (this is where the distictions get messy), the G3 233 and G3 266 desktops are OldWorld, as well as most early G3 servers. Where these disticntions really fall apart is with the PowerBook G3 series, which was radically changed on the hardware side of things, but remained unchanged design-wise. The only way to really determine which side of the gap your PowerBook G3 falls on is to either search for the product number, or examine the enclosed hardware. How to do this is beyond the scope of this guide, but instructions for determining this distiction are readily available online. If you use BootX to boot into the installed system, just select your desired kernel in the Linux Kernels folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your installation; e.g. /dev/sda8. NewWorld PowerMacs On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; will be a button with a small penguin icon. If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-device variable you should reset OpenFirmware to its default configuration. To do this hold down the command option p r keys while cold booting the machine. The labels defined in yaboot.conf will be displayed if you press the Tab key at the boot: prompt. Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the boot-device variable, ybin normally does this automatically. After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot.conf and run ybin to update your boot partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information. &mount-encrypted.xml; Log In Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in using the personal login and password you selected during the installation process. Your system is now ready for use. If you are a new user, you may want to explore the documentation which is already installed on your system as you start to use it. There are currently several documentation systems, work is proceeding on integrating the different types of documentation. Here are a few starting points. Documentation accompanying programs you have installed can be found in /usr/share/doc/, under a subdirectory named after the program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). However, more extensive documentation is often packaged separately in special documentation packages that are mostly not installed by default. For example, documentation about the package management tool apt can be found in the packages apt-doc or apt-howto. In addition, there are some special folders within the /usr/share/doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz (compressed) format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. After installing dhelp, you will find a browsable index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index.html. One easy way to view these documents using a text based browser is to enter the following commands: $ cd /usr/share/doc/ $ w3m . The dot after the w3m command tells it to show the contents of the current directory. If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its web browser. Start the web browser from the application menu and enter /usr/share/doc/ in the address bar. You can also type info command or man command to see documentation on most commands available at the command prompt. Typing help will display help on shell commands. And typing a command followed by --help will usually display a short summary of the command's usage. If a command's results scroll past the top of the screen, type | more after the command to cause the results to pause before scrolling past the top of the screen. To see a list of all commands available which begin with a certain letter, type the letter and then two tabs. installation-guide-20160121ubuntu2/en/boot-new/mount-encrypted.xml0000664000000000000000000001055112650335471022004 0ustar Mounting encrypted volumes If you created encrypted volumes during the installation and assigned them mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these volumes during the boot. For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following prompt during the boot: Starting early crypto disks... part_crypt(starting) Enter LUKS passphrase: In the first line of the prompt, part is the name of the underlying partition, e.g. sda2 or md0. You are now probably wondering for which volume you are actually entering the passphrase. Does it relate to your /home? Or to /var? Of course, if you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the last step in come in handy. If you did not make a note of the mapping between part_crypt and the mount points before, you can still find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system. The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated using initramfs-tools: Begin: Mounting root file system... ... Begin: Running /scripts/local-top ... Enter LUKS passphrase: No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. After the third try the boot process will skip this volume and continue to mount the next filesystem. Please see for further information. After entering all passphrases the boot should continue as usual. Troubleshooting If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. There are several cases. The first case concerns the root partition. When it is not mounted correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the computer to try again. The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually after the boot. However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the volumes with device mapper by running: # /etc/init.d/cryptdisks start This will scan all volumes mentioned in /etc/crypttab and will create appropriate devices under the /dev directory after entering the correct passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat this command several times without worrying.) After successful registration you can simply mount the volumes the usual way: # mount /mount_point If any volume holding noncritical system files could not be mounted (/usr or /var), the system should still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the previous case. However, you will also need to (re)start any services usually running in your default runlevel because it is very likely that they were not started. The easiest way is to just reboot the computer. installation-guide-20160121ubuntu2/en/install-methods/0000775000000000000000000000000012650335504017475 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/en/install-methods/downloading-files.xml0000664000000000000000000000200512650335472023625 0ustar Downloading Files from &debian; Mirrors To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors. When downloading files from an &ubuntu; mirror using FTP, be sure to download the files in binary mode, not text or automatic mode. Where to Find Installation Images The installation images are located on each &debian; mirror in the directory ubuntu/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image and its purpose. &download-arm.xml; &download-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/en/install-methods/install-tftp.xml0000664000000000000000000002535112650335472022652 0ustar Preparing Files for TFTP Net Booting If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine. You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server. The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP. For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to boot using BOOTP. Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There is an rbootd package available in &debian;. The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux. For an Ubuntu or Debian server we recommend tftpd-hpa. It's written by the same author as the syslinux bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is atftpd. &tftp-rarp.xml; &tftp-dhcp.xml; &tftp-bootp.xml; Enabling the TFTP Server To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that tftpd is enabled. In the case of tftpd-hpa there are two ways the service can be run. It can be started on demand by the system's inetd daemon, or it can be set up to run as an independent daemon. Which of these methods is used is selected when the package is installed and can be changed by reconfiguring the package. Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other directories to comply with the Filesystem Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by default uses /srv/tftp. You may have to adjust the configuration examples in this section accordingly. All in.tftpd alternatives available in &debian; should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a -v argument to increase verbosity. It is recommended to check these log messages in case of boot problems as they are a good starting point for diagnosing the cause of errors. If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your server: # echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc to turn off Path MTU discovery, otherwise the SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from a source port no greater than 32767, or the download will stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the PROM, and you can avoid it by setting # echo "2048 32767" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses. Move TFTP Images Into Place Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards. On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the yaboot boot loader as the TFTP boot image. Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. You will need to download the following files from the netboot/ directory: vmlinux initrd.gz yaboot yaboot.conf boot.msg For PXE booting, everything you should need is set up in the netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this tarball into the tftpd boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to tftpd as the filename to boot. For PXE booting, everything you should need is set up in the netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this tarball into the tftpd boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass /ubuntu-installer/ia64/elilo.efi to tftpd as the filename to boot. SPARC TFTP Booting Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be C0A80103.SUN4C. However, there are also subarchitectures where the file the client looks for is just client-ip-in-hex. An easy way to determine the hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). $ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\n' 10 0 0 4 To get to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture name. If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is being requested. You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot net my-sparc.image. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in. SGI TFTP Booting On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the name of the TFTP file. It is given either as the bf= in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf. installation-guide-20160121ubuntu2/en/install-methods/create-floppy.xml0000664000000000000000000000777112650335472023011 0ustar Creating Floppies from Disk Images Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the installer on hardware that cannot boot from CD or by other means. Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy drives. Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in raw mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a sector copy of the data from the file onto the floppy. There are different techniques for creating floppies from disk images. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms. Before you can create the floppies, you will first need to download them from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD. No matter which method you use to create your floppies, you should remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally. Writing Disk Images From a Linux or Unix System To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy drive. Next, use the command $ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync where filename is one of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation (on Solaris, it is /dev/fd/0). The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive (on Solaris, use eject, see the manual page). Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in raw mode. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command in the file manager). Then use a dd command of the form given above, just replace /dev/fd0 with /vol/rdsk/floppy_name, where floppy_name is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name unnamed_floppy). On other systems, ask your system administrator. If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The eject program handles this nicely; you might need to install it. &floppy-i386.xml; &floppy-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/en/install-methods/floppy/0000775000000000000000000000000012650335504021006 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/en/install-methods/floppy/i386.xml0000664000000000000000000000221712650335472022227 0ustar Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2 If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies. The rawrite1 and rawrite2 programs can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is not expected to work. The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio.dll in the same directory. These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the /tools directory. installation-guide-20160121ubuntu2/en/install-methods/floppy/powerpc.xml0000664000000000000000000000744212650335472023222 0ustar Writing Disk Images From MacOS An AppleScript, Make &debian; Floppy, is available for burning floppies from the provided disk image files. It can be downloaded from . To use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it. You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following methods to create a floppy from the floppy image with these utilities. Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command> If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following Creator-Changer steps are only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror. Obtain Creator-Changer and use it to open the root.bin file. Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type to DDim (binary floppy image). The case is sensitive for these fields. Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and X the File Locked check box so that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted. Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it will very likely be there already, otherwise try . Run Disk Copy, and select Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject the floppy. Writing Disk Images with <command>suntar</command> Obtain suntar from . Start the suntar program and select Overwrite Sectors... from the Special menu. Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0). Select the root.bin file in the file-opening dialog. After the floppy has been created successfully, select File Eject . If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try another. Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will helpfully ruin it. installation-guide-20160121ubuntu2/en/install-methods/official-cdrom.xml0000664000000000000000000000417612650335472023111 0ustar Official &ubuntu; CD-ROMs By far the easiest way to install &ubuntu; is from an Official &ubuntu; CD-ROM. You may download the CD-ROM image from an &ubuntu; mirror and make your own CD, if you have a fast network connection and a CD burner. If you have an &ubuntu; CD and CDs are bootable on your machine, which is the case on all modern PCs, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. If your machine doesn't support CD booting (only relevant on very old PC systems), but you do have a CD, you can use an alternative strategy such as floppy disk, VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to initially boot the system installer. The files you need for booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are identical. So when archive file paths are given below for particular files you need for booting, look for those files in the same directories and subdirectories on your CD. Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files it needs from the CD. If you don't have a CD, then you will need to download the installer system files and place them on the VM minidisk floppy disk or hard disk or usb stick or a connected computer so they can be used to boot the installer. installation-guide-20160121ubuntu2/en/install-methods/usb-setup/0000775000000000000000000000000012650335504021424 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/en/install-methods/usb-setup/x86.xml0000664000000000000000000001015312650335472022577 0ustar Partitioning the USB stick We will show how to set up the memory stick to use the first partition, instead of the entire device. Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to create a FAT16 partition Don't forget to set the bootable bootable flag. , install an MBR using: # install-mbr /dev/sdX The install-mbr command is contained in the mbr &debian; package. Then create the filesystem using: # mkdosfs /dev/sdX1 Take care that you use the correct device name for your USB stick. The mkdosfs command is contained in the dosfstools &debian; package. In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. lilo) should work, it's convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader. To put syslinux on the FAT16 partition on your USB stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: # syslinux /dev/sdX1 Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates the file ldlinux.sys which contains the boot loader code. Adding the installer image Mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the following installer image files to the stick: vmlinuz or linux (kernel binary) initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-based or the graphical version of the installer. The latter can be found in the gtk subdirectory. If you want to rename the files, please note that syslinux can only process DOS (8.3) file names. Next you should create a syslinux.cfg configuration file, which at a bare minimum should contain the following line (change the name of the kernel binary to linux if you used a netboot image): default vmlinuz initrd=initrd.gz For the graphical installer you should add vga=788 to the line. Other parameters can be appended as desired. To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a prompt 1 line. If you used an hd-media image, you should now copy the ISO file of an &ubuntu; ISO image You can use either a netinst or a full CD image (see ). Be sure to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt). installation-guide-20160121ubuntu2/en/install-methods/usb-setup/powerpc.xml0000664000000000000000000000730412650335472023635 0ustar Partitioning the USB stick Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the C command. (Note that the first "partition" will always be the partition map itself.) Then type $ hformat /dev/sdX2 Take care that you use the correct device name for your USB stick. The hformat command is contained in the hfsutils &debian; package. In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the HFS file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader. The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type $ hmount /dev/sdX2 $ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot : $ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot $ hattrib -b : $ humount Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix utilities. Adding the installer image Mount the partition (mount /dev/sdX2 /mnt) and copy the following installer image files to the stick: vmlinux (kernel binary) initrd.gz (initial ramdisk image) yaboot.conf (yaboot configuration file) boot.msg (optional boot message) The yaboot.conf configuration file should contain the following lines: default=install root=/dev/ram message=/boot.msg image=/vmlinux label=install initrd=/initrd.gz initrd-size=10000 read-only Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you are booting. If you used an hd-media image, you should now copy the ISO file of an &ubuntu; ISO image You can use either a netinst or a full CD image (see ). Be sure to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt). installation-guide-20160121ubuntu2/en/install-methods/boot-drive-files.xml0000664000000000000000000001427112650335472023402 0ustar Preparing Files for Hard Disk Booting The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS. A full, pure network installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks. The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, select Get Info for the volume in question. HFS file systems appear as Mac OS Standard, while HFS+ file systems say Mac OS Extended. You must have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the installation files you download. Different programs are used for hard disk installation system booting, depending on whether the system is a NewWorld or an OldWorld model. Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command> This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either LILO or GRUB. At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-system by the kernel. Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file system), for instance to /boot/newinstall/. vmlinuz (kernel binary) initrd.gz (ramdisk image) Finally, to configure the bootloader proceed to . Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command> This section explains how to prepare your hard drive for booting the installer from DOS using loadlin. Copy the following directories from an &ubuntu; CD image to c:\. /&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image) /tools (loadlin tool) Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. BootX, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. BootX can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is complete. For the Performa 6360, it appears that quik cannot make the hard disk bootable. So BootX is required on that model. Download and unstuff the BootX distribution, available from , or in the dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use Stuffit Expander to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels folder. Then place the Linux Kernels folder in the active System Folder. Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines will boot Linux directly via yaboot, which supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs. Copy (not move) the following four files which you downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your hard drive (this can be accomplished by option-dragging each file to the hard drive icon). vmlinux initrd.gz yaboot yaboot.conf Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS pdisk program, you can use the L command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer. To boot the installer, proceed to . installation-guide-20160121ubuntu2/en/install-methods/automatic-install.xml0000664000000000000000000002545212650335472023665 0ustar Automatic Installation For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations using the &debian; Installer itself. Automatic Installation Using the &debian; Installer The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process. Full documentation on preseeding including a working example that you can edit is in . Automatic Installation Using Kickstart The Ubuntu installer supports automating installs using Kickstart files, as designed by Red Hat for use in their Anaconda installer. This method is not as flexible as the preconfiguration file method above, but it requires less knowledge of how the installer works. This section documents only the basics, and differences between Anaconda and the Ubuntu installer. Refer to the Red Hat documentation for detailed instructions. To generate a Kickstart file, install the system-config-kickstart package and run system-config-kickstart. This offers you a graphical user interface to the various options available. Once you have a Kickstart file, you can edit it if necessary, and place it on a web, FTP, or NFS server, or copy it onto the installer's boot media. Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the installer at boot time to tell it to use the file. To make the installer use a Kickstart file downloaded from a web or FTP server, add ks=http://url/to/ks.cfg or ks=ftp://url/to/ks.cfg respectively to the kernel boot parameters. This requires the installer to be able to set up the network via DHCP on the first connected interface without asking any questions; you may also need to add ksdevice=eth1 or similar if the installer fails to determine the correct interface automatically. Similarly, to make the installer use a Kickstart file on an NFS server, add ks=nfs:server:/path/to/ks.cfg to the kernel boot parameters. The method supported by Anaconda of adding a plain "ks" boot parameter to work out the location of the Kickstart file from a DHCP response is not yet supported by the Ubuntu installer. To place a Kickstart file on a CD, you would need to remaster the ISO image to include your Kickstart file, and add ks=cdrom:/path/to/ks.cfg to the kernel boot parameters. See the manual page for mkisofs for details. Alternatively, put the Kickstart file on a floppy, and add ks=floppy:/path/to/ks.cfg to the kernel boot parameters. Additions The Ubuntu installer supports a few extensions to Kickstart that were needed to support automatic installations of Ubuntu: The rootpw command now takes the --disabled option to disable the root password. If this is used, the initial user will be given root privileges via sudo. A new user command has been added to control the creation of the initial user: user joe --fullname "Joe User" --password iamjoe The --disabled option prevents any non-root users from being created. The --fullname option specifies the user's full name, as opposed to the Unix username. The --password option supplies the user's password, by default in the clear (in which case make sure your Kickstart file is kept confidential!); the --iscrypted option may be used to state that the password is already MD5-hashed. A new preseed command has been added to provide a convenient way to preseed additional items in the debconf database that are not directly accessible using the ordinary Kickstart syntax: preseed --owner gdm shared/default-x-display-manager select gdm Note that if the value contains any special characters, then the value must be quoted, as follows: preseed preseed/late_command string "sed -i 's/foo/bar/g' /target/etc/hosts" The --owner option sets the name of the package that owns the question; if omitted, it defaults to d-i, which is generally appropriate for items affecting the first stage of the installer. The three mandatory arguments are the question name, question type, and answer, in that order, just as would be supplied as input to the debconf-set-selections command. As of Ubuntu 6.10, the keyboard option takes X layout names. To use an X keyboard variant, set this option to layout_variant, with appropriate values of layout and variant. For example, in_guj selects the Gujarati variant of the Indian layout. You may use the apt-install command to install packages in %post --nochroot scripts (although you might also choose to generate a %packages section in a %pre script and include it using %include). Note that this does not work if the post-installation script is run in the chroot environment. Missing features As yet, the Ubuntu installer only supports a subset of Kickstart's features. The following is a brief summary of features that are known to be missing: LDAP, Kerberos 5, Hesiod, and Samba authentication. The auth --enablecache command to enable nscd. The bootloader --linear, --nolinear, and --lba32 options for detailed LILO configuration. Upgrades. To upgrade from one Ubuntu release to another, use the facilities provided by apt and its frontends. Partitioning of multiple drives. Due to current limitations in the partition manager, it is only possible to partition a single drive. Using the device command to install extra kernel modules. Driver disks. Firewall configuration. Installation from an archive on a local hard disk or from an NFS archive. The lilocheck command to check for an existing LILO installation. The logvol --percent, --bytes-per-inode, and --fsoptions options for certain kinds of detailed Logical Volume Management (LVM) configuration. (LVM configuration in general is experimentally supported as of Ubuntu 9.04; please let us know about your experiences with it.) Restrictions of a partition to a particular disk or device, and specifications of the starting or ending cylinder for a partition. Checking a partition for bad sectors. RAID configuration. The xconfig --monitor option to use a specified monitor name. Most package groups. As special cases, the "Ubuntu Desktop" and "Kubuntu Desktop" groups install the standard Ubuntu or Kubuntu desktop systems respectively, and any group name not containing a space (for example, "ubuntu-desktop") causes packages with the corresponding Task: header in the Packages file to be installed. Exclusions in %packages sections are no longer supported as of Ubuntu 6.10, as a casualty of other improvements. You may need to use a %post script instead to remove unnecessary packages. Pre-installation scripts and non-chrooted post-installation scripts may only be shell scripts; other interpreters are not available at this point in the installation. Example Here is an example Kickstart file that can be used as a starting point: # #Generic Kickstart template for Ubuntu #Platform: x86 and x86-64 # #System language lang en_US #Language modules to install langsupport en_US #System keyboard keyboard us #System mouse mouse #System timezone timezone America/New_York #Root password rootpw --disabled #Initial user (user with sudo capabilities) user ubuntu --fullname "Ubuntu User" --password root4me2 #Reboot after installation reboot #Use text mode install text #Install OS instead of upgrade install #Installation media cdrom #nfs --server=server.com --dir=/path/to/ubuntu/ #System bootloader configuration bootloader --location=mbr #Clear the Master Boot Record zerombr yes #Partition clearing information clearpart --all --initlabel #Basic disk partition part / --fstype ext4 --size 1 --grow --asprimary part swap --size 1024 part /boot --fstype ext4 --size 256 --asprimary #Advanced partition #part /boot --fstype=ext4 --size=500 --asprimary #part pv.aQcByA-UM0N-siuB-Y96L-rmd3-n6vz-NMo8Vr --grow --size=1 #volgroup vg_mygroup --pesize=4096 pv.aQcByA-UM0N-siuB-Y96L-rmd3-n6vz-NMo8Vr #logvol / --fstype=ext4 --name=lv_root --vgname=vg_mygroup --grow --size=10240 --maxsize=20480 #logvol swap --name=lv_swap --vgname=vg_mygroup --grow --size=1024 --maxsize=8192 #System authorization infomation auth --useshadow --enablemd5 #Network information network --bootproto=dhcp --device=eth0 #Firewall configuration firewall --disabled --trust=eth0 --ssh #Do not configure the X Window System skipx installation-guide-20160121ubuntu2/en/install-methods/download/0000775000000000000000000000000012650335504021304 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/en/install-methods/download/powerpc.xml0000664000000000000000000000226512650335472023516 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/en/install-methods/download/arm.xml0000664000000000000000000000554212650335472022617 0ustar Kurobox Pro Installation Files The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from &kuroboxpro-firmware-img;. HP mv2120 Installation Files A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot debian-installer. This image can be installed with uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-firmware-img;. QNAP Turbo Station Installation Files The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain the installation files for QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U models from &qnap-orion-firmware-img;. The installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-41x models can be found at &qnap-kirkwood-firmware-img;. Plug Computer and OpenRD Installation Files The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;. LaCie NASes Installation Files The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &lacie-kirkwood-firmware-img;. Armhf Multiplatform Installation Files The installation files for systems supported by the armhf multiplatform kernel (see ) consist of a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-tarball;. U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;. installation-guide-20160121ubuntu2/en/install-methods/tftp/0000775000000000000000000000000012650335504020452 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/en/install-methods/tftp/bootp.xml0000664000000000000000000000544412650335472022332 0ustar Setting up a BOOTP server There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the bootp and isc-dhcp-server packages respectively. To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the relevant line in /etc/inetd.conf. On Debian or &ubuntu;, you can run update-inetd --enable bootps, then /etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your BOOTP server does not run Debian or &ubuntu;, the line in question should look like: bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120 Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD printcap, termcap, and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. Here is an example /etc/bootptab: client:\ hd=/tftpboot:\ bf=tftpboot.img:\ ip=192.168.1.90:\ sm=255.255.255.0:\ sa=192.168.1.1:\ ha=0123456789AB: You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The bf option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply adding the allow bootp directive to the configuration block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd.conf, and restart dhcpd with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart. installation-guide-20160121ubuntu2/en/install-methods/tftp/rarp.xml0000664000000000000000000000250312650335472022144 0ustar Setting up RARP server To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr command, or boot into Rescue mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command ip addr show dev eth0. On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the rarpd program. You need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the ethers database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1). installation-guide-20160121ubuntu2/en/install-methods/tftp/dhcp.xml0000664000000000000000000000513312650335472022120 0ustar Setting up a DHCP server One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd.conf): option domain-name "example.com"; option domain-name-servers ns1.example.com; option subnet-mask 255.255.255.0; default-lease-time 600; max-lease-time 7200; server-name "servername"; subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { range 192.168.1.200 192.168.1.253; option routers 192.168.1.1; } host clientname { filename "/tftpboot.img"; server-name "servername"; next-server servername; hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; fixed-address 192.168.1.90; } In this example, there is one server servername which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The filename option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP. After you have edited the dhcpd configuration file, restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart. Enabling PXE Booting in the DHCP configuration Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. option domain-name "example.com"; default-lease-time 600; max-lease-time 7200; allow booting; allow bootp; # The next paragraph needs to be modified to fit your case subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { range 192.168.1.200 192.168.1.253; option broadcast-address 192.168.1.255; # the gateway address which can be different # (access to the internet for instance) option routers 192.168.1.1; # indicate the dns you want to use option domain-name-servers 192.168.1.3; } group { next-server 192.168.1.3; host tftpclient { # tftp client hardware address hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15; filename "pxelinux.0"; } } Note that for PXE booting, the client filename pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see below). installation-guide-20160121ubuntu2/en/install-methods/install-methods.xml0000664000000000000000000000057612650335472023342 0ustar Obtaining System Installation Media &official-cdrom.xml; &downloading-files.xml; &create-floppy.xml; &boot-usb-files.xml; &boot-drive-files.xml; &install-tftp.xml; &automatic-install.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/en/install-methods/boot-usb-files.xml0000664000000000000000000001357412650335472023067 0ustar Preparing Files for USB Memory Stick Booting To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named /dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. You should be able to see to which device the USB stick was mapped by running the command dmesg after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its write protection switch. The procedures described in this section will destroy anything already on the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB stick. If you use the wrong device the result could be that all information on for example a hard disk could be lost. Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image &debian; CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB stick. See to get a CD or DVD image. Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you can download the mini.iso image from the netboot directory (at the location mentioned in ). The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted: # cp debian.iso /dev/sdX # sync The win32diskimager utility can be used under other operating systems to copy the image. The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e.g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image. Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for most users. The other options below are more complex, mainly for people with specialised needs. The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it may be worth considering using the free space to hold firmware files or packages or any other files of your choice. This could be useful if you have only one stick or just want to keep everything you need on one device. Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or unpack the firmware onto it. For example: # mount /dev/sdX2 /mnt # cd /mnt # tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz # cd / # umount /mnt You might have written the mini.iso to the USB stick. In this case the second partition doesn't have to be created as, very nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should make the two partitions visible. Manually copying files to the USB stick An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow ). There is an all-in-one file netboot/boot.img.gz netboot/boot.img.gz which contains all the installer files (including the kernel) as well as syslinux and its configuration file as well as yaboot and its configuration file. To use this image simply extract it directly to a partition on your USB stick: # zcat boot.img.gz > /dev/sdX1 Create a partition of type "Apple_Bootstrap" on your USB stick using mac-fdisk's C command and extract the image directly to that: # zcat boot.img.gz > /dev/sdX2 Manually copying files to the USB stick — the flexible way If you like more flexibility or just want to know what's going on, you should use the following method to put the files on your stick. One advantage of using this method is that — if the capacity of your USB stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, even a DVD image, to it. &usb-setup-x86.xml; &usb-setup-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/en/howto/0000775000000000000000000000000012650335504015526 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/en/howto/installation-howto.xml0000664000000000000000000003175112650335472022122 0ustar Installation Howto This document describes how to install &ubuntu; &release; &longreleasename; for the &arch-title; (&architecture;). It is a quick walkthrough of the installation process which should contain all the information you will need for most installs. When more information can be useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this document. Preliminaries The debian-installer is still in a beta state. If you encounter bugs during your install, please refer to for instructions on how to report them. If you have questions which cannot be answered by this document, please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network). Booting the installer For more information on where to get CDs, see . Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors. The subsections below will give the details about which images you should get for each possible means of installation. CDROM The netinst CD image is a popular image which can be used to install &releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The image has the software components needed to run the installer and the base packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can get a full size CD image which will not need the network to install. You only need the first CD of the set. Download the image for your architecture and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while booting. See for other ways to boot from CD. Floppy If you can't boot from CD, you can download floppy images to install &debian;. You need the floppy/boot.img, the floppy/root.img and one or more of the driver disks. The boot floppy is the one with boot.img on it. This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use the one with root.img on it. If you're planning to install over the network, you will usually need the floppy/net-drivers-1.img. For PCMCIA or USB networking, and some less common network cards, you will also need a second driver floppy, floppy/net-drivers-2.img. If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the install using the CD. Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for lots of bad disks (see ). Each .img file you downloaded goes on a single floppy; you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see for details). Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them. USB memory stick It's also possible to install from removable USB storage devices. For example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can take with you anywhere. The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any &debian; CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory stick. This works because &debian; CD images are "isohybrid" images that can boot both from CD and from USB drives. The easiest way to prepare your USB memory stick is to download netboot/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 8 MB image from that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at least 8 MB in size. Of course this will destroy anything already on the memory stick. There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the &ubuntu; installer. For details, see . Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a removable drive or even a USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For helpful hints and details, see . Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of Open Firmware. For directions, see . Booting from network It's also possible to boot the &ubuntu; installer completely from the net. The various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files in netboot/ can be used to netboot the &ubuntu; installer. The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file netboot/pxeboot.tar.gz into /srv/tftp or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass filename pxelinux.0 to clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, see . Booting from hard disk It's possible to boot the installer using no removable media, but just an existing hard disk, which can have a different OS on it. Download hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. Installation Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press &enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and parameters (see ). After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to select your country, with the choices including countries where your language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the countries in the world is available. You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless you know better. Now sit back while the installer detects some of your hardware, and loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc. Next the installer will try to detect your network hardware and set up networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you will be given the opportunity to configure the network manually. The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the installer will only ask to select one if a country has multiple zones. Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user accounts. By default you are asked to provide a password for the root (administrator) account and information necessary to create one regular user account. If you do not specify a password for the root user this account will be disabled but the sudo package will be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the new system. Now it is time to partition your disks. First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or available free space on a drive (see ). This is recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose Manual from the menu. If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create room for the &debian; install: simply select the partition and specify its new size. If you want to customize the partition layout, choose Manually edit partition table from the menu, and the next screen will show you your partition table, how the partitions will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to modify or delete it. Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, please refer to ; the appendix has more general information about partitioning. Now the installer formats your partitions and starts to install the base system, which can take a while. That is followed by installing a kernel. The base system that was installed earlier is a working, but very minimal installation. To make the system more functional the next step allows you to install additional packages by selecting tasks. Before packages can be installed apt needs to be configured as that defines from where the packages will be retrieved. The Standard system task will be selected by default and should normally be installed. Select the Desktop environment task if you would like to have a graphical desktop after the installation. See for additional information about this step. The last step is to install a boot loader. If the installer detects other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and let you know. By default GRUB will be installed to the master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. The installer will now tell you that the first stage of installation has finished. Remove the CD and hit &enterkey; to reboot your machine. It should boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is explained in . If you need more information on the install process, see . Send us an installation report If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the reportbug package (aptitude install reportbug), configure reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports. If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, so please take the time to report them. You can use an installation report to report problems; if the install completely fails, see . And finally… We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find &debian; useful. You might want to read . installation-guide-20160121ubuntu2/en/administrivia/0000775000000000000000000000000012650335504017231 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/en/administrivia/administrivia.xml0000664000000000000000000001356112650335471022627 0ustar Administrivia About This Document This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was released under GPL in 2003. It was subsequently modified for use in Ubuntu. This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by various programs using information from the docbook-xml and docbook-xsl packages. In order to increase the maintainability of this document, we use a number of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML source to this document contains information for each different architecture — profiling attributes are used to isolate certain bits of text as architecture-specific. Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a phrase like "all translators and reviewers from the translation team for {your language} at {your l10n mailinglist}". See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "about-langteam". Contributing to This Document If you have problems or suggestions regarding this document, please mail them to ubuntu-users@lists.ubuntu.com. If you have problems or suggestions regarding this document, you should probably submit them as a bug report against the package installation-guide. See the reportbug package or read the online documentation of the Debian Bug Tracking System. It would be nice if you could check the open bugs against installation-guide to see whether your problem has already been reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful information to XXXX@bugs.debian.org, where XXXX is the number for the already-reported bug. Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce patches against it. The DocBook source can be found at the debian-installer WebSVN. If you're not familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check out the sources via SVN, see README from the source root directory. Please do not contact the authors of this document directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes discussions of this manual. The mailing list is debian-boot@lists.debian.org. Instructions for subscribing to this list can be found at the Debian Mailing List Subscription page; or you can browse the Debian Mailing List Archives online. Please do not contact debian-boot about issues specific to Ubuntu. Major Contributions This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the Installation Howto. Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during the Etch, Lenny and Squeeze releases. Many, many Debian users and developers contributed to this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank Neumann (original author of the Amiga install manual), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about booting from USB memory sticks. Colin Watson and others made the modifications for Ubuntu. Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for network booting (no URL available), the Debian FAQ, the Linux/m68k FAQ, the Linux for SPARC Processors FAQ, the Linux/Alpha FAQ, amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources of information must be recognized. The section on chrooted installations in this manual () was derived in part from documents copyright Karsten M. Self. The section on installations over plip in this manual () was based on the PLIP-Install-HOWTO by Gilles Lamiral. Trademark Acknowledgement All trademarks are property of their respective trademark owners. installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/0000775000000000000000000000000012650335504016162 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/loading-firmware.xml0000664000000000000000000001215212650335471022137 0ustar Loading Missing Firmware As described in , some devices require firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if it is missing and the firmware is only needed to enable additional features. If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to the correct location (/lib/firmware) and the driver module will be reloaded. Which devices are scanned and which file systems are supported depends on the architecture, the installation method and the stage of the installation. Especially during the early stages of the installation, loading the firmware is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card. Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device will also function without it, or if the device is not needed during the installation. &d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is not, so this implies that the capabilities of some devices may be no different at the end of the installation from what they were at the beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to its full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, it is not a bad idea to check the output of the dmesg command on the newly booted system and search for firmware. Preparing a medium Official CD images do not include non-free firmware. The most common method to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be found at . To prepare a USB stick (or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware files or packages must be placed in either the root directory or a directory named /firmware of the file system on the medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to be supported during the early stages of the installation. Tarballs and zip files containing current packages for the most common firmware are available from: Just download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to the file system on the medium. If the firmware you need is not included in the tarball, you can also download specific firmware packages from the (non-free section of the) archive. The following overview should list most available firmware packages but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware packages: It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose firmware could be obtained for example from an already installed system or from a hardware vendor. Firmware and the Installed System Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to the installed system. In most cases this will ensure that the device that requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted into the installed system. However, if the installed system runs a different kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware cannot be loaded due to version skew. If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install this package for the installed system and will automatically add the non-free section of the package archive in APT's sources.list. This has the advantage that the firmware should be updated automatically if a new version becomes available. If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant device will probably not work with the installed system until the firmware (package) is installed manually. If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to the installed system will not be automatically updated unless the corresponding firmware package (if available) is installed after the installation is completed. installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/0000775000000000000000000000000012650335504017632 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/tzsetup.xml0000664000000000000000000000323212650335471022075 0ustar Depending on the location selected earlier in the installation process, you may be shown a list of time zones relevant for that location. If your location has only one time zone and you are doing a default installation, you will not be asked anything and the system will assume that time zone. In expert mode or when installing at medium priority, you will have the additional option to select Coordinated Universal Time (UTC) as time zone. If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that does not match the selected location, there are two options. The simplest option is to just select a different time zone after the installation has been completed and you've booted into the new system. The command to do this is: # dpkg-reconfigure tzdata Alternatively, the time zone can be set at the very start of the installation by passing the parameter time/zone=value when you boot the installation system. The value should of course be a valid time zone, for example Europe/London or UTC. For automated installations the time zone can be set to any desired value using preseeding. installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml0000664000000000000000000000215012650335471024064 0ustar Setting the System Clock The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally this question is avoided if possible and the installer tries to work out whether the clock is set to UTC based on things like what other operating systems are installed. In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is set to UTC. Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of UTC. Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of UTC. At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, depending on the selection that was just made. installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/iso-scan.xml0000664000000000000000000000400712650335471022074 0ustar Looking for the &debian; Installer ISO Image When installing via the hd-media method, there will be a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image in order to get the rest of the installation files. The component iso-scan does exactly this. At first, iso-scan automatically mounts all block devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially searches for filenames ending with .iso (or .ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds /whatever.iso, /data/whatever.iso, but not /data/tmp/whatever.iso). After an iso image has been found, iso-scan checks its content to determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In the former case we are done, in the latter iso-scan seeks for another image. In case the previous attempt to find an installer iso image fails, iso-scan will ask you whether you would like to perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost directories, but really traverses whole filesystem. If iso-scan does not discover your installer iso image, reboot back to your original operating system and check if the image is named correctly (ending in .iso), if it is placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the second console. installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/autopartkit.xml0000664000000000000000000000020112650335471022717 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/partman-lvm.xml0000664000000000000000000000715512650335471022625 0ustar Configuring the Logical Volume Manager (LVM) If you are working with computers at the level of system administrator or advanced user, you have surely seen the situation where some disk partition (usually the most important one) was short on space, while some other partition was grossly underused and you had to manage this situation by moving stuff around, symlinking, etc. To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called volume group), which can then be divided into virtual partitions (logical volumes). The point is that logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across several physical disks. Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, join it with your existing volume group and then resize the logical volume which holds your /home filesystem and voila — your users have some room again on their renewed 460GB partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the LVM HOWTO. LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside partman. First, you have to mark the partition(s) to be used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition settings menu where you should select Use as: physical volume for LVM . When you return to the main partman screen, you will see a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows valid actions. The possible actions are: Display configuration details: shows LVM device structure, names and sizes of logical volumes and more Create volume group Create logical volume Delete volume group Delete logical volume Extend volume group Reduce volume group Finish: return to the main partman screen Use the options in that menu to first create a volume group and then create your logical volumes inside it. After you return to the main partman screen, any created logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions (and you should treat them as such). installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/ia64/0000775000000000000000000000000012650335504020375 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml0000664000000000000000000001120012650335471024213 0ustar Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI partition. The elilo boot loader is really in two parts. The /usr/sbin/elilo command manages the partition and copies files into it. The elilo.efi program is copied into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager to do the actual work of loading and starting the Linux kernel. The elilo configuration and installation is done as the last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the installation, typically a partition on the same disk that contains your root filesystem. Choose the correct partition! The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format filesystem with its boot flag set. &d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks of the system including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic partitions. Remember, elilo may format the partition during the installation, erasing any previous contents! EFI Partition Contents The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and the installer part of the elilo writes to the filesystem directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the following files into the efi/debian directory of the EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot Manager would find these files using the path fsn:\efi\debian. There may be other files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-configured. elilo.conf This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-written to refer to files in the EFI partition. elilo.efi This is the boot loader program that the EFI Boot Manager runs to boot the system. It is the program behind the &debian; GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager command menu. initrd.img This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a standard &debian; installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img. readme.txt This is a small text file warning you that the contents of the directory are managed by the elilo and that any local changes would be lost at the next time /usr/sbin/elilo is run. vmlinuz This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a standard &debian; installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /vmlinuz. installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/save-logs.xml0000664000000000000000000000137312650335471022263 0ustar Saving the installation logs If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to /var/log/installer/ on your new &debian; system. Choosing Save debug logs from the main menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs on another system or attach them to an installation report. installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/network-console.xml0000664000000000000000000001322412650335471023512 0ustar Installation Over the Network One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the first steps of the installation from the console, at least to the point of setting up the networking. (Although you can automate that part with .) This component is not loaded into the main installation menu by default, so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu and choose Load installer components from CD and from the list of additional components select network-console: Continue installation remotely using SSH. Successful load is indicated by a new menu entry called Continue installation remotely using SSH. For installations on &arch-title;, this is the default method after setting up the network. After selecting this new entry, you You will be asked for a new password to be used for connecting to the installation system and for its confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs you to login remotely as the user installer with the password you just provided. Another important detail to notice on this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to the person who will continue the installation remotely. Should you decide to continue with the installation locally, you can always press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can select another component. Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the installation system uses. If you do not, remote installation will be still possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection with the installation system is as simple as typing: $ ssh -l installer install_host Where install_host is either the name or IP address of the computer being installed. Before the actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you will have to confirm that it is correct. The ssh server in the installer uses a default configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a connection to the system being installed should be kept open indefinitely. However, in some situations — depending on your local network setup — the connection may be lost after some period of inactivity. One common case where this can happen is when there is some form of Network Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being installed. Depending on at which point of the installation the connection was lost, you may or may not be able to resume the installation after reconnecting. You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option -o ServerAliveInterval=value when starting the ssh connection, or by adding that option in your ssh configuration file. Note however that in some cases adding this option may also cause a connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during a brief network outage, from which ssh would otherwise have recovered), so it should only be used when needed. If you install several computers in turn and they happen to have the same IP address or hostname, ssh will refuse to connect to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts The following command will remove an existing entry for a host: ssh-keygen -R <hostname|IP address>. and try again. After the login you will be presented with an initial screen where you have two possibilities called Start menu and Start shell. The former brings you to the main installer menu, where you can continue with the installation as usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote system. You should only start one SSH session for the installation menu, but may start multiple sessions for shells. After you have started the installation remotely over SSH, you should not go back to the installation session running on the local console. Doing so may corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in turn may result in a failed installation or problems with the installed system. installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/nobootloader.xml0000664000000000000000000000200312650335471023041 0ustar Continue Without Boot Loader This option can be used to complete the installation even when no boot loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name of the installed kernel in /target/boot. You should also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and partition you selected for your / filesystem and, if you chose to install /boot on a separate partition, also your /boot filesystem. installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/shell.xml0000664000000000000000000000464012650335471021472 0ustar Using the Shell and Viewing the Logs There are several methods you can use to get a shell while running an installation. On most systems, and if you are not installing over serial console, the easiest method is to switch to the second virtual console by pressing Left Alt F2 That is: press the Alt key on the left-hand side of the space bar and the F2 function key at the same time. (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to the installer itself. For the graphical installer see also . If you cannot switch consoles, there is also an Execute a Shell item on the main menu that can be used to start a shell. You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; button one or more times. Type exit to close the shell and return to the installer. At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set of Unix utilities available for your use. You can see what programs are available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The shell is a Bourne shell clone called ash and has some nice features like autocompletion and history. To edit and view files, use the text editor nano. Log files for the installation system can be found in the /var/log directory. Although you can do basically anything in a shell that the available commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in case something goes wrong and for debugging. Doing things manually from the shell may interfere with the installation process and result in errors or an incomplete installation. In particular, you should always use let the installer activate your swap partition and not do this yourself from a shell. installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/powerpc/0000775000000000000000000000000012650335504021311 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml0000664000000000000000000000127512650335471025333 0ustar Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their boot loader. The installer will set up yaboot automatically, so all you need is a small 820k partition named bootstrap with type Apple_Bootstrap created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian-gnu;. installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml0000664000000000000000000000115712650335471025006 0ustar Install <command>Quik</command> on a Hard Disk The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up quik automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones. installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/powerpc/grub-installer.xml0000664000000000000000000000110612650335471024766 0ustar Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and old hands alike. By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will over complete control of the boot process. installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/ddetect.xml0000664000000000000000000000017512650335471021776 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/x86/0000775000000000000000000000000012650335504020257 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml0000664000000000000000000000423612650335471023743 0ustar Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk The second &architecture; boot loader is called LILO. It is an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special needs; also see the LILO mini-HOWTO. Currently the LILO installation will only create menu entries for other operating systems if these can be chainloaded. This means you may have to manually add a menu entry for operating systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation. &d-i; offers you three choices on where to install the LILO boot loader: Master Boot Record (MBR) This way the LILO will take complete control of the boot process. new &debian; partition Choose this if you want to use another boot manager. LILO will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it will serve as a secondary boot loader. Other choice Useful for advanced users who want to install LILO somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use traditional device names such as /dev/sda. If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — however, this means that you'll need to use some other way to get back into &debian;! installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml0000664000000000000000000000153212650335471023737 0ustar Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and old hands alike. By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete information. If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use. installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/apt-setup.xml0000664000000000000000000002150412650335471022303 0ustar Configuring apt One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a program called apt-get, from the apt package Note that the program which actually installs the packages is called dpkg. However, this program is more of a low-level tool. apt-get is a higher-level tool, which will invoke dpkg as appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to automatically install other packages which are required to make the package you're trying to install work correctly. . Other front-ends for package management, like aptitude and synaptic, are also in use. These front-ends are recommended for new users, since they integrate some additional features (package searching and status checks) in a nice user interface. apt must be configured so that it knows from where to retrieve packages. The results of this configuration are written to the file /etc/apt/sources.list. You can examine and edit this file to your liking after the installation is complete. If you are installing at default priority, the installer will largely take care of the configuration automatically, based on the installation method you are using and possibly using choices made earlier in the installation. In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if you are installing the stable distribution, a mirror for the stable-updates service. If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use the security and/or stable-updates services, and you can choose to add packages from the contrib and non-free sections of the archive. Installing from more than one CD or DVD If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the installer can use the packages included on them. If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you select in the next step of the installation can be installed. Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and that only very few people actually use any of the packages included on the last CDs in a set. It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs. If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same set should be scanned. The order in which they are scanned does not really matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of mistakes. Using a network mirror One question that will be asked during most installs is whether or not to use a network mirror as a source for packages. In most cases the default answer should be fine, but there are some exceptions. If you are not installing from a full CD or DVD or using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you have a limited Internet connection it is best not to select the desktop task in the next step of the installation. If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using a network mirror is not required, but is still strongly recommended because a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a limited Internet connection it may still be best to not select a network mirror here, but to finish the installation using only what's available on the CD and selectively install additional packages after the installation (i.e. after you have rebooted into the new system). If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed during the installation should be present on the first DVD. The same is true if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use of a network mirror is optional. One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, will become available for installation, thus extending the life of your CD/DVD set without compromising the security or stability of the installed system. In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if you do not have a good Internet connection. If the current version of a package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus depends on the tasks you select in the next step of the installation, which packages are needed for those tasks, which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for security or stable-updates). Note that the last point means that, even if you choose not to use a network mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is a security or stable-updates update available for them and those services have been configured. Choosing a network mirror If you have selected to use a network mirror during the installation (optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the installation process. Choosing the offered default is usually fine. A mirror can also be specified by hand by choosing enter information manually . You can then specify a mirror host name and an optional port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance [2001:db8::1]. If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case for the vast majority of users), using the default mirror for your country might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can change over time, this information is not available in the installer. If there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you can either try some of the other mirrors offered to you or choose the enter information manually option. You can then specify ftp.ipv6.debian.org as the mirror name, which is an alias for a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest possible one. Another option when choosing to specify the mirror manually is to use httpredir.debian.org as your mirror. httpredir.debian.org is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you. installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/localechooser.xml0000664000000000000000000000771012650335471023206 0ustar Selecting Localization Options In most cases the first questions you will be asked concern the selection of localization options to be used both for the installation and for the installed system. The localization options consist of language, location and locales. The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English. The selected geographic location (in most cases a country) will be used later in the installation process to select the correct time zone and an &ubuntu; mirror appropriate for that country. Language and country together will help determine the default locale for your system and select the correct keyboard layout. You will first be asked to select your preferred language. The language names are listed both in English (left side) and in the language itself (right side); the names on the right side are also shown in the proper script for the language. The list is sorted on the English names. At the top of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale will result in the installation proceding in English; the installed system will have no localization support as the locales package will not be installed. Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a language that is recognized as an official language for more than one country In technical terms: where multiple locales exist for that language with differing country codes. , you will be shown a list of only those countries. To select a country that is not in that list, choose other (the last option). You will then be presented with a list of continents; selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that continent. If the language has only one country associated with it, a list of countries will be displayed for the continent or region the country belongs to, with that country selected as the default. Use the Go Back option to select countries on a different continent. It is important to select the country where you live or where you are located as it determines the time zone that will be configured for the installed system. If you selected a combination of language and country for which no locale is defined and there exist multiple locales for the language, then the installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the default locale for the installed system At medium and low priority you can always select your preferred locale from those available for the selected language (if there's more than one). . In all other cases a default locale will be selected based on the selected language and country. Any default locale selected as described in the previous paragraph will use UTF-8 as character encoding. If you are installing at low priority, you will have the option of selecting additional locales, including so-called legacy locales Legacy locales are locales which do not use UTF-8, but one of the older standards for character encoding such as ISO 8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by Japanese). , to be generated for the installed system; if you do, you will be asked which of the selected locales should be the default for the installed system. installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/sparc/0000775000000000000000000000000012650335504020742 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml0000664000000000000000000000220012650335471024422 0ustar Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk The standard &architecture; boot loader is called silo. It is documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. First of all, SILO allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /etc/silo.conf. This is because SILO can actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is read at boot time, so there is no need to rerun silo after installing a new kernel like you would with LILO. SILO can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install. installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/netcfg.xml0000664000000000000000000000670412650335471021634 0ustar Configuring the Network As you enter this step, if the system detects that you have more than one network device, you'll be asked to choose which device will be your primary network interface, i.e. the one which you want to use for installation. The other interfaces won't be configured at this time. You may configure additional interfaces after installation is complete; see the interfaces 5 man page. Automatic network configuration By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused by many factors ranging from an unplugged network cable to missing infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, you can instead choose the manual network setup. Manual network configuration The manual network setup in turn asks you a number of questions about your network, notably IP address, Netmask, Gateway, Name server addresses, and a Hostname. Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked to provide your Wireless ESSID (wireless network name) and a WEP key or WPA/WPA2 passphrase. Fill in the answers from . Some technical details you might, or might not, find handy: the program assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them by editing /etc/network/interfaces once the system has been installed. IPv4 and IPv6 &debian-gnu; supports IPv6 as well as the classic IPv4. All combinations of IPv4 and IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported. Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server (RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, additional parameters via DHCPv6). installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/mipsel/0000775000000000000000000000000012650335504021123 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml0000664000000000000000000000021012650335471024570 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/clock-setup.xml0000664000000000000000000000141712650335471022613 0ustar Configuring the Clock and Time Zone The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet (using the NTP protocol) in order to correctly set the system time. If this does not succeed, the installer will assume the time and date obtained from the system clock when the installation system was booted are correct. It is not possible to manually set the system time during the installation process. The installer does not modify the system clock on the s390 platform. &module-tzsetup.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/partconf.xml0000664000000000000000000000017612650335471022177 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/hppa/0000775000000000000000000000000012650335504020562 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml0000664000000000000000000000120112650335471024227 0ustar <command>palo</command>-installer The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. First of all, PALO allows you to boot any kernel image on your boot partition. This is because PALO can actually read Linux partitions. hppa FIXME ( need more info ) installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml0000664000000000000000000000020212650335471022723 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml0000664000000000000000000000020712650335471023064 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/s390/0000775000000000000000000000000012650335504020330 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/s390/dasd.xml0000664000000000000000000000017212650335471021770 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml0000664000000000000000000000113012650335471024021 0ustar <command>zipl</command>-installer The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks web site if you want to know more about ZIPL. installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml0000664000000000000000000000017712650335471023030 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/partman-crypto.xml0000664000000000000000000002435212650335471023345 0ustar Configuring Encrypted Volumes &d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. Access to the encrypted data is granted only after entering the passphrase used when the encrypted partition was originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the hard drive will look like random characters. The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where your private data resides, and the swap partition, where sensitive data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents you from encrypting any other partitions that might be of interest. For example /var where database servers, mail servers or print servers store their data, or /tmp which is used by various programs to store potentially interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their whole system. The only exception is the /boot partition which must remain unencrypted, because currently there is no way to load the kernel from an encrypted partition. Please note that the performance of encrypted partitions will be less than that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, chosen cipher and a key length. To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID volume). In the Partition settings menu, you need to select physical volume for encryption at the Use as: option. The menu will then change to include several cryptographic options for the partition. The encryption method supported by &d-i; is dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes). Let's have a look at the options available when you select encryption via Device-mapper (dm-crypt). As always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully chosen with security in mind. Encryption: aes This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; currently supports the following block ciphers: aes, blowfish, serpent, and twofish. It is beyond the scope of this document to discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help your decision to know that in 2000, AES was chosen by the American National Institute of Standards and Technology as the standard encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st century. Key size: 256 Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key size, the strength of the encryption is generally improved. On the other hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on performance. Available key sizes vary depending on the cipher. IV algorithm: xts-plain64 The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the cipher on the same clear text data with the same key always produces a unique cipher text. The idea is to prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the encrypted data. From the provided alternatives, the default xts-plain64 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously installed system that is not able to use newer algorithms. Encryption key: Passphrase Here you can choose the type of the encryption key for this partition. Passphrase The encryption key will be computed Using a passphrase as the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase which you will be able to enter later in the process. Random key A new encryption key will be generated from random data each time you try to bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable in our lifetime.) Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information from the swap partition before shutting down your computer. However, it also means that you will not be able to use the suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended data written to the swap partition. Erase data: yes Determines whether the content of this partition should be overwritten with random data before setting up the encryption. This is recommended because it might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the partition are in use and which are not. In addition, this will make it harder to recover any leftover data from previous installations It is believed that the guys from three-letter agencies can restore the data even after several rewrites of the magnetooptical media, though. . After you have selected the desired parameters for your encrypted partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a new menu item called Configure encrypted volumes. After you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a new partition table. For large partitions this might take some time. Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a mixture of letters, numbers and other characters and should not contain common dictionary words or information easily associable with you (such as birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.). Before you input any passphrases, you should have made sure that your keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an azerty layout during the installation. This situation can have several causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet when entering the passphrase for the root file system. If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the process may take a long time. You can help speed up the process by generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the shell on the second virtual console and generating some network and disk traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted. After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted volumes as additional partitions which can be configured in the same way as ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-crypt. Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux device-mapper #1 115.1 GB F ext3 Now is the time to assign mount points to the volumes and optionally change the file system types if the defaults do not suit you. Pay attention to the identifiers in parentheses (sda2_crypt in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this information later when booting the new system. The differences between the ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be covered later in . Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the installation. installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/anna.xml0000664000000000000000000000017212650335471021274 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/partitioner.xml0000664000000000000000000000020212650335471022711 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/partman.xml0000664000000000000000000004057612650335471022035 0ustar If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more details, see . If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does not fix this issue. What does help, is to zero the first few sectors of the drive: # dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; sync Note that this will make any existing data on that disk inaccessible. First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or available free space on a drive. This is also called guided partitioning. If you do not want to autopartition, choose Manual from the menu. Supported partitioning options The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many different partitioning schemes, using various partition tables, file systems and advanced block devices. Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but also on other factors. For example, on systems with limited internal memory some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of partition table used by default can for example be different for large capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be changed when installing at medium or low debconf priority; at higher priorities sensible defaults will be used. The installer supports various forms of advanced partitioning and use of storage devices, which in many cases can be used in combination. Logical Volume Management (LVM) Software RAID Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10. Encryption Serial ATA RAID (using dmraid) Also called fake RAID or BIOS RAID. Support for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the installer is booted. Further information is available on our Wiki. Multipath (experimental) See our Wiki for information. Support for multipath is currently only available if enabled when the installer is booted. The following file systems are supported. ext2r0, ext2, ext3, ext4 The default file system selected in most cases is ext4; for /boot partitions ext2 will be selected by default when guided partitioning is used. jfs (not available on all architectures) ufs The default file system is UFS. xfs (not available on all architectures) zfs As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after the initial install, but there are some caveats: Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more filesystems can be created on this pool by using the zfs create command. Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool by using the zpool add command, or into a mirrored pool by using the zpool attach command. However, you shouldn't do this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from booting your system. Compression is not currently supported. After the install is finished, compression can be enabled by setting the compression property via the zfs set command. However, if a compression algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system. reiserfs (optional; not available on all architectures) Support for the Reiser file system is no longer available by default. When the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled by selecting the partman-reiserfs component. Only version 3 of the file system is supported. jffs2 Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new jffs2 partitions. qnx4 Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions. FAT16, FAT32 NTFS (read-only) Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount points for them. It is not possible to create new NTFS partitions. Guided Partitioning If you choose guided partitioning, you may have three options: to create partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a 256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt support. . The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures. When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions inside one big partition; the advantage of this method is that partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. In the case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data. When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the disk by writing random data to it. This further improves security (as it makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also makes sure that any traces of previous installations are erased), but may take some time depending on the size of your disk. If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes in the partition table will need to be written to the selected disk while LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them later. However, the installer will ask you to confirm these changes before they are written to disk. If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The order they are listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify them. Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not possible. Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning will fail. Partitioning scheme Minimum space Created partitions All files in one partition 600MB /, swap Separate /home partition 500MB /, /home, swap Separate /home, /var and /tmp partitions 1GB /, /home, /var, /tmp, swap If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will also create a separate /boot partition. The other partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM partition. If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the formatting menu to manually set up a partition as an ESP. After selecting a scheme, the next screen will show your new partition table, including information on whether and how partitions will be formatted and where they will be mounted. The list of partitions might look like this: SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot #2 primary 551.0 MB swap swap #3 primary 5.8 GB ntfs pri/log 8.2 MB FREE SPACE SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A #1 primary 15.9 MB ext3 #2 primary 996.0 MB fat16 #3 primary 3.9 GB xfs /home #5 logical 6.0 GB f ext4 / #6 logical 1.0 GB f ext3 /var #7 logical 498.8 MB ext3 This example shows two hard drives divided into several partitions; the first disk has some free space. Each partition line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be created using guided partitioning but it does show possible variation that can be achieved using manual partitioning. This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the generated partition table, you can choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to implement the new partition table (as described at the end of this section). If you are not happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed changes as described below for manual partitioning. Manual Partitioning A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose manual partitioning except that your existing partition table will be shown and without the mount points. How to manually set up your partition table and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in the remainder of this section. If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on it, you will be asked if a new partition table should be created (this is needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled FREE SPACE should appear in the table under the selected disk. If you select some free space, you will have the opportunity to create a new partition. You will have to answer a quick series of questions about its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free space). After this, you will be presented with a detailed overview of your new partition. The main setting is Use as:, which determines if the partition will have a file system on it, or be used for swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option Use as:, you can choose a different filesystem for this partition, including options to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. When you are satisfied with your new partition, select Done setting up the partition and you will return to partman's main screen. If you decide you want to change something about your partition, simply select the partition, which will bring you to the partition configuration menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition. Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and one for swap. If you forget to mount the root filesystem, partman won't let you continue until you correct this issue. If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System Partition, partman will detect this and will not let you continue until you allocate one. Capabilities of partman can be extended with installer modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e.g. partman-ext3, partman-xfs, or partman-lvm). After you are satisfied with partitioning, select Finish partitioning and write changes to disk from the partitioning menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and asked to confirm that the filesystems should be created as requested. installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml0000664000000000000000000000164712650335471022567 0ustar Choosing a Keyboard Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or select something close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run dpkg-reconfigure keyboard-configuration as root after you have completed the installation). Move the highlight to the keyboard selection you desire and press &enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the same place in all national language keyboard layouts, so they are independent of the keyboard configuration. installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/lowmem.xml0000664000000000000000000000467612650335471021674 0ustar Check available memory / low memory mode One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the available memory is limited, this component will make some changes in the installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; on your system. The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to disable translations, which means that the installation can only be done in English. Of course, you can still localize the installed system after the installation has completed. If that is not sufficient, the installer will further reduce memory consumption by loading only those components essential to complete a basic installation. This reduces the functionality of the installation system. You will be given the opportunity to load additional components manually, but you should be aware that each component you select will use additional memory and thus may cause the installation to fail. If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to the system. The installer will activate the swap partition as early as possible in the installation process. Note that heavy use of swap will reduce performance of your system and may lead to high disk activity. Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog). For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 partition to ext3 after the installation. It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the one based on available memory by using the boot parameter lowmem as described in . installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/base-installer.xml0000664000000000000000000000313612650335471023267 0ustar During installation of the base system, package unpacking and setup messages are redirected to tty4. You can access this terminal by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with Left AltF1. The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in /var/log/syslog. You can check them there if the installation is performed over a serial console. As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At the default priority, the installer will choose one for you that best matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list of available kernels. When packages are installed using the package management system, it will by default also install packages that are recommended by those packages. Recommended packages are not strictly required for the core functionality of the selected software, but they do enhance that software and should, in the view of the package maintainers, normally be installed together with that software. For technical reasons packages installed during the installation of the base system are installed without their Recommends. The rule described above only takes effect after this point in the installation process. installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/user-setup.xml0000664000000000000000000000557012650335471022502 0ustar Set the Root Password The root account is also called the super-user; it is a login that bypasses all security protection on your system. The root account should only be used to perform system administration, and only used for as short a time as possible. Any password you create should contain at least 6 characters, and should contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation characters. Take extra care when setting your root password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal information which could be guessed. If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. You should normally never give your root password out, unless you are administering a machine with more than one system administrator. Create an Ordinary User The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account at this point. This account should be your main personal log-in. The account you create at this point will be given root privileges by means of the sudo command, and the root account itself will have login disabled. If you wish, you can enable the root account later by setting a password for it with the command sudo passwd root. You should not use the root account for daily use or as your personal login, nor should you use sudo except when root privileges are really required. Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might be tricked into running a Trojan-horse program — that is a program that takes advantage of your super-user powers to compromise the security of your system behind your back. Any good book on Unix system administration will cover this topic in more detail — consider reading one if it is new to you. You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked for a name for the user account; generally your first name or something similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be prompted for a password for this account. If at any point after installation you would like to create another account, use the adduser command. installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/mips/0000775000000000000000000000000012650335504020602 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml0000664000000000000000000000430612650335471024756 0ustar <command>arcboot</command>-installer The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). Arcboot supports different configurations which are set up in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is linux. After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by setting some firmware environment variables entering setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0) setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr) setenv OSLoader arcboot setenv OSLoadFilename config setenv AutoLoad yes on the firmware prompt, and then typing boot. scsi is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the onboard controllers disk is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is installed partnr is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides config is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default. installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/pkgsel.xml0000664000000000000000000001176412650335471021655 0ustar Selecting and Installing Software During the installation process, you may be given the opportunity to select additional software to install. Rather than picking individual software packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of the installation process focuses on selecting and installing predefined collections of software to quickly set up your computer to perform various tasks. So, you have the ability to choose tasks first, and then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want to do with your computer, such as Desktop environment, Web server, or Print server You should know that to present this list, the installer is merely invoking the tasksel program. It can be run at any time after installation to install more packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as aptitude. If you are looking for a specific single package, after installation is complete, simply run aptitude install package, where package is the name of the package you are looking for. . lists the space requirements for the available tasks. Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer you are installing. If you disagree with these selections you can deselect them. You can even opt to install no tasks at all at this point. In the standard user interface of the installer, you can use the space bar to toggle selection of a task. The Desktop environment task will install a graphical desktop environment. By default, &d-i; installs the Gnome Xfce desktop environment. It is possible to interactively select a different desktop environment during the installation. It is also possible to install multiple desktops, but some combinations of desktop may not be co-installable. Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop environment are actually available. If you are installing using a single full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network mirror as some of the needed packages for your choice might only be included on later CDs. Installing any of the available desktop environments this way should work fine if you are using a DVD image or any other installation method. The various server tasks will install software roughly as follows. Web server: apache2; Print server: cups; The Standard system task will install any package that has a priority standard. This includes a lot of common utilities that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave this task selected unless you know what you are doing and want a really minimal system. If during language selection a default locale other than the C locale was selected, tasksel will check if any localization tasks are defined for that locale and will automatically try to install relevant localization packages. This includes for example packages containing word lists or special fonts for your language. If a desktop environment was selected, it will also install appropriate localization packages for that (if available). Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, aptitude will install the packages that are part of the selected tasks. If a particular program needs more information from the user, it will prompt you during this process. You should be aware that especially the Desktop task is very large. Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of packages over the network. If you have a relatively slow Internet connection, this can take a long time. There is no option to cancel the installation of packages once it has started. Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable distribution, this can happen after a point release (an update of the original stable release); if you are installing the testing distribution this will happen if you are using an older image. installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/os-prober.xml0000664000000000000000000000200612650335471022265 0ustar Detecting other operating systems Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to &debian;. Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. The automatic support for detecting and setting up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot manager's documentation for more information. installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/finish-install.xml0000664000000000000000000000125612650335471023307 0ustar Reboot the System You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your new &debian; system. After a final prompt the system will be halted because rebooting is not supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation. installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/arm/0000775000000000000000000000000012650335504020411 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/arm/flash-kernel-installer.xml0000664000000000000000000000271412650335471025510 0ustar Making the system bootable with flash-kernel As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps required to make the system bootable on ARM devices are highly device-dependent. &debian; uses a tool called flash-kernel to take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the particular operations that are required to make the system bootable on various devices. It detects whether the current device is supported, and if yes, performs the necessary operations. On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This method is particularly common on older armel devices. Please note that most of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites the previous contents of the flash memory! For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an appropriate boot script to allow autobooting without user interaction. installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/mdcfg.xml0000664000000000000000000002335012650335471021442 0ustar Configuring Multidisk Devices (Software RAID) If you have more than one harddrive To be honest, you can construct an MD device even from partitions residing on single physical drive, but that won't give any benefits. in your computer, you can use mdcfg to set up your drives for increased performance and/or better reliability of your data. The result is called Multidisk Device (or after its most famous variant software RAID). MD is basically a bunch of partitions located on different disks and combined together to form a logical device. This device can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.). What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into stripes and distributes them equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you will lose everything (part of the information is still on the healthy disk(s), the other part was on the failed disk). The typical use for RAID0 is a partition for video editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where every partition contains exactly the same data. This essentially means three things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can improve performance on a server, such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than writes. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. RAID5 Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes parity information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity information is distributed equally on all disks. When one of the disks fails, the missing part of information can be computed from remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. As you can see, RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations than RAID0 due to computation of parity information. RAID6 Is similar to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. A RAID6 array can survive up to two disk failures. RAID10 RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It creates n copies of incoming data and distributes them across the partitions so that none of the copies of the same data are on the same device. The default value of n is 2, but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions used must be at least n. RAID10 has different layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy the stripe, not the individual copies. RAID10 can be used to achieve reliability and redundancy without the drawback of having to calculate parity. To sum it up: Type Minimum Devices Spare Device Survives disk failure? Available Space RAID0 2 no no Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID RAID1 2 optional yes Size of the smallest partition in RAID RAID5 3 optional yes Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus one) RAID6 4 optional yes Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus two) RAID10 2 optional yes Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to two) If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO. To create an MD device, you need to have the desired partitions it should consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should select Use as: physical volume for RAID .) Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are planning. In general it will be necessary to create a separate file system for /boot when using RAID for the root (/) file system. Most boot loaders (including lilo and grub) do support mirrored (not striped!) RAID1, so using for example RAID5 for / and RAID1 for /boot can be an option. Next, you should choose Configure software RAID from the main partman menu. (The menu will only appear after you mark at least one partition for use as physical volume for RAID.) On the first screen of mdcfg simply select Create MD device. You will be presented with a list of supported types of MD devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected. RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID partitions and your only task is to select the partitions which will form the MD. RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID partitions those that will be active and then those that will be spare. The count of selected partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let you continue until you correct the issue. RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you need to use at least three active partitions. RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least four active partitions are required. RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. The first part is the layout type. It is either n (for near copies), f (for far copies), or o (for offset copies). The second part is the number of copies to make of the data. There must be at least that many active devices so that all of the copies can be distributed onto different disks. It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition for /home). After you set up MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the partman to create filesystems on your new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints. installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/modules/choose-mirror.xml0000664000000000000000000000200112650335471023140 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/using-d-i.xml0000664000000000000000000003307712650335471020515 0ustar Using the &debian; Installer How the Installer Works The &debian; Installer (based on the Debian Installer, and so often called simply &d-i;) consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started. When a default installation is performed, only essential (high priority) questions will be asked. This results in a highly automated installation process with little user interaction. Components are automatically run in sequence; which components are run depends mainly on the installation method you use and on your hardware. The installer will use default values for questions that are not asked. If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority critical so the user will always be notified. Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by default if available), you could add the boot parameter netcfg/disable_autoconfig=true. See for available options. Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument priority=medium. If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in expert mode. This can be done by either using the expert command to start the installer or by adding the boot argument priority=low. Expert mode gives you full control over &d-i;. For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by default unless you select an Install option in the boot menu. For more information about the graphical installer, please refer to . For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a character-based one and a graphical one. The character-based interface is used by default unless you select the Graphical install option on purpose. For more information about the graphical installer, please refer to . For this architecture the installer uses a character-based user interface. A graphical user interface is currently not available. In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The Tab or right arrow keys move forward, and the Shift Tab or left arrow keys move backward between displayed buttons and selections. The up and down arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use Pg-Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The space bar selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices. Some dialogs may offer additional help information. If help is available this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that help information can be accessed by pressing the F1 key. S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh session to view the logs described below. Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing the F4 function key); get back to the main installer process with Left AltF1. These messages can also be found in /var/log/syslog. After installation, this log is copied to /var/log/installer/syslog on your new system. Other installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system. Using the graphical installer The graphical installer basically works the same as the text-based installer and thus the rest of this manual can be used to guide you through the installation process. If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection of countries within continents), you can use the + and - keys. For questions where more than one item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, not activate &BTN-CONT;. If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed either by activating the button or by pressing the F1 key. To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 (the first debug shell) you would use: Ctrl Left Alt F2 . The graphical installer itself runs on VT5, so you can use Left Alt F5 to switch back. Components Introduction Here is a list of installer components with a brief description of each component's purpose. Details you might need to know about using a particular component are in . main-menu Shows the list of components to the user during installer operation, and starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error which requires your intervention, the question priority may be downgraded temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu may appear. You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly to back all the way out of the currently running component. localechooser Allows the user to select localization options for the installation and the installed system: language, country and locales. The installer will display messages in the selected language, unless the translation for that language is not complete in which case some messages may be shown in English. console-setup Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which matches his own. hw-detect Automatically detects most of the system's hardware, including network cards, disk drives, and PCMCIA. cdrom-detect Looks for and mounts an &ubuntu; installation CD. netcfg Configures the computer's network connections so it can communicate over the internet. iso-scan Searches for ISO images (.iso files) on hard drives. choose-mirror Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source of his installation packages. cdrom-checker Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted. lowmem Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some features). anna Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the chosen mirror or CD. user-setup Sets up the root password, and adds a non-root user. clock-setup Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or not. tzsetup Selects the time zone, based on the location selected earlier. partman Allows the user to partition disks attached to the system, create file systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool in &debian;. partitioner Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning program appropriate to your computer's architecture is chosen. partconf Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected partitions according to user instructions. lvmcfg Helps the user with the configuration of the LVM (Logical Volume Manager). mdcfg Allows the user to set up Software RAID (Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards. base-installer Installs the most basic set of packages which would allow the computer to operate under &debian-gnu; when rebooted. apt-setup Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is running from. pkgsel Uses tasksel to select and install additional software. os-prober Detects currently installed operating systems on the computer and passes this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way the user could easily choose at the boot time which operating system to start. bootloader-installer The various bootloader installers each install a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the computer boots. shell Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console. save-logs Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to accurately report installer software problems to &debian; developers later. &using-d-i-components.xml; &loading-firmware.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/en/using-d-i/components.xml0000664000000000000000000001335212650335471021100 0ustar Using Individual Components In this section we will describe each installer component in detail. The components have been grouped into stages that should be recognizable for users. They are presented in the order they appear during the install. Note that not all modules will be used for every installation; which modules are actually used depends on the installation method you use and on your hardware. Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest of its components and upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to help &d-i; with some information it can't determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror). You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this first run, hardware detection needs to be repeated later in the process. During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See for further details. &module-lowmem.xml; &module-localechooser.xml; &module-kbd-chooser.xml; &module-s390-netdevice.xml; &module-ddetect.xml; &module-cdrom-detect.xml; &module-iso-scan.xml; &module-anna.xml; &module-netcfg.xml; &module-choose-mirror.xml; &module-clock-setup.xml; Setting Up Users And Passwords Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up the root account and/or an account for the first user. Other user accounts can be created after the installation has been completed. &module-user-setup.xml; Partitioning and Mount Point Selection At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to do some real work. As the title of this section indicates, the main task of the next few components lies in partitioning your disks, creating filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely related options like RAID, LVM or encrypted devices. &module-s390-dasd.xml; &module-partman.xml; &module-autopartkit.xml; &module-partitioner.xml; &module-partconf.xml; &module-mdcfg.xml; &module-partman-lvm.xml; &module-partman-crypto.xml; Installing the Base System Although this stage is the least problematic, it consumes a significant fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If you have a slow computer or network connection, this could take some time. &module-base-installer.xml; Installing Additional Software At this point you have a usable but limited system. Most users will want to install additional software on the system to tune it to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even longer than installing the base system if you have a slow computer or network connection. &module-apt-setup.xml; &module-pkgsel.xml; Making Your System Bootable If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set OpenBoot to boot from the network by default; see . &module-os-prober.xml; &module-hppa-palo-installer.xml; &module-x86-grub-installer.xml; &module-x86-lilo-installer.xml; &module-ia64-elilo-installer.xml; &module-mips-arcboot-installer.xml; &module-mipsel-colo-installer.xml; &module-powerpc-yaboot-installer.xml; &module-powerpc-quik-installer.xml; &module-powerpc-grub-installer.xml; &module-s390-zipl-installer.xml; &module-sparc-silo-installer.xml; &module-arm-flash-kernel-installer.xml; &module-nobootloader.xml; Finishing the Installation This is the last step in the &debian; installation process during which the installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up after the &d-i;. &module-clock-setup-finish.xml; &module-finish-install.xml; Troubleshooting The components listed in this section are usually not involved in the installation process, but are waiting in the background to help the user in case something goes wrong. &module-save-logs.xml; &module-cdrom-checker.xml; &module-shell.xml; &module-network-console.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/en/post-install/0000775000000000000000000000000012650335504017017 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/en/post-install/mail-setup.xml0000664000000000000000000002121212650335472021623 0ustar Setting Up Your System To Use E-Mail Today, email is an important part of many people's life. As there are many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in this section. There are three main functions that make up an e-mail system. First there is the Mail User Agent (MUA) which is the program a user actually uses to compose and read mails. Then there is the Mail Transfer Agent (MTA) that takes care of transferring messages from one computer to another. And last there is the Mail Delivery Agent (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the user's inbox. These three functions can be performed by separate programs, but they can also be combined in one or two programs. It is also possible to have different programs handle these functions for different types of mail. On Linux and Unix systems mutt is historically a very popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is often used in combination with exim or sendmail as MTA and procmail as MDA. With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's kmail or Mozilla's thunderbird is becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can — and often are — also be used in combination with the traditional Linux tools. Default E-Mail Configuration Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your &debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the system Examples are: cron, quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-mail to inform the system administrator of (potential) problems or changes. For this reason the packages exim4 and mutt will be installed by default (provided you did not unselect the standard task during the installation). exim4 is a combination MTA/MDA that is relatively small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root account) will be delivered to the regular user account created during the installation The forwarding of mail for root to the regular user account is configured in /etc/aliases. If no regular user account was created, the mail will of course be delivered to the root account itself. . When system e-mails are delivered they are added to a file in /var/mail/account_name. The e-mails can be read using mutt. Sending E-Mails Outside The System As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving mail from others. If you would like exim4 to handle external e-mail, please refer to the next subsection for the basic available configuration options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly. If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any need to configure exim4 for handling external e-mail. Just configure your favorite graphical mail program to use the correct servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual). However, in that case you may need to configure individual utilities to correctly send e-mails. One such utility is reportbug, a program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. By default it expects to be able to use exim4 to submit bug reports. To correctly set up reportbug to use an external mail server, please run the command reportbug --configure and answer no to the question if an MTA is available. You will then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports. Configuring the Exim4 Mail Transport Agent If you would like your system to also handle external e-mail, you will need to reconfigure the exim4 package You can of course also remove exim4 and replace it with an alternative MTA/MDA. : # dpkg-reconfigure exim4-config After entering that command (as root), you will be asked if you want split the configuration into small files. If you are unsure, select the default option. Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs. internet site Your system is connected to a network and your mail is sent and received directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you accept or relay mail. mail sent by smarthost In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called a smarthost, which takes care of sending the message on to its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't need to be permanently online. That also means you have to download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail server, or even another system on your own network. mail sent by smarthost; no local mail This option is basically the same as the previous one except that the system will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled. local delivery only This is the option your system is configured for by default. no configuration at this time Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. This will leave you with an unconfigured mail system — until you configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss some important messages from your system utilities. If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained setup, you will need to edit configuration files under the /etc/exim4 directory after the installation is complete. More information about exim4 may be found under /usr/share/doc/exim4; the file README.Debian.gz has further details about configuring exim4 and explains where to find additional documentation. Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to use a different e-mail address than is generated by default. If you use exim4 as your MTA, this is possible by adding an entry in /etc/email-addresses. installation-guide-20160121ubuntu2/en/post-install/further-reading.xml0000664000000000000000000000466712650335472022650 0ustar Further Reading and Information If you need information about a particular program, you should first try man program, or info program. There is lots of useful documentation in /usr/share/doc as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and /usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about Debian/Ubuntu-specific issues for particular programs, look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian. The Debian web site contains a large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the Debian GNU/Linux FAQ and the Debian Reference. An index of more &debian; documentation is available from the Debian Documentation Project. The &debian; community is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on &debian;. Help on Ubuntu can be found on the Ubuntu web site. In particular, see the Ubuntu documentation pages for information on a wide variety of topics. The Ubuntu mailing lists and the Ubuntu Forums can be invaluable sources of help from the Ubuntu community. A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/Linux system. installation-guide-20160121ubuntu2/en/post-install/orientation.xml0000664000000000000000000000754512650335472022113 0ustar Orienting Yourself to &debian; &debian; is a little different from other distributions. Even if you're familiar with Linux in other distributions, there are things you should know about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the system for the very rushed. &debian; Packaging System The most important concept to grasp is the &ubuntu; packaging system, which may be familiar to those who have already used Debian. In essence, large parts of your system should be considered under the control of the packaging system. These include: /usr (excluding /usr/local) /var (you could make /var/local and be safe in there) /bin /sbin /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get around this by putting packages on hold in aptitude. One of the best installation methods is apt. You can use the command line version apt-get, the full-screen text version aptitude, or the graphical version synaptic. Note apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as standard versions. Additional Software Available for &debian; There are official and unofficial software repositories that are not enabled in the default &debian; install. These contain software which many find important and expect to have. Information on these additional repositories can be found on the &debian; Wiki page titled The Software Available for &debian;'s Stable Release. Application Version Management Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-alternatives man page. Cron Job Management Any jobs under the purview of the system administrator should be in /etc, since they are configuration files. If you have a root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes them. On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either /etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/whatever. These particular files also have an extra field that allows you to stipulate the user account under which the cron job runs. In either case, you just edit the files and cron will notice them automatically. There is no need to run a special command. For more information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/README.Debian. installation-guide-20160121ubuntu2/en/post-install/rescue.xml0000664000000000000000000000554212650335472021041 0ustar Recovering a Broken System Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work from while you fix it, and rescue mode can be useful for this. To access rescue mode, select rescue from the boot menu, type rescue at the boot: prompt, or boot with the rescue/enable=true boot parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection facilities available in the installer to ensure that your disks, network devices, and so on are available to you while repairing your system. Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, you should select the partition containing the root file system that you need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as those created directly on disks. If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the file system you selected, which you can use to perform any necessary repairs. For example, if you need to reinstall the GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you could enter the command grub-install '(hd0)' to do so. If the installer cannot run a usable shell in the root file system you selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. You may not have as many tools available in this environment, but they will often be enough to repair your system anyway. The root file system you selected will be mounted on the /target directory. In either case, after you exit the shell, the system will reboot. Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong or how to fix them. If you have problems, consult an expert. installation-guide-20160121ubuntu2/en/post-install/new-to-unix.xml0000664000000000000000000000214112650335472021735 0ustar If You Are New to Unix If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do some reading. A lot of valuable information can also be found in the Debian Reference. This list of Unix FAQs contains a number of UseNet documents which provide a nice historical reference. Linux is an implementation of Unix. The Linux Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; just install the doc-linux-html package (HTML versions) or the doc-linux-text package (ASCII versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; packages. installation-guide-20160121ubuntu2/en/post-install/kernel-baking.xml0000664000000000000000000001422412650335472022261 0ustar Compiling a New Kernel Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. So you may want to check first if there is an alternative kernel image package that better corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new kernel in order to: handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied kernels use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied kernels (such as high memory support) optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time create a monolithic instead of a modularized kernel run an updated or development kernel learn more about linux kernels Kernel Image Management Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable. To compile a kernel the Debian/Ubuntu way, you need some packages: fakeroot, kernel-package, linux-source-2.6 and a few others which are probably already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the complete list). This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a better way to manage kernel images; /boot will hold the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build. Note that you don't have to compile your kernel the Debian/Ubuntu way; but we find that using the packaging system to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your kernel sources right from Linus instead of linux-source-2.6, yet still use the kernel-package compilation method. Note that you'll find complete documentation on using kernel-package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial. Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will extract your kernel source to somewhere in your home directory There are other locations where you can extract kernel sources and build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special permissions. . We'll also assume that your kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to unpack the kernel sources, extract them using tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz and change to the directory linux-source-&kernelversion; that will have been created. Now, you can configure your kernel. Run make xconfig if X11 is installed, configured and being run; run make menuconfig otherwise (you'll need libncurses5-dev installed). Take the time to read the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically better to include the device driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other options, not related to a specific hardware, should be left at the default value if you do not understand them. Do not forget to select Kernel module loader in Loadable module support (it is not selected by default). If not included, your &debian; installation will experience problems. Clean the source tree and reset the kernel-package parameters. To do that, do make-kpkg clean. Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --revision=1.0.custom kernel_image. The version number of 1.0 can be changed at will; this is just a version number that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of custom (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your machine. Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like any package. As root, do dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-subarchitecture_1.0.custom_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an optional sub-architecture, such as 686, depending on what kernel options you set. dpkg -i will install the kernel, along with some other nice supporting files. For instance, the System.map will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and /boot/config-&kernelversion; will be installed, containing your current configuration set. Your new kernel package is also clever enough to automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to install that package as well. It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above step may have produced, then shutdown -r now. For more information on Debian/Ubuntu kernels and kernel compilation, see the Debian Linux Kernel Handbook. For more information on kernel-package, read the fine documentation in /usr/share/doc/kernel-package. installation-guide-20160121ubuntu2/en/post-install/shutdown.xml0000664000000000000000000000326612650335472021427 0ustar Shutting down the system To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there is usually an option to log out available from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system. Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift Power on Macintosh systems. If the key combinations do not work, a last option is to log in as root and type the necessary commands. Use reboot to reboot the system. Use halt to halt the system without powering it off Under the SysV init system halt had the same effect as poweroff, but with systemd as init system (the default in jessie) their effects are different. . To power off the machine, use poweroff or shutdown -h now. The systemd init system provides additional commands that perform the same functions; for example systemctl reboot or systemctl poweroff. installation-guide-20160121ubuntu2/en/post-install/post-install.xml0000664000000000000000000000053212650335472022176 0ustar Next Steps and Where to Go From Here &shutdown.xml; &new-to-unix.xml; &orientation.xml; &further-reading.xml; &mail-setup.xml; &kernel-baking.xml; &rescue.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/en/bookinfo.xml0000664000000000000000000000513712650335471016727 0ustar &debian-gnu; Installation Guide This document contains installation instructions for the &debian-gnu; &release; system (codename &longreleasename;), for the &arch-title; (&architecture;) architecture. It also contains pointers to more information and information on how to make the most of your new &debian; system. This installation guide is based on an earlier manual written for the old Debian installation system (the boot-floppies), and has been updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, the manual has not been fully updated and fact checked for the new installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found on the Internet at the &d-i; home page. You may also be able to find additional translations there. Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the official release of &releasename;. A newer version of this manual may be found on the Internet at the &d-i; home page. You may also be able to find additional translations there. Translators can use this paragraph to provide some information about the status of the translation, for example if the translation is still being worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "translation-status". 2004 – ¤t-year; the Debian Installer team 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2015 Canonical Ltd. This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in . installation-guide-20160121ubuntu2/en/appendix/0000775000000000000000000000000012654737560016212 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/en/appendix/chroot-install.xml0000664000000000000000000005335212654737560021706 0ustar Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This cross-install HOWTO has been requested by users switching to &debian-gnu; from Debian, Red Hat, Mandriva, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, $ symbolizes a command to be entered in the user's current system, while # refers to a command entered in the &debian; chroot. Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a zero downtime &debian-gnu; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media. As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than performing a regular installation. You cannot expect this procedure to result in a system that is identical to a system from a regular installation. You should also keep in mind that this procedure only gives the basic steps to set up a system. Additional installation and/or configuration steps may be needed. In general, this method of installation is not recommended for casual or first time users. Getting Started With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install desktop environments such as GNOME or KDE). Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 file system on partition /dev/sda6 (that's our example root partition): # mke2fs -j /dev/sda6 To create an ext2 file system instead, omit -j. Initialize and activate swap (substitute the partition number for your intended &debian; swap partition): # mkswap /dev/sda5 # sync # swapon /dev/sda5 Mount one partition as /mnt/ubuntu (the installation point, to be the root (/) filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is referenced later below. # mkdir /mnt/ubuntu # mount /dev/sda6 /mnt/ubuntu If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate partitions, you will need to create and mount these directories manually before proceding with the next stage. Install <command>debootstrap</command> The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official way to install an &ubuntu; base system, is debootstrap. It uses wget and ar, but otherwise depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux tools These include the GNU core utilities and commands like sed, grep, tar and gzip. . Install wget and ar if they aren't already on your current system, then download and install debootstrap. If you have an RPM (Red Hat Package Manager) based system, you can use alien, which is available in the Debian repositories, to convert the .deb file to a useable .rpm file. Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work folder for extracting the .deb into: # mkdir work # cd work The debootstrap binary is located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your architecture). Download the debootstrap .deb from the pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. You will need to have root privileges to install the files. # ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb # cd / # zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv Run <command>debootstrap</command> debootstrap can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror for &archive-mirror;&archive-subdir; in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at . If you have an &ubuntu; &releasename; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: file:/cdrom/ubuntu/ Substitute one of the following for ARCH in the debootstrap command: amd64, arm64, armhf, i386, powerpc, ppc64el, or s390x. # /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; /mnt/ubuntu Configure The Base System Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. chroot into it: # LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/ubuntu /bin/bash After chrooting you may need to set the terminal definition to be compatible with the &debian; base system, for example: # export TERM=xterm-color Depending on the value of TERM, you may have to install the ncurses-term package to get support for it. Create device files At this point /dev/ only contains very basic device files. For the next steps of the installation additional device files may be needed. There are different ways to go about this and which method you should use depends on the host system you are using for the installation, on whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend to use dynamic (e.g. using udev) or static device files for the new system. A few of the available options are: install the makedev package, and create a default set of static device files using (after chrooting) # apt-get install makedev # mount none /proc -t proc # cd /dev # MAKEDEV generic manually create only specific device files using MAKEDEV bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; note that the postinst scripts of some packages may try to create device files, so this option should only be used with care Mount Partitions You need to create /etc/fstab. # editor /etc/fstab Here is a sample you can modify to suit: # /etc/fstab: static file system information. # # file system mount point type options dump pass /dev/XXX / ext3 defaults 0 1 /dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX none swap sw 0 0 proc /proc proc defaults 0 0 sys /sys sysfs defaults 0 0 /dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0 /dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0 /dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2 /dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 Use mount -a to mount all the file systems you have specified in your /etc/fstab, or, to mount file systems individually, use: # mount /path # e.g.: mount /usr Current &debian; systems have mountpoints for removable media under /media, but keep compatibility symlinks in /. Create these as as needed, for example: # cd /media # mkdir cdrom0 # ln -s cdrom0 cdrom # cd / # ln -s media/cdrom You can mount the proc and sysfs file systems multiple times and to arbitrary locations, though /proc and /sys respectively are customary. If you didn't use mount -a, be sure to mount proc and sysfs before continuing: # mount -t proc proc /proc # mount -t sysfs sysfs /sys The command ls /proc should now show a non-empty directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the chroot: # mount -t proc proc /mnt/ubuntu/proc Setting Timezone Setting the third line of the file /etc/adjtime to UTC or LOCAL determines whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. The following command allows you to set that. # editor /etc/adjtime Here is a sample: 0.0 0 0.0 0 UTC The following command allows you to choose your timezone. # dpkg-reconfigure tzdata Configure Networking To configure networking, edit /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname and /etc/hosts. # editor /etc/network/interfaces Here are some simple examples from /usr/share/doc/ifupdown/examples: ###################################################################### # /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8) # See the interfaces(5) manpage for information on what options are # available. ###################################################################### # We always want the loopback interface. # auto lo iface lo inet loopback # To use dhcp: # # auto eth0 # iface eth0 inet dhcp # An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional) # # auto eth0 # iface eth0 inet static # address 192.168.0.42 # network 192.168.0.0 # netmask 255.255.255.0 # broadcast 192.168.0.255 # gateway 192.168.0.1 Enter your nameserver(s) and search directives in /etc/resolv.conf: # editor /etc/resolv.conf A simple example /etc/resolv.conf: search hqdom.local nameserver 10.1.1.36 nameserver 192.168.9.100 Enter your system's host name (2 to 63 characters): # echo UbuntuHostName > /etc/hostname And a basic /etc/hosts with IPv6 support: 127.0.0.1 localhost 127.0.1.1 UbuntuHostName # The following lines are desirable for IPv6 capable hosts ::1 ip6-localhost ip6-loopback fe00::0 ip6-localnet ff00::0 ip6-mcastprefix ff02::1 ip6-allnodes ff02::2 ip6-allrouters ff02::3 ip6-allhosts If you have multiple network cards, you should arrange the names of driver modules in the /etc/modules file into the desired order. Then during boot, each card will be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect. Configure Apt Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, it is suggested that you add some additional sources, for example for source packages and security updates: deb-src http://archive.ubuntu.com/ubuntu &releasename; main deb http://security.ubuntu.com/ubuntu &releasename;-security main deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu &releasename;-security main Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list. Configure Locales and Keyboard To configure your locale settings to use a language other than English, install the appropriate language packs and configure them. Currently the use of UTF-8 locales is recommended. # aptitude install language-pack-de language-pack-gnome-de To configure your keyboard (if needed): # aptitude install console-setup # dpkg-reconfigure keyboard-configuration Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be configured for the next reboot. Install a Kernel If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with: # apt-cache search &kernelpackage; Then install the kernel package of your choice using its package name. # aptitude install &kernelpackage;-arch-etc Set up the Boot Loader To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does not install a boot loader, though you can use aptitude inside your &debian; chroot to do so. Check info grub or man lilo.conf for instructions on setting up the bootloader. For an initial install of grub, you should normally run grub-install to install a grub image on your hard disk, and update-grub to generate a menu.lst configuration file. If you are keeping the system you used to install &debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 grub.cfg or lilo.conf. For lilo.conf, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call lilo (remember it will use lilo.conf relative to the system you call it from). Installing and setting up grub2 is as easy as: # aptitude install grub-pc # grub-install /dev/sda # update-grub The second command will install grub2 (in this case in the MBR of sda). The last command will create a sane and working /boot/grub/grub.cfg. Note that this assumes that a /dev/sda device file has been created. There are alternative methods to install grub2, but those are outside the scope of this appendix. Here is a basic /etc/lilo.conf as an example: boot=/dev/sda6 root=/dev/sda6 install=menu delay=20 lba32 image=/vmlinuz initrd=/initrd.img label=Ubuntu Check man yaboot.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing yaboot.conf. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot.conf relative to the system you call it from). Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: boot=/dev/sda2 device=hd: partition=6 root=/dev/sda6 magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot timeout=50 image=/vmlinux label=Ubuntu On some machines, you may need to use ide0: instead of hd:. Remote access: Installing SSH and setting up access In case you can login to the system via console, you can skip this section. If the system should be accessible via the network later on, you need to install SSH and set up access. # aptitude install ssh Root login with password is disabled by default, so setting up access can be done by setting a password and re-enable root login with password: # passwd # editor /etc/ssh/sshd_config This is the option to be enabled: PermitRootLogin yes Access can also be set up by adding an ssh key to the root account: # mkdir /root/.ssh # cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys ssh-rsa .... EOF Lastly, access can be set up by adding a non-root user and setting a password: # adduser joe # passwd joe Finishing touches As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would like to make the system a bit more mature, there is an easy method to install all packages with standard priority: # tasksel install standard Of course, you can also just use aptitude to install packages individually. After the installation there will be a lot of downloaded packages in /var/cache/apt/archives/. You can free up some diskspace by running: # aptitude clean Create a User Use the adduser command to create a new user account: # adduser myusername You will be prompted for a full name and a password. The normal Ubuntu configuration is to allow this new user to administer the system using sudo. To set this up, first create an admin group and add your new user to it: # addgroup --system admin # adduser myusername admin You can now use the visudo command to add these lines to the end of /etc/sudoers, so that any user in the admin group can administer the system: # Members of the admin group may gain root privileges %admin ALL=(ALL) ALL If you don't want to follow this configuration, then remember to set a root password: # passwd root Install the Ubuntu Desktop At this point, you probably want to reboot into your new Ubuntu system to make sure it all works. Once you've done that, log in as the user you just created, and run: $ sudo tasksel install standard $ sudo tasksel install ubuntu-desktop You will need to enter your password to authorise sudo to run as root. tasksel will now get on with installing the packages that make up the Ubuntu desktop, which will take a while. When it's finished, you should be presented with a graphical login prompt. The installation is now complete, so go ahead and log in. installation-guide-20160121ubuntu2/en/appendix/preseed.xml0000664000000000000000000020573412651616775020377 0ustar Automating the installation using preseeding This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to automate your installation. The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;. Introduction Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the installation process, without having to manually enter the answers while the installation is running. This makes it possible to fully automate most types of installation and even offers some features not available during normal installations. Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer will behave just the same way as in a normal manual installation. Each question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in some way from that baseline. Preseeding methods There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. Initrd preseeding will work with any installation method and supports preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and network preseeding each can be used with different installation methods. The following table shows which preseeding methods can be used with which installation methods. Installation methodinitrd filenetwork CD/DVD yes yes yes but only if you have network access, and set preseed/url appropriately netboot yes no yes hd-media (including usb-stick) yes yes yes floppy based (cd-drivers) yes yes yes floppy based (net-drivers) yes no yes generic yes no yes An important difference between the preseeding methods is the point at which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. Preseeding from the kernel command line happens just after. It is thus possible to override configuration set in the initrd by editing the kernel command line (either in the bootloader configuration or manually at boot time for bootloaders that allow it). For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the network has been configured. Obviously, any questions that have been processed before the preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include questions that are only displayed at medium or low priority, like the first hardware detection run). A not so convenient way to avoid these questions from being asked is to preseed them through the boot parameters, as described in . In order to easily avoid the questions that would normally appear before the preseeding occurs, you can start the installer in auto mode. This delays questions that would normally be asked too early for preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation at critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details. Limitations Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or use available free space on a disk; it is not possible to use existing partitions. Debconf basics Preseeding makes use of the debconf framework. This framework is the preferred mechanism used in &debian; to interact with the user when configuring packages and also forms the heart of &d-i;. In the debconf framework questions or dialogs are based on templates. There are different types of templates for different types of questions. The actual questions are generated from templates at runtime; multiple questions can use the same template. The following types of templates are relevant for preseeding. string: allows the user to type any value password: similar to string but the value typed is not displayed boolean: for yes/no or true/false type of questions select: allows the user to select one option from a list multiselect: allows the user to select zero, one or more options from a list note: used to display a message In &d-i; templates are stored in a readable file /var/cache/debconf/templates.dat. This file contains all fixed text and all translations. It can also contain a default value for the template. The fixed text can include variables that will be replaced at runtime. Another readable file /var/cache/debconf/questions.dat is used to store the values for variables and the answers given to questions. A question always refers to the template used to ask it. For obvious security reasons the values for questions of type password are stored in a separate, non-readable file in the same directory. Using preseeding You will first need to create a preconfiguration file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers' documentation for &d-i;. An example preconfiguration file that you can use as basis for your own preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the configuration fragments included in this appendix. Loading the preconfiguration file If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named preseed.cfg is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it. For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel.(e.g. grub.cfg) and adding the parameter as a new set line for the kernel.(e.g. grub.cfg) and adding the parameter to the end of the gnumach.gz line. If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in syslinux.cfg.For grub this means setting the timeout to 0 in grub.cfg. To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the installer will refuse to use it. Boot parameters to specify: - if you're netbooting: preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - or preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - if you're booting a remastered CD: preseed/file=/cdrom/preseed.cfg preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the toplevel directory of the USB stick): preseed/file=/hd-media/preseed.cfg preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d Note that preseed/url can be shortened to just url, preseed/file to just file and preseed/file/checksum to just preseed-md5 when they are passed as boot parameters. Using boot parameters to preseed questions If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values on the command line when booting the installer. Boot parameters can also be used if you do not really want to use preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual. To set a value to be used inside &d-i;, just pass path/to/variable=value for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages for the target system, you will need to prepend the owner The owner of a debconf variable (or template) is normally the name of the package that contains the corresponding debconf template. For variables used in the installer itself the owner is d-i. Templates and variables can have more than one owner which helps to determine whether they can be removed from the debconf database if the package is purged. of the variable as in owner:path/to/variable=value. If you don't specify the owner, the value for the variable will not be copied to the debconf database in the target system and thus remain unused during the configuration of the relevant package. Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will not be asked. To set a specific default value for a question, but still have the question asked, use ?= instead of = as operator. See also . Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this appendix instead of the full variable. The preseed/url variable for example has been aliased as url. Another example is the tasks alias, which translates to tasksel:tasksel/first. A --- in the boot options has special meaning. Kernel parameters that appear after the last --- may be copied into the bootloader configuration for the installed system (if supported by the installer for the bootloader). The installer will automatically filter out any options (like preconfiguration options) that it recognizes. Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line options and 32 environment options, including any options added by default for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic (crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.) For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like vga=normal, may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding. It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes. Auto mode There are several features of &debian; Installer that combine to allow fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex customized automatic installs. This is enabled by using the Automated install boot choice, also called auto for some architectures or boot methods. In this section, auto is thus not a parameter, it means selecting that boot choice, and appending the following boot parameters on the boot prompt. See for information on how to add a boot parameter. To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot prompt: auto url=autoserver This relies on there being a DHCP server that will get the machine to the point where autoserver can be resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided by DHCP. If this was done at a site where the domain is example.com, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg. The last part of that url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) is taken from auto-install/defaultroot. By default this includes the directory &releasename; to allow future versions to specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled manner. The /./ bit is used to indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the location where the last preseed file was found. This can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be moved to a new location without breaking it, for example copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if the preseed file sets preseed/run to /scripts/late_command.sh then the file will be fetched from http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh. If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to use the default path to preseed.cfg, you can still use an explicit url, and if you don't use the /./ element it will be anchored to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example that requires minimal support from the local network infrastructure: auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file The way this works is that: if the URL is missing a protocol, http is assumed, if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from DHCP appended to it, and if there's no /'s after the hostname, then the default path is added. In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to scripts specified using preseed/run in the loaded preseed file. At present, the only example of this is auto-install/classes, which has an alias classes. This can be used thus: auto url=example.com classes=class_A;class_B The classes could for example denote the type of system to be installed, or the localization to be used. It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have something like auto-install/style which is then used in your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the debian-boot@lists.debian.org mailing list so that we can avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for you. The auto boot choice is not yet defined on all arches. The same effect may be achieved by simply adding the two parameters auto=true priority=critical to the kernel command line. The auto kernel parameter is an alias for auto-install/enable and setting it to true delays the locale and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, while priority is an alias for debconf/priority and setting it to critical stops any questions with a lower priority from being asked. Additional options that may be of interest while attempting to automate an install while using DHCP are: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query. An extensive example of how to use this framework, including example scripts and classes, can be found on the website of its developer. The examples available there also show many other nice effects that can be achieved by creative use of preconfiguration. Aliases useful with preseeding The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note that these are simply short aliases for question names, and you always need to specify a value as well: for example, auto=true or interface=eth0. prioritydebconf/priority fbdebian-installer/framebuffer languagedebian-installer/language countrydebian-installer/country localedebian-installer/locale themedebian-installer/theme autoauto-install/enable classesauto-install/classes filepreseed/file urlpreseed/url domainnetcfg/get_domain hostname   netcfg/get_hostname interfacenetcfg/choose_interface protocolmirror/protocol suitemirror/suite modulesanna/choose_modules recommendsbase-installer/install-recommends taskstasksel:tasksel/first desktoptasksel:tasksel/desktop dmraiddisk-detect/dmraid/enable keymapkeyboard-configuration/xkb-keymap preseed-md5preseed/file/checksum Using a DHCP server to specify preconfiguration files It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support network preseeding will download the file from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server &debian; package). if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = "d-i" { filename "http://host/preseed.cfg"; } Note that the above example limits this filename to DHCP clients that identify themselves as "d-i", so it will not affect regular DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one particular host to avoid preseeding all installs on your network. A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully automate &debian; installs should only be done with care. Creating a preconfiguration file The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-selections command. The general format of a line in a preconfiguration file is: <owner> <question name> <question type> <value> There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file. Put only a single space or tab between type and value: any additional whitespace will be interpreted as belonging to the value. A line can be split into multiple lines by appending a backslash (\) as the line continuation character. A good place to split a line is after the question name; a bad place is between type and value. Split lines will be joined into a single line with all leading/trailing whitespace condensed to a single space. For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the owner should be set to d-i; to preseed variables used in the installed system, the name of the package that contains the corresponding debconf template should be used. Only variables that have their owner set to something other than d-i will be propagated to the debconf database for the installed system. Most questions need to be preseeded using the values valid in English and not the translated values. However, there are some questions (for example in partman) where the translated values need to be used. Some questions take a code as value instead of the English text that is shown during installation. The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file linked in as basis and work from there. An alternative method is to do a manual installation and then, after rebooting, use the debconf-get-selections from the debconf-utils package to dump both the debconf database and the installer's cdebconf database to a single file: $ debconf-get-selections --installer > file $ debconf-get-selections >> file However, a file generated in this manner will have some items that should not be preseeded, and the example file is a better starting place for most users. This method relies on the fact that, at the end of the installation, the installer's cdebconf database is saved to the installed system in /var/log/installer/cdebconf. However, because the database may contain sensitive information, by default the files are only readable by root. The directory /var/log/installer and all files in it will be deleted from your system if you purge the package installation-report. To check possible values for questions, you can use nano to examine the files in /var/lib/cdebconf while an installation is in progress. View templates.dat for the raw templates and questions.dat for the current values and for the values assigned to variables. To check if the format of your preconfiguration file is valid before performing an install, you can use the command debconf-set-selections -c preseed.cfg. Contents of the preconfiguration file (for &releasename;) The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;. Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture. Details on how the different Debian Installer components actually work can be found in . Localization During a normal install the questions about localization are asked first, so these values can only be preseeded via the initrd or kernel boot parameter methods. Auto mode () includes the setting of auto-install/enable=true (normally via the auto preseed alias). This delays the asking of the localisation questions, so that they can be preseeded by any method. The locale can be used to specify both language and country and can be any combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If the combination does not form a valid locale, the installer will automatically select a locale that is valid for the selected language. To specify the locale as a boot parameter, use locale=en_US. Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of all possible combinations of language, country and locale Preseeding locale to en_NL would for example result in en_US.UTF-8 as default locale for the installed system. If e.g. en_GB.UTF-8 is preferred instead, the values will need to be preseeded individually. . So alternatively the values can be preseeded individually. Language and country can also be specified as boot parameters. # Preseeding only locale sets language, country and locale. d-i debian-installer/locale string en_US # The values can also be preseeded individually for greater flexibility. #d-i debian-installer/language string en #d-i debian-installer/country string NL #d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8 # Optionally specify additional locales to be generated. #d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8 Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US keymap. Only basic keymap variants are available during installation. Advanced variants are available only in the installed system, through dpkg-reconfigure keyboard-configuration. To specify the keymap as a boot parameter, use console-setup/ask_detect=false keyboard-configuration/xkb-keymap=us. The keymap is an X layout name, as would be used in the XkbLayout option in /etc/X11/xorg.conf. # Keyboard selection. # Disable automatic (interactive) keymap detection. d-i console-setup/ask_detect boolean false d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us # To select a variant of the selected layout: #d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us(dvorak) # d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling To skip keyboard configuration, preseed keymap with SKIP. This will result in the kernel keymap remaining active. Network configuration Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preconfiguration file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from the network, you can pass network config parameters by using kernel boot parameters. If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as interface=eth1. Although preseeding the network configuration is normally not possible when using network preseeding (using preseed/url), you can use the following hack to work around that, for example if you'd like to set a static address for the network interface. The hack is to force the network configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded by creating a preseed/run script containing the following commands: kill-all-dhcp; netcfg The following debconf variables are relevant for network configuration. # Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom # installations on non-networked devices where the network questions, # warning and long timeouts are a nuisance. #d-i netcfg/enable boolean false # netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it # skip displaying a list if there is more than one interface. d-i netcfg/choose_interface select auto # To pick a particular interface instead: #d-i netcfg/choose_interface select eth1 # To set a different link detection timeout (default is 3 seconds). # Values are interpreted as seconds. #d-i netcfg/link_wait_timeout string 10 # If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for # it, this might be useful. #d-i netcfg/dhcp_timeout string 60 #d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60 # If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and # the static network configuration below. #d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true # If you want the preconfiguration file to work on systems both with and # without a dhcp server, uncomment these lines and the static network # configuration below. #d-i netcfg/dhcp_failed note #d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually # Static network configuration. # # IPv4 example #d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42 #d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0 #d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1 #d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1 #d-i netcfg/confirm_static boolean true # # IPv6 example #d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2 #d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff:: #d-i netcfg/get_gateway string fc00::1 #d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1 #d-i netcfg/confirm_static boolean true # Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over # values set here. However, setting the values still prevents the questions # from being shown, even if values come from dhcp. d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain # If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP # server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment # and adjust the following line. #d-i netcfg/hostname string somehost # Disable that annoying WEP key dialog. d-i netcfg/wireless_wep string # The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts. #d-i netcfg/dhcp_hostname string radish # If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can # configure the installer to always try to load it, without prompting. Or # change to false to disable asking. #d-i hw-detect/load_firmware boolean true Please note that netcfg will automatically determine the netmask if netcfg/get_netmask is not preseeded. In this case, the variable has to be marked as seen for automatic installations. Similarly, netcfg will choose an appropriate address if netcfg/get_gateway is not set. As a special case, you can set netcfg/get_gateway to none to specify that no gateway should be used. Network console # Use the following settings if you wish to make use of the network-console # component for remote installation over SSH. This only makes sense if you # intend to perform the remainder of the installation manually. #d-i anna/choose_modules string network-console #d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key #d-i network-console/password password r00tme #d-i network-console/password-again password r00tme # Use this instead if you prefer to use key-based authentication #d-i network-console/authorized_keys_url http://host/authorized_keys Mirror settings Depending on the installation method you use, a mirror may be used to download additional components of the installer, to install the base system, and to set up the /etc/apt/sources.list for the installed system. The parameter mirror/suite determines the suite for the installed system. The parameter mirror/udeb/suite determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. Normally the installer will automatically use the correct value and there should be no need to set this. The parameter mirror/udeb/components determines the archive components from which additional installer components are fetched. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network. The default components are main and restricted. # If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set. #d-i mirror/protocol string ftp d-i mirror/country string manual d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror; d-i mirror/http/directory string /ubuntu d-i mirror/http/proxy string # Alternatively: by default, the installer uses CC.archive.ubuntu.com where # CC is the ISO-3166-2 code for the selected country. You can preseed this # so that it does so without asking. #d-i mirror/http/mirror select CC.archive.ubuntu.com # Suite to install. #d-i mirror/suite string &releasename; # Suite to use for loading installer components (optional). #d-i mirror/udeb/suite string &releasename; # Components to use for loading installer components (optional). #d-i mirror/udeb/components multiselect main, restricted Account setup The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or crypt(3) hashes. Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these passwords. Storing hashed passwords is considered secure unless a weak hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512. # Skip creation of a root account (normal user account will be able to # use sudo). The default is false; preseed this to true if you want to set # a root password. #d-i passwd/root-login boolean false # Alternatively, to skip creation of a normal user account. #d-i passwd/make-user boolean false # Root password, either in clear text #d-i passwd/root-password password r00tme #d-i passwd/root-password-again password r00tme # or encrypted using a crypt(3) hash. #d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash] # To create a normal user account. #d-i passwd/user-fullname string Ubuntu User #d-i passwd/username string ubuntu # Normal user's password, either in clear text #d-i passwd/user-password password insecure #d-i passwd/user-password-again password insecure # or encrypted using a crypt(3) hash. #d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash] # Create the first user with the specified UID instead of the default. #d-i passwd/user-uid string 1010 # The installer will warn about weak passwords. If you are sure you know # what you're doing and want to override it, uncomment this. #d-i user-setup/allow-password-weak boolean true # The user account will be added to some standard initial groups. To # override that, use this. #d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video # Set to true if you want to encrypt the first user's home directory. d-i user-setup/encrypt-home boolean false The passwd/root-password-crypted and passwd/user-password-crypted variables can also be preseeded with ! as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternative method is set up to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or sudo). The following command (available from the whois package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a password: mkpasswd -m sha-512 Clock and time zone setup # Controls whether or not the hardware clock is set to UTC. d-i clock-setup/utc boolean true # You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of # /usr/share/zoneinfo/ for valid values. d-i time/zone string US/Eastern # Controls whether to use NTP to set the clock during the install d-i clock-setup/ntp boolean true # NTP server to use. The default is almost always fine here. #d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com Partitioning Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported by partman-auto. You can choose to partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is supported, but not with the full flexibility possible when partitioning during a non-preseeded install. The examples below only provide basic information on the use of recipes. For detailed information see the files partman-auto-recipe.txt and partman-auto-raid-recipe.txt included in the debian-installer package. Both files are also available from the &d-i; source repository. Note that the supported functionality may change between releases. The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding. Partitioning example # If the system has free space you can choose to only partition that space. # This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set. # Alternatives: custom, some_device, some_device_crypto, some_device_lvm. #d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free # Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has only # one disk the installer will default to using that, but otherwise the device # name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda # and not e.g. /dev/discs/disc0/disc). # For example, to use the first SCSI/SATA hard disk: #d-i partman-auto/disk string /dev/sda # In addition, you'll need to specify the method to use. # The presently available methods are: # - regular: use the usual partition types for your architecture # - lvm: use LVM to partition the disk # - crypto: use LVM within an encrypted partition d-i partman-auto/method string lvm # If one of the disks that are going to be automatically partitioned # contains an old LVM configuration, the user will normally receive a # warning. This can be preseeded away... d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true # The same applies to pre-existing software RAID array: d-i partman-md/device_remove_md boolean true # And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions. d-i partman-lvm/confirm boolean true d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true # For LVM partitioning, you can select how much of the volume group to use # for logical volumes. #d-i partman-auto-lvm/guided_size string max #d-i partman-auto-lvm/guided_size string 10GB #d-i partman-auto-lvm/guided_size string 50% # You can choose one of the three predefined partitioning recipes: # - atomic: all files in one partition # - home: separate /home partition # - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions d-i partman-auto/choose_recipe select atomic # Or provide a recipe of your own... # If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can # just point at it. #d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe # If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in one # (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable # swap, and uses the rest of the space for the root partition: #d-i partman-auto/expert_recipe string \ # boot-root :: \ # 40 50 100 ext3 \ # $primary{ } $bootable{ } \ # method{ format } format{ } \ # use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ # mountpoint{ /boot } \ # . \ # 500 10000 1000000000 ext3 \ # method{ format } format{ } \ # use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ # mountpoint{ / } \ # . \ # 64 512 300% linux-swap \ # method{ swap } format{ } \ # . # If you just want to change the default filesystem from ext3 to something # else, you can do that without providing a full recipe. #d-i partman/default_filesystem string ext4 # The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt # included in the 'debian-installer' package or available from D-I source # repository. This also documents how to specify settings such as file # system labels, volume group names and which physical devices to include # in a volume group. # This makes partman automatically partition without confirmation, provided # that you told it what to do using one of the methods above. d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true d-i partman/choose_partition select finish d-i partman/confirm boolean true d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true Partitioning using RAID You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used in the array; see . This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also functionality that receives relatively little testing from the developers of &d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make sense and don't conflict) lies with the user. Check /var/log/syslog if you run into problems. # The method should be set to "raid". #d-i partman-auto/method string raid # Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout, # so this will only work if the disks are the same size. #d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb # Next you need to specify the physical partitions that will be used. #d-i partman-auto/expert_recipe string \ # multiraid :: \ # 1000 5000 4000 raid \ # $primary{ } method{ raid } \ # . \ # 64 512 300% raid \ # method{ raid } \ # . \ # 500 10000 1000000000 raid \ # method{ raid } \ # . # Last you need to specify how the previously defined partitions will be # used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers # for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; # devices are separated using "#". # Parameters are: # <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \ # <devices> <sparedevices> #d-i partman-auto-raid/recipe string \ # 1 2 0 ext3 / \ # /dev/sda1#/dev/sdb1 \ # . \ # 1 2 0 swap - \ # /dev/sda5#/dev/sdb5 \ # . \ # 0 2 0 ext3 /home \ # /dev/sda6#/dev/sdb6 \ # . # For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt # included in the 'debian-installer' package or available from D-I source # repository. # This makes partman automatically partition without confirmation. d-i partman-md/confirm boolean true d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true d-i partman/choose_partition select finish d-i partman/confirm boolean true d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true Controlling how partitions are mounted Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier (UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead. Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use their traditional names rather than UUIDs. Traditional device names may change based on the order in which the kernel discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will be random. # The default is to mount by UUID, but you can also choose "traditional" to # use traditional device names, or "label" to try filesystem labels before # falling back to UUIDs. #d-i partman/mount_style select uuid Base system installation There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the installation. The only questions asked concern the installation of the kernel and the location of the base pre-configured filesystem for the installation. # Configure a path to the preconfigured base filesystem. This can be used to # specify a path for the installer to retrieve the filesystem image that will # be deployed to disk and used as a base system for the installation. #d-i live-installer/net-image string /install/filesystem.squashfs # Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this # option can result in an incomplete system and should only be used by very # experienced users. #d-i base-installer/install-recommends boolean false # The kernel image (meta) package to be installed; "none" can be used if no # kernel is to be installed. #d-i base-installer/kernel/image string linux-generic Apt setup Setup of the /etc/apt/sources.list and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) repositories. # You can choose to install restricted and universe software, or to install # software from the backports repository. #d-i apt-setup/restricted boolean true #d-i apt-setup/universe boolean true #d-i apt-setup/backports boolean true # Uncomment this if you don't want to use a network mirror. #d-i apt-setup/use_mirror boolean false # Select which update services to use; define the mirrors to be used. # Values shown below are the normal defaults. #d-i apt-setup/services-select multiselect security #d-i apt-setup/security_host string security.ubuntu.com #d-i apt-setup/security_path string /ubuntu # Additional repositories, local[0-9] available #d-i apt-setup/local0/repository string \ # http://local.server/ubuntu &releasename; main #d-i apt-setup/local0/comment string local server # Enable deb-src lines #d-i apt-setup/local0/source boolean true # URL to the public key of the local repository; you must provide a key or # apt will complain about the unauthenticated repository and so the # sources.list line will be left commented out #d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key # By default the installer requires that repositories be authenticated # using a known gpg key. This setting can be used to disable that # authentication. Warning: Insecure, not recommended. #d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true # Uncomment this to add multiarch configuration for i386 #d-i apt-setup/multiarch string i386 Package selection You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include: standard (standard tools) ubuntu-desktop kubuntu-desktop edubuntu-desktop lubuntu-desktop ubuntu-gnome-desktop xubuntu-desktop ubuntu-mate-desktop lamp-server print-server (print server) You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the standard task. If you want to install some individual packages in addition to packages installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be a list of packages separated by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel command line as well. By default, recommended packages will not be installed; to change this, preseed pkgsel/install-recommends to true. To install a different set of language packs, you can use the parameter pkgsel/language-packs. The value of this parameter should be a list of ISO-639 language codes. If not set, the language packs matching the language selected in the installer will be installed. tasksel tasksel/first multiselect ubuntu-desktop #tasksel tasksel/first multiselect lamp-server, print-server #tasksel tasksel/first multiselect kubuntu-desktop # Individual additional packages to install #d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential # Whether to upgrade packages after debootstrap. # Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade #d-i pkgsel/upgrade select none # Language pack selection #d-i pkgsel/language-packs multiselect de, en, zh # Policy for applying updates. May be "none" (no automatic updates), # "unattended-upgrades" (install security updates automatically), or # "landscape" (manage system with Landscape). #d-i pkgsel/update-policy select none # Some versions of the installer can report back on what software you have # installed, and what software you use. The default is not to report back, # but sending reports helps the project determine what software is most # popular and include it on CDs. #popularity-contest popularity-contest/participate boolean false # By default, the system's locate database will be updated after the # installer has finished installing most packages. This may take a while, so # if you don't want it, you can set this to "false" to turn it off. #d-i pkgsel/updatedb boolean true Boot loader installation # Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed # instead, uncomment this: #d-i grub-installer/skip boolean true # To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this # too: #d-i lilo-installer/skip boolean true # To install no bootloader, uncomment this #d-i grub-installer/skip boolean true # This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR # if no other operating system is detected on the machine. d-i grub-installer/only_debian boolean true # This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other # OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS. d-i grub-installer/with_other_os boolean true # Due notably to potential USB sticks, the location of the MBR can not be # determined safely in general, so this needs to be specified: #d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda # To install to the first device (assuming it is not a USB stick): #d-i grub-installer/bootdev string default # Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr, # uncomment and edit these lines: #d-i grub-installer/only_debian boolean false #d-i grub-installer/with_other_os boolean false #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) # To install grub to multiple disks: #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1) # Optional password for grub, either in clear text #d-i grub-installer/password password r00tme #d-i grub-installer/password-again password r00tme # or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8). #d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash] # Use the following option to add additional boot parameters for the # installed system (if supported by the bootloader installer). # Note: options passed to the installer will be added automatically. #d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb An MD5 hash for a password for grub can be generated using grub-md5-crypt, or using the command from the example in . Finishing up the installation # During installations from serial console, the regular virtual consoles # (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next # line to prevent this. #d-i finish-install/keep-consoles boolean true # Avoid that last message about the install being complete. d-i finish-install/reboot_in_progress note # This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot, # which is useful in some situations. #d-i cdrom-detect/eject boolean false # This is how to make the installer shutdown when finished, but not # reboot into the installed system. #d-i debian-installer/exit/halt boolean true # This will power off the machine instead of just halting it. #d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true Preseeding other packages # Depending on what software you choose to install, or if things go wrong # during the installation process, it's possible that other questions may # be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every # possible question that could be asked during an install, do an # installation, and then run these commands: # debconf-get-selections --installer > file # debconf-get-selections >> file Advanced options Running custom commands during the installation A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is the ability to run commands or scripts at certain points in the installation. When the filesystem of the target system is mounted, it is available in /target. If an installation CD is used, when it is mounted it is available in /cdrom. # d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks # for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a # preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from # trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful, # here's a way to run any shell command you'd like inside the installer, # automatically. # This first command is run as early as possible, just after # preseeding is read. #d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb # This command is run immediately before the partitioner starts. It may be # useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state # of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs). #d-i partman/early_command \ # string debconf-set partman-auto/disk "$(list-devices disk | head -n1)" # This command is run just before the install finishes, but when there is # still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it # directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install # packages and run commands in the target system. #d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh Using preseeding to change default values It is possible to use preseeding to change the default answer for a question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the value for a question. d-i foo/bar string value d-i foo/bar seen false The same effect can be achieved for all questions by setting the parameter preseed/interactive=true at the boot prompt. This can also be useful for testing or debugging your preconfiguration file. Note that the d-i owner should only be used for variables used in the installer itself. For variables belonging to packages installed on the target system, you should use the name of that package instead. See the footnote to . If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask the corresponding question by using the ?= operator, i.e. foo/bar?=value (or owner:foo/bar?=value). This will of course only have effect for parameters that correspond to questions that are actually displayed during an installation and not for internal parameters. For more debugging information, use the boot parameter DEBCONF_DEBUG=5. This will cause debconf to print much more detail about the current settings of each variable and about its progress through each package's installation scripts. Chainloading preconfiguration files It is possible to include other preconfiguration files from a preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files. # More than one file can be listed, separated by spaces; all will be # loaded. The included files can have preseed/include directives of their # own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from # the same directory as the preconfiguration file that includes them. #d-i preseed/include string x.cfg # The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files # before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums # in the same order as the list of files to include. #d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d # More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of # preconfiguration files, includes those files. #d-i preseed/include_command \ # string if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi # Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program # can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database. # More than one script can be listed, separated by spaces. # Note that if the filenames are relative, they are taken from the same # directory as the preconfiguration file that runs them. #d-i preseed/run string foo.sh It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at preseeding, meaning for example that you get another chance to run the preseed/early command, the second one happening after the network comes up. installation-guide-20160121ubuntu2/en/appendix/pppoe.xml0000664000000000000000000000702312650335471020050 0ustar Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE) In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in the installer, but can be made to work very simply. This section explains how. The PPPoE connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see ). To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot or floppy). Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The following steps explain the differences. Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udeb See for information on how to add a boot parameter. . This will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-udeb) will be loaded and run automatically. Follow the regular initial steps of the installation (language, country and keyboard selection; the loading of additional installer components The ppp-udeb component is loaded as one of the additional components in this step. If you want to install at medium or low priority (expert mode), you can also manually select the ppp-udeb instead of entering the modules parameter at the boot prompt. ). The next step is the detection of network hardware, in order to identify any Ethernet cards present in the system. After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE concentrator (a type of server which handles PPPoE connections). It is possible that the concentrator will not to be found at the first attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator will be successful; to retry, select Configure and start a PPPoE connection from the main menu of the installer. After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login information (the PPPoE username and password). At this point the installer will use the provided information to establish the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE connection should be configured and the installer should be able to use it to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the login information is not correct or some error appears, the installer will stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu entry Configure and start a PPPoE connection. installation-guide-20160121ubuntu2/en/appendix/files.xml0000664000000000000000000002331512650335472020032 0ustar Linux Devices In Linux various special files can be found under the directory /dev. These files are called device files and behave unlike ordinary files. The most common types of device files are for block devices and character devices. These files are an interface to the actual driver (part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, less common, type of device file is the named pipe. The most important device files are listed in the tables below. fd0 First Floppy Drive fd1 Second Floppy Drive sda First hard disk sdb Second hard disk sda1 First partition of the first hard disk sdb7 Seventh partition of the second hard disk sr0 First CD-ROM sr1 Second CD-ROM ttyS0 Serial port 0, COM1 under MS-DOS ttyS1 Serial port 1, COM2 under MS-DOS psaux PS/2 mouse device gpmdata Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon cdrom Symbolic link to the CD-ROM drive mouse Symbolic link to the mouse device file null Anything written to this device will disappear zero One can endlessly read zeros out of this device Setting Up Your Mouse The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use /dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse protocol is named exps2 in gpm, and ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf. Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round connector of an ADB mouse. , which are quite rare except on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different mouse types: Module Description psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice logibm Bus mouse connected to Logitech adapter card inport Bus mouse connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the modconf command (from the package with the same name) and look in the category kernel/drivers/input/mouse. Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when your mouse only has one button. Just add the following lines to /etc/sysctl.conf file. # 3-button mouse emulation # turn on emulation /dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1 # Send middle mouse button signal with the F11 key /dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87 # Send right mouse button signal with the F12 key /dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88 # For different keys, use showkey to tell you what the code is. Disk Space Needed for Tasks A standard installation for the amd64 architecture, including all standard packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB. In both cases this is the actual disk space used after the installation is finished and any temporary files deleted. It also does not take into account overhead used by the file system, for example for journal files. This means that significantly more disk space is needed both during the installation and for normal system use. The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total installed size for two tasks together may be less than the total obtained by adding up the numbers. By default the installer will install the GNOME desktop environment, but alternative desktop environments can be selected either by using one of the special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the installer is booted (see ). Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of the standard installation when determining the size of partitions. Most of the size listed as Installed size will end up in /usr and in /lib; the size listed as Download size is (temporarily) required in /var. Task Installed size (MB) Download size (MB) Space needed to install (MB) Desktop environment         • GNOME (default) &task-desktop-gnome-inst; &task-desktop-gnome-dl; &task-desktop-gnome-tot;   • KDE &task-desktop-kde-inst; &task-desktop-kde-dl; &task-desktop-kde-tot;   • Xfce &task-desktop-xfce-inst; &task-desktop-xfce-dl; &task-desktop-xfce-tot;   • LXDE &task-desktop-lxde-inst; &task-desktop-lxde-dl; &task-desktop-lxde-tot;   • MATE &task-desktop-mate-inst; &task-desktop-mate-dl; &task-desktop-mate-tot;   • Cinnamon &task-desktop-cinnamon-inst; &task-desktop-cinnamon-dl; &task-desktop-cinnamon-tot; Laptop &task-laptop-inst; &task-laptop-dl; &task-laptop-tot; Web server &task-web-inst; &task-web-dl; &task-web-tot; Print server &task-print-inst; &task-print-dl; &task-print-tot; SSH server &task-ssh-inst; &task-ssh-dl; &task-ssh-tot; If you install in a language other than English, tasksel may automatically install a localization task, if one is available for your language. Space requirements differ per language; you should allow up to 350MB in total for download and installation. Disk Space Needed A minimal server installation of &releasename; requires 400MB of disk space. The standard Ubuntu desktop installation requires 2GB. installation-guide-20160121ubuntu2/en/appendix/gpl.xml0000664000000000000000000005160212650335472017512 0ustar GNU General Public License [[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for additional information. Its condition is "gpl-unofficial".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH IN ENGLISH! Only replace {language} with the English name of your language. Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of the GNU General Public License into {language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help {language} speakers to better understand the GNU GPL. [[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for additional information. Its condition is "gpl-unofficial".]] [[THIS PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English name of your language before translating. Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of the GNU General Public License into {language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help {language} speakers to better understand the GNU GPL. Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software — to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the gnu Library General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. one line to give the program's name and a brief idea of what it does. Copyright (C) year name of author This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items — whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. signature of Ty Coon, 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. installation-guide-20160121ubuntu2/en/appendix/plip.xml0000664000000000000000000001204612650335472017673 0ustar Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP) This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has an &ubuntu; mirror on it (e.g. to the Internet). In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the target system and the source system respectively (these addresses should be unused within your network address space). The PLIP connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see ). Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target systems. The most common values are io=0x378, irq=7. Requirements A target computer, called target, where &debian; will be installed. System installation media; see . Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway. A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and instructions how to make your own. Setting up source The following shell script is a simple example of how to configure the source computer as a gateway to the Internet using ppp0. #!/bin/sh # We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to # reconfigure them manually. modprobe -r lp parport_pc modprobe parport_pc io=0x378 irq=7 modprobe plip # Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip) ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint 192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up # Configure gateway modprobe iptable_nat iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j MASQUERADE echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward Installing target Boot the installation media. The installation needs to be run in expert mode; enter expert at the boot prompt. If you need to set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the following at the boot prompt: expert parport_pc.io=0x378 parport_pc.irq=7 Below are the answers that should be given during various stages of the installation. Load installer components from CD Select the plip-modules option from the list; this will make the PLIP drivers available to the installation system. Detect network hardware If target does have a network card, a list of driver modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not show this list. Because no network card was detected/selected earlier, the installer will ask you to select a network driver module from a list. Select the plip module. Configure the network Auto-configure network with DHCP: No IP address: 192.168.0.1 Point-to-point address: 192.168.0.2 Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see /etc/resolv.conf) installation-guide-20160121ubuntu2/en/appendix/random-bits.xml0000664000000000000000000000040512650335472021142 0ustar Random Bits &files.xml; &chroot-install.xml; &plip.xml; &pppoe.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/en/welcome/0000775000000000000000000000000012650335504016021 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/en/welcome/what-is-ubuntu.xml0000664000000000000000000000506612473630255021452 0ustar What is Ubuntu? Ubuntu is a complete desktop Linux operating system, freely available with both community and professional support. The Ubuntu community is built on the ideas enshrined in the Ubuntu Manifesto: that software should be available free of charge, that software tools should be usable by people in their local language and despite any disabilities, and that people should have the freedom to customize and alter their software in whatever way they see fit. Ubuntu will always be free of charge, and there is no extra fee for the enterprise edition, we make our very best work available to everyone on the same Free terms. Ubuntu includes the very best in translations and accessibility infrastructure that the Free Software community has to offer, to make Ubuntu usable by as many people as possible. Ubuntu is shipped in stable and regular release cycles; a new release will be shipped every six months. You can use the current stable release or the current development release. A release will be supported for 18 months. Ubuntu is entirely committed to the principles of open source software development; we encourage people to use open source software, improve it and pass it on. Ubuntu is suitable for both desktop and server use. The current Ubuntu release supports Intel x86 (IBM-compatible PC), AMD64 (Hammer) and PowerPC (Apple iBook and Powerbook, G4 and G5) architectures. Ubuntu includes more than 1000 pieces of software, starting with the Linux kernel version &kernelversion; and GNOME &gnomeversion;, and covering every standard desktop application from word processing and spreadsheet applications to internet access applications, web server software, email software, programming languages and tools and of course several games. Sponsorship by Canonical The Ubuntu Project is sponsored by Canonical Ltd. Canonical will not charge licence fees for Ubuntu, now or at any stage in the future. Canonical's business model is to provide technical support and professional services related to Ubuntu. We encourage more companies also to offer support for Ubuntu, and will list those that do on the Support pages of this web site. installation-guide-20160121ubuntu2/en/welcome/about-copyright.xml0000664000000000000000000000726612650335471021701 0ustar About Copyrights and Software Licenses We're sure that you've read some of the licenses that come with most commercial software — they usually say that you can only use one copy of the software on a single computer. This system's license isn't like that at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in your school or place of business. Lend your installation media to your friends and help them install it on their computers! You can even make thousands of copies and sell them — albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from &debian; being based on free software. Calling software free doesn't mean that the software isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that software must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege of distributing or using those programs. Free software also means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may distribute the results of their work as well. The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some packages available that do not meet our criteria for being free. These packages are not part of the official distribution, however, and are only available from the multiverse area of &ubuntu; mirrors; see the Ubuntu web site for more information about the layout and contents of the archives. Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred to as the GPL. The GPL requires you to make the source code of the programs available whenever you distribute a binary copy of the program; that provision of the license ensures that any user will be able to modify the software. Because of this provision, the source code For information on how to locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the Debian FAQ, under Basics of the Debian Package Management System. for all such programs is available in the &debian; system. There are several other forms of copyright statements and software licenses used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses for every package installed on your system by looking in the file /usr/share/doc/package-name/copyright once you've installed a package on your system. For more information about licenses and how &debian; determines whether software is free enough to be included in the main distribution, see the Ubuntu License Policy. The most important legal notice is that this software comes with no warranties. The programmers who have created this software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made as to the suitability of the software for any given purpose. However, since the software is free, you are empowered to modify that software to suit your needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who have extended the software in this way. installation-guide-20160121ubuntu2/en/welcome/what-is-debian.xml0000664000000000000000000002243712650335471021352 0ustar What is Debian? Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to software developers to contribute to a complete and coherent software distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an organization of around &num-of-debian-developers; Debian Developers. Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining software packages. In the interest of communicating our philosophy and attracting developers who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has published a number of documents that outline our values and serve as guides to what it means to be a Debian Developer: The Debian Social Contract is a statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software into Debian — provided that the software meets our criteria for being free, and the package follows our quality standards. The Debian Free Software Guidelines are a clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG is a very influential document in the Free Software Movement, and was the foundation of the The Open Source Definition. The Debian Policy Manual is an extensive specification of the Debian Project's standards of quality. Debian developers are also involved in a number of other projects; some specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. Some examples include: The Linux Standard Base (LSB) is a project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable third-party software and hardware developers to easily design programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux distribution. The Filesystem Hierarchy Standard (FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing programs, without having to worry about how the package will be installed in different GNU/Linux distributions. Debian Jr. is an internal project, aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users. For more general information about Debian, see the Debian FAQ. Ubuntu and Debian Ubuntu and Debian are distinct but parallel and closely linked systems. The Ubuntu project seeks to complement the Debian project in the following areas: Package selection Ubuntu does not provide security updates and professional support for every package available in the open source world, but selects a complete set of packages making up a solid and comprehensive desktop system and provides support for that set of packages. For users that want access to every known package, Ubuntu provides a "universe" component (set of packages) where users of Ubuntu systems install the latest version of any package that is not in the supported set. Most of the packages in Ubuntu universe are also in Debian, although there are other sources for universe too. See the Ubuntu Components page for more detail on the structure of the Ubuntu web distribution. Releases Ubuntu makes a release every six months, and supports those releases for 18 months with daily security fixes and patches to critical bugs. As Ubuntu prepares for release, we freeze a snapshot of Debian's development archive (sid). We start from sid in order to give ourselves the freedom to make our own decisions with regard to release management, independent of Debian's release-in-preparation. This is necessary because our release criteria are very different from Debian's. As a simple example, a package might be excluded from Debian testing due to a build failure on any of the 11 architectures supported by Debian sarge, but it is still suitable for Ubuntu if it builds and works on only three of them. A package will also be prevented from entering Debian testing if it has release-critical bugs according to Debian criteria, but a bug which is release-critical for Debian may not be as important for Ubuntu. As a community, we choose places to diverge from Debian in ways that minimize the difference between Debian and Ubuntu. For example, we usually choose to update to the very latest version of Gnome rather than the older version in Debian, and we might do the same for key other pieces of infrastructure such as X or GCC. Those decisions are listed as Feature Goals for that release, and we work as a community to make sure that they are in place before the release happens. Development community Many Ubuntu developers are also recognized members of the Debian community. They continue to stay active in contributing to Debian both in the course of their work on Ubuntu and directly in Debian. When Ubuntu developers fix bugs that are also present in Debian packages -- and since the projects are linked, this happens often -- they send their bugfixes to the Debian developers responsible for that package in Debian and record the patch URL in the Debian bug system. The long term goal of that work is to ensure that patches made by the full-time Ubuntu team members are immediately also included in Debian packages where the Debian maintainer likes the work. In Ubuntu, team members can make a change to any package, even if it is one maintained by someone else. Once you are an Ubuntu maintainer it's encouraged that you fix problems you encounter, although we also encourage polite discussions between people with an interest in a given package to improve cooperation and reduce friction between maintainers. Freedom and Philosophy Debian and Ubuntu are grounded on the same free software philosophy. Both groups are explicitly committed to building an operating system of free software. Differences between the groups lie in their treatment of non-computer applications (like documentation, fonts and binary firmware) and non-free software. Debian distributes a small amount of non-free software from their Internet servers. Ubuntu will also distribute binary drivers in the "restricted" component on its Internet servers but will not distribute any other software applications that do not meet its own Ubuntu Licensing Guidelines. Ubuntu and other Debian derivatives There are many other distributions that also share the same basic infrastructure (package and archive format). Ubuntu is distinguished from them in a number of ways. First, Ubuntu contributes patches directly to Debian as bugs are fixed during the Ubuntu release process, not just when the release is actually made. With other Debian-style distributions, the source code and patches are made available in a "big bang" at release time, which makes them difficult to integrate into the upstream HEAD. Second, Ubuntu includes a number of full-time contributors who are also Debian developers. Many of the other distributions that use Debian-style packaging do not include any active Debian contributors. Third, Ubuntu makes much more frequent and fresher releases. Our release policy of releasing every six months is (at the time of writing :-) unique in the Linux distribution world. Ubuntu aims to provide you with a regular stable and security-supported snapshot of the best of the open source world. installation-guide-20160121ubuntu2/en/welcome/doc-organization.xml0000664000000000000000000000733512650335471022025 0ustar Organization of This Document This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. It tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. However, we do assume that you have a general understanding of how the hardware in your computer works. Expert users may also find interesting reference information in this document, including minimum installation sizes, details about the hardware supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage expert users to jump around in the document. In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through the installation process from start to finish. Here are the steps in installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate with each step: Determine whether your hardware meets the requirements for using the installation system, in . Backup your system, perform any necessary planning and hardware configuration prior to installing &debian;, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partitionable space on your hard disk for &debian; to use. In , you will obtain the necessary installation files for your method of installation. describes booting into the installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this step. Perform the actual installation according to . This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, configuring your network connection, so that remaining installation files can be obtained directly from an &ubuntu; server (if you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, then selection and installation of tasks. (Some background about setting up the partitions for your &debian; system is explained in .) Boot into your newly installed base system, from . Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information about Unix and &debian;, and how to replace your kernel. Finally, information about this document and how to contribute to it may be found in . Your Documentation Help is Welcome Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different architectures and languages for which this document is available. Source is also available publicly; look in for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, comments, patches, and bug reports (use the package installation-guide for bugs, but check first to see if the problem is already reported). installation-guide-20160121ubuntu2/en/welcome/welcome.xml0000664000000000000000000000130312650335471020176 0ustar Welcome to &debian; This chapter provides an overview of the &ubuntu; Project, and the Debian Project upon which it is based. If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter. &what-is-ubuntu.xml; &what-is-debian.xml; &what-is-linux.xml; &getting-newest-inst.xml; &getting-newest-doc.xml; &doc-organization.xml; &about-copyright.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/en/welcome/getting-newest-doc.xml0000664000000000000000000000070012650335471022252 0ustar Getting the Newest Version of This Document This document is constantly being revised. Updated versions of this installation manual are available from the official Install Manual pages. installation-guide-20160121ubuntu2/en/welcome/getting-newest-inst.xml0000664000000000000000000000134712650335471022472 0ustar Getting &debian; For information on how to download &ubuntu; from the Internet, see the download web page. The list of &debian; mirrors contains a full set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one. &debian; can be upgraded after installation very easily. The installation procedure will help set up the system so that you can make those upgrades once installation is complete, if need be. installation-guide-20160121ubuntu2/en/welcome/what-is-debian-hurd.xml0000664000000000000000000000211012650335471022274 0ustar What is &debian; GNU/Hurd? &debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 architecture, although ports to other architectures will be made once the system becomes more stable. Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some information on Linux system may not apply to it. For more information, see the &debian; GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists.debian.org mailing list. installation-guide-20160121ubuntu2/en/welcome/what-is-linux.xml0000664000000000000000000000737112650335471021267 0ustar What is GNU/Linux? Linux is an operating system: a series of programs that let you interact with your computer and run other programs. An operating system consists of various fundamental programs which are needed by your computer so that it can communicate and receive instructions from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control the use of memory; and run other software. The most important part of an operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel component. The rest of the system consists of other programs, many of which were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/Linux to refer to systems that many people casually refer to as Linux. Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux is even more different than you might imagine. In contrast to other operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by unpaid volunteers. Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a free Unix-like operating system called GNU. The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of document formats). While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest single contributor is still the Free Software Foundation, which created not only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the community that made Linux possible. The Linux kernel first appeared in 1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet newsgroup comp.os.minix. See Linux International's Linux History Page. Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an official website for the Linux kernel. Information about the linux-kernel mailing list can be found on the linux-kernel mailing list FAQ. Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, Linux users can choose from a dozen different command line shells and several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of other operating systems, who are not used to thinking of the command line or desktop as something that they can change. Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program at the same time, and more secure than many operating systems. With these advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business users as well. installation-guide-20160121ubuntu2/en/welcome/what-is-debian-linux.xml0000664000000000000000000000673112650335471022506 0ustar What is &debian; GNU/Linux? The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, the Linux kernel, and other important free software, form a unique software distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a large number of software packages. Each package in the distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration information, and has a maintainer who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found and fixed quickly. &debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations to high-end network servers. &debian; is especially popular among advanced users because of its technical excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are now commonplace. For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package management system for easy installation and removal of software. It was also the first Linux distribution that could be upgraded without requiring reinstallation. &debian; continues to be a leader in Linux development. Its development process is an example of just how well the Open Source development model can work — even for very complex tasks such as building and maintaining a complete operating system. The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions is its package management system. These tools give the administrator of a &debian; system complete control over the packages installed on that system, including the ability to install a single package or automatically update the entire operating system. Individual packages can also be protected from being updated. You can even tell the package management system about software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills. To protect your system against Trojan horses and other malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take great care to configure their packages in a secure manner. When security problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be downloaded and installed automatically across the Internet. The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux system and communicating with &debian; Developers is through the many mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of these lists is visit Debian's mailing list subscription page and fill out the form you'll find there. installation-guide-20160121ubuntu2/en/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml0000664000000000000000000000151612650335471023130 0ustar What is &debian; GNU/kFreeBSD? &debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel. This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and amd64 architectures, although ports to other architectures is possible. Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some information on Linux system may not apply to it. For more information, see the &debian; GNU/kFreeBSD ports page and the debian-bsd@lists.debian.org mailing list. installation-guide-20160121ubuntu2/en/hardware/0000775000000000000000000000000012651617171016167 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/en/hardware/supported/0000775000000000000000000000000012651617425020216 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/en/hardware/supported/mips.xml0000664000000000000000000000324612650335472021713 0ustar CPU, Main Boards, and Video Support &debian; on &arch-title; supports the following platforms: SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. SGI IP32: this platform is generally known as SGI O2. MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the &debian; installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list. CPU On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are supported. Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel architecture. installation-guide-20160121ubuntu2/en/hardware/supported/mipsel.xml0000664000000000000000000000156512650335472022236 0ustar CPU, Main Boards, and Video Support &debian; on &arch-title; supports the following platforms: MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the &debian; installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list. installation-guide-20160121ubuntu2/en/hardware/supported/i386.xml0000664000000000000000000000313312651617422021426 0ustar CPU, Main Boards, and Video Support Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. This section merely outlines the basics. CPU Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon. However, &ubuntu; &releasename; will not run on 586 (Pentium) or earlier processors. Support for i586 and lower processors, as well as for i686 processors without the cmov instruction, was dropped in Ubuntu 10.10. Most i686 and later processors are still supported. The Intel Quark is not supported, due to hardware errata. If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, you will probably want to use the installer for the amd64 architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture. I/O Bus The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in recent years use one of these. installation-guide-20160121ubuntu2/en/hardware/supported/sparc.xml0000664000000000000000000000404012650335472022044 0ustar CPU and Main Boards Support Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines they include and what level of support may be expected for each of them. sun4, sun4c, sun4d, sun4m None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a complete list of machines belonging to these subarchitectures, please consult the Wikipedia SPARCstation page. The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already been discontinued after earlier releases. sun4u This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well supported, even though for some you may experience problems booting from CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP configurations respectively. sun4v This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the sparc64-smp kernel. Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are not supported due to lack of support in the Linux kernel. installation-guide-20160121ubuntu2/en/hardware/supported/ia64.xml0000664000000000000000000000017312650335472021502 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/en/hardware/supported/powerpc.xml0000664000000000000000000002556712650335472022434 0ustar CPU, Main Boards, and Video Support For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP subarchitectures are supported. Kernel Flavours There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU type: powerpc This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed as G4 use one of these processors. powerpc-smp All Apple PowerMac G4 SMP machines. powerpc64 The powerpc64 kernel flavour supports the following CPUs: The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270. The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690. Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use this kernel flavour. Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors. Power Macintosh (pmac) subarchitecture Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld. OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld. The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards. Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older hardware, AppleSpec Legacy. Model Name/Number Generation Apple iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading NewWorld iMac Summer 2000, Early 2001 NewWorld iMac G5 NewWorld iBook, iBook SE, iBook Dual USB NewWorld iBook2 NewWorld iBook G4 NewWorld Power Macintosh Blue and White (B&W) G3 NewWorld Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube NewWorld Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet NewWorld Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver NewWorld Power Macintosh G5 NewWorld PowerBook G3 FireWire Pismo (2000) NewWorld PowerBook G3 Lombard (1999) NewWorld PowerBook G4 Titanium NewWorld PowerBook G4 Aluminum NewWorld Xserve G5 NewWorld Performa 4400, 54xx, 5500 OldWorld Performa 6360, 6400, 6500 OldWorld Power Macintosh 4400, 5400 OldWorld Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600 OldWorld Power Macintosh 8200, 8500, 8600 OldWorld Power Macintosh 9500, 9600 OldWorld Power Macintosh (Beige) G3 Minitower OldWorld Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One OldWorld PowerBook 2400, 3400, 3500 OldWorld PowerBook G3 Wallstreet (1998) OldWorld Twentieth Anniversary Macintosh OldWorld Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3 OldWorld Power Computing PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave OldWorld PowerCenter / Pro, PowerCurve OldWorld UMAX C500, C600, J700, S900 OldWorld APS APS Tech M*Power 604e/2000 OldWorld Motorola Starmax 3000, 4000, 5000, 5500 OldWorld PReP subarchitecture Model Name/Number Motorola Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II MPC 7xx, 8xx MTX, MTX+ MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx MCP(N)750 IBM RS/6000 40P, 43P Power 830/850/860 (6070, 6050) 6030, 7025, 7043 p640 CHRP subarchitecture Model Name/Number IBM RS/6000 B50, 43P-150, 44P Genesi Pegasos I, Pegasos II Fixstars YDL PowerStation APUS subarchitecture (unsupported) Model Name/Number Amiga Power-UP Systems (APUS) A1200, A3000, A4000 Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported) NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; does not yet support. These include the following: Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300, and 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is available at . Non-PowerPC Macs Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with Mac II series, go on to the LC family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950. This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa 200-640CD. In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, please see the section above). CPU, Main Boards, and Video Support Machines S822L S821L S822 S821 TYAN GN70-BP010 installation-guide-20160121ubuntu2/en/hardware/supported/arm.xml0000664000000000000000000004031112651617216021514 0ustar Three different ARM ports The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide features which are not available in older models. &debian; therefore provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of different machines: &debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a hardware floating point unit (FPU), &debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance enhancements available on these models. &debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the ARMv8 architecture. Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only little-endian systems. Variations in ARM CPU designs and support complexity ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-based PC architecture, so the support situation can be much more complicated. The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies with vastly varying hardware components even for the very basic functionality required to bring the system up. System firmware interfaces have been increasingly standardised over time, but especially on older hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world. At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM system in contrast to the one-fits-all kernel for PC systems. As this approach does not scale to a large number of different systems, work was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard &debian; distribution only supports installation on a selected number of such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by the ARM multiplatform kernels (called armmp) in &debian;/armhf. The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, often with vastly varying hardware components even for the very basic functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux kernel and other software to support. Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the x86 PC world. Platforms supported by &debian;/arm64 Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; &releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in the mainline kernel version by the time of this release; this is the main requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel image, which supports all the listed platforms. Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel. ARM Juno Development Platform Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A 800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;. When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set up an X-Gene system booting with U-Boot. Other platforms The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running &d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-tree file for that target is available, a new target system may work just fine. In these cases, the installer can usually provide a working installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform some manual configuration steps to make the system bootable. Platforms supported by Debian/armhf The following systems are known to work with &debian;/armhf using the multiplatform (armmp) kernel: Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board) The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC. Versatile Express The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards. Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems The armmp kernel supports several development boards and embedded systems based on the Allwinner A10 (architecture codename sun4i), A10s/A13 (architecture codename sun5i) and A20 (architecture codename sun7i) SoCs. Full installer support is currently available for the following sunXi-based systems: Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck LeMaker Banana Pi and Banana Pro LinkSprite pcDuino and pcDuino3 Mele A1000 Miniand Hackberry Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-Olinuxino Micro PineRiver Mini X-Plus System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and device-tree information available in the mainline Linux kernel. The android-derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by &debian;. The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13 and A20 SoCs, but it does not have native drivers for the display (HDMI/VGA/LCD) and audio hardware in these SoCs. The NAND flash memory that is built into some sunXi-based systems is not supported. Using a local display is technically possible without native display drivers via the simplefb infrastructure in the mainline kernel, which relies on the U-Boot bootloader for initialising the display hardware. SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited to drivers and device-tree information available in the mainline Linux kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by &debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported. Wandboard Quad The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information available in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 kernel series from wandboard.org are not supported by &debian;. The mainline kernel includes driver support for serial console, display via HDMI (console and X11), ethernet, USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth module is not available in &debian; &release;. Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running &d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel used by &d-i; has support for the target system's components and a device-tree file for the target is available. In these cases, the installer can usually provide a working installation, but it may not be able to automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires device-specific information. When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required commands in a shell started from within &d-i;. Platforms no longer supported by Debian/armhf EfikaMX The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree support for it, which is currently not available. Platforms supported by Debian/armel The following platforms are supported by &debian;/armel; they require platform-specific kernels. Kirkwood Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently supports the following Kirkwood based devices: Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent DockStar) QNAP Turbo Station (all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models) LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate) Orion5x Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: Buffalo Kurobox, HP mv2120 and QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U and variants. Versatile The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware. Platforms and devices no longer supported by Debian/armel IXP4xx Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported. Orion5x Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo Kurobox and HP mv2120, are still supported. installation-guide-20160121ubuntu2/en/hardware/supported/s390.xml0000664000000000000000000000233612650335472021440 0ustar zSeries and System z machine types Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; support software is included from the kernel 4.2 development stream. The most current information about IBM's Linux support can be found at the Linux on System z page on developerWorks. PAV and HyperPAV PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to take advantage of these storage system features. Be sure to configure the devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered neither for formatting, partitioning nor direct use. installation-guide-20160121ubuntu2/en/hardware/supported/hppa.xml0000664000000000000000000000113612650335472021667 0ustar CPU, Main Boards, and Video Support There are two major support &architecture; flavors: PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the future. installation-guide-20160121ubuntu2/en/hardware/supported/amd64.xml0000664000000000000000000000106612650335472021654 0ustar CPU Support Both AMD64 and Intel 64 processors are supported. installation-guide-20160121ubuntu2/en/hardware/hardware-supported.xml0000664000000000000000000003574512651617171022547 0ustar Supported Hardware &debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform to which the Linux kernel, libc, gcc, etc. have been ported, and for which an &ubuntu; port exists, can run &ubuntu;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture systems which have been tested with &debian-gnu;. Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which are supported for &arch-title;, this section contains general information and pointers to where additional information can be found. Supported Architectures &ubuntu; &release; supports six major architectures and several variations of each architecture known as flavors. One other architecture (IBM/Motorola PowerPC) has an unofficial port. Architecture&debian; Designation SubarchitectureFlavor Intel x86-based i386 AMD64 & Intel 64 amd64 ARM with hardware FPU armhf multiplatform generic multiplatform for LPAE-capable systems generic-lpae 64bit ARM arm64 MIPS (big endian) mips SGI IP22 (Indy/Indigo 2) r4k-ip22 SGI IP32 (O2) r5k-ip32 MIPS Malta (32 bit) 4kc-malta MIPS Malta (64 bit) 5kc-malta MIPS (little endian) mipsel MIPS Malta (32 bit) 4kc-malta MIPS Malta (64 bit) 5kc-malta IBM/Motorola PowerPC powerpc PowerMac pmac PReP prep Power Systems ppc64el IBM POWER8 or newer machines 64bit IBM S/390 s390x IPL from VM-reader and DASD generic This document covers installation for the &arch-title; architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are looking for information on any of the other &debian;-supported architectures take a look at the &debian;-Ports pages. This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use our Bug Tracking System to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform using the &arch-kernel; kernel. It can be necessary to use the debian-&arch-listname; mailing list as well. &supported-amd64.xml; &supported-arm.xml; &supported-i386.xml; &supported-mips.xml; &supported-mipsel.xml; &supported-powerpc.xml; &supported-s390.xml; &supported-sparc.xml; Laptops From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops nowadays usually work out of the box, including things like automatically suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons like those for disabling the wifi interfaces (airplane mode). Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the Linux Laptop pages. Multiple Processors Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple processors in a computer was originally only an issue for high-end server systems but has become common in recent years nearly everywhere with the introduction of so called multi-core processors. These contain two or more processor units, called cores, in one physical chip. The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. It is also usable on non-SMP systems without problems. Multiple Processors Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-alternatives support. This means that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems. Having multiple processors in a computer was originally only an issue for high-end server systems but has become common in recent years nearly everywhere with the introduction of so called multi-core processors. These contain two or more processor units, called cores, in one physical chip. Multiple Processors Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU. In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the standard &debian; kernel. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config. Multiple Processors Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU. In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config. Graphics Hardware Support &debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in some cases on the installation of additional firmware images (see ). On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In very few cases there have been reports about hardware on which installation of additional graphics card firmware was required even for basic graphics support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, 3D acceleration also works well out of the box, but there is still some hardware that needs binary blobs to work well. Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast 3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd parties. Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at . &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;. The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to install the afbinit package, and read the documentation included with it on how to activate the card. It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be used as an alternative. On some systems use of serial console can be activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the system. &network-cards.xml; &accessibility-hardware.xml; &supported-peripherals.xml; Devices Requiring Firmware Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-called firmware or microcode to be loaded into the device before it can become operational. This is most common for network interface cards (especially wireless NICs), but for example some USB devices and even some hard disk controllers also require firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without additional firmware, but the use of advanced features requires an appropriate firmware file to be installed in the system. On many older devices which require firmware to work, the firmware file was permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by the host operating system every time the system boots. In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the &debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or in the installation system. If the device driver itself is included in the distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it will often be available as a separate package from the non-free section of the archive. However, this does not mean that such hardware cannot be used during an installation. The &d-i; supports loading firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such as a USB stick. See for detailed information on how to load firmware files or packages during the installation. If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware file available or do not want to install a non-free firmware file on your system, you can try to proceed without loading the firmware. There are several cases where a driver prompts for additional firmware because it may be needed under certain circumstances, but the device does work without it on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 driver). installation-guide-20160121ubuntu2/en/hardware/buying-hardware.xml0000664000000000000000000000754112650335472022010 0ustar Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel; There are several vendors, who ship systems with &debian; or other distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux. If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for Microsoft Windows Rebate will provide information on how to go about getting a rebate. Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or even a used system, it is still important to check that your hardware is supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware vendors. Avoid Proprietary or Closed Hardware Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's source code, which is one of the central elements of free software. Since we haven't been granted access to usable documentation on these devices, they simply won't work under &arch-kernel;. In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) describing how an operating system and its device drivers communicate with a certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)standard can be used with a single generic device driver and no device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB Human Interface Devices, i.e. keyboards, mice, etc., and USB mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this works very well and practically every device sold in the market is standards-compliant. In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the case. While there are many printers which can be addressed via a small set of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work without problems in any operating system, there are quite a few models which only understand proprietary control commands for which no usable documentation is available and therefore either cannot be used at all on free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-source driver. Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is not uncommon that a short time after a consumer device has ceased production, no driver updates get made available any more by the manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, regardless of the operating system you want to use it with. You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed hardware to release the documentation and other resources necessary for us to provide free drivers for their hardware. installation-guide-20160121ubuntu2/en/hardware/memory-disk-requirements.xml0000664000000000000000000000202312650335472023667 0ustar Memory and Disk Space Requirements You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly minimal numbers. For more realistic figures, see . Installation on systems with less memory Installation images that support the graphical installer require more memory than images that support only the textual installer and should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice between booting the text-based and the graphical installer, the former should be selected on such systems. or disk space available may be possible but is only advised for experienced users. installation-guide-20160121ubuntu2/en/hardware/network-cards.xml0000664000000000000000000001202512650335472021474 0ustar Network Connectivity Hardware Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; kernel should also be supported by the installation system; drivers should normally be loaded automatically. This includes most PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. Many older ISA cards are supported as well. This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the following NICs from Sun: Sun LANCE Sun Happy Meal Sun BigMAC Sun QuadEthernet MyriCOM Gigabit Ethernet The list of supported network devices is: Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated) OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO) OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules for additional PCI and USB devices are provided. ISDN is supported, but not during the installation. Wireless Network Cards Wireless networking is in general supported as well and a growing number of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See for detailed information on how to load firmware during the installation. Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during the installation. If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and install using only the packages available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you need after the installation is completed (after the reboot) and configure your network manually. In some cases the driver you need may not be available as an &ubuntu; package. You will then have to look if there is source code available in the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this manual. If no Linux driver is available, your last resort is to use the ndiswrapper package, which allows you to use a Windows driver. Known Issues for &arch-title; There are a couple of issues with specific network cards that are worth mentioning here. Conflict between tulip and dfme drivers There are various PCI network cards that have the same PCI identification, but are supported by related, but different drivers. Some cards work with the tulip driver, others with the dfme driver. Because they have the same identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly. This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip compatible) NIC. In that case the tulip driver is probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the wrong driver module as described in . An alternative solution during the installation is to switch to a shell and unload the wrong driver module using modprobe -r module (or both, if they are both loaded). After that you can load the correct module using modprobe module. Note that the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted. Sun B100 blade The cassini network driver does not work with Sun B100 blade systems. installation-guide-20160121ubuntu2/en/hardware/supported-peripherals.xml0000664000000000000000000000172212650335472023254 0ustar Peripherals and Other Hardware &arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, most of these devices are not required while installing the system. USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring any specific configuration. Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All packages that you want to install need to be available on a DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP. installation-guide-20160121ubuntu2/en/hardware/installation-media.xml0000664000000000000000000001570112650335472022473 0ustar Installation Media This section will help you determine which different media types you can use to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once you reach that section. Floppies In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive. For CHRP, floppy support is currently broken. CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to all of CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the same from the operating system's point of view. CD-ROM based installation is supported for most architectures. On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers. On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. To start the install, simply choose the System installation entry in the firmware. USB Memory Stick USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting from USB media is the standard way of installing a new operating system on them. Network The network can be used during the installation to retrieve files needed for the installation. Whether the network is used or not depends on the installation method you choose and your answers to certain questions that will be asked during the installation. The installation system supports most types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also configure your system to use ISDN and PPP. You can also boot the installation system over the network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is not recommended for novice users. This is the preferred installation technique for &arch-title;. Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-mounting of all local filesystems, is another option. Hard Disk Booting the installation system directly from a hard disk is another option for many architectures. This will require some other operating system to load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for special cases when no other installation method is available. Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices). Un*x or GNU system If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the . This installation method is only recommended for advanced users when no other installation method is available. Supported Storage Systems The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the number of systems it runs on. Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS. Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: Sparc ESP PTI Qlogic,ISP Adaptec AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See Linux for SPARC Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel. Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP systems at all. Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive. Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl). installation-guide-20160121ubuntu2/en/hardware/hardware.xml0000664000000000000000000000101512650335472020503 0ustar System Requirements This section contains information about what hardware you need to get started with &debian;. You will also find links to further information about hardware supported by GNU and &arch-kernel;. &hardware-supported.xml; &buying-hardware.xml; &installation-media.xml; &memory-disk-requirements.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/en/hardware/accessibility.xml0000664000000000000000000000250612650335472021543 0ustar Braille Displays Support for braille displays is determined by the underlying support found in brltty. Most displays work under brltty, connected via either a serial port, USB or bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian-gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;. Hardware Speech Synthesis Support for hardware speech synthesis devices is determined by the underlying support found in speakup. speakup only supports integrated boards and external devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be found on the speakup website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;. installation-guide-20160121ubuntu2/en/boot-installer/0000775000000000000000000000000012651740727017334 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/en/boot-installer/intro-cd.xml0000664000000000000000000000230512650335471021570 0ustar The easiest route for most people will be to use an &ubuntu; CD. If you have a CD, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply configure your system for booting off a CD as described in , insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter. Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you. Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different medium and when it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive. If you have problems booting, see . installation-guide-20160121ubuntu2/en/boot-installer/mips.xml0000664000000000000000000000253412650335471021025 0ustar Booting with TFTP SGI TFTP Booting After entering the command monitor use bootp(): on SGI machines to boot linux and to begin installation of the &debian; Software. In order to make this work you may have to unset the netaddr environment variable. Type unsetenv netaddr in the command monitor to do this. Boot Parameters SGI TFTP Booting On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor. Following the bootp(): command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: bootp():/boot/tftpboot.img Further kernel parameters can be passed via append: bootp(): append="root=/dev/sda1" installation-guide-20160121ubuntu2/en/boot-installer/intro-hd.xml0000664000000000000000000000071312650335471021576 0ustar Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation. To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files as described in . installation-guide-20160121ubuntu2/en/boot-installer/mipsel.xml0000664000000000000000000000035712650335471021347 0ustar Booting with TFTP &boot-installer-intro-net.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/en/boot-installer/sparc.xml0000664000000000000000000000255712650335471021172 0ustar Booting with TFTP &boot-installer-intro-net.xml; On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see ). Use the command boot net to boot from a TFTP and RARP server, or try boot net:bootp or boot net:dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot command. Booting from a CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Most OpenBoot versions support the boot cdrom command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems). IDPROM Messages If you cannot boot because you get messages about a problem with IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the Sun NVRAM FAQ for more information. installation-guide-20160121ubuntu2/en/boot-installer/x86.xml0000664000000000000000000003746112651740727020516 0ustar Booting from USB Memory Stick &boot-installer-intro-usb.xml; Booting from a CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Booting from Windows To start the installer from Windows, you can either obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in respective or download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors. If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run it manually by accessing the device and executing setup.exe. After the program has been started, a few preliminary questions will be asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; installer. Booting from DOS using loadlin Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a recovery or diagnostic disk. If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-ROM drive, e.g. d: else make sure you have first prepared your hard disk as explained in , and change the current drive to it if needed. Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., cd \&x86-install-dir; If you prefer using the graphical installer, enter the gtk sub-directory. cd gtk Next, execute install.bat. The kernel will load and launch the installer system. Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command> To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in . If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the netboot/ubuntu-installer/&architecture;/initrd.gz file and its corresponding kernel netboot/ubuntu-installer/&architecture;/linux. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care. Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, without needing the network. For LILO, you will need to configure two essential things in /etc/lilo.conf: to load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use a RAM disk as its root partition. Here is a /etc/lilo.conf example: image=/boot/newinstall/vmlinuz label=newinstall initrd=/boot/newinstall/initrd.gz For more details, refer to the initrd 4 and lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and reboot. The procedure for GRUB1 is quite similar. Locate your menu.lst in the /boot/grub/ directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an entry for the installer, for example (assuming /boot is on the first partition of the first disk in the system): title New Install root (hd0,0) kernel /boot/newinstall/vmlinuz initrd /boot/newinstall/initrd.gz The procedure for GRUB2 is very similar. The file is named grub.cfg instead of menu.lst. An entry for the installer would be for instance for example: menuentry 'New Install' { insmod part_msdos insmod ext2 set root='(hd0,msdos1)' linux /boot/newinstall/vmlinuz initrd /boot/newinstall/initrd.gz } From here on, there should be no difference between GRUB or LILO. Booting from Floppies You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in . To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on. For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the root= boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter install root=/dev/hdc at the boot prompt. Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the machine, so a hard reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting. The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt. Once you press &enterkey;, you should see the message Loading..., followed by Uncompressing Linux..., and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in . After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program debian-installer is automatically launched. Booting with TFTP &boot-installer-intro-net.xml; There are various ways to do a TFTP boot on i386. NIC or Motherboard that support PXE It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a Intel re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your BIOS to boot from the network. NIC with Network BootROM It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality. Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. Please refer to this document. Etherboot The etherboot project provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot. The Boot Screen When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the &debian; logo and a menu: Installer boot menu Install Advanced options > Help Install with speech synthesis This graphical screen will look very slightly different depending on how your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown. Depending on the installation method you are using, the Graphical install option may not be available. Bi-arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost doubling the number of options. For a normal installation, select the Install entry — using either the arrow keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and press &enterkey; to boot the installer. The Install entry is already selected by default. The Advanced options entry gives access to a second menu that allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for automated installs. If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or the kernel, press &tabkey; (BIOS boot) or &ekey; (UEFI boot). This will display the boot command for the selected menu entry and allow you to edit it to suit your needs. The help screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made. Choosing the Help entry will result in the first help screen being displayed which gives an overview of all available help screens. To return to the boot menu after the help screens have been displayed, type 'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: Press F1 for the help index, or ENTER to boot: At this boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters which might be useful can be found on the various help screens. If you do add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot method (the default is install) and a space before the first parameter (e.g., install fb=false). The keyboard is assumed to have a default American English layout at this point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) layout, the characters that appear on the screen may be different from what you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a reference to find the correct keys to use. If you are using a system that has the BIOS configured to use serial console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can happen if you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices include the text console of Compaq's integrated Lights Out (iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA). To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H followed by &enterkey; to select the Help option described above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add vga=normal fb=false to the boot prompt, as described in the help text. The Graphical Installer The graphical version of the installer is only available for a limited number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the graphical installer is essentially the same as that of the text-based installer as it basically uses the same programs, but with a different frontend. Although the functionality is identical, the graphical installer still has a few significant advantages. The main advantage is that it supports more languages, namely those that use a character set that cannot be displayed with the text-based newt frontend. It also has a few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several questions can be displayed on a single screen. The graphical installer is available with all CD images and with the hd-media installation method. To boot the graphical installer simply select the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical installer can be selected from the Advanced options menu. The previously used boot methods installgui, expertgui and rescuegui can still be used from the boot prompt which is shown after selecting the Help option in the boot menu. There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there is a special mini ISO image The mini ISO image can be downloaded from an &ubuntu; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. , which is mainly useful for testing. For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO image is available The mini ISO image can be downloaded from an &ubuntu; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. . It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems. Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters when starting the graphical installer. The graphical installer requires significantly more memory to run than the text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is available, it will automatically fall back to the text-based newt frontend. If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based installer would still work. Using the text-based installer is recommended for systems with little available memory. installation-guide-20160121ubuntu2/en/boot-installer/boot-installer.xml0000664000000000000000000000323212650335471023007 0ustar Booting the Installation System Booting the Installer on &arch-title; If you have any other operating systems on your system that you wish to keep (dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut down before you boot the installer. Installing an operating system while another operating system is in hibernation (has been suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the suspended operating system which could cause problems when it is rebooted. For information on how to boot the graphical installer, see . &boot-installer-arm.xml; &boot-installer-x86.xml; &boot-installer-ia64.xml; &boot-installer-mips.xml; &boot-installer-mipsel.xml; &boot-installer-s390.xml; &boot-installer-powerpc.xml; &boot-installer-sparc.xml; &boot-installer-accessibility.xml; &boot-installer-parameters.xml; &boot-installer-trouble.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/en/boot-installer/ia64.xml0000664000000000000000000003710612650335471020623 0ustar Booting from a CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; CD Contents There are three basic variations of &debian; Install CDs. The Business Card CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The Network Install CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network. The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems. The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the ELILO bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below. Most of the details of how ELILO actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed. The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, Boot Option Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option. IMPORTANT The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running exit at the shell prompt. Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization. Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow keys and press ENTER. This will display a new menu. Select Boot From a File from the menu with the arrow keys and press ENTER. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same. You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press ENTER. If you choose Removable Media Boot the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step. You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press ENTER. This will start the boot load sequence. These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options. Option 2: Booting from the EFI Shell If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; Installer CD with the following steps: Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization. Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of fsn:. All other recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive. Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the fs0: device although other devices with bootable partitions will also show up as fsn. Enter fsn: and press ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt. Enter elilo and press ENTER. This will start the boot load sequence. As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options. Installing using a Serial Console You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [BAUD baud serial console], where BAUD is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured. In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command baud at the EFI shell. If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into the Boot: text window. Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the Params help menu for instructions on starting the installer in Text Mode. If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation. Selecting the Boot Kernel and Options The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a Boot: prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The General help screen explains the menu choices and the Params screen explains the common command line options. Consult the General help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult below for any additional parameters that you may want to set in the Boot: text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install: Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys. Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified. Press ENTER. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the &debian; Installer. Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions. Booting with TFTP Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed through the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive. &boot-installer-intro-net.xml; Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver elilo. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network. Configuring the Server A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something like this: host mcmuffin { hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83; fixed-address 10.0.0.21; filename "debian-installer/ia64/elilo.efi"; } Note that the goal is to get elilo.efi running on the client. Extract the netboot.tar.gz file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include /var/lib/tftp and /tftpboot. This will create a debian-installer directory tree containing the boot files for an IA-64 system. # cd /var/lib/tftp # tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz ./ ./debian-installer/ ./debian-installer/ia64/ [...] The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the debian-installer/ia64/ directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix .conf instead of elilo.conf. See documentation provided in the elilo package for details. Configuring the Client To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the Boot Option Maintenance Menu. Add a boot option. You should see one or more lines with the text Load File [Acpi()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options menu. You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of elilo.efi from the server. The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the &debian; Installer. Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions. installation-guide-20160121ubuntu2/en/boot-installer/powerpc.xml0000664000000000000000000002352612650335471021540 0ustar Booting from a CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the c key, or else the combination of Command, Option, Shift, and Delete keys together while booting to boot from the factory default CD/DVD drive. To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open Firmware prompt first (see ), then type 0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\install\yaboot for an alternative way to boot from the internal factory default CD/DVD drive type 0 > boot cd:,\install\yaboot OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files. To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt appears, type boot cd install/pegasos On YDL Powerstation machine, pres s immediately after Press 's' to enter Open Firmware message, when SLOF prompt appears type 0 > boot cdrom Booting from Hard Disk &boot-installer-intro-hd.xml; Booting OldWorld PowerMacs from MacOS If you set up BootX in , you can use it to boot into the installation system. Double click the BootX application icon. Click on the Options button and select Use Specified RAM Disk. This will give you the chance to select the ramdisk.image.gz file. You may need to select the No Video Driver checkbox, depending on your hardware. Then click the Linux button to shut down MacOS and launch the installer. Booting NewWorld Macs from OpenFirmware You will have already placed the vmlinux, initrd.gz, yaboot, and yaboot.conf files at the root level of your HFS partition in . You will now have to boot into OpenFirmware (see ). At the prompt, type 0 > boot hd:x,yaboot replacing x with the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use ide0: instead of hd:. In a few more seconds you will see a yaboot prompt boot: At yaboot's boot: prompt, type either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The &debian; installation program should start. Booting from USB memory stick Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting. Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. See . You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment ofpath cannot work that out automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work. Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: boot usb0/disk:2,\\:tbxi The 2 matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the ,\\:tbxi part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of "tbxi" (i.e. yaboot) in the directory previously blessed with hattrib -b. The system should now boot up, and you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;. This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in . Booting with TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting. On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see ) and use the command 0 > boot enet:0 If this doesn't work, you might have to add the filename like this: 0 > boot enet:0,yaboot PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the command help boot may give a description of syntax and available options. Booting from Floppies Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting. You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in . To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button. For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions. After booting, the root.bin floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory. PowerPC Boot Parameters Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to video=aty128fb:vmode:6 . Booting a ppc64el machine How to boot a ppc64el machine: Petitboot Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any operating system that includes kexec boot support. Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP server. installation-guide-20160121ubuntu2/en/boot-installer/arm.xml0000664000000000000000000005310612650335471020635 0ustar Boot image formats On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is used: a) standard Linux zImage-format kernels (vmlinuz) in conjunction with standard Linux initial ramdisks (initrd.gz) or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with corresponding initial ramdisks (uInitrd). uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do that is slightly different from that for booting uImages. For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is needed. It is specific to each supported system and contains a description of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded. Console configuration The netboot tarball (), and the installer SD-card images () use the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the console variable. In most cases that is a serial console, so on those platforms you by default need a serial console cable to use the installer. On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot console variable accordingly if you would like the installer to start on the video console. Console configuration The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for &release; so the serial console is used. The console device should be detected automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a Booting Linux message, then nothing more. If you hit this issue you will need to set a specific console config on the kernel command line. Hit e for Edit Kernel command-line at the GRUB menu, and change --- quiet to console=<device>,<speed> e.g. console=ttyAMA0,115200n8. When finished hit Control x to continue booting with new setting. Juno Installation Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting to work. Builds from &url-juno-firmware; after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware updating. Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable into the socket on the front of the machine. Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly detected on Juno so just hitting return will show no kernel output. Set the console to console=ttyAMA0,115200n8 as described in (). Control x to boot should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard installation. Applied Micro Mustang Installation UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/install methods, or use U-Boot boot methods. Also USB is not supported in the jessie kernel so installing from a USB stick does not work. You must use a serial console to control the installation because the graphical installer is not enabled on the arm64 architecture. The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the kernel/dtb/initrd copied over and booted (). After installation, manual changes to boot from the installed image are needed. Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot the machine and when you see Hit any key to stop autoboot: hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and boot the kernel, dtb and initrd. Booting by TFTP &boot-installer-intro-net.xml; TFTP-booting in U-Boot Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code. First you have to configure the network, either automatically via DHCP by running setenv autoload no dhcp or manually by setting several environment variables setenv ipaddr <ip address of the client> setenv netmask <netmask> setenv serverip <ip address of the tftp server> setenv dnsip <ip address of the nameserver> setenv gatewayip <ip address of the default gateway> If you prefer, you can make these settings permanent by running saveenv Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately the memory map can vary from system to system, so there is no general rule which addresses can be used for this. On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You can check whether they are defined by running printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r If they are not defined, you have to check your system's documentation for appropriate values and set them manually. For systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture name sun4i or the Allwinner A20, architecture name sun7i), you can e.g. use the follwing values: setenv kernel_addr_r 0x46000000 setenv fdt_addr_r 0x47000000 setenv ramdisk_addr_r 0x48000000 When the load addresses are defined, you can load the images into memory from the previously defined tftp server with tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image> tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb> tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image> The third part is setting the kernel commandline and actually executing the loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command like setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10 The exact command to execute the previously loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the command is bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r} and with native Linux images it is bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r} Note: When booting standard linux images, it is important to load the initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit the ${fdt_addr_r} parameter. Pre-built netboot tarball &debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your network which provides the client with the address of the tftp server. If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot commandline, you can use the follwing command: run bootcmd_dhcp To manually load the bootscript provided by the tarball, you can alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt: setenv autoload no dhcp tftpboot ${scriptaddr} /ubuntu-installer/armhf/tftpboot.scr source ${scriptaddr} Booting from USB Memory Stick with UEFI &boot-installer-intro-usb.xml; Booting from a USB stick in U-Boot Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required to do that can vary quite a bit from device to device. U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot framework. This allows building generic boot images that work on any system implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this new framework yet. To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media tarball (see ) onto a USB stick formatted with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD onto the stick. The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up the system should result in starting the installer. You can also initiate the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the run bootcmd_usb0 command. One problem that can come up when booting from a USB stick while using a serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the kernel to set the primary console device and, if applicable, the console baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from platform to platform - on some platforms, the console variable includes the baudrate (as in console=ttyS0,115200), while on other platforms the console variable contains only the device (as in console=ttyS0). The latter case leads to a garbled console output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the console variable to contain the correct baudrate for your system and then start the installer with the run bootcmd_usb0 command. Using pre-built SD-card images with the installer For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for downloading the software packages over the network (available at &armmp-netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD (available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, the images consist of two parts - a system-dependent part named firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent part named partition.img.gz. To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use zcat as follows: zcat firmware.<system-type>.img.gz partition.img.gz > complete_image.img On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed parts together by running the command copy /b firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window. Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following command on a Linux system: cat complete_image.img > /dev/SD_CARD_DEVICE After plugging the SD card into the target system and powering the system up, the installer is loaded from the SD card. If you use the hd-media variant for offline installations, you must provide the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick. When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper partition layout on the SD card is to let the installer automatically create one for you (see ). installation-guide-20160121ubuntu2/en/boot-installer/s390.xml0000664000000000000000000000452412650335471020554 0ustar s390 Limitations In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390. The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting an ssh session which will launch the standard installation system. s390 Boot Parameters On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 characters per line. A sample parm file parmfile.debian is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being passed to the kernel. If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine (VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific devices): # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301 cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301 # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02 cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02 Please note that all devices numbers' hex digits need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is used all devices need to be listed: this includes at least disks, network devices and the console. To be considered during the installer's boot process the above option needs to be added to parmfile.debian. installation-guide-20160121ubuntu2/en/boot-installer/intro-net.xml0000664000000000000000000000107312650335471021771 0ustar Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server for automatic network configuration). Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server. The server-side setup to support network booting is described in . installation-guide-20160121ubuntu2/en/boot-installer/parameters.xml0000664000000000000000000005134612650335471022225 0ustar Boot Parameters Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit. If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware. Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in . Boot console If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the console=device argument to the kernel, where device is your serial device, which is usually something like ttyS0. You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after ---, so that it is copied into the bootloader configuration for the installed system (if supported by the installer for the bootloader). In order to ensure the terminal type used by the installer matches your terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and dumb. The default for serial console in &d-i; is vt102. If you are using a virtualization tool which does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a screen session. That will indeed perform translation into the screen terminal type, which is very close to vt102. For &arch-title; the serial devices are ttya or ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to ttya. &debian; Installer Parameters The installation system recognizes a few additional boot parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic. which may be useful. A number of parameters have a short form that helps avoid the limitations of the kernel command line options and makes entering the parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will normally use the short form too. debconf/priority (priority) This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. The default installation uses priority=high. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed. If you add priority=medium as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When priority=low is used, all messages are shown (this is equivalent to the expert boot method). With priority=critical, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss. DEBIAN_FRONTEND This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk The default frontend is DEBIAN_FRONTEND=newt. DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial console installs. Some specialized types of install media may only offer a limited selection of frontends, but the newt and text frontends are available on most default install media. On architectures that support it, the graphical installer uses the gtk frontend. BOOT_DEBUG Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.) BOOT_DEBUG=0 This is the default. BOOT_DEBUG=1 More verbose than usual. BOOT_DEBUG=2 Lots of debugging information. BOOT_DEBUG=3 Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot. INSTALL_MEDIA_DEV The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0 The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device. log_host log_port Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the specified host and port as well as to a local file. If not specified, the port defaults to the standard syslog port 514. lowmem Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 and 2. See also . noshell Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. Useful for unattended installations where physical security is limited. debian-installer/framebuffer (fb) Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install. Such problems have been reported on hppa. Because of display problems on some systems, framebuffer support is disabled by default for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter debian-installer/framebuffer=true or fb=true for short. debian-installer/theme (theme) A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both the newt and gtk frontends only have a dark theme that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting with theme=dark. netcfg/disable_autoconfig By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the automatic configuration fails. If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the parameter netcfg/disable_autoconfig=true to prevent any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter the information manually. hw-detect/start_pcmcia Set to false to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior. disk-detect/dmraid/enable (dmraid) Set to true to enable support for Serial ATA RAID (also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note that this support is currently experimental. Additional information can be found on the Debian Installer Wiki. preseed/url (url) Specify the url to a preconfiguration file to download and use for automating the install. See . preseed/file (file) Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the install. See . preseed/interactive Set to true to display questions even if they have been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details. auto-install/enable (auto) Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until after the network is configured. See for details about using this to automate installs. finish-install/keep-consoles During installations from serial or management console, the regular virtual consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this. cdrom-detect/eject By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically. Set to false to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation. base-installer/install-recommends (recommends) By setting this option to false, the package management system will be configured to not automatically install Recommends, both during the installation and for the installed system. See also . Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in features being missing that you might normally expect to be available. You may have to manually install some of the recommended packages to obtain the full functionality you want. This option should therefore only be used by very experienced users. debian-installer/allow_unauthenticated By default the installer requires that repositories be authenticated using a known gpg key. Set to true to disable that authentication. Warning: insecure, not recommended. ramdisk_size This parameter should already be set to a correct value where needed; set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not be loaded completely. The value is in kB. rescue/enable Set to true to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See . Using boot parameters to answer questions With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question asked during the installation, though this is only really useful in specific cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below. debian-installer/language (language) debian-installer/country (country) debian-installer/locale (locale) There are two ways to specify the language, country and locale to use for the installation and the installed system. The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can for example use locale=de_CH to select German as language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be set as default locale for the installed system). Limitation is that not all possible combinations of language, country and locale can be achieved this way. The second, more flexible option is to specify language and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for the installed system. Example: language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8. anna/choose_modules (modules) Can be used to automatically load installer components that are not loaded by default. Examples of optional components that may be useful are openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and ppp-udeb (see ). netcfg/disable_autoconfig Set to true if you want to disable IPv6 autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration. mirror/protocol (protocol) By default the installer will use the http protocol to download files from &debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during installations at normal priority. By setting this parameter to ftp, you can force the installer to use that protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname manually. tasksel:tasksel/first (tasks) Can be used to select tasks that are not available from the interactive task list, such as the kde-desktop task. See for additional information. apt-setup/restricted=false apt-setup/multiverse=false This is the equivalent of enabling the Free Software Only boot mode. This will disable the restricted and multiverse repositories at the earliest stages of the &d-i;. This can be helpful is you don't need them at all or don't mirror those repositoriesat your local mirror.' Passing parameters to kernel modules If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an installation than when booting an installed system, it is not possible to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer which will then make sure that the parameters are saved in the proper configuration files and will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also be propagated automatically to the configuration for the installed system. Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a system and set good defaults that way. However, in some situations it may still be needed to set parameters manually. The syntax to use to set parameters for modules is: module_name.parameter_name=value If you need to pass multiple parameters to the same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass: 3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 Blacklisting kernel modules Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a particular module causes problems with your hardware. The kernel also sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong driver is loaded first. You can blacklist a module using the following syntax: module_name.blacklist=yes. This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/blacklist.local both during the installation and for the installed system. Note that a module may still be loaded by the installation system itself. You can prevent that from happening by running the installation in expert mode and unselecting the module from the list of modules displayed during the hardware detection phases. installation-guide-20160121ubuntu2/en/boot-installer/intro-usb.xml0000664000000000000000000000127012650335471021773 0ustar If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route for installation. Assuming you have prepared everything from and , just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here you can select various installer options, or just hit &enterkey;. installation-guide-20160121ubuntu2/en/boot-installer/intro-firmware.xml0000664000000000000000000000116512650335471023021 0ustar There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will automatically start when you reboot your machines. In most cases, changing the firmware of an embedded device voids your warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow the steps precisely. installation-guide-20160121ubuntu2/en/boot-installer/trouble.xml0000664000000000000000000004704512650335471021537 0ustar Troubleshooting the Installation Process CD-ROM Reliability Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return errors while reading from it during the installation. There are many different possible causes for these problems. We can only list some common issues and provide general suggestions on how to deal with them. The rest is up to you. There are two very simple things that you should try first. If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that it is not dirty. If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM drives are known to be resolved in this way. If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity. If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other installation methods that are available. Common issues Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned at high speeds using a modern CD writer. Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory access (DMA) is enabled for them. How to investigate and maybe solve issues If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below. Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS. If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches the one listed for the image in the MD5SUMS file that should be present in the same location as where you downloaded the image from. $ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst.iso Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM matches as well. The following command should work. It uses the size of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM. $ dd if=/dev/cdrom | \ > head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \ > md5sum a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 - 262668+0 records in 262668+0 records out 134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of &arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there. Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog (use nano as editor) to check for any specific error messages. After that, also check the output of dmesg. Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have to be consecutive): Probing IDE interface ide1... hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15 hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33) Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20 If you don't see something like that, chances are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, you can try loading it manually using modprobe. Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/. In the example above, this would be /dev/hdc. There should also be a /dev/cdrom. Use the mount command to check if the CD-ROM is already mounted; if not, try mounting it manually: $ mount /dev/hdc /cdrom Check if there are any error messages after that command. Check if DMA is currently enabled: $ cd /proc/ide/hdc $ grep using_dma settings using_dma 1 0 1 rw A 1 in the first column after using_dma means it is enabled. If it is, try disabling it: $ echo -n "using_dma:0" >settings Make sure that you are in the directory for the device that corresponds to your CD-ROM drive. If there are any problems during the installation, try checking the integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read reliably. Floppy Disk Reliability The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems to be floppy disk reliability. The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors. If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is write the image to a different floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system. One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the third floppy. Normally you should not have to download a floppy image again, but if you are experiencing problems it is always useful to verify that the images were downloaded correctly by verifying their md5sums. Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers. Boot Configuration If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in . In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see and ). Software Speech Synthesis If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue with your sound board, usually because either the driver for it is not included in the installer, or because it has unusual mixer level names which are set to muted by default. You should thus submit a bug report which includes the output of the following commands, run on the same machine from a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD). dmesg lspci lsmod amixer Common &arch-title; Installation Problems There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer. If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of languages will be available during the installation due to limited console features. See for details. System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems. Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list of some common resource range options in the System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer. Common &arch-title; Installation Problems There are some common installation problems that are worth mentioning. Misdirected video output It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result in the video output getting misdirected soon after the system boots. In typical cases, the display will only show: Remapping the kernel... done Booting Linux... To work around this, you can either pull out one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you should boot the installer with video=atyfb:off. Note that you may also have to manually add this parameter to the silo configuration (edit /target/etc/silo.conf before rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /etc/X11/xorg.conf. Failure to Boot or Install from CD-ROM Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. Most problems have been reported with SunBlade systems. We recommend to install such systems by netbooting the installer. Interpreting the Kernel Startup Messages During the boot sequence, you may see many messages in the form can't find something, or something not present, can't initialize something, or even this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see ). Reporting Installation Problems If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the menu option Save debug logs may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them using a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach this information to the bug report. Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system. Submitting Installation Reports If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations. Note that your installation report will be published in the Debian Bug Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that you use an e-mail address that you do not mind being made public. If you have a working &debian; system, the easiest way to send an installation report is to install the installation-report and reportbug packages (aptitude install installation-report reportbug), configure reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports. Alternatively you can use this template when filling out installation reports, and send the report to ubuntu-users@lists.ubuntu.com. Package: installation-reports Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?> Image version: <Full URL to image you downloaded is best> Date: <Date and time of the install> Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)> Processor: Memory: Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred> Output of lspci -knn (or lspci -nn): Base System Installation Checklist: [O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it Initial boot: [ ] Detect network card: [ ] Configure network: [ ] Detect CD: [ ] Load installer modules: [ ] Detect hard drives: [ ] Partition hard drives: [ ] Install base system: [ ] Clock/timezone setup: [ ] User/password setup: [ ] Install tasks: [ ] Install boot loader: [ ] Overall install: [ ] Comments/Problems: <Description of the install, in prose, and any thoughts, comments and ideas you had during the initial install.> In the bug report, describe what the problem is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the steps that you did which brought the system into the problem state. installation-guide-20160121ubuntu2/en/boot-installer/accessibility.xml0000664000000000000000000001637412650335471022713 0ustar Accessibility Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. USB braille displays are detected automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most other Most accessibility features have to be enabled manually. On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features (see also ). Note that on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard. Installer front-end The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the documentation for DEBIAN_FRONTEND in . USB Braille Displays USB braille displays should be automatically detected. A textual version of the installer will then be automatically selected, and support for the braille display will be automatically installed on the target system. You can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is available on the brltty website. Serial Braille Displays Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that may damage some of them). You thus need to append the brltty=driver,port boot parameter to tell brltty which driver and port it should use. driver should be replaced by the two-letter driver code for your terminal (see the BRLTTY manual). port should be replaced by the name of the serial port the display is connected to, ttyS0 is the default, ttyUSB0 can be typically used when using a serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the name of the braille table to be used (see the BRLTTY manual); the English table is the default. Note that the table can be changed later by entering the preference menu. A fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, such as protocol=foo which is needed for some rare models. Documentation on key bindings for braille devices is available on the brltty website. Software Speech Synthesis Support for software speech synthesis is available on all installer images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot menu by typing s &enterkey;. The textual version of the installer will then be automatically selected, and support for software speech synthesis will be automatically installed on the target system. The first question (language) is spoken in english, and the remainder of installation is spoken in the selected language (if available in espeak). The default speech rate is quite slow. To make it faster, press CapsLock6. To make it slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press CapsLock2. To make it quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide. Hardware Speech Synthesis Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a Graphical install entry in the boot menu. Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the installer will then be automatically selected, and support for the speech synthesis device will be automatically installed on the target system. Board Devices Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the machine and that read text directly from the video memory. To get them to work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot parameter. This will however reduce the number of available languages. If desired a textual version of the bootloader can be activated before adding the boot parameter by typing h &enterkey;. High-Contrast Theme For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme that makes it more readable. To enable it, append the theme=dark boot parameter. Zoom For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom support: the Control + and Control - shortcuts increase and decrease the font size. Preseeding Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using preseeding. This is documented in . Accessibility of the installed system Documentation on accessibility of the installed system is available on the Debian Accessibility wiki page. installation-guide-20160121ubuntu2/en/boot-installer/hppa.xml0000664000000000000000000000046712650335471021010 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/en/preparing/0000775000000000000000000000000012650335504016355 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/en/preparing/pre-install-bios-setup.xml0000664000000000000000000002023112650335471023422 0ustar Pre-Installation Hardware and Operating System Setup This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for your system. The BIOS or system firmware is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). &bios-setup-i386.xml; &bios-setup-powerpc.xml; &bios-setup-sparc.xml; &bios-setup-s390.xml; &bios-setup-arm.xml; Systems with UEFI firmware UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) is a new kind of system firmware that is used on many modern systems and is - among other uses - intended to replace the classic PC BIOS. Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called Compatibility Support Module (CSM) in the firmware, which provides excatly the same interfaces to an operating system as a classic PC BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a lot of systems with UEFI but without CSM. On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when installing an operating system. The way the firmware loads an operating system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different partitioning scheme called GUID Partition Table (GPT). On a single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, all of them must therefore use the same type of partition table. Booting from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored and in which format it has to be. This means that different bootloaders are needed for each system. The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems with CSM the default boot mode for removable devices can be different from what is actually used when booting from hard disk, so when booting the installer from a USB stick in a different mode from what is used when booting another already installed operating system from the hard disk, the wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware boot menu, some systems offer two seperate choices for each device, so that the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI mode. Another UEFI-related topic is the so-called secure boot mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by &d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often enabled by default on systems that come preinstalled with a 64-bit version of Windows 8 and there is unfortunately no standard way to disable it in the UEFI setup. On some systems, the option to disable secure boot is only made visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an appropriate option. Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature Windows 8 offers a feature called fast boot to cut down system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to shut down, but instead does something resembling a partial suspend to disk to reduce the boot time. As long as Windows 8 is the only operating system on the machine, this is unproblematic, but it can result in problems and data loss when you have a dual boot setup in which another operating system accesses the same filesystems as Windows 8 does. In that case the real state of the filesystem can be different from what Windows 8 believes it to be after the boot and this could cause filesystem corruption upon further write accesses to the filesystem. Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption the fast boot feature has to be disabled within Windows. It may also be necessary to disable fast boot to even allow access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On some UEFI systems, the firmware will reduce boot time by not initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a change of boot order. Hardware Issues to Watch Out For USB BIOS support and keyboards If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB keyboard support options. Display-visibility on OldWorld Powermacs Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns black after booting the installer instead of showing you the user interface, try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of thousands or millions. installation-guide-20160121ubuntu2/en/preparing/nondeb-part/0000775000000000000000000000000012650335504020566 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/en/preparing/nondeb-part/sparc.xml0000664000000000000000000000306212650335471022424 0ustar Partitioning from SunOS It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 (CDROM) partitions. Partitioning from Linux or another OS Whatever system you are using to partition, make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur. You will probably be using SILO as your boot loader (the small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see . installation-guide-20160121ubuntu2/en/preparing/nondeb-part/x86.xml0000664000000000000000000001147012650335471021743 0ustar Partitioning From DOS or Windows If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job. But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition. Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2 One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select the option for Manual partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below. Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system. The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition. The first thing needed is a copy of fips. Unzip the archive and copy the files RESTORRB.EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command sys a: under DOS. fips comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation before you defragment the disk. The next thing needed is to move all the data to the beginning of the partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 and later, can easily do the job. See the fips documentation for a list of other software that may do the trick. Note that if you have Windows 9x, you must run defrag from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher. After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), reboot with the fips disk you created in the floppy drive. Simply type a:\fips and follow the directions. Note that there are many other partition managers out there, in case fips doesn't do the trick for you. Partitioning for DOS If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using &debian; tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with scandisk, or other weird errors in DOS or Windows. Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior to running DOS's format command by executing the following command from &debian;: # dd if=/dev/zero of=/dev/sdXX bs=512 count=4 installation-guide-20160121ubuntu2/en/preparing/nondeb-part/powerpc.xml0000664000000000000000000000310712650335471022773 0ustar Mac OS X Partitioning The Disk Utility application can be found under the Utilities menu in Mac OS X Installer. It will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer. &debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when holding the option key at boot time, and separate options can be installed in the yaboot boot menu as well. GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux. installation-guide-20160121ubuntu2/en/preparing/backup.xml0000664000000000000000000000247412650335471020356 0ustar Back Up Your Existing Data! Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system is going to be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in the installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work. If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Even though this is normally not necessary, there might be situations in which you could be required to reinstall your operating system's boot loader to make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete operating system and restore your previously made backup. installation-guide-20160121ubuntu2/en/preparing/minimum-hardware-reqts.xml0000664000000000000000000000643212650335471023511 0ustar Meeting Minimum Hardware Requirements Once you have gathered information about your computer's hardware, check that your hardware will let you do the type of installation that you want to do. Depending on your needs, you might manage with less than some of the recommended hardware listed in the table below. However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions. A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system. Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system, although the installer currently only supports NewWorld. Recommended Minimum System Requirements Install Type RAM (minimum) RAM (recommended) Hard Drive No desktop 128 megabytes 512 megabytes 2 gigabytes With Desktop 256 megabytes 1 gigabyte 10 gigabytes
The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to install &debian; with as little as 60MB (for amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose which applications to install; see for additional information on disk space requirements. It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end systems, but in that case it is recommended to install a window manager that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; alternatives include xfce4, icewm and wmaker, but there are others to choose from. It is practically impossible to give general memory or disk space requirements for server installations as those very much depend on what the server is to be used for. Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data. Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the /var partition contains a lot of state information specific to &debian; in addition to its regular contents, like logfiles. The dpkg files (with information on all installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 200MB for /var, and a lot more if you install a graphical desktop environment.
installation-guide-20160121ubuntu2/en/preparing/preparing.xml0000664000000000000000000000112612650335471021071 0ustar Before Installing &debian-gnu; This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information. &install-overview.xml; &backup.xml; &needed-info.xml; &minimum-hardware-reqts.xml; &non-debian-partitioning.xml; &pre-install-bios-setup.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/en/preparing/non-debian-partitioning.xml0000664000000000000000000001432012650335471023621 0ustar Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one room it doesn't affect any other room. Whenever this section talks about disks you should translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR or VM guest in this case. If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) which uses the whole disk and you want to stick &debian; on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or Mac OS X partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem. You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS, such as Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes. In general, changing a partition with a file system already on it will destroy any information there. Thus you should always make backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you risk destroying it. Several modern operating systems offer the ability to move and resize certain existing partitions without destroying their contents. This allows making space for additional partitions without losing existing data. Even though this works quite well in most cases, making changes to the partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be done after having made a full backup of all data. For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select the partition to resize, and simply specify its new size. FIXME: write about HP-UX disks? Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to be used from another operating system should be created from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created this way usually work without problems when used in other operating systems, but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so if you want to be sure, use the native partitioning tools to create partitions for use by other operating systems. If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native partitions. You can recover from these actions or avoid them, but installing the native system first saves you trouble. In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to come before the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions. &nondeb-part-sparc.xml; &nondeb-part-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/en/preparing/needed-info.xml0000664000000000000000000003442412650335471021266 0ustar Information You Will Need Documentation Installation Manual This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format. &list-install-manual-files; The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in various formats and translations. The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations. The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of Ubuntu. Hardware documentation Often contains useful information on configuring or using your hardware. The Debian Wiki hardware page Linux for SPARC Processors FAQ Linux/Mips website &arch-title; Hardware References Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction) Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2) IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and &arch-title; hardware. Linux for &arch-title; IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions. Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions Finding Sources of Hardware Information In many cases, the installer will be able to automatically detect your hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with your hardware before the install. Hardware information can be gathered from: The manuals that come with each piece of hardware. The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for the combination. Often, it is the Delete or the F2 key, but some manufacturers use other keys or key combinations. Usually upon starting the computer there will be a message stating which key to press to enter the setup screen. The cases and boxes for each piece of hardware. The System window in the Windows Control Panel. System commands or tools in another operating system, including file manager displays. This source is especially useful for information about RAM and hard drive memory. Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can tell you the settings you need to set up your networking and e-mail. Hardware Information Helpful for an Install HardwareInformation You Might Need Hard Drives How many you have. Their order on the system. Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI. Available free space.Partitions. Partitions where other operating systems are installed. Network interfaces Type/model of available network interfaces. Printer Model and manufacturer. Video Card Type/model and manufacturer. DASD Device number(s). Available free space. Network Type of adapter. Device numbers.Relative adapter number for OSA cards.
Hardware Compatibility Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still does not run as many different types of hardware as some operating systems. Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain product or brand from a specific manufacturer, but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip manufacturers provide so-called reference designs for products based on their chips which are then used by several different device manufacturers and sold under lots of different product or brand names. This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one chipset works with lots of different products from different manufacturers, as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the hardware base of their product without changing the product name or at least the product version number, so that when having two items of the same brand/product name bought at different times, they can sometimes be based on two different chipsets and therefore use two different drivers or there might be no driver at all for one of them. For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard devices have so called vendor and product IDs, and the combination of these two is usually the same for any product based on the same chipset. On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb command for USB devices and with the lspci -nn command for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, such as 1d6b:0001. An example for the output of lsusb: Bus 001 Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, whereby 1d6b is the vendor ID and 0002 is the product ID. An example for the output of lspci -nn for an Ethernet card: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev 06). The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID. As another example, a graphics card could give the following output: 04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]. On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device manager on the tab details, where the vendor ID is prefixed with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, you have to select the property Hardware IDs in the device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by default. Searching on the internet with the vendor/product ID, &arch-kernel; and driver as the search terms often results in information regarding the driver support status for a certain chipset. If a search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci (RTL8111/RTL8168B in the network card example and RV710 in the graphics card example), can help. Testing hardware compatibility with a Live-System &debian-gnu; is also available as a so-called live system for certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes on your computer. You can change user settings and install additional programs from within the live system, but all this only happens in the computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; live system on it and try it out. There are a few limitations in using a live system. The first is that as all changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, this only works on systems with enough RAM to do that, so installing additional large software packages may fail due to memory constraints. Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages can of course be installed manually within the system, but there is no automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so installation of non-free components must be done manually if needed. Information about the available variants of the &debian; live images can be found at the download web page. Network Settings If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is administered by somebody else, you should ask your network's system administrator for this information: Your host name (you may be able to decide this on your own). Your domain name. Your computer's IP address. The netmask to use with your network. The IP address of the default gateway system you should route to, if your network has a gateway. The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name Service) server. If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) for configuring network settings, you don't need this information because the DHCP server will provide it directly to your computer during the installation process. If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually available by default. As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did not have to manually perform any network settings there to achieve Internet access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured automatically. If you use a WLAN/WiFi network, you should find out: The ESSID (network name) of your wireless network. The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable).
installation-guide-20160121ubuntu2/en/preparing/bios-setup/0000775000000000000000000000000012650335504020447 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/en/preparing/bios-setup/i386.xml0000664000000000000000000000667512650335471021703 0ustar Invoking the BIOS Set-Up Menu The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to allow your operating system to access your hardware. Your system provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS setup menu you have to press a key or key combination after turning on the computer. Often it is the Delete or the F2 key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the computer there will be a message stating which key to press to enter the setup screen. Boot Device Selection Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE. Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are not already enabled. Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in which you select from which device the computer should start for the current session. If this option is available, the BIOS usually displays a short message like press F12 for boot menu on system startup. The actual key used to select this menu varies from system to system; commonly used keys are F12, F11 and F8. Choosing a device from this menu does not change the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal primary boot device. If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of the current boot device, you will have to change your BIOS setup to make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device. Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others can be tricked into booting from the stick by changing the device type in the BIOS setup from the default USB harddisk or USB stick to USB ZIP or USB CDROM. In particular if you use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see ), changing the device type to USB CDROM helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode. If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using and, after scanning the hard drives for an installer ISO image, select the USB device and choose an installation image. installation-guide-20160121ubuntu2/en/preparing/bios-setup/sparc.xml0000664000000000000000000001000312650335471022276 0ustar Invoking OpenBoot OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, such as diagnostics and simple scripts. To get to the boot prompt you need to hold down the Stop key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the A key. The boot PROM will give you a prompt, either ok or >. It is preferred to have the ok prompt. So if you get the old style prompt, hit the n key to get the new style prompt. If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, then type %~break. Consult the documentation of your terminal emulator if you are using a different program. Boot Device Selection You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your default boot device. However, you need to know some details about how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device naming, described in . Also, the command will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference. Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as floppy, cdrom, net, disk, or disk2. These have the obvious meanings; the net device is for booting from the network. Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device names have the form: driver-name@ unit-address: device-arguments In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, disk-lun). The command show-devs in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference. To boot from a specific device, use the command boot device. You can set this behavior as the default using the setenv command. However, the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command setenv boot-device device. Note, this is also configurable using the eeprom command on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/options/, for example under Linux: # echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device and under Solaris: eeprom boot-device=disk1:1 installation-guide-20160121ubuntu2/en/preparing/bios-setup/powerpc.xml0000664000000000000000000002111612650335471022654 0ustar Invoking OpenFirmware There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came with your machine. On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with Command (cloverleaf/Apple)Optionof while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See for more hints. The OpenFirmware prompt looks like this: ok 0 > Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program running on another computer, connected to the modem port, is needed to interact with OpenFirmware. The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the System Disk 2.3.1 utility, available from Apple at . After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the Save button to have the firmware patches installed to nvram. How to update bare metal ppc64el firmware This is an excerpt from IBM PowerKVM on IBM POWER8. Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of POWER processor-based server. There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems firmware to a more recent level to acquire new features or additional support for devices. Make sure that the following requirements are met: an OS to be running on the system; the .img file of the OPAL level that the user needs to update to; the machine isn't under HMC control. Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary side of the flash before committing the tested changes to the permanent side, thereby committing the new updates. Perform the following steps for the update: Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in the system menu, click Service Aids ??? Service Processor Command Line, and run the following command: cupdcmd -f Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location in the host filesystem. Refer to IBM Fix Central for downloading the image file. Verify the image downloaded by running the following command and save the output. $update_flash -v -f <file_name.img> Update the firmware by running the following command. $update_flash -f <file_name.img> The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost. Do not reboot or switch off the system until it is back. Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in step 1. In case the update has to be reverted, the user can do so by running this command: $update_flash -r Rejection would reject only the temporary side of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent side only after thorough testing of the new firmware. The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by running the following command. $update_flash -c Updating KVM guest firmware (SLOF) Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running on QEMU or KVM. The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc (which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be installed or updated via apt-get tool on Debian-based distros. Like so: # apt-get install qemu-slof SLOF can also be installed into rpm-based distribution systems, given the proper repository or rpm package. Additionally, the upstream source code is available at . Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when running qemu-system, by adding the command line argument -bios <slof_file> when starting qemu. Updating PowerKVM hypervisor Instructions for Netboot installation You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it into some directory within your HTTP server www root structure (say wwwroot): # cd <directory-where-the-iso-is> # mkdir ./iso # sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso # cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot> Create the petitboot.conf file in a directory under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: label PowerKVM Automated Install kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs.img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0 Editing your dhcpd.conf, set this directive at the beginning: option conf-file code 209 = text; Add the system directive: host <your-system> { hardware ethernet <system macaddr> fixed-address <system ip>; option host-name "<system hostname>"; option conf-file "<powerkvm/petitboot.conf>"; } Reboot the dhcp server. Boot your PowerLinux machine. There should be the following option at petitboot (select it): "Power KVM Automated Install" The installer menu should appear automatically. Instructions for DVD Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot. There should be the following option at petitboot (select it): "POWERKVM_LIVECD" The installer menu should appear automatically. installation-guide-20160121ubuntu2/en/preparing/bios-setup/arm.xml0000664000000000000000000001472512650335471021764 0ustar ARM firmware As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use nominally the same firmware can be quite different. This results from the fact that a large part of the devices using the ARM architecture are embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily customized firmware versions and include device-specific patches. Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are not integrated into newer versions of the original firmware. As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to that, the naming of onboard devices is not consistent between different manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based systems. &debian;-provided U-Boot (system firmware) images &debian; provides U-Boot images for various armhf systems that can load their U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-made SD card images. They are named <system-type>.sdcard.img.gz and can be written to a card e.g. with zcat <system-type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE As with all images, please be aware that writing the image to an SD card wipes all previous contents of the card! If &debian; provides a U-Boot image for your system, it is recommended that you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in &debian; is usually newer and has more features. Setting the ethernet MAC address in U-Boot The MAC address of every ethernet interface should normally be globally unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold. In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In these cases the users themselves have to define MAC addresses for their systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, and if this happens, network access would be possible even when the user has not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not work reliably. To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is an address pool which is reserved for so-called locally administered addresses. It is defined by the value of two specific bits in the first byte of the address (the article MAC address in the English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:ee:12:34:56) can be used as a locally administered address. On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is placed in the ethaddr environment variable. It can be checked at the U-Boot command prompt with the command printenv ethaddr and can be set with the command setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56. After setting the value, the command saveenv makes the assignment permanent. Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot On some systems with older U-Boot versions there can be problems with properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the message Starting kernel ..., but the system freezes afterwards without further output. These issues have been solved with newer U-Boot versions from v2014.07 onwards. If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically only on fresh installations without existing environment data. It is possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by running the command env default bootm_size; saveenv at the U-Boot prompt. Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the command setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; saveenv at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of the initial ramdisk and the device-tree blob. installation-guide-20160121ubuntu2/en/preparing/bios-setup/s390.xml0000664000000000000000000001010112650335471021663 0ustar BIOS Setup In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there are no floppy devices available at all. You will notice another big difference while you work with this platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help of some client session software like telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-based. Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is available for you. Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific data is needed and where to find it. Using both sources of information, you have to prepare your machine and the installation medium before you can perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session, return to this document to go through the &debian;-specific installation steps. Native and LPAR installations Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux. Installation as a VM guest Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux. You need to copy all the files from the generic sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed record length of 80 characters (by specifying BINARY and LOCSITE FIX 80 in your FTP client). parmfile.debian can be in either ASCII or EBCDIC format. A sample debian.exec script, which will punch the files in the proper order, is included with the images. Setting up an installation server If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web proxy) you need to create a local installation server that can be accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and must make them available using NFS, HTTP or FTP. The installation server needs to copy the exact directory structure from any &debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a directory tree. FIXME: more information needed — from a Redbook? installation-guide-20160121ubuntu2/en/preparing/install-overview.xml0000664000000000000000000001275512650335471022426 0ustar Overview of the Installation Process First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case. Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS. Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is not designed to re-install over an existing system. Here's a road map for the steps you will take during the installation process. Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install. Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation. Create partitionable space for &debian; on your hard disk. Locate and/or download the installer software and any specialized driver or firmware files your machine requires. Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot infrastructure from which the installer can be booted. Boot the installation system. Select the installation language. Activate the ethernet network connection, if available. Configure one network interface. Open an ssh connection to the new system. Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device). If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make space for the installation. Create and mount the partitions on which &debian; will be installed. Watch the automatic download/install/setup of the base system. Install a boot loader which can start up &debian-gnu; and/or your existing system. Load the newly installed system for the first time. For &arch-title; you have the option of using a an experimental graphical version of the installation system. For more information about this graphical installer, see . If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama: The installer software, debian-installer, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses dhcp-client to set up the network connection, runs debootstrap to install the base system packages, and runs tasksel to allow you to install certain additional software. Many more actors play smaller parts in this process, but debian-installer has completed its task when you load the new system for the first time. To tune the system to your needs, tasksel allows you to choose to install various predefined bundles of software like a Web server or a Desktop environment. One important option during the installation is whether or not to install a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of the available graphical desktop environments. If you choose not to select the Desktop environment task, you will only have a relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job. Just be aware that the X Window System is completely separate from debian-installer, and in fact is much more complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope of this manual. installation-guide-20160121ubuntu2/po/0000775000000000000000000000000012650335504014402 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/po/zh_CN/0000775000000000000000000000000012650335504015403 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/po/zh_CN/hardware.po0000664000000000000000000041327612650335503017554 0ustar # Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-24 22:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-25 23:22+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "系统需求" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "本章包括运行 &debian; 所需硬件的信息。您还能找到更多有关 GNU 和 &arch-" "kernel; 所支持硬件的信息的链接。" #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "支持的硬件" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "gcc, etc. have been ported, and for which a &debian; port " "exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "&debian; 不会超出 Linux 内核与 GNU 工具集所支持的硬件范围之外。因此,任何被移" "植了 Linux 内核、libc、gcc 等,并拥有对应的 &debian; 移植" "版的硬件体系或平台都可以运行 &debian;。请参考移植页面 以了解更多已被 &debian-gnu; 测试过的 &arch-title; 体系。" #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "本章仅包含一些通用的信息,以及在何处可以获得更多信息的指导,而不是试图列出支" "持 &arch-title; 的所有不同硬件配置。" #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "支持的体系" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and " #| "several variations of each architecture known as flavors." msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" "&debian; GNU/Linux &release; 支持十一种主要的体系和一些称为 flavors 的衍生品种。" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "体系" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "&debian; 命名" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "子体系" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Flavor" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Intel x86-based" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel 64" msgstr "AMD64 & Intel 64" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, no-c-format msgid "ARM" msgstr "ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:75 #, no-c-format msgid "armel" msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:76 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood" msgstr "Marvell Kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "kirkwood" msgstr "kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Marvell Orion" msgstr "Marvell Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "orion5x" msgstr "orion5x" #. Tag: entry #: hardware.xml:82 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:83 #, no-c-format msgid "versatile" msgstr "versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" msgstr "带 FPU 的 ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:88 #, no-c-format msgid "armhf" msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:89 #, no-c-format msgid "multiplatform" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:90 #, no-c-format msgid "armmp" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:92 #, no-c-format msgid "multiplatform for LPAE-capable systems" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:93 #, no-c-format msgid "armmp-lpae" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:97 #, no-c-format msgid "64bit ARM" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "arm64" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (big endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:105 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry #: hardware.xml:106 #, no-c-format msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:107 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22" #. Tag: entry #: hardware.xml:109 #, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:110 #, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 hardware.xml:122 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" msgstr "MIPS Malta (32 bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:113 hardware.xml:123 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:115 hardware.xml:125 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" msgstr "MIPS Malta (64 bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:116 hardware.xml:126 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:120 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (little endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:121 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:130 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:131 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:132 #, no-c-format msgid "PowerMac" msgstr "PowerMac" #. Tag: entry #: hardware.xml:133 #, no-c-format msgid "pmac" msgstr "pmac" #. Tag: entry #: hardware.xml:135 #, no-c-format msgid "PReP" msgstr "PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:136 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: entry #: hardware.xml:140 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgid "Power Systems" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry #: hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "ppc64el" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:142 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:167 #, no-c-format msgid "64bit IBM S/390" msgstr "64bit IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:168 #, no-c-format msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: entry #: hardware.xml:169 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "来自 VM-reader 和 DASD 的 IPL" #. Tag: entry #: hardware.xml:170 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: para #: hardware.xml:177 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are " "looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " "take a look at the &debian;-" "Ports pages." msgstr "" "本文档主要讲述的是 &arch-title; 体系下的安装。如果您在寻" "找其他 &debian; 所支持的体系的信息,请访问 &debian;-Ports 网页。" #. Tag: para #: hardware.xml:187 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform using the &arch-kernel; kernel. It can be " "necessary to use the debian-&arch-" "listname; mailing list as well." msgstr "" "此为第一个 &arch-title; 体系的 &debian-gnu; 正式发布版。我们认为它已经达到了" "可发布的质量要求。但是,由于它没有像其他体系那样得到足够的曝光(经过用户测" "试),您可能会遇到一些 bug。请使用我们的 Bug 跟踪系统" " 来报告问题,并注明该 bug 是在 &arch-title; 平台上使用 " "&arch-kernel; 内核产生的。当然,您也可以用 debian-&arch-listname; 邮件列表 来进行讨论。" #. Tag: title #: hardware.xml:209 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "CPU 支持" #. Tag: para #: hardware.xml:210 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "AMD64 和 Intel 64 处理器都获得支持。" #. Tag: title #: hardware.xml:234 #, no-c-format msgid "Three different ARM ports" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:236 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " "features which are not available in older models. &debian; therefore " "provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " "different machines:" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:242 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:246 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " "least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:253 #, no-c-format msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " "ARMv8 architecture." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:260 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, " #| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. " #| "&debian; currently only supports little-endian ARM systems." msgid "" "Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " "mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" "大多数的 ARM CPU 可以运行在(big 或 little)任一 endian 模式下。但是当前绝大多" "少系统的实现都是使用 little-endian 模式。&debian; 现在也仅支持 little-endian " "ARM 系统。" #. Tag: title #: hardware.xml:269 #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:271 #, no-c-format msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" "based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:277 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " "with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " "have been increasingly standardised over time, but especially on older " "hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the " "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:289 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM " "system in contrast to the one-fits-all kernel for PC systems. " "As this approach does not scale to a large number of different systems, work " "was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different " "ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that " "allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems " "a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard " "&debian; distribution only supports installation on a selected number of " "such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by " "the ARM multiplatform kernels (called armmp) in &debian;/" "armhf." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:305 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " "often with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM " "architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:316 #, no-c-format msgid "" "Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified " "Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power " "Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent " "ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " "x86 PC world." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:326 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/arm64" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:328 #, no-c-format msgid "" "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " "&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in " "the mainline kernel version by the time of this release; this is the main " "requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known " "to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " "image, which supports all the listed platforms." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:340 #, no-c-format msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:342 #, no-c-format msgid "" "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " "the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-" "core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just " "like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. " "Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " "USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:356 #, no-c-format msgid "ARM Juno Development Platform" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " "800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " "was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor " "cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " "is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:372 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " "system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " "up an X-Gene system booting with U-Boot." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:380 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The supported platforms are:" msgid "Other platforms" msgstr "获得支持的平台有:" #. Tag: para #: hardware.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " "&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-" "tree file for that target is available, a new target system may work just " "fine. In these cases, the installer can usually provide a working " "installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the " "system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " "some manual configuration steps to make the system bootable." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:397 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:399 #, no-c-format msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:406 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:408 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:415 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "versatile" msgid "Versatile Express" msgstr "versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:417 #, no-c-format msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:426 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:429 #, no-c-format msgid "" "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " "based on the Allwinner A10 (architecture codename sun4i), " "A10s/A13 (architecture codename sun5i) and A20 (architecture " "codename sun7i) SoCs. Full installer support is currently " "available for the following sunXi-based systems:" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:437 #, no-c-format msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:443 #, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:446 #, no-c-format msgid "Mele A1000" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:449 #, no-c-format msgid "Miniand Hackberry" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:452 #, no-c-format msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-Olinuxino " "Micro" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:457 #, no-c-format msgid "PineRiver Mini X-Plus" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:463 #, no-c-format msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " "device-tree information available in the mainline Linux kernel. The android-" "derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by &debian;." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:469 #, no-c-format msgid "" "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " "USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13 and A20 SoCs, but it does " "not have native drivers for the display (HDMI/VGA/LCD) and audio hardware in " "these SoCs. The NAND flash memory that is built into some sunXi-based " "systems is not supported." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:477 #, no-c-format msgid "" "Using a local display is technically possible without native display drivers " "via the simplefb infrastructure in the mainline kernel, which " "relies on the U-Boot bootloader for initialising the display " "hardware." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:488 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:490 #, no-c-format msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " "Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited " "to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " "kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " "&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " "ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " "In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:505 #, no-c-format msgid "Wandboard Quad" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:507 #, no-c-format msgid "" "The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad " "SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information " "available in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 " "kernel series from wandboard.org are not supported by &debian;. The mainline " "kernel includes driver support for serial console, display via HDMI (console " "and X11), ethernet, USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio " "options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth " "module is not available in &debian; 8." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " "&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" "tree file for the target is available. In these cases, the installer can " "usually provide a working installation, but it may not be able to " "automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:537 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:546 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:550 #, no-c-format msgid "EfikaMX" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:551 #, no-c-format msgid "" "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was " "supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer " "supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly " "used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux " "kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the " "armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree " "support for it, which is currently not available." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:569 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:571 #, no-c-format msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " "platform-specific kernels." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:579 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:580 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices:" msgstr "" #. Tag: ulink #: hardware.xml:588 #, no-c-format msgid "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " "DockStar)" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:591 #, no-c-format msgid "" "QNAP Turbo Station " "(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:595 #, no-c-format msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:599 #, no-c-format msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:608 hardware.xml:652 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:609 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are " #| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based " #| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: " #| "Buffalo Kurobox, " #| "D-Link DNS-323 and HP mv2120." msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " "Buffalo Kurobox and " "HP mv2120." msgstr "" "Orion 是 Marvell 的 SoC 产品,集成了 ARM CPU、Ethernet、SATA、USB,以及其他一" "些功能。市场上有很多 NAS 设备基于 Orion 芯片。我们当前支持以下几种基于 Orion " "的设备: Buffalo Kurobox、" "D-Link DNS-323HP mv2120。" #. Tag: term #: hardware.xml:623 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:624 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " #| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" "Versatile 平台由 QEMU 模拟,如果您没有硬件设备,用它来测试运行在 ARM 上的 " "&debian; 是一个不错的方法。" #. Tag: title #: hardware.xml:637 #, no-c-format msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:641 #, no-c-format msgid "IXP4xx" msgstr "IXP4xx" #. Tag: para #: hardware.xml:642 #, no-c-format msgid "" "Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " "Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:653 #, no-c-format msgid "" "Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been " "dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer " "fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo " "Kurobox and HP mv2120, are still supported." msgstr "" # index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491 #. Tag: title #: hardware.xml:672 hardware.xml:722 hardware.xml:780 hardware.xml:810 #: hardware.xml:1253 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "CPU,主板和视频支持" #. Tag: para #: hardware.xml:673 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "完整的周边设备支持情况信息可以在 Linux " "Hardware Compatibility HOWTO 中找到。本节只是基本的概况。" # index.docbook:808, index.docbook:914 #. Tag: title #: hardware.xml:681 hardware.xml:757 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:682 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal " #| "computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" " #| "series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, " #| "and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " "processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "几乎所有个人计算机中基于 x86 (IA-32) 的处理器都支持,包括所有的 Intel " "\"Pentium\" 系列变种。还包括 32 位 AMD 和 VIA (前身是 Cyrix) 处理器,以及像 " "Athlon XP 和 Intel P4 Xeon 这些处理器。" #. Tag: para #: hardware.xml:689 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:695 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "假如您的系统中有 64 位 AMD64、Intel 64 家族的处理器,那么您该用 amd64 架构的" "安装程序替代 (32位) i386 架构的安装程序。" #. Tag: title #: hardware.xml:704 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O 总线" #. Tag: para #: hardware.xml:705 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " #| "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must " #| "use the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes " #| "called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent " #| "years use one of these." msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in " "recent years use one of these." msgstr "" "系统总线作为主板的一部分用于 CPU 和诸如存储设备之类的周边设备通讯。您的计算机" "必须使用 ISA、EISA、PCI、PCIe、PCI-X 或者 VESA Local Bus(VLB, 有时称为 VL 总" "线)。近年来出售的个人电脑都会使用里面的一种。" #. Tag: para #: hardware.xml:723 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " "as well. SGI IP32: this platform is " "generally known as SGI O2. MIPS Malta: " "this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel machines " "can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the &debian; " "installer will be covered. If you are looking for support for other " "subarchitectures, please contact the " "debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "&arch-title; 上的 &debian; 支持以下平台: SGI " "IP22: 该平台包括的 SGI 的 Indy、Indigo 2 和 Challenge S。由于这些机器非常近" "似,在本文档中所指的 SGI Indy 同样也代表 Indigo 2 与 Challenge S。 SGI IP32:该平台常被称为 SGI O2。 MIPS Malta:该平台由 QEMU 模拟,如果您没有硬件设" "备,这是用来测试 MIPS 上 &debian; 的好方法。 关于支持 mips/mipsel 机器的完整信息见 Linux-MIPS homepage。以下只涉及 &debian; 安装程序所支持的系" "统。如果您在寻找其它子系统的支持,请联系 debian-&arch-listname; mailing list。" #. Tag: para #: hardware.xml:758 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big " "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " "supported." msgstr "" "&debian; 安装系统支持 big endian MIPS 上的 SGI IP22、SGI Indy、Indigo 2 和具" "有 R4000、R4400、R4600 和 R5000 处理器的 Challenge S。对于 SGI IP32,当前只支" "持 R5000。" #. Tag: para #: hardware.xml:764 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " "little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " "architecture." msgstr "" "一些 MIPS 机器既可在 big 出可以在 little endian 模式下操作。对于 little " "endian MIPS,请阅读 mipsel 体系的相关文档。" #. Tag: para #: hardware.xml:781 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " #| " Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " #| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the " #| "Gateway Microserver. MIPS Malta: this " #| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run " #| "&debian; on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel " #| "machines can be found at the Linux-MIPS " #| "homepage. In the following, only the systems supported by the " #| "&debian; installer will be covered. If you are looking for support for " #| "other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the " "hardware. Complete information regarding " "supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems " "supported by the &debian; installer will be covered. If you are looking for " "support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "&arch-title; 上的 &debian; 支持以下平台: " "Cobalt Microserver:只适用基于 MIPS 的 Cobalt 机器。包括 Cobalt RaQ、Qube2 " "和 RaQ2,以及 Gateway Microserver。 MIPS " "Malta:该平台由 QEMU 模拟,如果您没有硬件设备,使用它来测试运行在 MIPS 上的 " "&debian; 是个不错的方法。 有关支持 mips/" "mipsel 机器的完整信息见 Linux-MIPS homepage。以下只涉及 &debian; 安装程序所支持的系统。如果您寻找其它子系统的支" "持,请联系 debian-&arch-listname; " "mailing list。" #. Tag: para #: hardware.xml:811 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " "PreP subarchitectures are supported." msgstr "" "对于 &debian-gnu; &release; 来说,只有 PMac (Power-Macintosh 或 PowerMac) 和 " "PreP 子体系获得支持。" #. Tag: title #: hardware.xml:832 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "内核变种" #. Tag: para #: hardware.xml:834 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "在 &debian; 中有两种基于 CPU 类型的 powerpc 内核:" #. Tag: term #: hardware.xml:841 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:842 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, " #| "603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up " #| "to and including the one marketed as G4 use one of these processors." msgid "" "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " "processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " "as G4 use one of these processors." msgstr "" "绝大多数系统使用这种内核,它支持 PowerPC 601、603、604、740、750 与 7400 处理" "器。所有 Apple PowerMac 以后的系统包括 G4 都使用这其中的处理器。" #. Tag: term #: hardware.xml:852 #, no-c-format msgid "powerpc-smp" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:853 #, no-c-format msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:861 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para #: hardware.xml:862 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "power64 内核支持以下的 CPU:" #. Tag: para #: hardware.xml:866 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" "POWER3 处理器用于早期的 IBM 64 位服务器系统: 已知的型号包括 IntelliStation " "POWER Model 265、pSeries 610 与 640,以及 RS/6000 7044-170、7043-260 和 " "7044-270。" #. Tag: para #: hardware.xml:872 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "POWER4 处理器用于最新的 IBM 64 位服务器系统: 已知的型号包括 pSeries 615、" "630、650、655、670 和 690。" #. Tag: para #: hardware.xml:877 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the " #| "POWER4 architecture, and use this kernel flavour." msgid "" "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " "this kernel flavour." msgstr "" "采用 Apple G5 (PPC970FX 处理器) 的系统也是基于 POWER4 体系,并使用这种内核。" #. Tag: para #: hardware.xml:883 #, no-c-format msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:916 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Power Macintosh (pmac) 子体系" #. Tag: para #: hardware.xml:918 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Apple (以及其它一些制造商 — 比如 Power Computing) 生产了一系列基于 " "PowerPC 处理器 的 Macintosh 计算机。为体系支持的目的,它们被划分为 NuBus" "(&debian; 没有支持)、OldWorld PCI 和 NewWorld。" #. Tag: para #: hardware.xml:925 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" "OldWorld 系统多数为带软驱和 PCI 总线的 Power Macintosh。大多数基于 603、" "603e、604 和 604e 的 Power Macintosh 是 OldWorld 机器。除了米色的 G3 系统,这" "些 Apple iMac PowerPC 前身使用 4 位数字命名方式,它们都是 OldWorld 的。" #. Tag: para #: hardware.xml:933 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "被称做 NewWorld PowerMacs 是那些有半透明塑料外壳的机器。包括所有的 iMacs、" "iBook、G4 系统、蓝色的 G3 系统、和大多数 1999 年及以后生产的 PowerBook。" "NewWorld PowerMacs 也是 1998 下半年以后制造,使用 ROM in RAM " "MacOS 的系统。" #. Tag: para #: hardware.xml:941 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " "hardware, AppleSpec Legacy." msgstr "" "Apple 硬件的规格说明位于 AppleSpec,另外,对于旧硬件,参见 AppleSpec " "Legacy。" # index.docbook:1240, index.docbook:1375, index.docbook:1419, index.docbook:1448 #. Tag: entry #: hardware.xml:957 hardware.xml:1092 hardware.xml:1136 hardware.xml:1169 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "型号名称/编号" #. Tag: entry #: hardware.xml:958 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "世代" #. Tag: entry #: hardware.xml:964 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry #: hardware.xml:965 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" # index.docbook:1249, index.docbook:1252, index.docbook:1255, index.docbook:1258, index.docbook:1261, index.docbook:1264, index.docbook:1267, index.docbook:1270, index.docbook:1273, index.docbook:1276, index.docbook:1279, index.docbook:1282, index.docbook:1285, index.docbook:1288, index.docbook:1291, index.docbook:1294 #. Tag: entry #: hardware.xml:966 hardware.xml:969 hardware.xml:972 hardware.xml:975 #: hardware.xml:978 hardware.xml:981 hardware.xml:984 hardware.xml:987 #: hardware.xml:990 hardware.xml:993 hardware.xml:996 hardware.xml:999 #: hardware.xml:1002 hardware.xml:1005 hardware.xml:1008 hardware.xml:1011 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:968 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001" #. Tag: entry #: hardware.xml:971 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:974 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry #: hardware.xml:977 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry #: hardware.xml:980 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry #: hardware.xml:983 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:986 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry #: hardware.xml:989 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry #: hardware.xml:992 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry #: hardware.xml:995 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:998 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1001 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1004 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry #: hardware.xml:1007 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry #: hardware.xml:1010 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1013 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" # index.docbook:1297, index.docbook:1300, index.docbook:1303, index.docbook:1306, index.docbook:1309, index.docbook:1312, index.docbook:1315, index.docbook:1318, index.docbook:1321, index.docbook:1324, index.docbook:1327, index.docbook:1330, index.docbook:1336, index.docbook:1339, index.docbook:1345, index.docbook:1351, index.docbook:1357 #. Tag: entry #: hardware.xml:1014 hardware.xml:1017 hardware.xml:1020 hardware.xml:1023 #: hardware.xml:1026 hardware.xml:1029 hardware.xml:1032 hardware.xml:1035 #: hardware.xml:1038 hardware.xml:1041 hardware.xml:1044 hardware.xml:1047 #: hardware.xml:1053 hardware.xml:1056 hardware.xml:1062 hardware.xml:1068 #: hardware.xml:1074 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:1016 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1019 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry #: hardware.xml:1022 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1025 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1028 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1031 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry #: hardware.xml:1034 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry #: hardware.xml:1037 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1040 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1043 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry #: hardware.xml:1046 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1051 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry #: hardware.xml:1052 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry #: hardware.xml:1055 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry #: hardware.xml:1060 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:1061 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry #: hardware.xml:1066 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS" #. Tag: entry #: hardware.xml:1067 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" # index.docbook:1355, index.docbook:1381 #. Tag: entry #: hardware.xml:1072 hardware.xml:1098 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry #: hardware.xml:1073 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title #: hardware.xml:1082 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "PReP 子体系" #. Tag: entry #: hardware.xml:1099 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1101 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1103 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:1105 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1107 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" # index.docbook:1394, index.docbook:1425 #. Tag: entry #: hardware.xml:1111 hardware.xml:1142 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1112 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1114 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1116 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry #: hardware.xml:1118 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:1126 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "PReP subarchitecture" msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "PReP 子体系" #. Tag: entry #: hardware.xml:1143 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1146 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry #: hardware.xml:1147 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1150 #, no-c-format msgid "Fixstars" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:1151 #, no-c-format msgid "YDL PowerStation" msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1159 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "APUS 子体系 (不支持)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1175 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1176 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title #: hardware.xml:1184 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Nubus PowerMac 子体系 (不支持)" #. Tag: para #: hardware.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " "does not yet support. These include the following: " " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " " Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300, and 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is " "available at ." msgstr "" "NuBus 系统现在还不被 &debian;/powerpc 支持。单内核的 Linux/PPC 内核体系不支持" "这些机器;而必须使用 MkLinux Mach 微内核,而它未被 &debian; 支持。它们包括: " " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300 和 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 对这些机器提供有限支持的 linux 内核位于 " #. Tag: title #: hardware.xml:1223 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Non-PowerPC Macs" #. Tag: para #: hardware.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " "start with Mac II series, go on to the LC " "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" "使用 680x0 系列的 Macintosh 计算机不属于 PowerPC 家族,而是 m68k 机器。这些机" "器型号自 Mac II 开始,经历 LC 家族,然后是 " "Centris 系列,至 Quadras 与 Performas 达到顶峰。这些型号使用罗马数字或 3 位数" "字,像 Mac IIcx、LCIII 或 Quadra 950。" #. Tag: para #: hardware.xml:1234 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" "该型号范围始于 Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), 然后" "是 LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), 接着是 Mac TV, 还" "有 Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, " "840AV, 900, 950), 最后是 Performa 200-640CD。" #. Tag: para #: hardware.xml:1242 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" "便携机方面,它起始于 Mac Portable,然后是 PowerBook 100-190cs 和 PowerBook " "Duo 210-550c (不包含带有 Nubus 的 PowerBook 500,见前面说明。)" #. Tag: title #: hardware.xml:1256 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CPU/Machine types" msgid "Machines" msgstr "CPU/机器类型" #. Tag: para #: hardware.xml:1259 #, no-c-format msgid "S822L" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1264 #, no-c-format msgid "S821L" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1269 #, no-c-format msgid "S822" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1274 #, no-c-format msgid "S821" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1279 #, no-c-format msgid "TYAN GN70-BP010" msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1294 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "zSeries 和 System z 机器类型" #. Tag: para #: hardware.xml:1295 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " #| "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " #| "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " #| "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-" #| "title; support software is included from the kernel 3.1 development " #| "stream. The most current information about IBM's Linux support can be " #| "found at the Linux on System z page on developerWorks." msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " "support software is included from the kernel 4.2 development stream. The " "most current information about IBM's Linux support can be found at the " " Linux on System z page on developerWorks." msgstr "" "从 &debian; Squeeze 起已不再支持 ESA/390 模式的引导。您的机器至少要支持 z/" "Architecture,必须支持 64 位。不过 s390 移植的 userland 仍然为 ESA/390 编译。" "所有的 zSeries 和 System z 硬件完全获得支持。&arch-title; 支持的软件源自 3.1 " "内核开发流。关于 IBM Linux 最新的支持信息位于 Linux on " "System z page on developerWorks。" #. Tag: title #: hardware.xml:1312 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV 和 HyperPAV" #. Tag: para #: hardware.xml:1313 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " "take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" "PAV 和 HyperPAV 都透明支持,不需要通过多路(multipathing)获得这些存储系统的特" "性。要在 DASD 设备选取时配置。设备别名将无法格式化、分区和直接使用。" # index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491 #. Tag: title #: hardware.xml:1329 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "CPU 和主板支持" #. Tag: para #: hardware.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " "identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " "or sun4v. The following list describes what machines they include and what " "level of support may be expected for each of them." msgstr "" "基于 sparc 的硬件分成不同的子体系,标识为下列名称:sun4、sun4c、sun4d、" "sun4m、sun4u 或 sun4v。下面说明包括哪些机器,以及每个获得支持的级别。" #. Tag: term #: hardware.xml:1341 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para #: hardware.xml:1343 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " "consult the Wikipedia SPARCstation page." msgstr "" "这些 32 位 sparc 子体系不再获得支持。属于此子体系机器的完整列表,请查阅 " "Wikipedia " "SPARCstation page。" #. Tag: para #: hardware.xml:1350 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" "支持 sparc32 的最新 &debian; 发布版本是 Etch,但也仅针对 sun4m 系统。其它的 " "32 位子体系在上一版本后已经停止支持。" #. Tag: term #: hardware.xml:1360 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " "supported, even though for some you may experience problems booting from CD " "due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" "该子体系包括所有的基于 UltraSparc 处理器的 64 位机器(sparc64)及其克隆。大多数" "机器支持得很好,即使如此,您也可能会遇到因固件或 bootloader bug 引起的 CD 引" "导问题(该问题可通过使用网络引导避开)。分别地使用 sparc64 或 sparc64-smp 内核" "到 UP 和 SMP 配置中。" #. Tag: term #: hardware.xml:1375 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " "sparc64-smp kernel." msgstr "" "这是 Sparc 家族中的最新成员,它们包括基于 Niagara 多核 CPU 的机器。当前该 " "CPU 只存在于 Sun 的 T1000 和 T2000 服务器上,并能很好地支持。使用 sparc64-" "smp 内核。" #. Tag: para #: hardware.xml:1388 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" "注意,使用富士通 SPARC64 CPU 的 PRIMEPOWER 家族服务器因为缺乏 Linux 内核的支" "持而得不到支持。" #. Tag: title #: hardware.xml:1397 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "便携机" #. Tag: para #: hardware.xml:1398 #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " "nowadays usually work out of the box, including things like automatically " "suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " "like those for disabling the wifi interfaces (airplane mode). " "Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " "hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "Linux Laptop pages." msgstr "" "从技术的角度看,便携机也属于普通 PC,因此所有与 PC 系统相关的信息也同样适用于" "便携机。如今在便携机上安装通常很顺利,这包括那些合上盖子自己休眠系统和禁止 " "wifi 网卡 (airplane mode) 等便携机特有的按钮。虽然如此,有时硬" "件厂商使用一些特殊的或者专有硬件上便携机特制的功能还是无法支持。要了解您的便" "携机是否能在 GNU/Linux 下正常工作,请参考 Linux 便携机页面。" # index.docbook:1624, index.docbook:1649, index.docbook:1672 #. Tag: title #: hardware.xml:1415 hardware.xml:1435 hardware.xml:1457 hardware.xml:1480 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "多处理器" #. Tag: para #: hardware.xml:1416 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture. Having multiple processors in a computer was originally " #| "only an issue for high-end server systems but has become quite common in " #| "recent years even for rather low-end desktop computers and laptops with " #| "the introduction of so called multi-core processors. These " #| "contain two or more processor units, called cores, in one " #| "physical chip." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple " "processors in a computer was originally only an issue for high-end server " "systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " "introduction of so called multi-core processors. These " "contain two or more processor units, called cores, in one " "physical chip." msgstr "" "多处理器支持 — 又称 symmetric multiprocessing 或 SMP " "— 在本体系架构下可以使用。在一台计算机上安装多处理器原来只是高端的服务" "器才具有,但近年来随着多核处理器的出现已经应用到相对低端的桌面" "计算机和便携机上。这种处理器包含两个或多个称为核心的处理器单元" "集成在一个物理芯片上。" #. Tag: para #: hardware.xml:1426 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" "标准的 &debian; &release; 内核映像编译时已经加入 SMP 支持。它在非 SMP 系统上" "使用也没有问题。" #. Tag: para #: hardware.xml:1437 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "多处理器支持 — 又称 symmetric multiprocessing 或 SMP " "— 在本体系架构下可以使用。标准的 &debian; &release; 内核映像已经编译进" "了 SMP-alternatives 支持。这样内核就可以侦测处理器(或" "者核心)数量,并可以在单处理器系统上关闭 SMP 功能。" #. Tag: para #: hardware.xml:1446 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " #| "high-end server systems but has become quite common in recent years even " #| "for rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of " #| "so called multi-core processors. These contain two or more " #| "processor units, called cores, in one physical chip." msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " "everywhere with the introduction of so called multi-core " "processors. These contain two or more processor units, called cores, in one physical chip." msgstr "" "在一台计算机上安装多处理器原来只是高端的服务器才具有,但近年来随着多核" "处理器的出现已经应用到相对低端的桌面计算机和便携机上。这种处理器包含" "两个或多个称为核心的处理器单元集成在一个物理芯片上。" #. Tag: para #: hardware.xml:1458 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "多处理器支持 — 又称 symmetric multiprocessing 或 SMP " "— 在本体系架构下可以使用。但是,标准的 &debian; &release; 内核映像并不" "支持 SMP。这不会影响安装,因为非 SMP 的内核也能在 SMP 的系统下启动,只不过内" "核仅使用第一个 CPU。" #. Tag: para #: hardware.xml:1467 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "为了使用多 CPU 的优势,您必须替换标准的 &debian; 内核。您可以在 找到相关的讨论。当前(内核版" "本 &kernelversion;)启用 SMP 的方法是在内核配置的 &smp-config-section;" " 中选中 &smp-config-option;" #. Tag: para #: hardware.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " "this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "多处理器支持 — 又称 symmetric multiprocessing 或 SMP " "— 在本体系架构下可以使用,并且有一个预编译的 &debian; 内核映象已经开启" "这项功能。支持 SMP 的内核默认是否被安装,取决于您的安装介质。这并不会影响安" "装,因为非 SMP 的内核也能在 SMP 的系统下启动,只不过内核只使用第一个 CPU。" #. Tag: para #: hardware.xml:1491 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "为了利用多处理器,您应该确认支持 SMP 的内核软件包是否被安装,如果没有,请选择" "一个合适的内核软件包。" #. Tag: para #: hardware.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "您可以自己定制内核来支持 SMP。可以在 找到相关的讨论。当前(内核版本 &kernelversion;)启" "用 SMP 的方法是在内核配置的 &smp-config-section; 中选择 " "&smp-config-option;" #. Tag: title #: hardware.xml:1508 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Graphics Card Support" msgid "Graphics Hardware Support" msgstr "图形卡支持" #. Tag: para #: hardware.xml:1509 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " #| "underlying support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a " #| "graphical display usually works out of the box. Whether advanced graphics " #| "card features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated " #| "video are available, depends on the actual graphics hardware used in the " #| "system and in some cases on the installation of additional " #| "firmware images (see ). In very few cases there have been reports about hardware on which " #| "installation of additional graphics card firmware was required even for " #| "basic graphics support, but these have been rare exceptions." msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " "graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. " "Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or " "hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics " "hardware used in the system and in some cases on the installation of " "additional firmware images (see )." msgstr "" "&debian; 能支持的显卡取决于底层的 X.Org's X11 的支持。流行的 PC 上,图形显示" "器通常工作地很好。至于高级的显卡功能,比如 3D 硬件加速或硬件视频加速是否可" "用,由系统所使用的具体显示硬件和所要安装的额外固件(firmware)决" "定(参阅 )。极个别的情况下使用基本的显示" "功能也需要安装额外的固件,但这是罕有的例子。" #. Tag: para #: hardware.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In " "very few cases there have been reports about hardware on which installation " "of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " "support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, " "3D acceleration also works well out of the box, but there is still some " "hardware that needs binary blobs to work well." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1532 #, no-c-format msgid "" "Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " "being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will " "take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless " "with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video " "provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast " "3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is " "changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers " "for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) " "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " "parties." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1546 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " #| ". &debian; &release; ships with X.Org " #| "version &x11ver;." msgid "" "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" "对显卡和其他定点设备的具体支持情况,见 。 " "&debian; &release; 包含 X.Org &x11ver; 版。" #. Tag: para #: hardware.xml:1551 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "X.Org 的 X 窗口系统仅支持 SGI Indy 和 O2。" #. Tag: para #: hardware.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " "X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " "sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " "PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " "(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " "install the afbinit package, and read the " "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" "多数基于 Sparc 机器的图形选项都能支持。X.org 图形驱动程序可用于 sunbw2、" "suncg14、suncg3、suncg6、sunleo 和 suntcx framebuffers、Creator3D 和 Elite3D " "卡(sunffb 驱动程序), PGX24/PGX64 基于 ATI 的视频卡 (ati 驱动程序),和基于 " "PermediaII 的卡 (glint 驱动程序)。要在 X.org 中使用 Elite3D 卡,您需要额外安" "装 afbinit 软件包,并且阅读其中的文档了解如何激活该" "卡。" #. Tag: para #: hardware.xml:1566 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " "default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " "kernel will not direct its output to the card initially used by the " "firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " "for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " "One possible solution is to physically remove one of the video cards; " "another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " "Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " "used as an alternative. On some systems use of serial console can be " "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" "对 Sparc 机器来说,默认配置中有两块图形卡并非不常见。这种情况下,Linux 内核可" "能不将输出指向固件初始化的那块卡。缺少输出的图形控制端会由于这种错误而挂起(一" "般在控制台上最后显示的信息是 'Booting Linux...')。一种解决方法是物理地取下一" "块视频卡;另外一种方法是用内核引导参数禁止其中一块。同样,如果图形输出并不是" "必须或想要的,可以通过串口控制台替代。在某些系统上,引导系统前断开键盘连接将" "自动激活串口控制台。" #. Tag: title #: hardware.xml:1588 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "网络连接硬件" #. Tag: para #: hardware.xml:1589 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. " "Many older ISA cards are supported as well." msgstr "" "几乎所有被 &arch-kernel; 内核支持的网卡 (NIC) 都被安装系统支持;驱动程序通常" "会自动加载。这包括多数 PCI/PCI-Express 卡和便携机上的 " "PCMCIA/Express 卡。 大多数老的 ISA 可也支持地" "很好。" #. Tag: para #: hardware.xml:1599 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "这包括一些通用 PCI 卡(对于支持 PCI 的系统)和来自 Sun 的网卡:" #. Tag: para #: hardware.xml:1605 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para #: hardware.xml:1610 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para #: hardware.xml:1615 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para #: hardware.xml:1620 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1625 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1632 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "支持的网络设备有:" #. Tag: para #: hardware.xml:1637 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) 和 ESCON connection (实际或模拟)" #. Tag: para #: hardware.xml:1642 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 和 OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1647 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "QDIO 模式的 OSA-Express,HiperSockets 和 Guest-LANs" #. Tag: para #: hardware.xml:1656 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" "&arch-title; 上,支持大多数内置的以太网设备,并提供额外的 PCI 和 USB 设备模" "块。" #. Tag: para #: hardware.xml:1661 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "ISDN 虽也获得支持,不过不能在安装阶段使用。" #. Tag: title #: hardware.xml:1668 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "无线网卡" #. Tag: para #: hardware.xml:1669 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" "无线网络也能得到很好地支持。虽然大多数都需要加载固件,正式的 &arch-kernel; 内" "核能支持的无线网卡也越来越多。" #. Tag: para #: hardware.xml:1676 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " " for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" "如果需要固件,安装程序会提示您加载。参阅 了解如何在安装过程中加载固件的更多信息。" #. Tag: para #: hardware.xml:1681 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" "有些无线网卡不被正式的 &arch-kernel; 内核支持,虽然可以在 &debian-gnu; 下工" "作,但是却不能在安装过程中使用。" #. Tag: para #: hardware.xml:1686 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " "a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "如果您在安装过程中使用无线网络遇到问题,并且手头也没有其他的网卡可以使用,仍" "然可以使用完整的 CD-ROM 或 DVD 映像来安装 &debian-gnu;。选择不配置网络选项," "然后只安装存在于 CD/DVD 上的软件包。在安装完成(重新启动之后)安装驱动程序和固" "件,并手动配置网络。" #. Tag: para #: hardware.xml:1696 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " "internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " "scope of this manual. If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the ndiswrapper package, " "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" "有些情况下,您需要的驱动程序不包含在 &debian; 软件包里面。必须在互联网上寻找" "它们的源码,并自己动手编译驱动程序。该如何做已经超出了本手册的范围。如果没有 Linux 驱动程序,最后的手段是用 ndiswrapper 软件包,它让您使用 Windows 的驱动程序。" #. Tag: title #: hardware.xml:1710 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "&arch-title; 的一些已知问题" #. Tag: para #: hardware.xml:1711 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." msgstr "有些特定的网卡事项需要在此提及。" #. Tag: title #: hardware.xml:1718 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "tulip 和 dfme 驱动程序之间的冲突" #. Tag: para #: hardware.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " "but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " "the tulip driver, others with the dfme " "driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " "distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" "有些 PCI 网卡具有相同的 PCI 标识,但却由不同的驱动程序支持。有些网卡在 " "tulip 驱动程序下工作,其他的在 dfme 驱" "动程序下工作。因为它们具有相同的标识,内核不能辨别而无法加载合适的驱动程序。" "如果使用不正确的驱动程序,网卡可能不工作,或者工作不正常。" #. Tag: para #: hardware.xml:1730 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " "wrong driver module as described in ." msgstr "" "常见的问题出现在使用 Davicom (DEC-Tulip 兼容的) 网卡的 Netra 系统上。这种情况" "下,tulip 驱动程序可能是正确的。您可以参照 将错误的驱动模块加入黑名单,以阻止这种情况发生。" #. Tag: para #: hardware.xml:1738 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " "unload the wrong driver module using modprobe -r " "module (or both, if they are both " "loaded). After that you can load the correct module using " "modprobe module. Note that " "the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." msgstr "" "另一种处理方法,是在安装过程中是切换到一个 shell,并使用 modprobe " "-r module 卸载不正确的驱动程序模块(如" "果都加载了,或者两个都卸载)。之后,您可以通过 modprobe " "module 加载正确的模块。注意,系统重启" "之后错误的模块可能还会加载。" #. Tag: title #: hardware.xml:1751 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para #: hardware.xml:1753 #, no-c-format msgid "" "The cassini network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" "cassini 网络驱动程序不能工作在 Sun B100 刀片系统上。" #. Tag: title #: hardware.xml:1768 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "盲文点触设备(Braille Display)" #. Tag: para #: hardware.xml:1769 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian-" "gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" "对于盲文点触设备的支持取决于 brltty 的支持。大多数设备" "可以在 brltty 下面工作,它们通过串口、USB 或蓝牙连接。" "支持盲文设备的详细情况可以查阅 brltty website。&debian-gnu; &release; 使用" "的 brltty 版本是 &brlttyver; 。" #. Tag: title #: hardware.xml:1783 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "硬件语音合成(Hardware Speech Synthesis)" #. Tag: para #: hardware.xml:1784 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " "are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " "be found on the speakup " "website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" "对于硬件语音合成设备的支持取决于底层 speakup 的支持。" "speakup 只支持板卡集成和外部串口设备(支持非 USB、串口" "转 USB 适配器或 PCI 卡)。 支持硬件语音合成设备的详细情况可以查阅 speakup website。 &debian-" "gnu; &release; 配备的 speakup 版本是 &speakupver;。" #. Tag: title #: hardware.xml:1804 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "外围设备与其他硬件" #. Tag: para #: hardware.xml:1805 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " #| "printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these " #| "devices are not required while installing the system." msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" "&arch-kernel; 支持众多的硬件设备,比如:鼠标、打印机、扫描仪、PCMCIA 和 USB " "设备。然而,在安装系统的时候,并不需要其中的大部分设备。" #. Tag: para #: hardware.xml:1811 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" "USB 硬件通常工作正常。只有在一些特别老的 PC 系统上,一些 USB 键盘需要额外的配" "置 (参阅 )。新 PC 上的 USB 键盘和鼠标不需" "要任何额外的配置就能工作。" #. Tag: para #: hardware.xml:1820 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "从 XPRAM 和磁带安装的软件包不受本系统支持。所有要安装的包必须位于 DASD 上或者" "通过 NFS、HTTP、FTP 从网络上取得。" #. Tag: title #: hardware.xml:1833 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "需要固件的设备" #. Tag: para #: hardware.xml:1834 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" "除了需要设备驱动程序,有些硬件还要在使用之前加载 固件(firmware)微码(microcode)。这对于网卡(特别是无线网" "卡)来说很常见,但有些 USB 设备甚至是硬盘控制器也需要加载固件。对于许多显卡," "可以在毋须固件的情况下使用基本的功能,但使用高级功能就需要先安装合适的固件到" "系统中。" #. Tag: para #: hardware.xml:1845 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " "permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " "manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" "有些老的设备需要固件才能工作,这些固件被厂商永久性地置于设备的 EEPROM/Flash " "芯片中。现今新设备不再采用这种方式嵌入固件,因此固件必须在系统引导的时候从宿" "主系统上传到设备中。" #. Tag: para #: hardware.xml:1853 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " "in the installation system. If the device driver itself is included in the " "distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " "will often be available as a separate package from the non-free section of " "the archive." msgstr "" "根据 &debian-gnu; 项目的标准,大多数情况下这些固件属于 non-free,不能被包含在" "主发行版或安装系统里面。如果设备驱动程序被包含到发行版里面,并且 &debian-" "gnu; 可以合法地发布固件,它通常被单独地放置在仓库的 non-free 区里面。" #. Tag: para #: hardware.xml:1862 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " "as a USB stick. See for detailed " "information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" "然而,这并不意味着该硬件不能在安装时使用。从 &debian-gnu; 5.0 开始,&d-i; 支" "持从可移动的介质,比如 U 盘,加载固件或包含固件的软件包。参阅 了解如何在安装时加载固件文件或软件包的的详细信息。" #. Tag: para #: hardware.xml:1871 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " "file available or do not want to install a non-free firmware file on your " "system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " "several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " "be needed under certain circumstances, but the device does work without it " "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" "假如 &d-i; 提示需要固件文件而您又没有该固件,或者不想装非自由的固件到系统上," "您可以试着跳过固件加载。有些情况下驱动程序只是在特定情况下提示需要额外的固" "件,而这个设备在很多系统上可以不使用它就能工作(这通常出现在使用 tg3 驱动的网" "卡上)。" #. Tag: title #: hardware.xml:1888 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "特别为 GNU/&arch-kernel; 采购硬件" #. Tag: para #: hardware.xml:1890 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "现在有一些经销商,他们出售的系统是预装 &debian; 或者是其他的 GNU/Linux。您或许会多花一些钱,但是买来一份安" "心,因为这些硬件都已经确保能被 GNU/Linux 很好地支持。" #. Tag: para #: hardware.xml:1898 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "如果您不得不购买一台捆绑 Windows 系统的机器,请仔细阅读 Windows 附带的软件许" "可证,您也许可以拒绝该许可证,并从经销商那里获得一定的折扣。在互联网上用 " "windows refund 搜索可以查到一些有益的信息。" #. Tag: para #: hardware.xml:1906 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " "even a used system, it is still important to check that your hardware is " "supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " "the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" "无论是购买一个捆绑 &arch-kernel; 的系统,还是一个已经用过的系统,检查 &arch-" "kernel; 内核是否支持您的硬件仍然很重要。检查您的硬件是否列在上面的参考资料" "中。让推销员(或者其他)知道您是在为一个 &arch-kernel; 系统采购设备。请支持对 " "&arch-kernel; 友好的硬件销售商。" #. Tag: title #: hardware.xml:1917 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "避免专有或封闭的硬件" #. Tag: para #: hardware.xml:1918 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " "source code, which is one of the central elements of free software. Since we " "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "一些硬件制造商拒绝告诉我们如何给他们的硬件写驱动程序。另一些则要求签署不公开" "的契约才能接触文档,以阻止我们发布驱动程序源代码,这一自由软件的核心内容。由" "于我们未被授权使用这些文档,造成它们无法在 &arch-kernel; 下工作。" #. Tag: para #: hardware.xml:1928 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " "certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)" "standard can be used with a single generic device driver and no device-" "specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " "Human Interface Devices, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" "很多情况下标准(或事实上的标准)讲述了操作系统和设备驱动程序如何进行通讯。所有" "遵循该(事实上)标准的设备可以使用一个通用的设备驱动程序而不需要设备独有的驱动" "程序。 对于一些硬件(例如 USB Human Interface Devices,像键盘、" "鼠标等等,和 USB 存储设备,像 U 盘和记忆卡读取器)工作很正常,并且市场上销售的" "所有设备都是符合标准的。" #. Tag: para #: hardware.xml:1940 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " "case. While there are many printers which can be addressed via a small set " "of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " "without problems in any operating system, there are quite a few models which " "only understand proprietary control commands for which no usable " "documentation is available and therefore either cannot be used at all on " "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" "非常不幸,另一些领域不属于这种情况,例如打印机。 有很多打印机可以借助一套(事" "实上的)标准控制语言处理,因此可以在任何系统上无障碍地使用。还有一些型号只遵从" "私有的无任何文档的控制命令,使得它们无法在自由的操作系统上使用,或者只能借助" "于厂商提供的闭源驱动程序。" #. Tag: para #: hardware.xml:1951 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " "by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " "not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " "production, no driver updates get made available any more by the " "manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " "system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " "lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" "即使购买硬件时有厂商提供的闭源驱动程序,设备实际可以使用的寿命仍受限于该驱动" "程序。现在产品的生产周期越来越短,一旦产品停止生产,厂商短期内就停止更新驱动" "的情况并不罕见。如果老的闭源驱动在系统更新后不再适用,工作良好的设备就会因为" "缺乏驱动程序不得不停止工作。您首先在购买的时候就应避开这类封闭的硬件,以免系" "统升级造成的不便。" #. Tag: para #: hardware.xml:1964 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" "您可以通过鼓励封闭硬件的厂商开放文档和其他资源,为我们提供硬件的自由驱动程序" "来改变这种状况。" #. Tag: title #: hardware.xml:1979 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "安装介质" #. Tag: para #: hardware.xml:1981 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages " "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" "本节将帮助您决定使用哪种介质的版本来安装 &debian;。有一整章专门用于说明介" "质: ,里面列出了每种类型的优缺点。当您阅" "读那一章的时候,可能需要回过头来参考本页。" #. Tag: title #: hardware.xml:1991 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "软盘" #. Tag: para #: hardware.xml:1992 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" "在某些条件下,不得不从软盘做首次启动。通常,您所需的只是一个 3.5 英寸高密" "(1440 千字节)软驱。" #. Tag: para #: hardware.xml:1998 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "用于 CHRP 的软盘支持已经被停止。" #. Tag: title #: hardware.xml:2005 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:2007 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both " #| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from " #| "the operating system's point of view." msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to all of " "CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the " "same from the operating system's point of view." msgstr "" "每当在本手册中看到 CD-ROM,它泛指 CD-ROM 和 DVD-ROM。因为从操" "作系统的角度看,它们所用的技术是相同的。" #. Tag: para #: hardware.xml:2013 #, no-c-format msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." msgstr "大多数体系都支持基于 CD-ROM 的安装程序" #. Tag: para #: hardware.xml:2017 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " #| "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire " "devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "USB CD-ROM 也是被支持的。而 FireWire 设备则是通过 ohci1394 和 sbp2 驱动程序来" "获得支持。" #. Tag: para #: hardware.xml:2032 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. " "To start the install, simply choose the System installation " "entry in the firmware." msgstr "" "在 SGI 的机器上,从 CD-ROM 启动需要一台能使用 512 字节逻辑块的 SCSI CD-ROM 驱" "动器。很多面向 PC 市场的 SCSI CD-ROM 驱动器并不具有这个能力。如果您的 CD-ROM " "驱动器上有标注为 Unix/PC512/2048 的跳线,请" "将其置于 Unix512 的位置上。要开始安装,请从" "固件上选择 System installation 项。" #. Tag: title #: hardware.xml:2046 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "U 盘" #. Tag: para #: hardware.xml:2048 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" "i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " "and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " "from USB media is the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" "USB 闪存,也叫 U 盘已经成为常见的和廉价的存储设备。大多数现代计算机系统允许从" "它引导 &d-i;。大多数现代的计算机系统,特别是上网本和轻薄便携机,根本就不配备 " "CD/DVD-ROM 驱动器,从 U 盘引导是安装操作系统的标准方法。" #. Tag: title #: hardware.xml:2060 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "网络" #. Tag: para #: hardware.xml:2062 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "安装过程中可以使用网络来获取安装所需要的文件。是否使用网络取决于您选择的安装" "方法和安装过程中回答的特定问题。安装系统支持大多数类型的网络连接(包括 PPPoE," "但不含 ISDN 或 PPP),使用 HTTP 或 FTP。安装完成之后,您还可以配置您的系统使" "用 ISDN 和 PPP。" #. Tag: para #: hardware.xml:2072 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " "already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " "not recommended for novice users. This is the " "preferred installation technique for &arch-title;." msgstr "" "您也可以通过网络启动安装系统而不需要任何本地的介质,比" "如 CDs/DVD 或 U 盘。如果您具备网络引导环境(比如,您的网络中可以使用 DHCP 和 " "TFTP 服务),将允许简单快速地部署大量机器。创建所需的环境需要一定的技术经验," "所以不建议新手使用。对于 &arch-title; 此为推荐的" "安装技术。" #. Tag: para #: hardware.xml:2085 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "无盘安装,使用网络从局域网启动,并用 NFS 挂载所有的本地文件系统,是另一种选" "择。" #. Tag: title #: hardware.xml:2094 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "硬盘" #. Tag: para #: hardware.xml:2096 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" "从硬盘启动安装系统是许多体系的另外一个选择。这将要求其他的操作系统从硬盘加载" "安装程序。该方式建议只用在没有其他安装方式可以选的情况下。" #. Tag: para #: hardware.xml:2103 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" "虽然 &arch-title; 不允许从 SunOS(Solaris) 启动,但您可以从一个 SunOS 的分区 " "(UFS slices)进行安装。" #. Tag: title #: hardware.xml:2112 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x 或 GNU 系统" #. Tag: para #: hardware.xml:2114 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " "this technique, skip to the . This " "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "" "如果您正在运行其它的类 Unix 系统,也可以用它来安装 &debian-gnu; 而无须本手册" "剩余部分讲述的 &d-i; 使用方法。这类安装方法可能对那些因为硬件不支持或机器停产" "的用户有用。如果您对此技术感兴趣,请直接跳到 。这种安装方法只建议给高级用户在没有其他安装方法可选的情况下使用。" #. Tag: title #: hardware.xml:2127 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "受支持的存储系统" #. Tag: para #: hardware.xml:2129 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "&debian; 安装程序包含的内核能运行在最大数量的系统上。" #. Tag: para #: hardware.xml:2133 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" "通常,&debian; 安装系统支持 IDE (也称为 PATA)驱动器、SATA 和 SCSI 控制器和驱" "动器、USB 和 FireWire。支持的文件系统有 FAT、Win-32 FAT 扩展(VFAT) 和 NTFS。" #. Tag: para #: hardware.xml:2150 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " "supported. See Linux for SPARC " "Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" "所有 Linux 内核支持的存储系统也都被启动系统所支持。下列 SCSI 驱动被默认内核支" "持: Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR 与 Symbios 53C8XX IDE 系统(例如 UltraSPARC 5)是受支持的。请参考 " "Linux for SPARC Processors FAQ " "以了解更多关于 SPARC 硬件被 Linux 内核支持的情况。" #. Tag: para #: hardware.xml:2183 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " "CHRP systems at all." msgstr "" "所有 Linux 内核支持的存储系统也都被启动系统所支持。注意当前的 Linux 内核还不" "支持 CHRP 系统上的软盘。" #. Tag: para #: hardware.xml:2189 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " "drive." msgstr "" "所有 Linux 内核支持的存储系统也都被启动系统所支持。注意当前的 Linux 内核还不" "支持软驱。" #. Tag: para #: hardware.xml:2195 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "所有 Linux 内核支持的存储系统也都被启动系统所支持。" #. Tag: para #: hardware.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "所有 Linux 内核支持的存储系统也都被启动系统所支持。这意味着 FBA 和 ECKD DASD " "可以被 旧的 Linux disk layout (ldl) 和新的 common S/390 disk layout (cdl)支" "持。" #. Tag: title #: hardware.xml:2217 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "内存与磁盘空间的需求" #. Tag: para #: hardware.xml:2219 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " "minimal numbers. For more realistic figures, see ." msgstr "" "您必须至少有 &minimum-memory; 的内存和 &minimum-fs-size; 的硬盘空间来进行普通" "安装。注意这是最小的数字,要了解实际的情况,参阅 。" #. Tag: para #: hardware.xml:2226 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Installation on systems with less memory " #| " Installation images that support the graphical installer require " #| "more memory than images that support only the textual installer and " #| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. " #| "If there is a choice between booting the regular and the graphical " #| "installer, the former should be selected. or disk " #| "space available may be possible but is only advised for experienced users." msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the text-based and the graphical installer, the former " "should be selected on such systems. or disk space " "available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" "在较小的内存 支持图形界面的安装映象会比文" "本界面需要更多的内存,并且内存不应少于 &minimum-memory; 。如果可以在普通和图" "形界面两种方式之间选择,应选择普通方式。 或磁盘空间上安装系" "统或许可行,但只针对有经验的用户。" #. Tag: term #: hardware.xml:414 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:485 #, no-c-format msgid "" "Using a local display is technically possible without native display drivers " "via the simplefb infrastructure in the mainline kernel, which " "relies on the U-Boot bootloader for initialising the display " "hardware, but this is not supported by the U-Boot version in &debian; 8." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:589 #, no-c-format msgid "" "The Intel IXP4xx processor series is used in commonly used network attached " "storage (NAS) devices like the Linksys NSLU2." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:594 #, no-c-format msgid "" "While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not " "supported by the &d-i;. It is possible to do a dist-upgrade " "from &debian; 7 to &debian; 8 for existing installations, though. Due to the " "small amount of RAM that systems based on the IXP4xx typically have, this " "requires that swap space is enabled prior to upgrading. Support for the " "IXP4xx platform will be dropped completely in &debian; 9." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:627 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are " #| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based " #| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: " #| "Buffalo Kurobox, " #| "D-Link DNS-323 and HP mv2120." msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " "Buffalo Kurobox, D-Link DNS-323 and HP mv2120." msgstr "" "Orion 是 Marvell 的 SoC 产品,集成了 ARM CPU、Ethernet、SATA、USB,以及其他一" "些功能。市场上有很多 NAS 设备基于 Orion 芯片。我们当前支持以下几种基于 Orion " "的设备: Buffalo Kurobox、" "D-Link DNS-323HP mv2120。" #. Tag: title #: hardware.xml:656 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armel" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:661 #, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing, such as the GLAN Tank from IO-Data and the Thecus N2100. &debian; has supported the IOP32x " "platform in &debian; 7, but does not support it any longer from version 8 on " "due to hardware constraints of the platform which make it unsuitable for the " "installation of newer &debian; releases." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:676 #, no-c-format msgid "MV78xx0" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development " "board. It was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel (based " "on the Linux kernel version 3.2), but is not supported any more from " "&debian; 8 onwards." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:706 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " "also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " "like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "几乎所有个人计算机中基于 x86 (IA-32) 的处理器都支持,包括所有的 Intel " "\"Pentium\" 系列变种。还包括 32 位 AMD 和 VIA (前身是 Cyrix) 处理器,以及像 " "Athlon XP 和 Intel P4 Xeon 这些处理器。" #. Tag: para #: hardware.xml:713 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 486 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " "support for actual 80386 and 80486 processors (and their clones) was dropped " "with the Sarge (r3.1) and Squeeze (r6.0) releases of &debian;, respectively. " "The Intel Pentium and clones, including those without an FPU (Floating-Point " "Unit or math coprocessor), are supported. The Intel Quark is not supported, due to hardware errata." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:735 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called " "the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one " "of these." msgstr "" "系统总线作为主板的一部分用于 CPU 和诸如存储设备之类的周边设备通讯。您的计算机" "必须使用 ISA、EISA、PCI、PCIe、PCI-X 或者 VESA Local Bus(VLB, 有时称为 VL 总" "线)。近年来出售的个人电脑都会使用里面的一种。" #. Tag: para #: hardware.xml:1326 #, no-c-format msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " "support software is included from the kernel 3.1 development stream. The " "most current information about IBM's Linux support can be found at the " " Linux on System z page on developerWorks." msgstr "" "从 &debian; Squeeze 起已不再支持 ESA/390 模式的引导。您的机器至少要支持 z/" "Architecture,必须支持 64 位。不过 s390 移植的 userland 仍然为 ESA/390 编译。" "所有的 zSeries 和 System z 硬件完全获得支持。&arch-title; 支持的软件源自 3.1 " "内核开发流。关于 IBM Linux 最新的支持信息位于 Linux on " "System z page on developerWorks。" #. Tag: para #: hardware.xml:2262 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Installation on systems with less memory " #| " Installation images that support the graphical installer require " #| "more memory than images that support only the textual installer and " #| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. " #| "If there is a choice between booting the regular and the graphical " #| "installer, the former should be selected. or disk " #| "space available may be possible but is only advised for experienced users." msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the text-based and the graphical installer, the former " "should be selected. or disk space available may be " "possible but is only advised for experienced users." msgstr "" "在较小的内存 支持图形界面的安装映象会比文" "本界面需要更多的内存,并且内存不应少于 &minimum-memory; 。如果可以在普通和图" "形界面两种方式之间选择,应选择普通方式。 或磁盘空间上安装系" "统或许可行,但只针对有经验的用户。" #~ msgid "Intel IXP4xx" #~ msgstr "Intel IXP4xx" #~ msgid "ixp4xx" #~ msgstr "ixp4xx" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #~| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We " #~| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" #~| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug), QNAP Turbo " #~| "Station (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes " #~| "(Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network " #~| "v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." #~ msgid "" #~ "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #~ "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; " #~ "currently supports the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" #~ "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug), QNAP Turbo Station (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes (Network " #~ "Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big " #~ "Network v2 and 5Big Network v2)." #~ msgstr "" #~ "Kirkwood 是 Marvell 的 SoC 产品,集成了 ARM CPU、Ethernet、SATA、USB,以及" #~ "其他一些功能。当前我们能支持以下几种基于 Kirkwood 的设备:OpenRD (OpenRD-" #~ "Base, OpenRD-Client 和 OpenRD-Ultimate)、plug computers (SheevaPlug、GuruPlug 和 DreamPlug)QNAP Turbo " #~ "Station (所有 TS-11x、TS-21x 和 TS-41x 型号),以及 LaCie NASes " #~ "(Network Space v2、Network Space Max v2、Internet Space v2、d2 Network " #~ "v2、2Big Network v2 和 5Big Network v2)。" #~ msgid "IOP32x" #~ msgstr "IOP32x" #~ msgid "" #~ "The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " #~ "not compiled with SMP support." #~ msgstr "&arch-title; 的 586 &debian; 内核映像软件包没有支持 SMP 。" #~ msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." #~ msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; 支持两种架构。" #~ msgid "kfreebsd-i386" #~ msgstr "kfreebsd-i386" #~ msgid "kfreebsd-amd64" #~ msgstr "kfreebsd-amd64" #, fuzzy #~| msgid "MIPS (little endian)" #~ msgid "IBM PowerPC (little endian)" #~ msgstr "MIPS (little endian)" #~ msgid "" #~ "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and " #~ "not the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family " #~ "(including e.g. the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems " #~ "are supported by the amd64 architecture or, if you " #~ "prefer a 32-bit userland, the i386 architecture." #~ msgstr "" #~ "&arch-title; 体系只支持 Intel Itanium 处理器,而不是常见的属于 Intel 64 家" #~ "族的 64 位处理器(包括像 Pentium D 和 Core2 Duo)。它们是被 " #~ "amd64 体系支持。如果您希望使用 32 位系统,可以选择 " #~ "i386 体系。" #~ msgid "" #~ "There are two major support &architecture; flavors: " #~ "PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at " #~ "32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " #~ "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, " #~ "the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in " #~ "the future." #~ msgstr "" #~ "有两个主要支持的 &architecture; 变种:PA-RISC 1.1 和 " #~ "PA-RISC 2.0。PA-RISC 1.1 体系目标是 32 位处理器,而 2.0 体系目标是 64 位处" #~ "理器。有一些系统可以运行任一种内核。两者的 userland 都是 32 位的。将来也许" #~ "会有 64 位的 userland。" #~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." #~ msgstr "PC 上的 SATA、IDE/ATAPI 和 SCSI CD-ROM 都获得支持。" #~ msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." #~ msgstr "所有的 ARM 机器都支持 IDE/ATAPI CD-ROM。" #~ msgid "" #~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not " #~ "run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " #~ "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with " #~ "the Sarge (r3.1) release of &debian; We have long tried " #~ "to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series " #~ "of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C+" #~ "+ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux " #~ "on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " #~ "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. . (No version of Linux has ever supported the 286 or " #~ "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " #~ "supported Many &debian; packages will actually run " #~ "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping " #~ "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three " #~ "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, " #~ "did not have. Previously, these could not be easily used by most &debian; " #~ "packages; now they can. ." #~ msgstr "" #~ "然而,&debian; GNU/Linux &releasename; 将不能运行在 " #~ "386 或更早的处理器上。尽管体系命名为 \"i386\",&debian; 的 Sarge (r3.1) 版" #~ "已经放弃对真正的 80386 处理器(以及它们的克隆)的支持" #~ " 我们已经尽力避免,但由于编译器和内核的一系列因素,起因" #~ "是 GCC 提供的 C++ ABI 的 bug,最终只能如此。如果您自己动手从源码编译内核和" #~ "所有的软件包,仍然可以将 &debian; GNU/Linux 运行在真正的 80386 处理器上," #~ "这部分内容超出了本手册的范畴。 。(Linux 从来没有任何版本" #~ "支持 286 或更早的芯片。) 所有的 i486 和后续的处理器仍然支持 " #~ " 许多 &debian; 软件包在新的计算机上可以运行地稍微快一点,但另一方面" #~ "却舍弃了对旧芯片的支持。1989 年发布的 i486 有三个 opcode (bswap、cmpxchg " #~ "和 xadd),然而 1986 年发布的 i386 却没有。过去多数 &debian; 软件包不能使用" #~ "它们,现在没有这个问题了。 。" #~ msgid "iop32x" #~ msgstr "iop32x" #~ msgid "Freescale" #~ msgstr "Freescale" #~ msgid "mx5" #~ msgstr "mx5" #~ msgid "Intel IA-64" #~ msgstr "Intel IA-64" #~ msgid "ia64" #~ msgstr "ia64" #~ msgid "Sun SPARC" #~ msgstr "Sun SPARC" #~ msgid "sparc" #~ msgstr "sparc" #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" #~ msgid "sparc64" #~ msgstr "sparc64" #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" #~ msgid "IBM S/390" #~ msgstr "IBM S/390" #~ msgid "s390" #~ msgstr "s390" #~ msgid "" #~ "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this " #~ "the standard &debian; distribution only supports installation on a number " #~ "of the most common platforms. The &debian; userland however may be used " #~ "by any ARM CPU." #~ msgstr "" #~ "每种 ARM 体系要求使用各自的内核,正因为如此,&debian; 标准发布版只支持安装" #~ "到一些最常见的系统上。但 &debian; userland 仍然可以用在任何 ARM CPU 上。" #~ msgid "" #~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " #~ "to data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x " #~ "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " #~ "Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such " #~ "devices: the GLAN Tank " #~ "from IO-Data and the Thecus N2100." #~ msgstr "" #~ "Intel I/O Processor (IOP) 产品线可以在一些数据存储和处理的产品中找到。" #~ "&debian; 当前支持 IOP32x 平台,IOP 80219 和 32x 芯片通常在 Network " #~ "Attached Storage (NAS) 设备上找到。&debian; 明确支持两种设备:IO-Data 的 " #~ "GLAN TankThecus N2100。" #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" #~ msgid "Cobalt" #~ msgstr "Cobalt" #~ msgid "cobalt" #~ msgstr "cobalt" #~ msgid "" #~ "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the " #~ "Qube 2700 (Qube 1)." #~ msgstr "" #~ "除了 Qube 2700 (Qube 1),其他所有基于 MIPS 的 Cobalt 机器都获得支持。" #~ msgid "Supported console options" #~ msgstr "支持的控制台选项" #~ msgid "Cobalt machines use 115200 bps." #~ msgstr "使用 115200 bps 的 Cobalt 机器。" #~ msgid "" #~ "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " #~ "PCI slot." #~ msgstr "Cobalt RaQ 不支持外加设备,但 Qube 有一个 PCI 插槽。" #~ msgid "IPL from tape" #~ msgstr "来自 tape 的 IPL" #~ msgid "tape" #~ msgstr "type" #~ msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "CHRP 子体系 (不支持)" installation-guide-20160121ubuntu2/po/zh_CN/administrivia.po0000664000000000000000000002646512650335475020632 0ustar # Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-26 19:59+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: administrivia.xml:5 #, no-c-format msgid "Administrivia" msgstr "文案" #. Tag: title #: administrivia.xml:9 #, no-c-format msgid "About This Document" msgstr "关于本文档" #. Tag: para #: administrivia.xml:11 #, no-c-format msgid "" "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian " "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " "released under GPL in 2003." msgstr "" "本手册是为 Sarge 版 debian-installer 创建,基于 Woody 版的软盘安装手册,而那" "份手册又是基于更早版本的 Debian 安装手册和 2003 年 GPL 协议下的 Progeny 分" "发手册。" #. Tag: para #: administrivia.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by " "various programs using information from the docbook-xml and docbook-xsl packages." msgstr "" "本文档以 DocBook XML 写成。很多程序可以使用 docbook-xmldocbook-xsl 包中的信息生成各种输出格式。" #. Tag: para #: administrivia.xml:25 #, no-c-format msgid "" "In order to increase the maintainability of this document, we use a number " "of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a " "role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML " "source to this document contains information for each different architecture " "— profiling attributes are used to isolate certain bits of text as " "architecture-specific." msgstr "" "为了提升本文档的可维护性,我们使用了一些 XML 的特性,比如 entities 和 " "profiling 属性。它们充当类似于编程语言中变量与条件的角色。本文档的 XML 源文件" "包含了各种硬件体系的信息 — profiling 属性用于分开体系相关的文档碎片。" #. Tag: para #: administrivia.xml:34 #, no-c-format msgid "" "Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for " "the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention " "the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a " "phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for " "{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README " "on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"." msgstr "" "Debian 安装手册简体中文版翻译项目由 Carlos Z.F. Liu 发起组织,参加翻译和校对" "的人员有(按字母和拼音排列):Carlos Liu、Huaxia Zhao、Kov Tchai、Ming Hua、" "szjungle、wide288、胡海星、吴鲁加、解彦博、肖盛文。在此表示感谢!另外,附录中" "的 GPL 简体中文版取自:http://gnu.freehostingguru.com/gpl/。" #. Tag: title #: administrivia.xml:50 #, no-c-format msgid "Contributing to This Document" msgstr "帮助本文档" #. Tag: para #: administrivia.xml:52 #, no-c-format msgid "" "If you have problems or suggestions regarding this document, you should " "probably submit them as a bug report against the package " "installation-guide. See the reportbug package or read the online documentation of the Debian Bug Tracking System. It would be nice if you could " "check the open bugs against " "installation-guide to see whether your problem has already been " "reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful " "information to XXXX@bugs.debian.org, where XXXX is the number for the already-" "reported bug." msgstr "" "对于本文档,如果您有问题或者建议,该提交关于 installation-guide 包的 bug 报告。参见 reportbug 包或者阅读 " "Debian Bug Tracking System 的在线文档。良好" "的习惯是先检查 关于 debian-" "installer-manual 处于 open 状态的 bug,了解您遇到的问题是否已经被其他" "人报告。如果有,您可以提供确认或者帮助信息到 XXXX@bugs.debian.org, 其中 XXXX 代" "表已报告的 bug 号码。" #. Tag: para #: administrivia.xml:68 #, no-c-format msgid "" "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce " "patches against it. The DocBook source can be found at the debian-installer WebSVN. If you're not familiar with " "DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory " "that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning " "of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-" "boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check " "out the sources via SVN, see README " "from the source root directory." msgstr "" "更佳的途径是取得一份本文档的 DocBook 源文件拷贝,给它打一个补丁。DocBook 的源" "文件位于 debian-installer WebSVN。如" "果您不熟悉 DocBook,别发愁:在 manuals 目录下有一个简单的 cheatsheet 文件,可" "以帮您起步。它像 html 文件,但更侧重于文字的含义而不是显示。欢迎将补丁提交到 " "debian-boot 邮件列表(见下)。关于如何从 SVN 检出(check out)源文件,请参考源文" "件目录中的 README 。" #. Tag: para #: administrivia.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Please do not contact the authors of this document " "directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes " "discussions of this manual. The mailing list is debian-boot@lists." "debian.org. Instructions for subscribing to this list can be found " "at the Debian Mailing List " "Subscription page; or you can browse the Debian Mailing List Archives online." msgstr "" "请直接联系本文档的作者。还有一个关于 &d-i; 的邮件列" "表,包含本手册的讨论。这个邮件列表是 debian-boot@lists.debian.org。订阅此邮件列表的指引在 Debian Mailing List Subscription 页面;您也可以在线浏览 Debian Mailing List Archives 。" #. Tag: title #: administrivia.xml:99 #, no-c-format msgid "Major Contributions" msgstr "主要贡献人员" #. Tag: para #: administrivia.xml:101 #, no-c-format msgid "" "This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor " "Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the " "Installation Howto." msgstr "" "本文档最初由 Bruce Perens、Sven Rudolph、Igor Grobman、James Treacy 和 Adam " "Di Carlo 撰写。Sebastian Ley 撰写了 Installation Howto。" #. Tag: para #: administrivia.xml:107 #, no-c-format msgid "" "Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's " "debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during " "the Etch, Lenny and Squeeze releases." msgstr "" "Miroslav Kuře 为 Sarge 版 debian-installer 里面的很多新功能编写了文档。Frans " "Pop 曾经是 Etch、 Lenny 和 Squeeze 发布版的主要编辑和版本经理。" #. Tag: para #: administrivia.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Many, many Debian users and developers contributed to this document. " "Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank " "Neumann (original author of the Amiga install manual), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins " "(SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous " "edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about " "booting from USB memory sticks." msgstr "" "有许许多多的 Debian 用户和开发人员为本文档做出了贡献。特别要感谢 Michael " "Schmitz (m68k 支持)、Frank Neumann (Amiga 安装手册的最初作者)、Arto Astala、Eric Delaunay/Ben Collins " "(SPARC 信息)、Tapio Lehtonen 和 Stéphane Bortzmeyer 做了大量的编辑和文字处" "理。我们还要感谢 Pascal Le Bail 提供了从 U 盘上引导的相关信息。" #. Tag: para #: administrivia.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for " "network booting (no URL available), the Debian FAQ, the Linux/m68k FAQ, the Linux for SPARC Processors " "FAQ, the Linux/Alpha FAQ, " "amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources " "of information must be recognized." msgstr "" "我们还从下列文档中获得了非常有用的文稿和信息,它们是 Jim Mintha's 的网络启动 " "HOWTO(没有有效的 URL)、Debian FAQ、" "Linux/m68k FAQLinux for SPARC Processors FAQLinux/Alpha FAQ,以及其他。这些文档的维护者们提供了丰富" "的信息源必须要说明。" #. Tag: para #: administrivia.xml:136 #, no-c-format msgid "" "The section on chrooted installations in this manual () was derived in part from documents copyright Karsten M. Self." msgstr "" "本手册中有关 chroot 安装的内容()来源于 " "Karsten M. Self 所有版权的部分文档。" #. Tag: para #: administrivia.xml:142 #, no-c-format msgid "" "The section on installations over plip in this manual () was based on the PLIP-Install-" "HOWTO by Gilles Lamiral." msgstr "" "手册里面的使用 plip 安装一节 () 基于 Gilles Lamiral " "的 PLIP-Install-HOWTO。" #. Tag: title #: administrivia.xml:153 #, no-c-format msgid "Trademark Acknowledgement" msgstr "商标确认" #. Tag: para #: administrivia.xml:154 #, no-c-format msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners." msgstr "所有商标的所有权归各自的商标所有者。" installation-guide-20160121ubuntu2/po/zh_CN/welcome.po0000664000000000000000000012232312650335475017410 0ustar # Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-26 15:07+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to &debian;" msgstr "欢迎使用 &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "本章将简要介绍 &debian; 计划和 &debian-gnu;。如果您已经对 &debian; 计划的历史" "和 &debian-gnu; 发行版有一定的了解,请略过本章。" #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" msgstr "什么是 Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " "Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " "organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Debian 是一个致力于自由软件开发并宣扬自由软件基金会之理念的自愿者组织。" "Debian 计划创建于 1993 年。当时,Ian Murdock 发出一份公开信,邀请软件开发者们" "参与构建一个基于较新的 Linux 内核的完整而紧密的软件发行版。经过多年的成长,那" "群由 自由软件基金会 资助并受 GNU 哲理影响的爱好者已经演变为一个拥有大约 &num-" "of-debian-developers; 位 Debian 开发人员的组织。" #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" "Debian 开发人员所做的工作包括有: WebFTP 站点管理、图形设计、软" "件许可协议的法律分析、编写文档,当然,还有维护软件包。" #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format msgid "" "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" "为了传递我们的理念并吸引那些与 Debian 有着相同信仰的开发人员,Debian 计划发表" "了众多文档,以阐明我们的价值观和成为 Debian 开发人员的意义。" #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The Debian Social Contract is a " "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " "agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" "Debian 社群契约 是一份 Debian 对" "自由软件社群的承诺声明。任何同意遵守此社群契约的人都可以成为 维护人员。任何维护人员都能将新软件引入 " "Debian —条件是此软件必须满足我们对“自由”的标准要求,并且软件包必须符合" "我们的质量水准。" #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The Debian Free Software Guidelines are a " "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the The Open Source Definition." msgstr "" "Debian 自由软件准则(DFSG) 是一份清晰简洁的" "有关 Debian 的自由软件标准的声明。在自由软件运动中,DFSG 是一份非常有影响力的" "文档,并且以其为基础衍生出了 开放源代码定义。" #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format msgid "" "The Debian Policy Manual is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "Debian 政策文档是一份有关 Debian " "计划质量标准的规格说明书。" #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" "Debian 开发人员还参与了许多其它计划。有些是专注于 Debian 的,还有些则是面向 " "Linux 社区。例如:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The Linux Standard Base (LSB) is a " "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " "third-party software and hardware developers to easily design programs and " "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " "distribution." msgstr "" "Linux Standard Base (LSB) 是一个针对 " "GNU/Linux 系统标准化的项目,它将使第三方软件和硬件开发者能更容易的为“普通”的 " "Linux 设计程序和设备驱动,而不仅仅是为某个特定的 GNU/Linux 发行版进行开发。" #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "Filesystem Hierarchy Standard (FHS) 则" "是朝 Linux 文件系统布局标准化方向的一种努力。FHS 将使软件开发者能集中精力设计" "程序,而不需要担心软件包在不同的 GNU/Linux 发行版的安装。" #. Tag: para #: welcome.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "Debian Jr. 是一个内部项目,目标是确保 " "Debian 能向年幼的用户提供一些有用的东西。" #. Tag: para #: welcome.xml:118 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." msgstr "" "关于 Debian 的更多信息,请阅读 Debian FAQ。" #. Tag: title #: welcome.xml:133 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "什么是 GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:134 #, no-c-format msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" "Linux 是一种计算机操作系统: 一系列能让您与计算机进行交互操作并运行其它程序的" "程序。" #. Tag: para #: welcome.xml:139 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " "the use of memory; and run other software. The most important part of an " "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " "component. The rest of the system consists of other programs, many of which " "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " "not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" "Linux to refer to systems that many people casually refer to as " "Linux." msgstr "" "操作系统由多种基础程序构成。它们使计算机可以与用户进行交流并接受指令,读取数" "据或将其写入硬盘、磁带或打印机,控制内存的使用,以及运行其它软件。操作系统最" "重要的组成部分是内核。在 GNU/Linux 系统中,Linux 就是内核组件。而该系统的其余" "部分主要是由 GNU 工程编写和提供的程序组成。因为单独的 Linux 内核并不能成为一" "个可以正常工作的操作系统,所以我们更倾向使用 GNU/Linux 一词来" "表达人们通常所说的 Linux。" #. Tag: para #: welcome.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " "is even more different than you might imagine. In contrast to other " "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " "unpaid volunteers." msgstr "" "Linux 是以 Unix 操作系统为原型创造的。自从诞生之日起,它就被设计成一种多任" "务、多用户的系统。这些特点使 Linux 完全不同于其它著名的操作系统。事实上," "Linux 比您所能想象到更加特别。与其它操作系统绝然相反的是,没人真正拥有 " "Linux,其大部分开发工作都是由无偿的志愿者完成的。" #. Tag: para #: welcome.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "后来演变为 GNU/Linux 系统的开发工作开始于 1984 年。当时,自由软件基金会 开始研发被称为 GNU 的自由的类 Unix 操作系统。" #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" "like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " "tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " "system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " "sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "GNU 工程 开发了大量用于 Unix™ 的自由软" "件工具和类 Unix 操作系统,例如 Linux。这些工具使用户能执行从日常俗事(例如在系" "统中复制和删除文件)到神秘操作(例如书写和编译程序或对多种文档格式进行熟练的编" "辑工作)的各种任务。" #. Tag: para #: welcome.xml:178 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " "community that made Linux possible." msgstr "" "虽然有许多组织和个人都对 Linux 的发展作出了帮助,但是自由软件基金会依然是最大" "的单个贡献者。他不仅仅创造了绝大部分在 Linux 中使用的工具,还为 Linux 的存在" "提供了理论和社会基础。" #. Tag: para #: welcome.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." msgstr "" "Linux 内核 的首次面世是在 1991 年。当" "时,名为 Linus Torvalds 的芬兰计算机科学系学生在 Usenet 新闻组 " "comp.os.minix 上发布了一种 Minix 替代内核的早期版本。" "请看 Linux International 的 Linux 历史。" #. Tag: para #: welcome.xml:194 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " #| "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is " #| "an official website for the Linux " #| "kernel. More information about the linux-kernel " #| "mailing list can be found on the linux-kernel mailing list FAQ." msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " "official website for the Linux " "kernel. Information about the linux-kernel mailing " "list can be found on the linux-" "kernel mailing list FAQ." msgstr "" "在一些子系统维护人员的帮助下,Linus Torvalds 一直协调着数百位开发人员的工作。" "Linux 内核有一个 official website。有" "关 linux-kernel 邮件列表更多的信息可以在 linux-kernel mailing list FAQ 上找" "到。" #. Tag: para #: welcome.xml:204 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " "Linux users can choose from a dozen different command line shells and " "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" "Linux 用户在挑选软件方面有着极大的自由。例如,Linux 用户可以选择几十种不同的" "命令行外壳和多种图形桌面。这通常让其它操作系统的用户手足无措,他们甚至从来没" "想过命令行和桌面其实是可以更换的。" #. Tag: para #: welcome.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " "at the same time, and more secure than many operating systems. With these " "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " "users as well." msgstr "" "Linux 很少会崩溃、适合在同一时间运行多个程序,而且比大多数操作系统更为安全。" "有了这些优势,Linux 成为在服务器市场上增长最快的操作系统。近来,它还开始在家" "庭和商业用户中变得越来越流行。" #. Tag: title #: welcome.xml:231 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "什么是 &debian; GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " "distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " "large number of software packages. Each package in the " "distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " "information, and has a maintainer who is primarily " "responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " "communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" "将 &debian; 哲学与方法论,GNU 工具集、Linux 内核,以及其他重要的自由软件结合" "在一起所构成的独特的软件发行版称为 &debian; GNU/Linux。该发行版由大量的软件" "组成。发行版中的每个软件包都包含了执行文件、脚本、文档" "和配置信息,并拥有一位维护者,其职责是保持软件包更新、跟" "踪 bug 报告,并与软件源作者保持联络。我们巨大的用户群,结合 bug 跟踪系统可以" "确保问题被及时发现和修复。" #. Tag: para #: welcome.xml:246 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" "&debian; 对细节的注重使我们可以生产出高质、稳定和灵活的发行版。安装程序可以方" "便地使之应用到各种场合,从精简的防火墙到桌面科学工作站,甚至高端网络服务器都" "可以轻松胜任。" #. Tag: para #: welcome.xml:253 #, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " "now commonplace." msgstr "" "&debian; 在高级用户中非常流行的原因在于它具有优秀的技术,而且它对 Linux 的深" "入贡献满足了社区的需求与期望。&debian; 为 Linux 引入的许多特性现在已经成为了" "非常通用的标准。" #. Tag: para #: welcome.xml:260 #, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" "例如,&debian; 是第一种使用包管理系统的 Linux 发行版,它让安装和删除软件变得" "非常容易。而且它还是第一个可以不用重新安装就能升级的 Linux 发行版。" #. Tag: para #: welcome.xml:267 #, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" "&debian; 一直充当着 Linux 开发的带头人。它的开发过程是开源开发模式如何工作的" "范例 — 即使是用于创建和维护一个完整操作系统这样复杂的任务。" #. Tag: para #: welcome.xml:274 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " "is its package management system. These tools give the administrator of a " "&debian; system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" "&debian; 与其他 Linux 发行版最大的不同之处在于包管理系统的特性。这些工具给予 " "&debian; 系统管理员对安装到系统上的软件包的完全控制,包括安装单个软件包和自动" "升级整个操作系统。个别软件包也可以被保护不被升级。您甚至可以告诉包管理系统哪" "些软件是您自己编译的以及它们所需要的依赖关系。" #. Tag: para #: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " "from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " "great care to configure their packages in a secure manner. When security " "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " "quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" "为了提防特洛伊木马和其他恶意软件,更好地保护您的系统," "&debian; 服务器会校验 &debian; 注册维护人员所上传的软件包。&debian; 的打包人" "员也会特别注意以安全的方式配置软件包。当发布出去的软件包有安全问题时,通常会" "很快被修复。依靠 &debian; 的简易更新选项,安全更新可以通过互联网自动下载和安" "装。" #. Tag: para #: welcome.xml:295 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " "system and communicating with &debian; Developers is through the many " "mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " "or more of these lists is visit " "Debian's mailing list subscription page and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" "为您的 &debian; GNU/Linux 系统寻求技术支持和联络 &debian; 开发人员的主要的," "也是最好的方法是通过 &debian; 计划的邮件列表(书写本文时已有 &num-of-debian-" "maillists; 个邮件列表)进行沟通。订阅这些列表的最简单方法是访问 Debian 邮件列表订阅页并填写相应表" "单。" #. Tag: title #: welcome.xml:315 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "什么是 &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:317 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." msgstr "" "&debian; GNU/kFreeBSD 是一种 &debian; GNU 系统,它采用了 kFreeBSD 内核。" #. Tag: para #: welcome.xml:321 #, no-c-format msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" "此 &debian; 平台当前仅为 i386 和 amd64 体系开发,虽然它也可以移植到其他的体" "系。" #. Tag: para #: welcome.xml:326 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "请留意 &debian; GNU/kFreeBSD 并不是一种 Linux 系统,因此很多 Linux 系统上的信" "息并不适用于它。" #. Tag: para #: welcome.xml:331 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/kFreeBSD ports page and the " "debian-bsd@lists.debian.org mailing list." msgstr "" "要了解更多信息,请参阅 &debian; GNU/kFreeBSD ports page 以及 debian-bsd@lists." "debian.org 邮件列表。" #. Tag: title #: welcome.xml:350 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "什么是 &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:352 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " "of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" "&debian; GNU/Hurd 是一种 &debian; GNU 系统,包含 GNU Hurd — 一组运行在 " "GNU Mach 未内核上的服务。" #. Tag: para #: welcome.xml:357 #, no-c-format msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " "is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" "Hurd 还没有完成,不适合日常应用,但开发仍在继续。Hurd 当前仅为 i386 体系开" "发,当系统稳定之后也会移植到其他的体系。" #. Tag: para #: welcome.xml:365 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "请留意 &debian; GNU/Hurd 并不是一种 Linux 系统,因此许多 Linux 系统上的信息并" "不适用于它。" #. Tag: para #: welcome.xml:370 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" "要了解更多信息,请参阅 " "&debian; GNU/Hurd ports page 以及 debian-hurd@lists.debian." "org 邮件列表。" #. Tag: title #: welcome.xml:387 #, no-c-format msgid "Getting &debian;" msgstr "获得 &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:389 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of &debian; mirrors contains a full set of " "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "关于如何从因特网上下载 &debian-gnu; 或者购买官方 &debian; 光盘的信息,请参阅 " "distribution web pagelist of &debian; mirrors 包含完整的 " "&debian; 官方镜像,您可以很容易找到最近的一个。" #. Tag: para #: welcome.xml:398 #, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" "&debian; 可以很容易地在安装之后升级。如果需要,安装步骤将帮助您建立系统,使您" "可以在安装之后立即进行升级。" #. Tag: title #: welcome.xml:413 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "获得本文档最新版本" #. Tag: para #: welcome.xml:415 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " "information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" "本文档会不断地修订。请查阅 Debian " "&release; 页面 以了解最近的关于 &release; 版 &debian-gnu; 系统的的信" "息。更新的安装手册也可以从 官方安装手册页" "得到。" #. Tag: title #: welcome.xml:433 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "文档的组织" #. Tag: para #: welcome.xml:435 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " "how the hardware in your computer works." msgstr "" "本文意在成为 &debian; 的新手的使用手册。尽管它对用户的专业知识水平已经做了尽" "量少的假设,但我们还是设想您对计算机硬件如何工作有一个基本的了解。" #. Tag: para #: welcome.xml:442 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " "expert users to jump around in the document." msgstr "" "专业用户可以在本手册中找到一些有趣的参考信息,包括最小安装尺寸,&debian; 安装" "程序支持的硬件细节,等等。我们鼓励专业用户有选择性的浏览本文档。" #. Tag: para #: welcome.xml:449 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " "with each step:" msgstr "" "基本上,本手册是以单线方式组织,文章内容将沿着安装进程由始至终进行。以下是安" "装 &debian-gnu; 的步骤,以及每步相关的章节:" #. Tag: para #: welcome.xml:457 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." msgstr "" "确定您的硬件是否满足安装系统的要求,位于 。" #. Tag: para #: welcome.xml:463 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing &debian;, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" "备份系统,在安装 &debian; 之前进行必要的规划和硬件配置,位于 。如果需要多重引导系统,您可能需要为 &debian; 创建分区空间。" #. Tag: para #: welcome.xml:471 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" "在 ,您可以获得所选安装方式所需要的安装文" "件。" #. Tag: para #: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " "troubleshooting procedures in case you have problems with this step." msgstr "讲述的是如何启动安装系统。本章还将讨论如何解决这步操作中会遇到的问题。" #. Tag: para #: welcome.xml:484 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " "from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base " "system, then selection and installation of tasks. (Some background about " "setting up the partitions for your &debian; system is explained in .)" msgstr "" "执行真正的安装是在 。其中涉及选择语言、设置周边" "驱动模块、设置网络连接以从 &debian; 服务器上获得后续安装文件(如果您不是采用光" "盘方式安装),给硬盘分区和安装基本系统。(有关如何为 &debian; 系统建立分区的背" "景知识位于 。)" #. Tag: para #: welcome.xml:497 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "从您新安装的基本系统启动,。" #. Tag: para #: welcome.xml:505 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" "一旦您安装完系统,可以阅读 。该章将解释在哪里" "寻找更多有关 Unix 和 &debian; 的信息,以及如何替换您的内核。" #. Tag: para #: welcome.xml:515 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." msgstr "" "最后,是关于本文档的信息以及如何贡献您的想法,。" #. Tag: title #: welcome.xml:525 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "欢迎给文档提供帮助" #. Tag: para #: welcome.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " "Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" "对于任何帮助、建议,特别是补丁,我们都非常感谢。本文档的工作版本在 。在那里,您可以看到本文档的所有不同" "语言与硬件体系版本的列表。" #. Tag: para #: welcome.xml:534 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " "comments, patches, and bug reports (use the package installation-" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" "当然,本文的源码也是公开的。请查阅 以了解如" "何贡献您的想法。我们欢迎建议,批评,补丁和错误报告(请针对 " "installation-guide 软件包进行提交,但是请先检查该问题" "是否已经被报告过)。" #. Tag: title #: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "关于版权与软件协议" #. Tag: para #: welcome.xml:553 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " "at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " "your school or place of business. Lend your installation media to your " "friends and help them install it on their computers! You can even make " "thousands of copies and sell them — albeit with a " "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " "from &debian; being based on free software." msgstr "" "我们相信您曾经阅读过许多商业软件的许可证 — 它们通常要求您只能在一台计算" "机上使用一份软件拷贝。本系统与它们完全不同。我们鼓励您将 &debian-gnu; 拷贝用" "到您的学校或商业机构的每台计算机上。将安装介质借给朋友,并帮助他们安装到他们" "的计算机上!您甚至可以制作上千份拷贝,然后出售它们 " "— 尽管有一些限制。您安装和使用系统的自由权利因为 &debian; 是基于" "自由软件。" #. Tag: para #: welcome.xml:566 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " "software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " "that the licenses of individual programs do not require you to pay for the " "privilege of distributing or using those programs. Free software also means " "that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that " "they may distribute the results of their work as well." msgstr "" "称软件为自由并不意味着该软件没有版权,也不是指包含该软件" "的 CD/DVD 必须免费分派。自由软件,某种程度上意味着您不须为分发和使用这些程序" "付费。自由软件还是指任何人可以扩展、改写、修改该软件,并且他们工作的成果也这" "样发布。" #. Tag: para #: welcome.xml:577 #, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the " "Debian FAQ, under The Debian " "FTP archives, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" "注意,&debian; 计划因为考虑用户实用性,也有不符合我们自由规则的软件包存在。这" "些软件包不属于官方发行版,只存在于 contrib 或 " "non-free &debian; 镜像区域或者第三方的 CD/DVD-ROM 中," "请参阅 Debian FAQThe " "Debian FTP archives 章节以了解档案布局和内容的更多信息。" #. Tag: para #: welcome.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " "to as the GPL. The GPL requires you to make the " "source code of the programs available whenever you " "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code For information on how to " "locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the &debian; system." msgstr "" "系统中很多软件所使用的许可证都是 GNU General " "Public License (通用公共授权),通常简称为 the GPL。" "GPL 要求您将程序的源码随您发布的二进制拷贝一起提供;许可" "证的这项规定确保任何用户都可以修改软件。正是由于此规定,所有这些程序的源码" " 对于如何根据 &debian; 源码包寻找、解包和创建二进制软件包,请" "查阅 Debian FAQBasics of " "the Debian Package Management System章节。 都可以" "在 &debian; 系统中得到。" #. Tag: para #: welcome.xml:610 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " "for every package installed on your system by looking in the file /" "usr/share/doc/package-name/copyright " "once you've installed a package on your system." msgstr "" "&debian; 中的程序还有许多其他形式的版权声明和软件许可证。您可以在您的系统中找" "到每个软件包相关的版权和许可证,它们位于 /usr/share/doc/" "软件包名/copyright ,这些文件在您将软件" "包安装到系统后就存在了。" #. Tag: para #: welcome.xml:620 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" "关于 &debian; 如何判断软件是否足够自由到可以包括在主发行版中的信息,请参阅 " "Debian Free Software Guidelines。" #. Tag: para #: welcome.xml:626 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " "no warranties. The programmers who have created this " "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" "在此,最重要的法律声明是此软件无担保。程序员创造此软件为" "的是使社群受益,而不能保证软件适用于任何特定用途。但是,因为软件是自由的,您" "可以修改此软件以使其能适用于您的需要 — 并享用其他人采用这种途径扩展后的" "修改成果。" installation-guide-20160121ubuntu2/po/zh_CN/boot-new.po0000664000000000000000000006675512650335475017527 0ustar # Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-26 21:00+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New &debian; System" msgstr "启动进入新的 &debian; 系统" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "关键时刻" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "" "当您的系统首次依靠自身启动,这在电子工程师圈子里面称为冒烟测试。" #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " "boot the system is the menu of the grub or possibly the lilo bootloader. " "The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you " "had any other operating systems on your computer (like Windows) that were " "detected by the installation system, those will be listed lower down in the " "menu." msgstr "" "如果您使用了默认安装,引导系统后首先看到的是 grub " "或者是 lilo bootloader菜" "单。菜单中的首选项将是新的 &debian; 系统。假如您的计算机上有其他的操作系统" "(如 Windows),它们将被安装系统检测到,并列入菜单的下方。" #. Tag: para #: boot-new.xml:23 #, no-c-format msgid "" "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " "was successful, chances are good that there is only a relatively minor " "problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases " "such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see )." msgstr "" "如果系统无法正确启动,请勿惊慌。如果安装成功,还不错,只是出了一点儿小问题没" "法让系统引导 &debian;。多数情况下不需重新安装就能修复。修复引导问题的一种方法" "是使用安装程序内置的 rescue 模式(参阅 )。" #. Tag: para #: boot-new.xml:32 #, no-c-format msgid "" "If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from " "more experienced users. For direct on-line help you can " "try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " "Alternatively you can contact the debian-" "user mailing list. For less common " "architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the debian-&arch-listname; mailing list. You can also file an installation report as described in . Please make sure that you describe your problem " "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" "假如您刚接触 &debian; 和 &arch-kernel;,可能需要从有经验的用户那里得到一些帮" "助。直接的在线帮助,可以通过 OFTC network 上的 #debian " "或 #debian-boot IRC 频道。另一种选择是 debian-user mailing list 对于" "不常见的体系,比如 &arch-title;,最适合的方式是在 debian-&arch-listname; mailing list 上请教。 您" "也可以写下安装报告,详情参见 。请确保问题描述清" "楚,并包括显示的任何信息,以助于分析问题。" #. Tag: para #: boot-new.xml:48 #, no-c-format msgid "" "If you had any other operating systems on your computer that were not " "detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" "如果您计算机上的其他操作系统没有被侦测到,或者未被正确侦测,请撰写一份安装报" "告。" #. Tag: title #: boot-new.xml:56 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "OldWorld PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:57 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " "with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " "quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " "quik.conf will be displayed if you press the " "Tab key at the boot: prompt. You can also " "try booting back into the installer, and editing the /target/etc/" "quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard " "Disk step. Clues for dealing with quik are " "available at ." msgstr "" "如果机器在完成安装后启动失败,并停在 boot: 提示符,试着键入 " "Linux 然后是 &enterkey;。(默认的启动配置在 " "quik.conf 标签是 Linux)。标签定义在 quik." "conf 如果您按 Tab 键在 boot: 提" "示符下。您也可以启动回到安装程序,并编辑 /target/etc/quik.conf 然后回到 到硬盘 步骤。处理 " "quik 的细节位于 。" #. Tag: para #: boot-new.xml:71 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " "from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " " command option o f keys while cold booting the machine. " "If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " "order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine." msgstr "" "启动会 MacOS 而不重设 nvram,键入 bye 在 OpenFirmware " "提示符下(假设 MacOS 没有从机器里面删除)。要得到 OpenFirmware 提示,按住 " " command option o f 健,在启动机器的时候。如果您需要重置 " "OpenFirmware nvram 改变默认为 MacOS 以启动 回到 MacOS,按下 " "command option p " "r 键,在启动机器的时候。" #. Tag: para #: boot-new.xml:84 #, no-c-format msgid "" "If you use BootX to boot into the installed system, just " "select your desired kernel in the Linux Kernels folder, " "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " "installation; e.g. /dev/sda8." msgstr "" "假如您使用 BootX 启动到安装的系统,只需选择需要的内核,位" "于 Linux Kernels 目录,去掉 ramdisk 选项,并添加与您安装" "对应的根设备;如 /dev/sda8。" #. Tag: title #: boot-new.xml:96 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "NewWorld PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:97 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key " "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; " "will be a button with a small penguin icon." msgstr "" "在 G4 机器和 iBooks 上,您可以按住 option 键,得到一个图形界" "面,每个可以启动的系统对应一个按钮,&debian-gnu; 将是一个企鹅图标的按钮。" #. Tag: para #: boot-new.xml:104 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-" "device variable you should reset OpenFirmware to its default " "configuration. To do this hold down the command " "option p r " "keys while cold booting the machine." msgstr "" "如果您保留 MacOS,在些时候它会修改 OpenFirmware boot-device 变" "量,您应该重置 OpenFirmware 到它的默认设置。要这样做需按住 " "command option p " "r 键,在启动机器的时候。" #. Tag: para #: boot-new.xml:112 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in yaboot.conf will be displayed if " "you press the Tab key at the boot: prompt." msgstr "" "定义在 yaboot.conf 里的标签,当您按下 Tab 键在 boot: 提示符时标签会显示出来。" #. Tag: para #: boot-new.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " "partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an " "IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set " "the boot-device variable, ybin normally " "does this automatically." msgstr "" "重置 G3 或 G4 硬件上的 OpenFirmware 将导致默认启动 &debian-gnu;(假设您正确分" "区,并将 Apple_Bootstrap 分区放在首位)。如果您将 &debian-gnu; 放在 SCSI 磁" "盘,而 MacOS 位于 IDE 磁盘,这也许不工作,而您不得不进入 OpenFirmware 并设置 " "boot-device 变量,ybin 通常会自动完成。" #. Tag: para #: boot-new.xml:127 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." "conf and run ybin to update your boot " "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." msgstr "" "在首次启动 &debian-gnu; 之后,您可以添加您希望的额外选项(如双启动选项)到 " "/etc/yaboot.conf 并运行 ybin 以更新修" "改过的设置。请参阅 yaboot HOWTO 了解更多信息。" #. Tag: title #: boot-new.xml:145 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "挂载加密卷" #. Tag: para #: boot-new.xml:147 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot." msgstr "" "假如您在安装的时候创建了加密卷并设置了挂载点,在启动的时候每个这样的卷将会要" "求输入密码。" #. Tag: para #: boot-new.xml:155 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: \n" "Starting early crypto disks... part_crypt" "(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " In the first line of the prompt, " "part is the name of the underlying partition, e." "g. sda2 or md0. You are now probably wondering for which volume you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " "/home? Or to /var? Of course, if " "you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " "passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " "encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " "last step in come in handy. If you did " "not make a note of the mapping between part_crypt and the mount points before, you can still " "find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." msgstr "" "通过 dm-crypt 加密的分区,启动的时候会有下面的提示信息:" "\n" "Starting early crypto disks... part_crypt" "(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " 提示的第一行,part 是" "底下分区的名称,如:sda2 或 md0。您也许想知道输入密码的具体 是哪一" "卷。它是与 /home 相关?或者是 /" "var?当然,如果您只有一个加密卷,只需输入密码就可以轻松地建立起该" "卷。假如您在安装过程中建立了多个加密卷,把上一步 里的记录放在手边。要是之前没有记下 part_crypt 和挂载点之间的映射关系,仍然可以在新系统的 " "/etc/crypttab/etc/fstab 里面找" "到它。" #. Tag: para #: boot-new.xml:178 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using initramfs-tools:" msgstr "" "根文件系统加载的时候,提示信息或许会有些不同。这取决于使用了哪个 initamfs 生" "成器制作用于启动的 initrd。下面的例子是使用 initramfs-tools 生成的 initrd:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para #: boot-new.xml:187 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " "After the third try the boot process will skip this volume and continue to " "mount the next filesystem. Please see for further information." msgstr "" "输入密码时不会有字符(包括星号)回显。如果密码输错,您还有两次机会修正。第三次" "输错后,启动过程将跳过该卷进入到下一个文件系统。请参阅 了解更多信息。" #. Tag: para #: boot-new.xml:195 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "输入密码之后,启动过程与通常情况相同。" #. Tag: title #: boot-new.xml:202 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "故障处理" #. Tag: para #: boot-new.xml:204 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" "如果由于输错密码造成无法加载加密卷,您只能在启动以后手动加载。有下面这些情" "况。" #. Tag: para #: boot-new.xml:213 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" "第一种情况是与根分区相关。如果它不能正确加载,启动过程将中止,您不得不重新启" "动计算机再试一次。" #. Tag: para #: boot-new.xml:220 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually " "after the boot." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:226 #, no-c-format msgid "" "However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the " "volumes with device mapper by running: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " This will scan all volumes mentioned in " "/etc/crypttab and will create appropriate devices under " "the /dev directory after entering the correct " "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" "对于 dm-crypt 需要一些技巧。首先,您需要用 device mapper 注册卷,需要运行:\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " 这将扫描 /etc/crypttab 里面" "的所有卷,输入正确的密码之后,将在 /dev 目录下面创建对应" "的设备。(已注册的卷会被跳过,因此您可以放心地多次运行该命令。) 正确注册以后," "就可以按普通的方法加载这些卷:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:241 #, no-c-format msgid "" "# mount /mount_point" msgstr "" "# mount /mount_point" #. Tag: para #: boot-new.xml:244 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " #| "(/usr or /var), the system " #| "should still boot and you should be able to mount the volumes manually " #| "like in the previous case. However, you will also need to (re)start any " #| "services usually running in your default runlevel because it is very " #| "likely that they were not started. The easiest way to achieve this is by " #| "switching to the first runlevel and back by entering " #| "\n" #| "# init 1\n" #| " at the shell prompt and pressing " #| "Control D when asked for " #| "the root password." msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " "(/usr or /var), the system should " "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way is to just reboot the computer." msgstr "" "如果保存着非临界系统文件(/usr/var)的卷不能加载,系统仍然可以启动,并且您仍然可以按前一种情况手动加" "载。但是,您需要(重新)启动默认 runlevel 下的任何 service,因为它们很可能没有" "启动。最简单的做法是切换到第一个 runlevel 再返回\n" "# init 1\n" " 在 shell 提示符下输入该命令,并在要求输入 root 口" "令时按下 Control D 。" #. Tag: title #: boot-new.xml:262 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "登录" #. Tag: para #: boot-new.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready for use." msgstr "" "系统引导以后,会看到登录提示符。使用您在安装过程中选择的用户名和密码登录。现" "在您的系统就能使用了。" #. Tag: para #: boot-new.xml:270 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "如果您是新用户,您也许希望开始使用后可以浏览已经安装到系统上的文档。当前有多" "个文档系统,由不同类型的文档组成。这里是一些出发点。" #. Tag: para #: boot-new.xml:278 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " "/usr/share/doc/, under a subdirectory named after the " "program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). " "However, more extensive documentation is often packaged separately in " "special documentation packages that are mostly not installed by default. For " "example, documentation about the package management tool apt can be found in the packages apt-doc or " "apt-howto." msgstr "" "已安装程序相关的文档可以在 /usr/share/doc/ 里找到,位于" "该程序名的子目录下(或者,更准确地说,包含该程序的 &debian; 软件包名)。但范围" "更广的文档会单独放在一个特殊的文档软件包内,默认并不安装。例如,关于软件包管" "理工具 apt 的文档放在 apt-doc 或 " "apt-howto 软件包内。" #. Tag: para #: boot-new.xml:289 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz (compressed) format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. After installing dhelp, you will find a " "browsable index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index." "html." msgstr "" "另外,还有一些特殊的目录位于 /usr/share/doc/ 里。Linux " "HOWTOs 以 .gz (压缩)格式安装,放在 /usr/share/" "doc/HOWTO/en-txt/。安装 dhelp之后,可以浏览 " "/usr/share/doc/HTML/index.html 文档索引。" #. Tag: para #: boot-new.xml:298 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " "the following commands: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " The dot after the w3m command " "tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" "使用基于文本的浏览器查看这些文档的简单方法是输入下面命令:" "\n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " w3m 命令后的点告知将显示当前目" "录下的内容。" #. Tag: para #: boot-new.xml:308 #, no-c-format msgid "" "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " "web browser. Start the web browser from the application menu and enter " "/usr/share/doc/ in the address bar." msgstr "" "如果您安装了图形桌面环境,可以使用它的 web 浏览器。从应用程序菜单启动 web 浏" "览器,然后在地址栏内键入 /usr/share/doc/。" #. Tag: para #: boot-new.xml:314 #, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type | more " "after the command to cause the results to pause before scrolling past the " "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " "a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "您也可以键入 info command " "或 man command 去查看大多数" "的命令行下的命令。键入 help 将显示 shell 命令的帮助。" "键入命令后面加上 --help 通常会显示命令用法的简短摘要。" "如果命令的结果滚动超出屏幕顶端,命令后面加上 | more,可以让输出在滚出顶端屏幕前暂停。查看某字母开始的所有可用命令,键" "入该字母,然后按两个 tab。" #~ msgid "dm-crypt" #~ msgstr "dm-crypt" #~ msgid "loop-AES" #~ msgstr "loop-AES" #~ msgid "" #~ "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " #~ "prompt during the boot:" #~ msgstr "使用 loop-AES 加密的分区,启动的时候将会有下面的提示信息:" #~ msgid "" #~ "Checking loop-encrypted file systems.\n" #~ "Setting up /dev/loopX (/" #~ "mountpoint)\n" #~ "Password:" #~ msgstr "" #~ "Checking loop-encrypted file systems.\n" #~ "Setting up /dev/loopX (/" #~ "mountpoint)\n" #~ "Password:" #~ msgid "" #~ "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /" #~ "home or /srv. You can simply mount them " #~ "manually after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: " #~ "\n" #~ "# mount /mount_point\n" #~ "Password:\n" #~ " where /mount_point " #~ "should be replaced by the particular directory (e.g. /home). The only difference from an ordinary mount is that you will " #~ "be asked to enter the passphrase for this volume." #~ msgstr "" #~ "最容易处理的情况是加密卷位于 /home/" #~ "srv。您在启动后可以很容易手动加载。对于 loop-AES 只需操作一步:" #~ "\n" #~ "# mount /mount_point\n" #~ "Password:\n" #~ " 其中 /mount_point " #~ "要替换为特定的目录(例如,/home)。它与普通的加载不同支" #~ "持仅在于需要为该卷输入密码。" installation-guide-20160121ubuntu2/po/zh_CN/boot-installer.po0000664000000000000000000064203312650335475020720 0ustar # Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-07 17:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-21 18:13+0100\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "用安装系统启动" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "在 &arch-title; 上引导安装程序" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "假如您的机器上有其他的操作系统,并希望保留(多重启动设置),您要确保它在启动安" "装程序之前正确地被关闭。在另外一个操作系统休眠时(中断并" "保存到磁盘)进行安装,被中断的操作系统的状态信息可能会丢失或者损坏,再次启动将" "会出现问题。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "关于如何引导图形安装程序,请参阅 。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:39 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from Firmware" msgid "Boot image formats" msgstr "从固件引导" #. Tag: para #: boot-installer.xml:40 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " "used: a) standard Linux zImage-format kernels (vmlinuz) in " "conjunction with standard Linux initial ramdisks (initrd.gz) " "or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (uInitrd)." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " "can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " "older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" "uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:57 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is " "needed. It is specific to each supported system and contains a description " "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Boot Configuration" msgid "Console configuration" msgstr "引导配置" #. Tag: para #: boot-installer.xml:69 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (), and the " "installer SD-card images () use " "the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " "console variable. In most cases that is a serial console, so " "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:78 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " "console variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for jessie " "so the serial console is used. The console device should be detected " "automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux " "from the GRUB menu you will see a Booting Linux message, then " "nothing more." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " "kernel command line. Hit e for Edit Kernel " "command-line at the GRUB menu, and change " "--- quiet to " "console=<device>,<speed> e.g. console=ttyAMA0,115200n8. When finished hit Control x to continue booting with new setting." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Submitting Installation Reports" msgid "Juno Installation" msgstr "提交缺陷报告" #. Tag: para #: boot-installer.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " "is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " "to work. Builds from &url-juno-firmware; after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 #, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the " "USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port " "on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable " "into the socket on the front of the machine." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " "boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " "detected on Juno so just hitting return will show no kernel output. Set the " "console to console=ttyAMA0,115200n8 as described in (). " "Control x to boot " "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:137 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " "you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" "install methods, or use U-Boot boot methods. Also USB is not supported in " "the jessie kernel so installing from a USB stick does not work. You must use " "a serial console to control the installation because the graphical installer " "is not enabled on the arm64 architecture." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:146 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " "the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " "then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " "kernel/dtb/initrd copied over and booted (). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:155 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " "the machine and when you see Hit any key to stop autoboot: " "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:164 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "从 TFTP 引导" # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338 #. Tag: para #: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1467 #: boot-installer.xml:1651 boot-installer.xml:1973 boot-installer.xml:2121 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Booting from the network requires that you have a network connection and " #| "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" "从网络引导需要已经具备网络连接和一台 TFTP 网络引导服务器(DHCP、RARP 或 " "BOOTP)。" # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343 #. Tag: para #: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1473 #: boot-installer.xml:1657 boot-installer.xml:1979 boot-installer.xml:2127 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." msgstr "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取代 BOOTP 服务器。" # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348 #. Tag: para #: boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:843 boot-installer.xml:1478 #: boot-installer.xml:1662 boot-installer.xml:1984 boot-installer.xml:2132 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation method to support network booting is described in ." msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "支持的网络引导安装方法在 。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:190 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:191 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:197 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " "running \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " or manually by setting several environment " "variables \n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" " If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:204 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:206 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " "memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " "with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:214 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " "can check whether they are defined by running \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " If they are not defined, you have to check your " "system's documentation for appropriate values and set them manually. For " "systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " "name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " "sun7i), you can e.g. use the follwing values:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:225 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:227 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:230 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " "kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command " "like \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " "command is \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " and with native Linux images it is" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:245 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " "initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " "filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " "requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:258 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:259 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " "simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " "netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " "the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " "becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " "IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:274 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:276 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:280 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title #: boot-installer.xml:288 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from USB Memory Stick" msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "从 U 盘引导" #. Tag: para #: boot-installer.xml:294 boot-installer.xml:553 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " #| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " #| "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the " #| "stick and not enabled it, you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " #| "&enterkey;." msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from and , just plug your " "USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick " "and not enabled it, you should be presented with a graphical boot menu (on " "hardware that supports it). Here you can select various installer options, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "假设您已经准备好了从 的所有步骤。现在只需插入 U 盘到一个空的 USB 插槽并重启。" "除非您使用了灵活方式创建 U 盘并不激活,系统应该引导,并看到一个 boot:" " 提示符。此时您可以输入一些引导选项,也可以直接按 &enterkey;。" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title #: boot-installer.xml:310 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from USB memory stick" msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "从 U 盘引导" #. Tag: para #: boot-installer.xml:311 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:318 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " "framework. This allows building generic boot images that work on any system " "implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:327 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " "tarball (see ) onto a USB stick formatted " "with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " "U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:337 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot " "devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " "is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " "the system should result in starting the installer. You can also initiate " "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "run bootcmd_usb0 command." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:347 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " "serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " "defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " "kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " "baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " "platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " "baudrate (as in console=ttyS0,115200), while on other " "platforms the console variable contains only the device (as in " "console=ttyS0). The latter case leads to a garbled console " "output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " "Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " "to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the run bootcmd_usb0 command." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:368 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:369 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" "Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " "downloading the software packages over the network (available at &armmp-" "netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " "(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " "the images consist of two parts - a system-dependent part named " "firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent " "part named partition.img.gz." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:380 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " "zcat as follows: zcat firmware.<system-type>." "img.gz partition.img.gz > complete_image.img On " "Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " "which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " "parts together by running the command copy /b " "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:394 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " "command on a Linux system: cat complete_image.img " "> /dev/SD_CARD_DEVICE After plugging the SD card " "into the target system and powering the system up, the installer is loaded " "from the SD card. If you use the hd-media variant for offline installations, " "you must provide the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a " "separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:406 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on " "the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " "main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " "the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see )." msgstr "" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title #: boot-installer.xml:547 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "从 U 盘引导" # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 #. Tag: title #: boot-installer.xml:568 boot-installer.xml:1081 boot-installer.xml:1737 #: boot-installer.xml:2155 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "从 CD-ROM 启动" # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378 #. Tag: para #: boot-installer.xml:574 boot-installer.xml:1087 boot-installer.xml:1743 #: boot-installer.xml:2161 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " "CD, great! Simply configure your system for booting " "off a CD as described in , " "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "如果您有此套件,并且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要配置您的系统可以用 CD 启动,参见 , 插入您的 CD,重启,然后继续下一章。" # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389 #. Tag: para #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1097 boot-installer.xml:1753 #: boot-installer.xml:2171 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " "you." msgstr "" "注意某些特定的 CD 驱动器需要一些特殊的驱动程序,因此他们可能在安装的早期不能" "被访问。如果从 CD 引导的标准方法不能用于您的硬件,阅读本章中关于其他种类的内" "核以及安装方法,它们有可能能解决问题。" # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397 #. Tag: para #: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:1105 boot-installer.xml:1761 #: boot-installer.xml:2179 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the " #| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply " #| "boot using a different media, such as floppies. When it's time to install " #| "the operating system, base system, and any additional packages, point the " #| "installation system at the CD-ROM drive." msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " "different medium and when it's time to install the operating system, base " "system, and any additional packages, point the installation system at the CD-" "ROM drive." msgstr "" "即便您不能从 CD-ROM 引导,依然可以安装 CD-ROM 上面的 &debian; 系统组件和所有" "软件包。这只要使用不同的媒介引导,比如软盘。当安装操作系统、基础系统和任意附" "加的软件包时,只需将安装系统指向 CD-ROM 驱动器即可。" # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405 #. Tag: para #: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:1113 boot-installer.xml:1769 #: boot-installer.xml:2187 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "如果您遇到引导方面的问题,请参见 。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "从 Windows 引导" #. Tag: para #: boot-installer.xml:611 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "从 Windows 下启动安装程序,您可以" #. Tag: para #: boot-installer.xml:616 #, no-c-format msgid "" "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory " "stick installation media as described in respective or" msgstr "" "从 以" "及 获取 CD-ROM/DVD-ROM 或 U 盘 安装介质,或" #. Tag: para #: boot-installer.xml:624 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" "loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors." msgstr "" "下载独立的 Windows 可执行程序,它位于 &debian; 镜像网站 tools/win32-loader/" "stable/win32-loader.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:632 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " "it manually by accessing the device and executing setup.exe." msgstr "" "假如您使用的是安装 CD 或 DVD,在插入盘片的时候,预安装程序会自动加载。如果 " "Windows 没有自动运行,或者您使用的是 USB 存储卡,您可以访问该设备手动执行 " "setup.exe 程序。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:640 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " "installer." msgstr "" "程序运行后,会先询问一些预备问题,接着系统就准备重启进入 &debian-gnu; 安装程" "序。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:650 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from DOS" msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "从 DOS 引导" #. Tag: para #: boot-installer.xml:651 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " "recovery or diagnostic disk." msgstr "要启动到 DOS (非 Windows),您可以从一个用于恢复或诊断的磁盘引导。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:656 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" "ROM drive, e.g. \n" "d:\n" " else make sure you have first prepared your hard " "disk as explained in , and change the " "current drive to it if needed." msgstr "" "如果您可以使用安装 CD, 请切换到 CD-ROM 驱动器,例如. " "\n" "d:\n" " ,或者确认您已依照 指引准备好了硬盘, 然后切换到该磁盘。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " If you prefer using the graphical installer, " "enter the gtk sub-directory. \n" "cd gtk\n" " Next, execute install.bat. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" "进入您选择的 flavor 子目录,如, \n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " 如果您希望使用图形安装程序,请进入 " "gtk 子目录。\n" "cd gtk\n" " 然后,执行 install.bat。内核将" "会加载并运行安装程序。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux using LILO or GRUB" msgstr "引导 Linux 使用 LILOGRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:687 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "为了从硬盘引导安装程序,您首先必须按照要求下载并且放置所需的文件,请参见 " "。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the netboot/" "debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " "corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" "linux. This will allow you to repartition the hard disk from " "which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "如果您只愿意使用硬盘引导,然后从网络下载其他文件,需要下载 netboot/" "debian-installer/&architecture;/initrd.gz 文件及其对应的内核 " "netboot/debian-installer/&architecture;/linux。这将允许" "您重新分区用于引导的硬盘,需要小心操作。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:702 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." "gz file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " "drive (make sure the file is named ending in .iso). The " "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " "without needing the network." msgstr "" "另一种方法,可以在安装时保持原硬盘的分区不变,您需要下载 hd-media/" "initrd.gz 文件以及对应的内核,还需要一个 CD(或者 DVD) iso 文件的副" "本放在硬盘上(确认文件名是以 .iso 结尾的)。这样安装程序就可" "以从硬盘引导,并从 CD/DVD 映像文件上安装,而不使用网络。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:711 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things " "in /etc/lilo.conf: to " "load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use " "a RAM disk as its root partition. Here is " "a /etc/lilo.conf example:" msgstr "" "如果采用 LILO,您需要在 /etc/lilo.conf 中配置两件最基本的事情: 在引导时装" "入 initrd.gz 安装程序; " "vmlinuz 内核使用一个内存虚拟磁盘作为" "它的根分区。 这里是一个 /etc/" "lilo.conf 的例子:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrd 4 and " "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and " "reboot." msgstr "" "欲获知更多细节,请参阅 initrd " "4lilo." "conf 5 man 手册。现在运" "行 lilo 并且重新启动。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:741 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB1 is quite similar. Locate your " "menu.lst in the /boot/grub/ " "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " "entry for the installer, for example (assuming /boot is " "on the first partition of the first disk in the system):" msgstr "" "使用 GRUB1 的过程也类似。在 /boot/grub/ 目录下找到 menu.lst (或者位于 /boot/" "boot/grub/),然后给安装程序增添一个入口,例如(假设 /" "boot 位于系统中第一个磁盘的第一个分区上面):" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:749 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:751 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB2 is very similar. The file is " "named grub.cfg instead of menu.lst. An entry for the installer would be for instance for example:" msgstr "" "使用 GRUB2 的过程类似。它使用 grub.cfg 替代 menu.lst 文件。安装程序的入口,例如:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:757 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:759 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between GRUB " "or LILO." msgstr "" "从这里开始,下面采用 GRUBLILO 将没" "有什么差别。" # index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426 #. Tag: title #: boot-installer.xml:768 boot-installer.xml:2023 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "从软盘引导" # index.docbook:724, index.docbook:2286 #. Tag: para #: boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " "floppies from the images in ." msgstr "" "您可能已经下载了所需要的软盘映像,并且根据这些映像创建了软盘 。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:776 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." msgstr "" "从软盘引导安装程序需要放置软盘至主软驱。按照您平时的习惯关闭系统,然后重新打" "开。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:782 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " "with the root= boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " "install root=/dev/hdc at the boot prompt." msgstr "" "要想在 LS-120 驱动器(ATAPI 版本)使用这些软盘,您需指定这些软盘设备的虚拟地" "址。这可以通过 root= 引导参数来指定映射的 ide-floppy 驱" "动器设备名来完成。比如,您的 LS-120 驱动器连接到第二根线第一个 IDE 设备" "(master),那么在提示符下输入 install root=/dev/hdc。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:792 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the " "machine, so a hard reboot is recommended. If you are " "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." msgstr "" "注意有些机器上,Control Alt " "Delete 不能正常地重启系统,所以推荐使用硬" "启动。如果您正从已有的操作系统上安装(比如在 DOS 系统上),将没有这样的" "选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:801 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " "introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." msgstr "" "读完软盘后,您将看到屏幕上有一个有关引导软盘的介绍,并且结尾是 boot:" " 提示符。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:807 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " "Loading..., followed by " "Uncompressing Linux..., and then a " "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " "information on this phase of the boot process can be found below in ." msgstr "" "一旦敲入 &enterkey;,您应该能够看到 Loading... 消息,并且接下来是 Uncompressing Linux...,然后是一些有关系统硬件的信息。更多有关这段引导过程的信息,在" "下面 可以找到。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:816 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " "The installer program debian-installer is automatically " "launched." msgstr "" "从引导软盘启动后需要根软盘。请插入根软盘并且输入 &enterkey;,其中的内容会被装" "入内存。安装程序 debian-installer 会自动加载。" # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332 #. Tag: title #: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:1449 boot-installer.xml:1591 #: boot-installer.xml:1645 boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2115 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "用 TFTP 引导" #. Tag: para #: boot-installer.xml:851 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:857 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板" #. Tag: para #: boot-installer.xml:858 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS to boot from the network." msgstr "" "您的网卡或者主板可能已经提供了 PXE 引导功能。它是 Intel TFTP 引导的实现。如果是这样,您可以配置 BIOS 用网络进行" "引导。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:869 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "网络 BootROM 的网卡" #. Tag: para #: boot-installer.xml:870 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "您的网卡很有可能提供了 TFTP 引导功能。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:875 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "让我们知道(&email-debian-boot-list;)您如何来操作它的。请参阅此" "文档。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:883 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:884 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "etherboot project 提供了为 " "TFTP 引导所需要的引导软盘甚至是引导 ROMS 。" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title #: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "引导界面" #. Tag: para #: boot-installer.xml:895 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:900 #, no-c-format msgid "" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" "Graphical install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:904 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:912 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the Graphical " "install option may not be available. Bi-arch images additionally " "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:919 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For a normal installation, select either the Install or " #| "the Graphical install entry — using either the arrow " #| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the " #| "Install entry is already selected by default — and " #| "press &enterkey; to boot the installer." msgid "" "For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " "and press &enterkey; to boot the installer. The Install entry " "is already selected by default." msgstr "" "普通安装时,选择 InstallGraphical install " "入口 — 可以使用键盘方向键或者键入(高亮的)首字母,默认 Install 入口已经选中 — 然后按下 &enterkey; 引导安装程序。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:927 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "Advanced options 选项用于访问第二层菜单,引导安装程序进入 " "expert 模式、rescue 模式和自动安装。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:933 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " #| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command " #| "for the selected menu entry and allow to add additional options. The help " #| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; " #| "to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return " #| "you to the boot menu and undo any changes you made." msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot) or &ekey; (UEFI boot). This will " "display the boot command for the selected menu entry and allow you to edit " "it to suit your needs. The help screens (see below) list some common " "possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; (UEFI boot) to " "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " "to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "如果您希望或者需要添加引导参数给安装程序或内核,按下 &tabkey;。将显示对应菜单" "项的默认引导命令,并允许添加额外的选项。帮助界面(下方)列出一些可能的选项。按" "下 &enterkey; 将使用您的选项引导安装程序;按下 &escapekey; 返回引导菜单并放弃" "您所做的修改。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:944 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " "'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot " "prompt at which the boot command can be typed: \n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" "选择 Help 项将进入第一个帮助界面,显示可用的帮助界面概要。当出" "现帮助界面后要返回引导菜单,需要在引导提示符后输入 'menu' 并按 &enterkey;。所" "有的帮助界面在引导命令可以输入的地方都有一个引导提示: " "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " 在这个引导提示的地方您可以按下 &enterkey; 使用默" "认的选项引导安装程序,或者输入指定的引导命令以及引导参数。一些可用的引导参数" "可能会在多个帮助界面看到。假如您要添加任何参数到引导命令行,确保首先输入的是" "引导方法(默认为 install),然后在第一个参数前要有空格" "(例如:install fb=false)。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:962 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "此时键盘假设使用的是默认美式英文布局。这意味着如果您的键盘使用不同的(特定语言" "的)布局,显示在屏幕上的字符可能与您键入参数时希望的不同。维基百科里面有一个 " "schema of the US keyboard layout 条目" "说明了如何找到要使用正确的键。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:972 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" "如果您使用 BIOS 配置为串口控制台的系统,可能在启动安装程序的时候无法看到起始" "图形界面;甚至无法看到引导菜单。这种情况同样会发生在您使用远程管理设备安装系" "统,并且这些设备提供了字符界面到 VGA 控制台的情况下。比如 Compaq 的 " "integrated Lights Out (iLO) 和 HP 的 Integrated Remote " "Assistant (IRA)。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:982 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add vga=normal fb=false to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "要跳过图形引导界面,您可以在没有任何显示时按下 &escapekey; 得到字符引导提示" "符,或者(同样没有任何显示)按下 &enterkey; 和 H 选择上面描述的 " "Help 选项。以后输入就会在提示符后面显示。要防止余下的安装仍使" "用 framebuffer,您还需要在启动提示后添加 vga=normal fb=false,这在帮助里面有说明。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:998 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:999 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the text-based " "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1007 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the text-based newt frontend. It also has a few " "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the Advanced options menu. The " "previously used boot methods installgui, " "expertgui and rescuegui can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1027 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special mini ISO image " " The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " "described in . Look for " "netboot/gtk/mini.iso. , which is " "mainly useful for testing." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " "image is available The mini ISO image " "can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. " " . It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1060 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the text-based newt frontend." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1121 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "CD 的内容" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " "Business Card CD has a minimal installation that will " "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " "The Network Install CD has all of the packages for a " "base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " "order to install the extra packages one would want for a complete system . " "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" "有三种基本的 &debian; 安装光盘 CD 衍生品:名片式(Business Card) CD 有一个微型的安装程序,并且可以储存在一小张 CD 介质上。它需要借助" "网络连接来安装基本系统的其他部分,才能建立起一个可用的系统。网络安" "装(Network Install) CD 光盘具有基本系统需的所有包,但是它还是需要" "网络连接到 &debian; 的镜像,安装其他的软件包建立一个完整的系统。&debian; CD " "光盘套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1139 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" "IA-64 使用 Intel 最新的可拓展固件界面(Extensible Firmware Interface (EFI))。" "与传统的 x86 BIOS 只了解分区表和主引导记录(MBR)而不知道其他引导设备的特点不" "同,EFI 可以对 FAT16 和 FAT32 格式的硬盘分区进行读写操作。这个特点简化了通常" "很难以理解的系统启动过程。系统 boot loader 以及 EFI 固件支持一个完全的文件系" "统,来保存引导一个机器所需要得所有文件。这意味着在一个 IA-64 系统上的系统磁" "盘,具有一个附加的专门为 EFI 服务的磁盘分区,而不是像传统系统上只是简单的 " "MBR 或者引导块记录。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1155 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " "ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" "&debian; CD 包含了一个小型版本的 EFI 分区来放置 ELILO,它" "的配置文件,安装程序内核以及初始的文件系统(initrd)。运行的系统同时也包含了一" "个 EFI 分区用于放置引导系统所需要的必要文件。这些文件可以从 EFI Shell 读出," "说明如下。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " "starts a system are transparent to the system installer. However, the " "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " "Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " "partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" "大部分有关如何 ELILO 实际装入和开始一个系统的细节是对系统" "安装程序透明的。但是,安装程序必须设置 EFI 分区优先级来安装基本系统。否则 " "ELILO 的安装将会失败并且导致系统不可引导。EFI 分区是分配并" "且格式 化与分区步骤以装入系统磁盘的所有软件包。分区任务也需要为接下来的安装检" "查一个 EFI 分区是否合适。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " "option. Depending on the model of system and what other software has been " "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " "There should be at least two menu items displayed, Boot Option " "Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " "Using the first option is preferred, however, if that option is not " "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." msgstr "" "EFI Boot Manager 在固件初始化的最后一步会被启动。它显示一个菜单列表供用户选" "择。取决于系统的型号并且是否有其他的软件已经被装入系统,这个菜单可能在不同系" "统上有不同表现。在每一个系统上,至少有两个菜单项显示,Boot Option " "Maintenance MenuEFI Shell (Built-in)。推荐使" "用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1195 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "重要" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " "you can return to the Boot Manager by running exit at the " "shell prompt." msgstr "" "EFI Boot Manager 会在预设的几秒钟之后选择默认的启动方式,一般是第一菜单项。在" "屏幕底部会有倒计时显示。时间一到,系统按默认方式启动,这样您也许需要重新启动" "才能继续安装。如果默认是 EFI Shell,您可在提示符下执行 exit返回 Boot Manager。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1208 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" "插入 CD 到 DVD/CD 驱动器,然后重启机器。固件在完成系统初始化后会显示 EFI " "Boot Manager 页面和菜单。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1221 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " "keys and press ENTER. This will display a new menu." msgstr "" "选择 Boot Maintenance Menu 通过方向键然后按下 " "ENTER。会显示一个新菜单。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " "and press ENTER. This will display a list of devices " "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " "label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " "Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" "选择 Boot From a File 通过方向键,然后按下 " "ENTER。将显示固件检测到的设备列表。您会看到两个菜单行,它" "们包括 Debian Inst [Acpi ...Removable Media " "Boot标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " "your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " "choose Removable Media Boot the machine will immediately " "start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" "您可选择指向 CD/DVD 驱动的入口。通过方向键选择并按下 ENTER。如果您选择 Removable Media Boot 机器将进入启动步" "骤。如果您选择 Debian Inst [Acpi ...,它会显示一个可启动" "的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press ENTER. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" "您只在选择 Debian Inst [Acpi ... 时需要。目录列表还会显示 " "[Treat like Removable Media Boot] 至最后一行。用方向键选" "择,并按下 ENTER。这将进入启动步骤。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1261 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" "这些步骤启动的 &debian; boot loader 会显示一个菜单页用于选择启动内核和选项。" "进入选择启动内核和选项。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1271 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1272 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " "EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" "某些情况下,选项 1 无法成功,重新启动机器然后在 EFI Boot Manager 画面出现的时" "候会有一个选项称为 EFI Shell [Built-in]。可以通过如下步骤" "来引导 &debian; 安装程序 CD :" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " "devices and display them to the console before displaying its command " "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " "name of fsn:. All other " "recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" "选择 EFI Shell 然后按下 ENTER。EFI " "Shell 将扫描所有的可引导设备,并且在显示其命令提示符前在控制台列出它们。在设" "备上被辨认出的可引导分区,将显示成 fsn:" "。所有其他辨认出的分区,将被命名为 blkn:。如果您在进入 Shell 之前就插入 CD,这将花费一些时间" "用于初始化 CD 驱动器。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1303 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " "likely the fs0: device although other devices with " "bootable partitions will also show up as fsn." msgstr "" "在检查 CD 驱动器期间请查看 Shell 的输出显示。一般来说是 fs0: 并且其他具有可引导分区的设备上也会显示成 " "fsn。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1310 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " "display the partition number as its prompt." msgstr "" "进入 fsn: 然后按下 " "ENTER 来选择设备。这里 n 是 CD " "光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" "进入 elilo 并按下 ENTER。这将进入启动步" "骤。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" "与选项 1 相同,这些步骤也会启动 &debian; boot loader,显示一个菜单页供选择启" "动内核和参数。您可在 shell 提示符下输入 fsn:elilo简短命令。进入选择启动内核和选项。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1338 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "使用串口控制台安装" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1340 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " "choose an option containing the string [BAUD baud " "serial console], where BAUD is the speed of your " "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" "您可选择使用显示器与键盘或者串口连接来进行安装。要使用显示器/键盘配置,选择包" "含 [VGA console] 的选项。要通过串口连接,选择包含 [BAUD baud serial console] 的选项,其中 BAUD 是串行连接速度。对于大多数常见的波特率的 ttyS0 设备菜单项已经预" "置。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " "is, you can obtain it using the command baud at the EFI " "shell." msgstr "" "大多时候,您会让安装程序使用与连接 EFI 控制台相同的波特率。如果您不知如何设" "置,可以通过命令 baud 在 EFI shell 获得。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1358 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " "over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " "the Boot: text window." msgstr "" "如果没有串行配置的选项或者您要使用的波特率,可以覆盖某个已有菜单项里面的波特" "率。例如,使用 57600 波特率覆盖 ttyS1 设备,输入 " "console=ttyS1,57600n8Boot: 文本" "窗口。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1369 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " "Mode installation. See the Params help menu for " "instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" "大多数 IA-64 机器配备默认 9600 波特率的控制台。这样设太慢,普通安装过程将花费" "明显的时间刷新每个屏幕。您要么通过提高波特率提升安装效率,要么使用文本模式安" "装。参考 Params 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " "installation." msgstr "" "如果您选择了错误的控制台类型,即便可以选择内核和输入参数,但显示与输入将在内" "核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1387 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "选择启动内核与选项" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " "a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " "There are also help screens which can be displayed by pressing the " "appropriate function key. The General help screen " "explains the menu choices and the Params screen " "explains the common command line options." msgstr "" "引导程序会显示一个表单,具有菜单列与包含 Boot: 提示符" "的文本窗口。用方向键选择菜单项并且键盘输入的字符将显示在文本窗口。输入适当的" "功能键会显示帮助窗口。普通的帮助窗口解释菜单选项," "Params窗口解释命令行参数。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " "should also consult below for any additional " "parameters that you may want to set in the Boot: text " "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " "be used for both the installation process and the installed system. If you " "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " "same problems with the system you install. The following two steps will " "select and start the install:" msgstr "" "查询 General 帮助页面,了解内核的说明和安装对应的模" "式。您还应该查询 ,了解在文本窗口中需要设置的额" "外参数 Boot:,您选择的内核版本将会用在安装过程和安装好" "的系统中。如果安装时碰到内核问题,在安装好的系统中也会出现。以下两步选择和开" "始安装:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1419 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1424 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" "在键盘上输入任何启动参数。这些文字将直接显示在文本窗口。这是内核参数(如同串口" "控制台)指定的。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the &debian; Installer." msgstr "" "按下 ENTER。会加载并启动内核。内核在 &debian; 安装程序的第" "一个屏幕显示常规的初始化信息。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1440 boot-installer.xml:1577 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1451 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " "can load and start programs from a server on the network. Once the " "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " "through the same steps as the CD install with the exception that the " "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " "CD drive." msgstr "" "在 IA-64 系统上面从网络引导很像从 CD 上引导。惟一的区别是如何装入内核。EFI " "Boot Manager 可以装入并且从网络服务器启动程序。一旦安装内核被装入并且启动,系" "统的安装将和 CD 安装步骤相同,只是基本软件包将从网络装入而不是 CD 光盘驱动" "器。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " "elilo. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" "网络引导一台 IA-64 系统需要两个体系相关的操作。在 boot 服务器上,DHCP 和 " "TFTP 必须配置成可以传送 elilo。在客户端,一个新的引导选项" "必须在 EFI boot manager 下定义来打开网络的装入。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1497 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "配置网络服务器" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1498 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " "like this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" "一个合适的用于 IA-64 系统网络引导的 TFTP 选项应该看起来像这样: " "\n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " 注明的是,目标是让 elilo.efi " "在客户端运行。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " "/var/lib/tftp and /tftpboot. This " "will create a debian-installer directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" "使用 root 解压 netboot.tar.gz 文件到您的 tftp 服务器。典" "型的 tftp 根目录包括 /var/lib/tftp/" "tftpboot。这将创建 debian-installer 目录树," "它包括 IA-64 系统需要的启动文件。" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" msgstr "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " "need to make changes to this file, you can find it in the debian-" "installer/ia64/ directory. It is possible to have different " "config files for different clients by naming them using the client's IP " "address in hex with the suffix .conf instead of " "elilo.conf. See documentation provided in the " "elilo package for details." msgstr "" "netboot.tar.gz 包含 elilo.conf 可以" "工作在大多数的配置下。另外,要修改这个文件,您可以在 debian-" "installer/ia64/ 目录中找到。这只需要按照客户机 IP 地址的16进制命名" "这些文件并且给出 .conf 后缀取代 elilo.conf。请查看 elilo 软件包附带的文档以获得细节。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1535 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "配置客户机" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the Boot Option Maintenance Menu. " " Add a boot option. You " "should see one or more lines with the text Load File [Acpi" "()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose " "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " "menu. You should see the new boot option " "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " "a TFTP load of elilo.efi from the server." msgstr "" "如果要配置支持 TFTP 引导的客户机,只需要引导至 EFI,然后进入 Boot " "Option Maintenance Menu 加入一个引" "导选项。 您会看到一行或多行带有 " "Load File [Acpi()/.../Mac()] 文字。如果多于一个入" "口存在,选择您需要启动的包含 MAC 地址的网卡。使用方向键高亮选择,然后按回车。" " 给此选项起名,如 Netboot 或者相似的,保存然后退回至引导选项菜单。 您现在应该能够看到刚刚创建的新引导选项,选择后应该会初始化一个 " "DHCP 查询,然后会从服务器装入 elilo.efi。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1568 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the &debian; Installer." msgstr "" "在下载并且处理配置文件后,boot loader 将显示它的提示符。从这里开始,安装过程" "将和 CD 安装是 同样的过程。在内核已经完成从网络的自我安装后选择一个像上面提到" "的引导选项,它将开始 &debian; 安装程序。" # index.docbook:1899, index.docbook:1946 #. Tag: title #: boot-installer.xml:1594 boot-installer.xml:1618 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI TFTP 引导" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1595 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" "bootp():\n" " on SGI machines to boot linux and to begin " "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " "have to unset the netaddr environment variable. Type " "\n" "unsetenv netaddr\n" " in the command monitor to do this." msgstr "" "SGI 上引导 linux 要在进入命令监视器后使用 \n" "bootp():\n" " 来开始 &debian; 软件的安装。为了让它运行,您可能" "必须取消 netaddr 环境变量的设置。通过命令监视器上输入 " "\n" "unsetenv netaddr\n" " 可以达到此目的。" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title #: boot-installer.xml:1615 boot-installer.xml:2406 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "引导参数" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1619 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." msgstr "" "在 SGI 上您可以在命令监视器下给 bootp(): 命令附加一个引导" "参数。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "Following the bootp(): command you can give the path and " "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" "dhcp server. Example: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Further kernel parameters can be passed via " "append:" msgstr "" "如果您没有通过 bootp/dhcp 服务器给出一个清楚的名字,接着 bootp(): 命令,您可以给出路径和文件名称来引导。例如 " "\n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " 更多的内核参数传递可以用 append:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1634 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1677 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "s390 的限制" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1678 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1683 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "引导过程开始时候要求一些网络参数来进行网络设置。如果设置是成功的,您将会通过" "一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1694 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "s390 引导参数" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1695 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " #| "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file " #| "parmfile.debian is provided with the installation " #| "images." msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " "characters per line. A sample parm file parmfile.debian " "is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " "into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" "在 S/390 上您可以在参数文件下面附加一些引导参数。这个文件可以是 ASCII 或者 " "EBCDIC 格式的。参数文件的示例 parmfile.debian 提供了安装" "映像。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1712 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " "mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to " "only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " "devices): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Please note that all devices numbers' hex digits " "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " "devices and the console. To be considered during the installer's boot " "process the above option needs to be added to parmfile.debian." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1776 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " "PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " "Command, Option, Shift, " "and Delete keys together while booting to boot from the " "factory default CD/DVD drive." msgstr "" "目前,&arch-title; 下的子体系只有 PReP/CHRP (并非所有系统)和 New World " "PowerMacs 支持 CD-ROM 引导。在 PowerMacs 上,启动时按住 c " "键,或者 CommandOptionShiftDelete 组合键引导出厂默认的 CD/DVD 驱动器。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " "Firmware prompt first (see ), then " "type \n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" " for an alternative way to boot from the internal " "factory default CD/DVD drive type" msgstr "" "从外置固件 CD/DVD 驱动器引导 PowerMac 首先打开 Open Firmware 提示符 (参见 " "),然后键入 " "\n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" " 另一种方法引导出厂默认的 CD/DVD 驱动器,键入" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1796 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1798 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" "OldWorld Powermacs 不能从一张 &debian; CD 上引导,因为 OldWorld 计算机需要在 " "CD 上安装一个 MacOSROM CD 引导驱动程序但是目前还没有自由的版本。所有的 " "OldWorld 系统具有软盘驱动程序,因此可以使用软盘驱动程序来启动安装程序,然后让" "安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc key " "immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " "appears, type" msgstr "" "要在 Pegasos II 机器上引导 &debian; CD/DVD,按下电源按钮同时按住 " "Esc 键,出现 SmartFirmware 提示符后,键入" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1813 #, no-c-format msgid "boot cd install/pegasos" msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1815 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc " #| "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware " #| "prompt appears, type" msgid "" "On YDL Powerstation machine, pres s immediately after " "Press 's' to enter Open Firmware message, when SLOF prompt " "appears type" msgstr "" "要在 Pegasos II 机器上引导 &debian; CD/DVD,按下电源按钮同时按住 " "Esc 键,出现 SmartFirmware 提示符后,键入" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1820 #, no-c-format msgid "0 > boot cdrom" msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1826 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "从硬盘引导" # index.docbook:1591, index.docbook:2097 #. Tag: para #: boot-installer.xml:1832 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " "some systems it is the only supported method of installation." msgstr "" "从一个以存在的操作系统上引导通常是一个方便的选择;对于一些系统来说,这则是唯" "一支持的 安装方法。" # index.docbook:1597, index.docbook:2103 #. Tag: para #: boot-installer.xml:1838 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " "downloading and placing the needed files as described in ." msgstr "" "如果要从硬盘上引导安装程序,您需要参考 " "下载并且安置所需文件。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1859 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to " "boot into the installation system. Double click the BootX " "application icon. Click on the Options button and " "select Use Specified RAM Disk. This will give you the " "chance to select the ramdisk.image.gz file. You may " "need to select the No Video Driver checkbox, depending " "on your hardware. Then click the Linux button to shut " "down MacOS and launch the installer." msgstr "" "如果您在 中设置好了 BootX,您可以使用它引" "导进入安装系统。双击 BootX 应用程序图标。点击 " "Options 按钮并且选择 Use Specified RAM " "Disk。这将可以让您选择 ramdisk.image.gz 文" "件。也许根据您的硬件情况需要选择 No Video Driver 选择" "框。然后点击 Linux 按钮,来关闭 MacOS 以及启动安装程" "序。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1877 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1878 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " "initrd.gz, yaboot, and " "yaboot.conf files at the root level of your HFS " "partition in . You will now have to boot " "into OpenFirmware (see ). At the " "prompt, type \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " replacing x with the " "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:. In a few " "more seconds you will see a yaboot prompt \n" "boot:\n" " At yaboot's boot: prompt, type " "either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly " "argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The &debian; installation program should start." msgstr "" "您应该已经将 vmlinuxinitrd.gz、 " "yabootyaboot.conf 文件在 HFS 分" "区的根层次放置好了 。现在必须引导进入 Open " "Firmware (参阅 )。在提示符下,输" "入: \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " 用放置内核和 yaboot 文件的 HFS 分区号来替换 " "x, 然后按下 &enterkey;。在某些机器上,您也许需要时" "用 ide0: 来替换 hd:,在接下来的" "几秒钟内,将会看到一个提示符 \n" "boot:\n" " 在 yaboot 的 boot: 提示符下,输" "入 install 或者 install video=ofonly 然后按下 &enterkey;。video=ofonly 参数是用" "于最大可能性的兼容性;您可以在 install 不工作的情况下" "尝试使用它。&debian; 安装程序将会启动。" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title #: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "从 U 盘引导" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1911 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1917 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " "devices by default. See ." msgstr "" "确认您已经准备就绪 。要从 USB 记忆棒引导 " "Macintosh 系统,即使 Open Firmware 默认不搜索 USB 存储设备,您也需要使用 " "Open Firmware 提示符。参阅 。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1926 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " "tree, since at the moment ofpath cannot work that out " "automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " "paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and " "/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." msgstr "" "您还需要算出 USB 存储设备在设备树上的位置,因为现在 ofpath 无法自动计算。键入 dev / ls 和 " "devalias 到 Open Firmware 提示符下,得到所有的已知设备" "和设备别名。在笔者的系统上有各种 USB 记忆棒,路径诸如 usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/" "usb@1b,1/disk@1,和 /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/" "disk@1 。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1938 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " "installer: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " The 2 matches the " "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " "earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open " "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " "yaboot) in the directory previously blessed with " "hattrib -b." msgstr "" "得到设备路径之后,用类似下面的命令启动安装程序: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " 2 匹配前面复制启动映象" "所在的 Apple_HFS 或 Apple_Bootstrap 分区,,\\\\:tbxi " "部分指示 Open Firmware 从具有 \"tbxi\" 类型的 HFS 文件引导(如 " "yaboot) 位于前面使用 bless 目录 hattrib -b。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1952 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " "boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "系统应该可以引导,然后您看到 boot: 提示符。这里您可以输入启" "动参数,或者只按下 &enterkey;。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1958 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " "as explained in ." msgstr "" "这个是新的启动方法,可能无法在一些 NewWorld 系统上工作。如果您遇到问题,请写" "下安装报告,参阅 。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1992 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1996 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " "monitor (see ) and use the command " "\n" "0 > boot enet:0\n" " If this doesn't work, you might have to add the " "filename like this: \n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" " PReP and CHRP boxes may have different ways of " "addressing the network. On a PReP machine, you should try " "\n" "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" " On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " "machines) the command help boot may give a " "description of syntax and available options." msgstr "" "在 Open Firmware 机器上,比如 NewWorld Power Macs,进入引导监视器(参阅 ) 并使用命令 \n" "0 > boot enet:0\n" " 如果无效,您也许该添加文件名,比如:" "\n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" " 可能使用不同的途径来确认网络。在一台 PReP 机器" "上,您应该尝试 \n" "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" " 在有些 PReP 系统上(比如 Motorola PowerStack), " "help boot 命令可以给出语法和选项的说明。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2024 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " "supported for booting." msgstr "" "&arch-title; 支持从软盘引导,尽管它本来只适合 OldWorld 系统。NewWorld 系统并" "没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2036 #, no-c-format msgid "" "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " "power-on button." msgstr "" "若需要从 boot-floppy-hfs.img 软盘引导,请在关闭系统后在" "按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " "will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" "对于不熟悉 Macintosh 软盘操作的人来说:一个放在软驱的软盘将获得第一优先引导顺" "序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2049 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " "launched after the root system has been loaded into memory." msgstr "" "引导之后需要含有 root.bin 的软盘。插入引导软盘并且按下 " "&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2060 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC 引导参数" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for " "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " "video=aty128fb:vmode:6 ." msgstr "" "许多比较老的 Apple 显示器使用 640x480 67Hz 模式。如果您的显示在这些老 Apple " "显示器上是扭曲的,请尝试加入引导参数 video=atyfb:vmode:6 。它将为大多数 Mach64 和 Rage 显示设备选择合适的模式。对于 Rage " "128 来说,请改变其值为 video=aty128fb:vmode:6 。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2073 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2074 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2080 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2081 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " "Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " "Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2089 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2140 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see ). Use " "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " "server, or try boot net:bootp or boot net:" "dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " "extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot " "command." msgstr "" "在有 OpenBoot 的机器上,直接进入安装机器引导监视器(参阅 )。使用命令 boot net 从一个 " "TFTP 和 RARP 服务器上引导,或者用 boot net:bootp 或 " "boot net:dhcp 从一个 TFTP 和 BOOTP 或 DHCP 服务器上引" "导。您可以在 boot 命令后面传递额外的引导参数给 &d-" "i; 。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2194 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems)." msgstr "" "大多数版本的 OpenBoot 支持 boot cdrom 命令。它其实是" "从 ID 为 6 的 SCSI 设备进行引导的一个别名(对于 IDE 系统来说,它是第二个主硬" "盘)。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2203 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM 消息" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2204 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " "Sun NVRAM FAQ for more " "information." msgstr "" "如果您由于得到一个有关IDPROM问题的消息而不能引导,这可能是 " "NVRAM 电池已经用光。通常它为固件保持配置信息。请查阅 Sun NVRAM FAQ 以获得更多信息。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2223 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "辅助功能" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2224 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected " "automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " "but most other Most accessibility features have to be enabled manually. On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is " "ready to receive keystrokes. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features (see also ). Note that " "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " "keyboard." msgstr "" "一些用户,比如有视觉障碍的,可能需要特别的支持。USB(不含通过串口 USB 转换口转换的) 盲文点字显示器(braille " "displays)可以自动检测到,但多数情况下其他的 多数情况下辅助功能不得不通过手动进行设置。" "在可以支持的机器上,可以接收输入的时候,引导菜单会哔一" "声。 一些引导参数可以 接着 被添加到后" "面打开这些辅助功能 (参阅 )。需要注意在大多数架构下 boot loader 将视您的键盘为 QWERTY 布局。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2244 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " "with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " "documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2257 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "USB 盲文点显器" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2258 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "系统应该可以自动检测到 USB 盲文点显器。然后自动选取安装程序的文本界面,该设备" "也会被自动安装到最终系统中。您只需要在引导菜单中按下 &enterkey; 键。一旦 " "brltty 启动,您就可以通过菜单选择 braille table。在 " "brltty " "website 可以找到盲文点显器的键绑定文档。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2273 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "串口盲文点显器" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2274 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "brltty=driver,port,table boot parameter to " "tell brltty which driver it should use. " "driver should be replaced by the two-letter " "driver code for your terminal (see the BRLTTY manual). port should be " "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " "ttyS0 is the default, ttyUSB0 " "can be typically used when using a serial-to-USB converter. " "table is the name of the braille table to be used " "(see the BRLTTY manual); the " "English table is the default. Note that the table can be changed later by " "entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille " "devices is available on the brltty website." msgstr "" "系统无法安全地检测到串口盲文点显器(因为这可能会导致某些损坏)。您需要添加 " "brltty=driver,port,table 引导参数指明 " "brltty 该使用哪个驱动程序。driver 应该替换为您终端的两个字母的驱动程序代码(参阅 BRLTTY manual). port 应该" "替换为该设备连接使用的串口名,默认为 ttyS0 ,如果通过" "串口转 USB 转接应使用 ttyUSB0table 是使用的 braille table 名 (参阅 BRLTTY manual); 默认为英语。注意该表可以在后续菜单中选择修改。该设" "备的键绑定文档可以在 brltty website 找到。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2297 boot-installer.xml:3306 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "软件语音合成(Software Speech Synthesis)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2298 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " #| "support for graphical installer. You thus need to select a " #| "Graphical install entry in the boot menu." msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " "the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " "menu by typing s &enterkey;. The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" "对于硬件语音合成设备的支持只在图形界面安装程序下有效。您需要在引导菜单里面选" "择 Graphical install 项。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2307 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in " #| "the boot menu by typing s &enterkey;. The first " #| "question (language) is spoken in english, and the remainder of " #| "installation is spoken in the selected language (if available in " #| "espeak)." msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "espeak)." msgstr "" "要支持软件语音合成,可以在引导菜单键入 s &enterkey; 激" "活。第一个问题(语言)使用英语发音,其余的问题则根据所选的语言来发音(如果存在 " "espeak)。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2313 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "CapsLock6. To make it " "slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " "CapsLock2. To make it " "quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2332 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "硬件语音合成(Hardware Speech Synthesis)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2333 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " #| "support for graphical installer. You thus need to select a " #| "Graphical install entry in the boot menu." msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "Graphical install entry in the boot menu." msgstr "" "对于硬件语音合成设备的支持只在图形界面安装程序下有效。您需要在引导菜单里面选" "择 Graphical install 项。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2340 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " "should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the " "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "硬件语音合成设备无法自动识别。您需要添加 speakup." "synth=driver 引导参数告诉 " "speakup 使用哪种驱动程序。driver 应替换为该设备的驱动程序代码(参阅 driver code list)。接着安装程序的文本界面自动被选中,对于语" "音合成设备的支持也会被自动安装到最终系统里面。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2355 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "板卡设备" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2356 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "一些辅助设备实际上是插入计算机里面的板卡,它们直接从显存里面读取字符。要让它" "们工作,需要使用引导参数 vga=normal " "fb=false 禁止使用 framebuffer。然而这会减少可用语言的" "数量。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2364 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" "假如希望使用字符界面的 bootloader,可以在添加引导参数前输入 h &enterkey;。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2372 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "高亮主题" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2373 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme " #| "that makes it more readable. To enable it, append the " #| "theme=dark boot parameter." msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, append the theme=dark boot parameter." msgstr "" "对于视力弱的用户,安装程序可以使用高亮主题增加可读性。打开它,设置 " "theme=dark 引导参数即可。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2382 #, no-c-format msgid "Preseeding" msgstr "预置" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2383 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " "preseeding. This is documented in ." msgstr "" "另外,&debian; 可以使用预置进行完全自动安装。相关文档参见 。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2391 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2392 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " "Debian Accessibility wiki " "page." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2407 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "引导参数是 Linux 内核的参数。一般用于确保外围设备能够正确地运行。对于其中的大" "多数部分来说,内核可以自动检查外围设备的相关信息。但是在某些情况下,您可能需" "要给内核一点小小的帮助。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2414 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "如果这是您第一次引导系统,尝试缺省的引导参数(即:不要输入任何参数),并且检查" "是否工作正确。这可能正确,如果不行,可以重新启动,并且检查需要告诉系统什么样" "的硬件特定参数。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2421 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "有关很多引导参数的信息可以查看 Linux BootPrompt HOWTO,其中包括一些老旧硬件" "的解决方法。这一节只描述一些最常用的基本参数。一些常见的问题描述见 。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2433 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is your serial device, which is usually something like ttyS0." msgstr "" "假如您用串口控制台引导,通常内核可以自动检测到。如果在串口引导的计算机上有视" "频卡(framebuffer)和键盘,您必须传递 console=device 参数给内核,其中 device " "是串口设备,通常是 ttyS0 形式。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2447 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " "typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " "---, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2455 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports " "the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " "dumb. The default for serial console in &d-i; is " "vt102. If you are using a virtualization tool which " "does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, " "you can start it inside a screen session. That will " "indeed perform translation into the screen terminal type, " "which is very close to vt102." msgstr "" "为了确保安装程序使用的终端类型与您的终端模拟程序匹配,可以添加一个 " "TERM=type 参数。注意,安装" "程序仅支持下列终端类型: linuxbterm、" "ansivt102dumb。 &d-i; 中默认的串口控制台终端类型是 vt102。" "如果您使用的虚拟工具,比如 QEMU/KVM,不支持转换成这些终端类型,您可以从一个 " "screen 会话中启动。这会将其转换成 screen 终端类型,而它又非常接近于 vt102 类型。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2471 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " "ttya." msgstr "" "对于 &arch-title; 串口设备名称是 ttya 或 " "ttyb 。或者,通过设置input-device 和 " "output-device OpenPROM 变量至 ttya。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2483 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "&debian; 安装程序的参数" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2484 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. which may be useful." msgstr "" "安装系统能识别一些额外的引导参数 当前的内核(2.6.9 或更新)," "您可以使用 32 个命令行参数和 32 个环境变量选项。如果超出,内核将会崩溃。 ,它们很有用。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2497 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "许多参数都有简写,可以避免内核命令行选项的限制,并且更容易输" "入。如果参数有简写,它会列在(正式)长形式后面的括号里。本手册中的示例一般都使" "用简写。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2509 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2510 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2514 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "缺省安装使用 priority=high 。这意味着高优先级的和至关" "重要的信息将被显示,但是中级和低级信息将被跳过。如果其间出现了问题,安装程序" "将按照要求调整优先级别。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2521 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "如果您加入 priority=medium 作为引导参数,将看到安装菜" "单以及安装过程中更多的控制。当使用 priority=low,将显" "示所有的消息(这相当于采用 expert 引导方法)。通过 " "priority=critical,安装系统只会显示至关重要的信息,并" "且尝试正确无误地执行各项事宜。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2535 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2536 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " "limited selection of frontends, but the newt and " "text frontends are available on most default install " "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "gtk frontend." msgstr "" "这个引导参数控制用于安装程序的用户界面的类型。当前可能参数设置有:" " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive " "DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt " " DEBIAN_FRONTEND=gtk 缺省的前端是 " "DEBIAN_FRONTEND=newt。 " "DEBIAN_FRONTEND=text 可以用于串口控制台的安装。一些特" "殊类型的安装介质可能只含有限的几个前端,但是 newt 和 " "text 在多少安装介质上都是默认采用。图形安装程序可以在" "所支持的平台上使用 gtk 前端。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2567 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2568 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "设置引导参数为 2 会使记录更冗长一些。设置为 3 会在引导过程的特定位置调出 " "debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2577 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2578 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "此为默认。" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2582 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2583 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "更多的信息。" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2587 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2588 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "大量的调试信息。" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2592 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2593 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "在引导过程中,安装程序将在多处不同地方运行 Shell,以进行细节上的调试。退出 " "Shell 将继续引导过程。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2607 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2608 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" msgstr "" "参数的值是装入 &debian; 安装程序的设备路径,例如:" "INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2614 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" "引导软盘通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个设备。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2625 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2626 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2627 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" "使得安装程序可以在本地记录同时发送日志到指定主机和端口的远端 syslog。如果不指" "定,默认端口是 syslog 标准端口 514。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2638 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2639 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" "可以强制安装程序设置高于安装程序根据实际内存默认的 lomem 等级。该值可设为 1 " "和 2。参阅 。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2649 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2650 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "禁止 tty2 和 tty3 上的交互式安装。这对于物理安全限制下的无人职守安装很有用" "处。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2659 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2660 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "一些体系利用内核 framebuffer 来提供多种语言的安装。如果 framebuffer 使您的系" "统出现问题,可以通过参数 vga=normal " "fb=false 关闭这个特性。这类问题的特征是 bterm 或者 " "bogl 的相关错误信息、一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2669 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2673 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "disabled by default for &arch-title;. This can result " "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " "installer, you can try booting with parameter debian-installer/" "framebuffer=true or fb=true for short." msgstr "" "由于某些系统上显示有问题,framebuffer 的支持在 &arch-title; 上默认" "是禁止的。这让能良好支持 framebuffer 的系统显示得很丑陋,比如那些" "采用 ATI 图形卡的系统。如果您在安装程序中遇到显示问题,可以试着在引导时使用参" "数 debian-installer/framebuffer=true 或简写为 " "fb=true。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2687 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2688 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " "the newt and gtk frontends only have a dark theme that was " "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " "theme=dark." msgstr "" "界面方案(theme)决定安装程序用户界面的外观(颜色、图标等)。不同的前端(frontend)" "有不同的界面方案。当前 newt 和 gtk 前端只有一个 dark 界面方案" "提供给视觉受损的用户。界面方案可以在引导的时候通过 " "theme=dark 设置。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2700 boot-installer.xml:2933 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2701 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " #| "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " #| "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in " #| "case the DHCP probe fails." msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "缺省情况下,&d-i; 会通过 DHCP 来自动检测网络。如果检测成功的话,您将不需要审" "视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2708 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " #| "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " #| "netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " #| "configuring the network with DHCP and to enter the information manually." msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " "parameter netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" "如果您的网络上面具备一台 DHCP 服务器,但是不想使用它,比如,因为它给出错误的" "答案。您可以使用参数 netcfg/disable_autoconfig=true 来" "阻止通过 DHCP 配置网络,并手工输入信息。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2719 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2720 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "设置成 false 来阻止启动 PCMCIA 服务造成的麻烦。有些便" "携机会有这种现象。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2730 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the &debian; Installer Wiki." msgstr "" "设为 true 可以打开安装程序中对 Serial ATA RAID (也称" "为 ATA RAID、BIOS RAID 或 fake RAID)磁盘的支持。注意,这种支持当前是实验性" "的。更多的信息可以在 &debian; Installer Wiki 找到。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2742 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2743 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "指定 url 到预设文件,在安装中自动下载和使用。参阅 。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2752 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2753 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "指定路径至预设文件,加载自动化安装。参阅 。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2762 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2763 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "设为 true,让已经预置的也可以显示提问。用于测试和调试" "预置的文件。注意,使用引导参数进行预置时无效,但可以使用一种特殊的语法。参阅 " " 了解详细信息。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2775 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2776 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "延迟那些通常在预置之前的提问,直到网络设置完毕。参阅 了解自动安装的详细信息。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2787 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2788 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" "从串口或者管理控制台安装时,虚拟控制台(VT1 到 VT6)一般在 /etc/" "inittab 里已经关掉。将其改为 true 打开。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2799 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2800 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "在重启前,&d-i; 默认自动弹出安装时的光学媒介。如果系统不是自动从 CD 引导,这" "是不必要的操作。在某些情况下,反而不便。例如,如果光驱不能自动插入盘片,用户" "又不在旁边操作。许多 slot loading、slim-line 和 caddy 类型的驱动器不能自动重" "新加载介质。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2809 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "设为 false 可以禁止自动弹出,但要小心确保系统在安装完" "后,不会自动从光盘引导。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2820 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2821 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " "management system will be configured to not automatically install " "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" "通过设置 false 选项,在安装过程和以后的系统中,包管理" "系统将配置设为不自动安装这些推荐的软件包(Recommends)。参阅 " "。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2828 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" "注意,虽然使用该选项可以得到一个瘦小的系统,但将会失去一些通常认为应有的特" "性。您不得不使用手动方式安装这些推荐软件包以获得完整的功能。因此,该选项应由" "非常有经验的用户来使用。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2840 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2841 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "安装程序默认需要使用一个已知的 gpg 密钥认证仓库。设为 true 可以禁止认证。警告:不安全,不推荐使用。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2852 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2853 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "该参数应设置为所需的正确值;它只在您看到 ramdisk 无法正确完成加载的错误时才设" "置。该值的单位是 kB。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2863 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2864 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "设为 true 进入 rescue 模式,而不是执行普通安装。参阅 " "。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2877 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "使用内核模块参数回答提问" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2878 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "对于一些例外,可以在引导提示符后设置值来回答安装过程中的提问,在某些情况下," "它是惟一真正有效的。有关如何操作的说明可以在 找到。下面是一些具体的例子。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2891 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2892 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2893 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" "有两种方法可以指定安装过程和安装后系统中所使用的语言(language)、国家(country)" "和地方(locale)。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2898 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use locale=de_CH to select German as " "language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" "第一种和最简单的方法为只设置 locale 参数。语言和国家将依据" "该值产生。例如,您可以使用 locale=de_CH 选择语言为德" "语,瑞士为国家(安装后的系统中默认的 locale 将设置为 de_CH.UTF-8 )。该方法有一个缺陷,因为并不是所有的语言、国家和地方可以采用这种方" "式组合。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2907 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language " "and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" "第二种更具弹性的方法,是分开指定 language 和 " "country。这种方式下 locale 可以作为选项" "来指定安装后系统中默认的 locale 值。例如: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2919 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2920 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "可用来自动加载那些默认不加载的安装程序模块。比如一些有用的可选模块 " "openssh-client-udeb (使您可以在安装过程中使用 " "scp) ppp-udeb (参阅 )。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2934 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Set to true if you want to disable DHCP and " #| "instead force static network configuration." msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" "如果您想禁止 DHCP 使用静态网络设置,将它设为 true。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2943 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2944 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " "installations at normal priority. By setting this parameter to " "ftp, you can force the installer to use that protocol " "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" "默认情况下,安装程序会使用 http 协议从 &debian; 镜像下载文件,在普通优先级下" "不能修改协议为 ftp。设置该参数为 ftp,您可以强制安装程" "序使用该协议。注意,必须手动输入主机名,而不是从列表中选择 ftp 镜像。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2957 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2958 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "可以用来选择不在交互式任务列表中出现的任务,例如 kde-desktop 任务。参阅 了解详细信息。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2972 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "给内核模块传递参数" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2973 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "假如驱动程序编译进内核,您可以像内核文档所说的那样向内核传递参数。然而,如果" "驱动编译为模块,而且由于安装过程与运行系统加载模块方式不同,无法像平时那样传" "递参数到模块。因此,您需要使用安装程序所识别的特殊语法,它们将确保参数能保存" "到合适的配置文件,并在模块加载的时候使用。这些参数并能自动应用到安装后系统的" "配置中。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2986 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "注意,现在很少需要将参数传递到模块。多数情况下,内核将侦测当前系统中的硬件," "并很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2993 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" "设置模块参数的语法为:\n" "module_name.parameter_name=value\n" " 如果您需要传递多个参数给相同或不同的模块,重复上" "面内容即可。例如,设置老式的 3Com 网卡要使用 BNC (coax) 端子和 IRQ 10,要使" "用:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3003 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3009 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "内核模块黑名单" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3010 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "有时需要将一个模块加入黑名单阻止内核和 udev 自动加载。其中一个原因是有的模块" "会与您的硬件产生问题。内核有时会给同一硬件列出两个不同的驱动程序。如果驱动之" "间冲突或者错误的驱动先加载,将造成设备无法正常工作。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3019 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "您可以使用下面的语法将模块加入黑名单:module_name.blacklist=yes。这会让该模块在安装和安装后的系统都加" "入 /etc/modprobe.d/blacklist.local 文件的黑名单中。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3027 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "注意,安装系统自己仍然会加载模块。要阻止这种情况,您可以在 expert 模式下,硬" "件检查过程中从显示的模块列表中取消该模块。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3043 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "安装过程中的故障修复" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3048 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "CD-ROM 的可靠性" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3049 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "有时,特别是旧的 CD-ROM 驱动器,安装程序无法从 CD-ROM 引导。安装程序还可能 " "— 即使是从 CD-ROM 成功引导 — 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3056 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "造成这些问题有各种原因。我们只列出了常见的,并提供解决这些问题的一般方法。余" "下的由您来处理。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3062 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3067 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " "it is not dirty." msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3073 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " " Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "如果安装程序无法识别 CD-ROM,再次运行 Detect and " "mount CD-ROM 选项。有些非常老的 CD-ROM 驱动器 " "DMA 相关的问题可以用这种方法解决。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3083 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgstr "" "如果还无法工作,试试下一节建议的方法。多数情况下,但非全部,那里的建议适用于 " "CD-ROM 和 DVD,为了方便,只提到 CD-ROM。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3089 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " "installation methods that are available." msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3097 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "常见问题" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3117 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled for them." msgstr "" "一些非常老的 CD-ROM 驱动器在 direct memory access (DMA) 下无法" "正常工作。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3128 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "如何调查研究或许可以解决问题" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3129 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3134 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." msgstr "" "检查您的 BIOS 的确支持从 CD-ROM 启动(仅有个别非常老的系统不行),并且 BIOS 打" "开支持从 CD 引导。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3141 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" "如果您下载的是 iso 映像,检查映像的 md5sum 是否与 MD5SUMS 文件所列相同,该文件和您下载的映像在同一个地方。" "\n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " 然后,检验所刻录 CD-ROM 的 md5sum 也匹配。可以使" "用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3154 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3159 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" "假如在安装程序正常的引导之后,无法识别 CD-ROM,有时只需再试一次就能解决问题。" "如果您有多个 CD-ROM 驱动器,将 CD-ROM 放到其他的驱动器。如果无法工作,或者可" "以识别 CD-ROM 但读取的时候有错误,试试下面所列的建议。这里需要一些基本的 " "&arch-kernel; 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 " "shell。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3171 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "切换到 VT4 或查看 /var/log/syslog 的内容(使用 " "nano 作为编辑器)来检查任何特定的错误信息。之后,再检查 " "dmesg 的输出。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3178 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "如果您的 CD-ROM 驱动器可以识别,检查 dmesg 的输出。可以看" "到类似的信息(这些行不必是连续出现的):\n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " 如果您看不到这些,估计是 CD-ROM 驱动器所连接的控" "制器无法被识别,或者完全不被支持。如果您知道控制器所需的驱动程序,可以使用 " "modprobe 手动加载。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3192 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" ". In the example above, this would be /dev/hdc. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" "检查 /dev/ 下面您 CD-ROM 驱动器对应的设备节点。上面的例" "子中,它是 /dev/hdc。也会是 /dev/cdroms/" "cdrom0。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3200 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already " "mounted; if not, try mounting it manually: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "用 mount 命令检查 the CD-ROM 是否已经挂载;如果没有,使用" "手动挂载:\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " 检查命令后面是否有什么错误信息。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3210 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your CD-ROM drive." msgstr "" "确认当前 DMA 已经打开:\n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " using_dma 之后的第一列 " "1 意味着打开。如果是这样,将其关闭:" "\n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3225 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " "be read reliably." msgstr "" "如果安装过程中有什么问题,用接近安装程序主菜单底部的选项检查 CD-ROM 的完整" "性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3240 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "软盘的可靠性" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3242 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " "to be floppy disk reliability." msgstr "" "对于用软盘安装 &debian; 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3247 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " "flood of messages about disk I/O errors." msgstr "" "因为引导软盘是在 Linux 引导之前由硬件直接读取,是问题最多的软盘。通常,硬件的" "读取并不能像 Linux 软盘驱动那样可靠,并且对读到错误的数据,它们只会停止运行," "连条错误消息也不会显示。驱动软盘也会出错,很多时候只是打印出一堆 I/O 错误信" "息。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3256 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " "thing you should do is write the image to a different " "floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " "floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " "writing the floppy on a different system." msgstr "" "如果在某个软盘上遇到安装停止,您首先要做的,是把映像重新写到另外一张软盘上,看看是否解决问题。仅格式化旧软盘是不够的,即使它重新格式" "化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3265 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " "third floppy." msgstr "" "有一个用户报告他不得不把映像往软盘写次,只有最后一次的" "软盘才算工作良好。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3271 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " "downloaded correctly by verifying their md5sums." msgstr "" "一般情况下,您不必重新下载软盘映像,但如果一直有问题,可以通过它们的 md5sum " "来检验下载的映像是否正确。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3277 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " "buggy hardware or firmware floppy drivers." msgstr "" "其他一些用户报告过,用同样的软盘重新启动若干次才有一次能成功引导。这都是由于" "有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3286 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "引导配置" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3288 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "如果在引导过程中您遇到了问题或者内核挂起,不识别实际拥有的外围设备,或者驱动" "不能被正确识别,首先要做的事情是检查引导参数,见 讨论。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3297 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " " and )." msgstr "" "有些情况下,设备固件的丢失可能会造成故障 (参阅 )。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3308 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " "with your sound board, usually because either the driver for it is not " "included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " "are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" "如果软件语音合成不工作,最大可能是由声卡所致,通常要么是驱动没有被包含到安装" "程序,要么是不常见的合成器默认设置为静音。您可以提交一份 bug 报告,并包含同一" "台机器上声音可以正常工作的 Linux 系统上(比如,live CD),运行下面命令的输出。" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3319 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3321 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3323 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3325 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3333 boot-installer.xml:3444 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "&arch-title; 常见安装问题" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3334 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3385 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" "如果您的显示屏在内核引导的时候显示一个奇怪的图片(比如,纯白、纯黑或者彩色的像" "素块),系统可能含有一块有问题的显示卡。它不能切换至 framebuffer 模式。您可以" "使用引导参数 fb=false 来禁止使用 framebuffer 控制台。" "由于控制台的限制,在安装过程中只能使用少数的几种语言,参阅 来获得细节信息。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3399 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3400 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You " "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" "一些非常老的 Dell 笔记本型号,会在 PCMCIA 设备检测程序尝试访问某些硬件地址的" "时候死机。其他笔记本可能显示类似的问题。如果您遇到那样的问题,并且在安装的时" "候不需要 PCMCIA 的支持,可以用 hw-detect/start_pcmcia=false 启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后配置 PCMCIA,去掉造成问" "题的资源区段。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3410 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "或者,可以启动安装程序时进入 expert 模式。您需要按照要求输入硬件资源范围选" "项。比如,如果有如上所说的 Dell 笔记本问题,应该在这里输入 " "exclude port 0x800-0x8ff。在 System " "resource settings section of the PCMCIA HOWTO 处列出了一些资源范围选" "项。注意您在安装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3445 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "有一些常见的安装问题值得解释一下。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3451 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "错误的视频输出" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3452 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " "for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " "in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " "typical cases, the display will only show: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " To work around this, you can either pull out one " "of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with video=atyfb:off." msgstr "" "对于 &arch-title; ,一台机器有两个视频卡很常见,例如一个 ATI 卡和一个 Sun " "Creator 3D。有时,系统启动后,视频输出到错误的地方。典型的例子是,显示器只显" "示:\n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " 要正常工作,您可以取下一块视频卡,或者在 " "OpenProm 引导阶段使用内核参数禁止一个。例如,禁止 ATI 卡,您应该使用 " "video=atyfb:off 启动安装程序。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3466 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /" "etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "注意,您可能必需手动添加该参数到 silo 设置(重启前编辑 /target/etc/" "silo.conf),并且,如果您安装了 X11,还要修改 /etc/X11/" "xorg.conf 中的视频驱动。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3477 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "从 CD-ROM 上引导或安装失败" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3478 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " "Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" "一些 Sparc 系统出了名的难从 CD-ROM 启动,而且,即使启动,安装过程中也会有令人" "费解的错误。SunBlade 系统被报告了很多问题。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3484 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "我们建议从网络安装这些系统。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3493 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "内核起始信息注解" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3495 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "在引导期间,您可以看到很多信息类似 can't find " "something,或者 " "something not presentcan't initialize something,或者甚至 this driver release " "depends on something。大多数这些" "信息都是无害的。之所以看到它们,是因为安装系统内核被设计成为可以运行在具有不" "同外围设备的计算机。显然,没有一个计算机可能拥有所有的外围设备,因此操作系统" "可能在查找一些您没有的设备上有一些报怨。您有时可以看到系统暂停了一段时间。这" "是由于它在等待一台设备的回应,但是这台设备并没有安装在系统上。如果您发现这个" "时间非常长,以后可以创建一个定制的内核(参见 )。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3520 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "报告安装问题" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3521 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer to a floppy, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "如果您过了初始化引导阶段,但还是不能安装,可以借助于 Save debug " "logs 菜单选项。它让您保存安装程序的系统错误记录和配置信息到软" "盘,或者用网络浏览器下载。该信息或许提供了一些关于错误的起因和如何解决它的线" "索。如果您正在提交一个 bug 报告,可以报告里附上该信息。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3532 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "其他安装期间相关的信息可以在 /var/log/ 内找到,计算机用" "新安装的系统启动后,放在 /var/log/debian-installer/ 里。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3543 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "提交缺陷报告" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3544 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is " "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" "如果仍有问题,请提交安装报告。即使已经安装成功,我们也鼓励您发一份安装报告," "这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3551 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "注意,您的安装包括将公布在 Debian Bug Tracking System (BTS) 并转发到公共的邮" "件列表。确保您使用的邮件地址可以被公开。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3557 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the installation-report and reportbug packages (aptitude " "install installation-report reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." msgstr "" "如果您有一个可以运转的 &debian; 系统,发送安装报告最简单的方法是安装 " "installation-reportreportbug 软件包(aptitude install installation-report reportbug),配置 reportbug 的说明参阅 ,然后执行 reportbug installation-reports 命令。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3567 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "另外,您可以采用下列模板填写安装报告,并将它当作 installation-" "reports 虚拟软件包的 bug 报告,发送到 submit@bugs.debian." "org\n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " 在 bug 报告中,请说明问题所在,包括内核挂起时最后" "见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。" #~ msgid "" #~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly " #~ "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: " #~ "\n" #~ "Installer boot menu\n" #~ "\n" #~ "Install\n" #~ "Graphical install\n" #~ "Advanced options >\n" #~ "Help\n" #~ "Install with speech synthesis\n" #~ "\n" #~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" #~ " Depending on the installation method you are " #~ "using, the Graphical install option may not be available. " #~ "Bi-arch images additionally have a 64 bit variant for each install " #~ "option, right below it, thus almost doubling the number of options." #~ msgstr "" #~ "安装程序引导后,您应该看到界面友好的图形画面显示着 &debian; 图标和菜单:" #~ "\n" #~ "Installer boot menu\n" #~ "\n" #~ "Install\n" #~ "Graphical install\n" #~ "Advanced options >\n" #~ "Help\n" #~ "Install with speech synthesis\n" #~ "\n" #~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" #~ " 根据您使用的不同安装方法,Graphical " #~ "install 选项可能不会出现。双体系(bi-arch)映像会额外有一个 64 位安" #~ "装选项,在其下方,因此会有双倍的选项。" #~ msgid "Booting from CD-ROM" #~ msgstr "从 CD 光盘上引导" #~ msgid "" #~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from " #~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it " #~ "will automatically start when you reboot your machines." #~ msgstr "" #~ "有越来越多的消费设备可以直接从设备上的闪存启动。安装程序可以被写入闪存,这" #~ "样当您重启机器的时候就能自动运行。" #~ msgid "" #~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " #~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " #~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " #~ "follow the steps precisely." #~ msgstr "" #~ "多数情况下,修改嵌入设备的固件将使质保作废。有时如果稍有差错,您将无法复原" #~ "您的设备。所以要特别小心并精确地进行下面的步骤。" #~ msgid "Booting the SS4000-E" #~ msgstr "引导 SS4000-E" #~ msgid "" #~ "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " #~ "possible to boot the installer without the use of a serial port at this " #~ "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " #~ "computer with a serial port A USB " #~ "serial converter will also work. ; and a ribbon cable " #~ "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " #~ "other This cable is often found in " #~ "older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. ." #~ msgstr "" #~ "由于 SS4000-E 固件限制,当前除了使用串口还无法启动安装程序。为了启动安装程" #~ "序,您需要一条串口 nullmodem 线; 一台带有串口的计算机 USB 串口转换器也可以工作。 ; 以及一" #~ "端为公 DB9 口,另一端为 10-pin .1\" IDC 头的扁平电缆 这种电缆过去常用在桌面电脑内置的 9 针串口上。 。" #~ msgid "" #~ "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon " #~ "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " #~ "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " #~ "with the machine; a good option on a &debian; GNU/Linux is to use the " #~ "cu program, in the package of the same name. Assuming " #~ "the serial port on your computer is to be found on /dev/ttyS0, use the following command line:" #~ msgstr "" #~ "要启动 SS4000-E,请使用您的串行 nullmodem 线和 ribbon 线连接到 SS4000-E 的" #~ "串口,然后重新启动机器。您需要用一个串行终端程序与此机器通讯; &debian; " #~ "GNU/Linux 上可以使用 cu 程序,软件包和该程序同名。假设" #~ "您计算机上的串口是 /dev/ttyS0,请使用下列命令行:" #~ msgid "cu -lttyS0 -s115200" #~ msgstr "cu -lttyS0 -s115200" #~ msgid "" #~ "If using Windows, you may want to consider using the program " #~ "hyperterminal. Use a baud rate of 115200, 8 bits " #~ "word length, no stop bits, and one parity bit." #~ msgstr "" #~ "如果是在 Windows 下,您可以考虑使用 hyperterminal。" #~ "设置波特率为 115200、8 位字长、无停止位和一个奇偶校验位。" #~ msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" #~ msgstr "机器引导后,您可以看到下列输出内容:" #~ msgid "" #~ "No network interfaces found\n" #~ "\n" #~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" #~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #~ msgstr "" #~ "No network interfaces found\n" #~ "\n" #~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" #~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #~ msgid "" #~ "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader Note that you have only one second to do so; if " #~ "you miss this window, just powercycle the machine and try again. " #~ ". This will give you the RedBoot prompt. Enter the following " #~ "commands:" #~ msgstr "" #~ "此时,按下 Control-C 中断 boot loader " #~ " 注意,您只有一秒钟来选择;如果错过了,重新开机再试一次。 。接着出现 RedBoot 提示符,键入下面命令:" #~ msgid "" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgstr "" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgid "" #~ "After every load command, the system will expect a " #~ "file to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make " #~ "sure you have the package lrzsz installed, then " #~ "hit enter, followed by the ~< escape sequence to start " #~ "an external program, and run sb initrd.gz or " #~ "sb vmlinuz." #~ msgstr "" #~ "在每一个 load 命令后面,系统系统使用 YMODEM 协议传输文" #~ "件。如果使用的是 cu,确认您已经安装了 lrzsz 软件" #~ "包,然后键入回车,在 ~< 字符后面启动外部程序,然后运行 " #~ "sb initrd.gzsb vmlinuz。" #~ msgid "" #~ "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " #~ "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " #~ "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" #~ msgstr "" #~ "另外一种方法,可以通过 HTTP 而不是 YMODEM 加载内核和 ramdisk。这会更快,但" #~ "要求网络内有一台 HTTP 服务器。做法是,首先将 bootloader 切换到 RAM 模式:" #~ msgid "" #~ "fis load rammode\n" #~ "g" #~ msgstr "" #~ "fis load rammode\n" #~ "g" #~ msgid "" #~ "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot " #~ "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the " #~ "system to hang in the necessary ip_address step that comes next." #~ msgstr "" #~ "表面上看这在重新启动机器;但实际上是加载 redboot 到 RAM,让它来重新启动。" #~ "不进行这一步将导致系统在接下来需要 ip_address 时挂起。" #~ msgid "" #~ "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: " #~ "\n" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h " #~ "192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000\n" #~ " Where 192.168.2.249 is the IP address of the installed system and " #~ "192.168.2.4 the IP address of the HTTP server " #~ "containing the kernel and ramdisk files." #~ msgstr "" #~ "您需要再次按下 Ctrl-C 中断启动。然后: \n" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h " #~ "192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000\n" #~ " 其中 192.168.2.249 " #~ "是安装好系统的 IP 地址, 192.168.2.4 为含有内核" #~ "和 ramdisk 文件的 HTTP 服务器 IP 地址。" #~ msgid "The installer will now start as usual." #~ msgstr "安装程序将正常启动。" # index.docbook:1899, index.docbook:1946 #~ msgid "Cobalt TFTP Booting" #~ msgstr "Cobalt TFTP 引导" #~ msgid "" #~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " #~ "install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " #~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " #~ "network from NFS. It will then display several options on the display. " #~ "There are the following two installation methods:" #~ msgstr "" #~ "严格地说,Cobalt 并不支持 NFS 启动。您需要安装 NFS 服务器并将安装程序文件" #~ "放入 /nfsroot。当启动 Cobalt 时,您必须同时按下左右光" #~ "标键,机器就从 NFS 网络启动。它会在显示器上显示几个选项。有下面两种安装方" #~ "法:" #~ msgid "" #~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " #~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password " #~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. " #~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "通过 SSH (默认):这种情况下,安装程序将通过 DHCP 配置网络并启动 SSH 服务" #~ "器。它将在 LCD 上显示一个随机的密码和其他的登录信息 (如 IP 地址)。当您用 " #~ "SSH 连接到机器就可以开始安装。" #~ msgid "" #~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the " #~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the " #~ "installation this way." #~ msgstr "" #~ "通过串口控制台:使用 null modem 线,您可以连接到 Cobalt 机器的串口 (使用 " #~ "115200 bps) 然后进行安装。" #~ msgid "" #~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit " #~ "the /nfsroot/default.colo file on the NFS server and " #~ "add your parameters to the args variable." #~ msgstr "" #~ "您不能直接传递引导参数。而不得不编辑位于 NFS 服务器上的 /" #~ "nfsroot/default.colo 文件,将参数给 args 变量。" installation-guide-20160121ubuntu2/po/zh_CN/post-install.po0000664000000000000000000014743212650335475020416 0ustar # Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-25 13:44+0200\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "下一步该干什么" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" msgstr "关闭系统" #. Tag: para #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" "To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the " "reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the " "computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise " "files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop " "environment, there is usually an option to log out available " "from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" "关闭一个运行着的 &debian-gnu; 系统,不要使用计算机前面或后面的 reset 开关重" "启,或者直接关闭计算机。&debian-gnu; 应该使用可控的过程关闭,否则会造成文件丢" "失或/和磁盘损坏。假如您运行了桌面环境,通常会有一个 log out 选" "项位于应用程序菜单让您关闭(或者重启)系统。" #. Tag: para #: post-install.xml:25 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift " "Power on Macintosh systems. A last " "option is to log in as root and type one of the commands poweroff, halt or shutdown -h now if " "either of the key combinations do not work or you prefer to type commands; " "use reboot to reboot the system." msgstr "" "另外,您可以按下组合键 Ctrl Alt " "Del " "Control Shift Power 于 Macintosh 系统上。最后一个选项是用 root 登录,执行 " "poweroffhaltshutdown -h " "now 中的一个命令,这在组合键不起作用或者您喜欢敲命令时使用;" "reboot 可以重启系统。" #. Tag: title #: post-install.xml:46 #, no-c-format msgid "If You Are New to Unix" msgstr "如果您不熟悉 Unix" #. Tag: para #: post-install.xml:47 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. A lot of valuable information can also be found in the Debian Reference. This list of Unix FAQs contains a number of UseNet " "documents which provide a nice historical reference." msgstr "" "如果不熟悉 Unix,您也许应该出去买些书来读。从 Debian Reference 还可以找到到大量有用的信息。Unix 常见问题解答里面包含了大量的 UseNet 文档,它" "提供了很好的历史参考。" #. Tag: para #: post-install.xml:55 #, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " "just install the doc-linux-html package (HTML " "versions) or the doc-linux-text package (ASCII " "versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " "packages." msgstr "" "Linux 是 Unix 的一种实现。Linux 文档计划 (LDP) 收集了大量的 HOWTO 和 Linux 在线书籍。这些文档绝大部分可以在本地安装;" "只须安装 doc-linux-html 包(HTML 版本),或者 " "doc-linux-text包(ASCII 版本),然后在 /usr/" "share/doc/HOWTO 里面就能找到。在 &debian; 软件包里面也提供 LDP " "HOWTO 的国际化版本。" #. Tag: title #: post-install.xml:76 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" msgstr "让自己适应 &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:77 #, no-c-format msgid "" "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " "about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This " "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" "&debian; 和其它的发行版有些不同。即使您熟悉其它发行版的 Linux,您也应该了解 " "&debian; 的一些东西,以便保持您的系统处在良好整洁的状态。本章包的材料可以帮助" "您适应;但这并不是一个如何使用 &debian; 的入门指南,而仅仅是对整个系统的一个" "粗略的介绍。" #. Tag: title #: post-install.xml:88 #, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" msgstr "&debian; 软件包系统" #. Tag: para #: post-install.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: " "/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " "/var/local and be safe in there) " " /bin " " /sbin " " /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "" "要掌握的最重要概念是 &debian; 的软件包系统。事实上,您系统的绝大部分都应该由" "软件包系统来控制。包括: /usr (除了 /usr/local) " " /var (您可以创建 /var/local,在那里面进行安全的操作) " "/bin /" "sbin /lib 例如,假设您替换了 /" "usr/bin/perl,它可以正常工作,但以后升级您的 perl 软件包,那里的文件将被替换。有经验的用户可以在 aptitude 里面将软件包设置为 hold状态,以避免这种情况。" #. Tag: para #: post-install.xml:130 #, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version apt-get or full-screen text version " "aptitude. Note apt will also let you merge main, " "contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " "standard versions." msgstr "" "apt 是最好的安装方法之一。您可以使用命令行模式的 apt-get " "或者全屏幕文本模式的 aptitude。注意,apt 还可以让" "您合并 main、contrib 和 non-free,从而使您可以像使用标准版本那样使用具有出口" "限制的软件包。" #. Tag: title #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Additional Software Available for &debian;" msgstr "用于 &debian; 的额外软件" #. Tag: para #: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "There are official and unofficial software repositories that are not enabled " "in the default &debian; install. These contain software which many find " "important and expect to have. Information on these additional repositories " "can be found on the &debian; Wiki page titled The Software Available for &debian;'s Stable Release." msgstr "" "有一些官方或非官方的软件库,在默认的 &debian; 安装下并未打开。它们之中含有一" "些重要的必备软件。关于这些软件库的信息放在 &debian; Wiki 页面 The Software Available for &debian;'s Stable " "Release。" #. Tag: title #: post-install.xml:154 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "应用程序版本管理" #. Tag: para #: post-install.xml:155 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" "可选版本的应用程序可以通过 update-alternatives 来管理。如果您维护着应用程序的" "多个版本,请阅读 update-alternatives 的 man 手册。" #. Tag: title #: post-install.xml:165 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "定时任务管理" #. Tag: para #: post-install.xml:166 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " "/etc, since they are configuration files. If you have a " "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" "etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" "任何系统管理员权限内的任务都必须位于 /etc 内,这是因为它" "们都是配置文件。如果您有一些需要以管理员身份每天(daily)、每周(weekly)或每月" "(monthly)运行的定时任务,请将它们放置在 /etc/cron.{daily,weekly," "monthly} 中。它们将在 /etc/crontab 中被激活," "然后按照文件名的字典顺序依次运行。" #. Tag: para #: post-install.xml:175 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" "另一方面,如果您有某个定时任务 (a) 需要以某个特定的用户身份运行,或者 (b) 需" "要在某个特定时刻或以特定周期运行,您可以使用 /etc/crontab,或者更好的 /etc/cron.d/whatever。这些特殊的文" "件可以包含一个额外的域,允许您指定运行该定时任务的用户帐户。" #. Tag: para #: post-install.xml:184 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " "automatically. There is no need to run a special command. For more " "information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." msgstr "" "在任何情况下,您只需编辑这些文件,cron 将会自动处理它们。没有必要再运行某个特" "殊的命令。欲了解更多的信息,请参阅 cron(8)、crontab(5) 和 /usr/" "share/doc/cron/README.Debian。" #. Tag: title #: post-install.xml:199 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "更多信息" #. Tag: para #: post-install.xml:200 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " "man program, or " "info program." msgstr "" "如果您想查阅某个程序的更详细资料,应该先试试 man 程序" "名称,或者 info 程序名称。" #. Tag: para #: post-install.xml:206 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " "/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" "在 /usr/share/doc 目录里有很多有用的文档,特别是 " "/usr/share/doc/HOWTO/usr/share/doc/FAQ 里有很多值得一读的文章。如果您想提交错误报告,请先查阅这些文件:" "/usr/share/doc/debian/bug*。针对某个程序 &debian; 规格的" "内容可以查阅文件: /usr/share/doc/(package name)/README.Debian。" #. Tag: para #: post-install.xml:217 #, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " "Debian GNU/Linux FAQ " "and the Debian Reference. An index of more &debian; documentation is " "available from the Debian " "Documentation Project. The &debian; community is self-supporting; to " "subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on " "&debian;." msgstr "" "在 Debian 网站 上有大量的 " "&debian; 相关文档。尤其要看看 Debian GNU/Linux FAQDebian Reference。更多的 &debian; 文档" "位于 Debian Documentation " "Project。&debian; 社区是靠用户自己的力量支撑起来的;如果您想要订阅 " "Debian 的邮件列表,请访问 Mail List Subscription 页面。最后,相当重要的,Debian Mailing List Archives 包含了 " "&debian; 丰富的信息。" #. Tag: para #: post-install.xml:235 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" "在 GNU/Linux 世界里,最常用的文档资料来源是:Linux Documentation Project。在那里您可以找到有关于 GNU/Linux " "系统各个部分的非常有价值的 HOWTO 文档以及其他指导。" #. Tag: title #: post-install.xml:251 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" msgstr "让您的系统使用 E-Mail" #. Tag: para #: post-install.xml:252 #, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " "important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in " "this section." msgstr "" "今天,email 是许多人生活中一个重要的组成部分。建立它有很多种选择,并且对于很" "多 &debian; 工具如何设置正确非常重要,我们将在本节介绍一些基本的知识。" #. Tag: para #: post-install.xml:259 #, no-c-format msgid "" "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " "the Mail User Agent (MUA) which is the program a user " "actually uses to compose and read mails. Then there is the Mail " "Transfer Agent (MTA) that takes care of transferring messages " "from one computer to another. And last there is the Mail Delivery " "Agent (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " "user's inbox." msgstr "" "e-mail 系统共有三个主要的组成功能。首先是 Mail User Agent (MUA),这是用户发送和读取邮件的程序。然后是 Mail " "Transfer Agent (MTA),用来将邮件从一台计算机传递到另一台。最后是 " "Mail Delivery Agent (MDA),用于将收到的邮件投递到用户" "的收件箱。" #. Tag: para #: post-install.xml:269 #, no-c-format msgid "" "These three functions can be performed by separate programs, but they can " "also be combined in one or two programs. It is also possible to have " "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "" "这三项功能可以由不同的程序执行,但也能合并到一个或两个程序里。还可以用不同的" "程序处理不同类型的邮件。" #. Tag: para #: post-install.xml:275 #, no-c-format msgid "" "On Linux and Unix systems mutt is historically a very " "popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " "often used in combination with exim or sendmail as MTA and procmail as MDA." msgstr "" "在 Linux 和 Unix 系统上 mutt 是历史悠久的常用 MUA。像其他" "传统的 Linux 程序一样,是基于纯文本的。它常与作为 MTA 的 eximsendmail、作为 MDA 的 procmail 一起使用。" #. Tag: para #: post-install.xml:282 #, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's " "kmail or Mozilla's thunderbird (in " "&debian; available as icedove The reason " "that thunderbird has been renamed to icedove in &debian; has to do with licensing issues. Details are outside " "the scope of this manual. ) is becoming more popular. " "These programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can — " "and often are — also be used in combination with the traditional Linux " "tools." msgstr "" "配合逐步流行的图形桌面系统,使用图形 e-mail 程序,像 GNOME 的 " "evolution、KDE 的 kmail 或 Mozilla 的 " "thunderbird (在 &debian; 中是 icedove &debian; 中 thunderbird 改名为 " "icedove 的原因是许可证的问题。具体内容超出了本手册的范围。" " ) 越来越流行。这些程序综合了 MUA、MTA 和 MDA 的功能,但也" "能 — 而且通常是 — 与传统的 Linux 工具一起使用。" #. Tag: title #: post-install.xml:302 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "默认的 E-Mail 配置" #. Tag: para #: post-install.xml:303 #, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " "system Examples are: cron, " "quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" "即使您打算使用图形界面的邮件程序,安装传统的 MTA/MDA 并正确架设在您的 " "&debian-gnu; 系统上也是很重要的。其原因是很多运行在系统中的工具 " " 例如:cronquota、" "logcheckaide,… 会通过邮件发送重要的提示通知系统管理员潜在的问题或变化。" #. Tag: para #: post-install.xml:318 #, no-c-format msgid "" "For this reason the packages exim4 and " "mutt will be installed by default (provided you did " "not unselect the standard task during the installation). " "exim4 is a combination MTA/MDA that is relatively " "small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-" "mail local to the system itself and e-mails addressed to the system " "administrator (root account) will be delivered to the regular user account " "created during the installation The forwarding of mail for " "root to the regular user account is configured in /etc/aliases. If no regular user account was created, the mail will of course " "be delivered to the root account itself. ." msgstr "" "正因为如此,默认会安装 exim4mutt 软件包 (安装过程中您没有取消 standard 任务将提供它" "们)。exim4 组合了 MTA/MDA 功能并相对小巧和灵活。它默认" "配置为只处理系统本地的 e-mail,系统管理员(root 帐号)的 e-mail 地址会发送到安" "装时创建的普通用户帐号 转发 root 邮件到普通用户帐号是在 " "/etc/aliases 里配置。如果没有创建普通用户帐号,邮件自然" "会发送给 root 帐号。 。" #. Tag: para #: post-install.xml:337 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in /var/" "mail/account_name. The e-mails can be " "read using mutt." msgstr "" "当系统邮件传递后,它们会添加到一个 /var/mail/" "account_name 文件。这些邮件可以通过 " "mutt 读取。" #. Tag: title #: post-install.xml:347 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "发送邮件到系统之外" #. Tag: para #: post-install.xml:348 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " "e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" "前面提到,安装的 &debian; 系统只架设了处理本地系统的邮件,而不是用于发送或接" "收其他系统的邮件。" #. Tag: para #: post-install.xml:354 #, no-c-format msgid "" "If you would like exim4 to handle external e-mail, " "please refer to the next subsection for the basic available configuration " "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." msgstr "" "如果您希望使用 exim4 来处理外部邮件,请参考下一小节中" "可以使用的基本配置选项。确认邮件可以正确地发送和接收。" #. Tag: para #: post-install.xml:360 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " "Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any " "need to configure exim4 for handling external e-mail. " "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." msgstr "" "如果您打算使用图形界面的邮件程序,并使用您的 Internet Service Provider (ISP) " "或公司提供的邮件服务器,就不需要配置 exim4 来处理外部 " "e-mail。只须配置您喜爱的图形界面邮件程序使用正确的服务器来发送和接收 e-mail " "(配置方法超出了本手册的范围)。" #. Tag: para #: post-install.xml:369 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is reportbug, a " "program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. " "By default it expects to be able to use exim4 to " "submit bug reports." msgstr "" "但是,这种情况下您可能还是要配置一些独立的工具来正确发送 e-mails。其中一个这" "样的工具是 reportbug,该程序的功能是提交 &debian; 软件包对" "应的 bug 报告。它默认是使用 exim4 来提交 bug 报告。" #. Tag: para #: post-install.xml:377 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up reportbug to use an external mail " "server, please run the command reportbug --configure and " "answer no to the question if an MTA is available. You will " "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" "要正确设置 reportbug 使用外部的邮件服务器,请执行 " "reportbug --configure 命令,并对是否 MTA 可用问题回答 " "no。您接着将会被问到使用哪个 SMTP 服务器来提交 bug 报告。" #. Tag: title #: post-install.xml:388 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "配置 Exim4 MTA" #. Tag: para #: post-install.xml:389 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " "to reconfigure the exim4 package You " "can of course also remove exim4 and replace it with " "an alternative MTA/MDA. :" msgstr "" "假如您还打算让系统处理外部 e-mail,需要重新配置 exim4 " "软件包 您也可以卸载 exim4 安装其他的 " "MTA/MDA。 :" #. Tag: screen #: post-install.xml:401 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para #: post-install.xml:403 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " "the configuration into small files. If you are unsure, select the default " "option." msgstr "" "输入命令之后(作为 root),您会被问到是否需要将配置文件分成几个小文件。如果您拿" "不准,就选择默认选项。" #. Tag: para #: post-install.xml:409 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " "one that most closely resembles your needs." msgstr "接着您将看到几个常见的邮件方案,请选择一个最近似您需求的那个。" #. Tag: term #: post-install.xml:418 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "internet site" #. Tag: para #: post-install.xml:419 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" "您的系统被连接到网络上,并且您通过 SMTP 直接收发邮件。在接下来的几页中,程序" "会询问您一些基本问题,如:您的机器的邮件名称、您接受或转发邮件的域等等。" #. Tag: term #: post-install.xml:430 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "mail sent by smarthost" #. Tag: para #: post-install.xml:431 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " "a smarthost, which takes care of sending the message on to " "its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " "to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " "means you have to download your mail from the smarthost via programs like " "fetchmail." msgstr "" "本方案中您的送出邮件转发到另一台机器,称为 smarthost,它来负责" "发送信息到最终目的地。smarthost 一般还用于保存您的计算机接收的邮件,所以您不" "需要长时间在线。这也意味着您需要使用类似 fetchmail 这样的程序从 smarthost 下" "载邮件。" #. Tag: para #: post-install.xml:441 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " "server, or even another system on your own network." msgstr "" "大多时候 smarthost 是您 ISP 的邮件服务器,这对拨号用户非常适合。它也可以是公" "司的邮件服务器,或是您自己网络中的另外一台机器。" #. Tag: term #: post-install.xml:451 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "mail sent by smarthost; no local mail" #. Tag: para #: post-install.xml:452 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." msgstr "" "该选项基本上与前一种情况相同,只有一点不同,本系统不再架设用于处理本地的 e-" "mail domain。在本系统上的邮件(比如,给系统管理员的)还是会被处理。" #. Tag: term #: post-install.xml:463 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "local delivery only" #. Tag: para #: post-install.xml:464 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "本选项是系统默认的配置。" #. Tag: term #: post-install.xml:472 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "no configuration at this time" #. Tag: para #: post-install.xml:473 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" "除非您真的知道这是在干什么,否则请不要选择这一选项。这会留下一个未配置的邮件" "系统 — 在您再次配置它之前,您都无法收发任何邮件,并且可能会错过一些系统" "工具发来的重要信息。" #. Tag: para #: post-install.xml:484 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" "exim4 directory after the installation is complete. More " "information about exim4 may be found under /" "usr/share/doc/exim4; the file README.Debian.gz has further details about configuring exim4 " "and explains where to find additional documentation." msgstr "" "如果没有合适的方案,或者需要更精确的设置,您需要在安装完成之后编辑 " "/etc/exim4 目录下的配置文件。有关 exim4 更多的信息可以在 /usr/share/doc/exim4 下找" "到;README.Debian.gz 里面有 exim4 配置方面的细节,并说明从哪里找到更多的文档。" #. Tag: para #: post-install.xml:495 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " "official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-" "spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is " "preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to " "use a different e-mail address than is generated by default. If you use " "exim4 as your MTA, this is possible by adding an " "entry in /etc/email-addresses." msgstr "" "注意,如果您没有正式的域名,直接发送邮件到互联网,因为接收服务器的反垃圾邮件" "策略会拒绝接收邮件。这时建议使用 ISP 的邮件服务器。假如您还想直接发送邮件,可" "能要用另一个邮件地址替换默认生成的那个。如果您使用的是 exim4 作为 MTA,可以添加一个条目到 /etc/email-addresses。" #. Tag: title #: post-install.xml:513 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "编译新内核" #. Tag: para #: post-install.xml:514 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " "since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. " "Also, &debian; often offers several alternative kernels. So you may want to " "check first if there is an alternative kernel image package that better " "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " "kernel in order to:" msgstr "" "为什么有些人想要编译新内核? &debian; 自带的默认内核已经包含了绝大部分配置,所" "以编译新内核并不是必需的。并且,&debian; 提供了多个内核供选择。所以您应该先确" "认一下,有没有适合您硬件的内核映像软件包存在。然而,基于下列理由,编译新内核" "还是很有用的:" #. Tag: para #: post-install.xml:524 #, no-c-format msgid "" "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " "kernels" msgstr "支持某些特殊的硬件,或者默认的内核配置和某些硬件冲突" #. Tag: para #: post-install.xml:530 #, no-c-format msgid "" "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " "kernels (such as high memory support)" msgstr "使用某些不为所提供的内核支持的选项 (例如,支持 high memory)" #. Tag: para #: post-install.xml:536 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" msgstr "通过删除无用的驱动程序来优化内核,以减少启动时间" #. Tag: para #: post-install.xml:541 #, no-c-format msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" msgstr "创建整体的而不是模块化的内核" #. Tag: para #: post-install.xml:546 #, no-c-format msgid "run an updated or development kernel" msgstr "运行最新的内核或开发中的内核" #. Tag: para #: post-install.xml:551 #, no-c-format msgid "learn more about linux kernels" msgstr "深入了解 linux 内核" #. Tag: title #: post-install.xml:560 #, no-c-format msgid "Kernel Image Management" msgstr "内核映象管理" #. Tag: para #: post-install.xml:561 #, no-c-format msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." msgstr "不要害怕尝试编译内核。它很有趣而且很合算。" #. Tag: para #: post-install.xml:565 #, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " "fakeroot, kernel-package, " "linux-source-2.6 and a few others which are probably " "already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the complete list)." msgstr "" "为了以 &debian; 的方式编译内核,您需要一些软件包: fakerootkernel-packagelinux-" "source-2.6 以及其它一些可能已经安装过的软件包(完整的列表请参阅 " "/usr/share/doc/kernel-package/README.gz)。" #. Tag: para #: post-install.xml:574 #, no-c-format msgid "" "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " "better way to manage kernel images; /boot will hold the " "kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." msgstr "" "此方法将从您的内核源码创建一个 .deb 文件,并且,如果您有非标准模块,将同时创" "建它们的同步依赖 .deb 文件。这是一个管理内核的较好的方法; /boot 目录将保存内核,System.map,以及当前编译的活动配置文件的日志。" #. Tag: para #: post-install.xml:582 #, no-c-format msgid "" "Note that you don't have to compile your kernel the " "&debian; way; but we find that using the packaging system to " "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " "kernel sources right from Linus instead of linux-source-2.6, yet still use the kernel-package " "compilation method." msgstr "" "注意,您不一定&debian; 方式编译内" "核;但我们发现使用软件包系统来管理您的内核,确实可以更加安全和易用。事实上," "您可以直接从 Linus 那里而非 linux-source-2.6 得到内核" "源码,并仍使用 kernel-package 的编译方法。" #. Tag: para #: post-install.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Note that you'll find complete documentation on using kernel-" "package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." msgstr "" "注意您可以找到完整的文档,通过使用 kernel-package 它" "在 /usr/share/doc/kernel-package里。本节只包含一个简单的" "入门指南。" #. Tag: para #: post-install.xml:598 #, no-c-format msgid "" "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " "extract your kernel source to somewhere in your home directory " " There are other locations where you can extract kernel sources and " "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " "permissions. . We'll also assume that your kernel version " "is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " "unpack the kernel sources, extract them using tar xf /usr/src/" "linux-source-&kernelversion;.tar.xz and change to the directory " "linux-source-&kernelversion; that will have been " "created." msgstr "" "此后,我们假设您具有操作您机器的权力,可以将内核源码解压到您的 home 目录" " 可以在其他目录解开内核源码并编译自定义内核,但是不需要额外" "的权限是最简单的方式。 。我们还假设您的内核版本是 " "&kernelversion;。确定您处于打算解开内核源码的目录,然后使用 tar " "xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz 解压,并进入 " "linux-source-&kernelversion; 刚才创建的目录。" #. Tag: para #: post-install.xml:618 #, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig " "if X11 is installed, configured and being run; run make " "menuconfig otherwise (you'll need libncurses5-dev installed). Take the time to read the online help and choose " "carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " "driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " "cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " "options, not related to a specific hardware, should be left at the default " "value if you do not understand them. Do not forget to select Kernel " "module loader in Loadable module support (it is not " "selected by default). If not included, your &debian; installation will " "experience problems." msgstr "" "现在,可以开始配置您的内核了。如果您已经安装配置好,并正在运行 X11,请执行 " "make xconfig;否则请执行 make menuconfig(必须已经安装好 libncurses5-dev)。请花点时间" "阅读在线帮助并仔细地作选择。如果有疑问,通常来说包含您所不确定的设备驱动程序" "(用来管理硬件外设的软件,例如以太网卡、SCSI 控制器等)会比较好一点。注意:对于" "与特殊硬件无关的其它选项,如果您不了解它们,最好保持默认值。不要忘记选择 " "Kernel module loader 中的 Loadable module support (它们默认并没有被选择)。否则,您的 &debian; 安装将会遇到问题。" #. Tag: para #: post-install.xml:633 #, no-c-format msgid "" "Clean the source tree and reset the kernel-package " "parameters. To do that, do make-kpkg clean." msgstr "" "清除源码树并复原 kernel-package 参数。也就是使用 " "make-kpkg clean。" #. Tag: para #: post-install.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" "revision=1.0.custom kernel_image. The version number of " "1.0 can be changed at will; this is just a version number " "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " "word you like in place of custom (e.g., a host name). Kernel " "compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." msgstr "" "现在,开始编译内核: fakeroot make-kpkg --initrd --revision=1.0." "custom kernel_image。其中版本号 1.0 可以随便您修" "改;它仅是一个用来跟踪您的内核编译的版本号。同样地,您也可以用任何您喜欢的词" "替换 custom (例如,主机名称)。编译内核可能要花费较长的时间,这" "取决于您的机器的性能。" #. Tag: para #: post-install.xml:648 #, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do dpkg -i ../&kernelpackage;-" "&kernelversion;-subarchitecture_1.0." "custom_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an optional sub-architecture, " "such as 686, depending on what kernel options you " "set. dpkg -i will install the kernel, along with some " "other nice supporting files. For instance, the System.map will be properly installed (helpful for debugging kernel " "problems), and /boot/config-&kernelversion; will be " "installed, containing your current configuration set. Your new kernel " "package is also clever enough to automatically update your boot loader to " "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to " "install that package as well." msgstr "" "一旦编译完成,您就可以像安装其它软件包一样安装定制的内核。以 root 身份,执行 " "dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-" "subarchitecture_1.0.custom_&architecture;.deb。其中 subarchitecture 部分是一个可选的" "子结构,例如 686这取决于您所" "设置的内核选项。dpkg -i 将安装内核以及其它的一些支持文" "件。例如,System.map 可能会被安装(用来辅助调试内核问" "题),/boot/config-&kernelversion; 也将被安装,它包含了您" "当前的配置。新的内核软件包将会自动地更新系统上的启动引导器,让它使用新内核。" "如果您创建了一个模块软件包,也要同时安装该软件包。" #. Tag: para #: post-install.xml:668 #, no-c-format msgid "" "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " "step may have produced, then shutdown -r now." msgstr "" "下面到了重启系统的时刻了;请仔细阅读前述步骤所产生的所有警告信息,然后执行 " "shutdown -r now。" #. Tag: para #: post-install.xml:673 #, no-c-format msgid "" "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " "Debian Linux Kernel Handbook. " "For more information on kernel-package, read the fine " "documentation in /usr/share/doc/kernel-package." msgstr "" "要了解 &debian; 内核与编译内核的更多信息,清参阅 Debian Linux Kernel Handbook。欲获得关于 " "kernel-package 的更多信息,有一份很好的文档 " "/usr/share/doc/kernel-package。" #. Tag: title #: post-install.xml:689 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "修复损坏的系统" #. Tag: para #: post-install.xml:690 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" "有时候,会遇到一些麻烦,您小心翼翼安装的系统无法启动。可能是由于调整启动加载" "程序时损坏了配置文件,或者新准备的内核无法启动,或者宇宙射线撞击了您的硬盘造" "成 /sbin/init 中的一位反转。无论什么原因,修复时您都需要" "一个可以工作的系统,rescue 模式正好用于此目的。" #. Tag: para #: post-install.xml:700 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To access rescue mode, type rescue at the " #| "boot: prompt, or boot with the rescue/" #| "enable=true boot parameter. You'll be shown the first few " #| "screens of the installer, with a note in the corner of the display to " #| "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " #| "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " #| "advantage of the hardware detection facilities available in the installer " #| "to ensure that your disks, network devices, and so on are available to " #| "you while repairing your system." msgid "" "To access rescue mode, select rescue from the boot " "menu, type rescue at the boot: " "prompt, or boot with the rescue/enable=true boot " "parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a " "note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not " "a full installation. Don't worry, your system is not about to be " "overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection " "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" "要进入 rescue 模式,请在 boot: 提示符后键入 " "rescue,或者启动时给给引导参数加上 rescue/" "enable=true。您会看到安装程序的前几个画面,并在显示器的角落里面提" "示处于 rescue 模式,而不是完整安装。别担心,您的系统不会被覆盖!rescue 模式只" "是借助安装程序强大的硬件探测能力,确保修复系统的时候硬盘,网络设备等等可以使" "用。" #. Tag: para #: post-install.xml:717 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" "取代分区工具的,是显示您系统上的分区列表,并请您选择。通常,您应该选择修复包" "含 root 文件系统的分区。您也可以选择 RAID 和 LVM 设备上的分区,与直接在磁盘上" "创建一样。" #. Tag: para #: post-install.xml:725 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " "repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "" "如可能,安装程序将在您选择的文件系统上给出一个 shell 提示符,通过它可以执行一" "些必要的修复操作。例如,您需要在第一个硬盘的主引导区重" "装 GRUB 引导程序,可以通过输入这个命令 grub-install '(hd0)' 完成。" #. Tag: para #: post-install.xml:737 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "" "假如安装程序在您选择的 root 文件系统上不能运行一个可用的 shell,这可能是因为" "文件系统已经损坏,那么将发出警告,并通过安装程序的环境提供一个 shell。您在这" "个环境下可能没有丰富的工具可用,但足以应付系统修复工作。您选择的 root 文件系" "统将挂载到 /target 目录。" #. Tag: para #: post-install.xml:746 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "无论哪种情况,退出 shell 之后,系统将重启。" #. Tag: para #: post-install.xml:750 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" "最后,要注意修复一个损坏的系统可能非常困难,在这份手册里面不会列举所有的情况" "和修复方法。如果您遇到困难,请咨询专家。" installation-guide-20160121ubuntu2/po/zh_CN/preseed.po0000664000000000000000000042637612650335503017413 0ustar # Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-24 22:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-26 13:49+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 #, no-c-format msgid "Automating the installation using preseeding" msgstr "使用预置自动进行安装" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " "automate your installation." msgstr "本附录说明如何预置 &d-i; 中提问的答案,让安装过程自动化。" #. Tag: para #: preseed.xml:23 preseed.xml:701 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." msgstr "本附录使用的配置片段还放在预置例子文件 &urlset-example-preseed; 里面。" #. Tag: title #: preseed.xml:31 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "介绍" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " "installation process, without having to manually enter the answers while the " "installation is running. This makes it possible to fully automate most types " "of installation and even offers some features not available during normal " "installations." msgstr "" "预置提供了一种在安装过程中回答问题,而无须手动键入答案的途径。这让完全自动进" "行大多数的安装成为可能,并提供了一些普通安装方式下不具备的特性。" #. Tag: para #: preseed.xml:40 #, no-c-format msgid "" "Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer " "will behave just the same way as in a normal manual installation. Each " "question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in " "some way from that baseline." msgstr "" "预置文件并非必须。如果您使用空的预置文件,安装程序就会跟正常手动安装一样。每" "个问题的预置(如果使用正确!)都会以同样的方式修改对应的基准。" #. Tag: title #: preseed.xml:50 #, no-c-format msgid "Preseeding methods" msgstr "预置方法" #. Tag: para #: preseed.xml:51 #, no-c-format msgid "" "There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. " "Initrd preseeding will work with any installation method and supports " "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " "network preseeding each can be used with different installation methods." msgstr "" "一共有三种方法可用于预置: initrdfilenetwork。initrd 方法可以用于任何一种安装" "方式并支持较多的预置内容,但它需要做的准备工作也最多。file 和 network 方法分" "别用于不同的安装方式。" #. Tag: para #: preseed.xml:60 #, no-c-format msgid "" "The following table shows which preseeding methods can be used with which " "installation methods." msgstr "下面的表格显示了各种安装方式可选择的预置方法。" #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "Installation method" msgstr "安装方式" #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "file" msgstr "file" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 #, no-c-format msgid "network" msgstr "network" #. Tag: entry #: preseed.xml:76 #, no-c-format msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #. Tag: entry #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 #: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100 #: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "yes" #. Tag: para #: preseed.xml:81 #, no-c-format msgid "" "but only if you have network access, and set preseed/url " "appropriately" msgstr "除非您有网络并正确设置 preseed/url" #. Tag: entry #: preseed.xml:88 #, no-c-format msgid "netboot" msgstr "netboot" #. Tag: entry #: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110 #, no-c-format msgid "no" msgstr "no" #. Tag: entry #: preseed.xml:93 #, no-c-format msgid "" "hd-media (including usb-stick)" msgstr "硬盘 (包括 U 盘)" #. Tag: entry #: preseed.xml:96 preseed.xml:101 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "" #. Tag: entry #: preseed.xml:98 #, no-c-format msgid "floppy based (cd-drivers)" msgstr "基于软盘 (cd-drivers)" #. Tag: entry #: preseed.xml:103 #, no-c-format msgid "floppy based (net-drivers)" msgstr "基于软盘 (net-drivers)" #. Tag: entry #: preseed.xml:108 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: para #: preseed.xml:117 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "An important difference between the preseeding methods is the point at " #| "which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd " #| "preseeding this is right at the start of the installation, before the " #| "first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or " #| "CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the " #| "network has been configured." msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " "this is right at the start of the installation, before the first question is " "even asked. Preseeding from the kernel command line happens just after. It " "is thus possible to override configuration set in the initrd by editing the " "kernel command line (either in the bootloader configuration or manually at " "boot time for bootloaders that allow it). For file preseeding this is after " "the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after " "the network has been configured." msgstr "" "这些预置方法的主要不同之处在于何时预置文件被加载和处理。对于 initrd 方法,它" "是在第一个问题询问之前,安装开始的时候。对于 file 方法,它是在加载 CD 或 CD " "映像之后。对 network 方法,它在网络配置完毕之后。" #. Tag: para #: preseed.xml:129 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Obviously, any questions that have been processed before the " #| "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " #| "questions that are only displayed at medium or low priority, like the " #| "first hardware detection run). " #| "offers a way to avoid these questions being asked." msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the " "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " "questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " "hardware detection run). A not so convenient way to avoid these questions " "from being asked is to preseed them through the boot parameters, as " "described in ." msgstr "" "显而易见,在加载预置文件之前需要的过程都不能被预置(这里面包括只在 medium 或 " "low 优先级出现的问题,像首先运行的硬件检测)。 提供了避免这些问题被询问的方法。" #. Tag: para #: preseed.xml:138 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In order to avoid the questions that would normally appear before the " #| "preseeding occurs, you can start the installer in auto " #| "mode. This delays questions that would normally be asked too early for " #| "preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after " #| "the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs " #| "the installation at critical priority, which avoids many unimportant " #| "questions. See for details." msgid "" "In order to easily avoid the questions that would normally appear before the " "preseeding occurs, you can start the installer in auto mode. " "This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " "(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " "comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " "at critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." msgstr "" "为了避免在预置之前询问,您可以让安装程序运行在 auto 模式。它延" "迟了预置之前出现询问问题(例如,语言、国家和键盘选择),直至连上网络,使它们可" "以进行预置。它还让安装运行在 critical 优先级下,避免不重要的问题。参阅 了解详细信息。" #. Tag: title #: preseed.xml:152 #, no-c-format msgid "Limitations" msgstr "限制" #. Tag: para #: preseed.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " "use available free space on a disk; it is not possible to use existing " "partitions." msgstr "" "虽然使用这种方法能预先设置 &d-i; 的绝大多数问答,但还是有明显的例外。您必须" "(重新)分区整个硬盘,或者使用磁盘上的剩余空间; 但无法使用已经存在的分区。" #. Tag: title #: preseed.xml:227 #, no-c-format msgid "Using preseeding" msgstr "使用预置" #. Tag: para #: preseed.xml:228 #, no-c-format msgid "" "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " "is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " "document; please consult the developers' documentation for &d-i;." msgstr "" "您首先要创建一个预置文件,并将它置于希望使用的地方。创建预置文件在后面的附录" "中有说明。如果您打算使用网络预置或者从软盘或 U 盘读取,直接将它放到正确的地方" "就可以了。如果您希望将它放到 CD 或 DVD 上面,那就需要重新制作一个 ISO 映像文" "件。而如何将预置文件包含到 initrd 里面,超出了本文档的范围;请查询 &d-i; 开发" "者文档。" #. Tag: para #: preseed.xml:239 #, no-c-format msgid "" "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " "is based on the configuration fragments included in this appendix." msgstr "" "有一个预置文件的例子放在 &urlset-example-preseed;,您可以拿它作为自己预置文件" "的基础。此文件基于本附录所列的配置文件片段。" #. Tag: title #: preseed.xml:248 #, no-c-format msgid "Loading the preconfiguration file" msgstr "加载预置文件" #. Tag: para #: preseed.xml:249 #, no-c-format msgid "" "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " "preseed.cfg is included in the root directory of the " "initrd. The installer will automatically check if this file is present and " "load it." msgstr "" "如果使用 initrd 预置,您只需确保一个名为 preseed.cfg 的" "文件包含在 initrd 的根目录里面。安装程序会自动检测并加载。" #. Tag: para #: preseed.xml:256 #, no-c-format msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " "configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the " "kernel.(e.g. grub.cfg) and adding the parameter as a new set line for " "the kernel.(e.g. grub.cfg) and adding the parameter to the end of the gnumach.gz line." msgstr "" "其他的预置方法,您需要在启动的时候告诉安装程序所使用的文件。这通过给内核传递" "引导参数完成,可以在启动时手动指定,或者编辑 bootloader 的配置文件(如: syslinux.cfg),并在内核的附加行" "后面添加参数。(如: grub." "cfg),并为内核添加一个新设置行。(如: grub.cfg),并在 " "gnumach.gz 行后添加参数。" #. Tag: para #: preseed.xml:269 #, no-c-format msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " "the installer. For syslinux this means setting " "the timeout to 1 in syslinux.cfg.For grub this means setting the " "timeout to 0 in grub.cfg." msgstr "" "如果在 bootloader 设置里指定预置文件,可以修改配置让您不再需要键入回车启动安" "装程序。对于 syslinux,这意味着在 " "syslinux.cfg 里面设置 timeout 为 1。" "对于 grub 则设置 timeout 为 " "0grub.cfg 文件。" #. Tag: para #: preseed.xml:278 #, no-c-format msgid "" "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " "installer will refuse to use it." msgstr "" "为了保证安装程序得到正确的预置文件,您可以选择为预置文件指定校验和。当前使用" "的是 md5sum,如果指定了,那么配置文件必须匹配,否则安装程序将拒绝使用。" #. Tag: screen #: preseed.xml:287 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Boot parameters to specify:\n" #| "- if you're netbooting:\n" #| " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" #| " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" #| "\n" #| "- if you're booting a remastered CD:\n" #| " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" #| " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" #| "\n" #| "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in " #| "the\n" #| " toplevel directory of the USB stick):\n" #| " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" #| " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" msgid "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "- or\n" " preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're booting a remastered CD:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n" " toplevel directory of the USB stick):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" msgstr "" "指定引导参数:\n" "- 如果使用网络启动:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- 如果从定制的 CD 启动:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- 如果用 USB 设备安装(将预置文件放入 U 盘的顶极目录):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" #. Tag: para #: preseed.xml:289 #, no-c-format msgid "" "Note that preseed/url can be shortened to just " "url, preseed/file to just " "file and preseed/file/checksum to " "just preseed-md5 when they are passed as boot " "parameters." msgstr "" "注意,作为引导参数时 preseed/url 可以缩写为 " "urlpreseed/file 缩写为 " "filepreseed/file/checksum 缩写为 " "preseed-md5。" #. Tag: title #: preseed.xml:300 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to preseed questions" msgstr "使用引导参数预置问题的答案" #. Tag: para #: preseed.xml:301 #, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " "command line when booting the installer." msgstr "" "如果预置文件无法设置一些步骤,安装也可以完全自动进行,这是因为您可以在引导安" "装程序时,在命令行上为内核传递预置的值。" #. Tag: para #: preseed.xml:307 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters can also be used if you do not really want to use " "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." msgstr "" "引导参数可以在您不想使用预置的时候使用,但只提供一个特定问题的答案。在本手册" "中有一些这样的示例。" #. Tag: para #: preseed.xml:313 #, no-c-format msgid "" "To set a value to be used inside &d-i;, just pass " "path/to/variable=value for any of the preseed variables listed in the " "examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " "for the target system, you will need to prepend the owner The owner of a debconf variable (or template) is " "normally the name of the package that contains the corresponding debconf " "template. For variables used in the installer itself the owner is d-" "i. Templates and variables can have more than one owner which helps " "to determine whether they can be removed from the debconf database if the " "package is purged. of the variable as in " "owner:path/to/variable=value. If you don't " "specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " "debconf database in the target system and thus remain unused during the " "configuration of the relevant package." msgstr "" "要设置 &d-i; 中使用的值,只须传递 path/to/variable=value,它们是本附录中所列" "的任何一个。如果该值是用于配置目标系统的软件包,您需要预先设置 " "owner:path/to/variable=value 中的 " "owner debconf 变量(或模板)的 owner 通" "常是包含对应 debconf 模板的软件包明。对于安装程序自己使用的变量,owner 是 " "d-i。模板和变量可以有多个 owner,以助于删除软件包时判断它们是" "否要从 debconf 数据库中删除。 变量。如果您不指定 owner,该" "变量的值不会复制到目标系统上的 debconf 数据库,并在相关的软件包的配置中不使" "用。" #. Tag: para #: preseed.xml:336 #, no-c-format msgid "" "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " "not be asked. To set a specific default value for a question, but still have " "the question asked, use ?= instead of = as " "operator. See also ." msgstr "" "通常,采用这种方式预置是为了问题不再被询问。为了设置一个问题的默认答案,并仍" "然显示问题,请使用 ?= 替换 = 作为操作符。参阅 " "。" #. Tag: para #: preseed.xml:343 #, no-c-format msgid "" "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " "appendix instead of the full variable. The preseed/url " "variable for example has been aliased as url. Another " "example is the tasks alias, which translates to " "tasksel:tasksel/first." msgstr "" "注意,一些常用的引导参数变量有简写别名。如果有简写形式,它们将会被用在附录的" "例子里面替代全称。例如,preseed/url 变量简写为 " "url。另一个例子是 tasks,它转换成 " "tasksel:tasksel/first。" #. Tag: para #: preseed.xml:352 #, no-c-format msgid "" "A --- in the boot options has special meaning. Kernel " "parameters that appear after the last --- may be copied into " "the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " "any options (like preconfiguration options) that it recognizes." msgstr "" "--- 在启动选项中有特殊含义。最后一个 --- 后面出" "现的内核参数将被复制到安装的 bootloader 设置(假如安装程序支持 bootloader)。安" "装程序可以自动发现它能识别的选项(就像预置选项)。" #. Tag: para #: preseed.xml:361 #, no-c-format msgid "" "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " "options and 32 environment options, including any options added by default " "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" msgstr "" "当前的 linux 内核(2.6.9 和更新的),可以指定最多 32 个命令行选项和 32 个环境变" "量选项,包括安装程序默认的选项。如果数目超出,内核将崩溃。(早期的内核,接受的" "数目更少。)" #. Tag: para #: preseed.xml:369 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " "configuration file, like vga=normal, may be safely " "removed which may allow you to add more options for preseeding." msgstr "" "大多数安装过程,在引导配置文件中一些默认的选项,比如 vga=normal,可以放心地删除,这让您可以添加更多的预置选项。" #. Tag: para #: preseed.xml:376 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " "parameters, even if you delimit them with quotes." msgstr "引导参数中即使使用引号,也可能无法夹杂空格。" #. Tag: title #: preseed.xml:385 #, no-c-format msgid "Auto mode" msgstr "auto 模式" #. Tag: para #: preseed.xml:386 #, no-c-format msgid "" "There are several features of &debian; Installer that combine to allow " "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " "complex customized automatic installs." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:392 #, no-c-format msgid "" "This is enabled by using the Automated install boot " "choice, also called auto for some architectures or boot " "methods. In this section, auto is thus not a parameter, " "it means selecting that boot choice, and appending the following boot " "parameters on the boot prompt. See for information on how to add a boot parameter." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:401 #, no-c-format msgid "" "To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot " "prompt: \n" "auto url=autoserver\n" " This relies on there being a DHCP server that " "will get the machine to the point where autoserver can be " "resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " "by DHCP. If this was done at a site where the domain is example." "com, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " "in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example." "com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." msgstr "" "为了表达清楚,这里有一些例子,可以用在引导提示符后面:" "\n" "auto url=autoserver\n" " 这需要一个 DHCP 服务器能找到并且 DNS 可以解析 " "autoserver,或许要加上 DHCP 提供的本地域名。 如果域名是 " "example.com,并有相应的 DHCP 设置,那么预置文件将从 " "http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg 获得。" #. Tag: para #: preseed.xml:415 #, no-c-format msgid "" "The last part of that url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) is taken from auto-install/defaultroot. By " "default this includes the directory &releasename; to " "allow future versions to specify their own codename and let people migrate " "forwards in a controlled manner. The /./ bit is used to " "indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use " "in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified " "either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even " "paths relative to the location where the last preseed file was found. This " "can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of " "scripts can be moved to a new location without breaking it, for example " "copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In " "this example, if the preseed file sets preseed/run to " "/scripts/late_command.sh then the file will be fetched " "from http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" "late_command.sh." msgstr "" "url 的最后一部分(d-i/&releasename;/./preseed.cfg)来自 " "auto-install/defaultroot。默认包括 &releasename;" " 目录,让将来的版本在可控的方式下指定自己的代号。/./ 位用来定位相对于根目录的子目录(用于 preseed/include 和 preseed/" "run)。使文件可以指定为完整路径、以 / 开始的位置或者相对于最后一个预置的文件。" "这样可以建立更具移植性的脚本,让各级脚本完整地移动到新的位置而不被破坏。比" "如,复制 web 服务器上的文件到 U 盘。本例中,如果预置文件的 preseed/" "run/scripts/late_command.sh,那么文件将从 " "http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" "late_command.sh 获得。" #. Tag: para #: preseed.xml:435 #, no-c-format msgid "" "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " "use the default path to preseed.cfg, you can still use " "an explicit url, and if you don't use the /./ element it " "will be anchored to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example that requires minimal support from " "the local network infrastructure: \n" "auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " The way this works is that:" msgstr "" "如果本地没有 DHCP 或 DNS,或者您不想使用 preseed.cfg 的" "默认路径,可以直接指定路径。并且,如果不使用 /./ 元素,它" "将定位到路径的起始点 (例如 URL 中的第三个 /)。下面的例子是" "局域网中最基本的要求:\n" "auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " 它会以下列方式运作:" #. Tag: para #: preseed.xml:448 #, no-c-format msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," msgstr "如果 URL 不含协议,就使用 http" #. Tag: para #: preseed.xml:451 #, no-c-format msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " "DHCP appended to it, and" msgstr "如果主机名不含域名,将使用 DHCP 提供的,并且" #. Tag: para #: preseed.xml:455 #, no-c-format msgid "" "if there's no /'s after the hostname, then the default " "path is added." msgstr "如果主机名后面没有 /,那么将加上默认路径。" #. Tag: para #: preseed.xml:461 #, no-c-format msgid "" "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " "scripts specified using preseed/run in the loaded preseed " "file. At present, the only example of this is auto-install/classes, which has an alias classes. This can be used " "thus: \n" "auto url=example.com classes=class_A;" "class_B\n" " The classes could for example denote the type of " "system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" "除了指定 url 之外,您还可以指定不直接影响 &d-i; 自己行为的设置,但是可以传递" "到预置文件加载的 preseed/run 中的脚本。当前,只有一个 " "auto-install/classes,它的别名是 classes。可以这样用:\n" "auto url=example.com classes=class_A;" "class_B\n" " classes 可以指定系统的类型,或者本地化信息。" #. Tag: para #: preseed.xml:475 #, no-c-format msgid "" "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " "reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " "something like auto-install/style which is then used in " "your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " "debian-boot@lists.debian.org mailing list so that we can " "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " "you." msgstr "" "只要您愿意,当然可以扩充这个概念,合理应用 auto-install 名字空间就是为了这个" "目的。这就可能会有诸如 auto-install/style 的内容加入到您的" "脚本。如果您觉得需要这样做,请发邮件到 debian-boot@lists.debian.org 邮件列表说明,我们可以避免名字空间的冲突,还可能会为您增加一个参数的别" "名。" #. Tag: para #: preseed.xml:485 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The auto boot label is not yet defined everywhere. The " #| "same effect may be achieved by simply adding the two parameters " #| "auto=true priority=critical to the kernel command " #| "line. The auto parameter is an alias for auto-" #| "install/enable and setting it to true delays " #| "the locale and keyboard questions until after there has been a chance to " #| "preseed them, while priority is an alias for " #| "debconf/priority and setting it to critical stops any questions with a lower priority from being asked." msgid "" "The auto boot choice is not yet defined on all arches. " "The same effect may be achieved by simply adding the two parameters " "auto=true priority=critical to the kernel command line. " "The auto kernel parameter is an alias for auto-" "install/enable and setting it to true delays " "the locale and keyboard questions until after there has been a chance to " "preseed them, while priority is an alias for " "debconf/priority and setting it to critical stops any questions with a lower priority from being asked." msgstr "" "auto 引导标签并未在所有地方定义。在内核命令行上可以通过添" "加 auto=true priority=critical 两个参数达到同样的效果。" "auto 参数是 auto-install/enable 的别" "名,将其设为 true 可以延迟 locale 和键盘等问题的提出,使" "其可以提供预置,其中 prioritydebconf/" "priority 的别名,设置它为 critical 可以禁止在较" "低优先级下的问题提出。" #. Tag: para #: preseed.xml:499 #, no-c-format msgid "" "Additional options that may be of interest while attempting to automate an " "install while using DHCP are: interface=auto netcfg/" "dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable " "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." msgstr "" "在使用 DHCP 自动安装时还有一个有趣的额外选项:interface=auto netcfg/" "dhcp_timeout=60,这让机器使用第一个可用的网卡并耐心地等待 DHCP 的查" "询。" #. Tag: para #: preseed.xml:508 #, no-c-format msgid "" "An extensive example of how to use this framework, including example scripts " "and classes, can be found on the website of its developer. The examples available there also show " "many other nice effects that can be achieved by creative use of " "preconfiguration." msgstr "" "更多使用此框架的例子,包括示例脚本和类,可以在其开发者的网站找到。那里的例子还显示出预置可以达到更多的效果。" #. Tag: title #: preseed.xml:519 #, no-c-format msgid "Aliases useful with preseeding" msgstr "预置中有用的别名" #. Tag: para #: preseed.xml:520 #, no-c-format msgid "" "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note " "that these are simply short aliases for question names, and you always need " "to specify a value as well: for example, auto=true or " "interface=eth0." msgstr "" "下面这些别名在使用(自动)预置时很有用处。注意,它们是提问名称的简写别名,您同" "时需要指定一个对应的值:例如,auto=true 或 " "interface=eth0。" #. Tag: entry #: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "priority" msgstr "priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "fb" msgstr "fb" #. Tag: entry #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "language" msgstr "language" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "debian-installer/language" msgstr "debian-installer/language" #. Tag: entry #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "country" msgstr "country" #. Tag: entry #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "debian-installer/country" msgstr "debian-installer/country" #. Tag: entry #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "locale" msgstr "locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale" msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "theme" msgstr "theme" #. Tag: entry #: preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme" msgstr "debian-installer/theme" #. Tag: entry #: preseed.xml:539 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "auto" #. Tag: entry #: preseed.xml:539 #, no-c-format msgid "auto-install/enable" msgstr "auto-install/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "classes" msgstr "classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "auto-install/classes" msgstr "auto-install/classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: entry #: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "url" msgstr "url" #. Tag: entry #: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: entry #: preseed.xml:543 #, no-c-format msgid "domain" msgstr "domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:543 #, no-c-format msgid "netcfg/get_domain" msgstr "netcfg/get_domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "hostname   " msgstr "hostname   " #. Tag: entry #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "netcfg/get_hostname" msgstr "netcfg/get_hostname" #. Tag: entry #: preseed.xml:545 #, no-c-format msgid "interface" msgstr "interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:545 #, no-c-format msgid "netcfg/choose_interface" msgstr "netcfg/choose_interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:546 #, no-c-format msgid "protocol" msgstr "protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:546 #, no-c-format msgid "mirror/protocol" msgstr "mirror/protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:547 #, no-c-format msgid "suite" msgstr "suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:547 #, no-c-format msgid "mirror/suite" msgstr "mirror/suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:548 #, no-c-format msgid "modules" msgstr "modules" #. Tag: entry #: preseed.xml:548 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules" msgstr "anna/choose_modules" #. Tag: entry #: preseed.xml:549 #, no-c-format msgid "recommends" msgstr "recommends" #. Tag: entry #: preseed.xml:549 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends" msgstr "base-installer/install-recommends" #. Tag: entry #: preseed.xml:550 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "tasks" #. Tag: entry #: preseed.xml:550 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first" msgstr "tasksel:tasksel/first" #. Tag: entry #: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "desktop" #. Tag: entry #: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/desktop" msgstr "tasksel:tasksel/desktop" #. Tag: entry #: preseed.xml:552 #, no-c-format msgid "dmraid" msgstr "dmraid" #. Tag: entry #: preseed.xml:552 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable" msgstr "disk-detect/dmraid/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:553 #, no-c-format msgid "keymap" msgstr "keymap" #. Tag: entry #: preseed.xml:553 #, no-c-format msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap" msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap" #. Tag: entry #: preseed.xml:554 #, no-c-format msgid "preseed-md5" msgstr "preseed-md5" #. Tag: entry #: preseed.xml:554 #, no-c-format msgid "preseed/file/checksum" msgstr "preseed/file/checksum" #. Tag: title #: preseed.xml:561 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "使用 DHCP 服务器指定预置文件" #. Tag: para #: preseed.xml:562 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " "that support network preseeding will download the file from the URL and use " "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server " "&debian; package)." msgstr "" "还可以使用 DHCP 来指定从网络下载的预置文件。DHCP 允许指定文件名。通常是用于 " "netboot 的文件,但如果是一个 URL,那么支持网络预置的安装介质就会从该 URL 下" "载,并用作预置文件。这里有一个在 dhcpd.conf 中使用的例子,它用于 ISC DHCP 服" "务器第 3 版(&debian; 里面是 isc-dhcp-server 软件包)。" #. Tag: screen #: preseed.xml:573 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" msgstr "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" #. Tag: para #: preseed.xml:575 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " "particular host to avoid preseeding all installs on your network." msgstr "" "注意,上面的例子中使用的文件名限定 DHCP 客户端自己是 \"d-i\",因此仅适用于安" "装程序,而对普通的 DHCP 客户端无效。您可以将只用于一个特殊主机的文字放在一" "段,以避免预置网络中的其他安装。" #. Tag: para #: preseed.xml:582 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " "your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your " "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " "automate &debian; installs should only be done with care." msgstr "" "使用 DHCP 预置的一个好方法是仅预置网络相关的值,比如所使用的 &debian; 镜像。" "这种方式下在网络中安装将会自动选择一个合适的镜像,而其余的安装部分仍可以交互" "进行。使用 DHCP 预置进行完整的 &debian; 自动安装应该特别小心。" #. Tag: title #: preseed.xml:596 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "创建预置文件" #. Tag: para #: preseed.xml:597 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" "selections command. The general format of a line in a " "preconfiguration file is:" msgstr "" "预置文件是 debconf-set-selections 命令使用的格式。通常预置" "文件中每一行的格式为:" #. Tag: screen #: preseed.xml:603 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "" "<owner> <question name> <question type> <value>" #. Tag: para #: preseed.xml:605 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "编写预置文件的时候要留意几条规则。" #. Tag: para #: preseed.xml:612 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " "whitespace will be interpreted as belonging to the value." msgstr "" "在类型和值之间只有一个空格或者 tab:任何额外的空格将被解释为值的一部分。" #. Tag: para #: preseed.xml:616 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " "(\\) as the line continuation character. A " "good place to split a line is after the question name; a bad place is " "between type and value. Split lines will be joined into a single line with " "all leading/trailing whitespace condensed to a single space." msgstr "" "一行可以通过行尾的反斜杠(\\)连接符分成多" "行。分割一行比较妥当的地方是在问题后面;在类型和值之间分割则是糟糕做法。被分" "割的行连接时会把行首和行尾的空格缩减为一个空格,再组成单独一行。" #. Tag: para #: preseed.xml:623 #, no-c-format msgid "" "For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the " "owner should be set to d-i; to preseed variables used in the " "installed system, the name of the package that contains the corresponding " "debconf template should be used. Only variables that have their owner set to " "something other than d-i will be propagated to the debconf " "database for the installed system." msgstr "" "只在安装程序自己使用的 debconf 变量(模板),owner 应该设置为 d-i; 要在安装后的系统里面预置变量,应该使用名称中包含对应 debconf 模板的软" "件包。只有那些 owner 为非 d-i 的变量将被保存到安装后系统的 " "debconf 数据库里面。" #. Tag: para #: preseed.xml:631 #, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " "not the translated values. However, there are some questions (for example in " "partman) where the translated values need to be used." msgstr "" "大多数问题需要使用有效的英文预置值,而不是翻译过的值。但有些问题(例如 " "partman),需要使用翻译过的值。" #. Tag: para #: preseed.xml:637 #, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " "shown during installation." msgstr "有些问题在安装过程中显示值的代码而不是英文文本。" #. Tag: para #: preseed.xml:643 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " "linked in as basis and work from there." msgstr "" "建立预置文件最简单的方法是使用例子文件作为工作的基础,它位于 。" #. Tag: para #: preseed.xml:648 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " "rebooting, use the debconf-get-selections from the " "debconf-utils package to dump both the debconf " "database and the installer's cdebconf database to a single file:" msgstr "" "另一种方法是手动安装,重启后,使用 debconf-utils 软件" "包里面的 debconf-get-selections 导出 debconf 数据库和安装" "程序的 cdebconf 数据库到一个文件:" #. Tag: screen #: preseed.xml:655 #, no-c-format msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > file\n" "$ debconf-get-selections >> file" msgstr "" "$ debconf-get-selections --installer > file\n" "$ debconf-get-selections >> file" #. Tag: para #: preseed.xml:657 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " "users." msgstr "" "但用此方法产生的文件,有些项无法预置。对于大多数用户,示例文件是一个较佳的开" "始。" #. Tag: para #: preseed.xml:665 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " "installer's cdebconf database is saved to the installed system in /" "var/log/installer/cdebconf. However, because the database may " "contain sensitive information, by default the files are only readable by " "root." msgstr "" "这种方法在安装的最后,安装程序的 cdebconf 数据库被保存到新安装系统的 " "/var/log/installer/cdebconf 文件。由于数据库里面常还有敏" "感的信息,默认只为 root 可读。" #. Tag: para #: preseed.xml:673 #, no-c-format msgid "" "The directory /var/log/installer and all files in it " "will be deleted from your system if you purge the package " "installation-report." msgstr "" "如果您清除 installation-report 软件包,/var/" "log/installer 目录及其中的文件将从您的系统中删除。" #. Tag: para #: preseed.xml:681 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use nano " "to examine the files in /var/lib/cdebconf while an " "installation is in progress. View templates.dat for the " "raw templates and questions.dat for the current values " "and for the values assigned to variables." msgstr "" "为了检测问题答案可用的值,您可以在安装进行中使用 nano 检" "查 /var/lib/cdebconf 下的文件。templates.dat 是原始的模板,questions.dat 是当前变量设置的" "值。" #. Tag: para #: preseed.xml:689 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " "performing an install, you can use the command debconf-set-" "selections -c preseed.cfg." msgstr "" "为了在安装之前测试您的预置文件是否有效,您可以使用 debconf-set-" "selections -c preseed.cfg 命令。" #. Tag: title #: preseed.xml:700 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" msgstr "预置文件的内容(&releasename;)" #. Tag: para #: preseed.xml:706 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " "architecture. If you are installing a different architecture, some of the " "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " "your architecture." msgstr "" "请注意,这里的例子是基于 Intel x86 架构的安装过程。如果您安装到其他架构,其中" "的一些例子(像键盘选择和 bootloader 安装)可能不恰当,需要用适合您架构的 " "debconf 设置替换。" #. Tag: para #: preseed.xml:714 #, no-c-format msgid "" "Details on how the different Debian Installer components actually work can " "be found in ." msgstr "" "有关不同 Debian 安装程序模块的工作细节,请参阅 。" #. Tag: title #: preseed.xml:722 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "本地化" #. Tag: para #: preseed.xml:723 #, no-c-format msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " "loaded after these questions have been asked." msgstr "" "设置本地信息只适用于使用 initrd 预置。其他方式下这些问题是在询问之后加载的。" #. Tag: para #: preseed.xml:729 #, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country and can be any " "combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If " "the combination does not form a valid locale, the installer will " "automatically select a locale that is valid for the selected language. To " "specify the locale as a boot parameter, use " "locale=en_US." msgstr "" "locale 用于指定语言和国家或者任何 &d-i; 支持的语言与地区的组合。如果组合起来" "的不是有效的 locale,安装程序会自动选择一个指定语言可用的 locale。要在引导参" "数上指定本地,比如使用 locale=en_US。" #. Tag: para #: preseed.xml:738 #, no-c-format msgid "" "Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of " "all possible combinations of language, country and locale " "Preseeding locale to en_NL would " "for example result in en_US.UTF-8 as default locale for " "the installed system. If e.g. en_GB.UTF-8 is preferred " "instead, the values will need to be preseeded individually. . So alternatively the values can be preseeded individually. " "Language and country can also be specified as boot parameters." msgstr "" "虽然这个方法很容易使用,但它无法预置所有的语言、国家和地方组合 " " 比如预置 localeen_NL 在" "安装后的系统中默认的 locale 将是 en_US.UTF-8。如果想使用 " "en_GB.UTF-8,该值应该分别进行预置。 。 " "因此另一种方法是单独预置各值。语言和国家可以在引导参数里面指定。" #. Tag: screen #: preseed.xml:753 #, no-c-format msgid "" "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US\n" "\n" "# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n" "#d-i debian-installer/language string en\n" "#d-i debian-installer/country string NL\n" "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" "# Optionally specify additional locales to be generated.\n" "#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" msgstr "" "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US\n" "\n" "# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n" "#d-i debian-installer/language string en\n" "#d-i debian-installer/country string NL\n" "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" "# Optionally specify additional locales to be generated.\n" "#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" #. Tag: para #: preseed.xml:755 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin " "keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US " "keymap. Only basic keymap variants are available during installation. " "Advanced variants are available only in the installed system, through " "dpkg-reconfigure keyboard-configuration." msgstr "" "键盘配置包括选择的 keymap 和(对于非拉丁 keymap)切换键,该键用于非拉丁和 US " "keymap 来回切换。安装的时候只有几种基本的 keymap 可用。高级的要在安装好的系统" "下才能使用,使用 dpkg-reconfigure keyboard-configuration " "配置。" #. Tag: screen #: preseed.xml:763 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" "d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n" "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" msgstr "" "# Keyboard selection.\n" "d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n" "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" #. Tag: para #: preseed.xml:765 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed keymap with " "skip-config. This will result in the kernel keymap " "remaining active." msgstr "" "使用 skip-config 可以跳过键盘预置 keymap。这将导致内核 keymap 保持活动。" #. Tag: title #: preseed.xml:777 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "网络设置" #. Tag: para #: preseed.xml:778 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " "booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " "the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " "parameters." msgstr "" "显而易见,预置网络设置对于从网络加载预置文件无效。但对从 CD 和 U 盘引导很有帮" "助。如果您计划从网络加载预置文件,应该使用传递网络设置给内核引导参数的方式。" #. Tag: para #: preseed.xml:786 #, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " "interface=eth1." msgstr "" "如果您需要网络引导从网络加载预置文件前指定网卡,请用这种引导参数 " "interface=eth1。" #. Tag: para #: preseed.xml:792 #, no-c-format msgid "" "Although preseeding the network configuration is normally not possible when " "using network preseeding (using preseed/url), you can use the " "following hack to work around that, for example if you'd like to set a " "static address for the network interface. The hack is to force the network " "configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " "by creating a preseed/run script containing the following " "commands:" msgstr "" "虽然使用网络预置(用 preseed/url)通常并不能配置网络,但是您可以" "使用下面的技巧实现。例如,为网卡设置静态地址。它使加载了预置文件以后网络预置" "再运行一次,这需要将下面的命令包含在 preseed/run 脚本里面:" #. Tag: screen #: preseed.xml:802 #, no-c-format msgid "kill-all-dhcp; netcfg" msgstr "kill-all-dhcp; netcfg" #. Tag: para #: preseed.xml:804 #, no-c-format msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." msgstr "下面的 debconf 变量与网络配置相关。" #. Tag: screen #: preseed.xml:810 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" #| "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" #| "# warning and long timeouts are a nuisance.\n" #| "#d-i netcfg/enable boolean false\n" #| "\n" #| "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes " #| "it\n" #| "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" #| "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" #| "\n" #| "# To pick a particular interface instead:\n" #| "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" #| "\n" #| "# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n" #| "# Values are interpreted as seconds.\n" #| "#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n" #| "\n" #| "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" #| "# it, this might be useful.\n" #| "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" #| "\n" #| "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line " #| "and\n" #| "# the static network configuration below.\n" #| "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" #| "\n" #| "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" #| "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" #| "# configuration below.\n" #| "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" #| "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" #| "\n" #| "# Static network configuration.\n" #| "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" #| "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" #| "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" #| "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" #| "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" #| "\n" #| "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" #| "# values set here. However, setting the values still prevents the " #| "questions\n" #| "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" #| "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" #| "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" #| "\n" #| "# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n" #| "# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n" #| "# and adjust the following line.\n" #| "#d-i netcfg/hostname string somehost\n" #| "\n" #| "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" #| "d-i netcfg/wireless_wep string\n" #| "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" #| "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" #| "\n" #| "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you " #| "can\n" #| "# configure the installer to always try to load it, without prompting. " #| "Or\n" #| "# change to false to disable asking.\n" #| "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" msgid "" "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" "# warning and long timeouts are a nuisance.\n" "#d-i netcfg/enable boolean false\n" "\n" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# To pick a particular interface instead:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n" "# Values are interpreted as seconds.\n" "#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n" "\n" "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" "# it, this might be useful.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" "\n" "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" "# the static network configuration below.\n" "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" "\n" "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" "# configuration below.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Static network configuration.\n" "#\n" "# IPv4 example\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "#\n" "# IPv6 example\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" "#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" "#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n" "# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n" "# and adjust the following line.\n" "#d-i netcfg/hostname string somehost\n" "\n" "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n" "# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n" "# change to false to disable asking.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" msgstr "" "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" "# warning and long timeouts are a nuisance.\n" "#d-i netcfg/enable boolean false\n" "\n" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# To pick a particular interface instead:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n" "# Values are interpreted as seconds.\n" "#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n" "\n" "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" "# it, this might be useful.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "\n" "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" "# the static network configuration below.\n" "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" "\n" "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" "# configuration below.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Static network configuration.\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n" "# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n" "# and adjust the following line.\n" "#d-i netcfg/hostname string somehost\n" "\n" "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n" "# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n" "# change to false to disable asking.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" #. Tag: para #: preseed.xml:812 #, no-c-format msgid "" "Please note that netcfg will automatically determine the " "netmask if netcfg/get_netmask is not preseeded. In " "this case, the variable has to be marked as seen for " "automatic installations. Similarly, netcfg will choose an " "appropriate address if netcfg/get_gateway is not set. " "As a special case, you can set netcfg/get_gateway to " "none to specify that no gateway should be used." msgstr "" "请注意,如果 netcfg/get_netmask 没有预置," "netcfg 将自动侦测掩码。这种情况下,为了自动安装,变量需要" "标记为 seen 。同样,如果 netcfg/get_gateway 没有设置,netcfg 将自动选择一个合适的地址。特殊" "情况下,您可以设置 netcfg/get_gatewaynone 确定不使用网关。" #. Tag: title #: preseed.xml:828 #, no-c-format msgid "Network console" msgstr "网络控制台" #. Tag: screen #: preseed.xml:830 #, no-c-format msgid "" "# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n" "# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n" "# intend to perform the remainder of the installation manually.\n" "#d-i anna/choose_modules string network-console\n" "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" msgstr "" "# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n" "# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n" "# intend to perform the remainder of the installation manually.\n" "#d-i anna/choose_modules string network-console\n" "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" #. Tag: title #: preseed.xml:835 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "镜像设置" #. Tag: para #: preseed.xml:836 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " "download additional components of the installer, to install the base system, " "and to set up the /etc/apt/sources.list for the " "installed system." msgstr "" "根据您使用的安装方式,镜像可用于下载安装程序的额外组件、安装基本系统以及为所" "安装的系统建立 /etc/apt/sources.list。" #. Tag: para #: preseed.xml:843 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/suite determines the suite for " "the installed system." msgstr "" "参数 mirror/suite 决定了安装好的系统使用的套件。" #. Tag: para #: preseed.xml:848 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite " "for additional components for the installer. It is only useful to set this " "if components are actually downloaded over the network and should match the " "suite that was used to build the initrd for the installation method used for " "the installation. Normally the installer will automatically use the correct " "value and there should be no need to set this." msgstr "" "参数 mirror/udeb/suite 决定安装程序使用的额外组件的套" "件。它只在组件通过网络下载并与安装时使用的 initrd 建立套件相匹配时才有效。通" "常安装程序会自动安装并使用正确的值而毋需手动设置。" #. Tag: screen #: preseed.xml:859 #, no-c-format msgid "" "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Suite to install.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Suite to install.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title #: preseed.xml:864 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "帐号设置" #. Tag: para #: preseed.xml:865 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The password for the root account and name and password for a first " #| "regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use " #| "either clear text values or MD5 hashes." msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or crypt(3) hashes." msgstr "" "root 帐号的密码和第一个普通用户的名字和密码都可以预置。您可以给密码使用纯文本" "或 MD5 哈希 值。" #. Tag: para #: preseed.xml:872 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone " #| "with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " #| "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " #| "security but it might also give a false sense of security as access to a " #| "MD5 hash allows for brute force attacks." msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " "passwords. Storing hashed passwords is considered secure unless a weak " "hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce " "attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512." msgstr "" "要知道预置密码并不安全,每个可以访问预置文件的用户都可以看到这些密码。使用 " "MD5 哈希值相对安全一些,但也会造成安全的假象,MD5 哈希值也可以被暴力破解。" #. Tag: screen #: preseed.xml:882 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" #| "# use sudo).\n" #| "#d-i passwd/root-login boolean false\n" #| "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" #| "#d-i passwd/make-user boolean false\n" #| "\n" #| "# Root password, either in clear text\n" #| "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" #| "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" #| "# or encrypted using an MD5 hash.\n" #| "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" #| "\n" #| "# To create a normal user account.\n" #| "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" #| "#d-i passwd/username string debian\n" #| "# Normal user's password, either in clear text\n" #| "#d-i passwd/user-password password insecure\n" #| "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" #| "# or encrypted using an MD5 hash.\n" #| "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" #| "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" #| "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" #| "\n" #| "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" #| "# override that, use this.\n" #| "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Root password, either in clear text\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# or encrypted using a crypt(3) hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" "\n" "# To create a normal user account.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Normal user's password, either in clear text\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# or encrypted using a crypt(3) hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" "# override that, use this.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" msgstr "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Root password, either in clear text\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# To create a normal user account.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Normal user's password, either in clear text\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" "# override that, use this.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" #. Tag: para #: preseed.xml:884 #, no-c-format msgid "" "The passwd/root-password-crypted and " "passwd/user-password-crypted variables can also be " "preseeded with ! as their value. In that case, the " "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " "account, provided of course that an alternative method is set up to allow " "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " "authentication or sudo)." msgstr "" "passwd/root-password-cryptedpasswd/" "user-password-crypted 值可以使用 ! 作为他们的预置" "值。这种情况下,对应的帐号关闭。它常用于 root 帐号,用其他替代方法允许管理或 " "root 登录(例如使用 SSH key 认证或 sudo)。" #. Tag: para #: preseed.xml:894 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" msgid "" "The following command (available from the whois " "package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a " "password:" msgstr "下面的命令可用于生成密码的 MD5 值。" #. Tag: screen #: preseed.xml:899 #, no-c-format msgid "mkpasswd -m sha-512" msgstr "mkpasswd -m sha-512" #. Tag: title #: preseed.xml:905 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "时钟与时区设置" #. Tag: screen #: preseed.xml:907 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" "d-i time/zone string US/Eastern\n" "\n" "# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" msgstr "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" "d-i time/zone string US/Eastern\n" "\n" "# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" #. Tag: title #: preseed.xml:912 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "分区" #. Tag: para #: preseed.xml:913 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported " "by partman-auto. You can choose to partition either " "existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be " "determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file " "or a recipe included in the preconfiguration file." msgstr "" "使用预置进行硬盘分区受限于 partman-auto 提供的支持。您" "可以选择使用磁盘上已有的空闲分区或者整个磁盘。磁盘的布局将取决于所使用的预定" "义方案,用户自定义的方案文件或预置文件包含的方案。" #. Tag: para #: preseed.xml:921 #, no-c-format msgid "" "Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is " "supported, but not with the full flexibility possible when partitioning " "during a non-preseeded install." msgstr "" "已经支持包括 RAID、LVM 和加密高级分区设置的预置,但对于非预置安装的分区仍然弹" "性不足。" #. Tag: para #: preseed.xml:927 #, no-c-format msgid "" "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " "detailed information see the files partman-auto-recipe.txt and partman-auto-raid-recipe.txt included in " "the debian-installer package. Both files are also " "available from the &d-i; source " "repository. Note that the supported functionality may change between " "releases." msgstr "" "下面的例子仅提供了使用方案的最基本信息。详细的内容清参考文件 " "partman-auto-recipe.txtpartman-auto-raid-" "recipe.txt,它们含在 debian-installer 软件" "包里。这两个文件也可以从 &d-i; " "source repository获取。注意不同发布版支持的功能会有所改变。" #. Tag: para #: preseed.xml:941 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " "correct one will be selected before using preseeding." msgstr "" "磁盘的标识基于对应驱动加载的次序。如果系统里面有多个磁盘,要确定预置使用了正" "确的那一个。" #. Tag: title #: preseed.xml:950 #, no-c-format msgid "Partitioning example" msgstr "分区示例" #. Tag: screen #: preseed.xml:952 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "# If the system has free space you can choose to only partition that " #| "space.\n" #| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" #| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" #| "\n" #| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " #| "only\n" #| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " #| "device\n" #| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda " #| "or\n" #| "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" #| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" #| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" #| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" #| "# The presently available methods are:\n" #| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" #| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n" #| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" #| "d-i partman-auto/method string lvm\n" #| "\n" #| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" #| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" #| "# warning. This can be preseeded away...\n" #| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" #| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" #| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" #| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" #| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" #| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" #| "\n" #| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" #| "# - atomic: all files in one partition\n" #| "# - home: separate /home partition\n" #| "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" #| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" #| "\n" #| "# Or provide a recipe of your own...\n" #| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " #| "can\n" #| "# just point at it.\n" #| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" #| "\n" #| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " #| "one\n" #| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" #| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" #| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" #| "# boot-root :: \\\n" #| "# 40 50 100 ext3 \\\n" #| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" #| "# method{ format } format{ } \\\n" #| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" #| "# mountpoint{ /boot } \\\n" #| "# . \\\n" #| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" #| "# method{ format } format{ } \\\n" #| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" #| "# mountpoint{ / } \\\n" #| "# . \\\n" #| "# 64 512 300% linux-swap \\\n" #| "# method{ swap } format{ } \\\n" #| "# .\n" #| "\n" #| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe." #| "txt\n" #| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I " #| "source\n" #| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" #| "# system labels, volume group names and which physical devices to " #| "include\n" #| "# in a volume group.\n" #| "\n" #| "# This makes partman automatically partition without confirmation, " #| "provided\n" #| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" #| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" #| "d-i partman/choose_partition select finish\n" #| "d-i partman/confirm boolean true\n" #| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " "only\n" "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " "device\n" "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n" "# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" "# The presently available methods are:\n" "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" "# - lvm: use LVM to partition the disk\n" "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" "# warning. This can be preseeded away...\n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" "# - atomic: all files in one partition\n" "# - home: separate /home partition\n" "# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " "one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n" "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" "# system labels, volume group names and which physical devices to include\n" "# in a volume group.\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n" "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgstr "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " "only\n" "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " "device\n" "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n" "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" "# The presently available methods are:\n" "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" "# - lvm: use LVM to partition the disk\n" "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" "# warning. This can be preseeded away...\n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" "# - atomic: all files in one partition\n" "# - home: separate /home partition\n" "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " "one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n" "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" "# system labels, volume group names and which physical devices to include\n" "# in a volume group.\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n" "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:956 #, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" msgstr "使用 RAID 分区" #. Tag: para #: preseed.xml:957 #, no-c-format msgid "" "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " "specifying spare devices." msgstr "" "您可以使用预置来建立软 RAID 阵列。支持 RAID 等级 0、1、5、6 和 10,建立降级阵" "列(degraded arrays)和指定额外设备。" #. Tag: para #: preseed.xml:963 #, no-c-format msgid "" "If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used " "in the array; see ." msgstr "" "如果是使用 RAID 1,您可以预置 grub 安装所有的阵列中的设备; 参见 。" #. Tag: para #: preseed.xml:970 #, no-c-format msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " "functionality that receives relatively little testing from the developers of " "&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make " "sense and don't conflict) lies with the user. Check /var/log/" "syslog if you run into problems." msgstr "" "这种自动分区方式很容易出错。&d-i; 开发人员对它的功能只进行了相对较少的测试。" "让各种方案都正确(有意义而不冲突)的责任在于用户。如果您遇到问题,检查一下 " "/var/log/syslog。" #. Tag: screen #: preseed.xml:980 #, no-c-format msgid "" "# The method should be set to \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n" "# so this will only work if the disks are the same size.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" "\n" "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" "# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n" "# devices are separated using \"#\".\n" "# Parameters are:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" "# .\n" "\n" "# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n" "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" "# repository.\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgstr "" "# The method should be set to \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n" "# so this will only work if the disks are the same size.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" "\n" "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" "# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n" "# devices are separated using \"#\".\n" "# Parameters are:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" "# .\n" "\n" "# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n" "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" "# repository.\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:985 #, no-c-format msgid "Controlling how partitions are mounted" msgstr "分区挂载控制" #. Tag: para #: preseed.xml:986 #, no-c-format msgid "" "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " "(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their " "device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you " "prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device " "names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by " "label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." msgstr "" "文件系统一般使用 UUID 作为关键字挂载; 这使得在设备名变更的情况下仍然可以正常" "挂载。UUID 本身很长不容易阅读,因此,安装程序也可以依照您的意愿使用传统设备名" "或者指定标签(label)挂载文件系统。假如安装程序使用标签方式,那些没有标签的文件" "系统仍然使用 UUID 方式挂载。" #. Tag: para #: preseed.xml:995 #, no-c-format msgid "" "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " "their traditional names rather than UUIDs." msgstr "" "具有固定名称的设备,比如 LVM 逻辑卷,将继续使用它们自己的名字而不是 UUID 方式" "挂载。" #. Tag: para #: preseed.xml:1002 #, no-c-format msgid "" "Traditional device names may change based on the order in which the kernel " "discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be " "mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or " "a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will " "be random." msgstr "" "传统设备名会根据内核在引导时发现的次序进行调整,这将导致挂载错误的文件系统。" "与此类似,假如您插入一个新磁盘或 USB 设备,标签也可能有冲突发生。这样系统启动" "后会出现一些随机的情况。" #. Tag: screen #: preseed.xml:1012 #, no-c-format msgid "" "# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " "to\n" "# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels " "before\n" "# falling back to UUIDs.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" msgstr "" "# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " "to\n" "# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels " "before\n" "# falling back to UUIDs.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" #. Tag: title #: preseed.xml:1018 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "基本系统安装" #. Tag: para #: preseed.xml:1019 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " "installation. The only questions asked concern the installation of the " "kernel." msgstr "本阶段的安装并没有多少东西需要预置。仅有一个与内核安装相关的问题。" #. Tag: screen #: preseed.xml:1026 #, no-c-format msgid "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" "# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" "# experienced users.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " "no\n" "# kernel is to be installed.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686" msgstr "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" "# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" "# experienced users.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " "no\n" "# kernel is to be installed.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686" #. Tag: title #: preseed.xml:1031 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "设置 apt" #. Tag: para #: preseed.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " "configuration options is fully automated based on your installation method " "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " "repositories." msgstr "" "设置 /etc/apt/sources.list 和其他的基本配置选项,将自动" "地基于您使用的安装方式以及前面问题的回答。您也可以选择性地安装其他(或本地)的" "仓库。" #. Tag: screen #: preseed.xml:1040 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" #| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" #| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" #| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" #| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" #| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" #| "# Values shown below are the normal defaults.\n" #| "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n" #| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" #| "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n" #| "\n" #| "# Additional repositories, local[0-9] available\n" #| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" #| "# http://local.server/debian stable main\n" #| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" #| "# Enable deb-src lines\n" #| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" #| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key " #| "or\n" #| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" #| "# sources.list line will be left commented out\n" #| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" #| "\n" #| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" #| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" #| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" #| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" "# Values shown below are the normal defaults.\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "\n" "# Additional repositories, local[0-9] available\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Enable deb-src lines\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" "# sources.list line will be left commented out\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "\n" "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n" "\n" "# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n" "#d-i apt-setup/multiarch string i386" msgstr "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" "# Values shown below are the normal defaults.\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n" "\n" "# Additional repositories, local[0-9] available\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Enable deb-src lines\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" "# sources.list line will be left commented out\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "\n" "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:1045 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "选择软件包" #. Tag: para #: preseed.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " "Available tasks as of this writing include:" msgstr "您可以选择安装存在的任务的组合。本文编撰时已有的任务包括:" #. Tag: para #: preseed.xml:1054 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "desktop" msgid "standard (standard tools)" msgstr "desktop" #. Tag: para #: preseed.xml:1057 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "desktop" msgid "desktop (graphical desktop)" msgstr "desktop" #. Tag: para #: preseed.xml:1060 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "desktop" msgid "gnome-desktop (Gnome desktop)" msgstr "desktop" #. Tag: para #: preseed.xml:1063 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "desktop" msgid "xfce-desktop (XFCE desktop)" msgstr "desktop" #. Tag: para #: preseed.xml:1066 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "desktop" msgid "kde-desktop (KDE desktop)" msgstr "desktop" #. Tag: para #: preseed.xml:1069 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "desktop" msgid "cinnamon-desktop (Cinnamon desktop)" msgstr "desktop" #. Tag: para #: preseed.xml:1072 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "desktop" msgid "mate-desktop (MATE desktop)" msgstr "desktop" #. Tag: para #: preseed.xml:1075 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "desktop" msgid "lxde-desktop (LXDE desktop)" msgstr "desktop" #. Tag: para #: preseed.xml:1078 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "desktop" msgid "web-server (web server)" msgstr "desktop" #. Tag: para #: preseed.xml:1081 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "desktop" msgid "print-server (print server)" msgstr "desktop" #. Tag: para #: preseed.xml:1084 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "desktop" msgid "ssh-server (SSH server)" msgstr "desktop" #. Tag: para #: preseed.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " "of packages in some other way. We recommend always including the " "standard task." msgstr "" "您可以不选任务,并用其他方法安装一系列软件包。我们推荐选上 " "standard 任务。" #. Tag: para #: preseed.xml:1095 #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " "installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be a list of packages separated " "by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " "command line as well." msgstr "" "如果您打算安装一些安装任务之外的独立软件包,可以使用参数 pkgsel/" "include。该参数的值可以是用逗号或空格分开的软件包列表,便于在内核" "命令行上使用。" #. Tag: screen #: preseed.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" "\n" "# Individual additional packages to install\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" "# popular and include it on CDs.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgstr "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" "\n" "# Individual additional packages to install\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" "# popular and include it on CDs.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:1110 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "安装 bootloader" #. Tag: screen #: preseed.xml:1112 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "# Grub is the default boot loader (for x86). " #| "If you want lilo installed\n" #| "# instead, uncomment this:\n" #| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" #| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment " #| "this\n" #| "# too:\n" #| "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" #| "# To install no bootloader, " #| "uncomment this\n" #| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" #| "\n" #| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " #| "MBR\n" #| "# if no other operating system is detected on the machine.\n" #| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" #| "\n" #| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " #| "other\n" #| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" #| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" #| "\n" #| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the " #| "mbr,\n" #| "# uncomment and edit these lines:\n" #| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" #| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" #| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" #| "# To install grub to multiple disks:\n" #| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" #| "# To install to a particular device:\n" #| "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" #| "\n" #| "# Optional password for grub, either in clear text\n" #| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" #| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" #| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" #| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" #| "\n" #| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" #| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" #| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" #| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If " "you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n" "# too:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "# To install no bootloader, uncomment " "this\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " "MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " "other\n" "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Due notably to potential USB sticks, the location of the MBR can not be\n" "# determined safely in general, so this needs to be specified:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" "# To install to the first device (assuming it is not a USB stick):\n" "#d-i grub-installer/bootdev string default\n" "\n" "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" "# uncomment and edit these lines:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" "# To install grub to multiple disks:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" "\n" "# Optional password for grub, either in clear text\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgstr "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If " "you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n" "# too:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "# To install no bootloader, uncomment " "this\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " "MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " "other\n" "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" "# uncomment and edit these lines:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" "# To install grub to multiple disks:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" "# To install to a particular device:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" "\n" "# Optional password for grub, either in clear text\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" #. Tag: para #: preseed.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password for grub can be generated " "using grub-md5-crypt, or using the command from the " "example in ." msgstr "" "grub 使用的密码 MD5 值可以使用 grub-md5-" "crypt 生成,或者使用 例子中的命" "令。" #. Tag: title #: preseed.xml:1124 #, no-c-format msgid "Finishing up the installation" msgstr "完成安装" #. Tag: screen #: preseed.xml:1126 #, no-c-format msgid "" "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" "# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n" "# line to prevent this.\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" "\n" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" "# which is useful in some situations.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" "# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n" "# reboot into the installed system.\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" "# This will power off the machine instead of just halting it.\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" msgstr "" "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" "# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n" "# line to prevent this.\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" "\n" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" "# which is useful in some situations.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" "# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n" "# reboot into the installed system.\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" "# This will power off the machine instead of just halting it.\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:1131 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "预置其他的软件包" #. Tag: screen #: preseed.xml:1133 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" "# during the installation process, it's possible that other questions may\n" "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" "# possible question that could be asked during an install, do an\n" "# installation, and then run these commands:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" "# during the installation process, it's possible that other questions may\n" "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" "# possible question that could be asked during an install, do an\n" "# installation, and then run these commands:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" #. Tag: title #: preseed.xml:1140 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "高级选项" #. Tag: title #: preseed.xml:1143 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "安装过程中运行用户命令" #. Tag: para #: preseed.xml:1144 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." msgstr "" "预置工具提供了一个非常强大和灵活的选项,可以在安装过程的一些环节运行命令或脚" "本。" #. Tag: para #: preseed.xml:1150 #, no-c-format msgid "" "When the filesystem of the target system is mounted, it is available in " "/target. If an installation CD is used, when it is " "mounted it is available in /cdrom." msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1158 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n" "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n" "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" "# automatically.\n" "\n" "# This first command is run as early as possible, just after\n" "# preseeding is read.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n" "# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n" "# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n" "#d-i partman/early_command \\\n" "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" "n1)\"\n" "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n" "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n" "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" "# automatically.\n" "\n" "# This first command is run as early as possible, just after\n" "# preseeding is read.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n" "# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n" "# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n" "#d-i partman/early_command \\\n" "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" "n1)\"\n" "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title #: preseed.xml:1163 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "使用预置修改默认值" #. Tag: para #: preseed.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " "question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the " "value for a question. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" " The same effect can be achieved for " "all questions by setting the parameter " "preseed/interactive=true at the boot prompt. This can " "also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." msgstr "" "也可以使用预置修改问题的默认答案,但同时显示问题。这需要在问题设定值之后,必" "须将 seen 旗标重置为 false。" "\n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" " 要对所有问题达到同样效果,可" "以通过在启动引导符后面设置 preseed/interactive=true。" "这对于测试和调试您的预置文件很有帮助。" #. Tag: para #: preseed.xml:1178 #, no-c-format msgid "" "Note that the d-i owner should only be used for variables " "used in the installer itself. For variables belonging to packages installed " "on the target system, you should use the name of that package instead. See " "the footnote to ." msgstr "" "注意, d-i owner 只应该用于安装程序里面的变量。对于那些属于目" "标系统软件包的变量,您应该使用软件包的名字替代。请参考 的脚注。" #. Tag: para #: preseed.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " "the corresponding question by using the ?= operator, i.e. " "foo/bar?" "=value (or " "owner:foo/bar?=value). This will of " "course only have effect for parameters that correspond to questions that are " "actually displayed during an installation and not for internal parameters." msgstr "" "如果使用引导参数预置,您可以通过 ?= 操作符让安装程序询问相关的" "问题,例如,foo/bar?=value (或者 " "owner:foo/bar?=value)。当然,这只会影响" "在安装时显示出来的问题对应的参数,而不是内部的参数。" #. Tag: para #: preseed.xml:1195 #, no-c-format msgid "" "For more debugging information, use the boot parameter " "DEBCONF_DEBUG=5. This will cause debconf to print much more detail about the current settings of each " "variable and about its progress through each package's installation scripts." msgstr "" "获得更多的调试信息,需使用引导参数 DEBCONF_DEBUG=5。这" "将让 debconf 打印更多的细节,包括当前变量设置和每个软" "件包安装脚本的进度。" #. Tag: title #: preseed.xml:1207 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "预置文件链" #. Tag: para #: preseed.xml:1208 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " "for example, general networking settings for your location in one file and " "more specific settings for certain configurations in other files." msgstr "" "可以在一个预置文件里面包含另外的预置文件。这些文件里面的任何设置将覆盖前面加" "载的设置。有一种用法,例如,通用的网络设置放在一个文件,其他规格的设置放在另" "外的文件里面。" #. Tag: screen #: preseed.xml:1218 #, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n" "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" "# in the same order as the list of files to include.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" "# preconfiguration files, includes those files. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n" "# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n" "# More than one script can be listed, separated by spaces.\n" "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n" "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" msgstr "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n" "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" "# in the same order as the list of files to include.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" "# preconfiguration files, includes those files. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n" "# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n" "# More than one script can be listed, separated by spaces.\n" "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n" "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para #: preseed.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " "into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " "will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " "need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " "preseed/early command, the second one happening after the network comes up." msgstr "" "也可以通过在前面设置 preseed/url 从 initrd 或者文件预置链载进入网络预置。这将" "使网络预置在网络连通时执行。您应该小心使用,因为这是两种预置,意味着您有机会" "执行 preseed/early 命令,第二个可以在网络连通后使用。" #. Tag: para #: preseed.xml:117 #, no-c-format msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " "this is right at the start of the installation, before the first question is " "even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " "loaded. For network preseeding it is only after the network has been " "configured." msgstr "" "这些预置方法的主要不同之处在于何时预置文件被加载和处理。对于 initrd 方法,它" "是在第一个问题询问之前,安装开始的时候。对于 file 方法,它是在加载 CD 或 CD " "映像之后。对 network 方法,它在网络配置完毕之后。" #. Tag: para #: preseed.xml:862 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or MD5 hashes." msgstr "" "root 帐号的密码和第一个普通用户的名字和密码都可以预置。您可以给密码使用纯文本" "或 MD5 哈希 值。" #. Tag: para #: preseed.xml:869 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " "security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " "hash allows for brute force attacks." msgstr "" "要知道预置密码并不安全,每个可以访问预置文件的用户都可以看到这些密码。使用 " "MD5 哈希值相对安全一些,但也会造成安全的假象,MD5 哈希值也可以被暴力破解。" #. Tag: screen #: preseed.xml:879 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Root password, either in clear text\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# To create a normal user account.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Normal user's password, either in clear text\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" "# override that, use this.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" msgstr "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Root password, either in clear text\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# To create a normal user account.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Normal user's password, either in clear text\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" "# override that, use this.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" #. Tag: para #: preseed.xml:891 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" msgid "" "The following command (available from the whois " "package) can be used to generate an MD5 hash for a password:" msgstr "下面的命令可用于生成密码的 MD5 值。" #. Tag: screen #: preseed.xml:1023 #, no-c-format msgid "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" "# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" "# experienced users.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " "no\n" "# kernel is to be installed.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-586" msgstr "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" "# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" "# experienced users.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " "no\n" "# kernel is to be installed.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-586" #~ msgid "desktop" #~ msgstr "desktop" #~ msgid "standard" #~ msgstr "standard" #~ msgid "gnome-desktop" #~ msgstr "gnome-desktop" #~ msgid "web-server" #~ msgstr "web-server" #~ msgid "print-server" #~ msgstr "print-server" #~ msgid "dns-server" #~ msgstr "dns-server" #~ msgid "file-server" #~ msgstr "file-server" #~ msgid "mail-server" #~ msgstr "mail-server" #~ msgid "sql-database" #~ msgstr "sql-database" #~ msgid "laptop" #~ msgstr "laptop" installation-guide-20160121ubuntu2/po/zh_CN/installation-howto.po0000664000000000000000000007126412650335475021623 0ustar # Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-29 10:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-25 23:32+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "安装指南" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " "&arch-title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a " "quick walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" "本文介绍了如何在 &arch-title; (&architecture;) 架构的计算机" "上,使用新版的 &d-i; 安装 &debian-gnu; &releasename;。这是一次对安装过程走马" "观花式的简介,它应该囊括了大多数情况下您所需的信息。当需要更多信息时,我们会" "链接到更详尽的本文其他部分的说明文档。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "前言" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 #, no-c-format msgid "" " The debian-installer is still in a " "beta state. If you encounter bugs during your install, please " "refer to for instructions on how to report " "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" " debian-installer 仍然处于 beta 测试阶" "段。 如果您在安装时碰到程序出错,请参考 回报错误。倘若本文档不能够回答您所有的疑问,那么请带着这些问题去 debian-" "boot 的邮件列表(&email-debian-boot-list;)问问看,或者您也可以在 irc (OFTC 网" "络上的 #debian-boot 频道)上直接提问。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:36 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "安装套件的引导" #. Tag: para #: installation-howto.xml:37 #, no-c-format msgid "" " For some quick links to CD images, " "check out the &d-i; home page. " "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on " "where to get CDs, see ." msgstr "" " 要想找到几个便捷的 CD 映像文件的链" "接,请看 &d-i; 的主页 Debian-cd " "小组在 Debian CD 页上提供了使用 &d-i; " "CD 映像的已编译版本。如果您需要了解有关如何得到这些 CD 的更多信息,请看 " "。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " "page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "有些安装方法需要其它种类的映像而非 CD 的映像。 &d-i; 的主页 上有到其它种类的映像的" "链接。 会告诉您如何在 &debian; 的映" "像站点找到那些映像文件。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "下面小节会就每种可能的安装方法,具体讲授如何获得所需的映像文件。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:65 #, no-c-format msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 #, no-c-format msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and " "install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The " "image has the software components needed to run the installer and the base " "packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can " "get a full size CD image which will not need the network to install. You " "only need the first CD of the set." msgstr "" "netinst CD 映像是常用的映像可以用来通过 &d-i; 安装 &releasename;。使用该映像" "文件让电脑从光盘启动,再由安装程序从网络上下载安装其它的软件包,因此称做 " "'netinst'。该映像含有运行安装程序的软件模块,以及提供一个最小 &releasename; " "系统的基本软件包。如果您乐意,可以下载一个标准大小的 CD 映像文件,用它的话就" "可以不借助网络安装了。这只需要一套光盘中的第一张就行了。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " "explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " "booting. See for other ways to boot from CD. " msgstr "" "下载您打算使用的映像文件,把它刻成光盘。若要从光盘启" "动,可能要根据 的提示,修改 BIOS 设置。 若要从光盘启动 PowerMac,可以在它启动时按" "住 c 键不放。参阅 了解其他启动 " "CD 的方法。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 #, no-c-format msgid "Floppy" msgstr "软盘" #. Tag: para #: installation-howto.xml:92 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " "&debian;. You need the floppy/boot.img, the " "floppy/root.img and one or more of the driver disks." msgstr "" "如果无法从 CD 启动,可以下载软盘映像文件,来安装 &debian;。这时,您需要 " "floppy/boot.imgfloppy/root.img,也许还要一个或多个驱动盘。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:98 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the one with boot.img on it. This " "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " "the one with root.img on it." msgstr "" "启动软盘就是其上存有 boot.img 的一张软盘。当使用这张盘启" "动时,它会提示您插入第二张软盘 — 这时请使用里面存有 root." "img 的那张盘。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:104 #, no-c-format msgid "" "If you're planning to install over the network, you will usually need the " "floppy/net-drivers-1.img. For PCMCIA or USB networking, " "and some less common network cards, you will also need a second driver " "floppy, floppy/net-drivers-2.img." msgstr "" "倘若您计划从网络安装,一般来说,要准备好 floppy/net-drivers-1.img。对于 PCMCIA 或 USB 网络,以及一些不常见的网卡,您还需要第二张软" "盘,floppy/net-drivers-2.img。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:111 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " "floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the " "install using the CD." msgstr "" "假如您有光驱,但是不能从它启动,那么您可以从软驱启动,再用存在驱动盘里的 " "floppy/cd-drivers.img 来接着完成基于光盘的安装。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:117 #, no-c-format msgid "" "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " "lots of bad disks (see ). Each " ".img file you downloaded goes on a single floppy; you " "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " " for details). Since you'll have more than " "one floppy, it's a good idea to label them." msgstr "" "软盘是最不可靠的存储介质之一,因此您最好有碰到许多坏盘的准备(请参看 )。您所下载的每个 .img " "文件其实就是一张软盘。您可以用 dd 命令把它写到 /dev/fd0,也可以用其他方法来做" "这件事(具体细节请参看 )。既然您将会弄出好几" "张软盘,不妨给它们加上标签吧。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:130 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "U 盘" #. Tag: para #: installation-howto.xml:131 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "我们也可以从移动 USB 存储设备来安装系统。比如说您带着一个 USB 的钥匙链走遍天" "涯海角的同时,它还可以成为方便趁手的 &debian; 安装介质。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:137 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " "CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the " "memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory " "stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can " "boot both from CD and from USB drives." msgstr "" "制作 U 盘安装盘最简单的方法是,下载任何 Debian CD 或 DVD 映像,并将 CD 映像直" "接写入 U 盘。这会覆盖掉 U 盘上的所有数据。它可以启动是因为 Debian CD 映像都是" "\"混合(isohybrid)\"映像,可以从 CD 或者 U 盘引导。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 1 GB image from " "that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " "least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " "memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "制作 U 盘安装盘最简单的方法是:下载 hd-media/boot.img.gz,然后使用 gunzip 从这个文件解压出 1 GB 映像。直接写该映像到您的 U " "盘,要求这个 U 盘容量要大于 1 GB。当然,这将覆盖掉您 U 盘上所有资料。然后挂载" "这个 U 盘,它不再是 FAT 文件系统了。接下来,下载 &debian; netinst CD 映像,并" "复制该文件到 U 盘,只要文件后缀是 .iso,用什么名字都可以。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:156 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" "除此之外,还有其它更为灵活的办法可以做出能启动 debian-installer 的 U 盘,同时" "也是有办法适用于较小容量的 U 盘的。欲知详情,请看 。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to boot from a removable drive or even a " "USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" "有些 BIOS 支持直接从 USB 的存储设备启动,有些不行。您或许需要设置一下 BIOS 让" "您的机器从 removable drive 或是 USB-ZIP 启动," "以使电脑能从 USB 设备引导。参阅 ,查看一些有用的" "提示和具体的细节说明。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:169 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " "Open Firmware. For directions, see ." msgstr "" "从 Macintosh 系统上使用 USB 存储设备与使用 Open Fireware 相关。相关指导见 " "。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:178 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "从网络启动" #. Tag: para #: installation-howto.xml:179 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "要完全从网络上启动(即 netboot) &d-i; 也是可行的。而具体采取哪种方法来从网络启" "动,这取决于您的硬件架构和网络启动的相关设置。在 netboot/ 目录里的文件是用来从网络启动 &d-i; 的。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /srv/tftp or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " "server to pass filename pxelinux.0 to clients, and with " "luck everything will just work. For detailed instructions, see ." msgstr "" "最简单的建立方式大概是使用 PXE 的网络启动。解压 netboot/pxeboot." "tar.gz 文件,把它放到 /srv/tftp,或者您 tftp " "服务器上合适的地方。然后再建立 DHCP 服务器,传送 pxelinux.0 这个文件名给客户端。老天保佑的话,就能顺利安装了。若要知道详细的操" "作步骤,请参阅 。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:199 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "从硬盘启动" #. Tag: para #: installation-howto.xml:200 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "除了从移动介质启动安装套件,其实从手中现有的安装了其它操作系統的硬盘启动也是" "可行的。把 hd-media/initrd.gzhd-media/" "vmlinuz 和一个 &debian; CD 映像文件下载到硬盘最顶层的目录里。请确" "保这个 CD 映像文件的文件名是以 .iso 结尾的。接下来的问题就" "是用 initrd 启动 linux 了。 说明了如何做这件事。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:217 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "安装" #. Tag: para #: installation-howto.xml:218 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see )." msgstr "" "一旦安装程序运行,会有一个初始画面迎接您。按 &enterkey; 启动系统;或者先阅读" "一下其它的启动方式以及各种参数的说明(参阅 )。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:224 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "再过一会儿,您就会可以选择您所使用的语言了。用上下箭头键来选择一门语言,然后" "按 &enterkey; 继续下面的步骤。接下来,需要选择您的国家,选项里包括了那些使用" "您所选语言的国家。如果在那个稍短的列表里找不到您要找的国家,还有一个含有世界" "上所有国家的列表以备选择。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:232 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "您还可能被要求确认一下您的键盘布局(keyboard layout)。请选择缺省的那个,除非您" "清楚更合适的布局。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:237 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgstr "" "现在可以坐下来,松口气,休息一下了。这时 debian-installer 会侦测您的一部分硬" "件,并从 CD、软驱、USB 或其它设备里把它的其余部分加载进系统。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "接下来,安装程序会想办法侦测您的网络相关的硬件,再用 DHCP 完成网络的设置。如" "果没有连接网络,或是没有用 DHCP,那么您也可以手动配置网络。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:248 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " "to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" "下一步是建立您的时区和时间。安装程序将试着连接互联网上的时间服务器来校准时" "间。时区是基于前面所选的国家,假如一个国家有多个时区,安装程序会要您选择其中" "的一个。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:255 #, no-c-format msgid "" "Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user " "accounts. By default you are asked to provide a password for the " "root (administrator) account and information necessary to " "create one regular user account. If you do not specify a password for the " "root user this account will be disabled but the " "sudo package will be installed later to enable " "administrative tasks to be carried out on the new system." msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " "free space on a drive (see ). This is " "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose Manual from the menu." msgstr "" "现在该对硬盘分区了。首先,您可以选择对整个驱动器,或是对已有的空闲空间进行自" "动分区(参阅 )。对于新手或者急于使用的朋友推荐" "使用这种方式。如果不想用自动分区,请在菜单中选择 Manual。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:272 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " "partitions to create room for the &debian; install: simply select the " "partition and specify its new size." msgstr "" "如果您有一个 DOS 或 Windows 分区并想保留它,要小心使用自动分区。如果选择手动" "分区,可以使用安装程序重新设置 FAT 或 NTFS 分区的大小,分给 &debian; 更多的安" "装空间:只需选择该分区,并指定它的新尺寸。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:279 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, " "please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." msgstr "" "在接下来的屏幕上,您可以看到自己的分区表,各分区将以何种方式格式化,以及它们" "将来的挂载点在何处。选择一个分区进行修改或删除。如果您先前选择的是自动分区," "那么现在只需从菜单选择 Finish partitioning and write changes to " "disk,使用它创建的即可。请不要忘记至少需要分配一个分区作为交换" "空间,以及把一个分区挂载到 /上。有关使用分区工具详尽的资" "料,请参考 ; 附录 有更多关于分区方面的信息。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:292 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "现在 &d-i; 会把您的分区格式化,然后安装基系统。这两步会花些时间。接着,它会安" "装内核。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:297 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " "installation. To make the system more functional the next step allows you to " "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " "installed apt needs to be configured as that defines " "from where the packages will be retrieved. The Standard system task will be selected by default and should normally be installed. " "Select the Desktop environment task if you would like to have " "a graphical desktop after the installation. See " "for additional information about this step." msgstr "" "先前安装的基本系统是一个可以工作,但却是非常小型的安装。要让系统具有更强的功" "能,下一步让您通过选择任务安装额外的软件包。软件包安装之前,需要先配置 " "apt,指定软件包从哪里获取。默认会选定安装标准系" "统任务。如果您打算安装完成后使用图形桌面,请选择桌面环境任务。参阅 了解本步骤的详细信息。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:309 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to " "the master boot record of the first harddrive, which is generally a good " "choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install " "it elsewhere. " msgstr "" "最后一步就是安装 boot loader 了。如果安装程序发现您的计算机还安装有其它的操作" "系统,它会把它们加入启动菜单,并通知您。缺省情况下," "GRUB 将安装到第一块硬盘的引导记录上。一般来说,这样做没什么问题。您也可以不让" "它这样做,而是把 GRUB 装在其它什么地方。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:319 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in ." msgstr "" "&d-i; 现在会告诉您安装已经完成了。取出光盘或者其它启动介质,然后键入 " "&enterkey; 就可以重新启动您的机器了。它将启动新安装的系统,接着让您登录。在 " " 有对它的详尽说明。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:326 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "如果您想要更多的安装过程相关信息,请看 。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:335 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "请给我们发一份安装报告" #. Tag: para #: installation-howto.xml:336 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (aptitude install reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports." msgstr "" "如果您用 &d-i; 安装成功,请抽空给我们写一份报告。最简单的方法,是安装 " "reportbug 软件包(aptitude install reportbug),配置 " "reportbug 的说明见 ," "然后执行 reportbug installation-reports。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:346 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "如果不能完成安装,那么您也许发现了一个 debian-installler 的错误。要改进安装程" "序,就很有必要让我们知道这些异状,因此,请抽空把这些错误报告给我们。您可以使" "用 installation report 来回报错误;如果安装彻底失败了,请参阅 。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:358 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "末了…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:359 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read ." msgstr "" "我们祝愿您安装 &debian; 顺利愉快,并希望您能发现 &debian; 的用武之地。还有您" "也许可以读一下 。" #~ msgid "" #~ "Installation of the base system is followed by setting up user accounts. " #~ "By default you will need to provide a password for the root (administrator) account and information necessary to create one " #~ "regular user account." #~ msgstr "" #~ "安装基本系统之后是建立用户帐号。默认情况下,您需要为 root " #~ "(管理员) 帐号设置密码,并建立一个普通用户帐号。" installation-guide-20160121ubuntu2/po/zh_CN/preparing.po0000664000000000000000000034222412650335475017750 0ustar # Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-07 17:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-26 13:45+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian-gnu;" msgstr "开始安装 &debian-gnu; 之前" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" "本章涉及在启动安装程序安装 &debian; 之前的准备工作。这包括备份您的数据、搜集" "您硬件的信息,以及获取其他一些必要的信息。" #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "安装概述" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "先说一下有关重新安装的事情。使用 &debian; 时,极少出现必须进行完全重新安装的" "情况,导致这种情况的可能大多是硬盘的物理故障。" #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "" "Many common operating systems may require a complete installation to be " "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" "许多常见的操作系统在遇到严重错误,或者要升级到新的版本时,必须进行重新安装。" "就算不需要完全重新安装,通常还得把您的各种程序在新的系统里也再重新安装一遍才" "行。" #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " "that all the necessary software is automatically identified and installed. " "The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" "在 &debian-gnu; 里,如果操作系统遇到出错的情况,您大多时候都能把它修复而不用" "重新安装。升级不再需要进行大规模的安装操作,您可以就地升级它,而这些程序也总" "能和新版的操作系统和平共处。如果一个程序的新版本需要其他程序的更新版本来支持" "它,&debian; 软件包管理系统会自动帮您确定所有必须的软件,并把它们安装上。关键" "是,&debian; 为了避免重新安装而做了大量努力,所以您尽可以不用去烦心这些问题" "了。安装程序不是设计用来重装您的系统的。" #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "这是安装过程的每个步骤:" #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "把将要用来安装系统的硬盘上的所有数据或者文档都备份下来;" #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "在开始整个安装过程之前,收集您的计算机的硬件信息和可能会用到的文档;" #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." msgstr "在硬盘上为 &debian; 留出可以用来创建分区的空间;" #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." msgstr "查找并(或)下载您机器所需要的安装程序软件、特殊的驱动程序或固件文件。" #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " "infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "制作 CD/DVD/U盘 引导介质或提供安装程序可以引导的网络引导环境。" #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "启动安装系统;" #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." msgstr "选择要安装的语言。" #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "如果可能,激活网络连接;" #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "配置一个网络接口;" # index.docbook:106, index.docbook:140 #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." msgstr "开启新系统的 ssh 连接;" #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "加上一个或多个直接存取设备(DASD);" #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "如果需要,调整目标硬盘上已有的分区大小供安装程序使用。" #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "创建并挂载用来安装 &debian; 的分区;" #. Tag: para #: preparing.xml:127 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "等待自动下载、安装和设置基本系统。" #. Tag: para #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian-gnu; " "and/or your existing system." msgstr "" "安装 boot loader,它负责启动 &debian-gnu; 和(或)已有的" "其他系统。" #. Tag: para #: preparing.xml:139 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "第一次加载新安装的系统;" #. Tag: para #: preparing.xml:146 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using a an experimental graphical version " "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see ." msgstr "" "对于 &arch-title;,您可以选择使用一个一个实验性的图形界面的安装系统。有关" "图形安装程序的更多信息,请参阅 。" #. Tag: para #: preparing.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" "如果您在安装过程中遇到问题,下面的信息可以帮助您找到每个步骤里涉及到那些软件" "包。有关这场安装“戏剧”的“主角”的介绍:" #. Tag: para #: preparing.xml:160 #, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses dhcp-client to set up the network " "connection, runs debootstrap to install the base " "system packages, and runs tasksel to allow you to " "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but debian-installer has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "安装软件,debian-installer,是本手册的关注焦点。它探测" "硬件并加载相应的驱动程序,使用 dhcp-client 建立网络连" "接,运行 debootstrap 安装基本系统的软件包,还运行 " "tasksel 让您安装某些附加软件。在这个过程中,还有许多其" "他程序扮演着各自的角色,而 debian-installer 将伴随您到" "第一次启动新系统时才完成它的使命。" #. Tag: para #: preparing.xml:172 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, tasksel allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" "要调节系统满足需求,tasksel 允许您选择安装各种预先定义" "的软件包集合,例如 Web 服务器或一个桌面环境。" #. Tag: para #: preparing.xml:178 #, no-c-format msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " "comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " "systems are servers which don't really have any need for a graphical user " "interface to do their job." msgstr "" "安装过程中一个重要的选项是要不要安装图形桌面环境,它由 X Window System 和一个" "图形桌面环境组成。如果没有选择桌面环境任务,就只有一个相对基本" "的、命令行驱动的系统。把安装桌面环境任务作为选项,是因为相对文本系统它需要大" "量的磁盘空间,而且由于许多 &debian-gnu; 系统是作为服务器,并不需要图形用户界" "面来完成它们的工作。" #. Tag: para #: preparing.xml:191 #, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" "要知道,X Window System 是与 debian-installer 完全分开" "的,实际上它要复杂得多。X Window System 的故障解答不在本手册所关注的范围之" "内。" #. Tag: title #: preparing.xml:206 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "记得备份您所有的数据!" #. Tag: para #: preparing.xml:207 #, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " "be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " "program you use to do it. The programs used in the installation are quite " "reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful " "and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think " "about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of " "unnecessary work." msgstr "" "开始安装之前,请确定您已经把系统中所有数据都进行了备份。如果这是您首次安装非" "预装的操作系统,很可能需要对硬盘进行重新分区,来给 Debian 腾出安装的空间。不" "管使用什么程序,分区都会使硬盘上的所有数据全部丢失。在我们的安装过程中使用的" "分区程序经过多年使用,被证明非常可靠,但它的功能也非常强大,您可能会为一次错" "误操作而付出代价。即使是已经备份过数据,也要谨慎使用,最好在每次操作之前先认" "真考虑一下。两分钟的思考可能会为您节省几个小时的不必要的恢复工作。" #. Tag: para #: preparing.xml:220 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. Even " "though this is normally not necessary, there might be situations in which " "you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" "如果您是想把电脑做成多重引导的系统,请先把电脑里存在的这些操作系统的安装介质" "放在手边。即使一般用不上,偶尔也会需要您重新安装操作系统的引导程序(boot " "loader)使系统可以启动,或者更糟的情况下,得重新安装该操作系统并恢复之前备份的" "文件。" #. Tag: title #: preparing.xml:239 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "一些有用的信息" #. Tag: title #: preparing.xml:242 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "文档" #. Tag: title #: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "安装手册" #. Tag: para #: preparing.xml:247 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "您正在阅读的文档,是纯文本、HTML 或者 PDF 格式。" #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:253 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:259 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " "various formats and " "translations." msgstr "" "您正在阅读的文档,是 &debian; &releasename; 发行版安装指南的正式版本; 还有" "各种文件格式和不同语种的翻译" "。" #. Tag: para #: preparing.xml:268 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations." msgstr "" "您正在阅读的文档,是 &debian; 下一个发行版安装指南的开发版本;有各种文件格式和不同语种的翻译。" #. Tag: title #: preparing.xml:280 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "硬件文档" #. Tag: para #: preparing.xml:281 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "通常包含设置和使用您硬件的有用信息。" #. Tag: ulink #: preparing.xml:292 #, no-c-format msgid "The Debian Wiki hardware page" msgstr "Debian Wiki 硬件页面" #. Tag: ulink #: preparing.xml:298 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ" #. Tag: ulink #: preparing.xml:304 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "Linux/Mips website" #. Tag: title #: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Hardware References" #. Tag: para #: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" "&arch-title;-规格引导次序、命令和设备驱动程序文档(如: DASD、XPRAM、Console、" "OSA、HiperSockets 和 z/VM interaction)" #. Tag: ulink #: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" msgstr "设备驱动程序、特性和命令(Linux 内核 3.2)" #. Tag: para #: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" "IBM Redbook 讲述了如何将 Linux 与 zSeries 的 z/VM 和 &arch-title; 硬件组合。" #. Tag: ulink #: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "用于 &arch-title; 的 Linux" #. Tag: para #: preparing.xml:346 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "IBM Redbook 介绍了可用于 mainframe 的 Linux 发行版。其中没有关于 &debian; 的" "章节,但对于所有的 &arch-title; 发行版,基本的安装概念是相同的。" #. Tag: ulink #: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" #. Tag: title #: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "提供硬件信息的资源" #. Tag: para #: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" "许多情况下,安装程序能自动检测您的硬件。但作为预备,我们建议您还是在安装之前" "熟悉一下您的硬件比较好。" #. Tag: para #: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "获取硬件信息的途径有:" #. Tag: para #: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "每个硬件附带的手册。" #. Tag: para #: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " "the combination. Often, it is the Delete or the F2 key, but some manufacturers use other keys or key combinations. " "Usually upon starting the computer there will be a message stating which key " "to press to enter the setup screen." msgstr "" "您计算机的 BIOS 配置画面。在计算机启动时,可以通过按组合键查看这些画面。请确" "认您手册中的组合键。通常,它是 DeleteF2 键,但有些厂商会使用其他的组合键。一般在系统开机的时候会显示信息表明" "按哪些键来进入设置界面。" #. Tag: para #: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "每个硬件的包装盒。" #. Tag: para #: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Windows 控制面板里面的系统窗口。" #. Tag: para #: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" "其他操作系统里面的系统命令或工具,包括文件管理器的显示。该资源对了解 RAM 和硬" "盘特别有用。" #. Tag: para #: preparing.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" "您的系统管理员或者互联网服务提供商。他们可以告诉您所需的网络和 e-mail 配置信" "息。" #. Tag: title #: preparing.xml:427 #, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "有助于安装的硬件信息" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "硬件" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "您需要了解的信息" #. Tag: entry #: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "硬盘" #. Tag: entry #: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "拥有的容量。" #. Tag: entry #: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "它们在系统上的次序。" #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "是 IDE (也称为 PATA)、SATA 或 SCSI。" # index.docbook:445, index.docbook:497 #. Tag: entry #: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "可用空间。" #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "分区。" #. Tag: entry #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "安装有其他操作系统的分区。" #. Tag: entry #: preparing.xml:475 #, no-c-format msgid "Network interfaces" msgstr "网卡" #. Tag: entry #: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "现有网卡的类型/型号。" #. Tag: entry #: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "打印机" # index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #. Tag: entry #: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "型号与制造商。" #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "视频卡" # index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #. Tag: entry #: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "类型/型号与制造商。" #. Tag: entry #: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "设备数。" # index.docbook:472, index.docbook:500 #. Tag: entry #: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "网络" # index.docbook:475, index.docbook:501 #. Tag: entry #: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "适配器类型。" #. Tag: entry #: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "设备数。" #. Tag: entry #: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "OSA 卡的相对适配器号。" #. Tag: title #: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "硬件兼容性" #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "多数产品在 &arch-kernel; 上运行不会有问题。而且,&arch-kernel; 对硬件支持每天" "都在改善。然而,&arch-kernel; 仍然不能像某些操作系统那样可以在各种不同的硬件" "上运行。" #. Tag: para #: preparing.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " "product or brand from a specific manufacturer, " "but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " "are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " "manufacturers provide so-called reference designs for " "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" "大多数情况下 &arch-kernel; 里面的驱动程序并不是为某一厂商特定的产品品牌开发的,而是基于特定的硬件/芯片。许多表面上看起来" "不同的产品/品牌实际上是基于相同的硬件设计;芯片厂商为芯片提供称为公版" "的产品,其他设备制造商采用这种设计并以不同的产品和品牌来销售是常见的" "做法。" #. Tag: para #: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "" "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " "chipset works with lots of different products from different manufacturers, " "as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " "that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " "product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " "hardware base of their product without changing the product name or at least " "the product version number, so that when having two items of the same brand/" "product name bought at different times, they can sometimes be based on two " "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." msgstr "" "这样做有利也有弊。优点在于只要不同厂商生产的产品基于相同的芯片,驱动程序就可" "以用在多种产品上。不足之处是确定某一产品/品牌到底使用哪种芯片并不总是那么容" "易。更不幸的是设备厂商经常在修改产品设计的同时并不更改产品名称甚至是产品编" "号,以至于在不同时段购买的同一品牌/产品,它们会采用不同的芯片,造成需要使用两" "种不同的驱动程序,或者其中一个没有任何驱动程序。" #. Tag: para #: preparing.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " "which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" "Express/ExpressCard devices have so called vendor and " "product IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." msgstr "" "对于 USB 和 PCI/PCI-Express/ExpressCard 设备,发现所采用芯片好的方法是查看它" "们的设备 ID。所有的 USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard 设备具有一个称为 " "vendorproduct 的 ID,使用相同芯片的产品这两" "个组成的数值通常是一样的。" #. Tag: para #: preparing.xml:548 #, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb " "command for USB devices and with the lspci -nn command " "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " "such as 1d6b:0001." msgstr "" "在 Linux 系统上,该 ID 可以使用 lsusb 命令读取 USB 设备上" "的值,lspci -nn 命令用于 PCI/PCI-Express/ExpressCard 设" "备。vendor 和 product ID 通常是十六进制数值形式,用冒号隔开,例如 " "1d6b:0001。" #. Tag: para #: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lsusb: Bus 001 Device " "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" "lsusb 命令的输出的形式为: Bus 001 Device 001: ID " "1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub,其中 1d6b 是 vendor ID 而 " "0002 是 product ID。" #. Tag: para #: preparing.xml:562 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lspci -nn for an Ethernet " "card: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " "Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " "06). The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" "lspci -nn 输出的网卡设备形式为:03:00.0 Ethernet " "controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express " "Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev 06)。ID 位于最右边的方括" "号里面,这里 10ec 是 vendor ID 而 8168 是 product ID。" #. Tag: para #: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "" "As another example, a graphics card could give the following output: " "04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." msgstr "" "再举一个例子,显卡设备的输出形式为: 04:00.0 VGA compatible " "controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD " "4350] [1002:954f]。" #. Tag: para #: preparing.xml:576 #, no-c-format msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " "manager on the tab details, where the vendor ID is prefixed " "with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, " "you have to select the property Hardware IDs in the device " "manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " "default." msgstr "" "在 Windows 系统上,设备 ID 可以通过打开 Windows 设备管理器上的 " "details 页查看,其中 vendor ID 的前缀是 VEN_ 而 product ID 的" "前缀是 DEV_。在 Windows 7 系统上,您需要再打开设备管理器页上的 " "Hardware IDs 属性才能看到 ID,默认是不显示的。" #. Tag: para #: preparing.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Searching on the internet with the vendor/product ID, &arch-kernel; and driver as the search terms often results in " "information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " "search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " "the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " "(RTL8111/RTL8168B in the network card example " "and RV710 in the graphics card example), can help." msgstr "" "通过互联网搜索 vendor/product ID,使用 &arch-kernel; 和 " "driver 作为搜索项得到的结果通常含有特定芯片对应驱动程序支持的" "情况。如果搜索 vendor/product ID 不能得到有用的结果,请换成芯片代码名称来搜" "索,该名称也是通过 lsusb 和 lspci(网卡例子中的 RTL8111/" "RTL8168B 和显卡例子中的 RV710) 命令查出。" #. Tag: title #: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "使用 Live-System 测试硬件兼容性" #. Tag: para #: preparing.xml:601 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; is also available as a so-called live system for " "certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " "in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " "like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " "on your computer. You can change user settings and install additional " "programs from within the live system, but all this only happens in the " "computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " "again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" "&debian-gnu; 在一些架构上可以使用称为 live 系统(live system) " "的形式。live 系统是一种经过压缩的预先配置好的系统,从只读的介质比如 CD 或 " "DVD 上直接引导就可以使用。它在默认的情况下并不对您的计算机进行永久性的改动。" "您可以在上面修改用户设置,安装额外的程序,但这些修改只存在于计算机的内存里" "面,也就是说,只要一关机,或者重启 live 系统,所有的东西都会恢复到默认状态。" "如果您想了解 &debian-gnu; 对硬件的支持情况,最简单的方法就是运行一个 " "&debian; live 系统来试试。" #. Tag: para #: preparing.xml:614 #, no-c-format msgid "" "There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " "changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " "this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " "additional large software packages may fail due to memory constraints. " "Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " "the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " "there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " "can of course be installed manually within the system, but there is no " "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" "使用 live 系统有一些限制。首先,您所有的改动都只存在于内存之中,这就要求系统" "有足够的内存,像安装一个大的软件包就有可能因内存无法满足而失败。另外一个限制" "与硬件兼容性测试相关,因为官方的 &debian-gnu; live 系统只使用自由的组件,造成" "非自由的固件无法包含在里面。这些非自由的软件包当然可以通过手动方式安装,但这" "里没有 &d-i; 里可以自动检测所需固件的功能,因此需要的时候只能通过手动方式安装" "非自由的组件。" #. Tag: para #: preparing.xml:627 #, no-c-format msgid "" "Information about the available variants of the &debian; live images can be " "found at the Debian Live Images website." msgstr "" "有关 &debian; live 映像的各种信息可以参考 Debian Live Images website。" #. Tag: title #: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "网络设置" #. Tag: para #: preparing.xml:643 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " "equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" "如果您的计算机固定连接在其他人管理的网上(即,以太网或等价的连接 — 而不" "是拨号或 PPP 连接),您需要向网络系统管理员咨询这项信息。" #. Tag: para #: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "您的主机名(您也许可以自己决定)。" #. Tag: para #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "您的域名。" #. Tag: para #: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "您的计算机 IP 地址。" #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "您网络的网络掩码。" #. Tag: para #: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network has a gateway." msgstr "" "路由经过的默认网关的 IP 地址,如果您的网络网关的话。" #. Tag: para #: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "您的网络中作为 DNS(域名服务) 服务器的系统。" #. Tag: para #: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "如果通过 DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) 设置连接网络,您不需要这" "些信息,因为 DHCP 服务器将在安装过程中直接将它们提供给您的计算机。" #. Tag: para #: preparing.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " "network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" "如果您通过 DSL 或有线猫(即使用有线电视网络)访问互联网,并由路由器(一般由电信" "或有线电视商预先设置)处理网络连接,通常默认都使用 DHCP。" #. Tag: para #: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " "not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" "经验法则:如果您在家庭网络中使用 Windows 系统不需要手动设置就能访问互联网,那" "么在 &debian-gnu; 下也会自动进行网络配置。" #. Tag: para #: preparing.xml:707 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "如果使用 WLAN/WiFi 网络,您应该找出:" #. Tag: para #: preparing.xml:712 #, no-c-format msgid "The ESSID (network name) of your wireless network." msgstr "您无线网络的 ESSID (网络名称)。" #. Tag: para #: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "连接网络的 WEP 或 WPA/WPA2 安全密钥(如果可用)。" #. Tag: title #: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "满足最低的硬件要求" #. Tag: para #: preparing.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" "您一旦收集好计算机上硬件配置的相关信息,复查一下您的硬件,就可以让您如愿以" "偿,安装上系统。" #. Tag: para #: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" "基于您的需求,也许可以用低于下面表格所列的配置装上系统。但是,如果无视这些建" "议的话,多数用户会安装失败。" #. Tag: para #: preparing.xml:747 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "Pentium 4、1GHz 的系统是桌面系统的最低推荐配置。" #. Tag: para #: preparing.xml:752 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "任何一台 OldWorld 或 NewWorld PowerPC 都可以用作一个不错的桌面系统。" #. Tag: title #: preparing.xml:759 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "推荐的最低系统配置" #. Tag: entry #: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "安装类别" #. Tag: entry #: preparing.xml:764 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" msgstr "RAM (最低要求)" #. Tag: entry #: preparing.xml:765 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (推荐配置)" #. Tag: entry #: preparing.xml:766 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "硬盘" #. Tag: entry #: preparing.xml:772 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "无桌面的系统" #. Tag: entry #: preparing.xml:773 #, no-c-format msgid "128 megabytes" msgstr "128 MB" #. Tag: entry #: preparing.xml:774 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 MB" #. Tag: entry #: preparing.xml:775 #, no-c-format msgid "2 gigabytes" msgstr "2 GB" #. Tag: entry #: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "桌面系统" #. Tag: entry #: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 MB" #. Tag: entry #: preparing.xml:779 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 GB" #. Tag: entry #: preparing.xml:780 #, no-c-format msgid "10 gigabytes" msgstr "10 GB" #. Tag: para #: preparing.xml:785 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " "install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). The " "same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose " "which applications to install; see for " "additional information on disk space requirements." msgstr "" "实际的内存最低要求会略低于表中的数字。根据各自的体系,&debian; 可以在 20MB " "(s390) 到 60MB (amd64) 这样少的内存上安装。同样,对磁盘空间也是如此,取决于您" "选择安装的应用软件。参阅 了解磁盘空间需" "求的内容。" #. Tag: para #: preparing.xml:795 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " "alternatives include xfce4, icewm and wmaker, but there are others to choose " "from." msgstr "" "在老的或低阶的系统上也可以运行图形桌面环境,但这种情况下建议安装那些消耗资源" "比 GNOME 或 KDE 桌面环境少的窗口管理器,比如 xfce4、" "icewmwmaker,有很多可供选" "择。" #. Tag: para #: preparing.xml:804 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" "很难说清楚服务器安装该需要多少内存和磁盘空间,这完全取决于服务器的用途。" #. Tag: para #: preparing.xml:810 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" "要提醒您的是,上面所说的空间大小并没有把任何其它的资料数据包含在内。这通常包" "含用户的文件、信件或者数据。在考虑您自己的文件和数据空间时,越慷慨越好。" #. Tag: para #: preparing.xml:817 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " "Notably, the /var partition contains a lot of state " "information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " "logfiles. The dpkg files (with information on all " "installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You should " "usually allocate at least 200MB for /var, and a lot " "more if you install a graphical desktop environment." msgstr "" "在推荐的系统需求中已经包含流畅运行 &debian-gnu; 所需的磁盘空间。尤其是 " "/var 分区里装有许多 &debian; 的特定状态信息和类似日志文" "件这样的常规内容。dpkg 所用的文件(含有所有已安装软件包的信" "息)很容易就会消耗掉 40MB。另外,apt-get 会在安装前将下载的" "软件包放在这里。您应当最少分配 200MB 的空间给 /var,如果" "您安装了图形桌面系统,还要更多空间。" #. Tag: title #: preparing.xml:841 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "为多重启动系统事先分区" #. Tag: para #: preparing.xml:842 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "为您的硬盘分区仅仅指的是将您的硬盘空间切分成几块。分区之后,每一块都是独立于" "其余部分的单独空间。这和在一个大房子里砌几堵墙有几分相似,如果您在其中一间房" "间里安置家具,那么这不会对其它房间有任何影响。" #. Tag: para #: preparing.xml:849 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" "本节中所有提到硬盘的地方,您应当把它理解为 &arch-title; 世界中" "的 DASD 或者 VM minidisk。同时,在这里,一台机器意指的是 LPAR 或者客户虚拟" "机。" #. Tag: para #: preparing.xml:855 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " #| "Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, " #| "OS/390, …) which uses the whole disk and you want to " #| "stick &debian; on the same disk, you will need to repartition it. " #| "&debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on " #| "Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with " #| "other Unix systems, but that's not covered here. At the very least you " #| "will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem." msgid "" "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " "FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " "…) which uses the whole disk and you want to stick &debian; " "on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own " "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or Mac OS X " "partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, " "but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " "partition for the &debian; root filesystem." msgstr "" "如果在您的机器中已经安装有操作系统 (Windows 9x、Windows " "NT/2000/XP/2003/Vista/7、OS/2、MacOS、Solaris、FreeBSD,…) " " (VM、z/OS、OS/390,…) 占用了整个磁盘," "同时您也希望把 Linux 装在同一块硬盘上,那么就必须重新对硬盘分区。&debian; 需" "要它自己专用的硬盘分区。它不能被安装在 Windows 或者 MacOS 的分区上。它可以与" "其它 Unix 系统共享一些分区,但是我们在这里不会对此进行说明。最起码,您要为 " "&debian; 的根目录准备一个专用的分区。" #. Tag: para #: preparing.xml:874 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can find information about your current partition setup by using a " #| "partitioning tool for your current operating system, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS, such as Drive Setup, HD Toolkit, or " #| "MacTools, such as the VM diskmap. " #| "Partitioning tools always provide a way to show existing partitions " #| "without making changes." msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS, such as Disk Utility, Drive Setup, HD " "Toolkit, or MacTools, such as the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions " "without making changes." msgstr "" "通过当前的操作系统中的分区工具,您可以获知现在的分区状况,如 Windows 系统中的磁盘管理器或 DOS 下的 fdisk,如 Drive Setup、HD Toolkit 和 MacTools,如 VM diskmap。分区工具总会提供一种办法让您查看现有的分区" "情况,而不作任何改动。" #. Tag: para #: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " "destroy any information there. Thus you should always make backups before " "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" "通常情况下,改动一个已经建立文件系统的分区,会导致其中的数据信息遭到损毁。因" "而,您应当在重新分区之前总是先做一下备份。继续拿房子作比喻,在移动墙壁时,您" "最好在把挡路的家具都移开,否则就要冒家具被毁坏的危险。" #. Tag: para #: preparing.xml:892 #, no-c-format msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " "certain existing partitions without destroying their contents. This allows " "making space for additional partitions without losing existing data. Even " "though this works quite well in most cases, making changes to the " "partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " "done after having made a full backup of all data. For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, " "the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " "well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. " msgstr "" "很多新的操作系统都提供无损移动和调节已有分区的功能。使得在不丢失任何数据的情" "况下就能添加分区空间。即使大多时候都可以正常使用,由于修改分区本身就是危险操" "作,应该在进行完整备份后再进行。对于 DOS 和 Windows " "系统使用的 FAT/FAT32 和 NTFS 分区,这种无损修改能力 &d-i; 和 Windows 7 上的磁" "盘管理器都提供。" #. Tag: para #: preparing.xml:907 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" "在 &d-i; 里面无损调节已有的 FAT 或 NTFS 分区尺寸,要在分区设置步骤,选择手动" "分区选项,再选择修改大小,然后指定新尺寸。" #. Tag: emphasis #: preparing.xml:915 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" #. Tag: para #: preparing.xml:917 #, no-c-format msgid "" "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " "created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " "used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " "be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " "capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " "this way usually work without problems when used in other operating systems, " "but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " "if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " "partitions for use by other operating systems." msgstr "" "创建和删除分区可以通过 &d-i; 也可以使用已有的操作系统进行。根据经验,分区应该" "由使用该分区的系统来创建,也就是说,&debian-gnu; 使用的分区应该用 &d-i; 创" "建,而别的分区则由别的操作系统来操作。&d-i; 可以创建非 &arch-kernel; 分区,这" "些分区在其他操作系统下工作也没有问题,但在极端罕见的情况也可能出错,所以如果" "要十拿九稳,就使用其操作系统上自带的工具来创建分区。" #. Tag: para #: preparing.xml:930 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " "machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " "partitions." msgstr "" "倘若您打算在同一台机器上安装多个操作系统的话,应当在安装 &debian; 之前,先把" "所有其它系统都装好。Windows 和其它操作系统的安装过程可能会让您无法启动 " "&debian;,也可能会怂恿您重新格式化不属于它们自己的分区。" #. Tag: para #: preparing.xml:938 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " "system first saves you trouble." msgstr "" "尽管您可以在这些操作之后再恢复回来,也可以避免它们,但是首先安装原有的系统就" "能够帮您免除这些烦恼。" #. Tag: para #: preparing.xml:943 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" #| "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " #| "disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when " #| "pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder " #| "partition to come before the other bootable " #| "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk " #| "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the " #| "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it " #| "with &arch-parttype; partitions." msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" "parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " "especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-" "partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " "come before the other bootable partitions on the disk. " "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " "can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " "the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." msgstr "" "为了能让 OpemFirmware 自动启动 &debian-gnu; &arch-parttype; 分区必须被安置在" "其它分区之前,特别是 MacOS 的启动分区。在事先分区时,这一点您必须牢记在心。" "即,您必须在其它可引导分区之前为 &arch-parttype; 预留一" "个分区。(专门留给 Apple 的硬盘驱动程序的那些小分区并不是可引导的。) 您可以在" "真正安装时,用 &debian; 的分区工具来删除当初预留的分区,再用 &arch-parttype; " "的分区取而代之。" #. Tag: title #: preparing.xml:1019 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "在 SunOS 下分区" #. Tag: para #: preparing.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " "partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " "iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "从 SunOS 分区非常完美。事实上,如果您倾向在同一台计算机上使用 SunOS 和 " "&debian;,建议在安装 &debian; 之前使用 SunOS 进行分区。Linux 内核可以识别 " "Sun 的磁盘标签,因此不会有任何问题。SILO 支持从 EXT2 (Linux)、UFS (SunOS)、" "romfs 和 iso9660 (CDROM)分区启动 Linux 和 SunOS。" #. Tag: title #: preparing.xml:1033 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "从 Linux 或其他 OS 分区" #. Tag: para #: preparing.xml:1035 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " "scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " "occur." msgstr "" "无论使用什么系统分区,您要确保在您的启动盘上创建Sun disk label" "标签。这是 OpenBoot PROM 能识别的唯一分区方案,也是您唯一可以启动的方案。在 " "fdisk 里面,s 键用于创建 Sun 磁盘标签。您" "只须在没有 Sun 磁盘标签的磁盘上执行这个操作。如果您使用了一个被 PC (或其他体" "系)格式化过的磁盘,您必须创建新的磁盘标签,不然会有磁盘排列问题出现。" #. Tag: para #: preparing.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using SILO as your boot loader (the " "small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see " "." msgstr "" "您也许使用 SILO 作为您的 boot loader (运行操作系统内核的小" "程序)。SILO 对分区尺寸和位置有明确的要求,请参阅 。" #. Tag: title #: preparing.xml:1062 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgid "Mac OS X Partitioning" msgstr "在 MacOS/OSX 下分区" #. Tag: para #: preparing.xml:1064 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Apple Drive Setup application can be found " #| "in the Utilities folder on the MacOS CD. It will not " #| "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk " #| "at once. The disk driver partitions don't show up in Drive " #| "Setup." msgid "" "The Disk Utility application can be found under " "the Utilities menu in Mac OS X Installer. It will not " "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " "once." msgstr "" "Apple Drive Setup 程序可以在 MacOS CD 的 " "Utilities 文件夹里面找到。它并不能调整已经存在的分区,而" "仅限于一次性完成整个磁盘的分区。硬盘分区并不会展现在 Drive " "Setup 中。" #. Tag: para #: preparing.xml:1070 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " "will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." msgstr "" "记住要为 GNU/Linux 创建一个占位用的是分区,最好是磁盘布局中的第一个。它的类型" "无关紧要,在后面的 &debian-gnu; 安装程序中,它会被删除并替换。" #. Tag: para #: preparing.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, " "but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it " "is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a " "separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when " "holding the option key at boot time, and separate options " "can be installed in the yaboot boot menu as well." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1086 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " #| "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " #| "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " #| "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and " #| "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS " #| "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux." msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access " "HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types " "for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS " "Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux " "systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file " "systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." msgstr "" "GNU/Linux 不能读取 UFS 分区,但支持 HFS+ (又称 MacOS Extended) 分区。OS X 要" "求使用这两个分区类型之一作为引导分区。MacOS 9 能安装到 HFS (又称 MacOS " "Standard) 或 HFS+ 上。建一个交换信息分区就可以很方便地在 MacOS 和 GNU/Linux " "系统间共享信息。HFS,HFS+ 和 MS-DOS FAT 分区都能被 MacOS 和 Linux 支持。" #. Tag: title #: preparing.xml:1106 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "安装前的硬件和操作系统的相关设置" #. Tag: para #: preparing.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " "involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for " "your system. The BIOS or system firmware is " "the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " "the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" "在本节中,我们将讨论安装之前有关硬件设置的一些问题。如果这些问题的确存在的" "话,您就需要在安装 &debian; 前先做一些准备工作了。一般来说,准备工作包括:检" "查或者可能修改系统中 BIOS/系统固件(system firmware)的设定。所谓BIOS系统固件就是硬件运行所需的核心软件。它在系统引导过程" "(即开机之后)中起到了至关重要的作用。" #. Tag: title #: preparing.xml:1122 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "BIOS 设置菜单的使用" #. Tag: para #: preparing.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " "allow your operating system to access your hardware. Your system provides a " "BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " "setup menu you have to press a key or key combination after turning on the " "computer. Often it is the Delete or the F2 " "key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the " "computer there will be a message stating which key to press to enter the " "setup screen." msgstr "" "BIOS 为启动机器提供了基本的功能,并允许您的操作系统可以访问硬件。系统提供了 " "BIOS 设置菜单,通过它可以配置 BIOS。要进入 BIOS 设置菜单,您需要在打开计算机" "的时候按下某组合键。通常这会是 DeleteF2 键,但也有厂商使用其他的键。一般在开机的时候会有信息显示使用哪些键可" "以进入设置界面。" # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title #: preparing.xml:1138 preparing.xml:1480 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "选择引导设备" #. Tag: para #: preparing.xml:1140 #, no-c-format msgid "" "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in " "which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually " "include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage " "devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " "there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" "在 BIOS 设置菜单上,您可以选择用什么次序来检测设备上的可引导操作系统。供选择" "的通常有内置硬盘、CD/DVD-ROM 驱动器和 USB 存储设备,如 U 盘和外置硬盘。在新的" "系统上还可能会有使用 PXE 打开网络引导。" #. Tag: para #: preparing.xml:1148 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." msgstr "" "根据不同的安装介质(CD/DVD ROM、U 盘、网络引导),您可以选择打开哪些没有打开的" "引导设备。" #. Tag: para #: preparing.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in " "which you select from which device the computer should start for the current " "session. If this option is available, the BIOS usually displays a short " "message like press F12 for boot menu on " "system startup. The actual key used to select this menu varies from system " "to system; commonly used keys are F12, F11 " "and F8. Choosing a device from this menu does not change " "the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick " "while having configured the internal harddisk as the normal primary boot " "device." msgstr "" "多数 BIOS 版本允许在启动时调出引导菜单选择本次会话中所使用的引导设备。如果有" "这项功能,BIOS 通常启动时会显示一条类似 press F12 " "for boot menu 的信息。具体的按键会因系统的不同而不同;常用的键有 " "F12F11F8。从这个菜单" "选择的设备不会影响 BIOS 中默认的引导次序,就是说,可以从 U 盘启动一次,而将内" "置硬盘作为主引导设备。" #. Tag: para #: preparing.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of " "the current boot device, you will have to change your BIOS setup to make the " "device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" "如果您的 BIOS 不提供引导菜单选择当前的启动设备,您只好从 BIOS 设置中将 &d-i; " "设备设为主引导设备。" #. Tag: para #: preparing.xml:1174 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " "a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " "BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On " "some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others " "can be tricked into booting from the stick by changing the device type in " "the BIOS setup from the default USB harddisk or USB " "stick to USB ZIP or USB CDROM. In particular if you use an isohybrid CD/" "DVD image on a USB stick (see ), " "changing the device type to USB CDROM helps on some BIOSes " "which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode." msgstr "" "很不幸,有些计算机的 BIOS 版本有 bug。即使将 BIOS 的主设备改成从 U 盘引导,也" "无法另 &d-i; 成功启动。有些系统完全不能从 U 盘介质进行引导;其他的引导需要将 " "U 盘引导默认从 USB harddiskUSB stick 改成 " "USB ZIPUSB CDROM 才行。 特别是在您在 U 盘上使用 isohybrid CD/DVD 映像(参阅 " "),将设备类型改成 USB CDROM 有助于解决不能从 U 盘硬盘模式下的引导问题。" #. Tag: para #: preparing.xml:1189 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " " and, after scanning the hard drives for " "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1207 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "使用 OpenFireware" #. Tag: para #: preparing.xml:1208 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " "with your machine." msgstr "" "通常在 &arch-title; 系统上不需要去设置 BIOS(称为 OpenFirmware)。OpenFirmware " "常常配备 PReP 与 CHRP,但这也意味着依不同厂商而不同。您必须参阅计算机手册中相" "关的硬件文档。" #. Tag: para #: preparing.xml:1216 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " "Command (cloverleaf/Apple)Optionof while booting. " "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " "timing varies from model to model. See for more hints." msgstr "" "在 &arch-title; 的 Macintoshe 机器上,您在启动时通过 " "Command (cloverleaf/Apple) Option o f 命令使用 " "OpenFirmware。一般情况下,它会按时钟顺序检验击键,但也会与不同的型号有关。参" "阅 了解更多提示。" #. Tag: para #: preparing.xml:1224 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" "ok\n" "0 >\n" " Note that on older model &arch-title; Macs, the " "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " "running on another computer, connected to the modem port, is needed to " "interact with OpenFirmware." msgstr "" "OpenFirmware 的提示看起来像: \n" "ok\n" "0 >\n" " 注意旧型号的 &arch-title; Mac 机器,OpenFirmware " "与用户交互所用的默认和 某些硬连线的 I/O 是通过串行(调制解调器)端口进行的。如" "果您在这样的机器上使用 OperFirmware,您只会看到黑屏。在这种情况下,需要用通过" "调制解调器端口连接到另外一台电脑上的终端程序来与 OpenFirmware 交互。" #. Tag: para #: preparing.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " "System Disk 2.3.1 utility, available from Apple " "at . After unpacking the utility in MacOS, " "and launching it, select the Save button to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" "运行在 OldWorld Beige G3 机器上的 OF 版本 2.0f1 和 2.4 的 OpenFirmware 是坏" "的。这些机器如果没有打固件补丁,就不能够从硬盘启动。固件的补丁包含在 " "System Disk 2.3.1 工具包里面,它位于 Apple 的 " "。在 MacOS 上解包并运行,选择 " "Save 按钮使固件补丁安装到 nvram。" #. Tag: title #: preparing.xml:1253 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1254 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from IBM PowerKVM on " "IBM POWER8." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1259 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " "POWER processor-based server." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1270 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1275 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Their order on the system." msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "它们在系统上的次序。" #. Tag: para #: preparing.xml:1277 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1279 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " "and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary " "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1290 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1295 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " "the system menu, click Service Aids ??? Service Processor Command " "Line, and run the following command:" msgstr "" #. Tag: screen #: preparing.xml:1299 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1300 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " "in the host filesystem. Refer to IBM Fix Central for downloading the image " "file." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." msgstr "" #. Tag: screen #: preparing.xml:1307 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1309 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "" #. Tag: screen #: preparing.xml:1311 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1320 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1327 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " "command: \n" " $update_flash -r\n" " Rejection would reject only the temporary side " "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1337 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "" #. Tag: screen #: preparing.xml:1340 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " "standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " "on QEMU or KVM." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1356 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " "(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be " "installed or updated via apt-get tool on Debian-based " "distros. Like so: \n" "# apt-get install qemu-slof\n" " SLOF can also be installed into rpm-based " "distribution systems, given the proper repository or rpm package. " "Additionally, the upstream source code is available at ." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1371 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " "running qemu-system, by adding the command line argument " "-bios <slof_file> when starting qemu." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1381 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1382 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1383 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " "downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it " "into some directory within your HTTP server www root structure (say " "wwwroot): \n" "# cd <directory-where-the-iso-is>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" " Create the petitboot.conf file in a directory " "under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: " "\n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." "img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" " Editing your dhcpd.conf, set this directive at " "the beginning: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Add the system directive: " "\n" "host <your-system> {\n" " hardware ethernet <system macaddr>\n" " fixed-address <system ip>;\n" " option host-name \"<system hostname>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Reboot the dhcp server." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1407 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1411 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1422 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1423 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1426 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1447 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "使用 OpenBoot" #. Tag: para #: preparing.xml:1449 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " "such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" "OpenBoot 提供了启动 &arch-title; 体系所需的基本功能。功能与 x86 体系的 BIOS " "非常接近,但做得更好一些。Sun 的启动 PROM 内置了 forth 解释器,可以让您对计算" "机做很多事情,如诊断和简单脚本。" #. Tag: para #: preparing.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have " "a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the " "A key. The boot PROM will give you a prompt, either " "ok or >. It is preferred to " "have the ok prompt. So if you get the old style " "prompt, hit the n key to get the new style prompt." msgstr "" "为了得到启动提示符,您需要按住 Stop 键(在老式的 type 4 键盘" "上,使用 L1 键,如果您有一个 PC 键盘适配器,使用 " "Break 健)并按下 A 键。启动 PROM 将给出提示" "符,可能是 ok 或者 >。优先使" "用 ok 提示符。如果您得到的是旧风格的提示符,按下 " "n 键得到新风格的提示符。" #. Tag: para #: preparing.xml:1469 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, " "then type %~break. Consult the documentation of your " "terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" "如果您使用的是串口控制台,发送 break 到机器。在 Minicom 下,使用 " "Ctrl-A F,在 cu 下,按下 Enter,然后键入 " "%~break。如果您使用其他的程序,查看终端模拟器相关的文" "档。" #. Tag: para #: preparing.xml:1482 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " "default boot device. However, you need to know some details about how " "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " "naming, described in . Also, the command " "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "您可以使用 OpenBoot 从指定设备启动,也可以能改变默认启动设备。但您需要了解 " "OpenBoot 如何命名设备的细节,它与 Linux 命名方法有很大差别,说明见 。另外,该命令会依 OpenBoot 的版本不同而略有区别。" "更多关于 OpenBoot 的信息请参考 Sun OpenBoot " "Reference。" #. Tag: para #: preparing.xml:1492 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " "floppy, cdrom, net, " "disk, or disk2. These have the obvious " "meanings; the net device is for booting from the network. " "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " "such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " "device names have the form: \n" "driver-name@\n" "unit-address:\n" "device-arguments\n" " In older revisions of OpenBoot, device naming is " "a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI " "disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, disk-" "lun). The command show-devs in " "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " "devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "一般来说,在较新的修订版中,您可以使用 OpenBoot 设备,如floppycdromnetdisk 或 " "disk2。这些含义很直观,net 即指设备是从网络启" "动。另外,设备名可以明确指定磁盘分区,如 disk2:a 是启动磁盘 " "disk2 的第一个分区。完整的 OpenBoot 设备命名形式为 " "\n" "driver-name@\n" "unit-address:\n" "device-arguments\n" "。在旧版的 OpenBoot 中,设备命名有些不同:软盘设备" "称为 /fd,SCSI 磁盘形式是 sd(controller, disk-target-id, disk-" "lun)show-devs 命令在新版的 " "OpenBoot 中用于查看当前的配置设备。完整的信息,无论您使用什么版本,请参考 " "Sun OpenBoot Reference。" #. Tag: para #: preparing.xml:1515 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot " "device. You can set this behavior as " "the default using the setenv command. However, the " "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " "1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command " "setenv boot-device device. " "Note, this is also configurable using the eeprom command " "on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/" "options/, for example under Linux: \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " and under Solaris:" msgstr "" "要从指定的设备启动,请使用 boot device 命令。您可以通过 setenv 命令" "将它设为默认方式。但变量的名称对不同版本有所改变。在 OpenBoot 1.x 中,请使用 " "setenv boot-from device 命" "令。在稍后的 OpenBoot 修订版本中,请使用 setenv boot-device " "device 命令。注意,它也可以通过使用 " "Solaris 上的 eeprom 命令或者修改 /proc/openprom/" "options/ 中相应的文件来进行配置,例如,Linux 下使用: " "\n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " 或在 Solaris下执行:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1534 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title #: preparing.xml:1544 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOS 设置" #. Tag: para #: preparing.xml:1545 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " "another big difference while you work with this platform: most (if not all) " "of the time you will work remote, with the help of some client session " "software like telnet, or a browser. This is due to that special system " "architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-" "based." msgstr "" "为了安装 &debian-gnu; 到 &arch-title; 或者 zSeries 机器上,您首先要将内核引导" "进系统。在此平台上的启动机制与其他类型,特别是类 PC 的系统,有着本质上的不" "同:它根本就没有软盘驱动器。您还会注意到此平台上的另外一个显著差异:大多数(如" "果不是全部)的时间,您将借助于其他客户机上的 telnet 这样的软件或者一个浏览器," "通过远程方式使用。这归因于该系统上的 3215/3270 控制台是线型,而不是字符型的。" #. Tag: para #: preparing.xml:1557 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" #| "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the " #| "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use " #| "some other boot media, too, but those may not be generally available. For " #| "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or " #| "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and " #| "this option is available for you." msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " "system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you " "can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC " "(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " "available for you." msgstr "" "Linux 在该平台上可以是本地化方式运行于裸机上,以所谓的 LPAR(Logical " "Partition) 方式或者 由 VM 系统提供的虚拟机方式。您可以在所有的系统上使用启动" "磁带;您也可以使用其他的介质,但它们并不一定都可用。例如,您可以在虚拟机上使" "用虚拟读卡器,或者在 HMC (Hardware Management Console) 可用的情况下,从 LPAR " "上的 HMC 启动。" #. Tag: para #: preparing.xml:1566 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " "data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " "have to prepare your machine and the installation medium before you can " "perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "" "在实际安装之前,您必须仔细检查一些规划和准备步骤。IBM 有关于整个过程的文档," "如,怎样准备安装介质和如何从该介质启动。这里毋需复制那些信息。但是,我们会在" "此说明需要哪些 &debian; 规格的数据,以及在哪里能找到它们。使用这些信息资源," "在引导之前您必须准备好计算机和安装介质。当您在客户端会话中看到欢迎画面,再返" "回到本文档查看 &debian; 规格的安装步骤。" #. Tag: title #: preparing.xml:1583 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "本地化(Native)和 LPAR 安装" #. Tag: para #: preparing.xml:1584 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" "请参考 Linux for &arch-title; Redbook 第 5 章和 Linux for IBM " "eServer zSeries and &arch-title;: Distributions Redbook 第 3.2 节有关" "如何为 Linux 建立 LPAR 的部分。" #. Tag: title #: preparing.xml:1598 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "作为一个 VM guest 安装" #. Tag: para #: preparing.xml:1600 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" "请参考 Linux for &arch-title; Redbook 第 6 章和 Linux for IBM " "eServer zSeries and &arch-title;: Distributions Redbook 第 3.1 节有关" "如何为运行 Linux 建立 VM guest 的部分。" #. Tag: para #: preparing.xml:1610 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " "record length of 80 characters (by specifying BINARY " "and LOCSITE FIX 80 in your FTP client). " "parmfile.debian can be in either ASCII or EBCDIC " "format. A sample debian.exec script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" "您需要从 generic 子目录复制所有的文件到 CMS 磁盘。并确" "保 kernel.debianinitrd.debian " "以 80 字符固定长度二进制模式传输(FTP 客户端使用 BINARYLOCSITE FIX 80)。parmfile." "debian 可以是 ASCII 或 EBCDIC 格式。映像里面包含有一个 " "debian.exec 示例脚本,用于按正确次序存放文件。" #. Tag: title #: preparing.xml:1627 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "建立安装服务器" #. Tag: para #: preparing.xml:1629 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "如果您没有连接到互联网(直接或者间接通过 web 代理),您需要创建一个您的 S/390 " "能访问的本地安装服务器。该服务器包含所有您需要安装的软件包,并可以通过 NFS," "HTTP 或 FTP 访问。" #. Tag: para #: preparing.xml:1637 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files " "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " "such a directory tree." msgstr "" "安装服务器需要从任意 &debian-gnu; 镜像复制精确的目录结构,当然只需 s390 和一" "些独立于体系的文件。您也可以复制所有的安装 CD 到这样的目录树中。" #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1646 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:1656 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1658 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " "firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use " "nominally the same firmware can be quite different. This results from the " "fact that a large part of the devices using the ARM architecture are " "embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily " "customized firmware versions and include device-specific patches. " "Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1670 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " "years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline " "codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional " "features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to " "that, the naming of onboard devices is not consistent between different " "manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1683 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " "U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered " "in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can " "easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided " "for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-" "made SD card images. They are named <system-type>.sdcard.img.gz and " "can be written to a card e.g. with zcat <system-" "type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE As " "with all images, please be aware that writing the image to an SD card wipes " "all previous contents of the card!" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1699 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1707 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1708 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " "unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " "domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1716 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " "paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In " "these cases the users themselves have to define MAC addresses for their " "systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some " "network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, " "and if this happens, network access would be possible even when the user has " "not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " "an address pool which is reserved for so-called locally administered addresses. It is defined by the value of two specific bits in the " "first byte of the address (the article MAC address in the " "English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means " "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " "placed in the ethaddr environment variable. It can be checked " "at the U-Boot command prompt with the command printenv ethaddr and can be set with the command setenv ethaddr ca:ff:" "ee:12:34:56. After setting the value, the command saveenv makes the assignment permanent." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1748 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1749 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " "properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" "tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the " "message Starting kernel ..., but the system freezes " "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1758 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " "has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " "even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the " "existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional " "environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically " "only on fresh installations without existing environment data. It is " "possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by " "running the command env default bootm_size; saveenv at the U-" "Boot prompt." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1769 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " "command setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " "saveenv at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1779 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1780 #, no-c-format msgid "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) is a new kind of " "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1786 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " "Compatibility Support Module (CSM) in the firmware, which " "provides excatly the same interfaces to an operating system as a classic PC " "BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used " "unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the " "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1796 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " "installing an operating system. The way the firmware loads an operating " "system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM " "mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk " "partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in " "CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different " "partitioning scheme called GUID Partition Table (GPT). On a " "single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and " "in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, " "all of them must therefore use the same type of partition table. Booting " "from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT " "becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic " "DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while " "GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or " "UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored " "and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " "needed for each system." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1816 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " "system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works " "but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems " "with CSM the default boot mode for removable devices can be different from " "what is actually used when booting from hard disk, so when booting the " "installer from a USB stick in a different mode from what is used when " "booting another already installed operating system from the hard disk, the " "wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after " "finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware " "boot menu, some systems offer two seperate choices for each device, so that " "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1832 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called secure boot " "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " "the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed " "with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code " "that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key " "accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from " "Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by " "&d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior " "deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often " "enabled by default on systems that come preinstalled with a 64-bit version " "of Windows 8 and there is unfortunately no standard way to disable it in the " "UEFI setup. On some systems, the option to disable secure boot is only made " "visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a " "system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, " "try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an " "appropriate option." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1854 #, no-c-format msgid "Disabling the Windows 8 fast boot feature" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1855 #, no-c-format msgid "" "Windows 8 offers a feature called fast boot to cut down " "system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 " "does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to " "shut down, but instead does something resembling a partial suspend to disk " "to reduce the boot time. As long as Windows 8 is the only " "operating system on the machine, this is unproblematic, but it can result in " "problems and data loss when you have a dual boot setup in which another " "operating system accesses the same filesystems as Windows 8 does. In that " "case the real state of the filesystem can be different from what Windows 8 " "believes it to be after the boot and this could cause " "filesystem corruption upon further write accesses to the filesystem. " "Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption the " "fast boot feature has to be disabled within Windows." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1871 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable fast boot to even allow " "access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On " "some UEFI systems, the firmware will reduce boot time by not " "initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is " "necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " "change of boot order." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1883 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "需要留心的硬件问题" #. Tag: title #: preparing.xml:1886 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS 支持与键盘" #. Tag: para #: preparing.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " "PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " "be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " "issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for Legacy " "keyboard emulation or USB keyboard support options." msgstr "" "假如您没有 PS/2 规格的键盘,而只有 USB 键盘,在一些很老的 PC 上您需要在 BIOS " "设置里面打开 legacy keyboard emulation 设置,使得在引导菜单中可以使用键盘。当" "然新系统中不会遇到这种问题。如果您的键盘无法在引导菜单下工作,请参考主板手" "册,并在 BIOS 中查看 Legacy keyboard emulationUSB " "keyboard support 选项。" #. Tag: title #: preparing.xml:1900 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "在 OldWorld Powermac 上正常显示" #. Tag: para #: preparing.xml:1902 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " "display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " "display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " "issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " "monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " "black after booting the installer instead of showing you the user interface, " "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "thousands or millions." msgstr "" "有些 OldWorld Powermac,大多数是带有 control 的显示驱动,在 " "Linux 下面如果设置超过 256 色,可能不能正常地产生 colormap。如果重新启动后您" "碰到这种问题(有时可以看到显示器上的数据,有时却什么都没有),或者引导安装程序" "以后黑屏,而不是显示用户界面,请试着在 MacOS 下修改显示设置为 256 色,替代 " "thousandsmillions。" #~ msgid "64 megabytes" #~ msgstr "64 MB" #~ msgid "" #~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to " #~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on " #~ "the same partition, Startup Disk (and reboot) " #~ "must be used to select between the two; the choice between the two " #~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate " #~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the option key at boot time, and separate options can be installed in the " #~ "yaboot boot menu as well. Also, Startup Disk " #~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux " #~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS " #~ "9 or OS X." #~ msgstr "" #~ "如果您计划同时安装 MacOS 9 与 OS X,最好为 OS 9 和 OS X 创建不同的分区。如" #~ "果将它们安装在同一分区,就必须使用 Startup Disk (并重启)来选择它们两个,而在启动时是无法对两个操作系统进行选" #~ "择的。使用不同的分区,如果在启动时按住 option 键就可以显" #~ "示出 OS 9 和 OS X 两个不同的选项,而且这些分开的选项也可以被安装到 " #~ "yaboot 启动菜单里面。还有,Startup Disk 将无法" #~ "保证其他可挂载的分区的可靠性,这可能会影响 GNU/Linux 启动。OS 9 和 OS X 分" #~ "区从 OS 9 和 OS X 中都能访问。" installation-guide-20160121ubuntu2/po/zh_CN/preface.po0000664000000000000000000000551712650335475017367 0ustar # Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-27 23:21+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: preface.xml:5 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; &release; For &architecture;" msgstr "在 &architecture; 上安装 &debian-gnu; &release;" #. Tag: para #: preface.xml:6 #, no-c-format msgid "" "We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that " "you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. " "&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the " "world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find " "that the result is truly more than the sum of the parts." msgstr "" "我们非常高兴地看到您决定试试 &debian;,并确信您将发现 &debian; 的 GNU/&arch-" "kernel; 发行版是独一无二的。&debian-gnu; 将带给您来自世界各地的高质量的自由软" "件,并将它们整合成一个紧密的整体。您会发现整合后的结果一定会大于将各部分简单" "地相加。" #. Tag: para #: preface.xml:15 #, no-c-format msgid "" "We understand that many of you want to install &debian; without reading this " "manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you " "don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend " "that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic " "installation process, and links to the manual for more advanced topics or " "for when things go wrong. The Installation Howto can be found in ." msgstr "" "我们也知道大多数用户都希望能够不用阅读本手册而直接安装 &debian;。&debian; 安" "装程序的设计意图也就是尽力实现这个想法。如果您现在的确没有时间来阅读整个安装" "手册,我们推荐您看看安装指南一文。该文包含了基本安装过程的简要介绍,以及当处" "理运行错误或需要较专业内容时查询本手册的链接。您可以在 阅读此文。" #. Tag: para #: preface.xml:25 #, no-c-format msgid "" "With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, " "and doing so will lead to a more informed and likely more successful " "installation experience." msgstr "" "正如前面所提到的,我们还是希望您能抽出时间来阅读本手册的大部分内容。这通常都" "会使您的安装体验变得更详尽、更成功。" installation-guide-20160121ubuntu2/po/zh_CN/install-methods.po0000664000000000000000000032251612650335475021072 0ustar # Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-26 00:19+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "获取系统安装介质" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" msgstr "官方的 &debian-gnu; CD/DVD 光盘套装" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " "CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD/" "DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a " "fast network connection and a CD/DVD burner (see the Debian CD page and Debian CD FAQ for detailed instructions). If you have a &debian; " "CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine, " "which is the case on all modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the " "most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop " "installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " "even with only the first CD." msgstr "" "目前安装 &debian-gnu; 最容易的方法是使用官方的 &debian; CD/DVD-ROM 套件。您可" "以从一个销售商处购买(参见CD 销售商)。 如果您有高速网络和 CD/DVD 刻录机,可以选择从 &debian; 镜像站点下载 " "CD/DVD-ROM 映像,然后自己刻录(参见 Debian CD " "页Debian CD FAQ 了解详" "细说明)。如果您已经有一套 &debian; CD/DVD 并能在机器上引导这些 CDs/" "DVD,大多数现代 PC 都适用,可以直接跳到 。我们尽力让最常用的文件包含在 CD 和 DVD 的第一张" "盘上,所以只使用第一张 DVD 就能完成基本的桌面安装,或者在有限的范围内可以只使" "用第一张 CD。" #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" "由于当前标准对 CD 容量的限制,不是所有的桌面图形环境都能装到第一张 CD 里面;" "有些桌面环境 CD 安装方式要么通过网络连接下载其他文件要么使用额外的 CD。" #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If your machine doesn't support CD booting (only " #| "relevant on very old PC systems), but you do have a CD set, you " #| "can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated " #| "tape, hard disk, " #| "usb stick, net boot, or manually loading the kernel from " #| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " #| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive " #| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " #| "given below for particular files you need for booting, look for those " #| "files in the same directories and subdirectories on your CD." msgid "" "If your machine doesn't support CD booting (only " "relevant on very old PC systems), but you do have a CD set, you can " "use an alternative strategy such as floppy disk, VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to initially boot the " "system installer. The files you need for booting by another means are also " "on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are " "identical. So when archive file paths are given below for particular files " "you need for booting, look for those files in the same directories and " "subdirectories on your CD." msgstr "" "如果您的机器不支持 CD 引导 (仅限于非常古老的 PC 系统),但您有一套 CD,可以使用替代的方案,例如:软盘、 磁带、仿真磁" "带、 硬盘、 U 盘、 网络引导、 或者从 CD 手工装载内核来初始化系统安装程序。CD 的里已" "经包含了用其他方法引导所需的文件;&debian; 网络存档和 CD 文件夹组织方式相同。" "因此当引导需要特定的文件时,可以从 CD 的相同目录和子目录中找到。" #. Tag: para #: install-methods.xml:61 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the CD." msgstr "一旦安装程序被引导,它将能够获得 CD 中其他所有必需的文件。" #. Tag: para #: install-methods.xml:66 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " #| "system files and place them on the installation " #| "tape floppy disk or hard disk or usb stick or a connected computer so they can be used to " #| "boot the installer." msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " "system files and place them on the VM minidisk floppy disk or " "hard disk or usb stick or a " "connected computer so they can be used to boot the installer." msgstr "" "如果您没有 CD 光盘套件,则需要下载安装程序系统文件并且把它们放到:安装磁带 软" "盘或 硬盘或 U 盘或 一台连网的计算机上,然后它们可以被用来引导安装程序。" #. Tag: title #: install-methods.xml:92 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "从 &debian; 镜像服务器下载文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:94 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "选择离您较近的(因此很可能也是最快的)镜像服务器,请参见 &debian; 镜像列表。" #. Tag: para #: install-methods.xml:99 #, no-c-format msgid "" "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " "the files in binary mode, not text or automatic mode." msgstr "" "当使用 FTP 从 &debian; 镜像服务器下载文件的时候,请确认下载的文件是处于" "二进制模式,而不是文本或者自动模式。" #. Tag: title #: install-methods.xml:107 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "在哪里能找到安装映像" #. Tag: para #: install-methods.xml:109 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " "debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " "and its purpose." msgstr "" "安装映像位于每一个 &debian; 镜像的 debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST 文件列出了每一个映像及其用途。" #. Tag: title #: install-methods.xml:151 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Kurobox Pro 安装文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:152 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "Kurobox Pro 需要内核和 ramdisk,位于您打算安装 &debian; 的 ext2 磁盘分区上。" "这些映象可以从 &kuroboxpro-firmware-img; 获得。" #. Tag: title #: install-methods.xml:162 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "HP mv2120 安装文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:163 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "HP mv2120 的固件映象能自动引导 debian-installer。该映" "象在 Linux 和其他系统上可以用 uphpmvault 安装。Windows 上可以使用 HP Media " "Vault Firmware Recovery Utility 安装。可以从 &mv2120-firmware-img; 获得此固件" "映象。" #. Tag: title #: install-methods.xml:175 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "QNAP Turbo Station 安装文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:176 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models from &qnap-" "kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "QNAP Turbo Station 安装文件包括内核和 ramdisk,以及将这些映像写入 flash 的脚" "本。QNAP TS-11x、TS-21x 和 TS-41x 型号安装文件可以从 &qnap-kirkwood-firmware-" "img; 取得。" #. Tag: title #: install-methods.xml:187 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Plug Computer 和 OpenRD 安装文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:188 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "plug computers (SheevaPlug、GuruPlug、DreamPlug 等) 和 OpenRD 设备的安装文件" "包含对应 U-Boot 的内核和 initrd。您可以从 &kirkwood-marvell-firmware-img; 取" "得这些文件。" #. Tag: title #: install-methods.xml:198 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "LaCie NASes 安装文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:199 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "LaCie NASes (Network Space v2、Network Space Max v2、Internet Space v2、d2 " "Network v2、2Big Network v2 和 5Big Network v2) 安装文件含有用于 U-Boot 的内" "核和 initrd。您可以从 &lacie-kirkwood-firmware-img; 获取这些文件。" #. Tag: title #: install-methods.xml:210 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "QNAP Turbo Station 安装文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:211 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see ) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:223 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:269 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "从软盘映像创建引导软盘" #. Tag: para #: install-methods.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." msgstr "" "可启动的软盘一般被视为是在那些不能从 CD 或其它方式启动的硬件上引导安装程序的" "最后一种方法。" #. Tag: para #: install-methods.xml:275 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " "drives." msgstr "有报告说 Mac 上的 USB 软盘驱动器安装程序软盘引导失败。" #. Tag: para #: install-methods.xml:280 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " "raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " "used to write the image files to floppy disk in raw " "mode. This is required because these images are raw representations of the " "disk; it is required to do a sector copy of the data " "from the file onto the floppy." msgstr "" "软盘映像是一些包含完整的 raw 格式软盘内容的文件。类似 " "boot.img 这样的软盘映像不能直接复制到软盘中。有一个特殊" "的程序可以将它们按 raw 模式写入软盘。这是一个必须的步" "骤,因为这些映像文件是一些原始的磁盘保存方式。所以需要把文件的数据" "按扇区复制到软盘中。" #. Tag: para #: install-methods.xml:291 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " "section describes how to create floppies from disk images on different " "platforms." msgstr "" "有各种不同的技术从软盘映像创建引导软盘。这一节将描述如何在不同平台上用软盘映" "像创建引导软盘。" #. Tag: para #: install-methods.xml:297 #, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " "from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an " "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/" "DVD." msgstr "" "制作软盘之前,您首先需要从 &debian; 镜像下载这些文件,见 如果您已经有了安装 CD-ROM 或 " "DVD,软盘映像可能已经包含在 CD/DVD 上面。" #. Tag: para #: install-methods.xml:305 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " "ensure they are not damaged unintentionally." msgstr "" "无论您使用何种方法来建立引导软盘,您应该在建立以后记住切换写保护开关,以便确" "保内容不会在无意被抹掉。" #. Tag: title #: install-methods.xml:313 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "从 Linux 或者 Unix 系统写软盘映像" #. Tag: para #: install-methods.xml:314 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " "drive. Next, use the command \n" "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " where filename is one " "of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a commonly " "used name of the floppy disk device, it may be different on your " "workstation (on Solaris, it is /dev/fd/0). The command may return to the prompt before Unix has " "finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " "floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " "revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " "to run a command to eject the floppy from the drive " "(on Solaris, use eject, see the manual page)." msgstr "" "为了把软盘映像写入软盘,您可能需要系统的 root 访问权限。在软驱中放入一张良好" "的空白软盘,然后使用命令 \n" "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " 其中 filename 是一个软" "盘映像文件。/dev/fd0 是一个常见的软驱设备名。在您的工作" "站上可能有所不同 (Solaris 系统上是 /dev/" "fd/0)。这个命令也许在写软盘任务结束之前就会返回到命令符" "下。请观察软盘驱动器上面的磁盘使用状态灯,并且确保在您拔出软盘的时候灯已熄" "灭。在某些系统上,您可能需要运行一条命令来弹出软盘 " "(Solaris 系统中使用 eject 命令,请参见其手册)。" #. Tag: para #: install-methods.xml:335 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " "will allow you to write a floppy in raw mode. " "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " "system. On Solaris, you can work around volume " "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " "is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command " "in the file manager). Then use a dd command of the form " "given above, just replace /dev/fd0 with /vol/" "rdsk/floppy_name, where " "floppy_name is the name the floppy disk was given " "when it was formatted (unnamed floppies default to the name " "unnamed_floppy). On other systems, ask your system " "administrator. " msgstr "" "有些系统会在您放入软盘时自动尝试对其进行挂载。若要让工作站允许您对软盘进行 " "raw mode 写入操作,您可能必须关闭此功能。不幸的是,如何" "关闭此功能的方法完全取决于具体的操作系统。 在 Solaris " "上,您可以利用卷管理来获得对软驱的 raw 访问权。首先,确信软盘已经被自动挂载" "(使用 volcheck 或者文件管理器中的类似命令)。然后安照上面给" "出的形式使用 dd 命令,只是把 /dev/fd0 替换成 /vol/rdsk/floppy_name,这里 floppy_name 是软盘在格式化时所定的" "名字。(未命名的软盘默认使用 unnamed_floppy)。至于其他系" "统,请咨询您的系统管理员)。" #. Tag: para #: install-methods.xml:356 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " "eject program handles this nicely; you might need to " "install it." msgstr "" "如果想在 powerpc Linux 上写入一张软盘,您将必须弹出它。eject 命令能够很好地对此进行控制,当然您可能需要先安装它。" #. Tag: title #: install-methods.xml:374 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "在 DOS、Windows 或者 OS/2 下写磁盘映像" #. Tag: para #: install-methods.xml:376 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " "following programs to copy images to floppies." msgstr "" "如果您能操作一台 i386 或 amd64 机器,可以使用如下方法之一往软盘复制映像文件。" #. Tag: para #: install-methods.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The rawrite1 and rawrite2 programs can " "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " "not expected to work." msgstr "" "rawrite1rawrite2 程序可在 MS-DOS 下" "使用。如果想使用这些程序,首先要确定您是从 DOS 启动。在 Windows 的 DOS 窗口," "或者在文件浏览器中双击使用这些程序是不能运行的。" #. Tag: para #: install-methods.xml:389 #, no-c-format msgid "" "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." "dll in the same directory." msgstr "" "rwwrtwin 程序可以在 Windows 95、NT、98、2000、ME、XP 甚至" "可能最新的版本上运行。要使用它您需要解压 diskio.dll 至相同目录下。" #. Tag: para #: install-methods.xml:395 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " "/tools directory." msgstr "" "这些工具可以在官方 &debian; 光盘中找到,位于 /tools 目录" "下。" #. Tag: title #: install-methods.xml:408 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "在 MacOS 上写磁盘映像" #. Tag: para #: install-methods.xml:409 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " "available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " "downloaded from . To use it, just unstuff it on " "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " "the file image to it." msgstr "" "这里有一个名为 Make &debian; Floppy 的 " "AppleSrcipt 可以用来从所提供的磁盘映像制作软盘。它可以从 处下载。使用时只需要解压文件至桌面,然后向其拖入想刻录的映像文" "件。您必须已经安装了 Applescript 并在您的扩展管理器中开启它。Disk Copy 会要求" "您确认的确想要清空磁盘并写入磁盘映像。" #. Tag: para #: install-methods.xml:420 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " "the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following " "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." msgstr "" "您也可以直接使用 MacOS 工具 Disk Copy ,或者免费软件工具 " "suntarroot.bin 是一个软盘映像范例。" "您可以使用以下方法之一来利用这些工具将磁盘映像写入软盘。" #. Tag: title #: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" msgstr "写磁盘映像:使用Disk Copy" #. Tag: para #: install-methods.xml:432 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " "official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " "correctly. The following Creator-Changer steps are only " "necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." msgstr "" "假如您是使用官方 &debian-gnu; 光盘上的软盘映像文件,那么 Type 和 Creator 已经" "设置正确。以下 Creator-Changer 步骤只针对从 &debian; 镜像" "下载映像文件的情况。" #. Tag: para #: install-methods.xml:441 #, no-c-format msgid "" "Obtain Creator-Changer " "and use it to open the root.bin file." msgstr "" "取得 Creator-Changer 并" "且用它打开 root.bin 文件。" #. Tag: para #: install-methods.xml:448 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " "to DDim (binary floppy image). The case is sensitive " "for these fields." msgstr "" "将 Creator 改为 ddsk (Disk Copy),并将 Type 改为 " "DDim (binary floppy image)。注意此处大小写敏感。" #. Tag: para #: install-methods.xml:455 #, no-c-format msgid "" "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " "X the File Locked check box so that " "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " "mounted." msgstr "" "注意: 在 Finder 中,使用 Get Info 来显示关于软盘映像的 Finder 信息,并在 File Locked 复选框中划上X。这样在映像意外的被挂载时 MacOS 将不" "会删除引导区。" #. Tag: para #: install-methods.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " "will very likely be there already, otherwise try ." msgstr "" "获取 Disk Copy。如果您已经拥有了 MacOS 系统或光盘,它多半" "就已经被包含在其中,否则可以试试 。" #. Tag: para #: install-methods.xml:471 #, no-c-format msgid "" "Run Disk Copy, and select " "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the " "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " "want to erase it. When done it should eject the floppy." msgstr "" "运行 Disk Copy,并且从 Utilities 菜" "单中选择 Make a Floppy,然后从对话框中选择 " "locked 的映像文件。它会要求您插入一张软盘,然后询问是否" "删除它。完成后它应该会弹出软盘。" #. Tag: title #: install-methods.xml:486 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with suntar" msgstr "写磁盘映像:使用suntar" #. Tag: para #: install-methods.xml:490 #, no-c-format msgid "" "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " "Overwrite Sectors... from the Special " "menu." msgstr "" "获取 suntar,它在 中。运行 suntar 程序并且从 Special 菜单中选择Overwrite Sectors...。" #. Tag: para #: install-methods.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "按照要求插入软盘,然后点击 &enterkey; (从0扇区开始)。" #. Tag: para #: install-methods.xml:504 #, no-c-format msgid "" "Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "在打开文件对话框中选择 root.bin 文件。" #. Tag: para #: install-methods.xml:509 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select " "File Eject . If " "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " "another." msgstr "" "当软盘被成功写入之后,选中 File " "Eject 。如果写盘期间发生任何错误,请" "换别的软盘试试。" #. Tag: para #: install-methods.xml:517 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " "helpfully ruin it." msgstr "" "在使用您创建的软盘之前,请设置写保护标签!否则,如果您偶" "然在 MacOS 中挂载了它,MacOS 将会将其毁坏。" #. Tag: title #: install-methods.xml:536 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "为从 U 盘引导准备文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:538 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " "stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " "you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " "stick is inserted, it will be mapped to a device named /dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. You " "should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " "the command dmesg after inserting it. To write to your " "stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "为了准备 U 盘,您需要一台运行的支持 USB 的 GNU/Linux 系统。当前的 GNU/Linux " "系统会在您插入 U 盘的时候自动识别。如果没有,您应该确认 usb-storage 内核模块" "是否已经被加载。U 盘插入后,它将被映射到名为 /dev/sdX 的" "设备,其中的 X 是 a-z 的字母。您可以通过运行 dmesg 在插入 U 盘后确认是否被正确映射。要写入信息,请要先打开它上面的写保" "护开关。" #. Tag: para #: install-methods.xml:551 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" "采用这种方法将销毁设备上已有的任何内容!请确认您使用了正确的 U 盘设备名。如果" "搞错,比如写成硬盘,将造成该设备上的所有信息丢失。" #. Tag: title #: install-methods.xml:561 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgstr "使用混合 CD 或 DVD 映像制作 U 盘" #. Tag: para #: install-methods.xml:562 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which " #| "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or " #| "DVD image that will fit on your USB stick. See to get a CD or DVD image." msgid "" "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which " "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD " "image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your " "USB stick. See to get a CD or DVD image." msgstr "" "现在 Debian CD 和 DVD 映像可以直接写入 U 盘,这是非常简单的制作启动 U 盘的方" "法。只需为 U 盘选择一个合适的 CD 或 DVD 映像。参阅 获取 CD 或 DVD 映像。" #. Tag: para #: install-methods.xml:570 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " "can download the mini.iso image from the " "netboot directory (at the location mentioned in )." msgstr "" "另外,对于只有几 M 的小容量 U 盘,您可以从 netboot 目录" "下载 mini.iso 映像(位于 )。" #. Tag: para #: install-methods.xml:577 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " #| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " #| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a " #| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted:" msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " "overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" "Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " "follows, after having made sure that the stick is unmounted: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " The win32diskimager utility can be used under other " "operating systems to copy the image." msgstr "" "您选中的 CD 或 DVD 映像应该被直接写入 U 盘,覆盖它当前的内容。例如,使用已有" "的 GNU/Linux 系统,CD 或 DVD 映像文件可以参照下面方法写入 U 盘,写之前请确认 " "U 盘已经卸载:" #. Tag: para #: install-methods.xml:591 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:597 #, no-c-format msgid "" "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" "对大多数用户来说,简单地把 CD 或 DVD 映像写入 U 盘已经够用。下面更为复杂的选" "项主要提供给有特殊需要的用户。" #. Tag: para #: install-methods.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " "may be worth considering using the free space to hold firmware files or " "packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " "only one stick or just want to keep everything you need on one device." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:613 #, no-c-format msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " "unpack the firmware onto it. For example:" msgstr "" #. Tag: screen #: install-methods.xml:618 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" msgstr "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" #. Tag: para #: install-methods.xml:620 #, no-c-format msgid "" "You might have written the mini.iso to the USB stick. " "In this case the second partition doesn't have to be created as, very " "nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " "should make the two partitions visible." msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:634 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "手动复制文件到 U 盘。" #. Tag: para #: install-methods.xml:635 #, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should " "be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow )." msgstr "" "另一种方法制作 U 盘是手动复制安装文件和 CD 映像。注意 U 盘最小容量为 1 GB (也" "可以使用较少容量,请参考 )。" #. Tag: para #: install-methods.xml:642 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " "contains all the installer files (including the kernel) as well as syslinux and its configuration " "file as well as yaboot and its configuration file." msgstr "" "有一个文件合集 hd-media/boot.img.gz 包含所有的安装程序文" "件(包括内核) 以及 syslinux 和对应" "的配置文件 以及 yaboot 和对应的配置文件。" #. Tag: para #: install-methods.xml:651 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose." msgstr "" "需要注意的是,虽然方便,但该方法有一个主要缺点:即使 U 盘容量更大,该设备的逻" "辑尺寸还是限制在 1 GB。如果您要该 U 盘作其他用途,需要为它重新分区,为剩余容" "量创建一个新的文件系统。" #. Tag: para #: install-methods.xml:659 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "使用该映象只须将它直接解压到 U 盘:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:663 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #. Tag: para #: install-methods.xml:665 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " "mac-fdisk's C command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" "在 U 盘上创建 \"Apple_Bootstrap\" 分区类型使用 mac-fdisk " "的 C 命令,并直接解压映象:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:671 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:673 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick " "(mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), which will now have a FAT filesystem an HFS " "filesystem on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full " "CD) to it. Unmount the stick (umount /mnt) and you " "are done." msgstr "" "然后,挂载 U 盘 (mount /dev/" "sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), 现在上面有了 一个 FAT 文件系统 一个 HFS 文件系统,然后复制 " "&debian; ISO 映像 (netinst 或完整的 CD) 到里面。卸载 U 盘 " "(umount /mnt) 就完成了。" #. Tag: title #: install-methods.xml:690 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "手动复制文件到 U 盘 — 灵活的方法" #. Tag: para #: install-methods.xml:691 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " #| "should use the following method to put the files on your stick. One " #| "advantage of using this method is that — if the capacity of your " #| "USB stick is large enough — you have the option of copying a full " #| "CD ISO image to it." msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " "advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " "stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " "even a DVD image, to it." msgstr "" "如果您需要更多的灵活性,或者只是想了解其间发生了什么,应该使用如下的方法来把" "文件放到 U 盘。" #. Tag: title #: install-methods.xml:706 install-methods.xml:828 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "给 U 盘分区" #. Tag: para #: install-methods.xml:707 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "我们将展示如何使用 U 盘的第一个分区,而不是整个设备。" #. Tag: para #: install-methods.xml:712 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition Don't forget to set the " "bootable bootable flag. , install an MBR " "using: \n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " The install-mbr command is " "contained in the mbr &debian; package. Then create " "the filesystem using: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools &debian; package." msgstr "" "由于大多数 U 盘预先设置了一个单独的 FAT16 分区,您可能不需要重新分区或者格式" "化 U 盘。如果必须要做,请使用 cfdisk 或者其他的分区工具来" "创建一个 FAT16 分区 别忘记设置 bootable 引导" "标记。 ,安装 MBR 使用:\n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " 其中 install-mbr 命令包含在 " "mbr &debian; 软件包内。然后建立文件系统:" "\n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " 注意,请使用 U 盘正确的设备名称。" "mkdosfs 命令包含在 dosfstools " "&debian; 软件包内。" #. Tag: para #: install-methods.xml:736 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. lilo) should work, it's convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " "editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " "can be used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "为了在 U 盘引导后启动内核,我们要在 U 盘上放入一个 boot loader。尽管任何 " "boot loader (比如 lilo)都应该可以胜任,不过还是使用 " "syslinux 更方便。主要原因是它可以使用 FAT16 分区,而且" "只需要编辑一个文本文件就能对其进行配置。任何支持 FAT 文件系统的操作系统都可以" "用来改变 boot loader 的配置文件。" #. Tag: para #: install-methods.xml:746 #, no-c-format msgid "" "To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " "stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" "为了把 syslinux 放到 U 盘的 FAT16 分区上,请在您的系统" "中安装 syslinuxmtools 软件" "包,然后执行: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。启动 " "syslinux 的时候该分区不能被挂载,因为该过程会向分区的引导" "扇区写入数据,并且创建包含 boot loader 代码的 ldlinux.sys 文件。" #. Tag: title #: install-methods.xml:763 install-methods.xml:875 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "添加安装程序映像" #. Tag: para #: install-methods.xml:764 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the following installer image " #| "files to the stick: vmlinuz or linux (kernel binary) initrd.gz (initial " #| "ramdisk image) You can choose between " #| "either the regular version or the graphical version of the installer. The " #| "latter can be found in the gtk subdirectory. If you " #| "want to rename the files, please note that syslinux can only process DOS (8.3) file names." msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick: " " vmlinuz or " "linux (kernel binary) " " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" "based or the graphical version of the installer. The latter can be found in " "the gtk subdirectory. If you want to rename the files, " "please note that syslinux can only process DOS (8.3) " "file names." msgstr "" "挂载分区(mount /dev/sdX1 /mnt)并复制下列安装程序映象文件到 U 盘: " " vmlinuzlinux " "(内核二进制文件) initrd.gz (初始化 ramdisk 映象) 你可以选择" "使用安装程序的文本或者图形界面。后者放在 gtk 子目录下" "面。如果需要改文件名,请注意 syslinux 只能处理 DOS " "(8.3) 文件名。" #. Tag: para #: install-methods.xml:788 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a syslinux.cfg configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change " "the name of the kernel binary to linux " "if you used a netboot image): " "\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" " For the graphical installer you should add " "vga=788 to the second line. Other parameters can be " "appended as desired." msgstr "" "接下来,您需要创建一个 syslinux.cfg 配置文件,里面最少要" "包含下面两行(如果您使用 netboot 映象,修改内核文件名为 " "linux ):\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" " 对于图形安装程序,您需要添加 vga=788 到第二行尾部。还可以添加其他的参数。" #. Tag: para #: install-methods.xml:800 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "prompt 1 line." msgstr "" "添加 prompt 1 一行,使得引导提示符可以允许附加参数。" #. Tag: para #: install-methods.xml:805 install-methods.xml:915 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " "netinst or a full CD image (see ). Be sure " "to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. " "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "如果您使用 hd-media 映象,现在应该复制 &debian; ISO 映像" "文件 您可以选择 netinst 或完整 CD 映像 (参阅 )。确认选择合适的映象。注意 netboot " "mini.iso 映象在这里并不适用。 到 U 盘。完成后,卸载 U 盘 (umount /mnt)。" #. Tag: para #: install-methods.xml:829 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " "the C command. (Note that the first \"partition\" " "will always be the partition map itself.) Then type " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The hformat command is contained in " "the hfsutils &debian; package." msgstr "" "绝大多数 U 盘的预设置都不能让 Open Firmware 从该盘进行引导,因此您需要为 U 盘" "重新分区。在 Mac 系统上,执行 mac-fdisk /dev/sdX,用 i 命令初始化新的分区映" "射,然后使用 C 命令创建一个新的类型为 Apple_Bootstrap " "的分区。(要注意的是第一个\"分区\"总是分区映射本身。) 然后键入 " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " 注意使用正确的 U 盘设备名称。hformat 命令包含在 &debian; 的 hfsutils 软件包中。" #. Tag: para #: install-methods.xml:846 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "为了能在 U 盘引导后启动内核,我们要在 U 盘上放入一个启动引导程序。" "yaboot 启动引导器可以被安装到 HFS 文件系统上,而且只需要编" "辑一个文本文件就能对其重新进行配置。任何支持 HFS 文件系统的操作系统可以用来改" "变启动引导器的配置文件。" #. Tag: para #: install-methods.xml:855 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "常用的 ybin 工具(随 yaboot 附带)并不能" "识别 USB 存储设备,因此您不得不手动安装 yaboot,这可以通" "过 hfsutils 工具来完成。用法如下: " "\n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。操作" "过程中一定不能挂载此分区。程序会向分区中写入 boot loader,并使用 HFS 工具向其" "添加标记,最终使得 Open Fireware 可以启动它。完成以上操作之后,U 盘的其他部分" "就可以用普通的 Unix 工具来处理了。" #. Tag: para #: install-methods.xml:876 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" "接下来就是挂载分区(mount /dev/sdX2 /" "mnt),然后复制下面的安装程序映象文件到 U 盘:" #. Tag: para #: install-methods.xml:883 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (内核二进制文件)" #. Tag: para #: install-methods.xml:888 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (初始化内存映像)" #. Tag: para #: install-methods.xml:893 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (yaboot 配置文件)" #. Tag: para #: install-methods.xml:898 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (可选的启动信息)" #. Tag: para #: install-methods.xml:905 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " "following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "yaboot.conf 配置文件应该含有以下几行: " "\n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " 请注意,在必要的时候,您可能需要增大" "initrd-size 参数的数值,这完全取决于您所使用的内存映像" "的大小。" #. Tag: title #: install-methods.xml:943 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "为从硬盘引导准备文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:944 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" "安装程序可以从硬盘分区上面用引导文件引导。它们可以在其它操作系统下面启动,或" "者直接使用 BIOS 提供的引导装载程序直接启动。" #. Tag: para #: install-methods.xml:950 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " "disks." msgstr "" "采用这个技术可以实现完全的纯网络的安装方式。这样可以避免一些使" "用可移动介质带来的的缺点,比如寻找和刻录 CD 映像,或是与大量且不可靠的软盘纠" "缠不清。" #. Tag: para #: install-methods.xml:957 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select Get " "Info for the volume in question. HFS file systems appear as " "Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " "Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "安装程序无法从 HFS+ 文件系统进行引导。MacOS System 8.1 及之后的系统可能使用 " "HFS+ 文件系统,NewWorld PowerMacs 则全部使用 HFS+。要确认您的系统是否是 HFS" "+,请选择 Get Info 来查看相关卷信息。HFS 文件系统文件" "系统显示为 Mac OS Standard,而 HFS+ 文件系统将显示为 " "Mac OS Extended。您必须使用一个 HFS 分区来在 MacOS 和 " "Linux 之间交换文件,特别是那些您下载的安装文件。" #. Tag: para #: install-methods.xml:968 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a NewWorld or an " "OldWorld model." msgstr "" "根据您的系统是NewWorld还是OldWorld型号,硬盘安" "装程序的引导将使用不同的安装文件。" #. Tag: title #: install-methods.xml:977 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Hard disk installer booting using LILO or " #| "GRUB" msgid "" "Hard disk installer booting from Linux using LILO or " "GRUB" msgstr "" "硬盘安装程序引导使用 LILOGRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:979 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using either LILO or GRUB." msgstr "" "这一节将解释如何增加或者甚至替换现有的 linux 安装,通过 LILOGRUB。" #. Tag: para #: install-methods.xml:985 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" "system by the kernel." msgstr "" "在启动时,两种 bootloader 都支持将内核和磁盘映像加载到内存中。这个内存虚拟磁" "盘可以被用做内核的根文件系统。" #. Tag: para #: install-methods.xml:991 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " "system), for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "将以下文件从 &debian; 存档中复制到硬盘中比较方便的地方,比如 /boot/" "newinstall/。" #. Tag: para #: install-methods.xml:999 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz(内核二进制文件)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (内存虚拟磁盘映像)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "最后,要配置 bootloader,请进入 。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1021 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Hard disk installer booting using loadlin" msgid "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" msgstr "硬盘安装程序引导使用 loadlin" #. Tag: para #: install-methods.xml:1022 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using loadlin." msgstr "" "本节将说明如何用 loadlin 从 DOS 启动安装程序准备您的硬盘。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1027 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to c:\\." msgstr "从 &debian; CD 映象复制下列目录到 c:\\。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "/&x86-install-dir; (二进制和 ramdisk 映象)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1037 #, no-c-format msgid "/tools (loadlin tool)" msgstr "/tools (loadlin 工具)" #. Tag: title #: install-methods.xml:1050 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "在 OldWorld Macs 上引导硬盘安装程序" #. Tag: para #: install-methods.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " "BootX, launched from MacOS, supports booting from " "files placed on the hard disk. BootX can also be " "used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is " "complete. For the Performa 6360, it appears that quik " "cannot make the hard disk bootable. So BootX is " "required on that model." msgstr "" "boot-floppy-hfs 软盘使用 miBoot 来启动 Linux 安装,但是 miBoot 不易用" "于从硬盘引导。运行于 MacOS 的 BootX 支持从硬盘上的" "文件进行引导。BootX 也能在安装完 &debian; 后用于 " "MacOS 和 Linux 的双重引导。对于 Performa 6360 来说,quik " "看上去不能让硬盘可引导。因此 BootX 对于该型号来说" "是必须的。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1064 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the BootX distribution, " "available from , or in the " "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " "Stuffit Expander to extract it from its archive. " "Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk." "image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels " "folder. Then place the Linux Kernels folder in the " "active System Folder." msgstr "" "请下载并且解压 BootX 发布版本。它可以从 ,或者 &debian; http/ftp 镜像以及官方 " "&debian; 光盘的 dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac 目录下得到。可以用 Stuffit Expander 来把" "它从打包档案中解开。在这个包中,有一个名为 Linux Kernels 的空文件夹。请下载 linux.bin 和 " "ramdisk.image.gz (位于 disks-powerpc/current/" "powermac 文件夹),然后把他们放到 Linux Kernels 文件夹中,然后把 Linux Kernels 文件夹放到活动" "的系统文件夹中。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1084 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "在 NewWorld Macs 上启动硬盘安装程序" #. Tag: para #: install-methods.xml:1085 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " "will boot Linux directly via yaboot, which supports " "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " "appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." msgstr "" "NewWorld PowerMacs 支持从网络或者 ISO9660 格式光盘进行引导,或者直接从硬盘上" "载入 ELF 二进制文件。这类机器可以直接使用 yaboot引导。它既" "支持直接从 ext2 分区中装入内核和内存虚拟磁盘,也支持和 MacOS 的双重引导。硬盘" "引导特别适合最新的没有软驱的机器。BootX 则不被支持,也一定" "不能用在 NewWorld PowerMacs 上。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "Copy (not move) the following four files which you " "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " "hard drive (this can be accomplished by option-dragging " "each file to the hard drive icon)." msgstr "" "复制(而非移动)您早先从 &debian; 存档下载的下列四个文件到" "您硬盘的根目录上(这个可以用按住 option 键然后拖动每个文件到" "硬盘图标的方法来完成)。" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1106 install-methods.xml:1432 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1111 install-methods.xml:1437 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1116 install-methods.xml:1442 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1121 install-methods.xml:1447 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1126 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " "these files. If you have the MacOS pdisk program, you can " "use the L command to check for the partition number. You " "will need this partition number for the command you type at the Open " "Firmware prompt when you boot the installer." msgstr "" "记下您存放这些文件的 MacOS 分区号。如果您有 MacOS 的 pdisk 程序,您可以使用 L 命令检查分区号。当引导安装程序" "的时候,您需要这个分区号码在 Open Firmware 提示符下面输入命令。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1134 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." msgstr "要引导安装程序,请进入 。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1147 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "为使用 TFTP 网络引导准备文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:1148 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "如果您的机器连接到了一个局域网,您可以从网络上的另外一台机器上面通过 TFTP 来" "引导它。如果您倾向从另外一台机器上面引导安装系统,则引导文件需要放在那台机器" "上面的某个特殊地方,并且配置好能够能够支持对您的机器进行引导。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1156 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "您需要设置一台 TFTP 服务器,并且对于很多机器来说,还需要一台 DHCP 服务器" ",或 RARP 服务器 ,或 BOOTP 服务器。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) 是一种告诉您的客户机它自己 IP 地址的方法。另外一种方法是采用 BOOTP 协" "议。 BOOTP 是一种 IP 协议,用来" "告诉一台计算机它自己 IP 地址以及从网络何处获得启动映像。 DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) 是一个更灵活,向后兼容的 BOOTP 扩展。有" "些系统只能通过 DHCP 来配置。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "对于 PowerPC 来说,如果您有一台 NewWorld Power Macintosh 机器,使用 DHCP 来代" "替 BOOTP 比较好。有些最新的机器不能从 BOOTP 引导。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1183 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an rbootd package available in &debian;." msgstr "" "一些较早的 HPPA 机器(比如 715/75)使用 RBOOTD 而不是 BOOTP。&debian; 里面有一" "个 rbootd 软件包。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "普通文件传输协议(Trivial File Transfer Protocol (TFTP))被用于为客户提供引导映" "像。理论上,任意服务器,在任意平台上只要实现了这些协议就都能够被应用。在这一" "节的一些例子里面,我们将提供在 SunOS 4.x、SunOS 5.x (即 Solaris) 和 GNU/" "Linux 上面的一些操作例子。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "对于 &debian-gnu; 服务器,我们推荐使用 tftpd-hpa。它" "由 syslinux bootloader 的同一作者开发,因此不会导致很" "多问题。另一个好的选择是 atftpd。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1212 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "设置 RARP 服务器" #. Tag: para #: install-methods.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " "command, or boot into Rescue mode (e.g., from the " "rescue floppy) and use the command ip addr show dev eth0." msgstr "" "为了设置 RARP,需要知道需要安装系统的客户机以太网卡地址(网卡 MAC 地址)。如果" "您还不知道这个信息,可以从 OpenPROM 的初始化引导信息中" "获得,请使用 OpenBoot .enet-addr 命令,或者 " "启动进入Rescue 模式(例如使用恢复软盘)并使用 ip " "addr show dev eth0 命令。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1225 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/" #| "SunOS, you use the rarpd program. You need to ensure " #| "that the Ethernet hardware address for the client is listed in the " #| "ethers database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS+) and in the hosts " #| "database. Then you need to start the RARP daemon. Issue the command (as " #| "root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems " #| "and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/in.rarpd -a on " #| "some other Linux systems, or /usr/etc/rarpd -a in " #| "SunOS 4 (Solaris 1)." msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " "database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" "+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "在一个使用 Linux 2.4 或 2.6 内核的 RARP 服务器系统,或者 Solaris/SunOS 上,使" "用 rarpd 程序。您需要确定客户机的以太网硬件地址已经列在 " "ethers 数据库(可以在 /etc/ethers 文件中或" "通过 NIS/NIS+)和 hosts 数据库中,然后您需要启动 RARP 守护程" "序。使用(以 root 身份):在多数 Linux 系统和 SunOS 5 (Solaris 2) 上使用 " "/usr/sbin/rarpd -a,有些 Linux 系统上使用 /" "usr/sbin/in.rarpd -a 命令,在 SunOS 4 (Solaris 1) 里,则使用 " "/usr/etc/rarpd -a 命令。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1246 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "设置 DHCP 服务器" #. Tag: para #: install-methods.xml:1247 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" "一个 DHCP 服务器自由软件是 ISC dhcpd。对于 &debian-gnu;," "推荐使用 isc-dhcp-server 软件包。这里是它的一个简单的" "配置示例文件(参阅 /etc/dhcp/dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1254 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "在这个例子中,一台服务器 servername 负责执行包括 " "DHCP 服务器、TFTP 服务器和网关在内的所有工作。您需要修改域名选项,以及服务器" "名和客户端硬件地址。filename 选项应该是将要从 " "TFTP 获取的文件名。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1266 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "在编辑了 dhcpd 配置文件后,您需要使用下面的命令重新启动:" "/etc/init.d/isc-dhcp-server restart。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1274 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "在 DHCP 配置中打开 PXE 引导功能" #. Tag: para #: install-methods.xml:1275 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "这里是另外一个采用 TFTP 的 Pre-boot Execution Environment (PXE) 方法的 " "dhcp.conf 配置例子。\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " 注意对于 PXE 引导来说,客户端文件名 " "pxelinux.0 是一个 boot loader,而非一个内核映象(参见下面" "的 )。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1295 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "架设 BOOTP 服务器" #. Tag: para #: install-methods.xml:1296 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and isc-dhcp-server " "packages respectively." msgstr "" "在 GNU/Linux 下面可以使用两种 BOOTP 服务器。首先是 CMU bootpd,另外一种实际上是 DHCP 服务器:ISC dhcpd。" "&debian-gnu; 中它们分别被包含在 bootp 和 " "isc-dhcp-server 软件包。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "为了使用 CMU bootpd,您必须首先将 /etc/inetd." "conf 中相关的注释标记去掉(或者加入一些新行)。在 &debian-gnu; 里," "您可以运行 update-inetd --enable bootps,然后执行 " "/etc/init.d/inetd reload 来实现此任务。万一您的 BOOTP " "服务器不是运行在 &debian; 上,这行看起来应该像这样: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " 现在,您必须创建一个 /etc/bootptab 文件。它具有和一些经典的 BSD 文件很相似,并使用相同的加密格式。这些" "文件包括 printcaptermcap 和 " "disktab。参见 bootptab 的手册页以获" "得更多的信息。对于 CMU bootpd,您将需要知道客户机硬件(MAC)" "地址。这里有一个示例 /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " 您至少需要修改 ha 选项,它指定了客" "户机的硬件地址。bf 选项则指定了一个客户机应该通过 TFTP 取得的" "文件名称。请从 处获得更多的信息。 在 SGI 机器上,您可以仅在进入命令监视器后输入 " "printenveaddr 的值就是机器的 " "MAC 地址。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1337 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "相反,通过 ISC dhcpd 设置 BOOTP 就非常容易。因为它把 " "BOOTP 客户程序看成一个特殊的 DHCP 客户端。部分体系结构需要经过复杂的设置才能" "从 BOOTP 启动客户端。如果您的机器属于这种情况,请阅读。否则,大概只需要将 allow bootp 指令添加到包含客户机" "的子网的配置部分 /etc/dhcp/dhcpd.conf,并用命令 " "/etc/init.d/isc-dhcp-server restart 重新启动 " "dhcpd。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1356 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "开启 TFTP 服务器" #. Tag: para #: install-methods.xml:1357 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "要准备好 TFTP 服务器,您首先需要确定 tftpd 已经启动。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "对于 tftpd-hpa 有两种方式可以启动服务。它可以通过系统" "的 inetd 守护程序启动,或者设置为独立的守护程序。这可" "以在安装软件包的时候选择,也可以用重新配置软件包方式修改。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1371 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "因为历史原因,TFTP 服务器使用 /tftpboot 作为映像文件目" "录。然而,&debian-gnu; 软件包遵守 Filesystem " "Hierarchy Standard 使用其他的目录。例如,tftpd-hpa 默认使用 /srv/tftp。您或许要适当地调整一下配" "置文件示例。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "&debian; 中所有 in.tftpd 参数默认都会将 TFTP 请求记录到系" "统日志中。有些还支持 -v 选项增加详细程度。万一遇到引导" "问题,建议先检查这些日志信息,这对于分析错误是一个好的起始点。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "如果您想要在一台 SGI 上安装 &debian; 并且您的 TFTP 服务器是一台运行 Linux " "2.4 的 GNU/Linux 机器,需要对服务器进行如下设置: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " 来关闭 Path MTU 查询,否则 SGI 的 PROM 不能下载内" "核。而且,您还要确保 TFTP 数据包是从一个不大于 32767 的端口送出,否则在第一包" "之后,下载将停止。重申一下,这是由于 Linux 2.4.X 触发了 PROM 里的一个 bug。您" "可以通过如下设置: \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " 调整 Linux TFTP 服务器使用的源端口范围以避开这个" "错误。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1411 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "将 TFTP 映像放到适当的位置" #. Tag: para #: install-methods.xml:1412 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "接下来,将 中找到的 TFTP 启动映像放置到 " "tftpd 引导映像目录中。您可能需要将该文件链接到 " "tftpd 所使用的引导特定客户端的文件名。不幸的是,这个文件名" "完全决定于 TFTP 客户程序,而且没有一个强制的标准。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. You will need to download the following files from the " "netboot/ directory:" msgstr "" "在 NewWorld Power Macintosh 上,您需要设置 yaboot boot " "loader 作为 TFTP 引导映像。Yaboot 接下来将通过 TFTP 来获到" "内核和内存虚拟磁盘映像。您需要从 netboot/ 目录下载一些文" "件:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1452 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot." msgstr "" "对于用 PXE 引导来说,您所需的只是建立 netboot/netboot.tar.gz 压缩包。只须将此包解压到 tftpd 引导映像目录下。" "并确保您的 DHCP 服务器的配置将会把 pxelinux.0 作为启动所" "需的文件名传递给 tftpd。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1465 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" "对于用 PXE 引导来说,您所需的只是设置 netboot/netboot.tar.gz 压缩包。简单地将此包解压到 tftpd 引导映像目录" "下。并确保您的 DHCP 服务器配置将会把 /debian-installer/ia64/elilo." "efi 以启动所需的文件名传递至tftpd。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1477 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "SPARC TFTP 引导" #. Tag: para #: install-methods.xml:1478 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " "subarchitectures where the file the client looks for is just " "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" "一些 SPARC 体系通常使用子体系名称,比如 SUN4M 或者 " "SUN4C。因此,如果您的系统子体系是 SUN4C,其 IP 是 " "192.168.1.3,则文件名为 C0A80103.SUN4C。然而,有些子体系" "客户端所需要的文件仅仅是 client-ip-in-hex。一个简易的确" "定 16 进制 IP 地址的方法是在 shell 中输入下列命令(假设机器的 IP 为 " "10.0.0.4)。\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" "。要得到正确的文件名,您应该将所有的字母改成大写," "并在必要时加上子体系名。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1494 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" "如果都正确完成,从 OpenPROM 使用 boot net 命令应该加载" "映像。假如映像找不到,查看 tftp 服务器的日志所需要的映像文件名。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1501 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " "net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "您也可以通过把一个特定的文件名附加到 OpenPROM boot 命令的结尾来强制某些 " "SPARC 系统使用它。比如 boot net my-sparc.image。不过它" "仍然必须被请放置在 TFTP 服务器要查找的目录中。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1512 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI TFTP 引导" #. Tag: para #: install-methods.xml:1513 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the bf= " "in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" "在 SGI 机器上您可以依靠 bootpd 来给出 FTFP 文件的名字。它" "既可以是以 bf= 形式在 /etc/bootptab 文件中设定,也可以是以 filename= 选项形式出" "现在 /etc/dhcpd.conf。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1621 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "自动化安装" #. Tag: para #: install-methods.xml:1622 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart (which can use an install server) and the &debian; " "Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgstr "" "要同时安装多台计算机,可以使用完全自动方式安装。这方面的 &debian; 软件包包括 " "fai-quickstart (可以用来安装服务器) 和 &debian; 安装程" "序自己。参阅 FAI home page 了解" "更多细节。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1634 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "使用 &debian; 安装程序进行自动安装" #. Tag: para #: install-methods.xml:1635 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "&debian; 安装程序支持使用预先配置的文件进行自动安装。预置文件可以从网络或移动" "介质上加载,并自动回答安装过程中的问题。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1642 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "在 是有关预置文件的完整文档,并有一些可" "以使用的例子供您修改。" #~ msgid "" #~ "# cp debian.iso /" #~ "dev/sdX\n" #~ "# sync" #~ msgstr "" #~ "# cp debian.iso /" #~ "dev/sdX\n" #~ "# sync" #~ msgid "Thecus N2100 Installation Files" #~ msgstr "Thecus N2100 安装文件" #~ msgid "" #~ "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will " #~ "automatically boot debian-installer. This image " #~ "can be installed using the Thecus firmware upgrade process. This firmware " #~ "image can be obtained from &n2100-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "用于 Linksys NSLU2 的固件映像将自动引导 debian-installer。该映象可以使用 Thecus 固件升级程序安装。固件映像可以从 &nslu2-" #~ "firmware-img; 获得。" #~ msgid "GLAN Tank Installation Files" #~ msgstr "GLAN Tank 安装文件" #~ msgid "" #~ "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " #~ "disk on which you intend to install &debian;. These images can be " #~ "obtained from &glantank-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "GLAN Tank 需要内核和 ramdisk,位于您打算安装 &debian; 的 ext2 磁盘分区上。" #~ "这些映象可以从 &glantank-firmware-img; 获得。" #~ msgid "Creating an IPL tape" #~ msgstr "创建一个 IPL 磁带" #~ msgid "" #~ "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need " #~ "to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the " #~ " Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions " #~ "Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): " #~ "kernel.debian, parmfile.debian " #~ "and initrd.debian. The files can be downloaded from " #~ "the tape sub-directory, see ." #~ msgstr "" #~ "如果不能从光盘引导(IPL)并且没有使用 VM,您首先就需要创建一个 IPL 磁带。在 " #~ " Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions " #~ "Redbook 的第 3.4.3 节中有描述。您需要写到磁带上的文件是(按顺序): " #~ "kernel.debianparmfile.debian " #~ "和 initrd.debian。这些文件可以从 tape 子目录下载,请参见 ," #~ msgid "" #~ "A special method can be used to add firmware to the mini.iso. First, write the mini.iso to the USB " #~ "stick. Next obtain the necessary firmware files. See for more information about firmware. Now unplug " #~ "and replug the USB stick, and two partitions should now be visible on it. " #~ "You should mount the second of the two partitions, and unpack the " #~ "firmware onto it." #~ msgstr "" #~ "有一个特殊的方法可以将固件加入 mini.iso。首先将 " #~ "mini.iso 写入 U 盘。接着取得所需的固件。参阅 了解固件信息。然后拔插 U 盘,会有两个分区出" #~ "现在 U 盘上。您应该挂载第二个分区,并将固件解压到里面。" installation-guide-20160121ubuntu2/po/zh_CN/gpl.po0000664000000000000000000012256612650335475016550 0ustar # Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:20+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: gpl.xml:4 #, no-c-format msgid "GNU General Public License" msgstr "GNU 通用公共授权" #. Tag: para #: gpl.xml:6 #, no-c-format msgid "" "[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your " "translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-" "options/README on how to enable this paragraph and for additional " "information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH " "IN ENGLISH! Only replace {language} with the English name of your language. " "Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of " "the GNU General Public License into {language}. It was not published by the " "Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms " "for software that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. " "However, we hope that this translation will help {language} speakers to " "better understand the GNU GPL." msgstr "" "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into " "Chinese. It was not published by the Free Software Foundation, and does not " "legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL " "— only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will " "help Chinese speakers to better understand the GNU GPL." #. Tag: para #: gpl.xml:22 #, no-c-format msgid "" "[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for " "additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS " "PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English name of " "your language before translating. Do not change the link to the GPL!]] This " "is an unofficial translation of the GNU General Public License into " "{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does " "not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL " "— only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will " "help {language} speakers to better understand the GNU GPL." msgstr "" "这是一份 GNU 通用公共授权非正式的中文翻译。它并非由自由软件基金会所发表,亦非" "使用 GNU 通用公共授权的软件的法定发布条款 — 只有 GNU 通用公共授权英文原" "文的版本始具有此等效力。然而,我们希望这份翻译能帮助中文的使用者更了解 GNU 通" "用公共授权。" #. Tag: para #: gpl.xml:37 #, no-c-format msgid "Version 2, June 1991" msgstr "第二版, 1991 年 6 月" #. Tag: screen #: gpl.xml:41 #, no-c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" "of this license document, but changing it is not allowed." msgstr "" "著作权所有 (C) 1989,1991 Free Software Foundation, Inc.\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "允许每个人复制和发布本授权文件的完整副本,\n" "但不允许对它进行任何修改。" #. Tag: title #: gpl.xml:45 #, no-c-format msgid "Preamble" msgstr "导言" #. Tag: para #: gpl.xml:46 #, no-c-format msgid "" "The licenses for most software are designed to take away your freedom to " "share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended " "to guarantee your freedom to share and change free software — to make " "sure the software is free for all its users. This General Public License " "applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other " "program whose authors commit to using it. (Some other Free Software " "Foundation software is covered by the gnu Library General Public License " "instead.) You can apply it to your programs, too." msgstr "" "大多数软件授权声明是设计用以剥夺您共享与修改软件的自由。相反地,GNU 通用公共" "授权力图保证您分享与修改自由软件的自由-确保软件对所有的使用者都是自由的。通用" "公共授权适用于大多数自由软件基金会的软件,以及任何作者指定使用本授权的其他软" "件。(有些自由软件基金会的软件,则适用 GNU 函式库通用公共授权规定。)您也可以" "让您的软件适用本授权规定。" #. Tag: para #: gpl.xml:58 #, no-c-format msgid "" "When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our " "General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom " "to distribute copies of free software (and charge for this service if you " "wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you " "can change the software or use pieces of it in new free programs; and that " "you know you can do these things." msgstr "" "当我们在谈论自由软件时,我们所指的是自由,而不是价格。我们的通用公共授权是设" "计用以确保使您拥有发布自由软件备份的自由(以及您可以决定此一服务是否收费)," "确保您能收到源码或者在您需要时能得到它,确保您能变更软件或将它的一部分用于新" "的自由软件;并且确保您知道您可以做上述的这些事情。" #. Tag: para #: gpl.xml:68 #, no-c-format msgid "" "To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to " "deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These " "restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute " "copies of the software, or if you modify it." msgstr "" "为了保障您的权利,我们需要作出限制:禁止任何人否认您上述的权利,或者要求您放" "弃这些权利。如果您发布软件的副本,或者对之加以修改,这些限制就转化成为您的责" "任。" #. Tag: para #: gpl.xml:75 #, no-c-format msgid "" "For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or " "for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You " "must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you " "must show them these terms so they know their rights." msgstr "" "例如,假如您发布此类程序的副本,无论是免费或收取费用,您必须将您所享有的一切" "权利给予收受者。您也必须确保他们也能收到或得到原始程序码。而且您必须向他们展" "示这些条款的內容,使他们知到他们所享有的权利。" #. Tag: para #: gpl.xml:83 #, no-c-format msgid "" "We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) " "offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute " "and/or modify the software." msgstr "" "我们采取两项措施來保护您的权利:(1)以著作权保护软件,以及(2)提供您本授权,赋" "与您复制、发布并且/或者修改软件的法律许可。" #. Tag: para #: gpl.xml:89 #, no-c-format msgid "" "Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that " "everyone understands that there is no warranty for this free software. If " "the software is modified by someone else and passed on, we want its " "recipients to know that what they have is not the original, so that any " "problems introduced by others will not reflect on the original authors' " "reputations." msgstr "" "同时,为了保护作者与我们(按:指自由软件基金会),我们想要确定每个人都明白," "自由软件是沒有担保责任的。如果软件被他人修改并加以传播,我们需要其收受者知" "道,他们所得到的并非原始版本,因此由他人所引出的任何问题对原作者的声誉将不会" "有任何的影响。" #. Tag: para #: gpl.xml:98 #, no-c-format msgid "" "Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We " "wish to avoid the danger that redistributors of a free program will " "individually obtain patent licenses, in effect making the program " "proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be " "licensed for everyone's free use or not licensed at all." msgstr "" "最后,所有自由软件不断地受到软件专利的威胁。我们希望能避免自由软件的再发布者" "以个人名义取得专利授权而使程序专有化的风险。为了防止上述的情事发生,我们在此" "明确声明:任何专利都必须为了每个人的自由使用而核准,否则就不应授与专利。" #. Tag: para #: gpl.xml:107 #, no-c-format msgid "" "The precise terms and conditions for copying, distribution and modification " "follow." msgstr "以下是有关复制、发布及修改的明确条款及条件。" #. Tag: title #: gpl.xml:115 #, no-c-format msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE" msgstr "GNU 通用公共授权" #. Tag: emphasis #: gpl.xml:118 #, no-c-format msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION" msgstr "复制、发布与修改的条款与条件" #. Tag: para #: gpl.xml:121 #, no-c-format msgid "" "0. This License applies to any program or " "other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it " "may be distributed under the terms of this General Public License. The " "\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based " "on the Program\" means either the Program or any derivative work under " "copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of " "it, either verbatim or with modifications and/or translated into another " "language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the " "term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"." msgstr "" "0. 凡著作权人在其程序或其他著作中声明,该" "程序或著作会在通用公共授权条款下发布,本授权对其均有适用。以下所称的\"程序" "\",是指任何一种适用通用公共授权的程序或著作;并且一个\"基于本程序的著作\"," "则指本程序或任何基于著作权法所产生的衍生著作,换言之,是指包含本程序全部或一" "部的著作,不论是完整的或经过修改的程序,以及(或)翻译成其他语言的程序(以下" "\"修改\"一词包括但不限于翻译行为在內)。被授权人则称为\"您\"。" #. Tag: para #: gpl.xml:134 #, no-c-format msgid "" "Activities other than copying, distribution and modification are not covered " "by this License; they are outside its scope. The act of running the Program " "is not restricted, and the output from the Program is covered only if its " "contents constitute a work based on the Program (independent of having been " "made by running the Program). Whether that is true depends on what the " "Program does." msgstr "" "本授权不适用于复制、发布与修改以外的行为;这些行为不在本授权范围内。执行本程" "序的行为并不受限制,而本程序的输出只有在其內容构成基于本程序所生的著作(而非" "只是因为执行本程序所造成)时,始受本授权拘束。至于程序的输出內容是否构成本程" "序的衍生著作,则取决于本程序的具体用途。" #. Tag: para #: gpl.xml:143 #, no-c-format msgid "" "1. You may copy and distribute verbatim " "copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, " "provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an " "appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the " "notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and " "give any other recipients of the Program a copy of this License along with " "the Program." msgstr "" "1. 您可以对所收受的本程序源代码,无论以何" "种媒介,复制与发布其完整的复制物,然而您必须符合以下要件:以显著及适当的方式" "在每一份复制物上发布适当的著作权标示及无担保声明;维持所有有关本授权以及无担" "保声明的原貌;并将本授权的副本连同本程序一起交付予其他任何一位本程序的收受" "者。" #. Tag: para #: gpl.xml:154 #, no-c-format msgid "" "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you " "may at your option offer warranty protection in exchange for a fee." msgstr "" "您可以对让与复制物的实际行为收取一定的费用,您也可以自由决定是否提供担保以作" "为对价的交换。" #. Tag: para #: gpl.xml:160 #, no-c-format msgid "" "2. You may modify your copy or copies of " "the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, " "and copy and distribute such modifications or work under the terms of " "Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:" msgstr "" "2. 您可以修改本程序的一个或数个复制物或者" "本程序的任何部份,以此形成基于本程序所生的著作,并依前述第一条规定,复制与发" "布此一修改过的程序或著作,但您必须符合以下要件:" #. Tag: para #: gpl.xml:169 #, no-c-format msgid "" "You must cause the modified files to carry prominent notices stating that " "you changed the files and the date of any change." msgstr "" "您必须在所修改的挡案上附加显著的标示,阐明您修改过这些挡案,以及修改日期。" #. Tag: para #: gpl.xml:175 #, no-c-format msgid "" "You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in " "part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be " "licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of " "this License." msgstr "" "您必须就您所发布或发行的著作,无论是包含本程序全部或一部的著作,或者是自本程" "序或其任何部份所衍生的著作,整体授权所有第三人依本授权规定使用,且不得因此项" "授权行为而收取任何费用。" #. Tag: para #: gpl.xml:183 #, no-c-format msgid "" "If the modified program normally reads commands interactively when run, you " "must cause it, when started running for such interactive use in the most " "ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate " "copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying " "that you provide a warranty) and that users may redistribute the program " "under these conditions, and telling the user how to view a copy of this " "License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not " "normally print such an announcement, your work based on the Program is not " "required to print an announcement.)" msgstr "" "若经过修改的程序在执行时通常以交互方式读取命令时,您必须在最常被使用的方式" "下,于开始进入这种交互式使用时,列印或展示以下宣告:适当的著作权标示及无担保" "声明(或者声明您提供担保)、使用者可以依这些条件再发布此程序,以及告知使用者" "如何浏览本授权的副本。(例外:若本程序本身是以交互的方式执行,然而通常却不会" "列印该宣告时,则您基于本程序所生的著作便无需列印该宣告。)" #. Tag: para #: gpl.xml:197 #, no-c-format msgid "" "These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable " "sections of that work are not derived from the Program, and can be " "reasonably considered independent and separate works in themselves, then " "this License, and its terms, do not apply to those sections when you " "distribute them as separate works. But when you distribute the same sections " "as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of " "the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other " "licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part " "regardless of who wrote it." msgstr "" "这些要求对修改过的著作是整体适用的。倘著作中可识別的一部份并非衍生自本程序," "并且可以合理地认为是一独立的、个別的著作,则当您将其作为个別著作加以发布时," "本授权及其条款将不适用于该部分。然而当您将上述部分,作为基于本程序所生著作的" "一部而发布时,整个著作的发布必须符合本授权条款的规定,而本授权对于其他被授权" "人所为的许可及于著作整体。" #. Tag: para #: gpl.xml:210 #, no-c-format msgid "" "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your " "rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise " "the right to control the distribution of derivative or collective works " "based on the Program." msgstr "" "因此,本条规定的意图不在于主张或剥夺您对于完全由您所完成著作的权利;应该說," "本条规定意在行使对基于程序所生的之衍生著作或集合著作发布行为的控制权。" #. Tag: para #: gpl.xml:217 #, no-c-format msgid "" "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with " "the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage " "or distribution medium does not bring the other work under the scope of this " "License." msgstr "" "此外,非基于本程序所生的其他著作与本程序(或基于本程序所生的著作)在同一储存" "或发布的媒介上的单纯聚集行为,并不会使该著作因此受本授权条款约束。" #. Tag: para #: gpl.xml:224 #, no-c-format msgid "" "3. You may copy and distribute the " "Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or " "executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you " "also do one of the following:" msgstr "" "3. 您可以依前述第一、二条规定,复制与发布" "本程序(或第二条所述基于本程序所产生的著作)的目的码或可执行形式,但您必须符" "合以下要件:" #. Tag: para #: gpl.xml:233 #, no-c-format msgid "" "Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, " "which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a " "medium customarily used for software interchange; or," msgstr "" "附上完整、相对应的机器可判读源码,而这些源码必须依前述第一、二条规定在经常用" "以作为软件交换的媒介物上发布;或" #. Tag: para #: gpl.xml:241 #, no-c-format msgid "" "Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give " "any third party, for a charge no more than your cost of physically " "performing source distribution, a complete machine-readable copy of the " "corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 " "and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or," msgstr "" "附上至少三年有效的书面报价文件,提供任何第三人在支付不超过实际发布源码所需成" "本的费用下,取得相同源码的完整机器可读复制物,并依前述第一、二条规定在经常用" "以作为软件交换的媒介物上发布该复制物;或" #. Tag: para #: gpl.xml:251 #, no-c-format msgid "" "Accompany it with the information you received as to the offer to distribute " "corresponding source code. (This alternative is allowed only for " "noncommercial distribution and only if you received the program in object " "code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b " "above.)" msgstr "" "附上您所收受有关发布相同源码的报价资讯。(本项选择仅在非赢利发布、且仅在您依" "前述b项方式自该书面报价文件收受程序目的码或可执行形式时,始有适用。)" #. Tag: para #: gpl.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The source code for a work means the preferred form of the work for making " "modifications to it. For an executable work, complete source code means all " "the source code for all modules it contains, plus any associated interface " "definition files, plus the scripts used to control compilation and " "installation of the executable. However, as a special exception, the source " "code distributed need not include anything that is normally distributed (in " "either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, " "and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that " "component itself accompanies the executable." msgstr "" "著作的源码,是指对著作进行修改时适用的形式。对于一个可执行的著作而言,完整的" "源码是指著作中所包含所有模组的全部源码,加上相关介面的定义挡,还加上用以控制" "该著作编译与安裝的描述。然而,特別的例外情况是,所发布的源码并不需包含任何通" "常会随著所执行作业系统的主要组成部分(编译器、核心等等)而发布的软件(无论以" "源码或二进位格式),除非该部分本身即附加在可执行程序中。" #. Tag: para #: gpl.xml:273 #, no-c-format msgid "" "If distribution of executable or object code is made by offering access to " "copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the " "source code from the same place counts as distribution of the source code, " "even though third parties are not compelled to copy the source along with " "the object code." msgstr "" "若可执行码或目的码的发布方式,是以指定的地点提供存取位置供人复制,则提供可自" "相同地点复制源码的使用机会,视同对于源码的发布,然而第三人并不因此而负有将目" "的码连同源码一起复制的义务。" #. Tag: para #: gpl.xml:281 #, no-c-format msgid "" "4. You may not copy, modify, sublicense, " "or distribute the Program except as expressly provided under this License. " "Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program " "is void, and will automatically terminate your rights under this License. " "However, parties who have received copies, or rights, from you under this " "License will not have their licenses terminated so long as such parties " "remain in full compliance." msgstr "" "4. 除本授权所明示的方式外,您不得对本程序" "加以复制、修改、再授权或发布。任何试图以其他方式进行复制、修改、再授权或者发" "布本程序的行为均为无效,并且将自动终止您基于本授权所得享有的权利。然而,依本" "授权规定自您手中收受复制物或权利之人,只要遵守本授权规定,他们所获得的授权并" "不会因此终止。" #. Tag: para #: gpl.xml:292 #, no-c-format msgid "" "5. You are not required to accept this " "License, since you have not signed it. However, nothing else grants you " "permission to modify or distribute the Program or its derivative works. " "These actions are prohibited by law if you do not accept this License. " "Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on " "the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all " "its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program " "or works based on it." msgstr "" "5. 因为您并未在本授权上签名,所以您无须接" "受本授权。然而,除此之外您別无其他修改或发布本程序或其衍生著作的授权许可。若" "您不接受本授权,则这些行为在法律上都是被禁止的。因此,藉由对本程序(或任何基" "于本程序所生的著作)的修改或发布行为,您表示了对于本授权的接受,以及接受所有" "关于复制、发布或修改本程序或基于本程序所生著作的条款与条件。" #. Tag: para #: gpl.xml:304 #, no-c-format msgid "" "6. Each time you redistribute the Program " "(or any work based on the Program), the recipient automatically receives a " "license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program " "subject to these terms and conditions. You may not impose any further " "restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You " "are not responsible for enforcing compliance by third parties to this " "License." msgstr "" "6. 每当您再发布本程序(或任何基于本程序所" "生的著作)时,收受者即自动获得原授权人所授予依本授权条款与条件复制、发布或修" "改本程序的权利。您不得就本授权所赋予收受者行使的权利附加任何进一步的限制。您" "对于第三人是否履行本授权一事,无须负责。" #. Tag: para #: gpl.xml:315 #, no-c-format msgid "" "7. If, as a consequence of a court " "judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not " "limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court " "order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this " "License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you " "cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under " "this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you " "may not distribute the Program at all. For example, if a patent license " "would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who " "receive copies directly or indirectly through you, then the only way you " "could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from " "distribution of the Program." msgstr "" "7. 若法院判决、专利侵权主张或者其他任何理" "由(不限于专利争议)的结果,使得加诸于您的条件(无论是由法院命令、协议书或其" "他方式造成)与本授权规定有所冲突,他们并不免除您对于本授权规定的遵守。若您无" "法同时符合依本授权所生义务及其他相关义务而进行发布,那么其结果便是您不得发布" "该程序。例如,若专利授权不允许其他人直接或间接取得复制物,通过您以免付权利金" "的方式再发布该程序,您唯一能同时滿足该义务及本授权的方式就是徹底避免进行该程" "序的发布。" #. Tag: para #: gpl.xml:332 #, no-c-format msgid "" "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any " "particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and " "the section as a whole is intended to apply in other circumstances." msgstr "" "若本条任一部份在特殊情况下被认定无效或无法执行时,本条其余部分仍应适用,且本" "条全部于其他情况下仍应适用。" #. Tag: para #: gpl.xml:339 #, no-c-format msgid "" "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents " "or other property right claims or to contest validity of any such claims; " "this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free " "software distribution system, which is implemented by public license " "practices. Many people have made generous contributions to the wide range of " "software distributed through that system in reliance on consistent " "application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or " "she is willing to distribute software through any other system and a " "licensee cannot impose that choice." msgstr "" "本条的目的并不在诱使您侵害专利或其他財产权的权利主张,或就此类主张的有效性加" "以争执;本条的唯一目的,是在保障藉由公共授权惯例所执行自由软件发布系统的完整" "性。许多人信赖该系统一贯使用的应用程序,而对经由此系统发布的大量软件有相当多" "的贡献;作者/贡献者有权决定他或她是否希望经由其他的系统发布软件,而被授权人" "则无该种选择权。" #. Tag: para #: gpl.xml:352 #, no-c-format msgid "" "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a " "consequence of the rest of this License." msgstr "本条的用意在于将本授权其他不确定的部分徹底解释清楚。" #. Tag: para #: gpl.xml:357 #, no-c-format msgid "" "8. If the distribution and/or use of the " "Program is restricted in certain countries either by patents or by " "copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program " "under this License may add an explicit geographical distribution limitation " "excluding those countries, so that distribution is permitted only in or " "among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates " "the limitation as if written in the body of this License." msgstr "" "8. 若因为专利或享有著作权保护的介面问题," "而使得本程序的发布与/或使用局限于某些国家时,则将本程序置于本授权规范之下的" "原著作权人得增列明确的发布地区限制条款,将这些国家排除在外,而使发布的许可只" "限在未受排除的国家之內或之中。在该等情况下,该限制条款如同以书面方式订定于本" "授权內容中,而成为本授权的条款。" #. Tag: para #: gpl.xml:368 #, no-c-format msgid "" "9. The Free Software Foundation may " "publish revised and/or new versions of the General Public License from time " "to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, " "but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version " "is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version " "number of this License which applies to it and \"any later version\", you " "have the option of following the terms and conditions either of that version " "or of any later version published by the Free Software Foundation. If the " "Program does not specify a version number of this License, you may choose " "any version ever published by the Free Software Foundation." msgstr "" "9. 自由软件基金会得随时发表通用公共授权的" "修正版与/或新版本。新版本在精神上将近似于目前的版本,然而在细节上或所不同以" "因应新的问题或状况。每一个版本都有个別的版本号码。若本程序指定有授权版本号" "码,表示其适用该版本或是\"任何新版本\"时,您可以选择遵循该版本或任何由自由软" "件基金会日后所发表新版本的条款与条件。若本程序并未指定授权版本号码时,您可以" "选择任一自由软件基金会所发表的版本。" #. Tag: para #: gpl.xml:383 #, no-c-format msgid "" "10. If you wish to incorporate parts of " "the Program into other free programs whose distribution conditions are " "different, write to the author to ask for permission. For software which is " "copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software " "Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be " "guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of " "our free software and of promoting the sharing and reuse of software " "generally." msgstr "" "10. 若您想将部分本程序纳入其他自由程序,而" "其发布的条件有所不同时,请写信取得作者的许可。若为自由软件基金会享有著作权的" "软件,请写信至自由软件基金会;我们有时会以例外方式予以处理。我们的决定取决于" "两项目标:确保我们自由软件的所有衍生著作均维持在自由的状态,并广泛地促进软件" "的分享与再利用。" #. Tag: emphasis #: gpl.xml:397 #, no-c-format msgid "NO WARRANTY" msgstr "无担保声明" #. Tag: para #: gpl.xml:399 #, no-c-format msgid "" "11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE " "OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY " "APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT " "HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY " "OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE " "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. " "THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH " "YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL " "NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION." msgstr "" "11. 由于本程序是无偿授权,因此在法律许可范" "围內,本授权对本程序并不负担保责任。非经书面声明,著作权人与/或其他提供程序" "之人,无论明示或默许,均是依「现况」提供本程序而并无任何形式的担保责任,其包" "括但不限于,就适售性以及特定目的的适用性为默示性担保。有关本程序品质与效能的" "全部风险均由您承担。如本程序被证明有瑕疵,您应承担所有服务、修复或改正的费" "用。" #. Tag: para #: gpl.xml:412 #, no-c-format msgid "" "12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY " "APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY " "OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED " "ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, " "INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO " "USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING " "RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE " "OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR " "OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "12. 非经法律要求或书面同意,任何著作权人或" "任何可能依前述方式修改与/或发布本程序者,对于您因为使用或不能使用本程序所造" "成的一般性、特殊性、意外性或间接性损失,不负任何责任(包括但不限于,资料损" "失,资料执行不精确,或应由您或第三人承担的损失,或本程序无法与其他程序运作" "等),即便前述的著作权人或其他人已被告知该等损失的可能性时,也是一样。" #. Tag: emphasis #: gpl.xml:428 #, no-c-format msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS" msgstr "条文结束" #. Tag: title #: gpl.xml:433 #, no-c-format msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs" msgstr "您的新程序该如何采用这些条款" #. Tag: para #: gpl.xml:434 #, no-c-format msgid "" "If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible " "use to the public, the best way to achieve this is to make it free software " "which everyone can redistribute and change under these terms." msgstr "" "如果您开发了一个新程序,并且希望能够让它尽可能地被大众使用,达成此目的的最好" "方式就是让它成为自由软件,任何人依这些条款规定都能就该软件再为发布及修改。" #. Tag: para #: gpl.xml:441 #, no-c-format msgid "" "To do so, attach the following notices to the program. It is safest to " "attach them to the start of each source file to most effectively convey the " "exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" " "line and a pointer to where the full notice is found." msgstr "" "为了做到这一点,请将以下声明附加到程序上。最安全的作法,是将声明放在每份源码" "挡案的起始处,以有效传达无担保责任的讯息;且每份挡案至少应有「著作权」列以及" "本份声明全文位置的提示。" #. Tag: screen #: gpl.xml:448 #, no-c-format msgid "" "one line to give the program's name and a brief idea of what it " "does.\n" "Copyright (C) year name of author\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." msgstr "" "用一行描述程序的名称与其用途简述。\n" "著作权所有(C) 年份 作者姓名\n" "\n" "本程序为自由软件;您可依据自由软件基金会所发表的 GNU 通用公共授权条款规定,就" "本程序再为发布与/或修改;无论您依据的是本授权的第二版或(您自行选择的)任一" "日后发行的版本。\n" "\n" "本程序是基于使用目的而加以发布,然而不负任何担保责任;亦无对适售性或特定目的" "适用性所为的默示性担保。详情请参照 GNU 通用公共授权。\n" "\n" "您应已收到附随于本程序的 GNU 通用公共授权的副本;如果没有,请写信至自由软件基" "金会:51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA。" #. Tag: para #: gpl.xml:450 #, no-c-format msgid "" "Also add information on how to contact you by electronic and paper mail." msgstr "同时附上如何以电子及书面信件与您联系的资料。" #. Tag: para #: gpl.xml:455 #, no-c-format msgid "" "If the program is interactive, make it output a short notice like this when " "it starts in an interactive mode:" msgstr "若程序是以交互方式运作时,请在交互式模式开始时,输出简短提示如下:" #. Tag: screen #: gpl.xml:460 #, no-c-format msgid "" "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author\n" "Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n" "type `show w'. This is free software, and you are welcome\n" "to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n" "for details." msgstr "" "Gnomovision 第69版,著作权所有 (C) 年份 作者姓名\n" "Gnomovision不负担保责任,欲知详情请键入'show w'。这是一个自由软件,欢迎您在特" "定条件下再发布本程序;欲知详情请键入'show c'。" #. Tag: para #: gpl.xml:462 #, no-c-format msgid "" "The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate " "parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be " "called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-" "clicks or menu items — whatever suits your program." msgstr "" "所假设的指令'show w'与'show c'应显示通用公共授权的相对应条款。当然,您可以使" "用'show w'与'show c'以外的指令名称;甚至以鼠标键击或选菜单方式进行-只要是合于" "您程序需要的方式都可以。" #. Tag: para #: gpl.xml:470 #, no-c-format msgid "" "You should also get your employer (if you work as a programmer) or your " "school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if " "necessary. Here is a sample; alter the names:" msgstr "" "如有需要,您亦应取得您的雇主(若您的工作为程序设计師)或学校就本程序所签署的" "「著作权放弃承諾书」。其范例如下,您只要修改姓名即可:" #. Tag: screen #: gpl.xml:476 #, no-c-format msgid "" "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n" "program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n" "by James Hacker.\n" "\n" "signature of Ty Coon, 1 April 1989\n" "Ty Coon, President of Vice" msgstr "" "Yoyodyne 公司,茲此放弃 James Hacker 所写之'Gnomovision'程序(该程序产出编译" "器所需资讯)所有的著作权利益。\n" "\n" "Ty Coon 公司签章, 1989 年四月一日\n" "Ty Coon 公司,副总裁" #. Tag: para #: gpl.xml:478 #, no-c-format msgid "" "This General Public License does not permit incorporating your program into " "proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may " "consider it more useful to permit linking proprietary applications with the " "library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public " "License instead of this License." msgstr "" "本通用公共授权并不允许您将本程序并入专有程序中。若您的程序是一子程序函数库" "时,您可能认为允许专有应用程序与该函式库相连结会更有帮助。若这是您所想做的," "请使用 GNU 函式库通用公共授权代替本授权。" installation-guide-20160121ubuntu2/po/zh_CN/bookinfo.po0000664000000000000000000001107612650335475017565 0ustar # Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-26 20:01+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: bookinfo.xml:5 #, no-c-format msgid "&debian-gnu; Installation Guide" msgstr "&debian-gnu; 安装手册" #. Tag: para #: bookinfo.xml:8 #, no-c-format msgid "" "This document contains installation instructions for the &debian-gnu; " "&release; system (codename &releasename;), for the &arch-" "title; (&architecture;) architecture. It also contains " "pointers to more information and information on how to make the most of your " "new &debian; system." msgstr "" "本文是 &debian-gnu; &release; 系统(代号 &releasename;)在 " "&arch-title; (&architecture;) 硬件架构下的安装教程。还包括关于" "如何构建您的新 &debian; 系统,以及指向更多信息的链接。" #. Tag: para #: bookinfo.xml:17 #, no-c-format msgid "" "This installation guide is based on an earlier manual written for the old " "Debian installation system (the boot-floppies), and has been " "updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, " "the manual has not been fully updated and fact checked for the new " "installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or " "outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version " "of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found " "on the Internet at the &d-i; home page. You " "may also be able to find additional translations there." msgstr "" "本安装指南是基于一份为旧版 Debian 安装系统(boot-floppies) 而" "撰写的手册,并针对新的 Debian 安装系统进行了增补和修订。但是,对于 " "&architecture; 体系结构,本手册尚未针对新版的安装程序进行完整的更新和实际检" "测。这使得本手册中可能会存在少量不完整或过时的、或者仍然在讲述 boot-floppies " "安装程序的内容。本手册的新版本,也许会更好的用于本体系,您可以通过 Internet " "在 &d-i; 主页 找到它。您还可以在那里找到另外" "一些翻译版。" #. Tag: para #: bookinfo.xml:30 #, no-c-format msgid "" "Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we " "plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the " "official release of &releasename;. A newer version of this manual may be " "found on the Internet at the &d-i; home page. You may also be able to find additional translations there." msgstr "" "虽然这份基于 &architecture; 体系的安装指南是最新的版本,但我们计划在官方发布 " "&releasename; 之后,继续对手册进行修改和重新组织文档的某些章节。更新的手册可" "以通过 Internet 在&d-i; 主页 上找到。您还可" "以在那里找到另外一些翻译版。" #. Tag: para #: bookinfo.xml:39 #, no-c-format msgid "" "Translators can use this paragraph to provide some information about the " "status of the translation, for example if the translation is still being " "worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments " "should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this " "paragraph. Its condition is \"translation-status\"." msgstr "" "Debian 安装手册简体中文版翻译项目当前由 Ji YongGang 进行维护。如果您想参与翻" "译和校对,或对翻译项目有什么建议,请发邮件到 Debian 简体中文邮件列表:debian-" "chinese-gb@lists.debian.org。" #. Tag: holder #: bookinfo.xml:52 #, no-c-format msgid "the Debian Installer team" msgstr "Debian Installer 团队" #. Tag: para #: bookinfo.xml:56 #, no-c-format msgid "" "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in " "." msgstr "" "本手册属于自由软件,您可以在 GNU 通用公共授权(GPL)下重新发布和(或)修改它。请" "在 阅读该许可证的内容。" installation-guide-20160121ubuntu2/po/zh_CN/using-d-i.po0000664000000000000000000073424112650335476017562 0ustar # Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-26 15:04+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the &debian; Installer" msgstr "使用 &debian; 安装程序" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" msgstr "安装程序如何工作" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" "&debian; 安装程序由一些特定功能的组件组成,它们完成各自的安装任务。每一组件执" "行任务时,会询问一些任务相关的问题。每个任务又有各自的优先级,在安装程序开始" "时可以设置优先级以决定哪些问题会被询问。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " "questions will be asked. This results in a highly automated installation " "process with little user interaction. Components are automatically run in " "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" "执行默认安装时,只会问到必要的(高优先级)问题。这使得安装过程高度自动化,几乎" "不需用户干预。组件自动按次序执行;至于哪些组件会执行,取决于使用的安装方法," "以及您的硬件。对于没有问到的问题,安装程序将采用默认值。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "" "假如出现问题,用户将看到错误信息画面,并且安装程序会显示菜单以进行其它替代操" "作。如果没有问题,用户将不会碰到菜单,只需依此回答每个组件的提问。严重错误警" "示的优先级是 critical,因此用户一定能看到。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " #| "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " #| "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " #| "could add the boot parameter netcfg/disable_autoconfig=true. See for available options." msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " "static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by " "default if available), you could add the boot parameter netcfg/" "disable_autoconfig=true. See " "for available options." msgstr "" "在 &d-i; 启动的时候,加上一些引导参数,它将会影响安装程序使用的默认值。例如," "您希望指定静态网络连接配置(默认会使用已有的 DHCP),可以加上引导参数 " "netcfg/disable_autoconfig=true。参阅 了解可用的选项。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:43 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" "高级用户可能更愿意采用菜单驱动的界面,安装中的每一步都可以被用户控制,而不是" "让安装程序自动执行。要使用菜单驱动的手动安装方式,需要添加引导参数 " "priority=medium。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:51 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " "to start the installer or by adding the boot argument " "priority=low. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" "假如您的硬件需要指定内核模块选项才能安装,就要使用 expert 模式" "启动安装程序。可以通过 expert 命令或者添加 " "priority=low 引导参数。专家(export)模式让您可以完全控" "制 &d-i; 。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:60 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " #| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " #| "used by default unless you selected the Graphical install " #| "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " #| "installer, please refer to ." msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by " "default unless you select an Install option in the boot menu. " "For more information about the graphical installer, please refer to ." msgstr "" "本架构的 &d-i; 支持两种用户界面: 字符界面和图形界面。除非您在引导菜单里面指" "定 Graphical install 选项,否则默认将使用字符界面。更多的图形" "界面安装程序信息,请参阅 。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:68 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " #| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " #| "used by default unless you selected the Graphical install " #| "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " #| "installer, please refer to ." msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " "used by default unless you select the Graphical install " "option on purpose. For more information about the graphical installer, " "please refer to ." msgstr "" "本架构的 &d-i; 支持两种用户界面: 字符界面和图形界面。除非您在引导菜单里面指" "定 Graphical install 选项,否则默认将使用字符界面。更多的图形" "界面安装程序信息,请参阅 。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:76 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " "graphical user interface is currently not available." msgstr "本架构的安装程序使用基于字符的用户界面。当前还不支持图形界面。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:81 #, no-c-format msgid "" "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here " "are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " "Tab or right arrow keys move " "forward, and the Shift " "Tab or left arrow keys move " "backward between displayed buttons and selections. The " "up and down arrow select different items " "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " "the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" "Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" "鼠标在基于字符的环境下无法使用。以下是对话框中您可以操作的键。在按钮和选项之" "间可以用 Tabright 箭头键 前进 Shift Tab " "或 left 箭头键 后退up 和 " "down 箭头键选择列表里面的选项,并可以滚动列表。另外,在长列" "表里面,您可以按下某个字母直接跳到对应字母开头的选项,按下 Pg-UpPg-Down 可以快速滚动列表。space bar 可以选择像 checkbox 这样的选项。&enterkey; 执行选择。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:98 #, no-c-format msgid "" "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " "help information can be accessed by pressing the F1 key." msgstr "" "一些对话框可能会提供额外的帮助信息。如果有帮助信息,它们将在屏幕的最下面一行" "提示,可以通过 F1 键访问这些帮助信息。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:104 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" "S/390 不支持虚拟控制台。您可以打开第二或第三个 ssh 会话查看上述的 log。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " "this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing " "the F4 function key); get back to the main installer " "process with Left AltF1." msgstr "" "错误信息和日志被重定向到第四个控制台。您可以通过按下 Left " "AltF4 (按住左 Alt 键同" "时按下 F4 功能键)访问该控制台;返回主安装进程使用 " "Left AltF1。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:119 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/syslog. " "After installation, this log is copied to /var/log/installer/" "syslog on your new system. Other installation messages may be " "found in /var/log/ during the installation, and " "/var/log/installer/ after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" "这些信息还可以在 /var/log/syslog 里找到。完成安装之后," "该记录会被复制到您新系统中的 /var/log/debian-installer/syslog。其它的安装信息安装时可以在 /var/log/ 找到。在" "系统重新启动后记录的地方是 /var/log/installer/。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:132 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Using the &debian; Installer" msgid "Using the graphical installer" msgstr "使用 &debian; 安装程序" #. Tag: para #: using-d-i.xml:133 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer basically works the same as the text-based installer " "and thus the rest of this manual can be used to guide you through the " "installation process." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:139 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " "of countries within continents), you can use the + and " "- keys. For questions where more than one item can be " "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:149 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " #| "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying " #| "that help information can be accessed by pressing the F1 " #| "key." msgid "" "If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed " "either by activating the button or by pressing the F1 key." msgstr "" "一些对话框可能会提供额外的帮助信息。如果有帮助信息,它们将在屏幕的最下面一行" "提示,可以通过 F1 键访问这些帮助信息。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:155 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " "(the first debug shell) you would use: Ctrl " "Left Alt F2 . The graphical " "installer itself runs on VT5, so you can use Left Alt F5 to switch back." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:169 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "组件介绍" #. Tag: para #: using-d-i.xml:170 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in ." msgstr "" "下面列出安装程序使用的组件,和各个组件目的的简要说明。如果您需要了解各组件详" "细的信息,见 。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:181 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:181 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" "在安装过程中,显示组件列表,并执行选中的组件。主菜单的优先级为 medium,如果您" "的优先级设为 high 或 critical (默认为 high),您不会看到菜单。另一方面,假如出" "现问题需要您干预,询问的优先级会临时调低,从而让您解决该问题,菜单则可能在这" "种情况下出现。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:191 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " "to back all the way out of the currently running component." msgstr "您可以通过不断地按 &BTN-GOBACK; 按钮,从当前运行的组件回到主菜单。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:200 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:200 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" "允许用户为安装程序和安装的系统选择地区选项: 语言、国家和位置。除非选中的语言" "没有被翻译,安装程序将以您选择的语言显示信息。对于没有翻译的语言,将显示英文" "信息。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:212 #, no-c-format msgid "console-setup" msgstr "console-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:212 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " "matches his own." msgstr "显示键盘列表,用户在其中选择与自己匹配的模式。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "自动识别绝大多数系统硬件,包括网卡、硬盘和 PCMCIA。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." msgstr "寻找并挂载 &debian; 安装光盘。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:238 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "配置计算机网络连接,使它能连上互联网。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:247 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Searches for ISO images (.iso files) on hard drives." msgstr "从硬盘上搜索 ISO 映象(.iso 文件)。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:255 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:255 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " "of his installation packages." msgstr "列出 &debian; 软件包镜像。用户可以选择从哪里安装软件包。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:264 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " "the installation CD-ROM was not corrupted." msgstr "检验 CD-ROM 的完整。这种方法让确保用户所用的安装 CD-ROM 没有损坏。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:273 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:273 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" "它会检测小内存容量的系统,并采用一些技巧从内存中删除 &d-i; 不需要的部分(代价" "是丧失一些特性)。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:283 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:283 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or CD." msgstr "Anna's Not Nearly APT。安装从选择的镜像或 CD 获取的软件包。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:292 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:292 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "建立 root 密码,然后添加一个非 root 用户。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:300 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:300 #, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " "not." msgstr "更新系统时钟,并决定时钟是否使用 UTC。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:309 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:309 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "选择时区,并基于前面选择的地点。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:317 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:317 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in &debian;." msgstr "" "让用户为系统中的磁盘分区,在分区上创建文件系统,并分配挂载点。它包括一些有趣" "的特性,如完全自动模式或 LVM 支持。&debian; 里它是推荐使用的分区工具。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:329 #, no-c-format msgid "partitioner" msgstr "partitioner" #. Tag: para #: using-d-i.xml:329 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " "program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "允许用户为系统中的磁盘分区。根据用户计算机的体系选择适合的分区工具。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:339 #, no-c-format msgid "partconf" msgstr "partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:339 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " "partitions according to user instructions." msgstr "显示分区列表,按用户指令为选择的分区创建文件系统。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:348 #, no-c-format msgid "lvmcfg" msgstr "lvmcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:348 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " "(Logical Volume Manager)." msgstr "协助用户配置 LVM (Logical Volume Manager)。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:357 #, no-c-format msgid "mdcfg" msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:357 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to set up Software RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" "让用户建立 Software RAID (Redundant Array of " "Inexpensive Disks)。Software RAID 是新主板提供的廉价 IDE (虚拟硬件) RAID 控制" "器的高级管理。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:368 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:368 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under &debian-gnu; when rebooted." msgstr "安装一些基本的包,让计算机重启后能在 &debian-gnu; 下运行。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:377 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:377 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "配置 apt,大部分是自动完成,基于安装程序所运行的介质。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:386 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:386 #, no-c-format msgid "" "Uses tasksel to select and install additional " "software." msgstr "用 tasksel 选择安装额外的软件。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:394 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:394 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" "检测当前计算机上安装的操作系统,将信息传递给 bootloader-installer,使它能将检" "测到的操作系统添加到 bootloader 的启动菜单里面。方便用户选择启动哪个操作系" "统。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:406 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:406 #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" "kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user " "to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "bootloader 安装程序在硬盘上安装 boot loader 程序,这是必须的一步,使得计算机" "启动 &arch-kernel; 不必依靠软盘和 CD-ROM。许多 boot loader 程序都允许用户在开" "机的时候选择启动哪个操作系统。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:417 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:417 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "让用户能从菜单或者第二控制台执行 shell。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:426 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:426 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" "当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘、网络、硬盘或其他介质,用于以后" "精确地给 &debian; 开发人员报告安装程序的问题。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:444 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "使用单独的组件" #. Tag: para #: using-d-i.xml:445 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " "components have been grouped into stages that should be recognizable for " "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" "本节将会描述各个安装组件的细节。组件按用户可以辨别的阶段分组。它们在安装过程" "中依次出现。要知道,每次安装并不会使用所有的模块;至于哪些模块被用到,取决于" "安装方法以及使用的硬件。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:457 #, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" msgstr "启动 &debian; 安装程序与配置硬件" #. Tag: para #: using-d-i.xml:458 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" "假设 &debian; 安装程序已经启动,然后您看到了初始画面。此时,&d-i; 的能力还很" "有限。它还不了解您的硬件,首选的语言,甚至不知道要执行什么任务。不必担心,因" "为 &d-i; 相当聪明,它能自动探测您的硬件,定位其余的组件,并更新自己以具备安装" "系统的能力。但您仍然要协助 &d-i;,提供给它不能自动决定的内容(比如选择您首选的" "语言、键盘布局或网络镜像)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:471 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" "您会留意到 &d-i; 在本阶段多次执行硬件侦测。第一次明确" "的目的是那些加载安装组件所需要的硬件(比如,您的 CD-ROM 或者网卡)。在第一次运" "行的时候并不是所有的驱动程序都就绪,硬件侦测会在后续过程多次重复。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:479 #, no-c-format msgid "" "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " "hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See for further details." msgstr "" "在硬件侦测过程中, &d-i; 会检测系统中是否有硬件驱动程序需要加载固件" "(firmware)。如果没有找到所需的固件,将会弹出一个对话框让您可以从移动介质加载" "所缺的固件。参阅 获得详细信息。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:494 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "检测可用内存/小内存模式" #. Tag: para #: using-d-i.xml:496 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; " "on your system." msgstr "" "&d-i; 首先要做的一件事是检测有效的内存。如果内存有限,该组件将修改后续的安装" "进程,使您可以将 &debian-gnu; 安装到您的系统上。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:503 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " "disable translations, which means that the installation can only be done in " "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" "安装程序用于减少内存消耗的第一项措施是关闭翻译,也就是说,安装将只在英文下进" "行。当然,您在安装完成之后还是可以进行本地化设置。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:510 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " "consumption by loading only those components essential to complete a basic " "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " "will be given the opportunity to load additional components manually, but " "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" "如果还不行,安装程序只加载那些完成基本安装的模块,进一步减少内存消耗。这将减" "少安装系统的功能。您还有机会手动加载额外的组件,但要留意每个选择的组件都会使" "用更多的内存,有可能使安装失败。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:519 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " "the system. The installer will activate the swap partition as early as " "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" "如果安装程序运行在小内存模式下,建议创建一个相对较大的交换分区" "(64–128MB)。交换分区会被当作虚拟内存,使系统可用的内存总量增加。安装程" "序会在安装过程的尽早阶段激活交换分区。注意,过多地使用交换分区会降低系统性" "能,增加磁盘活动。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:529 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " "the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" "尽管如此,您的系统还可能冻结,因为系统内存溢出(VT4 和 syslog 上产生 " "Out of memory 信息),出现没有预期的错误,或者进程被内核杀死。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:536 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." msgstr "" "例如,有报告称,小内存模式下,当交换分区不够大,创建一个大的 ext3 文件系统会" "失败。如果大的交换分区也不能解决问题,请建立 ext2 文件系统(它是安装程序的基本" "组件)代替。安装之后是可以将 ext2 分区改成 ext3。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:544 #, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " "one based on available memory by using the boot parameter lowmem as described in ." msgstr "" "可以通过引导参数 lowmem 强制安装程序使用比实际内存更高的 " "lowmem 等级,说明见 。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:559 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "选择地区选项" #. Tag: para #: using-d-i.xml:561 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, location and " "locales." msgstr "" "大多时候,您遇到的第一个问题是关于地区的选项,将用于安装过程和安装后的系统。" "地区选项由语言、位置和地区组成。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:568 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" "您选择的语言将用于紧接着的安装过程,对话框已经有各种语言翻译的版本。如果选择" "的语言没有对应翻译的版本,安装将默认使用英文。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:575 #, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " "later in the installation process to select the correct time zone and a " "&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together " "will help determine the default locale for your system and select the " "correct keyboard layout." msgstr "" "在之后的安装过程中,所选择的地理位置(多数情况下是国家)还会被用于选择正确的时" "区和该国对应的 &debian; 镜像。语言和国家合起来还有助于确定您系统默认的 " "locale,以及键盘布局。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:583 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed both in English (left side) and in the language itself " "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " "of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " "will result in the installation proceding in English; the installed system " "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "" "您将被首先问到首选的语言。语言名称同时以英文(左侧)和该语言(右侧)列出;右侧名" "称是使用该语言来书写。列表以英文名称排列。在列表的顶端是一个额外的选项,允许" "您使用 C locale 替代语言。选择 C locale 使得安" "装过程使用英文;安装的系统不再有本地化支持,locales 软" "件包也不会安装。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:595 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " "language that is recognized as an official language for more than one " "country In technical terms: where multiple locales exist " "for that language with differing country codes. , you " "will be shown a list of only those countries. To select a country that is " "not in that list, choose other (the last option). " "You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " "will lead to a list of relevant countries on that continent." msgstr "" "接下来将要求您选择地理位置。如果您选择的语言被多个国家作为官方语言 " " 科技术语:一种语言针对不同国家代码有多个不同 locale 存在。 ,列表中只列出这些国家。如果想要选择列表之外的国家,选择 " "other(最后一项)。您将看到大洲列表;选择洲之后会看" "到该大洲上的国家。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:612 #, no-c-format msgid "" "If the language has only one country associated with it, a list of countries " "will be displayed for the continent or region the country belongs to, with " "that country selected as the default. Use the Go Back " "option to select countries on a different continent." msgstr "" "如果语言只对应一个国家,国家列表只显示该国所属的大洲和地区,并且该国被选中作" "为默认。使用 Go Back 选项可以选择其他大洲的国家。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:619 #, no-c-format msgid "" "It is important to select the country where you live or where you are " "located as it determines the time zone that will be configured for the " "installed system." msgstr "选择您居住的国家和地区非常重要,这将决定您安装好的系统所配置时区。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:625 #, no-c-format msgid "" "If you selected a combination of language and country for which no locale is " "defined and there exist multiple locales for the language, then the " "installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the " "default locale for the installed system At medium and low " "priority you can always select your preferred locale from those available " "for the selected language (if there's more than one). . " "In all other cases a default locale will be selected based on the selected " "language and country." msgstr "" "如果您组合的语言和国家没有对应的 locale,而该语言有多个对应的 locale,安装程" "序允许您从中选择一个默认的 locale 用于安装完成的系统。 在 " "medium 和 low 优先级下,如果该语言有多个对应的 locale,您总是可以选择所需要的" "那个 locale。 。其余情况下,默认会选择基于该语言和国家的 " "locale。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:640 #, no-c-format msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " "UTF-8 as character encoding." msgstr "" "前面章节选择的任何默认 locale 都将使用 UTF-8 作为字符" "编码。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:645 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " "additional locales, including so-called legacy " "locales Legacy locales are locales which do not use UTF-8, " "but one of the older standards for character encoding such as " "ISO 8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by " "Japanese). , to be generated for the installed system; if " "you do, you will be asked which of the selected locales should be the " "default for the installed system." msgstr "" "如果您使用 low 优先级安装,您可以选择额外的 locale,包括那些称为传统的 locale 传统 locale 是那些没有使用 UTF-8 的 " "locale,它们使用旧的字符编码标准,比如 ISO 8859-1 (西欧语言) 或 EUC-JP " "(日语)。 ,用于安装完成的系统; 如果这样选择,您将被询问使" "用哪种 locale 作为安装完成系统中的默认 locale。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:669 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "选择键盘" #. Tag: para #: using-d-i.xml:671 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " "wider range of choices (run dpkg-reconfigure keyboard-" "configuration as root after you have completed the installation)." msgstr "" "键盘经常按照不同语言使用的字符裁剪。为您使用的键盘选择一个合适布局,如果没有" "合适的布局,就选择一个近似的。一旦系统安装完毕,您可以从更大范围内选择键盘的" "布局(在安装完之后以 root 身份执行 dpkg-reconfigure keyboard-" "configuration)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:681 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration." msgstr "" "将高亮显示部分移到您期望键盘选择,然后按下 &enterkey;。用箭头健移到高亮显示 " "— 它们位于所有国家键盘布局相同的地方,因此独立于键盘配置。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:708 #, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" msgstr "寻找 &debian; 安装程序 ISO 映像" #. Tag: para #: using-d-i.xml:709 #, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " "a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " "in order to get the rest of the installation files. The component " "iso-scan does exactly this." msgstr "" "当安装是使用 hd-media 方式,将会有一个动作,是寻找和挂" "载 &debian; 安装程序 iso 映像,用于获取其它的安装文件。组件 iso-" "scan 正是用来完成此任务。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:716 #, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " "searches for filenames ending with .iso (or ." "ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only " "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " "it finds /whatever.iso, " "/data/whatever.iso, but not " "/data/tmp/whatever.iso). " "After an iso image has been found, iso-scan checks its " "content to determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In " "the former case we are done, in the latter iso-scan seeks " "for another image." msgstr "" "首先,iso-scan 自动挂载具有已知文件系统的块设备(比如,分" "区),然后顺次搜索文件名结尾是 .iso (或 .ISO 之类)。注意,首次只扫描位于根目录的文件,和第一层子目录 (例如,它找" "到 /whatever.iso/" "data/whatever.iso,而不是 /" "data/tmp/whatever.iso)。在 iso 映象文件" "找到后,iso-scan 检查它包含的内容,确定该映象文件是不是有" "效的 &debian; iso 映象。如为前者,任务结束;若是后者,iso-scan 搜索其它的映象。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:733 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " "iso-scan will ask you whether you would like to perform a " "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "万一前面尝试寻找 iso 映象失败,iso-scan 会询问您是否原意进" "行完整的搜索。这次不只查看最上级目录,而是真正地贯穿整个文件系统。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:740 #, no-c-format msgid "" "If iso-scan does not discover your installer iso image, " "reboot back to your original operating system and check if the image is " "named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "" "如果 iso-scan 找不到安装 iso 映象,请重新启动返回到您以前" "的操作系统,检查映象文件名是否正确(以 .iso结尾),是否放" "在一个能被 &d-i; 识别的文件系统上,是否损坏(用 checksum 校验)。有经验的 Unix " "用户可以在第二个控制台上完成这些动作,而毋须重新启动。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:761 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "配置网络" #. Tag: para #: using-d-i.xml:763 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " "network device, you'll be asked to choose which device will be your " "primary network interface, i.e. the one which you want " "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " "time. You may configure additional interfaces after installation is " "complete; see the interfaces " "5 man page." msgstr "" "进入到这一步,如果系统检测到有多个的网络设备,您将被要求选择哪个设备是" "网络接口,比如,在安装中使用的那个。其他的网络接口这时" "不会配置。您可以在安装完毕之后去配置额外的接口;参考 " "interfaces 5 man 手册。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:777 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" msgstr "自动网络配置" #. Tag: para #: using-d-i.xml:778 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused " "by many factors ranging from an unplugged network cable to missing " "infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case " "of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you " "will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual " "setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow " "in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start " "the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " "you can instead choose the manual network setup." msgstr "" "默认情况下,&d-i; 会尽力自动配置您的计算机网络。如果自动配置失败,会有多种因" "素造成,从没有插好网线到错误的自动配置环境都有。要了解更多的出错原因,请检查" "第四控制台上的信息。不管是什么情况,都会要求您再试一次,或者让您选择手动设" "置。有时用于网络自动配置的网络服务器响应比较慢,假如您确信都配置正确,可以简" "单地再重新进行一次自动配置。要是自动配置还是失败,您可以换成手动网络设置方" "式。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:797 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" msgstr "手动网络配置" #. Tag: para #: using-d-i.xml:798 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably IP address, " "Netmask, Gateway, Name server addresses, and " "a Hostname. Moreover, if you have a " "wireless network interface, you will be asked to provide your " "Wireless ESSID (wireless network " "name) and a WEP key or " "WPA/WPA2 passphrase. Fill in the answers " "from ." msgstr "" "手动配置网络会依次询问一些网络问题,特别是 IP 地址(IP " "address)网络掩码(Netmask)网关(Gateway)、" "域名服务器地址(Name server addresses),以及" "主机名(Hostname)。另外,如果您有无线网卡,会" "被要求提供Wireless ESSID (无线网络名" ") 和 WEP 密钥(WEP key) 或者 " "WPA/WPA2 密码(WPA/WPA2 passphrase)。填写答" "案 。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:814 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " "answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " "by editing /etc/network/interfaces once the system has " "been installed." msgstr "" "您也许需要将一些技术细节放在手边:程序假定网络 IP 地址是您系统的 IP 地址和网" "络掩码按位与。默认的广播地址是通过您系统的 IP 地址和按位反网络掩码按位或计算" "得来。它也会猜测您的网关。如果您不能回答这些问题,让系统猜测 — 如果需" "要,在系统安装完毕之后,通过编辑 /etc/network/interfaces 文件进行修改。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:829 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "IPv4 和 IPv6" #. Tag: para #: using-d-i.xml:830 #, no-c-format msgid "" "From &debian-gnu; 7.0 (Wheezy) onwards, &d-i; supports IPv6 " "as well as the classic IPv4. All combinations of IPv4 and " "IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." msgstr "" "从 &debian-gnu; 7.0 (Wheezy) 以后,&d-i; 将同时支持 IPv6 和 " "经典的 IPv4。IPv4 和 IPv6 的各种组合(仅 IPv4、仅 IPv6 和双栈" "(dual-stack)配置)都将支持。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:836 #, no-c-format msgid "" "Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration " "using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server " "(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed " "stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " "additional parameters via DHCPv6)." msgstr "" "IPv4 通过 DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)进行自动配置。自动配置 " "IPv6 使用 NDP (Neighbor Discovery Protocol,包括 recursive DNS server " "(RDNSS) 设置) 支持无状态自动配置,有状态自动配置通过 DHCPv6 和混合自动配置(地" "址配置使用 NDP,额外参数使用 DHCPv6)。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:882 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock and Time Zone" msgstr "配置时钟和时区" #. Tag: para #: using-d-i.xml:884 #, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " "(using the NTP protocol) in order to correctly set " "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " "time and date obtained from the system clock when the installation system " "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " "during the installation process." msgstr "" "安装程序首先尝试连接互联网上的时间服务器 (使用 NTP 协" "议) 来校准系统时间。如果没有成功,安装程序假设启动时获得的时间和日期是正确" "的。在安装过程中没法手动对系统时间进行设置。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:893 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform." msgstr "在 s390 平台,安装程序不会修改系统时钟。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:906 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " "may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " "location has only one time zone and you are doing a default installation, " "you will not be asked anything and the system will assume that time zone." msgstr "" "基于安装过程前面所选择的地理位置,您将看到系统只列出与其地点相关的时区列表。" "如果该地只对应一个时区并且是默认安装,那么系统就不会询问而直接使用该时区。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:914 #, no-c-format msgid "" "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " "additional option to select Coordinated Universal Time (UTC) " "as time zone." msgstr "" "expert 模式或者使用 medium 优先级安装,您可以通过额外的选项选择 " "Coordinated Universal Time (UTC) 作为时区。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:920 #, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " "does not match the selected location, there are two " "options." msgstr "" "如果出于某些因素您不想设置时区为所选择的地点,这里有两个" "选项。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:931 #, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different time zone after the " "installation has been completed and you've booted into the new system. The " "command to do this is:" msgstr "" "最简单的方法,是在安装完成后重新启动,进入新系统,选择一个不同的时区。该命令" "为:" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:937 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:943 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " "installation by passing the parameter time/" "zone=value when you boot the " "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " "example Europe/London or UTC." msgstr "" "另外一种方法是,时区可以在安装启动后的安装程序最初阶段通过传入参数 " "time/zone=value 进行设置。" "其中的 value 当然要求是一个有效的时区,例如 Europe/LondonUTC。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:957 #, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " "using preseeding." msgstr "自动安装可以通过预置设置任何所需的时区。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:971 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "设置用户和密码" #. Tag: para #: using-d-i.xml:972 #, no-c-format msgid "" "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " "the root account and/or an account for the first user. Other " "user accounts can be created after the installation has been completed." msgstr "" "在设置时钟之前,安装程序允许您创建 root 帐号和/或第一个用户帐" "号。其他的用户帐号可以在安装完成之后创建。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:986 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "设置 root 密码" #. Tag: para #: using-d-i.xml:990 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" "user; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" "root 帐户也被称为超级用户;系统中的" "所有的安全防护措施对以该身份登录的都是无效的。root 帐户应该仅用来进行系统管" "理,而且使用时间应该尽可能短。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:998 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" "您所创建的任何密码都应该包含至少 6 个字符,同时包含大小写字母,并且最好带有标" "点符号等特殊字符。因为超级用户具有最高权限,因此在您设置 root 密码时尤其需要" "小心。请避免采用能够在字典中查到的单词或者很容易猜测的个人信息。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" "如果他人向您索取您的 root 密码,也需要特别谨慎。除非您所管理的系统有多位管理" "员,否则通常不应该将超级用户密码交给别人。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1016 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "创建一个普通用户" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1018 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "not use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" "系统会询问您现在是否希望创建一个普通帐户。您将使用该帐户进行日常登录操作。切" "记,平时不要使用 root 帐户登录或者将其作为个人帐号使用。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1027 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " "be tricked into running a Trojan-horse program — " "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" "为什么呢?避免使用 root 特权帐户的一个原因是,它很容易对系统造成无法挽回的破" "坏。另一个原因是,您有可能被恶意诱使运行特洛伊木马程序 " "— 这是一种利用超级用户权限在您未知的情况下损害系统安全的程序。任何合格" "的 Unix 系统管理书籍中都会涉及到这一主题 — 如果您不是很了解这方面的内" "容,建议找一本进行学习。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1037 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" "您首先会被要求输入用户的全名。然后要求输入用户帐号名;通常您的名字或者类似的" "便满足要求,并为缺省值。最后,您将要求输入该帐号的密码。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1044 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the adduser command." msgstr "" "如果在安装完毕后还希望建立其它新帐户,请使用 adduser 命" "令。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1055 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "分区与选择挂载点" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1056 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related options like RAID, LVM or encrypted devices." msgstr "" "现在,经过最后的硬件检测,&d-i; 应该准备就绪,按照用户定制,进行实质性的工" "作。正如本节标题指明,接下来组件的主要任务是为您的硬盘分区、创建文件系统、安" "排挂载点,还可以选择为 RAID、LVM 或加密设备这组选项进行配置。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see ." msgstr "" "要是您对分区还有心存疑虑,或者只是想多了解一些细节,请参阅 。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1083 #, no-c-format msgid "" "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " "not fix this issue. What does help, is to zero the first few " "sectors of the drive: \n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " "sync\n" " Note that this will make any existing data on " "that disk inaccessible." msgstr "" "如果以前是在 Solaris 下使用硬盘,分区工具可能无法正确检测到磁盘大小。建立一个" "新的分区表也无法解决该问题。有效的方法是给磁盘的前面的一些扇区清零\n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " "sync\n" " 注意,这会是磁盘上已有的数据无法访问。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " "guided partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose Manual from the menu." msgstr "" "首先,您可以选择对整块硬盘或是其上的空闲空间进行自动分区。这也被称为导" "引式(guided)分区。如果不想使用自动分区,也可以从菜单中选择 " "Manual 手动分区。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1106 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" msgstr "支持的分区选项" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " "and advanced block devices." msgstr "" "&d-i; 里面使用的 paritioner 近乎万能。它可以采用不同的分区表、文件系统和高级" "块设备创建多种分区方案。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " "also on other factors. For example, on systems with limited internal memory " "some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of " "partition table used by default can for example be different for large " "capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be " "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " "priorities sensible defaults will be used." msgstr "" "具体可以使用哪些选项主要取决于体系架构,一些其他的因素也对此有影响。例如,有" "的系统上内存大小限制了一些选项的使用。默认值也会相应变化。比如大容量的硬盘比" "小容量的硬盘默认使用的分区表就不同。一些选项只能在使用 medium 或 low 优先级安" "装下改变;高优先级下会采用默认值。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " "storage devices, which in many cases can be used in combination." msgstr "安装程序支持多种高级分区和存储设备,很多情况下可以组合使用。" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1131 #, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" msgstr "逻辑卷管理(LVM)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "Software RAID" msgstr "Software RAID" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1135 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." msgstr "支持 RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 和 10。" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1139 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "加密" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "Serial ATA RAID (using dmraid)" msgstr "" "Serial ATA RAID (采用 dmraid)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "Also called fake RAID or BIOS RAID. Support " "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " "installer is booted. Further information is available on our Wiki." msgstr "" "也称为 fake RAIDBIOS RAID。对 Serial ATA " "RAID 当前只在安装程序启动时打开才支持。详细信息请参考我们的 Wiki。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1149 #, no-c-format msgid "Multipath (experimental)" msgstr "Multipath (experimental)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1151 #, no-c-format msgid "" "See our Wiki for information. " "Support for multipath is currently only available if enabled when the " "installer is booted." msgstr "" "参考我们的 Wiki 了解更多信息。对" "于 multipath 只在安装程序启动时打开才支持。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1158 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." msgstr "支持下列的文件系统。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "ext2r0, " "ext2, ext3, ext4" msgstr "" "ext2r0, " "ext2, ext3, ext4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext4; for /boot partitions ext2 will be selected by default when guided " "partitioning is used." msgstr "" "多数情况下默认的文件系统选择的是 ext4;使用导引式分区时 /boot 分区选择 ext2 作为默认值。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "jfs (not available on all architectures)" msgstr "jfs (并不是所有架构都支持)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1177 #, no-c-format msgid "ufs" msgstr "ufs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1178 #, no-c-format msgid "The default file system is UFS." msgstr "默认文件系统是 UFS。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1181 #, no-c-format msgid "xfs (not available on all architectures)" msgstr "xfs (并不是所有架构都支持)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1185 #, no-c-format msgid "zfs" msgstr "zfs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " "of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after " "the initial install, but there are some caveats:" msgstr "" "安装程序对 ZFS 的支持仍然在开发之中,仅有基本的 ZFS 特性被支持。其中一些可以" "通过手动方式在初始安装之后打开,但仍有一些地方需要注意:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " "filesystems can be created on this pool by using the zfs create command." msgstr "" "每个 ZFS pool 仅能容纳一个文件系统。安装完成之后,可以使用 zfs " "create 命令在这个 pool 中创建更多的文件系统。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " "finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool " "by using the zpool add command, or into a mirrored pool by " "using the zpool attach command. However, you shouldn't do " "this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from " "booting your system." msgstr "" "每个 ZFS pool 正好由一个分区组成。安装完成之后,可以使用 zpool add 命令将 single-device ZFS pool 可以转换成 multi-device pool,或者用 " "zpool attach 命令转换成 mirrored pool。然而,不应该对容纳根文" "件系统的 pool 执行这种操作,那样 GRUB 将无法引导您的系统。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "Compression is not currently supported. After the install is finished, " "compression can be enabled by setting the compression " "property via the zfs set command. However, if a compression " "algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your " "root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system." msgstr "" "当前还不支持压缩。安装完成之后,可以通过 zfs set 命令设置 " "compression 属性打开压缩功能。然而,如果在容纳您的根文件系统 " "pool 上,使用异于默认的压缩算法(lzjb)将导致 GRUB 无法引导您的系统。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "reiserfs (optional; not available on all architectures)" msgstr "reiserfs (选项;并不是所有架构都支持)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " "the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled " "by selecting the partman-reiserfs component. Only " "version 3 of the file system is supported." msgstr "" "默认情况下 Reiser 文件系统不再支持。安装程序运行在 medium 或 low 优先级下时," "可以通过选择 partman-reiserfs 组件打开。只支持文件系统" "版本 3。" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1222 #, no-c-format msgid "jffs2" msgstr "jffs2" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " "jffs2 partitions." msgstr "在一些系统上用于读取闪存。不可以创建新的 jffs2 分区。" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1228 #, no-c-format msgid "qnx4" msgstr "qnx4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." msgstr "识别已存在的分区并挂载它们。不可以创建新的 qnx4 分区。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1233 #, no-c-format msgid "FAT16, FAT32" msgstr "FAT16, FAT32" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1236 #, no-c-format msgid "NTFS (read-only)" msgstr "NTFS (只读)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." msgstr "已存在的 NTFS 分区可以调整大小,并挂载它们。不能创建新的 NTFS 分区。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1248 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "导引式分区" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " "LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a " "256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt " "support. ." msgstr "" "如果您选择导引式分区,可以有三种选择:直接在硬盘上创建分区(经典方式),或使用" "逻辑卷管理(LVM),或使用加密 LVM。 安装程序将使用 256 位的 " "AES 密钥加密 LVM 卷组,并使用内核的 dm-crypt 支持。 " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "(加密) LVM 的选项并不是在所有体系下都可用。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1269 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." msgstr "" "使用 LVM 或加密 LVM,安装程序将在一个大分区上创建很多分区;这种方式的优点在于" "该大分区内的分区以后改变尺寸相对比较容易。如果没有一个特殊的密码,加密 LVM 的" "大分区将无法读取,对您的(私有)数据提供了额外的安全性。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1278 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " "take some time depending on the size of your disk." msgstr "" "使用加密 LVM 时,安装程序将随机写入数据自动清除磁盘。这提升了安全性(使得无法" "获知磁盘的哪一部分被使用,并使此前的安装轨迹被清除),根据磁盘的大小会耗费一些" "时间。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1287 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " "in the partition table will need to be written to the selected disk while " "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." msgstr "" "假如您用导引式分区选择 LVM 或加密 LVM,在 LVM 建立的时候,分区表中的一些变更" "需要写入到所选的磁盘。这些变更会删除当前硬盘上的数据,以后将无法撤销。当然," "安装程序会在写入磁盘之前让您确认。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1297 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic " "or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked " "to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed " "and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The " "order they are listed in may differ from what you are used to. The size of " "the disks may help to identify them." msgstr "" "假如用导引式分区(经典方式或(加密)LVM)选择" "整个磁盘,您会首先被要求选取将要使用的磁盘。检查一下是否所有的磁盘都被列出," "如果有多个磁盘,并确认所选的是真正要使用的那块。排列的次序可能与以前的不同," "但磁盘的尺寸将会协助您辨别它们。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you have selected the classic method of partitioning, " "you will be able to undo any changes right until the end; when using " "(encrypted) LVM this is not possible. " msgstr "" "所选磁盘上的所有数据将会丢失,但总会在写入磁盘前提示您进行确认。如果选择的是经典分区方式,您可以在整个过程中撤销任何修改;但使" "用(加密) LVM 方式则不能撤销。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1316 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in " "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " "on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" "下来,您将从下表所列的几个方式中进行选择。每个方式都各有利弊,其中的一些讨论" "见 。如果没有把握,就选择第一个选项。有一点要" "记住,就是使用导引式分区至少需要一定大小的空闲空间才能正常运作。如果没有给它 " "1GB 以上的空间(具体大小视所选的方式而不同),那么导引式分区将以失败告终。" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1332 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "分区方式" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1333 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "所需最小空间" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1334 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "所新建的分区" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1340 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "所有文件在同一分区" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1341 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1342 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1344 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "建立 /home 分区" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1345 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1346 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1350 #, no-c-format msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" msgstr "分别建立 /home、/var 和 /tmp 分区" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1351 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1GB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /var, /tmp, swap" msgstr "" "/, /home, /var, /tmp, swap" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " "also create a separate /boot partition. The other " "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." msgstr "" "如果您选择使用(加密) LVM 导引式分区,安装程序还会创建一个单独的 /" "boot 分区。其他的分区,除了交换分区,都会建在 LVM 分区之内。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1367 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " #| "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the " #| "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting " #| "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." msgid "" "If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " "there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable " "filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI " "System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the " "formatting menu to manually set up a partition as an ESP." msgstr "" "倘若您为 IA-64 系统选择了导引式分区,就会有一个额外的分区,该分区格式化为 " "FAT16 可引导文件系统,用于 EFI boot loader。同时,菜单里也会加一项,让您可以" "手动把某个分区作为 EFI 引导分区。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" "在选定了分区方式后的下一个界面,您会看到关于自己分区的一张表格,上面标明了分" "区是否将被格式化,将以何种方式格式化,以及它们将被挂载到哪里的相关信息。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " This example shows two hard drives divided into " "several partitions; the first disk has some free space. Each partition line " "consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " "created using guided partitioning but it does show possible variation that " "can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "分区表格的格式如下:\n" " SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " 本例中有两块 硬盘,它们分别被分割成了几个分" "区。第一块硬盘上还有些空闲空间。表中每行列出了分区编号、类型、大小、选项标" "志、文件系统和挂载点(如果有的话)。注意:导引式分区方式不能创建这些特殊的设" "置,但使用手动方式分区的结果会有所不同。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1394 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose Finish partitioning " "and write changes to disk from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " "happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "接下来,导引式分区就要完成了。如果您对上面生成的分区信息表感到满意,那么请在" "菜单中选择 Finish partitioning and write changes to disk 一项来创建新分区表(本节末将会对此进行解释)。如果您认为分区设置不" "如愿,那么可以选择 Undo changes to partitions,然" "后再次运行导引式分区,或者按照下面的介绍进行手动分区。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1408 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "手动分区" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " "and without the mount points. How to manually set up your partition table " "and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in " "the remainder of this section." msgstr "" "如果您选择手动分区的话,它的界面和上面介绍的导引式分区大体上相同。不同之处在" "于,界面上显示的是您当前的分区列表,而且其中并没有挂载点的信息。关于如何手动" "设置您的分区表,以及新安装的 &debian; 系统将如何使用这些分区,将会在本节的后" "面谈到。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " "FREE SPACE should appear in the table under the selected disk." msgstr "" "倘若您选用的是一块全新的硬盘,它还没有被分过区,上面也没有空闲空间。那么系统" "会要求新建一个分区表(只有这样,您才能创建新的分区)。分区表建好之后,在被选中" "的磁盘条目下出现一个新行,上面写着 FREE SPACE。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1425 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " "new partition. The main setting is Use as:, which " "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " "swap, software RAID, LVM, an encrypted file " "system, or not be used at all. Other settings include mountpoint, " "mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how " "the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, " "feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option " "Use as:, you can choose a different filesystem " "for this partition, including options to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. When " "you are satisfied with your new partition, select Done setting " "up the partition and you will return to partman's main screen." msgstr "" "如果您选中了某块空闲空间,那么就可以在上面建新分区了。接下来需要回答一系列简" "短的问题,它们会就分区大小、类型(主分区还是逻辑分区)、以及分区的位置(在空闲空" "间的开始部分还是在结束部分)向您询问。回答完毕,您会看到一个新分区的小结。主要" "设置是 Use as:,它决定一个分区上是否会有文件系统," "或被用作交换分区、软 RAID、LVM 和加密文件系统,或者根本就放着不用。其他的设置包括挂载点、挂载选项和启动标识;这些是" "否显示由分区的使用方式决定。如果您不喜欢预选的缺省设置的话,尽可按照自己的喜" "好更改。比如说,选中 Use as: 选项,然后您可以让这" "个分区改用其他的文件系统,把它用作交换分区、软 " "RAID、LVM,或者根本就放着不用。" "一旦您对新分区的设置感到满意了,就可以选择 " "Done setting up the partition,然后退回到 " "partman 的主界面。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1446 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." msgstr "" "若是您希望修改分区的设置,只要选中该分区,分区的配置菜单就会出现在您的面前。" "由于这个界面和新建分区时使用的界面是相同的,所以您可以像以前那样修改那些设置" "项。有一件事,可能第一眼看不大出来,就是您还可以通过选中显示分区大小的项目来" "调整分区的大小。已知适用的文件系统至少有 fat16、fat32、ext2、ext3 和 swap。在" "这个菜单中,您还可以删除分区。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " "one for swap. If you forget to mount the root " "filesystem, partman won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" "请确保至少分出两个分区:其中一个作为 root 文件系统(它必" "须挂载到 /),另一个用于 swap。若是" "您忘记了挂载根(root)文件系统的话,partman 会拒绝让您继续下" "面的步骤,直到您纠正了这个错误。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1465 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you forget to select and format an EFI boot partition, " #| "partman will detect this and will not let you continue " #| "until you allocate one." msgid "" "If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " "Partition, partman will detect this and will not let you " "continue until you allocate one." msgstr "" "如果您忘记选择和格式化一个 EFI 启动分区 partman 会察觉这一" "点,不让您继续操作,直到您划分出这样一个分区。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of partman can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" "由于 partman 的功能是通过安装本套件的各模块功能得以延伸和" "扩展的,但是具体又因您系统的体系架构而有所区别。因此,如果您发现安装的实际情" "况与我们所言不符,缺少了某些功能特性,那么请检查一下,确保已加载了所有必须的" "模块(比如,partman-ext3partman-xfs 或者 partman-lvm)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1479 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " "partitioning and write changes to disk from the partitioning " "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" "在您对分区设置感到满意后,就可以选择分区菜单中的 Finish " "partitioning and write changes to disk 一项。在这之后,会出现一" "个清单,它列出了即将在硬盘上进行的所有操作。此时,安装程序会让您确认是否就照" "此分区。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1507 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "配置多磁盘设备(软 RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " "construct an MD device even from partitions residing on single physical " "drive, but that won't give any benefits. in your " "computer, you can use mdcfg to set up your drives for " "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " "called Multidisk Device (or after its most famous " "variant software RAID)." msgstr "" "如果您的计算机上有多个硬盘 其实,您可以从单个物理硬盘上不同分" "区创建 MD 设备,但这样做不会给您带来任何好处。,可以用 " "mdcfg 配置硬盘以提升效能和/或更好的数据可靠性。这种结果称" "为多磁盘设备(Multidisk Device)(或者更流行的 " "软 RAID)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a logical device. This device " "can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" "MD 本质上是一束位于部分磁盘上的分区,组合在一起形成一个逻辑设备。该设备可以像正常的分区一样使用(比如可以用 partman 格式化,分配挂载点,等等)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1529 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " "incoming data into stripes and distributes them " "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " "everything (part of the information is still on the " "healthy disk(s), the other part was on the failed " "disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " "editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " "loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " "in the case of failure. " "RAID5 Is a good compromise between speed, " "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " "RAID0, RAID5 also computes parity information, which " "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " "of the failed disk in the case of failure. As you can see, " "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " "than RAID0 due to computation of parity information. RAID6 Is similar " "to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. A RAID6 array can survive up to two disk failures. RAID10 " "RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " "creates n copies of incoming data and distributes " "them across the partitions so that none of the copies of the same data are " "on the same device. The default value of n is 2, " "but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " "used must be at least n. RAID10 has different " "layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " "have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " "copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " "the stripe, not the individual copies. RAID10 can be used to " "achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " "calculate parity. To sum " "it up:" msgstr "" "得到什么样的好处取决于您创建的 MD 类型。当前支持的类型有: " " RAID0 它的主要目标是效能。RAID0 " "将进来的数据分割成 stripes 然后平均分配到组里面的每个" "硬盘上。这样可以提升读/写操作速度,但是一旦其中的一个硬盘损坏,您将丢失" "一切(部分信息在好盘上,其他的曾经在" "坏盘上)。 典型的 RAID0 案例是应用在视频编辑的分区。 RAID1 " "适用于可靠性作为优先考虑的场合。它由多个(通常两个)相同尺寸的分区组成,每个分" "区容纳相同的数据。这意味着三件事。第一,如果其中的一个损坏,您仍然有数据镜像" "在其余的磁盘上。第二,您只能使用现有容量中的碎片(更准确的说,它是 RAID 中尺寸" "最小的磁盘分区)。第三,文件读取在磁盘间负载平衡,这可以提升服务器的性能,如文" "件服务器,它倾向于读的负载大于写。 可选择的是,您可以用备用的磁" "盘放在组中,用于顶替事故中损坏的磁盘。 " " RAID5 这是一个速度、可靠性和数据" "冗余都不错的折衷方案。RAID5 将进来的数据分割成 strips (类似于RAID0),但只平均" "分配到一个磁盘上。与 RAID0 不同,RAID5 还会计算奇偶校验信息,这将会写入其他磁盘。奇偶检验磁盘不是静态的(那被称为 RAID4)," "会周期性的修改,所以奇偶校验信息平均分配到所有磁盘。当其中的一个磁盘损坏,丢" "失信息的部分可以从其他数据以及奇偶校验计算出来。RAID5 最少需要三个活动的分" "区。作为选项,您可以用备用的磁盘放在组中,用于顶替事故中损坏的磁盘。 如您所见,RAID5 近于 RAID1 的可靠性并具有较少冗余。另一方面,它只" "比 RAID0 在写入的时候慢,这是因为要计算校验信息。 RAID6 它与 RAID5 近" "似,但使用两个校验设备而不是一个。 RAID6 阵列可以容忍两个磁盘损" "坏。 RAID10 RAID10 组合了 striping (如 RAID0) 和 mirroring (如 " "RAID1)。它创建输入数据的 n 个拷贝,并将它们分配到" "不同的分区,使得相同数据的拷贝不会放在相同的的设备上。默认的 n 值为 2,但可以在专家模式(export mode)下进行设置。分区数至少是 " "n。RAID10 有不同的分配拷贝布局(layout)。默认为 " "near copies。near copies 有所有磁盘上相同 offset 的所有拷贝。far copies 有磁" "盘上不同 offset 的拷贝。offset copies 复制 stripe,而不是整个拷贝。 RAID10 能可靠且冗余地存储,而没有计算校验的缺点。 总结:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1643 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "类型" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1644 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "最少设备" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1645 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "备用设备" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1646 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "幸免于磁盘损坏?" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1647 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "可用空间" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1653 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" # index.docbook:1105, index.docbook:1113 #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1654 using-d-i.xml:1662 using-d-i.xml:1692 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" # index.docbook:1106, index.docbook:1107 #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1655 using-d-i.xml:1656 #, no-c-format msgid "no" msgstr "" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1657 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "容量为最小分区乘以 RAID 设备数" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1661 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" # index.docbook:1114, index.docbook:1122 #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1663 using-d-i.xml:1671 using-d-i.xml:1682 using-d-i.xml:1693 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "可选" # index.docbook:1115, index.docbook:1123 #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1664 using-d-i.xml:1672 using-d-i.xml:1683 using-d-i.xml:1694 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1665 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "容量为 RAID 最小分区" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1669 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1670 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1673 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减一)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "RAID6" msgstr "RAID6" # index.docbook:1105, index.docbook:1113 #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1681 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus two)" msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减二)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1691 #, no-c-format msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1695 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " "two)" msgstr "所有的分区数除以 chunk 拷贝数(默认为二)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1702 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." msgstr "" "如果您想真正全面了解软 RAID,看一下 Software RAID HOWTO。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " "consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " "select Use as: physical volume " "for RAID .)" msgstr "" "为了创建 MD 设备,您需要将期望的分区标记为供 RAID 使用。(通过 " "Partition settings 菜单的 partman 完" "成,您应该选择 Use as: physical " "volume for RAID 。)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1716 #, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " "for /boot when using RAID for the root (/) file system. Most boot loaders (including " "lilo and grub) do support mirrored (not striped!) RAID1, so using " "for example RAID5 for / and RAID1 for /boot can be an option." msgstr "" "请确保系统可以从您规划的分区引导。当使用 RAID 作为根 (/) 文件系统时,通常需要创建一个单独的文件系统给 /boot。多数的 boot loaders (包括 lilo 和 grub) 支持 mirrored (而非 striped!) RAID1,所以例如使用 RAID5 给 " "/ 同时 RAID1 给 /boot 是一种方式。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " "from the main partman menu. (The menu will only appear " "after you mark at least one partition for use as physical " "volume for RAID.) On the first screen of mdcfg simply select Create MD device. You will " "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." msgstr "" "下一步,您应该从 partman 主菜单选择 " "Configure software RAID。(菜单只会在您用 " "physical volume for RAID 标记了至少一个分区时出" "现。)在 mdcfg 第一个画面选择 Create MD " "device。您将看到被支持的 MD 设备列表,您应从其中选择一项(如 " "RAID1)。后续操作会根据您选择的 MD 类型而定。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1740 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" "RAID0 是简单的 — 您会看到可用的 RAID 分区,然后您的任务仅是选择那些想要" "组成 MD 的分区。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1747 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " "you need to select from the list of available RAID partitions those that " "will be active and then those that will be spare. The count of selected " "partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you " "make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " "you continue until you correct the issue." msgstr "" "RAID1 需要一些技巧。首先,您将要求输入组成 MD 的活动设备和备用设备数量。其" "次,您需要从 RAID 可用分区列表中选择哪些是活动分区,哪些是备用的。选择的分区" "总数必须与之前提供的数目相同。别担心,如果您出错选择了不一样的分区数,&d-i; " "将不会允许您继续下去,直到纠正错误。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1759 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " "need to use at least three active partitions." msgstr "" "RAID5 的配置过程类似于 RAID1,只是您至少需要三个活动分" "区。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1765 #, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " "four active partitions are required." msgstr "" "RAID6 的配置过程类似于 RAID1,只是您至少需要四个活动分" "区。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " "The first part is the layout type. It is either n (for " "near copies), f (for far copies), or o " "(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " "data. There must be at least that many active devices so that all of the " "copies can be distributed onto different disks." msgstr "" "RAID10 除了专家(export mode)模式之外也和 RAID1 的设置过程相似。在专家模式下," "&d-i; 将询问您布局(layout)。布局由两部分组成。第一个部分是布局类型。可以是 " "n (对应 near copies)、f (对应 far " "copies) 或 o (对应 offset copies)。第二部分是组成数据的拷" "贝数。这些活动设备必须是让所有的拷贝可以分布到不同磁盘。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for /home)." msgstr "" "完美的解决方案或许是同时使用不同的 MD 类型。例如,您有三块 200 GB 的硬盘打算" "用于 MD,每块包含两个 100 GB 的分区,您可以将三块硬盘上的第一组分区组成 " "RAID0 (高速的 300 GB 视频编辑分区),其余的三个分区(2 个活动 1 个备用)用于 " "RAID1 (相当可靠的 100 GB 分区用于 /home)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1794 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the " "partman to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" "按您需要配置 MD 设备之后,您可以 Finish " "mdcfg 返回到 partman,去创建文件系统到" "您的新 MD 设备,并分配挂载点这样的属性。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1809 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "配置逻辑卷管理(LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1810 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " "advanced user, you have surely seen the situation where some " "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation by moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" "如果您做计算机系统管理员工作或者高级用户,一定遇到过磁盘分区" "(经常是最重要的那个)空间不足,同时其他的分区却不能平衡使用,然后不得不靠移到" "或符号链接等方法来折腾。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1818 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " "volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " "volume group), which can then be divided into virtual " "partitions (logical volumes). The point is that " "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" "为了避免上面描述的情况,您可以采用逻辑卷管理(LVM)。简而言之,使用 LVM 可以组" "合您的分区(物理卷(physical volumes),LVM 术语)形成一个" "虚拟盘(称为卷组(volume group)),它可以被分割成虚拟分区" "(逻辑卷(logical volumes))。逻辑卷(当然底层是卷组)的亮" "点在于它可以跨越多个物理磁盘。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1828 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " "which holds your /home filesystem and voila — " "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the LVM HOWTO." msgstr "" "当您认觉得需要更多的空间给已有的 160 GB 的 /home 分区" "时,只需加一个新的 300GB 磁盘到计算机,添加进已经存在的卷组,然后为 " "/home 分区的逻辑卷重新设置尺寸,瞧 — 您的用户在更" "新的 460GB 分区上又有了空间。这个例子当然过于简单。如果您还还没有读过,应该查" "阅 LVM HOWTO。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " "partman. First, you have to mark the partition(s) to be " "used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition " "settings menu where you should select Use as:" " physical volume for LVM ." msgstr "" "在 &d-i; 里面设置 LVM 很简单,partman 完全支持。首先,必须" "为 LVM 标记您的分区为物理卷。这在 Partition settings 菜单" "里完成,那里您应该选择 Use as: " "physical volume for LVM " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1848 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main partman screen, you will see " "a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm " "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" "当您返回 partman 主界面,将看到一个新选项 " "Configure the Logical Volume Manager。选择它,首先" "会被要求确认修改分区表(如果有的话),然后 LVM 配置菜单才显示出来。菜单上部显示" "了 LVM 配置的小结。菜单项本身是与内容相关,只显示可用的操作。可能的操作有:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1859 #, no-c-format msgid "" "Display configuration details: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" "Display configuration details: 显示 LVM 设备结构," "名称和逻辑卷尺寸等" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1864 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Create volume group" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1867 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Create logical volume" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1870 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Delete volume group" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1873 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Delete logical volume" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1876 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Extend volume group" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1879 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Reduce volume group" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1881 #, no-c-format msgid "" "Finish: return to the main partman screen" msgstr "" "Finish: 返回 partman 主界面" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." msgstr "使用该菜单内的选项首先创建卷组,然后在里面创建逻辑卷。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1892 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main partman screen, any created " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." msgstr "" "返回到 partman 的主界面之后,可以看到新建的逻辑卷与其他普" "通的分区一样(您也应该这样对待它们)。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1906 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "配置加密卷" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1907 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " "Access to the encrypted data is granted only after entering the " "passphrase used when the encrypted partition was " "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" "&d-i; 允许您建立加密分区。写入该分区的每个文件都立即存为加密形式。只有在输入 " "passphrase 通过认证之后才能访问加密后的数据,口令是在" "加密分区创建时设置的。该特性用于保护您被盗的便携机或硬盘上的敏感数据。盗贼或" "许可以访问硬盘,但是没有正确的口令,硬盘上的数据看起来就像是随机的字符。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1919 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " "example /var where database servers, mail servers or " "print servers store their data, or /tmp which is used " "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " "the /boot partition which must remain unencrypted, " "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " "partition." msgstr "" "有两个需要加密的重要分区:home 分区,驻留您的私人数据,以及交换分区,敏感的数" "据在操作时会临时保存在这里。当然,这不影响您加密任何其他的分区。例如,数据库" "服务器、邮件服务器或打印服务器上用来保存数据的 /var。或" "者 /tmp,很多程序用来保存临时文件。有些人或许需要加密整个系统。惟一的例外是," "/boot 分区必须保持未加密,这是因为当前没有办法从加密分区" "加载内核。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1934 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." msgstr "" "请注意,加密分区的性能将低于未加密的状态,这是由于数据在每次读写时都要进行加" "密和解密。性能将与您的 CPU 速度、选择的加密算法和密钥长度紧密相关。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1941 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " "volume). In the Partition settings menu, you need to " "select physical volume for encryption at the " " Use as: option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" "为了使用加密,您必须在主分区菜单选择空闲的空间创建一个新分区。另一种是使用现" "有的分区(例如,普通的分区、一个 LVM 逻辑卷或者 RAID 卷)。在 " "Partition setting 菜单,您需要选择 physical " "volume for encryption,其位于 Use as: 选项。菜单将包含分区的加密选项。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1952 #, no-c-format msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is dm-crypt " "(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1961 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "First, let's have a look at the options available when you select " #| "Device-mapper (dm-crypt) as the encryption method. " #| "As always: when in doubt, use the defaults, because they have been " #| "carefully chosen with security in mind." msgid "" "Let's have a look at the options available when you select encryption via " "Device-mapper (dm-crypt). As always: when in doubt, " "use the defaults, because they have been carefully chosen with security in " "mind." msgstr "" "首先,让我们来看看选择 Device-mapper (dm-crypt) 作为加" "密方法后可用的选项。一般规律:如果不能确定,就使用默认项,因为它们是经过审慎" "的安全考虑的选择。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1971 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" msgstr "Encryption: aes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1973 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " "currently supports the following block ciphers: aes, " "blowfish, serpent, and " "twofish. It is beyond the scope of this document to " "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " "your decision to know that in 2000, AES was chosen by " "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" "该选项让您选择加密算法(cipher),它用来加密分区上的数" "据。&d-i; 当前支持以下 block ciphers:aes、" "blowfishserpent 和 " "twofish。讨论这些算法的质量超出了本文的范畴,但是,您" "应该知道,在 2000 年,AES 被 American National " "Institute of Standards and Technology 选择作为标准的加密算法,用于保护 21 世" "纪的敏感信息。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1991 #, no-c-format msgid "Key size: 256" msgstr "Key size: 256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1993 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" "这里您可以指定密钥长度。使用较长的密钥,加密的能力自然得到提升。另一方面,增" "加长度自然会降低性能。cipher 决定可用的密钥长度。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2005 #, no-c-format msgid "IV algorithm: xts-plain64" msgstr "IV algorithm: xts-plain64" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2007 #, no-c-format msgid "" "The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " "cipher on the same clear text data with the same key " "always produces a unique cipher text. The idea is to " "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" "Initialization VectorIV 算" "法是确保加密过程中用同一个密钥对于同一 clear text 将产" "生惟一的 cipher text。用于防止攻击者根据加密数据中的重" "复模板推断信息。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2017 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default xts-plain64 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" "与其替代者比较,默认的 xts-plain64 是当前已知的具" "有最少的攻击漏洞。您只有在需要保持与以前安装的系统兼容,而它们无法使用新的算" "法时,才使用其他的算法。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2029 #, no-c-format msgid "Encryption key: Passphrase" msgstr "Encryption key: Passphrase" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "这里您可以为分区选择所使用的加密密钥类型。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2037 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2038 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " "the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" "加密密钥将基于 passphrase 计算 使用 passphrase 作为密钥意味" "着建立分区是使用 LUKS," "使用时要求输入。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2053 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Random key" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" msgstr "" "当您每次使用加密分区的时候,会从随机数据中生成一个新的加密密钥。换句话说:每" "次关机驻留在内存里面的密钥删除以后分区上的内容将丢失。(当然,您会猜想该密钥将" "面临暴力破解,但是除非加密算法中有未知的弱点,这辈子也不会被攻破。)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2063 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " "means that you will not be able to use the " "suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels " "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" "随机密钥用于交换分区,这样您就不必为记住 passphrase 或关机前清除交换分区上的" "敏感信息而费神。然而,这也意味着您将无法使用新 Linux 内" "核提供的 suspend-to-disk 功能,因为它将无法(在下次启动时)恢复" "写入到交换分区的数据。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2082 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "Erase data: yes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2084 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " "harder to recover any leftover data from previous " "installations It is believed that the guys from three-letter " "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. ." msgstr "" "决定在建立加密前是否使用随机数据覆盖分区内容。推荐这种方式,否则攻击者将会发" "现分区的哪些部分使用而哪些没有使用。另外,这将使安装前的内容很难恢复" "据信那些三个缩写字母部门的家伙可以恢复经过多次覆盖的磁记录设" "备上的数据。。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " "new menu item called Configure encrypted volumes. After " "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" "当您选择好加密分区参数之后,返回分区主菜单。现在会有一个新的菜单项 " "Configure encrypted volumes。选择它,您会被要求确认删除所" "标记分区上的数据,以及写新分区表等动作。对于大的分区,这会花一些时间。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" "接下来,您会被要求输入 passphrase 用于配置的分区。好的口令应该长于 8 个字符," "并混合字母、数字和其他字符,而不应该是普通词典中的单词或者容易与您相关的信息" "(比如生日、爱好、宠物的名字、以及家里其他成员的名字,等等)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2124 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " "azerty layout during the installation. This situation can have several " "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" "在输入任何 passphrase 之前,您应该确定键盘配置正确可以输入所需要的字符。如果" "您不能肯定,可以切换到第二虚拟控制台,在提示符下敲一些文字。这能保证您以后不" "必惊慌失措,例如,想要使用 qwerty 键盘输入的 passphrase,而在安装时却使用的" "是 azerty 布局。造成的原因有多种。也许是您在安装过程中改变了键盘布局,或者是" "所选择的键盘布局未能正确建立,而且是在为根文件系统输入 passphrase 的时候。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2137 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " "process may take a long time. You can help speed up the process by " "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " "shell on the second virtual console and generating some network and disk " "traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" "如果您选择 passphrase 之外的方法创建加密密钥,它们现在就会生成。因为内核在安" "装的早期阶段还没有足够的熵,过程会长一些。您可以产生一些熵以加快速度:例如," "随机的按下一些键,或者切换到第二虚拟控制台的 shell 产生一些网络或磁盘的动作" "(下载一些文件,将一些大文件送到 /dev/null 等等)。这个过" "程在每个要加密的分区重复进行。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2153 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " #| "volumes as additional partitions which can be configured in the same way " #| "as ordinary partitions. The following example shows two different " #| "volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-" #| "AES. \n" #| "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " #| "device-mapper\n" #| " #1 115.1 GB F ext3\n" #| "\n" #| "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" #| " #1 515.2 MB F ext3\n" #| " Now is the time to assign mount points to the " #| "volumes and optionally change the file system types if the defaults do " #| "not suit you." msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " "ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-" "crypt. \n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" " Now is the time to assign mount points to the " "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" "返回主分区菜单后,您将看到所有的加密卷作为额外的分区,它们可以像其他的普通分" "区一样配置。下面例子中显示了两种不同的卷。第一个是使用 dm-crypt 加密的,第二" "个采用 loop-AES。\n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" " 现在可以给卷设置挂载点,如果默认的文件系统类型对" "您不合适,可以进行修改。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2165 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Pay attention to the identifiers in parentheses (sda2_crypt and loop0 in this case) and the " #| "mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this " #| "information later when booting the new system. The differences between " #| "the ordinary boot process and the boot process with encryption involved " #| "will be covered later in ." msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (sda2_crypt in this case) and the mount points you assigned to each " "encrypted volume. You will need this information later when booting the new " "system. The differences between the ordinary boot process and the boot " "process with encryption involved will be covered later in ." msgstr "" "要留意括号里的标识(本例中 sda2_crypt 和 " "loop0) 和您为每个加密卷所设置的加载点。启动新系统" "的时候您会需要该信息。关于普通引导过程和使用加密后引导过程之间的差异,将在后" "面的 说明。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." msgstr "当您满意分区之后,可以继续安装过程。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2186 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "安装基本系统" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2187 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" "尽管这一阶段少有问题,但却需要大量时间用于整个基本系统的下载、校验和解包。如" "果您用较慢的计算机或网络,这要花费好一会儿时间。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " "are redirected to tty4. You can access this terminal " "by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with " "Left AltF1." msgstr "" "在基本系统安装期间,软件包解包和配置信息重定向到 tty4。您可以通过按下 Left AltF4 访问该终端;返回主安装进程使用 Left " "AltF1。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2209 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " "/var/log/syslog. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" "在安装程序通过串口控制台执行的情况下,基本系统安装时解包/配置信息保存在 " "/var/log/syslog。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2215 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " "the default priority, the installer will choose one for you that best " "matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose " "from a list of available kernels." msgstr "" "作为安装的一部分,&arch-kernel; 内核也要安装。在默认的优先级下,安装程序会选" "择一个与您硬件最匹配的内核。在较低的优先级下,您可以从列表中选择一个有效的内" "核。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2222 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " "default also install packages that are recommended by those packages. " "Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " "the selected software, but they do enhance that software and should, in the " "view of the package maintainers, normally be installed together with that " "software." msgstr "" "在使用包管理系统安装软件包时,将默认安装该软件包推荐的软件包。这些推荐的软件" "包并不影响要安装软件包的核心功能,但可以增强其功能。从软件包维护人员的角度" "看,正常情况下应该安装这些软件。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2232 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " "system are installed without their Recommends. The rule " "described above only takes effect after this point in the installation " "process." msgstr "" "由于技术的原因,安装基本系统时所安装的软件包并不会安装对应的推荐软件包" "。上面提到的原则只适用于之后的安装过程。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "安装额外的软件" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " "install additional software on the system to tune it to their needs, and the " "installer allows you do so. This step can take even longer than installing " "the base system if you have a slow computer or network connection." msgstr "" "现在,您拥有了一个可用但有限的系统。大多数用户会安装额外的软件,并根据他们的" "需求进行调整,安装程序允许您这么做。如果您的电脑或网络比较慢,这一步或许比安" "装基本系统还要花时间。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2260 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "配置 apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2262 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " "program called apt-get, from the apt package Note that the program which actually " "installs the packages is called dpkg. However, this " "program is more of a low-level tool. apt-get is a higher-" "level tool, which will invoke dpkg as appropriate. It " "knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is " "also able to automatically install other packages which are required to make " "the package you're trying to install work correctly. . " "Other front-ends for package management, like aptitude " "and synaptic, are also in use. These front-ends are " "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" "在 &debian-gnu; 系统上,apt-get 是一个人们用来安装软件包的" "程序,它被包含在 apt 软件包中 其实," "真正用来安装软件包的程序是 dpkg。但这是一个比较底层的工" "具。apt-get 是一个高级工具,它可以在适当的时候调用 " "dpkg。它知道从您的光盘、网络或其它地方获取软件包。它还可以" "在安装某个软件包时自动安装所需的其它软件包。 。其他的包管理" "前端程序,像 aptitudesynaptic 也在" "使用。这些前端软件推荐给新用户使用,因为它们在良好的用户界面下集成了一些其他" "特性(搜索包与状态检验)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2285 #, no-c-format msgid "" "apt must be configured so that it knows from where to " "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " "/etc/apt/sources.list. You can examine and edit this " "file to your liking after the installation is complete." msgstr "" "您必须设置 apt,使它明白该从哪里获取软件包。设置的结果写入" "到 /etc/apt/sources.list 文件里面,安装完成后您可以检查" "并编辑成自己喜欢的地方。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2292 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " "care of the configuration automatically, based on the installation method " "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " "you are installing the stable distribution, a mirror for the stable-" "updates service." msgstr "" "如果您在默认优先级下进行安装,安装程序会自动处理大部分配置,它是根据您使用的" "安装方法以及在安装开始时所做的选择。如果您安装的是稳定版,大多数情况下安装程" "序程序会自动加上安全镜像,它是 stable-updates 更新服务的镜像。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " "the security and/or stable-updates services, and you can choose to add " "packages from the contrib and non-free " "sections of the archive." msgstr "" "如果您采用较低的优先级安装 (比如,expert 模式),就要自己做更多的判定。您可以" "选择是否使用安全、或者 stable-updates 更新服务,并能选择从 contrib " "和 non-free 软件仓库里面添加软件包。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2312 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD" msgstr "从多个 CD 或 DVD 安装" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2314 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " "installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have " "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " "installer can use the packages included on them." msgstr "" "假如从一张 CD 或 DVD 安装,而它只属于所要安装程序的一部分,安装程序会询问您是" "否需要检测其他的 CD 或 DVD。如果您手头有这些光盘,检测后安装程序就可以使用它" "们里面的软件包了。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2321 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " "them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained " "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " "tasks you select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" "假如您没有这些 CD 或 DVD,也没关系:它们不是必须的。如果您也不使用网络镜像(下" "节说明),意味着下一步中选择的任务里面并非所有的软件包都会安装。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2329 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last CDs in a set." msgstr "" "CD(和 DVD) 里面包含的软件包按照流行程度排列次序。也就是说,第一张光盘里面是最" "常用的软件,而最后一张光盘里面包含的是很少有人用到的软件。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2336 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." msgstr "" "这也意味着购买或者下载刻录所有 CD 是一种浪费,因为大部分光盘您根本不会用到。" "多数情况下,只需要使用前 3 到 8 张 CD,然后从网络镜像安装其他要用的软件包。" "DVD 的情况类似:只要一张,或者前两张 DVD 就能满足您大部分要求。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2346 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same " "set should be scanned. The order in which they are scanned does not really " "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " "mistakes." msgstr "" "如果您检测了多张 CD 或 DVD,安装程序会在需要其他盘上的软件包时,提示您换盘。" "注意,只有同属于一个套件的 CD 或 DVD 需要检测。检测的次序并不是非常重要,但按" "照次序来可以降低出错的几率。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2359 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "使用网络镜像" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2361 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " "answer should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" "多数安装下会有一个问题被问到,是否需要使用网络镜像作为软件包的源。多数情况下" "默认答案会很好,但还是有一些例外。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2367 #, no-c-format msgid "" "If you are not installing from a full CD or DVD or " "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " "have a limited Internet connection it is best not to " "select the desktop task in the next step of the " "installation." msgstr "" "如果没有使用完整版的 CD 或 DVD,或者完整版的 CD/DVD 映" "像,您就应该使用网络镜像,否则只能得到一个有限的系统。然而,假如您有互联网连" "接限制,在安装过程的下一步最好不要选择 " "desktop 任务。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2376 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " "a network mirror is not required, but is still strongly recommended because " "a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a " "limited Internet connection it may still be best to not " "select a network mirror here, but to finish the installation using only " "what's available on the CD and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "" "如果您是从完整的 CD 或 CD 映像安装,虽然添加网络镜像并不是必须的,但仍建议您" "采用,这是因为单张 CD 所能容纳的软件包数量是有限的。假如您有互联网连接限制," "这里最好不要选择网络镜像,只使用当前 CD 上的软件包完成安" "装,以后(比如,重新启动到新系统)再安装额外的软件包。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2387 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " "during the installation should be present on the first DVD. The same is true " "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " "of a network mirror is optional." msgstr "" "如果您从 DVD 或使用 DVD 映象安装,安装过程中需要的软件包都应该在第一张 DVD 里" "面。如果您如前面章节所述检测了多张 CD,情况也是一样的。网络镜像的使用是一个选" "项。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2394 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " "since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, " "will become available for installation, thus extending the life of your CD/" "DVD set without compromising the security or stability of the installed " "system." msgstr "" "添加网络镜像的优势在于有些内容已经更新,而 CD/DVD 只是在版本发布时创建,所以" "可以安装已经更新的内容,确保了系统的安全性和稳定性。。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2401 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " "package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The " "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " "depends on" msgstr "" "总结:除非您不具备良好的互联网连接,选择网络镜像通常是一个好主意。如果 CD/" "DVD 上有软件包当前的版本,安装程序总会从这里安装。如果您选择了镜像,需要下载" "的数据量取决于" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2410 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "安装下一步选择的任务," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2415 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "这些任务所需的软件包," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2420 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" msgstr "已检测的 CD 或 DVD 上的软件包,并且" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2425 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " #| "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " #| "security or volatile updates)." msgid "" "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " "security or stable-updates)." msgstr "" "CD 或 DVD 上面的软件包在网络镜像里面是否有更新版本(普通软件包的网络镜像,或者" "安全更新的镜像)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2434 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that the last point means that, even if you choose not to use a " #| "network mirror, some packages may still be downloaded from the Internet " #| "if there is a security or volatile update available for them and those " #| "services have been configured." msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " "a security or stable-updates update available for them and those services " "have been configured." msgstr "" "注意,最后一点意味着,即使您没有选择使用网络镜像,如果配置了安全检测服务,并" "且软件包有安全更新,仍然会从互联网下载更新后的软件包。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2445 #, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" msgstr "选择网络镜像" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2446 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a network mirror during the installation " "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be " "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully " "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" "如果在安装过程中选择网络镜像(CD/DVD 安装时为选项,netboot 为必须),根据安装步" "骤签名进行的国家选择,您将看到根据就近地理位置(也希望速度最快)列出的网络镜像" "列表。通常选择默认的就行。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2454 #, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing enter information " "manually . You can then specify a mirror host name and an optional " "port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when " "specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for " "instance [2001:db8::1]." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2462 #, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " "for the vast majority of users), using the default mirror for your country " "might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only " "some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can " "change over time, this information is not available in the installer. If " "there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you " "can either try some of the other mirrors offered to you or choose the " "enter information manually option. You can then specify " "ftp.ipv6.debian.org as the mirror name, which is an alias for " "a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " "possible one." msgstr "" "如果您的计算机处于仅有 IPv6 的网络(大多数用户不会遇到这种情况),使用所属国家" "默认的镜像可能无法正常工作。列出的网络镜像全部可以使用 IPv4 访问,但只有其中" "的某些可以通过 IPv6 访问。由于个别镜像连接的状况会不断更新,此信息可能在安装" "程序里面失效。如果还没有 IPv6 连接到所在国家的默认镜像,您可以试试其他的镜" "像,或者选择手动输入信息选项。您可以指定 ftp.ipv6." "debian.org 作为镜像名,这是 IPv6 上的一个镜像别名,它有可能不是速度最" "快的哪个。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2476 #, no-c-format msgid "" "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use " "httpredir.debian.org as your mirror. httpredir.debian." "org is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. " "it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of " "network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, " "i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you." msgstr "" "另一种选择是手动选取镜像,指定 httpredir.debian.org 作为您的镜像服" "务器。 httpredir.debian.org 并不是一个物理镜像,而是一个重定向服" "务,也就是它能根据您的网络路径自动转换成一个真实的镜像服务器。它还能考虑到您" "连接所采用的协议,比如使用 IPv6,它将自动将您引到最近的 IPv6 镜像服务器。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2495 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "选择和安装软件" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2497 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " "additional software to install. Rather than picking individual software " "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " "the installation process focuses on selecting and installing predefined " "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" "安装过程中,您有机会选择安装额外的软件包。不像从 &num-of-distrib-pkgs; 个软件" "包里面里面选择单独的软件包,这一阶段安装过程着眼于安装一组预先定义的软件包," "来快速建立您的计算机应对各种任务。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2506 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose tasks first, and " "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " "as Desktop environment, Web server, or " "Print server You should know that to present " "this list, the installer is merely invoking the tasksel " "program. It can be run at any time after installation to install more " "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " "aptitude. If you are looking for a specific single " "package, after installation is complete, simply run aptitude " "install package, where " "package is the name of the package you are " "looking for. . " "lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" "于是,您可以先选择任务,然后再单独添加软件包。任务松散地" "代表了您要在计算机上从事的一系列工作,比如桌面环境、" "Web 服务器或者打印服务器 您应" "该知道,呈现这个列表,安装程序仅仅是执行 tasksel 程序。它" "可以在安装之后的任何时间安装(或删除)其他软件包,或者使用更精致的工具,例如 " "aptitude。如果您需要一个特定的软件包,在安装之后,只须执" "行 aptitude install package,其中 package 是您需要的软件包名。 列出了各种任务所需的" "空间。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2533 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" "注意,根据所安装电脑的特征,有些任务被预先选择。如果您不需要它们,可以取消这" "些任务。此时甚至可以不选中任何任务。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2540 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2546 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the Desktop " #| "environment task will install the GNOME desktop environment." msgid "" "The Desktop environment task will install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "除非选择 KDE 或 Xfce/LXDE CD,Desktop environment 任务将安装 " "GNOME 桌面环境。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2551 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; installs the Gnome Xfce desktop environment. It is possible to " "interactively select a different desktop environment during the " "installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " "combinations of desktop may not be co-installable." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2559 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that this will only work if the packages needed for the desired " #| "desktop environment are actually available. If you are installing using a " #| "single full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as " #| "most needed packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce " #| "or LXDE this way should work fine if you are using a DVD image or any " #| "other installation method." msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " "environment are actually available. If you are installing using a single " "full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network " "mirror as some of the needed packages for your choice might only be included " "on later CDs. Installing any of the available desktop environments this way " "should work fine if you are using a DVD image or any other installation " "method." msgstr "" "注意,这只在该桌面环境对应的软件包可以获得的情况下有效。假如您安装时使用单个 " "CD 映象,它们就像其他光盘上的软件包一样需要从网络镜像下载;这种方式安装 KDE、" "Xfce 或 LXDE 同样适用于 DVD 映象或其他的安装方法。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2569 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " "server: apache2; Print server: cups; SSH server: openssh." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2576 #, no-c-format msgid "" "The Standard system task will install any package that has a " "priority standard. This includes a lot of common utilities " "that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave " "this task selected unless you know what you are doing and want a really " "minimal system." msgstr "" "Standard system 任务会安装具有 standard 优先级" "的软件包。这包括很多在任何 Linux 和 Unix 系统上常用的工具。除非清楚自己的目的" "并需要一个最小化的系统,您应该让该任务选中。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2584 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the C locale was selected, tasksel will check if any " "localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " "install relevant localization packages. This includes for example packages " "containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " "environment was selected, it will also install appropriate localization " "packages for that (if available)." msgstr "" "选择语言的时候,如果默认的 locale 不是 Ctasksel 会检查该 locale 是否有对应的本地化任务,然后自动安装相应的本地化软件" "包。这里面包含诸如对应语言的词汇列表或特殊字体的软件包。假如选择了桌面环境," "(如果存在)还会安装该桌面对应的本地化软件包。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2594 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " "aptitude will install the packages that are part of the " "selected tasks. If a particular program needs more information from the " "user, it will prompt you during this process." msgstr "" "一旦您确定了任务,请选择 &BTN-CONT;。此时,aptitude 将安装" "选中任务的软件包。假如某个程序需要用户输入信息,它将提示您指定。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2601 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " "packages over the network. If you have a relatively slow Internet " "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" "您应当清楚桌面任务非常巨大。特别是当使用 CD-ROM 而安装 CD-ROM 上没有的软件" "包,安装程序将从网上下载大量的软件包。如果您的互联网接入较慢,这将花很长时" "间。一旦启动,安装软件包过程将无法取消。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2610 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " "distribution, this can happen after a point release (an update of the " "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." msgstr "" "即使软件包在 CD-ROM 上,如果镜像服务器上的版本更新,安装程序还是会从镜像上获" "取这些软件包。如果您安装的是稳定版,这会出现在次版本发布之后(主稳定版本的更" "新);如果您安装的是测试版本,这会出现在使用旧映像安装时。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2625 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "创建启动系统" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2627 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " "default; see ." msgstr "" "如果您是安装无盘工作站,显然,从本机启动是没有意义的选项,这一步可以跳过。" "您也许希望默认设置 OpenBoot 为网络启动;参阅 " #. Tag: title #: using-d-i.xml:2642 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "检测其他的操作系统" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2644 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " "supported operating system, you will be informed of this during the boot " "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to &debian;." msgstr "" "在 boot loader 安装之前,安装程序会试着侦测已经安装到计算机上的其他操作系统。" "如果它找到支持的操作系统,您将在启动 boot loader 安装步骤里得到提示。与 " "&debian; 一起,计算机也将配置为可以启动其他操作系统。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2652 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" "注意,从单机上启动多个操作系统仍然是黑色艺术。自动支持检测和设置 boot loader " "启动其他操作系统,会依系统甚至是子系统而变化。如果它不能工作,您应该参考启动" "管理器的文档了解更多信息。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2670 #, no-c-format msgid "palo-installer" msgstr "palo-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2671 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " "similar in configuration and usage to LILO, with a few " "exceptions. First of all, PALO allows you to boot any " "kernel image on your boot partition. This is because PALO " "can actually read Linux partitions." msgstr "" "PA-RISC 上的 bootloader 是 paloPALO 的配" "置和用法类似于 LILO,只有个别地方不同。首先," "PALO 允许您从引导分区启动任何内核映象。这是因为 " "PALO 能真正地读 Linux 分区。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2680 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2692 using-d-i.xml:3030 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 Grub Boot Loader 的安装" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2694 using-d-i.xml:3032 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "&architecture; 上主要的 boot loader 是 grub。Grub 是个灵活和稳" "定的 boot loader,它对新手和老手都是一个不错的缺省选择。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2700 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." msgstr "" "缺省情况下,grub 会被装在主引导区(MBR)。如果装在那里的话,它将会完全主宰启动" "的整个过程。如果喜欢的话,您可以把 grub 装在其他地方。若要全面和完整的信息," "请参阅 grub 的手册。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2706 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " "use." msgstr "" "如果您并不想安装 grub,请使用 &BTN-GOBACK; 按钮回到主菜单,并从中选择您想要使" "用的任何 bootloader。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2719 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 LILO Boot Loader 的安装" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2721 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called LILO. It is " "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " "the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special " "needs; also see the LILO mini-HOWTO." msgstr "" "第二个 &architecture; boot loader 名叫 LILO。它是个老派的强大" "程序,提供了很多功能,包括对 DOS、Windows 以及 OS/2 的引导 管理。如果有特别的" "要求的话,请您仔细阅读 /usr/share/doc/lilo/ 目录里的提示" "和教程,同时,也可以参考一下 LILO mini-" "HOWTO。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " "operating systems if these can be chainloaded. This " "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." msgstr "" "当前 LILO 安装时只能为那些可以 chainloaded 的操作系统" "创建菜单项。就是说您不得不在安装之后手动添加 GNU/Linux 和 GNU/Hurd 这类操作系" "统。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2739 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the LILO boot loader:" msgstr "&d-i; 提供给您三种选择去哪安装 LILO boot loader:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2746 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "主引导区(MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2746 #, no-c-format msgid "" "This way the LILO will take complete control of the boot " "process." msgstr "这种方式 LILO 将完全控制启动过程。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2753 #, no-c-format msgid "new &debian; partition" msgstr "新 &debian; 分区" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2753 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. LILO " "will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it " "will serve as a secondary boot loader." msgstr "" "如果您想使用其它启动管理,选择此方式。LILO 将它自己安装到" "新 &debian; 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2762 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "其它选择" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2762 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Useful for advanced users who want to install LILO " #| "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You " #| "can use traditional device names such as /dev/hda or " #| "/dev/sda." msgid "" "Useful for advanced users who want to install LILO " "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " "use traditional device names such as /dev/sda." msgstr "" "对于高级用户,把 LILO 安装到其它地方会很有用。这种方式下," "您会被问到需要安装的位置。您可以采用传统的设备命名,如 /dev/hda/dev/sda。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2772 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /" "mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — " "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " "&debian;!" msgstr "" "如果此步之后无法启动 Windows 9x (或 DOS),您需要使用一个 Windows 9x (MS-DOS) " "启动盘,并用 fdisk /mbr 命令重新安装 MS-DOS 主引导记" "录 — 但这也意味着您要使用其他方法才能启动 &debian;!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2788 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 ELILO Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2790 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " "on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a " "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " "formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI " "partition. The elilo boot loader is really in two parts. " "The /usr/sbin/elilo command manages the partition and " "copies files into it. The elilo.efi program is copied " "into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager " "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "" "&architecture; boot loader 称为 elilo。它模仿 x86 体系上的 " "lilo boot loader 并使用类似的配置文件。然而,与写入 MBR 或分区" "引导记录到磁盘不同,它将必要的文件复制到单独的 FAT 格式化过的磁盘分区,并修" "改 EFI Boot Manager 固件里的菜单指向 EFI 分区的文" "件。elilo boot loader 实际上是两部分。/usr/sbin/" "elilo 命令管理分区和复制文件。elilo.efi 程序" "被复制到 EFI 分区,然后被 EFI Boot Manager 调用执行真正地加载" "和启动 Linux 内核的工作。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2806 #, no-c-format msgid "" "The elilo configuration and installation is done as the last " "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " "installation, typically a partition on the same disk that contains your " "root filesystem." msgstr "" "elilo 配置与安装在基本系统安装软件包的最后一步完成。&d-i; 会给" "您列出适合 EFI 分区的磁盘分区列表。选择您安装前期配置的分区,典型的分区是与 " "root 文件系统相同的磁盘。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2818 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "选择正确的分区!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2820 #, no-c-format msgid "" "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " "filesystem with its boot flag set. &d-i; may show " "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks " "of the system including EFI partitions of other system disks and EFI " "diagnostic partitions. Remember, elilo may format the " "partition during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" "选择分区的准则是文件系统必须为 FAT 并有 boot 标志。&d-" "i; 可能会显示多个选择,这取决于被扫描的包含 EFI 分区的磁盘和 EFI 诊断分区。切" "记,elilo 在安装时可能会格式化分区,这将清除以前所有的内" "容!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2835 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI 分区内容" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2837 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " "disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " "is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and " "the installer part of the elilo writes to the filesystem " "directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the " "following files into the efi/debian directory of the " "EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot " "Manager would find these files using the path " "fsn:\\efi\\debian. There may " "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " "or re-configured." msgstr "" "EFI 分区是存在于系统中的一个硬盘上,它是 FAT 文件系统格式的分区,通常也是包" "含 root 文件系统的同一磁盘。它通常不会挂载在一个运行的系" "统上,而只被 EFI Boot Manager 用于加载系统和安装部分的 " "elilo 去直接写入文件系统。/usr/sbin/elilo 工具在安装时将下列文件写入 EFI 分区的 efi/debian 目录。注意 EFI Boot Manager 会找到这些文件,路径是 " "fsn:\\efi\\debian。经过一段时" "间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。" #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2859 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2860 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " "a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-" "written to refer to files in the EFI partition." msgstr "" "这是启动时 boot loader 读取的配置文件。它是 /etc/elilo.conf 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。" #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2869 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2870 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " "runs to boot the system. It is the program behind the &debian; " "GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " "command menu." msgstr "" "这是用于启动系统的 EFI Boot Manager boot loader 程序。也是 " "&debian; GNU/Linux 菜单项背后的程序,位于 " "EFI Boot Manager 命令菜单。" #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2880 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2881 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " "the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " "standard &debian; installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." msgstr "" "这是用于启动内核最初的文件系统。它是引用 /etc/elilo.conf 的复制文件。在标准的 &debian; 安装程序程序中他是 /boot 符号链接 /initrd.img 指向的文件。" #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2893 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2894 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " "managed by the elilo and that any local changes would be " "lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." msgstr "" "这个小文本文件用于警告您那些被 elilo 管理的目录中的内容," "任何本地修改在下次 /usr/sbin/elilo 运行时将丢失。" #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2904 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2905 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " "the /etc/elilo.conf. In a standard &debian; " "installation it would be the file in /boot pointed to " "by the symbolic link /vmlinuz." msgstr "" "此为压缩内核本身。它是引用 /etc/elilo.conf 的复制文件。" "在标准的 &debian; 安装程序程序中他是 /boot 符号链接 " "/vmlinuz 指向的文件。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2925 #, no-c-format msgid "arcboot-installer" msgstr "arcboot-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2926 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be " "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " "in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique " "name, the default setup as created by the installer is linux. " "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " "setting some firmware environment variables entering " "\n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " on the firmware prompt, and then typing " "boot." msgstr "" "SGI 机器上的 boot loader 是 arcboot。它必须被安装到与内核" "相同的磁盘上(安装程序自动完成)。arcboot 可以支持不同的设置,它们的在 " "/etc/arcboot.conf 里建立。每个设置有单独的名称,安装程序" "创建的默认设置为 linux。arcboot 安装之后,系统可以从硬盘启动," "这需要固件提示时设置一些固件环境变量 \n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " ,然后键入 boot。" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2945 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2946 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the " "onboard controllers" msgstr "是启动的 SCSI 总线,0 为板载控制器" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2954 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2955 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " "installed" msgstr "硬盘的 SCSI ID,arcboot 安装在其上" # index.docbook:1643, index.docbook:1712 #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2963 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2964 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" msgstr "分区号,/etc/arcboot.conf 处于该分区" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2972 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2973 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." msgstr "" "/etc/arcboot.conf 上设置的入口名,默认为 linux 。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2994 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" msgstr "安装 Yaboot 至硬盘" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2995 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " "boot loader. The installer will set up yaboot " "automatically, so all you need is a small 820k partition named " "bootstrap with type Apple_Bootstrap " "created back in the partitioning component. If this step completes " "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " "set to boot &debian-gnu;." msgstr "" "新的(1998 年以后)的 PowerMacs 使用 yaboot 作为它们的 boot " "loader。安装程序自动配置 yaboot,您只需一个 820k 的小分" "区,命名为 bootstrap,类型为 Apple_Bootstrap 这由分区组件创建。如果这步完全成功,硬盘就可以启动,OpenFireware 将" "设为启动 &debian-gnu;。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3013 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" msgstr "安装 Quik 至硬盘" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3014 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " "quik automatically. The setup has been known to work on " "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "" "用于 OldWorld Power Macintosh 机器的 boot loader 是 quik。" "您可以将它用于 CHRP。安装程序会自动配置 quik。该配置已知可" "以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3038 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), " #| "where it will take over complete control of the boot process. If you " #| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete " #| "information." msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " "over complete control of the boot process." msgstr "" "缺省情况下,grub 会被装在主引导区(MBR)。如果装在那里的话,它将会完全主宰启动" "的整个过程。如果喜欢的话,您可以把 grub 装在其他地方。若要全面和完整的信息," "请参阅 grub 的手册。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3051 #, no-c-format msgid "zipl-installer" msgstr "zipl-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3052 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; " "Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks " "web site if you want to know more about ZIPL." msgstr "" "&arch-title; 上的 boot loader 是 ziplZIPL 的配置和用法类似于 LILO,只有少许不同。如果您想了" "解更多,请参考 LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation " "Commands,它位于 IBM 的 developerWorks 网站ZIPL。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3069 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 SILO Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3071 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " "documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. First of all, SILO allows you to " "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /" "etc/silo.conf. This is because SILO can " "actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is " "read at boot time, so there is no need to rerun silo " "after installing a new kernel like you would with LILO. " "SILO can also read UFS partitions, which means it can " "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "" "&architecture; 上标准的 boot loader 称为 silo。它的文档位于 " "/usr/share/doc/silo/SILO 的配置和用" "法类似于 LILO,只有少许不同。首先,SILO 允许您从磁盘上引导内核映象,即使它没有列入 /etc/silo." "conf。这是因为 SILO 可以真正地读取 Linux 分区。" "当然,/etc/silo.conf 是在启动时读取,也就不需要在安装新" "内核之后再执行 silo,就像您用 LILO。" "SILO 也可以读取 UFS 分区,就是说它可以从 SunOS/Solaris 分" "区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3096 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3097 #, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " "required to make the system bootable on ARM devices are highly device-" "dependent. &debian; uses a tool called flash-kernel to " "take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the " "particular operations that are required to make the system bootable on " "various devices. It detects whether the current device is supported, and if " "yes, performs the necessary operations." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3108 #, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " "writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This " "method is particularly common on older armel devices. Please note that most " "of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their " "internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites " "the previous contents of the flash memory!" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3118 #, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " "and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, " "USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an " "appropriate boot script to allow autobooting without user interaction." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3134 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "不使用 boot loader 继续进行" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3136 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." msgstr "" "该选项用于完成安装而不安装 boot loader,这种情况要么是体系/子体系不支持,要么" "是因为不想要(比如,您想使用已经存在的 boot loader)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3143 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in /target/boot. You should " "also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " "partition you selected for your / filesystem and, if " "you chose to install /boot on a separate partition, " "also your /boot filesystem." msgstr "" "如果您打算手动设置 bootloader,需要检测安装的内核,它位于 /target/" "boot。您还需要检测 initrd 存在的目录;如果" "有,也许需要指导 bootloader 使用它。其他需要的信息,包括您为 / 文件系统选择的磁盘和分区,并且,如果您打算安装 /boot 到一个独立的分区,还需要 /boot 文件系统。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3160 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "完成安装" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3161 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "" "这是在您 &debian; 安装过程的最后一步。在这最后的几分钟工作里,主要进行一些 " "&d-i; 之后的清理。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3174 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "设置系统时钟" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3176 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" "安装程序可能会询问是否计算机的时钟设置为 UTC。通常会尽量避免这个问题,而且安" "装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3183 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are normally " "set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of " "UTC. Systems that (also) run Dos or " "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of UTC." msgstr "" "在 expert 模式下,您总是可以选择时钟是否设为 UTC。Macintosh 硬件时钟一般设为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不" "是 GMT。 (还要)运行 Dos 或 Windows 的系统通" "常设为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3194 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " "depending on the selection that was just made." msgstr "" "此时,&d-i; 将保存当前的时间到系统的硬件时钟。它可以是 UTC 或者本地时间,这取" "决于刚才的选择。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3209 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "重新启动系统" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3211 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" "您会被提示拿出用于安装启动的媒介(CD、软盘等)。之后,系统会启动到您的新 " "&debian; 系统。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3217 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " "supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD " "which you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." msgstr "" "最后一个提示信息后,由于重启不被 &arch-title; 支持,系统将关机。您需要 DASD " "上的 IPL &debian-gnu;,它在安装步骤第一步里被选做根文件系统。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3230 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "排除故障" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3231 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" "这里的组件通常不在安装进程之内,但会在后台待命,以帮助用户遇到麻烦时处理问" "题。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3244 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "保存安装记录" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3246 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to /var/log/" "installer/ on your new &debian; system." msgstr "" "如果安装成功,安装过程中创建的记录文件,会被自动保存在您的新 &debian; 系统上" "的 /var/log/installer/。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3253 #, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" "从主菜单上选择 Save debug logs,允许您将记录文件保" "存到软盘上、网络、硬盘或其他介质。这可用于安装过程中遭遇严重错误的时,您想在" "其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3273 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "使用 Shell 查看记录" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3275 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " "installation. On most systems, and if you are not installing over serial " "console, the easiest method is to switch to the second virtual " "console by pressing Left Alt " "F2 That is: press the " "Alt key on the left-hand side of the space bar and the F2 function key at the same time. (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to the installer itself." msgstr "" "安装过程中您可以使用多种方法获得一个 shell。多数系统上,如果您不试通过串口控" "制台安装,最简单的方法是按下 Left Alt F2 就是:按下位于 空格键 " "左手边的 Alt 键,同时按下 F2 功能键。 切换到第二个虚拟控制台(在 Mac 键盘上," "是 Option F2)。用 " "Left Alt F1 可以切换回" "安装程序。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3293 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also ." msgstr "对于图形安装程序,请参阅 。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3297 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " "Shell item on the main menu that can be used to start a shell. " "You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " "button one or more times. Type exit to close the " "shell and return to the installer." msgstr "" "如果您无法切换控制台,还可以在主菜单上执行 Execute a Shell 选项,它可以启动一个 shell。您可以使用一次或多次 &BTN-GOBACK; 按" "钮从大多数对话框返回主菜单。键入 exit 关闭 shell 并回" "到安装程序。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3305 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " "available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The shell is a Bourne shell " "clone called ash and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" "因为这时您是从 RAM 盘启动,只有有限的 Unix 工具可以使用。您可以通过命令 " "ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin 和键入 help 查看哪些程序可以使用。其 shell 称为 ash,是 " "Bourne shell 的克隆,有一些如自动完成与历史纪录这样的好特性。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3314 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor nano. Log " "files for the installation system can be found in the /var/log directory." msgstr "" "要编辑和查看文件,请使用文本编辑器 nano。安装系统的日志可" "以在 /var/log 目录找到。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3321 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." msgstr "" "虽然在 shell 里面您可以用存在的命令做任何事情,但 shell 真正的用途只是遇到问" "题时进行调试。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3327 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." msgstr "" "在 shell 里面手动操作可能会影响安装过程,造成错误或无法完成安装。特别是,您应" "该让安装程序激活交换分区,而不是在 shell 里面自己动手。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3343 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "通过网络安装" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3345 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " "first steps of the installation from the console, at least to the point of " "setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "" "更好玩的一个组件是network-console。它可以让您使用 SSH " "通过网络完成大部分安装工作。使用网络也就是您要用控制台完成第一阶段,或者至少" "先建立网络。(您可以使用 做这部分工作。)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3355 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " "and choose Load installer components from CD and " "from the list of additional components select network-console: " "Continue installation remotely using SSH. Successful load is " "indicated by a new menu entry called Continue installation " "remotely using SSH." msgstr "" "该组件默认不会加载到安装主菜单,因此必须单独指定。如果使用 CD,您需要使用 " "medium 优先级或者打开安装主菜单并选择 Load installer components " "from CD,在额外的组件列表里面选择 network-" "console: Continue installation remotely using SSH。加载成功后会" "出现一个新的菜单项,名为 Continue installation remotely using " "SSH。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3368 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3373 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " "You will be asked for a new password to be " "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " "remotely as the user installer with the password you " "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" "选择新菜单项之后,您 会被问到新密码,以及确认密码用于连接到安装系统。这些就够" "了。现在您应该看到一个画面,提示使用 installer 用户名和" "刚才您提供的密码登录。另外一个屏幕上需留意的重要细节,是该系统的 " "fingerprint。您需要安全地传输该 fingerprint 给那些要继续远程安装的人。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3385 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" "当您决定继续本地安装时,不断地按 &enterkey;,就可以返回主菜单,之后可以选择其" "他的组件。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3391 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " "with the installation system is as simple as typing: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Where install_host is " "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" "现在转到网线的另一端。有一个先决条件,您需要配置您的终端使用 UTF-8 编码,因为" "安装系统使用这种编码。如果不这样做,远程安装也可以进行,但是您可能看到奇怪的" "显示,比如破碎的对话框边界,或者不可读的非 ASCII 字符。与安装系统建立连接只需" "键入: \n" "$ ssh -l installer install_host\n" " 其中 install_host 是安" "装计算机的名字或 IP 地址。正式登录之前,会显示远程系统的 fingerprint,您需要" "确认是否正确。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3408 #, no-c-format msgid "" "The ssh server in the installer uses a default " "configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " "connection to the system being installed should be kept open indefinitely. " "However, in some situations — depending on your local network setup " "— the connection may be lost after some period of inactivity. One " "common case where this can happen is when there is some form of Network " "Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being " "installed. Depending on at which point of the installation the connection " "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." msgstr "" "安装程序中的 ssh 服务器使用的是默认的配置,并不发送 keep-" "alive 包。原则上,已安装系统的连接应该无限期的保持打开。但是,某些情况下 " "— 由您的局域网设置决定 — 一段时间的不活动,连接将会断开。这种情况" "常发生在客户端和系统上安装有 Network Address Translation (NAT) 的地方。基于连" "接在安装过程中的哪一点断开,您在连接之后可能继续,也可能无法继续安装过程。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3421 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " "-o ServerAliveInterval=value when starting the ssh connection, or by adding " "that option in your ssh configuration file. Note however " "that in some cases adding this option may also cause a " "connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " "a brief network outage, from which ssh would otherwise " "have recovered), so it should only be used when needed." msgstr "" "您可以通过在启动 ssh 连接时添加 -o " "ServerAliveInterval=value 选项来避免断" "开,或者把它加到 ssh 的配置文件里面。注意,某些情况下添加" "该选项反而会造成断开(例如,如果 keep-alive 包在网络故障" "(brief network outage)期间送出,ssh 将会恢复),因此它只在" "需要的时候采用。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3434 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, ssh will refuse to connect to such " "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " "you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts The following command will remove an existing " "entry for a host: ssh-keygen -R <hostname|IP address>. and try again." msgstr "" "如果您依次安装多台电脑,他们碰巧使用相同的 IP 地址或主机名,那么 " "ssh 将拒绝连接。造成的原因是它具有不同的 fingerprint,这通" "常是欺骗攻击的标志。如果您确信不是那种情况,需要删除 ~/.ssh/" "known_hosts 里面相关的行 下面的命令将删除一个主机" "的已有记录: ssh-keygen -R <hostname|" "IP address>. ,再重新来过。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3450 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " "two possibilities called Start menu and " "Start shell. The former brings you to the main " "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" "登录之后您将看到一个初始画面,显示有两个可能,Start menuStart shell。前一个将带您到安装主" "菜单,那么您可以像普通方式一样安装。后一个打开一个 shell,您可以检查修复远程" "的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3460 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " "back to the installation session running on the local console. Doing so may " "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" "使用 SSH 开始远程安装之后,您不该返回本地控制台运行的安装会话。这将破坏新系统" "配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3479 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "加载缺失的固件" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3480 #, no-c-format msgid "" "As described in , some devices require " "firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " "firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " "it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." msgstr "" "正如 里面所说,有些设备需要加载固件。大" "部分情况下,如果没有固件设备就无法工作;有时没有固件不会影响基本的功能,但增" "强功能就无法使用。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3488 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " "display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " "selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files " "or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to " "the correct location (/lib/firmware) and the driver " "module will be reloaded." msgstr "" "如果没有设备驱动程序所需的固件,&d-i; 将显示对话框要求加载缺失的固件。假如选" "取了选项,&d-i; 将扫描现有设备松散的固件文件或包含固件的软件包。如果搜索到," "固件会被复制到正确的位置 (/lib/firmware),然后加载驱动程" "序模块。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3498 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " "Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " "is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. " "On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an " "MMC or SD card." msgstr "" "具体哪些设备会被扫描和支持哪个文件系统,取决于系统的架构、安装方法和安装的阶" "段。特别是在安装的早期阶段,从 FAT 格式的软盘或 U 盘加载固件更容易成功。" "在 i386 和 amd64 上固件可以从 MMC 或 SD 卡加载。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3508 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " "will also function without it, or if the device is not needed during the " "installation." msgstr "" "假如了解设备毋需固件也可以工作,或者设备在安装时并不需要使用,您可以跳过加载" "固件。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3514 #, no-c-format msgid "" "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " "installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is " "not, so this implies that the capabilities of some devices may be no " "different at the end of the installation from what they were at the " "beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to its " "full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, it is " "not a bad idea to check the output of the dmesg command " "on the newly booted system and search for firmware." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3528 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "准备介质" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3529 #, no-c-format msgid "" "Official CD images do not include non-free firmware. The most common method " "to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. " "Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be " "found at . To prepare a USB stick " "(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware " "files or packages must be placed in either the root directory or a directory " "named /firmware of the file system on the medium. The " "recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " "supported during the early stages of the installation." msgstr "" "官方的 CD 映像不含商用的固件。这些固件通常是从移动介质,比如 U 盘来加载。另" "外,包含这些商用固件的非官方的 CD 位于 。制作这种 U 盘(或者其他的介质,比如硬盘分区或者软盘)时,固件文件或软件" "包必须放置在文件系统的根目录或者名为 /firmware 的目录" "下。推荐使用 FAT 文件系统,因为在安装过程的早期阶段它肯定能被支持。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3542 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " "firmware are available from: Just " "download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " "the file system on the medium." msgstr "" "大多数固件的压缩包和 zip 文件可以从这里获得: " " 下载对应版本的压缩包或 zip 文件,然后解压到介质的文" "件系统里面。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3556 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " "download specific firmware packages from the (non-free section of the) " "archive. The following overview should list most available firmware packages " "but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " "packages:" msgstr "" "如果您需要的固件没有包含在压缩包里面,可以从档案库(non-free 部分)下载特定的固" "件。以下概要列出大多数固件软件包,但不保证完整,有些还是非固件软件包:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3570 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " "firmware could be obtained for example from an already installed system or " "from a hardware vendor." msgstr "" "也可以复制单独的固件文件到介质。要求不严的固件还可以从已经安装的系统或硬件制" "造商那里获得。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3579 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "固件和安装好的系统" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3580 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " "the installed system. In most cases this will ensure that the device that " "requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted " "into the installed system. However, if the installed system runs a different " "kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware " "cannot be loaded due to version skew." msgstr "" "任何安装期间加载的固件会自动被复制到安装好的系统。多数情况下这可以保证需要固" "件的设备可以在系统重新启动之后正常工作。然而,如果安装好的系统运行在与安装程" "序不同的内核版本,有可能由于版本的偏差造成固件不能加载。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3589 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " "this package for the installed system and will automatically add the non-" "free section of the package archive in APT's sources.list. This has the advantage that the firmware should be updated " "automatically if a new version becomes available." msgstr "" "如果固件从一个固件软件包加载,&d-i; 会为安装好的系统也安装该软件包,并自动添" "加软件包仓库的 non-free 部分到 APT 的 sources.list。这样" "做的优点在于如果有固件的新版本存在会自动更新。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3597 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " "device will probably not work with the installed system until the firmware " "(package) is installed manually." msgstr "" "如果安装过程中跳过加载固件,相关的设备可能无法在安装好的系统中工作,直到手动" "安装好固件或软件包。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3604 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " "the installed system will not be automatically updated " "unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " "the installation is completed." msgstr "" "如果固件从不严格的固件文件加载,复制到安装好的系统的固件将不会自动更新,除非对应的固件软件包(如果有的话)在系统安装之后安装。" #~ msgid "" #~ "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " #~ "experience problems for some RAID levels and in combination with some " #~ "bootloaders if you try to use MD for the root (/) " #~ "file system. For experienced users, it may be possible to work around " #~ "some of these problems by executing some configuration or installation " #~ "steps manually from a shell." #~ msgstr "" #~ "在安装程序中支持 MD 是相对新的功能。如果您尝试结合一些 RAID 类型与启动引导" #~ "器并将 MD 用于根(/)文件系统,您也许会经历一些挫折。对" #~ "有经验的用户,从 shell 手动地处理一些配置和安装步骤,也许会绕开这些问题。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It is not possible to interactively select a different desktop during " #~| "the installation. However, it is possible to get &d-" #~| "i; to install a KDE desktop environment instead of GNOME by using " #~| "preseeding (see ) or by adding the " #~| "parameter desktop=kde at the boot prompt when " #~| "starting the installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE " #~| "desktop environments can be selected by using desktop=xfce or desktop=lxde." #~ msgid "" #~ "By default, &d-i; installs the Xfce desktop environment. It is not " #~ "possible to interactively select a different desktop environment during " #~ "the installation, however, it is possible to have " #~ "the installer install a different desktop environment by using preseeding " #~ "(see ) or by adding the parameter " #~ "desktop=name_of_the_desktop_environment at the boot " #~ "prompt when starting the installer. Possible variants in this case are " #~ "desktop=gnome, desktop=kde, " #~ "desktop=lxde or desktop=xfce." #~ msgstr "" #~ "在安装过程中无法交互式地选择另外一种桌面。但是,可以" #~ "通过预置(见 ),或者启动安装程序的时候添" #~ "加 desktop=kde 引导参数,让 &d-i; 安装 KDE 桌面环境而不" #~ "是 GNOME。另外,轻量级的 Xfce 和 LXDE 桌面环境可以用 " #~ "desktop=xfcedesktop=lxde 进行选" #~ "择。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Some CD images (netinst and DVD) also allow selection of the desired " #~| "desktop environment from the graphical boot menu. Select the " #~| "Advanced options option in the main menu and look for " #~| "Alternative desktop environments." #~ msgid "" #~ "If you use the special GNOME-, KDE- or LXDE-variant of the first CD in " #~ "the full CD set, the installer installs the respective desktop " #~ "environment instead of the default. Some CD images (netinst and DVD) also " #~ "allow selection of the desired desktop environment from the graphical " #~ "boot menu. Select the Advanced options option in the main " #~ "menu and look for Alternative desktop environments." #~ msgstr "" #~ "一些 CD 映象(netinst 和 DVD)可以从图形引导菜单中选择所需的桌面环境。选择主" #~ "菜单里面的 Advanced options,再找到 Alternative " #~ "desktop environments。" #~ msgid "" #~ "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " #~ "server: bind9; File server: samba, nfs; Mail server: exim4, spamassassin, uw-imap; Print server: cups; SQL database: " #~ "postgresql; Web server: apache2." #~ msgstr "" #~ "各种服务器任务大概会安装这些软件。DNS 服务器:bind9;文件服务器:sambanfs;邮件服务器:exim4、" #~ "spamassassinuw-imap;打印" #~ "服务器:cups;SQL 数据库:postgresql;Web 服务器:apache2。" #~ msgid "" #~ "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " #~ "dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to " #~ "host LVM physical volumes), the other is loop-AES " #~ "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you " #~ "have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "&d-i; 支持多种加密方法。默认的方法为 dm-crypt (已经" #~ "包含在新的 Linux 内核中,用于 LVM 物理卷),另外一种是 loop-" #~ "AES (旧方法,在 Linux 内核树之外单独维护)。除非您另有特别的原" #~ "因,推荐使用默认的方法。" #~ msgid "" #~ "If you select Encryption method: " #~ "Loopback (loop-AES) , the menu " #~ "changes to provide the following options:" #~ msgstr "" #~ "如果您选择了 Encryption method: " #~ "Loopback (loop-AES) ,菜单选项将变" #~ "成下面内容:" #~ msgid "Encryption: AES256" #~ msgstr "Encryption: AES256" #~ msgid "" #~ "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " #~ "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " #~ "sections on ciphers and key sizes for further information." #~ msgstr "" #~ "不像 dm-crypt,loop-AES 选项的 cipher 和密钥长度是组合在一起的,这样您可以" #~ "同时选取。请查阅前面关于 cipher 和密钥长度的章节了解更多信息。" #~ msgid "Encryption key: Keyfile (GnuPG)" #~ msgstr "Encryption key: Keyfile (GnuPG)" #~ msgid "" #~ "Here you can select the type of the encryption key for this partition." #~ msgstr "这里您可以为分区选择加密密钥的类型。" #~ msgid "Keyfile (GnuPG)" #~ msgstr "Keyfile (GnuPG)" #~ msgid "" #~ "The encryption key will be generated from random data during the " #~ "installation. Moreover this key will be encrypted with " #~ "GnuPG, so to use it, you will need to enter " #~ "the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the " #~ "process)." #~ msgstr "" #~ "加密密钥会在安装过程中使用随机数据生成。并且该密钥使用 " #~ "GnuPG 加密。要使用它,您需要输入正确的 " #~ "passphrase (在以后会要求提供)。" #~ msgid "Please see the section on random keys above." #~ msgstr "请查阅前面有关随机密钥的章节。" #, fuzzy #~| msgid "Please see the the section on erasing data above." #~ msgid "Please see the section on erasing data above." #~ msgstr "请查阅前面有关删除数据的章节。" #~ msgid "" #~ "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using " #~ "the GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For " #~ "the alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are " #~ "needed. The first DVD easily covers all three desktop environments." #~ msgstr "" #~ "根据经验,常见的桌面安装(使用 GNOME 桌面环境)只需要前三张 CD。其他的桌面环" #~ "境(KDE 或 Xfce),就需要额外的 CD。而第一张 DVD 就可以轻松地满足所有的三种" #~ "桌面环境。" installation-guide-20160121ubuntu2/po/zh_CN/partitioning.po0000664000000000000000000017602512650335475020474 0ustar # Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-26 00:20+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 #, no-c-format msgid "Partitioning for &debian;" msgstr "为 &debian; 准备分区" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 #, no-c-format msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" msgstr "决定 &debian; 分区以及大小" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" "At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " "have a single partition containing the entire operating system, " "applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " "partition is also a necessity, although it's not strictly true. Swap is scratch space for an operating system, which allows the system to " "use disk storage as virtual memory. By putting swap on a " "separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " "is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " "not recommended." msgstr "" "最小化情况下,GNU/&arch-kernel; 需要一个分区。您可以有一个包含整个操作系统," "应用程序以及您私人数据的分区。大多数人感到一个分离的交换分区也是很有必要的," "尽管它并非严格要求。交换分区是一个操作系统用的空白空间,允许系" "统使用磁盘来提供虚拟内存。通过放置交换空间至一个分离的分区," "&arch-kernel; 可以非常有效地使用它。强迫 &arch-kernel; 使用一个普通文件作为交" "换空间也是可行的,但是并不推荐这种做法。" #. Tag: para #: partitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "" "Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of " "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " "something happens to corrupt the file system, generally only one partition " "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a root partition. " "This contains the most essential components of the system. If any other " "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " "the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " "from scratch." msgstr "" "但是大多数人选择给 GNU/&arch-kernel; 更多的分区。有两个原因使您愿意把文件系统" "分置到一些较小的分区上。首先是安全性。如果出现问题破坏了文件系统,一般来说只" "有一个分区受到影响。因此,您只需要更换(从您精心维护的备份中)系统的一部分。在" "最小化情况下,您应该考虑创建所谓的根分区。它含有最基础的系统组" "件。如果其它分区出现了问题,您仍然可以引导至 GNU/&arch-kernel; 来修复系统。这" "个可以让您不用从头重新安装系统。" #. Tag: para #: partitioning.xml:40 #, no-c-format msgid "" "The second reason is generally more important in a business setting, but it " "really depends on your use of the machine. For example, a mail server " "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " "/var/mail a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" "第二个理由对商业设置来说更重要,但它实际上取决于机器的用途。比如,一个邮件服" "务器接受到很多垃圾邮件会很快填满一个分区,如果邮件服务器的 /var/" "mail 建立在一个单独的分区上面,您即使收到太多的垃圾邮件,大多数系" "统仍然会继续工作。" #. Tag: para #: partitioning.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The only real drawback to using more partitions is that it is often " "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " "partition too small then you will either have to reinstall the system or you " "will be constantly moving things around to make room in the undersized " "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" msgstr "" "使用更多分区的惟一缺点很难知道您将来的需求。如果建立的一个分区容量太小,您要" "么重装系统,要么不停地移动数据来给分区分配空间。另一种情况,如果您建立的分区" "过大,将浪费一些原可以用在别的地方的空间。虽然今天的磁盘很便宜,但为什么要白" "白浪费金钱呢?" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "The Directory Tree" msgstr "目录树" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; adheres to the Filesystem " "Hierarchy Standard for directory and file naming. This standard " "allows users and software programs to predict the location of files and " "directories. The root level directory is represented simply by the slash " "/. At the root level, all &debian; systems include " "these directories:" msgstr "" "&debian-gnu; 依照 文件系统层次标准 (Filesystem " "Hierarchy Standard) 安排文件以及文件命名。该标准让用户和软件程序预知" "文件以及目录的位置。根目录只是简单表现为 /。在根层次,所" "有的 &debian; 系统包括这些目录:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "目录" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "内容" #. Tag: filename #: partitioning.xml:88 #, no-c-format msgid "bin" msgstr "bin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:89 #, no-c-format msgid "Essential command binaries" msgstr "基本命令执行文件" #. Tag: filename #: partitioning.xml:91 #, no-c-format msgid "boot" msgstr "boot" #. Tag: entry #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" msgstr "boot loader 的静态链接文件" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 #, no-c-format msgid "dev" msgstr "dev" #. Tag: entry #: partitioning.xml:95 #, no-c-format msgid "Device files" msgstr "设备文件" #. Tag: filename #: partitioning.xml:97 #, no-c-format msgid "etc" msgstr "etc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:98 #, no-c-format msgid "Host-specific system configuration" msgstr "主机特定的系统配置" #. Tag: filename #: partitioning.xml:100 #, no-c-format msgid "home" msgstr "home" #. Tag: entry #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" msgstr "用户目录" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 #, no-c-format msgid "lib" msgstr "lib" #. Tag: entry #: partitioning.xml:104 #, no-c-format msgid "Essential shared libraries and kernel modules" msgstr "基本共享库以及内核模块" #. Tag: filename #: partitioning.xml:106 #, no-c-format msgid "media" msgstr "media" #. Tag: entry #: partitioning.xml:107 #, no-c-format msgid "Contains mount points for replaceable media" msgstr "用于移动介质的挂载点" #. Tag: filename #: partitioning.xml:109 #, no-c-format msgid "mnt" msgstr "mnt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" msgstr "用于临时挂载文件系统" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 #, no-c-format msgid "proc" msgstr "proc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information" msgstr "系统信息的虚拟目录" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 #, no-c-format msgid "root" msgstr "root" #. Tag: entry #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" msgstr "root 用户的目录" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 #, no-c-format msgid "run" msgstr "run" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Variable data" msgid "Run-time variable data" msgstr "不断变化的数据" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 #, no-c-format msgid "sbin" msgstr "sbin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:122 #, no-c-format msgid "Essential system binaries" msgstr "基本系统命令执行文件" #. Tag: filename #: partitioning.xml:124 #, no-c-format msgid "sys" msgstr "sys" #. Tag: filename #: partitioning.xml:127 #, no-c-format msgid "tmp" msgstr "tmp" #. Tag: entry #: partitioning.xml:128 #, no-c-format msgid "Temporary files" msgstr "临时文件" #. Tag: filename #: partitioning.xml:130 #, no-c-format msgid "usr" msgstr "usr" #. Tag: entry #: partitioning.xml:131 #, no-c-format msgid "Secondary hierarchy" msgstr "第二级目录" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 #, no-c-format msgid "var" msgstr "var" #. Tag: entry #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Variable data" msgstr "不断变化的数据" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "srv" msgstr "srv" #. Tag: entry #: partitioning.xml:137 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" msgstr "系统提供的用于 service 的数据" #. Tag: filename #: partitioning.xml:139 #, no-c-format msgid "opt" msgstr "opt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:140 #, no-c-format msgid "Add-on application software packages" msgstr "附加的应用程序软件包" #. Tag: para #: partitioning.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The following is a list of important considerations regarding directories " "and partitions. Note that disk usage varies widely given system " "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" "下面列出关于目录和分区的重要考虑。要注意磁盘的使用随系统配置和特定用途有很大" "变化。这里所推荐的是通用指引,提供如何分区的起点。" #. Tag: para #: partitioning.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The root partition / must always physically contain " "/etc, /bin, /sbin, /lib and /dev, " "otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;–&root-system-size-max;MB is needed for " "the root partition." msgstr "" "根分区 / 必须总是物理地包含 /etc、" "/bin/sbin/lib/dev,否则您将不能启动系统。典型的根分区需" "要 &root-system-size-min;–&root-system-size-max;MB 大小空间。" #. Tag: para #: partitioning.xml:164 #, no-c-format msgid "" "/usr: contains all user programs (/usr/bin), libraries (/usr/lib), documentation " "(/usr/share/doc), etc. This is the part of the file " "system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " "of disk space. This amount should be increased depending on the number and " "type of packages you plan to install. A generous workstation or server " "installation should allow 4–6GB." msgstr "" "/usr:包含所有的用户程序(/usr/bin),库文件(/usr/lib),文档(/usr/share/" "doc),等等。这是文件系统中耗费空间最多的部分。您需要提供至少 " "500MB 磁盘空间。总容量会依据您要安装的软件包数量和类型增长。宽松的工作站或服" "务器安装应该需要 4–6GB。" #. Tag: para #: partitioning.xml:177 #, no-c-format msgid "" "It is now recommended to have /usr on the root " "partition /, otherwise it could cause some trouble at " "boot time. This means that you should provide at least 600–750MB of " "disk space for the root partition including /usr, or " "5–6GB for a workstation or a server installation." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:187 #, no-c-format msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " "system, but for most people will be dictated by the package management " "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " "everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " "GB of space for /var should be sufficient. If you are " "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" "/var:所有的可变数据,如新闻组文章、电子邮件、网站、数据" "库、软件包系统的缓存等等,将被放入这个目录。这个目录的大小取决于您计算机的用" "途,但是对大多数人来说,将主要用于软件包系统的管理工具。如果您准备一次性地做" "一个全面的安装,包含 &debian; 提供的所有程序,/var 下面 " "2 或 3GB 的空间应该够用。如果您准备逐个安装(也就是说,安装服务程序和工具,然" "后是文本处理工具,然后是 X,...),您准备 300–500 MB 就行。要是硬盘空间" "很紧张,并且不准备做主版本的系统升级,可以为其准备 30 或 40MB 大小。" #. Tag: para #: partitioning.xml:203 #, no-c-format msgid "" "/tmp: temporary data created by programs will most " "likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " "applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " "and multimedia software — may use /tmp to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in /tmp accordingly." msgstr "" "/tmp: 程序创建的临时数据大都存到这个目录。通常 " "40–100 MB 应该足够。一些应用程序 — 包括归档处理程序、CD/DVD 制作" "工具和多媒体软件 — 可能会使用 /tmp 临时保存映像文" "件。如果要使用这些程序,应该相应地调整 /tmp 目录的大小。" #. Tag: para #: partitioning.xml:214 #, no-c-format msgid "" "/home: every user will put his personal data into a " "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " "using the system and what files are to be stored in their directories. " "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." msgstr "" "/home:每个用户将放置他的私有数据到这个目录的子目录下。" "其大小取决于将有多少用户使用系统,以及有什么样文件放在他们的目录下。根据规划" "的用途,应该为每个用户准备 100MB 空间,不过应该按您的需求调整。假如您在 home " "目录下计划保存大量的多媒体文件(图片、MP3、电影),该预备更多的空间。" #. Tag: title #: partitioning.xml:235 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" msgstr "推荐的分区方案" #. Tag: para #: partitioning.xml:236 #, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " "booting when the partition is large." msgstr "" "对于新用户,个人 &debian; 系统、家庭系统以及其它单用户配置来说,一个单一 " "/ 分区(加上交换分区)可能是最容易的方案。但是如果您的分区" "大于6GB,请选择 ext3 作为您的分区类型。ext2 分区需要定期的系统完整性检查,当" "分区很大的时候,这将导致引导期间的延迟。" #. Tag: para #: partitioning.xml:245 #, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " "/var, /tmp, and /home each on their own partitions separate from the / partition." msgstr "" "对于多用户系统或者有大量磁盘空间的系统,最好将 " "/var/tmp/home 分配到他们各自的分区,与 / 分区分离开来。" #. Tag: para #: partitioning.xml:253 #, no-c-format msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " "/var/mail a separate partition. Often, putting " "/tmp on its own partition, for instance 20–50MB, " "is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, " "it's generally good to have a separate, large /home " "partition. In general, the partitioning situation varies from computer to " "computer depending on its uses." msgstr "" "如果您计划安装 &debian; 发布版以外的程序,也许需要一个独立的 /usr/" "local 分区。如果您的机器是一个邮件服务器,也许需要为 /" "var/mail 建立一个独立的分区。通常情况下,将 /tmp 放在它自己独立的分区,比如 20–50MB 是一个好主意。如果您要创建" "一个有很多用户的服务器,一个独立的、大的 /home 分区比较" "好。一般来说,分区状况在每台计算机都不同,这取决于它们的用途。" #. Tag: para #: partitioning.xml:265 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." msgstr "" "对于非常复杂的系统来,您应该阅读 Multi " "Disk HOWTO。其中包含了更深入的内容,对于很多 ISP 和架设服务器的用户很" "有用。" #. Tag: para #: partitioning.xml:272 #, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " "memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " "gigabyte (or more) of swap." msgstr "" "在交换分区大小方面,这里有很多观点。其中一条经验是使用和内存相同大小的交换分" "区。在大多数情况下它也不应该小于16MB。当然,这里有一些例外。如果您正在尝试在" "一个有 256MB 内存的机器上解决 10000 个联立方程式,您也许需要上 G (或者更多)的" "交换分区。" #. Tag: para #: partitioning.xml:281 #, no-c-format msgid "" "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap " "partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " "However, if your swap requirements are this high, you should probably try to " "spread the swap across different disks (also called spindles) " "and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance " "swap usage between multiple swap partitions, giving better performance." msgstr "" "在 32 位体系结构(m68k 和 PowerPC)下,最大的交换分区尺寸是 2GB。这应该基本满足" "任何安装情况。但是如果您的交换分区需求非常大,您或许该将交换分区散布到不同磁" "盘中(也叫做 spindles),并且如果可能的话,使用不同的 SCSI 或者 " "IDE 通道。内核将平衡使用多个交换分区以达到更好的性能。" #. Tag: para #: partitioning.xml:291 #, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " "drive on /dev/sda. There might be a 500MB partition for " "another operating system on /dev/sda1, a 32MB swap " "partition on /dev/sda3 and about 1.2GB on /" "dev/sda2 as the Linux partition." msgstr "" "举一个例子,一个较老的家用机器上,可能有 32MB 内存和一个 /dev/sda 上的 1.7GB IDE 驱动器。/dev/sda1 上有一个 " "500MB 的分区用于其它操作系统,一个 32MB 交换分区位于 /dev/sda3,以及一个 1.2GB 空间 /dev/sda2 用于 Linux 分" "区。" #. Tag: para #: partitioning.xml:300 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " "after your system installation is complete, check ." msgstr "" "对于不同任务需要多大的空间,安装系统完成后的情况有个概念,您或许会感兴趣知" "道,请查阅 。" #. Tag: title #: partitioning.xml:316 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "Linux 里面的设备名称" #. Tag: para #: partitioning.xml:317 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" "Linux 的磁盘和分区命名可能与其它操作系统不同。您需要知道创建和挂接分区时 " "Linux 所使用的设备名称。这里是基本的命名方案:" #. Tag: para #: partitioning.xml:325 #, no-c-format msgid "The first floppy drive is named /dev/fd0." msgstr "第一个软盘驱动器被命名为 /dev/fd0。" #. Tag: para #: partitioning.xml:330 #, no-c-format msgid "The second floppy drive is named /dev/fd1." msgstr "第二个软盘驱动器被命名为 /dev/fd1。" #. Tag: para #: partitioning.xml:335 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." msgid "The first hard disk detected is named /dev/sda." msgstr "第一个 DASD 设备被命名为 /dev/dasda。" #. Tag: para #: partitioning.xml:340 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so " #| "on." msgid "" "The second hard disk detected is named /dev/sdb, and so " "on." msgstr "第二个 DASD 设备被命名为 /dev/dasdb,等等。" #. Tag: para #: partitioning.xml:346 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as " "/dev/sr0." msgstr "" "第一个 SCSI 光盘驱动器被命名为 /dev/scd0,也叫 " "/dev/sr0。" #. Tag: para #: partitioning.xml:355 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." msgstr "第一个 DASD 设备被命名为 /dev/dasda。" #. Tag: para #: partitioning.xml:361 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." msgstr "第二个 DASD 设备被命名为 /dev/dasdb,等等。" #. Tag: para #: partitioning.xml:369 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: sda1 and sda2 " "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." msgstr "" "每个磁盘分区的表示,是通过在磁盘名称后面附加一个十进制数字:sda1sda2 代表系统里的第一个 SCSI 磁盘驱动器的第" "一个和第二个分区。" #. Tag: para #: partitioning.xml:376 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " "(at address 2) is then named sda, and the second " "sdb. If the sda drive has 3 " "partitions on it, these will be named sda1, " "sda2, and sda3. The same applies " "to the sdb disk and its partitions." msgstr "" "这里有一个具体的例子。假设您有一个系统带有两个 SCSI 磁盘,一个 SCSI 地址是 2 " "并且另外一个地址是 4。第一个磁盘(在 2 上)会被命名为 sda" "并且第二个是 sdb。如果 sda 驱动器" "有 3 个分区,它们将被命名为 sda1sda2sda3。这同样适用于 sdb 及其分区。" #. Tag: para #: partitioning.xml:387 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." msgstr "" "注意如果您有两个 SCSI 主机总线适配器(控制器),设备的顺序可能会比较混乱。最好" "的解决方案是观察引导信息,如果您知道驱动器型号和/或者容量。" #. Tag: para #: partitioning.xml:394 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the " #| "numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the " #| "first IDE drive is /dev/hda1. The logical partitions " #| "are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same " #| "drive is /dev/hda5. Remember that the extended " #| "partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, " #| "is not usable by itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is " "/dev/sda1. The logical partitions are numbered starting " "at 5, so the first logical partition on that same drive is /dev/" "sda5. Remember that the extended partition, that is, the primary " "partition holding the logical partitions, is not usable by itself." msgstr "" "Linux 表示主分区为驱动器名称加上数字 1 到 4。例如,在第一个 IDE 驱动器上的第" "一个主分区是 /dev/hda1。逻辑驱动器将会从数字 5 开始,因" "此在相同驱动器上的第一个逻辑驱动器是 /dev/hda5。要记住," "扩展分区也就是含有逻辑驱动器的主分区,本身不可以使用。这个规则对 SCSI 也同样" "适用。" #. Tag: para #: partitioning.xml:404 #, no-c-format msgid "" "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " "partition is usually (and is preferred to have) the Whole Disk partition. This partition references all of the sectors of the disk, " "and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." msgstr "" "Sun 磁盘分区允许8个独立的分区(或者片)。第三个分区通常是(一般也被建议设置为)" "Whole Disk分区。这个分区代表磁盘上所有的扇区,并且将被启动引导" "器(SILO 或者 SUN 的)使用。" #. Tag: para #: partitioning.xml:411 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: dasda1 and dasda2 " "represent the first and second partitions of the first DASD device in your " "system." msgstr "" "每个磁盘的分区名的显示,是通过在磁盘名称后面附加一个十进制数字: " "dasda1 以及 dasda2 表示您系统上第一" "个 DASD 设备的第一个以及第二个分区。" #. Tag: title #: partitioning.xml:426 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "&debian; 分区程序" #. Tag: para #: partitioning.xml:427 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" "&debian; 开发人员选用了几种在不同硬盘和不同体系结构上的分区程序。下面是一个适" "合您的体系的程序列表。" #. Tag: para #: partitioning.xml:440 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems " "(format in Windows speak) and assign them to the " "mountpoints." msgstr "" "推荐的 &debian; 分区工具。这把瑞士军刀可以修改分区大小,创建文件系统(Windows 下的说法是 format)和关联分" "区至挂接点。" #. Tag: para #: partitioning.xml:452 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "最早的 Linux 磁盘分区工具,对于老手很好用。" #. Tag: para #: partitioning.xml:456 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " "installation kernels include support for these partitions, but the way that " "fdisk represents them (or not) can make the device names " "differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO." msgstr "" "请注意,如果您的机器上有一个 FreeBSD 分区。安装内核包含对这些分区的支持,但" "是 fdisk 表示他们的设备名称方式可能有所不同(也可能不是)。" "参阅 Linux+FreeBSD HOWTO。" #. Tag: para #: partitioning.xml:469 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "一个简单易用、全屏幕的磁盘分区程序。供其他人员使用。" #. Tag: para #: partitioning.xml:473 #, no-c-format msgid "" "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." msgstr "" "请注意 cfdisk 完全不了解 FreeBSD 的分区,因此,再说一次," "设备名称与结果可能不同。" #. Tag: para #: partitioning.xml:483 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of fdisk." msgstr "Atari 版本的 fdisk。" #. Tag: para #: partitioning.xml:492 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of fdisk." msgstr "Amiga-aware 版本的 fdisk。" #. Tag: para #: partitioning.xml:501 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of fdisk." msgstr "Mac-aware 版本的 fdisk。" #. Tag: para #: partitioning.xml:510 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and " "Motorola VMEbus systems." msgstr "" "PowerMac 的 fdisk版本,同时也用于 BVM 以及 Motorola " "VMEbus 系统。" #. Tag: para #: partitioning.xml:520 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd " "manual page or chapter 13 in Device Drivers and " "Installation Commands for details." msgstr "" "&arch-title; fdisk 的版本; 请阅读 fdasd 手册页或者 Device Drivers and " "\"\n" "\"Installation Commands 的第 13 章获得详细信息。" #. Tag: para #: partitioning.xml:531 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " "Partition disks (or similar). It may be possible " "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" "当您选择了 Partition disks (或类似的),默认会执行" "其中的一个程序。在 VT2 命令行上也可以使用其他的分区工具,但不推荐采用这种方" "式。" #. Tag: para #: partitioning.xml:538 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as Bootable." msgstr "要记得标记您的引导分区为 Bootable。" #. Tag: para #: partitioning.xml:541 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " "partition is identified by its name; it must be named swap. " "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " "Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." msgstr "" "为 Mac 类型磁盘分区的关键点是,交换分区是根据其名称确定的,它必须被命名为" "swap。所有的 Mac Linux 分区都是相同的 Apple_UNIX_SRV2 分区类" "型。请阅读合适的手册。我们还建议您阅读 mac-fdisk Tutorial,其中包括了如何同 MacOS 共享磁盘的步骤。" # index.docbook:612, index.docbook:672, index.docbook:696, index.docbook:793, index.docbook:912, index.docbook:989 #. Tag: title #: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677 #: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "为 &arch-title; 准备分区" #. Tag: para #: partitioning.xml:558 #, no-c-format msgid "" "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 " "somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " "kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " "least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " "is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " "is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " "the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " "partition near the start of the disk and mount that on /boot, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " "stored. /boot needs to be big enough to hold whatever " "kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " "sufficient." msgstr "" "PALO 是一个 HPPA 的启动引导器。它需要在磁盘前 2GB 内得到一个 F0 类型的分区。这个分区里面装有启动引导器以及可选的内核和内存虚拟磁盘。因" "此最好这个分区的大小应该符合这个要求 — 至少需要 4 MB (我个人倾向于 " "8–16 MB)。固件的一个附加的要求是 Linux 内核必须在磁盘的前 2GB 内。达到" "这一点要求需要把根 ext2 分区整个放在磁盘的头 2GB 内。或者您可以在磁盘前部创建" "一个小分区,并且被挂载到 /boot,然后在这个目录下面放置 " "Linux 内核。/boot 需要足够大以便能够放置入内核;" "25–50 MB 一般来说应该足够了。" #. Tag: para #: partitioning.xml:582 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " "may need to resize its partition to free up space for the &debian; " "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the " "option Manual and then simply select an existing " "partition and change its size." msgstr "" "如果您已经有 DOS 或 Windows 这样的其他操作系统存在,并想在安装 &debian; 时保" "留它们,应该重新设置分区大小,释放空间给 &debian; 安装程序。安装程序支持修改 " "FAT 和 NTFS 文件系统的尺寸;当您进入安装程序的分区步骤,选择 " "Manual 选项,然后只需选择已有的分区,更改其尺寸。" #. Tag: para #: partitioning.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " "information can be found in the Linux " "Partition HOWTO, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" "PC BIOS 通常会对磁盘分区加入一些额外约束。一个是限制单一磁盘可以包含多少个" "主分区逻辑分区。还有,在 1994–98 前的 " "BIOS 里,限制 BIOS 可以引导的磁盘。详细的信息可以在 Linux Partition HOWTO 找到,但是本节将包含一个简单" "的介绍,帮助您在大多数情况下进行规划。" #. Tag: para #: partitioning.xml:602 #, no-c-format msgid "" "Primary partitions are the original partitioning scheme for " "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " "limitation, extended and logical partitions " "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " "partition; however, you can only have one extended partition per drive." msgstr "" "分区是 PC 磁盘上最早的分区方案。但是,每个磁盘只能含有四个主" "分区。为了突破这个限制,发明了扩展(extended)逻辑分区。通过将一个主分区设置为扩展分区,您可以把其他的空间分配到其中划分" "成逻辑分区。您可以为每个扩展分区分配多至 60 个逻辑分区;但是每个磁盘只能含有" "一个扩展分区。" #. Tag: para #: partitioning.xml:613 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " "normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " "may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " "create devices for those partitions." msgstr "" "对于 SCSI 来说,Linux 限制每个驱动器最多有 255 个分区(3 个可用的主分区,252 " "个逻辑分区)。对于 IDE 来说可以有 63 个分区(3 个可用的主分区,60 个逻辑分区)。" "但是对于普通的 &debian-gnu; 版本,系统只支持 20 个分区设备,因此您不能安装超" "过 20 个的分区,除非您首先为这些分区手工创建了设备文件。" #. Tag: para #: partitioning.xml:623 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." msgstr "" "如果您有一个大的 IDE 磁盘,并且既没有使用 LBA 寻址,也没有覆盖(overlay)驱动" "(硬盘制造商有时候提供此功能),那么引导分区(含有您内核映像的分区)必须放置在硬" "盘第一个 1024 柱面内(在没有 BIOS 转换的情况下,大约有 524MB)。" #. Tag: para #: partitioning.xml:631 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " "Enhanced Disk Drive Support Specification. Both Lilo, the " "Linux loader, and &debian;'s alternative mbr must use the " "BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " "cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " "cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer " "has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use " "the BIOS for disk access." msgstr "" "如果您的 BIOS 在 1995–98 年之后出现(取决于制造商),并且支持 " "Enhanced Disk Drive Support Specification,就没有这个限制。" "Linux 的引导程序 Lilo 和 &debian; 的 mbr 都必须使用 BIOS " "来从磁盘读取内核至内存。如果 BIOS int 0x13 大硬盘访问拓展被打开,则将被使用。" "否则会使用旧的传统磁盘访问接口,而且不能找到任何大于 1023 的柱面。一旦 &arch-" "kernel; 引导后,不管您的计算机 BIOS 是什么,这些限制都不再起任何作用,因为 " "&arch-kernel; 并不使用 BIOS 来进行磁盘寻址。" #. Tag: para #: partitioning.xml:645 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (Large). " "More information about issues with large disks can be found in the Large Disk HOWTO. If you are using a " "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "translated representation of the 1024th cylinder." msgstr "" "如果您有一个大硬盘,您也许必须使用柱面转换(cylinder translation)技术。它可以" "在 BIOS 设置程序中打开,比如 LBA (Logical Block Addressing) 或者 CHS 转换模式" "(Large)。关于大硬盘的各种问题可以在 Large Disk HOWTO 下找到。如果您正在使用一个柱面转换方" "案,并且 BIOS 并不支持大硬盘访问拓展,您的引导分区必须放置在转换后" "的 1024 柱面内。" #. Tag: para #: partitioning.xml:657 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " "(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " "wish to have, in the remaining area. This boot partition must be mounted on /boot, since that is the " "directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " "configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " "disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " "the large disk access extensions." msgstr "" "解决这个问题的推荐方法,是在磁盘开始处创建一个小的(25–50MB 足矣)分区来" "作为引导分区。并且在其余地方创建另外的分区。这个引导分区必须挂载到 /boot 下,因为它是放置 &arch-kernel; 内" "核的地方。这样的设置将可以在任意系统上工作,不管 LBA 或者大硬盘 CHS 转换是否" "起作用,甚至也不管您的 BIOS 是否支持大硬盘访问扩展。" #. Tag: para #: partitioning.xml:678 #, no-c-format msgid "" "The partman disk partitioner is the default partitioning " "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " "points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " "a successful installation. It actually uses parted to do " "the on-disk partitioning." msgstr "" "partman 是安装程序的缺省分区工具。它管理一系列分区以及挂载" "点,对于一个成功的安装确保磁盘和文件系统有合适的配置。实际上它使用的是 " "parted 来进行磁盘分区的。" #. Tag: title #: partitioning.xml:690 #, no-c-format msgid "EFI Recognized Formats" msgstr "EFI 能够识别的格式" #. Tag: para #: partitioning.xml:691 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " "recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides " "cfdisk, you should only use " "parted because only it can manage both GPT and MS-" "DOS tables correctly." msgstr "" "IA-64 EFI 固件支持 GPT 和 MS-DOS 两种分区表(或者 disk label)格式。MS-DOS 格式" "通常用在 i386 PC 上,IA-64 已经不建议使用。尽管安装程序同时提供了 " "cfdisk,您应该只采用 " "parted,因为只有它能够同时正确地管理 GPT 和 MS-" "DOS 分区表。" #. Tag: para #: partitioning.xml:703 #, no-c-format msgid "" "The automatic partitioning recipes for partman allocate " "an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " "partition under the Guided partitioning from the " "main menu in a manner similar to setting up a swap " "partition." msgstr "" "partman 自动分区方案会分配一个 EFI 分区作为磁盘上的第一个" "分区。您也可以在主菜单下选择 Guided partitioning " "配置分区。其方法类似设置一个 交换 分区。" #. Tag: para #: partitioning.xml:711 #, no-c-format msgid "" "The partman partitioner will handle most disk layouts. " "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " "can use the shell as described above and run the parted " "utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " "erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " "something similar to the following command sequence could be used: " "\n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" " This creates a new partition table, and three " "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " "system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " "specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " "disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " "at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " "with parted can take a few minutes to complete, as it " "scans the partition for bad blocks." msgstr "" "partman 分区工具将掌握大部分的磁盘布局。对于那些需要手工设" "置磁盘的罕见例子,您可以按照上面方法采用 shell 并且直接运行 parted 工具下的明令行界面。比如您想擦除您的整个硬盘并且创立一个 GPT 分区表" "以及一些分区,则可以才采用类似下面命令的方法: \n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" " 这里创建了一个新的分区表,以及三个分区分别用做 " "EFI 引导分区,交换空间以及一个根文件系统。最后它设置了 EFI 分区的引导标记。分" "区将用兆字节,以及起始和结束位置到磁盘开始的偏移量来表示。因此,比如在上面我" "们在到磁盘开始处偏移量为 1001MB 的地方开始创建了一个 1999MB ext2 文件系统。注" "意采用 parted 格式化交换分区,可能要花一些时间来完成,因为" "它可能要扫描坏区。" #. Tag: title #: partitioning.xml:736 #, no-c-format msgid "Boot Loader Partition Requirements" msgstr "启动引导器分区要求" #. Tag: para #: partitioning.xml:737 #, no-c-format msgid "" "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " "system with the boot flag set. The partition must be " "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " "multiple kernels, then 128MB might be a better size." msgstr "" "ELILO 作为一种 IA-64 启动引导器需要一个含有 FAT 文件系统的分区。且此分区标记" "为 boot。分区必须足够大以便能够放入启动引导器,您想引" "导的内核以及 RAMdisks 内存磁盘镜像。最小的尺寸大概有 20MB,但是如果您想使用多" "个内核的话,128MB 也许更好。" #. Tag: para #: partitioning.xml:746 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " "boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " "on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " "partition and only find out after you have formatted the other partitions on " "your disk(s). The partman partitioner checks for an EFI " "partition at the same time it checks for a properly set up root partition. This gives you an opportunity to correct the disk " "layout before the package install begins. The easiest way to correct this " "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " "space for adding an EFI partition." msgstr "" "因为 EFI Boot Manager 以及 EFI Shell 完全支持 GPT 表格所以引导分区不需要一定" "是第一个分区,甚至可以不在本地磁盘上。这样方便您在格式化磁盘上的其它分区后再" "决定。partman 分区程序将在设置 root " "分区时会同时检查一个 EFI 分区。这样您就有机会在开始安装软件包之前检查磁盘的布" "局。纠正这个问题的最简单的方法,是在最后一个分区末尾留下足够的磁盘空间,来加" "入一个 EFI 分区。" #. Tag: para #: partitioning.xml:761 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " "same disk as the root filesystem." msgstr "" "强烈建议您把 EFI 引导分区和 root 文件系统分配在同一个磁" "盘上。" #. Tag: title #: partitioning.xml:769 #, no-c-format msgid "EFI Diagnostic Partitions" msgstr "EFI 诊断分区" #. Tag: para #: partitioning.xml:770 #, no-c-format msgid "" "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " "the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " "store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " "disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " "the system documentation and accessories that come with the system for " "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " "time you set up the EFI boot partition." msgstr "" "对于在大多数 x86 PCs 上常见的 BIOS 来说,EFI 固件明显要复杂的多。一些系统制造" "商利用 EFI 的 优点从硬盘文件系统来访问文件以及运行程序以保存一些诊断信息和 " "EFI 的系统管理工具。这将在系统磁盘上存在一个分开的 FAT 文件系统。请查阅随机相" "关的系统文档和附件以获得细节。最轻松设置一个诊断分区的时候是在设置 EFI 引导分" "区的时候。" #. Tag: para #: partitioning.xml:792 #, no-c-format msgid "" "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " "from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " "created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " "the volume header created is too small, you can simply delete partition " "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " "must start at sector 0." msgstr "" "SGI 机器需要一个 SGI 磁盘标记来确保系统能够从硬盘上引导。它能够在 fdisk 高级" "菜单下创建。因此创建的 volume header (分区号 9)应该有至少 3MB 大。如果 " "volume header 创建的太小,您可以简单的删除分区号 9,并且重新以不同的尺寸加" "入。注意 volume header 必须从 0 号扇区开始。" #. Tag: title #: partitioning.xml:809 #, no-c-format msgid "Partitioning Newer PowerMacs" msgstr "为较新的 PowerMacs 分区" #. Tag: para #: partitioning.xml:810 #, no-c-format msgid "" "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " "have at least 819200 bytes and its partition type must be " "Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not " "created with the Apple_Bootstrap type your machine " "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " "created by creating a new partition in partman and " "telling it to use it as a NewWorld boot partition, or in " "mac-fdisk using the b command." msgstr "" "如果您正在一台 NewWorld PowerMac 上面安装,必须创建一个特殊的启动分区来驻留 " "bootloader。这个分区的尺寸至少要有 819200 字节,并且它的分区类型必须是 " "Apple_Bootstrap。如果启动分区不是 " "Apple_Bootstrap 类型,机器就不能从硬盘上引导。该分区可以" "在 partman 里面轻松地创建,只需通过创建新分区命令并告诉它" "是 NewWorld boot partition,或者在 mac-fdisk 里面使用 b 命令。" #. Tag: para #: partitioning.xml:823 #, no-c-format msgid "" "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." msgstr "" "这里要求特殊的分区类型 Apple_Bootstrap 来阻止 MacOS 挂接以及处理启动分区。因" "为里面 含有一些特殊修改的模式来让 OpenFirmware 能够自动启动它。" #. Tag: para #: partitioning.xml:830 #, no-c-format msgid "" "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " "the yaboot binary, its configuration yaboot." "conf, and a first stage OpenFirmware loader ofboot.b. It need not and must not be mounted on your file system nor have " "kernels or anything else copied to it. The ybin and " "mkofboot utilities are used to manipulate this partition." msgstr "" "注意启动分区只含有三个非常小的文件:yaboot 可执行文件,它" "的配置文件 yaboot.conf,以及一个第一级 OpenFirmware 装载" "器 ofboot.b。它不需要,也一定不要被您的文件系统挂接,或者" "把内核以及其它文件放入在其中。ybinmkofboot 工具可以用来维护这个分区。" #. Tag: para #: partitioning.xml:840 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " "mac-fdisk's r command to reorder " "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " "address order, that counts." msgstr "" "为了确保 OpenFirmware 能够自动引导 &debian-gnu; 启动分区应该先于其它磁盘上的" "引导分区,特别是 MacOS 引导分区。启动分区应该是您第一个创建的分区。但是,如果" "您在其它情况下后加入启动分区,您可以使用 mac-fdisk 的 " "r 命令来重新调整分区布局。这样启动分区就可以在随后时间" "内顺利使用 (它总是位于 1 号分区)。注意的是,这只是逻辑布局顺序而不是物理地址" "顺序。" #. Tag: para #: partitioning.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " "dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " "partitions and driver partitions." msgstr "" "Apple 磁盘通常有一些小的驱动分区。如果您想和 MacOSX 一起使用而采用双引导,您" "应该保持这些分区以及一个小的 HFS 分区 (最少要求 800k)。这是因为 MacOSX 在每次" "启动的时候,会初始化没有任何激活的 MacOS 分区以及驱动分区的磁盘。" #. Tag: para #: partitioning.xml:869 #, no-c-format msgid "" "Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This " "is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " "so it's the only scheme from which you can boot. The s key " "is used in fdisk to create Sun disk labels." msgstr "" "首先确保在您的引导磁盘上面创建有一个 Sun 磁盘标记 。这是 " "OpenBoot PROM 唯一懂得的分区方式,因此它是唯一能够被引导的分区类型。可以在 " "s 中用 fdisk 键来创建 Sun 磁盘标记。" #. Tag: para #: partitioning.xml:877 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " "boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " "the first partition will contain the partition table and the boot block, " "which are the first two sectors of the disk. You must not put swap on the first partition of the boot drive, since swap " "partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " "the boot block alone." msgstr "" "进一步来说,在 &arch-title; 磁盘里,请确定您的引导磁盘的第一分区是从 " "cylinder 0 开始的。在这里是必须的,这意味着第一个分区将含有分区表以及引导块。" "它们通常在磁盘的前两个扇区内。您必须 not 能设置引导磁盘" "的第一分区为交换分区,因为交换分区并不能保留分区前两个扇区。您可以放置 Ext2 " "或者 UFS 分区在那里;它们将隔离分区表和引导块。" #. Tag: para #: partitioning.xml:888 #, no-c-format msgid "" "It is also advised that the third partition should be of type Whole " "disk (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " "SILO boot loader keep its bearings." msgstr "" "这里建议第三个分区应该是 Whole disk(type 5),并且包含整个磁盘 " "(从第一个柱面至最后一个),这是 Sun 磁盘格式的惯例,并且确保 SILO 启动引导器工作良好。" #~ msgid "" #~ "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named /dev/sda." #~ msgstr "" #~ "第一个 SCSI 驱动器(SCSI ID address-wise)被命名为 /dev/sda。" #~ msgid "" #~ "The second SCSI disk (address-wise) is named /dev/sdb, and so on." #~ msgstr "" #~ "第二个 SCSI 驱动器(address-wise)被命名为 /dev/sdb,等" #~ "等。" #~ msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)" #~ msgstr "系统信息的虚拟目录(2.4 和 2.6 内核)" #~ msgid "partman" #~ msgstr "partman" #~ msgid "fdisk" #~ msgstr "fdisk" #~ msgid "cfdisk" #~ msgstr "cfdisk" #~ msgid "atari-fdisk" #~ msgstr "atari-fdisk" #~ msgid "amiga-fdisk" #~ msgstr "amiga-fdisk" #~ msgid "mac-fdisk" #~ msgstr "mac-fdisk" #~ msgid "pmac-fdisk" #~ msgstr "pmac-fdisk" #~ msgid "fdasd" #~ msgstr "fdasd" installation-guide-20160121ubuntu2/po/zh_CN/random-bits.po0000664000000000000000000025067312650335475020206 0ustar # Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-26 13:55+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" msgstr "其他" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 #, no-c-format msgid "Linux Devices" msgstr "Linux 里的设备" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format msgid "" "In Linux various special files can be found under the directory /" "dev. These files are called device files and behave unlike " "ordinary files. The most common types of device files are for block devices " "and character devices. These files are an interface to the actual driver " "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " "less common, type of device file is the named pipe. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" "Linux 的许多特殊文件可以在 /dev 目录下找到。这些文件称为" "设备文件,其行为与普通文件不同。大多数设备文件的类型是块设备和字符设备。这些" "文件是访问硬件的驱动程序(Linux 内核的一部分)的接口。另外一些,不那么常见的类" "型,是命名管道(pipe)。下表中列出了最重要的设备文件。" #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format msgid "fd0" msgstr "fd0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First Floppy Drive" msgstr "第一个软驱" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "fd1" msgstr "fd1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second Floppy Drive" msgstr "第二个软驱" #. Tag: filename #: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "sda" msgstr "sda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:38 #, no-c-format msgid "First hard disk" msgstr "" #. Tag: filename #: random-bits.xml:40 #, no-c-format msgid "sdb" msgstr "sdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:41 #, no-c-format msgid "Second hard disk" msgstr "" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "sda1" msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "First partition of the first IDE hard disk" msgid "First partition of the first hard disk" msgstr "在第一块 IDE 硬盘上的第一个分区" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "sdb7" msgstr "" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk" msgid "Seventh partition of the second hard disk" msgstr "在第四块 SCSI 硬盘上的第十个分区" #. Tag: filename #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "sr0" msgstr "sr0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:54 #, no-c-format msgid "First CD-ROM" msgstr "" #. Tag: filename #: random-bits.xml:56 #, no-c-format msgid "sr1" msgstr "sr1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:57 #, no-c-format msgid "Second CD-ROM" msgstr "" #. Tag: filename #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "ttyS0" msgstr "ttyS0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:64 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" msgstr "串口 0,即 MS-DOS 下的 COM1" #. Tag: filename #: random-bits.xml:66 #, no-c-format msgid "ttyS1" msgstr "ttyS1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:67 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" msgstr "串口 1,即 MS-DOS 下的 COM2" #. Tag: filename #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "psaux" msgstr "psaux" #. Tag: entry #: random-bits.xml:70 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" msgstr "PS/2 鼠标设备" #. Tag: filename #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "gpmdata" msgstr "gpmdata" #. Tag: entry #: random-bits.xml:73 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" msgstr "伪设备,中转从GPM(鼠标)服务传来的数据" #. Tag: filename #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. Tag: entry #: random-bits.xml:80 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" msgstr "指向光驱的符号链接" #. Tag: filename #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mouse" #. Tag: entry #: random-bits.xml:83 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" msgstr "指向鼠标设备文件的符号链接" #. Tag: filename #: random-bits.xml:89 #, no-c-format msgid "null" msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:90 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" msgstr "所有写入该设备的东西都会消失" #. Tag: filename #: random-bits.xml:92 #, no-c-format msgid "zero" msgstr "zero" #. Tag: entry #: random-bits.xml:93 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" msgstr "可以从该设备永无休止地读出零" #. Tag: title #: random-bits.xml:100 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "设定您的鼠标" #. Tag: para #: random-bits.xml:101 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " "environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " "/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " "protocol is named exps2 in gpm, and " "ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " "are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "鼠标可以在 Linux 控制台(通过 gpm)和 X window 下使用。通常,这只是安装 " "gpm 和 X server 的简单事情。它们都可以使用 /" "dev/input/mice 作为鼠标设备来配置。正确的鼠标协议在 gpm 里面名为 " "exps2,X 里面是 ExplorerPS/2。" "/etc/gpm.conf/etc/X11/xorg.conf 分别是各自的配置文件。" #. Tag: para #: random-bits.xml:112 #, no-c-format msgid "" "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " "most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" "style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " "D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " "confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " "connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " "on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " "mouse types: Module Description " "psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " " logibm Bus mouse connected to Logitech " "adapter card inport Bus mouse " "connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " "modconf command (from the package with the same name) and " "look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" "使用鼠标需要加载特定的内核模块。大多时候会自动检测正确的模块,但不一定适用于" "旧的串口和总线型鼠标 串口鼠标具有一个 9 针的 D 型插头;总线" "型鼠标使用的是 8 针的圆形插头,请不要和 PS/2 鼠标的 6 针圆形插头或 ADB 鼠标" "的 4 针圆形插头搞混。 ,它们在很早的计算机上使用。Linux 内" "核模块使用不同的鼠标类型有: " "模块 说明 " "psmouse PS/2 鼠标(将自动识别) " "usbhid USB 鼠标(将自动识别) " "sermouse 大多数串口鼠标 " "logibm 连接在 Logitech 接口卡上的总线型鼠标 inport 连接在 ATI 或 Microsoft InPort 卡上的" "总线型鼠标 要加载鼠标驱动模" "块,您可以使用 modconf 命令(软件包使用同样的名字)并查看 " "kernel/drivers/input/mouse 下的分类。" #. Tag: para #: random-bits.xml:159 #, no-c-format msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " "your mouse only has one button. Just add the following lines to /" "etc/sysctl.conf file." msgstr "" "当您的鼠标只有一个按键的时候,流行的内核具有模拟三健鼠标的能力。只需将下面行" "加入 /etc/sysctl.conf 文件。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:166 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" "# turn on emulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." msgstr "" "# 3-button mouse emulation\n" "# turn on emulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." #. Tag: title #: random-bits.xml:173 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "各软件集所需的磁盘空间" #. Tag: para #: random-bits.xml:174 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the amd64 architecture, including all standard " "packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk " "space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." msgstr "" "对于 amd64 架构,基本安装默认使用 内核,包含了所有的标准软件包,需要 " "&std-system-size;MB 磁盘空间。最小化的基本安装,没有选择 Standard " "system 任务,需要 &base-system-size;MB。" #. Tag: para #: random-bits.xml:182 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used after " "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " "not take into account overhead used by the file system, for example for " "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "during the installation and for normal system use." msgstr "" "在各种情况下,这都是安装完成并且删除临时文件之后,实际使" "用的磁盘空间。这还不包括文件系统的额外消耗,比如 journal 文件。也就是说,在安" "装和使用过程中,都会需要更多的磁盘空间。" #. Tag: para #: random-bits.xml:191 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." msgstr "" "下面的表格一一列出了 tasksel 中每个软件集所需的磁盘空间大小。该报表是使用 " "aptitude 生成的。请注意,有些软件集之间会有相互重叠的部分,所以两个软件集一起" "安装后所占的空间,可能会小于这两个软件集分别安装所占的空间。" #. Tag: para #: random-bits.xml:198 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " "alternative desktop environments can be selected either by using one of the " "special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the " "installer is booted (see )." msgstr "" "默认情况下,安装程序安装 GNOME 桌面环境,其他的桌面环境可以通过使用另外特殊" "的 CD 映象,或者在安装程序引导时指定所需的桌面环境(参阅 )。" #. Tag: para #: random-bits.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " "the standard installation when determining the size of partitions. Most of " "the size listed as Installed size will end up in /" "usr and in /lib; the size listed as " "Download size is (temporarily) required in /var." msgstr "" "注意,您需要将表格中列出的尺寸加上基本安装尺寸以决定分区的大小。多数所列的尺" "寸,如安装尺寸用在 /usr/" "lib 里面;列在下载尺寸的是(临时地)用在 /" "var 里面。" #. Tag: entry #: random-bits.xml:219 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "任务" #. Tag: entry #: random-bits.xml:220 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "安装尺寸 (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:221 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "下载尺寸 (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:222 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "用于安装所需空间 (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:228 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "桌面环境" #. Tag: entry #: random-bits.xml:229 random-bits.xml:230 random-bits.xml:231 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry #: random-bits.xml:234 #, no-c-format msgid "  • GNOME (default)" msgstr "  • GNOME (default)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:235 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-inst;" msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:236 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-dl;" msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:237 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-tot;" msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:240 #, no-c-format msgid "  • KDE" msgstr "  • KDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:241 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-inst;" msgstr "&task-desktop-kde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:242 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-dl;" msgstr "&task-desktop-kde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:243 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-tot;" msgstr "&task-desktop-kde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:246 #, no-c-format msgid "  • Xfce" msgstr "  • Xfce" #. Tag: entry #: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-inst;" msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-dl;" msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:249 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-tot;" msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:252 #, no-c-format msgid "  • LXDE" msgstr "  • LXDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-inst;" msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-dl;" msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-tot;" msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:258 #, no-c-format msgid "  • MATE" msgstr "  • MATE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-inst;" msgstr "&task-desktop-mate-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:260 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-dl;" msgstr "&task-desktop-mate-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-tot;" msgstr "&task-desktop-mate-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:264 #, no-c-format msgid "  • Cinnamon" msgstr "  • Cinnamon" #. Tag: entry #: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:266 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:267 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:271 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "便携机" #. Tag: entry #: random-bits.xml:272 #, no-c-format msgid "&task-laptop-inst;" msgstr "&task-laptop-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:273 #, no-c-format msgid "&task-laptop-dl;" msgstr "&task-laptop-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:274 #, no-c-format msgid "&task-laptop-tot;" msgstr "&task-laptop-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Web 服务器" #. Tag: entry #: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:281 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:285 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "打印服务器" #. Tag: entry #: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "&task-print-inst;" msgstr "&task-print-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:287 #, no-c-format msgid "&task-print-dl;" msgstr "&task-print-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:288 #, no-c-format msgid "&task-print-tot;" msgstr "&task-print-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "SSH server" msgstr "SSH 服务器" #. Tag: entry #: random-bits.xml:293 #, no-c-format msgid "&task-ssh-inst;" msgstr "&task-ssh-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "&task-ssh-dl;" msgstr "&task-ssh-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:295 #, no-c-format msgid "&task-ssh-tot;" msgstr "&task-ssh-tot;" #. Tag: para #: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " "may automatically install a localization task, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" "如果安装英语之外的其他语言,如果与您选择的语言相符,tasksel 可自动安装本地化任务。每种语言需要的空间不" "同;您应该留有 350MB 以上的空间用来下载和安装。" #. Tag: title #: random-bits.xml:316 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" msgstr "通过 Unix/Linux 系统来安装 &debian-gnu;" #. Tag: para #: random-bits.xml:318 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " "Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " "rest of the manual. This cross-install HOWTO has been " "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and " "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " "navigating the file system is assumed. In this section, $ " "symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " "# refers to a command entered in the &debian; chroot." msgstr "" "本节说明如何通过现有的 Unix 或 Linux 系统来安装 &debian-gnu;,而非使用本手册" "其余部分谈到的由菜单驱动的安装程序。这篇交叉安装(cross-install) HOWTO 是应那些原来使用 Redhat、Mandriva 和 SUSE,现转到 &debian-gnu; " "的用户撰写的。在本节中,我们假设您对于输入 *nix 命令以及在文件系统中穿梭移动" "并不生疏。同时,在本节中,$ 标志着这个命令是在用户当前使用的" "系统中输入的,而 # 则表示这个命令是在 &debian; chroot 环境中" "输入的。" #. Tag: para #: random-bits.xml:330 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " "This is therefore a zero downtime &debian-gnu; install. It's " "also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " "friendly with various boot or installation media." msgstr "" "一旦您根据自己的要求配置好了新的 &debian; 系统,就可以将您原来系统中的用户数" "据(如果有的话)悉数迁移到新系统里去。然后就能继续爽了。一言以蔽之,这是一次" "不停机的 &debian-gnu; 安装。同时,这也是处理那些因为硬件原因不" "能通过任何引导或者安装介质完成安装的权宜之计。" #. Tag: para #: random-bits.xml:341 #, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " "also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than " "performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " "result in a system that is identical to a system from a regular " "installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " "configuration steps may be needed." msgstr "" "由于绝大多数操作都是手动进行,应该记住这将需要您自己对系统做大量地基本配置," "并且要具有比常规安装更多的 &debian; 和 &arch-kernel; 知识。不要期望这种执行的" "结果与常规安装完全相同。您还应该明白这一过程只是建立一个系统的基本步骤。可能" "还需要额外的安装、或者配置步骤。" #. Tag: title #: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "准备开始" #. Tag: para #: random-bits.xml:356 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " "desktop environments like GNOME or KDE)." msgstr "" "如果需重新分区,用您当前的 *nix 的分区工具,至少要划分出一个文件系统,以及交" "换分区。如果只用控制台,至少要准备 &base-system-size;MB 空间,倘若想装 X,就" "需要至少 &task-desktop-lxde-inst;MB 的空间了(安装 GNOME 或 KDE 这样的桌面环" "境,还要更多)。" #. Tag: para #: random-bits.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " "file system on partition /dev/sda6 (that's our example " "root partition): \n" "# mke2fs -j /dev/sda6\n" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" "下一步,在分区上创建文件系统。例如,在 /dev/sda6 分区(以" "后的例子中,将把它作为 root 分区)建立一个 ext3 格式的文件系统: " "\n" "# mke2fs -j /dev/sda6\n" " 建立 ext2 格式的文件系统,要去掉 -j。" #. Tag: para #: random-bits.xml:374 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended &debian; swap partition): \n" "# mkswap /dev/sda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/sda5\n" " Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" "初始化并激活交换分区(请把分区号替换成您希望用作 &debian; 交换分区的分区号): " "\n" "# mkswap /dev/sda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/sda5\n" " 把一个分区挂载到 /mnt/debinst(这是安装的位置,将来作为您新系统的根(/)文件系" "统)。挂载点的名称是任意的,后面的步骤将会用到。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:386 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" #. Tag: para #: random-bits.xml:389 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceding with the next stage." msgstr "" "如果您打算将部分文件系统(例如,/usr)放到独立的分区,在进入下一阶段之前,需要" "手动创建和加载这些目录。" #. Tag: title #: random-bits.xml:399 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "安装 debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:400 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " "way to install a &debian; base system, is debootstrap. It " "uses wget and ar, but otherwise " "depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux " "tools These include the GNU core utilities and commands " "like sed, grep, tar " "and gzip. . Install wget and ar if they aren't already on your current " "system, then download and install debootstrap." msgstr "" "&debian; 安装程序使用的工具,同时也作为安装 &debian; 基本系统的正式方法,是 " "debootstrap。它调用了 wget 和 " "ar,而其他的仅依赖 /bin/sh 和基本" "的 Unix/Linux 工具 它们包括 GNU core 工具和命令,像 " "sedgreptar 和 " "gzip 。如果您的系统里还没有 " "wgetar,首先安装它们,然后下载并安" "装 debootstrap。" #. Tag: para #: random-bits.xml:430 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " The debootstrap binary is " "located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your " "architecture). Download the debootstrap .deb from the " " pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" "或者您也可以通过下面的步骤手动安装。先新建一个 work 目录,用于解压 .deb 文" "件: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " debootstrap 的二进制文件位于 " "&debian; archive (请确保选择了合适的架构文件)。下载 debootstrap .deb,它位于 pool,把软件包拷贝到 work 目录,并解压该文件。要将这" "些文件安装到系统,您需要 root 权限。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:445 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:451 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "运行 debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:452 #, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror " "for &archive-mirror;/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" "运行 debootstrap 后,它会从 archive 直接下载所需的文件。在" "下面的命令示例中,您可以根据自己的网络情况,选择一个较近的 &debian; archive " "镜像,替换 &archive-mirror;/debian。镜像列表位于 " "。" #. Tag: para #: random-bits.xml:461 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: " "file:/cdrom/debian/" msgstr "" "如果您已经把一张 &releasename; 版本的 &debian-gnu; CD 挂载到 /" "cdrom,那么也可以把 http URL 替换成 file URL,即:" "file:/cdrom/debian/" #. Tag: para #: random-bits.xml:467 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " "debootstrap command: amd64, " "arm64, armel, " "armhf, i386, mips, mipsel, powerpc, " "ppc64el, or s390x." msgstr "" "用下面其中一个架构替换 debootstrap 命令中的 " "ARCHamd64, " "arm64, armel, " "armhf, i386, mips, mipsel, powerpc, " "ppc64el, or s390x。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:483 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" msgstr "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" #. Tag: title #: random-bits.xml:489 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "基本系统的配置" #. Tag: para #: random-bits.xml:490 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " #| "chroot into it: \n" #| "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" #| " After chrooting you may need to set the " #| "terminal definition to be compatible with the &debian; base system, for " #| "example:" msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " "chroot into it: \n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the &debian; base system, for example: " "\n" "# export TERM=xterm-color\n" " Depending on the value of TERM, you may have to " "install the ncurses-term package to get support for " "it." msgstr "" "现在您的磁盘上已经有了一个功能虽弱但却是真正的 &debian; 系统。键入 " "chroot 命令进入:\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " 然后您需要设置与 &debian; 基本系统兼容的终端定" "义,例如:" #. Tag: title #: random-bits.xml:508 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "创建设备文件" #. Tag: para #: random-bits.xml:509 #, no-c-format msgid "" "At this point /dev/ only contains very basic device " "files. For the next steps of the installation additional device files may be " "needed. There are different ways to go about this and which method you " "should use depends on the host system you are using for the installation, on " "whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " "to use dynamic (e.g. using udev) or static device " "files for the new system." msgstr "" "此时,/dev/ 只含有非常基本的设备文件。安装的后续步骤可能" "还需要更多的设备文件。使用什么样的文件和方法,取决于安装使用的系统、是否采用" "内核模块,以及在新系统中采用动态 (比如,使用 udev) 或" "静态设备文件。" #. Tag: para #: random-bits.xml:519 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "可以使用的选项有:" #. Tag: para #: random-bits.xml:524 #, no-c-format msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " "using (after chrooting)" msgstr "安装 makedev 软件包,并创建默认的静态设备文件,使用(chroot 以后)" #. Tag: screen #: random-bits.xml:528 #, no-c-format msgid "" "# apt-get install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" "# apt-get install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para #: random-bits.xml:531 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using MAKEDEV" msgstr "手动创建指定的设备文件,使用 MAKEDEV" #. Tag: para #: random-bits.xml:536 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " "note that the postinst scripts of some packages may try to create device " "files, so this option should only be used with care" msgstr "" "将 host 系统上加载的 /dev 绑定到 target 系统的 /dev;注意,有些软件包的 " "postinst 脚本会创建设备文件,所以要小心使用改选项。" #. Tag: title #: random-bits.xml:549 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "分区的挂载" #. Tag: para #: random-bits.xml:550 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Here is a sample you can modify to suit: " "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Use mount -a to mount all " "the file systems you have specified in your /etc/fstab, " "or, to mount file systems individually, use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " Current &debian; systems have mountpoints for " "removable media under /media, but keep compatibility " "symlinks in /. Create these as as needed, for example: " "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " You can mount the proc file system multiple " "times and to arbitrary locations, though /proc is " "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" "您需要新建 /etc/fstab\n" "# editor /etc/fstab\n" " 这里有个样板,您可以根据自己的情况对它进行修改:" "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " 可以通过 mount -a 来挂载 " "/etc/fstab 中所标明的所有文件系统,您也可以逐个分别地挂" "载这些文件系统,像:\n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " 当前的 &debian; 系统为可移动介质创建的挂载点位于 " "/media, 但为了保持兼容,仍有符号链接处于 / 目录下面。 如果需要,可以像下面这样创建这些挂载点: " "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " 您可以多次挂载 proc 文件系统,通常是在 " "/proc 位置,但也可以选择任意的地方。如果没有使用 " "mount -a,请在进入下一步前先将 proc 挂载:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:576 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:578 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" "ls /proc 命令现在应该列出非空目录。如果失败,您应该从 " "chroot: 以外加载 proc。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:584 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:590 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "设置时区" #. Tag: para #: random-bits.xml:591 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "An option in the file /etc/default/rcS determines " #| "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC " #| "or local time. The following command allows you to set that and choose " #| "your timezone." msgid "" "Setting the third line of the file /etc/adjtime to " "UTC or LOCAL determines whether the system " "will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. " "The following command allows you to set that. \n" "# editor /etc/adjtime\n" " Here is a sample: \n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" " The following command allows you to choose your " "timezone." msgstr "" "/etc/default/rcS 文件中的选项决定系统是以 UTC 还是本地时" "间解释硬件时钟。下面命令可以让您设定和选择时区。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:605 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title #: random-bits.xml:611 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "网络的配置" #. Tag: para #: random-bits.xml:612 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname " "and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Here are some simple examples from /" "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Enter your nameserver(s) and search directives " "in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " A simple example /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Enter your system's host name (2 to 63 " "characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " And a basic /etc/hosts with " "IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " If you have multiple network cards, you should " "arrange the names of driver modules in the /etc/modules " "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname " "and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Here are some simple examples from /" "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Enter your nameserver(s) and search directives " "in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " A simple example /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Enter your system's host name (2 to 63 " "characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " And a basic /etc/hosts with " "IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " If you have multiple network cards, you should " "arrange the names of driver modules in the /etc/modules " "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." #. Tag: title #: random-bits.xml:653 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "配置 Apt" #. Tag: para #: random-bits.xml:654 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may " "want to add some additional sources, for example for source packages and " "security updates: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" " Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list." msgstr "" "debootstrap 会创建一个非常基本的 /etc/apt/sources.list " "文件用于安装额外的软件包。但您还可以增加一些其他的源,比如源码包和安全更新:" "\n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" " 修改源列表之后一定要执行 aptitude " "update。" #. Tag: title #: random-bits.xml:670 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "本地化和键盘的配置" #. Tag: para #: random-bits.xml:671 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the locales support package and configure it. " "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " "\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" "配置您的 locale 设定,以便使用英语以外的语言,需要安装 locales 支持软件包,然后进行配置: \n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " 配置您的键盘(如果需要):" #. Tag: screen #: random-bits.xml:681 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" msgstr "" "# aptitude install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para #: random-bits.xml:683 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "注意,在 chroot 里面不能设置键盘,但重新启动以后可以。" #. Tag: title #: random-bits.xml:693 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "内核的安装" #. Tag: para #: random-bits.xml:694 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " "and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" "要想启动这个系统,您很可能还需要一个 &arch-kernel; 内核和一个 boot loader。可" "以用下面指令找到那些预先打包的内核:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:699 #, no-c-format msgid "# apt-cache search &kernelpackage;" msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;" #. Tag: para #: random-bits.xml:701 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "然后根据所选取的软件包名称安装内核软件包。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:705 #, no-c-format msgid "# aptitude install &kernelpackage;-arch-etc" msgstr "# aptitude install &kernelpackage;-arch-etc" #. Tag: title #: random-bits.xml:711 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Boot Loader 的设置" #. Tag: para #: random-bits.xml:712 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " "the installed kernel with your new root partition. Note that " "debootstrap does not install a boot loader, though you " "can use aptitude inside your &debian; chroot to do so." msgstr "" "要让您的 &debian-gnu; 系统能够启动,还要创建 boot loader,好让它能加载安装的" "内核并用上新的根分区。注意 debootstrap 不会安装 boot " "loader,因此您要在 &debian; 的 chroot 中使用 aptitude 完" "成。" #. Tag: para #: random-bits.xml:719 #, no-c-format msgid "" "Check info grub or " "man lilo.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " "just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 " "grub.cfg or lilo.conf. For lilo.conf, you could also copy it to the " "new system and edit it there. After you are done editing, call " "lilo (remember it will use lilo.conf " "relative to the system you call it from)." msgstr "" "通过 info grub 或 " "man lilo.conf 可以看到有关设置 bootloader 的" "指导。如果希望保留用来安装 &debian; 的系统,只需要为 &debian; 系统添加一条配" "置信息到现有 grub2 的 grub.cfg 或 " "lilo.conf。对于 lilo.conf,您也可以" "把这个文件拷贝到新的系统里,然后在新的系统里编辑它。修改好配置,运行 " "lilo (请记住,在哪个系统里运行 lilo,它就会用哪个系统里的 " "lilo.conf )。" #. Tag: para #: random-bits.xml:731 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub2 is as easy as: " "\n" "# aptitude install grub-pc\n" "# grub-install /dev/sda\n" "# update-grub\n" " The second command will install grub2 (in this case in the MBR of sda). The last " "command will create a sane and working /boot/grub/grub.cfg." msgstr "" "安装和建立 grub2 非常容易:\n" "# aptitude install grub-pc\n" "# grub-install /dev/sda\n" "# update-grub\n" " 第二个命令将安装 grub2 (本例中" "是 sda 的 MBR)。最后的命令是创建一个可用的 /" "boot/grub/grub.cfg。" #. Tag: para #: random-bits.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a /dev/sda device file has " "been created. There are alternative methods to install grub2, but those are outside the scope of this appendix." msgstr "" "注意,这里假设已经创建了 /dev/sda 设备文件。另外一种方法" "是安装 grub2,但它不属于本附录讨论范围。" #. Tag: para #: random-bits.xml:747 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "下面有一个简单的/etc/lilo.conf 作为例子:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:751 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/sda6\n" "root=/dev/sda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" msgstr "" "boot=/dev/sda6\n" "root=/dev/sda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" #. Tag: para #: random-bits.xml:753 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " "just add an entry for the &debian; install to your existing yaboot." "conf. You could also copy it to the new system and edit it there. " "After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot." "conf relative to the system you call it from)." msgstr "" "通过查阅 man yaboot.conf 可以得到一些有关设置 " "bootloader 的提示。如果您希望继续保留用来安装 &debian; 的系统,那么在 " "yaboot.conf 里为 &debian; 系统添加一条配置就可以了。您也" "可以把这个文件拷贝到新的系统里,然后在新的系统里编辑它。当您修改完毕配置,运" "行 ybin (请记住,您在哪个系统里运行 yaboot.conf )。" #. Tag: para #: random-bits.xml:763 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " "\n" "boot=/dev/sda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/sda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:." msgstr "" "下面有一个简单的/etc/yaboot.conf 作为例子: " "\n" "boot=/dev/sda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/sda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " 在有的电脑上,您或许应该把 ide0: 换成 hd:。" #. Tag: title #: random-bits.xml:776 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password" msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" msgstr "远程访问:安装 SSH 并设置密码" #. Tag: para #: random-bits.xml:777 #, no-c-format msgid "" "In case you can login to the system via console, you can skip this section. " "If the system should be accessible via the network later on, you need to " "install SSH and set up access. \n" "# aptitude install ssh\n" " Root login with password is disabled by default, " "so setting up access can be done by setting a password and re-enable root " "login with password: \n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" " This is the option to be enabled: " "\n" "PermitRootLogin yes\n" " Access can also be set up by adding an ssh key " "to the root account: \n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" " Lastly, access can be set up by adding a non-" "root user and setting a password:" msgstr "" #. Tag: screen #: random-bits.xml:801 #, no-c-format msgid "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:806 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "最后一笔" #. Tag: para #: random-bits.xml:807 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " "install all packages with standard priority: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Of course, you can also just use " "aptitude to install packages individually." msgstr "" "如前所述,安装的是很基本的系统。如果您想让它更成熟一些,有一个简单的方法,使" "用 standard 优先级来安装所有的软件包:" "\n" "# tasksel install standard\n" " 当然,您也可以用 aptitude 来安" "装单独的软件包。" #. Tag: para #: random-bits.xml:818 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "/var/cache/apt/archives/. You can free up some " "diskspace by running:" msgstr "" "安装之后,/var/cache/apt/archives/ 里面会有大量下载的软" "件包。您可以运行下面命令释放空间:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:824 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:835 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian-gnu;" #. Tag: para #: random-bits.xml:837 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " "Internet)." msgstr "" "本节将说明在没有以太网卡的情况下,如何通过一条 Null-Modem 线(也称为 Null-" "Printer 线),连接到远端网关计算机来安装 &debian-gnu;。充当网关的计算机应该连" "接到具有 &debian; 镜像的网络(比如,互联网)。" #. Tag: para #: random-bits.xml:845 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" "本附录里面的例子中,我们将建立一个 PLIP 连接,使用的网关通过拨号连接(ppp0)到" "互联网。我们还分别为目标和源系统的 PLIP 接口使用 192.168.0.1 和 192.168.0.2 " "IP 地址(这些地址在您的网络地址空间里面未被占用)。" #. Tag: para #: random-bits.xml:853 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "在安装时建立的 PLIP 连接,重新启动后在新安装的系统里面仍然可用(参阅 )。" #. Tag: para #: random-bits.xml:858 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " "systems. The most common values are io=0x378, " "irq=7." msgstr "" "开始前,您需要检查一下源与目标系统并口的 BIOS 设置(IO 基地址和 IRQ)。常用的值" "为 io=0x378irq=7。" #. Tag: title #: random-bits.xml:868 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "需求" #. Tag: para #: random-bits.xml:871 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where &debian; will " "be installed." msgstr "目标计算机,称为 target,将要安装 &debian;。" #. Tag: para #: random-bits.xml:877 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "系统安装介质;参阅 。" #. Tag: para #: random-bits.xml:882 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "" "另外一台连接到互联网的计算机,称为 source,功能是网关。" #. Tag: para #: random-bits.xml:888 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " "instructions how to make your own." msgstr "" "一条 DB-25 Null-Modem 线。参阅 PLIP-" "Install-HOWTO 了解这种线的更多信息,以及如何自己制作。" #. Tag: title #: random-bits.xml:900 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "建立源" #. Tag: para #: random-bits.xml:901 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" "下面的脚本是一个简单例子,说明如何配置使用 ppp0 连接到互联网的充当网关的源计" "算机。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:906 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title #: random-bits.xml:912 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "安装目标" #. Tag: para #: random-bits.xml:913 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " "prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " "following at the boot prompt: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" "启动安装介质。安装需要运行在 expert 模式; 在启动提示符下输入 " "expert。如果您需要为内核模块设置参数,同样要在启动提示" "符下输入。例如,要启动安装程序,并为 parport_pc 模块的 io 和 " "irq 选项设置值,在启动提示符后面输入:" "\n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " 下面是安装过程中各阶段所要提供的答案。" #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:932 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "从光盘加载安装组件" #. Tag: para #: random-bits.xml:934 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " "will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" "从列表里面选择 plip-modules 选项; 它使安装系统可以使" "用 PLIP 驱动。" #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:942 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "侦测网络硬件" #. Tag: para #: random-bits.xml:947 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" "如果目标系统具有网卡,将显示侦测到的网卡的驱动模块列表。" "如果您希望强制 &d-i; 使用 plip,您应该排斥所有列出的驱动模块。显然,如果目标" "系统没有网卡,安装程序不会显示该列表。" #. Tag: para #: random-bits.xml:956 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "plip module." msgstr "" "因为前面没有网卡侦测/选择,安装程序将要求您从列表中选择网络驱动模块。选择 " "plip 模块。" #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:968 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "配置网络" #. Tag: para #: random-bits.xml:971 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Auto-configure network with DHCP: No" #. Tag: para #: random-bits.xml:976 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "" "IP address: 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:981 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" #. Tag: para #: random-bits.xml:987 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "/etc/resolv.conf)" msgstr "" "Name server addresses: 您可以使用与源计算机相同的地址 (参阅 /etc/" "resolv.conf)" #. Tag: title #: random-bits.xml:1006 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "通过 PPP over Ethernet (PPPPoE) 来安装 &debian-gnu;" #. Tag: para #: random-bits.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " "broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." msgstr "" "在一些国家,PPP over Ethernet (PPPoE) 是互联网供应商提供的通用宽带协议(ADSL " "或 cable)。虽然安装程序默认并不支持使用 PPPoE 建立网络连接,但却很容易实现。" "本节将说明操作方法。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "安装时建立的 PPPoE 连接,重新启动后在新安装的系统里面仍然可用(参阅 )。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " "available. It is not supported for other installation methods (e.g. " "netboot or floppy)." msgstr "" "要让安装过程中有建立和使用 PPPoE 的选项,您需要使用 CD-ROM/DVD 映像。其他的安" "装方式不支持(例如 netboot 或软盘)。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " "following steps explain the differences." msgstr "通过 PPPoE 进行安装,绝大部分与其他方式相同。下面步骤说明不同之处。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udeb See " "for information on how to add a boot parameter. . This " "will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-" "udeb) will be loaded and run automatically." msgstr "" "使用 modules=ppp-udeb " "参阅 了解如何添加引导参数。 作为引导参数引导安装程序。这确保设置 PPPoE 的组件 (ppp-" "udeb) 会被加载并自动运行。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " "keyboard selection; the loading of additional installer components " " The ppp-udeb component is loaded as one of the " "additional components in this step. If you want to install at medium or low " "priority (expert mode), you can also manually select the ppp-" "udeb instead of entering the modules parameter at " "the boot prompt. )." msgstr "" "按照正常的步骤进行安装(语言、国家和键盘选择;加载额外的安装组件 " " 本步骤中,ppp-udeb 组件作为其中的一个组件被加" "载。如果使用中或低优先级(expert 模式),您可以手动选择 ppp-udeb,而不是在引导提示符后面输入模块参数。 )。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1070 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "下一步是侦测网络硬件,目的是识别当前系统中的网卡。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" "在真正的 PPPoE 设置启动后,安装程序会探测所有识别的网卡,寻找 PPPoE 连接(一个" "处理 PPPoE 连接的服务器)。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " "will be successful; to retry, select Configure and start a " "PPPoE connection from the main menu of the installer." msgstr "" "第一次尝试可能无法找到连接。这经常会出现在低速或过载的网络,或者有缺陷的服务" "器上。多数情况下,第二次就能成功发现连接;要重试,从安装程序的主菜单中选择 " "Configure and start a PPPoE connection。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." msgstr "连接找到之后,用户需要提供登录信息(PPPoE 用户名和密码)。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1097 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " "connection should be configured and the installer should be able to use it " "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " "entry Configure and start a PPPoE connection." msgstr "" "此时,安装程序就会用所提供的信息建立 PPPoE 连接。如果所提供的信息正确,PPPoE " "将会正确配置,并且安装程序可以使用它连上互联网获取软件包(在需要时)。假如登录" "信息不正确或有错误出现,安装程序将停止,但可以选择 Configure " "and start PPPoE connection 菜单项重新配置。" #~ msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" #~ msgstr "SCSI ID (比如 0)最小的 SCSI 硬盘" #~ msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" #~ msgstr "下一个 SCSI ID (比如 1)的 SCSI 硬盘" #~ msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" #~ msgstr "下一个 SCSI ID (比如 2)的 SCSI 硬盘" #~ msgid "First partition of the first SCSI hard disk" #~ msgstr "在第一块 SCSI 硬盘上的第一个分区" #~ msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID" #~ msgstr "SCSI ID 最小的 SCSI 光驱" #~ msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" #~ msgstr "下一个 SCSI ID 的 SCSI 光驱" #~ msgid "" #~ "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment " #~ "task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " #~ "additional disk space." #~ msgstr "" #~ "便携机(Laptop)任务与桌面环境任务有大量重复的内容,如果两个都安装,便携机任" #~ "务只需要很小的额外空间。" #~ msgid "" #~ "In case you can login to the system via console, you can skip this " #~ "section. If the system should be accessible via the network later on, you " #~ "need to install SSH and set a password for root:" #~ msgstr "" #~ "如果您可以使用控制台访问系统,可以略过这一节。如果以后使用网络登录系统,您" #~ "需要安装 SSH 并设置 root 密码:" #~ msgid "" #~ "# aptitude install ssh\n" #~ "# passwd" #~ msgstr "" #~ "# aptitude install ssh\n" #~ "# passwd" #~ msgid "The Graphical Installer" #~ msgstr "图形安装程序" #~ msgid "" #~ "The graphical version of the installer is only available for a limited " #~ "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " #~ "graphical installer is essentially the same as that of the regular " #~ "installer as it basically uses the same programs, but with a different " #~ "frontend." #~ msgstr "" #~ "安装程序的图形版本只在有限的几个体系下存在,这包括 &arch-title;。图形界面" #~ "安装程序的功能基本与普通安装程序相同,它们都是基于同样的程序,仅仅是使用了" #~ "不同的前端。" #~ msgid "" #~ "Although the functionality is identical, the graphical installer still " #~ "has a few significant advantages. The main advantage is that it supports " #~ "more languages, namely those that use a character set that cannot be " #~ "displayed with the regular newt frontend. It also has a " #~ "few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some " #~ "cases several questions can be displayed on a single screen." #~ msgstr "" #~ "虽然功能相同,但图形安装程序还有一些优越之处。主要的优点是可以支持更多的语" #~ "言,特别是那些在普通的 newt 前端下无法显示显示字符的语言。" #~ "它还有一些优点,比如可以使用鼠标,以及在一个屏幕下显示多个问题。" #~ msgid "" #~ "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" #~ "media installation method. To boot the graphical installer simply select " #~ "the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the " #~ "graphical installer can be selected from the Advanced options menu. The previously used boot methods installgui, expertgui and rescuegui can still be used from the boot prompt which is shown after " #~ "selecting the Help option in the boot menu." #~ msgstr "" #~ "图形安装程序在所有的 CD 映像和硬盘安装方法映像上都有。只需从引导菜单选择对" #~ "应的选项就能启动图形安装程序。图形安装程序的 expert 和 rescue 模式可以从 " #~ "Advanced options 菜单里面选取。之前的 " #~ "installguiexpertgui 和 " #~ "rescuegui 引导方法仍然可以在引导提示后使用,这些可" #~ "以在引导菜单的 Help 选项选取后看到。" #~ msgid "" #~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And " #~ "there is a special mini ISO image The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " #~ "described in . Look for " #~ "netboot/gtk/mini.iso. , which is " #~ "mainly useful for testing." #~ msgstr "" #~ "图形安装程序的映象也可用于网络引导。有一个特殊的 mini ISO " #~ "映象 该 mini ISO 映象可在 &debian; 镜" #~ "像的 里下载。名字是 " #~ "netboot/gtk/mini.iso ,主要用于测" #~ "试。" #~ msgid "" #~ "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " #~ "image is available The mini ISO image " #~ "can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. . It should work on almost all PowerPC " #~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "对于 &arch-title;,当前只有一个实验性的 mini ISO 映像可用" #~ " 该 mini ISO 映像可以从 中的一个 &debian; 镜像下载,名为 " #~ "netboot/gtk/mini.iso 。它可以工作" #~ "在所有使用 ATI 图形卡的 PowerPC 系统上,但其它的不行。" #~ msgid "" #~ "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " #~ "when starting the graphical installer." #~ msgstr "如同一般安装程序,它也可以在启动图形安装界面时添加引导参数。" #~ msgid "" #~ "The graphical installer requires significantly more memory to run than " #~ "the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " #~ "available, it will automatically fall back to the regular newt frontend." #~ msgstr "" #~ "图形安装程序比普通安装程序需要更多的内存:&minimum-memory-gtk;。如果无法满" #~ "足内存条件,它将自动回到普通的 newt 前端。" #~ msgid "" #~ "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " #~ "graphical installer may fail to boot at all while booting the regular " #~ "installer would still work. Using the regular installer is recommended " #~ "for systems with little available memory." #~ msgstr "" #~ "如果您系统上的内存少于 &minimum-memory;,虽然普通安装程序可以启动,而图形" #~ "安装程序可能根本无法启动。因此建议在较少内存的系统上使用普通安装程序。" #~ msgid "Using the graphical installer" #~ msgstr "使用图形安装程序" #~ msgid "" #~ "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " #~ "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to " #~ "guide you through the installation process." #~ msgstr "" #~ "前面提到,图形安装程序与普通安装程序基本上工作一致,因此本手册的其他部分可" #~ "以用来给您的安装过程进行指导。" #~ msgid "" #~ "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " #~ "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the " #~ "selection of countries within continents), you can use the + and - keys. For questions where more than one " #~ "item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the " #~ "&BTN-CONT; button after making your selections; hitting enter will toggle " #~ "a selection, not activate &BTN-CONT;." #~ msgstr "" #~ "如果您喜欢用键盘替代鼠标,有两件事需要知道。要展开一个层级列表(比如用从大" #~ "洲里面选择国家),可以使用 +- 键。对" #~ "于多项选择(例如,选择任务),您首先需要在选中后用 tab 跳到 &BTN-CONT; 按" #~ "钮;按回车键切换选择,而不是激活 &BTN-CONT; 。" #~ msgid "" #~ "If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed " #~ "either by activating the button or by pressing the F1 " #~ "key." #~ msgstr "" #~ "如果对话框提供了额外的帮助信息,会显示一个 Help 按" #~ "钮。帮助信息可以通过该按钮或者按下 F1 键。" #~ msgid "" #~ "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to " #~ "VT2 (the first debug shell) you would use: Ctrl Left Alt F2 . The " #~ "graphical installer itself runs on VT5, so you can use " #~ "Left Alt F5 to switch back." #~ msgstr "" #~ "要切换到另外一个控制台,您也需要使用 Ctrl 键,就像在 X " #~ "Window 系统一样。例如,要切换到 VT2(测试用的第一个 shell),需要使用:" #~ " Ctrl Left Alt F2 。图形安装程序自己运行在 VT5,所以您可以使用 " #~ " Ctrl Left Alt F5 切换回去。" #~ msgid "# export TERM=xterm-color" #~ msgstr "# export TERM=xterm-color" installation-guide-20160121ubuntu2/po/zh_TW/0000775000000000000000000000000012650335504015435 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/po/zh_TW/hardware.po0000664000000000000000000054571412650335503017611 0ustar # Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-24 22:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:00+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "系統需求" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "本章包括運作 &debian; 所需硬體的資訊。您還能找到更多有關 GNU 和 &arch-" "kernel; 所支援硬體的超鏈結資訊。" #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "支援的硬體" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of " #| "the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or " #| "platform to which the Linux kernel, libc, gcc, etc. " #| "have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. " #| "Please refer to the Ports pages at " #| "for more details on &arch-title; architecture systems which have been " #| "tested with &debian-gnu;." msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "gcc, etc. have been ported, and for which a &debian; port " "exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "&debian; 不會超出 Linux 核心與 GNU 工具集所支援的硬體範圍之外。因此,任何移植" "了 Linux 核心、libc、gcc,以及針對 &debian; 移植的硬體架構" "或平台都可以運行 &debian;。請參考移植網頁 以瞭解更多已被 &debian-gnu; 測試過的 &arch-title; 架構。" #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "本章僅包含一些通用的資訊以及在何處可以取得更多資訊的指引,而不試圖列出所有支" "援 &arch-title; 的硬體配置。" #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "支援的硬體架構" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" "&debian; GNU/Linux &release; 支援十一種主要的硬體架構和一些稱為風味 " "(flavors)的變種。" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "架構" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "&debian; 命名" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "子架構" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "風味" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Intel x86-based" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel 64" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, fuzzy, no-c-format msgid "amd64" msgstr "ia64" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "VME" msgid "ARM" msgstr "VME" #. Tag: entry #: hardware.xml:75 #, no-c-format msgid "armel" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:76 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "kirkwood" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Marvell Orion" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "orion5x" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:82 #, fuzzy, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "powerpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:83 #, no-c-format msgid "versatile" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:88 #, no-c-format msgid "armhf" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:89 #, no-c-format msgid "multiplatform" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:90 #, no-c-format msgid "armmp" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:92 #, no-c-format msgid "multiplatform for LPAE-capable systems" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:93 #, no-c-format msgid "armmp-lpae" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:97 #, no-c-format msgid "64bit ARM" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "arm64" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (big endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:105 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry #: hardware.xml:106 #, fuzzy, no-c-format msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI Indy/Indigo 2" #. Tag: entry #: hardware.xml:107 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22" #. Tag: entry #: hardware.xml:109 #, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip22" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 hardware.xml:122 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:113 hardware.xml:123 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:115 hardware.xml:125 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:116 hardware.xml:126 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:120 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (little endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:121 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:130 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:131 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "powerpc" msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:132 #, no-c-format msgid "PowerMac" msgstr "PowerMac" #. Tag: entry #: hardware.xml:133 #, no-c-format msgid "pmac" msgstr "pmac" #. Tag: entry #: hardware.xml:135 #, no-c-format msgid "PReP" msgstr "PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:136 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: entry #: hardware.xml:140 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgid "Power Systems" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry #: hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "ppc64el" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:142 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:167 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IBM S/390" msgid "64bit IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:168 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "s390" msgid "s390x" msgstr "s390" #. Tag: entry #: hardware.xml:169 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL from VM-reader and DASD" #. Tag: entry #: hardware.xml:170 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: para #: hardware.xml:177 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This document covers installation for the &arch-title; architecture. If you are looking for information on any of the " #| "other Debian-supported architectures take a look at the Debian-Ports pages." msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are " "looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " "take a look at the &debian;-" "Ports pages." msgstr "" "本文件涵蓋了 &arch-title; 架構下的安裝資訊。如果您在尋找" "其他 &debian; 所支援的硬體架構相關資訊,請瀏覽 Debian 移植網頁。" #. Tag: para #: hardware.xml:187 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform using the &arch-kernel; kernel. It can be " "necessary to use the debian-&arch-" "listname; mailing list as well." msgstr "" "此為第一個 &arch-title; 架構的 &debian-gnu; 官方發佈版。我們認為它已經到達可" "發佈的品質要求。但是,由於它沒有像其他架構那樣得到足夠的曝光(經過使用者測" "試),您可能會遇到一些臭蟲。請使用我們的 臭蟲追蹤系統" "來報告問題,並註明該臭蟲是在 &arch-title; 平台上產生的。您也可以透過 " "debian-&architecture; 通信論壇來" "進行討論。" #. Tag: title #: hardware.xml:209 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:210 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:234 #, no-c-format msgid "Three different ARM ports" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:236 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " "features which are not available in older models. &debian; therefore " "provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " "different machines:" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:242 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:246 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " "least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:253 #, no-c-format msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " "ARMv8 architecture." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:260 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " "mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" "大多數的 ARM CPU 可以運行在任一位元排列 (big-endian 或 little-endian) 模式" "下,但是目前幾乎所有的系統實作都是使用 little-endian 模式。&debian; 現在也只" "支援 little-endian ARM 系統。" #. Tag: title #: hardware.xml:269 #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:271 #, no-c-format msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" "based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:277 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " "with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " "have been increasingly standardised over time, but especially on older " "hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the " "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:289 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM " "system in contrast to the one-fits-all kernel for PC systems. " "As this approach does not scale to a large number of different systems, work " "was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different " "ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that " "allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems " "a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard " "&debian; distribution only supports installation on a selected number of " "such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by " "the ARM multiplatform kernels (called armmp) in &debian;/" "armhf." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:305 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " "often with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM " "architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:316 #, no-c-format msgid "" "Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified " "Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power " "Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent " "ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " "x86 PC world." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:326 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/arm64" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:328 #, no-c-format msgid "" "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " "&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in " "the mainline kernel version by the time of this release; this is the main " "requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known " "to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " "image, which supports all the listed platforms." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:340 #, no-c-format msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:342 #, no-c-format msgid "" "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " "the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-" "core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just " "like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. " "Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " "USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:356 #, no-c-format msgid "ARM Juno Development Platform" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " "800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " "was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor " "cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " "is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:372 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " "system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " "up an X-Gene system booting with U-Boot." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:380 #, fuzzy, no-c-format msgid "Other platforms" msgstr "常見被支援的系統有" #. Tag: para #: hardware.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " "&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-" "tree file for that target is available, a new target system may work just " "fine. In these cases, the installer can usually provide a working " "installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the " "system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " "some manual configuration steps to make the system bootable." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:397 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:399 #, no-c-format msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:406 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:408 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:415 #, no-c-format msgid "Versatile Express" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:417 #, no-c-format msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:426 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:429 #, no-c-format msgid "" "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " "based on the Allwinner A10 (architecture codename sun4i), " "A10s/A13 (architecture codename sun5i) and A20 (architecture " "codename sun7i) SoCs. Full installer support is currently " "available for the following sunXi-based systems:" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:437 #, no-c-format msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:443 #, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:446 #, no-c-format msgid "Mele A1000" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:449 #, no-c-format msgid "Miniand Hackberry" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:452 #, no-c-format msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-Olinuxino " "Micro" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:457 #, no-c-format msgid "PineRiver Mini X-Plus" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:463 #, no-c-format msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " "device-tree information available in the mainline Linux kernel. The android-" "derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by &debian;." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:469 #, no-c-format msgid "" "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " "USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13 and A20 SoCs, but it does " "not have native drivers for the display (HDMI/VGA/LCD) and audio hardware in " "these SoCs. The NAND flash memory that is built into some sunXi-based " "systems is not supported." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:477 #, no-c-format msgid "" "Using a local display is technically possible without native display drivers " "via the simplefb infrastructure in the mainline kernel, which " "relies on the U-Boot bootloader for initialising the display " "hardware." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:488 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:490 #, no-c-format msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " "Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited " "to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " "kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " "&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " "ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " "In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:505 #, no-c-format msgid "Wandboard Quad" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:507 #, no-c-format msgid "" "The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad " "SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information " "available in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 " "kernel series from wandboard.org are not supported by &debian;. The mainline " "kernel includes driver support for serial console, display via HDMI (console " "and X11), ethernet, USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio " "options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth " "module is not available in &debian; 8." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " "&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" "tree file for the target is available. In these cases, the installer can " "usually provide a working installation, but it may not be able to " "automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:537 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:546 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:550 #, no-c-format msgid "EfikaMX" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:551 #, no-c-format msgid "" "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was " "supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer " "supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly " "used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux " "kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the " "armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree " "support for it, which is currently not available." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:569 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:571 #, no-c-format msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " "platform-specific kernels." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:579 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:580 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices:" msgstr "" #. Tag: ulink #: hardware.xml:588 #, no-c-format msgid "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " "DockStar)" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:591 #, no-c-format msgid "" "QNAP Turbo Station " "(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:595 #, no-c-format msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:599 #, no-c-format msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:608 hardware.xml:652 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:609 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " "Buffalo Kurobox and " "HP mv2120." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:623 #, fuzzy, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:624 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:637 #, no-c-format msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:641 #, no-c-format msgid "IXP4xx" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:642 #, no-c-format msgid "" "Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " "Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:653 #, no-c-format msgid "" "Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been " "dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer " "fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo " "Kurobox and HP mv2120, are still supported." msgstr "" # index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491 #. Tag: title #: hardware.xml:672 hardware.xml:722 hardware.xml:780 hardware.xml:810 #: hardware.xml:1253 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "中央處理器,主機板和顯示的支援" #. Tag: para #: hardware.xml:673 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "被支援的周邊設備資訊可以在 Linux " "Hardware Compatibility HOWTO 中找到。本節只是基本的概況。" # index.docbook:808, index.docbook:914 #. Tag: title #: hardware.xml:681 hardware.xml:757 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "中央處理器" #. Tag: para #: hardware.xml:682 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA " #| "(former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP " #| "and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will not run on 286 or earlier processors." msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " "processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "幾乎所有的 x86 架構處理器都被支援;這包括了 AMD 和 VIA (前身為 Cyrix) 處理" "器。而 Athlon XP 和 Intel P4 Xeon也有支援。但是,Linux 不能在 286 或更早的處理器上運行。" #. Tag: para #: hardware.xml:689 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:695 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:704 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O 匯流排" #. Tag: para #: hardware.xml:705 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in " "recent years use one of these." msgstr "" "系統匯流排為主機板的一部分,功能為使 CPU 和周邊設備,如儲存裝置通訊。您的電腦" "必須使用 ISA、EISA、PCI、微通道架構 (MCA,用於 IBM's PS/2 排線) 或者 VESA " "Local 匯流排(VLB, 有時稱為 VL 匯流排)。" #. Tag: para #: hardware.xml:723 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " "as well. SGI IP32: this platform is " "generally known as SGI O2. MIPS Malta: " "this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel machines " "can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the &debian; " "installer will be covered. If you are looking for support for other " "subarchitectures, please contact the " "debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "&debian; 目前在 &arch-title; 上支援兩種子架構: " " SGI IP22:該平台包括的 SGI Indy、Indigo 2 和 Challenge S。由" "於這些機器非常相似,在本文件中所指的 SGI Indy 同樣也代表 Indigo 2 與 " "Challenge S。 Broadcom BCM91250A " "(SWARM):此為 ATX 規格的試用主機板,此架構以 Broadcom 的 SiByte 處理器家族為" "基礎。 關於支援 mips/mipsel 機器的完整資訊" "請見 Linux-MIPS 網頁。以下只涉及 " "&debian; 安裝程式所支援的系統。如果您在尋找其它子架構的支援資訊,請聯繫" " debian-&architecture; 通信論壇。" #. Tag: para #: hardware.xml:758 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big " "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " "supported." msgstr "" "&debian; 安裝系統以 big-endian MIPS 支援 SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 和 具" "有 R4000, R4400 和 R5000 處理器的 Challenge S。本安裝程式支援配有兩個 SB-1 核" "心和一個 SB1250 晶片的 Broadcom BCM91250A 試用主機板的 SMP 模式。" #. Tag: para #: hardware.xml:764 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " "little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " "architecture." msgstr "" "一些 MIPS 機器既可在 big-endian 也可以在 little-endian 模式下運行。關於 " "little-endian MIPS,請閱讀 mipsel 架構的相關文件。" #. Tag: para #: hardware.xml:781 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the " "hardware. Complete information regarding " "supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems " "supported by the &debian; installer will be covered. If you are looking for " "support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "&debian; 目前在 &arch-title; 上支援三種子架構: " " DECstation:支援各種機型的 DECstation。 " " Cobalt Microserver:只適用以 MIPS 為基礎的 Cobalt 機器。包" "括 Cobalt Qube、RaQ、Qube2 和 RaQ2,以及 Gateway Microserver。 Broadcom BCM91250A (SWARM):此為 ATX 規格的試用主" "機板,此架構以 Broadcom 的 SiByte 處理器家族為基礎。 關於支援 mips/mipsel 機器的完整資訊請見 Linux-MIPS 網頁。以下只涉及 &debian; 安裝程式所支援的架" "構。如果您在尋找其它子架構的支援資訊,請聯繫 debian-&architecture; 通信論壇." #. Tag: para #: hardware.xml:811 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " "PreP subarchitectures are supported." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:832 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "核心風味" #. Tag: para #: hardware.xml:834 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "在 &debian; 中有四種以處理器分類的 powerpc 核心:" #. Tag: term #: hardware.xml:841 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:842 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " "processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " "as G4 use one of these processors." msgstr "" "大多數系統使用這種核心風味,它支援 PowerPC 601、 603、604、740、750 與 7400 " "處理器。所有 Apple Power Macintosh 以後的系統包括 G4 都使用這些處理器之一。" #. Tag: term #: hardware.xml:852 #, no-c-format msgid "powerpc-smp" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:853 #, no-c-format msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:861 #, fuzzy, no-c-format msgid "power64" msgstr "power4" #. Tag: para #: hardware.xml:862 #, fuzzy, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "這種核心風味支援 Amiga Power-UP 系統。" #. Tag: para #: hardware.xml:866 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" "POWER3 處理器用於早期的 IBM 64 位元伺服器系統:已知的型號包括 IntelliStation " "POWER Model 265、pSeries 610 與 640,以及 RS/6000 7044-170、7044-260 和 " "7044-270。" #. Tag: para #: hardware.xml:872 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "POWER4 處理器用於最新的 IBM 64 位伺服器系統:已知的型號包括 pSeries 615、" "630、650、655、670 和 690。" #. Tag: para #: hardware.xml:877 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " "this kernel flavour." msgstr "Apple G5 以 POWER4 為基礎架構,也是使用這種核心。" #. Tag: para #: hardware.xml:883 #, no-c-format msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:916 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Power Macintosh (pmac) 子架構" #. Tag: para #: hardware.xml:918 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Apple (以及其它一些製造商 — 例如 Power Computing) 生產了一系列以 " "PowerPC 處理器為基礎的 Macintosh 電腦。為了架構支援,它們被劃分為 NuBus、" "OldWorld PCI 和 NewWorld。" #. Tag: para #: hardware.xml:925 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" "OldWorld 系統為大多數配有軟碟機和 PCI 匯流排的 Power Macintosh。大多數以 " "603、603e、604 和 604e 的 Power Macintosh 為基礎的機器都是 OldWorld。米色的 " "G3 系統也是 OldWorld 的。" #. Tag: para #: hardware.xml:933 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "被稱做 NewWorld PowerMacs 是那些有半透明塑料外殼的機器。包括所有的 iBook、G4 " "系統、藍色的 G3 系統、和大多數 1999 年及以後生產的 PowerBook。NewWorld " "PowerMacs 也是 1998 下半年以後製造,使用 ROM in RAM MacOS 的系" "統。" #. Tag: para #: hardware.xml:941 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " "hardware, AppleSpec Legacy." msgstr "" "Apple 硬體的規格說明位於 AppleSpec, 另外,對於舊硬體請參閱 AppleSpec " "Legacy。" # index.docbook:1240, index.docbook:1375, index.docbook:1419, index.docbook:1448 #. Tag: entry #: hardware.xml:957 hardware.xml:1092 hardware.xml:1136 hardware.xml:1169 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "型號名稱/編號" #. Tag: entry #: hardware.xml:958 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "世代" #. Tag: entry #: hardware.xml:964 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry #: hardware.xml:965 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" # index.docbook:1249, index.docbook:1252, index.docbook:1255, index.docbook:1258, index.docbook:1261, index.docbook:1264, index.docbook:1267, index.docbook:1270, index.docbook:1273, index.docbook:1276, index.docbook:1279, index.docbook:1282, index.docbook:1285, index.docbook:1288, index.docbook:1291, index.docbook:1294 #. Tag: entry #: hardware.xml:966 hardware.xml:969 hardware.xml:972 hardware.xml:975 #: hardware.xml:978 hardware.xml:981 hardware.xml:984 hardware.xml:987 #: hardware.xml:990 hardware.xml:993 hardware.xml:996 hardware.xml:999 #: hardware.xml:1002 hardware.xml:1005 hardware.xml:1008 hardware.xml:1011 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:968 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001" #. Tag: entry #: hardware.xml:971 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:974 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry #: hardware.xml:977 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry #: hardware.xml:980 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry #: hardware.xml:983 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:986 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry #: hardware.xml:989 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry #: hardware.xml:992 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry #: hardware.xml:995 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:998 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1001 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1004 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry #: hardware.xml:1007 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry #: hardware.xml:1010 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1013 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" # index.docbook:1297, index.docbook:1300, index.docbook:1303, index.docbook:1306, index.docbook:1309, index.docbook:1312, index.docbook:1315, index.docbook:1318, index.docbook:1321, index.docbook:1324, index.docbook:1327, index.docbook:1330, index.docbook:1336, index.docbook:1339, index.docbook:1345, index.docbook:1351, index.docbook:1357 #. Tag: entry #: hardware.xml:1014 hardware.xml:1017 hardware.xml:1020 hardware.xml:1023 #: hardware.xml:1026 hardware.xml:1029 hardware.xml:1032 hardware.xml:1035 #: hardware.xml:1038 hardware.xml:1041 hardware.xml:1044 hardware.xml:1047 #: hardware.xml:1053 hardware.xml:1056 hardware.xml:1062 hardware.xml:1068 #: hardware.xml:1074 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:1016 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1019 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry #: hardware.xml:1022 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1025 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1028 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1031 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry #: hardware.xml:1034 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry #: hardware.xml:1037 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1040 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1043 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry #: hardware.xml:1046 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1051 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry #: hardware.xml:1052 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry #: hardware.xml:1055 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry #: hardware.xml:1060 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:1061 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry #: hardware.xml:1066 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS" #. Tag: entry #: hardware.xml:1067 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" # index.docbook:1355, index.docbook:1381 #. Tag: entry #: hardware.xml:1072 hardware.xml:1098 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry #: hardware.xml:1073 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title #: hardware.xml:1082 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "PReP 子架構" #. Tag: entry #: hardware.xml:1099 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1101 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1103 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:1105 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1107 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" # index.docbook:1394, index.docbook:1425 #. Tag: entry #: hardware.xml:1111 hardware.xml:1142 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1112 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1114 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1116 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry #: hardware.xml:1118 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:1126 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "PReP subarchitecture" msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "PReP 子架構" #. Tag: entry #: hardware.xml:1143 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1146 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry #: hardware.xml:1147 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1150 #, no-c-format msgid "Fixstars" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:1151 #, no-c-format msgid "YDL PowerStation" msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1159 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "APUS subarchitecture" msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "APUS 子架構" #. Tag: entry #: hardware.xml:1175 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1176 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title #: hardware.xml:1184 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "APUS subarchitecture" msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "APUS 子架構" #. Tag: para #: hardware.xml:1186 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " "does not yet support. These include the following: " " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " " Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300, and 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is " "available at ." msgstr "" "&debian;/powerpc 目前還不支援 NuBus 系統。單核心的 Linux/PPC 架構不支援這些機" "器;而且必須使用 MkLinux Mach 微核心,該核心尚未被 &debian; 支援。它們包括:" " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300 和 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 對這些機器提供有限支援的 Linux 核心位於 。" #. Tag: title #: hardware.xml:1223 #, fuzzy, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "PowerMac" #. Tag: para #: hardware.xml:1225 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " "start with Mac II series, go on to the LC " "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" "使用 680x0 系列的 Macintosh 電腦不屬於 PowerPC 家族,而是 m68k 機器。這些機器" "的型號以 Mac II 開頭或是使用 3 位數字的型號,如 Centris 650 " "或 Quadra 950。Apple iMac PowerPC 之前的機型是 4 位數字。" #. Tag: para #: hardware.xml:1234 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1242 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1256 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CPU/Machine types" msgid "Machines" msgstr "中央處理器/機器類型" #. Tag: para #: hardware.xml:1259 #, no-c-format msgid "S822L" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1264 #, no-c-format msgid "S821L" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1269 #, no-c-format msgid "S822" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1274 #, no-c-format msgid "S821" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1279 #, no-c-format msgid "TYAN GN70-BP010" msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1294 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "S/390 and zSeries machine types" msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "S/390 與 zSeries 機器類型" #. Tag: para #: hardware.xml:1295 #, no-c-format msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " "support software is included from the kernel 4.2 development stream. The " "most current information about IBM's Linux support can be found at the " " Linux on System z page on developerWorks." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1312 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1313 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " "take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" # index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491 #. Tag: title #: hardware.xml:1329 #, fuzzy, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "中央處理器,主機板和顯示的支援" #. Tag: para #: hardware.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " "identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " "or sun4v. The following list describes what machines they include and what " "level of support may be expected for each of them." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:1341 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1343 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " "consult the Wikipedia SPARCstation page." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1350 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:1360 #, fuzzy, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4cdm" #. Tag: para #: hardware.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " "supported, even though for some you may experience problems booting from CD " "due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:1375 #, fuzzy, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4u" #. Tag: para #: hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " "sparc64-smp kernel." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1388 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1397 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "筆記型電腦" #. Tag: para #: hardware.xml:1398 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " #| "proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with " #| "GNU/Linux, see the Linux Laptop pages" msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " "nowadays usually work out of the box, including things like automatically " "suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " "like those for disabling the wifi interfaces (airplane mode). " "Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " "hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "Linux Laptop pages." msgstr "" "筆記型電腦當然也受到支援。筆記型電腦通常使用特製或專有的硬體。要瞭解您的筆記" "型電腦是否能在 GNU/Linux 下正常工作,請參考 Linux 筆記型電腦網頁" # index.docbook:1624, index.docbook:1649, index.docbook:1672 #. Tag: title #: hardware.xml:1415 hardware.xml:1435 hardware.xml:1457 hardware.xml:1480 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "多處理器" #. Tag: para #: hardware.xml:1416 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple " "processors in a computer was originally only an issue for high-end server " "systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " "introduction of so called multi-core processors. These " "contain two or more processor units, called cores, in one " "physical chip." msgstr "" "多處理器 — 又稱為 symmetric multi-processing 或 SMP " "— 在本硬體架構下是受到支援的。標準的 &debian; &release; 核心在編譯時已" "經加入了 SMP 功能。因為 SMP 的核心也能在非 SMP 的系統下啟動,只不過多些系統負" "擔,所以這並不會影響安裝。" #. Tag: para #: hardware.xml:1426 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1437 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "多處理器 — 又稱為 symmetric multi-processing 或 SMP " "— 在本硬體架構下是受到支援的。標準的 &debian; &release; 核心在編譯時已" "經加入了 SMP 功能。因為 SMP 的核心也能在非 SMP 的系統下啟動,只不過多些系統負" "擔,所以這並不會影響安裝。" #. Tag: para #: hardware.xml:1446 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " "everywhere with the introduction of so called multi-core " "processors. These contain two or more processor units, called cores, in one physical chip." msgstr "" "多處理器 — 又稱為 symmetric multi-processing 或 SMP " "— 在本硬體架構下是受到支援的。標準的 &debian; &release; 核心在編譯時已" "經加入了 SMP 功能。因為 SMP 的核心也能在非 SMP 的系統下啟動,只不過多些系統負" "擔,所以這並不會影響安裝。" #. Tag: para #: hardware.xml:1458 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "多處理器 — 又稱為 symmetric multi-processing 或 SMP " "— 在本硬體架構下是受到支援的。但是,標準的 &debian; &release; 核心並不" "支援 SMP。這不會影響安裝,因為非 SMP 的核心也能在 SMP 的系統下啟動,核心只會" "使用第一個處理器。" #. Tag: para #: hardware.xml:1467 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " #| "the standard Debian kernel. You can find a " #| "discussion of how to do this in . At " #| "this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to " #| "select &smp-config-option; in the &smp-config-" #| "section; section of the kernel config." msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "為了使用多處理器的好處,您必須替換標準的 &debian; 核心。您可以在 找到相關的討論。目前 (核心版" "本 &kernelversion;) 啟用 SMP 的方法是在核心設定的 &smp-config-section;" " 小節中選擇 &smp-config-option; 選項。" #. Tag: para #: hardware.xml:1481 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " "this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "多處理器 — 又稱為 symmetric multi-processing 或 SMP " "— 在本架構架構下是受到支援的,並且有一個預先編譯的 &debian; 核心映像檔" "已經開啟這項功能。支援 SMP 的預設核心是否被安裝,取決於您的安裝媒體。這並不會" "影響安裝,因為非 SMP 的核心也能在 SMP 的系統下啟動,只不過核心只使用第一個處" "理器。" #. Tag: para #: hardware.xml:1491 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1497 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "為了使用多處理器的好處,您必須替換標準的 &debian; 核心。您可以在 找到相關的討論。目前 (核心版" "本 &kernelversion;) 啟用 SMP 的方法是在核心設定的 &smp-config-section;" " 小節中選擇 &smp-config-option; 選項。" #. Tag: title #: hardware.xml:1508 #, fuzzy, no-c-format msgid "Graphics Hardware Support" msgstr "圖形介面卡" #. Tag: para #: hardware.xml:1509 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " "graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. " "Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or " "hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics " "hardware used in the system and in some cases on the installation of " "additional firmware images (see )." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In " "very few cases there have been reports about hardware on which installation " "of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " "support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, " "3D acceleration also works well out of the box, but there is still some " "hardware that needs binary blobs to work well." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1532 #, no-c-format msgid "" "Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " "being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will " "take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless " "with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video " "provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast " "3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is " "changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers " "for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) " "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " "parties." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1546 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" "&debian; 對顯示卡的支援決定於 XFree86 的 X11 系統。大多數 AGP,PCI 和 PCI 顯" "示卡都能在 XFree86 下工作。更多的關於圖形匯流排、顯示卡、顯示器和指點設備的支" "援情況請參閱 。&debian; &release; 包含 " "XFree86 &x11ver; 版。" #. Tag: para #: hardware.xml:1551 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " "X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " "sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " "PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " "(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " "install the afbinit package, and read the " "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1566 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " "default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " "kernel will not direct its output to the card initially used by the " "firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " "for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " "One possible solution is to physically remove one of the video cards; " "another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " "Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " "used as an alternative. On some systems use of serial console can be " "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1588 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "網路連接硬體" #. Tag: para #: hardware.xml:1589 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. " "Many older ISA cards are supported as well." msgstr "" "任何受 &arch-kernel; 核心支援的網路介面卡 (NIC) 也全都被開機片支援。您可能需" "要將網路卡驅動程式以模組掛載。同樣的,請參考 以瞭解詳細資訊。" #. Tag: para #: hardware.xml:1599 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1605 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para #: hardware.xml:1610 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para #: hardware.xml:1615 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para #: hardware.xml:1620 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1625 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1632 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1637 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) 和 ESCON connection (實際或模擬)" #. Tag: para #: hardware.xml:1642 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 和 OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1647 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "QDIO 模式的 OSA-Express,HiperSockets 和 Guest-LANs" #. Tag: para #: hardware.xml:1656 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1661 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1668 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1669 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1676 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " " for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1681 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1686 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " "a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1696 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " "internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " "scope of this manual. If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the ndiswrapper package, " "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1710 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1711 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1718 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " "but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " "the tulip driver, others with the dfme " "driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " "distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1730 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " "wrong driver module as described in ." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1738 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " "unload the wrong driver module using modprobe -r " "module (or both, if they are both " "loaded). After that you can load the correct module using " "modprobe module. Note that " "the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1751 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1753 #, no-c-format msgid "" "The cassini network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1768 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1769 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian-" "gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1783 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1784 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " "are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " "be found on the speakup " "website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1804 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "周邊設備與其他硬體" #. Tag: para #: hardware.xml:1805 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " #| "printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these " #| "devices are not required while installing the system." msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" "&arch-kernel; 支援眾多的硬體設備,例如:滑鼠、印表機、掃瞄器、PCMCIA 和 USB " "設備。然而,在安裝系統的時候並不需要其中的大部分設備。" #. Tag: para #: hardware.xml:1811 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" "USB 硬體通常運作得很好,只有一些 USB 鍵盤需要額外地設定 (請參閱 )。" #. Tag: para #: hardware.xml:1820 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "從 XPRAM 和磁帶安裝的軟體套件不受本系統支援。所有要安裝的軟體套件必須位於 " "DASD 上或者透過 NFS、HTTP、FTP 從網路上取得。" #. Tag: title #: hardware.xml:1833 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1834 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1845 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " "permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " "manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1853 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " "in the installation system. If the device driver itself is included in the " "distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " "will often be available as a separate package from the non-free section of " "the archive." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1862 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " "as a USB stick. See for detailed " "information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1871 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " "file available or do not want to install a non-free firmware file on your " "system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " "several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " "be needed under certain circumstances, but the device does work without it " "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1888 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "特別為 GNU/&arch-kernel; 採購硬體" #. Tag: para #: hardware.xml:1890 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " #| "distributions of GNU/Linux pre-" #| "installed. You might pay more for the privilege, but it does buy " #| "a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-" #| "supported by GNU/Linux." msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "現在有一些零售商出售的系統是預先安裝版的 &debian; 或者其他 GNU/Linux。您會為此多花一些錢,但能買來一份安心," "因為這些硬體都已經確保能被 GNU/Linux 很好地支援。" #. Tag: para #: hardware.xml:1898 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "如果您不得不購買一台搭配 Windows 作業系統販售的機器,請仔細閱讀 Windows 附帶" "的軟體授權,您也許可以拒絕該授權並從零售商那裡取得一定的折扣。請參考 " "windows refund 以瞭解更多的資訊。" #. Tag: para #: hardware.xml:1906 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " "even a used system, it is still important to check that your hardware is " "supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " "the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" "無論是購買一個搭配 &arch-kernel; 販售的系統,還是一個已經用過的系統,檢查 " "&arch-kernel; 核心是否支援您的硬體仍然很重要。請檢查您的硬體是否出現在上面的" "參考資料中。讓推銷員 (或者其他人) 知道您是在為 &arch-kernel; 系統採購設備。請" "支援對 &arch-kernel; 友好的硬體銷售商。" #. Tag: title #: hardware.xml:1917 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "避免專有或封閉的硬體" #. Tag: para #: hardware.xml:1918 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " #| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without " #| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-" #| "kernel; source code." msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " "source code, which is one of the central elements of free software. Since we " "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "一些硬體製造商拒絕告訴我們如何為他們的硬體撰寫驅動程式。其他的則要求簽署不公" "開的協議才能取用文件,以阻止我們發佈 &arch-kernel; 驅動程式原始碼。" #. Tag: para #: hardware.xml:1928 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " "certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)" "standard can be used with a single generic device driver and no device-" "specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " "Human Interface Devices, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1940 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " "case. While there are many printers which can be addressed via a small set " "of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " "without problems in any operating system, there are quite a few models which " "only understand proprietary control commands for which no usable " "documentation is available and therefore either cannot be used at all on " "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1951 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " "by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " "not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " "production, no driver updates get made available any more by the " "manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " "system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " "lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1964 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1979 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "安裝媒介" #. Tag: para #: hardware.xml:1981 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages " "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" "本章將幫助您選擇安裝 &debian; 可用的不同媒介。例如,您的電腦上有一個軟碟機," "它就可以用來安裝 &debian;。這裡有一整章專門用於說明安裝媒介:,並且列出了每種類型的優缺點。當您閱讀那一章的時候,可能" "要返回來參考本頁。" #. Tag: title #: hardware.xml:1991 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "軟碟" #. Tag: para #: hardware.xml:1992 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" "在某些條件下,您不得不從軟碟做首次啟動。通常,您所需的只是一個 3.5 英吋高密度" "(1440kB)軟碟。" #. Tag: para #: hardware.xml:1998 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "對於 CHRP,軟碟已經被停止支援。" #. Tag: title #: hardware.xml:2005 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:2007 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both " #| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from " #| "the operating system's point of view, except for some very old " #| "nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to all of " "CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the " "same from the operating system's point of view." msgstr "" "每當在本手冊中看到光碟,它泛指 CD-ROM 和 DVD-ROM。因為從作業系" "統的角度來看,它們所用的技術是相同的。這套論屏除那些既不屬於 SCSI 也不屬於 " "IDE/ATAPI 的老式非標準 CD-ROM 光碟機。" #. Tag: para #: hardware.xml:2013 #, no-c-format msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2017 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " #| "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire " "devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "USB光碟機也是被支援的。而 FireWire 設備則是透過 ohci1394 和 sbp2 驅動程式來支" "援。" #. Tag: para #: hardware.xml:2032 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. " "To start the install, simply choose the System installation " "entry in the firmware." msgstr "" "在 DEC 工作站(DECstations)上,以光碟機開機需要一台能使用 512 位元組邏輯塊的 " "SCSI光碟機。很多 PC 市場的 SCSI光碟機並不具有這個能力。如果您的光碟機上有標註" "為 Unix/PC512/2048 的跳線,請將其至於 " "Unix512 的位置上。" #. Tag: title #: hardware.xml:2046 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB 隨身碟" #. Tag: para #: hardware.xml:2048 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" "i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " "and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " "from USB media is the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:2060 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "網路" #. Tag: para #: hardware.xml:2062 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2072 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " "already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " "not recommended for novice users. This is the " "preferred installation technique for &arch-title;." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2085 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "無磁碟安裝;使用網路從區域網路開機,並使用 NFS 掛載所有的本地檔案系統是另一種" "選擇。" #. Tag: title #: hardware.xml:2094 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "硬碟" #. Tag: para #: hardware.xml:2096 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Booting the installation system directly from a hard disk is another " #| "option for many architectures. This will require some other operating " #| "system to load the installer onto the hard disk." msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" "從硬碟開機安裝系統是許多硬體架構的另外一個選擇。這將要求其他的作業系統從硬體" "載入安裝程式。" #. Tag: para #: hardware.xml:2103 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" "雖然 &arch-title; 不允許從 SunOS (Solaris) 啟動,但您可以從一個 SunOS 的分割" "區 (UFS slices) 進行安裝。" #. Tag: title #: hardware.xml:2112 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x 或 GNU 系統" #. Tag: para #: hardware.xml:2114 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " "this technique, skip to the . This " "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "" "如果您正在使用其它的類 Unix 系統,也可以用它來安裝 &debian-gnu; 而無須本手冊" "其他部分所描述的 &d-i; 使用方法。這類安裝方法可能對那些因為硬體不支援或機器停" "產的使用者有用。如果您對此技術感興趣,請直接跳到 。" #. Tag: title #: hardware.xml:2127 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "支援的儲存系統" #. Tag: para #: hardware.xml:2129 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2133 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" "一般說來,&debian; 安裝系統支援軟碟機、IDE 設備、IDE 軟碟機、平行 IDE 設備、" "SCSI 控制器和設備、USB 以及 FireWire。檔案系統支援 FAT、Win-32 FAT " "extensions (VFAT)、 NTFS、以及其他一些格式。" #. Tag: para #: hardware.xml:2150 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " "supported. See Linux for SPARC " "Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" "所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統支援。下列 SCSI 驅動程式被預設核心" "支援: Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR 與 Symbios 53C8XX IDE 系統(例如 UltraSPARC 5)是受支援的。請參考 " "Linux for SPARC Processors 常見問答集以瞭解更多關於 Linux 核心支援 SPARC 硬體的情況。" #. Tag: para #: hardware.xml:2183 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " "CHRP systems at all." msgstr "" "所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統支援。注意目前的 Linux 核心還不支" "援 CHRP 系統上的軟碟。" #. Tag: para #: hardware.xml:2189 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " "drive." msgstr "" "所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統支援。注意目前的 Linux 核心還不支" "援軟碟機。" #. Tag: para #: hardware.xml:2195 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統所支援。" #. Tag: para #: hardware.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統所支援。這意味著 FBA 和 ECKD DASD " "可以被舊的 Linux disk layout (ldl) 和新的 common S/390 disk layout (cdl) 支" "援。" #. Tag: title #: hardware.xml:2217 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "記憶體與硬碟空間的需求" #. Tag: para #: hardware.xml:2219 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " "minimal numbers. For more realistic figures, see ." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2226 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the text-based and the graphical installer, the former " "should be selected on such systems. or disk space " "available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:76 #, no-c-format msgid "Intel IXP4xx" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "ixp4xx" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:414 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:485 #, no-c-format msgid "" "Using a local display is technically possible without native display drivers " "via the simplefb infrastructure in the mainline kernel, which " "relies on the U-Boot bootloader for initialising the display " "hardware, but this is not supported by the U-Boot version in &debian; 8." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:589 #, no-c-format msgid "" "The Intel IXP4xx processor series is used in commonly used network attached " "storage (NAS) devices like the Linksys NSLU2." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:594 #, no-c-format msgid "" "While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not " "supported by the &d-i;. It is possible to do a dist-upgrade " "from &debian; 7 to &debian; 8 for existing installations, though. Due to the " "small amount of RAM that systems based on the IXP4xx typically have, this " "requires that swap space is enabled prior to upgrading. Support for the " "IXP4xx platform will be dropped completely in &debian; 9." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:609 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-" "Client and OpenRD-Ultimate), plug " "computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug), QNAP Turbo Station (all TS-11x, TS-21x " "and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, " "Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:627 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " "Buffalo Kurobox, D-Link DNS-323 and HP mv2120." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:656 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armel" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:660 #, no-c-format msgid "IOP32x" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:661 #, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing, such as the GLAN Tank from IO-Data and the Thecus N2100. &debian; has supported the IOP32x " "platform in &debian; 7, but does not support it any longer from version 8 on " "due to hardware constraints of the platform which make it unsuitable for the " "installation of newer &debian; releases." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:676 #, no-c-format msgid "MV78xx0" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development " "board. It was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel (based " "on the Linux kernel version 3.2), but is not supported any more from " "&debian; 8 onwards." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:706 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " "also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " "like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:713 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 486 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " "support for actual 80386 and 80486 processors (and their clones) was dropped " "with the Sarge (r3.1) and Squeeze (r6.0) releases of &debian;, respectively. " "The Intel Pentium and clones, including those without an FPU (Floating-Point " "Unit or math coprocessor), are supported. The Intel Quark is not supported, due to hardware errata." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:735 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called " "the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one " "of these." msgstr "" "系統匯流排為主機板的一部分,功能為使 CPU 和周邊設備,如儲存裝置通訊。您的電腦" "必須使用 ISA、EISA、PCI、微通道架構 (MCA,用於 IBM's PS/2 排線) 或者 VESA " "Local 匯流排(VLB, 有時稱為 VL 匯流排)。" #. Tag: para #: hardware.xml:1326 #, no-c-format msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " "support software is included from the kernel 3.1 development stream. The " "most current information about IBM's Linux support can be found at the " " Linux on System z page on developerWorks." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1484 #, no-c-format msgid "" "The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " "not compiled with SMP support." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2262 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the text-based and the graphical installer, the former " "should be selected. or disk space available may be " "possible but is only advised for experienced users." msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "MIPS (little endian)" #~ msgid "IBM PowerPC (little endian)" #~ msgstr "MIPS (little endian)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There are two major support &architecture; flavors: " #~ "PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at " #~ "32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " #~ "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, " #~ "the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in " #~ "the future." #~ msgstr "" #~ "主要支援 &architecture; 的風味有兩個:PA-RISC 1.1 和 " #~ "PA-RISC 2.0。PA-RISC 1.1 系統目標是 32 位元處理器,2.0 架構的目標是 64 位" #~ "元處理器。一些系統可以運行任一種核心。兩者的使用環境都是 32 位元的。將來也" #~ "許會有 64 位元的使用環境。" #, fuzzy #~| msgid "xl" #~ msgid "mx5" #~ msgstr "xl" #~ msgid "ia64" #~ msgstr "ia64" #~ msgid "Sun SPARC" #~ msgstr "Sun SPARC" #~ msgid "sparc" #~ msgstr "sparc" #, fuzzy #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "64" #, fuzzy #~ msgid "sparc64" #~ msgstr "sparc" #, fuzzy #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "64" #~ msgid "IBM S/390" #~ msgstr "IBM S/390" #~ msgid "s390" #~ msgstr "s390" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this " #~ "the standard &debian; distribution only supports installation on a number " #~ "of the most common platforms. The &debian; userland however may be used " #~ "by any ARM CPU." #~ msgstr "" #~ "每種不同的 ARM 架構要求使用各自的核心。因此,標準 &debian; 發行套件只支援" #~ "安裝在一些最常見的系統上。但 &debian; 的其他使用環境仍可以被任何" #~ " ARM CPU 使用,包括 xscale 在內。" #, fuzzy #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "apus" #, fuzzy #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "apus" #~ msgid "Cobalt" #~ msgstr "Cobalt" #~ msgid "cobalt" #~ msgstr "cobalt" #, fuzzy #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" #~ msgid "Supported console options" #~ msgstr "支援的控制台選項" #~ msgid "IPL from tape" #~ msgstr "IPL from tape" #~ msgid "tape" #~ msgstr "type" #, fuzzy #~| msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "CHRP 子架構" #~ msgid "HP PA-RISC" #~ msgstr "HP PA-RISC" #~ msgid "hppa" #~ msgstr "hppa" #~ msgid "PA-RISC 1.1" #~ msgstr "PA-RISC 1.1" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "PA-RISC 2.0" #~ msgstr "PA-RISC 2.0" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " #~| "replace the standard Debian kernel. You can " #~| "find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP " #~| "is to deselect &smp-config-option; in the &smp-" #~| "config-section; section of the kernel config." #~ msgid "" #~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " #~ "replace the standard &debian; kernel. You can " #~ "find a discussion of how to do this in . " #~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " #~ "to deselect &smp-config-option; in the &smp-config-" #~ "section; section of the kernel config." #~ msgstr "" #~ "為了最佳化單處理器系統核心,您需要替換標準的 &debian; 核心。您可以在 找到相關的討論。" #~ "目前(核心版本 &kernelversion;)停用 SMP 選項的方法是在核心設定的 " #~ "&smp-config-section; 小節中取消 &smp-config-option;" #~ " 選項。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " #~| "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " #~| "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you " #~| "do not require X11 support. Note that X11 is not used during the " #~| "installation process described in this document." #~ msgid "" #~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " #~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " #~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do " #~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the " #~ "installation process described in this document unless the graphical " #~ "installer was explicitly selected." #~ msgstr "" #~ "您應該讓終端控制台使用 VGA 相容的顯示介面。幾乎所有的新顯卡都相容 VGA。在" #~ "不使用 X11 支援的情況下,您也可以用古老的 CGA, MDA 或 HGA 工作。 注意,在" #~ "本文所述的安裝過程中並不會使用 X11 圖形界面。" #~ msgid "" #~ "Again, see the Linux Hardware " #~ "Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware " #~ "is supported by Linux." #~ msgstr "" #~ "另外,請參閱 Linux Hardware " #~ "Compatibility HOWTO 來判斷您的硬體是否由 Linux 支援。" #~ msgid "" #~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these " #~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by " #~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. " #~ "If enough people ask, they will realize that the free software community " #~ "is an important market." #~ msgstr "" #~ "因為我們沒有被授權取用這些設備的文件,它們自然不會在 &arch-kernel; 下運" #~ "作。您可以幫我們去告訴那些製造商,要求他們釋出文件。如果有足夠多的人要求," #~ "他們將認識到自由軟體社群也是一個重要的市場。" #~ msgid "Windows-specific Hardware" #~ msgstr "Windows 專用硬體" #~ msgid "" #~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " #~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by " #~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend " #~ "WinModem or Made especially for Windows-based " #~ "computers. This is generally done by removing the embedded " #~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a " #~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy " #~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often " #~ "not passed on to the user and this hardware may even " #~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded " #~ "intelligence." #~ msgstr "" #~ "Windows 規格的調變解調器和印表機的增長是一個令人不安的趨勢。在某些情況下它" #~ "們專為微軟的 Windows 作業系統所設計設計並且標有 WinModem " #~ "或 專為以 Windows 為基礎的電腦製造字樣。這通常是省掉硬體的" #~ "內嵌處理器,將其工作交給 Windows 驅動程式並由您的電腦的處理器執行。這樣做" #~ "是為了降低硬體成本,但是這樣常常不能為使用者節省任何" #~ "開銷,並且可能還會與相同功能但保留內嵌處理器的設備昂貴。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " #~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to " #~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software " #~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not " #~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. " #~ "This precludes it being used for free software, since free software " #~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is " #~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, " #~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, " #~ "often at real-time priority, and thus the CPU is not " #~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since " #~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-" #~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't " #~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-" #~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " #~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " #~ "processing power of their hardware." #~ msgstr "" #~ "有兩個原因讓您應當避免使用 Windows 規格的硬體。首先,這些製造商一般不提供" #~ "用於編寫 &arch-kernel; 驅動程式的資料。通常,這些設備的軟硬體介面是專有" #~ "的,即使有相關資料,若不簽署封閉的協議仍舊無法得到它們。這就排除了被自由軟" #~ "體使用的可能,因為自由軟體的開發者不會將它們的軟體原始碼封閉起來。其次,這" #~ "些設備是沒有內嵌處理器的,作業系統必須承擔本該由這些處理器完成的工作,而且" #~ "經常是在即時的優先等級之下,因此處理器在驅動這些設備" #~ "時就無法運行您的程式。因為典型的 Windows 使用者並不像 &arch-kernel; 使用者" #~ "那樣對多工有強烈要求,這些製造商希望 Windows 使用者不會注意到他們的硬體對" #~ "處理器造成的負擔。但是,任何多工作業系統,甚至是 Windows 2000 或 XP,都要" #~ "忍受這些製造商因省略內嵌處理器而造成的性能下降。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " #~ "release the documentation and other resources necessary for us to program " #~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " #~ "hardware until it is listed as working in the " #~ "Linux Hardware Compatibility HOWTO." #~ msgstr "" #~ "您可以要求製造商發佈相關的文件和資料以改善這種情況,使我們可以為他們的硬體" #~ "撰寫程式,但最好還是避免使用這些硬體,直到它們被列入 Linux Hardware Compatibility HOWTO 為止。" #~ msgid "" #~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On " #~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a " #~ "completely floppy-less tape-less installation. Even if your system doesn't " #~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with " #~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by " #~ "other means; see ." #~ msgstr "" #~ "一些架構支援透過光碟機的安裝方式。在支援光碟機開機的機器上,您可以完成" #~ "無軟碟 (floppy-less) 無磁帶 (tape-less) 的安裝。即使您的系統不支援從 CD-ROM " #~ "開機,您也可以結合其他技術在開機後使用光碟機來安裝系統,請參閱 。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for " #~| "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some " #~| "servers, you will probably already have thought about omitting those " #~| "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) " #~| "for recovering the system. This is also useful for small systems which " #~| "have no room for unnecessary drives." #~ msgid "" #~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for " #~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some " #~ "servers, you will probably already have thought about omitting those " #~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) " #~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which " #~ "have no room for unnecessary drives." #~ msgstr "" #~ "許多 &debian; 機器只在設定系統和急救用途時才需要軟碟機和光碟機。如果您使用" #~ "過伺服器,您也許已經想過如何省掉這些設備,改用 USB 隨身碟來安裝和 (在必需" #~ "時) 恢復系統。這對那些沒有足夠空間容納不必要設備的小型系統非常有用。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can also boot the installation system over the " #~ "network. This is the preferred installation " #~ "technique for &arch-title;." #~ msgstr "" #~ "您還可以從網路啟動 (boot) 系統。 這是在 Mips 下的推薦安裝方式" #~ msgid "" #~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " #~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " #~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " #~ "machine (see " #~ "to learn how to build your own kernel). Support for the widest " #~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that " #~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware." #~ msgstr "" #~ "&debian; 開機磁碟包括一個最可能在所有支援的系統上運作的核心。不幸的是,這" #~ "將產生一個龐大的核心,其中包括許多您的機器不需要的驅動程式 (參考 學習如何編譯自己的核" #~ "心)。在一般狀況下,支援最大範圍內的設備是被期許的,這將使得 " #~ "&debian; 可以在盡可能多的硬體上安裝。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " #~ "— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA " #~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are " #~ "supported. See the Linux Hardware " #~ "Compatibility HOWTO for more details." #~ msgstr "" #~ "模擬 AT 硬碟介面的軟碟介面,通常稱為 MFM、RLL、IDE 或 ATA " #~ "是受支援的。用於 IBM XT 電腦非常陳舊的 8 位元硬碟控制器只以一個模組支援。" #~ "大部分廠商生產的 SCSI 磁碟控制器都能取得支援。請參考 Linux Hardware Compatibility HOWTO 以取得更詳細" #~ "資訊。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can " #~ "be found in IBM's Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " #~ "Distributions in chapter 2.1 or at the zSeries page " #~ "at the developerWorks. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all " #~ "zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are " #~ "supported with IEEE floating point emulation and thus degraded " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "關於 S/390 和 zSeries 機器的完整支援資訊請參閱 IBM 的 Redbook Linux for " #~ "IBM eServer zSeries and S/390: Distributions 第 2.1 章節,或者源" #~ "於 developerWorks 網站技術細節網頁。簡而言之,G5、Multiprise 3000、G6 以及所有" #~ "的 zSeries 都可以得到完整的支援﹔Multiprise 2000、G3 和 G4 機器使用 IEEE " #~ "浮點模擬來支援,因此會降低性能。" #~ msgid "DEC Alpha" #~ msgstr "DEC Alpha" #~ msgid "alpha" #~ msgstr "alpha" #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at " #~ "Linux Alpha HOWTO. The purpose " #~ "of this section is to describe the systems supported by the boot disks." #~ msgstr "" #~ "完整的 DEC Alphas 支援資訊可以在 Linux " #~ "Alpha HOWTO 中找到,本節是描述有啟動磁區支援的系統。" #~ msgid "" #~ "Alpha machines are subdivided into different system types because there " #~ "are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. " #~ "Different systems (sub-architectures) often have radically " #~ "different engineering and capabilities. Therefore, the process of " #~ "installing and, more to the point, booting, can vary from system to " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "由於有很多世代的主機板和支援晶片,Alpha 機器可以細分成不同的系統。各個系" #~ "統 (子架構,sub-architectures) 通常具有完全不同的工程與性" #~ "能。因此,安裝過程,或更準確的說:開機過程,會因系統不同而不同。" #~ msgid "" #~ "The following table lists the system types supported by the Debian " #~ "installation system. The table also indicates the code name for these system types. You'll need to know this code name when " #~ "you actually begin the installation process:" #~ msgstr "" #~ "以下表格中列出 Debian 安裝系統所支援的系統類型。表格中還指出這些系統類型的" #~ "代號(code name)。當開始安裝時,您需要知道這些代號。" #~ msgid "Hardware Type" #~ msgstr "硬體類型" #~ msgid "Aliases" #~ msgstr "別名" #~ msgid "MILO image" #~ msgstr "MILO image" #~ msgid "ALCOR" #~ msgstr "ALCOR" #~ msgid "AlphaStation 500 5/266.300" #~ msgstr "AlphaStation 500 5/266.300" #~ msgid "Maverick" #~ msgstr "Maverick" # index.docbook:267, index.docbook:271, index.docbook:275 #~ msgid "alcor" #~ msgstr "alcor" #~ msgid "AlphaStation 500 5/333...500" #~ msgstr "AlphaStation 500 5/333...500" #~ msgid "Bret" #~ msgstr "Bret" #~ msgid "AlphaStation 600/266...300" #~ msgstr "AlphaStation 600/266...300" #~ msgid "Alcor" #~ msgstr "Alcor" #~ msgid "AlphaStation 600/300...433" #~ msgstr "AlphaStation 600/300...433" #~ msgid "XLT" #~ msgstr "XLT" #~ msgid "xlt" #~ msgstr "xlt" #~ msgid "BOOK1" #~ msgstr "BOOK1" #~ msgid "AlphaBook1 (laptop)" #~ msgstr "AlphaBook1 (laptop)" #~ msgid "Alphabook1/Burns" #~ msgstr "Alphabook1/Burns" #~ msgid "book1" #~ msgstr "book1" #~ msgid "AVANTI" #~ msgstr "AVANTI" #~ msgid "AlphaStation 200 4/100...166" #~ msgstr "AlphaStation 200 4/100...166" #~ msgid "Mustang" #~ msgstr "Mustang" # index.docbook:293, index.docbook:297, index.docbook:301, index.docbook:305, index.docbook:309, index.docbook:313, index.docbook:317, index.docbook:321 #~ msgid "avanti" #~ msgstr "avanti" #~ msgid "AlphaStation 200 4/233" #~ msgstr "AlphaStation 200 4/233" #~ msgid "Mustang+" #~ msgstr "Mustang+" #~ msgid "AlphaStation 205 4/133...333" #~ msgstr "AlphaStation 205 4/133...333" #~ msgid "LX3" #~ msgstr "LX3" #~ msgid "AlphaStation 250 4/300" #~ msgstr "AlphaStation 250 4/300" #~ msgid "M3+" #~ msgstr "M3+" #~ msgid "AlphaStation 255 4/133...333" #~ msgstr "AlphaStation 255 4/133...333" #~ msgid "LX3+" #~ msgstr "LX3+" #~ msgid "AlphaStation 300 4/266" #~ msgstr "AlphaStation 300 4/266" #~ msgid "Melmac" #~ msgstr "Melmac" #~ msgid "AlphaStation 400 4/166" #~ msgstr "AlphaStation 400 4/166" #~ msgid "Chinet" #~ msgstr "Chinet" #~ msgid "AlphaStation 400 4/233...300" #~ msgstr "AlphaStation 400 4/233...300" #~ msgid "Avanti" #~ msgstr "Avanti" # index.docbook:325, index.docbook:338, index.docbook:339 #~ msgid "EB164" #~ msgstr "EB164" #~ msgid "AlphaPC164" #~ msgstr "AlphaPC164" #~ msgid "PC164" #~ msgstr "PC164" #~ msgid "pc164" #~ msgstr "pc164" #~ msgid "AlphaPC164-LX" #~ msgstr "AlphaPC164-LX" #~ msgid "LX164" #~ msgstr "LX164" #~ msgid "lx164" #~ msgstr "lx164" #~ msgid "AlphaPC164-SX" #~ msgstr "AlphaPC164-SX" #~ msgid "SX164" #~ msgstr "SX164" #~ msgid "sx164" #~ msgstr "sx164" #~ msgid "eb164" #~ msgstr "eb164" # index.docbook:344, index.docbook:353, index.docbook:354 #~ msgid "EB64+" #~ msgstr "EB64+" #~ msgid "AlphaPC64" #~ msgstr "AlphaPC64" # index.docbook:346, index.docbook:350 #~ msgid "Cabriolet" #~ msgstr "Cabriolet" # index.docbook:347, index.docbook:351 #~ msgid "cabriolet" #~ msgstr "cabriolet" #~ msgid "AlphaPCI64" #~ msgstr "AlphaPCI64" #~ msgid "eb64p" #~ msgstr "eb64p" # index.docbook:359, index.docbook:360, index.docbook:361 #~ msgid "EB66" #~ msgstr "EB66" #~ msgid "eb66" #~ msgstr "eb66" # index.docbook:364, index.docbook:365 #~ msgid "EB66+" #~ msgstr "EB66+" #~ msgid "eb66p" #~ msgstr "eb66p" #~ msgid "JENSEN" #~ msgstr "JENSEN" #~ msgid "DEC 2000 Model 300(S)" #~ msgstr "DEC 2000 Model 300(S)" # index.docbook:372, index.docbook:380 #~ msgid "Jensen" #~ msgstr "Jensen" # index.docbook:373, index.docbook:377, index.docbook:381, index.docbook:442, index.docbook:446, index.docbook:464, index.docbook:468, index.docbook:472, index.docbook:476, index.docbook:480, index.docbook:484, index.docbook:488, index.docbook:502, index.docbook:506, index.docbook:510, index.docbook:514, index.docbook:518, index.docbook:552, index.docbook:556, index.docbook:560, index.docbook:564, index.docbook:578, index.docbook:582, index.docbook:586, index.docbook:590, index.docbook:597, index.docbook:601, index.docbook:605, index.docbook:609, index.docbook:613, index.docbook:617, index.docbook:621, index.docbook:625, index.docbook:629, index.docbook:633, index.docbook:637, index.docbook:641, index.docbook:645, index.docbook:652, index.docbook:656 #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "DEC 2000 Model 500" #~ msgstr "DEC 2000 Model 500" #~ msgid "Culzen" #~ msgstr "Culzen" #~ msgid "DECpc 150" #~ msgstr "DECpc 150" #~ msgid "MIATA" #~ msgstr "MIATA" #~ msgid "Personal WorkStation 433a" #~ msgstr "Personal WorkStation 433a" # index.docbook:387, index.docbook:391, index.docbook:395, index.docbook:399, index.docbook:403, index.docbook:407, index.docbook:411, index.docbook:415 #~ msgid "Miata" #~ msgstr "Miata" # index.docbook:388, index.docbook:392, index.docbook:396, index.docbook:400, index.docbook:404, index.docbook:408, index.docbook:412, index.docbook:416 #~ msgid "miata" #~ msgstr "miata" #~ msgid "Personal WorkStation 433au" #~ msgstr "Personal WorkStation 433au" #~ msgid "Personal WorkStation 466au" #~ msgstr "Personal WorkStation 466au" #~ msgid "Personal WorkStation 500a" #~ msgstr "Personal WorkStation 500a" #~ msgid "Personal WorkStation 500au" #~ msgstr "Personal WorkStation 500au" #~ msgid "Personal WorkStation 550au" #~ msgstr "Personal WorkStation 550au" #~ msgid "Personal WorkStation 600a" #~ msgstr "Personal WorkStation 600a" #~ msgid "Personal WorkStation 600au" #~ msgstr "Personal WorkStation 600au" #~ msgid "MIKASA" #~ msgstr "MIKASA" #~ msgid "AlphaServer 1000 4/200" #~ msgstr "AlphaServer 1000 4/200" #~ msgid "Mikasa" #~ msgstr "Mikasa" # index.docbook:423, index.docbook:427, index.docbook:431, index.docbook:435 #~ msgid "mikasa" #~ msgstr "mikasa" #~ msgid "AlphaServer 1000 4/233..266" #~ msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266" #~ msgid "Mikasa+" #~ msgstr "Mikasa+" # index.docbook:429, index.docbook:433 #~ msgid "AlphaServer 1000 5/300" #~ msgstr "AlphaServer 1000 5/300" #~ msgid "Mikasa-Pinnacle" #~ msgstr "Mikasa-Pinnacle" #~ msgid "Mikasa-Primo" #~ msgstr "Mikasa-Primo" #~ msgid "NAUTILUS" #~ msgstr "NAUTILUS" #~ msgid "UP1000" #~ msgstr "UP1000" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "UP1100" #~ msgstr "UP1100" #~ msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr." #~ msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr." #~ msgid "NONAME" #~ msgstr "NONAME" #~ msgid "AXPpci33" #~ msgstr "AXPpci33" #~ msgid "Noname" #~ msgstr "Noname" # index.docbook:453, index.docbook:457 #~ msgid "noname" #~ msgstr "noname" #~ msgid "UDB" #~ msgstr "UDB" #~ msgid "Multia" #~ msgstr "Multia" #~ msgid "NORITAKE" #~ msgstr "NORITAKE" #~ msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266" #~ msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266" #~ msgid "Noritake" #~ msgstr "Noritake" #~ msgid "AlphaServer 1000A 5/300" #~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/300" #~ msgid "Noritake-Pinnacle" #~ msgstr "Noritake-Pinnacle" #~ msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500" #~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500" #~ msgid "Noritake-Primo" #~ msgstr "Noritake-Primo" #~ msgid "AlphaServer 800 5/333...500" #~ msgstr "AlphaServer 800 5/333...500" # index.docbook:475, index.docbook:483, index.docbook:487 #~ msgid "Corelle" #~ msgstr "Corelle" #~ msgid "AlphaStation 600 A" #~ msgstr "AlphaStation 600 A" #~ msgid "Alcor-Primo" #~ msgstr "Alcor-Primo" #~ msgid "Digital Server 3300" #~ msgstr "Digital Server 3300" #~ msgid "Digital Server 3300R" #~ msgstr "Digital Server 3300R" #~ msgid "PLATFORM 2000" #~ msgstr "PLATFORM 2000" # index.docbook:493, index.docbook:494 #~ msgid "P2K" #~ msgstr "P2K" #~ msgid "p2k" #~ msgstr "p2k" #~ msgid "RAWHIDE" #~ msgstr "RAWHIDE" #~ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx" # index.docbook:501, index.docbook:513 #~ msgid "Tincup/DaVinci" #~ msgstr "Tincup/DaVinci" #~ msgid "AlphaServer 4000 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx" #~ msgid "Wrangler/Durango" #~ msgstr "Wrangler/Durango" #~ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx" # index.docbook:509, index.docbook:517 #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Dodge" #~ msgid "Digital Server 5300" #~ msgstr "Digital Server 5300" #~ msgid "Digital Server 7300" #~ msgstr "Digital Server 7300" #~ msgid "RUFFIAN" #~ msgstr "RUFFIAN" #~ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX" #~ msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX" # index.docbook:524, index.docbook:528, index.docbook:532, index.docbook:536, index.docbook:540, index.docbook:544 #~ msgid "Ruffian" #~ msgstr "Ruffian" # index.docbook:525, index.docbook:529, index.docbook:533, index.docbook:537, index.docbook:541, index.docbook:545 #~ msgid "ruffian" #~ msgstr "ruffian" #~ msgid "DeskStation RPL164-2" #~ msgstr "DeskStation RPL164-2" #~ msgid "DeskStation RPL164-4" #~ msgstr "DeskStation RPL164-4" #~ msgid "DeskStation RPX164-2" #~ msgstr "DeskStation RPX164-2" #~ msgid "DeskStation RPX164-4" #~ msgstr "DeskStation RPX164-4" #~ msgid "Samsung AlphaPC164-BX" #~ msgstr "Samsung AlphaPC164-BX" #~ msgid "SABLE" #~ msgstr "SABLE" #~ msgid "AlphaServer 2000 4/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx" #~ msgid "Demi-Sable" #~ msgstr "Demi-Sable" #~ msgid "AlphaServer 2000 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx" #~ msgid "Demi-Gamma-Sable" #~ msgstr "Demi-Gamma-Sable" #~ msgid "AlphaServer 2100 4/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx" #~ msgid "Sable" #~ msgstr "Sable" #~ msgid "AlphaServer 2100 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx" #~ msgid "Gamma-Sable" #~ msgstr "Gamma-Sable" #~ msgid "TAKARA" #~ msgstr "TAKARA" #~ msgid "21164 PICMG SBC" #~ msgstr "21164 PICMG SBC" #~ msgid "Takara" #~ msgstr "Takara" #~ msgid "takara" #~ msgstr "takara" #~ msgid "TITAN" #~ msgstr "TITAN" #~ msgid "AlphaServer DS15" #~ msgstr "AlphaServer DS15" #~ msgid "HyperBrick2" #~ msgstr "HyperBrick2" #~ msgid "AlphaServer DS25" #~ msgstr "AlphaServer DS25" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Granite" #~ msgid "AlphaServer ES45" #~ msgstr "AlphaServer ES45" #~ msgid "Privateer" #~ msgstr "Privateer" # index.docbook:588, index.docbook:627, index.docbook:631 #~ msgid "UNKNOWN" #~ msgstr "UNKNOWN" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Yukon" #~ msgid "TSUNAMI" #~ msgstr "TSUNAMI" #~ msgid "AlphaServer DS10" #~ msgstr "AlphaServer DS10" # index.docbook:596, index.docbook:644 #~ msgid "Webbrick" #~ msgstr "Webbrick" #~ msgid "AlphaServer DS10L" #~ msgstr "AlphaServer DS10L" #~ msgid "Slate" #~ msgstr "Slate" #~ msgid "AlphaServer DS20" #~ msgstr "AlphaServer DS20" #~ msgid "Catamaran/Goldrush" #~ msgstr "Catamaran/Goldrush" #~ msgid "AlphaServer DS20E" #~ msgstr "AlphaServer DS20E" #~ msgid "Goldrack" #~ msgstr "Goldrack" #~ msgid "AlphaServer DS20L" #~ msgstr "AlphaServer DS20L" #~ msgid "Shark" #~ msgstr "Shark" #~ msgid "AlphaServer ES40" #~ msgstr "AlphaServer ES40" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" # index.docbook:619, index.docbook:620 #~ msgid "DP264" #~ msgstr "DP264" #~ msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" #~ msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" #~ msgid "Eiger" #~ msgstr "Eiger" #~ msgid "Warhol" #~ msgstr "Warhol" #~ msgid "Windjammer" #~ msgstr "Windjammer" #~ msgid "UP2000" #~ msgstr "UP2000" #~ msgid "Swordfish" #~ msgstr "Swordfish" #~ msgid "XP1000" #~ msgstr "XP1000" #~ msgid "Monet/Brisbane" #~ msgstr "Monet/Brisbane" #~ msgid "XP900" #~ msgstr "XP900" #~ msgid "WILDFIRE" #~ msgstr "WILDFIRE" #~ msgid "AlphaServer GS160" #~ msgstr "AlphaServer GS160" # index.docbook:651, index.docbook:655 #~ msgid "Wildfire" #~ msgstr "Wildfire" #~ msgid "AlphaServer GS320" #~ msgstr "AlphaServer GS320" # index.docbook:660, index.docbook:662 #~ msgid "XL" #~ msgstr "XL" #~ msgid "XL-233...266" #~ msgstr "XL-233...266" #~ msgid "" #~ "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha " #~ "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-" #~ "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to " #~ "the kernel compile options." #~ msgstr "" #~ "除了 ARC-only Ruffian、XL sub-architectures 以及 Titan 子架構需要修改編譯" #~ "核心時的參數,Debian &releasename; 能夠安裝到所有的 alpha 子架構上。" #~ msgid "" #~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " #~ "the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-" #~ "on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and " #~ "controller cards that were provided by the manufacturer can be expected " #~ "to work. To find out whether your device is supported from the SRM " #~ "console, see the SRM HOWTO." #~ msgstr "" #~ "只要 SRM 控制台能支援相應的控制器,&arch-title; 上的 SCSI 和 IDE/ATAPI光碟" #~ "機就能取得支援。這將會把許多附加的控制卡排除在外,但是大多數由製造商提供的" #~ "內建 IDE 和 SCSI 晶片以及控制卡都應該能夠工作。要想知道您的設備是否被 SRM " #~ "控制台支援,請參閱 SRM HOWTO。" #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that " #~ "on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and " #~ "the Jensen is unable to boot from floppies. (see for more information on booting the Jensen)" #~ msgstr "" #~ "所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統支援。這包括 SCSI 和 IDE 硬碟。" #~ "但是注意,在許多系統上,SRM 控制台不能從 IDE 驅動器上啟動,而且且 Jensen " #~ "不能從軟碟開機。(請參考 以瞭解" #~ "更多關於從 Jensen 開機的資訊)" #~ msgid "Motorola 680x0" #~ msgstr "Motorola 680x0" #~ msgid "m68k" #~ msgstr "m68k" #~ msgid "Atari" #~ msgstr "Atari" #~ msgid "atari" #~ msgstr "atari" #~ msgid "Amiga" #~ msgstr "Amiga" #~ msgid "amiga" #~ msgstr "amiga" #~ msgid "68k Macintosh" #~ msgstr "68k Macintosh" #~ msgid "mac" #~ msgstr "mac" #~ msgid "VME" #~ msgstr "VME" #~ msgid "bvme6000" #~ msgstr "bvme6000" #~ msgid "mvme147" #~ msgstr "mvme147" #~ msgid "mvme16x" #~ msgstr "mvme16x" #~ msgid "" #~ "Complete information concerning supported M68000 based " #~ "(&architecture;) systems can be found at the Linux/m68k FAQ. This section merely " #~ "outlines the basics." #~ msgstr "" #~ "以 M68000 (&architecture;) 為基礎架構的支援資訊請參" #~ "考 Linux/m68k 常見問答集。本節只是基" #~ "本概述。" #~ msgid "" #~ "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged " #~ "Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes " #~ "the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and " #~ "excludes the EC line of 680x0 processors. See the Linux/m68k FAQ for complete details." #~ msgstr "" #~ "移植到 &architecture; 的 Linux 可以運行在任何具有分頁記憶體管理單位 " #~ "(Paged Memory Management Unit, PMMU) 和浮點處理單位 (floating-point unit, " #~ "FPU) 的 680x0 上面。這包括配備 68851 PMMU 的 68020、68030,以及其它更好的" #~ "處理器,不包括 EC 系列的 680x0 處理器。請參考 Linux/m68k 常見問答集以瞭解更多資訊。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There are four major supported &architecture; " #~ "flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were " #~ "the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are " #~ "also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is " #~ "supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see " #~ "Linux m68k for Macintosh for " #~ "project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board " #~ "VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines " #~ "supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as " #~ "the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet " #~ "supported by Debian." #~ msgstr "" #~ "有四個主要被 &architecture; 支援的風味為: Amiga, " #~ "Atari, Macintosh 和 VME 機器。 Amiga 與 Atari 是首批 Linux 移植的兩個系" #~ "統;並且,它們也是被 Debian 支援得最好的兩個移植。Debian 與 Linux 核心對 " #~ "Macintosh 系列的 支援都是不完整的,請參考 Linux m68k for Macintosh 以瞭解專案狀況的其所支援的硬體。BVM " #~ "和 Motorola VMEbus 單主機板電腦最近才加入 Debian 的支援行列。其它 " #~ "&architecture; 架構的移植工作如 Sun3 架構與 NeXT black box 還在進行中,而" #~ "且不被 Debian 支援。" #~ msgid "" #~ "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-" #~ "title; machines at all." #~ msgstr "不幸的是,很少會有零售商出售新 &arch-title; 機器。" #~ msgid "" #~ "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. " #~ "In fact, no specifications or documentation have ever been released for " #~ "any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the " #~ "mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT " #~ "manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT " #~ "manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this " #~ "explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports." #~ msgstr "" #~ "另一個例子是老式 Macintosh 產品線的專有硬體。事實上,Macintosh 硬體沒有公" #~ "佈任何規格書與文件,特別是 ADB 控制器 (用於滑鼠和鍵盤)、軟碟控制器、所有的" #~ "圖形顯示加速硬體和 CLUT 處理器 (雖然我們不支援絕大多數內建顯示晶片的 CLUT " #~ "處理器)。總之,這就是為什麼 Linux 的 Macintosh 移植板的進度總是滯留於其他" #~ "移植版之後的原因。" #~ msgid "" #~ "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " #~ "technique for most &architecture; machines." #~ msgstr "" #~ "事實上,從本地硬碟安裝對大多數 &architecture; 機器來說是推薦的做法。" #~ msgid "" #~ "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are " #~ "supported by the Debian installation system. Note that the current Linux " #~ "kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian " #~ "installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported " #~ "on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs " #~ "support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, " #~ "and HFS as a module." #~ msgstr "" #~ "基本上所有 Linux 核心支援的儲存系統都被 Debian 安裝系統所支援。注意,目前" #~ "的Linux 核心仍不支援 Macintosh 上的軟碟,並且 Debian 安裝系統也不支援 " #~ "Amigas 的軟碟。Atari 上也支援 Macintosh HFS 系統,並以模組支援 AFFS。Mac " #~ "機器支援 Atari (FAT) 檔案系統。 Amigas 支援 FAT 檔案系統,HFS 則是受模組支" #~ "援。" #~ msgid "" #~ "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " #~ "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; " #~ "you'll need 32-bit RAM. The amiboot program can be " #~ "used to disable 16-bit RAM; see the Linux/" #~ "m68k FAQ. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." #~ msgstr "" #~ "在 Amiga 上,FastRAM 的大小與記憶體需求總和相關。而且,不支援 16 位元的 " #~ "Zorro RAM 卡,您要用 32 位元的。amiboot 程式可以被用來" #~ "停用 16 位元隨機存取記憶體,請參閱 Linux/" #~ "m68k 常見問答集。最近的核心應該要能夠自動停用 16 位元的隨機存取記" #~ "憶體。" #~ msgid "" #~ "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " #~ "users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so " #~ "the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum " #~ "requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more " #~ "of TT-RAM." #~ msgstr "" #~ "在 Atari 上,ST-RAM 和 Fast RAM (TT-RAM) 都可以被 Linux 所使用。許多使用者" #~ "報告在 Fast RAM 上核心運作有問題,因此 Atari 開機程式將核心放在 ST-RAM,最" #~ "小需要 2MB 的 ST-RAM。您需要額外的 12 MB 或更多的 TT-RAM。" #~ msgid "" #~ "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " #~ "(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, " #~ "making the default load position for the kernel unavailable. The " #~ "alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." #~ msgstr "" #~ "在 Macintosh 上,需要注意 RAM-based video (RBV)。實體位址 0 的記憶體區段用" #~ "於顯示記憶體,使得預設的核心掛載位址無效。替代用的核心記憶體區段與 " #~ "RAMdisk 至少需要 4MB。" #~ msgid "FIXME: is this still true?" #~ msgstr "FIXME: is this still true?" # index.docbook:162, index.docbook:177 #~ msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" #~ msgstr "Broadcom BCM91250A (SQARM)" # index.docbook:163, index.docbook:178 #~ msgid "sb1-bcm91250a" #~ msgstr "sb1-bcm91250a" # index.docbook:162, index.docbook:177 #, fuzzy #~ msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" #~ msgstr "Broadcom BCM91250A (SQARM)" # index.docbook:163, index.docbook:178 #, fuzzy #~ msgid "sb1a-bcm91480b" #~ msgstr "sb1-bcm91250a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with " #~ "two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, " #~ "the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores " #~ "which are supported in SMP mode." #~ msgstr "" #~ "本安裝程式支援配有兩個 SB-1 核心和一個 SB1250 晶片的 Broadcom BCM91250A 試" #~ "用主機板的 SMP 模式。" #, fuzzy #~ msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps." #~ msgstr "Cobalt 和 Broadcom BCM91250A 都使用 115200 bps。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " #~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected " #~ "range of graphics cards. A compatibility listing for Broadcom evaluation boards is " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "XFree86 X11 window 系統支援某些 DEC 工作站機型。Broadcom BCM91250A 試用主" #~ "機板具有標準的 3.3v PCI 插槽,並且可選配顯示卡支援模擬 VGA 或者 Linux " #~ "framebuffer。詳見 BCM91250A 的相容" #~ "列表。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " #~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B " #~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots." #~ msgstr "" #~ "Broadcom BCM91250A 試用主機板提供標準的 3.3v 32 位元和 64 位元 PCI 插槽," #~ "以及 USB 連接埠。Cobalt RaQ 不支援額外的設備,但 Qube 有一個 PCI 插槽。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. " #~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " #~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected " #~ "range of graphics cards. A compatibility listing for Broadcom evaluation boards is " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "XFree86 X11 window 系統僅支援 SGI Indy。Broadcom BCM91250A 試用主機板具有" #~ "標準的 3.3v PCI 插槽,並且可選配顯示卡支援模擬 VGA 或者 Linux " #~ "framebuffer。詳見 BCM91250A 的相容" #~ "列表。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " #~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B " #~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no " #~ "support for additional devices but the Qube has one PCI slot." #~ msgstr "" #~ "Broadcom BCM91250A 試用主機板提供標準的 3.3v 32 位元和 64 位元 PCI 插槽," #~ "以及 USB 連接埠。Cobalt RaQ 不支援額外的設備,但 Qube 有一個 PCI 插槽。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable " #~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " #~ "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " #~ "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 " #~ "position. To start the install, simply choose the System " #~ "installation entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A " #~ "supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for " #~ "this platform are currently not provided because the firmware doesn't " #~ "recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B " #~ "evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card." #~ msgstr "" #~ "在 SGI 的機器上,以光碟機開機需要一台能使用 512 位元組邏輯塊的 SCSI光碟" #~ "機。很多 PC 市場的 SCSI 光碟機並不具有這個能力。如果您的光碟機上有標註為 " #~ "Unix/PC512/2048 的跳線,請將其至於 " #~ "Unix512 的位置上。要開始安裝,請從韌體上" #~ "選擇 System installation 選項。Broadcom BCM91250A 支援的標" #~ "準 IDE 設備包括光碟機,但由於其韌體不能識別光碟機,所以在此並不提供針對此" #~ "平台的光碟映像。" #~ msgid "arm" #~ msgstr "arm" #, fuzzy #~ msgid "Netwinder and CATS" #~ msgstr "Netwinder" #~ msgid "netwinder" #~ msgstr "netwinder" #~ msgid "Netwinder" #~ msgstr "Netwinder" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is actually the name for the group of machines based upon the " #~ "StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). " #~ "It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common " #~ "ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq " #~ "personal server (cps, aka skiff)." #~ msgstr "" #~ "其實這是一組以StrongARM 110 CPU 和 Intel 21285 北橋晶片為基礎架構的機器名" #~ "稱。其中包括:Netwinder (也許是最常見的 ARM 機器)、CATS (也稱為 " #~ "EB110ATX)、EBSA 285 和 Compaq personal server (cps,也叫 skiff)。" #~ msgid "CHRP" #~ msgstr "CHRP" #~ msgid "chrp" #~ msgstr "chrp" #, fuzzy #~ msgid "prep" #~ msgstr "powerpc" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There are four major supported &architecture; " #~ "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga " #~ "Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own " #~ "boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, " #~ "supporting different CPU variants." #~ msgstr "" #~ "有四個主要支援的 &architecture; 子架構:PMac (Power-" #~ "Macintosh),PReP,APUS (Amiga Power-UP System) 和 CHRP 機器。每種子架構都" #~ "有各自的啟動方式。並還有四種不同的核心風味,以支援不同的處理。" #~ msgid "" #~ "Ports to other &architecture; architectures, such as " #~ "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by " #~ "Debian. We may have a 64-bit port in the future." #~ msgstr "" #~ "移植到其它 &architecture; 架構的工作如 Be-Box 與 MBX " #~ "仍在進行中,尚未被 Debian 支援。將來我們也許會有 64 位元的移植版本。" #, fuzzy #~ msgid "prep" #~ msgstr "powerpc" #, fuzzy #~ msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture." #~ msgstr "這種核心風味支援 Amiga Power-UP 系統。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " #~ "currently disabled." #~ msgstr "這種核心風味支援 Amiga Power-UP 系統。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " #~ "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-" #~ "i;. Using ISDN during the installation is not supported." #~ msgstr "" #~ "至於 ISDN,用在 (老式) 德國 1TR6 上的 D-channel 通訊協定不被支援," #~ "Spellcaster BRI ISDN 板也不被 &d-i; 支援。" #~ msgid "" #~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-" #~ "standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks " #~ "(such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might " #~ "require special boot parameters or other massaging to get them to work, " #~ "and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth " #~ "information on using CD-ROMs with Linux." #~ msgstr "" #~ "SCSI 和 IDE/ATAPI CD-ROM 都是被支援的。另外,Linux 支援的所有非標準 CD 介" #~ "面 (例如 Mitumi 與 Matsushita 的光碟機)也被開機片支援。但是,這些機型需要" #~ "特別指定啟動參數或者其他處理才能工作,而且從這些非標準的介面啟動可能會失" #~ "敗。Linux CD-ROM HOWTO 包含一些關於" #~ "在 Linux 下使用 CD-ROM 的詳盡資訊。" #~ msgid "ARM and StrongARM" #~ msgstr "ARM and StrongARM" #~ msgid "DECstation" #~ msgstr "DECstation" # index.docbook:173, index.docbook:1002, index.docbook:1017, index.docbook:1027 #~ msgid "r4k-kn04" #~ msgstr "r4k-kn04" # index.docbook:175, index.docbook:997, index.docbook:1007, index.docbook:1012, index.docbook:1022 #~ msgid "r3k-kn02" #~ msgstr "r3k-kn02" #~ msgid "" #~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported " #~ "by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian " #~ "installation system works on the following machines:" #~ msgstr "" #~ "目前 Debian 安裝系統以 little-endian MIPS 支援配有 R3000 和 R4000/R4400 處" #~ "理器的 DECstation。Debian 安裝系統可以在下列機器上工作:" #~ msgid "System Type" #~ msgstr "系統類型" #~ msgid "CPU" #~ msgstr "處理器" #~ msgid "Code-name" #~ msgstr "代號(Code-name)" #~ msgid "Debian subarchitecture" #~ msgstr "Debian 子架構" #~ msgid "DECstation 5000/1xx" #~ msgstr "DECstation 5000/1xx" # index.docbook:995, index.docbook:1005, index.docbook:1010, index.docbook:1020 #~ msgid "R3000" #~ msgstr "R3000" # index.docbook:996, index.docbook:1001 #~ msgid "3MIN" #~ msgstr "3MIN" #~ msgid "DECstation 5000/150" #~ msgstr "DECstation 5000/150" # index.docbook:1000, index.docbook:1025 #~ msgid "R4000" #~ msgstr "R4000" #~ msgid "DECstation 5000/200" #~ msgstr "DECstation 5000/200" #~ msgid "3MAX" #~ msgstr "3MAX" #~ msgid "DECstation 5000/240" #~ msgstr "DECstation 5000/240" # index.docbook:1011, index.docbook:1016 #~ msgid "3MAX+" #~ msgstr "3MAX+" #~ msgid "DECstation 5000/260" #~ msgstr "DECstation 5000/260" #~ msgid "R4400" #~ msgstr "R4400" #~ msgid "Personal DECstation 5000/xx" #~ msgstr "Personal DECstation 5000/xx" # index.docbook:1021, index.docbook:1026 #~ msgid "Maxine" #~ msgstr "Maxine" #~ msgid "Personal DECstation 5000/50" #~ msgstr "Personal DECstation 5000/50" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, " #~ "8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image " #~ "with the console=ttySx " #~ "kernel parameter (with x being the number of " #~ "the serial port you have your terminal connected to — usually " #~ "2, but 0 for the Personal " #~ "DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and " #~ "5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B " #~ "graphics options." #~ msgstr "" #~ "序列控制台可在所有支援的 DECstations (9600 bps, 8N1) 上運作。為了使用序列" #~ "控制台,您必須在啟動安裝程式映像檔時加上 console=ttyS " #~ "核心參數 (x 是終端連接的序列埠編號 — 通常" #~ "為 2,但 Personal DECstations 是 2)。在 3MIN 和 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 和 5000/260)" #~ "上,本地控制台可搭配 PMAG-BA 和 PMAGB-B 圖形選項使用。" #~ msgid "" #~ "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to " #~ "run cu In Woody this command was part " #~ "of the uucp package, but in later releases it is " #~ "available as a separate package. on it. Example: " #~ "\n" #~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" #~ " where the option -l (line) " #~ "sets the serial port to use and -s (speed) sets the " #~ "speed for the connection (9600 bits per second)." #~ msgstr "" #~ "如果您想要把 Linux 系統作為序列終端機,最簡單的方法就是執行 cu 。在 Woody 裡該指令屬於 uucp 軟體套件,但在以後的發佈版本中它屬於其他的軟體套件。 。例如: \n" #~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" #~ " 其中 -l (line) 是設定使用的" #~ "序列埠號,-s (speed) 是設置連接速度 (鮑率9600)。" #~ msgid "" #~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" #~ "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based " #~ "Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 " #~ "subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as " #~ "well as the Personal DECstation 5000/50)." #~ msgstr "" #~ "CD 1 包含 r3k-kn02 子架構 (以 R3000 為基礎的 DEC 5000/1xx 和 5000/240 工作" #~ "站以及以 R3000 DEC 為基礎的個人工作站型號) 的安裝程式,CD 2 的安裝程式用" #~ "於 r4k-kn04 子架構 (以 R4x00 為基礎的DEC 5000/150 和 5000/260 工作站以及 " #~ "DEC 5000/50 個人工作站)。" #~ msgid "" #~ "To boot from CD, issue the command boot #/rzid on the firmware " #~ "prompt, where # is the number of the " #~ "TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and " #~ "id is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you " #~ "need to pass additional parameters, they can optionally be appended with " #~ "the following syntax:" #~ msgstr "" #~ "要從光碟開機,在韌體提示後使用指令 boot#/rzid 其中" #~ "# 是指定開機的 TurboChannel 設備編號(DEC 工作站" #~ "上大多數使用 3),id是光碟機的 SCSI ID。如果您需" #~ "要指定額外的參數,可以按照下面語法選擇添加:" #~ msgid "" #~ "boot #/rzid " #~ "param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgstr "" #~ "boot #/rzid " #~ "param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgid "" #~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on " #~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do " #~ "not work." #~ msgstr "" #~ "因為核心的限制,DECstation 上只有主機板內建的網路介面取得支援," #~ "TurboChannel 網卡現在還不能運作。" #, fuzzy #~ msgid "RiscPC" #~ msgstr "APS" #, fuzzy #~ msgid "sun4m" #~ msgstr "64" #, fuzzy #~ msgid "sparc32" #~ msgstr "sparc" #, fuzzy #~ msgid "RiscPC" #~ msgstr "apus" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our " #~ "new installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted " #~ "from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and " #~ "typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. " #~ "The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single " #~ "serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary " #~ "module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted " #~ "depending on configuration, several of these modules have Linux drivers." #~ msgstr "" #~ "該機器發佈 1994 年,是最早支援的硬體。它在 ROM 裡面包含了 RISC OS,Linux " #~ "可以使用 linloader 從該 OS 啟動。RiscPC 有一種模組化的 CPU 卡,典型的配備" #~ "有 30MHz 610, 40MHz 710 或 233MHz Strongarm 110 CPU。主機板整合了 IDE、" #~ "SVGA 顯示卡、並列埠、單一列埠、PS/2 鍵盤和專有的滑鼠接埠。依據不同的配置," #~ "專門的模組擴充允許最多安裝八塊擴充卡,其中的一些模組有 Linux 驅動程式。" #, fuzzy #~ msgid "sun4m" #~ msgstr "apus" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported." #~ msgstr "" #~ "所有的 ARM 機器都支援 IDE/ATAPI光碟機。在 RiscPC 上也支援 SCSI光碟機。" #~ msgid "" #~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest " #~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after " #~ "installation of the base system), via FTP or HTTP." #~ msgstr "" #~ "在安裝了作業系統的核心以後,您可以使用任何一種網路連接方式 (包括安裝完基本" #~ "系統以後使用 PPP) 透過 FTP 或 HTTP 安裝剩餘的系統。" #~ msgid "" #~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " #~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard " #~ "packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount " #~ "of software, including the X Window System, and some development programs " #~ "and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete " #~ "desktop system, you'll need a few gigabytes." #~ msgstr "" #~ "您需要至少 &minimum-memory; 的記憶體和 &minimum-fs-size; 硬碟空間。對最小" #~ "的以控制台為基礎的系統 (包括所有標準軟體套件) 需要250MB。如果您要安裝適當" #~ "的軟體,包括 X Window 系統,以及一些開發工具和函式庫,需要至少400MB。對於" #~ "一個基本的桌面系統,需要幾 GB 的空間。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported directly by the " #~ "installation images for Netwinder and CATS machines:" #~ msgstr "以下網路介面卡在 NetWinder 和 CATS 機器上被開機片直接支援:" #~ msgid "PCI-based NE2000" #~ msgstr "PCI-based NE2000" #~ msgid "DECchip Tulip" #~ msgstr "DECchip Tulip" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported directly by the " #~ "installation images for RiscPCs:" #~ msgstr "下列網路介面卡在 RiscPC 上被開機片直接支援:" #~ msgid "Ether1" #~ msgstr "Ether1" #~ msgid "Ether3" #~ msgstr "Ether3" #~ msgid "EtherH" #~ msgstr "EtherH" #~ msgid "" #~ "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation " #~ "can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy " #~ "disks." #~ msgstr "" #~ "如果您的網卡出現在上述列表中,整個安裝過程可以透過網路進行而不需要光碟或軟" #~ "碟。" #~ msgid "" #~ "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel " #~ "should also be supported by the boot disks. You may need to load your " #~ "network driver as a module; this means that you will have to install the " #~ "operating system kernel and modules using some other media." #~ msgstr "" #~ "任何受 Linux 核心支援的網路介面卡 (NIC) 也全都被開機片支援。您可能需要將網" #~ "路驅動程式作為模組掛載。這意味著您不得不使用其他媒介來安裝作業系統核心。" #~ msgid "sun4cdm" #~ msgstr "sun4cdm" #~ msgid "" #~ "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " #~ "interface cards are not supported by most Debian installation disks, such " #~ "as AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider & " #~ "Koch G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel " #~ "(MCA) network cards are not supported by the standard installation " #~ "system, but see Linux on MCA for " #~ "some (old) instructions. FDDI networks are also not supported by the " #~ "installation disks, both cards and protocols." #~ msgstr "" #~ "大多數的 PCI 和很多舊的 ISA 網卡都有支援。但一些網路介面卡不被多數 Debian " #~ "安裝磁碟支援,如 AX.25 卡與通訊協定; NI16510 EtherBlaster 卡、Schneider " #~ "& Koch G16 卡,以及 Zenith Z-Note 內建網卡。微通道 (MCA) 網卡不被標準" #~ "的安裝系統支援,但可以參考 Linux on MCA 以取得一些 (舊的) 指引。安裝系統還不支援 FDDI 網路和通訊協定。" #~ msgid "" #~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the " #~ "bootable kernel directly:" #~ msgstr "下列網路介面卡 (NIC) 被可開機核心直接支援:" #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported as modules. They can " #~ "be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due " #~ "to the magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these " #~ "devices:" #~ msgstr "" #~ "下列網路介面卡以模組的形式支援。安裝過程中,它們可以在驅動程式被安裝之後被" #~ "啟用。然而,因為 OpenPROM 的神奇魔法,您仍可以從這些設備開機:" # index.docbook:2337, index.docbook:2343, index.docbook:2349, index.docbook:2355, index.docbook:2361 #~ msgid "" #~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " #~ "also be supported by the boot disks. You may need to load your network " #~ "driver as a module." #~ msgstr "" #~ "任何受 Linux 核心支援的網路介面卡 (NIC) 也全都被開機片支援。您可能需要將網" #~ "路卡驅動程式作為模組掛載。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " #~ "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules " #~ "so you need to load one first during the initial network setup. The list " #~ "of supported network devices is:" #~ msgstr "" #~ "任何受 Linux 核心支援的網路介面卡 (NIC) 也全都被開機片支援。所有的網路卡驅" #~ "動程式都被編譯成了模組,因此您需要在最初的網路設置過程中加載其中一個。支援" #~ "的網路設備有:" #~ msgid "" #~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests " #~ "only" #~ msgstr "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — 僅對 VM guests 有效" #~ msgid "APUS" #~ msgstr "APUS" #~ msgid "apus" #~ msgstr "apus" #~ msgid "" #~ "Currently the &architecture; port supports several " #~ "types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are " #~ "sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old " #~ "sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been " #~ "tested the least of these, so expect possible problems with regard to the " #~ "kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc " #~ "hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the " #~ "SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class " #~ "systems fall under the sun4u identifier, and are supported using the " #~ "sun4u set of install images. Some systems that fall under these supported " #~ "identifiers are known to not be supported. Known unsupported systems are " #~ "the AP1000 multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the Linux for SPARCProcessors FAQ for " #~ "complete information." #~ msgstr "" #~ "目前 &architecture; 的移植版支援多種 Sparc 系統。最常" #~ "見的 Sparc 系統標誌是 sun4、sun4c、sun4m、sun4d 與 sun4u。目前我們不支援非" #~ "常老的 sun4 硬體,但支援其它的系統。Sun4d 缺少這方面的測試,可能有潛在的核" #~ "心穩定性問題。Sun4c 和 Sun4m,最常見的老 Sparc 硬體,包括 SparcStation 1, " #~ "1+, IPC, IPX 以及 SparcStation LX, 5, 10 和 20 也是如此。UltraSPARC 一類的" #~ "系統也歸於 sun4u,使用 sun4u 的安裝核心。不過有一些屬於支援範圍內的系統其" #~ "實還沒有被支援。已知的有 AP1000 multicomputer 和 Tadpole Sparcbook 1。請參" #~ "閱 Linux for SPARCProcessors 常見問答" #~ "集以取得更多資訊。" #~ msgid "Memory Configuration" #~ msgstr "記憶體配置" #~ msgid "" #~ "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " #~ "banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks " #~ "are not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux " #~ "installation requires a contiguous memory block into which to load the " #~ "kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a Data " #~ "Access Exception will result." #~ msgstr "" #~ "一些老的 Sun 工作站,如著名的 Sun IPX 和 Sun IPC,記憶體插槽對應於固定位置" #~ "的記憶體位址。因此,未插上記憶體的插槽,將會在記憶體空間中留下空隙。Linux " #~ "安裝要求連續的記憶體區塊用來掛載核心與初始化 RAMdisk。如果沒有連續的記憶體" #~ "區塊就會產生 Data Access Exception。" #~ msgid "" #~ "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is " #~ "contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks " #~ "are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have " #~ "a sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In " #~ "this case 4Mb is not sufficient." #~ msgstr "" #~ "所以,您必須配置您的記憶體使得最低位址的記憶體區塊至少有連續的 8Mb 空間。" #~ "在上面提到的 IPX 與 IPC 中,記憶體插槽以 16Mb 為映射邊界。這意味著您必須在" #~ "插槽 0 插上足夠大的 SIMM,用以儲存核心與 RAMdisk。因此,4Mb 就不" #~ "夠用了。" #~ msgid "" #~ "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " #~ "SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS " #~ "connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is " #~ "then recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2." #~ msgstr "" #~ "例如:在 Sun IPX 機器上,您有一條 16Mb SIMM 和一條 4Mb SIMM。有四個 SIMM " #~ "插槽 (0, 1, 2, 3)。[插槽 0 位於 SBUS 連接器的最遠端]。因此您必須把 16Mb " #~ "SIMM 插在插槽 0 上,並且我們建議將 4Mb SIMM 插在插槽 2 上。" #~ msgid "Graphics Configuration" #~ msgstr "圖形顯示配置" #~ msgid "" #~ "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for " #~ "there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example " #~ "the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably " #~ "accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/" #~ "SunOS this causes no problems because both cards are initialized." #~ msgstr "" #~ "常常會有主機板內嵌但不被啟動的 framebuffer (例如 sun IPC 上的 bwtwo) 被插" #~ "在 SBUS 槽上配有加速 buffer 的 SBUS 卡所取代,這種狀況特別常發生於老的 " #~ "Sun 工作站。在 Solaris/SunOS 上這不會造成任何問題,因為它們都會被初始化。" #~ msgid "" #~ "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM " #~ "monitor may display its output on this additional card; however the linux " #~ "kernel boot messages may then be directed to the original on board " #~ "framebuffer, leaving no error messages on the " #~ "screen, with the machine apparently stuck loading the RAMdisk." #~ msgstr "" #~ "然而,在 Linux 下卻會造成問題。在啟動時 PROM 監視器會顯示輸出到這個外加卡" #~ "上﹔但 Linux 核心啟動資訊卻指向最初主機板上的內建 framebuffer,從而" #~ "不會在螢幕上留下任何錯誤資訊,表面上看起來就像機器卡" #~ "在掛載 RAMdisk 的步驟。" #~ msgid "" #~ "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video " #~ "card in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as " #~ "below external slots). Alternatively it is possible to use a serial " #~ "console." #~ msgstr "" #~ "為了避免這個問題,將監視器(如果需要)連接到插在最小編號的 SBUS 槽上的顯示卡" #~ "(主機板上的計數低於外接槽)。另外一個方法是使用序列控制台。" #~ msgid "" #~ "In order to take advantage of multiple processors, you should check to " #~ "see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, " #~ "choose an appropriate kernel package. You can also build your own " #~ "customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do " #~ "this in . At this time (kernel version " #~ "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-" #~ "option; in the &smp-config-section; section of the " #~ "kernel config." #~ msgstr "" #~ "為了使用多處理器的好處,您應該檢查支援 SMP 的核心是否被安裝,如果沒有,請" #~ "選擇一個合適的核心套件。您也可以編譯一個自定的核心來支援 SMP。相關的討論可" #~ "以在 找到。目前 (核心版本 " #~ "&kernelversion;) 啟用 SMP 選項的方法是在核心設定的 &smp-config-" #~ "option; 小節中選擇 &smp-config-option;。" #~ msgid "Fake or Virtual Parity RAM" #~ msgstr "假的或虛擬奇偶檢驗隨機存取記憶體" #~ msgid "" #~ "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " #~ "virtual parity memory modules instead of " #~ "true parity ones. Virtual parity SIMMs can often " #~ "(but not always) be distinguished because they only have one more chip " #~ "than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller " #~ "than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity " #~ "memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the way " #~ "true-parity SIMMs do in a motherboard that implements parity. Don't ever " #~ "pay more for a virtual-parity SIMM than a non-parity one. Do expect to " #~ "pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying " #~ "one extra bit of memory for every 8 bits." #~ msgstr "" #~ "如果您到電腦商店購買奇偶檢驗隨機存取記憶體(Parity RAM),您可能買到 " #~ "虛擬奇偶檢驗隨機存取記憶體,而不是 真正的奇" #~ "偶檢驗的隨機存取記憶體。虛擬奇偶檢驗 SIMM 經常 (並非總是)可以被" #~ "區分出來,因為它們比非奇偶檢驗隨機存取記憶體多一個晶片,且那片晶片比其他的" #~ "都要小。虛擬奇偶檢驗 SIMM 與非奇偶檢驗隨機存取記憶體工作方式相同。當記憶體" #~ "中有一個位元出錯時,它們無法像主機板上的真奇偶檢驗隨機存取記憶體那樣告訴您" #~ "有一位元的隨機存取記憶體發生錯誤。不要為虛擬奇偶檢驗隨機存取記憶體多付錢," #~ "而應該為真奇偶檢驗 SIMM 多付錢,因為您真正為每 8 位元多買了一位元。" #~ msgid "" #~ "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is " #~ "the best RAM to buy, see the PC Hardware " #~ "FAQ." #~ msgstr "" #~ "如果您想得到關於 &arch-title; 隨機存取記憶體的完整資訊,以及什麼才是最值得" #~ "購買的隨機存取記憶體,請參閱 PC Hardware 常" #~ "見問答集。" #~ msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." #~ msgstr "大多數,但不是全部的 Alpha 系統都要求用真奇偶檢驗隨機存取記憶體。" #~ msgid "Intel ia64-based" #~ msgstr "Intel ia64-based" #~ msgid "vanilla" #~ msgstr "vanilla" #~ msgid "speakup" #~ msgstr "speakup" #~ msgid "linux26" #~ msgstr "linux26" #~ msgid "riscpc" #~ msgstr "riscpc" #~ msgid "r5k-ip22" #~ msgstr "r5k-ip22" #~ msgid "power3" #~ msgstr "power3" #, fuzzy #~ msgid "RiscPC and Riscstation" #~ msgstr "Riscstation" #~ msgid "RiscPC" #~ msgstr "RiscPC" #~ msgid "Riscstation" #~ msgstr "Riscstation" #~ msgid "" #~ "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, " #~ "IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing " #~ "power was made up for by its price. It may be found in two configurations " #~ "one with RISC OS and one with a simple bootloader." #~ msgstr "" #~ "這是一款廉價的 56MHz 7500FE 機器,它內建有顯示、IDE、PS/2 鍵盤和滑鼠,以及" #~ "兩個序列埠。由於價格的原由,處理器的能力顯得不足。它有兩種配置,一個帶有 " #~ "RISC OS,另一個具有簡單的 boot-loader。" #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " #~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors." #~ msgstr "" #~ "Broadcom BCM91250A 試用主機板提供標準的 3.3v 32 位元和 64 位元 PCI 插槽," #~ "以及 USB 連接埠。" #~ msgid "shark" #~ msgstr "shark" #~ msgid "lart" #~ msgstr "lart" #~ msgid "Bast" #~ msgstr "Bast" #~ msgid "" #~ "This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has " #~ "integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two " #~ "ethernet ports. This system has a good bootloader which is also found on " #~ "the CATS and Riscstation systems." #~ msgstr "" #~ "此為一新式的 ARM 920 主機板,搭載一顆 266MHz Samsung 處理器。它整合了 " #~ "IDE、USB、序列、並列、音效、顯示、快閃記憶體和兩個以太網路連接埠。此系統擁" #~ "有一個很好的 boot-loader (也可以在 CATS 和 Riscstation 系統上找到)。" #~ msgid "LART" #~ msgstr "LART" #~ msgid "" #~ "This is a modular open hardware platform intended to be built by " #~ "enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion " #~ "board." #~ msgstr "" #~ "這是一個由愛好者建立的模組化開放硬體平台。安裝 Debian 需要 KSB 擴充板。" #~ msgid "" #~ "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is " #~ "needed for the installation)." #~ msgstr "具有序列控制台 (安裝時需要) 的所有 Cobalt 機器都被支援。" #~ msgid "" #~ "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA " #~ "(former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP " #~ "and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will not run on 286 or earlier processors." #~ msgstr "" #~ "幾乎所有的 x86 架構處理器都被支援;這包括了 AMD 和 VIA (前身為 Cyrix) 處理" #~ "器。而 Athlon XP 和 Intel P4 Xeon也有支援。但是,Linux 不能在 286 或更早的處理器上運行。" installation-guide-20160121ubuntu2/po/zh_TW/administrivia.po0000664000000000000000000002736412650335476020664 0ustar # Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: administrivia.xml:5 #, no-c-format msgid "Administrivia" msgstr "文案" #. Tag: title #: administrivia.xml:9 #, no-c-format msgid "About This Document" msgstr "關於本文件" #. Tag: para #: administrivia.xml:11 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " #| "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian " #| "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " #| "released under GPL in 2003." msgid "" "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian " "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " "released under GPL in 2003." msgstr "" "本手冊為 Sarge 版 debian-installer 建立,基於 Woody 版的軟碟安裝手冊,而那份" "手冊又是基於更早版本的 Debian 安裝手冊和 2003 年 GPL 許可證下的 Progeny 發行" "套件手冊。" #. Tag: para #: administrivia.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by " "various programs using information from the docbook-xml and docbook-xsl packages." msgstr "" "本文件由 DocBook XML 寫成。有很多程式可以使用 docbook-xmldocbook-xsl 套件中的資訊得到各種輸出格" "式。" #. Tag: para #: administrivia.xml:25 #, no-c-format msgid "" "In order to increase the maintainability of this document, we use a number " "of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a " "role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML " "source to this document contains information for each different architecture " "— profiling attributes are used to isolate certain bits of text as " "architecture-specific." msgstr "" "為了提升本文件的可維護性,我們使用了一些 XML 的特性,例如 entities 和 " "profiling 屬性。它們充當類似於程式語言中變數與條件的角色。本文件的 XML 原始文" "件包含了各種硬體架構的資訊 — profiling 屬性用於分開架構相關的文件片段。" #. Tag: para #: administrivia.xml:34 #, no-c-format msgid "" "Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for " "the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention " "the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a " "phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for " "{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README " "on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"." msgstr "" #. Tag: title #: administrivia.xml:50 #, no-c-format msgid "Contributing to This Document" msgstr "幫助本文件" #. Tag: para #: administrivia.xml:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you have problems or suggestions regarding this document, you should " "probably submit them as a bug report against the package " "installation-guide. See the reportbug package or read the online documentation of the Debian Bug Tracking System. It would be nice if you could " "check the open bugs against " "installation-guide to see whether your problem has already been " "reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful " "information to XXXX@bugs.debian.org, where XXXX is the number for the already-" "reported bug." msgstr "" "對於本文件,如果您有問題或者建議,您也許可以送出 debian-installer-" "manual的 bug 報告。請參閱 reportbug 套件或" "者閱讀 Debian Bug Tracking System 的線上文" "件。良好的習慣做法是先檢查 debian-installer-manual 公開臭蟲以瞭解是否您遇到的問題已經被其他人" "報告。如果有,您可以提供確認或者幫助資訊到 XXXX@bugs.debian.org,其中 XXXX代" "表已報告的臭蟲號碼。" #. Tag: para #: administrivia.xml:68 #, no-c-format msgid "" "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce " "patches against it. The DocBook source can be found at the debian-installer WebSVN. If you're not familiar with " "DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory " "that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning " "of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-" "boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check " "out the sources via SVN, see README " "from the source root directory." msgstr "" "更佳的途徑是取得一份本文件的 DocBook 原始文件,並且製作一個補丁。DocBook 的 " "原始文件位於 debian-installer WebSVN。如果您不熟悉 DocBook,別發愁:在 manuals 目錄下有一個簡單的 " "cheatsheet 文件 可以幫您開始。它像 html 文件,但更側重於文字的含義而不是示" "範。歡迎將補丁發送到 debian-boot 郵件論壇(見下)。關於如何從 SVN 提出(check " "out)原始文件,請參考原始文件目錄中的 README 。" #. Tag: para #: administrivia.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Please do not contact the authors of this document " "directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes " "discussions of this manual. The mailing list is debian-boot@lists." "debian.org. Instructions for subscribing to this list can be found " "at the Debian Mailing List " "Subscription page; or you can browse the Debian Mailing List Archives online." msgstr "" "請直接聯繫本文件的作者。還有一個關於 &d-i; 的通信論" "壇,它包含本手冊的討論。這個通信論壇是 debian-boot@lists.debian.org。訂閱此通信論壇的說明在 Debian Mailing List Subscription 網頁﹔您也可以線上瀏覽 Debian Mailing List Archives。" #. Tag: title #: administrivia.xml:99 #, no-c-format msgid "Major Contributions" msgstr "主要貢獻人員" #. Tag: para #: administrivia.xml:101 #, no-c-format msgid "" "This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor " "Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the " "Installation Howto." msgstr "" #. Tag: para #: administrivia.xml:107 #, no-c-format msgid "" "Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's " "debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during " "the Etch, Lenny and Squeeze releases." msgstr "" #. Tag: para #: administrivia.xml:113 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor " #| "Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the " #| "Installation Howto. Many, many Debian users and developers contributed to " #| "this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k " #| "support), Frank Neumann (original author of the Amiga install manual), Arto Astala, Eric " #| "Delaunay/Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane " #| "Bortzmeyer for numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail " #| "for useful information about booting from USB memory sticks. Miroslav " #| "Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-" #| "installer." msgid "" "Many, many Debian users and developers contributed to this document. " "Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank " "Neumann (original author of the Amiga install manual), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins " "(SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous " "edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about " "booting from USB memory sticks." msgstr "" "本文件最初版本由 Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy 和 " "Adam Di Carlo 撰寫。Sebastian Ley 撰寫了 Installation Howto。 有許許多多的 " "Debian 使用者和開發人員給本文件提供幫助。特別是 Michael Schmitz (m68k 支援)," "Frank Neumann ( Amiga 安裝手冊的最初作者),Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC 資訊), " "Tapio Lehtonen 和 Stéphane Bortzmeyer 做了大量的編輯與撰寫。我們還要感謝 " "Pascal Le Bail 提供有關從 USB 隨身碟上啟動的相關資訊。Miroslav Ku□e 為 Sarge " "版 debian-installer 的大量新功能編寫文件。" #. Tag: para #: administrivia.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for " "network booting (no URL available), the Debian FAQ, the Linux/m68k FAQ, the Linux for SPARC Processors " "FAQ, the Linux/Alpha FAQ, " "amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources " "of information must be recognized." msgstr "" "我們還從下列文件中取得了非常有用的文件和資訊,它們是 Jim Mintha's 的網路開機 " "HOWTO(沒有有效的URL),Debian 常見問答集Linux/m68k 常見問答集Linux for SPARC Processors 常見問答集," "Linux/Alpha 常見問答集,以及其他。這些" "文件的維護者們提供了豐富的資訊,應該被大家認識。" #. Tag: para #: administrivia.xml:136 #, no-c-format msgid "" "The section on chrooted installations in this manual () was derived in part from documents copyright Karsten M. Self." msgstr "" "本手冊中關於以 chroot 安裝的章節乃從版權所屬 Karsten M. Self 之文件中摘錄" #. Tag: para #: administrivia.xml:142 #, no-c-format msgid "" "The section on installations over plip in this manual () was based on the PLIP-Install-" "HOWTO by Gilles Lamiral." msgstr "" #. Tag: title #: administrivia.xml:153 #, no-c-format msgid "Trademark Acknowledgement" msgstr "商標確認" #. Tag: para #: administrivia.xml:154 #, no-c-format msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners." msgstr "所有商標之所有權歸於該商標的所有者。" installation-guide-20160121ubuntu2/po/zh_TW/welcome.po0000664000000000000000000013136312650335476017447 0ustar # Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to &debian;" msgstr "歡迎使用 &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "本章將簡要介紹 &debian; 計畫和 &debian-gnu;。如果您已經對 &debian; 計畫的歷史" "和 &debian-gnu; 發行套件有一定的瞭解,您可略過本章。" #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" msgstr "什麼是 Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " "Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " "organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Debian 是一個由自願者組成,致力於自由軟體開發並宣揚自由軟體基金會理念的組" "織。 Debian 計畫建立於 1993 年。當時,Ian Murdock 發出一份公開信邀請軟體開發" "者們為這個以當時較新的 Linux 核心、完整而緊密的軟體發行套件貢獻心力。經過多年" "的成長,起初由 自由軟體基金會 (Free Software " "Foundation) 資助並受到 GNU 哲" "理影響的一小群愛好者已經演變為一個擁有大約 &num-of-debian-developers; 位 " "Debian 開發人員的組織。" #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" "Debian 開發人員所做的工作包括有:網站FTP 站台管理、圖形設計、軟體" "許可證的法律分析、編寫文件、當然,還有維護軟體套件。" #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format msgid "" "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" "為了傳遞我們的理念並吸引那些與 Debian 有著相同信仰的開發人員,Debian 計劃發表" "了許多文件來闡明我們的價值觀和成為 Debian 開發人員的意義。" #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The Debian Social Contract is a " "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " "agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" "Debian 社群契約是一份 Debian 對" "自由軟體社群的承諾聲明。任何同意遵守此社群契約的人都可以成為維護人員。任何維護人員都能將新軟體引入 " "Debian —條件是此軟體必須滿足我們對「自由」的衡量尺度,並且必須符合我們" "的品質標準。" #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The Debian Free Software Guidelines are a " "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the The Open Source Definition." msgstr "" "Debian 自由軟體準則(Debian Free Software " "Guidelines)是 Debian 對於自由軟體標準的聲明,該聲明清晰而簡潔。在自由" "軟體運動中,DFSG 是一份非常有影響力的文件,開放源代" "碼定義(The Open Source Definition)便是以DFSG為基礎所衍生而出。" #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format msgid "" "The Debian Policy Manual is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "Debian 政策文件(Debian Policy Manual)是一份有關 Debian 計畫中品質標準的規格說明書。" #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" "Debian 開發人員還參與了其他許多計畫。有些是針對 Debian 的,另外則是關於 " "Linux 社群的。例如:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The Linux Standard Base (LSB) is a " "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " "third-party software and hardware developers to easily design programs and " "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " "distribution." msgstr "" "Linux 標準基礎 (Linux Standard Base, LSB) 是一個針對基本 GNU/Linux 系統標準化的計畫,它將使第三方軟體和硬體開發" "者能更容易的為「通用 Linux」設計應用程式和驅動程式,而不僅僅是為某個特定的 " "GNU/Linux 發行套件進行開發。" #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "檔案系統架構標準 (Filesystem Hierarchy " "Standard, FHS) 則是朝 Linux 檔案系統架構標準化的方向努力。FHS 將使軟" "體開發者能集中精力於程式設計,而不需要擔心軟體套件在不同的 GNU/Linux 發行套件" "下要如何安裝。" #. Tag: para #: welcome.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "Debian Jr. 是一個內部計畫,目標是確保" "Debian 能向年幼的使用者提供一些有用的東西。" #. Tag: para #: welcome.xml:118 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." msgstr "" "關於 Debian 的更多資訊,請參考 Debian 常見問" "答集。" #. Tag: title #: welcome.xml:133 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "什麼是 GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:134 #, no-c-format msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "Linux 是一種作業系統:一系列能讓您與電腦互動並且執行其他程式的程式" #. Tag: para #: welcome.xml:139 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " "the use of memory; and run other software. The most important part of an " "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " "component. The rest of the system consists of other programs, many of which " "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " "not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" "Linux to refer to systems that many people casually refer to as " "Linux." msgstr "" "作業系統由許多基礎程式組成,它們是讓電腦接受使用者指令並與之溝通的必要程式;" "讀取資料或將其寫入硬碟、磁帶或印表機;控制記憶體的使用;以及執行其它軟體。作" "業系統最重要的部分是核心。在 GNU/Linux 系統中,就是以 Linux 為核心。而系統的" "其他部分則是由其他程式組成,這些程式主要由 GNU 計畫所提供,或者是針對 GNU 計" "畫所編寫的。因為單獨的 Linux 核心不能成為一個可以正常工作的作業系統,所以我們" "更傾向使用 GNU/Linux 一詞來表達人們常用的 Linux。" #. Tag: para #: welcome.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " "is even more different than you might imagine. In contrast to other " "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " "unpaid volunteers." msgstr "" "Linux 是以 Unix 作業系統為原型。從一開始,它就被設計為一個多工、多使用者的系" "統。這些特點使 Linux 不同於其它著名的作業系統。事實上,Linux 比您所能想像的更" "加不同。相對於其他作業系統,沒人真正擁有 Linux,大部分的開發工作都是由無酬償" "的志願者完成。" #. Tag: para #: welcome.xml:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "GNU/Linux 濫觴於 1984 年。當時,自由軟體基" "金會(Free Software Foundation) 開始發展一套類 Unix 的自由軟體作業系" "統,被稱為 GNU。" #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" "like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " "tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " "system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " "sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "GNU 計畫開發了被大量用於 Unix™ 的自由軟體工具和類 Unix 作業系統,例如" "Linux。這些工具使使用者能執行從簡單常用 (例如在系統中複製和刪除文件) 到進階複" "雜 (例如撰寫和編譯程式或對多種文件格式進行編輯) 的各類工作。" #. Tag: para #: welcome.xml:178 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " "community that made Linux possible." msgstr "" "雖然有許多組織和個人都為 Linux 的發展做出貢獻,但是自由軟體基金會依然是最大的" "貢獻者。他不僅僅創造了絕大部分在 Linux 中使用的工具,還為 Linux 的存在提供了" "理論和社會基礎。" #. Tag: para #: welcome.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." msgstr "" "Linux 核心 (kernel) 的首次面世是在 " "1991 年。當時,名為 Linus Torvalds 的芬蘭資訊科學系學生在 Usenet 新聞群組 " "comp.os.minix 上發佈了一種替代 Minix 核心的早期版本。" "請參考 Linux International 的 Linux 歷史。" #. Tag: para #: welcome.xml:194 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " #| "developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly " #| "summary of discussions on the linux-kernel mailing " #| "list is Kernel Traffic. More " #| "information about the linux-kernel mailing list " #| "can be found on the linux-" #| "kernel mailing list FAQ." msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " "official website for the Linux " "kernel. Information about the linux-kernel mailing " "list can be found on the linux-" "kernel mailing list FAQ." msgstr "" "在幾個可信賴的副手幫助下,Linus Torvalds 一直協調著數百位開發人員的工作。有" "關 linux-kernel 通信論壇上討論內容的每週精采概要在可參" "閱 Kernel Traffic。更多關於 " "linux-kernel 通訊論壇的資訊請參考 linux-kernel 通訊論壇常見問題集。" #. Tag: para #: welcome.xml:204 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " "Linux users can choose from a dozen different command line shells and " "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" "Linux 使用者在挑選軟體方面有著極大的自由。例如,Linux 使用者可以選擇幾十種不" "同的命令列介殼(shell)和多種圖形桌面。 這通常讓其它作業系統的使用者手足無措," "他們可能從來沒想過命令列和桌面其實是可以更換的。" #. Tag: para #: welcome.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " "at the same time, and more secure than many operating systems. With these " "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " "users as well." msgstr "" "Linux 很少會當機、適合在同一時間執行多個程式,而且比大多數作業系統更為安全。" "有了這些優勢,Linux 在伺服器市場成為成長最快的作業系統。近來,它還開始在家庭" "和商業使用者之間變得越來越流行。" #. Tag: title #: welcome.xml:231 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "什麼是 &debian; GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " "distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " "large number of software packages. Each package in the " "distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " "information, and has a maintainer who is primarily " "responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " "communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" "&debian; GNU/Linux 是將 &debian; 哲學與方法論、GNU 工具集、Linux 核心,以及其" "他重要的自由軟體結合在一起所構成的獨特的軟體發行套件。該發行套件由大量的軟體" "套件組成。發行套件中的每個軟體套件都包含了執行檔、腳本、" "文件和設定資訊,並且擁有一位維護者,其主要職責是保持軟體" "套件更新、追蹤臭蟲報告,並與軟體原作者保持聯絡。我們龐大的使用者群與臭蟲追蹤" "系統的結合可以確保問題被及時發現和修復。" #. Tag: para #: welcome.xml:246 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" "&debian; 對細節的注重使我們可以生產出高品質、穩定和靈活的發行套件。經過簡單的" "設定後,可以安裝並應用到各種場合,從精簡的防火牆到 桌面科學工作站,甚至高級網" "路伺服器。" #. Tag: para #: welcome.xml:253 #, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " "now commonplace." msgstr "" "&debian; 在進階使用者中非常流行的原因在於它具有優秀的技術, 而且它對 Linux 的" "深入貢獻滿足了社群的需求與期望。 現今,&debian; 為 Linux 引入的許多特色已經成" "為非常通用的標準。" #. Tag: para #: welcome.xml:260 #, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" "例如,&debian; 是第一個使用套件管理系統的 Linux 發行套件,它讓安裝和刪除軟體" "變得容易。而且它還是第一個可以不用重新安裝就能升級的 Linux 發行套件。" #. Tag: para #: welcome.xml:267 #, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" "&debian; 一直是 Linux 開發的領導者。它的開發過程是開放原始碼開開發模式的範例 " "— 即使是用於建立和維護一個完整作業系統這樣複雜的任務。" #. Tag: para #: welcome.xml:274 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " "is its package management system. These tools give the administrator of a " "&debian; system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" "&debian; 與其他 Linux 發行套件最大的不同之處在於套件管理系統的特性。這些工具" "讓 &debian; 系統管理員能夠完全控制安裝到系統上的軟體套件,包括安裝單一軟體套" "件和自動升級整個作業系統;個別軟體套件也可以被保護而不被升級。您甚至可以告訴" "套件管理系統哪些軟體是您自己編譯的以及它們對其他軟體套件的依賴關係。" #. Tag: para #: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " "from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " "great care to configure their packages in a secure manner. When security " "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " "quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" "為了提防特洛伊木馬和其他惡意軟體以保護您的系統,&debian; 伺服" "器會驗證由在 &debian; 註冊的維護人員所上傳的軟體套件。 &debian; 的套件打包人" "員也會特別注意以安全的方式配置軟體套件。當發佈出去的軟體套件有安全問題時,通" "常會很快被修復。透過 &debian; 的簡易更新選項,可以從網際網路自動下載和安裝各" "項安全更新。" #. Tag: para #: welcome.xml:295 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " "system and communicating with &debian; Developers is through the many " "mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " "or more of these lists is visit " "Debian's mailing list subscription page and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" "為您的 &debian; GNU/Linux 系統尋求技術支援和聯絡 &debian; 開發人員,最主要、" "也是最好的方法是透過 &debian; 計畫的通信論壇 (撰寫本文時已有&num-of-debian-" "maillists;個通信論壇) 進行溝通。訂閱這些論壇的最簡單方法是透過 Debian 通訊論壇訂閱網頁並填寫相關表" "單。" #. Tag: title #: welcome.xml:315 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "什麼是 &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:317 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:321 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " #| "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the " #| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for " #| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being " #| "developed for the i386 architecture, although ports to other " #| "architectures will be made once the system becomes more stable." msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" "&debian; GNU/Hurd 是將 &debian; GNU 系統中 Linux 單核心替換為 GNU Hurd " "— 運行在 GNU Mach 微核心上的一組伺服器程式。Hurd 還沒有完成,不適合日常" "應用,但仍在開發當中。Hurd 目前僅為 i386 架構開發,不過當系統穩定之後也會移植" "到其他的硬體架構下。" #. Tag: para #: welcome.xml:326 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:331 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-" #| "hurd@lists.debian.org mailing list." msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/kFreeBSD ports page and the " "debian-bsd@lists.debian.org mailing list." msgstr "" "請參閱 &debian; GNU/Hurd 移" "植網頁以及 debian-hurd@lists.debian.org 通信論壇來取得" "更多資訊。" #. Tag: title #: welcome.xml:350 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "什麼是 &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:352 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " "of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:357 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " #| "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the " #| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for " #| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being " #| "developed for the i386 architecture, although ports to other " #| "architectures will be made once the system becomes more stable." msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " "is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" "Debian GNU/Hurd 是將 Debian GNU 系統中 Linux 單核心替換為 GNU Hurd — 運" "行在 GNU Mach 微核心上的一組伺服器程式。Hurd 還沒有完成,不適合日常應用,但仍" "在開發當中。Hurd 目前僅為 i386 架構開發,不過當系統穩定之後也會移植到其他的硬" "體架構下。" #. Tag: para #: welcome.xml:365 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:370 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" "請參閱 &debian; GNU/Hurd 移" "植網頁以及 debian-hurd@lists.debian.org 通信論壇來取得" "更多資訊。" #. Tag: title #: welcome.xml:387 #, no-c-format msgid "Getting &debian;" msgstr "取得 &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:389 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of &debian; mirrors contains a full set of " "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "關於如何從網際網路上下載 &debian-gnu; 或者從何購買官方 &debian;光碟的資訊,請" "參閱 發行網頁Debian 鏡像列表包含完整的 &debian; 官方鏡像站,您可" "以很容易找到最近的一個。" #. Tag: para #: welcome.xml:398 #, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" "&debian; 在安裝之後可以很容易的升級。如果有需要,安裝步驟將幫助您建立系統,使" "您可以在安裝之後立即進行升級。" #. Tag: title #: welcome.xml:413 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "取得本文件最新版本" #. Tag: para #: welcome.xml:415 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " "information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" "本文件會不斷地修訂。請查閱 Debian " "&release; 網頁 以瞭解最新的 &release; 版 &debian-gnu; 系統相關資訊。" "更新的安裝手冊也可以從官方安裝手冊網頁取得。" #. Tag: title #: welcome.xml:433 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "本文架構" #. Tag: para #: welcome.xml:435 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " "how the hardware in your computer works." msgstr "" "本文件意在成為 &debian; 新手的使用手冊。儘管它已經盡量對您的的專業知識水平做" "最少的假設,但我們還是假設您對電腦硬體的工作方式有基本的瞭解。" #. Tag: para #: welcome.xml:442 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " "expert users to jump around in the document." msgstr "" "專業使用者也可以在本手冊中找到一些有趣的參考資訊,包括最小安裝所需的空間," "&debian; 安裝程式支援的硬體細節等等。我們鼓勵專業使用者選擇性的瀏覽本文件。" #. Tag: para #: welcome.xml:449 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " "with each step:" msgstr "" "基本上,本手冊內容以線性鋪陳,從開始安裝帶領您到安裝結束。以下是安裝 &debian-" "gnu; 的步驟,以及每步驟相關的章節:" #. Tag: para #: welcome.xml:457 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." msgstr "" "確定您的硬體是否滿足安裝系統的要求,請參考 。" #. Tag: para #: welcome.xml:463 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing &debian;, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" "備份您的系統,並且在安裝 &debian; 之前進行必要的規劃和硬體配置,請參考 。如果您需要多重開機於不同的作業系統,您可能需要為 " "&debian; 建立硬碟分割區。" #. Tag: para #: welcome.xml:471 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" "您所選擇的安裝方式所需要的安裝文件 取得。" #. Tag: para #: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " "troubleshooting procedures in case you have problems with this step." msgstr "描述如何啟動安裝系統。本章還將討論安裝過程中遇到問題時的解決步驟。" #. Tag: para #: welcome.xml:484 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " "from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base " "system, then selection and installation of tasks. (Some background about " "setting up the partitions for your &debian; system is explained in .)" msgstr "" "請根據 來進行真正的安裝動作。這其中涉及選擇語" "言、設定周邊設備的驅動模組、設定網路連接以從 &debian; 伺服器上取得後續安裝檔" "案(如果您不是採用光碟安裝)、分割硬碟和安裝最小工作系統。(有關如何為 &debian; " "系統建立分割區的背景知識位請參考 )" #. Tag: para #: welcome.xml:497 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "" "啟動您新安裝的基本系統,然後執行一些額外的設置工作,請參考 。" #. Tag: para #: welcome.xml:505 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" "當系統安裝完成,您可以閱讀 。該章節將解釋在哪" "裡尋找更多有關 Unix 和 &debian; 的資訊,以及如何更換您的核心。" #. Tag: para #: welcome.xml:515 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." msgstr "" "最後,是關於本文件的資訊以及您可以如何對此做出貢獻,請參考 。" #. Tag: title #: welcome.xml:525 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "歡迎為此文件提供幫助" #. Tag: para #: welcome.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " "Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" "對於任何幫助、建議,特別是補丁,我們都非常感謝。本文件的開發中版本位於 " "。在那裡,您可以看到所有本文件" "對不同語言以及硬體架構的版本列表。" #. Tag: para #: welcome.xml:534 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " "comments, patches, and bug reports (use the package installation-" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" "本文件的原始檔也是公開的。請參考 以瞭解如何" "貢獻您的心力。我們歡迎建議,批評,補丁和錯誤報告 (請以對 " "installation-guide 軟體套件為名提出臭蟲報告,但是請先" "檢查該問題是否已經被提出)。" #. Tag: title #: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "關於版權與軟體協議" #. Tag: para #: welcome.xml:553 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " "at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " "your school or place of business. Lend your installation media to your " "friends and help them install it on their computers! You can even make " "thousands of copies and sell them — albeit with a " "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " "from &debian; being based on free software." msgstr "" "我們相信您曾經閱讀過一些商業軟體的授權 — 它們通常要求您只能在一台電腦上" "使用一份軟體拷貝。本系統所使用的授權與它們完全不同。我們鼓勵您在學校或商業機" "構的每台電腦上安裝本系統。將安裝媒介借給朋友,並幫助他們安裝到電腦上!您甚至" "可以製造上千份的拷貝,然後將之出售 — 儘管這會有一" "些限制。您安裝和使用系統的自由權利是因為 &debian; 乃基於自由軟體的緣故。" #. Tag: para #: welcome.xml:566 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Calling software free doesn't mean that the software " #| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " #| "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " #| "licenses of individual programs do not require you to pay for the " #| "privilege of distributing or using those programs. Free software also " #| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, " #| "but that they may distribute the results of their work as well." msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " "software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " "that the licenses of individual programs do not require you to pay for the " "privilege of distributing or using those programs. Free software also means " "that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that " "they may distribute the results of their work as well." msgstr "" "稱軟體為自由並不意味著該軟體沒有版權,也不是指包含該軟體" "的光碟必須免費分送。自由軟體,某種程度上意味著您不須為發送和使用這些程式的權" "利付費。自由軟體也表示任何人可以擴展、改寫、修改該軟體,但是他們工作的成果也" "必須以該形式發佈。" #. Tag: para #: welcome.xml:577 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make " #| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " #| "These packages are not part of the official distribution, however, and " #| "are only available from the contrib or " #| "non-free areas of &debian; mirrors or on third-" #| "party CD-ROMs; see the Debian FAQ, under The Debian FTP archives, for more " #| "information about the layout and contents of the archives." msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the " "Debian FAQ, under The Debian " "FTP archives, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" "&debian; 計畫考慮到對使用者的實用性,也有不符合我們自由規範的軟體套件存在。這" "些軟體套件不屬於官方發行套件,只存在於 contrib 或 " "non-free &debian; 鏡像區域或者第三方的光碟中,請參閱 " "Debian 常見問答集The " "Debian FTP archives 章節以瞭解更多關於檔案庫佈局和內容的資訊。" #. Tag: para #: welcome.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " "to as the GPL. The GPL requires you to make the " "source code of the programs available whenever you " "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code For information on how to " "locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the &debian; system." msgstr "" "系統中很多軟體所使用的許可證是 GNU General " "Public License(通用公共許可證),通常簡稱為 GPL。" "GPL 要求您將程式的 原始碼 隨著二進位拷貝一起發佈﹔許可證" "的這項規定確保任何使用者都可以修改軟體。正是由於此規定,所有這類程式的原始碼" " 關於如何從 &debian; 原始碼套件中尋找、解開以及建立二進位檔" "的資訊,請參閱 Debian 軟體套件管理系統入門 中的Debian FAQ 都可以在 " "&debian; 系統中取得。" #. Tag: para #: welcome.xml:610 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " "for every package installed on your system by looking in the file /" "usr/share/doc/package-name/copyright " "once you've installed a package on your system." msgstr "" "&debian; 中的程式還使用許多其他形式的版權聲明和軟體許可證。您可以在您的系統中" "找到每個軟體套件相關的版權和許可證,它們位於 /usr/share/doc/" "軟體套件名/copyright ,這些文件在您將軟" "體套件安裝到系統後就存在了。" #. Tag: para #: welcome.xml:620 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" "&debian; 如何判斷軟體是否足夠自由到可以包括在主發行套件中的資訊,請參考 " "Debian 自由軟軟體準則。" #. Tag: para #: welcome.xml:626 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " "no warranties. The programmers who have created this " "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" "在此,最重要的法律聲明是此軟體 無擔保。程式設計創造此軟" "體為的是使社群受益,而不能保證軟體適用於任何特定用途。但是,因為軟體是自由" "的,您可以修改此軟體以使其能適用於您的需要 — 並享用其他人透過這種途徑擴" "充修改後的成果。" #~ msgid "Install additional software in ." #~ msgstr "安裝額外的軟體,請參考 。" #~ msgid "" #~ "For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian " #~ "source packages, see the Debian FAQ, under Basics of the Debian Package Management System." #~ msgstr "" #~ "關於如何找出、解開以及從 Debian 原始碼套件以及編譯二進位檔,請參考 Debian 常見問答集的以下章節 " #~ "Basics of the Debian Package Management System。" installation-guide-20160121ubuntu2/po/zh_TW/boot-new.po0000664000000000000000000021704012650335476017543 0ustar # Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 00:22+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New &debian; System" msgstr "啟動新 &debian; 系統" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "關鍵時刻" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "" "當您的系統首次自行啟動,這在電子工程師圈子裡面稱為 冒煙測試。" #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " "boot the system is the menu of the grub or possibly the lilo bootloader. " "The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you " "had any other operating systems on your computer (like Windows) that were " "detected by the installation system, those will be listed lower down in the " "menu." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:23 #, no-c-format msgid "" "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " "was successful, chances are good that there is only a relatively minor " "problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases " "such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see )." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:32 #, no-c-format msgid "" "If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from " "more experienced users. For direct on-line help you can " "try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " "Alternatively you can contact the debian-" "user mailing list. For less common " "architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the debian-&arch-listname; mailing list. You can also file an installation report as described in . Please make sure that you describe your problem " "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:48 #, no-c-format msgid "" "If you had any other operating systems on your computer that were not " "detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" #. Tag: title #: boot-new.xml:56 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "OldWorld PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:57 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " "with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " "quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " "quik.conf will be displayed if you press the " "Tab key at the boot: prompt. You can also " "try booting back into the installer, and editing the /target/etc/" "quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard " "Disk step. Clues for dealing with quik are " "available at ." msgstr "" "如果機器在完成安裝後啟動失敗,並停在 boot: 提示符號,試著鍵" "入 Linux 然後按 &enterkey;。(quik.conf 中預設的啟動設定標籤是 Linux)。如果您在 boot: 提示" "符號下按 Tab 鍵,定義在 quik.conf 中的" "標籤將會被顯示出來。您也可以重新啟動安裝程式,並編輯 /target/etc/" "quik.conf 然後回到 安裝 Quik 到硬碟 步" "驟。處理 quik 的細節位於 。" #. Tag: para #: boot-new.xml:71 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " "from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " " command option o f keys while cold booting the machine. " "If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " "order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine." msgstr "" "想要啟動回 MacOS 而不重設 nvram,請在 OpenFirmware 提示符號下鍵入 " "bye (假設 MacOS 沒有從機器裡面刪除)。要顯示 " "OpenFirmware 提示符號,按住 command " "option o f " "鍵,在啟動機器的時候。如果您需要重新設定 OpenFirmware nvram 預設以 MacOS 啟動" "回到 MacOS,在開機的時候按下 command " "option p r " "鍵。" #. Tag: para #: boot-new.xml:84 #, no-c-format msgid "" "If you use BootX to boot into the installed system, just " "select your desired kernel in the Linux Kernels folder, " "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " "installation; e.g. /dev/sda8." msgstr "" "假如您使用 BootX 啟動安裝好的系統,只需選擇位於 " "Linux Kernels 目錄中需要的核心,去掉 ramdisk 選項,並加" "上與您的系統相對應的根設備﹔如 /dev/sda8。" #. Tag: title #: boot-new.xml:96 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "NewWorld PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:97 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key " "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; " "will be a button with a small penguin icon." msgstr "" "在 G4 機器和 iBooks 上,您可以按住 option 鍵,進入一個圖形介" "面,每個可以啟動的系統會對應到一個圖示,&debian-gnu; 將是一個企鵝的圖示。" #. Tag: para #: boot-new.xml:104 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-" "device variable you should reset OpenFirmware to its default " "configuration. To do this hold down the command " "option p r " "keys while cold booting the machine." msgstr "" "如果您保留 MacOS,有時候它會修改 OpenFirmware boot-device 變" "數,您應該重設 OpenFirmware 到它的預設設定。請在啟動機器的時候按住 " " command option p r 鍵。" #. Tag: para #: boot-new.xml:112 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in yaboot.conf will be displayed if " "you press the Tab key at the boot: prompt." msgstr "" "當您在 boot: 提示符號下按下 Tab 鍵時,定義" "在 yaboot.conf 裡的標籤會顯示出來。" #. Tag: para #: boot-new.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " "partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an " "IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set " "the boot-device variable, ybin normally " "does this automatically." msgstr "" "重設 G3 或 G4 硬體上的 OpenFirmware 將導致預設啟動 &debian-gnu; (假設您正確分" "割區, 並將 Apple_Bootstrap 分割區放在首位)。如果您將 &debian-gnu; 放在 SCSI " "磁碟,而 MacOS 位於 IDE 磁碟,這也許不會運作,而您不得不進入 OpenFirmware 並" "設定 boot-device 變數,ybin 通常會自動完成" "這個動作。" #. Tag: para #: boot-new.xml:127 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." "conf and run ybin to update your boot " "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." msgstr "" "在首次啟動 &debian-gnu; 之後,您可以添加額外選項 (如雙啟動選項) 到 " "/etc/yaboot.conf 並執行 ybin 以更新修" "改過的設定。請參閱 yaboot HOWTO 以了解更多資訊。" #. Tag: title #: boot-new.xml:145 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:147 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:155 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: \n" "Starting early crypto disks... part_crypt" "(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " In the first line of the prompt, " "part is the name of the underlying partition, e." "g. sda2 or md0. You are now probably wondering for which volume you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " "/home? Or to /var? Of course, if " "you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " "passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " "encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " "last step in come in handy. If you did " "not make a note of the mapping between part_crypt and the mount points before, you can still " "find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:178 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using initramfs-tools:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-new.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:187 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " "After the third try the boot process will skip this volume and continue to " "mount the next filesystem. Please see for further information." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:195 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" #. Tag: title #: boot-new.xml:202 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:204 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:213 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:220 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually " "after the boot." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:226 #, no-c-format msgid "" "However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the " "volumes with device mapper by running: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " This will scan all volumes mentioned in " "/etc/crypttab and will create appropriate devices under " "the /dev directory after entering the correct " "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-new.xml:241 #, no-c-format msgid "" "# mount /mount_point" msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:244 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " "(/usr or /var), the system should " "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way is to just reboot the computer." msgstr "" #. Tag: title #: boot-new.xml:262 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "登入" #. Tag: para #: boot-new.xml:264 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready for use." msgstr "" "安裝完軟體套件以後,您會看到登入提示符號。使用您選擇的登入使用者名稱和密碼。" "您的系統就能使用了。" #. Tag: para #: boot-new.xml:270 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "如果您是新使用者,您也許希望瀏覽已經安裝到系統上的文件。目前有多個文件系統," "由不同類型的文件組成。接下來將做簡略介紹。" #. Tag: para #: boot-new.xml:278 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " "/usr/share/doc/, under a subdirectory named after the " "program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). " "However, more extensive documentation is often packaged separately in " "special documentation packages that are mostly not installed by default. For " "example, documentation about the package management tool apt can be found in the packages apt-doc or " "apt-howto." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:289 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz (compressed) format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. After installing dhelp, you will find a " "browsable index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index." "html." msgstr "" "另外,還有一些特殊的目錄位於 /usr/share/doc/ 目錄結構" "裡。Linux HOWTOs 以 .gz 格式安裝,放在 /usr/" "share/doc/HOWTO/en-txt/。安裝 dhelp之後,可以瀏" "覽 /usr/share/doc/HTML/index.html 文件索引。" #. Tag: para #: boot-new.xml:298 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " "the following commands: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " The dot after the w3m command " "tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:308 #, no-c-format msgid "" "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " "web browser. Start the web browser from the application menu and enter " "/usr/share/doc/ in the address bar." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:314 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type | more " "after the command to cause the results to pause before scrolling past the " "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " "a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "您也可以鍵入 info command " "或 man command 在去查看大多" "數命令列下的指令。鍵入 help 將顯示介殼指令的說明。鍵入" "指令後加上 --help 通常會顯示指令用法的簡短摘要。如果指" "令的結果捲動超出螢幕頂端,鍵入 | more 於指令之後,可以" "讓輸出暫停在頂端螢幕。查看某字母開始的所有可用指令,鍵入該字母,再按兩次 tab " "鍵。" #~ msgid "BVME 6000 Booting" #~ msgstr "啟動 BVME 6000" #~ msgid "" #~ "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " #~ "machine: once the system has loaded the tftplilo " #~ "program from the TFTP server, from the LILO Boot: prompt " #~ "enter one of:" #~ msgstr "" #~ "如果您採用無硬碟方式安裝到 BVM 或 Motorola VMEbus 機器,一旦系統從 TFTP 伺" #~ "服器載入 tftplilo 程式,在 LILO Boot: " #~ "提示符下輸入:" #~ msgid "" #~ "b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME " #~ "4000/6000" #~ msgstr "b6000 然後按 &enterkey; 啟動 BVME 4000/6000" #~ msgid "" #~ "b162 followed by &enterkey; to boot an MVME162" #~ msgstr "b162 然後按 &enterkey; 啟動 MVME162" #~ msgid "" #~ "b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" #~ msgstr "b167 然後按 &enterkey; 啟動 MVME166/167" #~ msgid "Macintosh Booting" #~ msgstr "啟動 Macintosh" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Go to the directory containing the installation files and start up the " #~ "Penguin booter, holding down the command key. Go to the Settings dialogue " #~ "( command T ), and " #~ "locate the kernel options line which should look like root=/" #~ "dev/ram ramdisk_size=15000 or similar." #~ msgstr "" #~ "進入包含安裝檔案的目錄,然後啟動 Penguin boot-loader," #~ "按住 command 鍵。進入設定對話框 " #~ "( command T ),然後" #~ "找到核心選項那行,如 root=/dev/ram video=font:VGA8x16 或類似提示。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You need to change the entry to root=/dev/yyyy. Replace the yyyy " #~ "with the Linux name of the partition onto which you installed the system " #~ "(e.g. /dev/sda1); you wrote this down earlier. For " #~ "users with tiny screens, adding fbcon=font:VGA8x8 " #~ "(or video=font:VGA8x8 on pre-2.6 kernels) may help " #~ "readability. You can change this at any time." #~ msgstr "" #~ "您需要修改該項目為 root=/dev/yyyy。替換 yyyy 為您安裝分割區的 Linux 名" #~ "稱 (例如,/dev/sda1);也就是之前記下的內容。" #~ "video=font:VGA8x8 特別建議小螢幕的使用者使用。核心" #~ "會選擇較美觀的 (6x11) 字體,但該字體可能會造成控制台驅動程式當機,因此使" #~ "用 8x16 或 8x8 對於該階段較安全。您可以隨時修改它。" #~ msgid "" #~ "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " #~ "uncheck the Auto Boot option. Save your settings " #~ "in the Prefs file using the Save Settings " #~ "As Default option." #~ msgstr "" #~ "如果您不想每次開機時立即啟動 GNU/Linux,移除 Auto Boot 選項。儲存設定到 Prefs 檔案,使用 " #~ "Save Settings As Default 選項。" #~ msgid "" #~ "Now select Boot Now ( command B ) to start your freshly installed " #~ "GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system." #~ msgstr "" #~ "現在選擇 Boot Now ( command B ) 以啟動新安裝的 GNU/Linux,而不是 " #~ "RAMdisk 安裝系統。" #~ msgid "" #~ "Debian should boot, and you should see the same messages as when you " #~ "first booted the installation system, followed by some new messages." #~ msgstr "" #~ "Debian 應該啟動,然後您將看到與安裝系統同樣的訊息,跟著是一些新訊息。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " #~ "either use your original installation boot media, or insert the custom " #~ "boot floppy if you have one, and reset your system. This way, you will " #~ "probably need to add some boot arguments like " #~ "root=root, where " #~ "root is your root partition, such as " #~ "/dev/sda1. Alternatively, see for instructions on using the installer's built-in rescue mode." #~ msgstr "" #~ "如果您直接從 Debian 啟動,但系統沒有起來,那麼請使用原來的安裝媒介,或是使" #~ "用您自製的開機磁片,然後重新啟動系統。這種情況下,您也許需要添加一些啟動參" #~ "數,像 root=root,其中 " #~ "root 是您的根分割區,例如 /dev/sda1 或者,請參閱 以得知安裝程式內建的救援模式中的指令。" #~ msgid "" #~ "Documentation accompanying programs you have installed is in /" #~ "usr/share/doc/, under a subdirectory named after the program. " #~ "For example, the APT User's Guide for using apt to " #~ "install other programs on your system, is located in /usr/share/" #~ "doc/apt/guide.html/index.html." #~ msgstr "" #~ "伴隨程式的文件安裝在 /usr/share/doc/ 之下,並存在於以" #~ "程式名稱命名的子目錄下。例如,APT 使用者指南是關於使用 apt 安裝其他程式的說明,位於 /usr/share/doc/apt/guide.html/" #~ "index.html。" #~ msgid "" #~ "One easy way to view these documents is to cd /usr/share/doc/, and type lynx followed by a space and " #~ "a dot (the dot stands for the current directory)." #~ msgstr "" #~ "一種查看文件的簡易方法是 cd /usr/share/doc/,然後鍵" #~ "入 lynx 後面加上空格和一個點 (點是指目前目錄)。" #~ msgid "" #~ "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see /" #~ "usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." #~ msgstr "" #~ "想要多瞭解 Debian 和 GNU/Linux,請參閱 /usr/share/doc/debian-" #~ "guide/html/noframes/index.html。" #~ msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration" #~ msgstr "Debian 啟動後之 (基本) 設置" #~ msgid "" #~ "After booting, you will be prompted to complete the configuration of your " #~ "basic system, and then to select what additional packages you wish to " #~ "install. The application which guides you through this process is called " #~ "base-config. Its concept is very similar to the &d-" #~ "i; from the first stage. Indeed, base-config " #~ "consists of a number of specialized components, where each component " #~ "handles one configuration task, contains hidden menu in the " #~ "background and also uses the same navigation system." #~ msgstr "" #~ "啟動之後,您將被提示去完成基本系統的設定,然後選擇您希望安裝的額外軟體套" #~ "件。指引您完成此過程的應用程式稱為 base-config。它" #~ "的概念類似 &d-i; 的第一階段。事實上,base-config 由" #~ "一些特殊的元件組成,每個元件完成一項設定任務,包括在後台隱藏選單並使用同樣的瀏覽系統。" #~ msgid "" #~ "If you wish to re-run the base-config at any point " #~ "after installation is complete, as root run base-config." #~ msgstr "" #~ "如果您希望在完成安裝之後重新執行 base-config,請以 " #~ "root 身份執行 base-config。" #~ msgid "Configuring Your Time Zone" #~ msgstr "設定您的時區" #~ msgid "" #~ "After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. " #~ "First select whether the hardware clock of your system is set to local " #~ "time or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the " #~ "dialog may help you decide on the correct option. Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want " #~ "to dual-boot, select local time instead of GMT. Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local " #~ "time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT." #~ msgstr "" #~ "歡迎畫面之後,您將看到要求設定時區的提示。首先決定系統硬體時鐘為本地還是格" #~ "林威治時間 (GMT或UTC)。對話框裡面顯示的時間可以幫您做出正確的選擇。 " #~ "Macintosh 硬體時鐘通常設為本地時間。如果您想多重" #~ "開機,請選擇本地時間而非 GMT。 仍然) 運行 " #~ "Dos 或 Windows 的系統通常設為本地時間。如果您想多重開機,選擇本地時間而非 " #~ "GMT。" #~ msgid "" #~ "Depending on the location selected at the beginning of the installation " #~ "process, you will next be shown either a single timezone or a list of " #~ "timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, " #~ "choose Yes to confirm or choose No to select from the full list of timezones. If a list is shown, " #~ "select your timezone from the list, or select Other for the full list." #~ msgstr "" #~ "基於安裝開始時選擇的地理位置,您將看到系統只列出與該位置相關的單一或者有限" #~ "的時區列表。如果只列出一個時區,選擇確認或者選擇" #~ " 從完整列表中去選擇。當列表顯示出來,從中選擇您的" #~ "時區,或者選擇其他以列出完整列表。" #~ msgid "Setting Up Users And Passwords" #~ msgstr "設定使用者和密碼" #~ msgid "Set the Root Password" #~ msgstr "設定 root 密碼" #~ msgid "" #~ "The root account is also called the super-" #~ "user; it is a login that bypasses all security protection on " #~ "your system. The root account should only be used to perform system " #~ "administration, and only used for as short a time as possible." #~ msgstr "" #~ "root 帳戶也被稱為超級使用者。系" #~ "統中的所有安全防護措施對以超級使用者身份登陸者都是無效的。root 帳戶應該僅" #~ "用來進行系統管理,而且使用時間應該盡可能短。" #~ msgid "" #~ "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " #~ "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " #~ "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " #~ "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " #~ "information which could be guessed." #~ msgstr "" #~ "您所建立的任何密碼都應該包含至少 6 個字元,同時包含大小寫字母,並且最好帶" #~ "有標點符號等特殊字元。因為超級使用者具有最高權限,因此在您設定 root 密碼時" #~ "尤其要小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。" #~ msgid "" #~ "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " #~ "You should normally never give your root password out, unless you are " #~ "administering a machine with more than one system administrator." #~ msgstr "" #~ "如果他人向您索取您的 root 密碼,您也需要特別謹慎。除非您所管理的系統有多位" #~ "管理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。" #~ msgid "Create an Ordinary User" #~ msgstr "建立一個普通使用者" #~ msgid "" #~ "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user " #~ "account at this point. This account should be your main personal log-in. " #~ "You should not use the root account for daily use or " #~ "as your personal login." #~ msgstr "" #~ "系統會詢問您現在是否希望建立一個普通帳戶。您將使用該帳戶進行日常登陸操作。" #~ "切記,平時不要使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號" #~ "使用。" #~ msgid "" #~ "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " #~ "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you " #~ "might be tricked into running a Trojan-horse program " #~ "— that is a program that takes advantage of your super-user powers " #~ "to compromise the security of your system behind your back. Any good book " #~ "on Unix system administration will cover this topic in more detail " #~ "— consider reading one if it is new to you." #~ msgstr "" #~ "為什麼呢?避免使用 root 特權帳戶的一個原因是,它很容易對系統造成無法挽回的" #~ "破壞。另一個原因是,您有可能被惡意誘使執行特洛伊木馬" #~ "程式 — 這是一種在您未知的情況下利用超級使用者權限損害系統安全的程" #~ "式。任何合格的 Unix 系統管理書籍中都會涉及到這一主題 — 如果您不是很" #~ "瞭解這方面的內容,建議您找一本書進行學習。" #~ msgid "" #~ "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " #~ "for a name for the user account; generally your first name or something " #~ "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " #~ "prompted for a password for this account." #~ msgstr "" #~ "您首先會被要求輸入使用者的全名。然後要求輸入使用者帳號名﹔通常為姓之類的即" #~ "可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。" #~ msgid "" #~ "If at any point after installation you would like to create another " #~ "account, use the adduser command." #~ msgstr "" #~ "如果在安裝完畢後您還希望建立其它新帳戶,請使用 adduser " #~ "命令。" #~ msgid "Setting Up PPP" #~ msgstr "設定 PPP" #~ msgid "" #~ "If no network was configured during the first stage of the installation, " #~ "you will next be asked whether you wish to install the rest of the system " #~ "using PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with " #~ "modems. If you configure the modem at this point, the installation system " #~ "will be able to download additional packages or security updates from the " #~ "Internet during the next steps of the installation. If you don't have a " #~ "modem in your computer or if you prefer to configure your modem after the " #~ "installation, you can skip this step." #~ msgstr "" #~ "如果您的電腦沒有連上網路,接下來您將會被問到是否希望使用 PPP 安裝其餘的系" #~ "統。PPP 是透過調變解調器建立撥號連接的通訊協定。如果您現在需要設定調變解調" #~ "器,安裝系統將下載一些額外的軟體套件,或者在安裝的下一階段從網際網路安全更" #~ "新。如果您的電腦沒有調變解調器,或者希望安裝完之後再設定調變解調器,您可以" #~ "跳過這一節。" #~ msgid "" #~ "In order to configure your PPP connection, you will need some information " #~ "from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, " #~ "username, password and DNS servers (optional). Some ISPs provide " #~ "installation guidelines for Linux distributions. You can use that " #~ "information even if they don't specifically target Debian since most of " #~ "the configuration parameters (and software) is similar amongst Linux " #~ "distributions." #~ msgstr "" #~ "為了設定 PPP 連線,您需要從網際網路伺服器供應商 (ISP) 那裡瞭解一些資訊,包" #~ "括電話號碼,使用者名稱,密碼和 DNS 伺服器 (非必要)。一些 ISP 為 Linux 發行" #~ "版提供安裝指引。即使他們並不是針對 Debian,您也可以使用這些資訊,這是因為" #~ "在 Linux 發行版之間,大多數的設定參數 (和軟體) 都類似。" #~ msgid "" #~ "If you do choose to configure PPP at this point, a program named " #~ "pppconfig will be run. This program helps you " #~ "configure your PPP connection. Make sure, when it asks you for " #~ "the name of your dialup connection, that you name it provider." #~ msgstr "" #~ "如果您選擇在現在設定PPP,應用程式 pppconfig 將幫助您完" #~ "成後續工作。記住,當程式提示您輸入撥號連接名稱時,您應該輸入 " #~ "供應商名稱" #~ msgid "" #~ "Hopefully, the pppconfig program will walk you through " #~ "a trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for " #~ "you, see below for detailed instructions." #~ msgstr "" #~ "如果順利,pppconfig 能夠帶領您快速完成設定。否則,您需" #~ "要繼續查看下面的具體指令介紹。" #~ msgid "" #~ "In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and " #~ "editing in GNU/Linux. To view files, you should use more, and zmore for compressed files with a " #~ ".gz extension. For example, to view " #~ "README.debian.gz, type zmore README." #~ "debian.gz. The base system comes with an editor named " #~ "nano, which is very simple to use, but does not have a " #~ "lot of features. You will probably want to install more full-featured " #~ "editors and viewers later, such as jed, nvi, less, and emacs." #~ msgstr "" #~ "在開始之前,您需要瞭解在 GNU/Linux 中閱覽和編輯檔案的基礎知識。要閱覽一個" #~ "檔案,您可以使用 more,和 zmore 閱覽" #~ "副檔名為 .gz 的壓縮檔。例如:要閱覽 " #~ "README.debian.gz,您可以鍵入指令 zmore " #~ "README.debian.gz。最小安裝的系統中帶有一個使用簡單但功能略少的" #~ "編輯器,叫 nano。您也可以後續安裝其它功能強大的編輯器" #~ "如 jed, nvi, less,和 emacs。" #~ msgid "" #~ "Edit /etc/ppp/peers/provider and replace /" #~ "dev/modem with /dev/ttyS# where # stands " #~ "for the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted " #~ "from 0; your first serial port (i.e., " #~ "COM1) is /dev/ttyS0 " #~ "under Linux. On Macintoshes with serial ports, " #~ "the modem port is /dev/ttyS0 and the printer port is " #~ "/dev/ttyS1. The next step is to edit " #~ "/etc/chatscripts/provider and insert your provider's " #~ "phone number, your user-name and password. Please do not delete the " #~ "\\q that precedes the password. It hides the password from " #~ "appearing in your log files." #~ msgstr "" #~ "編輯 /etc/ppp/peers/provider 並替換 /dev/" #~ "modem/dev/ttyS# 其中 # 取決於您的" #~ "數據機序列埠編號。在 Linux 下,序列埠是從0開始,您的第一個序列埠 (如 COM1) 就叫 /" #~ "dev/ttyS0如果您在 Macintoshes 上,那" #~ "麼數據機序列埠是 /dev/ttyS0 印表機的連接埠是 " #~ "/dev/ttyS1下一步是編輯 /etc/" #~ "chatscripts/provider 然後輸入供應商的電話號碼,您的使用者名稱與" #~ "密碼。請勿刪除出現在密碼之前的 \\q。這是用來隱藏您的密碼," #~ "而不出現在紀錄檔案裡面。" #~ msgid "" #~ "Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode " #~ "authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, " #~ "you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below " #~ "the dialing string (the one that starts with ATDT) in " #~ "/etc/chatscripts/provider, modify /etc/ppp/" #~ "peers/provider as described above, and add user " #~ "name where name stands for your user-name for the provider you are trying to " #~ "connect to. Next, edit /etc/ppp/pap-secrets or " #~ "/etc/ppp/chap-secrets and enter your password there." #~ msgstr "" #~ "許多供應商現在使用 PAP 或 CHAP 作為認證方式來取代最初的文字模式認證。部份" #~ "ISP兩者都採用,如果您的ISP需要 PAP 或 CHAP,您需要按如下步驟進行設定:將檔" #~ "案中撥號字串之後的所有內容加上註解符號 (即從 ATDT),在 " #~ "/etc/chatscripts/provider 裡同樣也把 /etc/" #~ "ppp/peers/provider 檔案中撥號字串之後的內容加上註解,並添加 " #~ "user name,其中 " #~ "name 指的是您在ISP的撥號使用者名稱。然後編輯 " #~ "/etc/ppp/pap-secrets/etc/ppp/chap-" #~ "secrets 並在其中填入您的密碼。" #~ msgid "" #~ "You will also need to edit /etc/resolv.conf and add " #~ "your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in /" #~ "etc/resolv.conf are in the following format: " #~ "nameserver xxx.xxx.xxx.xxx where the xs stand for numbers in " #~ "your IP address. Optionally, you could add the usepeerdns option to the /etc/ppp/peers/provider " #~ "file, which will enable automatic choosing of appropriate DNS servers, " #~ "using settings the remote host usually provides." #~ msgstr "" #~ "您還需要編輯 /etc/resolv.conf,將您的 ISP 網域名稱伺" #~ "服器 (DNS) 的 IP 位址填寫進去。/etc/resolv.conf 裡面" #~ "內容的填寫格式應該是:nameserver xxx.xxx.xxx.xxx 這裡的 x 是 DNS 的 IP " #~ "位址。作為選項,您也可以在 usepeerdns 中添加 " #~ "/etc/ppp/peers/provider,這樣系統能夠在必要的時候選擇" #~ "適當的 DNS 伺服器。" #~ msgid "" #~ "Unless your provider has a login sequence different from the majority of " #~ "ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing pon as root, and monitor the process using plog " #~ "command. To disconnect, use poff, again, as root." #~ msgstr "" #~ "除非您的 ISP 的登陸方式與其它主要 ISP 有極大的差異,否則這樣就設定完成了。" #~ "以root的身份輸入 pon 就能啟用 PPP 連線,plog 能夠監控目前連接,要中斷連線,則同樣是以root身份執行 " #~ "poff。" #~ msgid "" #~ "Read /usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz file for " #~ "more information on using PPP on Debian." #~ msgstr "" #~ "閱讀 /usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz 可以獲得更" #~ "多 Debian 上的 PPP 設定資訊。" #~ msgid "" #~ "For static SLIP connections, you will need to add the " #~ "slattach command (from the net-tools package) into /etc/init.d/network. " #~ "Dynamic SLIP will require the gnudip package." #~ msgstr "" #~ "對於靜態 SLIP 連接來說,您需要加上 slattach 指令 " #~ "(位於 net-tools 軟體套件中) 到 /etc/init." #~ "d/network。動態 SLIP 需要 gnudip 軟體套" #~ "件。" #~ msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)" #~ msgstr "設定 PPP over Ethernet (PPPOE)" #~ msgid "" #~ "PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. " #~ "There is currently no support in base configuration to help you set this " #~ "up. However, the necessary software has been installed, which means you " #~ "can configure PPPOE manually at this stage of the installation by " #~ "switching to VT2 and running pppoeconf." #~ msgstr "" #~ "PPPOE 是與 PPP 相關的協定,用於寬頻連線。目前基本系統裡面不會幫您建立設" #~ "定。然而,相應的軟體套件已經安裝,也就意味著您可以在本階段手動設定 PPPOE," #~ "只需切換到 VT2,然後執行 pppoeconf。" #~ msgid "Configuring APT" #~ msgstr "設定 APT" #~ msgid "" #~ "The main means that people use to install packages on their system is via " #~ "a program called apt-get, from the apt package. Note that the actual program that " #~ "installs packages is called dpkg. However, this " #~ "package is more of a low-level tool. apt-get is a " #~ "higher-level tool as it will invoke dpkg as " #~ "appropriate and also because it knows to install other packages which are " #~ "required for the package you're trying to install, as well as how to " #~ "retrieve the package from your CD, the network, or wherever. Other front-ends for package management, like " #~ "aptitude, synaptic and the older " #~ "dselect also use and depend on apt-get. These front-ends are recommended for new users, since they " #~ "integrate some additional features (package searching and status checks) " #~ "in a nice user interface." #~ msgstr "" #~ "本節的重點是 apt-get,這是一個用來安裝各種軟體的程式," #~ "它被包含在 apt 軟體套件中。 事實" #~ "上,真正用來安裝軟體套件的程式是 dpkg。但這是一個比較低" #~ "階的工具。apt-get 是一個高階工具,它可以在適當的時候執" #~ "行 dpkg,並在安裝某個軟體套件時自動安裝所需的其它軟體套" #~ "件, 並且能夠從您的光碟、網路或其它地方下載這些套件。 " #~ "其他的套件管理前端程式,像 aptitude," #~ "synaptic 和較早的 dselect 也是使用並" #~ "依賴 apt-get。在此推薦這些前端軟體給新使用者使用,因為" #~ "它們在良好的使用者介面下整合了一些其他功能 (搜索套件與狀態檢驗)。" #~ msgid "" #~ "APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. " #~ "The helper application which assists in this task is called apt-" #~ "setup." #~ msgstr "" #~ "您必須設定 APT,使它明白該從哪裡取得軟體套件。有一個幫助您完成這工作的程式" #~ "叫 apt-setup。" #~ msgid "" #~ "The next step in your configuration process is to tell APT where other " #~ "Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any " #~ "point after installation by running apt-setup, or by " #~ "manually editing /etc/apt/sources.list." #~ msgstr "" #~ "然後該告訴 APT 其它軟體套件可以在什麼地方取得軟體套件。您可以在安裝完畢後" #~ "的任何時候重新執行 apt-setup 以進行設定,或者手動編輯 " #~ "/etc/apt/sources.list。" #~ msgid "" #~ "If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM " #~ "should automatically be configured as an apt source without prompting. " #~ "You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned." #~ msgstr "" #~ "如果此時光碟機內放有官方發佈的光碟,那麼光碟機將會被自動設定為 apt 來源," #~ "而不會有提示。您會發現系統掃瞄您的光碟。" #~ msgid "" #~ "For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of " #~ "choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a " #~ "local file system." #~ msgstr "" #~ "對於那些沒有官方發佈光碟的使用者,有一列選項會讓您選擇如何取得軟體套件:" #~ "FTP、HTTP、CD-ROM 或者本地檔案系統。" #~ msgid "" #~ "You should know that it's perfectly acceptable to have a number of " #~ "different APT sources, even for the same Debian archive. apt-" #~ "get will automatically pick the package with the highest " #~ "version number given all the available versions. Or, for instance, if you " #~ "have both an HTTP and a CD-ROM APT source, apt-get " #~ "should automatically use the local CD-ROM when possible, and only resort " #~ "to HTTP if a newer version is available there. However, it is not a good " #~ "idea to add unnecessary APT sources, since this will tend to slow down " #~ "the process of checking the network archives for new versions." #~ msgstr "" #~ "您完全可以添加多個不同的 APT 來源 (甚至是同一 Debian 檔案庫也可以)。" #~ "apt-get 會自動挑選出軟體套件中的最新版本。例如,如果您" #~ "同時使用 HTTP 和 CD-ROM 作為 APT 來源,apt-get 會在有新" #~ "版本的時候採用 HTTP 來源,沒有新版本時自動採用 CD-ROM 來源。儘管如此,仍然" #~ "不建議您增加不必要的 APT 來源,因為這會大降低檢查網路檔案庫中新版本軟體的" #~ "速度。" #~ msgid "Configuring Network Package Sources" #~ msgstr "設定網路軟體套件來源" #~ msgid "" #~ "If you plan on installing the rest of your system via the network, the " #~ "most common option is to select the http source. " #~ "The ftp source is also acceptable, but tends to be " #~ "somewhat slower making connections." #~ msgstr "" #~ "如果您計劃透過網路安裝系統的其它部分,常見的作法是選擇 http 來源。當然,ftp 來源也是可以的,只是在連" #~ "接時會略慢一些。" #~ msgid "" #~ "The next step during the configuration of network package sources is to " #~ "tell apt-setup which country you live in. This " #~ "configures which of the official Debian Internet mirrors you will connect " #~ "to. Depending on which country you select, you will be presented with a " #~ "list of possible servers. It's generally fine to pick the one at the top " #~ "of the list, but any of them should work. Note however that the mirror " #~ "list provided by the installation was generated when this version of " #~ "Debian was released and some mirrors may no longer be available." #~ msgstr "" #~ "接下來您需要告訴 apt-setup 您生活在哪個國家。Debian會為" #~ "您選擇最近的官方 Debian 網路鏡像站。根據您選擇的國家,程式會列出一些可能的" #~ "伺服器列表。通常選擇最上面的一個,但所有伺服器應該都是正常可用的。之後,進" #~ "行測試,如果您發現任何問題,您應該選擇另外一個。請注意,伺服器列表是在發" #~ "行 Debian 時生成的,在發行之後到您安裝的這段時間內,一些鏡像網站也許無法存" #~ "取。" #~ msgid "" #~ "After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server " #~ "should be used. A proxy server is a server that will forward all your " #~ "HTTP and/or FTP requests to the Internet and is most often used to " #~ "regulate and optimize access to the Internet on corporate networks. In " #~ "some networks only the proxy server is allowed access to the Internet, in " #~ "which case you will have to enter the name of the proxy server. You may " #~ "also have to include an user name and password. Most home users will not " #~ "need to specify a proxy server, although some ISPs may provide proxy " #~ "servers for their users." #~ msgstr "" #~ "選擇鏡像站之後,您將會被詢問是否需要使用代理伺服器。代理伺服器是用來轉送您" #~ "以 HTTP 和/或 FTP 要求存取網際網路的伺服器,通常在公司網路裡用來調節和最佳" #~ "化網際網路的使用效率。在某些網路中只能透過代理伺服器存取網際網路,因此您不" #~ "得不輸入代理伺服器名稱。您可能還要輸入使用者名稱和密碼。大多數的家庭使用者" #~ "不需設定代理伺服器,這是因為一些 ISP 會提供。" #~ msgid "" #~ "After you select a mirror, your new network package source will be " #~ "tested. If all goes well, you will be prompted whether you want to add " #~ "another package source. If you have any problems using the package source " #~ "you selected, try using a different mirror (either from your country list " #~ "or from the global list), or try using a different network package source." #~ msgstr "" #~ "選擇鏡像之後,系統會測試您的網路軟體套件來源。一切正常的話,程式會提示您是" #~ "否想要設定其它的網路來源。如果您的軟體套件源有問題,可以嘗試不同的鏡像網" #~ "站 (從您的國家列表中或者全體列表) 或者使用不同的網路軟體套件來源。" #~ msgid "Package Installation" #~ msgstr "安裝軟體套件" #~ msgid "" #~ "Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations " #~ "offered by Debian. You could always choose, package by package, what you " #~ "want to install on your new machine. This is the purpose of the " #~ "aptitude program, described below. But this can be a " #~ "long task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!" #~ msgstr "" #~ "接下來,您將看到 Debain 事先選擇好的一些軟體套件。您可以逐個選擇哪些需要安" #~ "裝到您的新系統上。這是 aptitude 程式的目的,後面會說" #~ "明。但這可能是一項困難的任務,因為 Debian 有 &num-of-distrib-pkgs; 個軟體" #~ "套件。" #~ msgid "" #~ "So, you have the ability to choose tasks first, and " #~ "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent " #~ "a number of different jobs or things you want to do with your computer, " #~ "such as desktop environment, web server, or " #~ "print server You should know that to " #~ "present this list, base-config is merely invoking the " #~ "tasksel program. For manual package selection, the " #~ "aptitude program is being run. Any of these can be run " #~ "at any time after installation to install (or remove) more packages. If " #~ "you are looking for a specific single package, after installation is " #~ "complete, simply run aptitude install package, where package is the " #~ "name of the package you are looking for. . lists the space requirements for the " #~ "available tasks." #~ msgstr "" #~ "所以,您可以先選擇 tasks,然後再單獨添加軟體套件。軟" #~ "體集約略表示您要在電腦上從事的各類工作,例如 desktop environmentweb server 或者 print server 您應該知道顯示這個列表,base-config 僅是執行 tasksel 程式。手動選擇安裝軟體套件" #~ "時,aptitude 程式則被呼叫。安裝程序之後的任何時候,一旦" #~ "需要安裝 (或者刪除) 更多的軟體套件,它都被使用。如果您在尋找特定的軟體套" #~ "件,當安裝完成後,只需執行 aptitude install " #~ "package, 其中 " #~ "package 是您需要的軟體套件名稱。 列出各 task 所需的空間。" #~ msgid "" #~ "Once you've selected your tasks, select Ok. At " #~ "this point, aptitude will install the packages you've " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "當您選擇了軟體集之後,選擇 確定。此時," #~ "aptitude 將安裝您選中的軟體套件。" #~ msgid "" #~ "Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or " #~ "required priority packages that are not yet present on your system will " #~ "be installed. This functionality is the same as running " #~ "tasksel -ris at the command line, and currently " #~ "involves a download of about 37M of archives. You will be shown the " #~ "number of packages to be installed, and how many kilobytes of packages, " #~ "if any, need to be downloaded." #~ msgstr "" #~ "注意,即使您沒有選擇任何軟體集,但標準的、重要的,或者系統優先要求的軟體套" #~ "件將被安裝。該功能相當於在命令列下執行 tasksel -ris,目前包括下載一個大約 37M 的套件。您會看到將要安裝的軟體套件," #~ "若套件需要被下載,您也會看見軟體套件的檔案大小。" #~ msgid "" #~ "If you do want to choose what to install on a package by package basis, " #~ "select the manual package selection option in " #~ "tasksel. If you select one or more tasks alongside " #~ "this option, aptitude will be called with the " #~ "--visual-preview option. This means you will be able " #~ "to review You can also change the default selections. If " #~ "you would like to select any additional package, use " #~ "View New Package View . the packages that are to be installed. " #~ "If you do not select any tasks, the normal aptitude " #~ "screen will be displayed. After making your selections you should press " #~ "g to start the download and " #~ "installation of packages." #~ msgstr "" #~ "如果您想基於軟體套件安裝軟體,選擇位於 tasksel 的 " #~ "手動選取套件 選項。如果您選擇該選項旁的一個或多項軟體集," #~ "aptitude 將以 --visual-preview 選項執行。這表示您可以檢" #~ "查 您可以修改這項預設選擇。如果您希望選擇額外的軟體套件," #~ "使用 瀏覽 瀏覽新套件 那些將要安裝的軟體套件。如" #~ "果您不選擇任何軟體集,則一般的 aptitude 畫面被顯示。選" #~ "擇完畢,請按下 g 開始下載和安裝軟體" #~ "套件。" #~ msgid "" #~ "If you choose manual package selection without selecting any tasks, no packages will be installed by default. " #~ "This means you can use this option if you want to install a minimal " #~ "system, but also that the responsibility for selecting any packages not " #~ "installed as part of the base system (before the reboot) that might be " #~ "required for your system lies with you." #~ msgstr "" #~ "如果您選擇手動選取套件而不選擇軟體集," #~ "預設不會安裝任何軟體套件。這就是說,如果您希望安裝一個最小系統,並且您的系" #~ "統 (啟動之前) 不需要安裝任何軟體套件,可用使用該選項。" #~ msgid "" #~ "Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small " #~ "minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see " #~ "information on more packages, either use apt-cache search " #~ "search-string for some given " #~ "search string (see the apt-cache 8 man page), or run " #~ "aptitude as described below." #~ msgstr "" #~ "在 &num-of-distrib-pkgs; 的 Debian 軟體套件中,只有少數被軟體集安裝程式涵" #~ "蓋。為了瞭解更多軟體套件的資訊,請使用 apt-cache search " #~ "search-string 搜索字串 (請參閱 " #~ " apt-cache 8 man 頁), 或者執行 aptitude " #~ "以觀看畫面下面的說明。" #~ msgid "Advanced Package Selection with aptitude" #~ msgstr "aptitude 軟體套件進階選擇" #~ msgid "" #~ "Aptitude is a modern program for managing packages. " #~ "aptitude allows you to select individual packages, set " #~ "of packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks." #~ msgstr "" #~ "Aptitude 是管理軟體套件的流行軟體。aptitude 允許您選擇單獨的軟體套件,符合指定要求的軟體套件群組 (針對進階使" #~ "用者),或者整個軟體集。" #~ msgid "" #~ "The most basic keybindings are: " #~ " KeyAction " #~ " Up, Down " #~ "Move selection up or down. &enterkey; Open/collapse/activate item. " #~ "+ Mark package for installation. - Mark package " #~ "for removal. d " #~ "Show package dependencies. g Actually download/install/remove packages. " #~ " q Quit current view. F10 Activate " #~ "menu. For more commands " #~ "see the online help under the ? key." #~ msgstr "" #~ "最基本的按鍵組合是: " #~ "按鍵動作 " #~ "Up, Down 上下移到" #~ "選項。 &enterkey; 展開/關閉/啟" #~ "用 項目。 + 標" #~ "註要安裝的軟體套件。 - 標註要刪除的軟體套件。 " #~ "d 顯示軟體套件依賴關係。 g 實際 下載/安裝/刪除 軟" #~ "體套件。 q 離開" #~ "目前畫面。 F10 " #~ "啟用選單 查看更多的幫助請" #~ "按 ? 鍵。" #~ msgid "Prompts During Software Installation" #~ msgstr "軟體安裝過程中的指令" #~ msgid "" #~ "Each package you selected with tasksel or " #~ "aptitude is downloaded, unpacked and then installed in " #~ "turn by the apt-get and dpkg " #~ "programs. If a particular program needs more information from the user, " #~ "it will prompt you during this process. You might also want to keep an " #~ "eye on the output during the process, to watch for any installation " #~ "errors (although you will be asked to acknowledge errors which prevented " #~ "a package's installation)." #~ msgstr "" #~ "您透過 taskselaptitude 選擇的每" #~ "個軟體套件包,都是由 apt-getdpkg 程式下載、解開並安裝的。部份特殊的軟體在安裝過程中需要使用者提供" #~ "更多的資訊,在這一過程中會有相關提示。您需要留意該過程的螢幕輸出,以判斷安" #~ "裝中是發生錯誤 (儘管一般情況下如果一個軟體套件無法安裝,您會收到一個明確的" #~ "錯誤訊息)。" #~ msgid "Settings for the X Server" #~ msgstr "設定 X 伺服器" #~ msgid "" #~ "On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software " #~ "doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose the " #~ "Advanced option during configuration of the " #~ "video settings. For the monitor's horizontal sync range, enter " #~ "59–63. You can leave the default for vertical refresh range." #~ msgstr "" #~ "在 iMacs 或者一些古老的 Macintoshes 機器上,X 伺服器軟體無法自動計算出適當" #~ "的顯示卡設定。您需要在設定顯示卡時選擇進階選" #~ "項,在螢幕的水平同步範圍中,填入 59–63。對垂直更新範圍,可以選擇預設" #~ "值。" #~ msgid "" #~ "The mouse device should be set to /dev/input/mice." #~ msgstr "滑鼠設備可以設定為 /dev/input/mice。" #~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" #~ msgstr "設定您的郵件傳輸代理 (MTA)" #~ msgid "" #~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " #~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of " #~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is " #~ "exim4, which is relatively small, flexible, and easy " #~ "to learn." #~ msgstr "" #~ "今天,電子郵件已經成為很多人生活中不可或缺的部份,所以,Debian 讓您在安裝" #~ "過程中設定郵件傳輸代理,並不是件奇怪的事。Debian 中的標準郵件傳輸代理是 " #~ "exim4。這是一個非常小巧、靈活並且容易理解的工具。" #~ msgid "" #~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to " #~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some " #~ "system utilities (like cron, quota, " #~ "aide, …) may send you important notices via " #~ "email." #~ msgstr "" #~ "您可能會問,我的電腦並沒有連接到網路上,是否也需要這一步呢?答案是:是的。" #~ "稍長一點的解釋是:部份系統工具 (例如 cron, " #~ "quota, aide 等) 的重要通知都是透過郵" #~ "件發送的。" #~ msgid "" #~ "So on the first screen you will be presented with several common mail " #~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" #~ msgstr "" #~ "所以,在第一個螢幕上您可以看到幾個常見的郵件設定方案。請選擇一個最適合您需" #~ "求的。" #~ msgid "internet site" #~ msgstr "網際網路站" #~ msgid "" #~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " #~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few " #~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for " #~ "which you accept or relay mail." #~ msgstr "" #~ "您的系統連接到網路上,並且您透過 SMTP 直接收發郵件。在接下來的幾頁中,程式" #~ "會詢問您一些基本問題,如:您的機器的郵件名稱、您接受或轉發郵件的網域名稱等" #~ "等。" #~ msgid "mail sent by smarthost" #~ msgstr "用 smarthost 發信" #~ msgid "" #~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, " #~ "called a smarthost, which does the actual job for you. " #~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, " #~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to " #~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This " #~ "option is suitable for dial-up users." #~ msgstr "" #~ "在這個方案中,您的外送郵件將被另一台我們稱之為 smarthost 的" #~ "主機轉發,由它來完成實際的郵件發送工作。Smarthost 通常也能存放將要投遞到您" #~ "的電腦上的郵件,因此您並不需要永遠連線。也就是說,您必須透過諸如 " #~ "fetchmail 之類的程式將郵件從 smarthost 下載回來。這一選項通常適合撥號使用" #~ "者。" #~ msgid "local delivery only" #~ msgstr "僅在本地發送" #~ msgid "" #~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " #~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " #~ "highly recommended, because some system utilities may send you various " #~ "alerts from time to time (e.g. beloved Disk quota exceeded). This option is also convenient for new users, because it doesn't " #~ "ask any further questions." #~ msgstr "" #~ "您的系統並未連接網路,則郵件僅僅在本地使用者間傳遞。即使您不打算發送任何郵" #~ "件,我們也建議您選擇此選項,因為部份系統工具可能隨時會發送一些警告資訊 (例" #~ "如:可愛的 Disk quota exceeded)。由於選擇此項後不需要回答任" #~ "何問題,因此這一選項也非常適合新手。" #~ msgid "no configuration at this time" #~ msgstr "現在不進行設定" #~ msgid "" #~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " #~ "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " #~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may " #~ "miss some important messages from your system utilities." #~ msgstr "" #~ "除非您真的知道您在做什麼,否則請不要選擇這一選項。這會留下一個未設定的郵件" #~ "系統 — 在您再次設定它之前,您都無法收發任何郵件,並且可能會錯過一些" #~ "系統工具發出的重要資訊。" #~ msgid "" #~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer " #~ "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" #~ "exim4 directory after the installation is complete. More " #~ "information about exim4 may be found under /" #~ "usr/share/doc/exim4." #~ msgstr "" #~ "如果以上的方案都不適合您的需求,或者您需要一個更好的設定,在安裝完畢後,您" #~ "可以編輯 /etc/exim4 目錄下的設定檔。您還可以在 " #~ "/usr/share/doc/exim4 下找到更多關於 exim4 的資料。" installation-guide-20160121ubuntu2/po/zh_TW/boot-installer.po0000664000000000000000000075457612650335476020773 0ustar # Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-07 17:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:56+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "啟動安裝系統" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "在 &arch-title; 上啟動安裝程式" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Boot image formats" msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:40 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " "used: a) standard Linux zImage-format kernels (vmlinuz) in " "conjunction with standard Linux initial ramdisks (initrd.gz) " "or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (uInitrd)." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " "can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " "older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" "uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:57 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is " "needed. It is specific to each supported system and contains a description " "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Boot Configuration" msgid "Console configuration" msgstr "開機設定" #. Tag: para #: boot-installer.xml:69 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (), and the " "installer SD-card images () use " "the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " "console variable. In most cases that is a serial console, so " "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:78 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " "console variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for jessie " "so the serial console is used. The console device should be detected " "automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux " "from the GRUB menu you will see a Booting Linux message, then " "nothing more." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " "kernel command line. Hit e for Edit Kernel " "command-line at the GRUB menu, and change " "--- quiet to " "console=<device>,<speed> e.g. console=ttyAMA0,115200n8. When finished hit Control x to continue booting with new setting." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Submitting Installation Reports" msgid "Juno Installation" msgstr "回報安裝報告" #. Tag: para #: boot-installer.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " "is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " "to work. Builds from &url-juno-firmware; after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 #, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the " "USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port " "on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable " "into the socket on the front of the machine." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " "boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " "detected on Juno so just hitting return will show no kernel output. Set the " "console to console=ttyAMA0,115200n8 as described in (). " "Control x to boot " "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:137 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " "you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" "install methods, or use U-Boot boot methods. Also USB is not supported in " "the jessie kernel so installing from a USB stick does not work. You must use " "a serial console to control the installation because the graphical installer " "is not enabled on the arm64 architecture." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:146 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " "the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " "then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " "kernel/dtb/initrd copied over and booted (). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:155 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " "the machine and when you see Hit any key to stop autoboot: " "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:164 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from TFTP" msgid "Booting by TFTP" msgstr "從 TFTP 開機" # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338 #. Tag: para #: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1467 #: boot-installer.xml:1651 boot-installer.xml:1973 boot-installer.xml:2121 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Booting from the network requires that you have a network connection and " #| "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" "要從網路開機,您的機器必須連接上網路和一台 TFTP 網路開機伺服器 (DHCP, RARP 以" "及 BOOTP)。" # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343 #. Tag: para #: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1473 #: boot-installer.xml:1657 boot-installer.xml:1979 boot-installer.xml:2127 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." msgstr "較早的系統如 715 也許需要使用一台 RBOOT 伺服器來取代 BOOTP 伺服器。" # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348 #. Tag: para #: boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:843 boot-installer.xml:1478 #: boot-installer.xml:1662 boot-installer.xml:1984 boot-installer.xml:2132 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation method to support network booting is described in ." msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "支援的網路開機安裝方法在 。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:190 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:191 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:197 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " "running \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " or manually by setting several environment " "variables \n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" " If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:204 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:206 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " "memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " "with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:214 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " "can check whether they are defined by running \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " If they are not defined, you have to check your " "system's documentation for appropriate values and set them manually. For " "systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " "name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " "sun7i), you can e.g. use the follwing values:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:225 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:227 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:230 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " "kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command " "like \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " "command is \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " and with native Linux images it is" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:245 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " "initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " "filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " "requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:258 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:259 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " "simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " "netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " "the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " "becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " "IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:274 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:276 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:280 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title #: boot-installer.xml:288 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from USB Memory Stick" msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "從 USB 隨身碟開機" #. Tag: para #: boot-installer.xml:294 boot-installer.xml:553 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " #| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " #| "should boot up, and you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " #| "&enterkey;." msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from and , just plug your " "USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick " "and not enabled it, you should be presented with a graphical boot menu (on " "hardware that supports it). Here you can select various installer options, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "假設您已經準備好了從 的所有步驟。現在只需要插入您的 USB 隨身碟到一個空的 USB " "插槽並且重新啟動電腦。系統應該能夠開機,並且您會看到 boot: " "提示符號。您可以輸入一些開機選項,或者只是按下 &enterkey;。" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title #: boot-installer.xml:310 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from USB memory stick" msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "從 USB 隨身碟開機" #. Tag: para #: boot-installer.xml:311 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:318 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " "framework. This allows building generic boot images that work on any system " "implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:327 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " "tarball (see ) onto a USB stick formatted " "with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " "U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:337 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot " "devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " "is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " "the system should result in starting the installer. You can also initiate " "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "run bootcmd_usb0 command." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:347 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " "serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " "defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " "kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " "baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " "platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " "baudrate (as in console=ttyS0,115200), while on other " "platforms the console variable contains only the device (as in " "console=ttyS0). The latter case leads to a garbled console " "output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " "Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " "to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the run bootcmd_usb0 command." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:368 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:369 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" "Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " "downloading the software packages over the network (available at &armmp-" "netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " "(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " "the images consist of two parts - a system-dependent part named " "firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent " "part named partition.img.gz." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:380 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " "zcat as follows: zcat firmware.<system-type>." "img.gz partition.img.gz > complete_image.img On " "Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " "which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " "parts together by running the command copy /b " "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:394 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " "command on a Linux system: cat complete_image.img " "> /dev/SD_CARD_DEVICE After plugging the SD card " "into the target system and powering the system up, the installer is loaded " "from the SD card. If you use the hd-media variant for offline installations, " "you must provide the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a " "separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:406 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on " "the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " "main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " "the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see )." msgstr "" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title #: boot-installer.xml:547 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "從 USB 隨身碟開機" # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 #. Tag: title #: boot-installer.xml:568 boot-installer.xml:1081 boot-installer.xml:1737 #: boot-installer.xml:2155 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "從光碟開機" # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378 #. Tag: para #: boot-installer.xml:574 boot-installer.xml:1087 boot-installer.xml:1743 #: boot-installer.xml:2161 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " "CD, great! Simply configure your system for booting " "off a CD as described in , " "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "對於大多數人來說,最快的途徑是使用一套 &debian; CD 光碟套件。如果您有此套件," "並且如果您的機器支援直接光碟開機,太棒了!只需要 設定" "您的系統以光碟開機,請參閱 , 插" "入您的光碟,重開機,然後繼續下一章。" # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389 #. Tag: para #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1097 boot-installer.xml:1753 #: boot-installer.xml:2171 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " "you." msgstr "" "注意某些特定的光碟機需要一些特殊的驅動程式,因為他們可能在安裝的早期步驟中無" "法被存取。如果標準的光碟開機的方法不能用於您的硬體,閱讀本章中關於其他種類的" "核心以及安裝方法,它們有可能能解決問題。" # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397 #. Tag: para #: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:1105 boot-installer.xml:1761 #: boot-installer.xml:2179 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the " #| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply " #| "boot using a different media, such as floppies. When it's time to install " #| "the operating system, base system, and any additional packages, point the " #| "installation system at the CD-ROM drive." msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " "different medium and when it's time to install the operating system, base " "system, and any additional packages, point the installation system at the CD-" "ROM drive." msgstr "" "即便您不能從光碟開機,依然可以安裝光碟上面的 &debian; 系統組件和所有軟體套" "件。只需要使用不同的媒介,例如軟碟來開機即可。當安裝作業系統、基礎系統和任意" "附加的軟體套件時只需指向安裝系統至光碟機即可。" # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405 #. Tag: para #: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:1113 boot-installer.xml:1769 #: boot-installer.xml:2187 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "如果您遇到開機方面的問題,請參閱 。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:610 #, fuzzy, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:611 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:616 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To boot the installer from hard disk, you must first download and place " #| "the needed files as described in ." msgid "" "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory " "stick installation media as described in respective or" msgstr "" "為了從硬碟開機安裝程式,您首先必須按照要求下載並且放置所需的文件,請參閱 " "。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:624 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" "loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:632 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " "it manually by accessing the device and executing setup.exe." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:640 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " "installer." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:650 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from MacOS" msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "從 MacOS 開機" #. Tag: para #: boot-installer.xml:651 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " "recovery or diagnostic disk." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:656 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" "ROM drive, e.g. \n" "d:\n" " else make sure you have first prepared your hard " "disk as explained in , and change the " "current drive to it if needed." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " If you prefer using the graphical installer, " "enter the gtk sub-directory. \n" "cd gtk\n" " Next, execute install.bat. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux using LILO or GRUB" msgstr "使用 LILOGRUB 啟動 Linux" #. Tag: para #: boot-installer.xml:687 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "為了從硬碟開機安裝程式,您首先必須按照要求下載並且放置所需的文件,請參閱 " "。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:692 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the netboot/" "debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " "corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" "linux. This will allow you to repartition the hard disk from " "which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "如果您只想用硬碟開機,然後從網路下載其他檔案,您需要下載 netboot/" "debian-installer/i386/initrd.gz 及其對應的核心。這將允許您重新分割" "您用於開機的硬碟。這裡需要小心操作。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:702 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " #| "drive unchanged during the install, you can download the hd-" #| "media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy a CD iso " #| "to the drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the drive and install from " #| "the CD image, without needing the network." msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." "gz file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " "drive (make sure the file is named ending in .iso). The " "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " "without needing the network." msgstr "" "或者,如果您想要保持安裝硬碟原有分割區,可以下載 hd-media/initrd." "gz 檔案及其核心,複製一個光碟 iso 檔到硬碟上 (確保文件名結尾是 " ".iso)。安裝程式就可以不使用網路而從硬碟開機,並且從光碟映" "像檔上安裝。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:711 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things " "in /etc/lilo.conf: to " "load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use " "a RAM disk as its root partition. Here is " "a /etc/lilo.conf example:" msgstr "" "如果採用 LILO,您需要在 /etc/lilo.conf 中設定兩件最基本的事情: 在開機時載" "入 initrd.gz 安裝程式﹔ " "vmlinuz 核心使用一個記憶體虛擬磁碟作" "為它的根分割區。 這裡是一個 /etc/" "lilo.conf 的例子:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:732 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" " root=/dev/ram0\n" " append=\"devfs=mount,dall ramdisk_size=12000\"" #. Tag: para #: boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrd 4 and " "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and " "reboot." msgstr "" "欲獲知更多細節,請參閱 initrd " "4lilo." "conf 5 man 手冊。現在執" "行 lilo 並且重新啟動。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:741 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB1 is quite similar. Locate your " "menu.lst in the /boot/grub/ " "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " "entry for the installer, for example (assuming /boot is " "on the first partition of the first disk in the system):" msgstr "" "採用 GRUB 的設定過程也很相似。在 /boot/grub/ 目錄下 (有時會是 /boot/boot/grub/) 找出您的 " "menu.lst,加入幾行:\n" "title New Install\n" "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" " 並重開機。如果開機失" "敗,您可以嘗試在 kernel 行添加 devfs=mount,dall" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:749 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" " root=/dev/ram0\n" " append=\"devfs=mount,dall ramdisk_size=12000\"" #. Tag: para #: boot-installer.xml:751 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB2 is very similar. The file is " "named grub.cfg instead of menu.lst. An entry for the installer would be for instance for example:" msgstr "" "採用 GRUB 的設定過程也很相似。在 /boot/grub/ 目錄下 (有時會是 /boot/boot/grub/) 找出您的 " "menu.lst,加入幾行:\n" "title New Install\n" "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" " 並重開機。如果開機失" "敗,您可以嘗試在 kernel 行添加 devfs=mount,dall" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:757 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" " root=/dev/ram0\n" " append=\"devfs=mount,dall ramdisk_size=12000\"" #. Tag: para #: boot-installer.xml:759 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between GRUB " "or LILO." msgstr "" "從此之後,採用 GRUBLILO 都沒區別。" # index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426 #. Tag: title #: boot-installer.xml:768 boot-installer.xml:2023 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "從軟碟開機" # index.docbook:724, index.docbook:2286 #. Tag: para #: boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " "floppies from the images in ." msgstr "" "您可能已經下載了所需要得軟碟映像,並且根據這些映像建立了軟碟 。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:776 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." msgstr "" "從軟碟開機安裝程式需要放置軟碟至主軟碟機。按照您平時的習慣關閉系統,然後重新" "啟動。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:782 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " "with the root= boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " "install root=/dev/hdc at the boot prompt." msgstr "" "如果想在 LS-120 磁碟機 (ATAPI 版本) 使用這些軟碟,您需要指定這些軟碟設備的虛" "擬位址。這個可以透過 root= 開機參數來指定映射的 ide-" "floppy 磁碟機名稱來完成。例如,如果您的 LS-120 磁碟機連接到第二條排線上的第一" "個 IDE 設備 (master),那麼在提示符號下輸入 linux root=/dev/hdc。從 LS-120 上安裝只為 2.4 及其以後版本的核心支援。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:792 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the " "machine, so a hard reboot is recommended. If you are " "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." msgstr "" "注意有些機器使用,Control Alt " "Delete 不能重新啟動系統,所以建議使用重開機。如果您從一個既有的作業系統上安裝 (例如從 DOS 上) 您不需要這樣。" "否則,請用硬重開機的方法來開機。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:801 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " "introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." msgstr "" "讀完軟碟後,您將看到螢幕上有一段有關開機軟碟的介紹,並且結尾是 boot:" " 提示符號。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:807 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " "Loading..., followed by " "Uncompressing Linux..., and then a " "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " "information on this phase of the boot process can be found below in ." msgstr "" "一旦您按下 &enterkey;,您應該能夠看到 Loading... 消息,並且接下來是 Uncompressing Linux...,然後是一些有關您系統的硬體資訊。想知道更多有關這段開機過程的" "資訊,請參考 。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:816 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " "The installer program debian-installer is automatically " "launched." msgstr "" "軟碟開機後需要根軟碟。請插入根軟碟並且輸入 &enterkey;,然後其中的內容會被載入" "記憶體。安裝程式 debian-installer 會自動啟動。" # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332 #. Tag: title #: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:1449 boot-installer.xml:1591 #: boot-installer.xml:1645 boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2115 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "用 TFTP 開機" #. Tag: para #: boot-installer.xml:851 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "在 i386 架構上有很多方法用 TFTP 進行開機。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:857 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "支援 PXE 的網卡或者主機板" #. Tag: para #: boot-installer.xml:858 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS to boot from the network." msgstr "" "您的網卡或者主機板可能已經提供了 PXE 開機功能。這 Intel TFTP 開機的再實作。如果是這樣,也許可以能夠設定您的 " "BIOS 來用網路進行開機。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:869 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "採用 Network BootROM 的網卡" #. Tag: para #: boot-installer.xml:870 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "您的網卡很有可能提供了 TFTP 開機功能。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:875 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "請讓我們知道 (&email-debian-boot-list;) 您如何操作,並參考此文" "件。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:883 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:884 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "etherboot project 提供了為 " "TFTP 開機所需要的開機軟碟甚至是開機 ROMS 。" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title #: boot-installer.xml:894 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The Boot Prompt" msgid "The Boot Screen" msgstr "開機提示" #. Tag: para #: boot-installer.xml:895 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:900 #, no-c-format msgid "" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" "Graphical install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:904 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:912 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the Graphical " "install option may not be available. Bi-arch images additionally " "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:919 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " "and press &enterkey; to boot the installer. The Install entry " "is already selected by default." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:927 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:933 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot) or &ekey; (UEFI boot). This will " "display the boot command for the selected menu entry and allow you to edit " "it to suit your needs. The help screens (see below) list some common " "possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; (UEFI boot) to " "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " "to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:944 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " "'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot " "prompt at which the boot command can be typed: \n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:962 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:972 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:982 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add vga=normal fb=false to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:998 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:999 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the text-based " "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1007 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the text-based newt frontend. It also has a few " "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the Advanced options menu. The " "previously used boot methods installgui, " "expertgui and rescuegui can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1027 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special mini ISO image " " The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " "described in . Look for " "netboot/gtk/mini.iso. , which is " "mainly useful for testing." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " "image is available The mini ISO image " "can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. " " . It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1060 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the text-based newt frontend." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1121 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "光碟的內容" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " "Business Card CD has a minimal installation that will " "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " "The Network Install CD has all of the packages for a " "base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " "order to install the extra packages one would want for a complete system . " "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" "有三種基本的 &debian; 安裝光碟衍生品:名片式光碟具有最少" "量的安裝程式並且可以裝在一小張光碟上。它的安裝需要網路連接來安裝其他部分的基" "本安裝程式以建立一個可用的系統。網路安裝光碟具有所有基礎" "安裝所需要的套件但是它還是需要一個能連接到 &debian; 鏡像網站的網路連接來安裝" "其他的軟體套件來建立一個完全的系統。&debian; 光碟套件則可以不透過網路就可以安" "裝一個具有各種範圍軟體套件的完全系統。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1139 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" "IA-64 使用 Intel 最新的可拓展韌體界面 (Extensible Firmware Interface, EFI)。" "與傳統的 x86 BIOS 只瞭解分割區表和主開機記錄 (MBR) 而不知道其他開機設備的特點" "不同,EFI 可以 對 FAT16 和 FAT32 格式的硬碟分割區進行讀寫操作。這個特點簡化了" "通常很難以理解的系統啟動過程。系統的 boot-loader 以及 EFI 韌體支援一個完全的" "檔案系統來保存啟動機器所需要的所有檔案。這意味著在一個 IA-64 系統上的系統磁碟" "具有一個附加的專門為 EFI 服務的磁碟分割區而不是像傳統系統上只是簡單的 MBR 或" "者開機塊記錄。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1155 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " "ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" "&debian; CD 包含了一個小型版本的 EFI 分割區來放置其設定檔ELILO、安裝程式核心以及初始的檔案系統 (initrd)。運行的系統同時也包含了一" "個 EFI 分割區用於放置開機系統所需要的必要檔案。這些檔案可以從 EFI Shell 讀" "出,描述如下。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " "starts a system are transparent to the system installer. However, the " "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " "Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " "partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" "大部分有關 ELILO 如何實際裝入和啟動系統的細節對系統安裝程" "式是透明的。但是,安裝程式必須設置 EFI 分割區優先級來安裝基本系統。否則 " "ELILO 的安裝將會失敗並且導致系統不可開機。EFI 分割區是是在" "分割步驟中被分割出來且格式化的,之後安裝程式就會宰入系統磁碟的所有軟體套件。" "分割步驟也會在繼續安裝步驟前檢查 EFI 分割區是否合適。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " "option. Depending on the model of system and what other software has been " "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " "There should be at least two menu items displayed, Boot Option " "Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " "Using the first option is preferred, however, if that option is not " "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." msgstr "" "EFI Boot Manager 在韌體初始化的最後一步會被啟動。它顯示一個選單列表供使用者選" "擇。取決於系統的型號並且是否有其他的軟體已經被裝入系統,這個選單在不同系統上" "可能會不同。在每一個系統上,至少會有兩個選單項,Boot Option " "Maintenance MenuEFI Shell (Built-in)。建議使" "用第一個,當然,若該選項不可用或者 CD 由於某種原因沒法啟動,使用第二個。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1195 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "重要" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " "you can return to the Boot Manager by running exit at the " "shell prompt." msgstr "" "EFI Boot Manager 會在預設的幾秒鐘之後選擇預設的啟動方式,一般是第一選單項。在" "螢幕底部會有倒計時顯示。時間一到,系統按預設方式啟動,這樣您也許需要重新啟動" "才能繼續安裝。如果預設是 EFI Shell,您可在提示符號下執行 exit 以返回 Boot Manager。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1208 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "選項 1: 從 Boot Option Maintenance Menu 啟動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" "插入光碟到 DVD/CD 光碟機,然後重啟機器。韌體在完成系統初始化後會顯示 EFI " "Boot Manager 頁面和選單。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1221 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " "keys and press ENTER. This will display a new menu." msgstr "" "透過方向鍵選擇 Boot Maintenance Menu 然後按下 " "ENTER。會顯示一個新選單。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " "and press ENTER. This will display a list of devices " "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " "label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " "Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" "透過方向鍵選擇 Boot From a File,然後按下 ENTER。將顯示韌體檢測到的設備列表。您會看到兩個選單行,它們包括 " "Debian Inst [Acpi ...Removable Media Boot標籤。如果您檢查選單行其他部分,會看到對應的設備和控制器資訊。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " "your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " "choose Removable Media Boot the machine will immediately " "start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" "您可選擇指向 CD/DVD 光碟機的項目。透過方向鍵選擇並按下 ENTER。如果您選擇 Removable Media Boot 機器將進入啟動步" "驟。如果您選擇 Debian Inst [Acpi ...,它會顯示一個可啟動的" "光碟目錄列表,要求您進行 (額外的) 下一步。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press ENTER. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" "您只在選擇 Debian Inst [Acpi ... 時需要這個。目錄列表還會" "顯示 [Treat like Removable Media Boot] 至最後一行。用方向" "鍵選擇,並按下 ENTER。這將進入啟動步驟。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1261 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" "這些步驟啟動的 &debian; boot-loader 會顯示一個選單頁以選擇啟動核心和選項。進" "入選擇啟動核心和選項。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1271 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "選項 2: 從 EFI Shell 啟動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1272 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " "EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" "某些情況下,選項 1 無法成功,重新啟動機器然後在 EFI Boot Manager 畫面出現的時" "候會有一個選項稱為 EFI Shell [Built-in]。 可以透過如下步驟" "來啟動 &debian; 安裝程式:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" "把光碟放入光碟機並重新開機。系統初始化之後韌體將會顯示 EFI Boot Manager 的主" "頁和選單。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " "devices and display them to the console before displaying its command " "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " "name of fsn:. All other " "recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" "選擇 EFI Shell 然後按下 ENTER。EFI " "Shell 將掃瞄所有的可開機設備,並且在顯示其指令提示符號前在控制台列出它們。被" "辨認出去有可開機分割區的設備將以 fsn: 格式顯示。所有其他辨認出的分割區,將被命名為 " "blkn:。如果您在進入介殼之前就" "插入光碟,這將花費一些時間以初始化光碟機。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1303 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " "likely the fs0: device although other devices with " "bootable partitions will also show up as fsn." msgstr "" "在檢查光碟機期間請查看介殼的輸出顯示。一般來說是 fs0: 其" "他具有可開機分割區的設備上也會顯示成 fsn。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1310 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " "display the partition number as its prompt." msgstr "" "進入 fsn: 然後按下 " "ENTER 來選擇設備。這裡 n 是光碟" "的分割區號。介殼將在提示符號下顯示分割區號。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" "進入 elilo 並按下 ENTER。這將進入啟動步" "驟。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" "與選項 1 相同,這些步驟也會啟動 &debian; boot-loader,顯示一個選單頁供選擇啟" "動核心和參數。您可在介殼提示符號下輸入 fsn:elilo簡短指令。進入選擇啟動核心和選項。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1338 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "使用序列埠控制台安裝" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1340 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " "choose an option containing the string [BAUD baud " "serial console], where BAUD is the speed of your " "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" "您可選擇使用顯示器與鍵盤或者序列埠連接來進行安裝。要使用顯示器/鍵盤配置,選擇" "包含 [VGA console] 的選項。要透過序列埠連接,選擇包含 [BAUD baud serial console] 的選項,其中 BAUD 是序列連接速度。選單項裡有大多數常見鮑率的 ttyS0 設備都有預設。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " "is, you can obtain it using the command baud at the EFI " "shell." msgstr "" "大多時候,您會讓安裝程式使用與連接 EFI 控制台相同的鮑率。如果您不知如何設定," "可以在 EFI shell 透過 baud 指令取得。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1358 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " "over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " "the Boot: text window." msgstr "" "如果沒有序列配置的選項或者您要使用的鮑率,可以覆蓋某個選單項裡面的既有鮑率。" "例如,使用 57600 鮑率覆蓋 ttyS1 設備,輸入 console=ttyS1,57600n8Boot: 文字視窗。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1369 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " "Mode installation. See the Params help menu for " "instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" "大多數 IA-64 機器配備預設 9600 鮑率的控制台。這個速率太慢,普通安裝過程將花費" "明顯的時間來更新每個螢幕。您要麼透過提高鮑率以提升安裝效率,要麼使用文字模式" "安裝。參考 Params 說明選單,取得啟動文字模式安裝的指" "導。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " "installation." msgstr "" "如果您選擇了錯誤的控制台類型,即便可以選擇核心和輸入參數,但顯示與輸入將在內" "核啟動後死掉,只有重新啟動才能開始安裝。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1387 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "選擇啟動核心與選項" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " "a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " "There are also help screens which can be displayed by pressing the " "appropriate function key. The General help screen " "explains the menu choices and the Params screen " "explains the common command line options." msgstr "" "開機程式會顯示一個表單,具有選單列與包含 Boot: 提示符" "號的文字視窗。用方向鍵選擇選單項並且鍵盤輸入的字元將顯示在鮑率視窗。輸入適當" "的功能鍵會顯示說明視窗。普通的說明視窗解釋選單選項," "Params視窗解釋命令列參數。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " "should also consult below for any additional " "parameters that you may want to set in the Boot: text " "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " "be used for both the installation process and the installed system. If you " "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " "same problems with the system you install. The following two steps will " "select and start the install:" msgstr "" "查詢 General 說明頁面,瞭解核心的說明和安裝對應的模" "式。您還應該查詢 ,瞭解在文字視窗中需要設置的額" "外參數 Boot:,您選擇的核心版本將會用在安裝過程和安裝好" "的系統中。如果安裝時碰到核心問題,在安裝好的系統中也會出現。以下兩步選擇和開" "始安裝:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1419 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." msgstr "使用方向鍵選擇您需要的核心版本和適合的安裝模式。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1424 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" "在鍵盤上輸入任何啟動參數。這些文字將直接顯示在文字視窗。這是核心參數 (如同序" "列控制台) 指定的。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the &debian; Installer." msgstr "" "按下 ENTER。會載入並啟動核心。核心在 &debian; 安裝程式的第" "一個螢幕顯示常規的初始化資訊。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1440 boot-installer.xml:1577 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "進入到下一章繼續安裝本地語言,網路和磁碟分割區。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1451 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " "can load and start programs from a server on the network. Once the " "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " "through the same steps as the CD install with the exception that the " "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " "CD drive." msgstr "" "在 IA64 系統上面從網路開機很像從光碟上開機。唯一的區別是如何裝入核心。EFI " "Boot Manager 可以裝入並且從網路伺服器開始程式。一旦安裝核心被載入並且啟動,系" "統的安裝將和光碟安裝步驟相同,只是基本軟體套件將從網路裝入而不是光碟機。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1486 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " "elilo. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" "用網路將一台 IA64 系統開機需要兩個架構相關的操作。在開機伺服器上,DHCP 和 " "TFTP 必須設定成可以傳送 elilo。在客戶端,必須在 EFI Boot " "Manager 定義新的開機選項來啟動網路網路以下載核心。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1497 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "配置網路伺服器" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1498 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " "like this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" "一個用於 ia64 系統的合適呵網路開機 TFTP 選項應該看起來像這樣: " "\n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " 注意到目標是讓 elilo.efi 在客" "戶端運行。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " "/var/lib/tftp and /tftpboot. This " "will create a debian-installer directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" "使用 root 解壓縮 netboot.tar.gz 檔案到您的 tftp 伺服器。" "典型的 tftp 根目錄包括 /var/lib/tftp/" "tftpboot。這將建立 debian-installer 目錄樹," "它包括 IA-64 系統需要的開機檔案。" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" msgstr "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " "need to make changes to this file, you can find it in the debian-" "installer/ia64/ directory. It is possible to have different " "config files for different clients by naming them using the client's IP " "address in hex with the suffix .conf instead of " "elilo.conf. See documentation provided in the " "elilo package for details." msgstr "" "netboot.tar.gz 包含 elilo.conf 可以" "在大多數的設定下工作。另外,要修改這個檔案,您可以在 debian-" "installer/ia64/ 目錄中找到。這只需要按照客戶端 IP 位址的 16 進位命" "名這些檔案並且以 .conf 為副檔名取代 elilo." "conf。請查看 elilo 軟體套件附帶的文件以取得" "細節。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1535 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "配置客戶端" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the Boot Option Maintenance Menu. " " Add a boot option. You " "should see one or more lines with the text Load File [Acpi" "()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose " "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " "menu. You should see the new boot option " "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " "a TFTP load of elilo.efi from the server." msgstr "" "如果要設定支援 TFTP 開機的客戶端,只需要開機至 EFI,然後進入 Boot " "Option Maintenance Menu 加入一個開" "機選項。 您會看到一行或多行含有 " "Load File [Acpi()/.../Mac()] 的文字。如果存在一個" "以上的選項,選擇您需要您要啟動的機器的 MAC 位址的選項。使用方向鍵反白選擇,然" "後按 Enter。 為此選項命名,如 " "Netboot 或者相似的,儲存然後退回至開機選項選單。 您現在應該能夠看到剛剛建立的新開機選項,選擇" "後應該會初始化一個 DHCP 查詢,然後會從伺服器載入 elilo.efi。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1568 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the &debian; Installer." msgstr "" "在下載並且處理設定檔後,boot-loader 將顯示它的提示符號。從這裡開始,安裝過程" "將和光碟安裝是同樣的過程。完成從網路的自動安裝核心後,選擇一個如同前文提到的" "開機選項,它將開始 &debian; 安裝程式。" # index.docbook:1899, index.docbook:1946 #. Tag: title #: boot-installer.xml:1594 boot-installer.xml:1618 #, fuzzy, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1595 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" "bootp():\n" " on SGI machines to boot linux and to begin " "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " "have to unset the netaddr environment variable. Type " "\n" "unsetenv netaddr\n" " in the command monitor to do this." msgstr "" "在進入指令監視器後使用 \n" "bootp():\n" " 在 SGI Indys 上啟動 Linux 及 &debian; 軟體的安" "裝。為了正常執行,您可能必須取消設定 netaddr 環境變數。輸入 " "\n" "unsetenv netaddr\n" " 到指令監視器。" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title #: boot-installer.xml:1615 boot-installer.xml:2406 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "開機參數" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1619 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." msgstr "" "在 SGI Indys 上您可以在指令監視器下透過 bootp(): 來附加開" "機參數。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "Following the bootp(): command you can give the path and " "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" "dhcp server. Example: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Further kernel parameters can be passed via " "append:" msgstr "" "如果您沒有透過 bootp/dhcp 伺服器提供清楚的名字檔名,在 bootp(): 指令之後您可以給提供徑和檔案名稱來開機。例如 " "\n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " 還有更多的核心參數傳遞可以用 append:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1634 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1677 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "s390 的限制" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1678 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "為了在 S/390 上安裝系統,需要網路來和 ssh 連線。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1683 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "開機過程開始時候會要求一些參數來進行網路設定。如果設定成功,您將會透過ssh 連" "線登錄進入系統,並且開始標準系統安裝。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1694 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "s390 開機參數" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1695 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " "characters per line. A sample parm file parmfile.debian " "is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " "into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" "在 S/390 上您可以在參數檔案下面附加一些開機參數。這個檔案可以是 ASCII 或者 " "EBCDIC 編碼。請閱讀 設備驅動程式以及安裝命" "令 來取得更多有關 S/390 特定的開機參數。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1712 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " "mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to " "only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " "devices): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Please note that all devices numbers' hex digits " "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " "devices and the console. To be considered during the installer's boot " "process the above option needs to be added to parmfile.debian." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1776 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " "PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " "Command, Option, Shift, " "and Delete keys together while booting to boot from the " "factory default CD/DVD drive." msgstr "" "目前來說,&arch-title; 下的子架構只有 PReP 和 New World PowerMacs 支援光碟開" "機。在 PowerMacs 下從光碟上開機時,按住 c 鍵,或者組合鍵 " "Command, Option, Shift, " "和 Delete 。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " "Firmware prompt first (see ), then " "type \n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" " for an alternative way to boot from the internal " "factory default CD/DVD drive type" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1796 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1798 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" "OldWorld Powermacs 不能從 &debian; 光碟開機,因為 OldWorld 電腦要求光碟片上存" "有 MacOSROM CD 開機驅動程式,但是目前還沒有自由的版本。所有的 OldWorld 系統具" "有軟碟驅動程式,因此可以使用軟碟驅動程式來啟動安裝程式,然後讓安裝程式從 CD " "上選擇所需要的文件。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc key " "immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " "appears, type" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1813 #, no-c-format msgid "boot cd install/pegasos" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1815 #, no-c-format msgid "" "On YDL Powerstation machine, pres s immediately after " "Press 's' to enter Open Firmware message, when SLOF prompt " "appears type" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1820 #, no-c-format msgid "0 > boot cdrom" msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1826 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "從硬碟開機" # index.docbook:1591, index.docbook:2097 #. Tag: para #: boot-installer.xml:1832 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " "some systems it is the only supported method of installation." msgstr "" "從一個已存在的作業系統上開機通常是一個方便的選擇﹔對於一些系統來說,這則是唯" "一支援的安裝方法。" # index.docbook:1597, index.docbook:2103 #. Tag: para #: boot-installer.xml:1838 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " #| "downloading and placing the needed files in ." msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " "downloading and placing the needed files as described in ." msgstr "" "如果要從硬碟上啟動安裝程式,您也許已經在 處下載並且在 安置了所需檔案。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "從 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上開機" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1859 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to " "boot into the installation system. Double click the BootX " "application icon. Click on the Options button and " "select Use Specified RAM Disk. This will give you the " "chance to select the ramdisk.image.gz file. You may " "need to select the No Video Driver checkbox, depending " "on your hardware. Then click the Linux button to shut " "down MacOS and launch the installer." msgstr "" "如果您在 中設定好了 BootX,您可以使用它啟" "動並進入安裝系統。雙擊 BootX 應用程式圖示。點擊 " "Options 按鈕並且選擇 Use Specified RAM " "Disk。這將可以讓您選擇 ramdisk.image.gz 檔" "案。也許根據您的硬體情況需要選擇 No Video Driver 選擇" "框。然後點擊 Linux 按鈕,來關閉 MacOS 以及啟動安裝程" "序。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1877 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "從 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 開機" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1878 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You will have already placed the vmlinux, " #| "initrd.gz, yaboot, and " #| "yaboot.conf files at the root level of your HFS " #| "partition in . Restart the computer, " #| "and immediately (during the chime) hold down the Option, " #| "Command (cloverleaf/Apple), o, and " #| "f keys all together. After a few seconds you will be " #| "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " #| "\n" #| "0 > boot hd:x,yaboot\n" #| " replacing x with " #| "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " #| "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " #| "need to use ide0: instead of hd:. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " #| "\n" #| "boot:\n" #| " At yaboot's boot: prompt, " #| "type either install or install " #| "video=ofonly followed by a &enterkey;. The " #| "video=ofonly argument is for maximum " #| "compatibility; you can try it if install doesn't " #| "work. The Debian installation program should start." msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " "initrd.gz, yaboot, and " "yaboot.conf files at the root level of your HFS " "partition in . You will now have to boot " "into OpenFirmware (see ). At the " "prompt, type \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " replacing x with the " "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:. In a few " "more seconds you will see a yaboot prompt \n" "boot:\n" " At yaboot's boot: prompt, type " "either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly " "argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The &debian; installation program should start." msgstr "" "您也許已經按照 vmlinux, initrd.gz, " "yabootyaboot.conf 在 HFS 分割區" "的根層次放置好了 檔案。請重新啟動電腦,並" "且立即 (在發聲時) 同時按住 Option, Command " "(cloverleaf/Apple), o, 和 f 鍵。過" "幾秒鐘後,將進入 Open Firmware 提示符號。在提示符號下,輸入: " "\n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " 以放置核心和 yaboot 檔案的 HFS 分割區號來代替 " "x 然後按下 &enterkey;。在某些機器上,您也許需要時" "用 ide0: 來代替 hd:,在接下來的" "幾秒鐘內,將會看到一個提示符號 \n" "boot:\n" " 在 yaboot 的 boot: 提示符號下," "輸入 install 或者 install video=ofonly 然後點擊 &enterkey;。 video=ofonly 參數是用" "於最大可能的相容性﹔您可以在 install 無法運作的情況下" "嘗試使用它。&debian; 安裝程式應該立刻啟動。" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title #: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "從 USB 隨身碟開機" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1911 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "目前,New World PowerMac 系統支援從 USB 開機。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1917 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use " #| "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " #| "devices by default. To get to the prompt, hold down " #| "Command Option o f all together while booting (see " #| ")." msgid "" "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " "devices by default. See ." msgstr "" "確認您已經準備就緒 。要從 USB 隨身碟開機 " "Macintosh 系統,即使 Open Firmware 預設不搜索 USB 隨身碟設備,您也需要使用 " "Open Firmware 提示符號。要得到提示符號,在啟動時按住 " "Command Option o f (請參閱 )。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1926 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " "tree, since at the moment ofpath cannot work that out " "automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " "paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and " "/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." msgstr "" "您還需要算出 USB 隨身碟設備在設備樹上的位置,因為現在 ofpath 無法自動計算。鍵入 dev / ls 和 " "devalias 到 Open Firmware 提示符號下,得到所有的已知設" "備和設備別名。在筆者的系統上有各種 USB 隨身碟,路徑諸如 usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/" "usb@1b,1/disk@1,和 /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/" "disk@1 。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1938 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " "installer: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " The 2 matches the " "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " "earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open " "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " "yaboot) in the directory previously blessed with " "hattrib -b." msgstr "" "得到設備路徑之後,用類似下面的指令啟動安裝程式: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " 2 吻合 Apple_HFS 或 " "Apple_Bootstrap 分割區上,之前所複製啟動映像,,\\\\:tbxi 部分指示 Open Firmware 從具有 ``tbxi'' 類型的 HFS 檔案開機(如 " "yaboot) 位於前面使用 bless 目錄 hattrib -b。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1952 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " "boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "系統應該可以開機,然後您會看到 boot: 提示符號。這裡您可以輸" "入啟動參數,或者只按下 &enterkey;。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1958 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " "as explained in ." msgstr "" "這個是新的啟動方法,可能無法在一些 NewWorld 系統上工作。如果您遇到問題,請寫" "下安裝報告,請參閱 。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1992 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "目前來說,PReP 以及 New World PowerMac 系統支援網路開機。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1996 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " "monitor (see ) and use the command " "\n" "0 > boot enet:0\n" " If this doesn't work, you might have to add the " "filename like this: \n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" " PReP and CHRP boxes may have different ways of " "addressing the network. On a PReP machine, you should try " "\n" "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" " On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " "machines) the command help boot may give a " "description of syntax and available options." msgstr "" "在 Open Firmware 機器上,例如 NewWorld Power Macs,進入開機監視器 (請參閱 " ") 並且使用指令 boot " "enet:0。PReP 以及 CHRP 可能使用不同的途徑來確認網路。在一台 PReP 機" "器上,您應該嘗試 boot server_ipaddr," "file,client_ipaddr。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2024 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " "supported for booting." msgstr "" "&arch-title; 支援從軟碟開機,儘管它本來只適合 OldWorld 系統。NewWorld 系統並" "沒有安裝軟碟機,而且加裝的 USB 軟碟並不支援開機。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2036 #, no-c-format msgid "" "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " "power-on button." msgstr "" "若需要從 boot-floppy-hfs.img 軟碟開機,請在關閉系統後、" "按下電源開關前把它放到軟碟機內。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " "will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" "對於不熟悉 Macintosh 軟碟操作的人來說:一個放在軟碟機的軟碟將取得第一優先開機" "順序。一個沒有有效開機系統的軟碟將會被退出,並且機器將檢查硬碟分割區。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2049 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " "launched after the root system has been loaded into memory." msgstr "" "開機之後需要含有 root.bin 的軟碟。插入開機軟碟並且按下 " "&enterkey;。安裝程式將在根系統被裝入記憶體後自動啟動。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2060 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC 開機參數" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for " "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " "video=aty128fb:vmode:6 ." msgstr "" "許多比較老的 Apple 顯示器使用 640x480 67Hz 模式。如果您的畫面在這些老 Apple " "顯示器上是扭曲的,請嘗試加入開機參數 video=atyfb:vmode:6 。它將為大多數 Mach64 和 Rage 顯示設備選擇合適的模式。對於 Rage " "128 來說,請改變其值為 video=aty128fb:vmode:6 。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2073 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2074 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2080 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2081 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " "Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " "Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2089 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2140 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see ). Use " "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " "server, or try boot net:bootp or boot net:" "dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " "extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot " "command." msgstr "" "在有 OpenBoot 的機器上,簡單地進入安裝機器的開機監視器,(請參閱 )。請使用指令 boot net " "來從 TFTP 和 RARP 伺服器開機,或者也可以用 boot net:bootpboot net:dhcp 來從 TFTP 和 DHCP 服務器開" "機。一些比較老的 OpenBoot 版本需要使用設備名稱, 例如 boot le()﹔這些可能不支援 DHCP。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2194 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems)." msgstr "" "大多數 OpenBoot 版本支援 boot cdrom 指令。它其實是從 " "ID 為 6 的 SCSI 設備進行開機的一個別名。(對於 IDE 系統來說,它是第二個主硬" "碟)。在較早的 OpenBoot 版本上,您可能必須使用實際的設備名稱,因為它們不支援這" "個特殊的指令。注意據說在 Sun4m (例如 Sparc 10s 和 Sparc 20s) 系統上用光碟開機" "有些問題。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2203 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM 訊息" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2204 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " "Sun NVRAM FAQ for more " "information." msgstr "" "如果您由於得到一個有關 IDPROM 問題的消息並且不能開機,這可能" "是 NVRAM 電池已經用光。通常它為韌體保持設定資訊。檢查 Sun NVRAM 常見問答集 以取得更多資訊。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2223 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2224 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected " "automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " "but most other Most accessibility features have to be enabled manually. On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is " "ready to receive keystrokes. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features (see also ). Note that " "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " "keyboard." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2244 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " "with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " "documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2257 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2258 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2273 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2274 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "brltty=driver,port,table boot parameter to " "tell brltty which driver it should use. " "driver should be replaced by the two-letter " "driver code for your terminal (see the BRLTTY manual). port should be " "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " "ttyS0 is the default, ttyUSB0 " "can be typically used when using a serial-to-USB converter. " "table is the name of the braille table to be used " "(see the BRLTTY manual); the " "English table is the default. Note that the table can be changed later by " "entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille " "devices is available on the brltty website." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2297 boot-installer.xml:3306 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2298 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " "the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " "menu by typing s &enterkey;. The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2307 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "espeak)." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2313 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "CapsLock6. To make it " "slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " "CapsLock2. To make it " "quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2332 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2333 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "Graphical install entry in the boot menu." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2340 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " "should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the " "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2355 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2356 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2364 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2372 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2373 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, append the theme=dark boot parameter." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2382 #, no-c-format msgid "Preseeding" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2383 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " "preseeding. This is documented in ." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2391 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2392 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " "Debian Accessibility wiki " "page." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2407 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "開機參數是 Linux 核心的參數。一般用於確保周邊設備能夠正確地運行。對於其中的大" "多數部分來說,核心可以自動檢查周邊設備的相關資訊。但是在某些情況下,您可能需" "要給核心一點小小的幫助。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2414 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "如果這是您第一次開機系統,嘗試預設的開機參數 (即:不要輸入任何參數) 並且檢查" "是否工作正確。大部分情況下應該如此,如果不是,可以重新啟動,並且檢查需要告訴" "系統什麼樣的特定參數。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2421 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "有關很多開機參數的資訊可以參閱 Linux BootPrompt HOWTO,其中包括一些老舊硬體" "的解決方法。這一節只描述一些對最常用的基本參數。一些常見的問題描述見 。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2433 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2435 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " #| "autodetect this (although not on DECstations). If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " #| "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you " #| "may have to pass the console=device argument to the kernel, where " #| "device is your serial device, which is usually " #| "something like ttyS0." msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is your serial device, which is usually something like ttyS0." msgstr "" "如果您透過序列控制台開機,一般來說核心將自動檢測 (盡" "管不是在一台 DECstations 上面)。如果您有一塊顯示卡 (framebuffer) 和" "一塊鍵盤,透過序列埠附加於想開機的電腦上面,也許需要傳遞 " "console=device 參數給核" "心, device 是序列埠設備。通常類似於 " "ttyS0。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2447 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " "typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " "---, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2455 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " #| "autodetect this (although not on DECstations). If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " #| "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you " #| "may have to pass the console=device argument to the kernel, where " #| "device is your serial device, which is usually " #| "something like ttyS0." msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports " "the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " "dumb. The default for serial console in &d-i; is " "vt102. If you are using a virtualization tool which " "does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, " "you can start it inside a screen session. That will " "indeed perform translation into the screen terminal type, " "which is very close to vt102." msgstr "" "如果您透過序列控制台開機,一般來說核心將自動檢測 (盡" "管不是在一台 DECstations 上面)。如果您有一塊顯示卡 (framebuffer) 和" "一塊鍵盤,透過序列埠附加於想開機的電腦上面,也許需要傳遞 " "console=device 參數給核" "心, device 是序列埠設備。通常類似於 " "ttyS0。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2471 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " "ttya." msgstr "" "對於 &arch-title; 序列埠設備名稱是 ttya 或 " "ttyb 。或者,透過設置 input-device 和 " "output-device OpenPROM 變數至 ttya。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2483 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "&debian; 安裝程式的參數" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2484 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. which may be useful." msgstr "" "安裝系統確認一些附加的開機參數 注意,核心最多可以接受 8 個" "命令列參數和 8 個環境變數選項 (包括安裝程式預設使用的選項)。 如果超出,2.4 內" "核會忽略過多的選項,2.6 核心則會當機。 ,也許比較有用。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2497 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2509 #, fuzzy, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2510 #, fuzzy, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "這些參數將顯示資訊設定為最低的級別。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2514 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "預設安裝使用 debconf/priority=high。這意味著高優先的和" "至關重要的資訊將被顯示,但是中級和低級資訊將被跳過。如果其間出現了問題,安裝" "程式將按照要求調整優先級別。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2521 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "如果您加入 debconf/priority=medium 作為開機參數,將看" "到安裝選單以及安裝過程中更多的控制選項。使用 debconf/" "priority=low,將顯示所有的訊息 (這相當於採用 專家級 開機方法)。透過 debconf/priority=critical," "安裝系統只會顯示至關重要的資訊,並且嘗試正確無誤地執行各項事宜。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2535 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2536 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " "limited selection of frontends, but the newt and " "text frontends are available on most default install " "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "gtk frontend." msgstr "" "這個開機參數控於安裝程式的使用者界面類型。目前可能參數設置可以是:" " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive " "DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt " " DEBIAN_FRONTEND=slang DEBIAN_FRONTEND=ncurses " "DEBIAN_FRONTEND=bogl DEBIAN_FRONTEND=gtk " " DEBIAN_FRONTEND=corba 預設的前端是 " "DEBIAN_FRONTEND=newt。 " "DEBIAN_FRONTEND=text 可以用於序列埠控制台安裝。一般來" "說在預設安裝媒介上只有 newt 前端,因此目前這個並非很有" "用。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2567 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2568 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "設定此開機參數為 2 將使得安裝程式的啟動程序寫下所有冗長的紀錄。設定為 3 使得" "除錯介殼在決定性的時間點上能被使用。 (離開介殼後將繼續安裝程序。)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2577 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2578 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "此為預設。" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2582 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2583 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "更多的資訊。" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2587 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2588 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "大量的除錯資訊。" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2592 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2593 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "介殼腳本將在開機期間執行於不同的地方以允許細節上的調整。退出介殼將繼續開機過" "程。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2607 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2608 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" msgstr "" "此參數值是載入 &debian; 安裝程式設備的路徑,例如: " "INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2614 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" "開機映像通常會掃瞄所有的軟碟和 USB 隨身碟設備來找到根軟碟。它也可以透過此參數" "只查找一個設備。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2625 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2626 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2627 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2638 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2639 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2649 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2650 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2659 #, fuzzy, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2660 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "一些架構使用核心 framebuffer 以提供不同的語言安裝。如果 framebuffer 在您的系" "統發生問題,您可以透過參數 debian-installer/framebuffer=false 關閉這個功能。這方面問題的徵兆是 bterm 或者 bogl 的錯誤資訊、一個" "空白的螢幕,或者在開始安裝的時候停止幾分鐘。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2669 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "在 hppa 上面報告過存在這些問題。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2673 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "disabled by default for &arch-title;. This can result " "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " "installer, you can try booting with parameter debian-installer/" "framebuffer=true or fb=true for short." msgstr "" "由於某些系統上顯示有問題,framebuffer 在 &arch-title; 上預設禁止使" "用。\n" "這將會使支援 framebuffer 良好的系統顯示很醜陋,例如採用 ATI 圖形卡的系統。\n" "如果您在安裝程式中遇到顯示問題,可以試著採用開機參數 debian-" "installer/framebuffer=true。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2687 #, fuzzy, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2688 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " "the newt and gtk frontends only have a dark theme that was " "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " "theme=dark." msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2700 boot-installer.xml:2933 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2701 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " #| "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " #| "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in " #| "case the DHCP probe fails." msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "預設情況下,&d-i; 會透過 DHCP 來自動偵測網路。如果檢測成功,您將不需要審視並" "且改變其取得的設定。您可以在 DHCP 檢測失敗的情況下手動配置網路。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2708 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " #| "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " #| "netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " #| "configuring the network with DHCP and to enter the information manually." msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " "parameter netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" "如果您的網路上面具備一台 DHCP 伺服器,但是不想使用它,例如,因為它給出錯誤的" "答案。您可以使用參數 netcfg/disable_autoconfig=true 來" "透過 DHCP 來設定網路並且手動輸入參數。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2719 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2720 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "設定成 false 來阻止啟動 PCMCIA 服務,如果其引起各種問" "題。有些筆記型電腦對此會有錯誤的行為。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2730 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the &debian; Installer Wiki." msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2742 #, fuzzy, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2743 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "指定預設參數檔案的 URL,此檔案將在安裝中自動下載、掛載和使用。請參閱 。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2752 #, fuzzy, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2753 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "指定預設參數檔案的路徑,在安裝中自動掛載和使用。請參閱 。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2762 #, fuzzy, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/file" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2763 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2775 #, fuzzy, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2776 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2787 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2788 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2799 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2800 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "在重開機前,&d-i; 預設會自動退出安裝時的光學媒介。如果系統不是自動從光碟開" "機,這不是必要的動作。在某些情況下,這反而不便,例如,如果光碟機不能自動插入" "光碟片,使用者又不在旁邊操作。許多 slot loading, slim-line 和 caddy 類型的光" "碟機不能自動重新掛載媒介。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2809 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "設為 false 可以禁止自動退出,但要小心確保系統在安裝完" "後,不會自動從光碟開機。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2820 #, fuzzy, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2821 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " "management system will be configured to not automatically install " "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2828 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2840 #, fuzzy, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2841 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2852 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2853 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2863 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2864 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2877 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2878 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2890 #, fuzzy, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2891 #, fuzzy, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2892 #, fuzzy, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2893 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2898 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use locale=de_CH to select German as " "language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2907 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language " "and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2919 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2920 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2934 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2943 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2944 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " "installations at normal priority. By setting this parameter to " "ftp, you can force the installer to use that protocol " "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2957 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2958 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2972 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2973 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2986 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2993 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3003 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3009 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3010 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3019 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3027 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3043 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "安裝過程中的障礙排除" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3048 #, fuzzy, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "軟碟的可靠性" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3049 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3056 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3062 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3067 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " "it is not dirty." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3073 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " " Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3083 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3089 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " "installation methods that are available." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3097 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3117 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled for them." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3128 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3129 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3134 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3141 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3154 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3159 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3171 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3178 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3192 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" ". In the example above, this would be /dev/hdc. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3200 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already " "mounted; if not, try mounting it manually: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3210 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your CD-ROM drive." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3225 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " "be read reliably." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3240 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "軟碟的可靠性" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3242 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " "to be floppy disk reliability." msgstr "" "對於第一次安裝 &debian; 的人來說,他們遇到的最大的問題很可能是軟碟的可靠性。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3247 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " "flood of messages about disk I/O errors." msgstr "" "問題出現最嚴重的是糟糕的開機軟碟,因為他們由硬體直接讀出,然後才進入 Linux 開" "機程序。很多情況下,硬體的讀取並不能像 Linux 軟碟驅動讀取那樣可靠,並且對於錯" "誤的資料,它們只是停止執行而且沒有錯誤訊息。軟碟機也可能發生錯誤並且印出很多" "有關的 I/O 錯誤。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3256 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " "thing you should do is write the image to a different " "floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " "floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " "writing the floppy on a different system." msgstr "" "如果您在特定的軟碟上遇到麻煩,第一件要做的事情,是重新下載磁碟映像並且把它寫" "到另外一張軟碟上。僅僅只是格式化老的軟碟是不夠的,有可能" "的話甚至要在別的統上重寫這些軟碟。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3265 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " "third floppy." msgstr "" "一個使用者曾報告他不得不把映像往軟碟寫了次,直到第四次" "軟碟才算工作良好。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3271 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " "downloaded correctly by verifying their md5sums." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3277 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " "buggy hardware or firmware floppy drivers." msgstr "" "其他一些使用者報告過用同樣的軟碟重新啟動若干次才能有一次成功的開機。這都是因" "為 硬體或者有缺陷的韌體軟碟驅動程式造成的。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3286 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "開機設定" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3288 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "如果在開機過程中您遇到了問題或者核心當掉、無法辨識存在的周邊設備或者辨識錯" "誤,首先要做的事情是檢查開機參數,如同 之中的" "內容。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3297 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " " and )." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3308 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " "with your sound board, usually because either the driver for it is not " "included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " "are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3319 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3321 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3323 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3325 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3333 boot-installer.xml:3444 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3334 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3385 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" "如果您的螢幕在核心開機的時候顯示一個奇怪的圖片 (例如,純白,純黑或者彩色的像" "素塊),則顯示卡可能有問題。它不能切換至 framebuffer 模式。您可以使用開機參數 " "debian-installer/framebuffer=false 或 " "video=vga16:off 來取消 framebuffer 控制台。在這種情況" "下,由於控制台的限制,在安裝過程中只能用英語,請參閱 來取得細節資訊。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3399 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "在 PCMCIA 段系統當機" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3400 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " #| "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " #| "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " #| "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " #| "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. " #| "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and " #| "exclude the resource range causing the problems." msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You " "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" "某些型號的 Dell 筆記型電腦會在 PCMCIA 設備檢測程式嘗試存取一些硬體位址的時候" "當機。其他筆記型電腦可能顯示類似的問題。如果您遇到那樣的問題,並且在安裝的時" "候不需要 PCMCIA 的支援,可以用 hw-detect/start_pcmcia=false 啟動參數來取消 PCMCIA 功能。您可以在安裝後,配定 PCMCIA 並且避開可" "能引起問題的資源範圍。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3410 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "或者,您可以在啟動安裝程式時進入專家模式。您需要按照要求輸入硬體資源範圍選" "項。例如,您如果有如上所說的 Dell 筆記型電腦問題,應該在這裡輸入 " "exclude port 0x800-0x8ff。在 System " "resource settings section of the PCMCIA HOWTO 處有一個列表,整理出一" "些有問題的資源範圍選項。注意在安裝程式中,輸入這些值的時候必須忽略逗號。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3445 #, fuzzy, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3451 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3452 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " "for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " "in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " "typical cases, the display will only show: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " To work around this, you can either pull out one " "of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with video=atyfb:off." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3466 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /" "etc/X11/xorg.conf." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3477 #, fuzzy, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "從光碟開機" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3478 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " "Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3484 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3493 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "解讀核心起始資訊" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3495 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "在開機期間,您可以看到很多資訊類似 can't find " "something ,或者 " " something not presentcan't initialize something ,或者甚至 this driver release " "depends on something 。大多數這些" "資訊都是無害的。您之所以看到它們,是因為安裝系統核心被設計成為可以在不同的電" "腦上執行,並且擁有不同的周邊設備。顯然地,沒有一個電腦可能擁有所有的周邊設" "備,因此作業系統可能在偵測一些您沒有的設備時送出一些警告。有時可以看到系統暫" "停了一段時間。這是由於它在等待一台設備的回應,但是這台設備並沒有安裝在您的系" "統上。如果您發現這段時間非常長,您可以之後重編自己的核心 (請參閱 )。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3520 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3521 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer to a floppy, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "如果您通過了初始化開機但是不能完成安裝,Bug Reporter 選單選項可能會很有用。它" "會複製系統的錯誤記錄和設定資訊至一個使用者提供的軟碟中。這個資訊可能提供了一" "些關於錯誤的原因和如何解決它的線索。如果您正在回報問題報告,您也許想附上這些" "資訊。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3532 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "其他相關安裝期間的安裝資訊可以在 /var/log/ 找到,以及在" "電腦已經啟動至安裝後的系統的 /var/log/debian-installer/ " "中。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3543 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "回報安裝報告" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3544 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is " "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3551 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3557 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the installation-report and reportbug packages (aptitude " "install installation-report reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3567 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "如果您還是有問題,請回報臭蟲報告。即使您安裝成功,我們還是希望您能發一份安裝" "報告,讓我們取得眾多硬體設定的更多資訊。請採用下列模板填寫安裝報告,並把這份" "報告以 installation-reports 虛擬軟體套件之臭蟲報告的名" "義,發送一封電子郵件至 submit@bugs.debian.org。 " "\n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Debian-installer-version: <Fill in date and from where you got the " "image>\n" "uname -a: <The result of running uname -a on a shell prompt>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "Method: <How did you install? What did you boot off? If network\n" " install, from where? Proxied?>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Root Device: <IDE? SCSI? Name of device?>\n" "Root Size/partition table: <Feel free to paste the full partition\n" " table, with notes on which partitions are mounted where.>\n" "Output of lspci and lspci -n:\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot worked: [ ]\n" "Configure network HW: [ ]\n" "Config network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Create file systems: [ ]\n" "Mount partitions: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Reboot: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " 在臭蟲報告內,請描述問題,包括核心當住後見到的核" "心訊息。請描述進入問題狀態前相關的步驟。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When the installer boots, you should be presented with a friendly " #~| "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: " #~| "\n" #~| "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" #~| " At the boot prompt you can either just press " #~| "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a " #~| "specific boot method and, optionally, boot parameters." #~ msgid "" #~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly " #~ "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: " #~ "\n" #~ "Installer boot menu\n" #~ "\n" #~ "Install\n" #~ "Graphical install\n" #~ "Advanced options >\n" #~ "Help\n" #~ "Install with speech synthesis\n" #~ "\n" #~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" #~ " Depending on the installation method you are " #~ "using, the Graphical install option may not be available. " #~ "Bi-arch images additionally have a 64 bit variant for each install " #~ "option, right below it, thus almost doubling the number of options." #~ msgstr "" #~ "安裝程式啟動後,您應該會看到一個友善的畫面,顯示著 &debian; 的標誌,以及啟" #~ "動提示:\n" #~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" #~ " 在提示號下您可以直接按下 &enterkey; 來使用預設" #~ "選項啟動安裝程式,或者輸入參數以指定您要使用的啟動方式。" #~ msgid "Booting from CD-ROM" #~ msgstr "從光碟開機" #, fuzzy #~ msgid "Booting the SS4000-E" #~ msgstr "採用 MILO 開機" # index.docbook:1899, index.docbook:1946 #, fuzzy #~ msgid "Cobalt TFTP Booting" #~ msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit " #~ "the /nfsroot/default.colo file on the NFS server and " #~ "add your parameters to the args variable." #~ msgstr "" #~ "您不能從 CFE 提示符號直接傳遞啟動參數。而是編輯 TFTP 伺服器上的 " #~ "/boot/sibyl.conf 文件並添加參數到 " #~ "extra_args 變數。" #~ msgid "" #~ "When the kernel boots, a message \n" #~ "Memory:availk/totalk available\n" #~ " should be emitted early in the process. " #~ "total should match the total amount of RAM, in " #~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " #~ "installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram " #~ "is set to the amount of memory, suffixed with k for " #~ "kilobytes, or m for megabytes. For example, both " #~ "mem=65536k and mem=64m mean " #~ "64MB of RAM." #~ msgstr "" #~ "當核心開機的時候,一條訊息 \n" #~ "Memory:availk/totalk available \n" #~ " 應該會在開機過程的早期顯示。其中 " #~ "total 應該符合您記憶體的總量,其中單位為多少 " #~ "kb。如果此參數不符合您安裝的記憶體總數,需要使用 " #~ "mem=ram 參數。 這裡 " #~ "ram 被設成記憶體的數量。如是 k " #~ "為位元組,m 為兆位元組。例如,mem=65536kmem=64m 表示 64MB 記憶體。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " #~ "then trying booting again. Internal modems, " #~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic." #~ msgstr "" #~ "通稱,可以透過移除外掛硬體或者周邊設備來解決問題,然後再次重新開機。" #~ " 內建的調變解調器、音效卡以及隨插即用的設備通常很" #~ "容易引起問題。" #~ msgid "" #~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " #~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " #~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " #~ "such as mem=512m." #~ msgstr "" #~ "如果您的機器上裝有多於 512M 的大容量的記憶體,並且安裝程式在啟動核心時當" #~ "住,您可能需要加入一個開機參數,來限制核心能夠看到的記憶體數量,例如 " #~ "mem=512m。" #~ msgid "" #~ "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you " #~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " #~ "good, try the parameter floppy=thinkpad." #~ msgstr "" #~ "一些系統的軟碟會有 ``inverted DCLs''。如果您在讀軟碟時遇到錯誤資訊,並且您" #~ "可以確定軟碟是好的,嘗試參數 floppy=thinkpad。" #~ msgid "" #~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " #~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " #~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " #~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " #~ "sectors), and use the parameter hd=cylinders,heads,sectors." #~ msgstr "" #~ "在一些系統上,例如 IBM PS/1 或者 ValuePoint (具有 ST-506 設備),IDE 設備可" #~ "能無法辨識。請首先嘗試沒有參數的開機情況下是否能夠被識別。如果不行,請確定" #~ "設備的幾何參數 (柱面,磁頭還有磁區)。然後使用參數 " #~ "hd=cylinders,heads,sectors。" #~ msgid "" #~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " #~ "Checking 'hlt' instruction..., then you " #~ "should try the no-hlt boot argument, which " #~ "disables this test." #~ msgstr "" #~ "如果您有一台非常老的機器,並且核心在顯示 Checking 'hlt' " #~ "instruction... 時中斷,需要嘗試 no-hlt 參數來取消這個測試。" #, fuzzy #~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules" #~ msgstr "在裝入 USB 模組時系統當機" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " #~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " #~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " #~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " #~ "BIOS setup. Another option is passing the nousb " #~ "parameter at the boot prompt." #~ msgstr "" #~ "核心在正常情況下會嘗試安裝 USB 模組以及 USB 鍵盤驅動程式來支援一些非標準" #~ "的 USB 鍵盤。但是,有些不完整的 USB 系統會在驅動程式載入時當機。一個可能的" #~ "解決方法是在 BIOS 設置內禁用您的 USB 控制器。或者在開機提示符號處傳遞 " #~ "debian-installer/probe/usb=false 參數,這將阻止載入" #~ "此模組。" #, fuzzy #~ msgid "Booting the NSLU2" #~ msgstr "採用 MILO 開機" #~ msgid "" #~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the " #~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an " #~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the " #~ "instructions in for booting from the " #~ "hard disk, except use the path to yaboot on the CD at " #~ "the OF prompt, such as" #~ msgstr "" #~ "如果您的系統不支援直接從光碟啟動,仍然可以採用光碟來安裝系統。在 " #~ "NewWorlds 上面,可以使用一個 OpenFirmware 指令來手動光碟開機。除了在 OF 提" #~ "示符號下使用光碟上的 yaboot,按照 的方法從硬碟來進行開機,例如:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The video=vga16:off argument may also be used to " #~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " #~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." #~ msgstr "" #~ "video=vga16:off 參數可以被用來停用 framebuffer。這" #~ "類問題的報告原於使用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上。" #~ msgid "Alpha Console Firmware" #~ msgstr "Alpha 控制台韌體" #~ msgid "" #~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha " #~ "system is powered up or reset. There are two different console " #~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console " #~ "firmware available:" #~ msgstr "" #~ "控制台韌體是儲存在一個快閃 ROM 中並且每次在 Alpha 系統開機或者重新啟動的時" #~ "候啟動。在 Alpha 系統上有兩種規格的控制台,並且因此有兩類控制台韌體供使" #~ "用。" #~ msgid "" #~ "SRM console, based on the Alpha Console Subsystem " #~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " #~ "UNIX, and Linux operating systems." #~ msgstr "" #~ "SRM console 基於 Alpha 控制檯子系統。它為 OpenVMS, " #~ "Tru64 Unix,以及 Linux 作業系統提供了一個操作環境。" #~ msgid "" #~ "ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console, based on the " #~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " #~ "environment for Windows NT." #~ msgstr "" #~ "ARC, AlphaBIOS 或 ARCSBIOS console 以 Advanced RISC " #~ "Computing (ARC) 為基礎,為 Windows NT 提供了一個操作環境。" #~ msgid "" #~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM " #~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-" #~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of." #~ msgstr "" #~ "從使用者的角度看,SRM 和 ARC 最重要的區別是控制台的選擇,可能會影響到您開" #~ "機磁碟的分割方式。" #~ msgid "" #~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " #~ "cfdisk) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " #~ "tables are the native partition format when booting from " #~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you " #~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before " #~ "installing Linux." #~ msgstr "" #~ "ARC 需要您在開機磁碟上建立一個 MS-DOS 分割表(用 cfdisk " #~ "建立)。因此 MS-DOS 分割表是從 ARC 開機的``原始''分割區格式。事實上,由於 " #~ "AlphaBIOS 包含了一個磁碟分割工具,您也許可以在安裝 Linux 時透過韌體選單對" #~ "磁碟進行分割區。" #~ msgid "" #~ "Conversely, SRM is incompatible " #~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " #~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " #~ "BSD disklabel format, this is the native partition format " #~ "for SRM installations." #~ msgstr "" #~ "保守地說,SRM 是不相容 具體來說," #~ "控制檯子系統規範與需要的開機磁區格式和 DOS 分割表表衝突。 MS-DOS 分割表。由於 Tru64 Unix 使用的是 BSD 磁碟標記格式,對於 " #~ "SRM 安裝來說,這是一個原始的分割區格式。" #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from " #~ "both console types, but &debian-gnu; &release; only supports booting on " #~ "SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is " #~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if " #~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, " #~ "you will not be able to use the &debian-gnu; &release; installer. You can " #~ "still run &debian-gnu; &release; on such systems by using other install " #~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." #~ msgstr "" #~ "由於 GNU/Linux 是唯一能夠透過兩種控制台格式開機的系統,但是 &debian-gnu; " #~ "$release只支援從以 SRM 為基礎的系統開機。如果您的 Alpha 沒有任何版本的 " #~ "SRM,如果您希望和 Windows NT 做雙重開機,或是您個開機設備需要 ARC 控制台支" #~ "援 BIOS 的初始化,您無法使用 &debian-gnu; &release; 安裝程式。所有其他的 " #~ "Unix 型作業系統 (Tru64 Unix,FreeBSD,OpenBSD,以及 NetBSD) 和 OpenVMS 只" #~ "能從 SRM 上面開機,而 Windows NT 只能從 ARC 上面開機。" #~ msgid "" #~ "Because MILO is not available for any of the Alpha " #~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is " #~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " #~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "由於在目前生產的 Alpha 系統上並沒有實作 MILO(從 2000 年" #~ "二月份開始)。而且購買一個 OpenVMS 和 Tru64 Unix 授權,來在老 Alpha 上裝上 " #~ "SRM 韌體也是不必要的。我們建議在新的機器上使用 SRM。" #~ msgid "" #~ "The following table summarizes available and supported system type/" #~ "console combinations (see for the system " #~ "type names). The word ARC below denotes any of the ARC-" #~ "compliant consoles." #~ msgstr "" #~ "下面表格總括了可用以及支援的系統類型/控制台組合 (系統類型名稱參閱 )。ARC 一詞表示任何和 ARC 相容的控" #~ "制台。" #~ msgid "System Type" #~ msgstr "系統類型" #~ msgid "Console Type Supported" #~ msgstr "支援的控制台類型" #~ msgid "alcor" #~ msgstr "alcor" # index.docbook:110, index.docbook:113, index.docbook:119, index.docbook:125, index.docbook:128, index.docbook:131, index.docbook:134, index.docbook:140, index.docbook:143, index.docbook:146, index.docbook:155, index.docbook:164, index.docbook:179, index.docbook:182, index.docbook:188 #~ msgid "ARC or SRM" #~ msgstr "ARC or SRM" #~ msgid "avanti" #~ msgstr "avanti" #~ msgid "book1" #~ msgstr "book1" # index.docbook:116, index.docbook:122, index.docbook:137, index.docbook:149, index.docbook:158, index.docbook:161, index.docbook:167, index.docbook:173, index.docbook:176 #~ msgid "SRM only" #~ msgstr "SRM only" #~ msgid "cabriolet" #~ msgstr "cabriolet" #~ msgid "dp264" #~ msgstr "dp264" #~ msgid "eb164" #~ msgstr "eb164" #~ msgid "eb64p" #~ msgstr "eb64p" #~ msgid "eb66" #~ msgstr "eb66" #~ msgid "eb66p" #~ msgstr "eb66p" #~ msgid "jensen" #~ msgstr "jensen" #~ msgid "lx164" #~ msgstr "lx164" #~ msgid "miata" #~ msgstr "miata" #~ msgid "mikasa" #~ msgstr "mikasa" #~ msgid "mikasa-p" #~ msgstr "mikasa-p" #~ msgid "nautilus" #~ msgstr "nautilus" #~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" #~ msgstr "ARC (see motherboard manual) or SRM" #~ msgid "noname" #~ msgstr "noname" #~ msgid "noritake" #~ msgstr "noritake" #~ msgid "noritake-p" #~ msgstr "noritake-p" #~ msgid "pc164" #~ msgstr "pc164" #~ msgid "rawhide" #~ msgstr "rawhide" #~ msgid "ruffian" #~ msgstr "ruffian" # index.docbook:170, index.docbook:185 #~ msgid "ARC only" #~ msgstr "ARC only" #~ msgid "sable" #~ msgstr "sable" #~ msgid "sable-g" #~ msgstr "sable-g" #~ msgid "sx164" #~ msgstr "sx164" #~ msgid "takara" #~ msgstr "takara" #~ msgid "xl" #~ msgstr "xl" #~ msgid "xlt" #~ msgstr "xlt" #~ msgid "" #~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " #~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM " #~ "console, aboot, a small, platform-independent " #~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." #~ msgstr "" #~ "一般來說,這些控制台都不能直接以 Linux 開機,因此需要一個中繼的 boot-" #~ "loader。SRM 控制台使用一個小型的、平台獨立的 boot-loader,aboot。請參閱 (抱歉的是它也有點過時了) SRM HOWTO來獲得更多有關資訊 aboot。" #~ msgid "" #~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are " #~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later " #~ "date when Debian supports MILO-based installs again." #~ msgstr "" #~ "以下章節來自 woody 安裝手冊,放在這裡作為參考﹔如果以後 Debian 再支援基於 " #~ "MILO 的安裝,它們或許對某些人有用。" #~ msgid "" #~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " #~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two " #~ "mainstream Linux loaders: MILO and aboot." #~ msgstr "" #~ "一般來說,這些控制台都不能直接以 Linux 開機,因此需要一個中繼的 boot-" #~ "loader。這裡有兩個主要的 Linux loader:MILO 和 " #~ "aboot。" #~ msgid "" #~ "MILO is itself a console, which replaces ARC or SRM in " #~ "memory. MILO can be booted from both ARC and SRM and " #~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. MILO is platform-specific (a different MILO is " #~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which " #~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately " #~ "outdated) MILO HOWTO." #~ msgstr "" #~ "MILO 自己本身就是一個控制台,可以替換載入記憶體中的 " #~ "ARC 和 SRM。MILO 能夠同時從 ARC 和 SRM 開機並且是唯一一" #~ "種從 ARC 控制台啟動 Linux 的方法。MILO 是與平台相依的 " #~ "(對於每種不同的系統需要不同的 MILO) 並且只適合這些平" #~ "台。請參閱 (很遺憾有點過時) MILO HOWTO。" #~ msgid "" #~ "aboot is a small, platform-independent bootloader, " #~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on " #~ "aboot." #~ msgstr "" #~ "aboot 是一個小型的,平台獨立的 boot-loader,不過只運作" #~ "於 SRM 上。請參閱 (遺憾的是它也有點過時了 ) SRM HOWTO來取得更多有關資訊 aboot。" #~ msgid "" #~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " #~ "console firmware and whether or not MILO is available: " #~ "\n" #~ "SRM -> aboot\n" #~ "SRM -> MILO\n" #~ "ARC -> MILO\n" #~ " Because MILO is not " #~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of " #~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS " #~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is " #~ "recommended that you use SRM and aboot on new " #~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT." #~ msgstr "" #~ "因此,三種方案都是可行的,但取決與系統控制台韌體以及是否有可用的 " #~ "MILO\n" #~ "SRM -> aboot\n" #~ "SRM -> MILO\n" #~ "ARC -> MILO\n" #~ " 由於 MILO 並沒有實作於目前" #~ "生產的 Alpha 系統上(從 2000 年二月份開始)。而且也不需要購買 OpenVMS 和 " #~ "Tru64 Unix 授權,來在老 Alpha 上裝上 SRM 韌體。除非您想採用 Windows NT 並" #~ "且進行雙開機,我們建議在新的機器上使用 SRM 和 aboot 安" #~ "裝 Linux。" #~ msgid "" #~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation " #~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For " #~ "half-flash machines such as the various evaluation boards, " #~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the " #~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/" #~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the arc command). " #~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before " #~ "installing &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "大部分 AlphaServers 以及目前所有的伺服器以及工作站產品韌體中都同時含有 " #~ "SRM 和 AlphaBIOS 。對於具有不同試用主機板的 half-flash 機器" #~ "來說。可以透過重寫韌體切換到另外一個版本。一旦 SRM 安裝完畢,從軟碟上運行 " #~ "ARC/AlphaBIOS 也是可能的 (使用 arc)。基於上述理由,我們" #~ "建議在安裝 &debian-gnu; 之前切換至 SRM。" #~ msgid "" #~ "As on other architectures, you should install the newest available " #~ "revision of the firmware Except on Jensen, where Linux " #~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see for more information. before installing &debian-gnu;. For Alpha, firmware updates can " #~ "be obtained from Alpha Firmware " #~ "Updates." #~ msgstr "" #~ "和其他的架構一樣,您也應該在安裝 &debian-gnu; 之前安裝最新的韌體版本。但 " #~ " 不包括 Jensen 1.7 以上的韌體版本,其不支援 Linux — " #~ "請參閱 以取得更多的資訊。 。對於 Alpha 來說,韌體升級可以從 Alpha Firmware Updates 取得。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the ewa " #~ "prefix, and will be listed in the output of the show dev command, like this (edited slightly): " #~ "\n" #~ ">>> show dev\n" #~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" #~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" #~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" #~ " You first need to set the boot protocol: " #~ "\n" #~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n" #~ " Then check the medium type is correct: " #~ "\n" #~ ">>> set ewa0_mode mode\n" #~ " You can get a listing of valid modes with " #~ ">>>set ewa0_mode." #~ msgstr "" #~ "在 SRM 上,以太網路介面名稱帶有 ewa 前綴,並可以用 " #~ "show dev 命令列出,類似如下 (可能有一點不同):" #~ "\n" #~ ">>> show dev\n" #~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" #~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" #~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" #~ " 您首先需要設定開機協定: " #~ "\n" #~ ">>> set ewa0_protocol bootp\n" #~ " 然後檢查媒介類型是否正確: " #~ "\n" #~ ">>> set ewa0_mode mode\n" #~ " 您檢閱有效模式的列表 >>>" #~ "set ewa0_mode。" #~ msgid "" #~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " #~ "\n" #~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" #~ " This will boot using the default kernel " #~ "parameters as included in the netboot image." #~ msgstr "" #~ "接下來,如果從第一個以太網路介面開機,您需要輸入:" #~ "\n" #~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" #~ " 這會把 netboot 映像啟動,並使用預設的核心參" #~ "數。" #~ msgid "" #~ "If you wish to use a serial console, you must pass " #~ "the console= parameter to the kernel. This can be " #~ "done using the -flags argument to the SRM " #~ "boot command. The serial ports are named the same " #~ "as their corresponding files in /dev. Also, when " #~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default " #~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from " #~ "ewa0 and use a console on the first serial port, " #~ "you would type:" #~ msgstr "" #~ "如果希望使用一個序列控制台,您必須傳遞 " #~ "console= 參數給核心。這個工作可以使用SRM " #~ "boot 指令加上 -flags 參數來" #~ "完成。序列埠編號的命名和它們在目錄 /dev 中相同。另" #~ "外,如有指定額外的核心參數,那麼連預設值也必須指定給 &d-i; 映像。例如,若" #~ "需要從 ewa0 開機,並且在第一個序列埠使用控制台,您" #~ "得輸入:" #~ msgid "" #~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " #~ "console=ttyS0"" #~ msgstr "" #~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " #~ "console=ttyS0"" #~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" #~ msgstr "透過 SRM 控制台來從光碟開機" #~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" #~ msgstr "透過 ARC 或者 AlphaBIOS 控制台來從光碟啟動" #~ msgid "" #~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code " #~ "name (see ), then enter \\milo" #~ "\\linload.exe as the boot loader and \\milo" #~ "\\subarch (where " #~ "subarch is the proper subarchitecture name) as " #~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: " #~ "You need to use \\milo\\ldmilo.exe as boot loader." #~ msgstr "" #~ "為了透過 ARC 控制台以光碟開機,找出您的子架構結構代碼名稱 (請參閱 ),然後輸入 \\milo\\linload.exe 作為 boot-loader 並且在 `OS Selection Setup' 選單下選擇 " #~ "\\milo\\subarch " #~ "(subarch 是相應的子架構結構名稱) 作為作業系統路" #~ "徑。Ruffians 則是一個例外:您需要使用 \\milo\\ldmilo.exe 作為 boot-loader 。" #~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" #~ msgstr "透過 SRM 控制台從軟碟開機" #~ msgid "" #~ "At the SRM prompt (>>>), issue the following " #~ "command: \n" #~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" #~ " possibly replacing dva0 " #~ "with the actual device name. Usually, dva0 is the " #~ "floppy; type \n" #~ ">>> show dev\n" #~ " to see the list of devices (e.g., if you want " #~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, -" #~ "flags argument is ignored, so you can just type boot " #~ "dva0. If everything works OK, you will eventually see the Linux " #~ "kernel boot." #~ msgstr "" #~ "在 SRM 提示符號下 (>>>),使用如下指令:" #~ "\n" #~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" #~ " 可能要以實際的設備名稱來替換 dva0。一般狀況下,dva0 是軟碟﹔輸入 " #~ "\n" #~ ">>> show dev\n" #~ " 來查看設備列表 (例如,如果您想從光碟開機)。注" #~ "意如果您想透過 MILO 開機,-flags 參數將被忽略,因此您可" #~ "以只輸入 boot dva0。如果上面步驟正常執行,您最終將看到 " #~ "Linux 核心啟動。" #~ msgid "" #~ "If you want to specify kernel parameters when booting via aboot, use the following command: \n" #~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " #~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" #~ " (typed on one line), substituting, if " #~ "necessary, the actual SRM boot device name for dva0, " #~ "the Linux boot device name for fd0, and the desired " #~ "kernel parameters for arguments." #~ msgstr "" #~ "如果您想在透過 aboot 開機的時候指定特定的核心參數,請使" #~ "用如下指令:\n" #~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " #~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" #~ " (以一行輸入),如果有需要,替換 " #~ "dva0 的真實 SRM 開機設備名稱,fd0 是 Linux 的開機設備名稱,而 arguments 是需" #~ "要指定的核心參數。" #~ msgid "" #~ "If you want to specify kernel parameters when booting via MILO, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. " #~ "See ." #~ msgstr "" #~ "如果您想在透過 MILO 開機時指定核心參數,您必須在進入 " #~ "MILO 時中斷開機。請參閱 。" #~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" #~ msgstr "透過 ARC 或者 AlphaBISO 控制台從軟碟開機" #~ msgid "" #~ "In the OS Selection menu, set linload.exe as the boot " #~ "loader, and milo as the OS Path. Bootstrap using the " #~ "newly created entry." #~ msgstr "" #~ "在作業系統選擇選單內,設定 linload.exe 作為 boot-" #~ "loader,並且將 milo 作為作業系統參數。然後使用這個最近" #~ "建立的選項啟動。" #~ msgid "Booting with MILO" #~ msgstr "採用 MILO 開機" #~ msgid "" #~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight " #~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to " #~ "press space during MILO countdown." #~ msgstr "" #~ "開機媒介上的 MILO 會自動進入 Linux 開機過程。如果您要對此有所控制,只需要" #~ "在 MILO 倒計時時按下空格鍵。" #~ msgid "" #~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " #~ "additional parameters), you can use a command like this: " #~ "\n" #~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 Gerätebezeichnungen unter Linux Die Namen von Festplatten und Partitionen unter Linux sind teilweise unterschiedlich zu denen bei anderen Betriebssystemen. Sie müssen die Namen kennen, die Linux nutzt, wenn Sie Partitionen erstellen und ins Dateisystem einbinden. Hier ein Basis-Namensschema: Das erste Disketten-Laufwerk heißt /dev/fd0. Das zweite Disketten-Laufwerk heißt /dev/fd1. Die erste SCSI-Festplatte (nach der SCSI-ID) heißt /dev/sda. Die zweite SCSI-Festplatte (nach der SCSI-ID) heißt /dev/sdb und so weiter. Das erste SCSI-CD-ROM-Laufwerk heißt /dev/scd0, auch als /dev/sr0 bekannt. Das erste DASD-Device heißt /dev/dasda. Das zweite DASD-Device heißt /dev/dasdb und so weiter. Die Partitionen auf den einzelnen Festplatten werden gekennzeichnet über eine dezimale Nummer, die zur Festplattenbezeichnung hinzugefügt wird: sda1 und sda2 stellen die erste und zweite Partition auf der ersten SCSI-Festplatte im System dar. Hier ein Beispiel aus dem wahren Leben. Wir nehmen an, Sie hätten ein System mit zwei SCSI-Platten, eine auf SCSI-Adresse 2 und die andere auf 4. Die erste Festplatte (auf Adresse 2) heißt dann sda und die zweite sdb. Wenn die sda-Platte 3 Partitionen enthält, wären das sda1, sda2 und sda3. Das gleiche gilt für die Festplatte sdb und ihre Partitionen. Beachten Sie: wenn Sie zwei SCSI-Host-Bus-Adapter (z.B. Controller) haben, kann die Reihenfolge der Festplatten sehr konfus sein. Die beste Lösung ist in diesem Fall, die Boot-Meldungen zu beobachten, zumindest wenn Sie die Festplatten-Modelle und/oder deren Größe kennen. Linux stellt die primären Partitionen als Bezeichnung der Festplatte plus einer Zahl von 1 bis 4 dar. Zum Beispiel ist die erste primäre Partition auf der ersten Festplatte /dev/sda1. Die logischen Partitionen beginnen ab 5, so dass die erste logische Partition auf dem gleichen Laufwerk /dev/sda5 heißt. Bedenken Sie, dass die erweiterte Partition (das ist die primäre Partition, die die logischen Partitionen enthält) selbst nicht direkt nutzbar ist. Sun-Festplatten erlauben 8 separate Partitionen (oder Slices). Die dritte Partition enthält normalerweise (und das sollte auch so sein) die Whole Disk-Partition (eine Partition, die die komplette Festplatte beinhaltet). Diese Partition referenziert alle Sektoren der Disk und wird vom Bootloader (entweder SILO oder der Sun-Bootloader) genutzt. Die Partitionen auf jeder Festplatte werden durch das Hinzufügen einer dezimalen Nummer zur Festplattenbezeichnung benannt: dasda1 und dasda2 stellen die erste und zweite Partition auf dem ersten DASD-Gerät im System dar. installation-guide-20160121ubuntu2/de/partitioning/sizing.xml0000664000000000000000000000531412650335473021120 0ustar Anzahl und Größe der &debian;-Partitionen Als absolutes Minimum benötigt GNU/&arch-kernel; eine Partition für sich selbst. Sie können eine einzige Partition nutzen für das ganze Betriebssystem, die Anwendungen und Ihre eigenen Dateien. Die meisten Leute meinen, dass auch eine separate Swap-Partition notwendig ist, allerdings ist dies nicht ganz richtig. Swap ist Speicher, der es dem System erlaubt, Festplattenplatz als virtuellen Arbeitsspeicher zu nutzen. Wenn man den Swap auf eine separate Partition legt, kann &arch-kernel; diesen viel effizienter nutzen. Man kann &arch-kernel; auch zwingen, eine normale Datei als Swap zu nutzen, dies wird allerdings nicht empfohlen. Die meisten Leute entscheiden sich jedoch dafür, GNU/&arch-kernel; mehr als die minimal verlangte Anzahl an Partitionen zu spendieren. Es gibt zwei Gründe dafür, warum Sie das Dateisystem in mehrere kleinere Partitionen aufsplitten sollten: Erstens aus Sicherheitsgründen. Wenn irgendetwas passiert und dadurch das Dateisystem beschädigt wird, ist immer nur eine Partition betroffen. Sie müssen dann nur einen Teil des Systems aus Ihren Backups (die Sie sorgfältig aufbewahrt haben) wiederherstellen. Zumindest sollten Sie eine so genannte Root-Partition erstellen. Sie enthält die wichtigsten Komponenten des Systems. Wenn eine der anderen Partitionen beschädigt wird, können Sie so GNU/&arch-kernel; immer noch booten, um das System zu reparieren. Dies bewahrt Sie vor dem Ärger, das System von Grund auf neu installieren zu müssen. Der zweite Grund ist vor allem im professionellen Sektor wichtig, hängt aber auch wesentlich davon ab, wie Sie den Rechner nutzen. Wenn beispielsweise ein Mail-Server mit Spam-Mails geflutet wird, kann schnell eine Partition voll sein. Wenn Sie jetzt /var/mail auf einer eigenen Partition haben, wird das System überwiegend weiterarbeiten, auch wenn Sie unter Spambeschuss liegen. Der einzige Grund dagegen, mehrere Partitionen zu nutzen, ist, dass es oft schwierig ist, vorher zu wissen, was man benötigt. Wenn Sie eine Partition zu klein anlegen, müssen Sie entweder das System irgendwann neu installieren oder ständig irgendwelche Sachen hin- und herschieben, um auf der zu klein geratenen Partition Platz zu schaffen. Wenn Sie auf der anderen Seite die Partition zu groß machen, verschwenden Sie Platz, den Sie woanders gut gebrauchen könnten. Festplattenspeicher ist heutzutage zwar billig, aber warum das Geld aus dem Fenster werfen? installation-guide-20160121ubuntu2/de/partitioning/partition/0000775000000000000000000000000012650335504021074 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/de/partitioning/partition/mips.xml0000664000000000000000000000121112650335473022566 0ustar Partitionierung auf &arch-title;-Systemen SGI-Maschinen erfordern ein SGI-Disklabel, damit das System von der Festplatte booten kann. Dieses kann im Experten-Menü von fdisk erzeugt werden. Der so erstellte Volume-Header (Partition Nummer 9) sollte mindestens 3 MB groß sein. Wenn der erzeugte Volume-Header zu klein ist, können Sie einfach die Partition Nummer 9 löschen und mit einer anderen Größe wieder anlegen. Beachten Sie, dass der Volume-Header bei Sektor 0 anfangen muss. installation-guide-20160121ubuntu2/de/partitioning/partition/sparc.xml0000664000000000000000000000276112650335473022741 0ustar Partitionierung auf &arch-title;-Systemen Vergewissern Sie sich, dass Sie ein Sun-Disklabel auf Ihrer Boot-Festplatte erstellen. Das ist das einzige Partitionsschema, das das OpenBoot-PROM versteht, und damit das einzige Schema, von dem Sie booten können. Mit dem Tastenkürzel s in fdisk können Sie Sun-Disklabels erstellen. Auf &arch-title;-Festplatten vergewissern Sie sich weiterhin, dass Ihre erste Festplattenpartition bei Zylinder 0 anfängt. Da dies zwingend notwendig ist, bedeutet es auch, dass die erste Partition die Partitionstabelle und den Boot-Block enthalten wird, was die ersten beiden Sektoren der Festplatte sind. Sie dürfen als erste Partition keine Swap-Partition erzeugen, da diese die ersten Sektoren der Partition nicht unverändert beibehalten. Sie können stattdessen ext2- oder UFS-Partitionen erstellen; diese werden die Partitionstabelle und den Boot-Block unbehelligt lassen. Es wird außerdem dazu geraten, den Typ der dritten Partition auf Whole disk (Typ 5, gesamte Festplatte) zu setzen, so dass sie die komplette Festplatte umfasst (vom ersten bis zum letzten Zylinder). Dies ist nur eine Festlegung des Sun-Disklabels und hilft dem Bootloader SILO, die Orientierung zu behalten. installation-guide-20160121ubuntu2/de/partitioning/partition/x86.xml0000664000000000000000000001212312650335473022247 0ustar Partitionieren auf &arch-title;-Systemen Wenn Sie bereits ein anderes Betriebssystem wie DOS oder Windows auf Ihrem Rechner haben und zusätzlich zu &debian; auch behalten möchten, müssen Sie unter Umständen die entsprechende Partition verkleinern, um Platz für die &debian;-Installation zu schaffen. Der Installer unterstützt die Änderung der Größe sowohl von FAT- als auch von NTFS-Dateisystemen: wenn Sie den Schritt zur Festplattenpartitionierung erreichen, wählen Sie die Option Manuell; dann wählen Sie die entsprechende Partition aus und ändern ihre Größe. Das PC-BIOS an sich erlegt dem Partitionieren von Festplatten zusätzliche Beschränkungen auf. Es gibt ein Limit, wie viele primäre und logische Partitionen eine Festplatte enthalten darf. Zusätzlich gibt es mit BIOS-Versionen vor 1994–98 Einschränkungen, von welchen Bereichen der Festplatte das BIOS booten kann. Mehr Informationen finden Sie im Linux-Partition-HowTo, aber dieses Kapitel wird Ihnen einen kurzen Überblick geben, um Ihnen zu helfen, die häufigsten Situationen zu meistern. Primäre Partitionen sind das ursprüngliche Partitionsprinzip für PC-Festplatten. Allerdings kann es davon nur vier Stück geben. Um diese Grenze überschreiten zu können, wurden zusätzlich erweiterte und logische Partitionen eingeführt. Wenn Sie eine Ihrer primären Partitionen als erweiterte Partition einrichten, können Sie den Platz, den diese Partition einnimmt, in logische Partitionen aufteilen. Sie können bis zu 60 logische Partitionen in einer erweiterten Partition erstellen, allerdings können Sie pro Festplatte nur eine erweiterte Partition haben. Linux beschränkt die Partitionen pro Platte auf 255 bei SCSI-Festplatten (3 nutzbare primäre Partitionen, 252 logische Partitionen) und auf 63 bei IDE-Festplatten (3 nutzbare primäre Partitionen, 60 logische Partitionen). Allerdings bietet das normale &debian-gnu;-System nur 20 Devices (Geräteschnittstellen) für Partitionen, deswegen können Sie nicht auf Partitionen höher als 20 installieren, ohne vorher manuell weitere Devices für diese Partitionen zu erstellen. Wenn Sie eine große IDE-Festplatte haben und weder LBA-Adressierung noch zusätzliche überlagerte Hardware-Treiber (manchmal bieten Festplatten-Hersteller diese an) benutzen, muss die Boot-Partition (die Partition, die das Kernel-Image enthält) innerhalb der ersten 1024 Zylinder der Platte liegen (dies entspricht normalerweise ohne BIOS-Translation ungefähr 524 Megabyte). Diese Einschränkung betrifft Sie nicht, wenn Sie ein BIOS haben, das neuer als von 1995–98 (abhängig vom Hersteller) ist und die Enhanced Disk Drive Support Specification unterstützt. Sowohl LILO, der LInux-LOader, wie auch &debian;'s Alternative mbr müssen das BIOS nutzen, um den Kernel von der Platte in den RAM zu laden. Wenn die BIOS Int 0x13 Large Disk Access Extensions im BIOS gefunden werden, werden Sie auch genutzt. Andernfalls wird das Legacy Disk Access Interface als Fallback genutzt; allerdings können dann keine Festplattenbereiche oberhalb des 1023. Zylinders angesprochen werden. Sobald &arch-kernel; gebootet ist, spielen diese Einschränkungen keine Rolle mehr, egal welches BIOS der Rechner hat, da &arch-kernel; das BIOS für den Festplattenzugriff nicht mehr benötigt. Wenn Sie eine große Festplatte haben, müssen Sie möglicherweise Techniken zur Zylinder-Übersetzung (cylinder translation) benutzen, die über das BIOS eingestellt werden, wie z.B. LBA (Logical Block Addressing) oder CHS Translation Mode (auf Large (groß) einstellen). Mehr Informationen über das Thema große Festplatten finden Sie im Large-Disk-HowTo. Wenn Sie ein Zylinder-Übersetzungsschema nutzen, Ihr BIOS aber nicht die Large Disk Access Extensions unterstützt, muss Ihre Boot-Partition innerhalb des übersetzten Bereichs der ersten 1024 Zylinder liegen. Der empfohlene Weg mit dieser Problematik umzugehen ist, eine kleine Partition (25–50MB sollten reichen) am Anfang der Platte zu erzeugen, die dann als Boot-Partition genutzt wird; danach können Sie in dem verbleibenden Bereich Partitionen nach Ihren Vorstellungen anlegen. Diese Boot-Partition muss als /boot ins Dateisystem eingebunden werden, da dort der oder die &arch-kernel;-Kernel gespeichert werden. Diese Konfiguration sollte auf allen Systemen funktionieren, egal, ob LBA-Adressierung oder CHS-Translation für große Festplatten genutzt wird und unabhängig davon, ob Ihr BIOS die Large Disk Access Extensions unterstützt. installation-guide-20160121ubuntu2/de/partitioning/partition/ia64.xml0000664000000000000000000001140512650335473022367 0ustar Partitionierung auf &arch-title;-Systemen Der Partitionierer partman ist das Standard-Partitionierungswerkzeug für den Installer. Er verwaltet die Partitionen und deren Mountpunkte (Einbindungspunkte im Dateisystem), um sicherzustellen, dass die Festplatten und Dateisysteme für eine erfolgreiche Installation richtig konfiguriert sind. Es benutzt für die direkte Manipulation der Festplatte parted. Von EFI erkannte Formate Die EFI-Firmware der IA-64-Architektur unterstützt zwei Formate für Partitionstabellen (bzw. Disklabels), GPT und MS-DOS. Letzteres wird üblicherweise auf i386-PCs verwendet und für IA-64-Systeme nicht mehr empfohlen. Obwohl der Installer auch cfdisk anbietet, sollten Sie nur parted benutzen, weil nur dieses sowohl GPT- als auch MS-DOS-Tabellen korrekt behandeln kann. Das automatische Partitionierungsverfahren von partman belegt eine EFI-Partition als erste Partition auf der Festplatte. Sie können diese auch im Hauptmenü mit Geführte Partitionierung erstellen, ähnlich wie man eine Swap-Partition erstellt. partman wird mit den meisten Festplatten-Layouts fertig werden. In den seltenen Fällen, in denen eine manuelle Konfiguration nötig ist, können Sie wie oben beschrieben die Shell benutzen und parted direkt per Kommandozeile bedienen. Mal angenommen, dass Sie z.B. Ihre ganze Festplatte löschen, eine GPT-Tabelle erzeugen und mehrere Partitionen anlegen wollen, könnten Sie eine Kommandosequenz wie diese benutzen: mklabel gpt mkpartfs primary fat 0 50 mkpartfs primary linux-swap 51 1000 mkpartfs primary ext2 1001 3000 set 1 boot on print quit Sie erstellt eine neue Partitionstabelle und drei Partitionen: eine EFI-Boot-, eine Swap- und eine Root-Partition mit einem ext2-Dateisystem. Schließlich wird auf der EFI-Partition noch das Boot-Flag gesetzt. Die Partitionsgrößen werden in Megabytes angegeben, Beginn und Ende jeweils ab dem Anfang der ganzen Festplatte. Im Beispiel haben wir ein 1999 MB großes ext2-Dateisystem angegeben, das am 1001. MB der Festplatte beginnt. Beachten Sie, dass die Formatierung einer Swap-Partition mit parted ein paar Minuten in Anspruch nehmen kann, weil die Partition auf defekte Sektoren überprüft wird. Erfordernisse für die Partition des Bootloaders ELILO, der IA-64-Bootloader, erfordert eine Partition mit einem FAT-Dateisystem und gesetztem Boot-Flag. Sie muss groß genug für den Bootloader und alle gewünschten Kernels oder RAM-Disks sein. Eine Minimalgröße wäre etwa 20 MB, aber wenn Sie möglicherweise mehrere Kernel benutzen wollen, sind 128 MB besser. Der EFI-Bootmanager und die EFI-Kommandozeile unterstützen vollständig die GPT-Tabelle, daher muss die Boot-Partition nicht unbedingt die erste Partition sein, sie muss nicht einmal auf derselben Festplatte liegen. Das ist praktisch, wenn Sie das Anlegen der Partition vergessen haben und dies erst merken, nachdem die anderen Partitionen der Festplatte(n) bereits formatiert sind. Wenn partman nach einer richtig aufgesetzten root-Partition sucht, prüft es auch die Existenz einer EFI-Partition. Das gibt Ihnen die Möglichkeit, die Partitionierung zu korrigieren, bevor die Installation der Pakete beginnt. Am einfachsten geht das, indem Sie die letzte Partition der Festplatte verkleinern, um genug Platz für eine EFI-Partition zu schaffen. Es wird aber dringend dazu geraten, die EFI-Boot-Partition auf derselben Festplatte wie das root-Dateisystem anzulegen. EFI-Diagnose-Partitionen Die Firmware EFI ist deutlich fortgeschrittener als das übliche BIOS, das man auf den meisten x86-PCs findet. Sie kann auf Dateien zugreifen und Programme von einem Dateisystem der Festplatte starten; einige Hersteller nutzen diese Fähigkeit und speichern Diagnose- und EFI-basierte Systemverwaltungsprogramme auf der Festplatte. Dazu wird ein separates Dateisystem im FAT-Format auf der Systemfestplatte verwendet. Lesen Sie weitere Details in den mit dem System mitgelieferten Dokumentationen. Am besten legen Sie eine Diagnose-Partition zusammen mit der EFI-Boot-Partition an. installation-guide-20160121ubuntu2/de/partitioning/partition/powerpc.xml0000664000000000000000000000527112650335473023307 0ustar Die Partitionierung von neueren PowerMacs Wenn Sie einen NewWorld-PowerMac einrichten, müssen Sie eine spezielle Bootstrap-Partition für den Bootloader erstellen. Die Größe dieser Partition muss mindestens 819200 Byte betragen und sein Typ muss Apple_Bootstrap sein; ist letzteres nicht der Fall, kann die Festplatte Ihres Macs nicht bootfähig gemacht werden. Diese Partition kann auf einfache Weise erstellt werden, indem Sie eine neue Partition mittels partman erzeugen und angeben, dass sie als NewWorld boot partition genutzt werden soll, oder Sie verwenden in mac-fdisk den Befehlskürzel b. Der besondere Partitionstyp Apple_Bootstrap ist nötig, damit MacOS die Bootstrap-Partition nicht einbindet und beschädigt, denn es werden auf ihr spezielle Veränderungen vorgenommen, damit die OpenFirmware automatisch davon booten kann. Beachten Sie, dass die Bootstrap-Partition nur drei sehr kleine Dateien beinhalten soll: das Programm yaboot, seine Konfigurationsdatei yaboot.conf und einen First-Stage-OpenFirmware-Loader ofboot.b. Sie muss nicht und darf nicht in Ihr Dateisystem eingebunden werden und es dürfen auch keine Kernel oder sonst irgendetwas dorthin kopiert werden. Die Werkzeuge ybin und mkofboot werden zur Manipulation dieser Partition benutzt. Damit die OpenFirmware automatisch &debian-gnu; booten kann, muss die Bootstrap-Partition vor anderen Boot-Partitionen auf der Festplatte erscheinen, besonders vor MacOS-Boot-Partitionen. Die Bootstrap-Partition sollte die erste sein, die Sie erzeugen. Wenn Sie jedoch eine Bootstrap-Partition später hinzufügen, können Sie das Kommandokürzel r von mac-fdisk benutzen, um die Partitionstabelle neu zu ordnen, so dass die Bootstrap-Partition direkt nach der Tabelle selber kommt, die immer die Nummer 1 trägt. Es ist die logische Ordnung in der Partitionstabelle, nicht die physische Ordnung auf der Festplatte, die zählt. Apple-Festplatten haben üblicherweise mehrere kleine Treiber-Partitionen. Wenn sie beabsichtigen, Ihre Maschine auch unter Mac OS X zu booten, sollten Sie diese Partitionen und eine kleine HFS-Partition (800k ist die Minimalgröße) beibehalten. Denn Mac OS X bietet bei jedem Start an, Festplatten neu zu initialisieren, die keine aktiven MacOS- und Treiber-Partitionen haben. installation-guide-20160121ubuntu2/de/partitioning/partition/hppa.xml0000664000000000000000000000205612650335473022556 0ustar Partitionierung auf &arch-title;-Systemen PALO, der HPPA-Bootloader, erfordert eine Partition vom Typ F0 in den ersten 2 GB. Dort wird der Bootloader und optional Kernel und RAM-Disk abgespeichert, also machen Sie sie groß genug – mindestens 4 MB (ich finde 8–16 MB gut). Die Firmware erfordert zusätzlich, dass der Linux-Kernel sich in den ersten 2 GB der Festplatte befindet. Das wird üblicherweise erreicht, indem die ext2-Partition mit dem Root-Dateisystem komplett in die ersten 2 GB der Festplatte gelegt wird. Alternativ können Sie eine kleine ext2-Partition am Anfang der Festplatte anlegen und diese unter /boot mounten, denn das ist das Verzeichnis, wo der oder die Linux-Kernel gespeichert werden. /boot muss groß genug für die gewünschten Kernel (und deren Sicherheitskopien) sein; 25–50MB genügen in der Regel. installation-guide-20160121ubuntu2/de/partitioning/partitioning.xml0000664000000000000000000000043512650335473022323 0ustar Partitionieren für eine &debian;-Installation &sizing.xml; &tree.xml; &schemes.xml; &device-names.xml; &partition-programs.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/de/partitioning/partition-programs.xml0000664000000000000000000001034712650335473023460 0ustar &debian;-Partitionierungsprogramme Es wurden mehrere Variationen der Partitionierungsprogramme von den Entwicklern in &debian; eingepflegt, um mit verschiedenen Festplattentypen und Rechnerarchitekturen funktionieren zu können. Hier eine Liste der Programme, die für Ihre Architektur verfügbar sind: partman Das bevorzugte Partitionierungswerkzeug in &debian;. Dieses Schweizer Messer unter den Partitionierungsprogrammen kann auch die Größe von bestehenden Partitionen verändern sowie Dateisysteme erstellen (in der Windows-Sprache formatieren) und die Einbindungspunkte zuweisen. fdisk Der Original-Linux-Festplatten-Partitionierer, gut für Gurus. Seien Sie vorsichtig, wenn Sie bestehende FreeBSD-Partitionen auf Ihrem Rechner haben. Die Installationskernel bieten Unterstützung für diesen Partitionstyp, aber die Art und Weise, wie fdisk sie darstellt (oder eventuell nicht), kann verursachen, dass sich die Gerätebezeichnungen unterscheiden. Lesen Sie dazu das Linux+FreeBSD-HowTo. cfdisk Ein einfach zu nutzender Festplatten-Partitionierer im Vollbildmodus für den Rest der Welt. Beachten Sie, dass cfdisk FreeBSD-Partitionen nicht versteht und sich deswegen Gerätebezeichnungen unterscheiden können (siehe oben). atari-fdisk Version von fdisk für Atari. amiga-fdisk Version von fdisk für Amiga. mac-fdisk Version von fdisk für Mac. pmac-fdisk Version von fdisk für PowerMac, wird auch von BVM- und Motorola-VMEbus-Systemen benutzt. fdasd &arch-title;-Version von fdisk; lesen Sie die Handbuchseite von fdasd oder das Kapitel 13 in Device Drivers and Installation Commands, wenn Sie detaillierte Informationen benötigen. Eines dieser Programme wird standardmäßig gestartet, wenn Sie Eine Festplatte partitionieren (oder ähnliches) wählen. Es könnte möglich sein, ein anderes Programm auf der zweiten virtuellen Konsole VT2 zu benutzen, aber dies wird nicht empfohlen. Denken Sie daran, die Boot-Partition als Bootable (boot-fähig) zu markieren. Eine wichtige Sache beim Partitionieren von Festplatten des Mac-Typs ist, dass die Swap-Partition aufgrund Ihres Namens identifiziert wird; sie muss deswegen mit swap bezeichnet sein. Alle Mac-Linux-Partitionen haben den gleichen Partitionstyp, Apple_UNIX_SRV2. Lesen Sie bitte das Handbuch. Wir empfehlen ebenfalls, das mac-fdisk-Tutorial zu lesen, wo Informationen enthalten sind, die Sie befolgen sollten, wenn Sie eine Festplatte mit MacOS gleichzeitig nutzen wollen. &partition-hppa.xml; &partition-x86.xml; &partition-ia64.xml; &partition-mips.xml; &partition-powerpc.xml; &partition-sparc.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/de/partitioning/tree.xml0000664000000000000000000001504012650335473020551 0ustar Der Verzeichnisbaum &debian-gnu; hält sich bezüglich der Verzeichnis- und Dateinamen an den Filesystem Hierarchy Standard. Dieser Standard erlaubt es Benutzern und Programmen, den Speicherort von Dateien und Verzeichnissen vorherzusehen. Das Wurzelverzeichnis wird durch einen einfachen Schrägstrich (/, slash) repräsentiert. Auf der ersten Verzeichnisebene enthalten alle &debian;-Systeme folgende Unterverzeichnisse: VerzeichnisInhalt bin Grundlegende Binär-Befehls-Dateien boot Statische Dateien des Bootloaders dev Geräte-Dateien etc Systemkonfigurationen, die das eigene System betreffen home Home-Verzeichnisse der Benutzer lib Grundlegende, gemeinsam genutzte Bibliotheken und Kernelmodule media Enthält Einbindungspunkte für austauschbare Medien mnt Einbindungspunkt für temporär genutzte Dateisysteme proc Virtuelles Verzeichnis für System-Informationen root Home-Verzeichnis des Superusers root run Sich zur Laufzeit verändernde Daten sbin Grundlegende System-Binär-Dateien sys Virtuelles Verzeichnis für System-Informationen tmp Temporäre Dateien usr Zweite Ebene in der Hierarchie var Sich oft verändernde Daten srv Daten für Dienste, die von diesem System bereitgestellt werden opt Zusätzliche Anwendungspakete, die nicht von &debian; stammen Es folgt eine Liste mit wichtigen Festlegungen bezüglich Verzeichnissen und Partitionen. Bedenken Sie, dass die Festplattennutzung abhängig von der Systemkonfiguration und speziellen Einsatzbedingungen stark unterschiedlich sein kann. Die hier gegebenen Empfehlungen sind grundlegende Richtlinien und sollen eine Basis für die Partitionierung darstellen. Die Root-Partition / muss immer physikalisch die Verzeichnisse /etc, /bin, /sbin, /lib und /dev enthalten, sonst können Sie nicht booten. Typischerweise werden &root-system-size-min;–&root-system-size-max;MB für die Root-Partition benötigt. /usr: enthält alle Benutzer-Programme (/usr/bin), Bibliotheken (/usr/lib), Dokumentation (/usr/share/doc) etc. Dies ist der Teil des Dateisystems, der generell den meisten Platz belegt. Sie sollten mindestens 500MB Festplattenspeicher dafür vorsehen. Dieser Wert sollte unter Umständen noch erhöht werden abhängig von der Zahl und Art der Pakete, die Sie installieren möchten. Für eine großzügige Arbeitsplatz- oder Serverinstallation sollten 4–6 GB zur Verfügung stehen. Es wird jetzt empfohlen, /usr auf die root-Partition / zu legen, andernfalls kann es beim Booten zu Problemen kommen. Dies bedeutet, dass Sie mindestens 600 – 750 MB für die root-Partition inklusive /usr vorsehen sollten, bzw. 5 – 6 GB bei einem Arbeitsplatz- oder Server-System. /var: veränderliche Daten, wie News-Artikel, E-Mails, Webseiten, Datenbanken, der Zwischenspeicher des Paketmanagement-Systems usw. werden unterhalb dieses Verzeichnisses abgelegt. Die Größe hängt stark von der Nutzung des Systems ab, wird aber bei vielen Leuten überwiegend durch den Overhead des Paketmanagement-Systems bestimmt. Wenn Sie eine Komplettinstallation durchführen oder in einem Durchgang fast alles installieren, was &debian; zu bieten hat, sind 2 oder 3 GB passend für /var. Wenn Sie in mehreren Schritten installieren (also sagen wir zuerst die Dienste und Werkzeuge, dann Textbearbeitungs-Werkzeuge, dann X, ... ), können Sie mit 300–500MB auskommen. Falls Plattenplatz rar ist und Sie keine großen Systemupdates planen, können auch 30 oder 40MB reichen. /tmp: von Benutzerprogrammen erzeugte temporäre Daten werden wahrscheinlich in diesem Verzeichnis abgelegt. 40–100MB sollten normalerweise genügen. Einige Anwendungen – wie z.B. Archivbearbeitungsprogramme, CD/DVD-Erstellungswerkzeuge und Multimedia-Software – könnten /tmp benutzen, um vorübergehend Image-(Abbild-)Dateien zu speichern. Wenn Sie vorhaben, solche Anwendungen zu nutzen, sollten Sie den verfügbaren Platz in /tmp entsprechend anpassen. /home: jeder Benutzer legt seine Daten in einem Unterverzeichnis von /home ab. Die Größe hängt davon ab, wie viele Nutzer das System hat und welche Dateien diese in ihren Verzeichnissen abspeichern. Abhängig von der geplanten Nutzung sollten Sie mindestens 100MB für jeden Benutzer reservieren, dieser Wert kann aber je nach Ihren Bedürfnissen variieren. Stellen Sie erheblich mehr Platz zur Verfügung, wenn Sie beabsichtigen, viele Multimedia-Dateien (Bilder, MP3, Filme) abzuspeichern. installation-guide-20160121ubuntu2/de/partitioning/schemes.xml0000664000000000000000000000661012650335473021244 0ustar Empfohlene Partitionsschemata Für neue &debian;-Nutzer, private &debian;-Computer zu Hause und andere Einzelplatz-Rechner ist eine einzelne /-Partition (plus Swap) möglicherweise die einfachste Lösung. Wenn Ihre Partition allerdings größer als 6GB ist, achten Sie darauf, ext3 als Dateisystem zu verwenden. Ext2-Partitionen benötigen eine regelmäßige Überprüfung der Integrität des Dateisystems und dies kann Verzögerungen während des Bootens verursachen, wenn die Partition sehr groß ist. Für Mehrbenutzersysteme oder Rechner mit viel Festplattenplatz ist es das Beste, /var, /tmp und /home jeweils auf eigene Partitionen separiert von / zu legen. Sie könnten eine eigene /usr/local-Partition benötigen, wenn Sie vorhaben, viele Programme zu installieren, die nicht Teil der &debian;-Distribution sind. Wenn die Maschine als Mail-Server fungiert, sollten Sie vielleicht für /var/mail eine eigene Partition einrichten. Oft ist es eine gute Idee, /tmp auf eine separate Partition zu legen, ca. 20–50MB groß. Wenn Sie einen Server für viele Benutzer einrichten, ist es gut, eine eigene, große /home-Partition zu haben. Generell variiert die Situation für die Partitionierung von einem Rechner zum anderen, abhängig von seiner Nutzung. Tiefergehende Informationen für sehr komplexe Systeme gibt das Multi-Disk-HowTo, überwiegend interessant für ISP (Internet-Service-Provider) und Leute, die Server einrichten. Hinsichtlich des Themas Größe der Swap-Partition gibt es mehrere Sichtweisen. Eine Faustregel, die gut funktioniert, ist, genauso viel Swap zu verwenden, wie man Arbeitsspeicher hat. Hierbei sollte der Swap in den meisten Fällen nicht kleiner als 16MB sein. Natürlich gibt es auch von dieser Regel Ausnahmen. Wenn Sie auf einer Maschine mit 256MB RAM versuchen, 10000 simultane Gleichungen zu lösen, könnten Sie ein Gigabyte Swap (oder mehr) benötigen. Auf einigen 32-Bit-Architekturen (m68k und PowerPC) liegt die maximale Größe der Swap-Partition bei 2GB. Dies sollte für so gut wie jede Installation ausreichend sein. Wenn Sie allerdings einen so hohen Bedarf an Swap haben, sollten Sie vielleicht versuchen, den Swap auf verschiedene Festplatten aufzuteilen (auch spindle genannt) und wenn möglich sogar auf unterschiedliche SCSI- bzw. IDE-Kanäle. Der Kernel wird dann die Swap-Nutzung auf die verschiedenen Partitionen aufteilen, was Vorteile bei der Performance bringt. Ein Beispiel: ein älterer Rechner bei Ihnen zu Hause könnte 32MB RAM haben und eine 1,7GB-IDE-Festplatte auf /dev/sda. /dev/sda1 könnte eine 500MB-Partition für ein anderes Betriebssystem sein, /dev/sda3 eine 32MB Swap-Partition und /dev/sda2 die 1,2GB Linux-Partition. Wenn Sie daran interessiert sind, wie viel Festplattenspeicher die einzelnen Programmgruppen benötigen, lesen Sie . installation-guide-20160121ubuntu2/de/preface.xml0000664000000000000000000000255612650335472016517 0ustar &debian-gnu; &release; installieren auf &architecture;-Systemen Wir freuen uns, dass Sie sich entschieden haben, &debian; auszuprobieren; Sie werden feststellen, dass &debian;s GNU/&arch-kernel;-Distribution einzigartig ist. &debian-gnu; vereint hochqualitative, freie Software aus aller Welt in einem schlüssigen Gesamtkonzept. Wie wir glauben, werden Sie feststellen, dass das Ergebnis durchaus mehr ist als die Summe der einzelnen Teile. Wir können verstehen, dass viele von Ihnen &debian; installieren möchten, ohne dieses Handbuch zu lesen, und der &debian;-Installer ist dafür ausgelegt, dies zu ermöglichen. Falls Sie jetzt nicht die Zeit haben, das ganze Handbuch zu studieren, empfehlen wir, dass Sie das Installations-HowTo lesen; es wird Sie durch den grundlegenden Installationsprozess begleiten und enthält Querverweise ins Handbuch für ausführlichere Themen und für den Fall, dass etwas schief läuft. Sie finden es im . Nachdem dies gesagt wurde, hoffen wir, dass Sie trotzdem die Zeit finden, dieses Handbuch (zumindest größtenteils) zu lesen; dies könnte zu einem sachkundigen und hoffentlich erfolgreichen Installationsverlauf verhelfen. installation-guide-20160121ubuntu2/de/boot-new/0000775000000000000000000000000012650335504016106 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/de/boot-new/boot-new.xml0000664000000000000000000002231612650335472020372 0ustar Das neue &debian;-System starten Der Moment der Wahrheit Der erste Systemstart aus eigener Kraft ist das, was Elektroingenieure den smoke test nennen (testen ob's qualmt). Wenn Sie eine Standardinstallation durchgeführt haben, sollten Sie als erstes das Menü des Bootloaders grub oder eventuell lilo sehen, wenn Sie booten. Der erste Auswahlpunkt in dem Menü ist Ihr neues &debian;-System. Falls Sie weitere Betriebssysteme auf dem Rechner installiert haben (wie z.B. Windows), die vom Installationssystem erkannt wurden, sind diese weiter unten im Menü aufgelistet. Falls das System nicht korrekt startet - keine Panik. Wenn die Installation erfolgreich verlaufen ist, stehen die Chancen gut, dass nur ein relativ kleiner Fehler vorhanden ist, der das System daran hindert, &debian; zu booten. In den meisten Fällen können solche Probleme behoben werden, ohne die Installation komplett wiederholen zu müssen. Eine mögliche Option, das Problem zu lösen, ist die Benutzung des eingebauten Rettungs-Modus' des Installers (siehe ). Wenn Sie noch neu sind bei &debian; und &arch-kernel;, benötigen Sie vielleicht Hilfe von erfahreneren Benutzern. Direkte Online-Hilfe bekommen Sie vielleicht auf den IRC-Channels #debian oder #debian-boot im OFTC-Netzwerk. Alternativ können Sie die debian-user-Mailingliste kontaktieren. Für nicht ganz so gängige Architekturen wie &arch-title; ist es die beste Wahl, auf der debian-&arch-listname; Mailingliste nachzufragen. Sie können auch einen Installationsbericht einschicken, wie im beschrieben. Bitte achten Sie darauf, Ihr Problem klar und verständlich zu beschreiben und etwaige (Fehler-)Meldungen mit anzugeben, die anderen helfen könnten, das Problem zu diagnostizieren. Falls Sie ein weiteres Betriebssystem auf Ihrem Computer installiert haben, dieses aber nicht oder nicht korrekt erkannt wurde, senden Sie uns bitte ebenfalls einen Installationsbericht. OldWorld-PowerMacs Wenn der Start der Maschine nach dem Abschluss der Installation fehlschlägt und beim boot:-Prompt stoppt, versuchen Sie, Linux gefolgt von &enterkey; einzugeben. (Die Standard-Boot-Konfiguration in quik.conf heißt Linux). Die Einträge, die in quik.conf definiert sind, werden angezeigt, wenn Sie am boot:-Prompt Tab drücken. Sie können auch versuchen, noch einmal wieder den Installer zu booten und die Datei /target/etc/quik.conf zu editieren, die dort während des Schritts Quik auf einer Festplatte installieren erstellt wurde. Hinweise zum Umgang mit quik sind unter verfügbar. Um wieder MacOS zu booten, ohne das nvram zurückzusetzen, tippen Sie am OpenFirmware-Prompt bye ein (vorausgesetzt, MacOS wurde nicht vom Rechner entfernt). Um zum OpenFirmware-Prompt zu gelangen, drücken Sie Command Option o f während des Rechner-Kaltstarts. Wenn Sie die OpenFirmware nvram-Änderungen auf die Standardwerte zurücksetzen müssen, um wieder MacOS starten zu können, drücken Sie Command Option p r während des Rechner-Kaltstarts. Wenn Sie BootX benutzen, um das installierte System zu starten, wählen Sie den gewünschten Kernel im Linux Kernels-Verzeichnis aus, deaktivieren die RAM-Disk-Option und fügen einen Eintrag für das Root-Device hinzu, der zu Ihrer Installation passt (z.B. /dev/sda8). NewWorld-PowerMacs Auf G4-Maschinen und iBooks können Sie die Taste Option drücken, um ein grafisches Bild mit Buttons für jedes installierte Betriebssystem zu bekommen; &debian-gnu; hat einen Button mit einem kleinen Pinguin-Icon. Wenn Sie MacOS behalten haben und es irgendwann einmal die OpenFirmware-Variable boot-device ändert, sollten Sie OpenFirmware auf die Standardwerte zurücksetzen. Dazu drücken Sie Command Option p r während des Rechner-Kaltstarts. Die Einträge, die in yaboot.conf definiert sind, werden angezeigt, wenn Sie am boot:-Prompt die Tab-Taste drücken. Das Zurücksetzen von OpenFirmware auf G3- und G4-Rechnern bewirkt, dass &debian-gnu; standardmäßig gebootet wird (wenn Sie korrekt partitioniert haben und die Apple_Bootstrap-Partition als erste angelegt haben). Wenn Sie &debian-gnu; auf einer SCSI-Platte installiert haben und MacOS auf einer IDE-Platte, funktioniert dies unter Umständen nicht und Sie müssen in OpenFirmware die boot-device-Variable passend setzen; ybin macht dies normalerweise automatisch. Nachdem Sie &debian-gnu; das erste Mal gebootet haben, können Sie jegliche zusätzlichen Optionen (z.B. für Dual-Boot) zur Datei /etc/yaboot.conf hinzufügen und ybin ausführen, um die Boot-Partition mit der geänderten Konfiguration zu aktualisieren. Lesen Sie dazu das yaboot-HowTo. &mount-encrypted.xml; Anmelden Sobald Ihr System gebootet ist, wird der Anmeldebildschirm angezeigt. Melden Sie sich mit Ihrem persönlichen Benutzernamen und Passwort an, das Sie während der Installation festgelegt haben. Das System ist jetzt bereit zur Benutzung. Wenn Sie neu bei &debian; sind, sollten Sie vielleicht die Dokumentation lesen, die bereits auf dem System installiert ist, um erste Tipps zur Benutzung zu bekommen. Es gibt derzeit mehrere Dokumentationssysteme; es wird daran gearbeitet, diese zu vereinheitlichen. Hier ein paar Ausgangspunkte: Dokumentation, die zu Anwendungsprogrammen gehört, finden Sie unter /usr/share/doc/ in einem Unterverzeichnis mit dem Namen des Programms (oder genauer gesagt mit dem Namen des &debian;-Pakets, das das Programm enthält). Oft ist allerdings weitergehende Dokumentation auch in separaten Dokumentationspaketen enthalten, die meist standardmäßig nicht installiert werden. Zum Beispiel finden Sie Dokumentation zu dem Paketmanagement-Werkzeug apt in den Paketen apt-doc oder apt-howto. Zusätzlich gibt es einige spezielle Verzeichnisse unterhalb von /usr/share/doc/: in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/ sind Linux-HowTos im komprimierten .gz-Format installiert. Und nachdem das Paket dhelp installiert wurde, finden Sie in /usr/share/doc/HTML/index.html eine Übersicht über Dokumentationen, die Sie mit einem Webbrowser lesen können. Ein einfacher Weg, diese Dokumente mit einem textbasierten Browser zu betrachten ist, folgende Befehle einzugeben: $ cd /usr/share/doc/ $ w3m . Der Punkt hinter w3m weist das Programm an, den Inhalt des aktuellen Verzeichnisses anzuzeigen. Wenn Sie eine grafische Desktop-Umgebung wie GNOME oder KDE installiert haben, können Sie auch deren Webbrowser verwenden. Starten Sie den Browser aus dem Menü und geben Sie /usr/share/doc/ in die Adresszeile ein. Sie können auch info Kommando oder man Kommando eingeben, um Dokumentation zu den meisten Befehlen zu bekommen, die auf der Kommandozeile verfügbar sind. Indem Sie help eingeben, bekommen Sie eine Hilfe zu Shell-Befehlen, und wenn Sie ein Kommando gefolgt von --help eintippen, wird für gewöhnlich eine kurze Zusammenfassung angezeigt, wie das Kommando zu nutzen ist. Wenn die Ausgabe eines Befehls länger als die Seite ist, tippen Sie hinter dem Befehl | more ein; dadurch wird die Ausgabe seitenweise angezeigt. Um eine Liste aller verfügbaren Befehle zu bekommen, die mit einem bestimmten Buchstaben oder einer bestimmten Buchstabenkombination beginnen, tippen Sie den/die Anfangsbuchstaben ein und drücken zweimal TAB. installation-guide-20160121ubuntu2/de/boot-new/mount-encrypted.xml0000664000000000000000000001222212650335472021770 0ustar Verschlüsselte Dateisysteme einbinden Wenn Sie während der Installation verschlüsselte Dateisysteme erstellt haben und diesen Einbindungspunkte zugewiesen haben, werden Sie während des Startvorgangs aufgefordert, für jedes der Dateisysteme die korrekte Passphrase einzugeben. Für Partitionen, die mittels dm-crypt verschlüsselt sind, wird während des Bootens der folgende Prompt angezeigt: Starting early crypto disks... part_crypt(starting) Enter LUKS passphrase: Dabei entspricht hier das part in der ersten Zeile dem Namen der darunter liegenden Partition, z.B. sda2 oder md0. Jetzt fragen Sie sich vielleicht, für welches Dateisystem Sie eigentlich die Passphrase eingeben sollen. Geht es hier jetzt um /home? Oder vielleicht um /var? Wenn Sie nur ein verschlüsseltes Dateisystem haben, ist dies natürlich simpel und Sie können einfach die Passphrase eingeben, die Sie bei der Erstellung des Dateisystems benutzt haben. Haben Sie aber mehrere erstellt, sind die Notizen praktisch, die Sie sich im letzten Schritt von aufgeschrieben haben. Wenn Sie sich nicht notiert haben, wie die verschlüsselten Partitionen (part_crypt) auf die Einbindungspunkte abgebildet sind, finden Sie diese Infos auch in /etc/crypttab und /etc/fstab Ihres neuen Systems. Der Prompt während des Bootens könnte ein wenig anders aussehen, während ein verschlüsseltes Root-Dateisystem eingebunden wird. Dies hängt davon ab, welcher initramfs-Generator verwendet wurde, um die zum Starten des Systems nötige initrd (Initial-Ram-Disk) zu erzeugen. Das folgende Beispiel gilt für eine initrd, die mittels initramfs-tools generiert wurde: Begin: Mounting root file system... ... Begin: Running /scripts/local-top ... Enter LUKS passphrase: Es werden keinerlei Zeichen (nicht einmal Sternchen) angezeigt, während Sie die Passphrase eingeben. Wenn Sie eine falsche Passphrase eingeben, haben Sie noch zwei weitere Versuche, es erneut zu versuchen. Nach dem dritten Fehlversuch überspringt der Boot-Prozess den Schritt und fährt mit dem Einbinden des nächsten Dateisystems fort. Weitere Informationen hierzu finden Sie im . Nachdem Sie alle Passphrasen eingegeben haben, sollte der Boot-Prozess wie üblich fortgesetzt werden. Fehlersuche und -behebung Falls eines der Dateisysteme nicht eingebunden werden konnte, weil eine falsche Passphrase eingegeben wurde, müssen Sie es nach dem Systemstart manuell einbinden. Es gibt unterschiedliche Situationen: Die erste betrifft die Root-Partition. Wenn diese nicht korrekt eingebunden werden konnte, stoppt der Boot-Prozess und Sie müssen für einen neuen Versuch den Rechner neu starten. Der einfachste Fall ist der, wenn verschlüsselte Dateisysteme /home oder /srv beherbergen. Diese können Sie nach dem Systemstart manuell einbinden. Bei dm-crypt ist dies allerdings ein bisschen verzwickt. Sie müssen zunächst die Dateisysteme mit dem device mapper registrieren, indem Sie Folgendes ausführen: # /etc/init.d/cryptdisks start Dadurch werden alle Dateisysteme überprüft, die in /etc/crypttab aufgeführt sind, und es werden entsprechende Gerätedateien im /dev-Verzeichnis erzeugt, nachdem die korrekte Passphrase eingegeben wurde. (Bereits eingebundene Dateisysteme werden übersprungen, so dass Sie diesen Befehl ohne Sorge mehrfach hintereinander ausführen können.) Nach erfolgreicher Registrierung können Sie die Dateisysteme ganz normal einbinden: # mount /einbindungspunkt Falls Dateisysteme, welche unkritische Systemdateien beinhalten, beim Start nicht eingebunden werden konnten (wie /usr oder /var), sollte das System trotzdem booten und Sie müssten die Dateisysteme wie oben beschrieben manuell einbinden können. Allerdings werden Sie wohl alle Dienste (neu) starten müssen, die normalerweise beim Wechsel in den Standard-Runlevel bei Ihnen aktiviert werden, da sie wahrscheinlich nicht erfolgreich gestartet werden konnten. Der einfachste Weg dies zu bewerkstelligen ist, den Rechner neu zu starten. installation-guide-20160121ubuntu2/de/install-methods/0000775000000000000000000000000012650335504017463 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/de/install-methods/downloading-files.xml0000664000000000000000000000217012650335473023617 0ustar Dateien von einem &debian;-Spiegel-Server herunterladen Um den nächstliegenden (und damit vermutlich auch schnellsten) &debian;-Spiegel-Server zu finden, konsultieren Sie die Liste der &debian;-Spiegel. Wenn Sie Dateien von einem &debian;-Spiegel-Server herunterladen und dabei das FTP-Protokoll benutzen, stellen Sie sicher, dass Sie im Binär-Modus herunterladen, nicht im Text- oder Automatikmodus. Wo Sie die Installations-Images finden Die Installations-Images liegen auf jedem &debian;-Spiegel-Server im Verzeichnis debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ – das MANIFEST listet alle Images samt ihrem Einsatzzweck auf. &download-arm.xml; &download-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/de/install-methods/install-tftp.xml0000664000000000000000000002765512650335473022652 0ustar Dateien vorbereiten für TFTP-Netzwerk-Boot Wenn Ihr Rechner mit einem Netzwerk (Local Area Network, LAN) verbunden ist, sind Sie vielleicht in der Lage, über das Netzwerk per TFTP von einem anderen Rechner aus zu booten. Wenn Sie dies vorhaben, müssen die Boot-Dateien in speziellen Verzeichnissen auf diesem entfernten Rechner abgelegt werden und der Rechner muss für das Booten speziell Ihrer Maschine konfiguriert werden. Sie müssen einen TFTP-Server einrichten und in vielen Fällen auch einen DHCP-Server oder einen RARP-Server oder einen BOOTP-Server. Das Reverse-Address-Resolution-Protocol (RARP) ist eine Möglichkeit, dem Client mitzuteilen, welche IP-Adresse er selbst verwenden soll. Ein anderer Weg wäre, das BOOTP-Protokoll zu verwenden. BOOTP ist ein IP-Protokoll, das einem Computer seine IP-Adresse mitteilt und wo er im Netzwerk ein Boot-Image findet. Das Dynamic-Host-Configuration-Protocol (DHCP) ist eine flexiblere, rückwärts-kompatible Erweiterung von BOOTP. Einige Systeme können nur per DHCP konfiguriert werden. Auf PowerPCs – wenn Sie einen NewWorld-PowerMac haben – ist es eine gute Idee, DHCP statt BOOTP zu benutzen. Einige der Maschinen der letzten Generationen können nicht per BOOTP starten. Einige ältere HPPA-Maschinen (wie z.B. 715/75) funktionieren eher mit RBOOTD als mit BOOTP. Ein rbootd-Paket ist in &debian; verfügbar. Das Trivial-File-Transfer-Protocol (TFTP) wird benutzt, um dem Client das Boot-Image zur Verfügung zu stellen. Theoretisch könnte jeder Server auf jeder Plattform benutzt werden, der diese Protokolle implementiert. In den Beispielen in diesem Abschnitt geben wir Kommandos für SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris) und GNU/Linux an. Für einen &debian-gnu;-Server empfehlen wir tftpd-hpa. Es wurde vom gleichen Autor geschrieben wie der syslinux-Bootloader und daher ist die Wahrscheinlichkeit, dass er Probleme verursacht, hierbei wohl am geringsten. Eine gute Alternative ist atftpd. &tftp-rarp.xml; &tftp-dhcp.xml; &tftp-bootp.xml; Den TFTP-Server aktivieren Um den TFTP-Server einzurichten, sollten Sie als Erstes sicherstellen, dass tftpd aktiv ist. Im Falle von tftpd-hpa gibt es zwei Wege, wie der Dienst zum Laufen gebracht werden kann. Er kann bei Bedarf vom inetd-Daemon des Systems gestartet werden oder er kann eingerichtet werden, als eigenständiger Daemon zu laufen. Welche der beiden Methoden verwendet wird, wird bei der Installation des Pakets ausgewählt und kann auch später geändert werden, indem das Paket rekonfiguriert wird. Früher haben TFTP-Server das Verzeichnis /tftpboot genutzt, um Images bereitzustellen. Allerdings verwenden Server aus &debian-gnu;-Paketen unter Umständen andere Verzeichnisse, um den Filesystem Hierarchy Standard (Festlegungen, an welcher Stelle im Dateisystem bestimmte Daten abgespeichert werden sollten) zu erfüllen. Zum Beispiel nutzt tftpd-hpa standardmäßig /srv/tftp. Sie müssen also eventuell die Konfigurationsbeispiele aus diesem Kapitel entsprechend an Ihre Situation anpassen. Alle in &debian; verfügbaren in.tftpd-Alternativen sollten standardmäßig Protokolleinträge aller TFTP-Anfragen in das System-Log schreiben. Einige unterstützen das Argument -v, um die Ausführlichkeit der Einträge zu erhöhen. Es wird empfohlen, im Falle von Boot-Problemen diese Logeinträge zu kontrollieren; sie sind ein guter Anfang, um der Fehlerursache auf die Spur zu kommen. Wenn Sie vorhaben, &debian; auf einer SGI-Maschine zu installieren, und Ihr TFTP-Server ist ein GNU/Linux-Rechner mit Linux 2.4, müssen Sie # echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc auf dem Server ausführen, um Path MTU Discovery auszuschalten, andernfalls kann der PROM des SGI den Kernel nicht herunterladen. Außerdem müssen Sie sicherstellen, dass TFTP-Pakete von einem Quellport nicht höher als 32767 verschickt werden, sonst wird der Download nach dem ersten Paket stoppen. Es ist wieder der Linux-Kernel 2.4.x, der diesen Fehler im PROM auslöst, aber Sie können dies vermeiden, indem Sie # echo "2048 32767" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range ausführen; dies stellt den Bereich der Quellports ein, den der Linux-TFTP-Server benutzt. Die TFTP-Images an ihren Platz befördern Als nächstes legen Sie die TFTP-Boot-Images, die Sie benötigen und die Sie wie in beschrieben bekommen können, im tftpd-Bootimage-Verzeichnis ab. Sie müssen unter Umständen einen Link von diesem Image auf die Datei anlegen, die tftpd benutzt, um einen speziellen Client zu booten. Bedauerlicherweise hängt der Name dieser Datei von dem TFTP-Client ab und es gibt dabei keine festen Standards. Auf NewWorld-PowerMacs müssen Sie den yaboot-Bootloader als TFTP-Bootimage einstellen. yaboot wird dann selbst das Kernel- und RAM-Disk-Image per TFTP abrufen. Sie müssen die folgenden Dateien aus dem netboot/-Verzeichnis herunterladen: vmlinux initrd.gz yaboot yaboot.conf boot.msg Alles was Sie benötigen, um per PXE zu booten, ist bereits in dem netboot/netboot.tar.gz-Tarball eingerichtet. Entpacken Sie den Tarball einfach in das tftpd-Bootimage-Verzeichnis. Stellen Sie sicher, dass der DHCP-Server konfiguriert ist, pxelinux.0 als zu bootende Datei zum tftpd weiterzuleiten. Um per PXE zu booten, müssen Sie nur den netboot/netboot.tar.gz-Tarball einrichten. Entpacken Sie den Tarball einfach in das tftpd-Bootimage-Verzeichnis. Stellen Sie sicher, dass der DHCP-Server konfiguriert ist, /debian-installer/ia64/elilo.efi als zu bootende Datei zum tftpd weiterzuleiten. TFTP-Boot von SPARC-Systemen Einige SPARC-Architekturen fügen die Namen der Unterarchitekturen wie SUN4M oder SUN4C zum Dateinamen hinzu; wenn Sie also ein System der Unterarchitektur SUN4C haben und die IP-Adresse ist 192.168.1.3, wäre der Dateiname C0A80103.SUN4C. Allerdings gibt es auch Unterarchitekturen, wo die Datei, nach der der Client sucht, einfach client-ip-in-hex ist. Ein einfacher Weg den Hexadezimal-Code für die IP-Adresse herauszufinden ist, den folgenden Befehl in eine Shell einzugeben (angenommen, die IP-Adresse der Maschine wäre 10.0.0.4): $ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\n' 10 0 0 4 Um den korrekten Dateinamen zu bekommen, müssen Sie alle Buchstaben in Großbuchstaben ändern und falls nötig den Namen der Unterarchitektur hinzufügen. Wenn Sie all dies korrekt erledigt haben, sollte der Befehl boot net unter OpenPROM das Image laden. Falls das Image nicht gefunden werden kann, versuchen Sie, die Protokolle auf Ihrem tftp-Server zu kontrollieren, um herauszufinden, welcher Image-Name angefordert wurde. Manche Sparc-Systeme kann man zwingen, nach einem bestimmten Dateinamen zu suchen, indem man ihn ans Ende des OpenPROM-Boot-Befehls anhängt, z.B. boot net my-sparc.image. Die Datei muss dabei immer in dem Verzeichnis liegen, in dem der TFTP-Server sucht. TFTP-Boot von SGI-Systemen Auf SGI-Maschinen können Sie den bootpd-Dienst verwenden, um den Namen der TFTP-Datei festzulegen. Er wird entweder als Wert für bf= in /etc/bootptab oder als Angabe für filename= in /etc/dhcpd.conf angegeben. installation-guide-20160121ubuntu2/de/install-methods/create-floppy.xml0000664000000000000000000001073712650335473022774 0ustar Disketten erstellen aus den Disk-Images Boot-fähige Disketten sind generell der letzte Ausweg, den Installer auf Hardware zu starten, auf der er nicht von CD oder auf anderem Wege gebootet werden kann. Einen Mac per USB-Floppy-Laufwerk zu booten, schlägt fehl, wurde uns berichtet. Disk-Images sind Dateien, die den kompletten Inhalt einer Diskette (Floppy) in roher Form enthalten. Disk-Images wie boot.img können nicht einfach auf eine Diskette kopiert werden. Es wird ein spezielles Programm benutzt, um die Image-Datei in roher Form auf die Diskette zu schreiben, da es erforderlich ist, eine Sektor-Kopie (sector copy) der Daten aus der Datei auf die Diskette zu machen. Es gibt unterschiedliche Techniken, Disketten aus Disk-Images zu erzeugen. Dieses Kapitel beschreibt für verschiedene Plattformen, wie man aus Disk-Images Disketten erstellt. Bevor Sie die Disketten erstellen können, müssen Sie die Images von einem der &debian;-Spiegel-Server herunterladen, wie in beschrieben. Falls Sie bereits eine Installations-CD-ROM oder -DVD vorliegen haben, könnten die Disketten-Images bereits auf dieser CD/DVD enthalten sein. Unabhängig davon, welche Methode Sie benutzen: sobald das Image auf die Disk geschrieben wurde, sollten Sie den Schreibschutz der Diskette aktivieren, um ein unbeabsichtigtes Überschreiben zu vermeiden. Disk-Images mittels eines Linux- oder Unix-Systems schreiben Um ein Floppy-Disk-Image auf die Diskette zu schreiben, benötigen Sie unter Umständen root-Rechte auf dem System. Legen Sie eine unbeschädigte, leere Diskette in das Laufwerk ein. Nutzen Sie dann den Befehl $ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync wobei filename eine der Floppy-Disk-Imagedateien ist. /dev/fd0 ist eine allgemein benutzte Bezeichnung für das Diskettenlaufwerk; auf Ihrem Rechner könnte sie sich jedoch unterscheiden (auf Solaris-Maschinen ist es /dev/fd/0). Das Kommando könnte bereits auf den Prompt zurückkehren, bevor der Schreibvorgang abgeschlossen ist, also achten Sie auf die Laufwerkszugriffs-Leuchte am Gerät und entfernen Sie die Disk erst, wenn die Lampe aus ist und nicht mehr auf die Diskette zugegriffen wird/ wenn sie sich nicht mehr dreht. Auf einigen Systemen müssen Sie einen Befehl ausführen, um die Disk auszuwerfen (auf Solaris-Maschinen benutzen Sie dazu eject, siehe die entsprechende Handbuchseite). Einige Systeme versuchen automatisch, die Diskette einzubinden, wenn sie eingelegt wird. Sie müssen diese Funktion unter Umständen deaktivieren, bevor der Rechner Ihnen erlaubt, eine Diskette im Roh-Modus zu beschreiben. Bedauerlicherweise hängt es von Ihrem Betriebssystem ab, wie Sie dies erledigen. Auf Solaris-Maschinen können Sie das Volume Management umgehen, um Roh-Zugriff auf die Diskette zu bekommen. Stellen Sie dazu zunächst sicher, dass die Diskette automatisch eingebunden wurde (benutzen Sie dafür den Befehl volcheck oder das entsprechende Äquivalent im Dateimanager). Führen Sie dann einen dd-Befehl wie oben angegeben aus; ersetzen Sie dabei /dev/fd0 durch /vol/rdsk/diskettenname, wobei diskettenname der Name der Diskette ist, der beim Formatieren festgelegt wurde (unbenannte Disketten haben den Standardnamen unnamed_floppy). Auf anderen Systemen fragen Sie Ihren Systemadministrator. Wenn Sie eine Diskette auf einem PowerPC-Linux beschreiben, müssen Sie sie danach aus dem Laufwerk auswerfen. Dies erledigt der Befehl eject vortrefflich; möglicherweise müssen Sie Ihn erst installieren. &floppy-i386.xml; &floppy-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/de/install-methods/floppy/0000775000000000000000000000000012650335504020774 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/de/install-methods/floppy/i386.xml0000664000000000000000000000235212650335473022216 0ustar Disk-Images schreiben unter DOS, Windows oder OS/2 Wenn Sie Zugang zu einem i386- oder amd64-Rechner haben, können Sie eines der folgenden Programme benutzen, um Images auf die Disketten zu schreiben: Die Programme rawrite1 und rawrite2 können unter MS-DOS genutzt werden. Um sie zu verwenden, stellen Sie zunächst sicher, dass Sie DOS gebootet haben. Zu versuchen, diese Programme in einer DOS-Box unter Windows zu nutzen oder sie im Windows-Explorer per Doppelklick zu starten, wird wahrscheinlich nicht funktionieren. Das Programm rwwrtwin läuft unter Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP und vielleicht auch unter späteren Versionen. Um es zu nutzen, müssen Sie die Datei diskio.dll in das gleiche Verzeichnis entpacken. Sie finden diese Werkzeuge auf der offiziellen &debian;-CD-ROM im Verzeichnis /tools. installation-guide-20160121ubuntu2/de/install-methods/floppy/powerpc.xml0000664000000000000000000001033412650335473023203 0ustar Disk-Images schreiben unter MacOS Es gibt ein Applescript (Make Debian Floppy), um die vorhandenen Disk-Image-Dateien auf Diskette zu schreiben. Es kann von heruntergeladen werden. Um es zu verwenden, legen Sie es auf dem Desktop ab; dann können Sie einfach die Image-Datei mit der Maus anfassen und darauf fallen lassen. Sie müssen Applescript installiert und im Extensions-Manager aktiviert haben. Sie werden von Disk Copy auffordert, zu bestätigen, dass die Diskette gelöscht und die Image-Datei darauf geschrieben werden soll. Sie können auch das MacOS-Werkzeug Disk Copy direkt nutzen oder das Freeware-Programm suntar. Die Datei root.bin ist ein Beispiel für ein Disketten-Image. Verwenden Sie eine der folgenden Methoden, um die Diskette zu beschreiben: Disk-Images schreiben mit <command>Disk Copy</command> Wenn Sie die Diskette mit Original-Dateien von der offiziellen &debian-gnu;-CD beschreiben, sind Typ und Ersteller der Dateien bereits passend eingestellt. Die folgenden Schritte zum Ändern des Erstellers mit Creator-Changer sind nur nötig, wenn Sie die Image-Dateien von einem &debian;-Spiegel-Server heruntergeladen haben. Besorgen Sie sich Creator-Changer und öffnen Sie damit die Datei root.bin. Ändern Sie den Ersteller auf ddsk (Disk Copy) und den Typ auf DDim (Binary-Floppy-Image). Achten Sie hierbei auf Groß-/Kleinschreibung. Wichtig: Nutzen Sie Get Info im Finder, um die Finder-Dateiinformationen über das Disketten-Image anzuzeigen, und aktivieren Sie die File Locked-Checkbox, so dass MacOS die Boot-Blocks nicht entfernen kann, wenn das Image versehentlich ins Dateisystem eingebunden wird. Besorgen Sie sich das Programm Disk Copy; wenn Sie ein MacOS-System oder eine solche CD besitzen, haben Sie Disk Copy wahrscheinlich schon; ansonsten versuchen Sie es auf . Starten Sie Disk Copy und dann Utilities Make a Floppy ; wählen Sie im folgenden Dialog die schreibgeschützte Image-Datei. Sie werden aufgefordert, eine Diskette einzulegen und nochmals gefragt, ob Sie diese wirklich löschen wollen. Wenn alles erledigt ist, wird die Diskette ausgeworfen. Disk-Images schreiben mit <command>suntar</command> Laden Sie sich suntar von herunter. Starten Sie suntar und wählen Sie Overwrite Sectors... aus dem Special-Menü. Legen Sie die Diskette wie aufgefordert ein und drücken Sie dann &enterkey; (Start at Sector 0). Wählen Sie in dem Dateiauswahl-Dialog root.bin aus. Nachdem die Diskette erfolgreich erstellt wurde, wählen Sie File Eject . Falls es beim Beschreiben der Floppy Fehlermeldungen gab, werfen Sie sie weg und probieren Sie eine andere. Bevor Sie die erstellte Diskette benutzen, setzen Sie den Schreibschutz! Andernfalls wird sie möglicherweise zerstört, falls sie unter MacOS versehentlich ins Dateisystem eingebunden wird. installation-guide-20160121ubuntu2/de/install-methods/official-cdrom.xml0000664000000000000000000000640312650335473023073 0ustar Offizielle &debian-gnu;-CD/DVD-ROMs Die bei weitem einfachste Methode, &debian-gnu; zu installieren, ist von einem Satz offizieller &debian-gnu;-CD/DVD-ROMs. Sie können solch einen Satz bei einem Händler kaufen (siehe die Verkäufer von Debian CDs-Seite). Sie können sich auch die CD/DVD-ROM-Images von einem &debian;-Spiegel-Server herunterladen und Ihren eigenen Satz erstellen, wenn Sie eine schnelle Netzwerkverbindung und einen CD/DVD-Brenner haben (lesen Sie die Debian GNU/Linux auf CD-Seite sowie die Häufig gestellten Fragen (FAQ) über Debian-CDs bezüglich weiterer Details). Wenn Sie einen Satz &debian;-CDs/DVDs haben und Ihr Rechner auch von CD/DVD booten kann, was auf allen modernen PCs der Fall ist, können Sie direkt zum springen. Es wurde ein großer Aufwand betrieben, um sicherzustellen, dass die meistverwendeten Dateien auf den ersten CDs/DVDs enthalten sind, so dass eine Standard-Desktop-Installation mit nur der ersten DVD – oder in einem gewissen Ausmaß sogar nur der ersten CD – durchgeführt werden kann. Da CDs verglichen mit den heutigen Standards eine eher limitierte Kapazität haben, können nicht alle grafischen Arbeitsplatz-Umgebungen mit lediglich der ersten CD installiert werden; bei einigen Arbeitsplatz-Umgebungen erfordert eine CD-Installation zum Laden weiterer Daten entweder eine Netzwerkverbindung oder Sie benötigen zusätzliche CDs. Wenn Ihr Rechner nicht von CD booten kann (nur relevant bei sehr alten PC-Systemen), Sie aber trotzdem einen Satz &debian;-CDs haben, können Sie eine alternative Strategie verfolgen, wie zum Beispiel Diskette, Kartenleser der virtuellen Maschine, Festplatte, USB-Stick, Netzwerk-Boot, oder Sie laden den Kernel manuell von der CD, um den Installer zu starten. Die Dateien, die Sie benötigen, um auf alternative Art zu booten, sind ebenfalls auf der CD. Das &debian;-Archiv im Netz und die Verzeichnisstruktur der CD sind identisch. Wenn also weiter unten Pfade zu Dateien im Archiv angegeben werden, können Sie diese Dateien auch im gleichen Verzeichnis/Unterverzeichnis auf der CD finden. Sobald der Installer gestartet ist, kann er alle anderen Dateien, die er benötigt, von der CD beziehen. Wenn Sie keine CDs haben, müssen Sie die Installer-Systemdateien herunterladen und speichern, z.B. auf einer Minidisk der virtuellen Maschine, Diskette, Festplatte, USB-Stick, einem per Netzwerk angebundenen Computer, so dass der Installer sie nutzen kann. installation-guide-20160121ubuntu2/de/install-methods/usb-setup/0000775000000000000000000000000012650335504021412 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/de/install-methods/usb-setup/x86.xml0000664000000000000000000001127612650335473022575 0ustar Den USB-Stick partitionieren Wir werden hier erläutern, wie Sie den Memory-Stick einrichten, so dass nur die erste Partition genutzt wird statt des kompletten USB-Speichers. Da die meisten USB-Sticks mit einer einzelnen FAT16-Partition vorkonfiguriert geliefert werden, müssen Sie den Stick möglicherweise nicht neu partitionieren oder formatieren. Falls es trotzdem nötig ist, nutzen Sie cfdisk oder ein anderes Partitionierungswerkzeug, um eine FAT16-Partition zu erzeugen Vergessen Sie nicht, die bootable-Markierung (Boot-Flag) zu setzen. , erzeugen Sie einen Master-Boot-Record (MBR), indem Sie Folgendes eingeben: # install-mbr /dev/sdX Das Programm install-mbr ist im &debian;-Paket mbr enthalten. Erstellen Sie dann ein Dateisystem: # mkdosfs /dev/sdX1 Achten Sie darauf, dass Sie den richtigen Gerätenamen für den USB-Stick verwenden. Das Programm mkdosfs ist im &debian;-Paket dosfstools enthalten. Um den Kernel starten zu können, nachdem vom USB-Stick gebootet wurde, werden wir einen Bootloader auf dem Stick ablegen. Obwohl jeder Bootloader (wie z.B. lilo) funktionieren sollte, wird empfohlen, syslinux zu verwenden, da er eine FAT16-Partition benutzt und über eine Textdatei konfiguriert werden kann. Jedes Betriebssystem, das das FAT-Dateisystem unterstützt, kann verwendet werden, um die Konfiguration des Bootloaders zu verändern. Um syslinux auf die FAT16-Partition des USB-Sticks zu befördern, installieren Sie die Pakete syslinux und mtools auf Ihrem System und führen dann aus: # syslinux /dev/sdX1 Hier nochmals die Warnung, den richtigen Gerätenamen zu verwenden. Die Partition darf nicht ins Dateisystem eingebunden sein, wenn syslinux ausgeführt wird. Durch diese Prozedur wird ein Boot-Sektor auf die Partition geschrieben und die Datei ldlinux.sys erstellt, die den Bootloader-Code enthält. Ein Installer-Image auf den Stick kopieren Binden Sie die Partition ins Dateisystem ein (mount /dev/sdX1 /mnt) und kopieren Sie die folgenden Installer-Image-Dateien auf den Stick: vmlinuz oder linux (Kernel-Binär-Datei) initrd.gz (Initial-RAM-Disk-Image) Sie können wählen zwischen dem textbasierten und dem grafischen Installer. Letzteren finden Sie im gtk-Unterverzeichnis. Wenn Sie die Dateien umbenennen möchten, beachten Sie, dass syslinux nur Dateinamen im DOS-(8.3)Format verarbeiten kann. Als nächstes sollten Sie eine Konfigurationsdatei syslinux.cfg erstellen, die mindestens die folgende Zeile enthält: default vmlinuz initrd=initrd.gz (Verwenden Sie als Name für die Kernel-Binärdatei linux, wenn Sie ein netboot-Image benutzt haben.) Falls Sie den grafischen Installer verwenden möchten, sollten Sie der Zeile vga=788 hinzufügen. Auf Wunsch können weitere Parameter angegeben werden. Um den Boot-Prompt zu aktivieren und so weitere Anpassungen der Parameter zuzulassen, fügen Sie eine Zeile mit dem Inhalt prompt 1 hinzu. Wenn Sie ein hd-media-Image benutzt haben, sollten Sie jetzt noch die ISO-Datei eines &debian;-ISO-Images Sie können dafür ein Netinst- oder ein Komplett-CD-Image verwenden (siehe ). Stellen Sie sicher, dass das Image Ihrer Wahl auf den Stick passt. Beachten Sie, dass das netboot mini.iso-Image für diesen Zweck nicht geeignet ist. auf den Stick kopieren. Danach lösen Sie die Einbindung der Partition wieder (umount /mnt). installation-guide-20160121ubuntu2/de/install-methods/usb-setup/powerpc.xml0000664000000000000000000001007012650335473023616 0ustar Den USB-Stick partitionieren Die meisten USB-Sticks sind nicht derart vorkonfiguriert, dass OpenFirmware davon booten kann, so dass Sie den Stick neu partitionieren müssen. Auf Mac-Systemen führen Sie mac-fdisk /dev/sdX aus, erzeugen mit dem Befehl i eine neue Partitionstabelle und dann eine neue Partition des Typs Apple_Bootstrap (mit dem Befehl C). Bedenken Sie, dass die erste Partition immer die Partitionstabelle selbst ist. Geben Sie dann ein: $ hformat /dev/sdX2 Sorgen Sie dafür, dass Sie den richtigen Gerätenamen des USB-Sticks verwenden. Der Befehl hformat ist im &debian;-Paket hfsutils enthalten. Um den Kernel zu starten, nachdem wir vom USB-Stick gebootet haben, werden wir einen Bootloader auf dem Stick ablegen. Der Bootloader yaboot kann auf einem HFS-Dateisystem installiert werden und wird über eine Textdatei konfiguriert. Jedes Betriebssystem, das das HFS-Dateisystem unterstützt, kann verwendet werden, um die Konfiguration des Bootloaders zu verändern. Das normale ybin-Werkzeug, das bei yaboot dabei ist, unterstützt USB-Speicher-Geräte nicht, deshalb müssen wir yaboot von Hand mit den hfsutils-Programmen installieren. Geben Sie ein: $ hmount /dev/sdX2 $ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot : $ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot $ hattrib -b : $ humount Hier nochmals die Warnung, den richtigen Gerätenamen zu verwenden. Die Partition darf für diese Prozedur nicht anderweitig ins Dateisystem eingebunden sein. Es wird hierbei der Bootloader auf die Partition geschrieben und mittels der HFS-Programme passend gekennzeichnet, so dass OpenFirmware ihn startet. Nachdem dies erledigt ist, sollten die restliche Vorbereitungen am USB-Stick mit den normalen Unix-Programmen vorgenommen werden. Ein Installer-Image auf den Stick kopieren Hängen Sie die Partition ins Dateisystem ein (mount /dev/sdX2 /mnt) und kopieren Sie die folgenden Installer-Image-Dateien auf den Stick: vmlinux (Kernel-Binär-Datei) initrd.gz (Initial-RAM-Disk-Image) yaboot.conf (Yaboot-Konfigurationsdatei) boot.msg (optionale Boot-Meldungen) Die Konfigurationsdatei yaboot.conf sollte die folgenden Zeilen enthalten: default=install root=/dev/ram message=/boot.msg image=/vmlinux label=install initrd=/initrd.gz initrd-size=10000 read-only Beachten Sie bitte, dass der Wert für den Parameter initrd-size abhängig von dem Image, das Sie booten, eventuell noch erhöht werden muss. Wenn Sie ein hd-media-Image benutzt haben, sollten Sie jetzt noch die ISO-Datei eines &debian;-ISO-Images Sie können dafür ein Netinst- oder ein Komplett-CD-Image verwenden (siehe ). Stellen Sie sicher, dass das Image Ihrer Wahl auf den Stick passt. Beachten Sie, dass das netboot mini.iso-Image für diesen Zweck nicht geeignet ist. auf den Stick kopieren. Danach lösen Sie die Einbindung der Partition wieder (umount /mnt). installation-guide-20160121ubuntu2/de/install-methods/boot-drive-files.xml0000664000000000000000000001577212650335473023400 0ustar Dateien vorbereiten für das Booten von Festplatte Der Installer kann von Dateien auf einer bestehenden Festplattenpartition gebootet werden, entweder von einem anderen Betriebssystem aus oder direkt vom BIOS mittels eines Bootloaders. Man kann auf diese Weise eine reine Netzwerk-Installation durchführen. Dies vermeidet das ganze Theater mit den Wechselmedien, wie das Auffinden und Brennen von CD-Images oder den Kampf mit den vielen oder mit defekten Disketten. Der Installer kann jedoch nicht von Dateien auf einem HFS+-Dateisystem booten. Systeme mit MacOS 8.1 und höher benutzen unter Umständen ein Dateisystem im Format HFS+; NewWorld-PowerMacs benutzen alle HFS+. Um herauszufinden, ob Ihr Dateisystem vom Typ HFS+ ist, verwenden Sie Get Info für die fragliche Partition. HFS-Dateisysteme erscheinen als Mac OS Standard, während HFS+ Mac OS Extended ausgeben. Sie benötigen eine HFS-Partition, um Dateien zwischen MacOS und Linux auszutauschen, speziell die Installationsdateien, die Sie herunterladen. Es werden unterschiedliche Programme benutzt, um das Installationssystem von Festplatte zu booten, abhängig davon, ob es ein NewWorld- oder ein OldWorld-Modell ist. Booten des Installers von Festplatte unter Linux mittels <command>LILO</command> oder <command>GRUB</command> Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie &debian; mit lilo oder grub dem System hinzufügen bzw. eine bestehende Linux-Installation komplett ersetzen. Beide Bootloader unterstützen es, zum Zeitpunkt des Bootens nicht nur den Kernel zu laden, sondern auch ein komplettes Disk-Image. Diese RAM-Disk kann vom Kernel als Root-Dateisystem genutzt werden. Kopieren Sie die folgenden Dateien von einem &debian;-Archiv in ein passendes Verzeichnis auf Ihrer Festplatte, z.B. in /boot/newinstall/ (beachten Sie, dass LILO nicht von Dateien auf einem NTFS-Dateisystem booten kann): vmlinuz (Kernel-Binär-Datei) initrd.gz (RAM-Disk-Image) Um jetzt abschließend den Bootloader zu konfigurieren, springen Sie zu . Booten des Installers von Festplatte unter DOS mittels <command>loadlin</command> Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie Ihre Festplatte vorbereiten, um den Installer von DOS aus mittels loadlin zu starten. Kopieren Sie die folgenden Verzeichnisse von einem &debian;-CD-Image nach c:\: /&x86-install-dir; (Kernel-Binärdatei und Ramdisk-Image) /tools (Hilfsprogramm loadlin) Booten des Installers von Festplatte auf OldWorld-Macs Die boot-floppy-hfs-Diskette benutzt miBoot, um die Linux-Installation zu starten, aber miBoot kann nicht so einfach verwendet werden, um von Festplatte zu booten. BootX, von MacOS aus gestartet, unterstützt aber das Booten von Dateien, die auf Festplatte liegen. BootX kann ebenso genutzt werden, um ein Dual-Boot-System mit MacOS und Linux zu starten, nachdem die &debian;-Installation beendet ist. Auf dem Performa 6360 ist es scheinbar so, dass quik nicht in der Lage ist, die Festplatte bootfähig zu machen. Deswegen wird auf diesem System BootX benötigt. Laden Sie die BootX-Distribution von herunter und entpacken Sie sie (BootX ist ebenfalls im Verzeichnis dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac eines &debian;-HTTP- oder FTP-Spiegel-Servers verfügbar sowie auf offiziellen &debian;-CDs). Benutzen Sie Stuffit Expander, um das Archiv zu entpacken. In diesem Paket gibt es einen leeren Ordner namens Linux Kernels. Laden Sie die Dateien linux.bin und ramdisk.image.gz aus dem disks-powerpc/current/powermac-Verzeichnis herunter und speichern Sie sie im Verzeichnis Linux Kernels ab. Legen Sie dann das Verzeichnis Linux Kernels im aktiven Systemverzeichnis ab. Booten des Installers von Festplatte auf NewWorld-Macs NewWorld-PowerMacs unterstützen das Booten per Netzwerk oder von einer ISO9660-CD-ROM, können aber auch ELF-Binär-Dateien direkt von der Festplatte laden. Diese Maschinen starten Linux direkt über yaboot, das einen Kernel und eine RAM-Disk von einer EXT2-Partition laden kann. Ebenso ist yaboot dual-boot-fähig mit MacOS. Den Installer von Festplatte zu booten ist auf neueren Maschinen ohne Diskettenlaufwerk die am ehesten geeignete Methode. BootX wird hier nicht unterstützt und sollte auf NewWorld-PowerMacs nicht benutzt werden. Kopieren (nicht verschieben) Sie die folgenden vier Dateien, die Sie bereits vorher von einem &debian;-Archiv heruntergeladen haben, in das Root-Verzeichnis Ihrer Festplatte: (Sie können dies auch erledigen, indem Sie jede Datei per Maus auf das Festplatten-Icon fallen lassen und dabei die Option-Taste gedrückt halten.) vmlinux initrd.gz yaboot yaboot.conf Notieren Sie sich die Partitionsnummer der MacOS-Partition, auf der Sie die Dateien abgespeichert haben. Wenn Sie das MacOS-Programm pdisk installiert haben, können Sie mittels der Tastenfunktion L die Partitionsnummer herausfinden. Sie benötigen diese Nummer, wenn Sie den Boot-Befehl am OpenFirmware-Prompt eingeben, um den Installer zu starten. Um jetzt den Installer zu booten, machen Sie in weiter. installation-guide-20160121ubuntu2/de/install-methods/automatic-install.xml0000664000000000000000000000231412650335473023644 0ustar Automatische Installation Um &debian; auf einer größeren Anzahl von Rechnern zu installieren, kann man vollautomatische Installationen durchführen. Neben dem &debian;-Installer selbst ist dafür auch das Paket fai-quickstart vorgesehen (FAI kann einen Installationsserver nutzen). Schauen Sie auf die FAI-Homepage bezüglich detaillierter Informationen. Automatische Installation mit dem &debian;-Installer Der &debian;-Installer bietet automatische Installationen über Voreinstellungs-Dateien an. Eine solche Voreinstellungs-Datei kann über das Netzwerk oder von einem Wechselmedium geladen werden und wird benutzt, um Fragen zu beantworten, die während des Installationsprozesses auftreten. Eine vollständige Dokumentation über das Voreinstellen inklusive einer funktionsfähigen Beispieldatei, die Sie sich anpassen können, finden Sie im . installation-guide-20160121ubuntu2/de/install-methods/download/0000775000000000000000000000000012650335504021272 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/de/install-methods/download/powerpc.xml0000664000000000000000000000233312650335473023501 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/de/install-methods/download/arm.xml0000664000000000000000000000620212650335473022600 0ustar Installationsdateien für Kurobox Pro Der Kurobox Pro erfordert einen Kernel und eine Ramdisk auf einer ext2-Partition der Festplatte, auf der Sie &debian; installieren möchten. Diese Images können Sie von &kuroboxpro-firmware-img; herunterladen. Installationsdateien für HP mv2120 Für den HP mv2120 wird ein Firmware-Image angeboten, das automatisch den debian-installer bootet. Dieses Image kann mit uphpmvault unter Linux und anderen Betriebssystemen installiert werden oder über das HP Media Vault Firmware Recovery Utility unter Windows. Das Firmware-Image können Sie von &mv2120-firmware-img; herunterladen. Installationsdateien für QNAP Turbo Station Die Installationsdateien für die QNAP Turbo Station bestehen aus einem Kernel, einer Ramdisk sowie einem Skript, um diese Images auf das Flash zu schreiben. Sie können die Installationsdateien für die Modelle QNAP TS-109, TS-209, TS-409 und TS-409U von &qnap-orion-firmware-img; herunterladen. Die Installationsdateien für die QNAP TS-11x-/TS-12x-, HS-210-, TS-21x-/TS-22x- und TS-41x-/TS-41x-Modelle finden Sie unter &qnap-kirkwood-firmware-img;. Installationsdateien für Plug-Computer und OpenRD Die Installationsdateien für Plug-Computer (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug etc.) und OpenRD-Geräte bestehen aus einem Kernel und einer Initrd für U-Boot. Sie können diese Dateien von &kirkwood-marvell-firmware-img; herunterladen. Installationsdateien für LaCie-NAS-Geräte Die Installationsdateien für LaCie-NAS-Geräte (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 und 5Big Network v2) bestehen aus einem Kernel und einer Initrd für U-Boot. Sie können diese Dateien von &lacie-kirkwood-firmware-img; herunterladen. Installationsdateien für Armhf-Multiplattform Die Installationsdateien für Systeme, welche vom armhf-Multiplattform-Kernel unterstützt werden (Näheres in ), bestehen aus einem standardmäßigen Linux-Kernel-Image, einem standardmäßigen Linux-Initial-Ramdisk-Image und einem systemspezifischen Gerätebaum-Abbild. Den Kernel und das Initial-Ramdisk-Image für TFTP-Boot können Sie von &armmp-firmware-img; herunterladen, das Gerätebaum-Abbild finden Sie unter &armmp-dtb-img;, und das tar-Archiv zur Erstellung eines boot-fähigen USB-Sticks mit dem Installer unter &armmp-hd-media-tarball;. U-boot-Images für verschiedene armhf-Plattformen sind unter &armmp-uboot-img; verfügbar. installation-guide-20160121ubuntu2/de/install-methods/tftp/0000775000000000000000000000000012650335504020440 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/de/install-methods/tftp/bootp.xml0000664000000000000000000000570112650335473022315 0ustar Einen BOOTP-Server einrichten Es gibt für GNU/Linux zwei BOOTP-Server: erstens den bootpd (CMU) und der zweite ist eigentlich ein DHCP-Server, der dhcpd (ISC). Sie sind in den &debian-gnu;-Paketen bootp bzw. isc-dhcp-server enthalten. Um den bootpd (CMU) zu nutzen, müssen Sie als erstes für die entsprechende Zeile in /etc/inetd.conf das Kommentarzeichen entfernen (bzw. die Zeile hinzufügen, falls noch nicht vorhanden). Unter &debian-gnu; erledigen Sie das mit update-inetd --enable bootps und anschließendem /etc/init.d/inetd reload. Für den Fall, dass Ihr Bootp-Server nicht unter &debian; läuft, sollte die fragliche Zeile so aussehen: bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120 Jetzt müssen Sie die Datei /etc/bootptab erstellen. Sie hat das gewohnte kryptische Format wie die guten alten BSD-Dateien printcap, termcap und disktab. Mehr Informationen bekommen Sie in der Handbuchseite von bootptab. Beim CMU-bootpd müssen Sie die Hardware-(MAC-)Adresse des Clients kennen. Hier ein Beispiel für /etc/bootptab: client:\ hd=/tftpboot:\ bf=tftpboot.img:\ ip=192.168.1.90:\ sm=255.255.255.0:\ sa=192.168.1.1:\ ha=0123456789AB: Sie müssen zumindest den Eintrag ha anpassen, der die Hardware-Adresse des Clients angibt. Der Eintrag bf legt fest, welche Datei der Client per TFTP bezieht; enthält mehr Details. Auf SGI-Maschinen können Sie einfach den Command Monitor benutzen und dort printenv eingeben. Der Wert der Variable eaddr ist die MAC-Adresse des Rechners. Im Unterschied dazu ist es wirklich einfach, den ISC-dhcpd einzurichten, da dieser BOOTP-Clients gewissermaßen als Spezialfall von DHCP-Clients behandelt. Einige Architekturen erfordern eine komplexe Konfiguration, um Clients per BOOTP zu starten. Wenn Sie solch einen Fall haben, lesen Sie . Andernfalls könnte es vielleicht ausreichen, in der Datei /etc/dhcp/dhcpd.conf den Eintrag allow bootp zu dem Abschnitt hinzuzufügen, der das Subnetz konfiguriert, zu dem Ihr Client gehört. Danach muss der dhcpd mit /etc/init.d/isc-dhcp-server restart neu gestartet werden. installation-guide-20160121ubuntu2/de/install-methods/tftp/rarp.xml0000664000000000000000000000264112650335473022136 0ustar Einen RARP-Server einrichten Um RARP einzurichten, benötigen Sie die Ethernet-Adresse (a.k.a. die MAC-Adresse) des Clients, der gestartet werden soll. Wenn Ihnen diese Informationen nicht bekannt sind, können Sie sie aus den OpenPROM-Boot-Meldungen auslesen, den OpenBoot-Befehl .enet-addr benutzen oder in den Rescue-Modus booten (z.B. mittels einer Rettungsdiskette) und dort das Kommando ip addr show dev eth0 verwenden. Auf einem RARP-Server, der unter Linux oder Solaris/SunOS läuft, benutzen Sie das Programm rarpd. Sie müssen sicherstellen, dass die Ethernet-Hardware-Adresse des Clients in der ethers-Datenbank aufgelistet ist (entweder in der Datei /etc/ethers oder per NIS/NIS+) sowie in der hosts-Datenbank. Dann starten Sie den RARP-Daemon. Benutzen Sie auf den meisten Linux-Systemen und unter SunOS 5 (Solaris 2) folgenden Befehl (als root): /usr/sbin/rarpd -a; auf einigen Linux-Systemen könnte es auch /usr/sbin/in.rarpd -a sein und unter SunOS 4 (Solaris 1) /usr/etc/rarpd -a. installation-guide-20160121ubuntu2/de/install-methods/tftp/dhcp.xml0000664000000000000000000000525712650335473022116 0ustar Einen DHCP-Server einrichten Ein Free-Software-DHCP-Server ist der ISC-dhcpd. Für &debian-gnu; wird das isc-dhcp-server-Paket empfohlen. Hier eine beispielhafte Konfigurationsdatei (siehe /etc/dhcp/dhcpd.conf): option domain-name "example.com"; option domain-name-servers ns1.example.com; option subnet-mask 255.255.255.0; default-lease-time 600; max-lease-time 7200; server-name "servername"; subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { range 192.168.1.200 192.168.1.253; option routers 192.168.1.1; } host clientname { filename "/tftpboot.img"; server-name "servername"; next-server servername; hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; fixed-address 192.168.1.90; } In diesem Beispiel gibt es einen Server servername, der alle Aufgaben von DHCP-Server, TFTP-Server und Netzwerk-Gateway übernimmt. Sie müssen natürlich die Domain-Namen-Einträge ändern wie auch den Servernamen und die Hardware-Adresse der Clients. Der Eintrag filename sollte der Name der Datei sein, die per TFTP abgerufen wird. Nachdem Sie die Konfigurationsdatei des dhcpd verändert haben, starten Sie ihn mit /etc/init.d/isc-dhcp-server restart neu. PXE-Boot aktivieren in der DHCP-Konfiguration Hier ein weiteres Beispiel der dhcpd.conf, das die Pre-Boot-Execution-Environment-(PXE)Methode von TFTP nutzt: option domain-name "example.com"; default-lease-time 600; max-lease-time 7200; allow booting; allow bootp; # Der nächste Abschnitt muss unter Umständen an Ihre # Situation angepasst werden. subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { range 192.168.1.200 192.168.1.253; option broadcast-address 192.168.1.255; # die Gateway-Adresse, die bei Ihnen unterschiedlich sein kann # (z.B. für den Zugriff auf das Internet) option routers 192.168.1.1; # Geben Sie die DNS an, die Sie nutzen möchten option domain-name-servers 192.168.1.3; } group { next-server 192.168.1.3; host tftpclient { # Hardware-Adresse des tftp-Clients hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15; filename "pxelinux.0"; } } Beachten Sie, dass im Fall von PXE die Client-Datei pxelinux.0 ein Bootloader ist, kein Kernel-Image (siehe weiter unten). installation-guide-20160121ubuntu2/de/install-methods/install-methods.xml0000664000000000000000000000053412650335473023323 0ustar Systeminstallations-Medien beschaffen &official-cdrom.xml; &downloading-files.xml; &create-floppy.xml; &boot-usb-files.xml; &boot-drive-files.xml; &install-tftp.xml; &automatic-install.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/de/install-methods/boot-usb-files.xml0000664000000000000000000001710612650335473023051 0ustar Dateien vorbereiten für das Booten von einem USB-Memory-Stick Um den USB-Stick vorzubereiten, benötigen Sie ein System, auf dem GNU/Linux bereits läuft und das USB unterstützt. Auf aktuellen GNU/Linux-Systemen sollte der USB-Stick automatisch erkannt werden, sobald Sie ihn einstecken. Falls nicht, sollten Sie sicherstellen, dass das usb-storage-Kernelmodul geladen ist. Beim Einstecken wird dem USB-Stick ein Gerät namens /dev/sdX zugewiesen, wobei X ein Buchstabe im Bereich zwischen a und z ist. Es sollte Ihnen möglich sein zu erkennen, welches Gerät dem Stick zugewiesen wurde, indem Sie den Befehl dmesg ausführen, nachdem der USB-Stick eingesteckt wurde. Um den Stick zu beschreiben, müssen Sie eventuell noch mit dem entsprechenden Schalter am Stick den Schreibschutz deaktivieren (falls Ihr Stick solch einen Schalter hat). Die in diesem Abschnitt beschriebenen Vorgehensweisen werden alle Daten zerstören, die sich bereits auf dem Gerät befinden! Vergewissern Sie sich, dass Sie den korrekten Gerätenamen (nämlich den Ihres USB-Sticks) verwenden. Wenn Sie einen falschen Namen verwenden, könnte dies dazu führen, dass Sie z.B. alle Daten auf Ihrer Festplatte verlieren! Einen USB-Stick vorbereiten mit einem Hybrid-CD- oder -DVD-Image Debian-CD- und -DVD-Images können jetzt direkt auf einen USB-Stick geschrieben werden, was ein sehr einfacher Weg ist, einen bootfähigen USB-Stick zu erstellen. Wählen Sie einfach ein CD- oder DVD-Image, das auf Ihren Stick passt (z.B. das netinst-, CD-1-, DVD-1- oder netboot-Image). Auf finden Sie Informationen darüber, wie Sie sich ein CD- oder DVD-Image besorgen. Alternativ können Sie bei sehr kleinen USB-Sticks, die nur ein paar Megabyte groß sind, das mini.iso-Image aus dem netboot-Verzeichnis herunterladen ( gibt nähere Informationen, wo Sie dies finden). Das CD- oder DVD-Image, das Sie ausgewählt haben, sollte direkt auf den USB-Stick geschrieben werden, wobei die vorher vorhandenen Daten überschrieben werden. Auf einem vorhandenen GNU/Linux-System kann das Image wie folgt auf den USB-Stick geschrieben werden (nachdem Sie sichergestellt haben, dass der Stick nicht im Dateisystem eingebunden ist): # cp debian.iso /dev/sdX # sync Auf anderen Betriebssystemen kann das win32diskimager-Programm verwendet werden, um das Image auf den Stick zu kopieren. Das Image muss auf das vollständige Gerät geschrieben werden, nicht auf eine einzelne Partition, also z.B. auf /dev/sdb, nicht auf /dev/sdb1. Nutzen Sie keine Werkzeuge wie unetbootin, da diese das Image verändern. Einfach das CD- oder DVD-Image wie hier gezeigt auf USB zu schreiben sollte für die meisten Benutzer funktionieren. Die anderen unten erwähnten Optionen sind komplexer und hauptsächlich für Leute mit speziellen Bedürfnissen gedacht. Das Hybrid-Image auf dem Stick beansprucht nicht dem vollständigen Speicherplatz, daher können Sie in Betracht ziehen, den freien Platz zu verwenden, um Firmware-Dateien oder Pakete bzw. andere Dateien Ihrer Wahl abzulegen. Dies könnte nützlich sein, wenn Sie nur einen USB-Stick haben oder einfach alles, was Sie benötigen, auf einem Datenträger zusammenhalten möchten. Sie erstellen dazu eine zweite FAT-Partition auf dem Stick, binden die Partition ein und kopieren oder entpacken die Firmware/Dateien dorthin. Zum Beispiel: # mount /dev/sdX2 /mnt # cd /mnt # tar zxvf /pfad/zur/firmware.tar.gz # cd / # umount /mnt Falls Sie das mini.iso-Image auf den USB-Stick kopiert haben, muss die zweite Partition nicht mehr erstellt werden, da sie praktischerweise bereits vorhanden ist. Ziehen Sie den Stick heraus und stecken Sie ihn neu ein, dann sollten zwei Partitionen sichtbar sein. Dateien manuell auf den USB-Stick kopieren Ein alternativer Weg zur Einrichtung des USB-Sticks ist das manuelle Kopieren der Installer-Dateien und eines CD-Images auf den Stick. Beachten Sie, dass der USB-Stick idealerweise mindestens 1 GB groß sein sollte (kleinere Setups sind möglich, wenn Sie gemäß vorgehen). Es gibt ein Komplett-Image hd-media/boot.img.gz, das alle Dateien des Installers enthält (inklusive Kernel) sowie den Bootloader syslinux mit der zugehörigen Konfigurationsdatei sowie den Bootloader yaboot mit der zugehörigen Konfigurationsdatei. Bedenken Sie, dass diese Methode, obwohl sie bequem ist, einen gravierenden Nachteil hat: die logische Größe des Sticks ist auf 1 GB begrenzt, auch wenn die Kapazität des USB-Sticks eigentlich größer ist. Falls Sie den Stick jemals wieder für einen anderen Zweck verwenden und die volle Kapazität zurückbekommen möchten, müssen Sie ihn neu paritionieren und die Dateisysteme neu erstellen. Um oben erwähntes Komplett-Image zu verwenden, extrahieren Sie es einfach direkt auf Ihren USB-Stick: # zcat boot.img.gz > /dev/sdX Erstellen Sie eine Partition des Typs Apple_Bootstrap auf Ihrem USB-Stick, indem Sie das Kommando C von mac-fdisk verwenden. Entpacken Sie dann das Image direkt dorthin: # zcat boot.img.gz > /dev/sdX2 Binden Sie danach den USB-Memory-Stick ins Dateisystem ein (mount /dev/sdX /mnt) (mount /dev/sdX2 /mnt), der jetzt ein FAT-DateisystemHFS-Dateisystem enthält, und kopieren Sie ein &debian; ISO-Image (Netinst oder eine Komplett-CD) dorthin. Lösen Sie die Laufwerkseinbindung des Sticks (umount /mnt) – das war's. Dateien manuell auf den USB-Stick kopieren – der flexible Weg Wenn Sie flexibler sein oder einfach nur wissen möchten, was passiert, sollten Sie folgende Methode benutzen, um die Dateien auf den Stick zu befördern. Ein Vorteil dieser Methode ist, dass Sie – falls die Kapazität Ihres USB-Sticks dafür ausreicht – die Möglichkeit haben, jegliches ISO-Image (sogar ein DVD-Image) darauf zu kopieren. &usb-setup-x86.xml; &usb-setup-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/de/howto/0000775000000000000000000000000012650335504015514 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/de/howto/installation-howto.xml0000664000000000000000000004002312650335473022101 0ustar Installations-HowTo Dieses Dokument beschreibt, wie man &debian-gnu; &releasename-cap; für &arch-title; (&architecture;) mit dem neuen &d-i; installiert. Es ist ein Schnelldurchmarsch durch den Installationsprozess, der für die meisten Installationen alle notwendigen Informationen enthalten sollte. Dort, wo mehr Infos nützlich sein könnten, werden wir auf detaillierte Anleitungen in anderen Teilen dieses Dokuments verweisen. Einleitung Der &debian;-Installer befindet sich noch im Entwicklungsstadium. Falls Sie während der Installation auf Fehler stoßen, erhalten Sie im Instruktionen, wie Sie diese an uns melden. Falls Sie Fragen haben, die in diesem Dokument nicht beantwortet werden, richten Sie sie bitte an die Debian-Boot-Mailingliste (&email-debian-boot-list;) oder fragen Sie im IRC (#debian-boot im OFTC-Netzwerk) nach. Den Installer booten Ein paar direkte Verweise zu den CD-Images finden Sie auf der &d-i;-Homepage. Das &debian;-CD-Team stellt Ausgaben der CD-Images, die den &d-i; nutzen, auf der Debian GNU/Linux auf CD - Seite zur Verfügung. Mehr Informationen, wo Sie die CDs bekommen, gibt es hier: . Einige Installationsmethoden erfordern andere Images als die der CDs. Auf der &d-i;-Homepage gibt es Links zu anderen Images. gibt Infos, wo man Images auf den &debian;-Spiegel-Servern findet. Die folgenden Abschnitte enthalten Details, welche Images Sie für die verschiedenen Installationsmethoden benötigen. CD-ROM Das Netinst-CD-Image ist ein beliebtes Image, mit dem &releasename-cap; mittels dem &d-i; installiert werden kann. Dieses Image wird von CD gebootet und installiert zusätzliche Pakete über das Netzwerk, daher auch der Name netinst (Netzwerkinstallation). Es enthält die Komponenten, die zum Betrieb des Installers nötig sind, sowie die Basispakete, um ein minimales &releasename-cap;-System bereitzustellen. Wenn Sie möchten, können Sie auch ein Komplett-CD-Image bekommen, das für die Installation überhaupt kein Netzwerk benötigt. Sie benötigen nur die erste CD aus dem Satz. Laden Sie das Image herunter, das Sie bevorzugen, und brennen Sie es auf CD. Um von CD zu booten, müssen Sie unter Umständen die BIOS-Einstellungen ändern, wie in beschrieben. Um einen PowerMac von CD zu starten, drücken Sie während des Boot-Vorgangs die Taste c. Lesen Sie , um Infos zu erhalten, wie Sie sonst noch von CD booten können. Disketten Wenn Sie nicht von CD starten können, haben Sie die Möglichkeit, sich Images für Floppy-Disks herunterzuladen, um &debian; zu installieren. Sie benötigen floppy/boot.img, floppy/root.img und eine oder mehrere der Treiber-Disketten-Images. Die Boot-Floppy ist die, die boot.img enthält. Wenn Sie gebootet ist, werden Sie aufgefordert, eine zweite Diskette einzulegen – nehmen Sie die Root-Floppy, die root.img enthält. Wenn Sie vorhaben, per Netzwerk zu installieren, werden Sie normalerweise die Diskette mit floppy/net-drivers-1.img benötigen. Für PCMCIA oder USB und einige weniger verbreitete Netzwerkkarten benötigen Sie zusätzlich noch eine zweite Treiberdiskette, floppy/net-drivers-2.img. Wenn Sie ein CD-Laufwerk haben, jedoch nicht davon booten können, so starten Sie von Diskette und benutzen dann die floppy/cd-drivers.img auf einer der Treiberdisketten, um die Installation von CD zu fortzusetzen. Disketten sind mit die unzuverlässigsten Medien überhaupt, also seien Sie auf viele nicht funktionierende Disketten vorbereitet (lesen Sie auch ). Jede .img-Datei passt auf eine einzelne Diskette; Sie können den dd-Befehl verwenden, um sie nach /dev/fd0 zu kopieren; andere Methoden werden im beschrieben. Da Sie mehr als eine Floppy haben werden, ist es eine gute Idee, sie zu beschriften. USB-Memory-Stick Es ist ebenfalls möglich, von austauschbaren USB-Speichern zu installieren. Zum Beispiel kann ein USB-Schlüsselanhänger ein handliches &debian;-Installationsmedium sein, das man leicht überall mit hinnehmen kann. Der einfachste Weg, um den USB-Memory-Stick für die Installation vorzubereiten ist, irgendein Debian-CD- oder -DVD-Image herunterzuladen, dass auf den Stick passt, und es direkt auf den Memory-Stick zu schreiben. Hierdurch wird natürlich alles andere auf dem Stick gelöscht! Dies funktioniert deshalb, weil die Debian-Images »isohybrid«-Images sind, die sowohl von CD-/DVD- als auch von USB-Laufwerken booten können. Der einfachste Weg, um den USB-Memory-Stick für die Installation vorzubereiten, ist, die hd-media/boot.img.gz-Datei herunterzuladen und daraus mittels gunzip das 1 GB große Image zu extrahieren. Kopieren Sie dieses Image direkt auf Ihren Memory-Stick, der natürlich mindestens 1 GB groß sein muss. Hierdurch wird alles andere auf dem Memory-Stick gelöscht! Hängen Sie dann den Memory-Stick ins Dateisystem ein, der jetzt ein FAT-Dateisystem enthält. Laden Sie als nächstes ein &debian; Netinst-CD-Image herunter und kopieren Sie es auf den Memory-Stick; als Dateiname ist alles ok, solange es auf .iso endet. Es gibt andere, flexiblere Wege, um einen Memory-Stick für die Nutzung des &debian;-Installers einzurichten und es ist auch möglich, es mit kleineren Speicher-Sticks hinzubekommen. Details finden Sie im . Bei einigen Systemen kann das BIOS direkt vom USB-Speicher starten, bei anderen nicht. Eventuell müssen Sie das BIOS konfigurieren, von einem removable drive (Wechseldatenträger) oder sogar von einem USB-ZIP zu booten, um zu erreichen, dass es den Speicher-Stick als Boot-Medium nutzt. Hilfreiche Tipps und Details gibt es im . Macintosh-Systeme von einem USB-Speicher zu booten erfordert manuellen Eingriff in OpenFirmware. Genaue Anweisungen finden Sie in . Über das Netzwerk booten Es ist ebenfalls möglich, den &d-i; komplett über das Netzwerk zu starten. Die verschiedenen Varianten des Bootens per Netzwerk sind abhängig von der Architektur und den Netzwerk-Boot-Einstellungen. Sie können die Dateien unter netboot/ nutzen, um den &d-i; per Netzwerk zu starten. Am einfachsten einzurichten ist wahrscheinlich PXE-Netzwerk-Boot. Entpacken Sie mittels untar die Datei netboot/pxeboot.tar.gz nach /srv/tftp oder wo auch immer Ihr TFTP-Server sie benötigt. Richten Sie Ihren DHCP-Server so ein, dass er die Datei pxelinux.0 an die Clients weiterleitet, und mit ein bisschen Glück funktioniert es dann. Detaillierte Informationen finden Sie im . Von Festplatte starten Es ist ebenfalls möglich, den Installer zu starten, indem Sie kein Wechselmedium nutzen, sondern einfach eine vorhandene Festplatte, die sogar ein anderes Betriebssystem enthalten kann. Laden Sie hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz und ein &debian;-CD-Image in das Wurzelverzeichnis der Festplatte. Stellen Sie sicher, dass der Dateiname des CD-Images auf .iso endet. Jetzt ist es lediglich erforderlich, Linux mit der initrd zu starten. beschreibt einen Weg, wie dies funktioniert. Installation Sobald der Installer startet, werden Sie mit einem Startbildschirm begrüßt. Drücken Sie &enterkey;, um zu starten oder lesen Sie die Instruktionen über andere Boot-Methoden und Parameter (siehe ). Nach einer Weile werden Sie aufgefordert, Ihre Sprache auszuwählen. Nutzen Sie die Pfeiltasten, um eine Sprache auszuwählen, und drücken Sie &enterkey;, um fortzufahren. Als nächstes müssen Sie Ihr Land auswählen, wobei die Auswahl die Länder enthält, in denen Ihre Sprache gesprochen wird. Wenn Ihr Land in dieser kurzen Liste nicht auftaucht, gibt es auch eine Liste mit allen Ländern der Erde. Unter Umständen werden Sie aufgefordert, Ihr Tastaturlayout zu bestätigen. Wenn Sie es nicht besser wissen, wählen Sie die Voreinstellung. Lehnen Sie sich zurück, während der &debian;-Installer jetzt die Hardware-Erkennung durchführt und sich selbst von CD, Floppy, USB o.ä. in den Speicher lädt. Als nächstes versucht der Installer, Ihre Netzwerkkarte zu erkennen und die Netzwerkeinstellungen per DHCP einzurichten. Falls Ihr Rechner sich nicht in einem Netzwerk befindet oder Sie kein DHCP haben, haben Sie die Möglichkeit, das Netzwerk manuell zu konfigurieren. In den nächsten Schritten werden Ihre Zeitzone und die Uhr eingestellt. Der Installer wird versuchen, einen Zeit-Server im Internet zu kontaktieren, um sicherzustellen, dass die Uhr korrekt gestellt ist. Die Einstellung für die Zeitzone basiert auf dem vorher ausgewählten Land; der Installer wird Sie lediglich dann auffordern, eine Zone auszuwählen, wenn ein Land mehrere Zeitzonen hat. Nach der Einstellung von Uhr und Zeitzone folgt die Einrichtung der Benutzerzugänge. Standardmäßig müssen Sie ein Passwort für den root-Zugang (Administrator) angeben sowie Informationen zur Erstellung eines regulären Benutzers. Wenn Sie kein Passwort für den root-Benutzer festlegen, führt das zur Deaktivierung dieses Kontos, aber später wird das sudo-Paket installiert, damit administrative Aufgaben auf dem neuen System durchgeführt werden können. Jetzt ist die Zeit gekommen, Ihre Festplatten zu partitionieren. Als erstes haben Sie die Gelegenheit, automatisch entweder eine ganze Festplatte oder verfügbaren freien Speicher auf einer Platte zu partitionieren (siehe ). Dies wird empfohlen für neue Benutzer oder alle, die es eilig haben. Wenn Sie keine automatische Partitionierung wünschen, wählen Sie im Menü Manuell. Wenn Sie eine vorhandene DOS- oder Windows-Partition auf dem Rechner haben und diese auch behalten möchten, seien Sie mit der automatischen Partitionierung vorsichtig. Sie können stattdessen die manuelle Partitionierung des Installers benutzen, um FAT- oder NTFS-Partitionen zu verkleinern und so Platz für die &debian;-Installation zu schaffen; wählen Sie einfach die entsprechende Partition aus und geben Sie die neue Größe an. Im nächsten Bild sehen Sie Ihre Partitionstabelle, wie die Partitionen formatiert werden und wo Sie im Dateisystem eingebunden werden. Um eine Partition zu verändern oder zu löschen, markieren Sie sie. Wenn Sie vorher automatische Partitionierung gewählt haben, können Sie lediglich Partitionierung beenden und Änderungen übernehmen im Menü wählen, um die Einstellungen so zu nutzen, wie sie erstellt wurden. Denken Sie daran, zumindest eine Partition als Swap (um Arbeitsspeicher auszulagern) und eine als / einzurichten und einzubinden. Weitergehende Informationen, wie Sie das Partitionierungsprogramm benutzen, finden Sie in ; enthält grundsätzliche Infos über das Thema Partitionierung. Jetzt formatiert der &d-i; Ihre Partitionen und beginnt dann mit der Installation des Basissystems, was eine Weile dauern kann. Danach wird der Kernel installiert. Das Basissystem, das gerade installiert wurde, ist ein funktionsfähiges, wenn auch sehr minimalistisches System. Um es funktioneller zu machen, erlaubt Ihnen der nächste Schritt, zusätzliche Pakete zu installieren, indem Sie verschiedene Programmgruppen auswählen. Bevor Pakete installiert werden können, muss apt installiert werden; dabei wird festgelegt, woher die Pakete empfangen werden. Die Programmgruppe Standard-System ist standardmäßig bereits ausgewählt und sollte normalerweise immer installiert werden. Wählen Sie Arbeitsplatzrechner, wenn Sie nach der Installation eine grafische Desktopumgebung haben möchten. enthält weitere Informationen über diesen Schritt. Der letzte Schritt ist die Installation des Bootloaders. Wenn der Installer ein anderes Betriebssystem auf Ihrem Rechner erkennt, wird es zum Boot-Menü hinzugefügt und Sie werden darüber informiert. Standardmäßig wird der Bootloader GRUB in den Master-Boot-Record der ersten Festplatte installiert, was meistens eine gute Wahl ist. Sie haben aber die Möglichkeit, diese Auswahl zu überschreiben und ihn anderswo zu installieren. Jetzt wird der &d-i; Ihnen mitteilen, dass die Installation abgeschlossen ist. Entfernen Sie die CD-ROM oder das jeweilige Boot-Medium und drücken Sie &enterkey;, um den Rechner neu zu booten. Das neu installierte System sollte jetzt starten und Sie können sich einloggen. Dies ist in beschrieben. Benötigen Sie weitere Informationen über den Installationsprozess, lesen Sie . Schicken Sie uns einen Installationsbericht Wenn Ihre Installation mit dem &d-i; erfogreich war, nehmen Sie sich bitte die Zeit, uns einen Bericht zu schicken. Am Einfachsten ist es, das Paket reportbug zu installieren (mit aptitude install reportbug), es wie in beschrieben zu konfigurieren und dann reportbug installation-reports auszuführen. Falls Sie die Installation nicht abschließen konnten, haben Sie möglicherweise einen Fehler im &debian;-Installer gefunden. Um den Installer zu verbessern, müssen wir davon erfahren; also nehmen Sie sich bitte die Zeit, uns Fehler mitzuteilen. Sie können die Vorlage des Installationsberichts dafür benutzen; wenn die Installation komplett fehlschlug, lesen Sie . Zu guter Letzt … Wir hoffen, dass Ihre &debian;-Installation angenehm verlief und dass Sie &debian; nützlich finden. Vielleicht möchten Sie noch lesen. installation-guide-20160121ubuntu2/de/administrivia/0000775000000000000000000000000012650335504017217 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/de/administrivia/administrivia.xml0000664000000000000000000001376612650335473022626 0ustar Administratives Über dieses Dokument Dieses Handbuch wurde ursprünglich erstellt für Sarge's Debian-Installer und basiert auf dem Woody-Installations-Handbuch für Boot-Floppies (was wiederum auf älteren Debian-Installationsanleitungen beruht) sowie auf dem Progeny-Distributions-Handbuch, das 2003 unter der GPL herausgegeben wurde. Dieses Dokument ist in DocBook XML geschrieben. Die Ausgabeformate werden von verschiedenen Programmen aus den docbook-xml- und docbook-xsl-Paketen erzeugt. Um die Wartungsfähigkeit dieses Dokuments zu erhöhen, benutzen wir eine Anzahl von XML-Funktionen, wie entities und profiling attributes. Diese sind vergleichbar mit Variablen und Konditionen in Programmiersprachen. Der XML-Quellcode dieses Dokumentes enthält Informationen für jede unterschiedliche Architektur – die profiling attributes werden benutzt, um bestimmte Textbereiche als architekturspezifisch abzugrenzen. An diesem Dokument mithelfen Wenn Sie Probleme oder Empfehlungen betreffend den Inhalt (nicht die Übersetzung!) dieses Handbuch haben, sollten Sie sie vielleicht als Fehlerbericht gegen das Paket installation-guide einschicken. Schauen Sie sich das Paket reportbug an oder lesen Sie die Online-Dokumentation der Debian-Fehlerdatenbank. Es wäre schön, wenn Sie die bereits gemeldeten Fehler gegen installation-guide überprüfen könnten, um zu sehen, ob Ihr Problem bereits an uns berichtet worden ist. Ist dies der Fall, können Sie eine zusätzliche Bestätigung oder hilfreiche Informationen betreffend das Problem an XXXXXX@bugs.debian.org schicken (dabei ist XXXXXX die Nummer des bereits vorhandenen Fehlerberichts). Noch besser wäre es, Sie besorgen sich den DocBook-Quellcode dieses Dokuments und erstellen Patches für die entsprechenden Stellen. Sie finden den Quelltext auf dem WebSVN-Server des Debian-Installers. Machen Sie sich keine Sorgen, wenn Sie sich mit DocBook nicht auskennen: es gibt eine einfache Hilfeseite im Verzeichnis des Handbuchs, die Ihnen eine erste Anleitung gibt. Es ist ähnlich wie HTML, aber mehr auf den Sinn des Textes orientiert als auf die Darstellung. Patches sind sehr willkommen; richten Sie diese bitte an die debian-boot-Mailingliste (siehe unten). Instruktionen, wie Sie den Quellcode aus dem SVN bekommen, finden Sie in README im Root-Verzeichnis der Quellen. Bitte kontaktieren Sie den Autor dieses Dokuments nicht direkt. Es gibt eine Mailingliste für den &d-i;, die auch Diskussionen über das Handbuch einschließt. Es ist debian-boot@lists.debian.org. Anleitungen, wie Sie sich bei dieser Liste anmelden, finden Sie auf der Debian Mailinglisten-Abonnierungs-Seite oder Sie besuchen die Debian Mailinglisten-Archive online. An der Übersetzung dieses Handbuchs ins Deutsche haben viele Mitglieder der debian-l10n-german@lists.debian.org-Mailingliste mitgewirkt, Koordinator und Hauptübersetzer ist Holger Wansing. Fehler, Hinweise, Verbesserungsvorschläge etc. bezüglich der deutschen Übersetzung senden Sie bitte an obige Mailinglisten-Adresse. Wesentliche Beiträge zu diesem Handbuch Dieses Dokument wurde ursprünglich geschrieben von Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy und Adam Di Carlo. Sebastian Ley schrieb das Installations-HowTo. Miroslav Kuře hat Dokumentation über eine Reihe neuer Funktionen in Sarges Debian-Installer geschrieben. Frans Pop war während der Veröffentlichungsphasen von Etch, Lenny und Squeeze hauptsächlicher Autor der englischen Originalversion dieses Handbuchs und verantwortlich für die Veröffentlichung. Viele, viele Debian-Nutzer und -Entwickler waren an diesem Handbuch beteiligt. Speziell müssen wir erwähnen: Michael Schmitz (m68k-Support), Frank Neumann (ursprünglicher Autor des Amiga Install Manuals), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (Informationen über SPARC), Tapio Lehtonen und Stéphane Bortzmeyer für eine Vielzahl von Korrekturen und Texten. Ebenfalls müssen wir Pascal Le Bail danken für nützliche Informationen über das Booten von einem USB-Memory-Stick. Extrem hilfreiche Texte und Informationen haben wir gefunden in Jim Mintha's HowTo für das Booten per Netzwerk (leider keine URL verfügbar), der Debian GNU/Linux-FAQ, der Linux/m68k FAQ, der Linux for SPARC Processors F.A.Q., der Linux Alpha FAQ sowie weiteren Quellen. Die Betreuer dieser frei verfügbaren und reichhaltigen Informationsquellen wollen wir hiermit ebenfalls erwähnen. Der dieses Handbuchs stammt teilweise aus Dokumenten, die unter dem Copyright von Karsten M. Self stehen. Der basierte auf dem PLIP-Install-HowTo von Gilles Lamiral. Anerkennung der Warenzeichen Alle Warenzeichen sind Eigentum der jeweiligen Markeninhaber. installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/0000775000000000000000000000000012650335504016150 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/loading-firmware.xml0000664000000000000000000001401012650335473022122 0ustar Fehlende Firmware nachladen Wie in beschrieben, existiert teilweise Hardware, die es erfordert, dass Firmware in das Gerät geladen wird. In den meisten Fällen wird das Gerät nicht funktionieren, wenn diese Firmware nicht vorhanden ist; manchmal sind Basisfunktionen hiervon nicht betroffen, so dass das Laden der Firmware nur zum Aktivieren erweiterter Funktionen erforderlich ist. Wenn ein Gerätetreiber Firmware anfordert, die nicht verfügbar ist, wird der &d-i; einen Dialog anzeigen, der anbietet, die fehlende Firmware nachzuladen. Wenn Sie dies auswählen, durchsucht der &d-i; verfügbare Geräte entweder nach einzelnen Firmware-Dateien oder nach Paketen, die Firmware enthalten. Gefundene Firmware wird in das dafür passende Verzeichnis (/lib/firmware) kopiert und das Treibermodul wird erneut geladen. Welche Geräte durchsucht und welche Dateisysteme dabei unterstützt werden, ist abhängig von der Systemarchitektur, der Installationsmethode und dem Fortschritt der Installation. Speziell während der frühen Schritte der Installation wird das Nachladen der Firmware höchstwahrscheinlich bei einer FAT-formatierten Diskette oder einem FAT-formatiertem USB-Stick erfolgreich sein. Auf i386- und amd64-Systemen kann Firmware auch von einer MMC- oder SD-Karte geladen werden. Beachten Sie, dass es auch möglich ist, das Laden der Firmware zu überspringen, wenn Sie wissen, dass das Gerät auch ohne funktioniert oder dass es während der Installation nicht benötigt wird. Der &d-i; fragt nur nach Firmware, die von Kernel-Modulen benötigt wird, welche während der Installation geladen werden. Nicht alle Treiber sind im &d-i; enthalten (insbesondere ist radeon nicht enthalten), was dazu führt, dass die Fähigkeiten einiger Geräte am Ende der Installation noch die gleichen sind wie zu Beginn. Als Konsequenz daraus werden einige Ihrer Hardware-Geräte unter Umständen nicht mit ihrem ganzen Potential genutzt. Wenn Sie vermuten, dass dies der Fall ist, oder wenn Sie einfach nur neugierig sind, können Sie in der Ausgabe des dmesg-Befehls auf dem neu installierten System nach dem Text firmware suchen. Einen Datenträger vorbereiten Offizielle CD-Images enthalten keine nicht-freie Firmware. Die gängigste Methode, um solche Firmware zu laden, ist von einem Wechseldatenträger, wie einem USB-Stick. Alternativ können Sie unter inoffizielle CD-Builds finden, die nicht-freie Firmware enthalten. Um einen USB-Stick (oder ein anderes Medium wie eine Festplatten-Partition oder eine Diskette) vorzubereiten, müssen Sie die Firmware-Dateien oder -Pakete entweder im Wurzelverzeichnis des Datenträgers oder in einem Verzeichnis namens /firmware ablegen. Das empfohlene Dateisystem ist FAT, da ziemlich sicher ist, dass dies während der frühen Installationsschritte bereits unterstützt wird. Tar-Archive (tarballs) und Zip-Dateien, die aktuelle Pakete für die gängigste Firmware enthalten, sind verfügbar unter: Laden Sie einfach das Tar- oder Zip-Archiv für das passende Release herunter und entpacken Sie es in das Dateisystem auf Ihrem Datenträger. Wenn die Firmware, die Sie benötigen, nicht in dem Tar-Archiv enthalten ist, können Sie auch separate einzelne Firmware-Pakete aus dem Non-Free-Bereich des &debian;-Archivs herunterladen. Der folgende Überblick sollte die meisten verfügbaren Firmware-Pakete auflisten, es ist aber nicht garantiert, dass er vollständig ist; außerdem könnten auch Pakete enthalten sein, die gar keine Firmware-Pakete sind: Es ist auch möglich, einzelne Firmware-Dateien auf den Datenträger zu kopieren. Solche Dateien könnten Sie zum Beispiel von einem bereits installierten System bekommen oder von dem Hersteller Ihrer Hardware. Firmware und das zu installierende System Jede Firmware, die während der Installation geladen wird, wird auch automatisch auf das zu installierende System kopiert. In den meisten Fällen wird so sichergestellt, dass das Gerät, das die Firmware benötigt, auch nach dem Neustart in das neu installierte System korrekt funktioniert. Allerdings besteht die entfernte Möglichkeit, dass aufgrund von Versionsinkompatibilitäten die Firmware nicht geladen werden kann, wenn in dem installierten System ein anderer Kernel läuft als im Installer. Wurde die Firmware aus einem Firmware-Paket geladen, wird der &d-i; dieses Paket ebenfalls auf das zu installierende System kopieren und auch automatisch den Non-Free-Bereich des Paketarchivs zu APTs Konfigurationsdatei sources.list hinzufügen. Das hat den Vorteil, dass die Firmware auf dem neu installierten System automatisch aktualisiert wird, wenn später einmal eine neue Version verfügbar ist. Falls das Laden der Firmware während der Installation abgebrochen wurde, wird das entsprechende Gerät wahrscheinlich auch in dem neu installierten System nicht funktionieren, so lange Sie die Firmware (oder das Firmware-Paket) nicht von Hand nachinstalliert haben. Wenn die Firmware aus einer einzelnen Firmware-Datei nachgeladen wurde, wird sie im installierten System nicht automatisch auf aktuellem Stand gehalten, außer Sie installieren das passende Firmware-Paket (falls es ein solches gibt) von Hand nach, wenn die &debian;-Installation abgeschlossen ist. installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/0000775000000000000000000000000012650335504017620 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/tzsetup.xml0000664000000000000000000000340312650335473022065 0ustar Abhängig vom Wohnort, der vorher während des Installationsprozesses ausgewählt wurde, könnte Ihnen eine Liste mit für diesen Ort relevanten Zeitzonen präsentiert werden. Wenn Ihr Ort nur eine Zeitzone hat und Sie eine Standardinstallation durchführen, werden Sie nicht gefragt, das System wählt einfach diese Zeitzone aus. Im Experten-Modus oder bei Installation mit Priorität medium haben Sie die zusätzliche Option, Coordinated Universal Time (UTC, Koordinierte Weltzeit) als Zeitzone auszuwählen. Falls Sie aus irgendeinem Grund eine Zeitzone für das zu installierende System einstellen möchten, die nicht zu dem ausgewählten Wohnort gehört, gibt es zwei Möglichkeiten: Das Einfachste ist, eine andere Zeitzone zu wählen, nachdem die Installation abgeschlossen ist und Sie das neue System gebootet haben. Der Befehl dazu ist: # dpkg-reconfigure tzdata Alternativ kann die Zeitzone direkt beim Start der Installation gesetzt werden, indem Sie den Parameter time/zone=Wert anhängen, wenn Sie den Installer booten. Der Wert sollte natürlich eine gültige Zeitzone sein, z.B. Europe/Berlin oder UTC. Bei automatisierten Installationen kann die Zeitzone mittels Voreinstellung auf jeden gewünschten Wert gesetzt werden. installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml0000664000000000000000000000260612650335473024062 0ustar Die Systemuhr stellen Der Installer fragt Sie vielleicht, ob die Uhr des Computers auf UTC (Universal Coordinated Time, koordinierte Weltzeit) eingestellt ist. Die Frage wird nach Möglichkeit unterdrückt und der Installer versucht selbst herauszufinden, ob die Uhr auf UTC eingestellt ist, basierend auf verschiedenen Dingen wie z.B. welche anderen Betriebssysteme installiert sind. Im Experten-Modus haben Sie immer die Möglichkeit anzugeben, ob die Uhr auf UTC eingestellt ist oder nicht. Die Hardware-Uhr auf Macintosh-Systemen ist normalerweise auf lokale Zeit eingestellt. Wenn Sie auf dem Rechner beide Betriebssysteme laufen haben möchten, wählen Sie lokale Zeit statt UTC.Auf Systemen, auf denen (auch) DOS oder Windows läuft, ist die Uhr normalerweise auf lokale Zeit eingestellt. Wenn Sie diese Betriebssysteme auch auf dem Rechner laufen haben möchten, wählen Sie lokale Zeit statt UTC. An diesem Punkt wird der &d-i; auch versuchen, die aktuelle Zeit in die Hardware-Uhr des Systems zu speichern. Dies geschieht entweder als UTC oder als lokale Zeit, abhängig von der Auswahl, die vorher getroffen wurde. installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/iso-scan.xml0000664000000000000000000000426312650335473022070 0ustar Das ISO-Image des &debian;-Installers suchen Wenn Sie mittels der hd-media-Methode installieren, werden Sie an einen Punkt kommen, wo Sie das ISO-Image des &debian;-Installers suchen und ins Dateisystem einbinden müssen, um die restlichen Installationsdateien zu bekommen. Die Komponente iso-scan erledigt genau dies für Sie. Als erstes bindet iso-scan automatisch alle blockorientierten Geräte (wie Festplattenpartitionen) ein, die ein bekanntes, unterstütztes Dateisystem haben, und sucht systematisch nach Dateien, deren Name auf .iso endet (oder in diesem Fall auf .ISO). Bedenken Sie, dass im ersten Versuch nur das Wurzelverzeichnis / und alle Verzeichnisse eine Ebene tiefer durchsucht werden (beispielsweise werden /whatever.iso und /data/whatever.iso gefunden, aber nicht /data/tmp/whatever.iso). Nachdem ein ISO-Image gefunden wurde, überprüft iso-scan, ob es sich dabei um ein gültiges &debian;-ISO-Image handelt. Falls ja, sind wir hier fertig, ansonsten sucht iso-scan nach einem anderen Image. Falls der erste Anlauf, ein Installer-Image zu finden, fehlschlägt, fragt iso-scan, ob Sie eine vollständige Durchsuchung durchführen möchten. Hierbei werden nicht nur die oberen Verzeichnisebenen durchsucht, sondern das ganze Dateisystem. Wenn iso-scan Ihr ISO-Image nicht finden kann, starten Sie wieder Ihr Original-Betriebssystem und überprüfen, ob das Image richtig bezeichnet ist (ob es auf .iso endet), ob es auf einem Dateisystem liegt, das vom &d-i; erkannt wird und ob es nicht beschädigt ist (überprüfen Sie die Prüfsumme). Erfahrene Unix-Nutzer können dies auch auf der zweiten Konsole erledigen, ohne den Rechner neu zu booten. installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/autopartkit.xml0000664000000000000000000000014112650335473022712 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/partman-lvm.xml0000664000000000000000000001026412650335473022610 0ustar Den <quote>Logical Volume Manager</quote> (LVM) konfigurieren Wenn Sie als Systemadministrator oder erfahrener Benutzer mit Computern zu tun haben, werden Sie bestimmt schon einmal die Situation erlebt haben, dass auf einigen Festplattenpartitionen (meistens auf den wichtigsten) der freie Platz knapp wurde, während einige andere Partitionen ziemlich ungenutzt waren, und Sie mussten diese Situation lösen, indem Sie einige Sachen umlagerten, symbolische Links verwendeten oder ähnliches. Um die beschriebene Situation zu vermeiden, können Sie den Logical Volume Manager (LVM) verwenden. Einfach ausgedrückt: mit LVM können Sie ihre Partitionen (in der LVM-Sprache Physikalische Volumes genannt) zusammenfassen, um eine virtuelle Festplatte (eine so genannte Volume-Gruppe) zu erstellen, die dann wieder in virtuelle Partitionen (Logische Volumes) aufgeteilt wird. Der Trick dabei ist, dass sich die Logischen Volumes (und damit natürlich auch die darunter liegenden Volume-Gruppen) über mehrere physikalische Laufwerke verteilen können. Wenn Sie sich jetzt vorstellen, dass Sie mehr Platz auf Ihrer alten 160GB-/home-Partition benötigen, können Sie einfach eine neue 300GB Festplatte in Ihren Rechner einbauen, zu Ihrer vorhandenen Volume-Gruppe hinzufügen und dann das Logische Volume, welches Ihr /home beherbergt, vergrößern und voilà – schon haben Ihre Nutzer wieder Platz auf Ihrer erneuerten 460GB-Partition. Dieses Beispiel ist natürlich etwas sehr stark vereinfacht. Falls noch nicht geschehen, sollten Sie auf jeden Fall das LVM-HowTo lesen. LVM im &d-i; einzurichten ist sehr einfach und wird vollständig von partman unterstützt. Als erstes müssen Sie die Partitionen festlegen, die als Physikalische Volumes für LVM genutzt werden sollen (dies erledigen Sie im Menü Partitionseinstellungen, wo Sie unter Benutzen als: physikalisches Volume für LVM auswählen). Sobald Sie zum Hauptbildschirm von partman zurückkehren, finden Sie eine neue Option Logical Volume Manager konfigurieren. Wenn Sie sie auswählen, müssen Sie als Erstes anstehende Änderungen an der Partitionstabelle (falls es welche gibt) bestätigen; danach wird das LVM-Konfigurationsmenü angezeigt. Über dem Menü sehen Sie eine Zusammenfassung der LVM-Konfiguration. Das Menü selbst ist kontext-abhängig: es werden nur gültige Aktionen angezeigt. Die möglichen Aktionen sind: Konfigurationsdetails anzeigen: zeigt die Struktur der LVM-Geräte, die Namen und Größen der Logischen Volumes usw. Volume-Gruppe erstellen Logisches Volume erstellen Volume-Gruppe löschen Logisches Volume löschen Volume-Gruppe erweitern Volume-Gruppe reduzieren Fertigstellen: zurück zum partman-Hauptbildschirm Verwenden Sie diese Optionen, um zunächst eine Volume-Gruppe zu erzeugen und dann innerhalb dieser Ihre logischen Volumes anzulegen. Wenn Sie zum partman-Hauptbildschirm zurückkehren, erscheinen dort die erstellten Logischen Volumes wie gewöhnliche Partitionen (und sie sollten auch als solche behandelt werden). installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/ia64/0000775000000000000000000000000012650335504020363 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml0000664000000000000000000001223012650335473024207 0ustar Den <command>elilo</command>-Bootloader auf Festplatte installieren Der &architecture;-Bootloader heißt elilo. Er baut auf dem lilo-Bootloader für die x86-Architektur auf und benutzt eine ähnliche Konfigurationsdatei. Allerdings schreibt er nicht in den MBR oder in den Boot-Record einer Partition, sondern kopiert die benötigten Dateien auf eine separate FAT-formatierte Partition und modifiziert das Menü des EFI-Boot-Managers in der Firmware, so dass es auf die entsprechenden Dateien in der EFI-Partition verweist. Der elilo-Bootloader besteht eigentlich aus zwei Teilen. Der /usr/sbin/elilo-Befehl verwaltet die Partition und kopiert die Dateien dorthin. Das elilo.efi-Programm wird auf die EFI-Partition kopiert und dann von dem EFI-Boot-Manager gestartet, um die eigentliche Arbeit (das Laden und Starten des Linux-Kernels) zu verrichten. Die Konfiguration und Installation von elilo ist der letzte Schritt der Basisinstallation. Der &d-i; zeigt alle Partitionen in einer Liste an, die möglicherweise die EFI-Partition sein könnten. Wählen Sie die Partition aus, die Sie zu einem früheren Zeitpunkt der Installation eingerichtet haben, typischerweise eine Partition auf der gleichen Festplatte wie das root-Dateisystem. Wählen Sie die richtige Partition aus! Die Kriterien für die EFI-Partition: sie muss FAT-formatiert sein und das boot-Flag muss gesetzt sein (sie muss bootfähig sein). &d-i; zeigt unter Umständen eine Auswahl mehrerer Partitionen an, abhängig davon, welche Partitionen er beim Durchsuchen aller Festplatten des Systems gefunden hat (inklusive EFI-Partitionen anderer System-Laufwerke und EFI-Diagnose-Partitionen). Bedenken Sie, dass elilo die Partition während der Installation formatieren könnte; dabei werden alle vorher vorhandenen Daten gelöscht! Inhalt der EFI-Partition Die EFI-Partition ist eine mit dem FAT-Dateisystem formatierte Partition auf einer Festplatte des Systems, üblicherweise auf der gleichen Platte wie das root-Dateisystem. Sie wird normalerweise auf einem laufenden Systemen nicht gemountet (ins Dateisystem eingebunden), da Sie nur vom EFI-Boot-Manager genutzt wird, um das System zu starten, und vom elilo-Installer, der dabei direkt auf das Dateisystem schreibt. Das /usr/sbin/elilo-Werkzeug schreibt während der Installation die folgenden Dateien in das Verzeichnis efi/debian auf der EFI-Partition. Bedenken Sie, dass der EFI-Boot-Manager diese Dateien unter dem Pfad fsn:\efi\debian findet. Es können später noch weitere Dateien in diesem Dateisystem vorhanden sein, wenn das System aktualisiert oder neu konfiguriert wird. elilo.conf Dies ist die Konfigurationsdatei, die der Bootloader beim Start einliest. Es ist eine Kopie von /etc/elilo.conf, wobei die Dateinamen neu erzeugt wurden, so dass Sie auf die Dateien in der EFI-Partition verweisen. elilo.efi Dies ist das Bootloader-Programm, das der EFI-Boot-Manager startet, um das System zu booten. Es ist das Programm hinter dem Debian GNU/Linux-Menüeintrag im Command-Menü des EFI-Boot-Managers. initrd.img Dies ist das Initial-Root-Dateisystem, das benutzt wird, um den Kernel zu booten. Es ist eine Kopie von der Datei, die in /etc/elilo.conf festgelegt ist. In einer Standard-&debian;-Installation wäre dies die Datei in /boot, auf die der symbolische Link /initrd.img verweist. readme.txt Dies ist eine kleine Textdatei, die eine Warnung darüber enthält, dass der Inhalt des Verzeichnisses von elilo kontrolliert wird und dass jegliche manuellen Änderungen beim nächsten Start von /usr/sbin/elilo verloren sind. vmlinuz Dies ist der komprimierte Kernel selbst. Es ist eine Kopie der Datei, die in /etc/elilo.conf konfiguriert ist. In einer Standard-&debian;-Installation wäre das die Datei in /boot, auf die der symbolische Link /vmlinuz verweist. installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/save-logs.xml0000664000000000000000000000165012650335473022251 0ustar Die Protokolldateien der Installation sichern Wenn die Installation erfolgreich verläuft, werden die Logdateien, die das System während des Installationsprozesses erzeugt, automatisch in das Verzeichnis /var/log/installer/ Ihres neuen &debian;-Systems kopiert. Falls Sie Installationsprotokolle speichern aus dem Menü auswählen, haben Sie die Gelegenheit, die Logdateien auf eine Diskette, über Netzwerk auf ein fernes Laufwerk, auf Festplatte oder ein anderes Medium zu sichern. Dies könnte nützlich sein, wenn Sie während der Installation gravierende Probleme feststellen und die Dateien auf einem anderen System genauer analysieren oder zu einem Installationsbericht hinzufügen möchten. installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/network-console.xml0000664000000000000000000001530012650335473023477 0ustar Installation über das Netzwerk Eine der interessanteren Komponenten ist network-console (Netzwerk-Konsole). Sie erlaubt es, einen großen Teil der Installation über das Netzwerk via SSH zu erledigen. Die Nutzung des Netzwerks bedeutet, dass Sie die ersten Schritte der Installation auf der Konsole durchführen müssen, zumindest bis zu dem Punkt, wo das Netzwerk eingerichtet wird (obwohl Sie auch diesen Teil automatisieren können; lesen Sie dazu ). Die Komponente network-console wird nicht standardmäßig in das Installer-Hauptmenü geladen, Sie müssen sie also explizit aufrufen. Wenn Sie von CD installieren, booten Sie mit Priorität medium oder aber Sie rufen das Installer-Hauptmenü auf und starten Installer-Komponenten von CD laden; aus der angezeigten Liste zusätzlicher Komponenten wählen Sie network-console: Continue installation remotely using SSH aus. Wenn Sie einen neuen Menüeintrag namens Installation über Fernzugriff (SSH) fortsetzen im Hauptmenü sehen, wurde die Komponente erfolgreich geladen. Bei Installationen auf &arch-title;-Hardware ist dies die Standardmethode nach der Einrichtung des Netzwerks. Nachdem Sie diesen neuen Eintrag gewählt haben, werden SieSie werden nach einem neuen Passwort gefragt, das für die Verbindung zum Installationssystem verwendet wird. Anschließend müssen Sie das Passwort noch einmal bestätigen. Das war's. Sie sollten jetzt einen Bildschirm sehen, der Sie anweist, sich per Fernzugriff als Nutzer installer anzumelden (mit dem Passwort, das Sie gerade festgelegt haben). Ein weiteres wichtiges Detail, dass Sie hier beachten sollten, ist der Fingerabdruck des Systems. Sie müssen den Fingerabdruck auf sicherem Wege zu der Person übertragen, die die Installation per Fernzugriff fortsetzt. Sollten Sie sich entscheiden, die Installation lokal fortzuführen, können Sie &enterkey; drücken; dies bringt Sie zurück zum Hauptmenü, wo Sie einen anderen Installationsschritt auswählen können. Lassen Sie uns jetzt auf die andere Seite der Leitung wechseln. Als Grundvoraussetzung müssen Sie Ihr Terminal auf UTF8-Zeichenkodierung konfigurieren, weil das Installationssystem diese nutzt. Falls Sie dies nicht tun, ist eine Installation per Fernzugriff zwar trotzdem möglich, Sie werden aber möglicherweise befremdende Artefakte in der Anzeige feststellen, wie nicht vorhandene Ränder an Dialogfenstern oder unlesbare nicht-ASCII-Zeichen. Eine Verbindung zum Installationssystem aufzubauen ist einfach. Geben Sie ein: $ ssh -l installer install_host Dabei ist install_host entweder der Name oder die IP-Adresse des Rechners, auf dem &debian-gnu; installiert werden soll. Vor der eigentlichen Anmeldung wird der Fingerabdruck des fernen Systems angezeigt und Sie müssen ihn vergleichen und bestätigen, dass er korrekt ist. Der ssh-Server im Installer nutzt eine Standardkonfiguration, bei der keine keep-alive-Pakete gesendet werden. Prinzipiell sollte die Verbindung zu dem zu installierenden System unbegrenzt offen gehalten werden. Allerdings könnte es – abhängig von Ihrer Netzwerkkonfiguration vor Ort – passieren, dass nach einiger Zeit der Inaktivität die Verbindung verloren geht. Ein üblicher Fall, in dem dies vorkommen könnte, ist, wenn eine Form von NAT (Network Address Translation) irgendwo zwischen dem Client und dem zu installierenden System existiert. Abhängig davon, an welchem Punkt der Installation die Verbindung abgebrochen ist, ist es möglich oder auch nicht möglich, die Installation fortsetzen, nachdem die Verbindung wieder aufgebaut wurde. Sie können vielleicht vermeiden, dass die Verbindung abbricht, indem Sie die Option -o ServerAliveInterval=Wert hinzufügen, wenn Sie die ssh-Verbindung aufbauen, oder indem Sie diese Option zu Ihrer ssh-Konfigurationsdatei hinzufügen. Beachten Sie aber, dass gerade das Hinzufügen dieser Option einen Verbindungsabbruch verursachen kann (z.B. wenn keep-alive-Pakete während eines kurzen Netzwerkausfalls gesendet werden, von dem ssh sonst nichts mitbekommen hätte), deshalb sollte sie nur wenn nötig genutzt werden. Wenn Sie mehrere Computer hintereinander installieren und diese haben die gleiche IP-Adresse oder den gleichen Hostnamen, wird ssh sich weigern, sich mit einem solchen Host zu verbinden. Der Grund hierfür ist, dass diese Rechner unterschiedliche Fingerabdrücke haben, was üblicherweise ein Zeichen für eine Spoofing-Attacke ist. Wenn Sie sicher sind, dass dies nicht der Fall ist, müssen Sie die entsprechende Zeile aus ~/.ssh/known_hosts entfernen Der folgende Befehl entfernt einen vorhandenen Eintrag für einen Rechner: ssh-keygen -R <Rechnername|IP–Adresse>. und können es dann noch einmal probieren. Nach der Anmeldung wird Ihnen ein Startbildschirm präsentiert und Sie haben zwei Möglichkeiten: Menü öffnen und Shell starten. Die erste bringt Sie zum Installer-Hauptmenü und Sie können die Installation wie gewohnt fortsetzen. Die zweite Möglichkeit startet eine Shell, über die Sie das ferne System untersuchen und möglicherweise reparieren können, falls es Probleme gibt. Für das Installer-Menü sollten Sie nur eine einzige SSH-Sitzung öffnen, Sie können jedoch mehrere weitere Sitzungen mit Shell-Eingabeaufforderungen starten. Sobald Sie die Installation per Fernzugriff über SSH gestartet haben, sollten Sie nicht zur Installation auf der lokalen Konsole zurück wechseln. Dies könnte die Datenbank beschädigen, die die Konfiguration des neuen Systems verwaltet. Und das wiederum kann zu einer fehlgeschlagenen Installation oder zu Problemen mit dem installierten System führen. installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/nobootloader.xml0000664000000000000000000000211512650335473023035 0ustar Ohne Bootloader fortfahren Diese Option kann benutzt werden, um die Installation zu beenden, obwohl kein Bootloader installiert wird, sei es, weil die Architektur/Unterarchitektur keinen unterstützt oder weil keiner gewünscht wird (z.B. weil ein vorhandener Bootloader benutzt werden soll). Wenn Sie vorhaben, Ihren Bootloader manuell zu konfigurieren, sollten Sie den Namen des installierten Kernels in /target/boot überprüfen. Sie sollten in diesem Verzeichnis ebenfalls kontrollieren, ob eine initrd (Initial RAM-Disk) vorhanden ist; falls eine existiert, müssen Sie Ihren Bootloader unter Umständen anweisen, sie zu benutzen. Weitere Informationen, die Sie benötigen, sind die Festplatte und die Partition, die Sie für Ihr /-Dateisystem gewählt haben sowie für /boot (falls Sie /boot auf einer separaten Partition angelegt haben). installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/shell.xml0000664000000000000000000000537412650335473021467 0ustar Verwenden der Shell und Auswerten der Protokolldateien Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie Sie während der Installation eine Shell (Eingabeaufforderung) bekommen können. Auf den meisten Systemen und wenn Sie nicht über serielle Konsole installieren ist es am einfachsten, mit Alt F2 Dies bedeutet: drücken Sie die Alt-Taste links neben der Leertaste und gleichzeitig die Funktionstaste F2. auf die zweite virtuelle Konsole zu wechseln (auf einer Mac-Tastatur Option F2). Wieder zurück zum Installer kommen Sie mit Alt F1. Details zum grafischen Installer finden Sie unter . Falls es nicht möglich ist, auf andere Konsolen umzuschalten, gibt es auch einen Eintrag Eine Shell ausführen im Hauptmenü, über den Sie eine Shell starten können. Sie können von den meisten Dialogen aus zurück zum Hauptmenü gelangen, indem Sie einmal oder mehrmals den &BTN-GOBACK;-Knopf betätigen. Um die Shell zu schließen und zurück zum Installer zu kommen, geben Sie exit ein. Zu diesem Zeitpunkt ist das System von der RAM-Disk gestartet und eine eingeschränkte Auswahl an Unix-Werkzeugen ist verfügbar. Sie können sich ansehen, welche Programme verfügbar sind, indem Sie das Kommando ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin ausführen oder help eintippen. Die Shell ist ein Bourne-Shell-Klon namens ash und hat tolle Funktionen wie automatische Vervollständigung und Speicherung der letzten Befehle. Um Dateien zu bearbeiten und zu betrachten, nutzen Sie den Texteditor nano. Protokolldateien für das Installationssystem finden Sie im Verzeichnis /var/log. Obwohl Sie prinzipiell alles in einer Shell tun können, was die verfügbaren Kommandos Ihnen erlauben, ist die Option zur Nutzung einer Shell nur für den Fall gedacht, dass etwas schief läuft und zur Fehlersuche. Irgendwelche Dinge manuell auf der Shell zu erledigen könnte den Installationsprozess stören und zu Fehlern oder einer unvollständigen Installation führen. Vor allem sollten Sie stets den Installer nutzen, um Ihre Swap-Partition zu aktivieren, statt dies manuell auf der Shell zu erledigen. installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/powerpc/0000775000000000000000000000000012650335504021277 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml0000664000000000000000000000141112650335473025313 0ustar Den <command>yaboot</command>-Bootloader auf Festplatte installieren Neuere PowerMacs (Mitte 1998 und später) benutzen yaboot als Bootloader. Der Installer wird yaboot automatisch einrichten, also ist alles, was Sie benötigen, eine kleine Partition von 820KB Größe namens bootstrap mit dem Typ Apple_Bootstrap, die Sie vorher während der Partitionierungsphase erstellt haben. Wenn dieser Schritt erfolgreich abgeschlossen wird, sollte Ihre Festplatte nun bootfähig sein und OpenFirmware ist konfiguriert, &debian-gnu; zu booten. installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml0000664000000000000000000000105312650335473024771 0ustar Den <command>quik</command>-Bootloader auf Festplatte installieren Der Bootloader für OldWorld PowerMacs ist quik. Sie können ihn auch auf der CHRP-Architektur verwenden. Der Installer wird versuchen, quik automatisch einzurichten. Uns ist bekannt, dass das auf 7200, 7300 und 7600 PowerMacs sowie auf einigen Power Computing-Clones funktioniert. installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/powerpc/grub-installer.xml0000664000000000000000000000105512650335473024761 0ustar Den <command>Grub</command>-Bootloader auf einer Festplatte installieren Der Haupt-Bootloader für &architecture; ist grub. Grub ist ein flexibler und robuster Bootloader und eine gute Wahl sowohl für Anfänger wie auch für alte Hasen. Standardmäßig wird Grub in die PReP-Partition installiert, wo er volle Kontrolle über den Boot-Prozess hat. installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/ddetect.xml0000664000000000000000000000014112650335473021757 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/x86/0000775000000000000000000000000012650335504020245 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml0000664000000000000000000000461112650335473023730 0ustar Den <command>lilo</command>-Bootloader auf Festplatte installieren Der zweite &architecture;-Bootloader heißt lilo. Es ist ein altes, komplexes Programm, das viele Funktionen bietet, inklusive DOS-, Windows- und OS/2-Boot-Management. Lesen Sie bitte aufmerksam die Instruktionen im Verzeichnis /usr/share/doc/lilo/, wenn Sie spezielle Anforderungen haben; sehen Sie sich auch das LILO mini-HowTo an. Im Moment erstellt die LILO-Installation nur Menüeinträge für andere Betriebssysteme, falls diese chainloading unterstützen (das BIOS lädt LILO, LILO lädt das OS). Sie müssen deswegen nach der Installation von LILO noch Menüeinträge für GNU/Linux oder GNU/Hurd manuell erstellen. Der &d-i; bietet Ihnen drei Auswahlmöglichkeiten an, wo der lilo-Bootloader installiert werden kann: Master Boot Record (MBR) Auf diesem Wege bekommt lilo die volle Kontrolle über den Boot-Prozess. new &debian; partition (Ihre neue &debian;-Partition) Wählen Sie diesen Punkt, wenn Sie einen anderen Bootmanager benutzen möchten. lilo wird sich an den Anfang der neuen &debian;-Partition installieren und als Sekundär-Bootloader fungieren. Other Choice (Andere Auswahl) Nützlich für erfahrene Benutzer, die lilo irgendwo anders installieren möchten. In diesem Fall werden Sie nach dem genauen Ort gefragt. Sie können traditionelle Gerätenamen wie /dev/sda verwenden. Wenn Sie nach diesem Schritt Windows 9x (oder DOS) nicht mehr booten können, müssen Sie mit einer Windows 9x- (oder MS-DOS-) Boot-Diskette starten und den Befehl fdisk /mbr verwenden, um den MS-DOS Master Boot Record neu zu installieren – dies bedeutet dann allerdings, dass Sie eine andere Möglichkeit finden müssen, um &debian; zu starten! installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml0000664000000000000000000000157712650335473023740 0ustar Den <command>grub</command>-Bootloader auf Festplatte installieren Der Haupt-Bootloader für &architecture; heißt grub. Grub ist ein flexibler und robuster Bootloader und eine gute Wahl sowohl für Linux-Neulinge als auch für erfahrene Nutzer. Standardmäßig wird grub in den Master Boot Record (MBR) installiert, wo er die volle Kontrolle über den Boot-Prozess übernimmt. Wenn Sie es vorziehen, können Sie ihn auch woanders installieren. Das grub-Handbuch enthält vollständige Informationen. Wenn Sie grub nicht installieren möchten, verwenden Sie den &BTN-GOBACK;-Button, um zum Hauptmenü zu gelangen und dort den Bootloader auszuwählen, den Sie nutzen möchten. installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/apt-setup.xml0000664000000000000000000002605512650335473022301 0ustar apt konfigurieren Eines der Programme, die zur Paketinstallation auf einem &debian-gnu;-System verwendet werden können, ist apt-get aus dem Paket apt Beachten Sie, dass das Programm, das letztendlich die Pakete installiert, dpkg heißt. Allerdings ist dies mehr ein Low-Level-Programm (was unter anderem bedeutet, dass es nicht direkt vom Benutzer aufgerufen wird). apt-get spielt eine Stufe höher und wird dpkg nach Bedarf aufrufen. Es weiß, wie es die Pakete von Ihrer CD, über Netzwerk oder sonst woher bekommen kann. Außerdem kann es automatisch andere Pakete mit installieren, die benötigt werden, damit die Pakete, die Sie installieren möchten, korrekt funktionieren. . Es gibt auch andere Bedienoberflächen (Frontends) für die Paketverwaltung, die anders aussehen können, aber im Hintergrund die gleichen Prozesse nutzen; dies sind z.B. aptitude oder synaptic. Diese Frontends werden für neue &debian;-Benutzer empfohlen, da sie einige zusätzliche Funktionen (wie Paketsuche und Statusüberprüfungen) in einer hübschen Oberfläche integriert haben. apt muss konfiguriert werden, so dass es weiß, woher es benötigte Pakete bekommen kann. Das Ergebnis dieser Konfiguration wird in die Datei /etc/apt/sources.list geschrieben. Sie können sie anschauen und an Ihre Bedürfnisse anpassen, nachdem die Installation beendet ist. Wenn Sie mit Standardpriorität installieren, kümmert sich der Installer größtenteils automatisch um die Konfiguration, basierend auf der Installationsmethode, die Sie nutzen, und unter Umständen auch durch Verwendung von vorher im Installationsverlauf bereits von Ihnen getroffenen Entscheidungen. In den meisten Fällen wird der Installer automatisch einen Spiegel-Server für Sicherheitsaktualisierungen hinzufügen sowie, falls Sie die Stable-Distribution installieren, einen Spiegel-Server für den stable-updates-Service. Wenn Sie mit einer niedrigeren Priorität installieren (z.B. im Experten-Modus), haben Sie die Möglichkeit, mehr Entscheidungen selbst zu treffen. Sie können wählen, ob Sie Sicherheitsaktualisierungen und stable-updates nutzen möchten oder nicht und ob Sie Pakete aus den contrib- und non-free-Bereichen des Archivs verwenden möchten. Von mehr als einer CD oder DVD installieren Wenn Sie von einer CD oder DVD installieren, die Teil eines Sets mehrerer Disks ist, wird der Installer Sie fragen, ob Sie weitere CDs oder DVDs scannen möchten. Falls Sie tatsächlich weitere Disks aus diesem Set vorliegen haben, sollten Sie dies vielleicht tun, so dass der Installer die Pakete, die auf diesen Disks enthalten sind, verwenden kann. Falls Sie jedoch keine weiteren CDs oder DVDs haben, ist dies kein Problem: es ist nicht zwingend nötig, solche zu verwenden. Falls Sie auch keinen Internet-Spiegel-Server verwenden (wie im nächsten Abschnitt beschrieben), kann dies bedeuten, dass nicht alle Pakete installiert werden können, die Sie im nächsten Schritt der Installation über die Programmgruppen auswählen. Pakete sind auf den CDs (und DVDs) in der Reihenfolge Ihrer Popularität enthalten. Dies bedeutet, dass für die meisten Anwendungsfälle nur die ersten CDs eines Sets benötigt werden; nur sehr wenige Leute benutzen wirklich Pakete von den letzten CDs eines Sets. Das heißt ebenfalls, dass es einfach Geldverschwendung ist, einen kompletten CD-Satz zu kaufen oder herunterzuladen und zu brennen, da Sie die meisten davon nie nutzen werden. In den meisten Fällen werden Sie besser fahren, wenn Sie sich lediglich die ersten 3 bis 8 CDs besorgen und alle weiteren, zusätzlichen Pakete, die Sie benötigen könnten, über das Internet von einem Spiegel-Server installieren. Das Gleiche gilt für DVD-Sets: die erste, oder vielleicht die ersten zwei DVDs werden für die meisten Bedürfnisse ausreichen. Falls Sie mehrere CDs oder DVDs scannen, wird der Installer Sie auffordern, die Disk auszutauschen, wenn Pakete von einer anderen CD/DVD gebraucht werden, als gerade im Laufwerk liegt. Beachten Sie, dass nur CDs oder DVDs gescannt werden sollten, die zu dem gleichen Set gehören. Die Reihenfolge, in der sie gescannt werden, ist nicht wirklich von Bedeutung, aber es reduziert die Wahrscheinlichkeit von Fehlern, wenn sie in aufsteigender Reihenfolge eingelegt werden. Einen Internet-Spiegel-Server verwenden Eine Frage, die Ihnen in den meisten Fällen gestellt wird ist, ob Sie einen Internet-Spiegel-Server als Paketquelle verwenden möchten oder nicht. Meistens können Sie die Standardantwort übernehmen, aber es gibt einige Ausnahmen. Falls Sie nicht von einer Komplett-CD oder -DVD (bzw. einem Komplett-CD/DVD-Image) installieren, sollten Sie auf jeden Fall einen Internet-Spiegel-Server verwenden, da Sie ansonsten nur ein sehr minimalistisches System erhalten werden. Wenn Sie aber nur über eine relativ langsame Internet-Verbindung verfügen, empfiehlt es sich in diesem Fall, im nächsten Schritt nicht die Arbeitsplatz-Programmgruppe zur Installation auszuwählen. Wenn Sie von einer Komplett-CD (bzw. einem Komplett-CD-Image) installieren, ist es nicht zwingend erforderlich, einen Internet-Spiegel-Server zu verwenden, aber es wird trotzdem dringend empfohlen, da eine einzelne CD nur eine limitierte Anzahl von Paketen enthält. Sollten Sie nur über eine relativ langsame Internet-Verbindung verfügen, wird hier trotzdem empfohlen, keinen Internet-Spiegel-Server auszuwählen, sondern die Installation unter der Verwendung der auf der CD verfügbaren Pakete zu beenden und zusätzliche Pakete nach der Installation hinzuzufügen (also nach dem Neustart, wenn Sie Ihr neues System gebootet haben). Wenn Sie von einer DVD (bzw. einem DVD-Image) installieren, sollten alle Pakete, die während der Installation benötigt werden, auf der ersten DVD enthalten sein. Das Gleiche gilt, wenn Sie mehrere CDs gescannt haben, wie im vorherigen Abschnitt beschrieben. Die Nutzung eines Internet-Spiegel-Servers ist in diesen Fällen optional. Ein Vorteil davon, einen Internet-Spiegel-Servers zu verwenden ist, dass Aktualisierungen, die seit der Erstellung der CDs/DVDs durchgeführt wurden und die Teil einer Zwischen-Veröffentlichung (point release) sind, sofort während der Installation verfügbar sind, so dass die Lebensdauer der CDs/DVDs verlängert wird, ohne die Sicherheit oder Stabilität des installierten Systems zu beeinträchtigen. Alles in allem: einen Internet-Spiegel-Server auszuwählen ist grundsätzlich eine gute Idee, außer Sie haben eine langsame Internet-Verbindung. Wenn die derzeit aktuellste Version eines Pakets auf der CD/DVD enthalten ist, wird der Installer sie auf jeden Fall verwenden. Die Summe der herunterzuladenen Daten (falls Sie einen Internet-Spiegel-Server auswählen) hängt also von folgenden Faktoren ab: die Programmgruppen, die Sie im nächsten Installationsschritt auswählen, welche Pakete für diese Programmgruppen benötigt werden, welche dieser Pakete auf den CDs oder DVDs, die Sie gescannt haben, enthalten sind, und ob eventuell aktualisierte Versionen von Paketen, die auf den CDs oder DVDs enthalten sind, auf einem Internet-Spiegel-Server bereitstehen (entweder auf einem regulären Paket-Spiegel-Server oder auf einem Spiegel-Server für Sicherheitsaktualisierungen bzw. für stable-updates). Beachten Sie, dass eine Zwischen-Veröffentlichung (point release) dazu führen kann, dass einige Pakete über das Internet heruntergeladen werden könnten, obwohl Sie keinen Internet-Spiegel-Server ausgewählt haben, nämlich wenn eine Sicherheitsaktualisierung oder eine Aktualisierung aus stable-updates für diese Pakete verfügbar ist und wenn die entsprechenden Dienste konfiguriert wurden. Auswahl eines Netzwerk-Spiegel-Servers Wenn Sie während der Installation die Auswahl getroffen haben, einen Netzwerk-Spiegel zu verwenden (dies ist bei Installationen von CD/DVD optional, bei Netboot-Images jedoch erforderlich), wird eine Liste von geografisch in der Nähe gelegenen (und aufgrunddessen hoffentlich schnellen) Netzwerk-Spiegel-Servern angezeigt, wobei die Auswahl auf dem vorher in der Installation von Ihnen gewählten Land beruht. Der als Standard markierte Server ist für gewöhnlich eine gute Wahl. Ein Spiegel-Server kann über Daten von Hand eingeben auch händisch festgelegt werden. Sie können dann für den Spiegel einen Rechnernamen (host name) und optional eine Portnummer angeben. Für Wheezy muss dies URL-basiert geschehen, d.h. wenn eine IPv6-Adresse angegeben wird, muss diese in eckigen Klammern eingeschlossen werden, z.B. [2001:db8::1]. Falls Ihr Computer sich in einem ausschließlichen IPv6-Netzwerk befindet (was wahrscheinlich bei der großen Mehrheit der Nutzer nicht der Fall sein wird), könnte der Standard-Spiegel-Server für Ihr Land unter Umständen nicht funktionieren. Alle Spiegel in der Liste können via IPv4 erreicht werden, aber nur einige via IPv6. Da der Anschluß von einzelnen Spiegel-Servern sich über die Dauer der Zeit verändern kann, ist diese Information im Installer nicht verfügbar. Wenn die Verbindung über IPv6 bei dem Standard-Spiegel-Server Ihres Landes nicht funktioniert, können Sie entweder einen der anderen angebotenen Spiegel ausprobieren oder Sie wählen Daten von Hand eingeben. Sie können dann ftp.ipv6.debian.org als Spiegel-Server eingeben, was ein Alias für einen über IPv6 erreichbaren Server ist (obwohl dies für Sie nicht unbedingt der schnellste sein muss). Eine andere Option bei der manuellen Angabe des Spiegel-Servers ist, httpredir.debian.org als Server zu verwenden. httpredir.debian.org ist kein physikalischer Spiegel, sondern ein Weiterleitungs-Service, d.h. er verweist Ihr System automatisch an ein echten Spiegel, der netztopologisch in Ihrer Nähe liegt. Er berücksichtigt dabei, über welches Protokoll Sie mit ihm verbunden sind, wenn Sie also z.B. IPv6 verwenden, wird er Sie an einen IPv6-fähigen Spiegel-Server in Ihrer Nähe verweisen. installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/localechooser.xml0000664000000000000000000001120412650335473023167 0ustar Lokalisierungsoptionen auswählen In den meisten Fällen betreffen die ersten Fragen, die Ihnen gestellt werden, die Auswahl von Lokalisierungsoptionen, die sowohl für die Installation als auch für das installierte System genutzt werden. Diese Lokalisierungsoptionen bestehen aus der Sprache, dem Standort und dem Gebietsschema (Locale). Die Sprache, die Sie wählen, wird für den Rest des Installationsprozesses genutzt, vorausgesetzt, eine Übersetzung der verschiedenen Dialoge in diese Sprache ist vorhanden. Falls keine passende Übersetzung für die gewählte Sprache verfügbar ist, nutzt der Installer die Standardeinstellung Englisch. Der ausgewählte geographische Standort (in den meisten Fällen ein Land) wird später im Installationsprozess verwendet, um die korrekte Zeitzone und einen für Ihr Land passenden &debian;-Spiegel-Server auszuwählen. Sprache und Land zusammen werden dabei hilfreich sein, das Standardgebietsschema für Ihr System festzulegen und die korrekte Tastaturbelegung auszuwählen. Als erstes werden Sie aufgefordert, die gewünschte Sprache auszuwählen. Die Sprachen sind sowohl in Englisch (links) als auch in der jeweiligen Sprache selbst (rechts) angegeben; die Namen auf der rechten Seite werden direkt in einer passenden Schriftart für die Sprache dargestellt. Die Liste ist sortiert nach den englischen Namen. Am Anfang der Liste gibt es eine zusätzliche Option, mit der Sie die C-Locale wählen können statt einer Sprache. Die Auswahl der C-Locale führt zu einem Installationsprozess in englischer Sprache; das installierte System hat keine Unterstützung für unterschiedliche Lokalisierungen, da das Paket locales nicht installiert wird. Die nächste Frage betrifft Ihren geographischen Standort. Falls sie eine Sprache gewählt haben, die offizielle Sprache in mehr als einem Land ist Technisch gesehen: wenn verschiedene Gebietsschemata für diese Sprache mit unterschiedlichen Landeskennungen existieren. , wird Ihnen eine Liste mit diesen Ländern angezeigt. Falls Sie ein Land wählen möchten, das in dieser Liste nicht enthalten ist, wählen Sie weitere (der letzte Eintrag). Es wird dann eine Liste der Kontinente angezeigt; bei Auswahl eines Kontinents erscheint eine Liste mit diesem Kontinent zugehörigen Ländern. Falls es für die von Ihnen gewählte Sprache nur ein zugehöriges Land gibt, wird eine Liste mit Ländern für den Kontinent oder das Gebiet angezeigt, zu dem dieses Land gehört; dabei ist dieses Land in der Liste bereits standardmäßig vorgewählt. Verwenden Sie den Zurück-Button, um ein Land auf einem anderen Kontinent auszuwählen. Es ist wichtig, das Land auszuwählen, in dem Sie leben oder in dem Sie sich befinden, da daraus die Zeitzone ermittelt wird, die auf dem installierten System eingestellt wird. Wenn Sie eine Kombination aus Sprache und Land auswählen, für die kein Gebietsschema definiert ist oder wenn mehrere Gebietsschemata für die Sprache existieren, gibt der Installer Ihnen die Möglichkeit festzulegen, welches der Gebietsschemata Sie als Standardgebietsschema auf dem installierten System bevorzugen Bei mittlerer und niedriger Priorität haben Sie immer die Möglichkeit, das von Ihnen bevorzugte Gebietsschema aus den für Ihr Land zur Verfügung stehenden auszuwählen (falls es mehr als eines gibt). . In allen anderen Fällen wird ein Standardgebietsschema basierend auf der Auswahl für Sprache und Land festgelegt. Jedes Standardgebietsschema, das wie im vorherigen Abschnitt beschrieben festgelegt wird, nutzt UTF-8 als Zeichenkodierung. Wenn Sie mit niedriger Priorität installieren, haben Sie die Möglichkeit, zusätzliche Gebietsschemata für das installierte System generieren zu lassen, inklusive der sogenannten Legacy-Gebietsschemata Legacy-Gebietsschemata nutzen kein UTF-8, sondern einen der älteren Standards zur Zeichenkodierung wie zum Beispiel ISO 8859-1 (verwendet für westeuropäische Sprachen) oder EUC-JP (verwendet für Japanisch). ; falls Sie davon Gebrauch machen, werden Sie gefragt, welches der ausgewählten Gebietsschemata das Standardgebietsschema für das installierte System sein soll. installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/sparc/0000775000000000000000000000000012650335504020730 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml0000664000000000000000000000236312650335473024424 0ustar Den <command>silo</command>-Bootloader auf Festplatte installieren Der Standard-Bootloader für die &architecture;-Architektur heißt silo. Er ist in /usr/share/doc/silo/ beschrieben. silo ist in Konfiguration und Benutzung lilo ähnlich, mit einigen Ausnahmen. Zunächst mal kann silo alle Kernel-Images booten, die auf der Platte liegen, sogar dann, wenn sie nicht in /etc/silo.conf eingetragen sind. Dies kommt daher, dass silo Linux-Partitionen lesen kann. Außerdem wird die Datei /etc/silo.conf bei jedem Boot-Vorgang eingelesen; deswegen ist es nicht nötig, silo erneut auszuführen, wenn Sie einen neuen Kernel installiert haben (wie Sie es bei lilo müssen). silo kann auch UFS-Partitionen lesen, was bedeutet, dass er auch von SunOS-/Solaris-Partitionen booten kann. Dies ist nützlich, wenn Sie GNU/Linux neben einem bestehenden SunOS-/Solaris-System installieren möchten. installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/netcfg.xml0000664000000000000000000001022112650335473021611 0ustar Netzwerkkonfiguration Wenn Sie in diesen Schritt einsteigen und das System erkennt, dass Sie mehr als eine Netzwerkkarte haben, werden Sie gefragt, welche Ihre primäre Netzwerkschnittstelle ist; diese wird zum Beispiel auch für die Installation verwendet. Weitere Netzwerkkarten werden zu diesem Zeitpunkt nicht konfiguriert. Sie können zusätzliche Schnittstellen konfigurieren, nachdem die Installation beendet ist; lesen Sie dazu die interfaces 5 -Handbuchseite. Automatische Konfiguration Standardmäßig versucht der &d-i;, das Netzwerk Ihres Computers soweit wie möglich automatisch zu konfigurieren. Wenn die automatische Konfiguration fehlschlägt, kann dies durch verschiedene Faktoren von einem nicht korrekt eingesteckten Netzwerkkabel bis hin zu fehlender Infrastruktur für solch eine automatische Konfiguration ausgelöst werden. Zur weiteren Diagnose kontrollieren Sie, ob Fehlermeldungen auf der vierten Konsole aufgelaufen sind. Sie werden auf jeden Fall gefragt, ob Sie es erneut versuchen möchten, oder ob Sie die Einstellungen manuell vornehmen möchten. Manchmal haben die Netzwerkdienste für die automatische Konfiguration lange Antwortzeiten; wenn Sie also sicher sind, dass alles korrekt ist, starten Sie die automatische Konfiguration einfach nochmal. Falls die automatische Konfiguration wiederholt fehlschlägt, können Sie stattdessen die manuelle Einrichtung wählen. Manuelle Konfiguration Beim manuellen Netzwerk-Setup werden einige Angaben über Ihr Netzwerk erfragt, hauptsächlich IP-Adresse, Sub-Netz-Maske, Gateway (Adresse für die Verbindung ins Internet), Name-Server-Adressen (DNS) und Hostname (Rechnername). Wenn Sie ein drahtloses Netzwerk haben, werden Sie außerdem noch nach der Wireless ESSID (dem Namen des drahtlosen Netzwerks) und dem WEP-Schlüssel bzw. der WPA/WPA2-Passphrase gefragt. Geben Sie hier die Angaben aus an. Einige technische Details, die Sie vielleicht praktisch finden werden (oder auch nicht): das Programm nimmt an, dass die Netzwerk-IP-Adresse die bit-weise UND-Verknüpfung der IP-Adresse Ihres Systems und der Sub-Netz-Maske ist. Die Broadcast-Adresse wird über eine bit-weise ODER-Verknüpfung der IP-Adresse Ihres Systems mit der bit-weise umgekehrten Sub-Netz-Maske errechnet. Ebenso versucht es, Ihre Gateway-Adresse zu erraten. Wenn Ihnen also diese Angaben nicht zur Verfügung stehen, verwenden Sie die vom Installer vorgeschlagenen Werte – falls notwendig, können Sie sie durch Bearbeiten der Datei /etc/network/interfaces ändern, sobald das System installiert ist. IPv4 und IPv6 Ab &debian-gnu; 7.0 (Wheezy) unterstützt der &d-i; zusätzlich zum klassischen IPv4 auch IPv6. Alle Kombinationen von IPv4 und IPv6 (nur IPv4, nur IPv6 oder eine Dual-Stack-Konfiguration, in der beide Protokolle parallel laufen) werden unterstützt. Die automatische Konfiguration für IPv4 wird über DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) durchgeführt. Für IPv6 wird zustandslose (stateless) Autokonfiguration mittels NDP (Neighbor Discovery Protocol, inklusive rekursiver DNS-Server-Zuweisung (RDNSS)) unterstützt, außerdem zustandsbehaftete (stateful) Autokonfiguration über DHCPv6, und schließlich noch die gemischte Variante von zustandsloser und zustandsbehafteter Autokonfiguration (Adresskonfiguration über NDP, zusätzliche Parameter über DHCPv6). installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/mipsel/0000775000000000000000000000000012650335504021111 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml0000664000000000000000000000014112650335473024563 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/clock-setup.xml0000664000000000000000000000143712650335473022605 0ustar Konfiguration der Uhr und Zeitzone Der Installer wird zunächst versuchen, einen Zeit-Server im Internet zu kontaktieren (mittels dem NTP-Protokoll), um die Systemzeit korrekt einzustellen. Falls dies nicht gelingt, geht der Installer davon aus, dass Datum und Zeit so, wie sie beim Start des Installationssystems von der CMOS-Uhr empfangen wurden, korrekt sind. Es ist während des Installationsprozesses nicht möglich, die Systemzeit manuell einzustellen. Auf der s390-Plattform wird die Systemzeit durch den Installer nicht verändert. &module-tzsetup.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/partconf.xml0000664000000000000000000000014112650335473022157 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/hppa/0000775000000000000000000000000012650335504020550 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml0000664000000000000000000000121212650335473024221 0ustar Den <command>palo</command>-Bootloader installieren Der Bootloader auf PA-RISC ist palo. palo ist in seiner Konfiguration und Benutzung lilo ähnlich, mit einigen Ausnahmen. Eine davon ist, dass palo alle Kernel-Images booten kann, die auf Ihrer Boot-Partition liegen. Das liegt daran, dass palo Linux-Partitionen lesen kann. hppa FIXME ( need more info ) installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml0000664000000000000000000000014112650335473022715 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml0000664000000000000000000000014112650335473023051 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/s390/0000775000000000000000000000000012650335504020316 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/s390/dasd.xml0000664000000000000000000000014112650335473021754 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml0000664000000000000000000000112712650335473024017 0ustar Den <command>zipl</command>-Bootloader installieren Der Bootloader auf &arch-title; ist zipl. zipl ist in Konfiguration und Benutzung lilo ähnlich, mit einigen Ausnahmen. Schlagen Sie bitte unter LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands auf IBMs developerWorks-Website nach, wenn Sie mehr über zipl erfahren möchten. installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml0000664000000000000000000000014112650335473023007 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/partman-crypto.xml0000664000000000000000000003021212650335473023325 0ustar Verschlüsselte Dateisysteme konfigurieren &d-i; erlaubt es, verschlüsselte Dateisysteme einzurichten. Jede Datei, die auf eine solche Partition geschrieben wird, wird direkt in verschlüsselter Form auf dem Gerät gespeichert. Zugriff auf die verschlüsselten Daten wird nur nach Eingabe der korrekten Passphrase gewährt, die bei der Erstellung der verschlüsselten Partition benutzt wurde. Diese Funktion ist z.B. sinnvoll, um sensible Daten zu schützen für den Fall, dass Ihr Laptop oder Ihre Festplatte gestohlen wird. Der Dieb kann zwar physikalischen Zugriff auf die Platte haben, aber ohne Kenntnis der richtigen Passphrase werden die Daten wie zufällig erzeugte Zeichen erscheinen. Die beiden wichtigsten Partitionen, die Sie verschlüsseln sollten, sind: Ihre Home-Partition, auf der Ihre privaten Daten liegen und die Swap-Partition, auf der sensible Daten möglicherweise vorübergehend während des Betriebes gespeichert werden könnten. Natürlich kann Sie nichts davon abhalten, auch irgendeine andere Partition zu verschlüsseln, die vielleicht von Interesse ist. Zum Beispiel /var, wo Datenbankserver, Mailserver oder Printserver ihre Daten ablegen, oder /tmp, das von verschiedensten Programmen genutzt wird, um potentiell interessante temporäre Dateien zu speichern. Einige Leute möchten vielleicht sogar ihr ganzes System verschlüsseln. Die einzige Ausnahme ist die /boot-Partition, die unverschlüsselt bleiben muss, da es derzeit keinen Weg gibt, einen Kernel von einer verschlüsselten Partition zu laden. Bedenken Sie bitte, dass die Performance von verschlüsselten Partitionen geringer ist als die von unverschlüsselten, da die Daten für jeden Lese- und Schreibvorgang ent- oder verschlüsselt werden müssen. Der Performance-Unterschied ist abhängig von der Geschwindigkeit Ihrer CPU, der gewählten Verschlüsselung und der Schlüssellänge. Um Verschlüsselung zu benutzen, müssen Sie eventuell eine neue Partition erstellen, indem Sie im Haupt-Partitionierungsmenu freien Speicher auswählen. Eine andere Möglichkeit ist, eine vorhandene Partition (wie z.B. eine reguläre Partition, ein logisches LVM-Volume oder ein RAID-Volume) zu verwenden. Im Menü Partitionseinstellungen müssen Sie unter Benutzen als: den Punkt physikalisches Volume für Verschlüsselung wählen. Es wird dann in ein anderes Menü gewechselt, das verschiedene Verschlüsselungsoptionen für die Partition enthält. Der &d-i; unterstützt die Verschlüsselungsmethode dm-crypt (in neueren Linux-Kernel enthalten; hat die Fähigkeit, physikalische Volumes für LVM beherbergen zu können). Wir wollen jetzt die Optionen betrachten, die verfügbar sind, wenn Sie Verschlüsselung via Device-mapper (dm-crypt) wählen. Generell gilt: wenn Sie nicht sicher sind, verwenden Sie die Standardwerte, da sie unter Berücksichtigung von Sicherheitsaspekten sorgfältig ausgewählt wurden. Verschlüsselung: aes Mit dieser Option können Sie den Verschlüsselungsalgorithmus (cipher) wählen, der genutzt wird, um die Daten auf der Partition zu verschlüsseln. &d-i; unterstützt derzeit die folgenden Blockverschlüsselungen: aes, blowfish, serpent und twofish. Es ist nicht Ziel dieses Dokuments, die Qualitäten dieser verschiedenen Algorithmen zu diskutieren, aber vielleicht hilft es Ihnen bei der Entscheidung, wenn Sie wissen, dass AES im Jahre 2000 vom American National Institute of Standards and Technology zum Standard-Verschlüsselungsalgorithmus für den Schutz sensibler Informationen im 21. Jahrhundert gewählt wurde. Schlüssellänge: 256 Hier können Sie die Länge des Schlüssels festlegen. Mit einem größeren Schlüssel wird generell die Stärke der Verschlüsselung erhöht. Auf der anderen Seite hat es für gewöhnlich einen negativen Einfluss auf die Performance, wenn die Länge des Schlüssels vergrößert wird. Die möglichen Schlüssellängen variieren abhängig vom gewählten Algorithmus. IV-Algorithmus: xts-plain64 Der Initialisierungsvektor oder auch IV-Algorithmus wird in der Kryptographie verwendet, um sicherzustellen, dass die mehrfache Anwendung einer Verschlüsselung auf den gleichen Klartext immer unterschiedliche, einzigartige geheime Zeichenfolgen ergibt. Dem liegt der Gedanke zugrunde, zu vermeiden, dass der Angreifer aufgrund von sich wiederholenden Mustern in den verschlüsselten Daten auf die zu schützenden Informationen schließen kann. Der Standardwert xts-plain64 ist unter den auszuwählenden Möglichkeiten derzeit der gegen bekannte Angriffe am wenigsten verwundbare. Sie sollten die anderen Alternativen nur verwenden, wenn Sie Kompatibilität zu früher installierten Systemen gewährleisten müssen, die die neueren Algorithmen nicht nutzen können. Schlüssel: Passphrase Hier können Sie den Typ des Schlüssels für diese Partition wählen. Passphrase Der Schlüssel wird errechnet Das Verwenden einer Passphrase als Schlüssel bedeutet derzeit, dass die Partition unter Benutzung von LUKS eingerichtet wird. auf Basis einer Passphrase, die Sie später im Prozess eingeben müssen. Zufälliger Schlüssel Jedes Mal, wenn Sie versuchen, die verschlüsselte Partition zu aktivieren, wird ein neuer Schlüssel aus zufälligen Daten erzeugt. Mit anderen Worten: nach jedem Herunterfahren des Systems ist der Inhalt der Partition verloren, da der Schlüssel aus dem Speicher gelöscht wird. (Sie könnten natürlich versuchen, mittels einer Brute-Force-Attacke den Schlüssel zu erraten, aber dies wird innerhalb eines Menschenlebens wohl nicht machbar sein, es sei denn, es gibt eine unbekannte Schwäche im Verschlüsselungsalgorithmus.) Zufällige Schlüssel sind nützlich für Swap-Partitionen, da man sich nicht damit beschäftigen muss, sich an die Passphrase zu erinnern oder sensible Informationen vor dem Herunterfahren des Systems von der Swap-Partition zu löschen. Allerdings bedeutet dies, dass Sie nicht die Suspend-to-Disk-Funktion nutzen können, die neuere Linux-Kernel bieten, da es unmöglich sein wird, die Daten, die auf die Swap-Partition geschrieben wurden, nach dem nächsten Start wiederherzustellen. Daten löschen: ja Legt fest, ob der Inhalt dieser Partition mit Zufallsdaten überschrieben werden soll, bevor die Verschlüsselung eingerichtet wird. Dies wird empfohlen, da es andernfalls für einen Angreifer möglich wäre, zu erkennen, welche Teile der Partition genutzt sind und welche nicht. Und zusätzlich wird hierdurch erschwert, übrig gebliebene Daten von früheren Installationen wiederherzustellen Man glaubt allerdings, dass die Jungs vom Geheimdienst Daten sogar noch nach mehrfachem Überschreiben des magneto-optischen Mediums wiederherstellen können. . Nachdem Sie die gewünschten Parameter für Ihre verschlüsselten Partitionen festgelegt haben, kehren Sie in das Haupt-Partitionierungsmenü zurück. Dort sollte es nun einen neuen Eintrag geben namens Verschlüsselte Datenträger konfigurieren. Wenn Sie ihn auswählen, werden Sie aufgefordert, das Löschen von zum Entfernen markierten Partitionen zu bestätigen sowie eventuell weiterer Aktionen wie dem Schreiben einer neuen Partitionstabelle. Bei großen Partitionen kann dies eine Weile dauern. Als nächstes müssen Sie für Partitionen, bei denen die Nutzung einer Passphrase festgelegt wurde, eine eben solche eingeben. Gute Passphrasen sollten länger als 8 Zeichen sein, aus einer Mischung von Buchstaben, Zahlen und anderen Zeichen bestehen und keine Wörter aus allgemeinen Wörterbüchern enthalten oder Informationen, die leicht mit Ihnen in Verbindung gebracht werden könnten (wie Geburtsdaten, Hobbies, Namen oder Kosenamen von Haustieren, Familienmitgliedern oder Angehörigen etc.). Bevor Sie irgendeine Passphrase eingeben, sollten Sie sicherstellen, dass Ihre Tastatur korrekt konfiguriert ist und die erwarteten Zeichen erzeugt. Wenn Sie nicht sicher sind, können Sie auf die zweite virtuelle Konsole wechseln und dort auf der Eingabeaufforderung einen Text eingeben. Dies stellt sicher, dass Sie später keine Überraschung erleben, wenn Sie z.B. versuchen, eine Passphrase auf einer qwerty-Tastatur einzugeben, während Sie bei der Installation ein azerty-Layout verwendet haben. Diese Situation kann durch mehrere Gründe hervorgerufen werden: vielleicht haben Sie während der Installation auf ein anderes Tastaturlayout gewechselt oder das gewählte Layout ist eventuell noch nicht eingerichtet gewesen, als Sie die Passphrase für das Root-Dateisystem eingegeben haben. Wenn Sie andere Verschlüsselungsmethoden statt Passphrase gewählt haben, um die Schlüssel zu erzeugen, werden diese jetzt erzeugt. Da der Kernel in diesem frühen Stadium der Installation eventuell noch nicht genügend Zufallsinformationen (Entropy) gesammelt hat, kann dieser Prozess recht lange dauern. Sie können die Erzeugung von Zufallsdaten beschleunigen, indem Sie z.B. zufällig irgendwelche Tasten drücken oder indem Sie auf die Shell der zweiten virtuellen Konsole wechseln und ein bisschen Netzwerk- und Festplattenverkehr erzeugen (z.B. durch das Herunterladen von Dateien, indem Sie einige große Dateien nach /dev/null schicken etc.) Dies wird für jede zu verschlüsselnde Partition wiederholt. Nachdem Sie zum Partitionierungsmenü zurückgekehrt sind, werden Ihnen alle verschlüsselten Dateisysteme als zusätzliche Partitionen angezeigt, die auf die gleiche Art konfiguriert werden können wie gewöhnliche Partitionen. Im folgenden Beispiel sehen Sie ein mit dm-crypt verschlüsseltes Dateisystem. Verschlüsseltes Volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux device-mapper #1 115.1 GB F ext3 Jetzt ist es Zeit, den Dateisystemen Einbindungspunkte zuzuweisen und zusätzlich vielleicht die Dateisystemtypen zu ändern, falls die Standardwerte Ihnen nicht zusagen. Achten Sie auf die Identifikationskennungen, die in Klammern stehen (in diesem Fall sda2_crypt) sowie auf die Einbindungspunkte, die Sie ihnen zugeordnet haben. Sie benötigen diese Informationen später, wenn Sie das neue System starten. Die Unterschiede zwischen einem normalen Boot-Prozess und einem Boot-Prozess mit beteiligten verschlüsselten Dateisystemen wird später im behandelt. Wenn Sie mit dem Partitionierungsschema zufrieden sind, können Sie mit der Installation fortfahren. installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/anna.xml0000664000000000000000000000014112650335473021260 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/partitioner.xml0000664000000000000000000000014112650335473022703 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/partman.xml0000664000000000000000000004650712650335473022025 0ustar Wenn Sie sich mit Partitionierung nicht auskennen oder einfach mehr Details benötigen lesen Sie . Wurde eine Festplatte früher bereits unter Solaris genutzt, könnte es sein, dass der Partitionierer die Größe der Platte nicht korrekt erkennt. Auch das Erzeugen einer neuen Partitionstabelle löst dieses Problem nicht. Was aber hilft ist, die ersten paar Sektoren der Festplatte mit Nullen zu überschreiben: # dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; sync Beachten Sie, dass durch diese Aktion alle auf der Platte vorhandenen Daten nicht mehr erreichbar sind! Zuerst wird Ihnen die Auswahl geboten, automatisch entweder eine gesamte Platte zu partitionieren oder nur den freien Speicherplatz auf einer Platte, falls solcher vorhanden ist. Dies wird auch als Geführte Partitionierung bezeichnet. Wenn Sie keine automatische Partitionierung wollen, wählen Sie Manuell. Unterstützte Partitionierungsoptionen Der im &d-i; verwendete Partitionierer ist ziemlich vielseitig. Er erlaubt die Erstellung vieler verschiedener Partitionierungsschemata sowie die Verwendung von verschiedenen Partitionstabellen, Dateisystemen und erweiterten blockorientierten Geräten. Welche Optionen genau verfügbar sind, hängt hauptsächlich von der Systemarchitektur ab, aber auch von einigen weiteren Faktoren. Auf Systemen mit begrenztem Arbeitsspeicher könnten zum Beispiel einige Optionen nicht verfügbar sein. Auch die Standardwerte können variieren. So kann zum Beispiel der Typ der verwendeten Partitionstabelle bei einer Festplatte mit sehr großer Kapazität ein anderer sein als bei kleinen Festplatten. Einige Optionen können nur verändert werden, wenn mit mittlerer oder niedriger Priorität installiert wird; bei höheren Prioritäten werden sichere Standardwerte verwendet. Der Installer unterstützt verschiedene Formen der fortgeschrittenen Partitionierung sowie der Verwendung von Speichergeräten, die in vielen Fällen auch kombiniert genutzt werden können. Logical Volume Management (LVM) Software-RAID Unterstützt werden Level 0, 1, 4, 5, 6 und 10. Verschlüsselung Serial ATA-RAID (unter Verwendung von dmraid) auch fake RAID oder BIOS RAID genannt. Unterstützung für Serial ATA-RAID ist derzeit nur verfügbar, wenn es bereits beim Booten des Installers aktiviert wird. Weitere Informationen dazu finden Sie in unserem Wiki. Multipath (experimentell) Lesen Sie unser Wiki bezüglich weiterer Informationen. Unterstützung für Multipath ist derzeit nur verfügbar, wenn es bereits beim Booten des Installers aktiviert wird. Die folgenden Dateisysteme werden unterstützt: ext2r0, ext2, ext3, ext4 Das Standard-Dateisystem ist in den meisten Fällen ext4; für /boot-Partitionen wird bei geführter Partitionierung standardmäßig ext2 verwendet. jfs (nicht auf allen Architekturen verfügbar) ufs Das Standard-Dateisystem ist UFS. xfs (nicht auf allen Architekturen verfügbar) zfs Da die Unterstützung für ZFS im Installer noch in der Entwicklung ist, wird nur eine grundlegende Anzahl von ZFS-Funktionalitäten unterstützt. Einige davon können nach der eigentlichen Installation von Hand aktiviert werden, aber es gibt einige Fallstricke: Jeder ZFS-Pool wird nur ein Dateisystem beherbergen. Nach Beendigung der Installation können in den Pools zusätzliche Dateisysteme mit dem zfs create-Befehl erzeugt werden. Jeder JFS-Pool wird aus exakt einer Partition erstellt. Nach Beendigung der Installation kann solch ein Einzel-Geräte-Pool zu einem Multi-Geräte-Pool konvertiert werden, indem der Befehl zpool add verwendet wird. Oder er kann mit dem zpool attach-Befehl in einen gespiegelten Pool konvertiert werden. Allerdings sollten Sie solche Aktionen nicht auf den Pool anwenden, der das root-Dateisystem beherbergt, da es GRUB davon abhalten würde, das System zu booten. Kompression wird derzeit nicht unterstützt. Nach Beendigung der Installation kann die Kompression aktiviert werden, indem mit dem zfs set-Befehl das compression-Merkmal gesetzt wird. Wird allerdings ein anderer Kompressionsalgorithmus als der Standard lzjb auf den Pool angewendet, der das root-Dateisystem enthält, kann dies GRUB möglicherweise daran hindern, das System zu booten. reiserfs (optional; nicht auf allen Architekturen verfügbar) Unterstützung für das Reiser-Dateisystem ist nicht mehr standardmäßig verfügbar. Wenn der Installer mit mittlerer oder niedriger Priorität gestartet wird, kann es durch Auswahl der Komponente partman-reiserfs zur Verfügung gestellt werden. Es wird nur Version 3 des Dateisystems unterstützt. jffs2 Wird auf einigen System verwendet, um Flash-Speicher zu lesen. Es ist nicht möglich, neue jffs2-Partitionen zu erstellen. qnx4 Vorhandene Paritionen werden erkannt und es können diesen auch Einbindungspunkte zugeordnet werden. Es ist nicht möglich, neue qnx4-Partitionen zu erstellen. FAT16, FAT32 NTFS (nur Lesen) Vorhandene Partitionen können in der Größe verändert und es können diesen auch Einbindungspunkte zugeordnet werden. Es ist nicht möglich, neue NTFS-Partitionen zu erstellen. Geführte Partitionierung Wenn Sie Geführte Partitionierung wählen, haben Sie drei Möglichkeiten: Partitionen direkt auf der Festplatte erzeugen (die klassische Methode), LVM (Logical Volume Management) benutzen oder verschlüsseltes LVM benutzen Der Installer verschlüsselt die LVM-Volumegruppe mittels eines 256 Bit-AES-Schlüssels und nutzt dazu die dm-crypt-Unterstützung des Kernels. . Die Option zur Nutzung von LVM (Standard oder verschlüsselt) ist möglicherweise nicht auf allen Architekturen verfügbar. Bei der Verwendung von LVM oder verschlüsseltem LVM erzeugt der Installer die meisten Partitionen innerhalb einer großen Partition; der Vorteil dabei ist, dass die Partitionen innerhalb der großen Partition sehr einfach nachträglich in der Größe verändert werden können. Im Fall von verschlüsseltem LVM ist die große Partition ohne Kenntnis einer speziellen Passphrase nicht lesbar und bietet deshalb zusätzliche Sicherheit Ihrer (persönlichen) Daten. Wenn Sie verschlüsseltes LVM verwenden, wird der Installer auch automatisch die Festplatte löschen, indem Zufallsdaten darauf geschrieben werden. Dies verbessert zusätzlich die Sicherheit (da es so unmöglich ist zu erkennen, welche Teile der Platte genutzt werden und außerdem alle Spuren von früheren Installationen gelöscht werden), könnte aber einiges an Zeit benötigen, abhängig von der Größe der Festplatte. Wenn Sie Geführte Partitionierung (mittels LVM oder verschlüsseltem LVM) wählen, müssen einige Änderungen in der Partitionstabelle auf die ausgewählten Festplatten geschrieben werden, während LVM eingerichtet wird. Diese Änderungen löschen effektiv alle Daten, die zu dieser Zeit auf den entsprechenden Festplatten gespeichert sind und sind nicht rückgängig zu machen! Der Installer fordert Sie aber auf, diese Änderungen zu bestätigen, bevor sie auf die Platten geschrieben werden. Nachdem Sie Geführte Partitionierung (entweder klassisch oder mittels (verschlüsseltem) LVM) für eine ganze Festplatte ausgewählt haben, müssen Sie die Platte angeben, die Sie nutzen möchten. Überprüfen Sie, ob alle Ihre Festplatten aufgelistet sind und, falls Sie mehrere haben, achten Sie darauf, dass Sie die richtige wählen. Die Reihenfolge, in der sie aufgelistet sind, könnte anders sein als sie es gewohnt sind. Die Größe der Festplatten kann Ihnen helfen, sie zu identifizieren. Alle Daten auf den ausgewählten Festplatten könnten verloren gehen, aber Sie werden immer aufgefordert, jegliche Änderungen zu bestätigen, bevor sie auf die Festplatte geschrieben werden. Wenn Sie die klassische Partitionierungsmethode gewählt haben, können Sie bis zuletzt alle Änderungen rückgängig machen; bei der Verwendung von LVM (Standard oder verschlüsselt) ist dies nicht möglich. Als nächstes können Sie aus der Liste ein Partitionsschema auswählen. Alle Schemata haben ihre Vor- und Nachteile, von denen einige im erörtert sind. Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie die erste Möglichkeit. Beachten Sie, dass die automatische Partitionierung ein gewisses Minimum an freiem Speicher benötigt. Wenn Sie nicht mindestens 1GB Platz (abhängig vom gewählten Schema) zur Verfügung stellen, wird die automatische Partitionierung fehlschlagen. Partitionierungsschema Mindestens erforderlicher Festplattenplatz Erstellte Partitionen Alle Dateien in eine Partition 600MB /, Swap Separate /home-Partition 500MB /, /home, Swap Separate /home-, /var- und /tmp-Partitionen 1GB /, /home, /var, /tmp, Swap Wenn Sie Geführte Partitionierung mit LVM (Standard oder verschlüsselt) wählen, wird der Installer zusätzlich eine separate /boot-Partition erzeugen. Alle anderen Partitionen (inklusive Swap) werden innerhalb der LVM-Partition erstellt. Wenn Sie im EFI-Modus gebootet haben, wird bei der Geführten Partitionierung eine zusätzliche Partition, formatiert als boot-fähiges FAT32-Dateisystem, für den EFI-Bootloader erstellt. Diese Partition ist als EFI System Partition (ESP) bekannt. Es gibt ebenfalls einen zusätzlichen Menüpunkt im Format-Menü, um eine Partition manuell als ESP einzurichten. Nachdem Sie ein Schema ausgewählt haben, erscheint im nächsten Bild Ihre neue Partitionstabelle mit Informationen darüber, ob und wie die Partitionen formatiert werden und wo sie ins Dateisystem eingebunden werden. Die Liste der Partitionen sieht in ihrer Struktur ähnlich aus wie diese: SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L #1 primär 16.4 MB B f ext2 /boot #2 primär 551.0 MB swap swap #3 primär 5.8 GB ntfs pri/log 8.2 MB FREIER SPEICHER SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A #1 primär 15.9 MB ext3 #2 primär 996.0 MB fat16 #3 primär 3.9 GB xfs /home #5 logisch 6.0 GB f ext4 / #6 logisch 1.0 GB f ext3 /var #7 logisch 498.8 MB ext3 Dieses Beispiel zeigt, wie zwei Festplatten in mehrere Partitionen aufgeteilt wurden; die erste Platte enthält noch etwas freien Speicher. Jede dieser Zeilen mit jeweils einer Partition besteht aus der Partitionsnummer, dem Typ (primär, erweitert, logisch), der Größe, optionalen Markierungen, dem Dateisystemtyp und dem Einbindungspunkt im Dateisystem (falls vorhanden). Hinweis: dieses spezielle Setup kann nicht mittels Geführter Partitionierung erstellt werden, aber es zeigt mögliche Variationen, die mit manueller Partitionierung erreicht werden können. Hiermit ist die Vorauswahl der automatischen Partitionierung beendet. Wenn Sie mit der erstellten Partitionstabelle zufrieden sind, wählen Sie Partitionierung beenden und Änderungen übernehmen, um die neue Partitionstabelle zu aktivieren (wie am Ende dieses Kapitels beschrieben). Sind Sie nicht zufrieden, können Sie Änderungen an den Partitionen rückgängig machen wählen, um die automatische Partitionierung erneut zu starten, oder Sie nehmen die Vorschläge als Basis und führen daran noch manuelle Änderungen durch, wie unten für das manuelle Partitionieren erläutert. Manuelle Partitionierung Ein ähnliches Bild wie oben wird Ihnen angezeigt, wenn Sie Manuell wählen, mit dem Unterschied, dass Ihre derzeit existierende Partitionstabelle angezeigt wird, aber die Einbindungspunkte fehlen. Wie Sie die Partitionstabelle manuell einrichten (sowie einiges über die Nutzung der Partitionen durch Ihr neues &debian;-System) wird im Rest dieses Kapitels beschrieben. Wenn Sie eine neue, unberührte Platte auswählen, die weder Partitionen noch freien Speicher enthält, werden Sie gefragt, ob eine neue Partitionstabelle erstellt werden soll (dies ist nötig, um neue Partitionen anlegen zu können). Danach sollte eine neue Zeile FREIER SPEICHER in der Tabelle unter den ausgewählten Festplatten erscheinen. Wenn Sie eine Zeile mit freiem Speicher auswählen, haben Sie die Gelegenheit, eine neue Partition zu erstellen. Sie müssen einige Fragen über ihre Größe, den Typ (primär oder logisch) und die Lage auf der Platte (am Anfang oder am Ende des freien Speicherbereichs) beantworten. Danach wird eine detaillierte Übersicht der neuen Partition angezeigt. Die wichtigste Option hier ist Benutzen als:, welche festlegt, ob die Partition ein Dateisystem enthalten soll oder als Swap, Software-RAID, LVM, verschlüsseltem LVM oder überhaupt nicht verwendet werden soll. Andere Einträge enthalten den Einbindungspunkt im zukünftigen Dateisystem, Optionen zum Einbinden und die Boot-Flag-Markierung (ob die Partition bootfähig ist oder nicht). Welche Einträge angezeigt werden, hängt von der Art der Nutzung der Partition ab. Falls Ihnen die gewählten Standardwerte nicht zusagen, scheuen Sie sich nicht, sie Ihren Bedürfnissen entsprechend zu ändern. Z.B. können Sie mittels der Benutzen als:-Option ein anderes Dateisystem für die Partition auswählen sowie haben die Möglichkeit, die Partition als Swap (um Arbeitsspeicher auf die Platte auszulagern), Software-RAID, LVM oder überhaupt nicht zu nutzen. Wenn Sie mit der neu erstellten Partition zufrieden sind, wählen Sie Anlegen der Partition beenden, um zurück zum partman-Hauptbildschirm zu gelangen. Wenn Sie meinen, noch etwas an Ihren Partitionen ändern zu müssen, wählen Sie einfach eine aus und Sie kommen zum Partitions-Konfigurationsmenü. Dies ist das gleiche Bild wie beim Erstellen von Partitionen; deshalb stehen auch die gleichen Optionen zur Auswahl. Eine Sache, die vielleicht auf den ersten Blick nicht ganz einleuchtend sein könnte, ist die Möglichkeit, eine Partition in der Größe zu verändern, indem Sie das Element auswählen, das die Größe anzeigt. Dateisysteme, bei denen das bekanntermaßen funktioniert, sind FAT16, FAT32, EXT2, EXT3 und Swap. In diesem Menü ist es ebenfalls möglich, eine Partition zu löschen. Sie müssen mindestens zwei Partitionen erzeugen: eine für das root-Dateisystem (das als / eingebunden werden muss) und eine für Swap. Falls Sie vergessen, die Root-Partition einzubinden, gestattet partman es nicht, weiterzumachen, bis diese Angelegenheit behoben ist. Falls Sie im EFI-Modus gebootet, aber vergessen haben, eine EFI System Partition auszuwählen und zu formatieren, wird partman dies erkennen und lässt Sie nicht weiter fortfahren, bis Sie eine zugewiesen haben. Die Fähigkeiten von partman können mittels zusätzlicher Installer-Module noch ausgebaut werden, dies ist allerdings abhängig von Ihrer Systemarchitektur. Falls also nicht alle angekündigten Optionen sichtbar sind, stellen Sie sicher, dass die erforderlichen Module geladen sind (wie z.B. partman-ext3, partman-xfs oder partman-lvm). Wenn Sie mit der Partitionierung zufrieden sind, wählen Sie Partitionierung beenden und Änderungen übernehmen aus dem Partitionierungsmenü. Es wird eine Zusammenfassung aller Änderungen, die vorgenommen wurden, angezeigt und Sie werden aufgefordert, die Erstellung der Dateisysteme zu bestätigen. installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml0000664000000000000000000000176512650335473022560 0ustar Auswahl der Tastaturbelegung Tastaturen sind oft auf die Zeichen zugeschnitten, die in einer bestimmten Sprache benutzt werden. Wählen Sie eine Belegung, die der Tastatur, die Sie verwenden entspricht, oder wählen Sie eine ähnliche aus, falls die gewünschte Belegung nicht vorhanden ist. Wenn die Systeminstallation abgeschlossen ist, können Sie aus einer größeren Auswahl an Tastaturen wählen (führen Sie dazu den Befehl dpkg-reconfigure keyboard-configuration als root aus, wenn die Installation abgeschlossen ist). Setzen Sie die Markierung auf die gewünschte Auswahl und drücken Sie &enterkey;. Benutzen Sie die Pfeiltasten, um die Markierung zu bewegen – sie befinden sich bei allen Tastatur-Layouts an der gleichen Stelle, daher sind sie von der Tastaturkonfiguration unabhängig. installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/lowmem.xml0000664000000000000000000000574512650335473021662 0ustar Verfügbaren Arbeitsspeicher prüfen / Low-Memory-Modus Einer der ersten Tests, die der &d-i; durchführt, ist zu überprüfen, wieviel Arbeitsspeicher zur Verfügung steht. Ist der verfügbare Speicher knapp, führt dieses Modul einige Änderungen am Installationsprozess durch, die Ihnen hoffentlich ermöglichen, &debian-gnu; trotzdem auf Ihrem System zu installieren. Die erste Maßnahme, die getroffen wird, um den Speicherbedarf des Installers zu reduzieren, ist die Deaktivierung aller Übersetzungen, was bedeutet, dass die Installation nur in Englisch durchgeführt werden kann. Das installierte System kann natürlich trotzdem an Ihre Sprache angepasst werden, nachdem die Installation abgeschlossen ist. Falls dies noch nicht ausreichend ist, kann der Speicherbedarf weiter reduziert werden, indem nur diejenigen Komponenten geladen werden, die unbedingt erforderlich sind, um eine Basisinstallation abzuschließen. Dies schränkt die Fähigkeiten des Installers ein. Sie haben die Gelegenheit, zusätzliche Komponenten manuell zu laden, aber Sie sollten bedenken, dass jede solche Komponente auch zusätzlichen Speicher benötigt und so dazu führen könnte, dass die Installation fehlschlägt. Wenn der Installer im Low-Memory-Modus läuft, ist es empfehlenswert, eine relativ große Swap-Partition (64–128MB) zu erstellen. Diese wird als virtueller Speicher genutzt und vergrößert so den Arbeitsspeicher, der dem System zur Verfügung steht. Der Installer wird die Swap-Partition so früh wie möglich während des Installationsprozesses aktivieren. Bedenken Sie, dass die starke Nutzung von Swap-Speicher die Performance des Systems reduziert und zu hoher Festplattenaktivität führen kann. Trotz all dieser Maßnahmen ist es immer noch möglich, dass Ihr System einfriert oder sich aufhängt, dass unerwartete Fehler auftreten oder dass Prozesse vom Kernel beendet werden, weil kein freier Speicher mehr verfügbar ist (erkennbar an Meldungen mit Out of memory auf VT4 und im Syslog). Es wurde zum Beispiel berichtet, dass die Erzeugung eines großen ext3-Dateisystems im Low-Memory-Modus fehlgeschlagen ist, wenn die Swap-Partition zu klein gewählt war. Wenn die Vergrößerung des Swap-Speichers nicht hilft, sollten Sie das Dateisystem stattdessen als ext2 erzeugen (dies ist eine Standardkomponente des Installers, während ext3 eine der Komponenten ist, die im Low-Memory-Modus nicht standardmäßig geladen wird). Nach Abschluss der Installation ist es möglich, die ext2-Partition in ext3 umzuwandeln. Es ist möglich, eine höhere lowmem-Stufe zu verwenden als die, die auf dem verfügbaren physikalischen Speicher beruht. Nutzen Sie dazu den Boot-Parameter lowmem wie in beschrieben. installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/base-installer.xml0000664000000000000000000000353712650335473023264 0ustar Während der Installation des Basissystems werden Meldungen über das Entpacken von Paketen und das Setup auf tty4 umgeleitet. Sie können durch Drücken von AltF4 auf dieses Terminal umschalten; um wieder zum Haupt-Installationsprozess zurückzukehren, drücken Sie AltF1. Die während dieser Phase erzeugten Meldungen über das Entpacken und das Setup werden auch in /var/log/syslog gespeichert. Sie können Sie auch dort beobachten, wenn die Installation über eine serielle Konsole erfolgt. Als Teil der Installation wird ein &arch-kernel;-Kernel installiert. In der Standardprioritätseinstellung wählt der Installer einen für Sie aus, der am besten zu Ihrer Hardware passt. Bei niedrigeren Prioritätseinstellungen können Sie selbst aus einer Liste verfügbarer Kernel auswählen. Wenn Pakete mittels dem Paketmanagementsystem installiert werden, wird dieses standardmäßig auch solche Pakete mit installieren, die von den ursprünglich zu installierenden vorgeschlagen werden (Recommends). Solche vorgeschlagenen Pakete werden für die Kernfunktionalitäten der ausgewählten Software nicht unbedingt benötigt, aber sie werten die Software auf und sollten – aus der Sicht des Paketbetreuers – normalerweise mit installiert werden. Aus technischen Gründen werden für Pakete des Grundsystems die vorgeschlagenen Pakete (Recommends) nicht mit installiert. Die oben beschriebene Regel greift erst nach diesem Schritt des Installationsprozesses (nach der Installation des Grundsystems). installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/user-setup.xml0000664000000000000000000000516712650335473022474 0ustar Das root-Passwort setzen Der root-Zugang wird auch Super-User genannt; es ist ein Benutzerzugang, der alle Sicherheitsvorkehrungen auf Ihrem System umgeht. Der root-Zugang sollte nur zur Systemadministration genutzt werden und dabei nicht länger als unbedingt nötig. Jedes Passwort, das Sie festlegen, sollte mindestens 6 Zeichen lang sein und sowohl Groß- und Kleinbuchstaben als auch Sonderzeichen enthalten. Seien Sie besonders sorgsam, wenn Sie das root-Passwort festlegen, da dies ein sehr mächtiger Zugang ist. Vermeiden Sie Wörter, die in Lexika vorkommen und verwenden Sie keine persönlichen Informationen, die man erraten könnte. Falls irgend jemand Ihnen sagt, er bräuchte Ihr root-Passwort, seien Sie besonders auf der Hut. Sie sollten normalerweise niemals Ihr root-Passwort herausgeben, es sei denn, Sie verwalten einen Rechner mit mehreren Systemadministratoren. Einen normalen Benutzer anlegen Das System fragt Sie an diesem Punkt, ob Sie einen normalen Benutzerzugang anlegen möchten. Dies sollte Ihr hauptsächlicher persönlicher Login sein. Sie sollten nicht den root-Zugang für die tägliche Arbeit oder als persönlichen Login benutzen. Warum nicht? Nun, ein Grund, keine root-Privilegien zu nutzen, ist der, dass man als Superuser leicht irreparable Schäden anrichten kann! Ein anderer ist, dass Sie Gefahr laufen könnten, ein Trojanisches Pferd zu starten – das ist ein Programm, das sich die Superuser-Rechte zunutze macht, um die Sicherheit Ihres System hinter Ihrem Rücken zu kompromittieren. Jedes gute Buch über die Administration eines Unix-Systems wird dieses Thema detaillierter behandeln – Sie sollten eines lesen, wenn dies Neuland für Sie ist. Sie werden nach dem vollen Namen des Benutzers gefragt. Danach wird ein Name für den Benutzerzugang verlangt. Grundsätzlich ist Ihr Vorname oder etwas ähnliches hier gut geeignet; deshalb ist dieser auch die Standardvorgabe. Dann müssen sie noch ein Passwort für diesen Zugang angeben. Wenn Sie zu irgendeinem Zeitpunkt nach der Installation einen weiteren Benutzer anlegen möchten, benutzen Sie das adduser-Kommando. installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/mips/0000775000000000000000000000000012650335504020570 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml0000664000000000000000000000442212650335473024745 0ustar Den <command>arcboot</command>-Bootloader installieren Der Bootloader auf SGI-Maschinen ist arcboot. Er muss auf der gleichen Festplatte installiert werden wie der Kernel (dies erledigt der Installer automatisch). Arcboot unterstützt verschiedene Konfigurationen, die in /etc/arcboot.conf festgelegt werden. Jede Konfiguration hat einen eindeutigen Namen; das Standardsetup, das der Installer erstellt, heißt linux. Nachdem arcboot installiert wurde, kann das System von Festplatte gebootet werden, indem ein paar Firmware-Umgebungsvariablen gesetzt werden; geben Sie dazu Folgendes am Firmware-Prompt ein ... setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0) setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr) setenv OSLoader arcboot setenv OSLoadFilename config setenv AutoLoad yes ... und danach boot. scsi ist der SCSI-Bus, von dem gebootet wird, für die Onboard-Controller ist dies 0. disk ist die SCSI-ID der Festplatte, auf der arcboot installiert ist. partnr ist die Nummer der Partition, auf der /etc/arcboot.conf liegt. config ist der Name des Konfigurationseintrages in /etc/arcboot.conf; der Standardeintrag heißt linux. installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/pkgsel.xml0000664000000000000000000001430412650335473021636 0ustar Software auswählen und installieren Während des Installationsprozesses wird Ihnen die Möglichkeit geboten, zusätzliche Software zur Installation auszuwählen. Statt aber einzelne Programme aus den &num-of-distrib-pkgs; derzeit verfügbaren Paketen herauszusuchen, zielt dieser Punkt der Installation mehr darauf ab, aus vorbereiteten Software-Zusammenstellungen die auszuwählen, die den künftigen Aufgaben des Rechners am nächsten kommen. Sie können dazu zunächst Programmgruppen (Tasks) auswählen, die Sie installieren möchten, und anschließend noch einzelne Pakete hinzufügen. Diese Programmgruppen repräsentieren eine lockere Zusammenstellung von verschiedenen Aufgaben oder Dingen, die Sie mit Ihrem Computer erledigen können, wie Desktop-Umgebung (Arbeitsplatzrechner), Web-Server (Inhalte für das Internet bereitstellen) oder Druck-Server (Drucken und Druckmanagement) Sie sollten wissen, dass der Installer lediglich das Programm tasksel aufruft, in dem dann diese Liste angezeigt wird. tasksel kann auch nach der Installation jederzeit aufgerufen werden, um weitere Pakete zu installieren (oder sie zu entfernen), oder Sie benutzen ein feinkörnigeres Werkzeug wie aptitude. Wenn Sie nach Abschluß der Installation ein bestimmtes einzelnes Paket suchen, führen Sie einfach aptitude install package aus, wobei package der Name des Pakets ist, das Sie benötigen. . gibt eine Übersicht über den erforderlichen Speicherplatz für die verschiedenen Programmgruppen. Einige der Programmgruppen sind unter Umständen vorgewählt, abhängig von der Charakteristik des Rechners, den Sie installieren. Falls Sie mit der Vorauswahl nicht zufrieden sind, können Sie sie ändern. Sie können sich sogar entscheiden, an dieser Stelle gar keine Programmgruppen zu installieren. In der Standard-Benutzeroberfläche des Installers können Sie die Leertaste benutzen, um den Auswahlzustand der Programmgruppen zu ändern. Durch die Installation der Programmgruppe Arbeitsplatzrechner wird eine grafische Arbeitsplatz-Umgebung (Desktop-Umgebung) installiert. Standardmäßig installiert der &d-i; die GnomeXfce-Arbeitsplatz-Umgebung. Es ist aber möglich, während der Installation interaktiv eine andere Arbeitsplatz-Umgebung auszuwählen. Auch können mehrere Desktop-Umgebungen gleichzeitig installiert werden, wobei es dabei allerdings Kombinationen geben könnte, die so nicht installierbar sind. Beachten Sie aber, dass dies nur funktionieren wird, wenn die Pakete, die für die gewünsche Arbeitsplatz-Umgebung benötigt werden, auch verfügbar sind. Wenn Sie von einer einzelnen Komplett-CD installieren, müssen einige Pakete möglicherweise von einem Spiegel-Server heruntergeladen werden, da diese Pakete nur auf den erweiterten CD-Images enthalten sind. Eine der verfügbaren Umgebungen auf diesem Weg zu installieren sollte gut funktionieren, wenn Sie von einem DVD-Image oder mit einer anderen Installationsmethode installieren. Die verschiedenen Server-Programmgruppen installieren grob gesagt folgende Software: Web-Server: apache2; Print-Server: cups; SSH-Server: openssh. Die Programmgruppe Standard-System wird jedes Paket mit der Priorität standard installieren. Dazu gehören viele grundsätzliche Werkzeuge, die normalerweise auf einem Linux- oder Unix-System vorhanden sind. Sie sollten diese Gruppe ausgewählt lassen, außer Sie wissen, was Sie tun und möchten ein absolut minimalistisches System. Wenn Sie bei der Sprachauswahl als Standard-Gebietsschema nicht C ausgewählt haben, wird tasksel überprüfen, ob für diese Locale irgendwelche Lokalisierungs-Programmgruppen definiert sind. Falls dies der Fall ist, wird automatisch versucht, die entsprechenden Lokalisierungspakete zu installieren. Dazu gehören zum Beispiel Pakete, die Wortlisten oder spezielle Schriftarten für Ihre Sprache enthalten. Falls eine Arbeitsplatz-Umgebung zur Installation ausgewählt wurde, werden auch die passenden Lokalisierungspakete dazu installiert (falls solche verfügbar sind). Wenn Sie die gewünschten Programmgruppen ausgewählt haben, drücken Sie &BTN-CONT;. aptitude wird jetzt alle Pakete, die zu den gewählten Programmgruppen gehören, installieren. Wenn ein Programm zusätzliche Informationen vom Benutzer benötigt, werden Sie während dieses Installationsschrittes danach gefragt. Sie sollten beachten, dass besonders die Programmgruppe Arbeitsplatzrechner sehr groß ist. Speziell wenn Sie von einer normalen CD-ROM installieren und zusätzliche Pakete, die dort nicht enthalten sind, von einem Spiegel-Server beziehen, muss der Installer unter Umständen sehr viele Pakete über das Netzwerk herunterladen. Falls Sie eine relativ langsame Internetverbindung haben, kann dies recht lange dauern. Es gibt keine Möglichkeit, die Installation der Pakete abzubrechen, wenn sie einmal gestartet wurde. Sogar wenn Pakete auf der CD-ROM enthalten sind, könnte der Installer sie trotzdem über das Internet herunterladen, wenn die auf dem Spiegel-Server verfügbare Version neuer ist als die auf der CD-ROM. Falls Sie die Stable-Distribution installieren, kann dies vorkommen, wenn eine Zwischen-Aktualisierung von Stable stattgefunden hat (ein sogenanntes Point-Release; hierbei werden Pakete aktualisiert, um Sicherheitslücken oder gravierende Fehler zu beheben). Falls Sie Testing installieren, kann dies passieren, wenn Sie ein älteres CD-Image verwenden. installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/os-prober.xml0000664000000000000000000000212412650335473022256 0ustar Andere Betriebssysteme erkennen Bevor ein Bootloader installiert wird, versucht der Installer, andere Betriebssysteme, die eventuell auf dem Rechner installiert sind, zu erkennen. Wird ein unterstütztes Betriebssystem gefunden, werden Sie darüber während der Installation des Bootloaders informiert und der Computer wird so konfiguriert, dass dieses andere System zusätzlich zu &debian; gestartet werden kann. Bedenken Sie, dass es immer noch so etwas wie schwarze Magie ist, mehrere Betriebssysteme auf einem Rechner zu booten. Die automatische Unterstützung, andere Betriebssysteme zu erkennen und den Bootloader passend einzurichten, variiert abhängig von der Architektur oder sogar der Unterarchitektur. Falls es nicht funktioniert, konsultieren Sie die Dokumentation Ihres Bootloaders bezüglich detaillierter Informationen. installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/finish-install.xml0000664000000000000000000000135112650335473023273 0ustar Den Rechner neu starten Sie werden aufgefordert, das Boot-Medium (CD, Diskette, etc.), welches Sie zur Installation verwendet haben, aus dem Laufwerk zu entfernen. Danach wird der Rechner neu gebootet und das neue &debian;-System startet. Nach einer letzten Bestätigung wird das System heruntergefahren, da ein Reboot auf &arch-title;-Systemen nicht unterstützt wird. Sie müssen dann &debian-gnu; per IPL von dem DASD wählen, das Sie während der ersten Installationsschritte für das Root-Dateisystem vorgesehen haben. installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/arm/0000775000000000000000000000000012650335504020377 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/arm/flash-kernel-installer.xml0000664000000000000000000000315212650335473025475 0ustar Das System mit flash-kernel boot-fähig machen Da es für ARM keine plattform-übergreifende Firmware-Schnittstelle gibt, sind die Schritte, die erforderlich sind, um das System boot-fähig zu machen, sehr stark vom jeweiligen Gerät abhängig. &debian; verwendet ein Werkzeug namens flash-kernel, um dies zu bewerkstelligen. Flash-kernel enthält eine Datenbank, die die verschiedenen Vorgänge beschreibt, welche auf den einzelnen Geräten ausgeführt werden müssen, um diese boot-fähig zu machen. Es erkennt, ob das betreffende Gerät unterstützt wird; falls ja, führt es die nötigen Schritte aus. Auf Geräten, die vom internen NOR- oder NAND-Flash-Speicher booten, schreibt flash-kernel den Kernel und die Initial-Ramdisk in diesen internen Speicher. Diese Methode ist auf älteren armel-Geräten sehr verbreitet. Bitte beachten Sie, dass die meisten dieser Geräte es nicht erlauben, mehrere Kernel und Ramdisks in diesem internen Speicher abzulegen; das heißt, flash-kernel auf diesen Geräten auszuführen bedeutet, dass der vorherige Inhalt des Flash-Speichers überschrieben wird! Bei ARM-Systemen, die U-Boot als System-Firmware nutzen und Kernel sowie Initial-Ramdisk von einem externen Speichermedium (wie MMC-/SD-Karte, USB-Speicher oder IDE-/SATA-Festplatte) booten, generiert flash-kernel ein passendes Boot-Skript, um das automatische Booten ohne manuelles Eingreifen durch den Benutzer zu ermöglichen. installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/mdcfg.xml0000664000000000000000000002641112650335473021433 0ustar <quote>Multidisk Devices</quote> (Software-RAID) konfigurieren Wenn Sie mehr als eine Festplatte in Ihrem Rechner haben Wir wollen ehrlich sein: Sie können auch ein MD-Gerät aus Partitionen einer einzigen Festplatte erstellen, dies bringt Ihnen aber keinen sinnvollen Vorteil. , können Sie mdcfg für die Einrichtung Ihrer Festplatten benutzen, um die Performance zu erhöhen und/oder eine höhere Datensicherheit zu erreichen. Das Ergebnis nennt sich Multidisk Device (oder nach der bekanntesten Variante auch Software-RAID). MD ist im Prinzip ein Verbund von Partitionen auf unterschiedlichen Festplatten, die zu einer Art logischem Laufwerk zusammengefasst sind. Dieses Laufwerk kann wie eine gewöhnliche Partition genutzt werden (z.B. kann man es mit partman formatieren, einen Einbindungspunkt festlegen usw.). Welchen Vorteil Ihnen das bringt, hängt vom Typ des MD-Laufwerks ab. Im Moment werden unterstützt: RAID0 Dieser Typ zielt hauptsächlich auf die Performance ab. RAID0 splittet alle ankommenden Daten in Stripes (Streifen) und verteilt sie gleichmäßig auf alle Festplatten im Verbund. Dies kann die Geschwindigkeit von Schreib-/Leseoperationen erhöhen, wenn jedoch eins der Laufwerke ausfällt, verlieren Sie alle Daten (ein Teil der Informationen ist immer noch auf einem/mehreren funktionierenden Laufwerk(en), der andere Teil war auf der defekten Platte). Ein typischer Anwendungsfall für RAID0 ist eine Partition zum Editieren von Videos. RAID1 Dieser Typ eignet sich für Setups, wo die Datensicherheit das oberste Gebot ist. RAID1 besteht aus mehreren (gewöhnlich zwei) gleich großen Partitionen, wobei beide Partitionen exakt die gleichen Daten enthalten. Dies bedeutet dreierlei. Erstens: wenn eine Disk ausfällt, haben Sie immer noch die gespiegelten Daten auf den anderen Laufwerken. Zweitens: Sie können nur einen Teil der tatsächlichen Kapazität nutzen (genauer gesagt die Größe der kleinsten Partition im Verbund). Drittens: Bei Dateileseoperationen wird die Last auf die Festplatten aufgeteilt; dies kann die Performance auf einem Server verbessern, z.B. auf einem Dateiserver, der mehr Lese- als Schreibvorgänge tätigt. Zusätzlich können Sie eine Reserve-Disk im Verbund haben, die im Fehlerfall den Platz des defekten Laufwerks einnimmt. RAID5 Dies ist ein guter Kompromiss zwischen Geschwindigkeit, Datensicherheit und Redundanz. RAID5 splittet alle ankommenden Daten in kleine Teile (Stripes) und verteilt Sie gleichmäßig auf alle Laufwerke außer einem (vergleichbar zu RAID0). Im Unterschied zu RAID0 erzeugt der RAID5-Typ zusätzlich Paritäts-Informationen, die auf die verbleibende Disk geschrieben werden. Die Paritäts-Disk ist nicht statisch festgelegt (dies wäre RAID4), sondern wechselt periodisch, so dass die Paritäts-Informationen gleichmäßig auf allen Platten vorhanden sind. Wenn eine Festplatte ausfällt, können die fehlenden Informationen aus den verbleibenden Daten und Ihrer Parität wiederhergestellt werden. Ein RAID5-Verbund muss aus mindestens drei aktiven Partitionen bestehen. Zusätzlich können Sie eine Reserve-Disk im Verbund haben, die im Fehlerfall den Platz der defekten Platte einnimmt. Wie Sie sehen, erreicht RAID5 einen ähnlichen Grad an Betriebssicherheit wie RAID1, aber weniger Redundanz. Auf der anderen Seite könnte es bei Schreibvorgängen etwas langsamer sein, da zusätzlich die Paritätsinformationen errechnet werden müssen. RAID6 Vergleichbar mit RAID5, allerdings verwendet RAID6 zwei Paritäts-Disks statt einer. Ein RAID6-Array kann den Ausfall von bis zu zwei Festplatten überstehen. RAID10 RAID10 vereint das Aufteilen der Daten in kleine Teile (Stripes, wie in RAID0) mit dem Spiegeln von Festplatten (wie in RAID1). Es erzeugt n Kopien der ankommenden Daten und verteilt Sie so über die Partitionen, dass mehrere Kopien der gleichen Daten nie auf ein und derselben Festplatte liegen. Der Standardwert für n ist 2, aber er kann im Experten-Modus auch auf einen anderen Wert gesetzt werden. Die Zahl der verwendeten Partitionen muss mindestens n sein. RAID10 enthält verschiedene Layouts für das Verteilen der Daten-Kopien: Der Standard ist near copies. Bei near copies liegen die Kopien an nahezu der gleichen Stelle auf allen Platten (ungefähr identischer Offset). Bei far copies ist der Offset auf den Festplatten unterschiedlich. Offset copies kopiert die Stripes (die aufgesplitteten Teile der Daten), nicht die individuellen Daten direkt. RAID10 kann genutzt werden, um Betriebssicherheit und Redundanz zu erreichen ohne den Nachteil, Parityinformationen berechnen zu müssen. Um es nochmal zusammenzufassen: Typ Mindestanzahl benötigter Laufwerke Reserve-Laufwerk Übersteht einen Laufwerkscrash? Verfügbarer Speicherplatz RAID0 2 nein nein Größe der kleinsten Partition multipliziert mit der Anzahl der Laufwerke RAID1 2 optional ja Größe der kleinsten Partition im Verbund RAID5 3 optional ja Größe der kleinsten Partition multipliziert mit (Anzahl der Laufwerke minus 1) RAID6 4 optional ja Größe der kleinsten Partition multipliziert mit (Anzahl der Laufwerke minus 2) RAID10 2 optional ja Summe aller Partitionen dividiert durch die Anzahl der Daten-Kopien (Standard ist 2) Wenn Sie mehr über Software-RAID erfahren wollen, werfen Sie einen Blick in das Software-RAID-HowTo. Wenn Sie ein MD-Laufwerk erstellen möchten, müssen die beteiligten Partitionen für die Nutzung im RAID gekennzeichnet werden. (Dies erledigen Sie in partman in den Partitionseinstellungen, wo Sie unter Benutzen als: Physikalisches Volume für RAID auswählen.) Stellen Sie sicher, dass das System tatsächlich von dem Partitionsschema, das Sie planen, booten kann. Grundsätzlich wird es notwendig sein, ein separates Dateisystem für /boot zu erstellen, wenn RAID für das root-Dateisystem (/) benutzt wird. Die meisten Bootloader (inklusive lilo und grub) unterstützen gespiegelte RAID1-Systeme, jedoch keine gesplitteten! Es wäre also z.B. möglich, RAID5 für / und RAID1 für /boot zu verwenden. Als nächstes wählen Sie Software-RAID konfigurieren aus dem partman-Hauptmenü. (Das Menü erscheint nur, wenn Sie mindestens eine Partition für die Nutzung als Physikalisches Volume für RAID markiert haben.) Im ersten Bild von mdcfg wählen Sie einfach MD-Gerät erstellen. Eine Liste unterstützter Typen von MD-Laufwerken wird angezeigt, von denen Sie einen auswählen (z.B. RAID1). Die folgenden Schritte unterscheiden sich abhängig davon, welchen Typ Sie gewählt haben: RAID0 ist einfach – Sie bekommen eine Liste der verfügbaren RAID-Partitionen und Sie müssen lediglich auswählen, aus welchen Partitionen das MD bestehen soll. RAID1 ist ein wenig komplizierter. Als erstes müssen Sie die Anzahl der aktiven Laufwerke und der Reserve-Laufwerke angeben, aus denen das MD bestehen soll. Als nächstes wählen Sie aus der Liste der verfügbaren RAID-Partitionen diejenigen aus, die aktiv sein und diejenigen, die Reserve bleiben sollen. Die Gesamtanzahl der ausgewählten Partitionen muss mit der zuvor angezeigten Anzahl übereinstimmen. Aber keine Sorge, wenn Sie einen Fehler machen und eine falsche Anzahl Partitionen auswählen, wird der &d-i; dies nicht zulassen und Sie können erst weitermachen, wenn Sie dies korrigiert haben. Die Einrichtungsprozedur von RAID5 ist ähnlich der von RAID1 mit der Ausnahme, dass Sie mindestens drei aktive Partitionen benutzen müssen. Die Einrichtungsprozedur von RAID6 ist ebenfalls ähnlich zu der von RAID1, allerdings werden mindestens vier aktive Partitionen benötigt. Auch RAID10 hat eine Einrichtungsprozedur, die der von RAID1 ähnlich ist, lediglich im Experten-Modus gibt es Unterschiede. Im Experten-Modus fragt der &d-i; nach dem gewünschten Layout. Das Layout besteht aus zwei Teilen. Der erste Teil ist der Layout-Typ. Dies kann n (für near copies), f (für far copies) oder o (für offset copies) sein. Der zweite Teil ist die Anzahl der Kopien, die von den Daten erstellt werden sollen. Es müssen mindestens so viele aktive Festplatten vorhanden sein, dass alle Kopien der Daten auf verschiedene Platten verteilt werden können. Es ist uneingeschränkt möglich, verschiedene Typen von MDs gleichzeitig zu benutzen. Wenn Sie zum Beispiel drei 200GB-Festplatten haben, die für MD genutzt werden sollen, und jede enthält zwei 100GB-Partitionen, können Sie die jeweils erste Partition auf allen drei Platten zu einem RAID0 kombinieren (eine schnelle 300GB-Videobearbeitungs-Partition) und die anderen drei Partitionen (zwei aktive und eine als Reserve) für ein RAID1 benutzen (eine hochverfügbare 100GB-Partition z.B. für /home). Wenn Sie die MD-Laufwerke nach Ihren Wünschen eingerichtet haben, kehren Sie mit Beenden zu partman zurück, um dort Dateisysteme auf Ihren neuen MD-Laufwerken zu erstellen und die Attribute wie z.B. Einbindungspunkte festzulegen. installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/modules/choose-mirror.xml0000664000000000000000000000026112650335473023136 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/using-d-i.xml0000664000000000000000000003732712650335472020506 0ustar Den &debian;-Installer verwenden Wie der Installer funktioniert Der &debian;-Installer besteht aus einer Reihe von Komponenten für spezielle Zwecke, die die einzelnen Installationsaufgaben übernehmen. Jede Komponente führt seine Aufgabe aus und fragt vom Benutzer die dazu nötigen Informationen ab. Den Fragen selbst sind Prioritäten zugeteilt und die Prioritätsstufe der Fragen, die gestellt werden, kann beim Start des Installers festgelegt werden. Wenn eine Standardinstallation durchgeführt wird, werden nur wichtige Fragen (mit hoher Priorität) gestellt. Dies führt zu einem stark automatisierten Installationsprozess, der wenig Eingriffe seitens des Benutzers erfordert. Die Komponenten werden automatisch der Reihe nach abgearbeitet; welche Komponenten gestartet werden, hängt hauptsächlich von der Installationsmethode, die Sie gewählt haben, und von Ihrer Hardware ab. Der Installer wird für Fragen, die nicht gestellt werden, Standardwerte eintragen. Tritt ein Problem auf, wird ein Fehler-Bildschirm angezeigt und unter Umständen auch das Installer-Menü, über das eine alternative Aktion gestartet werden kann. Treten keine Probleme auf, wird der Benutzer das Installer-Menü nicht zu sehen bekommen, sondern einfach die Fragen für die einzelnen Komponenten der Reihe nach beantworten. Gravierende Fehleranzeigen haben die Priorität kritisch, so dass der Benutzer hierüber immer informiert wird. Einige der Standardwerte, welche der Installer für Fragen benutzt, die unterdrückt werden, können beeinflusst werden, indem dem &d-i; beim Start Boot-Parameter übergeben werden. Wenn Sie zum Beispiel eine statische Netzwerkkonfiguration erzwingen möchten (standardmäßig und falls verfügbar werden automatische IPv6-Konfiguration und/oder DHCP verwendet), können Sie den Boot-Parameter netcfg/disable_autoconfig=true benutzen; informiert über die verfügbaren Optionen. Fortgeschrittene Benutzer werden vielleicht mit einer menü-basierten Oberfläche besser zurecht kommen, wo sie jeden Schritt besser kontrollieren können, statt dass der Installer diese Schritte der Reihe nach automatisch ausführt. Um den Installer auf manuelle, menü-basierte Art zu verwenden, fügen Sie den Boot-Parameter priority=medium hinzu. Falls Ihre Hardware es erforderlich macht, Optionen für Kernel-Module anzugeben, die bei deren Installation angewendet werden, müssen Sie den Installer im Experten-Modus starten. Dies ist entweder möglich, indem Sie den Installer durch den Befehl expert starten, oder indem Sie den Boot-Parameter priority=low angeben. Der Experten-Modus erlaubt die volle Kontrolle über den &d-i;. Für diese Architektur unterstützt der &d-i; zwei verschiedene Benutzeroberflächen: eine grafische und eine zeichenbasierte. Standardmäßig wird die grafische Oberfläche verwendet, außer Sie wählen einen Install-Eintrag im Boot-Menü. Mehr Informationen über den grafischen Installer finden Sie im . Für diese Architektur unterstützt der &d-i; zwei verschiedene Benutzeroberflächen: eine zeichenbasierte und eine grafische. Standardmäßig wird die zeichenbasierte Oberfläche verwendet, außer Sie wählen einen Graphical install-Eintrag im Boot-Menü. Mehr Informationen über den grafischen Installer finden Sie im . Für diese Architektur verwendet der Installer eine zeichenbasierte Benutzeroberfläche. Die grafische Oberfläche ist derzeit nicht verfügbar. In der zeichenbasierten Umgebung wird die Verwendung einer Maus nicht unterstützt. Die folgenden Tasten können zum Navigieren durch die verschiedenen Dialoge benutzt werden: Der Pfeil nach rechts oder die Tab-Taste springen vorwärts und der Pfeil nach links oder Shift Tab springen rückwärts zwischen den angezeigten Schaltflächen und Auswahlfeldern. Die Pfeile nach oben und unten wählen verschiedene Elemente in Listen aus und scrollen auch die Liste selbst. Zusätzlich können Sie einen Buchstaben eintippen, um direkt zu den Elementen zu springen, die mit diesem Buchstaben beginnen oder Sie nutzen Bild hoch und Bild runter zum seitenweisen Scrollen der Liste. Die Leertaste aktiviert Elemente wie z.B. Checkboxen. Verwenden Sie &enterkey;, um eine Auswahl z.B. in einer Drop-Down-Liste zu aktivieren. Einige Dialoge bieten zusätzliche Hilfeinformationen an. Falls solch eine Hilfe verfügbar ist, erkennen Sie dies daran, dass in der Fußzeile unten am Bildschirmrand zusätzlich F1 Hilfe angezeigt wird. S/390 unterstützt keine virtuellen Konsolen. Sie können aber eine zweite und dritte ssh-Sitzung starten, um die Logs anzusehen, die im Folgenden beschrieben werden. Fehlermeldungen und Logdaten werden auf die vierte Konsole umgeleitet. Sie können durch Drücken von AltF4 auf diese Konsole wechseln (halten Sie die linke Alt-Taste gedrückt und drücken Sie die Funktionstaste F4); zurück zum Installer-Hauptprogramm gelangen Sie mit AltF1. Diese Meldungen finden Sie auch unter /var/log/syslog. Nach der Installation wird diese Datei nach /var/log/installer/syslog auf dem neuen System kopiert. Weitere Installationsmeldungen finden Sie während der Installation unter /var/log/ und nach dem Start des neuen Systems unter /var/log/installer/. Den grafischen Installer verwenden Der grafische Installer funktioniert genauso wie der textbasierte und deshalb kann der Rest dieses Handbuchs Sie auch hier durch den weiteren Installationsprozess leiten. Wenn Sie es vorziehen, statt der Maus die Tastatur zu verwenden, gibt es zwei Dinge, die Sie wissen sollten. Um eine ausklappbare Liste (wie z.B. die zur Auswahl der Länder sortiert nach Kontinenten) ein- oder auszuklappen, können Sie die Tasten + und - benutzen. Bei Fragen, bei denen mehr als eine Option ausgewählt werden kann (z.B. bei der Auswahl der Programmgruppen), müssen Sie (wenn Sie Ihre Auswahl getroffen haben) zunächst mit der Tab-Taste der Tastatur den Fokus zur &BTN-CONT;-Schaltfläche wechseln, bevor Sie Enter drücken; einfach nur Enter zu drücken würde die gerade aktive Markierung umschalten, aber nicht den &BTN-CONT;-Knopf aktivieren. Falls ein Dialog zusätzliche Hilfeinformationen anbietet, wird ein Hilfe-Button angezeigt. Sie können die Hilfe entweder über Betätigung des Buttons oder durch Drücken der F1-Taste erreichen. Um auf eine andere Konsole umzuschalten, müssen Sie zusätzlich zur Tastenkombination im textbasierten Installer die Strg-Taste mit benutzen, wie beim X-Window-System. Um zum Beispiel auf VT2 (die erste Shell (Eingabeaufforderung), die Sie zur Fehlersuche benutzen können) umzuschalten, benutzen Sie: Strg Alt F2 . Der grafische Installer selbst läuft auf VT5, Sie können also Alt F5 verwenden, um wieder dorthin zurück zu gelangen. Einführung in die Komponenten Hier ist eine Liste der Installer-Komponenten mit einer kurzen Beschreibung ihrer Aufgabe. Details über die Verwendung einer speziellen Komponente finden Sie im . main-menu Zeigt die Liste der Komponenten während des Installationsvorgangs an und startet eine ausgewählte Komponente, wenn diese aktiviert wird. Die Fragen des Hauptmenüs sind auf die Prioritätsstufe medium gesetzt, so dass Sie dieses Menü nicht sehen, wenn die Prioritätsstufe auf high oder critical gesetzt ist (high ist der Standard). Wenn andererseits ein Fehler auftritt, der einen Eingriff von Ihnen verlangt, kann die Prioritätsstufe vorübergehend herabgesetzt werden, um Ihnen zu ermöglichen, das Problem zu lösen; in diesem Fall kann das Menü erscheinen. Sie können zum Hauptmenü gelangen, indem Sie wiederholt &BTN-GOBACK; drücken, um die derzeit laufende Komponente abzubrechen. localechooser Erlaubt dem Benutzer, Lokalisierungsoptionen für die Installation und das zu installierende System auszuwählen: Sprache, Land und Gebietsschema. Der Installer wird Meldungen in der gewählten Sprache anzeigen (außer die Übersetzung für diese Sprache ist nicht vollständig; in diesem Fall könnten einige Meldungen in Englisch angezeigt werden). console-setup Zeigt eine Liste von Tastaturmodellen, aus der der Benutzer das passende auswählt. hw-detect Erkennt automatisch den überwiegenden Teil der System-Hardware inklusive Netzwerkkarten, Laufwerken und PCMCIA-Karten. cdrom-detect Sucht eine &debian;-Installations-CD und bindet sie ein. netcfg Konfiguriert die Netzwerkverbindungen des Computers, damit er über das Netzwerk kommunizieren kann. iso-scan Sucht auf Festplatten nach ISO-Dateisystem-Abbildern (.iso-Dateien). choose-mirror Zeigt eine Liste von &debian;-Archivspiegel-Servern an. Der Benutzer kann hier die Quelle für seine Installationspakete auswählen. cdrom-checker Überprüft die Integrität (Unversehrtheit) einer CD-ROM. Hiermit kann man sich davon überzeugen, dass die Installations-CD nicht defekt ist oder korrumpiert wurde. lowmem Lowmem versucht, Systeme mit zu wenig Arbeitsspeicher zu erkennen und vollführt einige Kunststücke, um unnötige Teile des &d-i;s aus dem Speicher zu entfernen (allerdings auf Kosten einiger Funktionen). anna Anna's Not Nearly APT (Anna ist nicht annähernd APT, ein APT-Ersatz für die Installation). Installiert Pakete, die von dem ausgewählten Spiegel-Server oder von der CD geholt wurden. user-setup Legt das root-Passwort fest und fügt dem System einen normalen Benutzer hinzu. clock-setup Aktualisiert die Systemuhr und legt fest, ob die Uhr auf UTC (Universal Coordinated Time, koordinierte Weltzeit) eingestellt ist oder nicht. tzsetup Wählt die Zeitzone, basierend auf dem vorher angegebenen Wohnort. partman Ermöglicht dem Benutzer, die am System angeschlossenen Festplatten zu partitionieren, Dateisysteme darauf zu erstellen und sie an den Einbindungspunkten einzuklinken. Es sind interessante Features enthalten, wie ein komplett automatischer Modus oder LVM-Unterstützung. Dies ist das bevorzugte Partitionierungsprogramm in &debian;. partitioner Ermöglicht dem Benutzer, die an das System angeschlossenen Platten zu partitionieren. Ein von der Architektur Ihres Computers abhängiges Partitionierungsprogramm wird verwendet. partconf Zeigt eine Liste von Partitionen an und erzeugt entsprechend den Benutzereingaben Dateisysteme auf den ausgewählten Partitionen . partman-lvm Unterstützt den Benutzer bei der Konfiguration des LVM (Logical Volume Manager). mdcfg Erlaubt dem Benutzer, ein Software-RAID (Redundant Array of Inexpensive Disks) einzurichten. Dieses Software-RAID ist den billigen IDE-(Pseudo-Hardware) RAID-Controllern, die man auf neueren Motherboards findet, für gewöhnlich überlegen. base-installer Installiert die grundlegendsten Pakete, die dem Computer nach dem Neustart den Betrieb unter &debian-gnu; ermöglichen. apt-setup Konfiguriert apt überwiegend automatisch, basierend darauf, von welchem Medium der Installer gestartet wurde. pkgsel Benutzt tasksel, um Auswahl und Installation zusätzlicher Software zu ermöglichen. os-prober Erkennt bereits installierte Betriebssysteme auf dem Rechner und leitet diese Informationen an den bootloader-installer weiter, der Ihnen die Möglichkeit gibt, erkannte Betriebssysteme zum Startmenü des Bootloaders hinzuzufügen. Auf diese Weise kann der Benutzer auf einfachste Weise beim Booten auswählen, welches Betriebssystem gestartet werden soll. [bootloader]-installer Die verschiedenen Bootloader-Installer (diese unterscheiden sich architekturabhängig geringfügig) installieren alle ein Bootloader-Programm auf der Festplatte, welches notwendig ist, um den Computer unter &arch-kernel; ohne Verwendung einer Diskette oder CD-ROM zu starten. Viele Bootloader erlauben dem Benutzer die Auswahl eines alternativen Betriebssystems bei jedem Start des Computers. shell Erlaubt dem Benutzer das Ausführen einer Shell aus dem Menü oder auf der zweiten Konsole. save-logs Bietet dem Benutzer die Möglichkeit, bei Problemen Informationen auf einer Diskette, über Netzwerk auf einem entfernten Laufwerk, auf Festplatte oder auf einem anderen Medium abzuspeichern, um den &debian;-Entwicklern später präzise von Probleme mit der Installer-Software berichten zu können. &using-d-i-components.xml; &loading-firmware.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/de/using-d-i/components.xml0000664000000000000000000001502512650335473021067 0ustar Die einzelnen Komponenten In diesem Kapitel beschreiben wir detailliert jede Komponente des Installers. Die Komponenten sind in (für Benutzer sinnvolle) Gruppen gegliedert. Sie werden in der Reihenfolge vorgestellt, in der sie auch während der Installation vorkommen. Bedenken Sie, dass nicht alle Module bei jeder Installation benutzt werden; welche Komponenten jeweils benutzt werden, hängt von der Installationsmethode und Ihrer Hardware ab. Den &debian;-Installer einrichten und Konfiguration der Hardware Nehmen wir an, dass der &d-i; gebootet ist und Sie sein erstes Bild sehen. In diesem Moment sind die Fähigkeiten des &debian;-Installers noch sehr begrenzt. Er weiß noch nicht viel über Ihre Hardware, Ihre bevorzugte Sprache oder die Aufgabe, die er erledigen soll. Machen Sie sich darüber keine Sorgen. Da der &d-i; sehr clever ist, kann er automatisch Ihre Hardware erkennen, seine restlichen noch nicht geladenen Komponenten finden und sich selbst zu einem leistungsfähigen Installationssystem machen. Allerdings benötigt er immer noch Ihre Hilfe, um einige Informationen zu bekommen, die er nicht automatisch erkennen kann (wie die bevorzugte Sprache, die Tastaturbelegung oder den gewünschten Internet-Spiegel-Server). Sie werden feststellen, dass der &d-i; mehrmals während dieses Schrittes eine Hardware-Erkennung durchführt. Das erste Mal geht es hauptsächlich um die Hardware, die benötigt wird, um die Installer-Komponenten zu laden (z.B. Ihr CD-ROM-Laufwerk oder Ihre Netzwerkkarte). Weil allerdings im ersten Durchlauf möglicherweise noch nicht alle Treiber zur Verfügung stehen, muss die Hardware-Erkennung später eventuell noch einmal wiederholt werden. Während der Hardware-Erkennung prüft der &d-i;, ob einer der für Ihre Hardware benötigten Treiber das Nachladen von Firmware in das Gerät erfordert. Falls dies der Fall ist, jedoch keine Firmware verfügbar ist, wird ein Dialog angezeigt, der das Laden der fehlenden Firmware von einem transportablen Medium ermöglicht. Details finden Sie in . &module-lowmem.xml; &module-localechooser.xml; &module-kbd-chooser.xml; &module-s390-netdevice.xml; &module-ddetect.xml; &module-cdrom-detect.xml; &module-iso-scan.xml; &module-anna.xml; &module-netcfg.xml; &module-choose-mirror.xml; &module-clock-setup.xml; Benutzerzugänge und Passwörter einrichten Bevor die Uhr eingerichtet wird, gibt der Installer Ihnen die Möglichkeit, den root-Zugang (Super-User) und/oder einen Zugang für den ersten Benutzer einzurichten. Weitere Benutzerzugänge können nach Abschluß der Installation hinzugefügt werden. &module-user-setup.xml; Partitionierung und Auswahl der Einbindungspunkte im Dateisystem Jetzt, nachdem die Hardware-Erkennung ein letztes Mal durchgeführt wurde, sollte der &d-i; seine volle Funktionalität erreicht haben, optimal abgestimmt auf die Bedürfnisse des Benutzers und bereit, mit der richtigen Arbeit zu beginnen. Wie der Titel dieses Abschnitts vermuten lässt, liegt die Hauptaufgabe der jetzt folgenden Komponenten im Partitionieren Ihrer Laufwerke, Erstellen von Dateisystemen, Festlegen der Einbindungspunkte sowie damit eng verwandten Optionen wie der Einrichtung von RAID, LVM oder verschlüsselten Laufwerken. &module-s390-dasd.xml; &module-partman.xml; &module-autopartkit.xml; &module-partitioner.xml; &module-partconf.xml; &module-mdcfg.xml; &module-partman-lvm.xml; &module-partman-crypto.xml; Installation des Basissystems Obwohl dieser Schritt der am wenigsten problematische ist, benötigt er einen erheblichen Teil der Zeit, da hier das komplette Basissystem heruntergeladen, überprüft und entpackt wird. Wenn Sie einen langsamen Rechner oder eine langsame Netzwerkverbindung haben, kann das schon einige Zeit dauern. &module-base-installer.xml; Installation zusätzlicher Software Sie haben nun ein nutzbares, aber noch sehr eingeschränktes System. Die meisten Benutzer werden zusätzliche Software auf dem System installieren wollen, um es an ihre Anforderungen anzupassen, und der Installer ermöglicht dies auch. Dieser Schritt kann sogar länger als die Installation des Basissystems dauern, wenn Sie einen langsamen Rechner oder eine langsame Netzwerkverbindung haben. &module-apt-setup.xml; &module-pkgsel.xml; Ihr System boot-fähig machen Wenn Sie gerade ein Arbeitsplatzsystem ohne Festplatte installieren, ist das Booten von Festplatte natürlich keine sinnvolle Sache; deswegen wird der Schritt in diesem Fall übersprungen. Sie sollten vielleicht OpenBoot so einrichten, dass standardmäßig per Netzwerk gebootet wird; siehe dazu . &module-os-prober.xml; &module-hppa-palo-installer.xml; &module-x86-grub-installer.xml; &module-x86-lilo-installer.xml; &module-ia64-elilo-installer.xml; &module-mips-arcboot-installer.xml; &module-mipsel-colo-installer.xml; &module-powerpc-yaboot-installer.xml; &module-powerpc-quik-installer.xml; &module-powerpc-grub-installer.xml; &module-s390-zipl-installer.xml; &module-sparc-silo-installer.xml; &module-arm-flash-kernel-installer.xml; &module-nobootloader.xml; Die Installation beenden Dies ist der letzte Schritt im &debian;-Installationsprozess, es werden noch einige letzte Aufgaben erledigt. Hauptsächlich geht es darum, nach der Installation ein wenig aufzuräumen. &module-clock-setup-finish.xml; &module-finish-install.xml; Fehlersuche/-behebung Die Komponenten, die wir hier auflisten, sind normalerweise nicht am Installationsprozess beteiligt, warten aber im Hintergrund, um den Benutzer zu unterstützen, falls etwas schief läuft. &module-save-logs.xml; &module-cdrom-checker.xml; &module-shell.xml; &module-network-console.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/de/post-install/0000775000000000000000000000000012650335504017005 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/de/post-install/mail-setup.xml0000664000000000000000000002413112650335473021615 0ustar Das System zur E-Mail-Nutzung einrichten Heutzutage ist E-Mail für viele Leute ein sehr wichtiger Teil des Lebens. Da es viele Optionen bei der Einrichtung gibt und es für viele &debian;-Werkzeuge wichtig ist, dass das E-Mail-System korrekt konfiguriert ist, werden wir versuchen, in diesem Kapitel die Grundlagen zu behandeln. Das E-Mail-System besteht aus drei Hauptfunktionen. Als erstes gibt es den Mail User Agent (MUA), das Programm, das man als Benutzer verwendet, um Mails zu verfassen und zu lesen. Dann gibt es den Mail Transfer Agent (MTA), der sich um den Versand der Nachrichten von einem Rechner auf einen anderen kümmert. Und zu guter Letzt gibt es den Mail Delivery Agent (MDA), der ankommende Mails in die Postfächer der Benutzer einsortiert. Diese drei Funktionen können von separaten Programmen erledigt werden, aber sie können auch in ein oder zwei Programmen kombiniert sein. Es ist ebenfalls möglich, dass diese Funktionen bei verschiedenen Mail-Typen von unterschiedlichen Programmen ausgeführt werden. Auf Linux- und Unix-Systemen war mutt immer ein sehr populärer MUA. Wie die meisten traditionellen Linux-Programme ist er textbasiert. Er wird oft in Kombination mit den MTAs exim oder sendmail und mit procmail als MDA verwendet. Mit zunehmender Popularität der grafischen Benutzeroberflächen werden auch die grafischen E-Mail-Programme wie GNOMEs evolution, KDEs kmail oder Mozillas thunderbird (in &debian; als icedove Der Grund, aus dem thunderbird innerhalb von &debian; in icedove unbenannt wurde, hat mit Lizenzproblemen zu tun. Die nähere Erläuterung der Details ist nicht Thema dieses Handbuchs. verfügbar) immer beliebter. Diese Programme kombinieren alle Funktionen von MUA, MTA und MDA, können aber auch in Kombination mit den traditionellen &debian-gnu;-Werkzeugen verwendet werden – und dies wird auch oft gemacht. Standard-E-Mail-Konfiguration Auch wenn Sie vorhaben, ein grafisches Mail-Programm zu verwenden, ist es wichtig, dass auch ein traditioneller MTA/MDA installiert und korrekt auf Ihrem &debian-gnu;-System eingerichtet ist. Der Grund hierfür ist, dass verschiedene Systemwerkzeuge Beispiele sind cron, quota, logcheck, aide, … , die auf dem System laufen, Ihnen wichtige Informationen per E-Mail schicken könnten, um Ihnen von (potentiellen) Problemen oder Veränderungen zu berichten. Aus diesem Grund werden die Pakete exim4 and mutt standardmäßig installiert (es sei denn, dass Sie die Programmgruppe Standard während der Installation abwählen/deaktivieren). exim4 ist eine Kombination aus MTA und MDA und ist relativ klein, aber flexibel. Standardmäßig wird es so konfiguriert, dass nur E-Mails lokal auf dem System selbst verarbeitet werden und Mails an den Systemadministrator (root) werden an den regulären Benutzer weitergeleitet, der während der Installation erstellt wurde Die Weiterleitung der Mails für root an den regulären Benutzer wird in /etc/aliases konfiguriert. Falls kein regulärer Benutzerzugang erstellt wurde, werden die Mails natürlich direkt an root geschickt. . Mails, die innerhalb des Systems verschickt werden, werden zu einer Datei in /var/mail/Name hinzugefügt. Sie können mit mutt gelesen werden. E-Mails nach außerhalb verschicken Wie vorher erwähnt, ist das &debian;-System so konfiguriert, dass E-Mails nur lokal auf dem System verarbeitet werden, nicht zum Verschicken nach außerhalb oder zum Empfangen von außerhalb. Falls Sie möchten, dass exim4 externe E-Mails verarbeitet, finden Sie im nächsten Abschnitt Infos über die grundlegenden verfügbaren Optionen. Testen Sie, ob Mails korrekt versendet oder empfangen werden können. Wenn Sie vorhaben, ein grafisches Mail-Programm zu benutzen und einen Mailserver Ihres Internet-Providers (ISP) oder Ihrer Firma verwenden, ist es nicht unbedingt nötig, exim4 für die Handhabung von externen E-Mails zu konfigurieren. Sie müssen dann lediglich das grafische Mail-Programm Ihrer Wahl so einrichten, dass die richtigen Server für das Senden und Empfangen von Mails genutzt werden (wie das geht, ist nicht Thema dieses Handbuchs). Allerdings müssen Sie dann unter Umständen viele verschiedene Programme passend konfigurieren. Eines dieser Programme ist reportbug, ein Werkzeug, dass Ihnen hilft, Fehlerberichte gegen &debian;-Pakete einzureichen. Standardmäßig erwartet reportbug, dass es exim4 zum Verschicken von Fehlerberichten verwenden kann. Um reportbug für die Verwendung mit einem externen Mail-Server einzurichten, führen Sie bitte reportbug --configure aus und antworten Sie mit No auf die Frage, ob ein MTA verfügbar ist. Sie werden dann nach dem zu verwendenden SMTP-Server gefragt. Den Mail-Transport-Agent Exim4 konfigurieren Wenn Sie möchten, dass Ihr System auch externe E-Mails verarbeitet, müssen Sie das Paket exim4 neu konfigurieren Sie können natürlich exim4 auch löschen und durch einen anderen MTA/MDA ersetzen. : # dpkg-reconfigure exim4-config Nach der Eingabe des Kommandos (als root) werden Sie gefragt, ob Sie die Konfiguration in mehrere kleine Dateien aufsplitten möchten. Wenn Sie nicht sicher sind, wählen Sie die Standardeinstellung. Als nächstes werden mehrere allgemeine Mail-Szenarien angezeigt. Wählen Sie eines, das Ihren Bedürfnissen am ehesten entspricht. Internet-Seite Ihr System ist mit einem Netzwerk verbunden und Ihre Mails werden direkt per SMTP verschickt und empfangen. Auf den folgenden Seiten werden Sie nach ein paar Basisinformationen gefragt, wie dem Mail-Namen Ihres Rechners oder einer Liste von Domains, für die Sie Mails akzeptieren oder weiterleiten möchten. Mail-Versand über einen Smarthost In diesem Szenario wird Ihre ausgehende Mail an einen anderen Rechner, Smarthost genannt, weitergeleitet, der sich darum kümmert, die Mails an ihr Ziel zu versenden. Der Smarthost speichert für gewöhnlich auch ankommende Mails, die für Ihren Rechner bestimmt sind, so dass Sie nicht ständig online sein müssen. Das bedeutet auch, dass Sie Ihre Mails mit Programmen wie fetchmail vom Smarthost abholen müssen. In vielen Fällen wird der Smarthost der Mail-Server Ihres Internet-Providers (ISP) sein. Deswegen ist diese Option genau passend für Nutzer, die sich per Modem-Einwahl o.ä. mit dem Internet verbinden). Der Smarthost kann auch der Mail-Server Ihrer Firma sein oder ein anderer Rechner in Ihrem eigenen Netzwerk. Mail-Versand über einen Smarthost; keine lokale Mail-Zustellung Diese Option ist grundsätzlich identisch mit der vorherigen mit der Ausnahme, dass hier das System nicht eingerichtet wird, Mails für eine lokale E-Mail-Domain zu verarbeiten. Mails innerhalb des lokalen Systems selbst (z.B. für den Systemadministrator) werden trotzdem verarbeitet. Nur lokale Mail-Zustellung Dies ist die Standard-Mail-Konfiguration für Ihr System. Keine Konfiguration zu diesem Zeitpunkt Wählen Sie dies nur, wenn Sie sich absolut sicher sind, was Sie tun. Sie haben anschließend ein unkonfiguriertes Mail-System – bis Sie es konfigurieren, sind Sie nicht in der Lage, Mails zu senden oder zu empfangen und könnten so wichtige Meldungen von den Systemprogrammen Ihres Rechners verpassen. Wenn keines dieser Szenarien für Sie passend ist oder wenn Sie eine feinere Einstellung benötigen, müssen Sie die Konfigurationsdateien im Verzeichnis /etc/exim4 manuell anpassen, nachdem die Installation beendet ist. Mehr Informationen über exim4 finden Sie unter /usr/share/doc/exim4; die Datei README.Debian.gz enthält zusätzliche Details über die Konfiguration von exim4 und beschreibt, wo Sie weitere Dokumentation finden. Bedenken Sie, dass Ihre Mails aufgrund von Anti-Spam-Maßnahmen auf empfangenden Servern verworfen (gelöscht) werden könnten, wenn Sie sie direkt über das Internet versenden und keinen offiziellen Domain-Namen haben. In diesem Fall wird empfohlen, den Mail-Server Ihres Internet-Providers (ISP) zu benutzen. Möchten Sie trotzdem Mails direkt versenden, sollten Sie vielleicht eine andere E-Mail-Adresse verwenden als die, die als Standard generiert wird. Für exim4 als MTA ist dies möglich, indem Sie einen Eintrag in /etc/email-addresses hinzufügen. installation-guide-20160121ubuntu2/de/post-install/further-reading.xml0000664000000000000000000000421112650335473022620 0ustar Wo Sie weiter lesen sollten – zusätzliche Informationen Wenn Sie Informationen über ein bestimmtes Programm benötigen, sollten Sie als erstes man Programm oder info Programm ausprobieren. Es gibt auch sehr viel nützliche Dokumentation in /usr/share/doc. Insbesondere /usr/share/doc/HOWTO und /usr/share/doc/FAQ enthalten viele interessante Informationen. Um Fehler in &debian; zu melden, schauen Sie in /usr/share/doc/debian/bug*. &debian;-spezifische Themen für spezielle Programme werden in den /usr/share/doc/(paketname)/README.Debian-Dateien behandelt. Die Debian-Website enthält sehr viel Dokumentation über Debian. Speziell sollten Sie sich die Debian GNU/Linux-FAQ und die Debian-Referenz ansehen. Ein Index über weitere &debian;-Dokumentation ist beim Debian-Dokumentations-Projekt verfügbar. Die Mitglieder der &debian;-Gemeinschaft unterstützen sich selbst untereinander; um sich bei einer oder mehreren Debian-Mailinglisten anzumelden, gehen Sie auf die Mailinglisten-Abonnierungs-Seite. Zu guter Letzt seien auch die Archive der Debian-Mailinglisten erwähnt, die eine Fülle an Informationen über &debian; beinhalten. Eine Quelle für allgemeine Dokumentation über GNU/Linux ist die Seite vom Linux Documentation Project. Dort finden Sie HowTos und Verweise auf weitere sehr nützliche Informationen über Teile des GNU/Linux-Systems. installation-guide-20160121ubuntu2/de/post-install/orientation.xml0000664000000000000000000001036612650335473022075 0ustar Sich in &debian; orientieren &debian; unterscheidet sich etwas von anderen Distributionen. Auch wenn Sie sich mit Linux in anderen Distributionen auskennen, gibt es einige Dinge, die Sie über &debian; wissen sollten, um Ihr System in einem guten, sauberen Zustand zu halten. Dieses Kapitel enthält Material, das Ihnen helfen soll, sich zu orientieren; es soll keine Anleitung sein, wie man &debian; benutzt, sondern nur einen kurzen Einblick geben für alle, die es eilig haben. Das &debian;-Paketsystem Das wichtigste Konzept, das Sie verstehen sollten, ist das des &debian;-Paketsystems. Im Wesentlichen sollten große Teile des Systems unter der Kontrolle des Paketsystems stehen, inklusive: /usr (ausgenommen /usr/local) /var (Sie können /var/local erstellen, wo Sie auch unbehelligt vom Paketsystem sind) /bin /sbin /lib Wenn Sie zum Beispiel die Datei /usr/bin/perl durch eine andere Version ersetzen, wird dies funktionieren, aber wenn das perl-Paket irgendwann einmal aktualisiert wird, wird Ihre Version überschrieben. Experten können dies aber vermeiden, indem Sie z.B. das Paket in aptitude auf hold setzen. APT ist eine der besten Installationsmethoden. Sie können die Kommandozeilenversion apt-get benutzen oder die Vollbild-Textversion aptitude. Beachten Sie, dass apt es Ihnen gestattet, main, contrib und non-free zu mischen, so dass Sie sowohl export-eingeschränkte Pakete als auch Standardpakete gleichzeitig nutzen können. Zusätzliche Software, die für &debian; verfügbar ist Es gibt offizielle und inoffizielle Software-Depots, die in einer standardmäßigen &debian;-Installation nicht aktiviert werden. Diese enthalten Software, die viele Leute für wichtig halten und erwarten, dass sie ihnen zur Verfügung steht. Informationen über diese zusätzlichen Depots finden Sie auf der &debian;-Wiki-Seite mit dem Titel The Software Available for &debian;'s Stable Release. Programmversions-Verwaltung Alternative Versionen von Programmen werden von update-alternatives verwaltet. Wenn Sie mehrere verschiedene Versionen Ihrer Anwendungen installiert haben, lesen Sie die Handbuchseite von update-alternatives. Cron-Job-Management (zeitgesteuerte Aufgaben) Alle Cron-Jobs aus dem Bereich des Systemadministrators sollten unter /etc liegen, da dies Konfigurationsdateien sind. Wenn Sie einen root-Cron-Job haben, der täglich, wöchentlich oder monatlich laufen soll, legen Sie Ihn unter /etc/cron.{daily,weekly,monthly} ab. Diese werden von /etc/crontab gestartet und in alphabetischer Reihenfolge abgearbeitet, also alle nacheinander. Wenn Sie auf der anderen Seite einen Cron-Job benötigen, der (a) unter einem bestimmten Benutzernamen laufen muss oder (b) zu einer bestimmten Zeit oder in einem bestimmten Takt, können Sie entweder /etc/crontab verwenden oder besser /etc/cron.d/whatever. Diese besonderen Dateien haben ein zusätzliches Eingabefeld, das es erlaubt, den Benutzerzugang festzulegen, unter dem der Job ausgeführt wird. Sie müssen nur die Dateien editieren und cron wird sie automatisch erkennen. Es muss kein besonderer Befehl o.ä. ausgeführt werden. Mehr Informationen finden Sie in cron(8), crontab(5) und /usr/share/doc/cron/README.Debian. installation-guide-20160121ubuntu2/de/post-install/rescue.xml0000664000000000000000000000640012650335473021022 0ustar Ein kaputtes System reparieren Manchmal gehen Dinge schief und das System, dass Sie so sorgfältig installiert haben, ist nicht mehr bootfähig. Vielleicht ist die Konfiguration des Bootloaders misslungen, als Sie eine Änderung ausprobiert haben, oder ein neuer Kernel, den Sie installiert haben, startet nicht oder kosmische Strahlen haben Ihre Festplatte getroffen und ein bisschen in /sbin/init gewütet. Unabhängig von der Ursache müssen Sie irgendwie das System zum Laufen bekommen, um das Problem zu lösen, und der Rettungsmodus könnte dazu nützlich sein. Um in den Rettungsmodus zu gelangen, wählen Sie rescue aus dem Menü, geben rescue am boot:-Prompt ein oder starten mit dem Boot-Parameter rescue/enable=true. Sie sehen die ersten Bildschirmseiten des Installers mit einem Hinweis in der Ecke, dass dies der Rettungsmodus ist und keine komplette Neuinstallation. Keine Sorge, Ihr System wird nicht überschrieben werden! Der Rettungsmodus nutzt lediglich die Fähigkeiten des Installers zur Hardware-Erkennung, um sicherzustellen, dass Ihnen Ihre Festplatten, Netzwerkschnittstellen und so weiter zu Verfügung stehen, so dass Sie das System reparieren können. Statt des Partitionierungswerkzeuges sollte Ihnen jetzt eine Liste der Partitionen auf Ihrem System präsentiert werden und Sie werden aufgefordert, eine davon auszuwählen. Normalerweise sollten Sie die Partition wählen, die das Root-Dateisystem enthält, welches Sie reparieren müssen. Sie können Partitionen auf RAID- und LVM-Geräten sowie solche, die direkt auf den Platten angelegt wurden, auswählen. Falls möglich präsentiert der Installer Ihnen jetzt eine Shell-Eingabeaufforderung in dem Dateisystem, das Sie ausgewählt haben, die Sie für nötige Reparaturen verwenden können. Wenn Sie z.B. den GRUB-Bootloader neu in den Master-Boot-Record Ihrer ersten Festplatte installieren müssen, können Sie dort grub-install '(hd0)' eingeben, um dies zu erledigen. Falls der Installer keine nutzbare Shell im von Ihnen gewählten Root-Dateisystem starten kann, weil vielleicht das Dateisystem beschädigt ist, wird eine Warnung angezeigt und Ihnen wird angeboten, eine Shell in der Umgebung des Installers zu öffnen. Sie werden hier vielleicht nicht so viele Werkzeuge zur Verfügung haben, aber oft wird es trotzdem reichen, das System zu reparieren. Das Root-Dateisystem, das Sie ausgewählt haben, wird in das /target-Verzeichnis eingebunden. In jedem Fall wird der Rechner neu starten, sobald Sie die Shell schließen. Zum Schluss noch ein Hinweis: ein defektes System zu reparieren kann schwierig sein und dieses Handbuch versucht auch nicht, alles was schief laufen kann zu behandeln, oder zu beschreiben, wie Sie die Fehler beheben. Wenn Sie Probleme haben, ziehen Sie einen Experten zu Rate. installation-guide-20160121ubuntu2/de/post-install/new-to-unix.xml0000664000000000000000000000216312650335473021730 0ustar Wenn Sie neu sind bei Unix Wenn Sie neu sind bei Unix, sollten Sie sich vielleicht ein paar Bücher kaufen und lesen. In der Debian-Referenz finden Sie viele nützliche Informationen und diese Liste von Unix-FAQs enthält eine Vielzahl von UseNet-Dokumenten, die eine hübsche historische Referenz darstellen. Linux ist eine Implementation von Unix. Das Linux Documentation Project (LDP) vereint viele HowTos und Online-Bücher über Linux. Die meisten dieser Dokumente können lokal installiert werden; installieren Sie einfach das Paket doc-linux-html (Dokumentation als HTML-Version) oder doc-linux-text (als ASCII-Version) und schauen Sie dann unter /usr/share/doc/HOWTO. Internationale Versionen der LDP-HowTos sind ebenso als &debian;-Pakete verfügbar. installation-guide-20160121ubuntu2/de/post-install/kernel-baking.xml0000664000000000000000000001644312650335473022255 0ustar Einen neuen Kernel kompilieren Warum sollte jemand einen neuen, eigenen Kernel kompilieren wollen? Dies ist oft nicht nötig, da der &debian;-Standardkernel die meisten Konfigurationen bedient. Auch bietet &debian; häufig verschiedene alternative Kernel an. Sie sollten also vielleicht erst prüfen, ob ein alternatives Kernel-Image verfügbar ist, das besser zu Ihrer Hardware passt. Allerdings kann es unter folgenden Umständen trotzdem nützlich sein, einen neuen, eigenen Kernel zu kompilieren: spezielle Hardware-Anforderungen bewältigen oder Hardware-Konflikte mit den vorkompilierten Kernel Kernel-Optionen nutzen, die im Standard-Kernel nicht unterstützt werden, wie z.B. Unterstützung für extrem viel Arbeitsspeicher (high memory support) den Kernel optimieren durch Entfernen von nicht benötigten Treibern, um die Boot-Zeit zu verkürzen einen monolithischen Kernel erstellen statt eines modularen einen aktualisierten oder Entwickler-Kernel verwenden mehr über Linux-Kernel lernen Kernel-Image-Verwaltung Sie müssen keine Angst davor haben auszuprobieren, einen eigenen Kernel zu kompilieren. Es macht Spaß und lohnt sich. Um auf &debian;-Art einen Kernel zu kompilieren, benötigen Sie ein paar Pakete: fakeroot, kernel-package, linux-source-2.6 und ein paar weitere, die vielleicht schon installiert sind (/usr/share/doc/kernel-package/README.gz enthält die komplette Liste). Diese Methode erstellt ein .deb-Paket aus den Kernel-Quellen und, falls Sie Nicht-Standard-Module verwenden, auch ein synchrones, vom Kernel-Paket abhängiges .deb-Paket für diese Module. Dies ist ein besserer Weg, die Kernel-Images zu verwalten, verglichen mit der Nicht-&debian;-Methode, einen Kernel zu erzeugen; /boot enthält den Kernel, die dazugehörige System.map und ein Log der aktiven Konfigurationsdatei für den Bau des Kernel. Beachten Sie, dass Sie Ihren Kernel nicht auf &debian;-Art kompilieren müssen, aber wir meinen, dass es erheblich sicherer und einfacher ist, das Paketsystem zur Verwaltung der Kernel zu verwenden. Sie können Ihre Kernel-Quellen auch direkt von Linus beziehen statt aus dem Paket linux-source-2.6 und trotzdem die kernel-package-Methode zum Kompilieren nutzen. Sie finden eine komplette Dokumentation zur Nutzung von kernel-package unter /usr/share/doc/kernel-package. Hier im Installationshandbuch geben wir nur eine kurze Einführung. Wir gehen davon aus, dass Sie freien Zugriff auf Ihren Rechner haben und die Kernel-Quellen irgendwo in Ihr Home-Verzeichnis entpacken werden Es gibt auch andere Verzeichnisse, in die Sie die Kernelquellen entpacken und wo Sie Ihren eigenen Kernel bauen können, aber dies ist der einfachste Weg, da er keine speziellen Berechtigungen erfordert. . Ebenso gehen wird davon aus, dass Ihre zu bauende Kernel-Version &kernelversion; ist. Vergewissern Sie sich, dass Sie sich in dem Verzeichnis befinden, in das Sie die Kernel-Quellen entpacken möchten und extrahieren Sie sie mittels tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz. Wechseln Sie in das neu erstellte Verzeichnis linux-source-&kernelversion;. Sie können jetzt Ihren Kernel konfigurieren. Führen Sie make xconfig aus, wenn X11 installiert, konfiguriert und gestartet ist; andernfalls nehmen Sie make menuconfig (hierzu muss das Paket libncurses5-dev installiert sein). Nehmen Sie sich die Zeit, die Onlinehilfe zu lesen, und wählen Sie sorgfältig die Optionen aus. Wenn Sie Zweifel haben, ist es typischerweise am besten, den zweifelhaften Gerätetreiber mit in den Kernel zu integrieren (ein Gerätetreiber ist ein Stück Software, das Hardware-Peripherie verwaltet, wie z.B. Ethernet-Karten, SCSI-Controller und so weiter). Seien Sie vorsichtig: andere Optionen, die nicht zu einer bestimmten Hardware-Komponente gehören, sollten Sie auf dem Standardwert belassen, wenn Sie sie nicht verstehen. Vergessen Sie nicht, den Kernel module loader unter Loadable module support zu aktivieren (diese Option ist standardmäßig nicht aktiv). Tun Sie dies nicht, wird Ihr &debian;-System Probleme machen. Säubern Sie den Kernel-Quellbaum und setzen Sie die kernel-package-Parameter zurück. Dies erledigen Sie mit make-kpkg clean. Kompilieren Sie jetzt den Kernel mit: fakeroot make-kpkg --initrd --revision=1.0.custom kernel_image. Die Versionsnummer 1.0 können Sie nach Belieben ändern. Sie wird nur von Ihnen selbst verwendet, um Ihre verschiedenen Kernel zu verwalten. Ebenso können Sie jedes andere Wort statt custom verwenden (z.B. den Host-Namen des Rechners). Die Kernel-Kompilierung könnte eine ganze Weile dauern, abhängig von der Leistungsfähigkeit Ihres Rechners. Sobald die Kompilierung beendet ist, können Sie Ihren eigenen Kernel wie jedes andere Paket installieren. Tippen Sie als root ein: dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-subarchitecture_1.0.custom_&architecture;.deb. Der Teil subarchitecture im Dateinamen ist eine optionale Bezeichnung für die Unterarchitektur, wie z.B. 686, abhängig davon, welche Kernel-Optionen Sie gesetzt haben. dpkg -i ... installiert den Kernel zusammen mit ein paar anderen dazugehörigen Dateien. Zum Beispiel wird die System.map korrekt installiert (dies ist nützlich für die Fehlersuche bei Kernel-Problemen) und auch /boot/config-&kernelversion; wird installiert, sie enthält Ihre aktuelle Konfiguration. Ihr neues Kernel-Paket ist ebenfalls clever genug, automatisch Ihren Bootloader zu aktualisieren, so dass der neue Kernel benutzt wird. Falls Sie auch ein Modul-Paket erstellt haben, müssen Sie auch dieses Paket noch installieren. Jetzt ist es Zeit, einen Systemneustart zu machen: lesen Sie aufmerksam alle Warnungen, die die vorherigen Schritte unter Umständen erzeugt haben, und tippen Sie dann shutdown -r now ein. Mehr Infos über &debian;-Kernel und das Kompilieren eines Kernels finden Sie im Debian Linux Kernel Handbook. Die tolle Dokumentation in /usr/share/doc/kernel-package enthält zusätzliche Informationen über kernel-package. installation-guide-20160121ubuntu2/de/post-install/shutdown.xml0000664000000000000000000000365612650335473021421 0ustar Das System herunterfahren Um ein laufendes &debian-gnu;-System herunterzufahren, sollten Sie den Rechner nicht über die Reset-Taste auf der Vorder- oder Rückseite neu starten oder einfach abschalten. &debian-gnu; sollte auf kontrollierte Art und Weise heruntergefahren werden, andernfalls können Dateien verloren gehen und/oder die Festplatten beschädigt werden. Wenn Sie eine grafische Arbeitsplatz-Umgebung nutzen, gibt es dort für gewöhnlich eine Menüoption Abmelden, die es Ihnen erlaubt, das System herunterzufahren (oder neu zu starten). Alternativ dazu können Sie die Tastenkombination Strg Alt Entf (oder Control Shift Power auf Macintosh-Systemen) benutzen. Falls diese Tastenkombinationen nicht funktionieren, ist die letzte Möglichkeit, sich als root anzumelden und die entsprechenden Befehle einzugeben. Verwenden Sie reboot, um das System neu zu starten. Verwenden Sie halt, um das System anzuhalten (zu stoppen), jedoch ohne die Spannung abzuschalten Unter dem SysV-Init-System rief halt die gleiche Reaktion hervor wie poweroff, wenn jedoch systemd als Init-System eingesetzt wird (dies ist die Standardeinstellung in Jessie), haben sie unterschiedliche Funktionen. . Um die Maschine abzuschalten, verwenden Sie poweroff oder shutdown -h now. Das systemd-Init-System stellt Befehle bereit, die die gleichen Funktionen bieten, z.B. systemctl reboot oder systemctl poweroff. installation-guide-20160121ubuntu2/de/post-install/post-install.xml0000664000000000000000000000053112650335473022164 0ustar Die nächsten Schritte und welche Seiten Sie noch besuchen sollten &shutdown.xml; &new-to-unix.xml; &orientation.xml; &further-reading.xml; &mail-setup.xml; &kernel-baking.xml; &rescue.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/de/bookinfo.xml0000664000000000000000000000476112650335472016720 0ustar &debian-gnu; – Installationsanleitung Dieses Dokument enthält Anweisungen zur Installation von &debian-gnu; &release; (Codename &releasename-uc;) für die &arch-title;-Architektur (&architecture;). Es enthält auch Verweise auf andere Informationsquellen sowie Tipps, wie Sie das Beste aus Ihrem neuen &debian;-System machen. Diese Installationsanleitung basiert auf einer früheren Version dieses Handbuchs für das alte Debian-Installationssystem (den Boot-Floppies) und wurde aktualisiert, um den neuen Debian Installer zu dokumentieren. Allerdings wurde die Anleitung für &architecture; noch nicht vollständig für den neuen Installer aufbereitet und überprüft. Es gibt viele verbliebene Teile in diesem Handbuch, die unvollständig oder überholt sind oder noch den Boot-Floppy-Installer beschreiben. Sie können möglicherweise eine neuere Version auf der &d-i;-Website finden, in der diese Architektur vielleicht besser dokumentiert ist. Möglicherweise gibt es dort auch zusätzliche Übersetzungen. Obwohl diese Installationsanleitung für &architecture; überwiegend aktuell ist, planen wir einige Änderungen und Umorganisationen nach der offiziellen Herausgabe von &releasename-cap;. Sie finden möglicherweise eine neuere Version dieses Handbuchs auf der &d-i;-Website. Möglicherweise gibt es dort auch zusätzliche Übersetzungen. Translators can use this paragraph to provide some information about the status of the translation, for example if the translation is still being worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "translation-status". 2004 – ¤t-year; Das Debian-Installer-Team Dieses Handbuch ist freie Software; Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License weiter veröffentlichen und/oder verändern. Sie finden die Lizenz im . installation-guide-20160121ubuntu2/de/appendix/0000775000000000000000000000000012650335504016164 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/de/appendix/preseed.xml0000664000000000000000000022324512650335473020352 0ustar Automatisieren der Installation mittels Voreinstellung Dieser Anhang beschreibt, wie Sie Antworten auf Fragen des &d-i;s voreinstellen, um die Installation zu automatisieren. Die Konfigurationsfragmente aus diesem Abschnitt sind auch als Beispiel in Form einer Voreinstellungsdatei unter &urlset-example-preseed; verfügbar. Einführung Das Voreinstellen bietet einen Weg, Fragen zu beantworten, die während der Installation gestellt werden, ohne dass man die Antworten manuell eingeben muss, während die Installation läuft. Dies ermöglicht es, die meisten Installationsarten voll zu automatisieren und bietet sogar einige Funktionen, die während einer normalen Installation nicht verfügbar sind. Das Verfahren der Voreinstellung ist nicht zwingend erforderlich. Wenn Sie eine leere Voreinstellungsdatei verwenden, wird sich der Installer wie bei einer ganz normalen manuellen Installation verhalten. Jede Frage, die Sie voreinstellen, wird (wenn Sie es richtig gemacht haben!) die Installation ab diesem Punkt auf irgendeine Art verändern. Verschiedene Methoden der Voreinstellung Es gibt drei Methoden, die zur Voreinstellung genutzt werden können: initrd, file (Datei) und network (Netzwerk). Voreinstellung per initrd funktioniert mit jeder Art von Installation und unterstützt vergleichsweise viele Dinge, benötigt jedoch mehr Vorbereitung. Das Voreinstellen mittels file und network kann jeweils mit verschiedenen Installationsmethoden genutzt werden. Die folgende Tabelle zeigt, welche Voreinstellungsmethode Sie bei verschiedenen Installationsarten nutzen können. Installationsartinitrd filenetwork CD/DVD ja ja ja jedoch nur, falls Sie Netzwerkzugriff haben und preseed/url passend gesetzt haben Netzwerk-Boot ja nein ja HD-Medium (inklusive USB-Stick) ja ja ja floppy-basiert (CD-ROM-Treiber) ja ja ja floppy-basiert (Netzwerk-Treiber) ja nein ja generisch ja nein ja Ein wichtiger Unterschied zwischen den Voreinstellungsmethoden ist der Zeitpunkt, zu dem die Voreinstellungsdatei geladen und bearbeitet wird. Beim Voreinstellen per initrd ist dies direkt bei Start der Installation, noch bevor die erste Frage gestellt wird. Bei Voreinstellung über die Kernel-Befehlszeile findet es direkt danach statt. Es ist daher möglich, die in der initrd festgesetzte Konfiguration über die Kernel-Befehlszeile wieder zu überschreiben (entweder über die Konfiguration des Bootloaders oder händisch beim Booten, falls der Bootloader dies erlaubt). Beim Voreinstellen über eine Voreinstellungsdatei (file) wird sie geladen, nachdem die CD oder das CD-Image geladen wurde. Beim Voreinstellen per Netzwerk kann die Datei erst geladen werden, nachdem das Netzwerk konfiguriert wurde. Natürlich können Voreinstellungswerte für Fragen, die verarbeitet werden, bevor die Voreinstellungsdatei geladen wird, nicht greifen (dies beinhaltet Fragen, die nur bei mittlerer oder niedriger Priorität gestellt werden, wie der erste Hardware-Erkennungslauf). Ein etwas unkomfortabler Weg, trotzdem zu vermeiden, dass diese Fragen gestellt werden ist, die Werte mittels Boot-Parametern anzugeben, wie in beschrieben. Um auf einfache Art Fragen zu vermeiden, die normalerweise erscheinen, bevor die Voreinstellung greift, können Sie den Installer im auto-Modus starten. Dadurch werden Fragen, die eigentlich für Voreinstellung zu früh gestellt werden (wie Land, Sprache und Tastaturbelegung), aufgeschoben bis das Netzwerk aktiv ist und dann voreingestellt werden können. Außerdem wird die Installation mit Priorität kritisch durchgeführt, um unwichtige Fragen zu unterdrücken. Siehe für Details. Einschränkungen Obwohl für die meisten Fragen des &d-i; Werte voreingestellt werden können, gibt es einige erwähnenswerte Ausnahmen. Sie müssen eine ganze Festplatte oder freien verfügbaren Platz auf einer Platte (neu) partitionieren; es ist nicht möglich, bereits vorhandene Partitionen zu verwenden. Voreinstellung nutzen Zunächst müssen Sie natürlich eine Voreinstellungsdatei erstellen und dort ablegen, wo Sie sie benutzen wollen. Die Erstellung der Datei wird später in diesem Kapitel behandelt. Sie am richtigen Ort zu platzieren, ist recht unkompliziert, wenn Sie die Voreinstellung per Netzwerk oder von Floppy oder USB-Stick nutzen möchten. Falls Sie aber die Datei auf einer CD oder DVD integrieren möchten, müssen Sie das ISO-Image remastern (neu erstellen). Und schließlich: wie Sie die Voreinstellungsdatei in die initrd integrieren können, ist nicht Thema dieses Dokuments; konsultieren Sie die Entwicklerdokumentation des &d-i;. Eine Beispiel-Voreinstellungsdatei, die Sie als Basis für Ihre Datei verwenden können, ist unter &urlset-example-preseed; verfügbar. Sie basiert auf den Konfigurationsfragmenten, die in diesem Kapitel enthalten sind. Die Voreinstellungsdatei laden Falls Sie Voreinstellung per initrd benutzen, müssen Sie lediglich sicherstellen, dass die Datei als preseed.cfg im Root-Verzeichnis der initrd existiert. Der Installer wird automatisch überprüfen, ob solch eine Datei existiert und sie laden. Für alle anderen Voreinstellungsmethoden müssen Sie dem Installer beim Start mitteilen, welche Datei er nutzen soll. Dies wird normalerweise mit einem Boot-Parameter gemacht, den Sie dem Kernel beim Start angeben, entweder manuell zum Boot-Zeitpunkt oder indem Sie die Konfigurationsdatei des Bootloaders editieren (fügen Sie z.B. in syslinux.cfg den Parameter an das Ende der append-Zeile für den Kernel an).(fügen Sie z.B. in grub.cfg den Parameter in einer neuen set-Zeile für den Kernel hinzu.(fügen Sie z.B. in grub.cfg den Parameter an das Ende der gnumach.gz-Zeile an. Wenn Sie die Voreinstellungsdatei in der Bootloader-Konfiguration festlegen, möchten Sie vielleicht diese Konfiguration so verändern, dass Sie nicht mehr die Enter-Taste drücken müssen, um den Installer zu booten. In syslinux.cfg müssen Sie dazu den Timeout auf 1 setzen.Bei Grub müssen Sie dazu in grub.cfg den Timeout auf 0 setzen. Um sicherzustellen, dass der Installer die richtige Voreinstellungsdatei bekommt, können Sie optional eine Prüfsumme für die Datei angeben. Dies muss derzeit eine md5sum-Prüfsumme sein, und wenn Sie angegeben ist, muss Sie auch passen, ansonsten wird der Installer sich weigern, die Datei zu benutzen. Boot-Parameter, die Sie angeben müssen - wenn Sie per Netzwerk booten (netboot): preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - oder preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - wenn Sie von einer neu erstellten (remastered) CD booten: preseed/file=/cdrom/preseed.cfg preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - wenn Sie von einem USB-Medium installieren (legen Sie die Voreinstellungsdatei im Toplevel-(Haupt)-Verzeichnis des USB-Sticks ab): preseed/file=/hd-media/preseed.cfg preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d Beachten Sie, dass preseed/url auch einfach mit url abgekürzt werden kann, preseed/file mit file und preseed/file/checksum mit preseed-md5, wenn diese Argumente als Boot-Parameter an den Kernel übergeben werden. Boot-Parameter nutzen, um Fragen automatisiert zu beantworten Falls eine Voreinstellungsdatei für einige Schritte nicht verwendet werden kann, kann die Installation trotzdem voll automatisiert werden, da Sie auch Voreinstellungswerte per Kommandozeile an den Kernel übergeben können. Boot-Parameter können auch verwendet werden, wenn zwar Voreinstellung generell nicht verwendet, aber eine Antwort für eine spezielle Frage vorgegeben werden soll. Einige Beispiele, wofür das sinnvoll sein kann, sind an anderer Stelle in diesem Handbuch dokumentiert. Um einen Wert festzulegen, der innerhalb vom &d-i; verwendet werden soll, geben Sie einfach Pfad/zur/Variable=Wert für jede Voreinstellungsvariable, die in den Beispielen dieses Abschnitts aufgelistet ist, am Boot-Prompt an. Falls ein Wert verwendet werden soll, um Pakete für das Zielsystem zu konfigurieren, müssen Sie den Eigentümer (owner Der Eigentümer (owner) einer debconf-Variable (oder eines Templates) ist normalerweise der Name des Pakets, das die entsprechende debconf-Vorlage enthält. Bei Variablen, die im Installer selbst verwendet werden, ist der Eigentümer d-i. Vorlagen und Variablen können auch mehr als einen Eigentümer haben, was dabei hilfreich sein kann, herauszufinden, ob sie aus der debconf-Datenbank entfernt werden können, wenn das Paket komplett vom System entfernt wird. ) der Variable voranstellen wie hier: Eigentümer:Pfad/zur/Variable=Wert. Geben Sie den Eigentümer nicht an, wird der Wert der Variable nicht in die debconf-Datenbank des Zielsystems kopiert und bleibt deshalb bei der Konfiguration des entsprechenden Pakets ungenutzt. Eine Frage auf diese Art voreinzustellen führt normalerweise dazu, dass die Frage überhaupt nicht gestellt wird. Um lediglich eine andere Vorauswahl (Standardantwort) einzustellen, aber die Frage trotzdem stellen zu lassen, verwenden Sie als Operator ?= statt =. Siehe auch . Hinweis: einige Variablen, die oft am Boot-Prompt verwendet werden, haben einen kurzen Alias (Abkürzung). Wenn ein Alias vorhanden ist, wird er in den Beispielen in diesem Kapitel auch verwendet (statt der langen Fassung). Die preseed/url-Variable zum Beispiel hat den Alias url. Ein anderes Beispiel ist der Alias tasks, der in tasksel:tasksel/first übersetzt wird. Ein --- in den Boot-Optionen hat eine spezielle Bedeutung. Alle Kernelparameter, die hinter dem letzten --- stehen, werden in die Bootloader-Konfiguration des installierten Systems kopiert (wenn der Installer des Bootloaders dies unterstützt). Der Installer wird automatisch alle Optionen (z.B. Voreinstellungsoptionen) ausfiltern, die er erkennt. Aktuelle Linux-Kernel (2.6.9 oder später) akzeptieren ein Maximum von 32 Kommandozeilenoptionen und 32 Umgebungsoptionen, inklusive einiger Optionen, die standardmäßig für den Installer hinzugefügt werden. Wird diese Zahl überschritten, wird der Kernel eine Panic melden (abstürzen). (Bei älteren Kernels lagen diese Zahlen niedriger.) Einige der Standardoptionen, wie vga=normal, können bei den meisten Installationen getrost entfernt werden, was es erlaubt, mehr Optionen für Voreinstellungen zu verwenden. Es könnte teilweise unmöglich sein, Boot-Parameter mit Werten zu verwenden, die Leerzeichen enthalten, sogar wenn Sie sie mit Anführungszeichen einfassen. Auto-Modus Es gibt etliche Features des &debian; Installers, die es erlauben, mit ziemlich einfachen Kommandozeilen am Boot-Prompt zu komplexen angepassten automatisierten Installationen zu kommen. Dies wird über die Auswahl Automated install im Boot-Menü aktiviert, für einige Architekturen oder Boot-Methoden auch auto genannt. In diesem Kapitel ist auto jedoch kein Parameter, sondern bedeutet die Auswahl des genannten Boot-Menü-Eintrags und dem Hinzufügen der folgenden Boot-Parameter am Boot-Prompt. In finden Sie Informationen darüber, wie Sie einen Boot-Parameter hinzufügen. Um dies zu demonstrieren, hier einige Beispiele, die Sie am Boot-Prompt verwenden können: auto url=autoserver Bedingung hierfür ist, dass ein DHCP-Server existiert, der den Rechner an den Punkt bringt, wo autoserver per DNS aufgelöst werden kann, eventuell indem die lokale Domäne hinzugefügt wird, falls sie per DHCP mitgeliefert wird. Wenn das auf einer Site passiert, auf der die Domäne example.com lautet und es existiert ein gesundes DHCP-Setup, führt das dazu, dass die Voreinstellungsdatei von http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg empfangen wird. Der letzte Teil der URL (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) stammt von auto-install/defaultroot. Standardmässig ist dabei das Verzeichnis &releasename; enthalten, damit zukünftige Versionen einen eigenen Codenamen festlegen können, um den Leuten eine kontrollierte Migration zu ermöglichen. Der Teil /./ des Pfades wird genutzt, um das Root-Verzeichnis relativ zu den späteren Pfaden, die verankert werden können, zu bezeichnen. Hierdurch können Dateien durch eine komplette URL angegeben werden (mit Pfaden, die mit / beginnen und entsprechend verankert sind oder sogar mit Pfaden relativ zu dem Verzeichnis, in dem die letzte Voreinstellungsdatei gefunden wurde). Dies kann genutzt werden, um Skripte zu entwerfen, die in höherem Maße portierbar sind, so dass eine komplette Hierachie von Skripten an einen neuen Ort verschoben werden kann, ohne sie total zu zerstören (z.B. Skripte auf einen USB-Stick verschieben, während sie auf einem Webserver entwickelt wurden). Ein Beispiel: die Voreinstellungsdatei setzt preseed/run auf /scripts/late_command.sh, dann wird die Datei von http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh heruntergeladen. Falls keine lokale DHCP- oder DNS-Infrastruktur existiert oder falls Sie nicht den Standardpfad zu der Datei preseed.cfg nutzen möchten, können Sie auch eine explizite URL angeben, und wenn Sie dabei nicht das Element /./ im Pfad benutzen, wird sie passend zum Anfang des Pfades verankert (z.B. das dritte / in der URL). Hier ein Beispiel, das nur minimale Unterstützung von der lokalen Netzwerkinfrastruktur erfordert: auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file Das funktioniert so: falls in der URL das Protokoll fehlt, wird http angenommen, falls der Teil des Rechnernamens keinen Punkt enthält, wird die Domäne, die vom DHCP abgeleitet wird, angehängt und falls nach dem Rechnernamen kein / folgt, wird der Standardpfad hinzugefügt. Zusätzlich zur Angabe der URL können Sie auch Einstellungen angeben, die nicht direkt das Verhalten des &d-i; selbst beeinflussen, sondern an Skripte weitergeleitet werden, die mit preseed/run in der geladenen Voreinstellungsdatei festgelegt sind. Derzeit ist das einzige solche Beispiel auto-install/classes, was den Alias classes hat. Dies kann entsprechend so genutzt werden: auto url=example.com classes=class_A;class_B Die Klassen können zum Beispiel den Systemtyp, der installiert werden soll, festlegen oder die Lokalisierung, die Sie nutzen möchten. Natürlich ist es möglich, dieses Konzept zu erweitern und dabei ist es sinnig, den auto-install-Namespace dafür zu nutzen. Sie könnten z.B. etwas wie auto-install/style verwenden, was dann in Ihren Skripten genutzt wird. Falls Sie meinen, dass Sie dies benötigen, erwähnen Sie es doch auf der Mailingliste debian-boot@lists.debian.org, so dass wir Namespace-Konflikte vermeiden können und vielleicht einen Alias dafür hinzufügen. Die Auswahl auto im Boot-Menü ist noch nicht auf allen Architekturen definiert. Der gleiche Effekt kann jedoch auch erreicht werden, indem die beiden Parameter auto=true priority=critical zur Kernel-Kommandozeile hinzugefügt werden. Der Kernel-Parameter auto ist ein Alias für auto-install/enable und wenn er auf true gesetzt ist, werden die Fragen über Gebietsschema und Tastatur so weit zurückgestellt, bis eine Chance besteht, sie per Voreinstellung zu setzen. priority ist ein Alias für debconf/priority, und wenn er auf critical gesetzt wird, unterdrückt das alle Fragen mit einer niedrigeren Priorität. Zusätzliche Optionen, die eventuell interessant sein könnten für eine automatisierte Installation mittels DHCP: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60. Das sorgt dafür, dass die erste funktionsfähige Netzwerkkarte genutzt wird und dass etwas mehr Zeit bis zur Antwort auf eine DHCP-Anfrage gegeben wird. Ein ausführliches Beispiel, wie Sie dies Framework nutzen, inklusive Beispielskripte und -klassen finden Sie auf der Webseite des Entwicklers. Die dort verfügbaren Beispiele zeigen auch viele andere tolle Effekte, die bei kreativer Nutzung von Voreinstellung erreicht werden können. Für Voreinstellung nützliche Aliase Die folgenden Aliase könnten nützlich sein, wenn Sie Voreinstellung (im Auto-Modus) benutzen. Beachten Sie, dass dies einfach nur kurze Alias-Namen für Fragen-Namen sind und dass Sie immer auch einen Wert angeben müssen, zum Beispiel auto=true oder interface=eth0. prioritydebconf/priority fbdebian-installer/framebuffer languagedebian-installer/language countrydebian-installer/country localedebian-installer/locale themedebian-installer/theme autoauto-install/enable classesauto-install/classes filepreseed/file urlpreseed/url domainnetcfg/get_domain hostname   netcfg/get_hostname interfacenetcfg/choose_interface protocolmirror/protocol suitemirror/suite modulesanna/choose_modules recommendsbase-installer/install-recommends taskstasksel:tasksel/first desktoptasksel:tasksel/desktop dmraiddisk-detect/dmraid/enable keymapkeyboard-configuration/xkb-keymap preseed-md5preseed/file/checksum Voreinstellungsdateien mittels eines DHCP-Servers festlegen Es ist auch möglich, DHCP zu benutzen, um eine Voreinstellungsdatei anzugeben, die vom Netzwerk heruntergeladen werden soll. DHCP erlaubt es, einen Dateinamen anzugeben. Normalerweise ist dies eine Datei für das Booten per Netzwerk; wenn sie jedoch als URL angegeben wird, wird das Installationsmedium (dies muss Voreinstellung per Netzwerk unterstützen) die Datei von der URL herunterladen und als Voreinstellungsdatei benutzen. Hier ein Beispiel, wie Sie die dhcpd.conf für den ISC-DHCP-Server Version 3 (das &debian;-Paket isc-dhcp-server) einstellen müssen: if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = "d-i" { filename "http://host/preseed.cfg"; } Beachten Sie, dass das obige Beispiel die Angabe des Dateinamens auf DHCP-Klienten beschränkt, die sich selbst als »d-i« identifizieren; es wird also keine regulären DHCP-Klienten beeinflussen, sondern nur Rechner, auf denen der Installer läuft. Sie können den Text auch in einen Absatz der Datei einfügen, der nur für einen bestimmten Rechner gilt, um zu vermeiden, dass ALLE Installationen im Netzwerk voreingestellt werden. Eine gute Sache für die Voreinstellung per DHCP ist es, nur Werte vorzugeben, die netzwerkspezifisch sind, wie der zu nutzende &debian;-Spiegel-Server. Auf diese Weise wird bei allen Installationen im Netzwerk automatisch ein passender Spiegel-Server gewählt, aber der Rest der Installation kann interaktiv vonstatten gehen. Eine voll automatisierte &debian;-Installation per DHCP-Voreinstellung sollte nur mit Vorsicht durchgeführt werden. Eine Voreinstellungsdatei erstellen Die Voreinstellungsdatei hat das gleiche Format, wie es auch vom Befehl debconf-set-selections verwendet wird. Das grundsätzliche Format einer Zeile in einer Voreinstellungsdatei ist Folgendes: <owner> <question name> <question type> <value> ( <Eigentümer> <Name der Frage> <Typ der Frage> <Wert> ) Es gibt ein paar Regeln, die man im Hinterkopf behalten sollte, wenn man eine Voreinstellungsdatei schreibt: Fügen Sie zwischen Typ und Wert nur ein einzelnes Leerzeichen oder einen Tab ein; jedes zusätzliche Leerzeichen wird interpretiert, als ob es zum Wert gehört. Eine Zeile kann in mehrere aufgeteilt werden, indem ein Backslash (\) als Zeilenfortsetzungszeichen angefügt wird. Eine gute Stelle, um die Zeile aufzuteilen, ist hinter dem Namen der Frage; eine schlechte ist zwischen Typ und Wert. Solche geteilten Zeilen werden in eine einzige zusammengeführt, wobei alle führenden (vor dem Backslash) und folgenden Leerzeichen (hinter dem Backslash) in ein einziges Leerzeichen konvertiert werden. Für debconf-Variablen (Templates), die nur im Installer selbst benutzt werden, muss der Eigentümer (owner) auf d-i gesetzt werden; um Variablen im neu installierten System voreinzustellen, muss der Name des Pakets, das die entsprechenden debconf-Templates enthält, verwendet werden. Nur Variablen, deren Eigentümer auf einen anderen Wert als d-i gesetzt ist, werden der debconf-Datenbank des installierten Systems zugewiesen. Für die meisten Fragen müssen bei der Voreinstellung die gültigen Werte in englischer Sprache benutzt werden und nicht die übersetzten Werte. Allerdings gibt es auch einige (zum Beispiel in partman), wo die übersetzten Werte verwendet werden müssen. Einige Fragen verwenden einen Code als Wert statt des englischen Textes, der während der Installation angezeigt wird. Der einfachste Weg, eine Voreinstellungsdatei zu erzeugen ist, die Beispieldatei aus als Basis zu nehmen und sich von dort aus vorzuarbeiten. Eine andere Methode ist, eine manuelle Installation durchzuführen und dann nach dem Neustart den Befehl debconf-get-selections aus dem Paket debconf-utils zu verwenden, um sowohl die debconf-Datenbank als auch die cdebconf-Datenbank des Installers in eine Datei einzulesen: $ debconf-get-selections --installer > file $ debconf-get-selections >> file Allerdings wird eine Datei, die auf diese Art erzeugt wurde, einige Einträge enthalten, die besser nicht voreingestellt werden sollten; deshalb wird die Beispieldatei für die meisten Benutzer ein besserer Ausgangspunkt sein. Diese Methode basiert auf der Tatsache, dass die cdebconf-Datenbank des Installers zum Ende der Installation nach /var/log/installer/cdebconf gesichert wird. Allerdings könnte die Datenbank sensible Informationen enthalten und ist deswegen nur für root lesbar. Das Verzeichnis /var/log/installer und alle Dateien darin werden von Ihrem System gelöscht, wenn Sie das Paket installation-report löschen und dabei die Option purge (vollständiges Entfernen inkl. Konfigurationsdateien) aktivieren. Um mögliche Werte für Voreinstellungseinträge herauszufinden, können Sie den Editor nano benutzen, um die Dateien in /var/lib/cdebconf zu betrachten, während die Installation im Gange ist. templates.dat enthält die rohen Einträge (Templates) und in questions.dat finden Sie die aktuellen Werte zu den Templates sowie die Werte, die den Variablen zugewiesen sind. Um vor dem Start einer Installation zu überprüfen, ob das Format Ihrer Voreinstellungsdatei gültig ist, können Sie den Befehl debconf-set-selections -c preseed.cfg verwenden. Inhalt der Voreinstellungsdatei (für &releasename-cap;) Die Konfigurationsfragmente, die in diesem Abschnitt benutzt werden, sind auch als Beispieldatei unter &urlset-example-preseed; verfügbar. Beachten Sie, dass dieses Beispiel auf einer Installation für die Intel x86-Architektur basiert. Wenn Sie auf einer anderen Architektur installieren, könnten einige der Beispiele (wie die Tastaturauswahl und die Bootloader-Installation) nicht relevant sein und müssen durch für Ihre Architektur passende debconf-Einstellungen ersetzt werden. Details darüber, wie die verschiedenen Debian-Installer-Komponenten funktionieren, finden Sie in . Lokalisierung Bei einer normalen Installation sind die Fragen, die als allererstes gestellt werden, die über die Lokalisierung, daher können diese Werte nur initrd oder Kernel-Befehlszeile voreingestellt werden. Die Installation im Auto-Modus () enthält die Einstellung auto-install/enable=true (normalerweise über den Alias auto). Diese verzögert die Fragen zur Lokalisierung, so dass diese dann über jegliche Methode voreingestellt werden können. Das Gebietsschema (Locale) kann verwendet werden, um sowohl Sprache als auch Land anzugeben. Es kann jede Kombination aus einer vom &d-i; unterstützten Sprache und einem anerkannten Land (jeweils als Kürzel) enthalten. Falls die angegebene Kombination kein gültiges Gebietsschema bildet, wählt der Installer automatisch ein Gebietsschema, das für die gewählte Sprache passend ist. Um das Gebietsschema als Boot-Parameter festzulegen, nutzen Sie locale=de_DE (Beispiel de_DE: deutsch - Deutschland). Obwohl diese Methode sehr einfach zu nutzen ist, erlaubt sie nicht das Voreinstellen aller möglichen Kombinationen aus Sprache, Land und Gebietsschema Wenn zum Beispiel locale auf en_NL voreingestellt wird, würde dies zu dem Standard-Gebietsschema en_US.UTF-8 auf dem installierten System führen. Wenn aber stattdessen en_GB.UTF-8 bevorzugt wird, müssen diese Werte individuell voreingestellt werden. . Daher können diese Werte auch individuell voreingestellt werden. Sprache und Land können auch als Boot-Parameter angegeben werden. # Das alleinige Voreinstellen des Gebietsschemas setzt Sprache, Land und # Standard-Gebietsschema. d-i debian-installer/locale string de_DE # Die Werte können auch individuell voreingestellt werden, um flexibler # zu sein. #d-i debian-installer/language string en #d-i debian-installer/country string NL #d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8 # Geben Sie optional zusätzliche Gebietsschemata an, die generiert werden # sollen. #d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8 Die Tastaturkonfiguration besteht aus der Auswahl der Tastaturbelegung und (bei nicht-lateinischen Tastaturbelegungen) einer Umschalttaste, um zwischen der nicht-lateinischen und der US-Tastaturbelegung hin- und herschalten zu können. Während der Installation sind nur grundlegende Tastaturbelegungsvarianten verfügbar. Erweiterte Varianten sind später im installierten System nutzbar, verwenden Sie dpkg-reconfigure keyboard-configuration. # Auswahl der Tastatur. d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select de # Keine Umschalttaste: # d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling Um die Konfiguration der Tastatur zu überspringen, stellen Sie für keymap den Wert skip-config ein. Dies bewirkt, dass die Tastaturbelegung des Kernels weiter verwendet wird. Netzwerk-Konfiguration Die Voreinstellung der Netzwerk-Konfiguration funktioniert natürlich nicht, wenn Sie Ihre Voreinstellungsdatei vom Netzwerk laden, aber es ist toll, wenn Sie von CD oder USB-Stick booten. Sie können jedoch auch Netzwerkkonfigurations-Parameter automatisieren, wenn Sie die Voreinstellungsdatei per Netzwerk laden, und zwar per Kernel-Parameter. Falls Sie beim Booten per Netzwerk eine bestimmte Netzwerkschnittstelle auswählen müssen, bevor eine Voreinstellungsdatei vom Netzwerk geladen wurde, benutzen Sie einen Boot-Parameter wie interface=eth1. Obwohl das Voreinstellen der Netzwerkkonfiguration normalerweise nicht möglich ist, wenn Sie Voreinstellung über Netzwerk benutzen (mittels preseed/url), können Sie den folgenden Hack verwenden, um diese Einschränkung zu umgehen, wenn Sie zum Beispiel eine statische Adresse für die Netzwerk-Schnittstelle setzen möchten. Der Hack erzwingt, dass die Netzwerkkonfiguration erneut abläuft, nachdem die Voreinstellungsdatei geladen wurde. Dazu wird ein preseed/run-Script erzeugt mit den folgenden Befehlen: kill-all-dhcp; netcfg Die folgenden debconf-Variablen sind für die Netzwerk-Konfiguration relevant: # Die Netzwerkkonfiguration vollständig überspringen. Dies ist für CD-ROM- # Installationen auf Rechnern ohne Netzwerk-Hardware nützlich, wo die Fragen # über das Netzwerk, die Warnungen und das lange Warten auf die Zeitüber- # schreitungen sehr lästig wären. #d-i netcfg/enable boolean false # netcfg versucht nach Möglichkeit, eine Netzwerkschnittstelle zu wählen, # die bereits Verbindung hat (Netzwerkkabel gesteckt, aktive Gegenstelle). # Diese Zeile vermeidet, dass eine Liste angezeigt wird, wenn mehr als # eine Schnittstelle verfügbar ist. d-i netcfg/choose_interface select auto # Um stattdessen eine bestimmte Schnittstelle vorzugeben: #d-i netcfg/choose_interface select eth1 # Um eine andere Timeout-Zeit für die Verbindungserkennung festzulegen # (Standard ist 3 Sekunden). Werte werden als Sekunden interpretiert. #d-i netcfg/link_wait_timeout string 10 # Wenn Sie einen langsamen DHCP-Server haben und der Installer läuft in eine # Zeitüberschreitung, während er auf ihn wartet, könnte dies nützlich sein: #d-i netcfg/dhcp_timeout string 60 #d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60 # Wenn Sie es vorziehen, das Netzwerk manuell zu konfigurieren, entfernen # Sie hier das Kommentarzeichen und ebenso bei den Zeilen für die statische # Netzwerkkonfiguration unten. #d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true # Falls Sie möchten, dass die Voreinstellungsdatei sowohl auf Systemen mit # DHCP-Server als auch ohne einen solchen funktioniert, entfernen Sie hier # die Kommentarzeichen sowie auch unten bei der statischen # Netzwerkkonfiguration. #d-i netcfg/dhcp_failed note #d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually # Statische Netzwerkkonfiguration. # # IPv4-Beispiel: #d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42 #d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0 #d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1 #d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1 #d-i netcfg/confirm_static boolean true # # IPv6-Beispiel: #d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2 #d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff:: #d-i netcfg/get_gateway string fc00::1 #d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1 #d-i netcfg/confirm_static boolean true # Bedenken Sie, dass jeder Rechner- und Domänenname, der per DHCP # zugewiesen wird, Vorrang hat vor den hier angegebenen. Allerdings # bewirken diese Zeilen, dass keine Fragen angezeigt werden, auch wenn # Werte per DHCP empfangen werden. d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain # Wenn Sie einen Rechnernamen erzwingen möchten, unabhängig davon, was der # DHCP-Server zurückgibt oder wie der Reverse-DNS-Eintrag für die IP-Adresse # lautet, entfernen Sie bei der folgenden Zeile das Kommentarzeichen und # passen Sie sie an. #d-i netcfg/hostname string somehost # Den lästigen WEP-Schlüssel-Dialog unterdrücken. d-i netcfg/wireless_wep string # Der verrückte DHCP-Rechnername, den einige ISP als eine Art Passwort nutzen. #d-i netcfg/dhcp_hostname string radish # Falls nicht-freie Firmware benötigt wird für Netzwerk- oder andere # Hardware, können Sie den Installer so konfigurieren, dass immer versucht # wird, die Firmware zu laden, ohne Nachfrage (true). Oder Sie ändern dies # auf false, wenn überhaupt nicht danach gefragt werden soll. #d-i hw-detect/load_firmware boolean true Bitte beachten Sie, dass netcfg die Netzmaske automatisch ermittelt, falls netcfg/get_netmask nicht voreingestellt ist. In diesem Fall muss die Variable für automatische Installationen als seen markiert werden. Ähnlich dazu wird netcfg auch eine geeignete Gateway-Adresse wählen, falls netcfg/get_gateway nicht voreingestellt wird. Es gibt die spezielle Möglichkeit, netcfg/get_gateway auf none zu setzen, um festzulegen, dass kein Gateway benutzt werden soll. Netzwerk-Konsole # Nutzen Sie die folgenden Einstellungen, wenn Sie die Komponente "Netzwerk- # Konsole" für eine entfernte Installation per SSH verwenden möchten. Dies # macht nur Sinn, wenn Sie vorhaben, den verbleibenden Rest der Installation # manuell durchzuführen. #d-i anna/choose_modules string network-console #d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key #d-i network-console/password password r00tme #d-i network-console/password-again password r00tme Einstellungen für den Spiegel-Server Abhängig von der Installationsmethode, die Sie verwenden, kann ein Spiegel-Server sowohl dazu genutzt werden, zusätzliche Komponenten des Installers und das Basissystem herunterzuladen als auch um die /etc/apt/sources.list für das zu installierende System einzurichten. Der Parameter mirror/suite beeinflusst die Paketquellen für das zu installierende System. Der Parameter mirror/udeb/suite beeinflusst die Paketquellen für den Installer. Es ist nur nützlich, dies einzustellen, wenn aktuell Komponenten des Installers über das Netzwerk geladen werden; dieser Wert sollte mit dem übereinstimmen, der genutzt wurde, um die initrd, die Sie für Ihre Installationsmethode nutzen, zu bauen. Normalerweise wird der Installer automatisch den korrekten Wert verwenden und es sollte daher keinen Grund geben, dies manuell festzulegen. # Wenn Sie FTP wählen, muss mirror/country nicht gesetzt werden. #d-i mirror/protocol string ftp d-i mirror/country string manual d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror; d-i mirror/http/directory string /debian d-i mirror/http/proxy string # Distributionszweig von &debian;, den Sie installieren möchten. #d-i mirror/suite string testing # Distributionszweig, der genutzt wird, um Installer-Komponenten zu # laden (optional). #d-i mirror/udeb/suite string testing Einrichtung von Benutzerzugängen Das Passwort für den Superuser-Zugang (root) sowie Name und Passwort des ersten regulären Benutzers können voreingestellt werden. Für die Passwörter können Sie entweder Klartext-Werte oder crypt(3)-Hashes verwenden. Bedenken Sie, dass die Voreinstellung von Passwörtern nicht ganz sicher ist, da jeder, der Zugang zur Voreinstellungsdatei hat, Kenntnis von den Passwörtern erlangen könnte. Hier verschlüsselte Hashes für die Passwörter zu verwenden, wird als sicher angesehen, solange keine schwachen Algorithmen wie DES oder MD5 zum Einsatz kommen, da diese die Gefahr von Brute-Force-Attacken bergen. Es wird empfohlen, SHA-256 oder SHA512 zu benutzen. # Das Anlegen des Root-Zugangs abbrechen (der normale Benutzer # bekommt dann die Möglichkeit, sudo zu benutzen) #d-i passwd/root-login boolean false # Alternativ dazu können Sie auch das Anlegen eines normalen # Benutzers abbrechen ... #d-i passwd/make-user boolean false # Root-Passwort, entweder als Klartext ... #d-i passwd/root-password password r00tme #d-i passwd/root-password-again password r00tme # ... oder verschlüsselt als crypt(3)-Hash. #d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3)-Hash] # Um einen regulären Benutzerzugang zu erstellen: #d-i passwd/user-fullname string Max Mustermann #d-i passwd/username string max # Passwort des regulären Benutzers, entweder als Klartext ... #d-i passwd/user-password password insecure #d-i passwd/user-password-again password insecure # ... oder verschlüsselt als crypt(3)-Hash. #d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3)-Hash] # Den ersten Benutzer mit der angegebenen Benutzer-ID (UID) erstellen # statt mit der Standard-UID. #d-i passwd/user-uid string 1010 # Der Benutzerzugang wird zu einigen Standard-Benutzergruppen hinzugefügt. # Um dies zu überschreiben, benutzen Sie: #d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video Die Variablen passwd/root-password-crypted und passwd/user-password-crypted können auch mit ! als Wert voreingestellt werden. In diesem Fall wird der entsprechende Zugang deaktiviert. Dies könnte für den root-Zugang sinnvoll sein, vorausgesetzt natürlich, dass alternative Möglichkeiten vorhanden sind, um administrative Tätigkeiten oder root-Logins zu ermöglichen (z.B. per Authentifizierung mit SSH-Schlüssel oder per sudo). Der folgende Befehl (aus dem Paket whois) kann verwendet werden, um einen SHA-512 basierten crypt(3)-Hash für ein Passwort zu generieren: mkpasswd -m sha-512 Einrichtung von Uhr und Zeitzone # Legt fest, ob die Hardware-(CMOS-)Uhr auf UTC eingestellt ist oder nicht. d-i clock-setup/utc boolean true # Sie können hier irgendeinen, für $TZ gültigen Wert eingeben; gültige # Werte finden Sie in /usr/share/zoneinfo/. d-i time/zone string Europe/Berlin # Hier wird eingestellt, ob NTP benutzt wird, um während der Installation # die Uhr zu stellen. d-i clock-setup/ntp boolean true # NTP-Server, der genutzt werden soll. Der Standardwert sollte für die # meisten Fälle passend sein. #d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com Partitionierung Die Möglichkeiten der Voreinstellung für die Partitionierung der Festplatte werden begrenzt durch das, was partman-auto unterstützt. Sie können wählen, entweder vorhandenen freien Platz auf der Platte zu partitionieren oder die komplette Platte. Das Layout der Disk kann durch ein vordefiniertes Rezept festgelegt werden, durch ein selbst erstelltes aus einer Rezeptdatei oder durch ein Rezept, das in der Vorkonfigurationsdatei enthalten ist. Die Voreinstellung von fortgeschrittenen Partitionierungen unter Verwendung von RAID, LVM und Verschlüsselung ist möglich, jedoch nicht mit der vollständigen Flexibilität, die bei einer Installation ohne Voreinstellung möglich wäre. Die Beispiele weiter unten bieten nur grundlegende Informationen über die Nutzung von Partitionierungsrezepten. Detailierte Informationen finden Sie in den Dateien partman-auto-recipe.txt und partman-auto-raid-recipe.txt, die in dem Paket debian-installer enthalten sind. Beide Dateien sind ebenfalls über das &d-i;-Quellcode-Repository verfügbar. Beachten Sie, dass die unterstützten Funktionalitäten abhängig von der Version variieren können. Die Erkennung der Festplatten hängt von der Reihenfolge ab, in der ihre Treiber geladen werden. Falls mehrere Platten im System existieren, achten Sie verstärkt darauf, dass Sie die richtige ausgewählt haben, bevor Sie die Voreinstellung nutzen. Partitionierungsbeispiele # Wenn das System freien Platz auf der Platte hat, können Sie festlegen, nur # diesen Platz zu partitionieren. Folgendes zu setzen hat nur Auswirkungen, # wenn partman-auto/method (weiter unten) nicht gesetzt ist. #d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free # Alternativ können Sie eine Festplatte angeben, die partitioniert werden # soll. Falls das System nur eine einzige Festplatte enthält, wird der # Installer diese standardmäßig verwenden, aber andernfalls muss der # Gerätename der Platte im traditionellen Format (nicht devfs) angegeben # werden (z.B. /dev/sda, nicht jedoch etwas wie /dev/discs/disc0/disc). # Um z.B. die erste SCSI/SATA-Festplatte zu nutzen, kann die folgende Zeile # verwendet werden: #d-i partman-auto/disk string /dev/sda # Zusätzlich müssen Sie angeben, welche Partitionierungsmethode genutzt werden # soll. Derzeit verfügbare Methoden: # - regular: gewöhnliche Partitionstypen für die jeweilige Architektur verwenden # - lvm: LVM verwenden, um die Platte zu partitionieren # - crypto: LVM mit einer verschlüsselten Partition verwenden d-i partman-auto/method string lvm # Falls eine der Festplatten, die automatisch partitioniert werden sollen, # eine alte LVM-Konfiguration enthält, wird dem Benutzer normalerweise eine # Warnung angezeigt. Diese kann aber durch Voreinstellung unterdrückt werden. d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true # Das Gleiche gilt für bereits existierende Software-RAID-Arrays: d-i partman-md/device_remove_md boolean true # Ebenfalls für die Bestätigung, die LVM-Partitionen zu schreiben. d-i partman-lvm/confirm boolean true d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true # Sie können eines der vordefinierten Partitionierungsrezepte wählen: # - atomic: alle Dateien in einer Partition # - home: separate /home-Partition # - multi: separate /home-, /var- und /tmp-Partitionen d-i partman-auto/choose_recipe select atomic # Oder erstellen Sie ein eigenes Rezept... # beschrieben. Wenn Sie eine Möglichkeit haben, eine Rezeptdatei in die # d-i-Umgebung zu bekommen, können Sie einfach darauf verweisen: #d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe # Falls nicht, können Sie auch ein ganzes Rezept in eine einzige (logische) # Zeile packen. Dieses Beispiel erzeugt eine kleine /boot-Partition, eine # Swap-Partition passender Größe und benutzt den Rest des Platzes für # die Root-Partition: #d-i partman-auto/expert_recipe string \ # boot-root :: \ # 40 50 100 ext3 \ # $primary{ } $bootable{ } \ # method{ format } format{ } \ # use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ # mountpoint{ /boot } \ # . \ # 500 10000 1000000000 ext3 \ # method{ format } format{ } \ # use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ # mountpoint{ / } \ # . \ # 64 512 300% linux-swap \ # method{ swap } format{ } \ # . # Das vollständige Rezeptformat ist in der Datei partman-auto-recipe.txt # dokumentiert, die im Paket »debian-installer« enthalten oder im D-I-Quellcode- # Repository verfügbar ist. Dort ist auch dokumentiert, wie erweiterte # Einstellungen festgelegt werden, wie z.B. Dateisystem-Bezeichnungen, Volume- # gruppennamen oder welche physikalischen Geräte in einer Volumegruppe enthalten # sein sollen. # Dies veranlasst partman, automatisch ohne Nachfrage zu partitionieren, # vorausgesetzt, Sie haben mit einer der obigen Methoden festgelegt, wie # partitioniert werden soll. d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true d-i partman/choose_partition select finish d-i partman/confirm boolean true d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true Partitionierung mit RAID Sie können auch Voreinstellung verwenden, um Partitionen auf einem Software-RAID einzurichten. Es werden RAID-Level 0, 1, 5, 6 und 10 unterstützt sowie die Einrichtung von degradierten Arrays und die Festlegung von Reserve-Geräten. Wenn Sie RAID 1 verwenden, können Sie voreinstellen, dass grub auf allen Geräten im Verbund installiert wird; siehe . Bei dieser Art von automatisierter Partitionierung kann leicht etwas falsch laufen. Auch ist diese Installer-Komponente von den Entwicklern des &d-i; relativ wenig getestet worden. Die Verantwortung, die verschiedenen Rezepte richtig hinzubekommen (so dass Sie Sinn machen und nicht miteinander kollidieren), liegt beim Benutzer! Schauen Sie in /var/log/syslog nach, wenn Probleme auftreten. # Die Partitionierungsmethode sollte auf "raid" gesetzt werden. #d-i partman-auto/method string raid # Geben Sie die Festplatten an, die partitioniert werden sollen. Sie bekommen # alle das gleiche Layout, dies wird also nur funktionieren, wenn alle # Festplatten die gleiche Größe haben. #d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb # Als nächstes müssen Sie die zu nutzenden physikalischen Partitionen # einrichten. #d-i partman-auto/expert_recipe string \ # multiraid :: \ # 1000 5000 4000 raid \ # $primary{ } method{ raid } \ # . \ # 64 512 300% raid \ # method{ raid } \ # . \ # 500 10000 1000000000 raid \ # method{ raid } \ # . # Als letztes muss noch angegeben werden, wie die vorher definierten Partitionen # im RAID-Setup verwendet werden sollen. Denken Sie daran, die korrekten # Partitionsnummern für die logischen Partitionen zu benutzen. Es werden die # RAID-Level 0, 1, 5, 6 und 10 unterstützt; Geräte werden mittels »#« voneinander # getrennt. # Parameter sind: # <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \ # <devices> <sparedevices> # #d-i partman-auto-raid/recipe string \ # 1 2 0 ext3 / \ # /dev/sda1#/dev/sdb1 \ # . \ # 1 2 0 swap - \ # /dev/sda5#/dev/sdb5 \ # . \ # 0 2 0 ext3 /home \ # /dev/sda6#/dev/sdb6 \ # . # Weitere Informationen finden Sie in der Datei partman-auto-raid-recipe.txt, # die im Paket »debian-installer« enthalten oder im D-I-Quellcode-Repository # verfügbar ist. # Dies veranlasst partman, automatisch ohne Nachfrage zu partitionieren. d-i partman-md/confirm boolean true d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true d-i partman/choose_partition select finish d-i partman/confirm boolean true d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true Festlegen, wie Partitionen eingebunden werden Normalerweise werden Dateisysteme unter Verwendung einer eindeutigen Kennung, dem Universally Unique Identifier (UUID) als Schlüssel eingebunden; auf diesem Wege ist es möglich, sie korrekt einzubinden, selbst wenn sich ihr Gerätename ändert. UUIDs sind allerdings lang und schwierig zu lesen, daher kann der Installer die Dateisysteme, falls Sie dies bevorzugen, auch basierend auf den traditionellen Gerätenamen einbinden oder aber basierend auf einem Label, das sie festlegen. Wenn Sie den Installer anweisen, die Einbindung über ein Label vorzunehmen, wird für alle Dateisysteme, die kein Label haben, trotzdem der UUID verwendet. Für Geräte mit feststehenden Namen, wie zum Beispiel logischen LVM-Volumes, werden weiterhin die traditionellen Namen statt der UUIDs verwendet. Die traditionellen Gerätenamen können sich basierend auf der Reihenfolge, in der der Kernel die Geräte beim Booten erkennt, ändern, was dazu führen kann, dass das falsche Dateisystem eingebunden wird. Ähnlich dazu können bei den Labels Überschneidungen auftreten, wenn Sie eine neue Festplatte oder ein USB-Laufwerk anschließen, und wenn dies passiert, ist das Verhalten Ihres Systems beim Starten rein willkürlich. # Standardeinstellung ist, mittels UUID einzubinden, Sie können aber auch # "traditional" wählen, um die traditionellen Gerätenamen zu nutzen, oder # "label", um die Einbindung per Dabeisystem-Label zu versuchen, wobei im # Falle eines Fehlers hier die UUIDs als Ausweichlösung verwendet werden. #d-i partman/mount_style select uuid Installation des Basissystems Es gibt momentan nicht viel, was für diesen Teil der Installation voreingestellt werden kann. Die einzigen gestellten Fragen betreffen die Installation des Kernels. # APT konfigurieren, dass empfohlene (recommended) Pakete nicht automatisch # installiert werden. Die Verwendung dieser Option kann zu einem # unvollständigen System führen und sollte nur von sehr erfahrenen # Anwendern genutzt werden. #d-i base-installer/install-recommends boolean false # Das Kernel-Image-(Meta-)Paket, das installiert werden soll; "none" kann # genutzt werden, wenn kein Kernel installiert werden soll. #d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686 Konfiguration von Apt Die Konfiguration von /etc/apt/sources.list und grundlegenden Einstellungsoptionen ist voll automatisiert, basierend auf der Installationsmethode und Antworten auf frühere Fragen. Sie können optional weitere (lokale) Paketquellen (Repositories) hinzufügen. # Sie können wählen, ob Sie Software aus dem "non-free"- oder # "contrib"-Zweig installieren möchten. #d-i apt-setup/non-free boolean true #d-i apt-setup/contrib boolean true # Entfernen Sie das folgende Kommentarzeichen, wenn Sie keinen Netzwerk- # Spiegel-Server verwenden möchten. #d-i apt-setup/use_mirror boolean false # Wählen Sie, welche Update-Dienste genutzt werden sollen; legen Sie die # zu verwendenden Spiegel-Server fest. Die hier angegebenen Werte sind die # normalen Standardwerte. #d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates #d-i apt-setup/security_host string security.debian.org # Zusätzliche Paketquellen, "local[0-9]" verfügbar #d-i apt-setup/local0/repository string \ # http://local.server/debian stable main #d-i apt-setup/local0/comment string local server # deb-src-Zeilen aktivieren #d-i apt-setup/local0/source boolean true # URL zum öffentlichen Schlüssel der lokalen Quelle; Sie müssen einen # Schlüssel bereitstellen, oder apt wird sich über die nicht-autorisierte # Quelle beschweren und die Zeile in der sources.list wird auskommentiert # bleiben und nicht genutzt. #d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key # Standardmäßig verlangt der Installer, dass Paketquellen mittels # bekannter GPG-Schlüssel autorisiert werden. Folgendes kann verwendet # werden, um das zu deaktivieren. WARNUNG: unsicher, nicht empfohlen. #d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true # Entfernen Sie hier das Kommentarzeichen, um multiarch-Konfiguration # für i386 hinzuzufügen: #d-i apt-setup/multiarch string i386 Paketauswahl Sie können jede Kombination der verfügbaren Programmgruppen auswählen. Mögliche Werte zum Zeitpunkt, als dies geschrieben wurde: standard (Standard-Programme) desktop (grafische Arbeitsplatz-Umgebung / Standardauswahl) gnome-desktop (Gnome-Arbeitsplatz-Umgebung) xfce-desktop (XFCE-Arbeitsplatz-Umgebung) kde-desktop (KDE-Arbeitsplatz-Umgebung) cinnamon-desktop (Cinnamon-Arbeitsplatz-Umgebung) mate-desktop (MATE-Arbeitsplatz-Umgebung) lxde-desktop (LXDE-Arbeitsplatz-Umgebung) web-server (Web-Server) print-server (Print-Server) ssh-server (SSH-Server) Sie können hier auch wählen, gar nichts zu installieren und die Installation von bestimmten Paketen auf andere Art erzwingen. Wir empfehlen aber, immer zumindest die Programmgruppe standard auszuwählen. Wenn Sie zusätzlich zu den Paketen, die durch die Programmgruppen installiert werden, weitere benötigen, können Sie den Parameter pkgsel/include benutzen. Der Wert für diesen Parameter kann eine Liste von Paketen sein, getrennt entweder durch Kommas oder durch Leerzeichen, so dass Sie ihn auch recht einfach auf der Kernel-Kommandozeile verwenden können. #tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop # Individuelle zusätzliche Pakete, die installiert werden sollen: #d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential # Ob Pakete aktualisiert werden sollen, nachdem debootstrap beendet ist: # Gültige Werte: none, safe-upgrade, full-upgrade #d-i pkgsel/upgrade select none # Einige Versionen des Installers können Informationen an das &debian;- # Projekt zurück senden, welche Pakete Sie installiert haben. # Standardeinstellung ist, nichts zu senden, aber Informationen zu senden # hilft dem Projekt zu entscheiden, welche Software wie beliebt ist und ob # bzw. wo sie auf die CDs gepackt werden sollte. #popularity-contest popularity-contest/participate boolean false Installation des Bootloaders # Grub ist (für x86) der Standard-Bootloader. Wenn Sie stattdessen lilo # installieren möchten, entfernen Sie hier das Kommentarzeichen: #d-i grub-installer/skip boolean true # Um auch die Installation von lilo zu unterdrücken und überhaupt keinen # Bootloader zu installieren, entfernen Sie auch hier das Kommentarzeichen: #d-i lilo-installer/skip boolean true # Um keinen Bootloader zu installieren, entfernen Sie hier das # Kommentarzeichen: #d-i grub-installer/skip boolean true # Dies ist eine ziemlich sichere Einstellung; sie bewirkt, dass grub # automatisch in den MBR installiert wird, wenn kein anderes Betriebssystem # erkannt wird. d-i grub-installer/only_debian boolean true # Dies bewirkt, dass grub in den MBR installiert wird, auch wenn noch andere # Betriebssysteme erkannt wurden. Dies ist nicht so sicher, da möglicherweise # die anderen Systeme nicht mehr gestartet werden können. d-i grub-installer/with_other_os boolean true # Aufgrund von möglicherweise vorhandenen USB-Sticks kann der Speicherort # des MBR grundsätzlich nicht sicher erkannt werden, daher muss er # angegeben werden: #d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda # Um auf das erste verfügbare Gerät zu installieren (angenommen, # dies ist kein USB-Stick): #d-i grub-installer/bootdev string default # Wenn Sie alternativ an einen anderen Ort als in den MBR installieren # möchten, entfernen Sie hier die Kommentarzeichen und passen Sie # die Zeilen an: #d-i grub-installer/only_debian boolean false #d-i grub-installer/with_other_os boolean false #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) # Um grub auf mehrere Geräte zu installieren: #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1) # Optionales Passwort für grub, entweder als Klartext ... #d-i grub-installer/password password r00tme #d-i grub-installer/password-again password r00tme # ... oder verschlüsselt mittels MD5-Hash; siehe grub-md5-crypt(8). #d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash] # Verwenden Sie die folgende Option, um zusätzliche Boot-Parameter für # das installierte System anzugeben (falls dies vom Bootloader-Installer # unterstützt wird). # Hinweis: Optionen, die dem Installer zum Booten angegeben wurden, werden # automatisch auch für das installierte System hinzugefügt. #d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb Ein MD5-Hash für ein grub-Passwort kann mit dem Befehl grub-md5-crypt generiert werden oder mit dem Kommando aus dem Beispiel in . Die Installation beenden # Bei Installationen über die serielle Konsole werden die regulären virtuellen # Konsolen (VT1 - VT6) normalerweise in /etc/inittab deaktivert. Um dies zu # vermeiden, entfernen Sie vor der nächsten Zeile das Kommentarzeichen. #d-i finish-install/keep-consoles boolean true # Die letzte Meldung "Installation abgeschlossen" unterdrücken. d-i finish-install/reboot_in_progress note # Dies verhindert, dass der Installer während des Neustarts die CD # auswirft, was in einigen Situationen sinnvoll sein könnte. #d-i cdrom-detect/eject boolean false # Durch die folgende Zeile wird der Installer nach Abschluss der # Installation nur heruntergefahren, kein Neustart, es wird nicht das neue # System gestartet. #d-i debian-installer/exit/halt boolean true # Durch die nächste Zeile wird der Rechner komplett abgeschaltet statt # nur gestoppt. #d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true Voreinstellung anderer Pakete # Abhängig davon, welche Software Sie zur Installation auswählen oder ob # Dinge während des Installationsprozesses schief laufen, ist es möglich, # dass andere Fragen auftauchen. Sie können auch für diese natürlich # Voreinstellungen festlegen. Eine Liste mit allen möglichen Fragen, die # gestellt werden könnten, bekommen Sie, indem Sie eine Installation # durchführen und danach diese Befehle ausführen: # debconf-get-selections --installer > file # debconf-get-selections >> file Erweiterte Optionen Während der Installation eigene Kommandos ausführen Eine sehr kraftvolle und flexible Funktion, die das Voreinstellungswerkzeug bietet, ist die Möglichkeit, Kommandos oder Scripte an bestimmten Stellen während der Installation auszuführen. Wenn das Dateisystem des Zielsystems eingebunden ist, ist es unter /target verfügbar. Falls eine Installations-CD benutzt wird und diese eingebunden ist, finden Sie sie unter /cdrom. # Den d-i voreinzustellen, ist von Natur aus nicht sicher! Nichts im # Installer überprüft auf Versuche eines Pufferüberlaufs oder anderweitiger # Ausnutzung der Werte einer Voreinstellungsdatei wie dieser. Benutzen Sie # nur Voreinstellungsdateien aus vertrauenswürdigen Quellen! Um diese # Aussage zu untermauern und weil es auch generell nützlich ist, zeigen wir # hier eine Möglichkeit, jegliche Shell-Befehle, die Sie gerne im Installer # hätten, automatisch auszuführen. # Dieser erste Befehl wird so früh wie möglich ausgeführt, direkt nachdem # das Lesen der Voreinstellungsdatei abgeschlossen ist. #d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb # Der folgende Befehl wird ausgeführt direkt bevor das Partitionierungsprogramm # startet. Er kann nützlich sein, um dynamische Voreinstellungen für die # Partitionierung festzulegen, die vom Zustand der Festplatten abhängig sind # (die möglicherweise noch nicht sichtbar sind, wenn preseed/early_command # ausgeführt wird). #d-i partman/early_command \ # string debconf-set partman-auto/disk "$(list-devices disk | head -n1)" # Dieses Kommando wird ausgeführt, kurz bevor der Installer fertig ist, # wenn aber noch ein nutzbares /target-Verzeichnis verfügbar ist. # Sie können nach /target »chroot«-en und es direkt benutzen, oder benutzen # Sie apt-install und in-target-Kommandos, um einfach Pakete zu # installieren oder Kommandos im Zielsystem auszuführen. #d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh Voreinstellung nutzen, um Standardantworten auf Fragen zu ändern Es ist ebenfalls möglich, die Standardantwort für eine Frage zu ändern, die Frage aber trotzdem stellen zu lassen. Dabei muss das seen-Flag auf false zurückgesetzt werden, nachdem die gewünschte Einstellung für den Wert gesetzt wurde: d-i foo/bar string value d-i foo/bar seen false Der gleiche Effekt kann erreicht werden, indem Sie am Boot-Prompt den Parameter preseed/interactive=true setzen. Dies kann auch zum Testen oder zur Fehlersuche in Ihrer Voreinstellungsdatei nützlich sein. Beachten Sie, dass der Eigentümer d-i nur für Variablen verwendet werden sollte, die im Installer selbst genutzt werden. Für Variablen, welche zu Paketen gehören, die auf dem Zielsystem installiert werden, sollten Sie stattdessen den Namen des Pakets als Eigentümer verwenden. Siehe auch die Fußnote zum . Wenn Sie Voreinstellung mittels Boot-Parametern nutzen, können Sie den Installer anweisen, eine bestimmte Frage zu stellen, indem Sie den Operator ?= verwenden, z.B. foo/bar?=value (oder owner:foo/bar?=value). Dies wird natürlich nur Auswirkungen auf Parameter haben, die zu Fragen gehören, die während der Installation auch wirklich gestellt/angezeigt werden, und nicht zu internen Parametern. Benötigen Sie mehr Debugging-Informationen, z.B. zur Fehlersuche, so verwenden Sie den Boot-Parameter DEBCONF_DEBUG=5. Dies veranlaßt debconf, erheblich mehr Details über die aktuelle Einstellung jeglicher Variablen auszugeben sowie über die Bearbeitung der Installationsskripte jedes einzelnen Pakets. Mehrere Voreinstellungsdateien nacheinander laden Wenn Sie mögen, können Sie hier weitere Voreinstellungsdateien in diese Datei integrieren. Jegliche Einstellungen in den integrierten Dateien werden die Werte aus dieser Datei überschreiben. Dies ermöglicht es z.B., allgemeine Netzwerkeinstellungen in einer Datei festzulegen und speziellere Einstellungen für andere Zwecke/Netze/Orte in anderen Dateien. # Es kann mehr als eine Datei angegeben werden, getrennt durch Leerzeichen; # alle werden geladen. Die integrierten Dateien können ebenfalls # wieder "preseed/include"-Regeln enthalten. # Bedenken Sie: wenn Sie relative Dateipfade angeben, gehen diese von dem # gleichen Verzeichnis aus, das auch die Voreinstellungsdatei enthält, in # der sie integriert sind. #d-i preseed/include string x.cfg # Der Installer kann optional die Prüfsummen von Voreinstellungsdateien # kontrollieren, bevor er diese benutzt. Derzeit werden nur # md5sum-Prüfsummen unterstützt. Geben Sie die md5sum-Prüfsummen in der # gleichen Reihenfolge an wie die Dateien, die integriert werden sollen. #d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d # Der flexiblere Weg: dies startet ein Shell-Kommando und wenn dies die # Namen von Voreinstellungsdateien zurückgibt, werden diese integriert. #d-i preseed/include_command \ # string if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi # Flexibler als alles andere: ein Programm wird heruntergeladen und # gestartet. Das Programm kann Kommandos wie debconf-set nutzen, um die # debconf-Datenbank zu manipulieren. Es können auch mehrere Skripte # angegeben werden, getrennt durch Leerzeichen. Beachten Sie: falls die # Dateinamen relativ sind, gehen sie vom gleichen Verzeichnis aus wie # die Voreinstellungsdatei, von der sie gestartet werden. #d-i preseed/run string foo.sh Es ist auch möglich, mehrere Voreinstellungsdateien hintereinander zu laden und dabei mit initrd- oder file-Voreinstellung zu beginnnen, danach jedoch mit network-Voreinstellung fortzufahren, indem Sie in den früh geladenen Dateien preseed/url verwenden. Dies führt dazu, dass network-Voreinstellung durchgeführt wird, wenn das Netzwerk aktiv wird. Sie müssen damit vorsichtig sein, da dabei zwei separate Voreinstellungsläufe durchgeführt werden, das bedeutet z.B., es gibt eine weitere Möglichkeit, den Befehl preseed/early zu nutzen (diese zweite Ausführung findet statt, nachdem das Netzwerk aktiviert wurde). installation-guide-20160121ubuntu2/de/appendix/chroot-install.xml0000664000000000000000000005514412650335473021666 0ustar &debian-gnu; von einem anderen Unix/Linux-System aus installieren Dieses Kapitel beschreibt, wie man &debian-gnu; von einem vorhandenen Unix- oder Linux-System aus installiert, ohne den menügeführten Installer zu verwenden, der im Rest dieses Handbuchs beschrieben wird. Dieses Quereinsteiger-HowTo wurde von Leuten erbeten, die von Red Hat, Mandriva oder Suse zu &debian-gnu; wechseln. In diesem Kapitel gehen wir davon aus, dass Sie ein wenig Erfahrung mit *nix-Befehlen haben sowie mit der Navigation durch das Dateisystem. In diesem Abschnitt symbolisiert ein $ einen Befehl, der im Homeverzeichnis des Benutzers ausgeführt wird, während # bedeutet, dass das Kommando im &debian;-chroot ausgeführt wird. Sobald Sie das neue &debian;-System nach Ihren Wünschen konfiguriert haben, können Sie Ihre eventuell vorhandenen eigenen Dateien hinüber verschieben und loslegen. Deswegen wird dies auch die zero-downtime-Installation (Installation ohne eine Zeitspanne, während der das System nicht verfügbar ist) genannt. Es ist ebenso ein geschickter Weg, mit Hardware-Komponenten zurechtzukommen, die sich sonst nicht gut mit verschiedenen Boot- oder Installationsmedien vertragen. Da dies überwiegend eine manuelle Prozedur ist, sollten Sie im Hinterkopf behalten, dass Sie einen erheblichen Teil der grundlegenden Systemkonfiguration selbst erledigen müssen, was auch mehr Wissen über &debian; und über &arch-kernel; allgemein erfordert als eine reguläre Installation. Sie können nicht davon ausgehen, dass Sie durch diese Prozedur ein System erhalten, das identisch ist zu dem aus einer normalen Installation. Sie sollten auch bedenken, dass in dieser Prozedur nur die grundlegenden Schritte zur Systemkonfiguration beschrieben sind. Es könnten zusätzliche Installations- oder Konfigurationsschritte erforderlich sein. Es geht los! Benutzen Sie die *nix-Partitionierungsprogramme des vorhandenen Systems, um Ihre Festplatte nach Bedarf neu zu partitionieren; erstellen Sie zumindest ein neues Dateisystem plus Swap. Sie benötigen ungefähr &base-system-size; MB Speicher für eine Nur-Konsolen-Installation oder ca. &task-desktop-lxde-inst; MB, wenn Sie vorhaben, X zu installieren (und noch mehr, wenn Sie Desktop-Umgebungen wie GNOME oder KDE installieren möchten). Dateisysteme auf Ihren Partitionen erzeugen: um ein Dateisystem auf einer Partition zu erstellen, zum Beispiel ein ext3-Dateisystem auf /dev/sda6 (dies soll in diesem Beispiel unsere Root-Partition sein): # mke2fs -j /dev/sda6 Um stattdessen ein ext2-Dateisystem zu erzeugen, lassen Sie das -j weg. Initialisieren und aktivieren Sie den Swap (passen Sie die Partitionsnummer für Ihre geplante &debian;-Swap-Partition an): # mkswap /dev/sda5 # sync # swapon /dev/sda5 Hängen Sie eine Partition (wahrscheinlich die neue) als /mnt/debinst ins Dateisystem ein (das Installationsverzeichnis; es wird das Root-(/)-Dateisystem des neuen &debian;). Der Einbindungspunkt (/mnt/debinst) ist rein willkürlich gewählt; es wird später noch öfter darauf verwiesen. # mkdir /mnt/debinst # mount /dev/sda6 /mnt/debinst Falls Sie Teile des Dateisystems (z.B. /usr) auf andere Partitionen speichern und eingebinden möchten, müssen Sie diese Verzeichnisse manuell erstellen und einbinden, bevor Sie mit dem nächsten Schritt weitermachen. <command>debootstrap</command> installieren Das Programm, das auch der &debian;-Installer benutzt und das als offizielle Methode angesehen wird, ein &debian;-Basissystem zu installieren, ist debootstrap. Es nutzt wget und ar, aber ansonsten hängt es nur von /bin/sh und grundsätzlichen Unix-/Linuxwerkzeugen Dazu gehören die GNU Core Utilities und Kommandos wie sed, grep, tar und gzip. ab. Installieren Sie wget und ar, falls sie noch nicht auf Ihrem laufenden System vorhanden sind; dann laden Sie debootstrap herunter und installieren es ebenfalls. Oder Sie nutzen die folgende Prozedur, um es manuell zu installieren. Erstellen Sie ein Arbeitsverzeichnis, in das Sie die .deb-Pakete entpacken. # mkdir work # cd work Das debootstrap-Binary finden Sie im &debian;-Archiv (achten Sie darauf, die richtige Datei für Ihre Architektur zu verwenden). Laden Sie das debootstrap.deb aus dem Pool herunter, kopieren Sie es in das Arbeitsverzeichnis work und extrahieren Sie daraus die Dateien. Sie benötigen root-Rechte, um die Binär-Dateien zu installieren. # ar -xf debootstrap_0.X.X_all.deb # cd / # zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv Starten Sie <command>debootstrap</command> debootstrap kann die benötigten Dateien direkt vom Archiv herunterladen, wenn Sie es starten. Sie können in dem folgenden Befehl jeden &debian;-Archivspiegel-Server statt &archive-mirror;/debian einsetzen, vorzugsweise einen Server in Ihrer Nähe. Eine Liste aller Spiegel-Server finden Sie auf . Wenn Sie eine &debian-gnu; &releasename-cap;-CD eingelegt und in /cdrom eingebunden haben, können Sie statt der http-URL auch eine file-URL angeben: file:/cdrom/debian/. Setzen Sie in dem folgenden debootstrap-Befehl für ARCH eine der folgenden Architekturbezeichnungen ein: amd64, arm64, armel, armhf, i386, mips, mipsel, powerpc, ppc64el oder s390x. # /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \ /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian Das Basissystem konfigurieren Sie haben jetzt ein echtes, aber noch etwas mageres &debian;-System auf der Festplatte. Wechseln Sie mit chroot hinein: # LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash Danach müssen Sie unter Umständen die Definition der Terminal-Variable anpassen, so dass sie mit dem &debian;-Basissystem kompatibel ist, zum Beispiel: # export TERM=xterm-color Abhängig von dem Wert von TERM müssen Sie unter Umständen das Paket ncurses-term installieren, um Unterstützung dafür zu bekommen. Gerätedateien erzeugen An diesem Punkt enthält /dev/ nur sehr grundlegende Gerätedateien. Für die nächsten Schritte der Installation könnten zusätzliche Gerätedateien benötigt werden. Es gibt verschiedene Wege, hiermit umzugehen; welchen Sie benutzen, hängt von verschiedenen Faktoren ab: welches Gast-System Sie für die Installation verwenden, ob Sie vorhaben, einen modularen Kernel zu verwenden oder nicht und ob Sie für das neue System dynamische Gerätedateien (z.B. mittels udev) benutzen möchten oder statische. Einige der verfügbaren Optionen sind: installieren Sie das Paket makedev und erzeugen Sie einen Standardsatz von statischen Gerätedateien, indem Sie (nach dem Chroot) Folgendes ausführen: # apt-get install makedev # mount none /proc -t proc # cd /dev # MAKEDEV generic erzeugen Sie manuell lediglich bestimmte Gerätedateien mittels MAKEDEV. binden Sie das Verzeichnis /dev aus Ihrem Gast-System als /dev in Ihr Zielsystem ein. Beachten Sie, dass die postinst-Skripte einiger Pakete versuchen könnten, neue Gerätedateien zu erzeugen; deshalb sollte diese Option nur mit Vorsicht verwendet werden. Partitionen einbinden Sie müssen die Datei /etc/fstab erzeugen. # editor /etc/fstab Hier ein Beispiel, das Sie sich anpassen können: # /etc/fstab: static file system information. # # file system mount point type options dump pass /dev/XXX / ext3 defaults 0 1 /dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX none swap sw 0 0 proc /proc proc defaults 0 0 /dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0 /dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0 /dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2 /dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 Nutzen Sie den Befehl mount -a, um alle Dateisysteme, die Sie in /etc/fstab angegeben haben, einzubinden; um die Dateisysteme einzeln einzubinden, benutzen Sie: # mount /path # z.B.: mount /usr Aktuelle &debian;-Systeme haben Einbindungspunkte (Mountpoints) für Wechseldatenträger in /media, behalten aber aus Kompatibilitätsgründen auch symbolische Links in /. Erstellen Sie diese nach Bedarf, zum Beispiel mit: # cd /media # mkdir cdrom0 # ln -s cdrom0 cdrom # cd / # ln -s media/cdrom Sie können das proc-Dateisystem mehrfach einbinden und in frei wählbare Verzeichnisse, obwohl /proc dafür üblich ist. Wenn Sie nicht mount -a verwendet haben, stellen Sie sicher, dass proc eingebunden ist, bevor Sie weitermachen: # mount -t proc proc /proc Der Befehl ls /proc sollte jetzt ein nicht-leeres Verzeichnis zeigen. Falls dies fehlschlägt, können Sie vielleicht proc außerhalb der chroot-Umgebung einbinden: # mount -t proc proc /mnt/debinst/proc Die Zeitzone setzen Indem Sie die dritte Zeile der Datei /etc/adjtime auf UTC oder LOCAL setzen, legen Sie fest, ob das System die Hardware-CMOS-Uhr als UTC-Zeit oder als lokale Zeit interpretiert. Mit folgendem Befehl können Sie diese Option setzen: # editor /etc/adjtime Hier ein Beispiel: 0.0 0 0.0 0 UTC Mit folgendem Befehl wählen Sie Ihre Zeitzone aus: # dpkg-reconfigure tzdata Das Netzwerk konfigurieren Um Ihr Netzwerk einzurichten, müssen Sie die Dateien /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname und /etc/hosts anpassen. # editor /etc/network/interfaces Hier sind ein paar einfache Beispiele aus /usr/share/doc/ifupdown/examples: ###################################################################### # /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8) # See the interfaces(5) manpage for information on what options are # available. ###################################################################### # We always want the loopback interface (die Loopback-Schnittstelle wird # immer benötigt). auto lo iface lo inet loopback # To use dhcp (wenn Sie DHCP benutzen möchten): # # auto eth0 # iface eth0 inet dhcp # An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional) # (ein Beispiel für eine statische IP-Einstellung / broadcast und gateway # sind hierbei optional): # auto eth0 # iface eth0 inet static # address 192.168.0.42 # network 192.168.0.0 # netmask 255.255.255.0 # broadcast 192.168.0.255 # gateway 192.168.0.1 Tragen Sie die Adresse Ihres/Ihrer Nameserver(s) sowie Suchregeln in /etc/resolv.conf ein: # editor /etc/resolv.conf Eine einfache beispielhafte /etc/resolv.conf: search hqdom.local nameserver 10.1.1.36 nameserver 192.168.9.100 Geben Sie den Hostnamen Ihres Systems ein (zwischen 2 und 63 Stellen lang): # echo DebianHostName > /etc/hostname Und hier ein Beispiel für /etc/hosts mit IPv6-Unterstützung: 127.0.0.1 localhost 127.0.1.1 DebianHostName # The following lines are desirable for IPv6 capable hosts ::1 ip6-localhost ip6-loopback fe00::0 ip6-localnet ff00::0 ip6-mcastprefix ff02::1 ip6-allnodes ff02::2 ip6-allrouters ff02::3 ip6-allhosts Wenn Sie mehrere Netzwerkkarten haben, sollten Sie die Namen der Treibermodule in /etc/modules in die richtige Reihenfolge bringen. Während des Bootens wird dann jede Karte die Schnittstellenbezeichnung (eth0, eth1, etc.) bekommen, die Sie erwarten. Apt konfigurieren Debootstrap hat eine grundsätzliche /etc/apt/sources.list erstellt, die es erlaubt, zusätzliche Pakete zu installieren. Allerdings möchten Sie vielleicht einige Quellen hinzufügen, z.B. für Quellpakete oder für Sicherheits-Updates: deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main Denken Sie daran, aptitude update auszuführen, nachdem Sie Änderungen in der sources.list-Datei gemacht haben. Das Gebietsschema (Locales) konfigurieren Um Ihre lokalen Einstellungen anzupassen, wenn Sie nicht Englisch verwenden möchten, installieren Sie das Paket locales und konfigurieren es. Es wird die Verwendung von UTF-8-Gebietsschemata empfohlen. # aptitude install locales # dpkg-reconfigure locales Um Ihre Tastatur zu konfigurieren (falls nötig): # aptitude install console-setup # dpkg-reconfigure keyboard-configuration Beachten Sie, dass die Tastatureinstellung nicht verändert werden kann, während Sie im chroot sind; die Konfiguration wird jedoch beim nächsten Neustart aktiv. Einen Kernel installieren Wenn Sie vorhaben, dieses System zu booten, möchten Sie wahrscheinlich einen &arch-kernel;-Kernel und einen Bootloader. Sie finden verfügbare, bereits fertig paketierte Kernel mit dem Befehl # apt-cache search &kernelpackage; Installieren Sie einen Kernel Ihrer Wahl, indem Sie seinen Paketnamen benutzen: # aptitude install &kernelpackage;-arch-etc Den Bootloader einrichten Um Ihr &debian-gnu;-System boot-fähig zu machen, richten Sie Ihren Bootloader ein, so dass er den installierten Kernel mit Ihrer neuen Root-Partition startet. Bedenken Sie, dass debootstrap keinen Bootloader installiert, allerdings können Sie aptitude in Ihrer &debian;-chroot-Umgebung benutzen, um dies zu erledigen. Lesen Sie info grub oder man lilo.conf, um Informationen über die Einrichtung des Bootloaders zu bekommen. Wenn Sie das Betriebssystem, das Sie zur Installation von &debian; benutzt haben, behalten möchten, müssen Sie lediglich einen Eintrag zur vorhandenen grub.cfg für grub2 oder zu lilo.conf hinzufügen. Die Datei lilo.conf können Sie auch auf Ihr neues &debian;-System kopieren und dort bearbeiten. Rufen Sie danach lilo auf (bedenken Sie: lilo nutzt die lilo.conf relativ zum System, von dem aus Sie es aufrufen). Die Installation und Einrichtung von grub2 ist so einfach wie: # aptitude install grub-pc # grub-install /dev/sda # update-grub Der zweite Befehl installiert grub2 (in diesem Fall in den Master Boot Record (MBR) von sda). Der letzte Befehl erzeugt eine schöne und funktionsfähige Konfigurationsdatei /boot/grub/grub.cfg. Beachten Sie, dass hier davon ausgegangen wird, dass eine Gerätedatei namens /dev/sda erzeugt worden ist. Es gibt alternative Möglichkeiten, grub2 zu installieren, aber das ist nicht Thema dieses Anhangs. Hier ein grundsätzliches Beispiel einer /etc/lilo.conf: boot=/dev/sda6 root=/dev/sda6 install=menu delay=20 lba32 image=/vmlinuz initrd=/initrd.img label=Debian Lesen Sie man yaboot.conf, um Informationen über die Einrichtung des Bootloaders zu bekommen. Wenn Sie das Betriebssystem, das Sie zur Installation von &debian; benutzt haben, behalten möchten, müssen Sie lediglich einen Eintrag für das &debian;-System zur vorhandenen yaboot.conf hinzufügen. Sie können auch die Datei yaboot.conf auf Ihr neues &debian;-System kopieren und dort bearbeiten. Rufen Sie danach ybin auf (bedenken Sie: ybin nutzt die yaboot.conf relativ zum System, von dem aus Sie es aufrufen). Hier ein grundsätzliches Beispiel einer /etc/yaboot.conf: boot=/dev/sda2 device=hd: partition=6 root=/dev/sda6 magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot timeout=50 image=/vmlinux label=Debian Auf einigen Maschinen müssen Sie unter Umständen ide0: benutzen statt hd:. Fernzugriff: Installation von SSH und Einrichten eines Zugangs Für den Fall, dass Sie sich auf dem System über die Konsole anmelden können, kann dieser Abschnitt übersprungen werden. Falls das System später über das Netzwerk erreichbar sein soll, müssen Sie SSH installieren und einen Zugang einrichten: # aptitude install ssh Das Login als root ist standardmäßig deaktiviert, daher können Sie einen Zugang einrichten, indem Sie ein Passwort setzen und das Login für root mit Passwort wieder aktivieren: # passwd # editor /etc/ssh/sshd_config Dies ist die Option, die aktiviert werden muss: PermitRootLogin yes Es kann ebenfalls ein Zugang eingerichtet werden, indem ein SSH-Schlüssel für root hinzugefügt wird: # mkdir /root/.ssh # cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys ssh-rsa .... EOF Und zu guter Letzt können Sie einen Zugang einrichten, indem Sie einen nicht-root-Benutzer anlegen und für diesen ein Passwort setzen: # adduser joe # passwd joe Zum Schluss Wie bereits vorher erwähnt, wird das installierte System nur sehr minimalistisch ausgestattet sein. Wenn Sie möchten, dass das System ein bisschen ausgereifter wird, gibt es eine einfache Methode, alle Pakete mit Standard-Priorität zu installieren: # tasksel install standard Sie können natürlich auch einfach aptitude benutzen, um individuell Pakete zu installieren. Nach der Installation liegen viele heruntergeladene Pakete in dem Verzeichnis /var/cache/apt/archives/. Sie können etliches an Festplattenspeicher wieder freigeben, indem Sie folgendes ausführen: # aptitude clean installation-guide-20160121ubuntu2/de/appendix/pppoe.xml0000664000000000000000000000745612650335473020052 0ustar &debian-gnu; unter Verwendung von PPP over Ethernet (PPPoE) installieren In einigen Länder ist PPP over Ethernet (PPPoE) ein gängiges Protokoll für Breitbandverbindungen (ADSL oder Kabel) zum Internet-Anbieter (z.B. auch in Deutschland). Die Einrichtung einer Netzwerkverbindung über PPPoE wird standardmäßig vom Installer nicht unterstützt, aber es ist nicht schwer, dies zum Laufen zu bringen. Dieser Abschnitt erklärt, wie es geht. Die PPPoE-Verbindung, die während der Installation eingerichtet wird, ist auch nach dem Neustart im neu installierten System verfügbar (siehe ). Um während der Installation die Möglichkeit zu haben, PPPoE einzurichten und zu nutzen, müssen Sie von einem der verfügbaren CD-ROM-/DVD-Images installieren. Von anderen Installationsmethoden (z.B. Netzwerk-Boot oder Floppy wird PPPoE nicht unterstützt). Eine Installation über PPPoE hat viel mit jeder anderen Installation gemeinsam. Die folgenden Schritte erklären die Unterschiede. Booten Sie den Installer mit dem Parameter modules=ppp-udeb Siehe bezüglich weiterer Informationen darüber, wie man einen Boot-Parameter hinzufügt. . Dies sorgt dafür, dass die benötigte Komponente für die Einrichtung von PPPoE automatisch geladen und gestartet wird. Folgen Sie den normalen einführenden Schritten der Installation (Sprache, Land, Auswahl der Tastatur, Laden der zusätzlichen Installer-Komponenten Das Installer-Modul ppp-udeb wird als eine der zusätzlichen Komponenten geladen. Wenn Sie mit mittlerer oder niedriger Priorität (Experten-Modus) installieren, können Sie ppp-udeb auch manuell auswählen, statt den modules=ppp-udeb-Parameter am Boot-Prompt einzugeben. ). Im nächsten Schritt folgt die Erkennung der Netzwerk-Hardware, um alle im System vorhandenen Ethernet-Karten zu identifizieren. Danach wird die eigentliche Einrichtung von PPPoE gestartet. Der Installer prüft alle erkannten Ethernet-Schnittstellen auf einen vorhandenen PPPoE-Konzentrator (eine Art Server, der PPPoE-Verbindungen bereitstellt). Es ist möglich, dass der Konzentrator beim ersten Versuch nicht gefunden wird. Dies kann gelegentlich bei langsamen oder überlasteten Netzen vorkommen oder bei fehlerbehafteten Servern. In den meisten Fällen ist ein zweiter Versuch, den Konzentrator zu erkennen, erfolgreich. Wählen Sie dazu Konfiguriere und starte eine PPPoE-Verbindung aus dem Hauptmenü des Installers. Nachdem der Konzentrator gefunden wurde, werden Sie aufgefordert, die Einwahldaten (PPPoE-Benutzername und Passwort) einzugeben. Jetzt wird der Installer versuchen, mit den eingegebenen Daten eine PPPoE-Verbindung aufzubauen. Wenn die Daten korrekt sind, sollte die Verbindung hergestellt werden und der Installer sollte die Internetverbindung nutzen können, um (falls nötig) Pakete herunterzuladen. Sind die eingegebenen Daten nicht korrekt oder ein anderer Fehler tritt auf, bricht der Installer ab, aber Sie können erneut versuchen, PPPoE zu konfigurieren, indem Sie den Menüpunkt Konfiguriere und starte eine PPPoE-Verbindung auswählen. installation-guide-20160121ubuntu2/de/appendix/files.xml0000664000000000000000000002515012650335473020020 0ustar Linux-Geräte Unter Linux finden Sie im Verzeichnis /dev verschiedene spezielle Dateien. Diese heißen Gerätedateien und verhalten sich anders wie gewöhnliche Dateien. Die bekanntesten Typen von Gerätedateien sind die für blockorientierte und für zeichenorientierte Geräte. Diese Dateien stellen eine Schnittstelle zu dem jeweiligen Treiber (ein Teil des Linux-Kernels) dar, der dann wiederum auf die Hardware zugreift. Eine weitere wichtige, aber weniger bekannte Gerätedatei heißt pipe. Die wichtigsten Gerätedateien sind in der untenstehenden Tabelle aufgelistet. fd0 Das erste Diskettenlaufwerk fd1 Das zweite Diskettenlaufwerk sda Die erste Festplatte sdb Die zweite Festplatte sdc Die dritte Festplatte sda1 Die erste Partition auf der ersten Festplatte sdb7 Die siebte Partition auf der zweiten Festplatte sr0 Das erste CD-ROM-Laufwerk sr1 Das zweite CD-ROM-Laufwerk ttyS0 Der erste serielle Port (Port 0, unter MS-DOS COM1 genannt) ttyS1 Der zweite serielle Port (Port 1, unter MS-DOS COM2 genannt) psaux PS/2-Maus gpmdata Pseudo-Gerät, das Daten vom GPM-(Maus-)Daemon überträgt cdrom Symbolischer Link zum CD-ROM-Laufwerk mouse Symbolischer Link zur Gerätedatei der Maus null Alles, was an dieses Gerät geschickt wird, verschwindet zero Man kann endlos Nullen von diesem Gerät lesen Einrichten der Maus Die Maus kann sowohl auf der Linux-Konsole (mit GPM) als auch in der X-Window-Umgebung verwendet werden. Normalerweise ist es dazu lediglich erforderlich, gpm sowie den X-Server selbst zu installieren. Beide sollten so konfiguriert werden, dass sie /dev/input/mice als Maus-Gerät verwenden. Das korrekte Mausprotokoll in gpm heißt exps2, in X ExplorerPS/2. Die entsprechenden Konfigurationsdateien sind /etc/gpm.conf beziehungsweise /etc/X11/xorg.conf. Bestimmte Kernel-Module müssen geladen werden, damit Ihre Maus funktioniert. In den meisten Fällen werden die richtigen Module automatisch erkannt, aber für ältere serielle oder Bus-Mäuse funktioniert dies nicht immer Serielle Mäuse haben gewöhnlich einen 9-poligen Sub-D-Anschluss, Bus-Mäuse haben einen runden 8-poligen Stecker (nicht zu verwechseln mit dem runden 6-poligen Stecker einer PS/2-Maus oder dem runden 4-poligen Stecker einer ADB-Maus). ; diese sind jedoch sehr selten, außer vielleicht bei sehr alten Rechnern. Eine Zusammenfassung der Linux-Kernel-Module, die für verschiedene Maustypen erforderlich sind: Modul Beschreibung psmouse PS/2-Maus (sollte automatisch erkannt werden) usbhid USB-Maus (sollte automatisch erkannt werden) sermouse Die meisten seriellen Mäuse logibm Bus-Maus, die an eine Logitech-Adapterkarte angeschlossen ist inport Bus-Maus, die an eine ATI oder Microsoft InPort-Karte angeschlossen ist Um ein Maustreiber-Modul zu laden, können Sie den Befehl modconf (aus dem gleichnamigen Paket) verwenden; sehen Sie in der Kategorie kernel/drivers/input/mouse nach. Moderne Kernel geben Ihnen die Möglichkeit, eine Drei-Tasten-Maus zu emulieren, wenn Sie nur eine Ein-Tasten-Maus haben. Fügen Sie dazu die folgenden Zeilen zur Datei /etc/sysctl.conf hinzu. # Emulation einer 3-Tasten-Maus # Emulation aktivieren /dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1 # Das Signal der mittleren Maustaste über die Taste F11 erzeugen /dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87 # Das Signal der rechten Maustaste über die Taste F12 erzeugen /dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88 # Wenn Sie andere Tasten verwenden möchten, nutzen Sie den Befehl showkey, # um zu erfahren, welchen Keycode Sie eintragen müssen. Festplattenplatz, der für die Programmgruppen benötigt wird Eine Standard-Installation für die amd64-Architektur inklusive aller Standardpakete und dem Standard-Kernel benötigt &std-system-size; MB Festplattenplatz. Eine minimale Basisinstallation ohne die Programmgruppe Standard-System belegt &base-system-size; MB. In beiden Fällen ist dies der benötigte Platz auf der Platte, nachdem die Installation beendet ist und alle temporären Dateien gelöscht wurden. Ebenfalls ist der vom Dateisystem genutzte Overhead nicht mit eingerechnet, zum Beispiel für die Journal-Dateien. Dies bedeutet, dass noch bedeutend mehr Festplattenplatz benötigt wird, und zwar sowohl während der Installation als auch später bei der normalen Nutzung des Systems. Die folgende Tabelle listet die Größe der Programmgruppen auf (die Sie in tasksel auswählen können), wie Sie von aptitude angegeben wird. Beachten Sie, dass einige Gruppen überlappende Bestandteile haben, so dass die absolut installierte Größe von zwei Gruppen zusammen weniger sein kann als die Summe der einzelnen Werte. Standardmäßig wird der Installer die GNOME-Arbeitsplatzumgebung installieren, aber es können auch alternative Umgebungen ausgewählt werden: entweder durch Verwendung eines der speziellen CD-Images oder indem beim Booten des Installers durch einen Parameter die gewünschte Arbeitsplatzumgebung festgelegt wird (siehe ). Bedenken Sie, dass Sie zu den Angaben aus der Liste noch die Größe der Standard-Installation hinzurechnen müssen, wenn es darum geht, die benötigte Größe der Partitionen abzuschätzen. Von dem, was unter Größe nach der Installation aufgeführt ist, wird das meiste in /usr und /lib landen; die Werte unter Herunterzuladende Größe werden (vorübergehend) in /var benötigt. Programmgruppe Größe nach der Installation (MB) Herunterzuladende Größe (MB) Für die Installation benötigt (MB) Arbeitsplatzrechner         • GNOME (Standardeinstellung) &task-desktop-gnome-inst; &task-desktop-gnome-dl; &task-desktop-gnome-tot;   • KDE &task-desktop-kde-inst; &task-desktop-kde-dl; &task-desktop-kde-tot;   • Xfce &task-desktop-xfce-inst; &task-desktop-xfce-dl; &task-desktop-xfce-tot;   • LXDE &task-desktop-lxde-inst; &task-desktop-lxde-dl; &task-desktop-lxde-tot;   • MATE &task-desktop-mate-inst; &task-desktop-mate-dl; &task-desktop-mate-tot;   • Cinnamon &task-desktop-cinnamon-inst; &task-desktop-cinnamon-dl; &task-desktop-cinnamon-tot; Laptop &task-laptop-inst; &task-laptop-dl; &task-laptop-tot; Web-Server &task-web-inst; &task-web-dl; &task-web-tot; Print-Server &task-print-inst; &task-print-dl; &task-print-tot; SSH-Server &task-ssh-inst; &task-ssh-dl; &task-ssh-tot; Falls Sie bei der Sprachauswahl nicht Englisch gewählt haben, installiert tasksel möglicherweise automatisch eine Programmgruppe für die Lokalisierung, falls diese für Ihre Sprache verfügbar ist. Der Speicherbedarf differiert abhängig von der Sprache; Sie sollten insgesamt bis zu 350MB für das Herunterladen und die Installation vorsehen. installation-guide-20160121ubuntu2/de/appendix/gpl.xml0000664000000000000000000006272512650335473017511 0ustar GNU General Public License (Allgemeine Öffentliche GNU-Lizenz, GNU GPL) This is an unofficial translation of the GNU General Public License into German. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL – only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help german speakers to better understand the GNU GPL. Dies ist eine inoffizielle Übersetzung der GNU General Public License (GNU GPL, Allgemeine Öffentliche GNU-Lizenz) ins Deutsche. Sie wurde nicht von der Free Software Foundation (FSF) herausgegeben und kann rechtlich gesehen keine Aussagen über die Bedingungen zur Verteilung von Software machen, die unter der GNU GPL herausgegeben wird – dies kann nur die englische Originalversion der GNU GPL. Allerdings hoffen wir, dass diese Übersetzung deutschsprachigen Lesern hilft, die GNU GPL besser zu verstehen. Deutsche Übersetzung der Version 2, Juni 1991 Entnommen von . Diese Übersetzung wurde ursprünglich erstellt von Katja Lachmann Übersetzungen im Auftrag der S.u.S.E. GmbH. Sie wurde überarbeitet von Peter Gerwinski, G-N-U GmbH (31. Oktober 1996, 4. Juni 2000). Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Es ist jedermann gestattet, diese Lizenzurkunde zu vervielfältigen und unveränderte Kopien zu verbreiten; Änderungen sind jedoch nicht erlaubt. Vorwort Die meisten Software-Lizenzen sind daraufhin entworfen worden, Ihnen die Freiheit zu nehmen, die Software weiterzugeben und zu verändern. Im Gegensatz dazu soll Ihnen die GNU General Public License, die Allgemeine Öffentliche GNU-Lizenz, ebendiese Freiheit garantieren. Sie soll sicherstellen, dass die Software für alle Benutzer frei ist. Diese Lizenz gilt für den Großteil der von der Free Software Foundation herausgegebenen Software und für alle anderen Programme, deren Autoren ihr Datenwerk dieser Lizenz unterstellt haben. Auch Sie können diese Möglichkeit der Lizenzierung für Ihre Programme anwenden. (Ein anderer Teil der Software der Free Software Foundation unterliegt stattdessen der GNU Library General Public License, der Allgemeinen Öffentlichen GNU-Lizenz für Bibliotheken.) [Mittlerweile wurde die GNU Library Public License von der GNU Lesser Public License abgelöst – Anmerkung des Übersetzers.] Die Bezeichnung freie Software bezieht sich auf Freiheit, nicht auf den Preis. Unsere Lizenzen sollen Ihnen die Freiheit garantieren, Kopien freier Software zu verbreiten (und etwas für diesen Service zu berechnen, wenn Sie möchten), die Möglichkeit, die Software im Quelltext zu erhalten oder den Quelltext auf Wunsch zu bekommen. Die Lizenzen sollen garantieren, dass Sie die Software ändern oder Teile davon in neuen freien Programmen verwenden dürfen – und dass Sie wissen, dass Sie dies alles tun dürfen. Um Ihre Rechte zu schützen, müssen wir Einschränkungen machen, die es jedem verbieten, Ihnen diese Rechte zu verweigern oder Sie aufzufordern, auf diese Rechte zu verzichten. Aus diesen Einschränkungen folgen bestimmte Verantwortlichkeiten für Sie, wenn Sie Kopien der Software verbreiten oder sie verändern. Beispielsweise müssen Sie den Empfängern alle Rechte gewähren, die Sie selbst haben, wenn Sie – kostenlos oder gegen Bezahlung – Kopien eines solchen Programms verbreiten. Sie müssen sicherstellen, dass auch die Empfänger den Quelltext erhalten bzw. erhalten können. Und Sie müssen ihnen diese Bedingungen zeigen, damit sie ihre Rechte kennen. Wir schützen Ihre Rechte in zwei Schritten: (1) Wir stellen die Software unter ein Urheberrecht (Copyright), und (2) wir bieten Ihnen diese Lizenz an, die Ihnen das Recht gibt, die Software zu vervielfältigen, zu verbreiten und/oder zu verändern. Um die Autoren und uns zu schützen, wollen wir darüber hinaus sicherstellen, dass jeder erfährt, dass für diese freie Software keinerlei Garantie besteht. Wenn die Software von jemand anderem modifiziert und weitergegeben wird, möchten wir, dass die Empfänger wissen, dass sie nicht das Original erhalten haben, damit irgendwelche von anderen verursachte Probleme nicht den Ruf des ursprünglichen Autors schädigen. Schließlich und endlich ist jedes freie Programm permanent durch Software-Patente bedroht. Wir möchten die Gefahr ausschließen, dass Distributoren eines freien Programms individuell Patente lizenzieren – mit dem Ergebnis, dass das Programm proprietär würde. Um dies zu verhindern, haben wir klargestellt, dass jedes Patent entweder für freie Benutzung durch jedermann lizenziert werden muss oder überhaupt nicht lizenziert werden darf. Es folgen die genauen Bedingungen für die Vervielfältigung, Verbreitung und Bearbeitung. Deutsche Übersetzung der GNU GENERAL PUBLIC LICENSE BEDINGUNGEN FÜR DIE VERVIELFÄLTIGUNG, VERBREITUNG UND BEARBEITUNG 0. Diese Lizenz gilt für jedes Programm und jedes andere Datenwerk, in dem ein entsprechender Vermerk des Copyright-Inhabers darauf hinweist, dass das Datenwerk unter den Bestimmungen dieser General Public License verbreitet werden darf. Im Folgenden wird jedes derartige Programm oder Datenwerk als das Programm bezeichnet; die Formulierung auf dem Programm basierendes Datenwerk bezeichnet das Programm sowie jegliche Bearbeitung des Programms im urheberrechtlichen Sinne, also ein Datenwerk, welches das Programm, auch auszugsweise, sei es unverändert oder verändert und/oder in eine andere Sprache übersetzt, enthält. (Im Folgenden wird die Übersetzung ohne Einschränkung als Bearbeitung eingestuft.) Jeder Lizenznehmer wird im Folgenden als Sie angesprochen. Andere Handlungen als Vervielfältigung, Verbreitung und Bearbeitung werden von dieser Lizenz nicht berührt; sie fallen nicht in ihren Anwendungsbereich. Der Vorgang der Ausführung des Programms wird nicht eingeschränkt, und die Ausgaben des Programms unterliegen dieser Lizenz nur, wenn der Inhalt ein auf dem Programm basierendes Datenwerk darstellt (unabhängig davon, dass die Ausgabe durch die Ausführung des Programms erfolgte). Ob dies zutrifft, hängt von den Funktionen des Programms ab. 1. Sie dürfen auf beliebigen Medien unveränderte Kopien des Quelltextes des Programms, wie sie ihn erhalten haben, anfertigen und verbreiten. Voraussetzung hierfür ist, dass Sie mit jeder Kopie einen entsprechenden Copyright-Vermerk sowie einen Haftungsausschluss veröffentlichen, alle Vermerke, die sich auf diese Lizenz und das Fehlen einer Garantie beziehen, unverändert lassen und des weiteren allen anderen Empfängern des Programms zusammen mit dem Programm eine Kopie dieser Lizenz zukommen lassen. Sie dürfen für den eigentlichen Kopiervorgang eine Gebühr verlangen. Wenn Sie es wünschen, dürfen Sie auch gegen Entgelt eine Garantie für das Programm anbieten. 2. Sie dürfen Ihre Kopie(n) des Programms oder eines Teils davon verändern, wodurch ein auf dem Programm basierendes Datenwerk entsteht; Sie dürfen derartige Bearbeitungen unter den Bestimmungen von Paragraph 1 vervielfältigen und verbreiten, vorausgesetzt, dass zusätzlich alle im folgenden genannten Bedingungen erfüllt werden: Sie müssen die veränderten Dateien mit einem auffälligen Vermerk versehen, der auf die von Ihnen vorgenommene Modifizierung und das Datum jeder Änderung hinweist. Sie müssen dafür sorgen, dass jede von Ihnen verbreitete oder veröffentlichte Arbeit, die ganz oder teilweise von dem Programm oder Teilen davon abgeleitet ist, Dritten gegenüber als Ganzes unter den Bedingungen dieser Lizenz ohne Lizenzgebühren zur Verfügung gestellt wird. Wenn das veränderte Programm normalerweise bei der Ausführung interaktiv Kommandos einliest, müssen Sie dafür sorgen, dass es, wenn es auf dem üblichsten Wege für solche interaktive Nutzung gestartet wird, eine Meldung ausgibt oder ausdruckt, die einen geeigneten Copyright-Vermerk enthält sowie einen Hinweis, dass es keine Gewährleistung gibt (oder anderenfalls, dass Sie Garantie leisten), und dass die Benutzer das Programm unter diesen Bedingungen weiter verbreiten dürfen. Auch muss der Benutzer darauf hingewiesen werden, wie er eine Kopie dieser Lizenz ansehen kann. (Ausnahme: Wenn das Programm selbst interaktiv arbeitet, aber normalerweise keine derartige Meldung ausgibt, muss Ihr auf dem Programm basierendes Datenwerk auch keine solche Meldung ausgeben). Diese Anforderungen gelten für das bearbeitete Datenwerk als Ganzes. Wenn identifizierbare Teile des Datenwerks nicht von dem Programm abgeleitet sind und vernünftigerweise als unabhängige und eigenständige Datenwerke für sich selbst zu betrachten sind, dann gelten diese Lizenz und ihre Bedingungen nicht für die betroffenen Teile, wenn Sie diese als eigenständige Datenwerke weitergeben. Wenn Sie jedoch dieselben Abschnitte als Teil eines Ganzen weitergeben, das ein auf dem Programm basierendes Datenwerk darstellt, dann muss die Weitergabe des Ganzen nach den Bedingungen dieser Lizenz erfolgen, deren Bedingungen für weitere Lizenznehmer somit auf das gesamte Ganze ausgedehnt werden – und somit auf jeden einzelnen Teil, unabhängig vom jeweiligen Autor. Somit ist es nicht die Absicht dieses Abschnittes, Rechte für Datenwerke in Anspruch zu nehmen oder Ihnen die Rechte für Datenwerke streitig zu machen, die komplett von Ihnen geschrieben wurden; vielmehr ist es die Absicht, die Rechte zur Kontrolle der Verbreitung von Datenwerken, die auf dem Programm basieren oder unter seiner auszugsweisen Verwendung zusammengestellt worden sind, auszuüben. Ferner bringt auch das einfache Zusammenlegen eines anderen Datenwerks, das nicht auf dem Programm basiert, mit dem Programm oder einem auf dem Programm basierenden Datenwerk auf ein- und demselben Speicher- oder Vertriebsmedium dieses andere Datenwerk nicht in den Anwendungsbereich dieser Lizenz. 3. Sie dürfen das Programm (oder ein darauf basierendes Datenwerk gemäß Paragraph 2) als Objektcode oder in ausführbarer Form unter den Bedingungen der Paragraphen 1 und 2 kopieren und weitergeben – vorausgesetzt, dass Sie außerdem eine der folgenden Leistungen erbringen: Liefern Sie das Programm zusammen mit dem vollständigen zugehörigen maschinenlesbaren Quelltext auf einem für den Datenaustausch üblichen Medium aus, wobei die Verteilung unter den Bedingungen der Paragraphen 1 und 2 erfolgen muss. Oder: Liefern Sie das Programm zusammen mit einem mindestens drei Jahre lang gültigen schriftlichen Angebot aus, jedem Dritten eine vollständige maschinenlesbare Kopie des Quelltextes zur Verfügung zu stellen – zu nicht höheren Kosten als denen, die durch den physikalischen Kopiervorgang anfallen – wobei der Quelltext unter den Bedingungen der Paragraphen 1 und 2 auf einem für den Datenaustausch üblichen Medium weitergegeben wird. Oder: Liefern Sie das Programm zusammen mit dem schriftlichen Angebot der Zurverfügungstellung des Quelltextes aus, das Sie selbst erhalten haben. (Diese Alternative ist nur für nicht-kommerzielle Verbreitung zulässig und nur, wenn Sie das Programm als Objektcode oder in ausführbarer Form mit einem entsprechenden Angebot gemäß Absatz b erhalten haben.) Unter dem Quelltext eines Datenwerks wird diejenige Form des Datenwerks verstanden, die für Bearbeitungen vorzugsweise verwendet wird. Für ein ausführbares Programm bedeutet der komplette Quelltext: Der Quelltext aller im Programm enthaltenen Module einschließlich aller zugehörigen Modulschnittstellen-Definitionsdateien sowie der zur Kompilation und Installation verwendeten Skripte. Als besondere Ausnahme jedoch braucht der verteilte Quelltext nichts von dem zu enthalten, was üblicherweise (entweder als Quelltext oder in binärer Form) zusammen mit den Hauptkomponenten des Betriebssystems (Kernel, Compiler usw.) geliefert wird, unter dem das Programm läuft – es sei denn, diese Komponente selbst gehört zum ausführbaren Programm. Wenn die Verbreitung eines ausführbaren Programms oder von Objektcode dadurch erfolgt, dass der Kopierzugriff auf eine dafür vorgesehene Stelle gewährt wird, so gilt die Gewährung eines gleichwertigen Zugriffs auf den Quelltext als Verbreitung des Quelltextes, auch wenn Dritte nicht dazu gezwungen sind, den Quelltext zusammen mit dem Objektcode zu kopieren. 4. Sie dürfen das Programm nicht vervielfältigen, verändern, weiter lizenzieren oder verbreiten, sofern es nicht durch diese Lizenz ausdrücklich gestattet ist. Jeder anderweitige Versuch der Vervielfältigung, Modifizierung, Weiterlizenzierung und Verbreitung ist nichtig und beendet automatisch Ihre Rechte unter dieser Lizenz. Jedoch werden die Lizenzen Dritter, die von Ihnen Kopien oder Rechte unter dieser Lizenz erhalten haben, nicht beendet, solange diese die Lizenz voll anerkennen und befolgen. 5. Sie sind nicht verpflichtet, diese Lizenz anzunehmen, da Sie sie nicht unterzeichnet haben. Jedoch gibt Ihnen nichts anderes die Erlaubnis, das Programm oder von ihm abgeleitete Datenwerke zu verändern oder zu verbreiten. Diese Handlungen sind gesetzlich verboten, wenn Sie diese Lizenz nicht anerkennen. Indem Sie das Programm (oder ein darauf basierendes Datenwerk) verändern oder verbreiten, erklären Sie Ihr Einverständnis mit dieser Lizenz und mit allen ihren Bedingungen bezüglich der Vervielfältigung, Verbreitung und Veränderung des Programms oder eines darauf basierenden Datenwerks. 6. Jedes mal, wenn Sie das Programm (oder ein auf dem Programm basierendes Datenwerk) weitergeben, erhält der Empfänger automatisch vom ursprünglichen Lizenzgeber die Lizenz, das Programm entsprechend den hier festgelegten Bestimmungen zu vervielfältigen, zu verbreiten und zu verändern. Sie dürfen keine weiteren Einschränkungen der Durchsetzung der hierin zugestandenen Rechte des Empfängers vornehmen. Sie sind nicht dafür verantwortlich, die Einhaltung dieser Lizenz durch Dritte durchzusetzen. 7. Sollten Ihnen infolge eines Gerichtsurteils, des Vorwurfs einer Patentverletzung oder aus einem anderen Grunde (nicht auf Patentfragen begrenzt) Bedingungen (durch Gerichtsbeschluss, Vergleich oder anderweitig) auferlegt werden, die den Bedingungen dieser Lizenz widersprechen, so befreien Sie diese Umstände nicht von den Bestimmungen dieser Lizenz. Wenn es Ihnen nicht möglich ist, das Programm unter gleichzeitiger Beachtung der Bedingungen in dieser Lizenz und Ihrer anderweitigen Verpflichtungen zu verbreiten, dann dürfen Sie als Folge das Programm überhaupt nicht verbreiten. Wenn zum Beispiel ein Patent nicht die gebührenfreie Weiterverbreitung des Programms durch diejenigen erlaubt, die das Programm direkt oder indirekt von Ihnen erhalten haben, dann besteht der einzige Weg, sowohl das Patentrecht als auch diese Lizenz zu befolgen, darin, ganz auf die Verbreitung des Programms zu verzichten. Sollte sich ein Teil dieses Paragraphen als ungültig oder unter bestimmten Umständen nicht durchsetzbar erweisen, so soll dieser Paragraph seinem Sinne nach angewandt werden; im Übrigen soll dieser Paragraph als Ganzes gelten. Zweck dieses Paragraphen ist nicht, Sie dazu zu bringen, irgendwelche Patente oder andere Eigentumsansprüche zu verletzen oder die Gültigkeit solcher Ansprüche zu bestreiten; dieser Paragraph hat einzig den Zweck, die Integrität des Verbreitungssystems der freien Software zu schützen, das durch die Praxis öffentlicher Lizenzen verwirklicht wird. Viele Leute haben großzügige Beiträge zu dem großen Angebot der mit diesem System verbreiteten Software im Vertrauen auf die konsistente Anwendung dieses Systems geleistet; es liegt am Autor/Geber, zu entscheiden, ob er die Software mittels irgendeines anderen Systems verbreiten will; ein Lizenznehmer hat auf diese Entscheidung keinen Einfluss. Dieser Paragraph ist dazu gedacht, deutlich klar zu stellen, was als Konsequenz aus dem Rest dieser Lizenz betrachtet wird. 8. Wenn die Verbreitung und/oder die Benutzung des Programms in bestimmten Staaten entweder durch Patente oder durch urheberrechtlich geschützte Schnittstellen eingeschränkt ist, kann der Urheberrechtsinhaber, der das Programm unter diese Lizenz gestellt hat, eine explizite geographische Begrenzung der Verbreitung angeben, in der diese Staaten ausgeschlossen werden, so dass die Verbreitung nur innerhalb und zwischen den Staaten erlaubt ist, die nicht ausgeschlossen sind. In einem solchen Fall beinhaltet diese Lizenz die Beschränkung, als wäre sie in diesem Text niedergeschrieben. 9. Die Free Software Foundation kann von Zeit zu Zeit überarbeitete und/oder neue Versionen der General Public License veröffentlichen. Solche neuen Versionen werden vom Grundprinzip her der gegenwärtigen entsprechen, können aber im Detail abweichen, um neuen Problemen und Anforderungen gerecht zu werden. Jede Version dieser Lizenz hat eine eindeutige Versionsnummer. Wenn in einem Programm angegeben wird, dass es dieser Lizenz in einer bestimmten Versionsnummer oder jeder späteren Version (any later version) unterliegt, so haben Sie die Wahl, entweder den Bestimmungen der genannten Version zu folgen oder denen jeder beliebigen späteren Version, die von der Free Software Foundation veröffentlicht wurde. Wenn das Programm keine Versionsnummer angibt, können Sie eine beliebige Version wählen, die je von der Free Software Foundation veröffentlicht wurde. 10. Wenn Sie den Wunsch haben, Teile des Programms in anderen freien Programmen zu verwenden, deren Bedingungen für die Verbreitung anders sind, schreiben Sie an den Autor, um ihn um die Erlaubnis zu bitten. Für Software, die unter dem Copyright der Free Software Foundation steht, schreiben Sie an die Free Software Foundation; wir machen zu diesem Zweck gelegentlich Ausnahmen. Unsere Entscheidung wird von den beiden Zielen geleitet werden, zum einen den freien Status aller von unserer freien Software abgeleiteten Datenwerke zu erhalten und zum anderen das gemeinschaftliche Nutzen und Wiederverwenden von Software im Allgemeinen zu fördern. KEINE GEWÄHRLEISTUNG 11. DA DAS PROGRAMM OHNE JEGLICHE KOSTEN LIZENZIERT WIRD, BESTEHT KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG FÜR DAS PROGRAMM, SOWEIT DIES GESETZLICH ZULÄSSIG IST. SOFERN NICHT ANDERWEITIG SCHRIFTLICH BESTÄTIGT, STELLEN DIE COPYRIGHT-INHABER UND/ODER DRITTE DAS PROGRAMM SO ZUR VERFÜGUNG, WIE ES IST, OHNE IRGENDEINE GEWÄHRLEISTUNG, WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH IMPLIZIT, EINSCHLIEßLICH – ABER NICHT BEGRENZT AUF – MARKTREIFE ODER VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. DAS VOLLE RISIKO BEZÜGLICH QUALITÄT UND LEISTUNGSFÄHIGKEIT DES PROGRAMMS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE SICH DAS PROGRAMM ALS FEHLERHAFT HERAUSSTELLEN, LIEGEN DIE KOSTEN FÜR NOTWENDIGEN SERVICE, REPARATUR ODER KORREKTUR BEI IHNEN. 12. IN KEINEM FALL, AUßER WENN DURCH GELTENDES RECHT GEFORDERT ODER SCHRIFTLICH ZUGESICHERT, IST IRGENDEIN COPYRIGHT-INHABER ODER IRGENDEIN DRITTER, DER DAS PROGRAMM WIE OBEN ERLAUBT MODIFIZIERT ODER VERBREITET HAT, IHNEN GEGENÜBER FÜR IRGENDWELCHE SCHÄDEN HAFTBAR, EINSCHLIEßLICH JEGLICHER ALLGEMEINER ODER SPEZIELLER SCHÄDEN, SCHÄDEN DURCH SEITENEFFEKTE (NEBENWIRKUNGEN) ODER FOLGESCHÄDEN, DIE AUS DER BENUTZUNG DES PROGRAMMS ODER DER UNBENUTZBARKEIT DES PROGRAMMS FOLGEN (EINSCHLIEßLICH – ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF – DATENVERLUSTE, FEHLERHAFTE VERARBEITUNG VON DATEN, VERLUSTE, DIE VON IHNEN ODER ANDEREN GETRAGEN WERDEN MÜSSEN, ODER DEM UNVERMÖGEN DES PROGRAMMS, MIT IRGENDEINEM ANDEREN PROGRAMM ZUSAMMENZUARBEITEN), SELBST WENN EIN COPYRIGHT-INHABER ODER DRITTER ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN UNTERRICHTET WORDEN WAR. ENDE DER BEDINGUNGEN Wie Sie diese Bedingungen auf Ihre eigenen, neuen Programme anwenden können Wenn Sie ein neues Programm entwickeln und wollen, dass es vom größtmöglichen Nutzen für die Allgemeinheit ist, dann erreichen Sie das am besten, indem Sie es zu freier Software machen, die jeder unter diesen Bestimmungen weiterverbreiten und verändern kann. Um dies zu erreichen, fügen Sie die folgenden Vermerke zu Ihrem Programm hinzu. Am sichersten ist es, sie an den Anfang einer jeden Quelldatei zu stellen, um den Gewährleistungsausschluss möglichst deutlich darzustellen; zumindest aber sollte jede Datei eine Copyright-Zeile besitzen sowie einen kurzen Hinweis darauf, wo die vollständigen Vermerke zu finden sind. one line to give the program's name and a brief idea of what it does. Copyright (C) year name of author This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA. Fügen Sie auch einen kurzen Hinweis hinzu, wie Sie elektronisch und per Brief erreichbar sind. Wenn Ihr Programm interaktiv ist, sorgen Sie dafür, dass es nach dem Start einen kurzen Vermerk ausgibt: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type show w. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type show c for details. Die hypothetischen Kommandos show w und show c sollten die entsprechenden Teile der GNU GPL anzeigen. Natürlich können die von Ihnen verwendeten Kommandos anders heißen als show w und show c; es könnten auch Mausklicks oder Menüpunkte sein – was immer am besten in Ihr Programm passt. Soweit vorhanden, sollten Sie auch Ihren Arbeitgeber (wenn Sie als Programmierer arbeiten) oder Ihre Schule einen Copyright-Verzicht für das Programm unterschreiben lassen. Hier ein Beispiel. Die Namen müssen Sie natürlich ändern. Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program Gnomovision (which makes passes at compilers) written by James Hacker. [signature of Ty Coon], 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice Diese General Public License gestattet nicht die Einbindung des Programms in proprietäre Programme. Ist Ihr Programm eine Funktionsbibliothek, so kann es sinnvoller sein, das Binden proprietärer Programme mit dieser Bibliothek zu gestatten. Wenn Sie dies tun wollen, sollten Sie die GNU Library General Public License anstelle dieser Lizenz verwenden. installation-guide-20160121ubuntu2/de/appendix/plip.xml0000664000000000000000000001325212650335473017662 0ustar &debian-gnu; über Parallel Line IP (PLIP) installieren Dieses Kapitel beschreibt, wie man &debian-gnu; auf einem Rechner installiert, der keine Ethernet-Karte hat, stattdessen aber eine Verbindung per Nullmodem-Kabel (auch Nulldrucker-/Nullprinter-Kabel genannt) zu einem anderen Gateway-Computer. Dieser Gateway-Rechner sollte mit einem Netzwerk verbunden sein, in dem ein &debian;-Spiegel-Server verfügbar ist (wie z.B. mit dem Internet). In dem Beispiel in diesem Abschnitt werden wir eine PLIP-Verbindung konfigurieren, die ein Gateway verwendet, welches über eine Wählverbindung (ppp0) mit dem Internet verbunden ist. Wir werden die IP-Adressen 192.168.0.1 und 192.168.0.2 für die PLIP-Schnittstellen auf dem Zielsystem respektive Quellsystem verwenden (diese Adressen sollten im Adressraum Ihres Netzwerkes noch ungenutzt sein, damit dies funktioniert). Die PLIP-Verbindung, die während der Installation eingerichtet wird, ist auch nach dem Neustart in das neu installierte System (siehe ) noch verfügbar. Bevor Sie beginnen, müssen Sie die BIOS-Einstellungen (IO-Basis-Adresse und Interrupt/IRQ) für den Parallelport jeweils auf dem Quell- und dem Zielsystem kontrollieren. Allgemein passende Werte sind io=0x378 und irq=7. Anforderungen Ein Zielsystem, target genannt; der Computer, auf dem &debian; installiert wird. Systeminstallations-Medien; siehe . Ein weiterer Computer, source genannt, der mit dem Internet verbunden ist; er wird als Gateway fungieren. Ein DB-25 Nullmodem-Kabel. Siehe das PLIP-Install-HowTo für mehr Informationen über solch ein Kabel und Anweisungen, wie Sie sich eines selber machen. Den <emphasis>source</emphasis>-Rechner einrichten Das folgende Shell-Script ist ein einfaches Beispiel, wie Sie den Source-Rechner als Gateway zum Internet mittels ppp0 einrichten. #!/bin/sh # Wir entladen aktive Module vom Kernel, um Konflikte zu vermeiden und # um Sie manuell neu konfigurieren zu können. modprobe -r lp parport_pc modprobe parport_pc io=0x378 irq=7 modprobe plip # Die PLIP-Schnittstelle konfigurieren (hier plip0; siehe "dmesg | grep plip") ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint 192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up # Den Gateway konfigurieren modprobe iptable_nat iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j MASQUERADE echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward &debian; auf dem <emphasis>target</emphasis>-Rechner installieren Booten Sie vom Installationsmedium. Sie müssen die Installation im Experten-Modus durchführen; geben Sie expert am Boot-Prompt ein. Falls Sie Parameter für Kernel-Module angeben müssen, muss dies ebenfalls am Boot-Prompt geschehen. Um zum Beispiel den Rechner zu starten und dabei die Werte für die Optionen io und irq für das parport_pc-Modul zu setzen, geben Sie Folgendes ein: expert parport_pc.io=0x378 parport_pc.irq=7 Im Folgenden finden Sie die Antworten, die Sie auf entsprechende gestellte Fragen während der verschiedenen Stufen der Installation geben sollten. Installer-Komponenten von CD laden Wählen Sie die Option plip-modules aus der Liste; dies stellt die PLIP-Treiber dem Installationssystem zur Verfügung. Erkenne Netzwerk-Hardware Falls der Target-Rechner eine Netzwerkkarte hat, wird eine Liste von Treibermodulen für die erkannten Karten angezeigt. Wenn Sie &d-i; zwingen wollen, stattdessen PLIP zu verwenden, müssen Sie alle aufgelisteten Treibermodule abwählen/deaktivieren. Falls der Target-Rechner keine Netzwerkkarte hat, wird der Installer diese Liste natürlich überhaupt nicht anzeigen. Da keine Netzwerkkarte erkannt bzw. angewählt wurde, fordert der Installer Sie auf, ein Netzwerktreiber-Modul aus der Liste auszuwählen. Wählen Sie das plip-Modul. Netzwerk einrichten Konfiguriere das Netzwerk mit DHCP: Nein IP-Adresse: 192.168.0.1 Point-to-point-Adresse: 192.168.0.2 Adresse des DNS-Servers: sie können die gleichen Adressen eingeben, die auch auf dem Source-Rechner genutzt werden (siehe /etc/resolv.conf). installation-guide-20160121ubuntu2/de/appendix/random-bits.xml0000664000000000000000000000034012650335473021127 0ustar Verschiedenes &files.xml; &chroot-install.xml; &plip.xml; &pppoe.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/de/welcome/0000775000000000000000000000000012650335504016007 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/de/welcome/about-copyright.xml0000664000000000000000000001042012650335472021652 0ustar Über Copyrights und Software-Lizenzen Sicher haben Sie einige der Lizenzen gelesen, die kommerzieller Software beiliegen – sie beinhalten normalerweise, dass Sie jeweils eine Kopie der Software nur auf einem einzigen Computer verwenden dürfen. Die Lizenz dieses Systems ist vollkommen anders. Wir möchten Sie ermuntern, eine Kopie von &debian-gnu; auf jedem Computer in Ihrer Schule oder an Ihrem Arbeitsplatz zu installieren. Leihen Sie Ihr Installationsmedium Ihren Freunden und helfen Sie ihnen, das System auf ihren Computern zu installieren! Sie können sogar Tausende von Kopien anfertigen und verkaufen – wenngleich unter Beachtung einiger Einschränkungen. Ihre Freiheit, das System installieren und verwenden zu dürfen, kommt daher, dass &debian; auf freier Software basiert. Software frei zu nennen heißt nicht, dass die Software nicht urheberrechtlich geschützt ist, und es heißt auch nicht, dass die CDs/DVDs, die diese Software enthalten, gratis verbreitet werden müssen. Freie Software heißt einmal, dass für die Verbreitung oder Verwendung dieser Programme der Lizenz nach nichts bezahlt werden muss. Freie Software bedeutet ebenfalls, dass jeder die Software erweitern, adaptieren und verändern sowie auch die Ergebnisse seiner Arbeit verbreiten darf. Das &debian;-Projekt stellt als pragmatisches Zugeständnis an seine Benutzer auch einige Pakete zur Verfügung, die nicht unseren Kriterien für freie Software entsprechen. Diese Pakete sind jedoch nicht Teil der offiziellen Distribution, und sie sind nur in den contrib- oder non-free-Bereichen der &debian;-Spiegel-Server oder auf Third-Party CD/DVD-ROMs (CDs/DVDs aus dritter Hand, keine offiziellen &debian;-CDs/DVDs) verfügbar; der Abschnitt Die Debian FTP-Archive der Debian GNU/Linux-FAQ enthält zusätzliche Informationen über den Aufbau und den Inhalt dieser Archive. Viele der Programme im System stehen unter der GNU General Public License, oftmals auch einfach die GPL genannt. Die GPL erfordert, den Quellcode der Programme verfügbar zu machen, wann immer eine binäre Kopie des Programms verbreitet wird; diese Bestimmung der Lizenz stellt sicher, dass jeder Benutzer die Möglichkeit hat, die Software zu modifizieren. Auf Grund dieser Bestimmung ist der Quellcode Für Informationen zum Finden, Entpacken und Bauen von Binärdateien aus &debian;-Quellpaketen lesen Sie den Abschnitt Grundlagen des Debian-Paketverwaltungssystems der Debian GNU/Linux-FAQ. für all solche Programme im &debian;-System verfügbar. Es gibt einige andere Formen von Copyright-Bestimmungen und Software-Lizenzen, die für Programme in &debian; verwendet werden. Sie können die Copyrights und Lizenzen für jedes auf Ihrem System installierte Paket in der Datei /usr/share/doc/package-name/copyright finden, wenn das Paket installiert ist. Für weitere Informationen über Lizenzen und die Entscheidungsfindung von &debian;, ob Software frei genug ist, um in die Hauptdistribution aufgenommen zu werden, lesen Sie die Debian-Richtlinien für Freie Software (DFSG). Der wichtigste rechtliche Hinweis ist, dass es für diese Software keine Garantie gibt. Die Programmierer, die diese Programme entwickelt haben, haben das zum Nutzen der Gemeinschaft (der Community) getan. Es wird keine Garantie gegeben, was die Eignung der Software für irgendeinen Zweck betrifft. Da die Software jedoch frei ist, wird Ihnen gestattet, sie Ihren Bedürfnissen anzupassen – und die Vorteile der Änderungen auszunutzen, welche andere durchgeführt haben, die die Software auf dieselbe Art verändert haben. installation-guide-20160121ubuntu2/de/welcome/what-is-debian.xml0000664000000000000000000001013512650335472021331 0ustar Was ist Debian? Debian ist eine komplett aus Freiwilligen bestehende Organisation, die sich der Entwicklung freier Software und der Verbreitung der Ideale der Freie Software–Gemeinschaft verschrieben hat. Das Debian-Projekt startete 1993, als Ian Murdock in einer offenen Einladung Software-Entwickler dazu aufrief, an einer kompletten und konsistenten Software-Distribution mitzuwirken, die auf dem relativ jungen Linux-Kernel basieren sollte. Die recht kleine Gruppe von engagierten Enthusiasten, ursprünglich von der Free Software Foundation gefördert und von der GNU-Philosophie beeinflusst, ist über die Jahre zu einer Organisation von rund &num-of-debian-developers; Debian-Entwicklern angewachsen. Debian-Entwickler sind in vielen verschiedenen Bereichen tätig, unter anderem Web- und FTP-Administration, grafisches Design, rechtliche Analyse von Software-Lizenzen, das Schreiben von Dokumentation und natürlich auch die Pflege von Software-Paketen. Im Interesse, unsere Philosophie zu erklären und Entwickler zu gewinnen, die an die Prinzipien glauben, für die Debian steht, hat das Debian-Projekt einige Dokumente publiziert, die einen Überblick über unsere Werte geben und als Richtlinien dafür gelten, was es heißt, ein Debian-Entwickler zu sein: Der Debian-Gesellschaftsvertrag (Debian Social Contract) ist eine Auflistung von Debians Verpflichtungen gegenüber der Freie-Software-Gemeinschaft. Jeder, der einwilligt, den Gesellschaftsvetrag einzuhalten, kann ein Debian-Maintainer (Betreuer) werden. Jeder Maintainer kann neue Software in Debian einfließen lassen – vorausgesetzt, sie erfüllt unsere Kriterien für Freie Software und das Paket entspricht unseren Qualitätsstandards. Die Debian-Richtlinien für Freie Software (Debian Free Software Guidelines; DFSG) sind eine klare und präzise Auflistung von Debians Kriterien für Freie Software. Die DFSG ist ein sehr einflussreiches Dokument in der Freie-Software-Bewegung und war die Grundlage der Open-Source-Definition. Das Debian Policy Handbuch ist eine ausführliche Beschreibung der Qualitätsstandards des Debian-Projekts. Debian-Entwickler sind auch in einigen anderen Projekten eingebunden; einige davon sind spezifisch für Debian, andere betreffen teilweise oder gänzlich die Linux-Community. Einige Beispiele: Die Linux Standard Base (LSB) ist ein Projekt mit dem Ziel, die Basis des GNU/Linux-Systems zu standardisieren, was Software- und Hardware-Entwicklern ermöglicht, auf einfache Weise Programme und Gerätetreiber für Linux allgemein zu schreiben anstatt nur für eine spezielle GNU/Linux-Distribution. Der Filesystem Hierarchy Standard (FHS) ist ein Versuch, den Aufbau des Linux-Dateisystems zu standardisieren. Der FHS erlaubt Software-Entwicklern, sich auf ihre Aufgabe - dem Design von Programmen - zu konzentrieren, ohne sich darum sorgen zu müssen, wie das Paket auf verschiedenen GNU/Linux-Distributionen installiert wird. Debian Jr. ist ein internes Projekt, das gewährleisten soll, dass Debian selbst unseren jüngsten Benutzern etwas zu bieten hat. Für allgemeinere Informationen über Debian lesen Sie die Debian FAQ. installation-guide-20160121ubuntu2/de/welcome/doc-organization.xml0000664000000000000000000001002412650335472022001 0ustar Aufbau dieses Dokuments Dieses Dokument ist als Handbuch für neue &debian;-Benutzer gedacht. Es versucht, so wenig Annahmen wie möglich über die Menge Ihrer Erfahrungen zu machen. Es wird jedoch angenommen, dass Sie eine allgemeine Ahnung davon haben, wie die Hardware in Ihrem Computer funktioniert. Erfahrene Benutzer können auch interessante Referenzinformationen in diesem Dokument finden, darunter die minimalen Installationsanforderungen, Details über die vom &debian;-Installationssystem unterstützte Hardware usw. Wir ermuntern erfahrene Benutzer, in diesem Dokument Passagen nach Belieben zu überspringen. Im Allgemeinen ist dieses Handbuch linear aufgebaut und führt Sie von Anfang bis Ende durch den Installationsprozess. Hier die Schritte zur Installation von &debian-gnu; und die Abschnitte dieses Dokuments, die den jeweiligen Schritten entsprechen: Feststellen, ob Ihre Hardware den Anforderungen zur Verwendung des Installationssystems entspricht, in beschrieben. Sichern Sie Ihr System, führen Sie alle notwendigen Planungen und Hardware-Konfigurationen durch, bevor Sie &debian; installieren, wie in näher erläutert. Wenn Sie ein Multi-Boot-System vorbereiten, müssen Sie möglicherweise freien Speicherplatz auf Ihrer Festplatte für &debian; bereitstellen, der neu partitioniert werden kann. In wird beschrieben, wie Sie sich die für Ihre Installationsmethode notwendigen Dateien beschaffen. beschreibt das Booten des Installationssystems. Dieses Kapitel behandelt auch Problemlösungen, falls Sie mit diesem Schritt Probleme haben. Durchführen der eigentlichen Installation gemäß . Das beinhaltet die Auswahl Ihrer Sprache, die Konfiguration von Treibermodulen für die Peripherie, die Konfiguration der Netzwerkverbindung (so dass noch benötigte Installationsdateien von einem &debian;-Server heruntergeladen werden können, sofern Sie nicht von CD/DVD installieren), die Partitionierung der Festplatten und die Installation eines Basissystems; danach die Auswahl und Installation von Programmgruppen. (Einige Hintergrundinformationen über das Einrichten der Partitionen für Ihr &debian;-System werden in gegeben.) Starten Sie Ihr neu installiertes Betriebssystem, wie in beschrieben. Haben Sie das System installiert, können Sie lesen. Dieses Kapitel erklärt, wo Sie nach mehr Informationen über Unix und &debian; suchen und Ihren Kernel durch eine neuere Version ersetzen können. Informationen über dieses Dokument und wie Sie daran mitwirken können finden Sie schließlich im . Ihre Hilfe ist willkommen Jegliche Hilfe, Empfehlungen und besonders Patches werden begrüßt. Arbeitsversionen dieses Dokuments finden Sie unter . Dort gibt es auch eine Liste aller verschiedenen Architekturen und Sprachen, für die dieses Dokument verfügbar ist. Der Quellcode ist ebenfalls öffentlich verfügbar. Nähere Informationen darüber und wie Sie mitwirken können, finden Sie im . Wir begrüßen Empfehlungen, Kommentare, Patches und Fehlerberichte (der korrekte Paketname, um Fehler in diesem Dokument zu melden, ist installation-guide, aber überprüfen Sie zuerst, ob das Problem eventuell bereits berichtet wurde). installation-guide-20160121ubuntu2/de/welcome/welcome.xml0000664000000000000000000000123212650335472020166 0ustar Willkommen bei &debian; Dieses Kapitel bietet eine Übersicht über das &debian;-Projekt und &debian-gnu;. Wenn Sie die Geschichte des &debian;-Projekts und der &debian-gnu;-Distribution bereits kennen, können Sie dies ruhig überspringen und beim nächsten Kapitel weiterlesen. &what-is-debian.xml; &what-is-linux.xml; &what-is-debian-linux.xml; &what-is-debian-kfreebsd.xml; &what-is-debian-hurd.xml; &getting-newest-inst.xml; &getting-newest-doc.xml; &doc-organization.xml; &about-copyright.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/de/welcome/getting-newest-doc.xml0000664000000000000000000000115212650335472022243 0ustar Die neueste Version dieses Dokuments erhalten Dieses Dokument wird ständig überarbeitet. Besuchen Sie die Webseite zu Debian &release; bezüglich der neuesten Informationen über die Version &release; des &debian-gnu;-Systems. Aktualisierte Versionen dieses Installationshandbuchs sind auch auf den offiziellen Seiten des Installationshandbuchs verfügbar. installation-guide-20160121ubuntu2/de/welcome/getting-newest-inst.xml0000664000000000000000000000150312650335472022453 0ustar Woher bekomme ich &debian;? Wie Sie &debian-gnu; aus dem Internet herunterladen oder wo Sie offizielle &debian;-CDs kaufen können, lesen Sie auf der Webseite "Debian besorgen". Anhand der vollständigen Liste von Debian-Spiegel-Servern können Sie leicht den Server finden, der Ihrem Standort am nächsten ist. &debian; kann nach der Installation sehr einfach auf den aktuellsten Stand gebracht werden. Der Installer hilft beim Einrichten des Paketsystems, so dass die Aktualisierungen bei Bedarf nach Beenden der Installation durchgeführt werden können. installation-guide-20160121ubuntu2/de/welcome/what-is-debian-hurd.xml0000664000000000000000000000177212650335472022300 0ustar Was ist &debian; GNU/Hurd? &debian; GNU/Hurd ist ein &debian;/GNU-System mit GNU Hurd – einem Satz von Servern, die auf dem GNU Mach-Microkernel laufen. Hurd ist noch nicht fertig und für den täglichen Einsatz ungeeignet, aber die Arbeit schreitet voran. Hurd wird momentan nur für die i386-Architektur entwickelt, obwohl Portierungen auf andere Architekturen geplant sind, sobald das System stabiler wird. Bitte beachten Sie, dass &debian; GNU/Hurd kein Linux-System ist, daher könnten einige Informationen für Linux-Systeme hierfür unzutreffend sein. Weitere Information finden Sie auf der Debian GNU/Hurd-Portierungsseite sowie auf der debian-hurd@lists.debian.org-Mailingliste. installation-guide-20160121ubuntu2/de/welcome/what-is-linux.xml0000664000000000000000000001025012650335472021244 0ustar Was ist GNU/Linux? Linux ist ein Betriebssystem: eine Reihe von Programmen, die es Ihnen ermöglichen, mit Ihrem Computer zu interagieren und andere Programme laufen zu lassen. Ein Betriebssystem besteht aus verschiedenen fundamentalen Programmen, die von Ihrem Computer benötigt werden, um mit Benutzern zu kommunizieren und Anweisungen von ihm zu erhalten, um auf Festplatten, Bandlaufwerke und Drucker zu schreiben, um die Verwendung des Arbeitsspeichers zu verwalten und um andere Software auszuführen. Der wichtigste Teil eines Betriebssystems ist der Kernel. In einem GNU/Linux-System ist Linux die Kernel-Komponente. Der Rest des Systems besteht aus Programmen, von denen viele von dem oder für das GNU-Projekt geschrieben wurden. Da der Linux-Kernel alleine kein funktionierendes Betriebssystem darstellt, bevorzugen wir den Ausdruck GNU/Linux, um Systeme zu beschreiben, die von vielen Leuten kurz einfach Linux genannt werden. Linux hat das Unix-Betriebssystem zum Vorbild. Von Beginn an war Linux als Multitasking- und Mehrbenutzer-System vorgesehen. Diese Tatsachen reichen aus, um Linux von anderen sehr bekannten Betriebssystemen zu unterscheiden. Der Unterschied ist aber sogar noch größer, als Sie sich vielleicht vorstellen. Im Gegensatz zu anderen Betriebssystemen gibt es niemanden, dem Linux gehört. Große Teile seiner Entwicklung werden von unbezahlten Freiwilligen geleistet. Die Entwicklung dessen, was später GNU/Linux wurde, begann 1984, als die Free Software Foundation die Entwicklung eines freien, Unix-ähnlichen Betriebssystems namens GNU startete. Das GNU-Projekt hat eine umfassende Sammlung von freien Software-Werkzeugen zur Verwendung mit Unix™ und Unix-ähnlichen Betriebssystemen wie Linux entwickelt. Diese Werkzeuge ermöglichen Benutzern, sowohl profane Aufgaben (wie das Kopieren oder Löschen von Dateien aus dem System) als auch höhere Aufgaben (wie das Schreiben und Kompilieren von Programmen oder das anspruchsvolle Bearbeiten einer Reihe von Dokumentformaten) zu bewältigen. Während viele Gruppen und Einzelne etwas zu Linux beigetragen haben, ist der größte einzelne Mitwirkende nach wie vor die Free Software Foundation, die nicht nur die meisten der unter Linux verwendeten Werkzeuge geschaffen hat, sondern auch die Philosophie und die Community, die Linux ermöglicht haben. Der Linux-Kernel tauchte zum ersten Mal 1991 auf, als ein finnischer Informatikstudent namens Linus Torvalds eine frühe Version eines Ersatz-Kernels für Minix in der Usenet-Newsgroup comp.os.minix ankündigte. Besuchen Sie zu diesem Thema die Seite LINUX's History von Linux International. Linus Torvalds koordiniert nach wie vor die Arbeit von mehreren hundert Entwicklern mit der Hilfe von einer Reihe von Untersystem-Betreuern. Es existiert eine offizielle Webseite für den Linux-Kernel. Informationen über die linux-kernel-Mailingliste finden Sie in der FAQ zur Mailingliste. Linux-Benutzer haben eine enorme Freiheit bei der Auswahl ihrer Software. Zum Beispiel können sie aus einem Dutzend verschiedener Kommandozeilen-Interpretern und einigen grafischen Desktop-Oberflächen auswählen. Diese Auswahl ist oftmals verwirrend für Benutzer von anderen Betriebssystemen, die es nicht gewohnt sind, dass die Kommandozeile oder der Desktop austauschbar sind. Linux ist auch weniger absturzgefährdet, besser dazu geeignet, mehr als ein Programm gleichzeitig auszuführen, und sicherer als viele andere Betriebssysteme. Mit diesen Vorteilen ist Linux das am schnellsten wachsende Betriebssystem am Servermarkt. In letzter Zeit wird Linux auch bei Heim- und Businessanwendern immer beliebter. installation-guide-20160121ubuntu2/de/welcome/what-is-debian-linux.xml0000664000000000000000000001017212650335472022467 0ustar Was ist &debian; GNU/Linux? Die Philosophie und Methoden von &debian; kombiniert mit den GNU-Werkzeugen, dem Linux-Kernel und anderer wichtiger Freier Software, bildet eine einzigartige Software-Distribution, genannt &debian; GNU/Linux. Diese Distribution setzt sich aus einer großen Anzahl von Software-Paketen zusammen. Jedes Paket in der Distribution enthält ausführbare Dateien, Skripte, Dokumentation, Konfigurationsinformationen und hat einen Maintainer (Paketbetreuer), der primär dafür verantwortlich ist, das Paket aktuell zu halten, Fehlerberichte zu verfolgen und mit den Entwicklern der Software zu kommunizieren. Unsere sehr breite Benutzerbasis kombiniert mit unserer Fehlerdatenbank (Debian Bug-Tracking-System) stellt sicher, dass Probleme schnell gefunden und behoben werden. &debian;s Aufmerksamkeit für Details erlaubt uns, eine qualitativ hochwertige, stabile und skalierbare Distribution zu erstellen. Installationen können auf einfache Weise konfiguriert werden, um verschiedenste Anforderungen zu erfüllen, von kleinen Firewalls über wissenschaftliche Desktop-Arbeitsplätze bis hin zu High-End-Netzwerkservern. &debian; ist speziell bei fortgeschrittenen Benutzern wegen seiner technischen Vorzüge und seines starken Engagements für die Anforderungen und Erwartungen der Linux-Community beliebt. &debian; hat auch viele Funktionen in Linux eingeführt, die mittlerweile Standard sind. Zum Beispiel war &debian; die erste Linux-Distribution, die ein Paketverwaltungssystem zur einfachen Installation und Deinstallation von Software beinhaltete. Es war auch die erste Linux-Distribution, die für ein System-Upgrade (Betriebssystemhochrüstung) keine Neuinstallation erforderte. &debian; belegt weiterhin eine Führungsposition in der Linux-Entwicklung. Sein Entwicklungsprozess ist ein Beispiel dafür, wie gut das Open-Source-Entwicklungsmodell funktionieren kann – sogar bei sehr komplexen Aufgaben wie dem Erstellen und Pflegen eines ganzen Betriebssystems. Das Merkmal, das &debian; am meisten von anderen Linux-Distributionen unterscheidet, ist sein Paketverwaltungssystem. Diese Werkzeuge geben dem Administrator eines &debian;-Systems die volle Kontrolle über die Pakete, die im System installiert sind, sowohl wenn z.B. ein einzelnes Paket installiert werden soll als auch für eine automatische Aktualisierung des ganzen Betriebssystems. Einzelne Pakete können auch vor einem Update geschützt werden. Sie können dem Paketmanagement sogar mitteilen, welche Software Sie eventuell selbst kompiliert haben und welche Abhängigkeiten diese enthält. Zum Schutz des Systems vor Trojanischen Pferden (Schadprogramme, die sich auf Ihrem Rechner einnisten und dort unbemerkt Daten ausspionieren oder Hintertüren für weitere Aktivitäten öffnen; auch Trojaner genannt) und anderer bösartiger Software verifizieren die Server von &debian;, dass die hochgeladenen Pakete von ihren registrierten &debian;-Paketbetreuern kommen. Diese legen großen Wert darauf, ihre Pakete möglichst sicher zu konfigurieren. Wenn Sicherheitsprobleme in ausgelieferten Paketen auftauchen, sind Korrekturen normalerweise sehr schnell verfügbar. Aufgrund von &debian;s einfachen Update-Möglichkeiten können Sicherheitskorrekturen automatisch aus dem Internet heruntergeladen und installiert werden. Die primäre und beste Methode, Unterstützung für Ihr &debian; GNU/Linux-System zu erhalten und mit &debian;-Entwicklern zu kommunizieren, sind die vom &debian;-Projekt verwalteten Mailinglisten (während dieses Dokument geschrieben wurde, gab es mehr als &num-of-debian-maillists; davon). Der einfachste Weg, sich bei einer oder mehreren davon einzutragen, besteht im Besuch der Debian Mailinglisten-Abonnierungs-Seite und dem Ausfüllen des dort bereitgestellten Formulars. installation-guide-20160121ubuntu2/de/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml0000664000000000000000000000152612650335472023120 0ustar Was ist &debian; GNU/kFreeBSD? &debian; GNU/kFreeBSD ist ein &debian;/GNU-System mit dem kFreeBSD-Kernel. Diese &debian;-Portierung wird derzeit nur für die i386- und amd64-Architektur entwickelt, obwohl Portierungen für andere Architekturen möglich sind. Bitte beachten Sie, dass &debian; GNU/kFreeBSD kein Linux-System ist, daher könnten einige Informationen für Linux-Systeme hierfür unzutreffend sein. Weitere Informationen finden Sie auf der Debian GNU/kFreeBSD-Portierungsseite sowie auf der debian-bsd@lists.debian.org-Mailingliste. installation-guide-20160121ubuntu2/de/hardware/0000775000000000000000000000000012650335504016151 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/de/hardware/supported/0000775000000000000000000000000012650335504020176 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/de/hardware/supported/mips.xml0000664000000000000000000000346512650335473021705 0ustar CPU-, Mainboard- und Grafikunterstützung &debian; für &arch-title; unterstützt die folgenden Plattformen: SGI IP22: diese Plattform beinhaltet die SGI-Maschinen Indy, Indigo 2 und Challenge S. Da diese Maschinen sich sehr ähnlich sind, sind ebenso Indigo 2 und Challenge S gemeint, wenn in diesem Dokument von SGI Indy gesprochen wird. SGI IP32: diese Plattform ist allgemein bekannt als SGI O2. MIPS Malta: diese Plattform wird von QEMU emuliert und ist deshalb eine nette Möglichkeit, &debian; auf MIPS zu testen und laufen zu lassen, falls echte Hardware nicht zur Verfügung steht. Umfangreiche Informationen über unterstützte Mips-/Mipsel-Maschinen finden Sie auf der Linux-MIPS-Website. Dieses Kapitel behandelt nur die Systeme, die vom &debian;-Installer unterstützt werden. Wenn Sie Unterstützung für andere Unterarchitekturen benötigen, kontaktieren Sie bitte die debian &arch-listname;-Mailingliste. CPUs Auf SGI IP22 werden SGI Indy, Indigo 2 und Challenge S mit R4000-, R4400 und R5000-Prozessoren vom &debian;-Installationssystem auf Big-Endian MIPS unterstützt. Auf SGI IP32 werden derzeit nur Systeme unterstützt, die auf dem R5000-Prozessor basieren. Einige MIPS-Maschinen können sowohl im Big-Endian- als auch im Little-Endian-Modus betrieben werden. Informationen über Little-Endian-MIPS finden Sie im Kapitel über die Mipsel-Architektur. installation-guide-20160121ubuntu2/de/hardware/supported/mipsel.xml0000664000000000000000000000170512650335473022221 0ustar CPU-, Mainboard- und Grafikunterstützung &debian; für &arch-title; unterstützt die folgenden Plattformen: MIPS Malta: diese Plattform wird von QEMU emuliert und ist deshalb eine nette Möglichkeit, &debian; auf MIPS zu testen und laufen zu lassen, falls echte Hardware nicht zur Verfügung steht. Vollständige Informationen betreffend die Unterstützung von Mips-/Mipsel-Maschinen finden Sie auf der Linux-MIPS-Website. In diesem Kapitel werden nur die Systeme behandelt, die vom &debian;-Installer unterstützt werden. Wenn Sie Support für andere Unterarchitekturen benötigen, wenden Sie sich bitte an die debian &arch-listname;-Mailingliste. installation-guide-20160121ubuntu2/de/hardware/supported/i386.xml0000664000000000000000000000247312650335473021424 0ustar CPU-, Mainboard- und Grafikunterstützung Vollständige Informationen zu unterstützter Peripherie finden Sie im Linux-Hardware-Compatibility-HowTo. Dieser Abschnitt behandelt lediglich die Grundlagen. CPUs Nahezu alle x86-basierten (IA32) Prozessoren, die in PCs noch in Verwendung sind, werden unterstützt; das beinhaltet auch 32-Bit AMD- und VIA- (früher Cyrix) Prozessoren sowie den Athlon XP und Intel P4 Xeon. Allerdings wird &debian; GNU/Linux &releasename-cap; nicht auf 586-er Prozessoren (Pentium) oder älter laufen! Falls Ihr System einen 64-Bit-Prozessor aus der AMD64- oder Intel 64-Familie enthält, sollten Sie vielleicht den Installer für die AMD64-Architektur verwendet statt einen Installer für die (32-Bit) i386-Architektur. E/A-Bus Der System-Bus ist der Teil des Motherboards, der der CPU die Kommunikation mit der Peripherie (zum Beispiel Speichergeräten) ermöglicht. Ihr Computer muss PCI, PCIe oder PCI-X verwenden. installation-guide-20160121ubuntu2/de/hardware/supported/sparc.xml0000664000000000000000000000442412650335473022041 0ustar CPU- und Mainboard-Unterstützung Sparc-basierte Hardware ist in eine Reihe von verschiedenen Unterarchitekturen aufgeteilt, die durch einen der folgenden Namen identifiziert werden: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u oder sun4v. Die folgende Liste beschreibt, welche Maschinen enthalten sind und welches Maß an Unterstützung für sie erwartet werden kann. sun4, sun4c, sun4d, sun4m Keine dieser 32-Bit Sparc-Unterarchitekturen (sparc32) wird unterstützt. Eine vollständige Liste, welche Maschinen zu diesen Unterarchitekturen gehören, finden Sie auf der Wikipedia SPARCstation-Seite. Die letzte &debian;-Veröffentlichung, die sparc32 unterstützte, war Etch, aber auch lediglich für sun4m-Systeme. Die Unterstützung für die anderen 32-Bit-Unterarchitekturen wurde bereits in früheren Veröffentlichungen beendet. sun4u Diese Unterarchitektur enthält alle 64-Bit-Rechner (sparc64), die auf dem UltraSparc-Prozessor oder dessen Klonen basieren. Die meisten dieser Maschinen werden gut unterstützt, obwohl Sie bei manchen aufgrund von Firmware- oder Bootloader-Fehlern Probleme haben könnten, von CD zu booten (dieses Problem kann eventuell durch das Booten per Netzwerk (netboot) umgangen werden). Verwenden Sie den sparc64- oder sparc64-smp-Kernel für UP- beziehungsweise SMP-Konfigurationen. sun4v Dies ist der letzte Neuzugang in der Sparc-Familie und enthält Maschinen, die auf den Niagara Multi-Core-CPUs basieren. Im Moment sind solche CPUs nur in T1000- und T2000-Servern von Sun verfügbar und sie werden gut unterstützt. Nutzen Sie den sparc64-smp-Kernel. Beachten Sie, dass Fujitsus sparc64-CPUs, die in der PRIMEPOWER-Server-Familie Verwendung finden, nicht unterstützt werden, da im Linux-Kernel die entsprechende Unterstützung fehlt. installation-guide-20160121ubuntu2/de/hardware/supported/ia64.xml0000664000000000000000000000014212650335473021465 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/de/hardware/supported/powerpc.xml0000664000000000000000000002671012650335473022412 0ustar CPU-, Mainboard- und Grafikunterstützung &debian-gnu; &release; unterstützt lediglich die PMac- (Power-Macintosh oder PowerMac) und die PreP-Unterarchitektur. Kernel-Flavours (Variationen) Es gibt zwei Variationen des PowerPC-Kernels in &debian;, basierend auf dem CPU-Typ: powerpc Diese Kernel-Variation unterstützt die PowerPC 601-, 603-, 604-, 740-, 750- und 7400-Prozessoren. Alle Apple PowerMac-Maschinen bis hoch zu dem System, das als G4 gehandelt wird (inklusive diesem selbst) nutzen einen dieser Prozessoren. powerpc-smp Alle Apple PowerMac G4 SMP-Maschinen. power64 Die power64-Kernel-Variation unterstützt die folgenden CPUs: Der POWER3-Prozessor wird in älteren IBM 64-Bit-Server-Systemen benutzt: bekannte Modelle sind die IntelliStation POWER Model 265, die pSeries 610 und 640 und der RS/6000 7044-170, 7043-260 und 7044-270. Der POWER4-Prozessor ist in aktuelleren IBM 64-Bit-Server-Systemen eingesetzt: bekannte Modelle sind pSeries 615, 630, 650, 655, 670 und 690. Systeme, die den PPC970-Prozessor nutzen (Apple G5, YDL PowerStation, IBM Intellistation POWER 185), basieren ebenfalls auf der POWER4-Architektur und nutzen diese Kernel-Variation. Neuere IBM-Systeme, die die POWER5-, POWER6- und POWER7-Prozessoren verwenden. Power Macintosh- (PMac) Unterarchitektur Apple (und ein paar andere Hersteller – zum Beispiel Power Computing) produzierten eine Serie von Macintosh-Computern basierend auf dem PowerPC-Prozessor. Aus Gründen der Architekturunterstützung sind diese in NuBus (von &debian; nicht unterstützt), OldWorld und NewWorld kategorisiert. OldWorld-Systeme sind die meisten Power Macintosh mit einem Diskettenlaufwerk und einem PCI-Bus. Die meisten 603-, 603e-, 604- und 604e-basierten Power Macintosh sind OldWorld-Maschinen. Die PowerPC-Modelle aus Zeiten vor dem iMac verwenden ein vierstelliges Namensschema (außer die beige-farbenen G3-Systeme) und sind ebenfalls OldWorld. Die sogenannten NewWorld-PowerMacs sind alle PowerMacs mit durchsichtigen gefärbten Plastikgehäusen und spätere Modelle. Das beinhaltet alle iMacs, iBooks, G4-Systeme, blau-farbige G3-Systeme und die meisten PowerBooks, die nach 1999 produziert wurden. Die NewWorld-PowerMacs sind auch bekannt für die Verwendung des ROM in RAM-Systems für MacOS und wurden seit Mitte 1998 hergestellt. Spezifikationen für Apple-Hardware sind unter AppleSpec und für ältere Hardware unter AppleSpec Legacy verfügbar. Modellname/-nummer Architektur Apple iMac Bondi Blue, 5 Variationen, Slot Loading NewWorld iMac Sommer 2000, Anfang 2001 NewWorld iMac G5 NewWorld iBook, iBook SE, iBook Dual USB NewWorld iBook2 NewWorld iBook G4 NewWorld Power Macintosh blau/weiß (B&W) G3 NewWorld Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube NewWorld Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet NewWorld Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver NewWorld Power Macintosh G5 NewWorld PowerBook G3 FireWire Pismo (2000) NewWorld PowerBook G3 Lombard (1999) NewWorld PowerBook G4 Titanium NewWorld PowerBook G4 Aluminum NewWorld Xserve G5 NewWorld Performa 4400, 54xx, 5500 OldWorld Performa 6360, 6400, 6500 OldWorld Power Macintosh 4400, 5400 OldWorld Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600 OldWorld Power Macintosh 8200, 8500, 8600 OldWorld Power Macintosh 9500, 9600 OldWorld Power Macintosh (beige) G3 Minitower OldWorld Power Macintosh (beige) Desktop, All-in-One OldWorld PowerBook 2400, 3400, 3500 OldWorld PowerBook G3 Wallstreet (1998) OldWorld Twentieth Anniversary Macintosh OldWorld Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3 OldWorld Power Computing PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave OldWorld PowerCenter / Pro, PowerCurve OldWorld UMAX C500, C600, J700, S900 OldWorld APS APS Tech M*Power 604e/2000 OldWorld Motorola Starmax 3000, 4000, 5000, 5500 OldWorld PReP-Unterarchitektur Modellname/-nummer Motorola Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II MPC 7xx, 8xx MTX, MTX+ MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx MCP(N)750 IBM RS/6000 40P, 43P Power 830/850/860 (6070, 6050) 6030, 7025, 7043 p640 CHRP-Unterarchitektur Modellname/-nummer IBM RS/6000 B50, 43P-150, 44P Genesi Pegasos I, Pegasos II Fixstars YDL PowerStation APUS-Unterarchitektur (von &debian; &release; nicht unterstützt) Modellname/-nummer Amiga Power-UP-Systeme (APUS) A1200, A3000, A4000 NuBus PowerMac-Unterarchitektur (von &debian; &release; nicht unterstützt) NuBus-Systeme werden derzeit von &debian;/powerpc nicht unterstützt. Die monolithische Linux/PPC-Kernel-Architektur bietet für diese Maschinen keine Unterstützung; Sie müssen stattdessen den MkLinux Mach-Microkernel verwenden, den &debian; noch nicht unterstützt. Dies gilt für folgende Systeme: Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300, and 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 Ein Linux-Kernel für diese Maschinen sowie eingeschränkter Support ist unter verfügbar. Macs, die keine PowerPCs sind Macintosh-Computer, die die 680x0-Prozessor-Serie verwenden, gehören nicht in der PowerPC-Familie, sondern sind stattdessen m68k-Maschinen. Diese Modelle beginnen mit den Mac II-Serien, gehen weiter über die LC-Familie sowie die Centris-Serien und gipfeln schließlich in den Quadras und Performas. Ihre Modellnummern sind für gewöhnlich römische Ziffern oder 3-stellige Zahlen, wie z.B. Mac IIcx, LCIII oder Quadra 950. Die Modelle beginnen mit dem Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), dann kommt LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), dann Mac TV, danach Centris (610, 650, 660AV) gefolgt von Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) und schließlich dem Performa 200-640CD. Bei den Laptops beginnt es mit dem Mac Portable, dann kommt das PowerBook 100-190cs und das PowerBook Duo 210-550c (nicht jedoch das PowerBook 500; dies gehört zur NuBus-Architektur, siehe das vorige Kapitel). CPU-, Mainboard- und Grafikunterstützung Machinen S822L S821L S822 S821 TYAN GN70-BP010 installation-guide-20160121ubuntu2/de/hardware/supported/arm.xml0000664000000000000000000004513712650335473021516 0ustar Drei verschiedene ARM-Portierungen Die ARM-Architektur hat sich über die Zeit weiterentwickelt und moderne ARM-Prozessoren bieten Funktionalitäten, die in älteren Modellen nicht verfügbar waren. &debian; bietet daher drei ARM-Portierungen an, um aus einem breiten Spektrum verschiedener Maschinen das beste herauszuholen: &debian;/armel zielt auf ältere 32-Bit ARM-Prozessoren ohne eigene Hardware-Fließkommaeinheit (FPU) ab; &debian;/armhf läuft nur auf neueren 32-Bit ARM-Prozessoren, die mindestens die ARMv7-Architektur mit Version 3 der ARM-Vektor-Fließkomma-Spezifikation (VFPv3) implementieren. &debian;/armhf nutzt die erweiterten Funktionalitäten und Performance-Steigerungen, die bei diesen Modellen möglich sind. &debian;/arm64 läuft auf 64-Bit ARM-Prozessoren, die mindestens die ARMv8-Architektur implementieren. Technisch gesehen können alle derzeit verfügbaren ARM-CPUs in einem der beiden Endian-Modi (Big-Endian oder Little-Endian) betrieben werden, in der Praxis verwendet aber die große Mehrheit der derzeit verfügbaren System den Little-Endian-Modus. Alle drei ARM-Portierungen (&debian;/arm64, &debian;/armhf und &debian;/armel) unterstützen nur Little-Endian-Systeme. Variationen beim ARM-CPU-Design und die komplexe Situation bei der CPU-Unterstützung ARM-Systeme sind erheblich verschiedenartiger als die i386-/amd64-basierte PC-Architektur, daher kann die Situation bei der Unterstützung der CPUs deutlich komplizierter sein. Die ARM-Architektur wird hauptsächlich in sogenannten Systems-on-Chip (SoC - ein komplettes System auf einem einzigen Chip) verwendet. Diese SoCs werden von vielen verschiedenen Herstellern mit sich erheblich unterscheidenden Hardware-Komponenten (und dies sogar z.B. bei grundlegenden Funktionalitäten, die benötigt werden, um das System zu starten) entwickelt. Es wurde in der Vergangenheit viel daran gearbeitet, die Schnittstellen zur System-Firmware zu standardisieren, aber speziell auf älterer Hardware variieren die Firmware- und Boot-Schnittstellen teilweise erheblich, daher muss sich der Linux-Kernel bei ARM-Systemen um viele systemspezifische Themen auf der niedrigsten Hardware-Ebene kümmern, die in der PC-Welt vom BIOS des Mainboards abgewickelt werden. Zu Beginn der ARM-Unterstützung im Linux-Kernel führte dies dazu, dass ein separater Kernel für jedes ARM-System benötigt wurde, im Gegensatz zu dem Einer-passt-für-alle-Kernel bei PC-Systemen. Da dieser Ansatz nicht mit einer großen Anzahl verschiedener Systeme funktioniert, wurde damit begonnen, einen einzigen ARM-Kernel zu entwickeln, der auf verschiedenen ARM-Systemen laufen kann. Die Unterstützung für neue ARM-Systeme ist jetzt auf eine Art implementiert, die die Nutzung eines solchen Multiplattform-Kernels erlaubt, aber für mehrere ältere Systeme ist trotzdem noch ein spezifischer Kernel erforderlich. Aufgrunddessen unterstützt die standardmäßige &debian;-Distribution nur die Installation auf einer auswählten Anzahl älterer ARM-Systeme, wobei zusätzlich die neueren Systeme von den ARM-Multiplattform-Kernel (armmp genannt) unter &debian;/armhf unterstützt werden. Die ARM-Architektur wird hauptsächlich in sogenannten Systems-on-Chip (SoC - ein komplettes System auf einem einzigen Chip) verwendet. Diese SoCs werden von vielen verschiedenen Herstellern mit sich erheblich unterscheidenden Hardware-Komponenten (und dies sogar z.B. bei grundlegenden Funktionalitäten, die benötigt werden, um das System zu starten) entwickelt. In älteren Ausprägungen der ARM-Architektur gab es massive Unterschiede von einem System zum nächsten, aber ARMv8 (arm64) ist erheblich mehr standardisiert, und daher ist es für den Linux-Kernel und andere Software einfacher, diese zu unterstützen. Server-Versionen der ARMv8-Hardware verwenden typischerweise Standards gemäß Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) und Advanced Configuration and Power Interface (ACPI). Diese beiden Standards bieten allgemeingültige, geräteunabhängige Methoden zum Booten und Konfigurieren von Computer-Hardware. Sie sind auch in der x86-PC-Welt weit verbreitet. Plattformen, die von Debian/arm64 unterstützt werden Arm64-/AArch64-/ARMv8-Hardware wurde erst recht spät innerhalb des Entwicklungszyklus' von &debian; &releasename-cap; verfügbar, somit hatten in diesem Entwicklungsstand nur wenige Plattformen Unterstützung im Mainline-Kernel verfügbar. Dies ist jedoch die Hauptanforderung, um &d-i; auf diesen Geräten zum Laufen zu bringen. Folgende Plattformen werden bekanntermaßen von &debian;/arm64 in dieser Veröffentlichung unterstützt. Es gibt nur ein Kernel-Image, das alle aufgelisteten Plattformen unterstützt. Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene Der APM Mustang war das erste Linux-fähige ARMv8-System. Er nutzt das X-Gene System-on-Chip, das seitdem auch in anderen Maschinen zum Einsatz kam. Dies ist eine 8-Kern-CPU mit Ethernet, USB und seriellem Anschluß. Einer der verfügbaren Formfaktoren sieht einem Arbeitsplatz-PC sehr ähnlich, aber es werden in Zukunft noch andere Varianten erwartet. Die meiste Hardware wird im Mainline-Kernel unterstützt, allerdings fehlt derzeit im &releasename-cap;-Kernel die Unterstützung für USB. ARM Juno Entwickler-Plattform Juno ist ein leistungsfähiges Entwickler-Board mit 6-Kern-CPU (2xA57, 4xA53, ARMv8-A, 800Mhz), Mali-Grafik (T624), 8GB DDR3-RAM, Ethernet, USB und seriellem Anschluß. Es war gedacht für Entwicklungen beim Systemstart und den Test von Leistungsdaten, daher ist es weder klein noch billig, aber es war eines der ersten verfügbaren Boards. Die komplette Onboard-Hardware wird im Mainline-Kernel und in&releasename-cap; unterstützt. Wenn der &d-i; auf nicht-UEFI-Systemen eingesetzt wird, müssen Sie das System am Ende des Installationsprozesses von Hand boot-fähig machen, z.B. indem Sie die erforderlichen Befehle in einer Shell, die in der &d-i;-Umgebung gestartet wurde, ausführen. Das Programm flash-kernel kann X-Gene-Systeme korrekt einrichten, die mit U-Boot gebootet werden. Andere Plattformen Die Multiplattform-Unterstützung im arm64-Linux-Kernel kann auch den Einsatz von &d-i; auf arm64-Systemen ermöglichen, die nicht explizit oben aufgelistet sind. Solange der vom &d-i; genutzte Kernel Unterstützung für die Komponenten des Zielsystems hat und ein Gerätedatei-Baum für das Zielsystem vorhanden ist, könnte auch die Installation auf ein neues Zielsystem korrekt funktionieren. In diesen Fällen kann der Installer normalerweise eine ordnungsgemäße Installation durchführen, und wenn UEFI eingesetzt wird, sollte es auch möglich sein, das System boot-fähig zu machen. Wird UEFI nicht genutzt, müssen Sie eventuell einige händische Konfigurationsschritte ausführen, um das System boot-fähig zu machen. Plattformen, die von Debian/armhf unterstützt werden Folgende Systeme funktionieren bekanntermaßen mit &debian;/armhf unter Verwendung des Multiplattform-Kernels (armmp): Freescale MX53 Quickstart-Board (MX53-LOCO-Board) Das IMX53QSB ist ein Entwickler-Board, das auf dem i.MX53 System-on-Chip beruht. Versatile Express Das Versatile Express ist eine Entwickler-Board-Serie von ARM und besteht aus einer Basisplatine, die mit verschiedenen CPU-Schwester-Platinen ausgerüstet werden können. Certain Allwinner sunXi-basierte Entwickler-Boards und eingebettete (embedded) Systeme Der armmp-Kernel unterstützt mehrere Entwickler-Boards und eingebettete Systeme, die auf den SoCs Allwinner A10 (Architektur-Codename sun4i), A10s/A13 (Architektur-Codename sun5i) und A20 (Architektur-Codename sun7i) basieren. Volle Installer-Funktionalität ist derzeit für folgende sunXi-basierte Systeme verfügbar: Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck LeMaker Banana Pi und Banana Pro LinkSprite pcDuino und pcDuino3 Mele A1000 Miniand Hackberry Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-Olinuxino Micro PineRiver Mini X-Plus Die Systemunterstützung für Allwinner sunXi-basierte Systeme ist auf Treiber und Informationen aus dem Gerätedatei-Baum beschränkt, welche im Mainline-Linux-Kernel enthalten sind. Die 3.4-Kernel-Serie des Android-Derivates linux-sunxi.org wird von &debian; nicht unterstützt. Der Mainline-Linux-Kernel unterstützt auf Allwinner A10-, A10s/A13- und A20-SoCs grundsätzlich die serielle Konsole, Ethernet, SATA, USB und MMC-/SD-Karten, enthält aber keine nativen Treiber für Grafik- (HDMI/VGA/LCD) und Audio-Hardware auf diesen SoCs. Der NAND-Flash-Speicher, der in einige sunXi-basierte Systeme eingebaut ist, wird nicht unterstützt. Die Verwendung eines lokalen Displays ist durch die simplefb-Infrastruktur im Mainline-Kernel technisch gesehen auch ohne native Display-Treiber möglich. simplefb ist dabei für die Initialisierung der Display-Hardware auf den U-Boot-Bootloader angewiesen. SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro Die Serie der Cubox-i ist eine Sammlung kleiner würfelförmiger Systeme, die auf der Freescale i.MX6-SoC-Familie aufbauen. Die Systemunterstützung für die Cubox-i-Serie ist auf Treiber und Informationen aus dem Gerätedatei-Baum beschränkt, welche im Mainline-Linux-Kernel enthalten sind. Die 3.0-Kernel-Serie von Freescale für Cubox-i wird von &debian; nicht unterstützt. Die im Mainline-Kernel verfügbaren Treiber unterstützen die serielle Konsole, Ethernet, USB und MMC-/SD-Karten sowie Grafikausgabe über HDMI (Konsole und X11). Außerdem wird auf dem Cubox-i4Pro auch der eSATA-Port unterstützt. Wandboard Quad Das Wandboard Quad ist ein Development-Board, das auf der Freescale i.MX6-Quad-SoC-Familie basiert. Die Systemunterstützung ist auf Treiber und Informationen aus dem Gerätedatei-Baum beschränkt, welche im Mainline-Linux-Kernel enthalten sind. Die Wandboard-spezifischen Kernel der Serien 3.0 und 3.10 von wandboard.org werden von &debian; nicht unterstützt. Die im Mainline-Kernel verfügbaren Treiber unterstützen die serielle Konsole, Grafikausgabe über HDMI (Konsole und X11), Ethernet, USB, MMC-/SD-Karten und SATA. Unterstützung für die Onboard-Audio-Funktionalitäten (Analog, S/PDIF, HDMI-Audio) sowie für das Onboard-WLAN/Bluetooth-Modul ist in &debian; 8 nicht verfügbar. Grundsätzlich erlaubt die ARM-Multiplattform-Unterstützung im Linux-Kernel, den &d-i; auch auf Systemen laufen zu lassen, die hier nicht explizit aufgeführt sind, solange der vom &d-i; genutzte Kernel Unterstützung für die Systemkomponenten des Zielsystems hat und eine Gerätebaum-Datei dafür vorhanden ist. In diesen Fällen kann der Installer normalerweise eine ordnungsgemäße Installation durchführen, aber möglicherweise kann das System nicht automatisch boot-fähig gemacht werden, da dies in vielen Fällen gerätespezifische Informationen erfordert. Wenn Sie den &d-i; auf solchen Systemen einsetzen, müssen Sie das System am Ende der Installation von Hand boot-fähig machen, z.B. indem Sie die erforderlichen Befehle in einer innerhalb des &d-i; gestarteten Shell ausführen. Plattformen, die nicht mehr von Debian/armhf unterstützt werden EfikaMX Die EfikaMX-Plattform (Genesi Efika Smartbook und Genesi EfikaMX Nettop) wurde in &debian; 7 mit einem plattform-spezifischen Kernel unterstützt, wird aber ab &debian; 8 aufwärts nicht mehr unterstützt. Der Code, der zum Bau des vorher verwendeten plattformspezifischen Kernels erforderlich ist, wurde in 2012 aus dem Quellcode des Upstream-Linux-Kernels entfernt, daher kann Debian keine neueren Kernel mehr bereitstellen. Die Nutzung des armmp-Multiplattform-Kernels auf der EfikaMX-Plattform würde dafür die Gerätedatei-Baum-Unterstützung voraussetzen, welche aber derzeit nicht verfügbar ist. Plattformen, die von Debian/armel unterstützt werden Folgende Plattformen werden von &debian;/armel; unterstützt; sie erfordern plattform-spezifische Kernel. Kirkwood Kirkwood ist ein System-on-Chip von Marvell, das eine ARM-CPU, Ethernet, SATA, USB sowie weitere Funktionalitäten in einem Chip vereint. &debian; unterstützt derzeit folgende Kirkwood-basierte Geräte: Plug-Computer (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug und Seagate FreeAgent DockStar) QNAP Turbo Station (alle TS-11x-/TS-12x-, HS-210-, TS-21x-/TS-22x- und TS-41x-/TS-42x-Modelle) LaCie-NAS-Geräte (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 und 5Big Network v2) OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client und OpenRD-Ultimate) Orion5x Orion ist ein System-on-Chip von Marvell, das eine ARM-CPU, Ethernet, SATA, USB sowie weitere Funktionalität in einem Chip vereint. Es gibt viele Network-Attached-Storage-Geräte (NAS-Systeme - Geräte, die Speicherplatz im Netzwerk zur Verfügung stellen) auf dem Markt, die auf dem Orion-Chip basieren. &debian; unterstützt derzeit die folgenden Orion-basierten Geräte: Buffalo Kurobox, HP mv2120 und QNAP TS-109, TS-209, TS-409 und TS-409U sowie deren Varianten. Versatile Die Versatile-Plattform wird von QEMU emuliert und ist deshalb eine nette Möglichkeit, &debian; auf ARM zu testen und laufen zu lassen, falls echte Hardware nicht zur Verfügung steht. Plattformen und Geräte, die nicht mehr von Debian/armel unterstützt werden IXP4xx Die Unterstützung für die Intel-IXP4xx-Plattform wurde in &debian; 9 entfernt. Das Linksys-Gerät NSLU2 ist ein IXP4xx-basiertes Gerät und wird daher nicht mehr unterstützt. Orion5x Die Unterstützung für die Orion5x-basierten Geräte D-Link DNS-323 und Conceptronic CH3SNAS wurde in &debian; 9 entfernt. Der Linux-Kernel passt nicht mehr in den Flash-Speicher dieser Geräte. Andere Orion-Geräte wie Buffalo Kurobox und HP mv2120 werden noch weiter unterstützt. installation-guide-20160121ubuntu2/de/hardware/supported/s390.xml0000664000000000000000000000257712650335473021436 0ustar zSeries- und System-z-Maschinentypen Mit &debian; Squeeze wurde die Unterstützung für das Booten im ESA/390-Modus entfernt. Ihre Maschine benötigt Unterstützung für die z/Architecture, 64-Bit-Unterstützung ist verbindlich. Die Userland-Anwendungen der s390-Portierung sind jedoch immer noch für ESA/390 kompiliert. Jegliche zSeries- und System-z-Hardware wird vollständig unterstützt. &arch-title;-Support-Software wird von der Kernel-4.2-Entwicklung unterstützt. Die meisten aktuellen Informationen über IBMs Linux-Unterstützung finden Sie auf der Linux on System z-Seite auf developerWorks. PAV und HyperPAV PAV und HyperPAV werden transparent unterstützt; Multipathing wird nicht benötigt, um die Vorteile dieser Speichersystem-Funktionalitäten nutzen zu können. Stellen Sie sicher, dass Sie die Geräte während der DASD-Geräteauswahl konfigurieren. Die Alias-Namen der Geräte werden Ihnen nicht angeboten, weder für Formatierung oder Partitionierung noch für die direkte Verwendung. installation-guide-20160121ubuntu2/de/hardware/supported/hppa.xml0000664000000000000000000000117412650335473021660 0ustar CPU-, Mainboard- und Grafikunterstützung Es gibt hauptsächlich zwei unterstützte &architecture;-Variationen: PA-RISC 1.1 und PA-RISC 2.0. Die PA-RISC-1.1-Architektur ist für 32-Bit-Prozessoren gedacht, während die 2.0-Architektur auf 64-Bit-Prozessoren abzielt. Einige Systeme können aber mit beiden Kernel laufen. In beiden Fällen sind die Anwenderprogramme in 32-Bit. Möglicherweise wird es aber in Zukunft einmal eine 64-Bit-Version geben. installation-guide-20160121ubuntu2/de/hardware/supported/amd64.xml0000664000000000000000000000105312650335473021637 0ustar CPU-Unterstützung Sowohl AMD64- als auch Intel 64-Prozessoren werden unterstützt. installation-guide-20160121ubuntu2/de/hardware/hardware-supported.xml0000664000000000000000000004054312650335473022526 0ustar Unterstützte Hardware &debian; stellt keine zusätzlichen Anforderungen an die Hardware außer denen des Linux- bzw. kFreeBSD-Kernels und der GNU-Werkzeuge. Daher läuft &debian; auf jeder Architektur oder Plattform, auf die der Linux- bzw. kFreeBSD-Kernel, libc, gcc usw. portiert wurden und für die eine &debian;-Portierung existiert. Bitte besuchen Sie die Portierungs-Seite für weitere Informationen über Systeme der &arch-title;-Architektur, die mit &debian-gnu; getestet wurden. Dieser Abschnitt versucht nicht, all die verschiedenen Hardware-Konfigurationen zu erläutern, die auf der &arch-title;-Architektur unterstützt werden, sondern bietet vielmehr allgemeine Informationen und Verweise, wo zusätzliche Informationen zu finden sind. Unterstützte Architekturen &debian; GNU/Linux &release; unterstützt zehn Haupt-Architekturen und einige Variationen dieser Architekturen, auch als Flavours bekannt: Architektur&debian;-Bezeichnung UnterarchitekturFlavour Intel x86-basiert i386 AMD64 & Intel 64 amd64 ARM armel Marvell Kirkwood kirkwood Marvell Orion orion5x Versatile versatile ARM mit Hardware-Fließkommaeinheit armhf Multiplattform armmp Multiplattform für LPAE-fähige Systeme armmp-lpae 64-Bit ARM arm64 MIPS (Big Endian) mips SGI IP22 (Indy/Indigo 2) r4k-ip22 SGI IP32 (O2) r5k-ip32 MIPS Malta (32 Bit) 4kc-malta MIPS Malta (64 Bit) 5kc-malta MIPS (Little Endian) mipsel MIPS Malta (32 Bit) 4kc-malta MIPS Malta (64 Bit) 5kc-malta IBM/Motorola PowerPC powerpc PowerMac pmac PReP prep Power Systems ppc64el IBM POWER8 oder neuer 64-Bit IBM S/390 s390x IPL von VM-Reader und DASD generic Dieses Dokument umfasst die Installation für die &arch-title;-Architektur bei Verwendung des &arch-kernel;-Kernels. Wenn Sie Informationen über eine der anderen von &debian; unterstützten Architekturen suchen, besuchen Sie Debians Portierungs-Seiten. Dies ist die erste offizielle Veröffentlichung von &debian-gnu; für die &arch-title;-Architektur. Wir finden, dass sie sich ausreichend bewährt hat, um veröffentlicht zu werden. Nachdem sie jedoch noch nicht eine so starke Verbreitung (und daher auch nicht so viel Erprobung bei den Benutzern) gefunden hat, könnten Sie hin und wieder auf Fehler stoßen. Verwenden Sie unsere Fehlerdatenbank (Bug Tracking System, BTS), um Probleme zu melden; geben Sie jedoch auf jeden Fall an, dass der Fehler auf &arch-title; bei Verwendung des &arch-kernel;-Kernels vorgekommen ist. Es könnte auch notwendig sein, die Debian &arch-listname;-Mailingliste zu kontaktieren. &supported-amd64.xml; &supported-arm.xml; &supported-i386.xml; &supported-mips.xml; &supported-mipsel.xml; &supported-powerpc.xml; &supported-s390.xml; &supported-sparc.xml; Laptops Von der technischen Seite her betrachtet sind Laptops normale PCs, daher gelten alle Informationen zu PC-Systemen auch für Laptops. Installationen auf Laptops laufen heutzutage normalerweise ohne Probleme, inklusive Dingen wie dem automatischen Suspend (Einfrieren des Systems) beim Schließen des Deckels oder Laptop-spezifischen Knöpfen wie denen zum Deaktivieren des Funkmoduls (Flugzeugmodus). Trotzdem verwenden die Hardware-Hersteller manchmal für einige Laptop-spezifische Funktionen spezielle oder proprietäre Hardware, die unter Umständen nicht unterstützt wird. Um zu erfahren, ob ein bestimmter Laptop gut mit GNU/Linux funktioniert, können Sie zum Beispiel die Linux-on-Laptops-Seiten besuchen. Mehrprozessor-Systeme Mehrprozessor-Unterstützung – auch symmetrisches Multiprocessing (SMP) genannt – ist für diese Architektur verfügbar. Mehrere Prozessoren in einem Computer zu haben war ursprünglich nur auf High-End-Servern ein Thema, ist aber in den letzten Jahren mit der Einführung sogenannter Multi-Core-Prozessoren fast überall gängig geworden. Diese enthalten zwei oder mehr Prozessoreinheiten, sogenannte Cores (Kerne), in einem physikalischen Chip. Das Standard-Kernel-Image in &release; wurde mit SMP-Unterstützung kompiliert. Es ist auch auf Nicht-SMP-Systemen ohne Probleme nutzbar. Mehrprozessor-Systeme Mehrprozessor-Unterstützung – auch symmetrisches Multiprocessing (SMP) genannt – ist für diese Architektur verfügbar. Das Standard-Kernel-Image in &release; wurde mit SMP-alternatives-Unterstützung kompiliert. Das bedeutet, dass der Kernel die Zahl der Prozessoren (oder Prozessor-Kerne) erkennt und bei Ein-Prozessor-Systemen automatisch die SMP-Unterstützung deaktiviert. Mehrere Prozessoren in einem Computer zu haben war ursprünglich nur auf High-End-Servern ein Thema, ist aber in den letzten Jahren mit der Einführung sogenannter Multi-Core-Prozessoren fast überall gängig geworden. Diese enthalten zwei oder mehr Prozessoreinheiten, sogenannte Cores (Kerne), in einem physikalischen Chip. Mehrprozessor-Systeme Mehrprozessor-Unterstützung – auch symmetrisches Multiprocessing (SMP) genannt – ist für diese Architektur verfügbar. Das Standard-Kernel-Image in &release; unterstützt jedoch kein SMP. Das sollte eine Installation jedoch nicht verhindern, da der Standard-Nicht-SMP-Kernel auch auf SMP-Systemen starten müsste; der Kernel wird dann lediglich die erste CPU verwenden. Um die Vorteile von mehreren Prozessoren zu nutzen, müssen Sie den Standard-&debian;-Kernel ersetzen. Eine Erörterung dazu finden Sie im . Zum momentanen Zeitpunkt (in Kernel-Version &kernelversion;) ist der Weg zum Aktivieren von SMP das Auswählen von &smp-config-option; im &smp-config-section;-Abschnitt der Kernel-Konfiguration. Mehrprozessor-Systeme Mehrprozessor-Unterstützung – auch symmetrisches Multiprocessing (SMP) genannt – ist für diese Architektur verfügbar und wird auch von einem der vorkompilierten Kernel unterstützt. Es hängt jedoch von Ihrem Installationsmedium ab, ob dieser SMP-fähige Kernel standardmäßig installiert wird. Dies sollte eine Installation aber nicht verhindern, da der Standard-Nicht-SMP-Kernel auch auf SMP-Systemen starten müsste; der Kernel wird dann lediglich die erste CPU verwenden. Um die Vorteile von mehreren Prozessoren zu nutzen, sollten Sie überprüfen, ob ein Kernelpaket, das SMP unterstützt, installiert ist und, falls nicht, ein passendes Paket auswählen und installieren. Sie können auch einen eigenen benutzerspezifischen Kernel mit SMP-Unterstützung bauen. Eine Erörterung dazu finden Sie im . Zum momentanen Zeitpunkt (in Kernel-Version &kernelversion;) ist der Weg zum Aktivieren von SMP das Auswählen von &smp-config-option; im &smp-config-section;-Abschnitt der Kernel-Konfiguration. Unterstützung für Grafik-Hardware Die Unterstützung für Grafikkarten in &debian; wird bestimmt von der zugrundeliegenden Unterstützung im X.Org-X11-System und dem Kernel. Basis-Grafikfunktionalitäten über Framebuffer wird durch den Kernel bereitgestellt, während Desktop-Umgebungen X11 verwenden. Ob erweiterte Funktionen der Grafikkarte, wie 3D-Hardware-Beschleunigung oder hardware-beschleunigte Anzeige, verfügbar sind, hängt von der letztendig im System verwendeten Grafik-Hardware ab und manchmal ist die Installation von zusätzlichen Firmware-Images nötig (siehe ). Auf modernen PCs funktioniert die grafische Anzeige normalerweise direkt ohne weiteres Eingreifen. In einigen wenigen Fällen gab es Berichte über Hardware, bei der auch für die grundsätzliche Basisfunktionalität der Grafikkarte die Installation von zusätzlicher Firmware erforderlich war; dies sind aber seltene Ausnahmen. Bei vielen Karten funktioniert auch die 3D-Beschleunigung, ohne dass dazu speziell etwas unternommen werden muss. Allerdings gibt es immer noch Hardware, die Firmware-Dateien benötigt, um korrekt zu arbeiten. Nahezu alle ARM-Maschinen haben die Grafik-Hardware fest eingebaut, und nicht als Erweiterungskarte. Es gibt Systeme mit Erweiterungssteckplätzen, die auch Grafikkarten aufnehmen können, aber diese sind eher Raritäten. Hardware, die entwickelt wurde, um komplett ohne eine lokale Grafikanzeige zu arbeiten, ist hier eher die Regel. Während eine Basis-Grafikfunktionalität über Framebuffer (durch den Kernel bereitgestellt) auf allen Geräten, die Grafik-Hardware haben, funktionieren sollte, benötigt 3D-Grafik ausnahmslos Binärtreiber. Die Situation ändert sich hier sehr schnell, aber zur Zeit der Freigabe von &releasename-cap; sind freie Treiber für nouveau (Nvidia Tegra-K1-SoC) und freedreno (Qualcomm Snapdragon-SoCs) in der Veröffentlichung enthalten. Andere Hardware benötigt nicht-freie Treiber von Drittanbietern. Details über unterstützte Grafikkarten und Zeigegeräte finden Sie unter . &debian-gnu; &release; enthält X.Org in Version &x11ver;. Das X.Org X-Window-System wird nur auf dem SGI Indy und dem O2 unterstützt. Die meiste Grafik-Hardware, die man auf Sparc-basierten Maschinen findet, wird unterstützt. X.Org-Grafiktreiber sind verfügbar für sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo- und suntcx-Framebuffer, Creator3D- und Elite3D-Karten (sunffb-Treiber), PGX24/PGX64 ATI-basierte Grafikkarten (ati-Treiber) sowie für PermediaII-basierte Karten (glint-Treiber). Um eine Elite3D-Karte mit X.Org verwenden zu können, müssen Sie zusätzlich das Paket afbinit installieren; lesen Sie auch die Dokumentation, die dort enthalten ist, für Informationen, wie Sie die Karte aktivieren. Es ist für eine Sparc-Maschine nicht unüblich, in der Standardbestückung zwei Grafikkaren installiert zu haben. In einem solchen Fall besteht die Möglichkeit, dass der Linux-Kernel seine Ausgabe nicht auf die Karte ausgibt, die eingangs von der Firmware genutzt wurde, sondern auf die andere. Weil in einem solchen Fall auf der grafischen Konsole nichts angezeigt wird, könnte man fälschlicherweise davon ausgehen, der Rechner würde hängen (gewöhnlich ist die letzte Meldung, die Sie auf der Konsole sehen Booting Linux ...). Eine mögliche Lösung ist, eine der Karten physikalisch aus dem System zu entfernen; eine andere Möglichkeit wäre, eine der Karten mittels eines Kernel-Boot-Parameters zu deaktivieren. Alternativ können Sie die serielle Konsole zur Installation verwenden, wenn die grafische Bildschirmanzeige eh nicht nötig oder unerwünscht ist. Auf einigen Systemen kann die Nutzung der seriellen Konsole ganz einfach aktiviert werden, indem man den Stecker der Tastatur vor dem Systemstart herauszieht. &network-cards.xml; &accessibility-hardware.xml; &supported-peripherals.xml; Hardware, die Firmware erfordert Neben der Verfügbarkeit eines Gerätetreiber erfordern einige Geräte zusätzlich sogenannte Firmware (oder Microcode), die in das Gerät geladen werden muss, damit es funktioniert. Dies ist überwiegend bei Netzwerkkarten (speziell für Drahtlos-Netzwerke/Wireless-LAN) üblich, aber es gibt zum Beispiel auch USB-Geräte und sogar einige Festplatten-Controller, die Firmware erfordern. Bei vielen Grafikkarten ist die grundsätzliche Basisfunktionalität ohne zusätzliche Firmware verfügbar, die Nutzung von erweiterter Funktionen erfordert jedoch, dass eine bestimmte Firmware-Datei in dem System installiert wird. Auf vielen älteren Geräten, die Firmware zum Betrieb erforderten, war die Firmware durch den Hersteller fest in einem EEPROM-/Flash-Chip auf der Karte selbst abgelegt. Heutzutage haben neue Geräte die Firmware nicht mehr auf diese Weise integriert, so dass die Firmware-Datei von dem Betriebssystem des Rechners bei jedem Systemstart in das Gerät geladen werden muss. In den meisten Fällen ist Firmware im Sinne der Kriterien des &debian-gnu;-Projekts nicht frei und kann deshalb nicht in der Hauptdistribution oder im Installationssystem integriert werden. Falls der Gerätetreiber selbst in der Distribution enthalten ist und falls &debian-gnu; die Firmware legal weiterverteilen darf, ist sie aber oft als separates Paket im Non-Free-Bereich des Archivs verfügbar. Dies bedeutet aber nicht, dass solche Hardware nicht während der Installation verwendet werden kann. Seit &debian-gnu; 5.0 unterstützt der &d-i; die Möglichkeit, Firmware-Dateien oder -Pakete von einem transportablen Medium (wie einem USB-Stick) nachzuladen. enthält detaillierte Informationen, wie Sie die Firmware während der Installation laden können. Wenn der &d-i; eine Firmware-Datei anfordert und Sie diese Datei nicht haben oder keine nicht-freie Firmware auf Ihrem System installieren möchten, können Sie versuchen, ohne das Laden der Firmware fortzufahren. Es gibt mehrere Fälle, wo der Treiber zusätzliche Firmware anfordert, da diese unter bestimmten Umständen nötig sein könnte, das Gerät aber auf den meisten Systemen auch ohne diese Firmware funktioniert (dies passiert z.B. mit bestimmten Netzwerkkarten, die den tg3-Treiber verwenden). installation-guide-20160121ubuntu2/de/hardware/buying-hardware.xml0000664000000000000000000001103412650335473021767 0ustar Hardware speziell für GNU/&arch-kernel; kaufen Es gibt einige Anbieter, die Systeme mit &debian; oder anderen GNU/Linux-Distributionen vorinstalliert anbieten, Informationen hierzu finden Sie unter Computerhersteller mit vorinstalliertem Debian . Sie bezahlen möglicherweise mehr für dieses Privileg, aber Sie kaufen sich auch ein Stück Seelenfrieden, denn Sie können dadurch sicher gehen, dass Ihre Hardware von GNU/Linux gut unterstützt wird. Wenn Sie ein Gerät mit mitgeliefertem Windows kaufen müssen, lesen Sie die Software-Lizenz aufmerksam durch, die Sie mit Windows erhalten; es ist durchaus möglich, dass Sie die Lizenz ablehnen und dafür eine Rückvergütung vom Händler erhalten können. Wenn Sie das Internet nach dem Stichwort windows refund durchsuchen, finden Sie vielleicht hilfreiche Informationen hierzu. Ob Sie nun ein System mit mitgeliefertem &arch-kernel; kaufen oder ohne, oder gar gebrauchte Hardware, es ist immer wichtig, zu kontrollieren, ob Ihre Hardware vom &arch-kernel;-Kernel unterstützt wird. Überprüfen Sie, ob Ihre Hardware in den oben angegebenen Referenzen aufgelistet ist. Lassen Sie Ihren Verkäufer wissen, dass Sie für ein &arch-kernel;-System einkaufen. Unterstützen Sie &arch-kernel;-freundliche Hardware-Verkäufer! Vermeiden Sie proprietäre oder <quote>Closed</quote> Hardware Einige Hardware-Hersteller werden uns einfach nicht mitteilen, wie Treiber für ihre Hardware zu schreiben sind. Andere gewähren keinen Zugriff auf die Dokumentation ohne einen Geheimhaltungsvertrag, was uns davon abhalten würde, den Quellcode des Treibers zu veröffentlichen. Treiber sind eines der zentralen Elemente freier Software. Wenn uns kein Zugang zu verwertbarer Dokumentation für diese Geräte gewährt wurde, werden diese unter &arch-kernel; einfach nicht funktionieren. In vielen Fällen gibt es Standards (oder zumindest De-Facto-Standards), die beschreiben, wie ein Betriebssystem und dessen Gerätetreiber mit einer bestimmten Geräteklasse kommunizieren. Alle Geräte, die sich an solch einen (De-Facto-)Standard halten, können mit einem einzigen generischen Gerätetreiber verwendet werden und es sind keine weiteren, gerätespezifischen Treiber nötig. Mit einigen Gerätenklassen (z.B. USB-Human Interface Devices wie Tastaturen, Mäusen etc. und USB-Massenspeicher-Geräten wie USB-Sticks und Speicherkartenlesern) funktioniert dies sehr gut und praktisch jedes in diesem Marktsegment verkaufte Gerät ist standard-konform. In anderen Bereichen, wie z.B. bei Druckern, ist dies unglücklicherweise nicht der Fall. Während es viele Drucker gibt, die mit einer kleinen Menge von (De-Facto-)Standard-Steuersprachen bedient werden können und daher ohne Probleme in jedem Betriebssystem zum Laufen gebracht werden können, gibt es auch ziemlich viele Modelle, die nur proprietäre Steuerbefehle verstehen, für die keine verwertbare Dokumentation existiert. Diese können so auf einem freien Betriebssystem entweder gar nicht genutzt werden, oder nur mit einem vom Hersteller beigestellten Treiber, für den der Quellcode nicht zugänglich ist. Auch wenn zum Zeitpunkt des Kaufs ein Treiber mit nicht zugänglichem Quellcode vom Hersteller für solche Hardware angeboten wird, ist die praktische Lebensdauer abhängig von der Verfügbarkeit des Treibers. Heutzutage sind die Produktzyklen kurz geworden und es ist nicht unüblich, dass kurze Zeit, nachdem der Hersteller die Produktion eines Gerätes einstellt, auch keine Aktualisierungen für den Treiber vom Hersteller mehr bereitgestellt werden. Wenn der Treiber, für den der Quellcode nicht zugänglich ist, nach einem System-Update nicht mehr funktioniert, wird das ansonsten perfekt funktionierende Gerät nutzlos, da die Treiberunterstützung fehlt, und es gibt nichts, was in diesem Fall dagegen getan werden könnte. Sie sollten daher von vornherein vermeiden, Hardware zu kaufen, die nicht quelloffen ist, unabhängig davon, auf welchem Betriebssystem Sie sie verwenden möchten. Sie können helfen, diese Situation zu verbessern, indem Sie die Hersteller ermuntern, die Dokumentation und andere für die Programmierung von Treibern für ihre Hardware notwendigen Ressourcen zu veröffentlichen. installation-guide-20160121ubuntu2/de/hardware/memory-disk-requirements.xml0000664000000000000000000000226612650335473023667 0ustar Anforderungen an Arbeitsspeicher und Festplattenplatz Sie benötigen mindestens &minimum-memory; Arbeitsspeicher und &minimum-fs-size; freien Festplattenspeicher, um eine normale Installation durchzuführen. Beachten Sie, dass dies lediglich Mindestanforderungen sind. Realistischere Daten finden Sie im . Installationen auf Systemen mit weniger Arbeitsspeicher Installations-Images, die zusätzlich den grafischen Installer unterstützen, benötigen mehr Arbeitsspeicher als Images, die nur den text-basierten Installer unterstützen, und sollten nicht auf Systemen angewendet werden, die weniger als &minimum-memory; Arbeitsspeicher installiert haben. Wenn es die Auswahl zwischen dem textbasierten und dem grafischen Installer gibt, sollten Sie auf solchen Systemen den ersten wählen. oder verfügbarem Festplattenplatz sind unter Umständen auch möglich, werden jedoch nur erfahrenen Benutzern empfohlen. installation-guide-20160121ubuntu2/de/hardware/network-cards.xml0000664000000000000000000001330012650335473021460 0ustar Hardware für Netzwerkverbindungen Nahezu alle Netzwerkkarten (NIC), die vom &arch-kernel;-Kernel unterstützt werden, sollten auch vom Installationssystem unterstützt werden; Treiber werden normalerweise automatisch geladen. Dies beinhaltet die meisten PCI/PCI-Express-Karten wie auch PCMCIA-/ExpressCard-Karten für Laptops. Viele ältere ISA-Karten werden ebenfalls unterstützt. Dies beinhaltet viele generische PCI-Karten (für Systeme, die PCI haben) und die folgenden Netzwerkkarten von Sun: Sun LANCE Sun Happy Meal Sun BigMAC Sun QuadEthernet MyriCOM Gigabit Ethernet Die derzeit unterstützten Netzwerkkarten sind: Channel-to-Channel- (CTC) oder ESCON-Verbindung (real oder emuliert) OSA-2 Token Ring/Ethernet und OSA-Express Fast Ethernet (nicht QDIO) OSA-Express im QDIO-Modus, für HiperSockets und Guest-LANs Auf &arch-title;-Systemen werden die meisten integrierten (Onboard-) Ethernet-Schnittstellen unterstützt und für zusätzliche PCI- und USB-Geräte werden Module angeboten. ISDN wird unterstützt, jedoch nicht während der Installation. Wireless-LAN-Netzwerkkarten WLAN (Wireless-LAN, drahtloses Netzwerk/Funknetzwerk) wird grundsätzlich ebenfalls unterstützt und für eine zunehmende Anzahl von WLAN-Karten ist die Hardware-Unterstützung bereits im offiziellen &arch-kernel;-Kernel enthalten, allerdings erfordern viele WLAN-Adapter das Nachladen von Firmware-Code. Falls Firmware benötigt wird, fordert der Installer Sie auf, diese zu laden. Siehe bezüglich detaillierter Informationen, wie Sie während der Installation Firmware laden können. WLAN-Adapter, die nicht vom offiziellen &arch-kernel;-Kernel unterstützt werden, können zwar grundsätzlich unter &debian-gnu; zum Laufen gebracht werden, aber während der Installation werden sie nicht unterstützt. Wenn es Probleme mit der WLAN-Verbindung gibt und keine andere Netzwerkschnittstelle zur Verfügung steht, ist es trotzdem noch möglich, &debian-gnu; von einer Komplett-CD-ROM oder -DVD zu installieren. Wählen Sie die Möglichkeit, das Netzwerk unkonfiguriert zu belassen und installieren Sie nur die Pakete, die auf der CD oder DVD verfügbar sind. Nachdem die Installation abgeschlossen ist (nach dem Neustart), können Sie den Treiber und die benötigte Firmware installieren und das Netzwerk manuell konfigurieren. In einigen Fällen könnte der Treiber, den Sie benötigen, nicht als &debian;-Paket verfügbar sein. Sie müssen dann prüfen, ob Quellcode für solch einen Treiber im Internet bereitgestellt wird und Sie den Treiber selbst kompilieren können. Wie Sie das erledigen, ist allerdings nicht Thema dieses Handbuchs. Falls überhaupt kein Linux-Treiber für Ihr Gerät zur Verfügung steht, ist die Nutzung des ndiswrapper-Pakets Ihre letzte Rettung. Dies erlaubt Ihnen, einen Windows-Treiber zu verwenden. Bekannte Probleme unter &arch-title; Es gibt einige Probleme mit speziellen Netzwerkkarten, die hier erwähnt werden sollten. Konflikt zwischen tulip- und dfme-Treibern Es gibt viele PCI-Netzwerkkarten, die zwar die gleiche PCI-Identifikation haben, aber von unterschiedlichen (wenn auch verwandten) Treibern unterstützt werden. Einige Karten funktionieren mit dem tulip-Treiber, andere mit dem dfme-Treiber. Weil die Karten die gleiche Identifikation verwenden, kann der Kernel sie nicht unterscheiden und es ist nicht sicher, welcher Treiber geladen wird. Falls der falsche geladen wird, könnte die Netzwerkkarte nicht oder nur schlecht funktionieren. Dies ist allgemein ein Problem auf Netra-Systemen mit einer Davicom- (DEC-Tulip-kompatiblen) Netzwerkkarte. In diesem Fall ist vermutlich der tulip-Treiber der korrekte. Sie können dies Problem vermeiden, indem Sie das falsche Treibermodul auf die Blacklist setzen (als gesperrt markieren), näheres dazu in . Eine alternative Möglichkeit, dies zu lösen ist, auf eine Shell zu wechseln und das falsche Treibermodul mit modprobe -r Modul zu entladen (falls beide geladen sind, müssen Sie beide entladen). Danach können Sie das richtige Modul mit modprobe Modul neu laden. Beachten Sie, dass das falsche Modul beim nächsten Systemneustart trotzdem geladen werden könnte. Sun B100 Blade Der cassini-Netzwerktreiber funktioniert nicht mit Sun B100 Blade-Systemen. installation-guide-20160121ubuntu2/de/hardware/supported-peripherals.xml0000664000000000000000000000203112650335473023235 0ustar Peripherie und andere Hardware &arch-kernel; unterstützt eine breite Auswahl an Geräten wie Mäuse, Drucker, Scanner, PCMCIA-/CardBus-/ExpressCard- und USB-Geräte. Allerdings werden die meisten dieser Geräte während der Installation des Systems nicht benötigt. USB-Hardware funktioniert im Allgemeinen ausgezeichnet. Auf einigen sehr alten PC-Systemen können manche USB-Tastaturen möglicherweise eine zusätzliche Konfiguration benötigen (siehe ). Auf modernen PCs funktionieren USB-Tastaturen und -Mäuse ohne jegliche spezielle Konfiguration. Paketinstallationen von XPRAM und Bandlaufwerk werden von diesem System nicht unterstützt. Alle Pakete, die Sie installieren möchten, müssen auf DASD oder über Netzwerk (via NFS, HTTP oder FTP) verfügbar sein. installation-guide-20160121ubuntu2/de/hardware/installation-media.xml0000664000000000000000000002001012650335473022447 0ustar Installationsmedien Dieses Kapitel wird Ihnen helfen festzustellen, welche unterschiedlichen Medientypen Sie nutzen können, um &debian; zu installieren. Den Installationsmedien ist ein eigenes Kapitel gewidmet (), das die Vor- und Nachteile jedes Medientyps auflistet. Sie können noch einmal hierher zurückblättern, wenn Sie das Kapitel gelesen haben. Disketten In einigen Fällen müssen Sie zunächst von Disketten booten. Normalerweise ist alles, was Sie benötigen, ein High-Density- (1440 Kilobytes) 3,5 Zoll-Diskettenlaufwerk. Unter CHRP ist die Disketten-Unterstützung momentan nicht nutzbar. CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM Wann immer in dieser Anleitung von CD-ROM die Rede ist, ist damit CD-ROM, DVD-ROM oder BD-ROM (Blueray-Disks) gemeint, da all diese Technologien aus Sicht des Betriebssystems gleich sind. Eine CD-ROM-basierte Installation wird für die meisten Architekturen unterstützt. Auf PCs werden SATA-, IDE/ATAPI-, USB- und SCSI-CD-ROMs unterstützt sowie FireWire-Geräte, die von den ohci1394- und sbp2-Treibern unterstützt werden. Es können auch externe USB-CD-ROM-Geräte verwendet werden, genauso wie FireWire-Geräte, die von den ohci1394- und sbp2-Treibern unterstützt werden. Um auf SGI-Systemen von CD-ROM zu booten, erfordert es ein SCSI-CD-ROM-Laufwerk, das fähig ist, mit einer logischen Blockgröße von 512 Bytes umzugehen. Viele der auf dem PC-Markt erhältlichen SCSI-CD-ROM-Laufwerke haben diese Fähigkeit nicht. Wenn Ihr CD-ROM einen Jumper hat, der mit Unix/PC oder 512/2048 bezeichnet ist, stellen Sie ihn auf Unix bzw. 512. Um die Installation zu starten, wählen Sie einfach den Eintrag System installation in der Firmware. USB-Memory-Stick USB-Flashdisks oder USB-Memorysticks sind zu einem weit verbreiteten und billigen Speichergerät geworden. Die meisten modernen Computersysteme erlauben auch, den &d-i; von solch einem Stick zu starten. Viele moderne Computersysteme, speziell Netbooks und sehr dünne Laptops, haben überhaupt kein CD/DVD-ROM-Laufwerk mehr und das Starten von USB-Medien ist deshalb ein gängiger Weg, ein neues Betriebssystem darauf zu installieren. Netzwerk Das Netzwerk kann während der Installation verwendet werden, um für die Installation benötigte Dateien zu beziehen. Ob das Netzwerk genutzt wird oder nicht, hängt von der gewählten Installationsmethode ab sowie Ihren Antworten auf gewisse Fragen, die während der Installation gestellt werden. Das Installationssystem unterstützt die meisten Arten von Netzwerkverbindungen (inklusive PPPoE, allerdings nicht ISDN oder PPP), entweder über HTTP oder FTP. Nachdem die Installation abgeschlossen ist, kann das System für ISDN oder PPP konfiguriert werden. Sie können das Installationssystem auch über das Netzwerk booten, ohne dass Sie ein lokales Medium wie CD/DVD oder USB-Stick benötigen. Wenn Sie bereits die nötige Infrastruktur zum Booten über Netzwerk haben (d.h. in Ihrem Netzwerk laufen bereits DHCP- und TFTP-Dienste), gestattet Ihnen dies eine einfache und schnelle Ausstattung einer großen Anzahl von Rechnern. Die Einrichtung der nötigen Infrastruktur erfordert ein gewisses Maß an technischem Verständnis, daher wird dies unerfahrenen Nutzern nicht empfohlen. Dies ist die bevorzugte Installationsmethode für &arch-title;. Die Installation ohne lokale Laufwerke per Netzwerk-Boot von einem Local Area Network (LAN-Netzwerk) inkl. der Einbindung aller lokalen Dateisystemen per NFS ist eine weitere Möglichkeit. Festplatten Das Starten des Installationssystem von einer Festplatte ist eine weitere Option für viele Architekturen. Dies erfordert, dass ein anderes Betriebssystem den Installer auf die Festplatte lädt. Diese Methode wird nur in speziellen Fällen empfohlen, wenn keine andere Installationsmethode verfügbar ist. Obwohl &arch-title; das Starten des Installers von SunOS (Solaris) nicht erlaubt, können Sie trotzdem von einer SunOS-Partition (UFS Slices) installieren. Un*x- oder GNU-System Wenn Sie ein anderes Unix-ähnliches System laufen haben, könnten Sie dieses zur Installation von &debian-gnu; verwenden, ohne den &d-i;, der sonst in diesem Handbuch beschrieben wird, zu verwenden. Diese Installationsmethode ist sinnvoll für Benutzer mit ansonsten nicht unterstützter Hardware oder auf Servern, die sich keine Abschaltung des Systems leisten können. Wenn Sie sich für diese Technik interessieren, lesen Sie . Diese Installationsmethode wird nur erfahrenen Benutzern empfohlen, wenn keine andere Installationsmethode verfügbar ist. Unterstützte Speichersysteme Die &debian;-Boot-Medien beinhalten einen Kernel, der kompiliert ist, um die Anzahl der Systeme, auf denen er läuft, zu maximieren. Grundsätzlich beinhaltet das &debian;-Installationssystem Unterstützung für IDE-Laufwerke (IDE ist auch bekannt als PATA), SATA- und SCSI-Controller und -Laufwerke, USB und FireWire. Zu den unterstützten Dateisystemen gehören u.a. FAT, Win-32 FAT-Erweiterungen (VFAT) und NTFS. Jedes vom Kernel unterstützte Speichersystem wird auch vom Boot-System unterstützt. Die folgenden SCSI-Treiber werden im Standard-Kernel unterstützt: Sparc ESP PTI Qlogic, ISP Adaptec AIC7xxx NCR und Symbios 53C8XX IDE-Systeme (wie der UltraSPARC 5) werden auch unterstützt. Siehe die Linux for SPARC Processors F.A.Q. für weitere Informationen über vom Linux-Kernel unterstützte SPARC-Hardware. Alle Speichersysteme, die vom Linux-Kernel unterstützt werden, werden auch vom Boot-System unterstützt. Beachten Sie, dass der aktuelle Linux-Kernel Floppies auf CHRP-Systemen generell nicht unterstützt. Alle Speichersysteme, die vom Linux-Kernel unterstützt werden, werden auch vom Boot-System unterstützt. Beachten Sie, dass der aktuelle Linux-Kernel Diskettenlaufwerke nicht unterstützt. Alle vom Linux-Kernel unterstützten Speichersysteme werden auch vom Boot-System unterstützt. Alle vom Linux-Kernel unterstützten Speichersysteme werden auch vom Boot-System unterstützt. Das heißt, dass FBA- und ECKD-DASDs mit dem alten Linux-Disk-Layout (ldl) und dem neuen gängigen S/390-Disk-Layout (cdl) unterstützt werden. installation-guide-20160121ubuntu2/de/hardware/hardware.xml0000664000000000000000000000077412650335473020505 0ustar Systemanforderungen Dieser Abschnitt informiert über die benötigte Hardware, um &debian; zum Laufen zu bringen. Sie finden ebenso Verweise zu weiteren Informationen über Hardware, die von GNU und &arch-kernel; unterstützt wird. &hardware-supported.xml; &buying-hardware.xml; &installation-media.xml; &memory-disk-requirements.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/de/hardware/accessibility.xml0000664000000000000000000000272112650335473021531 0ustar Braillezeilen Die Treiberunterstützung für Braillezeilen ist von der zugrundeliegenden Unterstützung im Programm brltty abhängig. Die meisten Braillezeilen funktionieren mit brltty, wenn Sie entweder über den seriellen Anschluß, über USB oder über Bluetooth angeschlossen sind. Details über unterstützte Geräte finden Sie auf der brltty-Webseite. &debian-gnu; &release; wird mit brltty Version &brlttyver; ausgeliefert. Hardware-Sprachausgabe Die Treiberunterstützung für Hardware-Sprachausgabe-Geräte ist von der zugrundeliegenden Unterstützung im Programm speakup abhängig. speakup unterstützt nur integrierte Boards oder externe Geräte, die über die serielle Schnittstelle angeschlossen sind (USB-, Seriell-auf-USB- oder PCI-Adapter werden nicht unterstützt). Details über unterstützte Geräte finden Sie auf der speakup-Webseite. &debian-gnu; &release; wird mit speakup Version &speakupver; ausgeliefert. installation-guide-20160121ubuntu2/de/boot-installer/0000775000000000000000000000000012650335504017312 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/de/boot-installer/intro-cd.xml0000664000000000000000000000256012650335472021562 0ustar Wenn Sie die CDs haben und Ihr Rechner kann direkt von CD booten – super! Konfigurieren Sie das System, so dass es von CD startet (wie im beschrieben). Legen Sie die CD ein, starten Sie den Rechner neu und machen Sie mit dem nächsten Kapitel weiter. Beachten Sie, dass bestimmte CD-Laufwerke unter Umständen spezielle Treiber benötigen und deshalb im frühen Stadium der Installation vielleicht nicht nutzbar sind. Wenn sich herausstellt, dass der normale Weg, von CD zu booten, bei Ihrer Hardware nicht funktioniert, besuchen Sie dieses Kapitel wieder, nachdem Sie sich über alternative Kernel und Installationsmethoden informiert haben, die bei Ihnen sinnvoll sind. Sie können vielleicht die Komponenten des &debian;-Systems und alle vorhandenen Pakete von CD-ROM installieren, auch wenn Ihr Rechner nicht von CD-ROM bootet. Benutzen Sie einfach ein anderes Medium und wenn Sie an den Punkt kommen, das Betriebssystem, das Basis-System und zusätzliche Pakete installieren zu müssen, weisen Sie das Installationssystem an, die CD zu nutzen. Wenn Sie Probleme haben, das Installationssystem zu booten, lesen Sie . installation-guide-20160121ubuntu2/de/boot-installer/mips.xml0000664000000000000000000000257712650335472021023 0ustar Booten per TFTP SGI TFTP-Boot Wenn Sie den Kommandomonitor erreicht haben, nutzen Sie bootp(): um Linux auf SGI-Maschinen zu booten und die &debian;-Installation zu starten. Um dies zu ermöglichen, müssen Sie eventuell die netaddr-Umgebungsvariable deaktivieren. Tippen Sie dazu unsetenv netaddr in den Kommandomonitor ein. Boot-Parameter SGI TFTP-Boot Bei SGI-Maschinen können Sie Boot-Parameter zum bootp():-Befehl im Kommandomonitor hinzufügen. Hinter dem bootp():-Kommando können Sie den Pfad und den Namen der Datei angegeben, die gebootet werden soll, wenn nicht explizit eine vom BOOTP/DHCP-Server vorgegeben wird. Ein Beispiel: bootp():/boot/tftpboot.img Weitere Kernelparameter können per append-Befehl angegeben werden: bootp(): append="root=/dev/sda1" installation-guide-20160121ubuntu2/de/boot-installer/intro-hd.xml0000664000000000000000000000076712650335472021576 0ustar Von einem existierenden Betriebssystem aus zu booten ist oft eine gute Möglichkeit; für einige Systeme ist es sogar die einzige unterstützte Methode, &debian; zu installieren. Um den Installer von der Festplatte aus zu starten, müssen Sie die benötigten Dateien bereits heruntergeladen und abgespeichert haben, wie unter angegeben. installation-guide-20160121ubuntu2/de/boot-installer/mipsel.xml0000664000000000000000000000032412650335472021330 0ustar Per TFTP booten &boot-installer-intro-net.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/de/boot-installer/sparc.xml0000664000000000000000000000274312650335472021156 0ustar Booten per TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Auf Systemen mit OpenBoot gehen Sie zum Boot-Monitor auf der Maschine, die installiert werden soll (siehe ). Nutzen Sie boot net, um von einem TFTP- und RARP-Server zu booten; Sie können auch boot net:bootp versuchen, um von einem TFTP- und BOOTP-Server zu booten oder boot net:dhcp, um von einem DHCP-Server zu booten. Am Ende des boot-Befehls können zusätzliche Boot-Parameter zu &d-i; hinzugefügt werden. Booten von einer CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Die meisten OpenBoot-Versionen unterstützen das boot cdrom-Kommando, das einfach nur ein Alias für das Booten vom SCSI-Gerät mit der ID 6 ist (oder vom Master des zweiten IDE-Kanals bei IDE-Systemen). IDPROM-Meldungen Wenn Sie nicht booten können, weil Sie Meldungen über ein Problem mit IDPROM erhalten, ist möglicherweise die NVRAM-Batterie leer, die die Konfigurationsdaten der Firmware sichert. Lesen Sie die Sun NVRAM-FAQ, wenn Sie mehr Informationen benötigen. installation-guide-20160121ubuntu2/de/boot-installer/x86.xml0000664000000000000000000004376012650335472020477 0ustar Von einem USB-Stick booten &boot-installer-intro-usb.xml; Von einer CD-ROM booten &boot-installer-intro-cd.xml; Von Windows aus booten Um den Installer von Windows aus zu starten, können Sie entweder ein CD-ROM-/DVD-ROM- oder USB-Memorystick-Installations-Image vorbereiten (wie in respektive beschrieben), oder ein eigenständiges Windows-Binärprogramm herunterladen, das unter tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe auf den &debian;-Spiegelservern verfügbar ist. Wenn Sie als Installationsmedium eine CD-ROM oder DVD-ROM verwenden, sollte automatisch ein Programm zur Vorbereitung der Installation gestartet werden, wenn Sie die Disk einlegen. Falls Windows dieses Programm nicht automatisch startet oder falls Sie einen USB-Memory-Stick verwenden, können Sie das Programm manuell starten, indem Sie auf dem entsprechenden Laufwerk setup.exe ausführen. Nachdem das Programm gestartet wurde, werden ein paar einleitende Fragen gestellt und das System wird vorbereitet, beim dann folgenden Neustart den &debian-gnu;-Installer zu starten. Von DOS aus booten mittels loadlin Booten Sie DOS (nicht Windows). Um dies zu bewerkstelligen, können Sie zum Beispiel von einer Rettungs- oder Diagnose-Disk booten. Wenn Sie auf die Installations-CD zugreifen können, wechseln Sie mit dem DOS-Prompt auf das CD-ROM-Laufwerk, z.B. mit d: (falls Ihr CD-ROM-Laufwerk den Laufwerksbuchstaben d hat). Ansonsten stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Festplatte wie in beschrieben vorbereitet haben und wechseln Sie mit dem DOS-Prompt auf diese Festplatte, falls nicht bereits geschehen. Wechseln Sie in das Unterverzeichnis des passenden Flavours, z.B. mit cd \&x86-install-dir; Falls Sie den grafischen Installer bevorzugen, wechseln Sie in das Unterverzeichnis gtk: cd gtk Führen Sie als nächstes install.bat aus. Der Kernel wird geladen und das Installationssystem gestartet. Von Linux aus booten mittels <command>LILO</command> oder <command>GRUB</command> Um den Installer von der Festplatte aus booten zu können, müssen Sie zunächst die dafür benötigten Dateien herunterladen und speichern, wie im beschrieben. Wenn Sie vorhaben, die Festplatte lediglich zum Booten zu benutzen und danach alles per Netzwerk herunterzuladen, sollten Sie sich die Datei netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz und den dazugehörigen Kernel netboot/debian-installer/&architecture;/linux auf die Platte laden. Dies gibt Ihnen später die Möglichkeit, die Festplatte, von der Sie den Installer gestartet haben, neu zu partitionieren; allerdings sollten Sie dies mit Vorsicht genießen. Alternativ dazu können Sie, wenn Sie vorhaben, eine existierende Partition der Festplatte unverändert zu lassen, hd-media/initrd.gz und den dazugehörigen Kernel herunterladen und ein CD- oder DVD-iso-Image auf die Platte kopieren (stellen Sie sicher, dass der Name des CD-Images auf .iso endet). Der Installer kann dann von der Festplatte booten und &debian; von der CD/DVD installieren, ohne dabei eine Netzwerkverbindung zu benötigen. Um lilo zu benutzen, müssen Sie zwei wichtige Dinge in /etc/lilo.conf konfigurieren: den initrd.gz-Installer beim Booten laden, der vmlinuz-Kernel muss eine RAM-Disk als Root-Partition benutzen. Hier ein Beispiel für /etc/lilo.conf: image=/boot/newinstall/vmlinuz label=newinstall initrd=/boot/newinstall/initrd.gz Mehr Details finden Sie in den Handbuchseiten von initrd 4 und lilo.conf 5. Führen Sie danach lilo aus und starten Sie den Rechner neu. Für grub1 ist die Vorgehensweise ähnlich. Suchen Sie die Datei menu.lst im Verzeichnis /boot/grub/ (manchmal auch in /boot/boot/grub/) und fügen Sie einen Eintrag für den Installer hinzu, zum Beispiel wie folgt (hierbei gehen wir davon aus, dass /boot auf der ersten Partition der ersten Festplatte im System liegt): title New Install root (hd0,0) kernel /boot/newinstall/vmlinuz initrd /boot/newinstall/initrd.gz Auch für GRUB2 ist die Vorgehensweise vergleichbar. Die Datei heißt grub.cfg statt menu.lst. Ein Eintrag für den Installer würde zum Beispiel so aussehen: menuentry 'New Install' { insmod part_msdos insmod ext2 set root='(hd0,msdos1)' linux /boot/newinstall/vmlinuz initrd /boot/newinstall/initrd.gz } Ab hier sollte es keinen Unterschied mehr geben zwischen grub und lilo. Von Diskette booten Sie sollten die Images bereits heruntergeladen und auf Diskette kopiert haben (siehe ). Um den Installer von Diskette zu starten, legen Sie die Disk in das erste Diskettenlaufwerk ein, fahren das System normal herunter und starten es dann neu. Um mit einem Satz Disketten von einem LS-120-Laufwerk (ATAPI-Version) zu installieren, müssen Sie die virtuelle Position des Laufwerks angeben. Dies wird mit dem root=-Parameter gemacht, indem man die Gerätebezeichnung angibt, die der ide-floppy-Treiber dem Gerät zuweist. Ein Beispiel: wenn Ihr LS-120-Laufwerk als erstes IDE-Gerät (Master) am zweiten IDE-Kabel angeschlossen ist, geben Sie install root=/dev/hdc am Boot-Prompt ein. Beachten Sie, dass manche Rechner durch Strg Alt Entf nicht vernünftig zurückgesetzt werden; deswegen wird ein harter Reboot empfohlen: Wenn Sie das Installationssystem von einem existierenden Betriebssystem aus booten, haben Sie keine Wahl, aber ansonsten machen Sie bitte einen Hardware-Neustart (komplett ausschalten und neu einschalten). Es wird die Diskette gesucht und Sie sollten dann einen Bildschirm sehen, dass die Boot-Diskette eingelesen wird; schließlich wird der boot:-Prompt anzeigt. Sobald Sie &enterkey; drücken, sollten Sie die Nachricht Loading... sehen, gefolgt von Uncompressing Linux...; dann bekommen Sie einen ganzen Bildschirm voll mit Informationen über die Hardware in Ihrem System. Mehr Informationen über diese Phase des Boot-Prozesses finden Sie im . Nach dem Starten von der Boot-Diskette wird die Root-Diskette benötigt. Legen Sie sie ein und drücken &enterkey;; der Inhalt der Disk wird in den Speicher geladen. Der debian-installer startet automatisch. Mit TFTP booten &boot-installer-intro-net.xml; Es gibt mehrere Wege, um ein i386-System per TFTP-Boot zu starten. Netzwerkkarten oder Motherboards, die PXE unterstützen Es ist möglich, dass Ihre Netzwerkkarte oder Ihr Motherboard die PXE-Boot-Funktion anbietet. Dies ist eine Intel-Re-Implementierung des TFTP-Boots. Wenn dies so ist, sind Sie möglicherweise in der Lage, Ihr BIOS so zu konfigurieren, dass es per Netzwerk bootet. Netzwerkkarten mit Netzwerk-BootROM Es könnte sein, dass Ihre Netzwerkkarte die TFTP-Boot-Funktionalität anbietet. Lassen Sie es uns bitte (&email-debian-boot-list;) wissen, wie Sie es hinbekommen haben. Berufen Sie sich dabei auf dieses Dokument. Etherboot Das Etherboot-Projekt bietet Boot-Disketten und sogar BootROMs an, die einen TFTP-Boot durchführen. Der Start-Bildschirm (Boot-Screen) Wenn der Installer startet, sollte Ihnen ein hübscher grafischer Bildschirm angezeigt werden mit dem &debian;-Logo und einem Menü: Installer boot menu Graphical install Install Advanced options > Help Install with speech synthesis Dieser grafische Bildschirm kann sehr unterschiedlich aussehen, abhängig davon, wie Sie Ihren Computer gestartet haben (über BIOS oder UEFI), aber es existieren die gleichen Optionen. Abhängig von der Installationsmethode, die Sie nutzen, ist der Menüeintrag Graphical install möglicherweise nicht vorhanden. Multi-Architektur-Images haben zusätzlich eine 64-Bit-Variante für jede Installationsoption (direkt darunter), was nahezu zu einer Verdoppelung der Optionen führt. Für eine normale Installation wählen Sie entweder Graphical install oder Install – Sie können die Pfeiltasten Ihrer Tastatur dazu verwenden oder den jeweils ersten (hervorgehobenen) Buchstaben – und drücken Sie &enterkey;, um den Installer zu starten. Der Graphical install-Eintrag ist standardmäßig vorausgewählt. Der Menüeintrag Advanced options öffnet ein zweites Menü, über das Sie den Installer im Expertenmodus, im Rettungsmodus und im Modus für automatisierte Installationen starten können. Wenn Sie irgendwelche Boot-Parameter hinzufügen möchten oder müssen (entweder für den Installer oder den Kernel), drücken Sie &tabkey; (bei BIOS-Boot) bzw. &ekey; (bei UEFI-Boot). Es wird dann das Standard-Boot-Kommando für den gewählten Menüeintrag angezeigt und Sie können zusätzliche Optionen hinzufügen. Der Hilfebildschirm (siehe unten) listet ein paar bekannte, mögliche Optionen auf. Drücken Sie &enterkey;, um den Installer mit den von Ihnen eingegebenen Optionen zu booten; mit &escapekey; (BIOS-Boot) bzw. &f10key; (UEFI-Boot) kommen Sie zurück zum Boot-Menü und alle von Ihnen vorgenommenen Änderungen werden verworfen. Der Menüeintrag Help bringt Sie zum den ersten Hilfebildschirm, der eine Übersicht über die verfügbaren Hilfeseiten enthält. Um nach Anzeige der Hilfeseiten zum Boot-Menü zurückzukehren, tippen Sie »menu« am Boot-Prompt ein und drücken &enterkey;. Alle Hilfeseiten haben einen Boot-Prompt, in dem das Boot-Kommando eingetippt werden kann: Press F1 for the help index, or ENTER to boot: Sie können hier einfach &enterkey; drücken, um den Installer mit den Standardoptionen zu booten, oder Sie geben ein spezielles Boot-Kommando mit optionalen Parametern ein. Einige Boot-Parameter, die vielleicht nützlich sein könnten, finden Sie auf den verschiedenen Hilfeseiten. Falls Sie solche Parameter auf der Boot-Kommandozeile eingeben, stellen Sie sicher, dass Sie davor einen Befehl für die Boot-Methode eingeben (der Standard ist install) gefolgt von einem Leerzeichen, und erst danach den oder die Parameter (z.B. install fb=false). Es wird zu diesem Zeitpunkt davon ausgegangen, dass Sie eine Tastatur mit Amerikanisch-englischem Layout verwenden. Falls Sie eine andere (länder-spezifische) Tastaturbelegung haben, könnte es sein, dass die Zeichen, die auf dem Bildschirm erscheinen, andere sind, als Sie aufgrund der Beschriftung der Tasten erwarten. Wikipedia enthält eine Darstellung der US-Tastaturbelegung, die als Referenz verwendet werden kann, um die jeweils passenden Tasten zu finden. Falls Sie ein System verwenden, dessen BIOS konfiguriert ist, eine serielle Konsole zu verwenden, können Sie möglicherweise den ersten grafischen Startbildschirm nicht sehen; vielleicht sehen Sie nicht einmal das Boot-Menü. Das Gleiche kann vorkommen, falls Sie über ein Remote-Management-Gerät installieren, das ein Text-Interface auf der VGA-Konsole bereitstellt. Beispiele für solche Geräte sind die Textkonsolen von Compaqs integrated Lights Out (iLO) und von HPs Integrated Remote Assistant (IRA). Um den grafischen Startbildschirm zu umgehen, können Sie entweder blind &escapekey; drücken, um zu einem Text-Boot-Prompt zu gelangen, oder Sie drücken (ebenfalls blind) h gefolgt von &enterkey;, um den oben beschriebenen Hilfebildschirm anzuzeigen. Danach sollten die Tasten, die Sie drücken, am Boot-Prompt angezeigt werden. Um für den Rest der Installation zu verhindern, dass der Installer den Framebuffer benutzt, sollten Sie (zusätzlich zu Ihren Optionen) vga=normal fb=false verwenden, wie im Hilfetext beschrieben. Der Grafische Installer Die grafische Version des Installers ist nur für eine begrenzte Anzahl von Architekturen verfügbar, unter anderem für &arch-title;. Die Funktionalität des grafischen Installers ist grundsätzlich die gleiche wie die des textbasierten Installers, da er die gleichen Programme verwendet, nur mit einer anderen Bedienoberfläche (Frontend). Obwohl die Funktionalität identisch ist, hat der grafische Installer trotzdem einige bedeutende Vorteile. Der hauptsächliche Vorteil ist, dass mehr Sprachen unterstützt werden, nämlich solche, die einen Zeichensatz verwenden, der in dem textbasierten newt-Frontend nicht dargestellt werden kann. Außerdem gibt es einige weitere Vorteile bezüglich der Bedienung, zum Beispiel die Nutzung einer Maus sowie die Möglichkeit, in einigen Fällen mehrere Fragen in einem Bild darstellen zu können. Der grafische Installer ist auf allen CD-Images und sowie bei der hd-media-Installationsmethode verfügbar. Um den grafischen Installer zu booten, wählen Sie einfach eine entsprechende Option (Graphical install) aus dem Boot-Menü. Den Experten- und Rettungsmodus des grafischen Installers können Sie im Menü unter Advanced options (erweiterte Optionen) starten. Die früher benötigten Boot-Kommandos (installgui, expertgui und rescuegui) können immer noch verwendet werden, wenn der Boot-Prompt angezeigt wird; dies ist der Fall, wenn Sie im Boot-Menü die Option Help (Hilfe) auswählen. Es gibt auch ein Image für den grafischen Installer, das per Netboot gestartet werden kann. Außerdem existiert noch ein spezielles mini-ISO-Image Das mini-ISO-Image kann von einem &debian;-Spiegel-Server heruntergeladen werden (wie in beschrieben). Suchen Sie nach netboot/gtk/mini.iso. , das hauptsächlich für Testzwecke verwendet wird. Für &arch-title; existiert zur Zeit lediglich ein experimentelles mini ISO-Image Das mini-ISO-Image kann von einem &debian;-Spiegel-Server heruntergeladen werden (wie in beschrieben). Suchen Sie nach netboot/gtk/mini.iso. . Es sollte auf beinahe allen PowerPC-Systemen mit ATI-Grafikkarte funktionieren, wird aber wahrscheinlich auf anderen Systemen nicht laufen. Wie auch bei dem textbasierten Installer ist es möglich, Boot-Parameter hinzuzufügen, wenn der grafische Installer gestartet wird. Der grafische Installer benötigt erheblich mehr Arbeitsspeicher als der textbasierte, und zwar mindestens &minimum-memory-gtk;. Falls nicht genügend Speicher verfügbar ist, wird automatisch das textbasierte newt-Frontend gebootet. Wenn der installierte Arbeitsspeicher in Ihrem System kleiner als &minimum-memory; ist, könnte der Start des grafischen Installers fehlschlagen, wobei jedoch der textbasierte Installer korrekt booten würde. Es wird empfohlen, auf Systemen mit wenig Arbeitsspeicher den textbasierten Installer zu verwenden. installation-guide-20160121ubuntu2/de/boot-installer/boot-installer.xml0000664000000000000000000000347512650335472023007 0ustar Das Installationssystem booten Starten des Installers auf &arch-title;-Systemen Falls Sie andere Betriebssysteme auf Ihrem Rechner haben und diese auch behalten möchten (Dual-Boot-System), sollten Sie sicherstellen, dass diese korrekt heruntergefahren wurden, bevor Sie den Installer starten. Ein Betriebssystem zu installieren, während ein anderes auf dem gleichen Rechner sich in eingefrorenem Zustand befindet (bei Windows Ruhezustand genannt; Inhalt des Arbeitsspeichers auf die Festplatte gesichert), könnte zum Verlust oder zu einer Beschädigung des gesicherten Zustandes führen, was Probleme beim Start (Fortsetzen) dieses Betriebssystems zur Folge haben könnte. Informationen darüber, wie Sie den grafischen Installer booten, finden Sie im . &boot-installer-arm.xml; &boot-installer-x86.xml; &boot-installer-ia64.xml; &boot-installer-mips.xml; &boot-installer-mipsel.xml; &boot-installer-s390.xml; &boot-installer-powerpc.xml; &boot-installer-sparc.xml; &boot-installer-accessibility.xml; &boot-installer-parameters.xml; &boot-installer-trouble.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/de/boot-installer/ia64.xml0000664000000000000000000004232312650335472020607 0ustar Booten von CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Inhalt der CDs Es gibt drei Basis-Varianten der &debian;-Installations-CD. Die Business Card-Version (businesscard) enthält eine minimale Installation und passt auf eine kleine (8cm) CD-ROM. Sie erfordert eine Netzwerkverbindung, um den Rest der Basis-Pakete zu installieren und ein nutzbares System zu erstellen. Die Network Install-CD (netinst) hat alle Basis-Pakete an Bord, benötigt aber eine Netzwerk-Verbindung zu einem &debian;-Spiegel-Server, um zusätzliche Pakete zu installieren, die man vielleicht haben möchte, um ein vollständigeres System zu bekommen. Von einem kompletten Satz der &debian;-CDs kann man ein vollständiges System mit der ganzen Bandbreite an Paketen installieren, ohne dass man eine Netzwerkverbindung benötigt. Die IA-64-Architektur nutzt eine erweiterbare Firmware-Schnittstelle (Extensible Firmware Interface, EFI) der neuen Generation von Intel. Anders als das traditionelle x86-BIOS, das außer der Partitionstabelle und dem Master-Boot-Record (MBR) nicht viel von dem Boot-Laufwerk weiß, kann EFI von FAT16- oder FAT32-formatierten Partitionen lesen und darauf schreiben. Dies vereinfacht den oft obskuren Prozess des Systemstarts. Dem System-Bootloader und der EFI-Firmware (wenn sie den Bootloader unterstützt) steht ein komplettes Dateisystem zur Verfügung, um die zum Booten nötigen Dateien zu speichern. Das bedeutet, dass die System-Platte eines IA-64-Rechners eine zusätzliche Partition hat, die EFI zugewiesen ist, statt nur dem MBR oder Boot-Block wie bei konventionelleren Systemen. Die &debian;-Installer-CD enthält eine kleine EFI-Partition, in der der ELILO-Bootloader samt seiner Konfigurationsdatei, der Kernel des Installers und das Initial Filesystem (initrd) liegen. Das laufende System wird später auch eine EFI-Partition haben für die Dateien, die zum Booten des Systems benötigt werden. Diese Dateien sind von der EFI-Shell aus lesbar, wie weiter unten beschrieben. Die meisten Details während des Lade- und Startvorgangs von ELILO sind transparent für den Installer. Allerdings muss der Installer eine EFI-Partition für den Bootloader einrichten, bevor das Basissystem installiert wird. Ansonsten wird die Installation von ELILO fehlschlagen und ein nicht bootfähiges System hinterlassen. Die Zuweisung und Formatierung der EFI-Partition findet im Installationsschritt Partitionierung statt, noch bevor irgendein Paket auf das System-Laufwerk geladen wird. Hier wird auch sichergestellt, dass eine passende EFI-Partition vorhanden ist, bevor die Installation fortgesetzt werden kann. Der EFI-Bootmanager erscheint als letzter Schritt der Firmware-Initialisierung. Es wird ein Menü angezeigt, aus dem der Benutzer eine passende Option auswählen kann. In Abhängigkeit vom Modell des Systems und anderer Software, die bereits installiert wurde, kann sich dieses Menü von einem Rechner zum anderen unterscheiden. Es sollten zumindest zwei Einträge vorhanden sein: Boot Option Maintenance Menu und EFI Shell (Built-in). Hier ist die erste Möglichkeit vorzuziehen, allerdings müssen Sie eventuell die zweite Option wählen, wenn die erste nicht vorhanden ist oder die CD aus irgendeinem Grund nicht bootet. WICHTIG Der EFI-Bootmanager wird nach einer voreingestellten Anzahl von Sekunden die Standard-Aktion (typischerweise den ersten Menüpunkt) starten. Dies ist erkennbar an einem Countdown am unteren Bildschirmrand. Wenn die Zeit abgelaufen ist und die Standard-Aktion gestartet wurde, müssen Sie unter Umständen den Rechner neu starten, um die Installation fortsetzen zu können. Wenn als Standard-Option die EFI-Shell geöffnet wird, können Sie zum Bootmanager zurückkehren, indem Sie am Shell-Prompt exit eingeben. Option 1: Über das »Boot Option Maintenance Menu« starten Legen Sie die CD in das DVD/CD-Laufwerk ein und starten Sie den Rechner neu. Die Firmware zeigt den EFI-Bootmanager und das Menü an, wenn die Systeminitialisierung abgeschlossen ist. Wählen Sie mittels der Pfeiltasten den Eintrag Boot Maintenance Menu aus der Liste und drücken Sie ENTER. Es erscheint ein neues Menü. Wählen Sie jetzt Boot From a File und drücken Sie ENTER. Eine Liste mit Geräten, die die Firmware erkannt hat, erscheint. Sie sollten zwei Menüzeilen sehen, die entweder die Bezeichnung Debian Inst [Acpi ...] oder Removable Media Boot beinhalten. Wenn Sie den Rest der Zeilen näher betrachten, werden Sie feststellen, dass die Geräte- und Controllerinformationen identisch sind. Sie können einen der Einträge auswählen, die auf Ihr CD/DVD-Laufwerk verweisen. Markieren Sie Ihre Auswahl mit den Pfeiltasten und drücken Sie ENTER. Wenn Sie Removable Media Boot auswählen, wird sofort die Boot-Load-Sequenz gestartet. Wenn Sie Debian Inst [Acpi ...] wählen, wird eine Liste von Verzeichnissen auf der bootfähigen Partition der CD angezeigt; Sie müssen jetzt den nächsten (zusätzlichen) Schritt bestätigen. Sie benötigen diesen Schritt nur, wenn Sie Debian Inst [Acpi ...] gewählt haben. In der Verzeichnisliste gibt es in der vorletzten Zeile den Eintrag [Treat like Removable Media Boot]. Markieren Sie ihn und drücken Sie ENTER. Die Boot-Load-Sequenz startet jetzt. Jetzt wird der &debian;-Bootloader gestartet und eine Menüseite wird angezeigt, auf der Sie einen Boot-Kernel und zusätzliche Optionen auswählen können, um fortzufahren. Option 2: Booten von der EFI-Shell Wenn aus irgendeinem Grund die erste Möglichkeit nicht erfolgreich ist, starten Sie den Rechner neu und wenn der EFI-Bootmanager erscheint, sollte es eine Option namens EFI Shell [Built-in] geben. Booten Sie die &debian;-Installer-CD mit den folgenden Schritten: Legen Sie die CD in das DVD/CD-Laufwerk ein und starten Sie den Rechner neu. Die Firmware zeigt den EFI-Bootmanager und das Menü an, wenn die Systeminitialisierung abgeschlossen ist. Wählen Sie EFI Shell mit den Pfeiltasten aus dem Menü aus und drücken Sie ENTER. Die EFI-Shell wird das System nach bootfähigen Geräten durchsuchen und diese auf der Konsole anzeigen, bevor der Kommando-Prompt erscheint. Die erkannten bootfähigen Partitionen der Laufwerke werden mit Gerätenamen der Form fsn: dargestellt. Alle anderen erkannten Partitionen heißen blkn:. Wenn Sie die CD erst direkt vor Starten der Shell eingelegt haben, könnte es ein paar Sekunden dauern, bis das CD-Laufwerk erkannt wird. Suchen Sie in der Ausgabe der Shell nach dem CD-ROM-Laufwerk. Oft ist es das Laufwerk fs0:; allerdings werden auch andere Laufwerke mit bootfähigen Partitionen als fsn angezeigt. Geben Sie fsn: ein und drücken Sie ENTER, um das passende Laufwerk auszuwählen, wobei n die Partitionsnummer für das CD-ROM ist. Die Shell zeigt jetzt die Partitionsnummer als Eingabeaufforderung an. Geben Sie elilo ein und drücken Sie ENTER. Die Boot-Load-Sequenz wird gestartet. Wie bei der ersten Option startet der &debian;-Bootloader und zeigt eine Menüseite an, um einen Boot-Kernel und zusätzliche Optionen zur Auswahl anzubieten. Sie können auch den schnelleren Befehl fsn:elilo am Shell-Prompt verwenden. Fahren Sie fort, um den Kernel inkl. Optionen auszuwählen. Installation per serieller Konsole Sie haben die Wahl, eine Installation mittels Monitor und Tastatur oder per serieller Schnittstelle vorzunehmen. Um die Monitor/Tastatur-Einstellung zu nutzen, wählen Sie eine Option, die [VGA console] enthält. Um per serieller Konsole zu installieren, wählen Sie einen Eintrag, der [BAUD baud serial console] enthält, wobei Sie BAUD durch die Verbindungsgeschwindigkeit Ihrer Konsole ersetzen. Für gängige Baudraten an ttyS0 sind bereits vorkonfigurierte Menüeinträge vorhanden. In den meisten Fällen werden Sie für den Installer die gleiche Baudrate verwenden wie für die EFI-Konsole. Wenn Sie sich bei dieser Einstellung nicht sicher sind, können Sie sie mit dem Befehl baud auf der EFI-Shell kontrollieren. Wenn es für die entsprechende Schnittstelle oder Baudrate, die Sie benutzen wollen, keinen passenden Eintrag gibt, können Sie die Parameter eines vorhandenen Eintrags überschreiben. Wenn Sie zum Beispiel 57600 Baud per Konsole an ttyS1 nutzen wollen, geben Sie in das Boot:-Textfeld console=ttyS1,57600n8 ein. Die meisten IA-64-Rechner werden mit einer Standard-Konsoleneinstellung von 9600 Baud ausgeliefert. Dies ist sehr langsam und während des normalen Installationsprozesses wird es jedes Mal eine erhebliche Zeit dauern, den Bildschirm neu aufzubauen. Sie sollten entweder die Baudrate für die Installation erhöhen oder die Textmodus-Installation wählen. Die Params-Hilfeseite gibt Hinweise, wie Sie den Installer im Textmodus starten. Wenn Sie den falschen Konsolentyp auswählen, können Sie zwar den Kernel auswählen und Boot-Parameter eingeben, aber sowohl das Display als auch die Tastatur sind tot, sobald der Kernel startet; in diesem Fall müssen Sie den Rechner neu starten, um von vorne zu beginnen. Auswahl des Boot-Kernels und zusätzlicher Optionen Der Bootloader zeigt ein Formular an mit einer Menüliste und einem Textfeld mit Boot:-Prompt. Mit den Pfeiltasten wählen Sie einen Eintrag aus dem Menü und alles, was Sie über die Tastatur eingeben, erscheint in dem Textfeld. Es gibt auch noch Hilfeseiten, die über die zugehörigen Funktionstasten erreichbar sind. Die General-Hilfeseite erklärt die Menüpunkte und die Params-Seite beschreibt die wichtigsten Kommandozeilenoptionen. Sehen Sie auf der General-Hilfeseite nach, um Beschreibungen der Kernel und Installationsmethoden zu bekommen, die für Ihre Installation passend sind. Sie sollten ebenfalls konsultieren bezüglich zusätzlicher Parameter, die Sie vielleicht im Boot:-Textfeld eingeben können. Die Kernelversion, die Sie auswählen, gilt sowohl für die Installation als auch für das neu installierte System. Wenn Sie Kernel-Probleme bei der Installation haben, könnten Sie die gleichen Probleme auch mit dem neuen System haben, das Sie installieren. Die folgenden Schritte sind nötig, um die Installation auszuwählen und zu starten: Wählen Sie die für Sie passende Kernelversion sowie den Installationsmodus mit den Pfeiltasten aus. Geben Sie eventuell nötige Boot-Parameter über die Tastatur ein. Sie erscheinen sofort im Textfeld. Hier werden die Kernelparameter (wie z.B. die Einstellungen für die serielle Konsole) festgelegt. Drücken Sie ENTER. Jetzt wird der Kernel geladen und gestartet. Der Kernel wird die üblichen Initialisierungsmeldungen ausgeben; danach folgt der erste Bildschirm des &debian;-Installers. Bestätigen Sie, um zum nächsten Schritt zu gelangen, in dem lokale Einstellungen wie Sprache und Zeitzone, das Netzwerk und die Festplattenpartitionen eingerichtet werden. Booten per TFTP Ein IA-64-System per Netzwerk zu booten ist vergleichbar mit dem Starten von CD. Der einzige Unterschied ist die Art und Weise, wie der Kernel geladen wird. Der EFI-Bootmanager kann Programme von einem Server im Netzwerk laden und starten. Sobald der Installationskernel geladen ist und startet, durchläuft die Installation die gleichen Schritte wie bei einer Installation von CD, mit einer Ausnahme: die Pakete des Basissystems werden über das Netzwerk geladen statt vom CD-Laufwerk. &boot-installer-intro-net.xml; Ein IA-64-System per Netzwerk zu booten erfordert zwei architektur-spezifische Aktionen: auf dem Boot-Server müssen DHCP und TFTP konfiguriert sein, elilo auszuliefern. Auf dem Client muss im EFI-Bootmanager eine neue Boot-Option definiert werden, um das Laden per Netzwerk zu aktivieren. Konfiguration des Servers Ein passender TFTP-Eintrag für den Netzwerk-Boot eines IA-64-Systems sieht ungefähr so aus: host mcmuffin { hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83; fixed-address 10.0.0.21; filename "debian-installer/ia64/elilo.efi"; } Bedenken Sie: das Ziel ist es, elilo.efi auf dem Client laufen zu lassen. Extrahieren Sie die Datei netboot.tar.gz in das Verzeichnis, das als Root-Verzeichnis des TFTP-Servers verwendet wird. (TFTP-Root-Verzeichnisse enthalten üblicherweise /var/lib/tftp und /tftpboot.) Hierdurch wird ein &debian;-Installer-Verzeichnisbaum erstellt, der alle Dateien für den Netzwerk-Boot eines IA-64-Rechners enthält. # cd /var/lib/tftp # tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz ./ ./debian-installer/ ./debian-installer/ia64/ [...] Das Archiv netboot.tar.gz enthält eine Datei elilo.conf, die für die meisten Konfigurationen passend sein müsste. Wenn es jedoch nötig sein sollte, die Datei zu ändern, können Sie sie im Verzeichnis debian-installer/ia64/ finden. Es ist möglich, für verschiedene Clients auch unterschiedliche Konfigurationsdateien zu erstellen, die dann nach den IP-Adressen der Clients im Hexformat plus der Endung .conf benannt werden müssen (statt elilo.conf). Details hält die Dokumentation im elilo-Paket bereit. Konfiguration des Clients Um den Client für TFTP-Boot-Unterstützung zu konfigurieren, starten Sie EFI und wählen Boot Option Maintenance Menu. Fügen Sie eine Boot-Option hinzu. Es sollten eine oder mehrere Zeilen mit dem Inhalt Load File [Acpi()/.../Mac()] existieren. Wenn mehr als eine dieser Zeilen existiert, wählen Sie diejenige, die die MAC-Adresse der Schnittstelle enthält, von der Sie booten möchten. Markieren Sie dazu Ihre Auswahl mit den Pfeiltasten und drücken Sie Enter. Geben Sie Ihrem Eintrag den Namen Netboot oder einen ähnlichen, speichern Sie und kehren Sie ins Boot-Option-Menü zurück. Sie sollten die neu erstellte Boot-Option vorfinden; wenn Sie sie auswählen, wird eine DHCP-Anfrage gestartet und dies führt dazu, dass elilo.efi vom Server geladen wird. Der Bootloader zeigt den Boot-Prompt an, nachdem er seine Konfigurationsdatei geladen und verarbeitet hat. Ab diesem Punkt durchläuft die Installation die gleichen Schritte wie eine von CD. Wählen Sie eine Boot-Option wie oben beschrieben; wenn der Kernel über das Netzwerk komplett geladen wurde, wird der &debian;-Installer gestartet. Bestätigen Sie, um zum nächsten Schritt zu gelangen, in dem lokale Einstellungen wie Sprache und Zeitzone, das Netzwerk und die Festplattenpartitionen eingerichtet werden. installation-guide-20160121ubuntu2/de/boot-installer/powerpc.xml0000664000000000000000000002565212650335472021531 0ustar Booten von CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Im Moment unterstützen lediglich die &arch-title;-Unterarchitekturen PReP/CHRP (jedoch auch nicht alle Systeme) und NewWorld-PowerMac das Booten von CD-ROM. Bei PowerMacs drücken Sie die Taste c oder sonst die Kombination Command - Option - Shift - Delete, um von dem standardmäßig ab Werk eingebauten CD/DVD-Laufwerk zu starten. Um einen PowerMac von einem externen Firewire-CD/DVD-Laufwerk zu booten, rufen Sie zunächst den OpenFirmware-Prompt auf (Details unter ); tippen Sie dann ein: 0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\install\yaboot Um alternativ vom internen, standardmäßig ab Werk eingebauten CD/DVD-Laufwerk zu starten, tippen Sie ein: 0 > boot cd:,\install\yaboot OldWorld-PowerMacs werden nicht von einer &debian;-CD booten, weil OldWorld-Maschinen einen MacOS-ROM-CD-Boot-Treiber auf der CD-ROM benötigen und eine freie Version dieses Treibers nicht verfügbar ist. Alle OldWorld-Systeme haben aber ein Diskettenlaufwerk, also benutzen Sie dieses, um den Installer zu starten und verweisen Sie ihn auf die CD, wenn er weitere Dateien benötigt. Um eine &debian;-CD/-DVD auf einer Pegasos II-Maschine zu starten, halten Sie die Esc-Taste gedrückt, unmittelbar nachdem Sie den Einschaltknopf betätigt haben; wenn der SmartFirmware-Prompt erscheint, tippen Sie ein: boot cd install/pegasos Auf YDL-Powerstation-Maschinen drücken Sie s, direkt wenn die Meldung Press 's' to enter Open Firmware erscheint; auf dem SLOF-Prompt tippen Sie dies ein: 0 > boot cdrom Booten von Festplatte &boot-installer-intro-hd.xml; OldWorld-PowerMacs von MacOS aus booten Wenn Sie BootX passend einrichten (siehe auch ), können Sie es nutzen, um das Installationssystem zu starten. Doppelklicken Sie auf das Icon der BootX-Anwendung. Klicken Sie auf den Options-Button und wählen Sie Use Specified RAM Disk. Jetzt haben Sie die Gelegenheit, die ramdisk.image.gz-Datei auszuwählen. Sie müssen eventuell, abhängig von Ihrer Hardware, die No Video Driver-Checkbox anwählen. Klicken Sie dann den Linux-Button, um MacOS herunterzufahren und den Installer zu starten. NewWorld-Macs über OpenFirmware booten Sie sollten die Dateien vmlinux, initrd.gz, yaboot und yaboot.conf bereits im Wurzelverzeichnis Ihrer HFS-Partition gespeichert haben (lesen Sie dazu ). Sie müssen nun neu booten und OpenFirmware aufrufen (siehe ). Geben Sie am Prompt 0 > boot hd:x,yaboot ein, ersetzen Sie dabei x durch die Partitionsnummer Ihrer HFS-Partition, auf der der Kernel und die yaboot-Dateien abgelegt sind und drücken Sie &enterkey;. Auf einigen Maschinen müssen Sie vielleicht ide0: benutzen statt hd:. Ein paar Sekunden später sehen Sie den yaboot-Prompt. boot: Am yaboot-boot:-Prompt geben Sie entweder install oder install video=ofonly ein, gefolgt von &enterkey;. Das video=ofonly-Argument ist lediglich vorhanden, um ein Maximum an Kompatibilität zu gewährleisten; probieren Sie es aus, wenn install nicht funktioniert. Das &debian;-Installationssystem sollte nun starten. Booten von einem USB-Speicher Für &arch-title; ist derzeit bekannt, dass NewWorld-PowerMac-Systeme das Booten von USB unterstützen. Vergewissern Sie sich, dass Sie alles wie in beschrieben vorbereitet haben. Um ein Macintosh-System von USB-Stick zu booten, müssen Sie den OpenFirmware-Prompt nutzen, da OpenFirmware standardmäßig nicht nach USB-Speicher-Geräten sucht. Siehe dazu . Sie müssen herausfinden, wo die USB-Speicher im Verzeichnisbaum der Geräte erscheinen, da ofpath dies derzeit nicht automatisch erkennen kann. Verwenden Sie dev / ls und devalias am OpenFirmware-Prompt, um eine Liste aller bekannten Geräte und Aliasnamen angezeigt zu bekommen. Auf dem System des Autors waren usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1 oder /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 korrekte Pfadangaben (bei verschiedenen USB-Stick-Typen). Haben Sie den korrekten Gerätepfad herausgefunden, nutzen Sie einen Befehl wie diesen, um den Installer zu booten: boot usb0/disk:2,\\:tbxi Die 2 ist passend für die Apple_HFS- oder Apple_Bootstrap-Partition, auf die Sie das Boot-Image vorher kopiert haben, und der Teil ,\\:tbxi weist OpenFirmware an, von der Datei mit dem HFS-Dateityp tbxi in diesem Verzeichnis zu booten, das Sie zuvor mit hattrib -b vorbereitet haben (z.B. yaboot) . Das System sollte nun starten und es sollte der boot:-Prompt angezeigt werden. Sie könnten hier zusätzliche Boot-Parameter angeben oder einfach &enterkey; drücken. Diese Boot-Methode ist noch neu, und es könnte auf einigen NewWorld-Systemen schwierig sein, sie zum Laufen zu bringen. Wenn Sie Probleme haben, senden Sie uns bitte einen Installationsbericht, wie in näher erläutert. Per TFTP booten &boot-installer-intro-net.xml; Im Moment unterstützen PReP- und NewWorld-PowerMac-Systeme das Booten per Netzwerk. Auf Maschinen mit OpenFirmware, wie den NewWorld-PowerMacs, starten Sie den Boot-Monitor (siehe ) und benutzen den Befehl 0 > boot enet:0 Falls dies nicht funktioniert, müssen Sie vielleicht den Dateinamen hinzufügen, wie hier: 0 > boot enet:0,yaboot PReP- und CHRP-Rechner adressieren möglicherweise ihre Netzwerkschnittstellen anders. Auf einer PReP-Maschine sollten Sie dies ausprobieren: boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr Auf einigen PReP-Systemen (z.B. Motorola PowerStack-Maschinen) gibt der Befehl help boot eventuell eine Beschreibung der Syntax sowie verfügbare Optionen aus. Booten von Diskette Booten von Diskette wird für &arch-title; unterstützt, obwohl es eigentlich nur für OldWorld-Systeme relevant ist. NewWorld-Systeme sind nicht mit Diskettenlaufwerken ausgerüstet und per USB angeschlossene Diskettenlaufwerke werden für das Booten nicht unterstützt. Sie sollten die Images, die Sie benötigen, bereits heruntergeladen und damit Diskette erstellt haben (in erläutert). Um von dem boot-floppy-hfs.img Disketten-Image zu booten, legen Sie es in das Diskettenlaufwerk ein, nachdem der Rechner heruntergefahren ist und bevor Sie den Power-Knopf drücken! Für alle, die sich mit dem Macintosh-Diskette-Prozedere nicht so auskennen: eine Diskette, die im Laufwerk liegt, bevor der Rechner bootet, ist die erste Möglichkeit für das System, davon zu starten. Eine Diskette ohne gültiges Boot-System wird ausgeworfen und die Maschine überprüft dann die Festplatten-Partitionen auf bootfähige Betriebssysteme. Nach dem Booten wird die root.bin-Diskette verlangt. Legen Sie die Root-Diskette ein und drücken Sie &enterkey;. Der Installer wird automatisch gestartet, nachdem das Root-System in den Speicher geladen wurde. PowerPC-Boot-Parameter Viele ältere Apple-Monitore haben einen 640x480-67Hz-Modus benutzt. Wenn bei Ihnen auf einem älteren Apple-Monitor das Bild verzerrt ist, versuchen Sie, den Boot-Parameter video=atyfb:vmode:6 mit anzugeben, der den passenden Grafikmodus für die meiste Mach64- und Rage-Grafik-Hardware auswählt. Bei Rage 128-Grafikkarten ändert sich dies auf video=aty128fb:vmode:6. Eine ppc64el-Machine booten Wie Sie eine ppc64el-Machine booten: Petitboot Petitboot ist ein Plattform-unabhängiger Bootloader, der auf dem Linux kexec basiert. Petitboot unterstützt das Laden von Kernel, initrd und Gerätedatei-Baum von jedem Dateisystem, das Linux einbinden kann, und kann zusätzlich Dateien über die Protokolle FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP und HTTPS vom Netzwerk laden. Petitboot kann jedes Betriebssystem booten, das Unterstützung für das Booten via kexec enthält. Petitboot sucht auf Geräten mit einbindbaren Dateisystemen nach Bootloader-Konfigurationsdateien und kann ebenfalls konfiguriert werden, zum Booten Informationen von einem DHCP-Server zu nutzen. installation-guide-20160121ubuntu2/de/boot-installer/arm.xml0000664000000000000000000006115212650335472020624 0ustar Boot-Image-Formate Auf ARM-basierten Systemen wird in den meisten Fällen eines dieser beiden Formate für die Boot-Images verwendet: a) Standard-Linux-Kernel im zImage-Format (vmlinuz) zusammen mit einer Standard-Linux-Initial-Ramdisk (initrd.gz) oder b) Kernel im uImage-Format (uImage) zusammen mit dazu zugehöriger Initial-Ramdisk (uInitrd). uImage/uInitrd sind Image-Formate, die für die U-Boot-Firmware ausgelegt wurden, welche auf vielen ARM-basierten Systemen eingesetzt ist. Ältere U-Boot-Versionen können nur Dateien im uImage-/uInitrd-Format booten, daher werden diese Formate oft auf älteren armel-Systemen genutzt. Neuere U-Boot-Versionen können - neben uImage/uInitrd - auch Standard-Linux-Kernel- und Ramdisk-Images booten, aber die Befehlssyntax dafür ist etwas anders als beim Booten von uImages. Für Systeme, die einen Multiplattform-Kernel verwenden, ist zusätzlich zu Kernel- und Initial-Ramdisk-Image noch eine sogenannte Gerätebaum-Datei (auch Gerätebaum-Abbild / device-tree blob, dtb) erforderlich. Diese ist spezifisch für jedes unterstützte System und enthält eine Beschreibung der jeweiligen Hardware. Das dtb sollte eigentlich auf dem Gerät von der Firmware bereitgestellt werden, aber in der Praxis muss oft ein neueres geladen werden. Konfiguration der Konsole Das netboot-Tarball-Archiv () und die SD-Karten-Images des Installers () nutzen die (plattform-spezifische) Standardkonsole, die von U-Boot in der Variable console definiert wird. In den meisten Fällen ist das eine serielle Konsole, daher benötigen Sie auf diesen Plattformen standardmäßig ein serielles Konsolenkabel, um den Installer nutzen zu können. Auf Plattformen, die auch eine Video-Konsole unterstützen, können Sie die console-Variable von U-Boot entsprechend anpassen, wenn Sie möchten, dass der Installer auf der Video-Konsole startet. Konfiguration der Konsole Der grafische Installer ist auf den arm64 &d-i;-Images für Jessie nicht aktiviert, daher wird die serielle Konsole verwendet. Das Konsolengerät sollte automatisch durch die Firmware erkannt werden; falls dies jedoch nicht funktioniert, sehen Sie nach dem Booten von Linux über das GRUB-Menü nur die Nachricht Booting Linux und danach weiter nichts. In diesem Fall müssen Sie eine Konfiguration für eine spezielle Konsole auf der Kernel-Befehlszeile setzen. Drücken Sie im GRUB-Menü e für Edit kernel command-line und ändern Sie --- quiet in console=<gerät>,<geschwindigkeit> , also z.B. console=ttyAMA0,115200n8. Drücken Sie danach Strg x, um das Booten mit der neuen Einstellung fortzusetzen. Installation auf Juno Juno ist ein UEFI-System, daher ist die Installation ziemlich einfach. Die praktischste Methode ist die Installation von einem USB-Stick. Sie benötigen eine aktuelle Firmware, um von USB booten zu können. Builds von &url-juno-firmware; mit einem Datum nach März 2015 wurden diesbezüglich erfolgreich getestet. Konsultieren Sie die Juno-Dokumentation, wie Sie ein Update der Firmware durchführen. Bereiten Sie ein Standard-arm64-CD-Image auf einem USB-Stick vor. Stecken Sie ihn in einen der USB-Ports auf der Rückseite ein. Schließen Sie ein serielles Kabel an den oberen 9-poligen seriellen Anschluß auf der Rückseite an. Falls Sie eine Netzwerkverbindung benötigen (z.B. bei einem netboot-Image), stecken Sie ein Ethernet-Kabel in den Anschluß auf der Vorderseite des Juno ein. Starten Sie jetzt eine serielle Konsole mit 115200 + 8Bit ohne Parität und booten Sie den Juno. Er sollte von dem USB-Stick booten und ein GRUB-Menü anzeigen. Die Konfiguration der Konsole wird auf dem Juno nicht korrekt detektiert, daher bekommen Sie keine Kernel-Ausgabe, wenn Sie einfach nur Enter drücken. Setzen Sie die Konsole auf console=ttyAMA0,115200n8, wie in () beschrieben. Ein anschließendes Drücken von Strgx sollte den &d-i; zur Anzeige bringen; fahren Sie nun wie bei einer normalen Installation fort. Installation auf Applied Micro Mustang Für dieses Gerät ist UEFI verfügbar, allerdings wird es normalerweise mit U-Boot ausgeliefert. Daher können Sie entweder zunächst UEFI-Firmware installieren und dann Standard-Boot- und Installationsmethoden verwenden, oder Sie nutzen Methoden, um mit U-Boot zu booten. Auch wird vom Jessie-Kernel kein USB unterstützt, daher ist eine Installation von USB-Stick nicht möglich. Sie müssen eine serielle Konsole verwenden, um die Installation durchzuführen, da der grafische Installer auf der arm64-Architektur nicht aktiviert ist. Die empfohlene Methode zur Installation ist, Kernel und initrd des &d-i; auf die Festplatte zu kopieren (nutzen Sie dazu das openembedded-System, das dem Gerät beiliegt), und booten Sie anschließend von der Festplatte, um den Installer zu starten. Alternativ können Sie TFTP verwenden, um Kernel, dtb und initrd rüber zu kopieren und zu booten (). Nach der Installation sind manuelle Änderungen nötig, um von dem installierten Image zu booten. Starten Sie eine serielle Konsole mit 115200 + 8Bit ohne Parität und booten Sie das Gerät. Sobald Sie nach dem Neustart die Anzeige Hit any key to stop autoboot: sehen, drücken Sie eine Taste, um einen Mustang#-Prompt zu bekommen. Verwenden Sie dann die entsprechenden U-Boot-Befehle, um Kernel, dtb und initrd zu laden und zu booten. Booten per TFTP &boot-installer-intro-net.xml; TFTP-Boot in U-Boot Das Booten von Systemen über das Netzwerk mittels der U-Boot-Firmware erfordert drei Schritte: a) Konfigurieren des Netzwerks, b) Laden der Images (Kernel/Initial-Ramdisk/dtb) in den Speicher und c) das eigentliche Ausführen des vorher geladenen Codes. Als erstes müssen Sie das Netzwerk konfigurieren, entweder automatisch über DHCP, indem Sie dies ausführen: setenv autoload no dhcp oder manuell, indem Sie verschiedene Umgebungsvariablen setzen: setenv ipaddr <ip-adresse des clients> setenv netmask <netmask> setenv serverip <ip-adresse des tftp-servers> setenv dnsip <ip-adresse des nameservers> setenv gatewayip <ip-adresse des standard-gateways> Falls Sie möchten, können Sie diese Einstellungen auch fest einrichten mit: saveenv Danach müssen Sie die Images (Kernel/Initial-Ramdisk/dtb) in den Speicher laden. Dies wird mit dem tftpboot-Befehl erledigt, der zusammen mit der Adresse, an der das Image im Speicher abgelegt werden soll, angegeben werden muss. Unglücklicherweise kann die Lücke im Speicher von System zu System variieren, daher gibt es keine grundsätzliche Regel, welche Adresse hierfür verwendet werden muss. Auf einigen Systemen legt U-Boot einige Umgebungsvariablen mit passenden Ladeadressen an: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r und fdt_addr_r. Sie können überprüfen, ob diese definiert sind, indem Sie dies ausführen: printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r Falls sie nicht definiert sind, müssen Sie die Dokumentation des Systems konsultieren bezüglich näherer Angaben zu passenden Werten und diese händisch setzen. Für Systeme, die auf Allwinner SunXi-SoCs (z.B. dem Allwinner A10, Architekturname sun4i oder dem Allwinner A20, Architekturname sun7i) basieren, können Sie z.B. folgende Werte nutzen: setenv kernel_addr_r 0x46000000 setenv fdt_addr_r 0x47000000 setenv ramdisk_addr_r 0x48000000 Sind die Ladeadressen bereits definiert, können Sie die Images von dem vorher definierten TFTP-Server in den Speicher laden mit: tftpboot ${kernel_addr_r} <dateiname des kernel-images> tftpboot ${fdt_addr_r} <dateiname des dtb> tftpboot ${ramdisk_addr_r} <dateiname des initial-ramdisk-images> Der dritte Schritt ist das Setzen der Kernel-Befehlszeile und das eigentliche Ausführen des geladenen Codes. U-Boot übergibt den Inhalt der Umgebungsvariable bootargs als Befehlszeile an den Kernel; also können alle Parameter für den Kernel und den Installer - wie z.B. die Konsolen-Gerätedatei (lesen Sie dazu ) oder eventuelle Voreinstellungsoptionen (Näheres in und ) - mit einem Befehl wie dem folgenden gesetzt werden: setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10 Der exakte Befehl zur Ausführung des vorher geladenen Codes hängt vom verwendeten Image-Format ab. Bei uImage/uInitrd lautet der Befehl: bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r} Bei nativen Linux-Image ist es: bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r} Beachten Sie: wenn Sie Standard-Linux-Images booten, ist es wichtig, dass das Initial-Ramdisk-Image nach dem Kernel und der DTB geladen wird, da U-Boot die filesize-Variable (Dateigröße) auf die Größe der letzten geladenen Datei setzt und der bootz-Befehl benötigt die Größe des Ramdisk-Images, um korrekt zu arbeiten. Beim Booten eines plattformspezifischen Kernels, also eines Kernels ohne Gerätebaum-Abbild (DTB), lassen Sie den ${fdt_addr_r}-Parameter einfach weg. Vorkonfiguriertes netboot-Tarball-Archiv &debian; stellt ein vorkonfiguriertes Tarball-Archiv (&armmp-netboot-tarball;) bereit, das Sie einfach auf Ihren TFTP-Server entpacken können; es enthält alle für das Netbooting benötigten Dateien. Außerdem ist ein Boot-Skript enthalten, das alle zum Laden des Installers erforderlichen Schritte automatisiert. Moderne U-Boot-Versionen haben eine TFTP-Autoboot-Funktion, die aktiv wird, wenn kein lokales boot-fähiges Speichermedium (MMC/SD-Karte, USB, IDE/SATA/SCSI) verfügbar ist; es lädt dann dieses Boot-Skript vom TFTP-Server. Voraussetzung für die Verwendung dieser Funktionalität ist, dass Sie einen DHCP-Server in Ihrem Netzwerk haben, der den Client mit der Adresse des TFTP-Servers versorgt. Möchten Sie die TFTP-Autoboot-Funktion von der U-Boot-Befehlszeile aus anstoßen, können Sie folgenden Befehl nutzen: run bootcmd_dhcp Um alternativ das Boot-Skript aus dem Tarball-Archiv händisch zu laden, können Sie auch diese Befehle am U-Boot-Prompt ausführen: setenv autoload no dhcp tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr source ${scriptaddr} Booten von USB-Stick mit UEFI &boot-installer-intro-usb.xml; Booten von USB-Stick in U-Boot Viele moderne Versionen von U-Boot haben USB-Unterstützung und erlauben das Booten von USB-Massenspeicher-Geräten wie z.B. USB-Sticks. Unglücklicherweise können sich die genauen Schritte, die dazu nötig sind, von Gerät zu Gerät ein wenig unterscheiden. In U-Boot v2014.10 wurde das grundlegende Handling für eine Kommandozeile sowie ein Rahmenwerk für automatisches Booten (autoboot) eingeführt. Dies erlaubt die Erzeugung generischer Boot-Images, die auf jedem System funktionieren, das dieses Rahmenwerk implementiert hat. Der &d-i; unterstützt die Installation von USB-Stick auf solchen Systemen, aber leider haben noch nicht alle Plattformen dieses Rahmenwerk übernommen. Um einen boot-fähigen USB-Stick zur Installation von &debian; zu erstellen, entpacken Sie das hd-media-Tarball-Archiv (Näheres in ) auf einen USB-Stick, der mit einem Dateisystem formatiert ist, welches von der U-Boot-Version auf Ihrem Gerät unterstützt wird. Bei neueren U-Boot-Versionen sollten FAT16, FAT32, ext2, ext3 und ext4 normalerweise funktionieren. Kopieren Sie dann auch die ISO-Image-Datei der ersten &debian;-Installations-CD oder -DVD auf den Stick. Das autoboot-Rahmenwerk in modernen U-Boot-Versionen funktioniert ähnlich wie die Optionen für die Bootreihenfolge in einem PC-Bios, d.h. auf verschiedenen möglichen Boot-Geräten wird der Reihe nach nach einem gültigen Boot-Image gesucht und das erste gefundene wird gestartet. Wenn kein Betriebssystem installiert ist, sollte das Starten des Systems mit eingestecktem USB-Stick den Installer booten. Sie können den USB-Boot-Prozess auch zu jeder Zeit vom U-Boot-Prompt aus anstoßen, indem Sie den run bootcmd_usb0-Befehl ausführen. Ein Problem, das beim Booten von einem USB-Stick bei Nutzung der seriellen Konsole auftreten könnte, ist eine nicht passende Konsolenbaudrate. Wenn die console-Variable in U-Boot definiert ist, wird das Boot-Skript des &d-i; diese automatisch an den Kernel weiterleiten, um das primäre Konsolengerät und - falls anwendbar - die Baudrate einzustellen. Unglücklicherweise variiert die Handhabung der console-Variable von Plattform zu Plattform - auf einigen Plattformen enthält die console-Variable die Baurate (wie in console=ttyS0,115200), auf anderen hingegen lediglich den Gerätenamen (z.B. console=ttyS0). In letzterem Fall kann es zu einer verstümmelten Konsolenausgabe kommen, wenn die Standard-Baudrate bei U-Boot und dem Kernel nicht übereinstimmt. Moderne U-Boot-Versionen verwenden oft eine Geschwindigkeit von 115200 Baud, während beim Kernel noch der alte traditionelle Wert von 9600 Baud voreingestellt ist. Falls dies passiert, sollten Sie die console-Variable händisch setzen, so dass Sie die korrekte Baudrate für Ihr System enthält, und dann den Installer mit run bootcmd_usb0 starten. Verwenden von vorbereiteten (pre-built) SD-Karten-Images mit dem Installer Für eine Reihe von Systemen bietet Debian SD-Karten-Images an, die sowohl U-Boot wie auch den &d-i; enthalten. Diese Images gibt es in zwei Varianten - eine für das Herunterladen der Software-Pakete über das Netzwerk (verfügbar unter &armmp-netboot-sd-img;) und die andere für Offline-Installationen ohne Internet-Verbindung, die stattdessen eine Debian-CD/DVD verwenden (unter &armmp-hd-media-sd-img; verfügbar). Um Speicherplatz und Bandbreite zu sparen, bestehen die Images aus zwei Teilen - einem System-abhängigen Teil namens firmware.<system-typ>.img.gz und einem System-unabhängigen Teil namens partition.img.gz. Um auf einem Linux-System aus diesen beiden Teilen ein vollständiges Image zu erzeugen, können Sie zcat wie folgt verwenden: zcat firmware.<system-typ>.img.gz partition.img.gz > complete_image.img Auf Windows-Systemen müssen Sie die beiden Teile zunächst separat dekomprimieren, was zum Beispiel mit 7-Zip erledigt werden kann, und dann durch Eingabe des folgenden Befehls in einem cmd.exe-Fenster wieder zusammenfügen: copy /b firmware.<system-typ>.img + partition.img complete_image.img Schreiben Sie das erzeugte Image auf eine SD-Karte, indem Sie z.B. auf einem Linux-System folgenden Befehl nutzen: cat complete_image.img > /dev/SD_KARTEN_GERÄT Nachdem Sie die SD-Karte in das Zielsystem eingesteckt und dieses eingeschaltet haben, wird der Installer von der SD-Karte geladen. Falls Sie die hd-media-Variante für eine Installation ohne Internet-Verbindung verwenden, müssen Sie dem Installer über ein separates Medium Zugriff auf die erste &debian;-CD/DVD ermöglichen; dies kann z.B. über ein CD/DVD-ISO-Image auf einem USB-Stick geschehen. Wenn Sie im Installer den Schritt für die Partionierung erreichen (lesen Sie dazu ), können Sie jegliche Partitionen auf der SD-Karte löschen oder ersetzen. Sobald der Installer einmal gestartet ist, läuft er komplett im Arbeitsspeicher des Systems und benötigt keinen Zugriff auf die SD-Karte mehr. Daher können Sie die vollständige SD-Karte zur Installation von &debian; benutzen. Der einfachste Weg, ein passendes Partitions-Layout auf der SD-Karte zu erstellen, ist die Nutzung der Geführten Partitionierung (Näheres hierzu in ). installation-guide-20160121ubuntu2/de/boot-installer/s390.xml0000664000000000000000000000524612650335472020545 0ustar Einschränkungen bei s390-Systemen Um das Installationssystem zu starten, wird auf S/390-Systemen ein funktionierendes Netzwerk-Setup und eine SSH-Sitzung benötigt. Der Boot-Prozess startet mit der Einstellung des Netzwerks, während derer Sie nach verschiedenen Netzwerkparametern gefragt werden. Ist das Setup erfolgreich, loggen Sie sich in eine SSH-Sitzung ein; von dort wird das Standard-Installationssystem gestartet. Boot-Parameter bei s390-Systemen Auf S/390-Maschinen können Sie Boot-Parameter zur parm-Datei hinzufügen. Diese Datei hat entweder ASCII- oder EBCDIC-Format. Sie muss eine feste Zeilenlänge von 80 Zeichen pro Zeile haben. Eine Beispieldatei parmfile.debian wird mit den Installations-Images bereitgestellt. Falls ein Parameter zu lang ist und die 80-Zeichen-Begrenzung überschreitet, kann er einfach in der ersten Spalte der nächsten Zeile fortgesetzt werden. Alle Zeilen werden ohne Leerzeichen aneinandergehängt und an den Kernel übergeben. Wenn Sie den Installer in einer logischen Partition (LPAR) oder einer virtuellen Maschine starten, wo eine Menge von Geräten sichtbar sind, können Sie den Kernel anweisen, die Liste auf eine festgelegte Menge von Geräten einzuschränken. Dies wird für den Boot-Prozess des Installers empfohlen, wenn ein größere Menge von Platten sichtbar sind, höchstwahrscheinlich im LPAR-Modus. Die Option cio_ignore unterstützt sowohl die Verwendung einer Blacklist (nur ein paar wenige Geräte verbieten) als auch einer Whitelist (nur angegebene Geräte erlauben): # blacklist: nur die beiden Geräte 300 und 301 ignorieren cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301 # whitelist: alles ignorieren außer 1150, FD00, FD01 und FD02 cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02 Bitte beachten Sie, dass die Hex-Zahlen aller Gerätenummer mit Kleinbuchstaben angegeben werden müssen. Außerdem müssen alle Geräte aufgelistet werden, wenn dieser Boot-Parameter verwendet wird: dazu gehören mindestens Festplatten, Netzwerkkarten und die Konsole. Um im Boot-Prozess des Installers verwendet zu werden, muss die Option zu parmfile.debian hinzugefügt werden. installation-guide-20160121ubuntu2/de/boot-installer/intro-net.xml0000664000000000000000000000115312650335472021757 0ustar Um per Netzwerk booten zu können, benötigen sie eine Netzwerkverbindung sowie einen TFTP-Netzwerk-Boot-Server (und unter Umständen auch einen DHCP-, RARP- oder BOOTP-Server zur automatischen Netzwerkkonfiguration). Für ältere Systeme wie den 715 müssen sie unter Umständen einen RBOOT-Server nutzen statt eines BOOTP-Servers. Die server-seitige Einrichtung zur Unterstützung vom Booten über Netzwerk ist im beschrieben. installation-guide-20160121ubuntu2/de/boot-installer/parameters.xml0000664000000000000000000005716012650335472022214 0ustar Boot-Parameter Boot-Parameter sind Parameter für den Linux-Kernel, die generell genutzt werden, damit Peripheriegeräte korrekt behandelt werden können. In den meisten Fällen kann der Kernel Informationen über die Geräte automatisch abfragen. In einigen Fällen jedoch müssen Sie ihm ein bisschen helfen. Wenn Sie das &debian;-System das erste Mal booten, versuchen Sie es mit den Standardparametern (was bedeutet: geben Sie einfach keine Parameter an) und schauen Sie, ob es korrekt funktioniert. Vielleicht tut es das. Falls nicht, können Sie später erneut starten und spezielle Parameter ausprobieren, die den Kernel über Ihre Hardware informieren. Informationen über viele Boot-Parameter finden Sie im Linux BootPrompt-HowTo, inklusive Tipps für problematische Hardware. Dieses Kapitel enthält nur einen Abriss der wichtigsten Parameter. Einige häufig vorkommende Problemfälle sind in beschrieben. Boot-Konsole Wenn Sie mit einer seriellen Konsole booten, wird der Kernel dies normalerweise automatisch erkennen. Falls der Rechner, den Sie per serieller Konsole installieren wollen, auch eine Grafikkarte (für Framebuffer) und eine Tastatur hat, müssen Sie dem Kernel das Boot-Argument console=device angeben, wobei device Ihrer seriellen Schnittstelle entspricht, also normalerweise etwas wie ttyS0. Sie müssen unter Umständen Parameter für den seriellen Port wie Geschwindigkeit und Parität angeben, z.B. console=ttyS0,9600n8; andere typische Werte für die Geschwindigkeit sind 57600 oder 115200. Achten Sie darauf, dass Sie diese Option nach dem --- angeben, so dass diese Option auch in die Bootloader-Konfiguration des installierten Systems kopiert wird (falls vom Bootloader-Installer unterstützt). Um sicherzustellen, dass der vom Installer verwendete Terminal-Typ zu Ihrem Terminal-Emulator passt, kann der Boot-Parameter TERM=type angegeben werden. Beachten Sie dabei, dass der Installer nur die folgenden Typen unterstützt: linux, bterm, ansi, vt102 und dumb. Die Standardeinstellung für die serielle Konsole im &d-i; ist vt102. Falls Sie ein Virtualisations-Werkzeug verwenden, das von sich aus keine Umwandlung für solche Terminal-Typen anbietet, wie z.B. QEMU/KVM, können Sie die Konsole innerhalb einer screen-Sitzung starten. Dadurch wird die Umwandlung zum von screen verwendeten Terminal-Typ durchgeführt, welcher vt102 sehr ähnlich ist. Auf &arch-title;-Systemen heißen die seriellen Schnittstellen ttya oder ttyb. Alternativ können Sie die input-device- und output-device-OpenPROM-Variablen auf ttya setzen. &debian;-Installer-Parameter Das Installationssystem kennt ein paar zusätzliche Boot-Parameter Mit aktuellen Kernel (2.6.9 und neuer) können Sie 32 Kommandozeilenoptionen und 32 Umgebungsoptionen benutzen. Werden diese Grenzen überschritten, meldet der Kernel eine Panic (stürzt ab). , die vielleicht nützlich sein könnten. Einige Parameter haben eine Kurzform, die dabei hilft, die Einschränkungen für die Kernel-Kommandozeilenoptionen zu umgehen und außerdem wird die Eingabe des Parameters vereinfacht. Wenn eine Kurzform für einen Parameter existiert, wird sie in Klammern hinter der normalen (langen) Form angegeben. Beispiele in diesem Kapitel benutzen normalerweise auch die Kurzform. debconf/priority (priority) Dieser Parameter legt die niedrigste Prioritätsstufe von Meldungen fest, die angezeigt werden (alle Meldungen mit niedrigerer Priorität als hier angegeben werden unterdrückt). Die Standardinstallation nutzt priority=high. Dies bedeutet, dass Meldungen mit hoher und kritischer Priorität angezeigt werden, Meldungen mit Priorität medium oder niedrig werden unterdrückt. Treten Probleme auf, verändert der Installer die Priorität nach Bedarf. Wenn Sie priority=medium als Boot-Parameter angeben, wird das Installationsmenü angezeigt und gibt Ihnen mehr Kontrolle über die Installation. Wird priority=low benutzt, werden alle Meldungen angezeigt (dies entspricht dem Experten-Modus). Bei priority=critical zeigt das Installationssystem nur kritische Meldungen an und versucht, ohne viel Klamauk das Richtige zu tun. DEBIAN_FRONTEND Dieser Boot-Parameter kontrolliert die Art der Bedienoberfläche, die für den Installer benutzt wird. Mögliche Einstellungen sind: DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk DEBIAN_FRONTEND=newt ist die Standardoberfläche. DEBIAN_FRONTEND=text könnte man bevorzugt für Installationen per serieller Konsole nutzen. Einige spezialisierte Arten von Installationsmedien bieten möglicherweise nur eine eingeschränkte Auswahl von Oberflächen an, aber die newt- und text-Frontends sind auf den gängigsten Installationsmedien verfügbar. Auf Architekturen, auf denen der grafische Installer unterstützt wird, benutzt er die gtk-Oberfläche. BOOT_DEBUG Ist dieser Parameter auf 2 gesetzt, wird der Boot-Prozess des Installers ausführlich protokolliert. Auf 3 gesetzt bewirkt er, dass an strategischen Punkten des Boot-Prozesses eine Shell zur Fehlersuche gestartet wird (schließen Sie die Shell, um den Boot-Prozess fortzusetzen). BOOT_DEBUG=0 Dies ist die Standardeinstellung. BOOT_DEBUG=1 Wortreicher als der Standard. BOOT_DEBUG=2 Viele Informationen (z.B. zur Fehlersuche). BOOT_DEBUG=3 An verschiedenen Stellen des Boot-Prozesses wird eine Shell gestartet, um detaillierte Fehlersuche zu ermöglichen. Schließen Sie die Shell, um den Boot-Vorgang fortzusetzen. INSTALL_MEDIA_DEV Der Wert dieses Parameters ist der Pfad zu dem Gerät, von dem der Installer geladen wird. Ein Beispiel: INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0 Die Boot-Diskette scannt normalerweise alle verfügbaren Diskettenlaufwerke, um die Root-Diskette zu finden; der Parameter kann dies überschreiben, so dass nur dieses eine Gerät durchsucht wird. log_host log_port Veranlasst den Installer, Logmeldungen an ein fernes Syslog auf dem angegebenen Rechner und Port zu senden, zusätzlich zur Speicherung in einer lokalen Datei. Falls kein Wert für den Port angegeben ist, wird der Standard-Syslog-Port 514 verwendet. lowmem Kann verwendet werden, um den Installer zu zwingen, eine höhere lowmem-Stufe zu verwenden als die, die standardmäßig basierend auf dem verfügbaren physikalischen Speicher gewählt wird. Mögliche Werte sind 1 und 2. Siehe auch . noshell Vermeidet, dass der Installer interaktive Shell-Eingabeaufforderungen auf tty2 und tty3 zur Verfügung stellt. Nützlich für unbeaufsichtigte Installationen, bei denen die physikalische Sicherheit eingeschränkt ist. debian-installer/framebuffer (fb) Auf einigen Architekturen wird der Kernel-Framebuffer benutzt, um die Installation in vielen verschiedenen Sprachen anbieten zu können. Falls der Framebuffer auf Ihrem System Probleme macht, können Sie ihn mit dem Parameter vga=normal fb=false deaktivieren. Symptome für diese Probleme können Fehlermeldungen betreffend bterm oder bogl sein sowie ein schwarzer Bildschirm oder ein Einfrieren des Systems ein paar Minuten nach dem Installationsstart. Solche Probleme wurden u.a. von hppa-Systemen berichtet. Aufgrund von Darstellungsproblemen auf manchen Systemen ist die Framebuffer-Unterstützung für die &arch-title;-Architektur standardmäßig deaktiviert. Dies kann auf Systemen, die den Framebuffer eigentlich korrekt unterstützen (wie solche mit ATI-Grafikkarten), zu einer seltsamen Anzeige führen. Wenn Sie solche Anzeigeprobleme im Installer feststellen, können Sie versuchen, mit dem Parameter debian-installer/framebuffer=true oder kurz fb=true zu booten. debian-installer/theme (theme) Ein Theme legt fest, wie die Bedienoberfläche des Installers aussieht (Farben, Icons etc.). Welche Themes verfügbar sind, ist je nach Oberfläche verschieden. Derzeit haben sowohl die Newt- als auch die Gtk-Oberfläche nur ein, dark genanntes Theme, das für visuell beeinträchtigte Benutzer erstellt wurde. Sie können dieses Theme verwenden, indem Sie mit dem Parameter theme=dark booten. netcfg/disable_autoconfig Standardmäßig versucht der &d-i;, die Netzwerkkonfiguration per automatischer IPv6-Konfiguration und DHCP zu beziehen. Wenn dies erfolgreich ist, haben Sie keine Chance mehr, sich anders zu entscheiden und die Einstellungen manuell zu ändern. Das manuelle Netzwerk-Setup kann man nur erreichen, wenn die automatische Konfiguration fehlschlägt. Wenn Sie einen IPv6-Router oder einen DHCP-Server in Ihrem lokalen Netzwerk haben, diese aber umgehen wollen, z.B. weil sie falsche Antworten geben, können Sie den Parameter netcfg/disable_autoconfig=true benutzen, um jegliche automatische Netzwerkkonfiguration (IPv6 und IPv4) zu unterdrücken und die Daten manuell einzugeben. hw-detect/start_pcmcia Setzen Sie diesen Parameter auf false, um den Start von PCMCIA-Diensten zu verhindern, falls dies sonst Probleme verursacht. Einige Laptops sind bekannt für solche Phänomene. disk-detect/dmraid/enable (dmraid) Setzen Sie dies auf true, um Unterstützung für Serial-ATA-RAID-Platten (auch ATA-RAID, BIOS-RAID oder Fake-RAID genannt) im Installer zu aktivieren. Beachten Sie, dass diese Unterstützung derzeit noch experimentell ist! Weitere Informationen finden Sie im Debian Installer-Wiki. preseed/url (url) Geben Sie die URL einer Voreinstellungs-Datei an, die heruntergeladen und benutzt wird, um die Installation zu automatisieren. Siehe auch . preseed/file (file) Geben Sie den Pfad zu einer Voreinstellungs-Datei an, die geladen werden kann, um die Installation zu automatisieren. Siehe auch . preseed/interactive Setzen Sie diesen Parameter auf true, um Fragen auch anzuzeigen, obwohl Sie voreingestellt sind. Dies kann zum Testen oder zur Fehlersuche an der Voreinstellungsdatei nützlich sein. Beachten Sie, dass dies bei solchen Parametern, die als Boot-Parameter angegeben werden, keinen Effekt haben wird; für solche kann aber eine spezielle Syntax genutzt werden. Siehe . auto-install/enable (auto) Fragen, die eigentlich gestellt werden, bevor Voreinstellung greift, können aufgeschoben werden, bis das Netzwerk konfiguriert ist. Siehe , wie Sie dies für automatisierte Installationen nutzen können. finish-install/keep-consoles Bei Installationen über die serielle oder die Management-Konsole werden die regulären virtuellen Konsolen (VT1 bis VT6) normalerweise in /etc/inittab deaktiviert. Um dies zu vermeiden, setzen Sie diesen Parameter auf true. cdrom-detect/eject Standardmäßig wirft der &d-i; automatisch das optische Installationsmedium aus, bevor er den Rechner neu startet. Dies kann jedoch unnötig sein, falls das System eh nicht automatisch von CD bootet. In einigen Fällen könnte es sogar unerwünscht sein, wenn z.B. das optische Laufwerk das Medium nicht selbst wieder einziehen kann und der Benutzer nicht vor Ort ist, um dies manuell zu erledigen. Viele Slot-In-, Slim-Line- und Cartridge-Laufwerke können Medien nicht automatisch neu einlegen/einziehen. Setzen Sie diesen Parameter auf false, um das automatische Auswerfen des Mediums zu deaktivieren und stellen Sie sicher, dass das System nach der Basisinstallation nicht mehr vom optischen Laufwerk bootet. base-installer/install-recommends (recommends) Durch das Setzen dieser Option auf false wird das Paketmanagementsystem so konfiguriert, dass empfohlene Pakete (Recommends) nicht automatisch mit installiert werden. Dies gilt sowohl für die Installation als auch später für das installierte System. Siehe auch . Beachten Sie, dass diese Option es Ihnen erlaubt, ein schlankeres System zu erstellen, sie könnte aber auch dazu führen, dass Sie Funktionen vermissen, von denen Sie normalerweise erwartet hätten, dass sie verfügbar sind. Sie müssen eventuell einige der empfohlenen Pakete manuell nachinstallieren, um die volle, von Ihnen gewünschte Funktionalität zu erhalten. Diese Option sollte daher nur von sehr erfahrenen Benutzern verwendet werden. debian-installer/allow_unauthenticated Standardmäßig verlangt der Installer, dass Paketquellen (Repositories) mittels bekannter GPG-Schlüssel authentifiziert werden. Setzen Sie dies auf true, um die Authentifizierung zu deaktivieren. Warnung: unsicher, nicht empfohlen. ramdisk_size Dieser Parameter sollte bereits auf einen passenden Wert gesetzt sein, falls er benötigt wird; verändern Sie ihn nur, falls Sie Fehler während des Bootens beobachten, die den Schluss zulassen, dass die Ramdisk nicht komplett geladen werden konnte. Der Wert wird in kB angegeben. rescue/enable Setzen Sie dies auf true, um statt einer normalen Installation den Rettungsmodus zu starten. Siehe . Boot-Parameter benutzen, um Fragen automatisiert zu beantworten Mit einigen Ausnahmen kann für jede während der Installation gestellte Frage am Boot-Prompt eine Antwort vorgegeben werden, obwohl dies nur in speziellen Fällen sinnvoll ist. Generelle Anweisungen, wie Sie dies erledigen, finden Sie im . Einige spezielle Beispiele sind weiter unten aufgelistet. debian-installer/language (Sprache) debian-installer/country (Land) debian-installer/locale (Gebietsschema) Es gibt zwei Wege festzulegen, welche(s) Sprache, Land und Gebietsschema (Locale) für die Installation und das installierte System verwendet wird. Die erste und einfachste Möglichkeit ist, nur den Parameter locale anzugeben. Sprache und Land werden dann aus diesem Wert abgeleitet. Sie können zum Beispiel locale=de_CH benutzen, um Deutsch als Sprache und die Schweiz als Land auswählen (de_CH.UTF-8 wird dann als Standard-Gebietsschema für das installierte System festgelegt). Die Einschränkung bei diesem Weg ist, dass so nicht alle möglichen Kombinationen von Sprache, Land und Gebietsschema erreicht werden können. Die zweite und weitaus flexiblere Möglichkeit ist, language (Sprache) und country (Land) separat anzugeben. In diesem Fall kann locale noch optional zusätzlich angegeben werden, um ein bestimmtes Standard-Gebietsschema für das installierte System zu setzen. Beispiel: language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8 (Sprache: Englisch; Land: Deutschland; Gebietsschema: en_GB.UTF-8). anna/choose_modules (modules) Kann benutzt werden, um Installer-Komponenten zu laden, die standardmäßig nicht geladen werden. Ein Beispiel für eine solche, vielleicht nützliche zusätzliche Komponente ist openssh-client-udeb (um scp während der Installation verwenden zu können) oder ppp-udeb (siehe ). netcfg/disable_autoconfig Setzen Sie dies auf true, wenn Sie automatische IPv6-Konfiguration und DHCP deaktivieren und stattdessen statische Netzwerkkonfiguration erzwingen möchten. mirror/protocol (protocol) Standardmäßig nutzt der Installer das http-Protokoll, um Dateien von &debian;-Spiegel-Servern herunterzuladen und es ist während einer Installation in normaler Priorität nicht möglich, dies auf ftp zu ändern. Indem dieser Parameter auf ftp gesetzt wird, kann der Installer gezwungen werden, dieses Protokoll zu verwenden. Beachten Sie, dass Sie derzeit keinen ftp-Spiegel-Server aus der Liste auswählen können; Sie müssen den Hostnamen des Servers manuell eingeben. tasksel:tasksel/first (tasks) Dies kann genutzt werden, um Programmgruppen zu installieren, die in der interaktiven Liste von tasksel nicht verfügbar sind, wie z.B. kde-desktop. Siehe für zusätzliche Informationen. Parameter für Kernelmodule angeben Wenn Treiber in den Kernel einkompiliert sind, können Sie Parameter für sie angeben wie in der Kerneldokumentation beschrieben. Wenn allerdings die Treiber als Module kompiliert sind und weil Kernelmodule während einer Installation ein wenig anders geladen werden als beim Booten eines installierten Systems, ist es nicht möglich, Parameter für die Module auf die gleiche Art anzugeben wie gewöhnlich. Stattdessen müssen Sie eine spezielle Syntax einhalten, die vom Installer erkannt wird und sicherstellt, dass die Parameter in den passenden Konfigurationsdateien gespeichert werden und beim eigentlichen Laden der Module genutzt werden. Außerdem werden die Parameter automatisch zur Konfiguration des installierten System hinzugefügt. Beachten Sie, dass es mittlerweile sehr selten ist, Parameter für Module angeben zu müssen. In den meisten Fällen kann der Kernel die im System vorhandene Hardware erkennen und auf dem Wege gute Voreinstellungen setzen. In einigen Situationen könnte es allerdings trotzdem nötig sein, Parameter manuell zu setzen. Die zu verwendende Syntax, um Parameter für Module zu setzen: Modulname.Parametername=Wert Müssen Sie mehrere Parameter für das gleiche oder andere Module angeben, wiederholen Sie es einfach. Um zum Beispiel eine alte 3Com-Netzwerkkarte so einzustellen, dass der BNC-(Koax-)Anschluss und der Interrupt IRQ 10 verwendet wird, nutzen Sie dies: 3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 Kernel-Module als gesperrt markieren Manchmal könnte es nötig sein, ein Modul als gesperrt zu markieren (auf die Blacklist zu setzen), um zu verhindern, dass es automatisch vom Kernel und von udev geladen wird. Ein Grund dafür könnte sein, dass ein spezielles Modul Probleme mit Ihrer Hardware verursacht. Außerdem listet der Kernel manchmal zwei verschiedene Treiber für das gleiche Gerät auf. Dies könnte zu inkorrekter Funktion des Gerätes führen, falls der Treiber zu einem Konflikt führt oder der falsche Treiber zuerst geladen wird. Sie können mit der folgenden Syntax ein Modul als gesperrt markieren: Modulname.blacklist=yes. Das führt dazu, dass das Modul in /etc/modprobe.d/blacklist.local eingetragen wird; es wird sowohl für die Installation als auch später für das installierte System gesperrt. Beachten Sie, dass das Modul trotzdem noch vom Installationssystem selbst geladen werden könnte. Sie können dies verhindern, indem Sie die Installation im Experten-Modus durchführen und das Modul in den Listen der zu ladenden Module (während der Hardware-Erkennung) deaktivieren. installation-guide-20160121ubuntu2/de/boot-installer/intro-usb.xml0000664000000000000000000000117412650335472021765 0ustar Wenn Ihr Computer von USB booten kann, ist dies vielleicht der einfachste Weg zur Installation. Wir nehmen an, Sie haben alles wie unter und beschrieben vorbereitet. Stecken Sie jetzt den USB-Stick in einen freien Steckplatz und starten Sie den Rechner neu. Das System sollte booten und (auf Systemen, die dies unterstützen) ein grafisches Boot-Menü anzeigen. Sie können hier verschiedene Installer-Optionen auswählen oder einfach &enterkey; drücken. installation-guide-20160121ubuntu2/de/boot-installer/intro-firmware.xml0000664000000000000000000000121212650335472023001 0ustar Es gibt immer mehr Geräte für Endbenutzer, die direkt von einem Flash-Chip im Gerät booten. Der Installer kann in das Flash geschrieben werden, so dass er automatisch bootet, wenn Sie Ihr Gerät neu starten. In vielen Fällen verlieren Sie den Garantieanspruch für das Gerät, wenn Sie die Firmware verändern. Manchmal ist es nicht möglich, das Gerät wieder zu reaktivieren, wenn es Probleme während des Flash-Prozesses gibt. Seien Sie deshalb vorsichtig und folgenden Sie präzise der Anleitung. installation-guide-20160121ubuntu2/de/boot-installer/trouble.xml0000664000000000000000000005537012650335472021526 0ustar Beseitigen von Problemen während der Installation Zuverlässigkeit von CD-ROMs Manchmal schlägt der Start des Installers von CD-ROM fehl, speziell bei älteren CD-ROM-Laufwerken. Auch könnte es möglich sein – sogar wenn erfolgreich von CD-ROM gebootet wurde – dass der Installer die CD-ROM später nicht mehr erkennt oder Fehler ausgibt, wenn er während der Installation von der CD liest. Es gibt viele verschiedene Gründe, die dies verursachen könnten. Wir können hier nur einige allgemeine Probleme auflisten und generelle Empfehlungen geben, wie Sie damit umgehen sollten. Der Rest liegt bei Ihnen. Es gibt zwei einfache Dinge, die Sie zunächst ausprobieren sollten. Wenn die CD-ROM nicht bootet, überprüfen Sie, ob Sie korrekt eingelegt wurde und nicht verschmutzt ist. Erkennt der Installer die CD-ROM nicht mehr, wählen Sie ein zweites Mal die Option CD-ROM erkennen und einbinden aus dem Menü. Es ist uns bekannt, dass einige Probleme bezüglich DMA bei sehr alten CD-ROM-Laufwerken auf diese Weise behoben werden können. Falls dies nicht funktioniert, probieren Sie die Empfehlungen weiter unten aus. Die meisten dieser Empfehlungen gelten sowohl für CD-ROM- als auch für DVD-Laufwerke, aber wir verwenden der Einfachheit halber nur den Begriff CD-ROM. Sollten Sie die Installation überhaupt nicht per CD-ROM zum Laufen bekommen, versuchen Sie eine der anderen verfügbaren Installationsmethoden. Allgemeine Probleme Einige ältere CD-ROM-Laufwerke unterstützen nicht das Lesen von Disks, die mit modernen CD-Brennern in hoher Geschwindigkeit gebrannt wurden. Einige sehr alte CD-ROM-Laufwerke arbeiten nicht korrekt, wenn Direct Memory Access (DMA) für diese aktiviert ist. Wie Sie Probleme untersuchen und vielleicht auch lösen Falls die CD-ROM nicht bootet, versuchen Sie dies: Stellen Sie sicher, dass das BIOS Ihres Rechners das Booten von CD-ROM unterstützt (dies ist nur bei sehr alten Systemen ein Problem) und dass dies im BIOS aktiviert ist. Falls Sie ein iso-Image heruntergeladen haben, überprüfen Sie, ob die md5sum-Prüfsumme des Images mit der übereinstimmt, die in der Datei MD5SUMS für dieses Image aufgelistet ist. Sie sollten diese Datei dort finden, wo Sie auch das Image heruntergeladen haben. $ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst.iso Überprüfen Sie auch, ob die md5sum-Prüfsumme der gebrannten CD korrekt ist. Dies sollten Sie mit dem folgenden Kommando erledigen können. Es nutzt die Größe des Images, um die korrekte Zahl an Bytes von der CD-ROM zu lesen. $ dd if=/dev/cdrom | \ > head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \ > md5sum a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 - 262668+0 records in 262668+0 records out 134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s Wenn die CD-ROM nicht mehr erkannt wird, nachdem der Installer erfolgreich davon gestartet hat, kann es funktionieren, es einfach noch einmal zu probieren. Haben Sie mehr als ein CD-ROM-Laufwerk, versuchen Sie, die CD-ROM in das andere Laufwerk einzulegen. Funktioniert dies auch nicht oder die CD-ROM wird zwar erkannt, aber es gibt trotzdem Fehler beim Lesen, versuchen Sie die folgenden Empfehlungen. Dazu sind einige grundlegende &arch-kernel;-Kenntnisse nötig. Um die aufgelisteten Kommandos auszuführen, sollten Sie zunächst auf die zweite virtuelle Konsole (VT2) wechseln und dort die Shell aktivieren. Wechseln Sie auf VT4 oder lesen Sie den Inhalt der Datei /var/log/syslog (nutzen Sie nano als Editor), um zu überprüfen, ob eventuell spezielle Fehlermeldungen vorhanden sind. Überprüfen Sie danach auch die Ausgabe von dmesg. Kontrollieren Sie in der Ausgabe von dmesg, ob Ihr CD-ROM-Laufwerk erkannt wurde. Es sollte etwas ähnliches angezeigt werden wie dies (die Zeilen müssen allerdings nicht zwingend direkt aufeinander folgend angezeigt werden): Probing IDE interface ide1... hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15 hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33) Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20 Sollten Sie solche Zeilen nicht finden, besteht die Möglichkeit, dass der Controller, an den Ihr Laufwerk angeschlossen ist, nicht erkannt wurde oder von Linux nicht unterstützt wird. Falls Sie wissen, welcher Treiber dafür benötigt wird, können Sie versuchen, ihn mit modprobe zu laden. Überprüfen Sie, ob eine Gerätedatei (device node) für Ihr CD-ROM-Laufwerk in /dev/ existiert. In dem obigen Beispiel wäre dies /dev/hdc. Auch /dev/cdrom sollte vorhanden sein. Kontrollieren Sie mittels mount, ob die CD-ROM bereits ins Dateisystem eingebunden ist; falls nicht, erledigen Sie dies manuell: $ mount /dev/hdc /cdrom Achten Sie darauf, ob nach diesem Befehl irgendwelche Fehlermeldungen angezeigt werden. Überprüfen Sie, ob DMA im Moment aktiviert ist: $ cd /proc/ide/hdc $ grep using_dma settings using_dma 1 0 1 rw Eine 1 an der ersten Stelle hinter using_dma bedeutet, dass DMA aktiviert ist. Sollte dies so sein, versuchen Sie, es zu deaktivieren: $ echo -n "using_dma:0" >settings Stellen Sie sicher, dass Sie sich in dem Verzeichnis befinden, das zu Ihrem CD-ROM-Laufwerk gehört. Falls während der Installation irgendwelche Probleme auftreten, überprüfen Sie die Integrität der CD-ROM mittels der entsprechenden Option im Hauptmenü des Installers (ziemlich weit unten). Sie können dies auch nutzen, um zu testen, ob die CD-ROM zuverlässig gelesen werden kann. (Un-)Zuverlässigkeit von Disketten Das größte Problem für Leute, die Disketten für die Installation von &debian; benutzen, scheint die (Un-)Zuverlässigkeit dieser Disketten zu sein. Die Boot-Diskette ist die Floppy, die die größten Probleme macht, weil sie direkt von der Hardware gelesen wird, bevor Linux bootet. Oft liest der Hardware-Treiber nicht so zuverlässig wie der Linux Floppy-Disk-Treiber und könnte einfach ohne jede Fehlermeldung stoppen, wenn er inkorrekte Daten ausliest. Auch die Disketten können fehlerhaft sein, was sich als Flut von »disk I/O error«-Meldungen zeigt. Wenn Sie mit einer bestimmten Diskette einen Abbruch der Installation haben, sollten Sie als erstes das Disketten-Image auf eine andere Diskette schreiben und schauen, ob dies das Problem löst. Die alte Disk einfach nur neu zu formatieren, könnte nicht ausreichend sein, selbst wenn das Neuformatieren und Beschreiben scheinbar ohne Fehler funktioniert. Manchmal kann es auch sinnvoll sein, die Diskette testweise auf einem anderen System zu beschreiben. Jemand hat uns berichtet, dass er die Images dreimal auf Diskette schreiben musste, bis eine funktionierte, und mit der dritten Diskette war dann alles in Ordnung. Normalerweise sollte es nicht nötig sein, das Disketten-Image neu herunterzuladen, wenn Sie aber Probleme feststellen, ist es immer nützlich, über die md5sum-Prüfsummen zu kontrollieren, ob die Images korrekt heruntergeladen wurden. Andere Benutzer berichteten, dass einfach das mehrmalige Rebooten mit derselben Diskette im Laufwerk zu einem erfolgreichen Boot-Vorgang geführt hat. Dies alles ist auf fehlerhafte Hardware oder Firmware-Disketten-Driver zurückzuführen. Boot-Konfiguration Wenn Sie Probleme haben und der Kernel bleibt während des Boot-Prozesses hängen oder Ihre Peripherie bzw. Laufwerke werden nicht korrekt erkannt, sollten Sie als erstes die Boot-Parameter überprüfen, die in erläutert werden. In einigen Fällen können Fehler durch fehlende Geräte-Firmware verursacht werden (siehe und ). Software-Sprachausgabe (Software-Sprachsynthesizer) Falls die Software-Sprachausgabe nicht funktioniert, gibt es höchstwahrscheinlich ein Problem mit Ihrer Soundkarte, üblicherweise weil entweder der dafür benötigte Treiber nicht im Installer enthalten ist, oder weil die Karte Mixerregler mit ungewöhnlichen Namen hat, die standardmäßig stumm geschaltet sind. Sie sollten daher einen Fehlerbericht einreichen, der die Ausgabe der folgenden Befehle enthält (ausgeführt auf dem gleichen Rechner und von einem Linux-System, auf dem der Sound bekanntermaßen funktioniert, z.B. einer Live-CD): dmesg lspci lsmod amixer Häufige Installationsprobleme unter &arch-title; Es gibt einige bekannte Installationsprobleme, die gelöst oder vermieden werden können, indem man dem Installer entsprechende Boot-Parameter angibt. Wenn Ihr Bildschirm ein eigenartiges Bild zeigt, während der Kernel bootet, z.B. komplett weiß, komplett schwarz oder farbiger Pixelmüll, enthält Ihr Rechner möglicherweise eine problematische Grafikkarte, die nicht ordnungsgemäß in den Framebuffer-Modus schaltet. Sie können dann den Boot-Parameter fb=false benutzen, um den Framebuffer auf der Konsole zu deaktivieren. In diesem Fall steht aufgrund von eingeschränkter Konsolenfunktionalität nur eine reduzierte Anzahl an Sprachen zur Verfügung. enthält Details zu diesem Thema. Während der PCMCIA-Konfiguration friert das System ein Einige sehr alte Laptop-Modelle von Dell sind bekannt dafür, dass Sie sich aufhängen, wenn die PCMCIA-Geräteerkennung versucht, bestimmte Hardware-Adressen abzufragen. Andere Modelle können ähnliche Symptome zeigen. Wenn Ihnen solche Probleme unterkommen und Sie kein PCMCIA-Gerät während der Installation benötigen, können Sie PCMCIA komplett deaktivieren, indem Sie den Boot-Parameter hw-detect/start_pcmcia=false benutzen. Nachdem die Installation abgeschlossen ist, können Sie PCMCIA so konfigurieren, dass der problematische Adressbereich ausgeschlossen wird. Alternativ können Sie den Installer im Experten-Modus booten. Sie werden dann aufgefordert, die Ressourcenbereiche einzugeben, die Ihre Hardware benötigt. Ein Beispiel: wenn Sie einen der oben erwähnten Dell-Laptops besitzen, sollten Sie hier exclude port 0x800-0x8ff eingeben. Im Kapitel System resource settings des PCMCIA-HowTos gibt es eine Liste mit einigen allgemeinen Angaben über Ressourcenbereiche. Beachten Sie, dass Sie alle eventuell vorhandenen Kommata weglassen müssen, wenn Sie Angaben von dieser Quelle in den Installer eingeben. Allgemeine &arch-title;-Installationsprobleme Es gibt einige allgemeine Installationsproblem, die hier erwähnt werden sollten: Fehlgeleitete Grafikausgabe Es ist für &arch-title;-Systeme nicht unüblich, zwei Grafikkarten in einem Rechner installiert zu haben, zum Beispiel eine ATI-Karte und eine Sun Creator 3D. In solchen Fällen könnte dies dazu führen, dass die Grafikausgabe recht früh nach dem Systemstart auf die falsche Grafikkarte geschaltet wird. In typischen Fällen zeigt das Display nur folgendes an: Remapping the kernel... done Booting Linux... Um dies zu umgehen, können Sie entweder eine der Grafikkarten aus dem Rechner entfernen oder diejenige Karte, die während der OpenProm-Bootphase nicht verwendet wird, mittels eines Kernel-Parameters deaktivieren. Um zum Beispiel eine ATI-Karte zu deaktivieren, sollten Sie mit dem Parameter video=atyfb:off booten. Bedenken Sie, dass Sie diesen Parameter unter Umständen auch manuell zur silo-Konfiguration hinzufügen müssen (editieren Sie /target/etc/silo.conf vor dem Neustart). Außerdem müssen Sie eventuell den Grafiktreiber in /etc/X11/xorg.conf anpassen, wenn Sie X11 installiert haben. Booten oder Installieren von CD-ROM schlägt fehl Einige Sparc-Systeme sind notorisch problematisch, wenn es darum geht, sie von CD-ROM zu booten, und sogar wenn Sie booten, kann es unerklärliche Fehler während der Installation geben. Die meisten solcher Probleme wurden mit SunBlade-Systemen berichtet. Wir empfehlen, zur Installation solcher Systeme den Installer per Netzwerk-Boot zu starten. Die Startmeldungen des Kernels deuten Während des Boot-Prozesses können Sie viele Meldungen der Form can't find something (kann irgendetwas nicht finden) oder something not present (irgendetwas nicht vorhanden), can't initialize something, (kann irgendetwas nicht initialisieren) oder sogar this driver release depends on something (diese Treiberversion ist abhängig von irgendetwas) sehen. Die meisten dieser Meldungen sind harmlos. Sie erscheinen, weil der Kernel des Installationssystems gebaut wurde, um auf vielen Maschinen mit viel verschiedener Hardware zu funktionieren. Wahrscheinlich wird kein Rechner alle möglichen Peripheriegeräte beinhalten, deswegen wird das Betriebssystem wohl immer etwas zu beklagen haben, wenn es Peripherie sucht, die Sie nicht besitzen. Sie werden vielleicht auch feststellen, dass das System für eine Weile pausiert. Dies kommt vor, wenn es auf die Antwort eines Gerätes wartet, das in Ihrem System nicht vorhanden ist. Wenn Sie meinen, dass die Zeit zum Booten des Systems unakzeptabel lang ist, können Sie später einen eigenen, maßgeschneiderten Kernel erstellen (siehe auch ). Installationsprobleme berichten Wenn Sie zwar die anfängliche Boot-Phase hinter sich bringen, aber die Installation nicht abschließen können, kann die Auswahl des Eintrags Installationsprotokolle speichern hilfreich sein. Dabei können System-Fehlermeldungen und Konfigurationsdaten vom Installer auf eine Diskette gespeichert oder mittels eines Webbrowsers heruntergeladen werden. Diese Informationen können Hinweise darauf geben, was schief gelaufen ist und wie man dies beheben kann. Wenn Sie einen Fehlerbericht einschicken, sollten Sie diese Informationen dem Bericht beilegen. Andere sachdienliche Installationsmeldungen findet man während der Installation in /var/log/ und nachdem das neu installierte System gebootet wurde in /var/log/installer/. Installationsberichte einschicken Wenn Sie immer noch Probleme haben, senden Sie uns einen Installationsbericht (auf Englisch bitte). Wir bitten ebenfalls darum, uns Berichte schicken, wenn die Installation erfolgreich war, so dass wir so viele Informationen wie möglich über die riesige Zahl von Hardware-Konfigurationen bekommen. Bedenken Sie, dass Ihr Installationsbericht in der Debian-Fehlerdatenbank (Debian Bug Tracking System, BTS) veröffentlicht und an eine öffentliche Mailingliste weitergeleitet wird. Verwenden Sie also eine E-Mail-Adresse, bei der Sie nichts dagegen haben, dass sie öffentlich gemacht wird. Falls Sie bereits ein funktionierendes &debian;-System haben, ist dies der einfachste Weg, um uns einen Installationsbericht zu schicken: installieren Sie die Pakete installation-report und reportbug (mit aptitude install installation-report reportbug), konfigurieren Sie reportbug wie in beschrieben und führen Sie dann den Befehl reportbug installation-reports aus. Sie können alternativ diese Vorlage benutzen, um Installationsberichte zu verfassen, und schicken Sie ihn dann als Fehlerbericht gegen das Pseudo-Paket installation-reports an submit@bugs.debian.org. Package: installation-reports Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?> Image version: <Full URL to image you downloaded is best> Date: <Date and time of the install> Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)> Processor: Memory: Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred> Output of lspci -knn (or lspci -nn): Base System Installation Checklist: [O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it Initial boot: [ ] Detect network card: [ ] Configure network: [ ] Detect CD: [ ] Load installer modules: [ ] Detect hard drives: [ ] Partition hard drives: [ ] Install base system: [ ] Clock/timezone setup: [ ] User/password setup: [ ] Install tasks: [ ] Install boot loader: [ ] Overall install: [ ] Comments/Problems: <Description of the install, in prose, and any thoughts, comments and ideas you had during the initial install.> Beschreiben Sie in dem Bericht, was das Problem ist (inklusive der letzten sichtbaren Kernel-Meldungen, falls der Kernel sich aufgehängt hat). Beschreiben Sie die Schritte, die Sie durchgeführt haben und die das System in den problematischen Zustand gebracht haben. installation-guide-20160121ubuntu2/de/boot-installer/accessibility.xml0000664000000000000000000002120012650335472022662 0ustar Barrierefreiheit Einige Nutzer könnten eventuell spezielle Unterstützung benötigen, zum Beispiel aufgrund einer Sehbehinderung. USB-Braillezeilen werden automatisch erkannt (serielle Geräte, die über einen Seriell-auf-USB-Adapter angeschlossen sind, allerdings nicht), aber die meisten anderen Die meisten Funktionalitäten für Barrierefreiheit müssen manuell aktiviert werden. Auf Rechnern, die dies unterstützen, gibt das Boot-Menü einen Piepton aus, wenn es bereit ist, Tastatureingaben zu verarbeiten. Es können dann einige Boot-Parameter angegeben werden, um diese Funktionalitäten zu aktivieren (lesen Sie dazu auch ). Beachten Sie, dass vom Bootloader auf den meisten Architekturen die Tastatur so interpretiert wird, als wäre es eine Tastatur mit QWERTY-Layout. Installer-Oberfläche (Frontend) Der &debian; Installer unterstützt verschiedene Oberflächen für die Kommunikation mit dem Benutzer, die bezüglich der Barrierefreiheit unterschiedlich gut geeignet sind: erwähnenswert ist das text -Frontend, welches ausschließlich reinen Text verwendet, während newt textbasierte Dialogboxen nutzt. Sie können die Auswahl am Boot-Prompt festlegen, lesen Sie dazu die Dokumentation zum Boot-Parameter DEBIAN_FRONTEND in . USB-Braillezeilen USB-Braillezeilen sollten automatisch erkannt werden. Es wird dann automatisch eine Textversion des Installers ausgewählt und Hardware-Unterstützung für die Braillezeile wird automatisch in das Zielsystem installiert. Sie müssen im Boot-Menü also einfach nur &enterkey; drücken. Sobald brltty gestartet ist, können Sie im Einstellungsmenü ein Braillezeilengerät auswählen. Dokumentation über Tastenkürzel für Braillezeilengeräte ist auf der brltty-Webseite verfügbar. Serielle Braillezeilen Serielle Braillezeilen können nicht sicher automatisch erkannt werden (dies könnte einige davon beschädigen). Daher müssen Sie den Boot-Parameter brltty=driver,port angeben, um brltty mitzuteilen, welcher Treiber und Port benutzt werden soll. Sie sollten driver durch den zweistelligen Buchstabencode des Treibers ersetzen, den Sie für Ihre Braillezeile benötigen (siehe dazu das brltty Referenz-Handbuch). port sollten Sie durch den Namen des seriellen Anschlusses ersetzen, an den die Braillezeile angeschlossen ist; ttyS0 ist der Standardwert, ttyUSB0 kann üblicherweise verwendet werden, wenn ein Seriell-auf-USB-Adapter eingesetzt wird. Optional kann ein dritter Parameter angegeben werden, um die zu verwendende Braille-Tabelle festzulegen (siehe das brltty-Referenz-Handbuch); die englische Tabelle ist der Standard. Beachten Sie, dass Sie die verwendete Tabelle später im Einstellungsmenü noch ändern können. Über einen vierten Parameter können zusätzliche Optionen an den Braille-Treiber übergeben werden, wie z.B. protocol=foo, das für einige seltene Modelle benötigt wird. Dokumentation über Tastenkürzel für Braillezeilengeräte finden Sie auf der brltty-Webseite. Software-Sprachausgabe (Software-Sprachsynthesizer) Treiberunterstützung für Software-Sprachausgabe ist in allen Installer-Images enthalten, die auch den grafischen Installer enthalten, d.h. in allen Netinst-, CD- und DVD-Images sowie in der gtk-Variante des netboot-Images. Sie kann aktiviert werden, indem im Boot-Menü s + &enterkey; gedrückt wird. Es wird dann die textbasierte Variante des Installers gestartet, und die Unterstützung für Software-Sprachausgabe wird automatisch auch im Zielsystem installiert. Die erste Frage (Sprache) wird in Englisch gesprochen, der Rest der Installation in der ausgewählten Sprache (falls diese in espeak verfügbar ist). Die Standardgeschwindigkeit für die Sprachausgabe ist ziemlich langsam. Um sie zu erhöhen, drücken Sie Feststelltaste6. Um die Geschwindigkeit zu vermindern, verwenden Sie Feststelltaste5. Die Standardlautstärke sollte einen mittleren Wert haben. Wenn die Ausgabe lauter sein soll, drücken Sie Feststelltaste2. Um die Lautstärke zu reduzieren, verwenden Sie Feststelltaste1. Weitere Details zu den Tastaturkürzeln finden Sie im Speakup-Handbuch. Hardware-Sprachausgabe (Hardware-Sprachsynthesizer) Treiberunterstützung für Hardware-Sprachausgabe-Geräte ist in allen Installer-Images enthalten, die auch den grafischen Installer enthalten, d.h. in allen Netinst-, CD- und DVD-Images sowie in der gtk-Variante des netboot-Images. Sie müssen daher im Boot-Menü einen Graphical install-Eintrag auswählen. Hardware-Sprachausgabe-Geräte können nicht automatisch erkannt werden. Sie müssen daher den Boot-Parameter speakup.synth=driver angeben, um speakup mitzuteilen, welcher Treiber verwendet werden soll. Ersetzen Sie dabei driver durch den Code des Treibers, den Sie für Ihr Gerät benötigen (eine Auflistung der Treiber-Codes finden Sie im Speakup-Handbuch). Es wird dann automatisch die Textversion des Installers ausgewählt und die Hardware-Unterstützung für Sprachausgabe-Geräte wird automatisch in das Zielsystem installiert. Interne Boards/Karten Einige Geräte für Barrierefreiheit sind letztendig Steckkarten, die innerhalb des Rechners eingesteckt werden und die den Text direkt aus dem Videospeicher auslesen. Damit sie funktionieren, muss die Framebuffer-Unterstützung deaktiviert werden (verwenden Sie dazu den Boot-Parameter vga=normal fb=false). Dies reduziert allerdings die Anzahl der zur Verfügung stehenden Sprachen. Falls gewünscht kann vor der Eingabe des Boot-Parameters eine Textversion des Bootloaders aktiviert werden, indem die Taste h gefolgt von &enterkey; gedrückt wird. Theme mit hohem Kontrast Für Nutzer mit verminderter Sehkraft kann der Installer ein spezielles farbiges Theme mit extra hohem Kontrast verwenden. Um es zu aktivieren, verwenden Sie den Boot-Parameter theme=dark. Zoom Für Nutzer mit verminderter Sehkraft enthält der grafische Installer auch eine einfache Unterstützung zur Vergrößerung der Anzeige (Zoom): über die Tastenkombinationen Strg + und Strg - lässt sich die Schrifthöhe vergrößern bzw. verkleinern. Voreinstellung Alternativ kann &debian; durch die Verwendung von Voreinstellung vollständig automatisiert installiert werden. Dies ist in dokumentiert. Barrierefreiheit auf dem neu installierten System Dokumentation zum Thema Barrierefreiheit auf dem neu installierten System finden Sie auf der Debian Accessibility Wiki-Seite. installation-guide-20160121ubuntu2/de/boot-installer/hppa.xml0000664000000000000000000000024212650335472020766 0ustar installation-guide-20160121ubuntu2/de/preparing/0000775000000000000000000000000012650335504016343 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/de/preparing/pre-install-bios-setup.xml0000664000000000000000000002373512650335472023425 0ustar Hardware- und Betriebssystem-Setup vor der Installation Dieses Kapitel wird Sie durch die Hardware-Einstellungen vor der Installation leiten, die Sie eventuell machen müssen, bevor Sie &debian; installieren. Dies beinhaltet das Überprüfen und eventuell Ändern von BIOS-/Firmware-Einstellungen für Ihr System. Das BIOS oder die System-Firmware ist die von der Hardware genutzte interne Software; sie ist meistens höchst kritisch in den Boot-Prozess involviert (direkt nach dem Einschalten). &bios-setup-i386.xml; &bios-setup-powerpc.xml; &bios-setup-sparc.xml; &bios-setup-s390.xml; &bios-setup-arm.xml; Systeme mit UEFI-Firmware UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) ist eine neue Art von System-Firmware, die auf vielen modernen Systemen genutzt wird und - unter anderem - das klassische PC-BIOS ersetzen soll. Derzeit haben die meisten PC-Systeme, die UEFI verwenden, ein sogenanntes Compatibility Support Module (CSM, Kompatibilitätsmodul) in der Firmware, das exakt die gleichen Schnittstellen an ein Betriebssystem zur Verfügung stellt wie ein klassiches PC-BIOS, so dass Software, die für das klassische BIOS geschrieben wurde, unverändert weiter genutzt werden kann. Nichtsdestotrotz soll UEFI eines Tages das alte PC-BIOS ganz ersetzen, ohne dabei vollständig rückwärtskompatibel zu sein; es gibt sogar bereits jetzt eine Reihe von Systemen mit UEFI, die kein CSM haben. Auf Systemen mit UEFI gibt es ein paar Dinge, die in Betracht gezogen werden sollten, wenn ein Betriebssystem installiert werden soll. Der Weg, wie die Firmware ein Betriebssystem lädt, ist fundamental unterschiedlich zwischen dem klassischen BIOS (oder UEFI im CSM-Modus) und nativem UEFI. Ein wesentlicher Unterschied ist die Art, wie Festplattenpartitionen auf der Platte gespeichert werden. Während das klassische BIOS und UEFI im CSM-Modus eine DOS-Partitionstabelle verwenden, nutzt UEFI ein anderes Partitionierungsschema namens GUID Partition Table (GPT). Auf jeweils einer Festplatte kann aus praktischen Gründen immer nur eine der beiden eingesetzt werden, daher müssen bei einem Multi-Boot-Setup (System mit mehreren verschiedenen installierten Betriebssystemen) alle Systeme den gleichen Partitionstabellentyp nutzen. Das Booten von einer Festplatte mit GPT ist nur im nativen UEFI-Modus möglich, aber GPT ist mehr und mehr im Kommen, da die Festplatten immer größer werden und die klassische DOS-Partitionstabelle keine Platten größer als 2 Terabyte adressieren kann; GPT jedoch erlaubt erheblich größere Festplatten. Der andere große Unterschied zwischen BIOS (oder UEFI im CSM-Modus) und nativem UEFI ist der Ort, wo der Boot-Code abgelegt ist und welches Format er haben muss. Das bedeutet, dass für beide Systeme unterschiedliche Bootloader erforderlich sind. Letzteres ist wichtig, wenn der &d-i; auf einem UEFI-System mit CSM gebootet wird, weil der &d-i; überprüft, ob er auf einem BIOS- oder einem nativen UEFI-System gestartet wurde und danach den entsprechenden Bootloader installiert. Normalerweise funktioniert dies, aber in Multi-Boot-Umgebungen kann es ein Problem geben. Bei einigen UEFI-Systemen mit CSM kann der Standard-Boot-Modus für das Booten von Wechseldatenträgern ein anderer sein als beim Booten von fest eingebauter Festplatte; wenn also der Installer von einem USB-Stick in einem anderen Modus gebootet wird, als wenn ein anderes, bereits installiertes Betriebssystem von Festplatte startet, könnte der falsche Bootloader installiert werden und das System nach Abschluß der Installation nicht mehr boot-fähig sein. Bei der Auswahl eines Boot-Gerätes in einem Menü in der Firmware bieten einige Systeme zwei separate Auswahlen für jedes Gerät an, so dass der Benutzer auswählen kann, ob im CSM- oder im nativen UEFI-Modus gebootet werden soll. Ein anderes Problem mit Bezug zu UEFI ist der sogenannte Secure Boot-Mechanismus. Secure Boot ist eine Funktion in UEFI-Implementationen, die es der Firmware nur erlaubt, Code zu laden und auszuführen, wenn dieser kryptografisch mit bestimmten Schlüsseln signiert ist; so wird jeglicher (möglicherweise bösartiger) Boot-Code, der nicht oder mit unbekannten Schlüsseln signiert ist, blockiert. In der Praxis ist der einzige Schlüssel, der auf den meisten UEFI-Systemen mit Secure Boot standardmäßig akzeptiert wird, ein Schlüssel von Microsoft, der genutzt wird, um den Windows-Bootloader zu signieren. Da der vom &d-i; genutzte Boot-Code nicht von Microsoft signiert ist, erfordert der Installer die vorherige Deaktivierung von Secure Boot, sollte dies aktiv sein. Secure Boot ist auf Systemen, auf denen eine 64-Bit-Version von Windows 8 vorinstalliert ist, oftmals standardmäßig aktiviert und es gibt unglücklicherweise keinen Standard, wo in der UEFI-Setup-Maske Secure Boot deaktiviert werden kann. Auf einigen Systemen wird die Option zur Deaktivierung von Secure Boot nur angezeigt, wenn der Benutzer ein BIOS-Passwort gesetzt hat; wenn Sie also ein System mit aktiviertem Secure Boot haben und keine Option finden können, um es zu deaktivieren, versuchen Sie, ein BIOS-Passwort zu setzen, machen Sie den Rechner stromlos und suchen Sie dann erneut nach einer entsprechenden Option. Deaktivieren der <quote>Fast Boot</quote>-Funktionalität in Windows 8 Windows 8 bietet eine Funktionalität namens Fast Boot, um die für das Booten des Systems benötigte Zeit zu verkürzen. Windows 8 fährt dabei das System nicht wirklich vollständig herunter, wenn Sie ein Herunterfahren anweisen, und aufgrunddessen findet beim nächsten Start natürlich auch kein echter System-Kaltstart statt. Stattdessen wird etwas ähnliches wie ein partielles Suspend-to-disk durchgeführt (der Systemzustand wird eingefroren und in einem speziellen Bereich der Festplatte gespeichert; in früheren Windows-Versionen bot Ruhezustand eine ähnliche Funktionalität), um die Boot-Zeit zu reduzieren. Solange Windows 8 das einzige Betriebssystem auf der Maschine ist, ist dies unproblematisch, aber es kann zu Problemen und Datenverlust führen, wenn Sie ein Dual-Boot-System haben, bei dem ein anderes Betriebssystem auf die gleichen Dateisysteme zugreift wie Windows 8. In diesem Fall kann sich der echte Status des Dateisystems von dem unterscheiden, den Windows 8 nach seinem nächsten Booten vermutet; dies kann bei weiteren Schreibzugriffen zu einer Beschädigung des Dateisystems führen. Um in einem Dual-Boot-System eine Beschädigung der Dateisysteme zu vermeiden, muss daher die Fast Boot-Funktionalität in Windows deaktiviert werden. Es könnte auch nötig sein, fast boot zu deaktivieren, um Zugriff auf das UEFI-Setup erhalten und so ein anderes Betriebssystem oder den &d-i; zum Starten auswählen zu können. Auf einigen UEFI-Systemen könnte die Firmware die zum Booten benötigte Zeit reduzieren, indem Tastatur-Controller oder USB-Hardware nicht initialisiert werden. In diesen Fällen ist es erforderlich, Windows zu booten und dort die fast boot-Funktionalität zu deaktivieren, damit Sie die Möglichkeit erhalten, die Boot-Reihenfolge zu ändern. Hardware-Probleme, auf die Sie achten sollten USB-Bios-Support und Tastaturen Falls Sie keine PS/2-Tastatur haben, sondern lediglich ein USB-Modell, müssen Sie bei sehr alten PCs möglicherweise Legacy keyboard emulation im BIOS aktivieren, um die Tastatur im Menü des Bootloaders nutzen zu können, aber dies ist bei modernen Computersystemen kein Problem mehr. Falls Ihre Tastatur im Bootloader-Menü keine Funktion hat, konsultieren Sie das Handbuch Ihres Mainboards und schauen Sie im BIOS nach Optionen für Legacy keyboard emulation oder USB keyboard support. Bildschirmanzeige auf OldWorld Powermac-Systemen Bei einigen OldWorld-Powermacs (an erster Stelle sind hier die zu nennen, die den control-Bildschirm-Treiber verwenden) wird unter Linux möglicherweise keine zuverlässige Farbdarstellung erreicht, wenn das Display auf mehr als 256 Farben konfiguriert ist. Falls Sie nach dem Neustart solche Probleme bei Ihrem Display feststellen (manchmal können Sie noch eine Anzeige auf dem Monitor erkennen, aber in anderen Fällen sehen Sie vielleicht gar nichts) oder falls der Monitor nach dem Start des Installers nur ein schwarzes Bild anzeigt statt dem Benutzerbildschirm, versuchen Sie, unter MacOS die Bildschirmeinstellungen so einzustellen, dass 256 Farben verwendet werden statt Tausende (Thousands) oder Millionen (Millions). installation-guide-20160121ubuntu2/de/preparing/nondeb-part/0000775000000000000000000000000012650335504020554 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/de/preparing/nondeb-part/sparc.xml0000664000000000000000000000334712650335472022421 0ustar Partitionieren unter SunOS Es ist absolut okay, unter SunOS zu partitionieren. Tatsächlich wird empfohlen, unter SunOS zu partitionieren, bevor Sie &debian; installieren, wenn Sie sowohl SunOS als auch &debian; auf derselben Maschine laufen lassen wollen. Der Linux-Kernel versteht Sun disk labels, also gibt es dort keine Probleme. SILO kann Linux und SunOS von EXT2- (Linux), UFS- (SunOS), romfs- oder iso9660- (CD-ROM) Partitionen laden. Partitionieren unter Linux oder einem anderen Betriebssystem Welches System Sie auch immer zum Partitionieren verwenden: Stellen Sie sicher, dass Sie ein Sun disk label auf Ihrer Boot-Platte erstellen. Dies ist das einzige Partitionsschema, das das OpenBoot PROM versteht, also das einzige Schema, von dem Sie booten können. In fdisk wird das Befehlskürzel s dazu benutzt, ein Sun disk label zu erstellen. Sie müssen dies nur bei Festplatten tun, die noch kein Sun disk label haben. Wenn Sie eine Festplatte benutzen, die vorher von einem PC (oder einer anderen Architektur) formatiert wurde, müssen Sie ein neues disk label erstellen oder es wird sehr wahrscheinlich zu Problemen mit der Festplattengeometrie kommen. Wahrscheinlich werden Sie SILO als Bootloader (das kleine Programm, das den Kernel des Betriebssystems lädt) verwenden. SILO stellt ein paar Anforderungen an die Größe und Position der Partitionen. Schlagen Sie dazu bitte in nach. installation-guide-20160121ubuntu2/de/preparing/nondeb-part/x86.xml0000664000000000000000000001305112650335472021727 0ustar Partitionieren unter MS-DOS oder Windows Wenn Sie vorhandene FAT- oder NTFS-Partitionen verändern, wird empfohlen, dass Sie entweder das unten stehende Schema nutzen oder die nativen Windows- oder DOS-Programme. Ansonsten ist es nicht unbedingt erforderlich, unter DOS oder Windows zu partitionieren; die Partitionierungswerkzeuge von &debian; werden gewöhnlich die Aufgabe besser erledigen. Wenn Sie eine große IDE-Festplatte haben und weder LBA-Adressierung oder zusätzliche überlagerte Hardware-Treiber (manchmal bieten Festplatten-Hersteller diese an) benutzen, noch ein neueres BIOS (seit 1998) haben, das die Large Disk Access Extensions unterstützt, müssen Sie mit der Erstellung der &debian;-Boot-Partition vorsichtig sein. In diesem Fall muss die Boot-Partition im Bereich der ersten 1024 Zylinder der Platte liegen (dies entspricht normalerweise ohne BIOS-Translation ungefähr 524 Megabyte). Deshalb kann es eventuell erforderlich sein, eine vorhandene FAT- oder NTFS-Partition zu verschieben. Verlustlose Repartitionierung für DOS, Win32 oder OS/2 Eine der häufigsten Installationen ist die auf einem System, das bereits DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (wie Windows 95, 98, ME, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7) oder OS/2 enthält; dabei will man oft &debian; auf die gleiche Festplatte installieren, ohne die vorhandenen Systeme zu beschädigen. Bedenken Sie, dass der Installer das Verändern der Größe von FAT- und NTFS-Dateisystemen (wie Sie von DOS und Windows genutzt werden) unterstützt. Sie starten einfach den Installer und wenn Sie dann den Schritt zur Festplattenpartitionierung erreichen, wählen Sie die Option Manuell; dann wählen Sie die entsprechende Partition aus und geben ihre neue Größe an. In den meisten Fällen müssen Sie also die unten beschriebene Methode gar nicht verwenden. Bevor Sie weitermachen, sollten Sie entscheiden, wie Sie die Festplatte aufteilen möchten. Die Methode in diesem Kapitel wird lediglich eine Partition in zwei Teile splitten. Ein Teil enthält das Original-Betriebssystem und der andere wird für &debian; genutzt. Während der Installation von &debian; wird Ihnen die Möglichkeit gegeben, den &debian;-Teil der Platte für die Nutzung z.B. als Swap oder als Dateisystem einzurichten. Die Grundidee ist, alle Daten auf der Partition an den Anfang zu verschieben, bevor Sie die Partitionsinformationen verändern, so dass nichts verloren geht. Es ist wichtig, dass Sie so wenig wie möglich Aktionen auf der Platte tätigen zwischen dem Verschieben der Daten an den Anfang und der Neupartitionierung. Dies minimiert die Chance, dass eine Datei in die Nähe des Partitionsendes geschrieben wird; dies würde die Menge des Speicherplatzes verringern, den Sie von der Partition wegnehmen können. Als erstes benötigen Sie eine Kopie von fips. Entpacken Sie das Archiv und kopieren Sie die Dateien RESTORRB.EXE, FIPS.EXE und ERRORS.TXT auf eine bootfähige Diskette. Eine bootfähige Diskette erstellen Sie unter DOS mit dem Befehl sys a:. fips liegt eine sehr gute Dokumentation bei, die Sie vielleicht lesen sollten. Sie werden sie auf jeden Fall lesen müssen, wenn Sie einen Festplatten-Kompressionstreiber oder einen Diskmanager benutzen. Erstellen Sie die Diskette und lesen Sie die Dokumentation, bevor Sie die Festplatte defragmentieren. Als nächstes müssen alle Daten an den Anfang der Partition verschoben werden. defrag, das DOS 6.0 und später beiliegt, erledigt diesen Job mit Leichtigkeit. In der fips-Dokumentation finden Sie weitere Programme, die dies können. Beachten Sie: Falls Sie Windows 9x verwenden, müssen Sie defrag von dort aus starten, da DOS das VFAT-Dateisystem nicht versteht (dies unterstützt lange Dateinamen, die erst seit Windows 95 benutzt werden). Nachdem Sie defrag laufen lassen haben (was auf großen Festplatten eine Weile dauern kann), starten Sie den Rechner neu, während die fips-Diskette im Laufwerk liegt. Tippen Sie dann a:\fips ein und folgen Sie den Anweisungen. Bedenken Sie, dass es noch viele andere Partitionierungsprogramme gibt, falls fips bei Ihnen nicht funktioniert. Partitionieren für DOS Wenn mit &debian;-Werkzeugen eine Festplatte für DOS partitioniert oder die Größe einer DOS-Partition verändert wird, haben viele Leute Probleme mit der Nutzung der entstehenden FAT-Partitionen gemeldet. Zum Beispiel haben einige von schlechter Performance, Konsistenz-Problemen mit scandisk oder anderen komischen Fehlern in DOS oder Windows berichtet. Augenscheinlich ist es eine gute Idee, die ersten paar Sektoren mit Nullen aufzufüllen, wenn Sie eine Partition erstellen oder verändern, die Sie unter DOS nutzen möchten. Sie sollten dies mit folgendem Kommando unter &debian; erledigen, bevor Sie unter DOS den Befehl format ausführen: # dd if=/dev/zero of=/dev/sdXX bs=512 count=4 installation-guide-20160121ubuntu2/de/preparing/nondeb-part/powerpc.xml0000664000000000000000000000360712650335472022767 0ustar Partitionieren auf MacOS X-Systemen Das Programm Disk Utility finden Sie im Utilities-Menü des MacOS X-Installers. Es kann keine vorhandenen Partitionen bearbeiten; es ist darauf beschränkt, die ganze Festplatte auf einmal zu partitionieren. Die Disk Driver-Partitionen (die kleinen Partitionen, die für Apple-Disk-Treiber reserviert sind) werden in Drive Setup nicht angezeigt. Denken Sie daran, eine Platzhalter-Partition für GNU/Linux zu erstellen, möglichst am Anfang der Platte. Es spielt keine Rolle, was für einen Typ diese Partition bekommt, sie wird eh vom &debian-gnu;-Installer gelöscht und ersetzt. Die Werkzeuge zum Bearbeiten von Partitionstabellen im &d-i; sind kompatibel mit OS X, aber nicht mit MacOS 9. Wenn Sie vorhaben, sowohl MacOS 9 als auch OS X zu nutzen, ist es das Beste, OS X und &debian; auf einer Festplatte zu installieren und MacOS 9 auf eine andere, separate Festplatte zu legen. Separate Optionen für OS 9 und OS X werden angezeigt, wenn Sie beim Booten die Option-Taste gedrückt halten; im yaboot-Bootmenü können ebenfalls separate Einträge erstellt werden. GNU/Linux kann nicht auf UFS-Partitionen zugreifen, auf HFS+ (aka MacOS Extended)-Partitionen jedoch wohl. OS X erfordert eine der beiden Typen für seine Boot-Partition. MacOS 9 kann entweder auf HFS (aka MacOS-Standard) oder HFS+ installiert werden. Um Daten zwischen MacOS X und GNU/Linux austauschen zu können, ist eine extra Austauschpartition praktisch. HFS-, HFS+- und MS-DOS-FAT-Dateisysteme werden sowohl von MacOS 9, MacOS X als auch von GNU/Linux unterstützt. installation-guide-20160121ubuntu2/de/preparing/backup.xml0000664000000000000000000000271112650335472020337 0ustar Sichern Sie Ihre Daten! Bevor Sie beginnen, vergewissern Sie sich, dass Sie von allen Dateien auf Ihrem System Sicherheitskopien haben. Wenn es das erste Mal ist, dass Sie ein fremdes Betriebssystem auf Ihrem Rechner installieren, ist es möglicherweise erforderlich, Ihre Festplatte neu zu partitionieren, um Platz für &debian-gnu; zu schaffen. Immer wenn Sie Ihre Festplatte neu partitionieren, haben Sie das Risiko, alle Daten auf der Festplatte zu verlieren, unabhängig davon, welches Programm Sie dafür verwenden. Die während der Installation verwendeten Programme sind sehr zuverlässig und die meisten werden seit Jahren verwendet; aber sie sind auch sehr mächtig und ein falscher Schritt kann Sie Ihre Daten kosten. Seien Sie vorsichtig, auch wenn Sie Ihre Daten gesichert haben. Zwei Minuten Nachdenken kann Ihnen Stunden unnötiger Arbeit ersparen. Falls Sie ein Multiboot-System erstellen, vergewissern Sie sich, dass Sie die Installationsmedien aller anderen installierten Betriebssysteme zur Hand haben. Auch wenn dies normalerweise nicht nötig ist, könnten Situationen auftreten, in denen Sie den Bootloader Ihres Betriebssystems oder im schlimmsten Fall sogar das ganze Betriebssystem neu installieren und anschließend die von Ihnen gesicherten Daten wieder einspielen müssen. installation-guide-20160121ubuntu2/de/preparing/minimum-hardware-reqts.xml0000664000000000000000000000716212650335472023501 0ustar Minimale Hardware-Anforderungen Sobald Sie Informationen über die Hardware Ihres Computers gefunden haben, überprüfen Sie, ob diese Hardware die Art der Installation zulässt, die Sie durchführen wollen. Abhängig von Ihren Bedürfnissen können Sie auch mit weniger als der unten aufgelisteten Hardware auskommen. Die meisten Benutzer riskieren jedoch, im Nachhinein frustriert zu sein, wenn Sie diese Empfehlungen ignorieren. Für Desktop-Systeme wird mindestens ein Pentium 4 mit 1 GHz empfohlen. Jeder OldWorld- oder NewWorld-PowerPC eignet sich für ein Desktop-System. Empfohlene minimale Systemanforderungen Art der Installation Arbeitsspeicher (minimal) Arbeitsspeicher (empfohlen) Festplatte Ohne Desktop 128 Megabyte 512 Megabyte 2 Gigabyte Mit Desktop 256 Megabyte 1 Gigabyte 10 Gigabyte
Die absoluten Minimalanforderungen an den Arbeitsspeicher sind um einiges geringer als in der Tabelle angegeben. Abhängig von der Architektur ist es möglich, &debian; auf Systemen mit extrem wenig Arbeitsspeicher zu installieren, bei amd64 z.B. sind mindestens 60MB erforderlich. Dasselbe gilt für die Anforderungen an den freien Platz auf der Festplatte, speziell wenn Sie die Anwendungen, die Sie installieren, einzeln auswählen; siehe für zusätzliche Informationen über benötigten Festplattenplatz. Es ist möglich, eine grafische Desktop-Umgebung auch auf älteren oder Low-End-Systemen laufen zu lassen, aber in diesem Fall wird empfohlen, einen Window-Manager zu installieren, der weniger ressourcen-hungrig ist als die GNOME- oder KDE-Desktop-Umgebung; Sie könnten zum Beispiel xfce4, icewm oder wmaker verwenden, aber es gibt auch noch weitere. Es ist praktisch unmöglich, für Server-Installationen generelle Speicher- oder Festplattenplatzanforderungen anzugeben, da dies sehr davon abhängt, wozu der Server verwendet wird. Bedenken Sie, dass diese Angaben nicht die anderen Daten enthalten, die normalerweise auf solchen Systemen vorhanden sind, wie die Dateien der Benutzer, E-Mails und Daten. Es ist immer ratsam, bei der Erwägung des für Ihre eigenen Dateien benötigten Platzes großzügig zu sein. Der zum reibungslosen Betrieb des &debian-gnu;-Systems selbst nötige Festplattenplatz ist bereits in die Empfehlungen mit eingerechnet. Erwähnt werden muss hier das Verzeichnis/die Partition /var, das viele &debian;-spezifische Statusinformationen wie Protokolldateien enthält, zusätzlich zu dem regulären Inhalt. Die dpkg-spezifischen Dateien (mit Informationen über alle installierten Pakete) können z.B leicht 40MB beanspruchen. Auch legt apt-get heruntergeladene Pakete dort ab, bevor Sie installiert werden. Sie sollten immer mindestens 200MB für /var bereithalten bzw. sogar erheblich mehr, wenn Sie eine grafische Desktop-Umgebung installieren.
installation-guide-20160121ubuntu2/de/preparing/preparing.xml0000664000000000000000000000114612650335472021062 0ustar Bevor Sie &debian-gnu; installieren Dieses Kapitel behandelt die Vorbereitung des Systems für die Installation von &debian; (bevor Sie den Installer starten). Dies beinhaltet das Sichern Ihrer vorhandenen Daten, das Sammeln von Informationen über Ihre Hardware sowie aller anderen benötigten Infos. &install-overview.xml; &backup.xml; &needed-info.xml; &minimum-hardware-reqts.xml; &non-debian-partitioning.xml; &pre-install-bios-setup.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/de/preparing/non-debian-partitioning.xml0000664000000000000000000001652012650335472023614 0ustar Im Voraus partitionieren für eine Multiboot-Installation Das Partitionieren Ihrer Festplatte ist das Aufteilen Ihrer Platte in einzelne Abschnitte. Jeder Abschnitt ist von den anderen unabhängig. Es ist so ähnlich wie das Aufstellen von Wänden in einem Haus; wenn Sie in einem Raum ein Möbelstück aufstellen, beeinflusst das die anderen Räume nicht. Wenn hier von Festplatten gesprochen wird, sollten Sie das für die &arch-title;-Welt als DASD oder VM-Minidisk verstehen. Mit einem Rechner ist in diesem Fall ein LPAR oder VM-Gast gemeint. Wenn Sie bereits ein Betriebssystem auf Ihrem Rechner haben (z.B. Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (z.B. VM, z/OS, OS/390, …) , das die ganze Platte einnimmt und &debian; auf die gleiche Festplatte installieren möchten, müssen Sie sie neu partitionieren. &debian; benötigt eigene Festplatten-Partitionen. Es kann nicht auf Windows- oder MacOS X-Partitionen installiert werden. Es kann sich möglicherweise Partitionen mit anderen Unix-Systemen teilen, was hier jedoch nicht behandelt wird. Sie benötigen mindestens eine eigene Partition für &debian;s root-Dateisystem. Sie können Informationen über Ihre bisherigen Partitionen mittels eines Partitionierungs-Tools Ihres aktuellen Betriebssystems bekommen, wie etwa den integrierten Disk Manager in Windows oder fdisk unter DOS, wie etwa Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit oder MacTools, wie dem VM diskmap. Partitionierungsprogramme bieten immer eine Möglichkeit, existierende Partitionen anzuzeigen, ohne Änderungen vorzunehmen. Vom Grundsatz her zerstört eine Änderung an einer Partition, die bereits ein Dateisystem enthält, alle Daten, die darauf gespeichert sind. Daher sollten Sie vor einer Neupartitionierung immer alle Ihre Daten sichern. Denken Sie an die Analogie mit dem Haus, auch dort würden Sie Ihr Mobiliar aus dem Zimmer räumen, bevor Sie eine Mauer verschieben, da Sie ansonsten riskieren, es zu zerstören. Verschiedene moderne Betriebssysteme bieten die Möglichkeit, bestimmte vorhandene Partitionen zu verschieben und in der Größe zu verändern, ohne deren Inhalt zu beschädigen. Dies erlaubt es, Platz für zusätzliche Partitionen zu schaffen, ohne vorhandene Daten zu verlieren. Obwohl dies in den meisten Fällen sehr gut funktioniert, sind Änderungen an der Partitionierung einer Festplatte von Natur aus eine gefährliche Aktion und sollten nur durchgeführt werden, nachdem eine vollständige Sicherung aller Daten durchgeführt wurde. Für FAT/FAT32- und NTFS-Partitionen, wie Sie von DOS- und Windows-Systemen verwendet werden, bieten sowohl der &d-i; als auch der integrierte Disk Manager von Windows 7 die Möglichkeit, Partitionen verlustfrei zu verschieben und in der Größe zu verändern. Um eine vorhandene FAT- oder NTFS-Partition innerhalb des &d-i;s in seiner Größe zu verändern, gehen Sie zum Schritt Festplatten partitionieren, wählen Sie die Option für manuelle Partitionierung, wählen Sie die Partition, die Sie verändern möchten und geben Sie einfach seine neue Größe ein. FIXME: write about HP-UX disks? Das Erstellen und Löschen von Partitionen kann sowohl innerhalb des &d-i;s als auch mit einem anderen vorhandenen Betriebssystem erledigt werden. Als Faustregel kann gelten, dass Partitionen nur mit dem System erstellt werden sollten, mit dem sie auch verwendet werden; Partitionen, die Sie z.B. beabsichtigen mit &debian-gnu; zu nutzen, sollten innerhalb des &d-i; erstellt werden und Partitionen, die Sie mit anderen Betriebssystemen nutzen möchten, sollten Sie von dort erstellen. &d-i; ist fähig, Nicht-&arch-kernel;-Partitionen zu erzeugen, und Partitionen, die auf diese Art erstellt werden, funktionieren normalerweise ohne Probleme mit den anderen Betriebssystemen, aber es gibt einige seltene Randsituationen, in denen dies Probleme bereiten kann; wenn Sie also sicher sein wollen, nutzen Sie die nativen Partitionerungswerkzeuge, um Partitionen für die Nutzung durch andere Betriebssysteme zu erstellen. Wenn Sie mehr als ein Betriebssystem auf dem gleichen Gerät installieren, sollten Sie alle anderen Betriebssysteme installieren, bevor Sie mit der &debian;-Installation beginnen. Windows- und andere Betriebssystem-Installationen könnten das Starten von &debian; unmöglich machen, oder Ihnen empfehlen, nicht-eigene Partitionen neu zu formatieren. Sie können Beschädigungen durch solche Aktionen reparieren oder vermeiden, aber das vorherige Installieren dieser Systeme erspart Probleme. Damit OpenFirmware &debian-gnu; automatisch starten kann, sollten sich die &arch-parttype;-Partitionen vor allen anderen Partitionen auf der Platte befinden, speziell vor MacOS X-Boot-Partitionen. Daran sollten Sie denken, wenn Sie vor der &debian;-Installation partitionieren; Sie sollten eine Platzhalter-Partition für eine &arch-parttype; vor den anderen bootfähigen Partitionen auf der Platte anlegen. (Die kleinen Partitionen, die für Apple-Disk-Treiber reserviert sind, sind keine bootfähigen Partitionen.) Sie können die Platzhalter-Partition später während der eigentlichen Installation mit den &debian;-Partitionierungsprogrammen löschen und durch &arch-parttype;-Partitionen ersetzen. &nondeb-part-sparc.xml; &nondeb-part-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu2/de/preparing/needed-info.xml0000664000000000000000000003755612650335472021266 0ustar Benötigte Informationen Dokumentation Installationshandbuch Das Dokument, das Sie gerade lesen, in reinem ASCII-, HTML- oder PDF-Format: &list-install-manual-files; Das Dokument, das Sie gerade lesen; es ist die offizielle Version des Installationshandbuchs für die &releasename-cap;-Veröffentlichung von &debian;; es ist in verschiedenen Formaten und Übersetzungen verfügbar. Das Dokument, das Sie gerade lesen; es ist eine Entwicklerversion des Installationshandbuchs für die nächste Veröffentlichung von &debian; (dem Nachfolger von &releasename-cap;); es ist in verschiedenen Formaten und Übersetzungen verfügbar. Hardware-Dokumentation Enthält oft nützliche Informationen zum Konfigurieren oder Verwenden Ihrer Hardware. Die Hardware-Seite im Debian Wiki Linux for SPARC Processors F.A.Q. Linux/Mips-Website &arch-title;–Hardware-Referenzen Dokumentation der &arch-title;-spezifischen Boot-Sequenzen, Befehle und Gerätetreiber (DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets und z/VM-Interaktion) Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2) IBM-Redbook, das beschreibt, wie man Linux mit z/VM auf zSeries und &arch-title;-Hardware verwendet. Linux for &arch-title; IBM-Redbook, das die verfügbaren Linux-Distributionen für den Mainframe auflistet. Es beinhaltet zwar kein Kapitel über &debian;, aber das Konzept der Basisinstallation ist für jede &arch-title;-Distribution gleich. Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions Quellen für Hardware-Informationen finden In vielen Fällen ist der Installer in der Lage, Ihre Hardware automatisch zu erkennen. Um jedoch vorbereitet zu sein, empfehlen wir, sich vor der Installation mit der Hardware vertraut zu machen. Hardware-Informationen können von folgenden Quellen bezogen werden: Die Handbücher, die mit jedem Hardware-Teil mitgeliefert werden. Das BIOS-Setup Ihres Computers. Sie gelangen in das BIOS-Setup, indem Sie eine Taste/Tastenkombination drücken, während der Computer startet. Sehen Sie in Ihrem Handbuch nach, um die passende Kombination herauszufinden. Oftmals ist es die Entf- oder die F2-Taste, aber einige Hersteller verwenden ihre eigenen Tasten oder Tastenkombinationen. Für gewöhnlich wird beim Start des Computers ein Hinweis angezeigt, welche Tasten gedrückt werden müssen, um in das BIOS zu gelangen. Die Verpackung Ihrer Hardware. Das System-Fenster in der Windows-Systemsteuerung. Systembefehle oder Werkzeuge in einem anderen Betriebssystem, inklusive in Dateimanagern angezeigte Informationen. Diese Quelle ist im Speziellen nützlich, um Informationen über RAM- oder Festplattenspeicher zu erhalten. Ihr Systemadministrator oder Internetprovider. Sie können Ihnen die zur Einrichtung notwendigen Einstellungen für Netzwerk und E-Mail verraten. Zur Installation hilfreiche Hardware-Informationen HardwareInformationen, die Sie benötigen könnten Festplatten Wie viele Sie haben. Deren Reihenfolge im System. Ob IDE (auch bekannt als PATA), SATA oder SCSI. Verfügbarer freier Plattenplatz.Partitionen. Partitionen, auf denen andere Betriebssysteme installiert sind. Netzwerk-Schnittstellen Typ/Modell von verfügbaren Netzwerk-Karten. Typ des Adapters/der Karte. Drucker Modell und Hersteller. Grafikkarte Typ/Modell und Hersteller. DASD Gerätenummer(n). Verfügbarer freier Plattenplatz. Netzwerk Typ des Adapters/der Karte. Gerätenummern.Relative Adapternummer bei OSA-Karten.
Hardware-Kompatibilität Viele Produkte funktionieren problemlos unter &arch-kernel;. Zudem verbessert sich die Hardware-Unterstützung für &arch-kernel; täglich. &arch-kernel; unterstützt jedoch nicht so viele verschiedene Typen von Hardware wie manches andere Betriebssystem. In den meisten Fällen sind Treiber unter &arch-kernel; nicht für ein bestimmtes Produkt oder eine bestimmte Marke eines bestimmten Herstellers geschrieben, sondern für einen bestimmten Hardware-Stand/Chipsatz, unabhängig von der Marke, in der er genutzt wird. Augenscheinlich basieren viele unterschiedliche Produkte/Marken auf dem gleichen Hardware-Design; es ist nicht unüblich, dass Chip-Hersteller sogenannte Referenz-Designs anbieten für Produkte, die auf ihren Chipsätzen aufbauen, die dann von mehreren verschiedenen Geräteherstellern genutzt und unter vielen verschiedenen Produkt- oder Markennamen verkauft werden. Dies hat Vor- und Nachteile. Ein Vorteil ist, dass ein Treiber für einen Chipsatz mit vielen verschiedenen Produkten von unterschiedlichen Herstellern funktioniert, solange diese auf dem gleichen Chipsatz basieren. Der Nachteil ist, dass es nicht immer einfach ist herauszufinden, welcher Chipsatz letztendig in einem bestimmten Produkt verwendet ist. Unglücklicherweise ändern die Gerätehersteller manchmal die Hardware-Basis ihrer Produkte, ohne den Produktnamen zu ändern oder zumindest die Versionsnummer des Produktes, so dass zwei Teile mit dem gleichen Marken-/Produktnamen, die zu unterschiedlichen Zeiten gekauft wurden, auf unterschiedlichen Chipsätzen basieren können und daher unterschiedliche Treiber verwenden müssen, oder es gibt eventuell gar keinen Treiber für eins der beiden Geräte. Bei USB- und PCI-/PCI-Express-/ExpressCard-Geräten ist ein guter Weg, um herauszufinden, auf welchem Chipsatz sie basieren, die Geräte-ID zu überprüfen. Alle USB-/PCI-/PCI-Express-/ExpressCard-Geräte haben eine ID für vendor (Hersteller) und product (Produktbezeichnung), und die Kombination dieser beiden ist für gewöhnlich bei allen Produkten, die auf dem gleichen Chipsatz aufbauen, identisch. Auf Linux-Systemen können diese IDs mit dem lsusb-Befehl bei USB-Geräten und mit dem Befehl lspci -nn bei USB-/PCI-/PCI-Express-/ExpressCard-Geräten ausgelesen werden. Hersteller und Produkt sind gewöhnlich als zwei hexadezimale Zahlen angegeben, getrennt durch einen Doppelpunkt, wie z.B. 1d6b:0001. Ein Beispiel für die Ausgabe des Befehls lsusb: Bus 001 Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, wobei 1d6b die Hersteller-ID und 0002 die Produkt-ID ist. Ein Beispiel für die Ausgabe von lspci -nn für eine Ethernet-Karte: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev 06). Die IDs werden innerhalb der eckigen Klammern ganz rechts angezeigt, hier ist z.B. 10ec die Hersteller-ID und 8168 die Produkt-ID. Als weiteres Beispiel könnte eine Grafikkarte folgende Ausgabe erzeugen: 04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]. Auf Windows-Systemen können Sie die IDs für ein Gerät im Windows-Gerätemanager unter dem Reiter Details finden, wobei der Hersteller-ID ein VEN_ vorangestellt ist und der Produkt-ID ein DEV_. Auf Windows 7-Systemen müssen Sie die Eigenschaften Hardware IDs unter dem Reiter Details im Gerätemanager auswählen, um die IDs auszulesen, da diese nicht standardmäßig angzeigt werden. Eine Suche im Internet mit Hersteller- und Produkt-ID, &arch-kernel; und driver oder Treiber als Suchbegriff liefert oft Informationen über den Stand der Treiberunterstützung für einen bestimmten Chipsatz. Falls eine Suche mit der Hersteller- und Produkt-ID keine nützlichen Treffer bringt, könnte stattdessen eine Suche nach dem Codenamen des Chips helfen, der auch oft von lsusb und lspci angezeigt wird (z.B. RTL8111 / RTL8168B bei dem obigen Beispiel für die Netzwerkkarte und RV710 für die Grafikkarte). Testen der Hardware-Kompatibilität mittels eines Live-Systems &debian-gnu; ist für bestimmte Architekturen auch als sogenanntes Live-System verfügbar. Ein Live-System ist ein vorkonfiguriertes, zur Nutzung vollständig vorbereitetes System in einem komprimierten Format, das von einem nur lesbaren Medium wie einer CD oder DVD gestartet und genutzt werden kann. Die Verwendung führt zu keinerlei dauerhaften Änderungen auf Ihrem Rechner. Sie können die Benutzereinstellungen ändern und zusätzliche Programme aus dem Live-System heraus installieren, aber dies findet alles nur im RAM (Arbeitsspeicher) des Computers statt, d.h. wenn Sie den Computer ausschalten und das Live-System nochmals neu starten, ist wieder alles auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt. Wenn Sie überprüfen möchten, ob Ihre Hardware von &debian-gnu; unterstützt wird, ist der einfachste Weg, darauf ein Live-System zu starten und es auszuprobieren. Es gibt ein paar Einschränkungen bei der Verwendung eines Live-Systems. Die erste ist, dass alle Änderungen, die Sie an dem Live-System durchführen, im Arbeitsspeicher des Rechners gehalten werden müssen; dies funktioniert nur auf Systemen mit genügend RAM, so dass die Installation zusätzlicher großer Software-Pakete aufgrund von Speichermangel fehlschlagen könnte. Eine andere Einschränkung in Bezug auf das Testen der Hardware-Kompatibilität ist, dass offizielle &debian-gnu;-Live-Systeme nur freie Komponenten enthalten, sie beinhalten zum Beispiel keine nicht-freien Firmware-Dateien. Solche nicht-freien Pakete können natürlich manuell innerhalb des Live-Systems installiert werden, aber es gibt keine automatische Erkennung benötigter Firmware-Dateien wie im &d-i;; daher muss die Installation von nicht-freien Komponenten händisch erfolgen, falls nötig. Informationen über die verfügbaren Varianten der &debian; Live-Images finden Sie auf der Debian Live-Website. Netzwerkeinstellungen Wenn Ihr Computer fest an ein Netzwerk angeschlossen ist, das von jemand anderem verwalten wird, (z.B. Ethernet oder eine gleichwertige Verbindung – keine PPP-(Wähl-)Verbindung), sollten Sie beim Systemadministrator des Netzwerks die folgenden Informationen erfragen: Ihren Hostnamen (den Name Ihres Rechners im Netzwerk; möglicherweise können Sie selbst einen auswählen). Ihren Domainnamen. Die IP-Adresse Ihres Computers. Die Netzmaske zur Verwendung in Ihrem Netzwerk. Die IP-Adresse eines Standard-Gateway-Systems, zu dem Sie routen sollen, falls Ihr Netzwerk einen Gateway hat. Den Rechner in Ihrem Netzwerk, den Sie als DNS-(Domain Name Service-)Server verwenden sollen. Wenn in dem Netzwerk, mit dem Sie verbunden sind, DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) für die Konfiguration der Netzwerkeinstellungen verwendet wird, benötigen Sie all diese Informationen nicht, da der DHCP-Server diese während des Installationsprozesses direkt an Ihren Computer weitergibt. Falls Sie über DSL oder ein Kabelmodem (z.B. über das Netz eines Fernseh-Kabelanbieters) mit dem Internet verbunden sind und einen Router haben (häufig von Ihrem Telefon- oder Kabelanbieter vorkonfiguriert angeboten), der die Netzwerkverbindung bereitstellt, ist DHCP für gewöhnlich standardmäßig aktiviert. Eine Faustregel: wenn Sie in Ihrem Netzwerk zuhause einen Windows-Rechner betrieben haben und keine Netzwerkeinstellungen händisch durchführen mussten, um Zugang ins Internet zu bekommen, wird die Netzwerkverbindung in &debian-gnu; ebenfalls automatisch eingerichtet werden. Wenn Sie ein kabelloses Funk-Netzwerk (WLAN, WiFi) verwenden, sollten Sie auch folgendes erfragen: Die ESSID (den Netzwerknamen) Ihres kabellosen Netzwerks. Den WEP- oder WPA/WPA2-Schlüssel, um Zugriff auf das Netz zu bekommen (falls notwendig).
installation-guide-20160121ubuntu2/de/preparing/bios-setup/0000775000000000000000000000000012650335504020435 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/de/preparing/bios-setup/i386.xml0000664000000000000000000000767512650335472021673 0ustar Das BIOS-Setup-Menü aufrufen Das BIOS bietet Basisfunktionen, die benötigt werden, um den Rechner zu starten und dem Betriebssystem Zugriff auf die Hardware zu ermöglichen. Möglicherweise hat Ihr System ein BIOS-Setup-Menü, in dem das BIOS konfiguriert wird. Um das BIOS-Setup-Menü aufzurufen, müssen Sie eine Taste oder Tastenkombination drücken, nachdem der Computer eingeschaltet wurde. Oft ist es die Entf- oder die F2-Taste, aber einige Hersteller verwenden auch andere Tasten. Üblicherweise wird direkt nach dem Start angezeigt, welche Taste für den Aufruf des BIOS-Menüs zu drücken ist. Das Start-Laufwerk auswählen (Boot Device Selection) Im BIOS-Setup-Menü können Sie einstellen, welche Laufwerke/Geräte in welcher Reihenfolge nach einem startfähigen Betriebssystem durchsucht werden sollen. Zu möglichen Einstellungen gehören die internen Festplatten, die CD-/DVD-ROM-Laufwerke und USB-Massenspeicher wie USB-Sticks oder externe USB-Festplatten. Auf modernen Systemen gibt es oft auch die Möglichkeit, via PXE über das Netzwerk zu booten. Abhänigig von dem Installationsmedium (CD-/DVD-ROM, USB-Stick, Netzwerk-Boot), das Sie gewählt haben, sollten Sie die passenden Boot-Geräte aktivieren, falls sie noch nicht aktiviert sind. Die meisten BIOS-Versionen erlauben, beim Systemstart ein Boot-Menü aufzurufen, in dem Sie das zu verwendende Gerät für den nächsten Boot-Vorgang auswählen können. Falls diese Möglichkeit verfügbar ist, zeigt das BIOS gewöhnlich beim Systemstart eine kurze Nachricht wie Press F12 for boot menu an. Die für dieses Menü zu verwendende Taste variiert letztendig von System zu System; üblich sind F12, F11 und F8. Ein Gerät aus dieser Liste auszuwählen ändert nicht die im BIOS fest eingestellte Reihenfolge, d.h. Sie können einmalig von einem USB-Stick booten, und trotzdem die Reihenfolge so eingestellt haben, dass die interne Festplatte das primäre Boot-Laufwerk beim normalen Start ist. Wenn Ihr BIOS die Möglichkeit eines Boot-Menüs nicht bietet, um vorübergehend ein anderes Gerät zum Booten zu verwenden, müssen Sie im BIOS die Einstellungen so ändern, dass das Gerät, von dem der &d-i; startet, das primäre Boot-Gerät ist. Unglücklicherweise enthalten einige Computer fehlerbehaftete BIOS-Versionen. Den &d-i; von einem USB-Stick zu starten könnte fehlschlagen, selbst wenn im BIOS-Setup-Menü eine entsprechende Option vorhanden ist und der Stick als primäres Boot-Gerät eingestellt ist. Auf einigen dieser Systeme ist die Verwendung eines USB-Sticks als Boot-Medium nicht möglich; bei anderen ist es unter Umständen möglich, indem der Gerätetyp im BIOS-Setup von dem Standardwert USB harddisk oder USB stick in USB ZIP oder USB CDROM geändert wird. Speziell wenn Sie ein isohybrid-CD-/DVD-Image auf einem USB-Stick verwenden (siehe ), kann das Ändern des Gerätetyps nach USB CDROM bei einigen BIOS helfen, die von einem USB-Stick im USB harddisk-Modus nicht booten würden. Falls Sie das BIOS nicht anpassen können, um direkt von einem USB-Stick zu booten, haben Sie trotzdem die Möglichkeit, einen Stick zu verwenden, auf den Sie ein ISO-Image kopieren. Starten Sie den &d-i; wie in beschrieben; wenn die Festplatten nach einem Installer-ISO-Image durchsucht wurden, wählen Sie das USB-Gerät und dort dann das Installations-Image aus. installation-guide-20160121ubuntu2/de/preparing/bios-setup/sparc.xml0000664000000000000000000001062412650335472022276 0ustar OpenBoot aufrufen OpenBoot bietet die Basisfunktionen, die benötigt werden, um &arch-title;-Systeme zu booten. Es ist dem BIOS der x86-Architektur in seiner Funktion sehr ähnlich, wenn auch viel toller. Die Sun-Boot-PROMs haben einen eingebauten Forth-Interpreter, der Ihnen viele Möglichkeiten bietet, z.B. zur Diagnose und zum Starten einfacher Scripte. Um zum Boot-Prompt zu gelangen, müssen Sie die Stop-Taste drücken (auf älteren Type-4-Tastaturen benutzen Sie die Taste L1; wenn Sie einen PC-Tastatur-Adapter haben, nehmen Sie die Break-Taste (Pause bzw. Untbr)) und drücken Sie dann A. Das Boot-PROM zeigt einen Prompt an, entweder ok oder >. Der neue ok-Prompt ist vorzuziehen. Wenn Sie den Prompt im alten Stil bekommen und den neuen möchten, drücken Sie die n-Taste. Wenn Sie eine serielle Konsole verwenden, senden Sie ein Break an den Rechner. Auf einer Minicom-Konsole benutzen Sie Ctrl-A F, unter cu drücken Sie Enter und geben danach %~break ein. Schlagen Sie in der Dokumentation Ihrer Terminal-Emulation nach, wenn Sie ein anderes Programm verwenden. Auswahl des Boot-Laufwerks Sie können mit OpenBoot von bestimmten Geräten booten und auch das Standard-Boot-Gerät wechseln. Allerdings müssen Sie einige Details darüber wissen, wie OpenBoot die Geräte benennt; dies unterscheidet sich erheblich von der Art und Weise der Linux-Gerätenamen (siehe ). Außerdem werden die Befehle ein wenig variieren, abhängig von der OpenBoot-Version, die Sie haben. Mehr Informationen über OpenBoot finden Sie in der Sun OpenBoot Reference. Für gewöhnlich können Sie – bei den neueren Versionen – OpenBoot-Geräte wie floppy, cdrom, net, disk oder disk2 benutzen. Diese haben die naheliegenden Bedeutungen; das net-Device ist für das Booten per Netzwerk bestimmt. Zusätzlich kann der Gerätename eine bestimmte Partition auf einer Festplatte angeben, wie z.B. disk2:a, um von der ersten Partition von Disk 2 zu starten. Die kompletten OpenBoot-Gerätenamen haben folgende Form: Treiber-Name@ Unit-Adresse: Geräte-Argumente In älteren Ausgaben von OpenBoot sind die Gerätenamen ein bisschen anders: das Diskettenlaufwerk heißt /fd und SCSI-Laufwerke haben eine Bezeichnung in der Form sd(controller, disk-target-id,disk-lun). Der Befehl show-devs ist in neueren Versionen von OpenBoot sehr nützlich, um sich die derzeit verfügbaren Geräte anzeigen zu lassen. Vollständige Informationen unabhängig vom Versionsstand finden Sie in der Sun OpenBoot Reference. Um von einem speziellen Gerät zu booten, verwenden Sie boot device. Sie können dies mit dem setenv-Befehl auch als Standard einstellen. Allerdings ist der Name der betreffenden Variable zwischen den OpenBoot-Versionen geändert worden. Bei OpenBoot 1.x verwenden Sie setenv boot-from device. In späteren Versionen nutzen Sie setenv boot-device device. Beachten Sie, dass dies alles auch über den eeprom-Befehl unter Solaris konfigurierbar ist mit eeprom boot-device=disk1:1 oder indem Sie die entsprechenden Dateien in /proc/openprom/options/ anpassen, unter Linux z.B. mit: # echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device installation-guide-20160121ubuntu2/de/preparing/bios-setup/powerpc.xml0000664000000000000000000002274312650335472022652 0ustar OpenFirmware aufrufen Es ist normalerweise nicht nötig, auf &arch-title;-Systemen das BIOS (OpenFirmware genannt) einzurichten. PReP- und CHRP-Architekturen verfügen über OpenFirmware, aber leider variiert deren Aufruf je nach Hersteller. Sie müssen in der Hardware-Dokumentation nachsehen, die Ihrem Gerät beilag. Auf &arch-title;-Macintoshs rufen Sie OpenFirmware während des Bootens mit Command (die Kleeblatt-/Apfel-Taste)Optionof auf. Im Allgemeinen wird nach dem Piepton beim Start geprüft, ob diese Tasten gedrückt wurden, aber das genaue Timing variiert je nach Modell. Weitere Hinweise finden Sie unter . Die Kommandozeile von OpenFirmware sieht so aus: ok 0 > Beachten Sie, dass auf älteren &arch-title;-Macs die Benutzer-Interaktion bei OpenFirmware standardmäßig über den seriellen (Modem-)Anschluss geschieht, manchmal ist dies sogar unveränderlich in der Hardware so festgeschrieben. Wenn Sie also OpenFirmware auf einer solchen Maschine aufrufen, sehen Sie nur einen schwarzen Bildschirm. Dann benötigen Sie ein Terminal-Programm auf einem anderen Computer, der mit dem Modem-Anschluss verbunden ist, um mit OpenFirmware zu arbeiten. OpenFirmware auf beigefarbenen OldWorld-G3-Maschinen mit den Versionsnummern 2.0f1 und 2.4 ist fehlerhaft. Diese Maschinen werden höchstwahrscheinlich nicht von der Festplatte booten können, wenn die Firmware nicht gepatcht wird. Ein Firmware-Patch ist im Programm System Disk 2.3.1 enthalten, das bei Apple unter verfügbar ist. Nachdem Sie das Paket unter MacOS entpackt und gestartet haben, drücken Sie den Save-Button, damit die Firmware-Patches in das NVRAM installiert werden. Wie Sie direkt die ppc64el-Firmware (bare metal) aktualisieren Dies ist ein Auszug aus IBM PowerKVM on IBM POWER8. Open Power Abstraction Layer (OPAL) ist die System-Firmware im Stack von Servern, die auf dem POWER-Prozessor basieren. Es könnte möglich sein, dass Sie die Power-Systems-Firmware auf eine aktuellere Version aktualisieren müssen, um neue Funktionalitäten oder Unterstützung für bestimmte Geräte zu erhalten. Stellen Sie sicher, dass folgende Voraussetzungen erfüllt sind: auf der Maschine läuft ein Betriebssystem; die .img-Datei der OPAL-Version, auf die aktualisiert werden soll, liegt vor; die Maschine ist nicht unter HMC-Kontrolle. Bei Power Systems besteht der Flash-Speicher aus zwei Teilen, von denen Firmware gebootet werden kann, und zwar dem permanenten und dem temporären Teil. So erhält man die Möglichkeit, Firmware-Updates im temporären Bereich des Flashs testen zu können, bevor die Firmware in den permanenten Bereich übernommen wird. Führen Sie für das Firmware-Update folgende Schritte aus: Sichern Sie die existierende Firmware, bevor Sie aktualisieren. In ASM, dem Systemmenü, klicken Sie Service Aids ??? Service Processor Command Line und führen folgenden Befehl aus: cupdcmd -f Laden Sie die .img-Datei der Firmware, auf die Sie aktualisieren möchten, in das Host-Dateisystem herunter. Bezüglich des Downloads der Image-Datei wird auf IBM Fix Central verwiesen. Verifizieren Sie das heruntergeladene Image, indem Sie folgenden Befehl ausführen, und speichern Sie die Ausgabe ab: $update_flash -v -f <dateiname.img> Aktualisieren Sie die Firmware mit folgendem Befehl: $update_flash -f <dateiname.img> Durch diesen Befehl wird das System neu gebootet, daher werden aktuell laufende Sitzungen beendet. Starten Sie das System nicht neu und schalten Sie es nicht aus, solange es nicht wieder läuft. Verifizieren Sie die Version der aktualisierten Firmware im temporären Bereich des Flash-Speichers wie in Schritt 1. Falls das Update wieder rückgängig gemacht werden muss, können Sie folgenden Befehl dafür verwenden: $update_flash -r Damit wird nur der temporäre Bereich des Flash-Speichers verworfen. Sie sollten die neue Firmware-Version nur in den permanten Bereich übernehmen, nachdem Sie sie sorgfältig getestet haben. Mit folgendem Befehl übernehmen Sie die neue Firmware-Version aus dem temporären in den permanten Speicherbereich: $update_flash -c Aktualisieren der KVM-Gast-Firmware (SLOF) Slimline Open Firmware (SLOF) ist eine Implementation des IEEE-1275-Standards. Sie kann als Partitions-Firmware für pSeries-Maschinen verwendet werden, die auf QEMU oder KVM laufen. Das Paket qemu-slof ist in Wirklichkeit eine Abhängigkeit vom Paket qemu-system-ppc (das auch das virtuelle Paket qemu-system-ppc64 bereitstellt), und kann auf Debian-basierten Distributionen mittels apt-get installiert oder aktualisiert werden, z.B. mit: # apt-get install qemu-slof SLOF kann auch auf RPM-basierten Distributionssystemen installiert werden, ein passendes Depot oder RPM-Paket vorausgesetzt. Außerdem ist der Upstream-Quellcode ist unter verfügbar. Sie können somit eine andere als die standardmäßige SLOF-Datei verwenden, wenn Sie qemu-system laufen lassen, indem Sie beim Start von qemu das Befehlszeilenargument -bios <slof-datei> angeben. Update des PowerKVM-Hypervisor Anweisungen für eine Netboot-Installation Sie benötigen einen DHCP-/TFTP-(BOOTP-)Server sowie einen Web-Server. Nachdem Sie ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso heruntergeladen haben, binden Sie sie per mount loop ein und entpacken sie in ein Verzeichnis innerhalb der www-root-Struktur Ihres HTTP-Servers (sagen wir wwwroot), wie hier: # cd <verzeichnis-in-dem-die-iso-liegt> # mkdir ./iso # sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso # cp -a ./iso/* <pfad-zu-wwwroot> Erstellen Sie dann eine Datei namens petitboot.conf in einem Verzeichnis unterhalb Ihres tftproot (sagen wir /tftproot/powerkvm) mit folgendem Inhalt: label PowerKVM Automated Install kernel http://IP-IHRES-SERVERS/PFAD-ZU-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz initrd http://IP-IHRES-SERVERS/PFAD-ZU-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img append root=live:http://IP-IHRES-SERVERS/PFAD-ZU-wwwroot/LiveOS/squashfs.img repo=http://IP-IHRES-SERVERS/PFAD-ZU-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0 Editieren Sie Ihre dhcpd.conf, um diese Richtlinie an den Anfang zu setzen: option conf-file code 209 = text; Fügen Sie die Systemrichtlinie hinzu: host <your-system> { hardware ethernet <system macaddr> fixed-address <system ip>; option host-name "<system hostname>"; option conf-file "<powerkvm/petitboot.conf>"; } Starten Sie den DHCP-Server neu. Booten Sie Ihre PowerLinux-Machine. Sie sollten folgende Option in petitboot sehen: "Power KVM Automated Install" Wählen Sie sie aus. Das Installer-Menü sollte nun automatisch erscheinen. Anweisungen für DVD Booten Sie die ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (entweder brennen Sie eine DVD oder Sie verwenden sie virtuell mit QEMU) und warten Sie einfach ab. Sie sollten folgende Option in petitboot sehen: "POWERKVM_LIVECD" Wählen Sie sie aus. Das Installer-Menü sollte nun automatisch erscheinen. installation-guide-20160121ubuntu2/de/preparing/bios-setup/arm.xml0000664000000000000000000001636012650335472021750 0ustar ARM-Firmware Wie bereits vorher erwähnt, gibt es unglücklicherweise keinen Standard für System-Firmware auf ARM-Systemen. Sogar das Verhalten verschiedener Systeme, die nominal die gleiche Firmware verwenden, kann ziemlich unterschiedlich sein. Dies liegt an der Tatsache, dass ein großer Teil der Geräte, die die ARM-Architektur nutzen, eingebettete (embedded) Systeme sind, für die die Hersteller üblicherweise stark angepasste Firmware-Versionen erstellen und gerätespezifische Patches integrieren. Unglücklicherweise melden die Hersteller oft ihre Änderungen nicht zurück an die ursprünglichen Firmware-Entwickler, so dass die Änderungen nicht in neuere Versionen der Original-Firmware einfließen. Als Ergebnis daraus verwenden sogar neu verkaufte Systeme oft eine Firmware, die auf einer mehrere Jahre alten, durch den Hersteller angepassten Version einer Firmware basiert, deren Original-Codebasis sich in der Zwischenzeit erheblich weiterentwickelt hat und zusätzliche Funktionalitäten enthält oder bei bestimmten Aspekten ein verändertes Verhalten zeigt. Zusätzlich dazu ist die Benamung von Onboard-Geräten nicht konsistent zwischen hersteller-modifizierten Versionen der gleichen Firmware, daher ist es nahezu unmöglich, nützliche geräteunabhängige Dokumentation für ARM-basierte Systeme bereitzustellen. Durch Debian bereitgestellte U-Boot-Images (System-Firmware) Debian stellt für verschiedene armhf-Systeme, die ihr U-Boot von einer SD-Karte laden können, U-Boot-Images bereit (siehe &armmp-uboot-img;). Die U-Boot-Builds werden in zwei Formaten angeboten: als rohe U-Boot-Komponenten und als fertige Images, die einfach auf eine SD-Karte geschrieben werden können. Die Variante mit den rohen U-Boot-Komponenten ist für erfahrene Benutzer gedacht; der grundsätzlich empfohlene Weg ist die Verwendung der fertigen SD-Karten-Images. Sie sind nach dem Schema <systemtyp>.sdcard.img.gz benannt und können wie folgt auf eine Karte geschrieben werden: zcat <systemtyp>.sdcard.img.gz > /dev/SD_KARTEN_GERAET Wie immer beim Schreiben von Images sollten Sie auch hier bedenken, dass dadurch alle vorherigen Inhalte auf der Karte gelöscht werden! Wenn Debian ein U-Boot-Image für Ihr System anbietet, wird empfohlen, dass Sie dieses Image verwenden statt einem vom Gerätehersteller angebotenen U-Boot, da die Version in Debian für gewöhnlich neuer ist und daher mehr Funktionen bietet. Setzen der Ethernet-MAC-Adresse in U-Boot Die MAC-Adresse jeder Ethernet-Schnittstelle sollte eigentlich global eindeutig sein, und technisch muss sie innerhalb ihrer Ethernet-Broadcast-Domain eindeutig sein. Um dies zu erreichen, reserviert der Hersteller normalerweise einen Block von MAC-Adressen aus einem zentral administrierten Pool (für den eine Gebühr gezahlt werden muss) und vergibt dann eine dieser Adressen an jedes verkaufte Gerät. Im Falle von Development-Boards wollen Hersteller manchmal die Zahlung der Gebühr vermeiden und stellen daher keine global eindeutigen Adressen bereit. In diesen Fällen muss der Benutzer selbst MAC-Adressen für seine Systeme vergeben. Wenn für eine Ethernet-Schnittstelle keine MAC-Adresse festgelegt ist, generieren einige Netzwerktreiber eine zufällige MAC-Adresse, die sich dann bei jedem Neustart ändern kann, und dabei wäre ein Netzwerkzugriff möglich, ohne dass der Benutzer händisch eine Adresse festgelegt hat; wenn jedoch z.B. die IP-Adressen über DHCP aus der MAC-Adresse des anfordernden Clients abgeleitet werden, würde dies natürlich nicht zuverlässig funktionieren. Um Konflikte mit vorhandenen offiziell vergebenen MAC-Adressen zu vermeiden, gibt es einen Adress-Pool, der für sogenannte lokal administrierte Adressen reserviert ist. Er wird über den Wert von zwei speziellen Bits im ersten Byte der Adresse definiert (der Artikel MAC address in der englisch-sprachigen Wikipedia enthält hierzu eine gute Beschreibung). In der Praxis bedeutet dies, dass z.B. jede Adresse, die mit dem hexadezimalen Wert ca beginnt (wie ca:ff:ee:12:34:56), als lokal administrierte Adresse verwendet werden kann. Auf Systemen, die U-Boot als System-Firmware nutzen, ist die Ethernet-MAC-Adresse in der Umgebungsvariablen ethaddr abgelegt. Sie kann über den U-Boot-Befehlsprompt mit dem Befehl printenv ethaddr überprüft und mit setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56 gesetzt werden. Nach dem Ändern des Wertes wird mit dem Befehl saveenv diese Einstellung fest abgespeichert. Probleme bei der Speicherzuweisung für Kernel/Initrd/Gerätebaum in U-Boot Auf einigen Systemen mit älteren U-Boot-Versionen können Probleme bei der korrekten Speicherzuweisung für Linux-Kernel, Initial-Ramdisk und Gerätebaum-Abbild während des Boot-Prozesses auftreten. In diesem Fall zeigt U-Boot die Meldung Starting kernel ... an, aber das System friert danach ohne weitere Ausgabe ein. Diese Probleme wurden in neueren U-Boot-Versionen ab v2014.07 aufwärts behoben. Falls das System im Originalzustand eine U-Boot-Version älter als v2014.07 genutzt hat und dann auf eine neuere Version aktualisiert wurde, könnte das Problem auch nach dem Upgrade von U-Boot noch auftreten. Das Aktualisieren von U-Boot modifiziert üblicherweise nicht die vorhandenen Umgebungsvariablen und der Fix zur Fehlerbehebung erfordert das Setzen einer zusätzlichen Umgebungsvariable (bootm_size), was jedoch nur bei frischen Neuinstallationen ohne vorhandene Umgebungsdaten von U-Boot automatisch erledigt wird. Es ist möglich, bootm_size händisch auf den neuen U-Boot-Standardwert zu setzen, indem env default bootm_size; saveenv am U-Boot-Prompt ausgeführt wird. Eine andere Möglichkeit, solche Probleme bei Speicherzuweisungen zu verhindern, wäre die Ausführung von setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; saveenv am U-Boot-Prompt; damit wird die dynamische Speicherzuweisung für Initial-Ramdisk und Gerätebaum-Abbild vollständig deaktiviert. installation-guide-20160121ubuntu2/de/preparing/bios-setup/s390.xml0000664000000000000000000001076712650335472021674 0ustar BIOS-Setup Um &debian-gnu; auf &arch-title;- oder zSeries-Maschinen zu installieren, müssen Sie zunächst einen Kernel auf dem System booten. Der Boot-Mechanismus auf dieser Plattform ist von Natur aus anders als auf anderen Plattformen, besonders im Vergleich zu PC-kompatiblen Systemen: es gibt generell kein Disketten-Laufwerk. Einen weiteren großen Unterschied werden Sie bemerken, wenn Sie mit dem System arbeiten: Sie werden die meiste (wenn nicht sogar die ganze) Zeit über eine Remote-Verbindung arbeiten mit Hilfe von Client-Session-Software wie Telnet oder einem Browser. Dies liegt an der speziellen Systemarchitektur, auf der die 3215/3270-Konsole zeilenbasiert ist statt zeichenbasiert. Auf dieser Plattform läuft Linux entweder nativ auf der nackten Maschine, in einer so genannten LPAR (logischen Partition) oder auf einer virtuellen Maschine, die vom VM-System bereitgestellt wird. Die Boot-Medien unterscheiden sich abhängig vom Laufzeitmodus. Beispielsweise können Sie den virtuellen Kartenleser einer virtuellen Maschine nutzen, oder von der HMC (Hardware Management Console) einer LPAR booten, wenn die HMC und die Boot-Option bei Ihnen verfügbar sind. Bevor Sie die eigentliche Installation starten, müssen Sie ein paar Planungs- und Vorbereitungsschritte durchführen. IBM hat über den ganzen Prozess Dokumentation zur Verfügung gestellt, z.B. wie man ein Installationsmedium vorbereitet und wie man dann davon bootet. Diese Informationen hier nochmals abzudrucken, wäre weder möglich noch nötig. Allerdings werden wir beschreiben, welche &debian;-spezifischen Daten benötigt werden und wo Sie sie finden. Basierend auf diesen beiden Informationsquellen müssen Sie Ihr System und das Installationsmedium vorbereiten, bevor Sie davon booten können. Wenn Sie die Welcome-Nachricht in Ihrer Client-Session sehen, kehren Sie auf diese Seite zurück bezüglich der &debian;-spezifischen Installationsschritte. Native und LPAR-Installationen Schlagen Sie bitte im Kapitel 5 des Linux for &arch-title;-Redbooks und im Kapitel 3.2 des Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions-Redbooks nach, wie Sie eine LPAR für Linux einrichten. Installation als VM-Gastsystem Lesen Sie das Kapitel 6 des Linux for &arch-title;-Redbooks und das Kapitel 3.1 des Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions-Redbooks bezüglich der Einrichtung eines VM-Gastsystems, auf dem Sie Linux laufen lassen können. Sie müssen alle Dateien aus dem Unterverzeichnis generic auf Ihre CMS-Disk kopieren. Achten Sie darauf, dass Sie kernel.debian und initrd.debian im Binär-Modus mit einer festen Datensatzlänge von 80 Zeichen kopieren (indem Sie in Ihrem FTP-Client BINARY und LOCSITE FIX 80 festlegen. parmfile.debian kann entweder ASCII- oder EBCDIC-Format haben. Ein Beispielskript namens debian.exec, das die Dateien in der richtigen Reihenfolge kopiert, ist in den Images enthalten. Einen Installationsserver einrichten Wenn Sie keine Verbindung ins Internet haben (weder direkt noch über einen Web-Proxy) müssen Sie einen lokalen Installationsserver erstellen, auf den Sie von Ihrem S/390-System zugreifen. Dieser Server enthält alle Pakete, die Sie installieren möchten, und stellt diese per NFS, HTTP oder FTP zur Verfügung. Es muss die exakte Verzeichnisstruktur von einem &debian-gnu;-Spiegel-Server auf den Installationsserver kopiert werden, allerdings werden nur die s390- und architektur-unabhängigen Dateien benötigt. Sie können auch den Inhalt aller Installations-CDs in solch einen Verzeichnisbaum kopieren. FIXME: more information needed – from a Redbook? installation-guide-20160121ubuntu2/de/preparing/install-overview.xml0000664000000000000000000001450712650335472022412 0ustar Übersicht über den Installationsverlauf Zu allererst ein kurzes Wort über Neuinstallationen. Unter &debian; sind Umstände, die eine komplette Neuinstallation notwendig machen, äußerst selten; ein mechanisches Versagen der Festplatte wäre vielleicht der häufigste Grund. Viele gängige Betriebssysteme benötigen eventuell eine komplette Neuinstallation, wenn kritische Fehler vorkommen oder für Upgrades auf neuere Versionen des Betriebssystems. Selbst wenn keine komplette Neuinstallation notwendig ist, müssen oftmals die verwendeten Programme neu installiert werden, um unter der neuen Version des Betriebssystems korrekt zu funktionieren. Unter &debian-gnu; ist es wahrscheinlicher, dass Sie, wenn etwas schief läuft, Ihr Betriebssystem reparieren können, als es neu installieren zu müssen. Für ein Betriebssystem-Upgrade auf eine neuere &debian;-Version ist niemals eine komplette Neuinstallation nötig, Sie können &debian; einfach aktualisieren. Die Programme sind fast immer mit den nachfolgenden Betriebssystemversionen kompatibel. Benötigt die neue Version eines Programms neuere zu Grunde liegende Software, so stellt das &debian;-Paketsystem sicher, dass die benötigte Software automatisch identifiziert und mit installiert wird. Es wurde sehr viel Aufwand betrieben, die Notwendigkeit einer Neuinstallation zu vermeiden; Sie sollten es deshalb als allerletzte Möglichkeit ansehen. Der Installer ist nicht für die Neuinstallation über eine bestehende Version ausgelegt. Hier ist eine Übersicht der Schritte, die Sie während der Installation durchführen werden. Sichern von bestehenden Daten oder Dokumenten auf der Festplatte, auf die Sie installieren wollen. Sammeln von Informationen über Ihren Computer und alle benötigte Dokumentation vor der Installation. Schaffen Sie Platz für &debian; auf Ihrer Festplatte, der dann partitioniert werden kann. Die Installations-Software und spezielle Treiber- oder Firmware-Dateien, die unter Umständen von Ihrer Hardware benötigt werden, herunterladen. Boot-Medien wie CDs/DVDs/USB-Sticks erstellen oder eine Boot-Infrastruktur über das Netzwerk bereitstellen, von der der Installer gestartet werden kann. Starten des Installationssystems. Auswählen der Sprache, in der die Installation durchgeführt wird. Aktivieren der Netzwerkverbindung, falls verfügbar. Konfigurieren einer Netzwerkschnittstelle. Herstellen einer SSH-Verbindung zum neuen System. Hinzufügen eines oder mehrerer DASDs (Direct Access Storage Device). Falls erforderlich: Partitionen auf der Ziel-Festplatte verkleinern, um Platz für die Installation zu schaffen. Erstellen und Einbinden der Partitionen, auf denen &debian; installiert wird. Beobachten Sie den automatischen Download-/Installations- und Einrichtungsvorgang des Basissystems. Einen Bootloader installieren, der &debian-gnu; und/oder Ihr bereits vorhandenes Betriebssystem starten kann. Erster Start des neu installierten Systems. Auf &arch-title;-Systemen haben Sie die Möglichkeit, eineeine experimentelle grafische Version des Installationssystems zu benutzen. Mehr Informationen über den grafischen Installer finden Sie im . Wenn Sie Probleme während der Installation haben, hilft es, wenn Sie wissen, welche Pakete bei welchen Schritten beteiligt sind. Hier die wichtigsten Akteure in diesem Installations-Schauspiel: Die Installer-Software (debian-installer) ist die wichtigste Angelegenheit dieses Handbuchs. Sie erkennt die Hardware und lädt dafür benötigte Treiber, benutzt den DHCP-Client, um die Netzwerkverbindung einzurichten, installiert die Basissystempakete mittels debootstrap und startet tasksel, um Ihnen zu erlauben, zusätzliche Software zu installieren. Etliche andere Akteure spielen noch kleinere Rollen in diesem Prozess, aber der debian-installer hat seine Aufgabe erfüllt, wenn Sie das neue System zum ersten Mal starten. Um das System an Ihre Bedürfnisse anzupassen, erlaubt Ihnen tasksel, verschiedene vordefinierte Software-Zusammenstellungen zu installieren, wie z.B. Web-Server oder Arbeitsplatz-Umgebung. Eine wichtige Option während der Installation ist die Frage, ob eine grafische Benutzeroberfläche installiert werden soll oder nicht, bestehend aus dem X-Window-System und einer der verfügbaren grafischen Desktop-Umgebungen. Wenn Sie die Programmgruppe Arbeitsplatz-Umgebung nicht zur Installation auswählen, erhalten Sie nur ein relativ einfaches, kommandozeilen-basiertes System. Die Installation der Programmgruppe Arbeitsplatz-Umgebung ist optional, da sie relativ zu einem rein text-basierten System einen vergleichsweise großen Bedarf an Festplattenplatz hat und außerdem sind viele &debian-gnu;-Systeme Server, die keinen echten Bedarf für eine grafische Benutzeroberfläche haben, um ihre Arbeit zu tun. Seien Sie sich dessen bewusst, dass das X-Window-System (die grafische Oberfläche) vom debian-installer komplett getrennt und auch erheblich komplizierter ist. Die Problembeseitigung der X-Window-Installation wird in diesem Handbuch nicht behandelt. installation-guide-20160121ubuntu2/scripts/0000775000000000000000000000000012650335504015453 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/scripts/create_po0000775000000000000000000000662312650335470017353 0ustar #!/bin/sh # This script is used for translations using .po files. # It creates the initial .po files for a language where there # already is a translation. # This script is meant to be used only once for the transition # from translating the .xml files to using .po files. if [ "$1" = "--help" ] ; then echo "Usage: $0 " exit 0 fi language=${1:-pl} [ -d ./$language/ ] || exit 1 SCRIPTDIR="./scripts" WORKDIR="./integrated" SOURCEDIR="$WORKDIR/$language" PODIR="./po" if [ ! -d "$PODIR" ] ; then echo "Error: directory $PODIR does not exist." exit 1 fi mkdir -p $PODIR/$language if [ -n "$PODIR/$language/*.po" ] ; then echo "Deleting old PO files for '$language'..." rm $PODIR/$language/*.po fi XMLLIST=$(find $SOURCEDIR -name "*.xml") echo "Creating PO files for language '$language'..." export NO_CREDITS=1 # Repress KDE specific credits # Note: not yet supported by split2po for SOURCEXML in $XMLLIST ; do SUBDIR=$(dirname $SOURCEXML | sed "s:$SOURCEDIR::" | sed "s:^/::") XML=$(basename $SOURCEXML) ORIGXML=$WORKDIR/en/$SUBDIR/$XML PO=$PODIR/$language/$(basename $SOURCEXML .xml).po echo "Converting translated $SUBDIR/$XML to PO file" split2po $ORIGXML $SOURCEXML >$PO if [ $? -ne 0 ] ; then echo "** Error during conversion." continue fi done # Check the results echo "" echo "Checking whether translation matches corresponding POT file..." for PO in `find $PODIR/$language -name "*.po"` ; do POT="$PODIR/pot/$(basename $PO .po).pot" if [ -s $PO ] ; then if [ -f $POT ] ; then count_POT=$(egrep "^msgid " $POT | wc -l) count_PO=$(egrep "^msgstr " $PO | wc -l) if [ $count_PO != $count_POT ] ; then echo "** Warning: translation for $PO has $count_PO strings, while original has $count_POT strings." fi # Missing strings: If a line with 'msgstr ""' is followed by an empty line. count_missing_PO=$(egrep -A 1 "^msgstr \"\"$" $PO | egrep "^$" | wc -l) if [ $count_missing_PO -ne 0 ] ; then echo "** Warning: translation for $PO has $count_missing_PO missing strings." fi else echo "** Error: corresponding POT file not found for $PO." fi else echo "** Error: $PO is empty (conversion error)." fi done echo "Done." # Checking for untranslated strings echo "" echo "Checking for untranslated strings in the PO files..." for PO in `find $PODIR/$language -name "*.po"` ; do echo "Checking $PO..." awk -f $SCRIPTDIR/mark_untranslated.awk $PO done echo "" echo "The conversion has finished successfully." echo "The PO files for $language have been saved in '$PODIR/$language'." echo "" echo "Please check all messages above very carefully." echo "If any translations are shown to have a different amount of strings than the original," echo "you should probably correct the cause of this and run the conversion again." echo "" echo "Strings that are shown as 'looking untranslated', this could just be a string that" echo "does not need translation, but could also indicate parts of the original that really" echo "are untranslated but are not marked as such." echo "In that case, you can use the set_untranslated script to mark these strings as" echo "untranslated (enter 'set_untranslated --help' for usage)." rm -f /tmp/tmp.po.$$ /tmp/$$.xml exit 0 installation-guide-20160121ubuntu2/scripts/doc-check0000775000000000000000000000770012650335470017227 0ustar #!/usr/bin/perl -w # # This script checks if the translations of the documents are up to date. # use Getopt::Std; use File::Find; $opt_d = $opt_h = $opt_r = $opt_s = $opt_v = $opt_V = 0; getopts('hr:dsvV'); # You may set this to your default language code $lang = shift || "pl"; if ($opt_r and $opt_r !~ /[0-9]+/) { warn "Please enter a revision number for parameter -r.\n"; exit 1 } sub usage { printf <] -h print this help message. -d print what has changed in the original since last translation. -r take the diff against the revision number instead of the latest revision of the English original. -s show also all files marked untranslated. -v be verbose. -V be slightly more verbose. Current is '%s'. HERE exit 0; } sub checkdiff { my ($plfname, $enfname) = (@_); my ($plrev, $enrev, $untrans) = getrev($plfname, $enfname); $plrev and $enrev or return; if ( "$plrev" ne "$enrev" ) { if ($opt_d and $opt_r and $opt_r < $enrev) { $enrev = $opt_r; } if ($untrans) { print "$enfname : $plrev -> $enrev (untranslated)\n"; } else { print "$enfname : $plrev -> $enrev\n"; } if ($opt_d) { my $s = "svn diff -r $plrev:$enrev $enfname"; warn "running $s:\n" if ($opt_V); system($s); } } else { if ($untrans && $opt_s) { print "$plfname: untranslated\n"; } } } sub getrev { my ($plfname, $enfname) = (@_); my ($plrev, $enrev, $untrans, $notconverted) = (0, 0, 0, 0); my $line = 0; warn "checking $plfname:\n" if $opt_v; open FILE, $plfname or warn "$plfname: $!\n" and return; while () { $line++; # Also check for revision comments of original documents # These may be used in combination with a translation comment in # which case the translation comment overrules what's found here if (($plrev == 0) && (//) { $plrev = $1; $untrans = 0; $notconverted = 0; last; } if (//) { $plrev = $1; $untrans = 1; $notconverted = 0; last; } # Also support CVS style revision comments (depreciated) if (//) { $plrev = $1; last; } if ($line++ > 10) { last; } } warn "checking $enfname:\n" if $opt_v; open FILE, $enfname or warn "$enfname: $!\n" and return; while () { if (/\$Id: \S+ (\d+) /) { $enrev = $1; last; } # Also support CVS style revision comments (depreciated) if (/\$Revision: (\d+) \$/) { $enrev = $1; last; } } close FILE; warn "failed to find revision for $plfname\n" unless $plrev; warn "failed to find revision for $enfname\n" unless $enrev; if ($notconverted) { warn "$plfname: contains revision comment for original document\n"; warn " use 'rev-update' to convert\n"; } return ($plrev, $enrev, $untrans); } sub process { my $enfname = $File::Find::name; return unless $enfname =~ m/\.xml$/; my $plfname = $enfname; $plfname =~ s,^en/,$lang/,; checkdiff($plfname, $enfname); } sub process_obsolete { my $plfname = $File::Find::name; return unless $plfname =~ m/\.xml$/; my $enfname = $plfname; $enfname =~ s,^$lang/,en/,; open FILE, $enfname or warn "$plfname: Probably obsoleted\n" and return; close FILE; } usage() if $opt_h; warn "\nChecking for outdated or missing translations...\n" if $opt_v; File::Find::find({ wanted => \&process, no_chdir => 1 }, 'en'); warn "\nChecking for obsoleted translations...\n" if $opt_v; File::Find::find({ wanted => \&process_obsolete, no_chdir => 1 }, $lang); #checkdiff("build/install.$lang.xml", "build/install.en.xml"); #checkdiff("release-notes.$lang.sgml","release-notes.sgml"); #checkdiff("index.$lang.html.m4","index.en.html.m4"); #checkdiff("dselect-beginner.$lang.sgml","dselect-beginner.sgml"); warn "All done.\n" if $opt_v; installation-guide-20160121ubuntu2/scripts/create_xml0000775000000000000000000000354212650335470017532 0ustar #!/bin/sh # This script is used for translations using .po files. # It creates .xml files from the translated .po files. if [ "$1" = "--help" ] ; then echo "Usage: $0 " exit 0 fi language=${1:-pl} # Required tools for tool in msgconv po2xml ; do if [ -z "`which $tool`" ] ; then echo "ERROR: $tool is required, please install it." exit 1 fi done BUILDDIR="./build" if [ -z "$PO_USEBUILD" ] ; then WORKDIR="./integrated" PODIR="./po" else WORKDIR="$BUILDDIR/build.po" PODIR="$BUILDDIR/build.po" fi SOURCEDIR="$WORKDIR/en" # Don't overwrite XML translations committed to SVN if svn info "./$language/" >/dev/null 2>&1; then TARGETDIR="./$language.new" else TARGETDIR="./$language" fi RET=0 [ -d "$SOURCE" -o -d "$PODIR" ] || exit 1 [ -d "$TARGETDIR" ] && rm -r $TARGETDIR echo "Creating XML files for language '$language':" for ORIGXML in `find $SOURCEDIR -name "*.xml"` ; do BASEDIR=$(dirname $ORIGXML | sed "s:$SOURCEDIR::" | sed "s:^/::") BASENAME=$(basename $ORIGXML .xml) PO=$PODIR/$language/$BASENAME.po XML=$TARGETDIR/$BASEDIR/$BASENAME.xml mkdir -p $TARGETDIR/$BASEDIR if [ -f $PO ] ; then echo "- creating $BASENAME.xml" # Make sure po file is UTF8 encoded; po2xml does no conversion msgconv -t utf-8 $PO >/tmp/tmp.po.$$ RC=$? if [ $RC -ne 0 ] ; then RET=$RC echo "Error: error $RC while executing msgconv" continue fi po2xml $ORIGXML /tmp/tmp.po.$$ > $XML RC=$? if [ $RC -ne 0 ] ; then RET=$RC echo "Error: error $RC while executing po2xml" continue fi else echo "Warning: no PO file found for '$BASENAME'; copying English original" cp $ORIGXML $TARGETDIR/$BASEDIR fi done rm -f /tmp/tmp.po.$$ exit $RET installation-guide-20160121ubuntu2/scripts/cp-untrans0000775000000000000000000000200512650335470017472 0ustar #!/bin/sh # If doc-check shows outdated untranslated files, this script can # be used to copy the new English versions of these updated files # to your translation. The script will also run rev-update for you. # Note: # Run doc-check before you run this script. # It is recommended you use 'svn diff ' to check the # changes made by this script before committing. set -e language=${1:-pl} if [ "$1" = "--help" ]; then cat <] --help print this help message. Current is '$language'. HELP exit 0 fi UFILES="$(./scripts/doc-check $language 2>/dev/null | \ egrep "^en\/.* \(untranslated\)$" | \ cut -d" " -f1 | cut -d"/" -f2- )" if [ -z "$UFILES" ] ; then echo "No updated untranslated files for language '$language' found." exit 0 fi for UFILE in $UFILES; do echo "Copying $UFILE from ./en to ./$language" cp ./en/$UFILE ./$language/$UFILE done echo "" echo "Running rev-update..." ./scripts/rev-update $language exit 0 installation-guide-20160121ubuntu2/scripts/merge_xml0000775000000000000000000000461412650335470017367 0ustar #!/bin/bash # This script is used for translations using .po files. # It merges .xml files per chapter (or appendix). # The reason files are merged is that individual .xml files # are often not well-formed xml. if [ "$1" = "--help" ]; then echo "Usage: $0 lang" exit 0 fi language=${1:-pl} SCRIPTDIR="./scripts" BUILDDIR="./build" # Required tools for tool in gawk egrep iconv ; do if [ -z "`which $tool`" ] ; then echo "ERROR: $tool is required, please install it." exit 1 fi done LANGDIR="./$language" [ -d $LANGDIR ] || exit 1 if [ -z "$PO_USEBUILD" ] ; then WORKDIR="./integrated" else WORKDIR="$BUILDDIR/build.po" fi [ -d $WORKDIR ] || mkdir -p $WORKDIR TEMPDIR=/tmp/merge_xml.$$ LOG=$TEMPDIR/merge_xml.$language.log [ -d $TEMPDIR ] || mkdir $TEMPDIR # OLD_IFS=$IFS IFS=" " :>$TEMPDIR/entlist echo "Building list of entities..." for ENT in `grep ">$TEMPDIR/entlist echo -n ":" >>$TEMPDIR/entlist echo "$(echo $ENT | sed "s/.*SYSTEM\ *\"##SRCPATH##\///" | sed "s/\">//")" >>$TEMPDIR/entlist done IFS=$OLD_IFS # Make sure that all files are in UTF-8 first echo "Converting XML files to UTF-8..." echo "Converting XML files to UTF-8..." >>$LOG for FILE in `find $LANGDIR -name "*.xml"` ; do SUBDIR=$(dirname $FILE | sed "s:$LANGDIR::"); XML=$(basename $FILE) mkdir -p $TEMPDIR/in/$SUBDIR REGEXP="^>$LOG ENC=$(egrep $REGEXP $FILE | sed "s/.*xml.*encoding=\"//" | sed "s/\"?>//") iconv -f $ENC -t utf-8 $FILE | egrep -v $REGEXP >$TEMPDIR/in/$SUBDIR/$XML else echo "Not encoded: $FILE" >>$LOG cp $FILE $TEMPDIR/in/$SUBDIR/$XML fi done echo "" >>$LOG # Include lower level xml-files for all the main level xml-files echo "Merging XML files per 'chapter'..." echo "Merging XML files per 'chapter'..." >>$LOG gawk -v WORKDIR="$TEMPDIR" -v LOG=$LOG -v ENTLIST="$TEMPDIR/entlist" \ -f $SCRIPTDIR/merge_xml.awk $BUILDDIR/templates/install.xml.template # Copy the results to their proper location TARGET="$WORKDIR/$language" if [ -d $TARGET ]; then rm -r $TARGET fi mkdir -p $TARGET cp -r $TEMPDIR/out/* $TARGET cp $LOG $TARGET rm -r $TEMPDIR exit 0 installation-guide-20160121ubuntu2/scripts/xml-rename0000775000000000000000000000076412650335470017457 0ustar #! /bin/bash # This script can be used to rename an xml file or directory for all # translations. # (Script could be expanded to really move to another location.) SOURCE="$1" NEWNAME="$2" [ "$SOURCE" ] || exit 1 [ "$NEWNAME" ] || exit 1 if [ ! -e "en/$SOURCE" ]; then echo "Source file does not exist" exit 1 fi if echo "$NEWNAME" | grep -q "/"; then echo "New name may not contain a directory" exit 1 fi for FILE in */$SOURCE; do FDIR="$(dirname $FILE)" svn mv $FILE $FDIR/$NEWNAME done installation-guide-20160121ubuntu2/scripts/unfuzzy-xml0000775000000000000000000000216712650335470017741 0ustar #! /bin/bash # This script can be used to update the revision comment in translations # after an update in an English original. Result is that translators won't # need to check changes. # This script is intended only for use by people working on the original # English text and then only if they know exactly what they are doing! # The script takes a revision number as argument, looks for English files # modified in that commit and finds the previous revision of the file. # It then changes the revision comment for any translation that was # up-to-date with the previous revision. [ -d en/ ] || exit 1 if [ "$1" ]; then REV="$1" else echo "Usage: unfuzzy-xml " exit 1 fi cd en/ MODIFIED="$(find . -name "*.xml" | xargs grep "^<.*\$Id:.*$REV" | cut -d: -f1)" cd .. for XML in $MODIFIED; do PREVREV="$(svn cat -r $(($REV - 1)) en/$XML | grep "^<.*\$Id:" | \ sed "s/^.*\.xml \([0-9]*\) .*/\1/")" echo "$XML: $PREVREV -> $REV" if [ "$PREVREV" ] && [ "$PREVREV" -lt "$REV" ]; then sed -i "s/^\(.*original version: \)$PREVREV\(.*\)$/\1$REV\2/" */$XML else echo "*** Invalid previous revision: '$PREVREV'" fi done installation-guide-20160121ubuntu2/scripts/rev-update0000775000000000000000000000671712650335470017472 0ustar #!/usr/bin/perl -w # # This script converts and updates revision comments in translations. # It will automatically replace revision comments for 'original documents' # with revision comments for 'translated documents'. # This script only supports SVN style revision marks. # use Getopt::Std; use File::Find; $opt_h = $opt_u = $opt_v = 0; getopts('huv'); # You may set this to your default language code $lang = shift || "pl"; sub usage { printf <] -h print this help message. -u update the revision for the translated document to the revision number in the original document (use only after having made sure there are no changes in content for the listed documents). -v be verbose. Current is '%s'. HERE exit 0; } sub convert { my ($plfname, $plrev) = (@_); my $transtext = ''; open (FILE, "< $plfname"); while () { if (/)/$1 original version: $plrev untranslated $3/; } $transtext .= $_; } close (FILE); warn "Writing $plfname\n" if $opt_v; open (FILE, "> $plfname"); print FILE $transtext; close (FILE); } sub update { my ($plfname, $plrev, $enrev) = (@_); my $transtext = ''; open (FILE, "< $plfname"); while () { if (/)/$1$enrev$3/; } $transtext .= $_; } close (FILE); warn "Writing $plfname\n" if $opt_v; open (FILE, "> $plfname"); print FILE $transtext; close (FILE); } sub getrev { my ($plfname, $enfname) = (@_); my ($plrev, $enrev) = (0, 0); my ($notconverted, $untrans) = (0, 0); warn "checking $plfname:\n" if $opt_v; open FILE, $plfname or warn "$plfname: $!\n" and return; while () { if (//) { $plrev = $1; last; } if (//) { $plrev = $1; $untrans = 1; last; } # Also check for revision comments of original documents if (/[[:space:]]*|)*$/) > 0) { process_file(line, "main") } } END { print "" >>LOG print "The following defined entities (from docstruct) were NOT processed:" >>LOG for (entname in ent) { if (included [entname] == 0) { print " " entname >>LOG } } } function process_file(entline, level, fname, tfname) { entname = get_entname(entline) if (entname in ent) { fname = ent [entname] print "Processing: " fname >>LOG INFILE = WORKDIR "/in/" fname if (level == "main") { main_count += 1 # Change at highest level: change to a new output file OUTFILE = WORKDIR "/out/" fname OUTDIR = OUTFILE gsub(/\/[^\/]*$/, "/", OUTDIR) # strip filename system("mkdir -p " OUTDIR) # create directory } else { print "" >>OUTFILE } if (level == "sub" && included [entname] != 0 && included [entname] < main_count) { print "** Warning: entity '" entname "'was also included in another file." >>LOG } if (level == "main") { included [entname] = 1 } else { included [entname] = main_count } parse_file(INFILE, fname) } else { print "** Entity " entname " not found and will be skipped!" >>LOG print entline >>OUTFILE } } function parse_file(PARSEFILE, FNAME, fname, nwline, comment_count) { comment_count = 0 fname = FNAME # Test whether file exists if ( ( getline >LOG return } print "" >>OUTFILE while (getline [[:space:]]*|)*$/) > 0) { # If we find another entity reference, we process that file recursively # But not if the reference is within a comment if (comment_count != 0) { print "** Skipping entity reference '" nwline "' found in comment!" >>LOG } else { process_file(nwline, "sub") } } else { # Else we just print the line if (match(nwline, /<\!--.*<.*>.*<.*>.*-->/) > 0) { # Comments containing "<...> ... <...>" are not handled correctly # by xml2pot and split2po, so we skip lines like that # Note: this is a workaround for a bug in the tools: # http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=90294 print "** Comment deleted in line '" nwline "'" >>LOG gsub(/<\!--.*<.*>.*<.*>.*-->/, "", nwline) } print nwline >>OUTFILE } } if (comment_count != 0) { print "** Comment count is not zero at end of file: " comment_count >>LOG } print "" >>OUTFILE close(PARSEFILE) } function get_entname(entline, ename) { # Parse the name of the entity out of the entity reference ename = entline gsub(/^[[:space:]]*&/, "", ename) gsub(/;.*$/, "", ename) return ename } function count_comments(inline, tmpline, count) { # 'abuse' gsub to count them tmpline = inline count += gsub(/<\!--/, "", tmpline) count -= gsub(/-->/, "", tmpline) return count } installation-guide-20160121ubuntu2/scripts/update_po0000775000000000000000000000264312650335470017370 0ustar #!/bin/sh # This script is used for translations using .po files. # It updates .po files after changes in the original English # .xml files. # The scripts 'merge_xml' and 'update-pot' should be run before # this script! if [ "$1" = "--help" ] ; then echo "Usage: $0 " exit 0 fi if [ -z "`which msgmerge 2>/dev/null`" ] ; then echo "ERR: Msgmerge not found, please install the gettext package" exit 1 fi language=${1:-pl} SPODIR="./po" BUILDDIR="./build" if [ -z "$PO_USEBUILD" ] ; then PODIR=$SPODIR else PODIR="$BUILDDIR/build.po" mkdir -p $PODIR/$language fi RET=0 [ -d "$PODIR" ] || exit 1 echo "Updating PO files for language '$language':" for POT in `find $PODIR/pot -name "*.pot"` ; do BASENAME="$(basename $POT .pot)" PO=$PODIR/$language/$BASENAME.po SPO=$SPODIR/$language/$BASENAME.po if [ -f $SPO ] ; then echo "- updating $BASENAME.po" if [ -z "$PO_USEBUILD" ] ; then # Update existing PO file msgmerge -q -U --previous --backup=simple -w 79 $PO $POT RC=$? else # Generate temporary PO file in build directory msgmerge -q -w 79 $SPO $POT -o $PO RC=$? fi if [ $RC -ne 0 ] ; then RET=$RC echo "Error: error $RC while executing msgmerge" fi else echo "Warning: no PO file found for '$BASENAME'." fi done exit $RET installation-guide-20160121ubuntu2/scripts/historic/0000775000000000000000000000000012650335504017277 5ustar installation-guide-20160121ubuntu2/scripts/historic/validate.sh0000775000000000000000000000113012650335471021425 0ustar #!/bin/sh catalog=/usr/share/sgml/docbook/dtd/xml/4.2/catalog xmldcl=/usr/share/sgml/declaration/xml.dcl err=`tempfile` if grep -q '^ $err else temp=`tempfile` topdir=`dirname $0` root=`sed -e '0,/<[a-z]/!d' $1 | sed -e '$!d' | sed -e 's/<\([a-z][a-zA-Z0-9]*\).*/\1/'` cat > $temp < %entities;]> EOT cat $1 >> $temp nsgmls -s -D$topdir -c $catalog $xmldcl $temp 2> $err rm -f $temp fi less $errinstallation-guide-20160121ubuntu2/scripts/historic/2format0000775000000000000000000000045012650335470020600 0ustar #!/bin/sh tmp=`tempfile` while [ x"$1" != x ]; do echo $1 cat $1 \ | tr -d '\t' \ | sed -f formatparasect \ | sed -f para1 \ | sed '/<\/para>/{:a;N;//!ba;s/<\/para>\n*/<\/para>/;}' \ | cat -s > $tmp cp $tmp $1 shift; done rm -f $tmp # | sed -f fix \installation-guide-20160121ubuntu2/scripts/historic/para10000664000000000000000000000015012650335471020225 0ustar //,/[[:alnum:]]/s/\n*/\ \ / /[[:alnum:].:]/,/<\/para>/s/\n*<\/para>/\ \ <\/para>/ installation-guide-20160121ubuntu2/scripts/historic/2xml20000664000000000000000000000452712650335470020200 0ustar # a very limited debiandoc to xml converter # can also be used by itself on entity files, # for those uncomment next line: s//|/gi # ENTITY must upper case s||\ \2|gi # pick up halves of those that got wrapped to different lines s||gi s||url="\1">\2
|gi s|^NAME=\"\([^\"]*\)\">|\1
|gi # ID= at the start of a line can also be an orphan ref s|^ID=\"\(\&url[^\"]*\)\"|url="\1">
|gi s|||gi s|<^ID=\"\([^\"]*\)\">|linkend="\1">
|gi s|||gi s|

|
|gi s|HEADING>|title>|gi # An extra line is helpful when replacing with 2 tags s||\ |gi s||\
|gi s|\([^<]*\)|\1|gi s|||gi s||
|gi s|ENUMLIST>|orderedlist>|gi s|TAGLIST>|variablelist>|gi s||\ |gi s|||gi s|||gi s|||gi s|||gi s|FILE>|filename>|gi s|CHAPT>|chapter>|gi s|CHAPT ID=|chapter id=|gi # xml has no plain , must be numbered # so move each one up a level s|SECT3>|sect4>|gi s|SECT2>|sect3>|gi s|SECT1>|sect2>|gi s|SECT>|sect1>|gi s|SECT3 ID=|sect4 id=|gi s|SECT2 ID=|sect3 id=|gi s|SECT1 ID=|sect2 id=|gi s|SECT ID=|sect1 id=|gi # locate sect's with text immediately following, insert s|\(<sect[^>]*>\)\([^<>]\+$\)|\1<title>\2|i # prgn could be , but use as default s|PRGN>|command>|gi # our s don't have headings, use s||\ |gi s||\ |gi s|VAR>|replaceable>|gi # has been used for many purposes, but it _should_ be s|TT>|userinput>|gi # no allowed, substitute for now s|PACKAGE>|classname>|g # just change the case s|FOOTNOTE>|footnote>|gi # # formatting stuff s| |\ \ |g # all to left margin on next line s|^ *\(.*\)|\ \1| s|^ *\(.*\)|\1| # sect's on next line, appropriate indent s|^ *\( to left margin on next line s|^ *\(.*\)|\ \1| s|^ *\(.*\)|\1| # sect's on next line, appropriate indent s|^ *\( tmp.xml sed '/<\/para>/{:a;N;//!ba;s/<\/para>\n*/<\/para>/;}' tmp.xml | lessinstallation-guide-20160121ubuntu2/scripts/update_pot0000775000000000000000000000350612650335470017553 0ustar #!/bin/sh # This script is used for translations using .po files. # It updates .pot files after changes in the original English # .xml files. # The script 'merge_xml' should be run before this script! if [ "$1" = "--help" ] ; then echo "Usage: $0" exit 0 fi if [ -z "`which xml2pot 2>/dev/null`" ] ; then echo "ERR: xml2pot not found, please install the poxml package" exit 1 fi BUILDDIR="./build" if [ -z "$PO_USEBUILD" ] ; then WORKDIR="./integrated" PODIR="./po" else WORKDIR="$BUILDDIR/build.po" PODIR="$BUILDDIR/build.po" fi SOURCEDIR="$WORKDIR/en" RET=0 [ -d $SOURCE ] || exit 1 mkdir -p $PODIR/pot for XML in `find $SOURCEDIR -name "*.xml"` ; do echo "Creating new POT file for $XML" POT=$(basename $XML .xml).pot # Let's also set a proper POT-Creation-Date # The hack to set the POT creation date is no longer needed for poxml 3.5.0 # But the authors of poxml also decided to set some nice KDE defaults we # don't want... xml2pot $XML | \ sed "s/^.*Report-Msgid-Bugs-To:.*$/\"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\\\n\"/" | \ sed "s/^.*Language-Team:.*$/\"Language-Team: LANGUAGE \\\n\"/" | \ sed "s/^.*POT-Creation-Date:.*$/\"POT-Creation-Date: $(date -u "+%F %R%z")\\\n\"/" \ >$PODIR/pot/$POT.new RC=$? if [ $RC -ne 0 ] ; then RET=$RC echo "Error: error $RC while executing xml2pot" fi if [ ! -f $PODIR/pot/$POT ] ; then mv $PODIR/pot/$POT.new $PODIR/pot/$POT else if diff $PODIR/pot/$POT $PODIR/pot/$POT.new | grep "^[><]" | grep -qv "POT-Creation-Date: " ; then mv $PODIR/pot/$POT.new $PODIR/pot/$POT else # Revert changes if the only thing changed is the POT-Creation-Date rm $PODIR/pot/$POT.new fi fi done exit $RET