language-pack-gnome-zh-hant-base/0000755000000000000000000000000012743725307014037 5ustar language-pack-gnome-zh-hant-base/debian/0000755000000000000000000000000012743725307015261 5ustar language-pack-gnome-zh-hant-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312743725307016346 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-zh-hant-base/debian/postinst0000644000000000000000000000022212743725307017063 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "zh-hant" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-zh-hant-base/debian/control0000644000000000000000000000242712743725307016671 0ustar Source: language-pack-gnome-zh-hant-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-gnome-zh-hant-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-zh-hant (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-zh-hant (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-zh-base (<< 1:9.10) Replaces: language-pack-gnome-zh-hant (<< ${binary:Version}), language-pack-zh-hant-base (<< ${binary:Version}), language-pack-zh-hant (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-zh-hant (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-zh-hant-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-zh-hant (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-zh-hant-base (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-zh-base (<< 1:9.10) Description: GNOME translations for language Traditional Chinese Translation data for all supported GNOME packages for: Traditional Chinese . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-zh-hant provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-zh-hant-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312743725307017221 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-zh-hant-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212743725307016457 0ustar 8 language-pack-gnome-zh-hant-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021612743725307016527 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "zh-hant" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-zh-hant-base/debian/changelog0000644000000000000000000000032112743725307017127 0ustar language-pack-gnome-zh-hant-base (1:14.04+20160720) trusty-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Wed, 20 Jul 2016 16:45:59 +0000 language-pack-gnome-zh-hant-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012743725307016561 5ustar language-pack-gnome-zh-hant-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512743725307017770 0ustar 3.0 (native) language-pack-gnome-zh-hant-base/data/0000755000000000000000000000000012743726735014756 5ustar language-pack-gnome-zh-hant-base/data/zh_TW/0000755000000000000000000000000012743725307016003 5ustar language-pack-gnome-zh-hant-base/data/zh_TW/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012743725322017565 5ustar language-pack-gnome-zh-hant-base/data/zh_TW/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po0000644000000000000000000007016312743725307022177 0ustar # Traditional Chinese translation for gdk-pixbuf. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gdk-pixbuf package. # Chao-Hsiung Liao , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.25.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdk-" "pixbuf\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 15:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-13 23:36+0000\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: zh_TW\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1084 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1340 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:169 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "影像檔‘%s’沒有內容" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "無法載入影像檔「%s」:原因不明,可能檔案已經損毀" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "無法載入用來載入影像的模組:%s:%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:796 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different gdk-pixbuf version?" msgstr "影像載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 gtk-pixbuf 版本?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:805 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "不支援影像類型‘%s’" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:941 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "無法識別影像檔‘%s’的影像格式" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "無法識別的影像檔格式" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1131 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "無法載入影像‘%s’:%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2161 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "寫入影像檔時發生錯誤 (%s)" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2203 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2324 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的影像格式:%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2234 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "記憶體不足以儲存影像到 callback" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2247 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "無法開啟暫存檔" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "無法讀入暫存檔" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2520 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2546 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "寫入影像後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2767 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2819 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "記憶體不足以將影像寫入緩衝區" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2865 msgid "Error writing to image stream" msgstr "寫入影像串流時發生錯誤" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:382 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "內部錯誤:影像載入模組‘%s’無法完成動作,但沒有提供任何原因" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:424 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "不支援以漸進方式載入影像類型‘%s’" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 msgid "Image header corrupt" msgstr "影像標頭損毀" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 msgid "Image format unknown" msgstr "影像格式不明" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:513 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "影像像素資料損毀" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的影像緩衝區" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:242 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561 msgid "Invalid header in animation" msgstr "動畫檔的標頭資料無效" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "記憶體不足以載入動畫" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "動畫中有部份資料不符合格式" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:628 msgid "ANI image was truncated or incomplete." msgstr "ANI 影像被截斷或是不完整。" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:705 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI 影像格式" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 gdk-pixbuf/io-bmp.c:358 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:381 gdk-pixbuf/io-bmp.c:484 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP 影像中有冗餘的標頭資料" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:421 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "記憶體不足以載入點陣影像" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:316 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "不支援這種 BMP 影像檔標頭大小" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:345 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "由上至下描繪的 BMP 影像不可以壓縮" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:705 gdk-pixbuf/io-png.c:531 gdk-pixbuf/io-pnm.c:705 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "檔案太早結束" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1317 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1358 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "無法寫入 BMP 檔案" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1422 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP 影像格式" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "EMF 影像格式" #: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 gdk-pixbuf/io-gif.c:1699 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF 影像格式" #: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 gdk-pixbuf/io-ico.c:1271 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO 影像格式" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1297 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1313 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1316 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG 影像格式" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:868 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF 影像格式" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "無法分配記憶體: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "無法建立串流: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "無法尋找串流: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "無法讀取串流:%s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:618 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "無法載入點陣圖" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "無法載入中繼檔案" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:879 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "不支援的 GDI+ 影像格式" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:886 msgid "Couldn't save" msgstr "無法儲存" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "WMF 影像格式" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "無法讀入 GIF:%s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:494 gdk-pixbuf/io-gif.c:1501 gdk-pixbuf/io-gif.c:1668 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:503 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:577 msgid "Stack overflow" msgstr "堆疊溢位" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:637 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF 影像載入模組無法了解此影像。" # (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:666 msgid "Bad code encountered" msgstr "出現不良的壓縮編碼" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:676 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:864 gdk-pixbuf/io-gif.c:1487 gdk-pixbuf/io-gif.c:1540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1656 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:958 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的影像" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1130 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF 影像已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1180 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "檔案不像是 GIF 檔" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1192 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1239 msgid "Resulting GIF image has zero size" msgstr "產生的 GIF 影響大小為零" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1318 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "GIF 影像沒有整體使用的色盤,而且影像其中一個畫格沒有專用的色盤。" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1563 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:358 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "讀取 ICNS 影像檔時發生錯誤:%s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:375 gdk-pixbuf/io-icns.c:452 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "無法解碼 ICNS 檔案" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "ICNS 影像格式" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:226 gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Invalid header in icon" msgstr "圖示的標頭資料無效" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:396 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:449 gdk-pixbuf/io-ico.c:479 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "記憶體不足以載入圖示" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "不支援有壓縮的圖示" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:358 msgid "Icon has zero width" msgstr "圖示的寬度為零" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:368 msgid "Icon has zero height" msgstr "圖示的高度為零" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:434 msgid "Unsupported icon type" msgstr "不支援的圖示類型" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:528 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:993 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "影像太大無法存為 ICO 格式" # (Abel) FIXME 這個 hotspot.... #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1004 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "游標熱點在影像之外" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1027 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "無法分配記憶體給串流" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 msgid "Couldn't decode image" msgstr "無法將影像解碼" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "變換後的 JPEG2000 寬度或高度為零" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:135 msgid "Image type currently not supported" msgstr "影像類型目前不支援" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:147 gdk-pixbuf/io-jasper.c:155 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "無法分配記憶體給色彩設定檔" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:181 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "記憶體不足以開啟 JPEG 2000 檔" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:260 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "無法分配記憶體給緩衝區影像資料" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:305 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "JPEG 2000 影像格式" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:124 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "分析 JPEG 影像檔時發生錯誤 (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "記憶體不足以載入影像,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:669 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:882 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1062 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1408 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1036 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "變換後的 JPEG 寬度或高度為零。" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1369 #, c-format msgid "Color profile has invalid length '%u'." msgstr "顏色設定檔有無效的長度「%u」。" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:184 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "無法分配影像標頭所需的記憶體" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:199 gdk-pixbuf/io-pcx.c:557 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:598 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "影像的寬度和/或高度無效" # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:610 gdk-pixbuf/io-pcx.c:671 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "影像不支援這種色彩深度" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:615 gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "影像擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:639 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "無法產生新的 pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:654 msgid "Couldn't allocate memory for PCX image" msgstr "無法分配 PCX 影像的記憶體" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:701 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "未取得 PCX 圖片每一列的資料" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:708 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:755 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX 影像格式" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:150 msgid "Transformed pixbuf has zero width or height." msgstr "變換後的 pixbuf 寬度及高度均為零。" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:186 msgid "The GdkPixdata format" msgstr "GdkPixdata 格式" #: gdk-pixbuf/io-png.c:54 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG 影像中每個色板所佔的位元數目無效。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:671 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:143 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "變換後的 PNG 影像中每個色板所佔的位元數目不是 8。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:152 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:161 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:182 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "PNG 影像檔中有嚴重錯誤:%s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:320 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔" #: gdk-pixbuf/io-png.c:686 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "記憶體不足以儲存大小為 %lu×%lu 的影像;請嘗試退出其他應用程式來減低記憶體使用量" #: gdk-pixbuf/io-png.c:762 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "讀入 PNG 影像檔時發生嚴重錯誤" #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "讀入 PNG 影像檔時發生嚴重錯誤:%s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:904 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:913 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:927 gdk-pixbuf/io-tiff.c:796 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "顏色設定檔有無效的長度 %d。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:940 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:953 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:1041 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:1122 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG 影像格式" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM 影像檔的寬為 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:354 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM 影像檔的高為 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:377 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:425 gdk-pixbuf/io-pnm.c:455 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "原始 PNM 影像類型不正確" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:650 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:737 gdk-pixbuf/io-pnm.c:964 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:764 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 影像" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:814 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:865 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM 影像資料過早完結" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:993 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1079 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 影像格式集合" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "輸入的檔案描述子為 NULL。" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "讀取 QTIF 檔頭失敗" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr[0] "QTIF atom 容量過大 (%d 位元組)" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173 #, c-format msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr[0] "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 #, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "當讀取 QTIF atom 時發生錯誤:%s" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr[0] "無法以 seek() 略過下 %d 個位元組。" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "分配 QTIF 脈絡結構失敗。" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "無法建立 GdkPixbufLoader 物件。" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429 msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "找不到影像資料 atom。" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:618 msgid "The QTIF image format" msgstr "QTIF 影像格式" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:123 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS 影像中有冗餘的標頭資料" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:145 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS 影像類型不明" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:153 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "不支援的 RAS 影像格式" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:168 gdk-pixbuf/io-ras.c:197 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "記憶體不足以載入 RAS 影像" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:544 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun raster 影像格式" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:151 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:170 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:181 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:211 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:383 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "無法分配新的 pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:678 msgid "Image is corrupted or truncated" msgstr "影像損毀或是被截斷。" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體" # (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code #: gdk-pixbuf/io-tga.c:747 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "不支援這個色盤的色彩深度" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:799 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA 影像的尺寸無效" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:805 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 gdk-pixbuf/io-tga.c:824 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:834 gdk-pixbuf/io-tga.c:841 msgid "TGA image type not supported" msgstr "不支援此類型的 TGA 影像" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:888 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:953 msgid "Excess data in file" msgstr "檔案內有冗餘的資料" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1007 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa 影像格式" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:107 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "無法取得影像寬度(TIFF 檔損毀)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:115 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "無法取得影像高度(TIFF 檔損毀)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:123 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF 影像的寬度或高度為零" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:141 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF 影像的尺寸太大" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 gdk-pixbuf/io-tiff.c:535 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:337 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "無法開啟 TIFF 影像" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:471 gdk-pixbuf/io-tiff.c:484 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "無法載入 TIFF 影像" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:710 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "無法儲存 TIFF 影像" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "TIFF 壓縮並未參照到有效的編解碼器。" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:892 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "無法寫入 TIFF 資料" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:963 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "無法寫入 TIFF 檔案" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:243 msgid "Image has zero width" msgstr "影像寬度為零" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:261 msgid "Image has zero height" msgstr "影像高度為零" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:272 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "記憶體不足以載入影像" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:331 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "無法儲存其它部份" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP 影像格式" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:302 msgid "Invalid XBM file" msgstr "無效的 XBM 檔" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:312 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "記憶體不足以載入 XBM 影像檔" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:460 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "當載入 XBM 影像時無法寫入暫存檔" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:501 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM 影像格式" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "找不到 XPM 標頭" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "無效的 XPM 標頭" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM 影像寬度不大於 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM 影像高度不大於 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:509 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM 影像檔顏色數目不正確" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:521 gdk-pixbuf/io-xpm.c:530 gdk-pixbuf/io-xpm.c:582 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 影像" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "無法讀入 XPM 色盤" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "當載入 XPM 影像時無法寫入暫存檔" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:817 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM 影像格式" language-pack-gnome-zh-hant-base/data/zh_TW/LC_MESSAGES/nautilus-sendto.po0000644000000000000000000001512412743725307023271 0ustar # traditional Chinese translation of nautilus-sendto. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Abel Cheung , 2005. # Chao-Hsiung Liao , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-sendto 2.28.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 20:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-02 06:47+0000\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (traditional)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: zh_TW\n" #: ../src/nautilus-nste.c:90 ../src/nautilus-nste.c:95 #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:1 msgid "Send To..." msgstr "傳送到..." #: ../src/nautilus-nste.c:91 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "經電子郵件、即時訊息等等途徑傳送檔案" #: ../src/nautilus-nste.c:96 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "經電子郵件、即時訊息等等途徑傳送檔案" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:592 msgid "Files" msgstr "檔案" #: ../src/nautilus-sendto.c:530 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "應使用 URI 或檔案名稱做為選項\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:511 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "無法分析命令列選項:%s\n" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:839 msgid "Could not load any plugins." msgstr "無法載入任何外掛程式。" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:842 msgid "Please verify your installation" msgstr "請檢查安裝是否正確" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "傳送(_S)" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:3 msgid "Destination" msgstr "目的端" # (Abel) 和原文有很大出入,但用家應該會較容易明白 #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:4 msgid "Send _as:" msgstr "傳送為(_A):" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:5 msgid "Send t_o:" msgstr "傳送到(_O):" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:6 msgid "Compression" msgstr "壓縮" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:7 msgid "Send _packed in:" msgstr "傳送時封裝於(_P):" #: ../src/plugins/evolution/evolution.c:381 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:148 #, c-format msgid "Cannot get contact: %s" msgstr "不能取得連絡人:%s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:181 #, c-format msgid "Could not find contact: %s" msgstr "找不到連絡人:%s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:400 msgid "Cannot create searchable view." msgstr "不能建立可搜尋檢視。" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:862 msgid "Success" msgstr "成功" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:864 msgid "An argument was invalid." msgstr "引數值是無效的。" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:866 msgid "The address book is busy." msgstr "通訊錄現正忙碌。" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:868 msgid "The address book is offline." msgstr "通訊錄目前離線。" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:870 msgid "The address book does not exist." msgstr "通訊錄不存在。" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:872 msgid "The \"Me\" contact does not exist." msgstr "連絡人「我」不存在。" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:874 msgid "The address book is not loaded." msgstr "這個通訊錄尚未載入。" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:876 msgid "The address book is already loaded." msgstr "這個通訊錄已經載入了。" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:878 msgid "Permission was denied when accessing the address book." msgstr "當存取這個通訊錄時權限被拒。" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:880 msgid "The contact was not found." msgstr "找不到連絡人。" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:882 msgid "This contact ID already exists." msgstr "這個連絡人 ID 已經存在。" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:884 msgid "The protocol is not supported." msgstr "這個通訊協定是不支援的。" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:886 msgid "The operation was cancelled." msgstr "操作已被取消。" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:888 msgid "The operation could not be cancelled." msgstr "這個操作無法取消。" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:890 msgid "The address book authentication failed." msgstr "通訊錄驗證失敗。" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:892 msgid "" "Authentication is required to access the address book and was not given." msgstr "存取這個通訊錄需要驗證但並未給予。" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:894 msgid "A secure connection is not available." msgstr "目前無法使用安全連線。" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:896 msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book." msgstr "存取這個通訊錄時發生 CORBA 錯誤。" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:898 msgid "The address book source does not exist." msgstr "這個通訊錄來源並不存在。" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:900 #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:903 msgid "An unknown error occurred." msgstr "發生不明的錯誤。" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:418 msgid "Unable to send file" msgstr "無法傳送檔案" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:419 msgid "There is no connection to gajim remote service." msgstr "並未連線至 gajim 遠端服務。" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:443 ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Sending file failed" msgstr "傳送檔案失敗" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:444 msgid "Recipient is missing." msgstr "缺少收件者。" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Unknown recipient." msgstr "不明的收件者。" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:506 msgid "Instant Message (Gajim)" msgstr "即時訊息 (Gajim)" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:92 msgid "New CD/DVD" msgstr "新的 CD/DVD" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:99 msgid "Existing CD/DVD" msgstr "既存的 CD/DVD" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:178 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD 製作程式" #: ../src/plugins/pidgin/pidgin.c:464 msgid "Instant Message (Pidgin)" msgstr "即時訊息 (Pidgin)" #: ../src/plugins/removable-devices/removable-devices.c:248 msgid "Removable disks and shares" msgstr "卸除式磁碟與分享" #: ../src/plugins/upnp/upnp.c:309 msgid "UPnP Media Server" msgstr "UPnP 媒體伺服器" language-pack-gnome-zh-hant-base/data/zh_TW/LC_MESSAGES/deja-dup.po0000644000000000000000000013567212743725307021637 0ustar # Chinese (Traditional) translation for deja-dup # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 18:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-01 09:27+0000\n" "Last-Translator: Po-Hsu Lin \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:286 msgid "Folders to save" msgstr "要儲存的資料夾" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " "entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "這份清單內的目錄將會備份。保留的值 " "$HOME、$DESKTOP、$DOCUMENTS、$DOWNLOAD、$MUSIC、$PICTURES、$PUBLIC_SHARE、$TEMPLATES" "、$TRASH、$VIDEO 會被視為使用者的特殊目錄。相對性條目是相對於該使用者的家目錄。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:297 msgid "Folders to ignore" msgstr "要忽略的資料夾" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " "directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "這份清單內的目錄將不會備份。保留的值 " "$HOME、$DESKTOP、$DOCUMENTS、$DOWNLOAD、$MUSIC、$PICTURES、$PUBLIC_SHARE、$TEMPLATES" "、$TRASH、$VIDEO 會被視為使用者的特殊目錄。相對性條目是相對於該使用者的家目錄。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to request the root password" msgstr "是否要求 root 管理帳號密碼" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "是否在從系統資料夾製作備份時,或還原至系統資料夾時要求輸入 root 管理帳號密碼。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "上次執行 Déjà Dup 的時間" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "上次 Déjà Dup 成功執行的時間。此時間應以 ISO 8601 格式表示。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "上次 Déjà Dup 備份的時間" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "上次 Déjà Dup 成功完成備份的時間。此時間應以 ISO 8601 格式表示。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "上次 Déjà Dup 還原的時間" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "上次 Déjà Dup 成功完成還原的時間。此時間應以 ISO 8601 格式表示。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "是否要定期備份" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "是否要自動於固定排程備份。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 msgid "How often to periodically back up" msgstr "要多久 (定期) 備份一次" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 msgid "The number of days between backups." msgstr "備份間隔日數" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "上次 Déjà Dup 檢查是否應提醒您備份的時間" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "當使用者登入時,Déjà Dup " "監視器會檢查是否該提示你備份。這個功能是為了提高不知道備份是什麼的使用者的發現率。這裡的時間可以是「disabled」表示關閉檢查,或是採用 ISO " "8601 格式的時間。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "上次 Déjà Dup 檢查是否應提醒您密碼的時間" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "為了避免您遺忘您的密碼, Déjà Dup 偶爾會通知您確認一下密碼。這裡的時間可以是「disabled」代表關閉檢查,或是採用 ISO 8601 " "格式的時間。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 msgid "How long to keep backup files" msgstr "保留備份多久" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "保留備份檔案之日數;如為 0 指永遠保留。這是最小的保留日數,檔案實際上可能會保留更久一些。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "在完整備份之間要隔多久" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "Déjà Dup 需要偶爾製作新鮮的完整備份。這是完整備份之間間隔的日數。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 msgid "Type of location to store backup" msgstr "要儲存備份的位置類型" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "備份位置的類型。若為「自動」,預設會基於目前哪些可用來選取。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Amazon S3 存取金鑰 ID" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "您的 Amazon S3 存取金鑰識別碼。這就像是您的 S3 使用者名稱。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "欲使用之 Amazon S3 bucket 名稱" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "您想要儲存於哪個 Amazon S3 bucker。這已經不需要填寫。只能使用有效的主機名稱字串。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Amazon S3 資料夾" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "要儲存檔案至其中的選擇性資料夾名稱。此資料夾將建立於所選擇的 bucket 內。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Rackspace Cloud Files 容器" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "要儲存檔案在哪個 Rackspace Cloud Files 容器中。這個容器不需要事先存在。只有符合規範的主機名稱字串有效。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 msgid "Your Rackspace username" msgstr "您的 Rackspace 使用者名稱" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "這是您 Rackspace Cloud Files 服務的使用者名稱。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:54 #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 msgid "Backup location" msgstr "備份位置" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:55 msgid "Location in which to hold the backup files." msgstr "保存備份檔案的位置。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:56 msgid "Folder type" msgstr "資料夾類型" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." msgstr "備份位置是掛載的外接儲存裝置,或是一般資料夾。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:58 msgid "Relative path under the external volume" msgstr "外接儲存裝置下的相對路徑" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the path of the " "folder on that volume." msgstr "如果備份位置位於外接儲存裝置,這是該儲存裝置上的資料夾路徑。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:60 msgid "Unique ID of the external volume" msgstr "外接儲存裝置的獨一 ID" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is its unique " "filesystem identifier." msgstr "如果備份位置位於外接儲存裝置,這是它獨一的檔案系統識別碼。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:62 msgid "Full name of the external volume" msgstr "外接儲存裝置的完整名稱" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " "descriptive name." msgstr "如果備份位置位於外接儲存裝置,這是該儲存裝置的長敘述名稱。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:64 msgid "Short name of the external volume" msgstr "外接儲存裝置的短名稱" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " "shorter name." msgstr "如果備份位置位於外接儲存裝置,這是該儲存裝置的短名稱。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:66 msgid "Icon of the external volume" msgstr "外接儲存裝置的圖示" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." msgstr "如果備份位置位於外接儲存裝置,這是該儲存裝置的圖示。" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:1 ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:2 #: ../deja-dup/main.vala:78 ../libdeja/CommonUtils.vala:138 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup 備份工具" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "Déjà Dup 是個簡易備份工具。其將備份背後的複雜性 (加密、離站、定期) 隱藏得很好,並以 dupicity 作為後端程式。" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " "Rackspace Cloud Files" msgstr "支援本地端、遠端或雲端備份,例如 Amazon S3 與 Rackspace Cloud Files" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "安全地加密並儲存您的資料" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "增量式備份,讓您可從任何一個備份還原資料" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7 msgid "Schedules regular backups" msgstr "定期備份" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:8 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "與 GNOME 桌面緊密整合" #. Translators: "Backups" is a noun #: ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/Prompt.vala:93 ../deja-dup/Prompt.vala:128 #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:134 ../deja-dup/StatusIcon.vala:233 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:115 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:42 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:121 msgid "Backups" msgstr "備份" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:315 msgid "Backup Monitor" msgstr "備份監視器" #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "為定期備份排程" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "變更您的備份設定值" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;備份;" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:5 msgid "Back Up" msgstr "備份" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:1 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:2 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177 msgid "Scanning…" msgstr "正在掃描..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "還原失去的檔案…" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:174 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "從備份中還原已刪除的檔案" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:216 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "復原至之前的版本..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:220 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "從備份還原檔案" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "備份" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "備份(_B)" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "正在建立第一份備份。這會花上一些時間。" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "正在建立新鮮備份以保護備份免於損壞。這會比一般情況花上更多時間。" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80 msgid "Backing up:" msgstr "備份中:" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Failed" msgstr "備份失敗" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92 msgid "Backup Finished" msgstr "備份成功" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "您的檔案已成功備份並通過測試。" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103 msgid "Backing Up…" msgstr "正在備份..." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:176 msgid "Scanning:" msgstr "掃描中:" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:258 msgid "_Details" msgstr "詳細資料(_D)" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:306 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "允許不用密碼就能還原(_A)" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "以密碼保護您的備份(_P)" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "您以後需要密碼才能還原檔案。您可能會想要把它抄下來。" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:408 msgid "E_ncryption password" msgstr "加密密碼(_N)" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356 msgid "Confir_m password" msgstr "確認密碼(_M)" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:417 msgid "_Show password" msgstr "顯示密碼(_S)" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:376 #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 msgid "_Remember password" msgstr "記住密碼(_R)" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:395 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "為了檢查您是否可以在緊急時刻擷取您的檔案,請再次輸入您的加密密碼來執行一次簡快的還原測試。" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422 msgid "Test every two _months" msgstr "每兩個月測試一次(_M)" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:518 msgid "Restore Test" msgstr "還原測試" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:594 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:696 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "失敗伴隨未知錯誤。" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:791 msgid "Require Password?" msgstr "是否需要密碼?" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:793 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "需要加密密碼" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Backup encryption password" msgstr "備份加密密碼" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "Restore" msgstr "還原" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 msgid "_Restore" msgstr "還原(_R)" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 msgid "_Backup location" msgstr "備份位置(_B)" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 msgid "Restore From Where?" msgstr "從何處還原?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 msgid "_Date" msgstr "日期(_D)" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "檔案還原至原始位置(_O)" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "還原至指定資料夾(_S)" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "為還原的檔案選擇目的地" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 msgid "Restore _folder" msgstr "還原資料夾(_F)" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 msgid "Restore date" msgstr "還原日期" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 msgid "Restore folder" msgstr "還原資料夾" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 msgid "Checking for Backups…" msgstr "正在檢查有否備份..." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 msgid "Restore From When?" msgstr "還原何時?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore to Where?" msgstr "還原至何處?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306 msgid "Restoring:" msgstr "正在還原:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361 msgid "No backups to restore" msgstr "沒有要還原的備份檔" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437 msgid "Original location" msgstr "原始位置" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "要還原的檔案" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469 msgid "Restore Failed" msgstr "還原失敗" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 msgid "Restore Finished" msgstr "還原完成" #. if it *is* visible, a header will be set already #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "您的檔案已成功還原。" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "您的檔案已成功還原。" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 ../libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "正在還原..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 msgid "File" msgstr "檔案" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 msgid "Last seen" msgstr "上次看到" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 msgid "Restore which Files?" msgstr "要還原哪些檔案?" #. Hours #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "正在掃描有否一日前的檔案..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "正在掃描有否一週前的檔案..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "正在掃描有否一個月前的檔案..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "正在掃描有否 %d 個月前的檔案..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "正在掃描有否 %d 年前的檔案..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454 msgid "Scanning finished" msgstr "掃描完成" #: ../deja-dup/Assistant.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:54 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: ../deja-dup/Assistant.vala:299 msgid "_Forward" msgstr "下一步(_F)" #: ../deja-dup/Assistant.vala:317 msgid "Co_ntinue" msgstr "繼續(_N)" #: ../deja-dup/Assistant.vala:323 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "測試(_T)" #: ../deja-dup/Assistant.vala:352 ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../deja-dup/Assistant.vala:354 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: ../deja-dup/Assistant.vala:358 msgid "_Back" msgstr "返回(_B)" #: ../deja-dup/Assistant.vala:360 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 msgid "_Resume Later" msgstr "稍後繼續(_R)" #: ../deja-dup/main.vala:34 ../deja-dup/monitor/monitor.vala:36 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:85 msgid "Show version" msgstr "顯示版本" #: ../deja-dup/main.vala:35 msgid "Restore given files" msgstr "還原給定的檔案" #: ../deja-dup/main.vala:36 msgid "Immediately start a backup" msgstr "立刻開始備份" #: ../deja-dup/main.vala:38 msgid "Restore deleted files" msgstr "還原刪除的檔案" #: ../deja-dup/main.vala:55 msgid "No directory provided" msgstr "尚未提供目錄" #: ../deja-dup/main.vala:60 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "一次只能顯示一個目錄" #: ../deja-dup/main.vala:81 msgid "[FILES…]" msgstr "[檔案…]" #: ../deja-dup/main.vala:82 msgid "DIRECTORY" msgstr "目錄" #. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English #: ../deja-dup/main.vala:86 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" "the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" "the backend." msgstr "" "Déjà Dup 是個簡易備份工具。其將備份背後的複雜性 (加密、離站、定期)\n" "巧妙地隱藏起來,並以 dupicity 作為後端程式。" #: ../deja-dup/main.vala:137 msgid "Directory does not exists" msgstr "目錄不存在" #: ../deja-dup/main.vala:141 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "必須提供目錄而非檔案" #: ../deja-dup/main.vala:153 msgid "You must specify a mode" msgstr "必須指定模式" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 msgid "Connect to Server" msgstr "連線至伺服器" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 msgid "_Username" msgstr "使用者名稱(_U)" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:160 msgid "_Password" msgstr "密碼(_P)" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 msgid "S_how password" msgstr "顯示密碼(_H)" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Location not available" msgstr "位置不可用" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166 msgid "Connect _anonymously" msgstr "匿名連線(_A)" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170 msgid "Connect as u_ser" msgstr "以此使用者連線(_S)" #. Translators: this is a Windows networking domain #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213 msgid "_Domain" msgstr "網域(_D)" #: ../deja-dup/Prompt.vala:37 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "定期備份來保護檔案安全" #: ../deja-dup/Prompt.vala:42 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "重要的文件、資料、設定可以透過備份的儲存而受到保護。若發生意外,您可以從該備份檔將它們還原。" #: ../deja-dup/Prompt.vala:48 msgid "_Don't Show Again" msgstr "不要再顯示(_D)" #: ../deja-dup/Prompt.vala:50 msgid "Don't Show Again" msgstr "不要再顯示" #: ../deja-dup/Prompt.vala:56 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "開啟備份設定(_O)" #: ../deja-dup/Prompt.vala:58 msgid "Open Backup Settings" msgstr "開啟備份設定" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 msgid "_Skip Backup" msgstr "略過備份(_S)" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 msgid "Backup completed" msgstr "備份已完成" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 msgid "Backup finished" msgstr "備份完成" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "並非所有檔案皆成功備份。請查看對話盒以瞭解詳細資訊。" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:234 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "正在啟動備份排程" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:237 msgid "Show Progress" msgstr "顯示進度" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:275 #, c-format msgid "%.1f%% complete" msgstr "%.1f%% 完成" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:288 msgid "Show _Progress" msgstr "顯示進度(_P)" #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:161 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "排定的備份已延遲" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:144 msgid "Categories" msgstr "類別" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:93 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 msgid "_Restore…" msgstr "還原(_R)..." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:91 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 msgid "_Back Up Now…" msgstr "立即備份(_B)…" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:275 msgid "Overview" msgstr "概覽" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:308 msgid "_Storage location" msgstr "儲存位置(_S)" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:325 msgid "Storage location" msgstr "儲存位置" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:349 msgid "_Automatic backup" msgstr "自動備份(_A)" #. translators: as in "Every day" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:361 msgid "_Every" msgstr "每(_E)" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:371 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "保留(_K)" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:378 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "如儲存位置空間不足,會先刪除舊的備份。" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:388 msgid "Scheduling" msgstr "排程" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:71 msgid "_Help" msgstr "幫助(_H)" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:73 msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 msgid "At least six months" msgstr "至少六個月" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 msgid "At least a year" msgstr "至少一年" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 msgid "Forever" msgstr "永遠" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "至少 %d 日" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 msgid "Next backup is today." msgstr "下次備份在今日。" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "下次備份在明日。" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "下次備份在 %d 日之後。" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 msgid "Last backup was today." msgstr "上次備份在今日。" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "上次備份在昨日。" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "上次備份在 %d 日之前。" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 msgid "No recent backups." msgstr "最近沒有備份。" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 msgid "No backup scheduled." msgstr "沒有備份排程。" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Restore…" msgstr "還原…" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:71 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "可以 %s 鈕瀏覽現有備份。" #. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:74 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "您可以「%s」鈕還原整套備份,或使用《檔案》來回復個別檔案或還原缺少的檔案 。" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 msgid "Back Up Now…" msgstr "立即備份…" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:89 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "應啟用自動備份或以 %s 鈕立即開始新備份。" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:95 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "每日會自動備份。" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:97 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "每週會自動備份。" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:100 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "每 %d 日會自動備份。" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 msgid "Add" msgstr "加入" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 msgid "Choose folders" msgstr "選擇資料夾" #. Now insert remote servers #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:126 msgid "Windows Share" msgstr "Windows 共享資源" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:128 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:130 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:133 msgid "Custom Location" msgstr "自訂位置" #. And a local folder option #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:139 msgid "Local Folder" msgstr "本地端資料夾" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 ../libdeja/BackendS3.vala:122 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:210 ../libdeja/BackendU1.vala:45 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:218 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:69 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 msgid "_URI" msgstr "_URI" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 msgid "_Server" msgstr "伺服器(_S)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 msgid "Use secure connection (_HTTPS)" msgstr "使用安全連線 (_HTTPS)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 msgid "_Port" msgstr "連接埠(_P)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 msgid "_Folder" msgstr "資料夾(_F)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_Choose Folder…" msgstr "選擇資料夾(_C)..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:50 msgid "Choose Folder" msgstr "選擇資料夾" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 msgid "_Container" msgstr "容器(_C)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "S3 存取金鑰 I_D" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 msgid "_Domain Name" msgstr "網域名稱(_D)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 ../libdeja/BackendU1.vala:50 msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." msgstr "Ubuntu One 已經停止服務。請選擇其他的儲存位置。" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 msgid "Day" msgstr "日" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 msgid "Week" msgstr "週" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d 日" #: ../deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:33 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "無法顯示 %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: ../libdeja/BackendFile.vala:135 ../libdeja/CommonUtils.vala:518 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s 上的 %1$s" #: ../libdeja/BackendFile.vala:168 #, c-format msgid "Backup will begin when %s becomes connected." msgstr "當 %s 完成連接後將開始備份。" #: ../libdeja/BackendFile.vala:175 ../libdeja/BackendGDrive.vala:51 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:49 ../libdeja/BackendS3.vala:59 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "當網路連線可用時備份將開始。" #: ../libdeja/BackendFile.vala:384 ../libdeja/BackendFile.vala:448 msgid "Backup location not available" msgstr "備份位置無法使用" #: ../libdeja/BackendFile.vala:385 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "正在等候網路連線..." #: ../libdeja/BackendFile.vala:448 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "正在等候「%s」完成連接..." #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:72 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files 上的 %s" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:126 ../libdeja/BackendRackspace.vala:115 #: ../libdeja/BackendS3.vala:168 msgid "Permission denied" msgstr "未獲許可" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:146 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "您可以線上註冊 Rackspace Cloud Files 帳號。" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:147 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "連接至 Rackspace Cloud Files" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:148 msgid "_API access key" msgstr "API 存取金鑰(_A)" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:149 msgid "S_how API access key" msgstr "顯示 API 存取金鑰(_H)" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:150 msgid "_Remember API access key" msgstr "記住 API 存取金鑰(_R)" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendS3.vala:125 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "Amazon S3 上的 %s" #: ../libdeja/BackendS3.vala:199 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "您可以在線上登入 Amazon S3 帳號。" #: ../libdeja/BackendS3.vala:200 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "連接至 Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:201 msgid "_Access key ID" msgstr "存取金鑰 ID(_A)" #: ../libdeja/BackendS3.vala:202 msgid "_Secret access key" msgstr "祕密存取金鑰(_S)" #: ../libdeja/BackendS3.vala:203 msgid "S_how secret access key" msgstr "顯示秘密存取金鑰(_H)" #: ../libdeja/BackendS3.vala:204 msgid "_Remember secret access key" msgstr "記住祕密存取金鑰(_R)" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:437 #, c-format msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." msgstr "在 %s 中找不到備份工具。您的安裝可能不完整。" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:439 msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." msgstr "無法載入備份工具。您的安裝可能不完整。" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:445 msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." msgstr "備份工具已損壞。您的安裝可能不完整。" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:467 msgid "Could not start backup tool" msgstr "無法啟動備份工具" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: ../libdeja/CommonUtils.vala:569 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "家屋 (%s)" #. Translators: this is the home folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:574 msgid "Home" msgstr "家屋資料夾" #. Translators: this is the trash folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:579 msgid "Trash" msgstr "回收筒" #: ../libdeja/OperationBackup.vala:42 ../libdeja/OperationVerify.vala:56 msgid "Verifying backup…" msgstr "正在驗證備份..." #: ../libdeja/OperationRestore.vala:51 msgid "Restoring files…" msgstr "正在還原檔案..." #: ../libdeja/OperationVerify.vala:94 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "您的備份似乎已損毀。您應該刪除備份並且再試一次。" #: ../libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "正在備份..." #: ../libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "正在檢查備份..." #: ../libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "正在列出檔案..." #: ../libdeja/Operation.vala:69 ../libdeja/Operation.vala:103 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:385 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:411 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 msgid "Preparing…" msgstr "正在準備..." #: ../libdeja/Operation.vala:296 msgid "Another backup operation is already running" msgstr "另一個備份操作正在執行中" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:89 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:172 msgid "Paused (no network)" msgstr "已暫停 (無網路)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:443 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "無法還原「%s」:非有效的檔案位置" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:510 msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." msgstr "備份位置空間太小。請嘗試使用有更多空間的位置。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:533 msgid "Backup location does not have enough free space." msgstr "備份位置沒有足夠可用空間。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:553 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567 msgid "Cleaning up…" msgstr "正在清理..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:663 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "無法備份下列檔案。請確認您可以開啟它們。" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:679 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "無法還原以下的檔案。請確認您是否能夠寫入它們。" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:923 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "無法還原「%s」:在備份內找不到檔案" #. notify upper layers, if they want to do anything #. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. #. notify upper layers, if they want to do anything #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:929 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 msgid "Bad encryption password." msgstr "加密密碼不對。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 msgid "Computer name changed" msgstr "電腦名稱已變更" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "現存的備份其電腦名稱為 %s,但是目前的電腦名稱為 %s。若這是您未預期的問題,建議您應該備份至不同位置。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "當嘗試建立「%s」時未獲許可。" #. assume error is on backend side #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "當嘗試讀取「%s」時未獲許可。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:981 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "當嘗試刪除「%s」時未獲許可。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "備份位置「%s」不存在。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "No space left." msgstr "沒有剩餘空間。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 msgid "Invalid ID." msgstr "ID 無效。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 msgid "Invalid secret key." msgstr "祕密金鑰無效。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "您的 Amazon 網路服務帳號未註冊 S3 服務。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "S3 bucket 名稱不可用。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "讀取「%s」檔案發生錯誤。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "寫入「%s」檔案發生錯誤。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "「%s」內沒有剩餘空間。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1056 msgid "No backup files found" msgstr "找不到備份檔案" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1106 msgid "Uploading…" msgstr "正在上傳..." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "無法理解 duplicity 版本。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "無法理解 duplicity 版本「%s」。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:54 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "Déjà Dup 備份工具需要 %d.%d.%.2d 版以上的 duplicity,但是只找到 %d.%d.%.2d 版" language-pack-gnome-zh-hant-base/data/zh_TW/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po0000644000000000000000000015615512743725310023453 0ustar # Traditional Chinese translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-11 19:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-04 11:00+0000\n" "Last-Translator: Po-Hsu Lin \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Bookmarks: 131,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1525 msgid "None" msgstr "無" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by _Activity" msgstr "依活動排序(_A)" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by _Name" msgstr "依名稱排序(_N)" #: ../gtk/actions.c:44 msgid "Sort by _Progress" msgstr "依進展排序(_P)" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Queue" msgstr "依佇列排序(_Q)" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "依比率排序(_O)" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "依狀態排序(_E)" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by A_ge" msgstr "依時期排序(_G)" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "依剩餘時間排序(_L)" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "依大小排序(_Z)" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "_Show Transmission" msgstr "顯示 Transmission(_S)" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Message _Log" msgstr "訊息日誌(_L)" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "啟用替代速度限制(_L)" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Compact View" msgstr "精簡檢視(_C)" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "反轉排列順序(_V)" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Filterbar" msgstr "過濾列(_F)" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Statusbar" msgstr "狀態列(_S)" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "排序 Torrent 依照(_S)" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Queue" msgstr "佇列(_Q)" #: ../gtk/actions.c:98 ../gtk/details.c:2604 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Help" msgstr "幫助(_H)" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "複製 Magnet 連結至剪貼簿(_M)" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open _URL…" msgstr "開啟網址(_U)..." #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open URL…" msgstr "開啟網址..." #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 msgid "Open a torrent" msgstr "開啟 torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start torrent" msgstr "起始 Torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start _Now" msgstr "立刻開始(_N)" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start torrent now" msgstr "立刻啟動 torrent" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "統計(_S)" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Donate" msgstr "贊助(_D)" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "驗證本地資料(_V)" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Pause" msgstr "暫停(_P)" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Pause torrent" msgstr "暫停 Torrent" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause All" msgstr "暫停全部(_P)" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause all torrents" msgstr "暫停全部的 Torrent" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Start All" msgstr "起始全部(_S)" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Start all torrents" msgstr "起始全部的 Torrent" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Set _Location…" msgstr "設定位置(_L)..." #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Remove torrent" msgstr "移除 Torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "刪除檔案並移除(_D)" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_New…" msgstr "新增(_N)..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "建立 Torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Dese_lect All" msgstr "全部不選(_L)" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrent 屬性" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Open Fold_er" msgstr "開啟資料夾(_E)" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "向追蹤器要求更多用戶(_M)" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Move to _Top" msgstr "移動至頂端(_T)" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Move _Up" msgstr "上移(_U)" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Move _Down" msgstr "下移(_D)" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Bottom" msgstr "移動至底端(_B)" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Present Main Window" msgstr "呈現主視窗" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "使用全域設定值" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "播種而不管比率多少" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "停止播種當比率達:" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "播種而不管活動狀態" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "閒置 N 分鐘後停止播種:" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgid "Speed" msgstr "速度" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "遵從全域限制(_L)" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "限制下載速度 (%s)(_D):" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "限制上傳速度 (%s)(_U):" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "種子優先順序(_P):" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "播種限制" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "比率(_R):" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "閒置(_I):" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "用戶連線" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "最大用戶數(_M):" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:264 msgid "Queued for verification" msgstr "已佇列,待驗證" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "正在驗證本地資料" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "佇列等候下載" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "正在下載" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "佇列等候播種" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "正在播種" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "已完成" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "已暫停" #: ../gtk/details.c:625 msgid "N/A" msgstr "不明" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "混合" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "未選取 Torrent" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "將此追蹤器設為私人 -- 停用 DHT 與 PEX" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "公眾 Torrent" #: ../gtk/details.c:700 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "由 %1$s 建立" #: ../gtk/details.c:702 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "建立於 %1$s" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "由 %1$s 於 %2$s 建立" #: ../gtk/details.c:816 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../gtk/details.c:849 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊 @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:857 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊)" #: ../gtk/details.c:899 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%3$s%% 中的 %2$s%% 可用)" #: ../gtk/details.c:903 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% 可用);%4$s 尚未驗證" #: ../gtk/details.c:930 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s 損壞)" #: ../gtk/details.c:958 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (比率:%s)" #: ../gtk/details.c:991 msgid "No errors" msgstr "無出錯" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Never" msgstr "永不" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Active now" msgstr "現在啟動" #: ../gtk/details.c:1023 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s 前" #: ../gtk/details.c:1042 msgid "Activity" msgstr "活動" #: ../gtk/details.c:1047 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent 大小:" #: ../gtk/details.c:1052 msgid "Have:" msgstr "擁有:" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "已下載:" #: ../gtk/details.c:1057 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "已上傳:" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "State:" msgstr "狀態:" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Running time:" msgstr "已執行時間:" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Remaining time:" msgstr "剩下時間:" #: ../gtk/details.c:1082 msgid "Last activity:" msgstr "上次活動:" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Error:" msgstr "出錯:" #: ../gtk/details.c:1092 msgid "Details" msgstr "細節" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Hash:" msgstr "雜湊:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Privacy:" msgstr "隱私:" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Origin:" msgstr "來源:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Comment:" msgstr "備註:" #: ../gtk/details.c:1163 msgid "Web Seeds" msgstr "網路種子" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/details.c:1218 msgid "Down" msgstr "下載" #: ../gtk/details.c:1216 msgid "Address" msgstr "位址" #: ../gtk/details.c:1220 msgid "Up" msgstr "上傳" #: ../gtk/details.c:1221 msgid "Client" msgstr "用戶端" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1224 msgid "Up Reqs" msgstr "要求上傳" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Dn Reqs" msgstr "要求下載" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Dn Blocks" msgstr "下載區塊" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Blocks" msgstr "上傳區塊" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "We Cancelled" msgstr "我們已取消" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "They Cancelled" msgstr "他們已取消" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Flags" msgstr "旗標" #: ../gtk/details.c:1618 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "樂觀的停止阻擋" #: ../gtk/details.c:1619 msgid "Downloading from this peer" msgstr "正在從此用戶下載" #: ../gtk/details.c:1620 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "若對方允許我們的話,我們會從此用戶下載" #: ../gtk/details.c:1621 msgid "Uploading to peer" msgstr "正在上傳到此用戶" #: ../gtk/details.c:1622 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "若對方詢問的話,我們會上傳至該用戶" #: ../gtk/details.c:1623 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "用戶已停止阻擋,可是我們不感興趣" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "我們停止阻擋此用戶,可是他們不感興趣" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Encrypted connection" msgstr "加密的連線" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "透過「用戶交換 (PEX)」找到的用戶" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "透過 DHT 找到的用戶" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "該用戶為一個傳入的連線" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "用戶透過 µTP 連接" #: ../gtk/details.c:1881 ../gtk/details.c:2619 msgid "Show _more details" msgstr "顯示更多細節(_M)" #: ../gtk/details.c:1952 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "%4$s 前已取得一份 %1$s%2$'d 個用戶%3$s 的清單" #: ../gtk/details.c:1956 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "%3$s 前用戶清單請求 %1$s逾時%2$s;將重試" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "%3$s %4$s 前遇到錯誤 %1$s「%2$s」" #: ../gtk/details.c:1967 msgid "No updates scheduled" msgstr "沒有已規劃的更新" #: ../gtk/details.c:1973 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "在 %s 內要求更多用戶" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "已佇列要求更多的用戶" #: ../gtk/details.c:1984 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "現在正詢問是否有其他用戶... %s" #: ../gtk/details.c:1995 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "追蹤器有 %s%'d 個播種者與 %'d 吸血者%s %s 以前" #: ../gtk/details.c:1999 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "%4$s 前遇到 scrape 錯誤「%1$s%2$s%3$s」" #: ../gtk/details.c:2010 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "正在於 %s 詢問用戶計數" #: ../gtk/details.c:2015 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "已佇列要求用戶計數" #: ../gtk/details.c:2021 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "現在正詢問用戶數量... %s" #: ../gtk/details.c:2306 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "清單包含無效的網址" #: ../gtk/details.c:2311 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "請修正錯誤並重試。" #: ../gtk/details.c:2367 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - 編輯追蹤器" #: ../gtk/details.c:2377 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "追蹤器的發布網址" #: ../gtk/details.c:2380 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "要加入一個備份網址,請在主要的網址之後加入此列。\n" "要加入其他的主要網址,請在一個空白列後加入它。" #: ../gtk/details.c:2477 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - 加入追蹤器" #: ../gtk/details.c:2491 msgid "Tracker" msgstr "追蹤器" #: ../gtk/details.c:2497 msgid "_Announce URL:" msgstr "發布網址(_A):" #: ../gtk/details.c:2575 ../gtk/details.c:2720 msgid "Trackers" msgstr "追蹤器" #: ../gtk/details.c:2599 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "Show _backup trackers" msgstr "顯示備份追蹤器(_B)" #: ../gtk/details.c:2712 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "資訊" #: ../gtk/details.c:2716 msgid "Peers" msgstr "用戶" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "結合的 Torrent 屬性無法使用檔案列出功能" #: ../gtk/details.c:2729 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "檔案" #: ../gtk/details.c:2733 ../gtk/tr-prefs.c:1226 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../gtk/details.c:2757 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 屬性" #: ../gtk/details.c:2768 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Torrent 屬性" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "要移除 %d 個 torrent 嗎?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "要刪除這 %d 個 torrent 已下載的檔案嗎?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "一旦移除後,若要繼續傳輸將需要該 torrent 檔或是 magnet 連結。" #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "這些 torrent 尚未完成下載。" #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "這些 torrent 已和用戶連接。" #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已和用戶連接。" #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已經完成下載。" #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:474 msgid "High" msgstr "高" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:475 msgid "Normal" msgstr "中" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:476 msgid "Low" msgstr "低" #: ../gtk/file-list.c:814 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "無法將檔案更名為 \"%s\": %s" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "檔名" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "大小" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "已有" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "下載" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "優先順序" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "全部" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "活動中" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "正在驗證" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:687 #, c-format msgid "Error" msgstr "出錯" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "顯示(_S):" #: ../gtk/filter.c:895 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "顯示此項目的 %'d (_S):" #: ../gtk/main.c:329 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "將 Transmission 登記為 %s 處理程式時出錯:%s" #: ../gtk/main.c:492 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "已取得訊號 %d;正嘗試乾淨地關閉。若中途停滯請再做一次。" #: ../gtk/main.c:625 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "在哪裡找設定檔" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "啟動時暫停所有 Torrent" #: ../gtk/main.c:627 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "以最小化到通知區域啟動" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Show version number and exit" msgstr "顯示版本號碼並離開" #: ../gtk/main.c:647 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:651 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent 檔或是網址]" #: ../gtk/main.c:656 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "執行 「%s --help」以查看完整的命令列可用選項清單。\n" #: ../gtk/main.c:756 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" "Transmission 是檔案分享程式。當執行種子(torrent)時,其資料會以上傳的形式提供給其他人。分享了什麼出去是您自己一人的責任。" #: ../gtk/main.c:758 msgid "I _Agree" msgstr "同意(_A)" #: ../gtk/main.c:989 msgid "Closing Connections" msgstr "關閉連線" #: ../gtk/main.c:993 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "正在傳送上傳/下載總量至追蹤器..." #: ../gtk/main.c:998 msgid "_Quit Now" msgstr "馬上結束(_Q)" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "無法新增已損壞的 torrent" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "無法新增重複的 torrent" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "一個快速而簡單的 BitTorrent 用戶端" #: ../gtk/main.c:1375 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "版權所有 (c) Transmission 專案" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1381 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andrew Liu https://launchpad.net/~andrewliu33\n" " Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n" " Cheng-Chia Tseng https://launchpad.net/~zerng07\n" " Eason Lai https://launchpad.net/~eason-freezone\n" " Elmaz Yu https://launchpad.net/~elmazyu\n" " Gavin Chan https://launchpad.net/~bitrevo\n" " Kakurady Drakenar https://launchpad.net/~kakurady\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Neil Lin https://launchpad.net/~neillin\n" " Pin-hsien Li https://launchpad.net/~plesry\n" " Po-Hsu Lin https://launchpad.net/~cypressyew\n" " Rick W. Chen https://launchpad.net/~stuffcorpse\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " Roy Chan https://launchpad.net/~roy-chan-linux\n" " Tse-Hsien Chiang https://launchpad.net/~jackblackevo\n" " Walter Cheuk https://launchpad.net/~wwycheuk\n" " Yao Wei https://launchpad.net/~medicalwei\n" " mike0 https://launchpad.net/~mike0\n" " missmomo0911 https://launchpad.net/~missmomo0911\n" " taijuin lee https://launchpad.net/~taijuin\n" " tomoe_musashi https://launchpad.net/~musashi\n" " tonywcm https://launchpad.net/~tonywcm\n" " 蔡查理 https://launchpad.net/~charlie-tsai" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "正在建立「%s」" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "已建立「%s」!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "出錯:發布網址「%s」無效" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "當讀取「%s」時發生錯誤:%s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "當寫入「%s」時發生錯誤:%s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "已掃描 %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "新增 Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "正在建立 torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "未選擇來源" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s;%2$'d 個檔案" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d 個分塊 @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "儲存至(_V):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "來源資料夾(_O):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "來源檔案(_F):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "未選擇來源" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "追蹤器(_T):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "評論(_M):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "私人 Torrent(_P)" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "無法儲存「%s」" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "儲存日誌" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "訊息" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "偵錯" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "訊息日誌" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "階級" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "開啟資料夾" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent 完成" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent 已加入" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent 檔案" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent 選項" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "將 .torrent 檔移至回收筒(_V)" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "加入之後便開始(_S)" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent 檔案:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "選擇原始檔" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "目標資料夾(_D):" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "選擇目標資料夾" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "開啟 Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "顯示選項對話窗(_O)" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "開啟網址" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "從網址開啟 torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "網址(_U)" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "正在移動「%s」" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "無法移動 Torrent" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "這可能會花上一段時間..." #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "設定 Torrent 位置" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent 位置(_L):" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "從目前的資料夾移動(_M)" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "本地資料已在那裡(_A)" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "已起始 %'d 次" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "要重設您的統計嗎?" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "這些統計資料只是提供給您的資訊而已。重設它們並不會影響 BitTorrent 追蹤器上所紀錄的統計資料。" #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "重設(_R)" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "目前的作業階段" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "比率:" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "持續期間:" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "總計" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s 目標:%6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s,已上傳 %2$s (比率:%3$s 目標:%4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s,已上傳 %2$s (比率:%3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "剩下時間未知" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "剩下 %s" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:165 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:177 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "失速" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "正在驗證本地資料 (%.1f%% 已測試)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "追蹤器給予警告:「%s」" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "追蹤器給予錯誤:「%s」" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "出錯:%s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "正在自 %1$d 個%2$s下載元資料 (完成 %3$d%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:296 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "對等用戶" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "正在自 %2$d 個%3$s中的 %1$d 個以及 %4$d 個%5$s下載資料" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "網路種子" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "正在自 %1$d 個網路種子下載資料(%2$s)" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:293 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "正在自 %2$d 個%3$s中的 %1$d 個下載資料" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "播種到 %2$'d 連接用戶中的 %1$'d 用戶" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent 用戶端" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent 用戶端" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "透過 BitTorrent 協定來下載和分享檔案" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "啟動 Transmission 時暫停所有 Torrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "啟動 Transmission 時最小化" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "無法讀取「%s」:%s" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "跳過未知 torrent「%s」" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "抑制桌面休眠" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "無法抑制桌面休眠:%s" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "允許桌面休眠" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "閒置" #: ../gtk/tr-icon.c:78 ../gtk/tr-icon.c:94 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (限制:%s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "上傳:%1$s %2$s\n" "下載:%3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "加入" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "自動添加來自此處的 .torrent 檔案(_f):" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "顯示種子(Torrent)選項對話方匣(_D)" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start added torrents" msgstr "啟動添加的種子(torrent)(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "儲存到位置(_L):" #: ../gtk/tr-prefs.c:308 msgid "Download Queue" msgstr "下載佇列" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "最大運作下載數(_X):" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "最近 _N 分鐘內有在分享資料的下載:" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2011 msgid "Incomplete" msgstr "未完成" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "附加「._part」到未完成檔案的名稱" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "保持不完整的 Torrent 於(_I):" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "當 Torrent 完成時呼叫命令稿(_T):" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Limits" msgstr "限制" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "停止播種當比率達(_R):" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "閒置 _N 分鐘後停止播種:" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1329 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "當 torrents 活動中時抑制休眠(_I)" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "顯示 Transmission 圖示於通知區域(_N)" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "通知" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "當 torrent 加入時顯示通知(_D)" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "當 torrent 完成時顯示通知(_F)" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "當 torrent 完成時播放音效(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "黑名單包含 %'d 條規則" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "黑名單有 %'d 條規則。" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "更新成功!" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "無法更新。" #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "更新黑名單" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "正在取得新的封鎖清單..." #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "允許加密" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "偏好加密" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "要求加密" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Privacy" msgstr "隱私" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "加密模式(_E):" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "黑名單" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "啟用黑名單(_B):" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "啟用自動更新(_A)" #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "Remote Control" msgstr "遠端控制" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Allow _remote access" msgstr "允許遠端控制(_R)" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "開啟網頁用戶端(_O)" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP 連接埠(_P):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "使用認證(_A)" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "使用者名稱(_U):" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "密碼(_W):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:842 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "只允許此等 IP 位址(_D):" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "可用通配符表示 IP 位址,例如 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "位址:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Every Day" msgstr "每天" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Weekdays" msgstr "週一到週五" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Weekends" msgstr "週末" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Sunday" msgstr "週日" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Monday" msgstr "週一" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Tuesday" msgstr "週二" #: ../gtk/tr-prefs.c:1007 msgid "Wednesday" msgstr "週三" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Thursday" msgstr "週四" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 msgid "Friday" msgstr "週五" #: ../gtk/tr-prefs.c:1010 msgid "Saturday" msgstr "週六" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid "Speed Limits" msgstr "速度限制" #: ../gtk/tr-prefs.c:1043 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "上傳 (%s)(_U):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1050 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "下載 (%s)(_D):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "替代速度限制" #: ../gtk/tr-prefs.c:1068 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "手動或是在規劃好的時間內蓋掉一般的速度限制" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "上傳 (%s)(_P):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "下載 (%s)(_W):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "_Scheduled times:" msgstr "規劃的時間(_S):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid " _to " msgstr " 到(_T) " #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_On days:" msgstr "於(_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1131 ../gtk/tr-prefs.c:1199 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "未知狀態" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is open" msgstr "連接埠開啟" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is closed" msgstr "連接埠關閉" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Testing TCP port…" msgstr "正在測試 TCP 連接埠…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Listening Port" msgstr "監聽連接埠" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "用來傳入連線的連接埠(_P):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1202 msgid "Te_st Port" msgstr "測試連接埠(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "每次 Transmission 啟動時挑選一個隨機的連接埠(_R)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "啟用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 連接埠轉送功能(_F)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Peer Limits" msgstr "用戶限制" #: ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "每個 _Torrent 的最大連接用戶數:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1223 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "總共最大連接用戶數(_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "啟用 _uTP 作為用戶溝通之用" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP 是個用來降低網路壅塞的工具。" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "使用 PE_X 以尋找更多用戶" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX 是用來與您已連線的用戶交換用戶清單的工具。" #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "使用 DHT 以尋找更多用戶(_D)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT 是不用透過追蹤器即可尋找用戶的工具。" #: ../gtk/tr-prefs.c:1248 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "使用本地用戶探索 LPD 以尋找更多用戶(_L)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD 是一套用來尋找位於您本地網路上之用戶的工具。" #: ../gtk/tr-prefs.c:1305 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission 偏好設定" #: ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "下載" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "播種" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Network" msgstr "網路" #: ../gtk/tr-prefs.c:1331 msgid "Remote" msgstr "遠端" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "總比率" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "作業階段比率" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "總傳輸" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "作業階段傳輸" #: ../gtk/tr-window.c:282 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "按此停用備用速率限制\n" " (下載 %1$s、上載 %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:283 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "按此啟用備用速率限制\n" " (下載 %1$s、上載 %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "追蹤器會允許 %s 內的要求" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "無限制" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "永遠播種" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "限制下載速度" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "限制上傳速度" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "停止播種於比率" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "停止於比率 (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "比率:%s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "下載:%1$s,上傳:%2$s" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "大小|下載:%1$s,上傳:%2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d 日" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 小時" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分鐘" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrent 檔 「%s」 含有無效資料。" #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "種子檔 \"%s\" 已由 \"%s\" 使用。" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrent 檔「%s」出現未知錯誤。" #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "開啟 Torrent 時發生錯誤" #: ../gtk/util.c:543 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "開啟「%s」時發生錯誤" #: ../gtk/util.c:546 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "伺服器回傳「%1$ld %2$s」" #: ../gtk/util.c:566 msgid "Unrecognized URL" msgstr "無法辨識的網址" #: ../gtk/util.c:568 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission 無法得知如何使用「%s」" #: ../gtk/util.c:573 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "此 magnet 連結似乎是要給 BitTorrent 外的東西使用的。BitTorrent magnet 連結有個包含「%s」的區段。" #: ../gtk/util.c:693 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s 可用空間" #: ../libtransmission/announcer.c:1060 ../libtransmission/announcer.c:1353 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "無法連接追蹤器" #: ../libtransmission/announcer.c:1064 ../libtransmission/announcer.c:1357 msgid "Tracker did not respond" msgstr "追蹤器無反應" #: ../libtransmission/announcer.c:1126 msgid "Success" msgstr "完成" #: ../libtransmission/announcer-http.c:205 #: ../libtransmission/announcer-http.c:355 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "追蹤器提供了 HTTP 回應碼 %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:263 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:413 msgid "Unknown error" msgstr "不明的錯誤" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:502 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "DNS 查閱失敗:%s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "未能連線" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:322 #: ../libtransmission/utils.c:226 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "無法讀取「%1$s」:%2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "黑名單「%s」有 %zu 條紀錄" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:365 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "跳過黑名單中第 %d 列的無效位址" #: ../libtransmission/blocklist.c:415 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1526 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/variant.c:1219 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "無法儲存檔案「%1$s」;%2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "「%s」黑名單已更新,有 %zu 條規則" #: ../libtransmission/fdlimit.c:345 ../libtransmission/utils.c:424 #: ../libtransmission/utils.c:434 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "無法建立「%1$s」:%2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:370 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "無法開啟「%1$s」:%2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:383 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "無法截斷「%1$s」:%2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:671 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "無法建立 socket:%s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent 創建器正在略過檔案「%s」:%s" #: ../libtransmission/metainfo.c:585 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "無效的中介資料條目「%s」" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "連接埠轉送 (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s 已成功 (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "找到公共地址「%s」" #: ../libtransmission/natpmp.c:174 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "不再轉送連接埠 %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "連接埠 %d 已轉送成功" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "無法設定來源位址 %s 於 %d:%s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "無法連接 socket %d 到 %s,連接埠 %d (錯誤 %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:362 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "有另一個 Transmission 已經在執行中了嗎?" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "無法 bind 連接埠 %d 於 %s:%s" #: ../libtransmission/net.c:369 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "無法綁定連接埠 %d 於 %s:%s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1903 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "請驗證本地資料!第 #%zu 片段已損毀。" #: ../libtransmission/platform.c:405 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "搜尋網頁介面檔 \"%s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "連接埠轉送" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "起始中" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "已轉送" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "停止中" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "沒有轉送" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2159 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "狀態從「%1$s」變更為「%2$s」" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1534 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "為阻拒清單進行解壓時出錯:%s (%d)" #: ../libtransmission/rpc-server.c:949 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "找不到設定值 \"%s\"" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1021 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s 並非有效位址" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1026 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "%s 並非 IPv4 位址。RPC 監聽程式必須為 IPv4" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1033 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "正在於 127.0.0.1:%d%s 連接埠提供 RPC 及網頁服務。" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1037 msgid "Whitelist enabled" msgstr "啟用歡迎清單" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1040 msgid "Password required" msgstr "需要密碼" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:736 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s 已啟動" #: ../libtransmission/session.c:1992 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "已載入 %d 個 Torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "追蹤器警告:「%s」" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "追蹤器錯誤:「%s」" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "找不到資料!請確定您已連接裝置,或是使用「設定位置」功能。若要重新下載,請移除該 torrent 並將它再次加入。" #: ../libtransmission/torrent.c:1733 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "手動重新啟動 -- 正在停用其播種比率" #: ../libtransmission/torrent.c:1916 msgid "Removing torrent" msgstr "正在移除 Torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:2005 msgid "Done" msgstr "已完成" #: ../libtransmission/torrent.c:2008 msgid "Complete" msgstr "完成" #: ../libtransmission/torrent.c:3259 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "剛下載的 % 區塊未能通過檢定。" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:273 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "無法使用 Magnet torrent 的元資料" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "連接埠轉送 (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:222 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "找到網路通道裝置「%s」" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "本機位址是「%s」" #: ../libtransmission/upnp.c:254 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "連接埠 %d 沒有轉送" #: ../libtransmission/upnp.c:265 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "停止透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送" #: ../libtransmission/upnp.c:298 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送。(本地位址:%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:303 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "連接轉送成功!" #: ../libtransmission/utils.c:240 msgid "Not a regular file" msgstr "不是正規的檔案" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "記憶體配置失敗" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:433 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "檔案「%s」已存在" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:889 msgid "Invalid metadata" msgstr "無效的來源資訊" #: ../libtransmission/variant.c:1204 ../libtransmission/variant.c:1227 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "無法儲存暫存檔 「%1$s」:%2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1214 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "已儲存「%s」" #: ../libtransmission/verify.c:219 msgid "Verifying torrent" msgstr "正在驗證 Torrent" language-pack-gnome-zh-hant-base/data/zh_TW/LC_MESSAGES/gst-plugins-base-0.10.po0000644000000000000000000005212012743725310023662 0ustar # Chinese (Taiwan) translation for gst-plugins-base0.10 # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base0.10 package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base0.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 23:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-04 01:25+0000\n" "Last-Translator: Walter Cheuk \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144 msgid "Master" msgstr "主音量" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145 msgid "Bass" msgstr "低音" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146 msgid "Treble" msgstr "高音" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148 msgid "Synth" msgstr "合成器" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149 msgid "Line-in" msgstr "線路輸入" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150 msgid "CD" msgstr "CD" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151 msgid "Microphone" msgstr "麥克風" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152 msgid "PC Speaker" msgstr "PC 喇叭" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 msgid "Playback" msgstr "重播" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223 msgid "Capture" msgstr "擷取" #: ext/alsa/gstalsasink.c:485 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "無法於單聲道模式開啟裝置重播。" #: ext/alsa/gstalsasink.c:487 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "無法於立體聲模式開啟裝置重播。" #: ext/alsa/gstalsasink.c:491 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "無法於%d-聲道模式開啟裝置重播。" #: ext/alsa/gstalsasink.c:687 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "無法開啟音效裝置重播。裝置正為其他應用程式所用。" #: ext/alsa/gstalsasink.c:692 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "無法開啟音效裝置重播。" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:422 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "無法於單聲道模式開啟裝置錄音。" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:424 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "無法於立體聲模式開啟裝置錄音。" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:428 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "無法於%d-聲道模式開啟裝置錄音。" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:634 msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "無法開啟音效裝置錄音。裝置正為其他應用程式所用。" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:639 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "無法開啟音效裝置錄音。" #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:289 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "無法開啟 CD 裝置以供讀取。" #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:415 msgid "Could not seek CD." msgstr "無法搜索 CD。" #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:423 msgid "Could not read CD." msgstr "無法讀取 CD。" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:374 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "無法開啟「%s」vfs 檔案以供寫入:%s。" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:381 msgid "No filename given" msgstr "未提供檔案名稱" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:407 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "無法關閉「%s」vfs 檔案。" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:565 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "寫入「%s」檔案時發生錯誤。" #: ext/ogg/gstoggdemux.c:4466 msgid "Internal data stream error." msgstr "內部資料串流錯誤。" #: gst/playback/gstdecodebin.c:1000 gst/playback/gstdecodebin2.c:1696 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1549 gst/playback/gstplaybasebin.c:1685 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "需要 %s 插件播放此串流,但未安裝。" #: gst/playback/gstdecodebin.c:1845 gst/playback/gstdecodebin2.c:2264 msgid "This appears to be a text file" msgstr "看來是文本檔案" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1703 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "無法決定串流類型" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1532 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "字幕「%s」URI 無效,停用字幕。" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1655 gst/playback/gsturidecodebin.c:1256 msgid "No URI specified to play from." msgstr "未指定要播放之 URI。" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1661 gst/playback/gsturidecodebin.c:1262 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "「%s」URI 無效。" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1667 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "還未能播放 RTSP 串流。" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2020 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "無法建立「decodebin」元素。" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2240 gst/playback/gsturidecodebin.c:2091 msgid "Source element is invalid." msgstr "來源元素無效。" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2317 msgid "" "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file " "or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "只偵測到字幕串流。可能您正在載入字幕檔或某類型的文字檔,或媒體檔無法辨識。" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2322 msgid "" "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to " "install the necessary plugins." msgstr "未安裝能處理此檔案之解碼器。可能要安裝所需的外掛程式。" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326 msgid "This is not a media file" msgstr "此非媒體檔案" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2331 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "偵測到字幕串流,但沒有視訊串流。" #: gst/playback/gstplaybin.c:902 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "autovideosink 和 xvimagesink 元素都沒有。" #: gst/playback/gstplaybin.c:910 gst/playback/gstplaybin.c:920 #: gst/playback/gstplaybin.c:1177 gst/playback/gstplaybin.c:1186 #: gst/playback/gstplaybin.c:1195 gst/playback/gstplaybin.c:1326 #: gst/playback/gstplaybin.c:1335 gst/playback/gstplaybin.c:1344 #: gst/playback/gstplaysink.c:1186 gst/playback/gstplaysink.c:1199 #: gst/playback/gstplaysink.c:1330 gst/playback/gstplaysink.c:1510 #: gst/playback/gstplaysink.c:1559 gst/playback/gstplaysink.c:1574 #: gst/playback/gstplaysink.c:1599 gst/playback/gstplaysink.c:1631 #: gst/playback/gstplaysink.c:1751 gst/playback/gstplaysink.c:2106 #: gst/playback/gstplaysink.c:2115 gst/playback/gstplaysink.c:2124 #: gst/playback/gstplaysink.c:2133 gst/playback/gstplaysink.c:3125 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1343 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "沒有『%s』元素 - 請檢查是否已正確安裝 GStreamer。" #: gst/playback/gstplaybin.c:1170 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "autovideosink 和 alsasink 元素都沒有。" #: gst/playback/gstplaysink.c:1379 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "autovideosink 及 %s 元素都沒有。" #: gst/playback/gstplaysink.c:1383 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "沒有 autovideosink 元素。" #: gst/playback/gstplaysink.c:1388 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "設定之 videosink %s 無法工作。" #: gst/playback/gstplaysink.c:1392 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "autovideosink 及 %s 元素無法工作。" #: gst/playback/gstplaysink.c:1396 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "autovideosink 元素無法工作。" #: gst/playback/gstplaysink.c:1547 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "自訂文本 sink 元素無法用。" #: gst/playback/gstplaysink.c:1869 msgid "No volume control found" msgstr "找不到音量控制" #: gst/playback/gstplaysink.c:1889 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "autoaudiosink 及 %s 元素都沒有。" #: gst/playback/gstplaysink.c:1893 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "autoaudiosink 元素都沒有。" #: gst/playback/gstplaysink.c:1898 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "設定之 audiosink %s 無法工作。" #: gst/playback/gstplaysink.c:1902 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "autoaudiosink 及 %s 元素無法工作。" #: gst/playback/gstplaysink.c:1906 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "autoaudiosink 元素無法工作。" #: gst/playback/gstplaysink.c:2209 gst/playback/gstplaysink.c:2214 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "無法在沒有視訊或視覺效果的情況下播放文字檔案。" #: gst/playback/gsturidecodebin.c:874 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "沒有「%s」類型之解碼器。" #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1268 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "此串流類型未能播放。" #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1285 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "「%s」URI 沒有對應的處理程式。" #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:282 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "傳送資料至「%s:%d」發生錯誤。" #: gst/tcp/gsttcp.c:555 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "傳送 gdp 檔頭至「%s:%d」發生錯誤。" #: gst/tcp/gsttcp.c:564 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "傳送 gdp payload 資料至「%s:%d」發生錯誤。" #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:394 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:378 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "連接 %s:%d 遭拒。" #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:837 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "錄音不夠快" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1078 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "讀取標記失敗:資料不足" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "track ID" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "artist ID" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "album ID" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "album artist ID" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "track TRM ID" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "capturing shutter speed" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:111 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "capturing focal ratio" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:115 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "capturing focal length" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing iso speed" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing exposure program" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure mode" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing scene capture type" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing white balance" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing contrast" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "capturing saturation" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:160 msgid "" "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "capturing sharpness" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing flash fired" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash mode" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing metering mode" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "" "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "capturing source" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:183 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "image horizontal ppi" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image vertical ppi" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "ID3v2 frame" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1468 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1501 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "此 CD 沒有音軌" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:70 msgid "ID3 tag" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:71 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:72 msgid "APE tag" msgstr "APE 標記" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:73 msgid "ICY internet radio" msgstr "ICY 互聯網收音機" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:102 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:112 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:138 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:139 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147 msgid "Windows Media Speech" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162 msgid "CYUV Lossless" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:167 msgid "FFMpeg v1" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:181 msgid "Lossless MSZH" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:187 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "未壓縮灰階影像" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:192 msgid "Run-length encoding" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:238 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Sami 字幕格式" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:239 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "TMPlayer 字幕格式" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:241 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Kate 字幕格式" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:305 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "無壓縮 planar YUV 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:308 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "無壓縮 planar YVU 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:311 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:321 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "無壓縮 packed YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "無壓縮 packed YUV 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:317 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "無壓縮 packed YVU 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:324 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "無壓縮 packed YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:327 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "無壓縮 packed YUV 4:4:4" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:330 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "無壓縮 planar YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:333 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "無壓縮 planar YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:336 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "無壓縮黑白 Y-plane" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:339 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "無壓縮 YUV" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:350 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "無壓縮 palettized %d-bit %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:402 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 第 %d 版" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:620 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "原始 %d-位元 PCM 音訊" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:622 msgid "Raw PCM audio" msgstr "原始 PCM 音訊" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:628 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "原始 %d-位元浮點音訊" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:630 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "原始浮點音訊" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:717 msgid "Audio CD source" msgstr "音訊 CD 來源" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:720 msgid "DVD source" msgstr "DVD 來源" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:723 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "實時串流協定 (RTSP) 來源" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:727 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) 協定來源" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:735 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "%s 協定來源" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:807 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "%s 視訊 RTP depayloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:809 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "%s 音訊 RTP depayloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:811 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:818 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:820 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "%s 解碼器" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:858 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "%s 視訊 RTP payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:860 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "%s 音訊 RTP payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:862 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:869 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:871 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "%s 編碼器" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:903 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "GStreamer 元素 %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:555 msgid "Unknown source element" msgstr "不知名來源元素" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown sink element" msgstr "不知名 sink 元素" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown element" msgstr "不知名元素" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown decoder element" msgstr "不知名解碼器元素" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown encoder element" msgstr "不知名編碼器元素" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:572 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "不知名類型之插件或元素" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "未指定裝置。" #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "沒有「%s」裝置。" #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "「%s」裝置已用。" #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "無法開啟「%s」裝置供讀寫。" language-pack-gnome-zh-hant-base/data/zh_TW/LC_MESSAGES/gnome-mime-data.po0000644000000000000000000007474712743725310023106 0ustar # traditional Chinese translation of gnome-mime-data. # Copyright (C) 2001, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc. # Joe Man , 2001. # Abel Cheung , 2002-2003. # Tim Leung , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mime-data 2.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-28 02:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-14 09:05+0000\n" "Last-Translator: Roy Chan \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:1 msgid "2D chemical structure" msgstr "2D 化學結構" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:2 msgid "3D Studio image" msgstr "3D Studio 圖像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:3 msgid "AIFC audio" msgstr "AIFC 音效檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:4 msgid "AIFF audio" msgstr "AIFF 音效檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:5 msgid "ANIM animation" msgstr "ANIM 動畫檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:6 msgid "ARJ archive" msgstr "ARJ 保存檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:7 msgid "AVI video" msgstr "AVI 影音檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:8 msgid "AbiWord document" msgstr "AbiWord 文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:9 msgid "Active Server page" msgstr "ASP 檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:10 msgid "Address card" msgstr "地址名片檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:11 msgid "Adobe FrameMaker font" msgstr "Adobe FrameMaker 字型檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:12 msgid "Adobe font metrics" msgstr "Adobe 字型描述檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:13 msgid "Andrew Toolkit inset" msgstr "Andrew Toolkit 元件檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:14 msgid "Application launcher" msgstr "程式啟動圖示" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:15 msgid "ApplixWare Graphics image" msgstr "ApplixWare Graphics 圖像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:16 msgid "Applixware Words document" msgstr "Applixware Words 文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:17 msgid "Applixware presentation" msgstr "Applixware 簡報檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:18 msgid "Applixware spreadsheet" msgstr "Applixware 試算表" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:19 msgid "Ar archive" msgstr "Ar 保存檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:20 msgid "Assembly source code" msgstr "組合語言源代碼" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:21 msgid "Audio" msgstr "音效檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:22 msgid "Authors list" msgstr "作者清單" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:23 msgid "AutoCAD image" msgstr "AutoCAD 圖像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:24 msgid "BCPIO document" msgstr "BCPIO 文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:25 msgid "BDF font" msgstr "BDF 字型檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:26 msgid "Backup file" msgstr "備份檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:27 msgid "Basic audio" msgstr "Basic 音效檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:28 msgid "Bibliography record" msgstr "參考書目紀錄" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:29 msgid "Binary program" msgstr "二元碼程式" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:30 msgid "BitTorrent seed file" msgstr "BitTorrent 種子檔案" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:31 msgid "Blender file" msgstr "Blender 檔案" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:32 msgid "Block device" msgstr "區塊裝置" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:33 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Bzip2 壓縮檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:34 msgid "C shell script" msgstr "C shell 描述語言檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:35 msgid "C source code" msgstr "C 源代碼" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:36 msgid "C source code header" msgstr "C 源代碼標頭檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:37 msgid "C++ source code" msgstr "C++ 源代碼" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:38 msgid "CGI program" msgstr "CGI 程式" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:39 msgid "CGM image" msgstr "CGM 圖像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:40 msgid "CMU raster image" msgstr "CMU raster 圖像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:41 msgid "CPIO archive" msgstr "CPIO 保存檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:42 msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)" msgstr "CPIO 保存檔 (Gzip 壓縮)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:43 msgid "Calendar file" msgstr "行事曆檔案" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:44 msgid "Calendar or event document" msgstr "行事曆/事件 文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:45 msgid "Character device" msgstr "字元裝置" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:46 msgid "Cinelerra editing sheet" msgstr "Cinelerra 編輯表格" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:47 msgid "Comma-separated text document" msgstr "逗號字元分隔文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:48 msgid "Commodore 64 audio" msgstr "Commodore 64 音效檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:49 msgid "Compound document" msgstr "複合文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:50 msgid "Compress-compressed file" msgstr "Compress 格式壓縮檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:51 msgid "Compressed GIMP document" msgstr "已壓縮的 GIMP 文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:52 msgid "Corel Draw drawing" msgstr "Corel Draw 繪圖" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:53 msgid "Crystalline structure model" msgstr "晶體結構模型" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:54 msgid "DCL script" msgstr "DCL 描述語言檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:55 msgid "DOS font" msgstr "DOS 字型檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:56 msgid "DOS/Windows program" msgstr "DOS/Windows 程式" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:57 msgid "DSSSL document" msgstr "DSSSL 文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:58 msgid "DV video" msgstr "DV 影音檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:59 msgid "DXF vector graphic" msgstr "DXF 向量圖像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:60 msgid "Debian package" msgstr "Debian 套件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:61 msgid "Device Independant Bitmap" msgstr "DIB 點陣圖" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:62 msgid "Dia diagram" msgstr "Dia 圖表" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:63 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "DICOM 醫學影像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:64 msgid "Digital Moving Picture Exchange image" msgstr "DPX 圖像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:65 msgid "Directory information file" msgstr "目錄資訊檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:66 msgid "DjVu image" msgstr "DjVu 圖像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:67 msgid "Document type definition" msgstr "DTD 文件類別定義檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:68 msgid "Documents" msgstr "文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:69 msgid "Documents/Diagram" msgstr "文件/圖表" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:70 msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)" msgstr "文件/XML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:71 msgid "Documents/Numeric" msgstr "文件/數學" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:72 msgid "Documents/Plain Text" msgstr "文件/純文字" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:73 msgid "Documents/Presentation" msgstr "文件/簡報檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:74 msgid "Documents/Project Management" msgstr "文件/專案管理" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:75 msgid "Documents/Published Materials" msgstr "文件/出版文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:76 msgid "Documents/Spreadsheet" msgstr "文件/試算表" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:77 msgid "Documents/TeX" msgstr "文件/TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:78 msgid "Documents/Text Markup" msgstr "文件/標記文字" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:79 msgid "Documents/Vector Graphics" msgstr "文件/向量圖像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:80 msgid "Documents/Word Processor" msgstr "文件/文書處理器" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:81 msgid "Documents/World Wide Web" msgstr "文件/網頁" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:82 msgid "Dolby Digital audio" msgstr "杜比數位音訊" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:83 msgid "Dreamcast ROM" msgstr "Dreamcast ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:84 msgid "Emacs Lisp source code" msgstr "Emacs Lisp 源代碼" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:85 msgid "Email headers" msgstr "郵件檔頭" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:86 msgid "Email message/mailbox" msgstr "郵件訊息/郵箱" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:87 msgid "Encrypted message" msgstr "加密訊息" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:88 msgid "Enlightenment theme" msgstr "Enlightenment 佈景主題" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:89 msgid "Enriched text document" msgstr "Enriched text 文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:90 msgid "Epiphany bookmarks file" msgstr "Epiphany 書籤檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:91 msgid "FLAC audio" msgstr "FLAC 音效檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:92 msgid "FLC animation" msgstr "FLC 動畫檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:93 msgid "FLI animation" msgstr "FLI 動畫檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:94 msgid "FastTracker II audio" msgstr "FastTracker II 音效檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:95 msgid "FlashPix Image" msgstr "FlashPix 圖像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:96 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "FITS 圖像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:97 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:98 msgid "Fortran source code" msgstr "Fortran 源代碼" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:99 msgid "FrameMaker interchange document" msgstr "FrameMaker 交換文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:100 msgid "G3 fax image" msgstr "G3 傳真圖像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:101 msgid "GIF image" msgstr "GIF 圖像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:102 msgid "GIMP document" msgstr "GIMP 圖像檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:103 msgid "GMC link" msgstr "GMC 鏈結" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:104 msgid "GNOME desktop theme" msgstr "GNOME 桌面佈景" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:105 msgid "GNU Oleo Spreadsheet" msgstr "GNU Oleo 試算表" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:106 msgid "GNU mail message" msgstr "GNU 郵件訊息" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:107 msgid "GTK configuration" msgstr "GTK 設定檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:108 msgid "Game Boy ROM" msgstr "Game Boy ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:109 msgid "Genesis ROM" msgstr "Genesis ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:110 msgid "Glade project" msgstr "Glade 專案" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:111 msgid "GnuCash workbook" msgstr "GnuCash 工作簿" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:112 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Gnumeric 試算表" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:113 msgid "Gtar archive" msgstr "Gtar 保存檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:114 msgid "Gtktalog Catalogue" msgstr "Gtktalog 分類檔案" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:115 msgid "Gzip-compressed file" msgstr "Gzip 壓縮檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:116 msgid "HDF document" msgstr "HDF 文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:117 msgid "HTML page" msgstr "HTML 檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:118 msgid "Haskell source code" msgstr "Haskell 源代碼" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:119 msgid "Help page" msgstr "說明文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:120 msgid "IDL document" msgstr "IDL 文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:121 msgid "IEF image" msgstr "IEF 圖像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:122 msgid "IFF image" msgstr "IFF 圖像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:123 msgid "ILBM image" msgstr "ILBM 圖像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:124 msgid "ISI video" msgstr "ISI 影音檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:125 msgid "ISO image" msgstr "ISO 影像檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:126 msgid "Images" msgstr "圖像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:127 msgid "Impulse Tracker audio" msgstr "Impulse Tracker 音效檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:128 msgid "Information" msgstr "資訊" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:129 msgid "Information/Calendar" msgstr "資訊/行事曆" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:130 msgid "Information/Financial" msgstr "資訊/財務" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:131 msgid "Installed GNOME desktop theme" msgstr "已安裝的 GNOME 桌面佈景" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:132 msgid "JBuilder Project" msgstr "JBuilder 專案" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:133 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG 圖像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:134 msgid "Java byte code" msgstr "Java 位元碼" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:135 msgid "Java code archive" msgstr "Java 位元碼保存檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:136 msgid "Java source code" msgstr "Java 源代碼" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:137 msgid "JavaScript source code" msgstr "JavaScript 源代碼" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:138 msgid "KDE application details" msgstr "KDE 程式資訊" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:139 msgid "KIllustrator document" msgstr "KIllustrator 文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:140 msgid "KPresenter presentation" msgstr "KPresenter 簡報檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:141 msgid "KSpread spreadsheet" msgstr "KSpread 試算表" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:142 msgid "KWord document" msgstr "KWord 文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:143 msgid "Korn shell script" msgstr "Korn shell 描述語言檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:144 msgid "LHA archive" msgstr "LHA 保存檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:145 msgid "LHARC archive" msgstr "LHARC 保存檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:146 msgid "LIBGRX font" msgstr "LIBGRX 字型檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:147 msgid "LightWave object" msgstr "LightWave 物件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:148 msgid "LightWave scene" msgstr "LightWave 場景" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:149 msgid "Linux PSF console font" msgstr "Linux PSF console 字型檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:150 msgid "Literate haskell source code" msgstr "Literate haskell 源代碼" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:151 msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet" msgstr "Lotus 1-2-3 試算表" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:152 msgid "LyX document" msgstr "LyX 文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:153 msgid "MIDI audio" msgstr "MIDI 音效檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:154 msgid "MOD audio" msgstr "MOD 音效檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:155 msgid "MP3 audio" msgstr "MP3 音效檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:156 msgid "MP3 audio playlist" msgstr "MP3 播放清單" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:157 msgid "MPEG video" msgstr "MPEG 影音檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:158 msgid "MPEG-4 audio" msgstr "MPEG-4 音效檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:159 msgid "MS ASF audio" msgstr "MS ASF 音效檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:160 msgid "MS ASF video" msgstr "MS ASF 影音檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:161 msgid "MS video" msgstr "MS 影音檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:162 msgid "MSX ROM" msgstr "MSX ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:163 msgid "MacBinary file" msgstr "MacBinary 檔案" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:164 msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file" msgstr "Macintosh AppleDouble 編碼檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:165 msgid "Macintosh BinHex-encoded file" msgstr "Macintosh BinHex 編碼檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:166 msgid "Macintosh StuffIt archive" msgstr "Macintosh StuffIt 保存檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:167 msgid "Macromedia Flash file" msgstr "Macromedia Flash 檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:168 msgid "MagicPoint presentation" msgstr "MagicPoint 簡報檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:169 msgid "Magick image format" msgstr "Magick 圖像檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:170 msgid "Mail delivery report" msgstr "郵件傳送報告" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:171 msgid "Mail disposition report" msgstr "郵件處理報告" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:172 msgid "Mail system report" msgstr "郵件系統報告" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:173 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:174 msgid "Manual page" msgstr "Manual page 說明文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:175 msgid "Manual page (compressed)" msgstr "Manual page 說明文件(已壓縮)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:176 msgid "Master System or Game Gear ROM" msgstr "Master System 或 Game Gear ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:177 msgid "MathML document" msgstr "MathML 文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:178 msgid "Matroska video" msgstr "Matroska 影音檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:179 msgid "Memory dump" msgstr "記憶體傾印檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:180 msgid "Message" msgstr "訊息" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:181 msgid "Message digest" msgstr "訊息摘要" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:182 msgid "Message in several formats" msgstr "多重格式郵件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:183 msgid "Microsoft Excel spreadsheet" msgstr "微軟 Excel 試算表" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:184 msgid "Microsoft PowerPoint document" msgstr "微軟 PowerPoint 文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:185 msgid "Microsoft WMV playlist" msgstr "微軟 WMV 播放清單" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:186 msgid "Microsoft WMV video" msgstr "微軟 WMV 影音檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:187 msgid "Microsoft Word document" msgstr "Microsoft Word 文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:188 msgid "Microsoft video" msgstr "微軟影音檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:189 msgid "Monkey audio" msgstr "Monkey 音效檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:190 msgid "Mozilla bookmarks file" msgstr "Mozilla 書籤檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:191 msgid "Multi-part message" msgstr "多重部分訊息" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:192 msgid "NES ROM" msgstr "NES ROM" # I guess this is inappropriate to translate at all -- Abel # Was: 具名導管 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:193 msgid "Named pipe" msgstr "Named pipe" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:194 msgid "Nautilus link" msgstr "Nautilus 鏈結" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:195 msgid "Netscape bookmarks file" msgstr "Netscape 書籤檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:196 msgid "Nintendo64 ROM" msgstr "超任64 ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:197 msgid "Nullsoft video" msgstr "Nullsoft 影音檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:198 msgid "ODA document" msgstr "ODA 文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:199 msgid "Object code" msgstr "目的檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:200 msgid "Objective C source code" msgstr "Objective C 源代碼" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:201 msgid "Ogg audio" msgstr "Ogg 音效檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:202 msgid "OpenOffice.org Impress presentation" msgstr "OpenOffice.org Impress 簡報檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:203 msgid "OpenOffice.org Impress presentation template" msgstr "OpenOffice.org Impress 簡報範本" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:204 msgid "OpenOffice.org Math document" msgstr "OpenOffice.org 算式文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:205 msgid "OpenOffice.org Writer document" msgstr "OpenOffice.org Writer 文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:206 msgid "OpenOffice.org Writer global document" msgstr "OpenOffice.org Writer 主控文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:207 msgid "OpenOffice.org Writer template" msgstr "OpenOffice.org Writer 文件範本" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:208 msgid "OpenOffice.org drawing" msgstr "OpenOffice.org 繪圖" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:209 msgid "OpenOffice.org drawing template" msgstr "OpenOffice.org 繪圖範本" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:210 msgid "OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "OpenOffice.org 試算表" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:211 msgid "OpenOffice.org spreadsheet template" msgstr "OpenOffice.org 試算表範本" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:212 msgid "OpenType font" msgstr "OpenType 字型檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:213 msgid "PBM image" msgstr "PBM 圖像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:214 msgid "PC Paintbrush image" msgstr "PC Paintbrush 圖像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:215 msgid "PCF font" msgstr "PCF 字型檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:216 msgid "PDF document" msgstr "PDF 文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:217 msgid "PEF program" msgstr "PEF 程式" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:218 msgid "PGM image" msgstr "PGM 圖像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:219 msgid "PGN chess game" msgstr "PGN 國際象棋紀錄檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:220 msgid "PGP keys" msgstr "PGP 鑰匙" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:221 msgid "PGP message" msgstr "PGP 訊息" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:222 msgid "PGP signature" msgstr "PGP 簽名檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:223 msgid "PGP-encrypted file" msgstr "PGP 加密檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:224 msgid "PHP script" msgstr "PHP 描述語言檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:225 msgid "PICT image" msgstr "PICT 圖像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:226 msgid "PNG image" msgstr "PNG 圖像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:227 msgid "PNM image" msgstr "PNM 圖像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:228 msgid "PPM image" msgstr "PPM 圖像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:229 msgid "Packages" msgstr "套件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:230 msgid "Palm OS database" msgstr "Palm OS 資料庫" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:231 msgid "Palm Pixmap image" msgstr "Palm Pixmap 圖像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:232 msgid "Partial email message" msgstr "部分郵件訊息" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:233 msgid "Pascal source code" msgstr "Pascal 源代碼" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:234 msgid "Perl script" msgstr "Perl 描述語言檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:235 msgid "Photo CD image" msgstr "Photo CD 圖像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:236 msgid "Photoshop document" msgstr "Photoshop 文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:237 msgid "Plain text document" msgstr "純文字檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:238 msgid "Playlist" msgstr "播放清單" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:239 msgid "PostScript Type 1 font" msgstr "PostScript Type 1 字型檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:240 msgid "PostScript document" msgstr "PostScript 文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:241 msgid "Profiler results" msgstr "程式優化報告" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:242 msgid "Project Plan" msgstr "MrProject 專案檔案" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:243 msgid "Python byte code" msgstr "Python byte code" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:244 msgid "Python source code" msgstr "Python 源代碼" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:245 msgid "QuickTime movie" msgstr "QuickTime 影音檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:246 msgid "Quicken document" msgstr "Quicken 文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:247 msgid "Quicken for Windows document" msgstr "Quicken for Windows 文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:248 msgid "RAR archive" msgstr "RAR 保存檔" # "讀我文件"??? -- Abel #: ../gnome-vfs.keys.in.h:249 msgid "README document" msgstr "README 說明文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:250 msgid "RGB image" msgstr "RGB 圖像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:251 msgid "RIFF audio" msgstr "RIFF 音效檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:252 msgid "RPM package" msgstr "RPM 套件" # No official image/x-gray MIME type found in IANA, and searching # google yields no result. So I don't translate it. -- Abel #: ../gnome-vfs.keys.in.h:253 msgid "Raw Gray Sample" msgstr "Raw Gray Sample" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:254 msgid "RealAudio document" msgstr "RealAudio 文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:255 msgid "RealAudio/Video document" msgstr "RealAudio/Video 文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:256 msgid "RealVideo video" msgstr "RealVideo 影音檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:257 msgid "Reference to remote file" msgstr "遠端檔案鏈結" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:258 msgid "Rejected patch file" msgstr "被拒絕的修補檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:259 msgid "Rich text document" msgstr "RTF 文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:260 msgid "S/MIME file" msgstr "S/MIME 檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:261 msgid "S/MIME signature" msgstr "S/MIME 數位簽名檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:262 msgid "SGI video" msgstr "SGI 影音檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:263 msgid "SGML document" msgstr "SGML 文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:264 msgid "SHOUTcast playlist" msgstr "SHOUTcast 播放清單" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:265 msgid "SMIL script" msgstr "SMIL 描述語言檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:266 msgid "SQL code" msgstr "SQL 碼" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:267 msgid "SUN Rasterfile" msgstr "SUN Rasterfile 圖像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:268 msgid "SV4 CPIO archive" msgstr "SV4 CPIO 保存檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:269 msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)" msgstr "SV4 CPIP 保存檔 (具有 CRC)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:270 msgid "SVG art" msgstr "SVG 圖像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:271 msgid "Samba share" msgstr "Samba 分享資源" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:272 msgid "Scheme source code" msgstr "Scheme 源代碼" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:273 msgid "Scream Tracker 3 audio" msgstr "Scream Tracker 3 音效檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:274 msgid "Scream Tracker audio" msgstr "Scream Tracker 音效檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:275 msgid "Scream Tracker instrument" msgstr "Scream Tracker 樂器檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:276 msgid "Search results" msgstr "搜尋結果" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:277 msgid "Security" msgstr "保安" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:278 msgid "Setext document" msgstr "Setext 文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:279 msgid "Shared Printer" msgstr "分享印表機" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:280 msgid "Shared library" msgstr "分享程式庫" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:281 msgid "Shell archive" msgstr "Shell 保存檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:282 msgid "Shell script" msgstr "Shell 描述語言檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:283 msgid "Signed message" msgstr "數位簽名訊息" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:284 msgid "Silicon Graphics image" msgstr "Silicon Graphics 圖像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:285 msgid "Socket" msgstr "Socket" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:286 msgid "Software Development" msgstr "軟體開發" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:287 msgid "Software Development/ROM Images" msgstr "軟體開發/ROM 影像檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:288 msgid "Software Development/Source Code" msgstr "軟體開發/源代碼" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:289 msgid "Software author credits" msgstr "程式作者鳴謝清單" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:290 msgid "Software installation instructions" msgstr "程式安裝指引" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:291 msgid "Software license terms" msgstr "軟體使用條款" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:292 msgid "Source code patch" msgstr "源代碼修補檔" # This is speech synthesis data from some software from MVP Solutions # extension: .talk # mime type: text/x-speech #: ../gnome-vfs.keys.in.h:293 msgid "Speech document" msgstr "Speech 語音合成檔案" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:294 msgid "Speedo font" msgstr "Speedo 字型檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:295 msgid "Spreadsheet Interchange document" msgstr "Spreadsheet 交換文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:296 msgid "Stampede package" msgstr "Stampede 套件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:297 msgid "StarCalc spreadsheet" msgstr "StarCalc 試算表" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:298 msgid "StarChart chart" msgstr "StarChart 圖表" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:299 msgid "StarDraw drawing" msgstr "StarDraw 繪圖" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:300 msgid "StarImpress presentation" msgstr "StarImpress 簡報檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:301 msgid "StarMail file" msgstr "StarMail 檔案" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:302 msgid "StarMath document" msgstr "StarMath 文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:303 msgid "StarOffice extended metafile image" msgstr "StarOffice metafile 擴展格式圖像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:304 msgid "StarWriter document" msgstr "StarWriter 文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:305 msgid "Style sheet" msgstr "樣式表 (Style sheet)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:306 msgid "Sun mu-law audio" msgstr "Sun mu-law 音效檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:307 msgid "SunOS News font" msgstr "SunOS News 字型檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:308 msgid "Symbolic link" msgstr "符號連結" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:309 msgid "System" msgstr "系統" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:310 msgid "TIFF image" msgstr "TIFF 圖像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:311 msgid "Tab-separated text document" msgstr "Tab 字元分隔文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:312 msgid "Tar archive" msgstr "Tar 保存檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:313 msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)" msgstr "Tar 保存檔 (Bzip2 壓縮)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:314 msgid "Tar archive (Gzip-compressed)" msgstr "Tar 保存檔 (Gzip 壓縮)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:315 msgid "TarGA image" msgstr "TarGA 圖像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:316 msgid "Tcl script" msgstr "Tcl 描述語言檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:317 msgid "TeX document" msgstr "TeX 文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:318 msgid "TeX dvi document" msgstr "TeX dvi 文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:319 msgid "TeX font" msgstr "TeX 字型檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:320 msgid "TeX font metrics" msgstr "TeX 字型描述檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:321 msgid "TeXInfo document" msgstr "TeXInfo 文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:322 msgid "Theme" msgstr "佈景檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:323 msgid "ToutDoux document" msgstr "ToutDoux 文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:324 msgid "Troff document" msgstr "Troff 文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:325 msgid "Troff me input document" msgstr "Troff me 輸入文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:326 msgid "Troff mm input document" msgstr "Troff mm 輸入文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:327 msgid "Troff ms input document" msgstr "Troff ms 輸入文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:328 msgid "TrueType font" msgstr "TrueType 字型檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:329 msgid "Truevision Targa image" msgstr "Truevision Targa 圖像檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:330 msgid "USENET news message" msgstr "USENET 新聞組訊息" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:331 msgid "Unidata netCDF document" msgstr "Unidata netCDF 文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:332 msgid "Unknown type" msgstr "類別不詳" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:333 msgid "User Interface" msgstr "用戶界面" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:334 msgid "User Interface/Fonts" msgstr "用戶界面/字型" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:335 msgid "Ustar archive" msgstr "Ustar 保存檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:336 msgid "V font" msgstr "V 字型檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:337 msgid "VOC audio" msgstr "VOC 音效檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:338 msgid "VRML document" msgstr "VRML 文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:339 msgid "Verilog source code" msgstr "Verilog 源代碼" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:340 msgid "Video" msgstr "影音檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:341 msgid "Vivo video" msgstr "Vivo 影音檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:342 msgid "WAIS source code" msgstr "WAIS 源代碼" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:343 msgid "Wave audio" msgstr "Wave 音效檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:344 msgid "Wavelet video" msgstr "Wavelet 影音檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:345 msgid "Web folder" msgstr "網頁資料夾" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:346 msgid "Windows bitmap image" msgstr "Windows 點陣圖" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:347 msgid "Windows icon image" msgstr "Windows 圖示" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:348 msgid "Windows metafile graphics" msgstr "Windows metafile 圖像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:349 msgid "WordPerfect document" msgstr "WordPerfect 文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:350 msgid "X bitmap image" msgstr "X 點陣圖" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:351 msgid "X window image" msgstr "X window 圖像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:352 msgid "XBEL bookmarks file" msgstr "XBEL 書籤檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:353 msgid "XML document" msgstr "XML 文件" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:354 msgid "XPM image" msgstr "XPM 圖像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:355 msgid "Xbase database" msgstr "Xbase 資料庫" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:356 msgid "Yacc grammar source code" msgstr "Yacc gammar 源代碼" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:357 msgid "Z shell script" msgstr "Z shell 描述語言檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:358 msgid "Zip archive" msgstr "Zip 保存檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:359 msgid "Zoo archive" msgstr "Zoo 保存檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:360 msgid "gettext translation" msgstr "gettext 翻譯檔" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:361 msgid "iPod software" msgstr "iPod 軟體" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:362 msgid "xfig vector graphic" msgstr "xfig 向量圖" language-pack-gnome-zh-hant-base/data/zh_TW/LC_MESSAGES/gimp20-script-fu.po0000644000000000000000000001651312743725310023140 0ustar msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-script-fu 2.1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-30 19:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-04 11:06+0000\n" "Last-Translator: Po-Hsu Lin \n" "Language-Team: Chinese (traditional)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: zh_TW\n" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:110 msgid "Interactive console for Script-Fu development" msgstr "Script-Fu 開發用的互動式訊息視窗" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:116 msgid "_Console" msgstr "訊息視窗(_C)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:140 msgid "Server for remote Script-Fu operation" msgstr "用於遠端 Script-Fu 操作的伺服器" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:145 msgid "_Start Server..." msgstr "啟動伺服器(_S)..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:301 msgid "_GIMP Online" msgstr "_GIMP 線上" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:302 msgid "_User Manual" msgstr "使用者手冊(_U)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:305 msgid "_Script-Fu" msgstr "_Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307 msgid "_Test" msgstr "測試(_T)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:310 msgid "_Buttons" msgstr "按鈕(_B)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:312 msgid "_Logos" msgstr "標誌(_L)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:314 msgid "_Patterns" msgstr "圖樣(_P)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:317 msgid "_Web Page Themes" msgstr "網頁佈景主題(_W)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:319 msgid "_Alien Glow" msgstr "異樣發光(_A)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:321 msgid "_Beveled Pattern" msgstr "斜邊圖樣(_B)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323 msgid "_Classic.Gimp.Org" msgstr "_Classic.Gimp.Org" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:326 msgid "Alpha to _Logo" msgstr "標誌加上 A_lpha" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329 msgid "Re-read all available Script-Fu scripts" msgstr "重新讀入所有可供使用的 Script-Fu script" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:334 msgid "_Refresh Scripts" msgstr "重新整理 Sc_ript" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:357 msgid "" "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. " "Please close all Script-Fu windows and try again." msgstr "您不能在開啟 Script-Fu 對話盒的時候使用「重新整理 Script-Fu」。請關閉所有的 Script-Fu 視窗後再試一次。" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197 msgid "Script-Fu Console" msgstr "Script-Fu 訊息視窗" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193 msgid "Welcome to TinyScheme" msgstr "歡迎使用 TinyScheme" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199 msgid "Interactive Scheme Development" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235 msgid "_Browse..." msgstr "瀏覽(_B)..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293 msgid "Save Script-Fu Console Output" msgstr "儲存 Script-Fu 訊息視窗輸出" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "無法開啟‘%s’來寫入資料:%s" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369 msgid "Script-Fu Procedure Browser" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60 msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198 msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time." msgstr "Script-Fu 不能同時處理兩個 script" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200 #, c-format msgid "You are already running the \"%s\" script." msgstr "您已經執行「%s」script。" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226 #, c-format msgid "Script-Fu: %s" msgstr "Script-Fu:%s" #. we add a colon after the label; #. * some languages want an extra space here #. #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:290 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:337 msgid "Script-Fu Color Selection" msgstr "Script-Fu 顏色選擇" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446 msgid "Script-Fu File Selection" msgstr "Script-Fu 檔案選擇" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449 msgid "Script-Fu Folder Selection" msgstr "Script-Fu 資料夾選擇" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462 msgid "Script-Fu Font Selection" msgstr "Script-Fu 字型選擇" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470 msgid "Script-Fu Palette Selection" msgstr "Script-Fu 色盤選擇" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479 msgid "Script-Fu Pattern Selection" msgstr "Script-Fu 圖樣選擇" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488 msgid "Script-Fu Gradient Selection" msgstr "Script-Fu 漸層選擇" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497 msgid "Script-Fu Brush Selection" msgstr "Script-Fu 筆刷選擇" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:840 #, c-format msgid "Error while executing %s:" msgstr "執行 %s 時發生錯誤:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146 msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call" msgstr "呼叫「script-fu-register」時引數太少" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605 #, c-format msgid "Error while loading %s:" msgstr "載入 %s 時發生錯誤:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:811 msgid "Script-Fu Server Options" msgstr "Script-Fu 伺服程式選項" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:816 msgid "_Start Server" msgstr "啟動伺服器(_S)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:844 msgid "Server port:" msgstr "伺服器連接埠:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:850 msgid "Server logfile:" msgstr "伺服器紀錄檔:" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Right" msgstr "右" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "FG-BG-RGB" msgstr "前景-背景-RGB" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows" msgstr "橫列" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even" msgstr "雙數" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase" msgstr "擦拭" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Black on white" msgstr "白底黑字" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Tile" msgstr "可鋪排" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Wrap" msgstr "繞到另一邊" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Spyrograph" msgstr "旋輪線" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Circle" msgstr "圓形" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Pencil" msgstr "鉛筆" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Solid Color" msgstr "單色" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:171 msgid "Squares" msgstr "正方形" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "IIR" msgstr "IIR" language-pack-gnome-zh-hant-base/data/zh_TW/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po0000644000000000000000000001724412743725310024703 0ustar # Chinese (Traditional) translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-09 15:30+0000\n" "Last-Translator: Po-Hsu Lin \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:2 msgid "Welcome!" msgstr "歡迎!" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:7 msgid "Thanks for choosing Ubuntu Studio, and welcome to the installation." msgstr "感謝選用 Ubuntu Studio,並且歡迎來到安裝程式" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:8 msgid "" "In this slideshow we will present a few features which make Ubuntu Studio " "the perfect companion for artists." msgstr "在這個幻燈簡報我們將介紹一些 Ubuntu Studio 的特色,讓您知道為何其會是藝術家的完美助手。" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:2 msgid "Let the world hear you" msgstr "讓世間聆聽到您的聲音" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:7 msgid "" "From recording an album, podcast editing, or scoring a film, Ubuntu Studio " "includes applications and documented work flows to support your audio needs." msgstr "" "從錄製專輯、編輯 podcast、到為電影評分,Ubuntu Studio 包含的應用程式與運作說明文件可以滿足您進行音訊創作所需的所有東西。" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:9 msgid "Included software" msgstr "附帶軟體" #. type: Content of:
  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:11 msgid "Ardour DAW" msgstr "Ardour DAW" #. type: Content of:
    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:12 msgid "JACK Sound Server" msgstr "JACK 聲音伺服器" #. type: Content of:
      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:13 msgid "LADSPA/LV2 Plugins" msgstr "LADSPA/LV2 增效模組" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:2 msgid "Create amazing videos" msgstr "製作令人驚歎的影片" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:7 msgid "" "From simple home movies to feature length film with compositing and post " "production effects, Ubuntu Studio can help you realize your videographic " "vision." msgstr "" #. type: Content of:

        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:11 msgid "Blender Sequence Editor and Compositing" msgstr "Blender 序列編輯與合成軟體" #. type: Content of:
          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:12 msgid "Kdenlive Video Editor" msgstr "Kdenlive 影片編輯軟體" #. type: Content of:
            • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:13 msgid "Open Shot Video Editor" msgstr "Open Shot 影片編輯軟體" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:2 msgid "Graphic artists and designers" msgstr "平面影像創作人與設計師" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:7 msgid "" "With Ubuntu Studio, you can easily create 3D models, animated films, " "scalable vector graphics, logos, flyers... and more!" msgstr "在 Ubuntu Studio,您可輕易創作 3D 模型、動畫、圖像、圖案、傳單... 以及更多更多!" #. type: Content of:

              • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:11 msgid "Blender 3D Content Creation Suite" msgstr "Blender 3D 內容創作套裝軟體" #. type: Content of:
                • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:12 msgid "Inkscape Scalable Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape 可縮放向量圖像(SVG)編輯軟體" #. type: Content of:
                  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:13 msgid "Krita Paint Studio" msgstr "Krita 繪畫軟體" #. type: Content of:
                    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:14 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:14 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "GIMP 影像編輯器" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:2 msgid "Photographers too" msgstr "攝影師也合用" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:7 msgid "" "From casual hobbyist to professional, handy and powerful applications are " "included to help you manage your photos and process them." msgstr "" #. type: Content of:

                      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:11 msgid "Darktable Photo Editor" msgstr "Darktable 相片編輯軟體" #. type: Content of:
                        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:12 msgid "RawTherapee Raw Image Processor" msgstr "RawTherapee 原始圖像處理軟體" #. type: Content of:
                          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:13 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Shotwell 相片管理員" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:2 msgid "Get more applications" msgstr "取得更多應用程式" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:7 msgid "" "Not only is Ubuntu Studio designed to be a media creation power, it is also " "a robust desktop OS." msgstr "" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:8 msgid "" "However, if you want additional applications not installed by default you " "can choose from the tens of thousands in the Ubuntu repositories." msgstr "" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:2 msgid "Thank you!" msgstr "謝謝!" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:7 msgid "" "Thanks for taking the time with us. We'd love to hear about your experiences " "with Ubuntu Studio. You can share them on the Ubuntu Studio users mailing list." msgstr "" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:8 msgid "" "Join our IRC channel #ubuntustudio for online support by clicking here." msgstr "" "按這裡來加入我們的 IRC 頻道: #ubuntustudio 以獲得線上支援。" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:9 msgid "" "Finally, visit us on the web at the Ubuntu Studio website. Thank you again!" msgstr "" "最後,請探訪我們的 Ubuntu Studio 網站。再次感謝!" language-pack-gnome-zh-hant-base/data/zh_TW/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po0000644000000000000000000002652012743725310023321 0ustar # Traditional Chinese translation for bluez-gnome # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the bluez-gnome package. # Peter Chen , 2007. # Chao-Hsiung Liao , 2009, 2010. # Cheng-Chia Tseng , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-bluetooth 3.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-28 22:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-09 21:06+0000\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: TAIWAN\n" "Language: zh_TW\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:75 msgid "Click to select device..." msgstr "請按這裡選擇裝置…" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:135 ../lib/bluetooth-filter-widget.c:82 #: ../lib/bluetooth-utils.c:101 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:176 msgid "No adapters available" msgstr "沒有介面卡可用" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:180 ../lib/bluetooth-chooser.c:804 msgid "Searching for devices..." msgstr "正在搜尋裝置…" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:698 ../lib/bluetooth-chooser.c:988 msgid "Device" msgstr "裝置" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:734 ../lib/settings.ui.h:3 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:990 ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1506 msgid "Devices" msgstr "裝置" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72 msgid "All categories" msgstr "所有分類" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:74 ../lib/settings.ui.h:2 msgid "Paired" msgstr "已配對" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 msgid "Trusted" msgstr "受信任的" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78 msgid "Not paired or trusted" msgstr "未配對或不受信任" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80 msgid "Paired or trusted" msgstr "已配對或受信任的" #. This is the title of the filter section of the Bluetooth device chooser. #. * It used to say Show Only Bluetooth Devices With... #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:231 msgid "Show:" msgstr "顯示:" #. The device category filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247 msgid "Device _category:" msgstr "裝置分類(_C):" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:258 msgid "Select the device category to filter" msgstr "選擇裝置分類以過濾上列清單" #. The device type filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:272 msgid "Device _type:" msgstr "裝置類型(_T):" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:289 msgid "Select the device type to filter" msgstr "選擇裝置類型以過濾上列清單" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:295 msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" msgstr "輸入裝置 (滑鼠、鍵盤…等。)" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:299 msgid "Headphones, headsets and other audio devices" msgstr "頭戴式耳機、耳機麥克風和其他音訊裝置" #: ../lib/bluetooth-utils.c:59 msgid "All types" msgstr "所有類型" #: ../lib/bluetooth-utils.c:61 msgid "Phone" msgstr "電話" #: ../lib/bluetooth-utils.c:63 msgid "Modem" msgstr "數據機" #: ../lib/bluetooth-utils.c:65 msgid "Computer" msgstr "電腦" #: ../lib/bluetooth-utils.c:67 msgid "Network" msgstr "網路" #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-utils.c:70 msgid "Headset" msgstr "耳機麥克風" #: ../lib/bluetooth-utils.c:72 msgid "Headphones" msgstr "頭戴式耳機" #: ../lib/bluetooth-utils.c:74 msgid "Audio device" msgstr "音訊裝置" #: ../lib/bluetooth-utils.c:76 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: ../lib/bluetooth-utils.c:78 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: ../lib/bluetooth-utils.c:80 msgid "Camera" msgstr "攝影機" #: ../lib/bluetooth-utils.c:82 msgid "Printer" msgstr "印表機" #: ../lib/bluetooth-utils.c:84 msgid "Joypad" msgstr "遊戲臺" #: ../lib/bluetooth-utils.c:86 msgid "Tablet" msgstr "繪圖板" #: ../lib/bluetooth-utils.c:88 msgid "Video device" msgstr "視訊裝置" #: ../lib/plugins/geoclue.c:178 msgid "Use this GPS device for Geolocation services" msgstr "使用這個 GPS 裝置作為全球定位服務" #. translators: #. * This is in a test plugin, please make sure you add the "(test)" part, #. * or leave untranslated #: ../lib/plugins/test.c:53 msgid "Access the Internet using your cell phone (test)" msgstr "使用您的行動電話存取網際網路 (測試)" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Pairing with 'Sony Bluetooth Headset' cancelled #. #: ../wizard/main.c:242 ../wizard/main.c:374 #, c-format msgid "Pairing with '%s' cancelled" msgstr "與「%s」配對已被取消" #: ../wizard/main.c:283 #, c-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one." msgstr "請確認顯示在「%s」上的 PIN 碼與這個相符。" #: ../wizard/main.c:338 ../wizard/main.c:533 #, c-format msgid "" "Please enter the following PIN on '%s' and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "請在「%s」上輸入下列 PIN 碼並按鍵盤上的「Enter」鍵:" #: ../wizard/main.c:342 ../wizard/main.c:530 #, c-format msgid "Please enter the following PIN on '%s':" msgstr "請在「%s」上輸入下列 PIN 碼:" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Setting up 'Sony Bluetooth Headset' failed #. #: ../wizard/main.c:434 #, c-format msgid "Setting up '%s' failed" msgstr "設定「%s」失敗" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Connecting to 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:488 #, c-format msgid "Connecting to '%s'..." msgstr "正在連接到「%s」…" #: ../wizard/main.c:538 msgid "Please move the joystick of your iCade in the following directions:" msgstr "請根據下列方向移動您 iCade 的搖桿:" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Please wait while finishing setup on 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:570 #, c-format msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..." msgstr "請等待「%s」裝置完成設置…" #: ../wizard/main.c:588 #, c-format msgid "Successfully set up new device '%s'" msgstr "成功的設定新的裝置「%s」" #: ../wizard/wizard.ui.h:1 msgid "Bluetooth New Device Setup" msgstr "藍牙新裝置設置" #: ../wizard/wizard.ui.h:2 msgid "PIN _options..." msgstr "PIN 碼選項(_O)…" #: ../wizard/wizard.ui.h:3 msgid "Device Search" msgstr "裝置搜尋" #: ../wizard/wizard.ui.h:4 msgid "Device Setup" msgstr "裝置設置" #: ../wizard/wizard.ui.h:5 msgid "Finishing Setup" msgstr "完成設置" #: ../wizard/wizard.ui.h:6 msgid "Select the additional services you want to use with your device:" msgstr "選擇想要使用於此裝置的額外服務:" #: ../wizard/wizard.ui.h:7 msgid "Setup Summary" msgstr "設置摘要" #: ../wizard/wizard.ui.h:8 msgid "PIN Options" msgstr "PIN 碼選項" #: ../wizard/wizard.ui.h:9 msgid "_Automatic PIN selection" msgstr "自動選取 PIN 碼(_A)" #. Translators: this is a PIN with a set value, such as 1111, or 0000 #: ../wizard/wizard.ui.h:11 msgid "Fixed PIN" msgstr "固定式 PIN 碼" #: ../wizard/wizard.ui.h:12 msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)" msgstr "'0000' (多數的耳機麥克風、滑鼠與 GPS 裝置)" #: ../wizard/wizard.ui.h:13 msgid "'1111'" msgstr "'1111'" #: ../wizard/wizard.ui.h:14 msgid "'1234'" msgstr "'1234'" #: ../wizard/wizard.ui.h:15 msgid "Do not pair" msgstr "不要配對" #: ../wizard/wizard.ui.h:16 msgid "Custom PIN:" msgstr "自訂 PIN 碼:" #: ../wizard/wizard.ui.h:17 msgid "_Try Again" msgstr "重試(_T)" #: ../wizard/wizard.ui.h:18 msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:201 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1255 ../sendto/main.c:447 #: ../sendto/main.c:738 ../sendto/main.c:794 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:21 msgid "Does not match" msgstr "不相符" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:23 msgid "Matches" msgstr "相符" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Device Setup" msgstr "藍牙裝置設置" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:2 msgid "Setup Bluetooth devices" msgstr "設置藍牙裝置" #: ../sendto/main.c:363 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: ../sendto/main.c:368 ../sendto/main.c:381 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分鐘" #: ../sendto/main.c:379 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 小時" #: ../sendto/main.c:389 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "大約 %'d 小時" #: ../sendto/main.c:192 ../sendto/main.c:292 msgid "Connecting..." msgstr "連線中..." #: ../sendto/main.c:231 msgid "File Transfer" msgstr "檔案傳輸程式" #: ../sendto/main.c:448 msgid "_Retry" msgstr "重試(_R)" #. translators: This is the heading for the progress dialogue #: ../sendto/main.c:253 msgid "Sending files via Bluetooth" msgstr "透過藍牙傳送檔案" #: ../sendto/main.c:470 msgid "From:" msgstr "從:" #: ../sendto/main.c:484 msgid "To:" msgstr "到:" #: ../sendto/main.c:117 msgid "An unknown error occurred" msgstr "發生不明的錯誤" #: ../sendto/main.c:130 msgid "" "Make sure that the remote device is switched on and that it accepts " "Bluetooth connections" msgstr "請確定遠端裝置已開啟而且接受藍牙連線" #: ../sendto/main.c:577 #, c-format msgid "Sending %s" msgstr "正在傳送 %s" #: ../sendto/main.c:584 ../sendto/main.c:633 #, c-format msgid "Sending file %d of %d" msgstr "正在傳送檔案 %d / %d" #: ../sendto/main.c:629 #, c-format msgid "%d kB/s" msgstr "%d KB/s" #: ../sendto/main.c:631 #, c-format msgid "%d B/s" msgstr "%d B/s" #: ../sendto/main.c:734 msgid "Select device to send to" msgstr "選擇要傳送到的裝置" #: ../sendto/main.c:739 msgid "_Send" msgstr "傳送(_T)" #: ../sendto/main.c:789 msgid "Choose files to send" msgstr "選擇要傳送的檔案" #: ../sendto/main.c:795 msgid "Select" msgstr "選取" #: ../sendto/main.c:825 msgid "Remote device to use" msgstr "要使用的遠端裝置" #: ../sendto/main.c:825 msgid "ADDRESS" msgstr "位址" #: ../sendto/main.c:827 msgid "Remote device's name" msgstr "遠端裝置的名稱" #: ../sendto/main.c:827 msgid "NAME" msgstr "名稱" #: ../sendto/main.c:846 msgid "[FILE...]" msgstr "[檔案...]" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:168 msgid "Programming error: could not find the device in the list" msgstr "程式設計錯誤:無法尋找清單內的裝置" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:243 #, c-format msgid "OBEX Push file transfer unsupported" msgstr "OBEX Push 檔案傳輸不被支援" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:262 msgid "Bluetooth (OBEX Push)" msgstr "藍牙 (OBEX Push)" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "藍牙傳輸" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2 msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "透過藍牙傳送檔案" language-pack-gnome-zh-hant-base/data/zh_TW/LC_MESSAGES/ModemManager.po0000644000000000000000000000645412743725310022467 0ustar # Chinese (Traditional) translation for modemmanager # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the modemmanager package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: modemmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-12 21:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-09 14:37+0000\n" "Last-Translator: Walter Cheuk \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:1 msgid "Control the Modem Manager daemon" msgstr "操控數據機管理員服務程式" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager." msgstr "系統政策禁止操控數據機管理員。" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:3 msgid "Unlock and control a mobile broadband device" msgstr "解鎖或操控行動寬頻裝置" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device." msgstr "系統政策禁止解鎖或操控行動寬頻裝置。" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:5 msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts" msgstr "添加、修改並刪除行動寬頻聯絡電話" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:6 msgid "" "System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts." msgstr "系統政策禁止添加、修改或刪除此裝置的聯絡電話" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:7 msgid "Send, save, modify, and delete text messages" msgstr "傳送、儲存、修改並刪除文字訊息" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:8 msgid "" "System policy prevents sending or maniuplating this device's text messages." msgstr "系統政策禁止傳送或處理此裝置的文字訊息。" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:9 msgid "Enable and view geographic location and positioning information" msgstr "啟用並檢視地理位置及定位資訊" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or viewing geographic location information." msgstr "系統政策禁止啟用或檢視地理位置資訊。" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:11 msgid "Query and utilize network information and services" msgstr "查閱並運用網路資訊及服務" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:12 msgid "" "System policy prevents querying or utilizing network information and " "services." msgstr "系統政策禁止查閱或運用網路資訊及服務。" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:13 msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device" msgstr "查閱並管理行動寬頻裝置的韌體" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware." msgstr "系統政稱禁止查閱或管理流動寬頻裝置的韌體。" language-pack-gnome-zh-hant-base/data/zh_TW/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po0000644000000000000000000033666212743725310024346 0ustar # Chinese (Taiwan) translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1999, 2001-07 Free Software Foundation, Inc. # GNOME 1.x: # S.J. Luo , 1999. # Abel Cheung , 2001-2002. # GNOME 2.x: # Abel Cheung , 2001-2003, 2005. # Woodman Tuen , 2004-07. # Chao-Hsiung Liao , 2008, 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon 3.3.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-24 17:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-04 09:41+0000\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "GNOME 設定值伺服程式" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "智慧卡移除動作" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "將它設定為「none」、「lock_screen」或「force_logout」之一。這個動作會在用來登入的智慧卡移除後執行。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "打字時停用觸控板" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "如果您在打字時容易不小心碰到觸控板,可將此項設定為 TRUE。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "啟用水平捲動" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "設定此項為 TRUE 可使用水平捲動,如同以 scroll_method 選取的方式一般。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "選擇觸控板捲動方式" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "選擇觸控板的捲動方式。支援的數值有:「disabled」(停用)、「edge-scrolling」(邊緣捲動)、「two-finger-" "scrolling」(兩指式捲動)。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "啟用觸控板的滑鼠點擊" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "設定此項為 TRUE 可以在觸控板上輕點來送出滑鼠點擊的指令。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Enable touchpad" msgstr "啟用觸控板" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "設定此項為 TRUE 以啟用所有的觸控板。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "當按下及放開 Control 鍵後,加強顯示目前指標的位置。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Double click time" msgstr "雙擊時間" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "雙擊的時間長度,以毫秒計算。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "拖曳距離界限" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "拖曳開始前的距離。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Middle button emulation" msgstr "模擬滑鼠中鍵" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "啟用透過同時按下左鍵和右鍵來模擬滑鼠中鍵。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "繪圖板的方向是否被鎖定,或是會自動旋轉。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "裝置熱插拔自訂指令" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." msgstr "當加入或移除裝置時要執行的指令。結束值若為 1 則表示這個裝置未來不會被 gnome-settings-daemon。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "這個外掛程式的使用情況" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "這個外掛程式是否要在 gnome-settings-daemon 中啟用" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "這個外掛程式的優先順序" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "這個外掛程式用於 gnome-settings-daemon 啟動佇列中的優先順序" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Wacom 觸控筆絕對模式" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "啟用此項將繪圖板設為絕對模式。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Wacom 繪圖板區域" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "將此項設為工具使用區域的 x1, y1 和 x2, y2。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Wacom 繪圖板長寬比" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "啟用此項將 Wacom 繪圖板區域設為符合輸出的長寬比。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Wacom 繪圖板旋轉" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "將此項設為「none」、「cw」為順時鐘 90 度,「half」為 180 度,而「ccw」為 90 度逆時鐘。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Wacom touch 功能" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "啟用此選項後使用者觸碰繪圖板時會移動游標。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom tablet PC feature" msgstr "Wacom 平板 PC 功能" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." msgstr "啟用此項會讓筆尖壓下時只回報觸控筆事件。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom display mapping" msgstr "Wacom 顯示對映" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "要對應到繪圖板的螢幕 EDID 資訊。必須為 [vendor, product, serial] 格式。 [\"\",\"\",\"\"] 則會停用對應。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Wacom 觸控筆壓力曲線" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "將此項設為觸控筆壓力曲線的 x1, y1 和 x2, y2。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Wacom 觸控筆按鈕對映" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "將此項設為邏輯按鈕映射。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Wacom 觸控筆壓力臨界值" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "將此項設為觸控筆點選事件產生的壓力值。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Wacom 橡皮擦壓力曲線" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "將此項設為橡皮擦壓力曲線的 x1, y1 和 x2, y2。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Wacom 橡皮擦按鈕對映" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Wacom 橡皮擦壓力臨界值" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "將此項設為橡皮擦點選事件產生的壓力值。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Wacom button action type" msgstr "Wacom 按鈕類型" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "當按鈕被下時觸發的動作類型。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "自訂動作的熱鍵組合" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "當自訂動作的按鈕被下時產生的鍵盤捷徑鍵。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "自訂觸控列或觸控環動作的熱鍵組合" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "當觸控環或觸控列用在自訂動作 (上接在下之後) 時產生的鍵盤捷徑鍵。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "顯示器設定檔有效期限" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "這是顯示器顏色設定檔被認為無效所需的天數。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "印表機設定檔有效的期間" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "這是印表機顏色設定檔被認為無效所需的天數。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "允許載入的外掛程式清單" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "以字串表示允許載入的外掛程式的清單 (預設值:'all')。外掛程式仍然需要標記為使用才能載入。這只會在啟動時檢查。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "要忽略的掛載路徑" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "指定要忽略磁碟空間不足的掛載路徑清單。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "可用空間百分比通知下限" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "開始警告磁碟空間不足的剩餘空間百分比界限。如果可用空間的百分比低於這個值就會顯示警告。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "後續可用百分比通知界限" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "指定可用磁碟空間減少時發出後續警告前的百分比。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space notify threshold" msgstr "可用空間通知界限" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "指定一個 GB 數值。如果可用空間大於此數值,就不會顯示警告。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "重覆警示的最小通知期間" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "以分鐘指定的時間。後續的儲存區警告出現頻率不會高於這個週期。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "自訂組合鍵" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "自訂組合鍵的清單" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "執行計算機" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "執行計算機的組合鍵。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Launch email client" msgstr "執行電子郵件客戶端" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "執行電子郵件客戶端的組合鍵。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "退出" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "退出碟片片的組合鍵。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Launch help browser" msgstr "執行說明文件瀏覽器" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "執行說明文件瀏覽器的組合鍵。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Home folder" msgstr "個人資料夾" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "開啟家目錄的組合鍵。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Launch media player" msgstr "執行媒體播放程式" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "執行媒體播放程式的組合鍵。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Next track" msgstr "下一首歌曲" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "跳到下一首的組合鍵。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pause playback" msgstr "暫停播放" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to pause playback." msgstr "暫停播放的組合鍵。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "播放(或播放/暫停)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "開始播放(或切換播放/暫停)的組合鍵。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Log out" msgstr "登出" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to log out." msgstr "登出的組合鍵。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Previous track" msgstr "上一首歌曲" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "跳回上一首的組合鍵。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Lock screen" msgstr "鎖定畫面" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "鎖定螢幕的組合鍵。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "執行搜尋工具的組合鍵。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Stop playback" msgstr "停止播放" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to stop playback." msgstr "停止播放的組合鍵。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume down" msgstr "調低音量" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "降低系統音量的組合鍵。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Volume mute" msgstr "靜音" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "設定系統靜音的組合鍵。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Volume up" msgstr "調高音量" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "提高系統音量的組合鍵。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot" msgstr "拍下螢幕截圖" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "拍下螢幕截圖的組合鍵。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "拍下視窗的螢幕截圖" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "拍下視窗的螢幕截圖的組合鍵。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "拍下區域的螢幕截圖" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "拍下區域的螢幕截圖的組合鍵。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "複製螢幕截圖到剪貼簿。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "複製螢幕截圖到剪貼簿的組合鍵。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "複製視窗的螢幕截圖到剪貼簿。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "複製視窗的螢幕截圖到剪貼簿的組合鍵。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "複製區域的螢幕截圖到剪貼簿。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "複製區域的螢幕截圖到剪貼簿的組合鍵。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Launch terminal" msgstr "啟動終端機" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to launch the terminal." msgstr "連結以啟動終端機。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "錄製短時間的螢幕影片" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Launch web browser" msgstr "執行網頁瀏覽器" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "執行網頁瀏覽器的組合鍵。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Toggle magnifier" msgstr "切換放大鏡" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "顯示螢幕放大鏡的組合鍵" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Toggle screen reader" msgstr "切換螢幕閱讀器" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "啟動螢幕閱讀器的組合鍵" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "切換螢幕鍵盤" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "顯示螢幕鍵盤的組合鍵" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Increase text size" msgstr "將文字放大" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "繫結到將文字放大" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Decrease text size" msgstr "將文字縮小" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "繫結到將文字縮小" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Toggle contrast" msgstr "切換對比" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "繫結到切換介面對比" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "放大鏡拉近" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "螢幕放大鏡拉近的組合鍵" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "放大鏡拉遠" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "螢幕放大鏡拉遠的組合鍵" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Name of the custom binding" msgstr "自訂組合鍵的名稱" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Binding" msgstr "組合鍵" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "自訂組合鍵的組合" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Command" msgstr "指令" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "當呼叫組合鍵時要執行的指令" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Percentage considered low" msgstr "百分比認為低電量" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "電池被認為低電量時的百分比。只有當 use-time-for-policy 為 false 時有效。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Percentage considered critical" msgstr "百分比認為電量極低" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "電池被認為電量極低時的百分比。只有當 use-time-for-policy 為 false 時有效。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Percentage action is taken" msgstr "百分比採取動作" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "電池要採取電量極低動作時的百分比。只有當 use-time-for-policy 為 false 時有效。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The time remaining when low" msgstr "當低電量時剩餘的時間" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "電池被認為低電量時的剩餘時間。只有當 use-time-for-policy 為 true 時有效。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The time remaining when critical" msgstr "當電量極低時剩餘的時間" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "電池被認為電量極低時的剩餘時間(秒)。只有當 use-time-for-policy 為 true 時有效。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "當採取動作時剩餘的時間" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "電池要採取電量極低動作時的剩餘時間(秒)。只有當 use-time-for-policy 為 true 時有效。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "是否使用基於時間的通知" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "是否使用基於時間的通知。如果設定為 false,會使用百分比變更來代替,這或許能修正有問題的 ACPI BIOS。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "是否應對損壞的電池顯示回廠電池警示" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "是否應對損壞的電池顯示回廠電池警示。如果您知道自己的電池沒有問題,可以把這個選項設為 false。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use mobile broadband connections" msgstr "使用行動寬頻連線" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." msgstr "使用行動寬頻連線,像是 GSM 和 CDMA 來檢查更新。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" msgstr "不要求確認就在背景自動下載更新" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Automatically download updates in the background without confirmation. " "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " "mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." msgstr "" "不要求確認就在背景自動下載更新。更新會在使用有線網路連線時自動下載;如果啟用「connection-use-mobile」則使用行動寬頻也會下載。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How often to check for updates" msgstr "多久檢查更新" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " "amount of time that can pass between a security update being published, and " "the update being automatically installed or the user notified." msgstr "多久檢查更新。數值為秒數。這是在安全性更新發布後經過的最大時間總數,而更新會自動安裝或通知使用者。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" msgstr "多久通知使用者有非重大更新可用" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " "frequently." msgstr "多久告訴使用者有非重大更新。數值為秒數。安全性更新通知永遠會在檢查更新後顯示,但是非重大更新通知顯示的頻率應該少一些。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" msgstr "我們通知使用者有非重大更新的最後時刻" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " "seconds since the epoch, or zero for never." msgstr "我們通知使用者有非重大更新的最後時刻。數值為以電腦紀元計算的數值,或 0 代表永不使用。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "How often to check for distribution upgrades" msgstr "多久檢查是否有發行版本的更新" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." msgstr "多久檢查是否有發行版本的更新。數值為秒數。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How often to refresh the package cache" msgstr "多久重新整理套件快取" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." msgstr "多久重新整理套件快取。數值為秒數。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Check for updates when running on battery power" msgstr "當使用電池電力時檢查更新" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Check for updates when running on battery power." msgstr "當使用電池電力時檢查更新。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" msgstr "當有發行版本升級可用時通知使用者" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." msgstr "當有發行版本升級可用時通知使用者。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" msgstr "如果要安裝額外的韌體先詢問使用者" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." msgstr "如果要安裝額外的韌體,而且可以取得時先詢問使用者" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Firmware files that should not be searched for" msgstr "不包含在搜尋中的韌體檔案" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " "can include '*' and '?' characters." msgstr "不包含在搜尋中的韌體檔案,以逗號分隔。這些項目可以包含 '*' 和 '?' 字元。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Devices that should be ignored" msgstr "應忽略的裝置" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " "and '?' characters." msgstr "要忽略的裝置,以逗號分隔。這些項目可以包含 '*' 和 '?' 字元。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." msgstr "可移除式媒體上的檔案名稱,為軟體的來源。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " "update running systems." msgstr "" "當插入可移除式媒體,會檢查它的根目錄是否含有任何重要的檔案名稱。如果檔案名稱符合,就會進行更新檢查。這樣可以讓後續安裝的磁碟用來更新執行中的系統。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "RandR 的預設設定檔案" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "XRandR 外掛程式會在這個設定鍵指定的檔案中尋找預設的設定。這很類似通常儲存在使用者家目錄的 " "~/.config/monitors.xml。如果使用者沒有這個檔案,或是雖然有卻不符含使用者的螢幕設定,就會以這個設定鍵指定的檔案來代替。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "開機後是否關閉指定的螢幕" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" "「clone」(複製) 會在所有螢幕顯示同樣東西,「dock」(停駐)會關閉內部螢幕,「do-nothing」(不做任何事) 會使用預設的 Xorg " "行為 (在最近版本中為延伸桌面)。預設值中,「follow-lid」會依照上蓋開啟或關閉來選擇「do-nothing」和「dock」。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "平滑化" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "繪製字型時所用的平滑化類型。可能的數值有:「none」為不使用平滑化,「grayscale」為標準的灰階平滑化,而「rgba」是子像素平滑化(只適用 " "LCD 螢幕)。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "繪製字型時所用的 hinting 類型。可能的數值有:「none」為不使用 " "hinting,「slight」為基本式,「medium」為中等程度,而「full」是最大的 hinting(可能造成字體破碎)。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA 順序" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "在 LCD " "螢幕上子像素元素的順序;只有在平滑化設為「rgba」時才能使用。可能的數值有:「rgb」為紅色在左(最常用),「bgr」為藍色在左,「vrgb」為紅色在上" ",「vbgr」為紅色在下。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "明確停用的 GTK+ 模組的清單" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "表示不載入的 GTK+ 模組的字串清單,即使在它們的設定中預設是啟用的。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "明確啟用的 GTK+ 模組的清單" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "表示要載入的 GTK+ 模組的字串清單,通常還有條件和明確停用的項目。" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Enable debugging code" msgstr "啟用除錯碼" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Replace existing daemon" msgstr "取代現有的伺服程式" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "一段時間後離開(偵錯用)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "鍵盤可存取性" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "鍵盤可存取性外掛程式" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "遲緩鍵開啟" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "遲緩鍵關閉" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "您按住 Shift 鍵達 8 秒。這是使用遲緩鍵功能的捷徑,那會影響鍵盤的操作方式。" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 msgid "Universal Access" msgstr "無障礙功能" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn Off" msgstr "關閉" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn On" msgstr "開啟" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave On" msgstr "保持開啟" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave Off" msgstr "保持關閉" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "黏性特殊鍵開啟" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "黏性特殊鍵關閉" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "您連續按了 5 下 Shift 鍵。這是使用黏性特殊鍵功能的捷徑,那會影響鍵盤的操作方式。" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "您同時按下兩個鍵,或是連續按下5次 Shift 鍵。這會停用黏性特殊鍵功能,那會影響鍵盤的操作方式。" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "無障礙設定值" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "無障礙設定值外掛程式" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "背景圖片外掛程式" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "剪貼簿" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "剪貼簿外掛程式" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "顏色" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "顏色外掛程式" #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "立即校正" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "需要校正" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "顯示器「%s」不應該這麼快就重新校正。" #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "印表機「%s」不應該這麼快就重新校正。" #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "GNOME 設定值伺服程式顏色外掛程式" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "加入的顏色校正裝置" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "移除的顏色校正裝置" #. Priority=100 #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Cursor" msgstr "游標" #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Show/hide cursor on tablet devices" msgstr "顯示/隱藏平板裝置上的游標" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "偽裝" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "偽裝外掛程式" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:614 #, c-format msgid "Low Disk Space on \"%s\"" msgstr "「%s」上的空間很少" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:616 #, c-format msgid "" "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "儲存區「%s」只剩下 %s 磁碟空間。您可以試著清空回收筒來釋放一些空間。" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:620 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:80 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "儲存區「%s」只剩下 %s 磁碟空間。" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:598 msgid "Low Disk Space" msgstr "磁碟空間不足" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:600 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "這臺電腦只剩下 %s 磁碟空間。您可以試著清空回收筒來釋放一些空間。" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:603 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "這臺電腦只剩下 %s 磁碟空間。" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:618 msgid "Disk space" msgstr "磁碟空間" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:625 msgid "Examine" msgstr "檢驗" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:633 msgid "Empty Trash" msgstr "清理回收筒" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:640 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:65 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "不要再對這個檔案系統顯示任何警告" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:67 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "不再顯示任何警告" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:99 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "您可以藉由清理回收筒、移除未使用的程式或檔案,或將檔案移至另一個磁碟機或分割區來釋出磁碟空間。" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:102 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "您可以藉由移除未使用的程式或檔案,或將檔案移至另一個磁碟機或分割區來釋出磁碟空間。" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:107 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "您可以藉由清理回收筒、移除未使用的程式或檔案,或將檔案移至外接式磁碟機來釋出磁碟空間。" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:110 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "您可以藉由移除未使用的程式或檔案,或將檔案移至外接式磁碟機來釋出磁碟空間。" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:441 msgid "Examine…" msgstr "檢查…" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "管家" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "自動清除縮圖快取與其他暫時檔案,並且警告磁碟空間不足" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:612 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "鍵盤" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "鍵盤外掛程式" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2040 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "來自 %d 螢幕廣播 %t.webm" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "無法拍下螢幕擷圖" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "拍下擷圖" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "%s 的螢幕擷圖" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u 輸出" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u 輸入" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "系統音效" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "多媒體按鍵" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "多媒體按鍵外掛程式" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad toggle" msgstr "觸控板切換" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad On" msgstr "觸控板開啟" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad Off" msgstr "觸控板關閉" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Microphone Mute" msgstr "麥克風靜音" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "安靜音量靜音" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "安靜音量降低" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "安靜音量提高" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65 msgid "Lock Screen" msgstr "鎖定畫面" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81 msgid "Rewind" msgstr "倒轉" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 msgid "Forward" msgstr "快轉" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Repeat" msgstr "重複" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Random Play" msgstr "亂數播放" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Video Out" msgstr "視訊輸出" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89 msgid "Rotate Screen" msgstr "旋轉螢幕" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Power Off" msgstr "關閉電源" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Sleep" msgstr "睡眠" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Suspend" msgstr "暫停" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Brightness Up" msgstr "亮度提高" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Brightness Down" msgstr "亮度降低" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "鍵盤亮度提高" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "鍵盤亮度降低" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "鍵盤亮度切換" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Battery Status" msgstr "電池狀態" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:936 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "無法啟用滑鼠可存取性功能" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:938 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "滑鼠無障礙功能需要您的系統安裝 Mousetweaks。" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:608 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "滑鼠" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "滑鼠外掛程式" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Print-notifications" msgid "Orientation" msgstr "方向" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 #| msgid "Print-notifications plugin" msgid "Orientation plugin" msgstr "方向外掛程式" #: ../plugins/power/gpm-common.c:81 msgid "Unknown time" msgstr "不明的時間" #: ../plugins/power/gpm-common.c:86 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i 分鐘" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i 小時" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:102 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:103 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小時" #: ../plugins/power/gpm-common.c:104 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分鐘" #. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. #. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:344 #, c-format msgid "provides %s laptop runtime" msgstr "提供 %s 筆記型電腦執行時間" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:355 #, c-format msgid "%s %s remaining" msgstr "剩餘 %s %s" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:376 ../plugins/power/gpm-common.c:393 #, c-format msgid "%s %s until charged" msgstr "距離充滿還有 %s %s" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. #. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:383 #, c-format msgid "provides %s battery runtime" msgstr "提供 %s 電池時間" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:474 msgid "Product:" msgstr "產品:" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 ../plugins/power/gpm-common.c:481 #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:487 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 msgid "Missing" msgstr "遺失" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:481 ../plugins/power/gpm-common.c:750 msgid "Charged" msgstr "已充飽" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:738 msgid "Charging" msgstr "充電中" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:487 ../plugins/power/gpm-common.c:742 msgid "Discharging" msgstr "放電中" #. TRANSLATORS: percentage #: ../plugins/power/gpm-common.c:492 msgid "Percentage charge:" msgstr "充電百分比:" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../plugins/power/gpm-common.c:496 msgid "Vendor:" msgstr "廠商:" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../plugins/power/gpm-common.c:501 msgid "Technology:" msgstr "技術:" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:505 msgid "Serial number:" msgstr "序號:" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:509 msgid "Model:" msgstr "型號:" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../plugins/power/gpm-common.c:514 msgid "Charge time:" msgstr "充滿的時間:" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../plugins/power/gpm-common.c:520 msgid "Discharge time:" msgstr "電力耗盡時間:" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../plugins/power/gpm-common.c:527 msgid "Excellent" msgstr "很好" #: ../plugins/power/gpm-common.c:529 msgid "Good" msgstr "良好" #: ../plugins/power/gpm-common.c:531 msgid "Fair" msgstr "一般" #: ../plugins/power/gpm-common.c:533 msgid "Poor" msgstr "差" #: ../plugins/power/gpm-common.c:537 msgid "Capacity:" msgstr "容量:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:543 ../plugins/power/gpm-common.c:568 msgid "Current charge:" msgstr "目前充電:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:549 msgid "Last full charge:" msgstr "上次完全充飽:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:555 ../plugins/power/gpm-common.c:573 msgid "Design charge:" msgstr "設計充電:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:560 msgid "Charge rate:" msgstr "充雷率:" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../plugins/power/gpm-common.c:592 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "AC 電源" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:596 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "筆記型電腦電池" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../plugins/power/gpm-common.c:600 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "不斷電系統" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../plugins/power/gpm-common.c:604 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "顯示器" #. TRANSLATORS: portable device #: ../plugins/power/gpm-common.c:616 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../plugins/power/gpm-common.c:620 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "行動電話" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../plugins/power/gpm-common.c:625 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "媒體播放器" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:629 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "繪圖板" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:633 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "電腦" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:697 msgid "Lithium Ion" msgstr "鋰離子" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:701 msgid "Lithium Polymer" msgstr "鋰聚合物" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:705 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "磷酸鋰鐵" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:709 msgid "Lead acid" msgstr "鉛酸" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:713 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "鎳鎘" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:717 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "鎳氫" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:721 msgid "Unknown technology" msgstr "不明技術" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:746 msgid "Empty" msgstr "空的" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:754 msgid "Waiting to charge" msgstr "正等待充電" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:758 msgid "Waiting to discharge" msgstr "正等待放電" #. TRANSLATORS: device not present #: ../plugins/power/gpm-common.c:786 msgid "Laptop battery not present" msgstr "筆記型電腦電池並未安裝" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:790 msgid "Laptop battery is charging" msgstr "筆記型電腦電池正在充電" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:794 msgid "Laptop battery is discharging" msgstr "筆記型電腦電池正在放電" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:798 msgid "Laptop battery is empty" msgstr "筆記型電腦電池已用盡" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:802 msgid "Laptop battery is charged" msgstr "筆記型電腦電池已充滿" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:806 msgid "Laptop battery is waiting to charge" msgstr "筆記型電腦電池正在等待充電" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:810 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" msgstr "筆記型電腦電池正在等待放電" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:819 msgid "UPS is charging" msgstr "不斷電系統正在充電" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:823 msgid "UPS is discharging" msgstr "不斷電系統正在放電" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:827 msgid "UPS is empty" msgstr "不斷電系統已用盡" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:831 msgid "UPS is charged" msgstr "不斷電系統已充滿" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:840 msgid "Mouse is charging" msgstr "滑鼠正在充電" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:844 msgid "Mouse is discharging" msgstr "滑鼠正在放電" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:848 msgid "Mouse is empty" msgstr "滑鼠電池已用盡" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:852 msgid "Mouse is charged" msgstr "滑鼠已充滿" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:861 msgid "Keyboard is charging" msgstr "鍵盤正在充電" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:865 msgid "Keyboard is discharging" msgstr "鍵盤正在放電" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:869 msgid "Keyboard is empty" msgstr "鍵盤電池已用盡" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:873 msgid "Keyboard is charged" msgstr "鍵盤已充滿" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:882 msgid "PDA is charging" msgstr "PDA 正在充電" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:886 msgid "PDA is discharging" msgstr "PDA 正在放電" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:890 msgid "PDA is empty" msgstr "PDA 電池已用盡" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:894 msgid "PDA is charged" msgstr "PDA 已充滿" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:903 msgid "Cell phone is charging" msgstr "手機正在充電" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:907 msgid "Cell phone is discharging" msgstr "手機正在放電" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:911 msgid "Cell phone is empty" msgstr "手機電池已用盡" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:915 msgid "Cell phone is charged" msgstr "手機已充滿" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:925 msgid "Media player is charging" msgstr "媒體播放器正在充電" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:929 msgid "Media player is discharging" msgstr "媒體播放器正在放電" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:933 msgid "Media player is empty" msgstr "媒體播放器電池已用盡" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:937 msgid "Media player is charged" msgstr "媒體播放器已充滿" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:946 msgid "Tablet is charging" msgstr "繪圖板正在充電" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:950 msgid "Tablet is discharging" msgstr "繪圖板正在放電" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:954 msgid "Tablet is empty" msgstr "繪圖板電池已用盡" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:958 msgid "Tablet is charged" msgstr "繪圖板已充滿" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:967 msgid "Computer is charging" msgstr "電腦正在充電" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:971 msgid "Computer is discharging" msgstr "電腦正在放電" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:975 msgid "Computer is empty" msgstr "電腦電池已用盡" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:979 msgid "Computer is charged" msgstr "電腦已充滿" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:909 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:687 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:787 msgid "Battery is critically low" msgstr "電池電量極低" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by its vendor #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:844 msgid "Battery may be recalled" msgstr "電池可能需要回廠" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:847 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk." msgstr "您電腦中的電池已經被 %s 宣布需回廠檢查,否則您可能要自負風險。" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:850 msgid "For more information visit the battery recall website." msgstr "要取得更多資訊,請造訪電池回廠網站。" #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:861 msgid "Visit recall website" msgstr "參訪回廠網站" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:865 msgid "Do not show me this again" msgstr "不要再顯示此項" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:347 msgid "UPS Discharging" msgstr "不斷電系統放電中" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:352 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "剩下 %s 的 UPS 備援電力" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:371 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:519 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:670 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:778 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2090 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "電源" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:434 msgid "Battery low" msgstr "電池低電量" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:437 msgid "Laptop battery low" msgstr "筆記型電腦電池電力低落" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:444 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "大約剩餘 %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:449 msgid "UPS low" msgstr "不斷電系統(UPS)電力低落" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:455 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "大約剩下 %s 的不斷電系統備用電源 (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Mouse battery low" msgstr "滑鼠電池電力低落" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:463 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "無線滑鼠電力低落 (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:605 msgid "Keyboard battery low" msgstr "鍵盤電池電力低落" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:470 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "無線鍵盤電力低落 (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:614 msgid "PDA battery low" msgstr "PDA 電池電力低落" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:477 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "PDA 電力低落 (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:633 msgid "Cell phone battery low" msgstr "手機電池電力低落" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:484 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "手機電力低落 (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488 msgid "Media player battery low" msgstr "媒體播放器電池低電量" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:491 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "媒體播放器電力低落 (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:495 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:642 msgid "Tablet battery low" msgstr "繪圖板電池低電量" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:498 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "繪圖板電力低落 (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:502 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:651 msgid "Attached computer battery low" msgstr "連接的電腦電池低電量" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:505 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "連接的電腦電力低落 (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:529 msgid "Battery is low" msgstr "電池電量較低" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:561 msgid "Battery critically low" msgstr "電池電量極低" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:564 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:714 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "筆記型電腦電池電量極低" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1435 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "請插上您的交流電變壓器以避免遺失資料。" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1439 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "電腦即將進入暫停模式,除非您現在插上電源。" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:573 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "電腦即將進入休眠模式,除非您現在插上電源。" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:577 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "電腦即將關機,除非您現在插上電源。" #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:585 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:739 msgid "UPS critically low" msgstr "不斷電系統的電量極低" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:591 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "大約剩下 %s 的 UPS 電力 (%.0f%%)。請回復電腦的 AC 電源以避免遺失資料。" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:600 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "無線滑鼠的電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:608 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "無線鍵盤的電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:617 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "PDA 的電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:627 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "手機的電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:636 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "媒體播放器的電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:645 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "繪圖板的電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:654 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "連接的電腦電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。" #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1605 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "電池電量已在極低的程度之下,在電力用完時這臺電腦亦會關關。" #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1611 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.\n" "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in a " "suspended state." msgstr "" "電池電量已在極低的程度之下,這台電腦將會進入暫停模式。\n" "注意:將電腦進入暫停模式仍需要少量的電力。" #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:722 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "電池的電量已處於極低狀態,這臺電腦即將進入休眠模式。" #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:727 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "電池電量已在極低的程度之下,這臺電腦即將關機。" #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1643 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer will power-off when " "the UPS becomes completely empty." msgstr "不斷電系統的電量已處於極低的程度,在電用完的時候這臺電腦亦會立即關閉。" #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:747 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "不斷電系統的電量已處於極低的程度,這臺電腦即將進入休眠模式。" #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:752 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "不斷電系統的電量已處於極低的程度,這臺電腦即將關機。" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1280 msgid "Lid has been opened" msgstr "上蓋已經開啟" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1318 msgid "Lid has been closed" msgstr "上蓋已經關閉" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "Automatic logout" msgstr "自動登出" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "您即將因為沒有動作而登出。" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 #| msgid "Automatic logout" msgid "Automatic suspend" msgstr "自動暫停" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 #| msgid "You will soon log out because of inactivity." msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "電腦很快將因為沒有動作而暫停。" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Automatic hibernation" msgstr "自動休眠" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "修改筆記型電腦亮度" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "修改筆記型電腦亮度需要核對" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "電源外掛程式" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "設定新的印表機" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait..." msgstr "請稍候…" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "缺少印表機驅動程式" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "沒有 %s 的印表機驅動程式。" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "這個印表機沒有驅動程式。" #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:274 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:806 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:849 msgid "Printers" msgstr "印表機" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:380 msgid "Toner low" msgstr "碳粉不足" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 msgid "Toner empty" msgstr "碳粉用完" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Not connected?"), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:386 msgid "Cover open" msgstr "外殼開啟" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:388 msgid "Printer configuration error" msgstr "印表機設定錯誤" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:390 msgid "Door open" msgstr "紙匣門開啟" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:392 msgid "Marker supply low" msgstr "墨水匣不足" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:394 msgid "Out of a marker supply" msgstr "墨水匣用完" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:396 msgid "Paper low" msgstr "紙張不足" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 msgid "Out of paper" msgstr "紙張用完" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 msgid "Printer off-line" msgstr "印表機離線" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:792 msgid "Printer error" msgstr "印表機錯誤" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "印表機「%s」碳粉不足。" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "印表機「%s」碳粉用完。" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Printer '%s' may not be connected."), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:412 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "印表機「%s」的外殼是打開的。" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "印表機「%s」缺少過濾器。" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:417 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "印表機「%s」的紙匣門是打開的。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:419 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "印表機「%s」墨水匣不足。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:421 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "印表機「%s」的墨水匣已用盡。" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "印表機「%s」紙張不足。" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:425 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "印表機「%s」紙張用完。" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "印表機「%s」目前離線。" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:429 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "印表機「%s」發生問題。" #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:477 msgid "Printer added" msgstr "已加入印表機" #. Translators: A printer has been removed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465 msgid "Printer removed" msgstr "已移除印表機" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:482 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:520 msgid "Printing stopped" msgstr "已停止印表機" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:484 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:490 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:522 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:546 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" on %s" msgstr "%2$s 的「%1$s」" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:488 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:528 msgid "Printing canceled" msgstr "列印已取消" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536 msgid "Printing aborted" msgstr "列印已中止" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 msgid "Printing completed" msgstr "列印已完成" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:557 msgid "Printing" msgstr "正在列印" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:786 msgid "Printer report" msgstr "印表機報告" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:789 msgid "Printer warning" msgstr "列印機警示" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:799 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "印表機「%s」:「%s」。" #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "列印通知" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "列印通知外掛程式" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Remote Display" msgstr "遠端顯示" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Disable animations on remote displays" msgstr "停用遠端顯示的動畫" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver Proxy" msgstr "螢幕保護程式代理" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "代理 FreeDesktop 螢幕保護程式禁止 gnome-session" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:529 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "接收到錯誤或是從事件來源掛斷" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:663 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "無法初始化 NSS 安全系統" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:791 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "找不到適合的智慧卡讀卡機" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:805 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "無法載入智慧卡讀卡機「%s」" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:877 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "無法監看剛剛的卡片事件 - %s" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1275 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "當等候智慧卡事件時遇到未預期的錯誤" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "智慧卡" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Background plugin" msgid "Smartcard plugin" msgstr "智慧卡外掛程式" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "音效" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "音效取樣快取外掛程式" #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "您需要重新啟動這臺電腦硬體才能正常運作。" #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 msgid "Additional software was installed" msgstr "已安裝額外的軟體" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:360 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:496 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:565 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:626 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1261 msgid "Software Updates" msgstr "軟體更新" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "您需要移除並重新插入這項硬體才能正常運作。" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "您的硬體已設定好,現在已可以使用。" #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "需要額外的韌體才能讓這臺電腦的硬體正常運作。" #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 msgid "Additional firmware required" msgstr "需要額外的韌體" #. TRANSLATORS: button label #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 msgid "Install firmware" msgstr "安裝韌體" #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 msgid "Ignore devices" msgstr "忽略裝置" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:121 msgid "Failed To Update" msgstr "更新失敗" #. TRANSLATORS: the transaction could not be completed #. * as a previous transaction was unfinished #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:127 msgid "A previous update was unfinished." msgstr "上一個更新尚未完成。" #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:137 msgid "Network access was required but not available." msgstr "需要網路存取但無法使用。" #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #. * #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:146 msgid "An update was not signed in the correct way." msgstr "有更新沒有以正確的方式簽署。" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user #. * probably cannot comprehend. Package management systems #. * really are teh suck. #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:156 msgid "The update could not be completed." msgstr "更新無法完成。" #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:161 msgid "The update was cancelled." msgstr "更新已被取消。" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:167 msgid "An offline update was requested but no packages required updating." msgstr "已要求離線更新但沒有更新所需的套件。" #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:171 msgid "No space was left on the drive." msgstr "該磁碟已無剩餘空間。" #. TRANSLATORS: the update process failed in a general #. * way, usually this message will come from source distros #. * like gentoo #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:179 msgid "An update failed to install correctly." msgstr "無法正確的安裝更新。" #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:184 msgid "The offline update failed in an unexpected way." msgstr "離線更新以未預期的方式失敗。" #. TRANSLATORS: these are geeky messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:193 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "來自套件管理員的詳細錯誤如下:" #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:355 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "有發行版本升級可用" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370 msgid "More information" msgstr "更多資訊" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "更新" #. TRANSLATORS: message when there are security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:481 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "有重要軟體更新可用" #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:506 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 msgid "Install updates" msgstr "安裝更新" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:550 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "有軟體更新可用。" #. TRANSLATORS: the updates mechanism #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:613 #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Updates" msgstr "更新" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:617 msgid "Unable to access software updates" msgstr "無法存取軟體更新" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:620 msgid "Try again" msgstr "再試一次" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:994 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "有無法中斷的處理正在執行" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1214 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "軟體更新已安裝" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1219 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "重要的 OS 更新已安裝。" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1242 msgid "Software Updates Failed" msgstr "軟體更新失敗" #. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1245 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "重要的 OS 更新無法安裝。" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1247 msgid "Review" msgstr "檢閱" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1267 msgid "Show details" msgstr "顯示詳細資訊" #. TRANSLATORS: button: clear notification #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1271 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Media keys plugin" msgid "Updates plugin" msgstr "更新外掛程式" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "左環" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "左觸控環模式 #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "右環" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "右觸控環模式 #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "左觸控列" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "左觸控列模式 #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "右觸控列" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "右觸控列模式 #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "左觸控環模式切換" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "右觸控環模式切換" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "左觸控列模式切換" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "右觸控列模式切換" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "模式切換 #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "左側按鈕 #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "右側按鈕 #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "頂端按鈕 #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "底部按鈕 #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1073 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1093 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1104 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "沒有" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1078 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "傳送筆劃 %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1096 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "顯示螢幕求助" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1099 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "切換監視器" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1137 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "模式 %d: %s" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "修改 Wacom 繪圖板的發光 LED" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "修改 Wacom 繪圖板的發亮 LED 需要核對" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Background plugin" msgid "Wacom plugin" msgstr "Wacom 外掛程式" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:509 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "無法切換顯示器設定" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:533 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "無法還原畫面的設定" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:558 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "無法從備份還原畫面的設定" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:579 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "畫面將會在 %d 秒後重設為先前的設定" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:628 msgid "Does the display look OK?" msgstr "畫面看來是否正常?" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:635 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "復原前一個設定(_R)" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:636 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "保留這個設定(_K)" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:717 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "選取的畫面設定無法套用" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:965 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "無法重新整理螢幕的資訊:%s" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1379 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "嘗試強制切換顯示器。" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1875 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "無法套用已儲存的顯示器設定" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "設定螢幕大小與旋轉設定值" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "X 設定值" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "管理 X 設定值" language-pack-gnome-zh-hant-base/data/zh_TW/LC_MESSAGES/gnome-media-2.0.po0000644000000000000000000006607012743725310022612 0ustar # Chinese (Taiwan) translation of gnome-media. # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc. # Fernando , 1999. # Abel Cheung , 2001-2003. # Woodman Tuen , 2004-2007. # Chao-Hsiung Liao , 2008, 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-media 2.27.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-15 03:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-24 22:31+0000\n" "Last-Translator: 趙惟倫 \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1226 msgid "Sound Recorder" msgstr "錄音程式" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 msgid "Record sound clips" msgstr "錄音" # (Abel) "module" really means splitted package from # gstreamer. Example: # "Could not create the GStreamer GConf audio recording element." # "Please install the 'gconfelements' plug-in from the 'gst-plugins-good' module." # "Verify that the installation is correct by running" # " gst-inspect-0.10 gconfaudiosrc" # "and then restart gnome-sound-recorder." #: ../grecord/src/gsr-window.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plugin from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart gnome-sound-recorder." msgstr "" "無法建立 GStreamer %1$s 元素。\n" "請從「%3$s」套件中安裝「%2$s」外掛程式。\n" "要檢查安裝是否正確,請執行\n" " gst-inspect-0.10 %4$s\n" "及重新啟動 gnome-sound-recorder。" #: ../grecord/src/gsr-window.c:210 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plugins." msgstr "" "請檢查您的設定。\n" "您可能遺漏了需要的外掛程式。" #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld 分鐘" #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld 小時" #: ../grecord/src/gsr-window.c:297 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld 秒" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:304 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s , %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:310 ../grecord/src/gsr-window.c:318 #: ../grecord/src/gsr-window.c:329 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:372 msgid "Open a File" msgstr "開啟檔案" #: ../grecord/src/gsr-window.c:449 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "無法載入檔案:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:595 ../grecord/src/gsr-window.c:1531 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501 msgid "Ready" msgstr "準備就緒" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:648 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:665 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "名稱為 “%s” 的檔案已經存在。\n" "要以您準備儲存的檔案取代它嗎?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:713 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "無法儲存檔案“%s”" #: ../grecord/src/gsr-window.c:733 msgid "Save file as" msgstr "另存檔案為" #: ../grecord/src/gsr-window.c:816 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s 並未安裝在執行檔路徑中。" #: ../grecord/src/gsr-window.c:825 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "啟動 %s 時出現錯誤:%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:853 msgid "Save recording before closing?" msgstr "是否在關閉前儲存錄音?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:854 msgid "Save recording?" msgstr "是否儲存錄音?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:858 msgid "Close _without Saving" msgstr "關閉但不儲存(_W)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:859 msgid "Continue _without Saving" msgstr "繼續但不儲存(_W)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 msgid "Question" msgstr "問題" #: ../grecord/src/gsr-window.c:976 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (仍未儲存)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:992 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu 位元組)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:996 msgid "Unknown size" msgstr "大小不詳" #. Attempts to get length ran out. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1005 ../grecord/src/gsr-window.c:1015 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1031 ../grecord/src/gsr-window.c:1040 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1399 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:302 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1017 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1025 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "每秒 %.0f kb" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1028 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "每秒 %.0f kb(預計)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1043 msgid "1 (mono)" msgstr "1(單聲道)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1046 msgid "2 (stereo)" msgstr "2(立體聲)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1073 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s 資訊" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1096 ../grecord/src/gsr-window.c:2413 msgid "File Information" msgstr "檔案資訊" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1111 msgid "Folder:" msgstr "資料夾:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1117 ../grecord/src/gsr-window.c:2420 msgid "Filename:" msgstr "檔案名稱:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1123 msgid "File size:" msgstr "檔案大小:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1132 msgid "Audio Information" msgstr "音效資訊" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1147 msgid "File duration:" msgstr "檔案長度:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1153 msgid "Number of channels:" msgstr "聲道數目:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1159 msgid "Sample rate:" msgstr "取樣率:" # No good translation of bit rate can be found. -- Abel #: ../grecord/src/gsr-window.c:1165 msgid "Bit rate:" msgstr "位元率:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1229 msgid "" "A sound recorder for GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" msgstr "" "適用於 GNOME 的錄音程式\n" " gnome-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1503 msgid "Playing…" msgstr "播放中…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1635 msgid "GConf audio output" msgstr "GConf 音效輸出" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1644 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Playback" msgstr "播放" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:1726 ../grecord/src/gsr-window.c:2574 #, c-format msgid "%s — Sound Recorder" msgstr "%s — 錄音程式" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1746 msgid "Recording…" msgstr "錄音中…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 msgid "GConf audio recording" msgstr "GConf 錄音" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1831 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System Preferences menu." msgstr "您的音效擷取設定不正確。請在系統偏好設定選單中的「音效偏好設定」更正。" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2003 msgid "file output" msgstr "檔案輸出" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2021 msgid "level" msgstr "等級" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2045 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "無法分析音效設定組合‘%s’。 " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "音效設定組合‘%s’無法進行擷取。 " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2071 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "無法使用音效設定組合‘%s’來寫入檔案。 " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127 msgid "Create a new sample" msgstr "製作新的音效樣本" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129 msgid "Open a file" msgstr "開啟檔案" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 msgid "Save the current file" msgstr "儲存目前的檔案" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "以另一個名稱儲存目前的檔案" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "開啟音量控制(_M)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "Open the audio mixer" msgstr "開啟混音程式" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Show information about the current file" msgstr "顯示有關目前檔案的資訊" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Close the current file" msgstr "關閉目前的檔案" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "Quit the program" msgstr "結束程式" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "_Control" msgstr "控制(_C)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 msgid "Record sound" msgstr "錄音" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 msgid "Play sound" msgstr "播放音效" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2150 msgid "Stop sound" msgstr "停止播放" #. Help menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2154 msgid "Contents" msgstr "內容" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 msgid "Open the manual" msgstr "開啟說明文件" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2157 msgid "About this application" msgstr "關於此程式" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2279 msgid "Could not load UI file. The program may not be properly installed." msgstr "無法載入 UI 檔案。程式可能沒有正確的安裝。" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302 msgid "Open" msgstr "開啟" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2306 msgid "Save As" msgstr "另存檔案" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2362 msgid "Record from _input:" msgstr "從輸入源錄音(_I):" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2380 msgid "_Record as:" msgstr "錄音為(_R):" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2427 msgid "" msgstr "<無>" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2441 msgid "Length:" msgstr "長度:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2479 msgid "Level:" msgstr "等級:" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2690 msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270 msgid "Volume Control" msgstr "音量控制" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "改變音效的音量和音效事件" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "視窗高度" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the window to be displayed." msgstr "顯示的視窗的高度。" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "視窗寬度" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the window to be displayed." msgstr "顯示的視窗的寬度。" #: ../gst-mixer/src/element.c:495 msgid "Sound Theme" msgstr "音效主題" #: ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "啟始頁面" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "不明的音量控制 %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "找不到音量控制 GStreamer 外掛程式或裝置。" #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Recording" msgstr "錄音" #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Switches" msgstr "開關" #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 msgid "Options" msgstr "選項" #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "音量控制偏好設定" # (Abel) This means which control is visible in mixer #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 msgid "_Select mixers to be visible:" msgstr "選擇要顯示的混音器(_S):" #: ../gst-mixer/src/track.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:339 #, c-format msgid "Mute/Unmute %s" msgstr "靜音/解除靜音 %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "歌曲 %s:靜音" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:433 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "切換從 %s 錄音" #: ../gst-mixer/src/track.c:449 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "歌由 %s:錄音" #: ../gst-mixer/src/track.c:562 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "%s 選項" #: ../gst-mixer/src/volume.c:112 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "聲道 %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:115 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "%2$s 聲道的第 %1$d 個頻道" #: ../gst-mixer/src/volume.c:118 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "聲道 %s,頻道 %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:138 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "將 %s 的頻道鎖定" #: ../gst-mixer/src/volume.c:156 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "聲道 %s:將頻道鎖定" #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 msgid "mono" msgstr "單聲道" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "left" msgstr "左" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "right" msgstr "右" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front left" msgstr "前左" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front right" msgstr "前右" #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 msgid "rear left" msgstr "後左" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 msgid "rear right" msgstr "後右" #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 msgid "front center" msgstr "前中" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "LFE" msgstr "超低音" #: ../gst-mixer/src/volume.c:216 msgid "side left" msgstr "左邊" #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 msgid "side right" msgstr "右邊" #: ../gst-mixer/src/volume.c:218 msgid "unknown" msgstr "不明" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:224 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "在%2$s上%1$s頻道的音量" #: ../gst-mixer/src/window.c:133 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application" msgstr "一個以 GNOME/GStreamer 為基礎的音量控制程式" #: ../gst-mixer/src/window.c:136 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" "\n" "Woodman Tuen , 2004-07\n" "Abel Cheung , 2001-2003.\n" "Fernando , 1999.\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Chao-Hsiung Liao https://launchpad.net/~j-h-liau\n" " Cheng-Chia Tseng https://launchpad.net/~zerng07\n" " Walter Cheuk https://launchpad.net/~wwycheuk\n" " Woodman Tuen https://launchpad.net/~wmtuen\n" " tctwyan https://launchpad.net/~moderato930" #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:173 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "音量控制:%s" # (Abel) prevent conflicting mnemonic key usage below #: ../gst-mixer/src/window.c:378 msgid "_Device: " msgstr "裝置(_V): " #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:417 msgid "Control volume on a different device" msgstr "在不同裝置上控制音量" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:205 msgid "None" msgstr "沒有" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:247 msgid "Unsupported" msgstr "不支援" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:269 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:818 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:891 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:995 msgid "Default" msgstr "預設值" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:626 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "開啟主視窗出現錯誤" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:679 msgid "Failed to load UI file; please check your installation." msgstr "無法載入 UI 檔案;請檢查安裝是否正確。" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "多媒體系統選擇器" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "修改 GStreamer 應用程式的預設設定" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2 msgid "Default Output" msgstr "預設輸出" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3 msgid "_Plugin:" msgstr "外掛程式(_P):" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 msgid "P_ipeline:" msgstr "管線(_I):" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 msgid "_Test" msgstr "測試(_T)" # (Abel) prevent conflicting mnemonic key usage below #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6 msgid "_Device:" msgstr "裝置(_D):" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7 msgid "Default Input" msgstr "預設輸入" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8 msgid "P_lugin:" msgstr "外掛程式(_L):" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "管線(_N):" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10 msgid "Te_st" msgstr "測試(_S)" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11 msgid "D_evice:" msgstr "裝置(_E):" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 msgid "Audio" msgstr "音訊" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "視訊" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14 msgid "Testing Pipeline" msgstr "正在測試管線" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15 msgid "Testing…" msgstr "測試中…" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16 msgid "Click Ok to finish." msgstr "請按確定來結束。" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:90 msgid "Autodetect" msgstr "自動偵測" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:121 msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA — 先進 Linux 音效架構" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 msgid "Artsd — ART Sound Daemon" msgstr "Artsd — ART 音效伺服程式" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:123 msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ESD — Enlightenment 音效伺服程式" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 msgid "OSS — Open Sound System" msgstr "OSS — 開放音效系統" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "OSS - Open Sound System Version 4" msgstr "OSS — 開放音效系統第 4 版" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio 聲音伺服器" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:83 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 msgid "Sun Audio" msgstr "Sun Audio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:85 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:116 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:144 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:159 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:623 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:705 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:759 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL — 簡易直接媒體層" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "X 視窗系統(非 Xv)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:114 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "X 視窗系統 (X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:140 msgid "Test Sound" msgstr "音效測試" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:142 msgid "Silence" msgstr "無聲" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG(如 Zoran v4l 裝置)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:153 msgid "Test Input" msgstr "輸入測試" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:155 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Video for Linux (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:157 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Video for Linux 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "無法產生‘%s’的管線測試" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:321 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:522 msgid "No sounds" msgstr "不使用音效" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:443 msgid "Built-in" msgstr "內建" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:688 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:700 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:712 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:560 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:949 msgid "Sound Preferences" msgstr "音效偏好設定" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:691 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:702 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:714 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:562 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:951 msgid "Testing event sound" msgstr "測試事件音效" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:819 msgid "From theme" msgstr "從主題" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:828 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:835 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1039 msgid "Sound _theme:" msgstr "音效主題(_T):" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1047 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "選擇警示音效(_H):" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1078 msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "啟用視窗與按鈕音效(_W)" #. Bell #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "警示音效" #. Windows and buttons #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "視窗與按鈕" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "按下按鈕" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "按下切換按鈕" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:84 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "視窗最大化" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "視窗取消最大化" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "視窗最小化" #. Desktop #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "登入" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "登出" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:91 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "新郵件通知" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "清理回收筒" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "長時間動作已完成(下載、燒錄 CD 等等)" #. Alerts? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "警示" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "資訊或問題" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:97 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:98 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:99 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "電池警告" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:592 msgid "Select Sound File" msgstr "選擇音效檔案" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:603 msgid "Sound files" msgstr "音效檔案" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:895 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:991 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:899 msgid "Custom…" msgstr "自訂…" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1302 msgid "Sound Theme:" msgstr "音效主題:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1330 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "啟用視窗與按鈕音效" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "汪汪" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "水滴聲" # Ugly, but keep it anyway. I can't think of anything better. -- Abel #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "敲玻璃" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "聲納" language-pack-gnome-zh-hant-base/data/zh_TW/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po0000644000000000000000000004721512743725310024002 0ustar # Chinese (Taiwan) translation for gnome-power-manager. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Chao-Hsiung Liao , 2006-2007, 2010. # Woodman Tuen , 2006. # Hialan Liu , 2008. # Kevin_Wei_2 , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-power-manager 2.91.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-29 01:38+0000\n" "Last-Translator: Walter Cheuk \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:1 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "是否顯示歷史紀錄的資料點" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "是否在統計視窗中顯示歷史紀錄的資料點。" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:3 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "是否平滑化歷史紀錄資料" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:4 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "是否平滑化圖表中的歷史紀錄資料。" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:5 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "顯示歷史紀錄的預設圖表類型" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:6 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "在歷史紀錄視窗中顯示的預設圖表類型。" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:7 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "歷史紀錄圖表中顯示的時間上限" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "歷史紀錄圖表中 X 軸顯示的持續時間上限。" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:9 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "是否顯示狀態的資料點" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:10 msgid "" "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "是否在統計視窗中顯示狀態的資料點。" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:11 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "是否平滑化狀態資料" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:12 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "是否平滑化圖表中的狀態資料。" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:13 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "顯示狀態的預設圖表類型" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:14 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "在狀態視窗中顯示的預設圖表類型。" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:15 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "預設顯示的頁碼索引" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:16 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "用來將焦點返回正確頁面的預設顯示頁碼索引。" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:17 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "上次選取的裝置 ID" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:18 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "用來將焦點返回正確裝置的最後裝置識別碼。" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 #: ../src/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1357 #: ../src/gpm-statistics.c:1830 msgid "Power Statistics" msgstr "電源統計" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "監控電源管理程式" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:3 msgid "battery;consumption;charge;" msgstr "battery;consumption;charge;電池;消耗;充電;" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:2 ../src/gpm-statistics.c:472 msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:3 msgid "Graph type:" msgstr "圖表類型:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Data length:" msgstr "資料長度:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "There is no data to display." msgstr "沒有要顯示的資料。" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:6 msgid "Use smoothed line" msgstr "使用平滑的線條" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Show data points" msgstr "顯示資料點" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "History" msgstr "歷史紀錄" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "統計資料" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "每幾秒喚醒處理器:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:458 msgid "Wakeups" msgstr "喚醒" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:432 #, c-format msgid "%id" msgstr "%i天" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:435 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%i天%02i時" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:440 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%i 小時" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:443 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%i時%02i分" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:448 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2i分" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:451 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2i分%02i秒" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:455 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2i秒" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:459 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:462 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:467 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:729 msgid "Rate" msgstr "比率" #: ../src/gpm-statistics.c:83 msgid "Charge" msgstr "充電" #: ../src/gpm-statistics.c:84 ../src/gpm-statistics.c:743 msgid "Time to full" msgstr "充飽的時間" #: ../src/gpm-statistics.c:85 ../src/gpm-statistics.c:748 msgid "Time to empty" msgstr "用完的時間" #: ../src/gpm-statistics.c:92 msgid "10 minutes" msgstr "10 分鐘" #: ../src/gpm-statistics.c:93 msgid "2 hours" msgstr "2 小時" #: ../src/gpm-statistics.c:94 msgid "6 hours" msgstr "6 小時" #: ../src/gpm-statistics.c:95 msgid "1 day" msgstr "1 天" #: ../src/gpm-statistics.c:96 msgid "1 week" msgstr "1 週" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:105 msgid "Charge profile" msgstr "充電設定組合" #: ../src/gpm-statistics.c:106 msgid "Discharge profile" msgstr "放電設定組合" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:108 msgid "Charge accuracy" msgstr "充電準確度" #: ../src/gpm-statistics.c:109 msgid "Discharge accuracy" msgstr "放電準確度" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-statistics.c:247 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "AC 電源" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-statistics.c:251 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "筆記型電腦電池" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-statistics.c:255 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "不斷電系統" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-statistics.c:259 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "顯示器" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-statistics.c:263 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "滑鼠" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-statistics.c:267 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "鍵盤" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-statistics.c:271 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-statistics.c:275 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "行動電話" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-statistics.c:280 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "媒體播放器" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:284 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "手寫板" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:288 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "電腦" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:308 msgid "Lithium Ion" msgstr "鋰離子" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:312 msgid "Lithium Polymer" msgstr "鋰聚合物" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:316 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "磷酸鋰鐵" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:320 msgid "Lead acid" msgstr "鉛酸" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:324 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "鎳鎘" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:328 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "鎳氫" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:332 msgid "Unknown technology" msgstr "不明科技" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:352 msgid "Charging" msgstr "充電中" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:356 msgid "Discharging" msgstr "放電中" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:360 msgid "Empty" msgstr "空的" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:364 msgid "Charged" msgstr "已充飽" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:368 msgid "Waiting to charge" msgstr "正等待充電" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:372 msgid "Waiting to discharge" msgstr "正等待放電" #. TRANSLATORS: battery state #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:376 ../src/gpm-statistics.c:550 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/gpm-statistics.c:396 msgid "Attribute" msgstr "屬性" #: ../src/gpm-statistics.c:403 msgid "Value" msgstr "數值" #: ../src/gpm-statistics.c:420 msgid "Image" msgstr "圖片" #: ../src/gpm-statistics.c:426 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/gpm-statistics.c:445 ../src/gpm-statistics.c:668 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../src/gpm-statistics.c:451 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gpm-statistics.c:465 msgid "Command" msgstr "指令" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:554 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f 秒" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:559 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f 分鐘" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:564 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f 小時" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:568 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f 天" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "No" msgstr "否" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:666 msgid "Device" msgstr "裝置" #: ../src/gpm-statistics.c:670 msgid "Vendor" msgstr "廠商" #: ../src/gpm-statistics.c:672 msgid "Model" msgstr "型號" #: ../src/gpm-statistics.c:674 msgid "Serial number" msgstr "序號" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:679 msgid "Supply" msgstr "供給" #: ../src/gpm-statistics.c:682 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:686 msgid "Refreshed" msgstr "已重新整理" #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:696 msgid "Present" msgstr "目前" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:703 msgid "Rechargeable" msgstr "可重複充電" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:709 msgid "State" msgstr "狀態" #: ../src/gpm-statistics.c:713 msgid "Energy" msgstr "能源" #: ../src/gpm-statistics.c:716 msgid "Energy when empty" msgstr "電力用盡時的能源" #: ../src/gpm-statistics.c:719 msgid "Energy when full" msgstr "電力充飽時的能源" #: ../src/gpm-statistics.c:722 msgid "Energy (design)" msgstr "能源 (設計)" #: ../src/gpm-statistics.c:736 msgid "Voltage" msgstr "電壓" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:758 msgid "Percentage" msgstr "百分比" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:765 msgid "Capacity" msgstr "容量" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:770 msgid "Technology" msgstr "科技" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:775 msgid "Online" msgstr "上線" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:1098 msgid "No data" msgstr "沒有資料" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:1105 ../src/gpm-statistics.c:1110 msgid "Kernel module" msgstr "核心模組" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:1115 msgid "Kernel core" msgstr "Kernel 核心" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:1120 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "處理器間的中斷" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:1125 msgid "Interrupt" msgstr "中斷" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:1171 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "PS/2 鍵盤/滑鼠/觸控板" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:1174 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:1177 msgid "Serial ATA" msgstr "SATA" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:1180 msgid "ATA host controller" msgstr "ATA 主端控制器" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:1183 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Intel 無線配接器" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1190 ../src/gpm-statistics.c:1195 #: ../src/gpm-statistics.c:1200 ../src/gpm-statistics.c:1205 #: ../src/gpm-statistics.c:1210 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "計時器 %s" #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1214 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "睡眠 %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:1217 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "新工作 %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1221 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "等待 %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:1225 ../src/gpm-statistics.c:1229 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "工作佇列 %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:1232 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "網路路由清空 %s" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:1235 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "USB 使用 %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:1238 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "喚醒 %s" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:1241 msgid "Local interrupts" msgstr "本地端中斷" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:1244 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "重新排程中斷" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1347 msgid "Device Information" msgstr "裝置資訊" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1349 msgid "Device History" msgstr "裝置紀錄" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1351 msgid "Device Profile" msgstr "裝置設定組合" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1353 msgid "Processor Wakeups" msgstr "處理器喚醒" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1557 ../src/gpm-statistics.c:1563 #: ../src/gpm-statistics.c:1569 ../src/gpm-statistics.c:1575 msgid "Time elapsed" msgstr "花費時間" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1559 msgid "Power" msgstr "電源" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1565 ../src/gpm-statistics.c:1607 #: ../src/gpm-statistics.c:1613 ../src/gpm-statistics.c:1619 #: ../src/gpm-statistics.c:1625 msgid "Cell charge" msgstr "Cell 充電" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1571 ../src/gpm-statistics.c:1577 msgid "Predicted time" msgstr "預計時間" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1609 ../src/gpm-statistics.c:1621 msgid "Correction factor" msgstr "校正因素" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1615 ../src/gpm-statistics.c:1627 msgid "Prediction accuracy" msgstr "預測準確度" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-statistics.c:1818 msgid "Show extra debugging information" msgstr "顯示額外的除錯資訊" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1821 msgid "Select this device at startup" msgstr "啟動時選擇這個裝置" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:2072 msgid "Processor" msgstr "處理器" language-pack-gnome-zh-hant-base/data/zh_TW/LC_MESSAGES/gstreamer-0.10.po0000644000000000000000000010476412743725310022503 0ustar # traditional Chinese translation of gstreamer. # This file is put in the public domain. # Abel Cheung , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 21:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 01:03+0000\n" "Last-Translator: Abel Cheung \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: zh_TW\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "顯示 GStreamer 版本" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "令任何警告都造成程式終止" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "顯示可以偵錯的類別,然後結束" #: gst/gst.c:320 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "將預設偵錯級別設定為 1 (只顯示錯誤) 至 5 (任何訊息),或者用 0 表示不顯示訊息" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "LEVEL" #: gst/gst.c:324 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "各種類別和它們的詳細程度,格式是「分類:等級」,每個都以逗號隔開。例如:GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "LIST" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "偵錯結果不加上色彩" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "關閉偵錯功能" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "載入增效模組時顯示詳細訊息" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "PATHS" #: gst/gst.c:343 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGINS" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "載入增效模組時不攔截程式區段碼錯誤" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "" #: gst/gst.c:389 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer 選項" #: gst/gst.c:390 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "顯示 GStreamer 選項" #: gst/gst.c:957 msgid "Unknown option" msgstr "不明選項" #: gst/gsterror.c:148 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer 主要函式庫發生一般性的錯誤。" #: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "" #: gst/gsterror.c:155 msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:172 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "" #: gst/gsterror.c:174 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:176 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" #: gst/gsterror.c:190 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer 輔助函式庫發生一般性的錯誤。" #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "無法初始化輔助函式庫。" # (abel) close library? 該解釋清楚才是。 #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not close supporting library." msgstr "無法關閉輔助函式庫。" #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "無法配置支援函式庫。" #: gst/gsterror.c:201 msgid "Encoding error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:214 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:219 msgid "Resource not found." msgstr "找不到資源。" #: gst/gsterror.c:221 msgid "Resource busy or not available." msgstr "資源使用中,或者無法存取。" #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "無法開啟資源供讀取。" #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "無法開啟資源供寫入。" #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "無法開啟資源供讀取及寫入。" #: gst/gsterror.c:229 msgid "Could not close resource." msgstr "無法關閉資源。" #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not read from resource." msgstr "無法自資源讀取資料。" #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not write to resource." msgstr "無法於資源寫入資料。" #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "無法於資源進行搜索。" #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "無法同步化資源。" #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "無法於資源取得或設置設定。" #: gst/gsterror.c:241 msgid "No space left on the resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:254 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer 遇到一般性串流錯誤。" #: gst/gsterror.c:259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" #: gst/gsterror.c:262 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "無法決定資料串流的類型。" #: gst/gsterror.c:264 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "" #: gst/gsterror.c:267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "" #: gst/gsterror.c:269 msgid "Could not decode stream." msgstr "無法將資料串流進行解碼。" #: gst/gsterror.c:271 msgid "Could not encode stream." msgstr "無法將資料串流進行編碼。" #: gst/gsterror.c:273 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "" #: gst/gsterror.c:275 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "" #: gst/gsterror.c:277 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "串流格式錯誤。" #: gst/gsterror.c:279 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "" #: gst/gsterror.c:281 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" #: gst/gsterror.c:321 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "" #: gst/gsterror.c:329 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "" #: gst/gstpipeline.c:535 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "title" msgstr "標題" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "commonly used title" msgstr "常用標題" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "title sortname" msgstr "標題名(用於排序)" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "用於排序之常用標題" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "artist sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album" msgstr "專輯" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album containing this data" msgstr "這些樂曲所屬的專輯" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "album sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "album artist sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date" msgstr "日期" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "datetime" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "genre" msgstr "樂曲分類" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "genre this data belongs to" msgstr "這首樂曲的分類" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "comment" msgstr "註解" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "free text commenting the data" msgstr "任意用來為媒體加上註解的文字" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "extended comment" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "track number" msgstr "音軌編號" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "track number inside a collection" msgstr "樂曲屬於專輯中的第幾首樂曲" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "track count" msgstr "音軌總數" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "整套專輯的樂曲總數" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "disc number" msgstr "碟片編號" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "disc number inside a collection" msgstr "整套專輯中該樂曲存取在第幾片碟片" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "disc count" msgstr "碟片總數" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "整套專輯的碟片總數" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "location" msgstr "位置" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "homepage" msgstr "網頁" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "此媒體之網頁(如藝人或電影網頁)" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "description" msgstr "說明" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "一段有關媒體內容的簡短說明文字" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version" msgstr "版本" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version of this data" msgstr "媒體檔案版本" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "organization" msgstr "組織" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright" msgstr "授權" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright notice of the data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "copyright uri" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "encoded by" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact" msgstr "連絡" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact information" msgstr "連絡資訊" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license" msgstr "條款" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license of data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "license uri" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "URI to the license of the data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "performer" msgstr "演出者" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) performing" msgstr "演出者" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "composer" msgstr "作曲者" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "duration" msgstr "時間長度" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec" msgstr "編碼" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the data is stored in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "video codec" msgstr "視像編碼" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "audio codec" msgstr "音效編碼" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "音效" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "subtitle codec" msgstr "字幕編碼" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "container format" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format the data is stored in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "bitrate" msgstr "位元率" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "準確的或平均的位元率 (bit/s)" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate" msgstr "名義位元率" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "名義上之位元率 (bits/s)" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate" msgstr "最低位元率" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "最低位元率 (bit/s)" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate" msgstr "最高位元率" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "最高位元率 (bit/s)" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder" msgstr "編碼程序" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "encoder version" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial number of track" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain track gain" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "track gain in db" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track peak" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the track" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain album gain" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "album gain in db" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album peak" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the album" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain reference level" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language code" msgstr "語言碼" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "此串流之 ISO-639-1 語言碼" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image" msgstr "圖像" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image related to this stream" msgstr "此串流之有關圖像" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image" msgstr "預覽圖像" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image related to this stream" msgstr "預覽有關此串流之圖像" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "attachment" msgstr "附件" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "file attached to this stream" msgstr "此串流之附件檔" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "beats per minute" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "keywords" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "geo location name" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "geo location latitude" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location longitude" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo location elevation" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location country" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location city" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location sublocation" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "" "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location horizontal error" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location movement speed" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location movement direction" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "geo location capture direction" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "show name" msgstr "節目名" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "媒體來源節目名" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "show sortname" msgstr "節目名(用於排序)" #: gst/gsttaglist.c:348 msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "用於排序之媒體來源節目名" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "episode number" msgstr "集數編號" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "season number" msgstr "季度編號" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "lyrics" msgstr "歌詞" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "媒體歌詞,常見於歌曲" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "composer sortname" msgstr "作曲者名稱(用於排序)" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "用於排序之作曲者名稱" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "grouping" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "user rating" msgstr "用戶評價" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "device manufacturer" msgstr "裝置生產商" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "創製此媒體之裝置生產商" #: gst/gsttaglist.c:377 msgid "device model" msgstr "裝置型號" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "創製此媒體之裝置型號" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "application name" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Application used to create the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "application data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "image orientation" msgstr "圖像方向" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:425 msgid ", " msgstr "" #: gst/gstutils.c:2535 tools/gst-launch.c:433 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "錯誤:來自 %s 元件:%s\n" #: gst/gstutils.c:2537 tools/gst-launch.c:435 tools/gst-launch.c:738 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "額外偵錯資訊:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "“%2$s” 元件沒有 “%1$s” 屬性" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "無法將 “%2$s” 元件的 “%1$s” 屬性設定為 “%3$s”" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "無法連接 %s 和 %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "“%s” 元件不存在" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "管線中沒有來源元件" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "管線中沒有輸出元件" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "URI “%s” 沒有來源元件" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "URI “%s” 沒有輸出元件" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "不允許使用沒有內容的管線" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2256 msgid "Internal clock error." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2624 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2634 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4166 plugins/elements/gstqueue.c:1289 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2571 msgid "Internal data flow error." msgstr "內部資料流發生錯誤。" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2874 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3637 msgid "Internal data flow problem." msgstr "內部資料流問題。" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4156 msgid "Internal data stream error." msgstr "內部資料串流發生錯誤。" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115 msgid "Filter caps" msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesink.c:427 msgid "No file name specified for writing." msgstr "未指定準備寫入的檔案名稱。" #: plugins/elements/gstfilesink.c:433 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "無法開啟 “%s” 檔案來寫入內容。" #: plugins/elements/gstfilesink.c:458 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "關閉檔案 “%s” 時發生錯誤。" #: plugins/elements/gstfilesink.c:607 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "於「%s」檔案進行搜索發生錯誤。" #: plugins/elements/gstfilesink.c:614 plugins/elements/gstfilesink.c:676 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "當寫入內容至檔案 “%s” 時發生錯誤。" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1034 msgid "No file name specified for reading." msgstr "未指定要讀取的檔案名稱。" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1046 plugins/elements/gstqueue2.c:1494 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "無法開啟檔案 “%s” 來讀取內容。" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1055 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "無法取得「%s」的資訊。" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1062 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "“%s” 是一個目錄。" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1069 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "“%s” 是一個 socket。" #: plugins/elements/gstidentity.c:649 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "" #: plugins/elements/gstqueue2.c:1480 msgid "No Temp directory specified." msgstr "未指定臨時目錄。" #: plugins/elements/gstqueue2.c:1486 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "無法建立臨時檔案「%s」。" #: plugins/elements/gstqueue2.c:1860 msgid "Error while writing to download file." msgstr "寫入下載檔發生錯誤。" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "caps" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:222 msgid "minimum" msgstr "最低" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:227 msgid "maximum" msgstr "最高" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:232 msgid "force caps" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:233 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:569 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:954 msgid "Stream contains no data." msgstr "串流無資料" #: tools/gst-inspect.c:273 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:359 msgid "readable" msgstr "可讀" #: tools/gst-inspect.c:368 msgid "writable" msgstr "可寫" #: tools/gst-inspect.c:372 msgid "controllable" msgstr "可控" #: tools/gst-inspect.c:376 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:378 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:380 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1003 msgid "Blacklisted files:" msgstr "已入黑名單檔案:" #: tools/gst-inspect.c:1015 tools/gst-inspect.c:1108 msgid "Total count: " msgstr "總計: " #: tools/gst-inspect.c:1016 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d個已入黑名單檔案" #: tools/gst-inspect.c:1109 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1112 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d個已入黑名單項目" #: tools/gst-inspect.c:1117 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1537 msgid "Print all elements" msgstr "顯示所有元件" #: tools/gst-inspect.c:1539 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "列出已入黑名單檔案" #: tools/gst-inspect.c:1541 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1546 msgid "List the plugin contents" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1549 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1654 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1659 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "用法:gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "錯誤:無法解析 XML 檔案 ‘%s’ 的內容。\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "錯誤:無法解析指令的第 %d 個參數:%s。\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "警告:找不到名為「%s」之元件。\n" #: tools/gst-launch.c:363 msgid "Index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:642 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "收到 #%u 訊息,來自元件「%s」(%s): " #: tools/gst-launch.c:646 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "收到訊息 #%u,來自物件「%s」(%s): " #: tools/gst-launch.c:654 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "收到訊息 #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:686 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "收到來自元件「%s」之 EOS。\n" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:698 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:701 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:704 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:719 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "資訊:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:736 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "警告:來自 %s 元件: %s\n" #: tools/gst-launch.c:766 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:783 msgid "buffering..." msgstr "正緩衝..." #: tools/gst-launch.c:794 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:802 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:811 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:822 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:838 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:849 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:933 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "輸出狀態資訊及屬性通知" #: tools/gst-launch.c:935 msgid "Do not print any progress information" msgstr "不顯示進度資訊" #: tools/gst-launch.c:937 msgid "Output messages" msgstr "輸出訊息" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "不顯示和 TYPE 有關的狀態資訊" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TYPE1,TYPE2,..." #: tools/gst-launch.c:942 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "將代表管線的架構儲存至<檔案>,然後結束" #: tools/gst-launch.c:942 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: tools/gst-launch.c:945 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:947 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:949 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "印出 alloc 追蹤訊息 (如果編譯程式時有啟用這項功能)" #: tools/gst-launch.c:951 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "關閉管線前於來源強制進行 EOS" #: tools/gst-launch.c:953 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "收集並顯示索引統計" #: tools/gst-launch.c:1037 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "錯誤:無法製作管線:%s。\n" #: tools/gst-launch.c:1041 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "錯誤:無法製作管線。\n" #: tools/gst-launch.c:1045 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "警告:管線錯誤:%s\n" #: tools/gst-launch.c:1077 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "錯誤:找不到 ‘pipeline’ 元件。\n" #: tools/gst-launch.c:1103 tools/gst-launch.c:1179 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "正將管線設為 PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "錯誤:管線不想暫停。\n" #: tools/gst-launch.c:1113 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1117 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1120 tools/gst-launch.c:1133 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1138 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "正將管線設為【播放】 ...\n" #: tools/gst-launch.c:1145 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "錯誤:管線無法執行。\n" #: tools/gst-launch.c:1159 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "已啟用「關機時進行 EOS」 -- 於管線強制 EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1162 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "正等待 EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "收到 EOS - 正停止管線...\n" #: tools/gst-launch.c:1169 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "等待 EOS 時發生錯誤\n" #: tools/gst-launch.c:1176 msgid "Execution ended after %" msgstr "% 後執行中止" #: tools/gst-launch.c:1187 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "正將管線設為 READY ...\n" #: tools/gst-launch.c:1197 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "正將管線設為 NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1202 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "正釋放管線 ...\n" language-pack-gnome-zh-hant-base/data/zh_TW/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000041336012743725310021210 0ustar # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc. # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html # Chao-Hsiung Liao , 2005, 2010. # Abel Cheung , 2001-2003, 2005. # Woodman Tuen , 2005-07. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-22 14:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-29 05:25+0000\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (traditional)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: zh_TW\n" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "進入 GApplication 服務模式 (用於來自 D-Bus 服務檔案)" #: ../gio/gapplication.c:493 #| msgid "Application Options:" msgid "GApplication options" msgstr "GApplication 選項" #: ../gio/gapplication.c:493 #| msgid "Application Options:" msgid "Show GApplication options" msgstr "顯示 GApplication 選項" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "顯示求助" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[指令]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 #| msgid "Print address" msgid "Print version" msgstr "顯示版本" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "輸出版本資訊並離開" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 #| msgid "Can't find application" msgid "List applications" msgstr "列出應用程式" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "列出已安裝可使用 D-Bus 的應用程式 (依 .desktop 檔案)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 #| msgid "Can't find application" msgid "Launch an application" msgstr "執行應用程式" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "執行應用程式 (選擇性加上要開啟的檔案)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "APPID [FILE...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "讓動作生效" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "呼叫應用程式的動作" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "列出可用的動作" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "列出應用程式的靜態動作 (從 .desktop 檔案)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "指令" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "顯示詳細求助的指令" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "D-Bus 格式的應用程式辨別碼(例如:org.example.viewer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" msgstr "選擇性相關或相關的檔案名稱,或要開啟的 URI" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 #| msgid "SECTION" msgid "ACTION" msgstr "動作" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 #| msgid "Destination name to introspect" msgid "The action name to invoke" msgstr "要呼叫的動作名稱" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "參數" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "動作呼叫時選擇性的參數,以 GVariant 格式" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "不明指令 %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 #| msgid "Usage:" msgid "Usage:\n" msgstr "用法:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "引數:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGS...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "指令:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "使用「'%s help COMMAND」以取得詳細的求助。\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "%s 指令需要應用程式 id 直接跟隨\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format #| msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "無效的應用程式 id:「%s」\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "「%s」不需要引數\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format #| msgid "Could not connect to %s: " msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "無法連接到 D-Bus:%s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format #| msgid "Error sending message: %s" msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "傳送 %s 訊息到應用程式時發生錯誤:%s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "動作名稱必須在應用程式 id 之後\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "無效的動作名稱:「%s」\n" "動作名稱必須只由字母、「-」和「.」組成\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "解析動作參數時發生錯誤:%s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "動作最大只能接受一個參數\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "list-actions 指令只接受應用程式 id" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format #| msgid "Unable to find terminal required for application" msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "無法找到應用程式的桌面檔案 %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format #| msgid "" #| "Unknown command %s\n" #| "\n" msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "無法辨識的指令:%s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "傳給 %s 的計數值太大" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "不支援在基礎串流中搜尋" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "不能截短 GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "串流已經關閉" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "操作已被取消" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "無效的物件,尚未初始化" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "在目的端中沒有足夠的空間" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "轉換時發生錯誤:%s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "不支援可取消的初始化" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s 類型" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "不明的類型" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s 檔案類型" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "您的平臺沒有 GCredentials 支援" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials 沒有包含在這個 OS 上的程序 ID" #: ../gio/gcredentials.c:565 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "在這個 OS 無法做到憑證偽裝" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "未預期的串流過早結束" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "自動執行失敗: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "指定的位址是空白的" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "在 setuid 時不能產生訊息匯流排" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(輸入任何字元以關閉這個視窗)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "不明的匯流排類型 %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "竭盡所有可用的核對機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列格式不良" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "這個連線已關閉" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "已達逾時時間" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "沒有這個屬性「%s」" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "屬性「%s」無法讀取" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "屬性「%s」無法寫入" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "沒有這個介面「%s」" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "沒有這個介面" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "沒有這個方法「%s」" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "類型為無效" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻只得到 %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "無效的字節順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "不能反序列化訊息: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "不能序列化訊息: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "傳回空白主體錯誤" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "無法取得硬體設定檔:%s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START " "旗標建構的" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "不支援抽象命名空間" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "指令:\n" " help 顯示這個資訊\n" " introspect 檢查遠端物件\n" " monitor 監控遠端物件\n" " call 呼叫遠端物件的方法\n" " emit 發出信號\n" "\n" "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "錯誤:%s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "連線到系統匯流排" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "連線到作業階段匯流排" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "連線端點選項:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "指定連線端點的選項" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "沒有指定連線端點" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "指定了多重連線端點" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "要發出信號的物件路徑" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "信號和介面名稱" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "發出信號。" #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "連線錯誤:%s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "錯誤:信號必須為完全合規定的名稱。\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "要呼叫方法的目的端名稱" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "要呼叫方法的物件路徑" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "方法和介面名稱" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "逾時時間(秒)" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "呼叫遠端物件的方法。" #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "要檢討的目的端名稱" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "要檢討的物件路徑" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "顯示 XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "Introspect 子項目" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "只有列印屬性" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "檢查遠端物件。" #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "要監控的目的端名稱" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "要監控的物件路徑" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "監控遠端物件。" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499 msgid "Unnamed" msgstr "未命名的" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "無法找到應用程式要求的終端機" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "不能建立使用者應用程式設定資料夾 %s:%s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "不能建立使用者 MIME 設定資料夾 %s:%s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "應用程式資訊缺少識別碼" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "自訂 %s 的定義" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS 支援無法使用" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "不支援的操作" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148 #: ../gio/glocalfile.c:1161 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "包含了不存在的掛載點" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 msgid "Can't copy over directory" msgstr "不能複製整個目錄" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "不能將目錄複製到目錄上" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388 msgid "Target file exists" msgstr "目標檔案已存在" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "不能遞廻複製目錄" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "不支援拼接" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "不支援在掛載點之間複製 (參照連結/重製)" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無效" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無法運作" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "不能複製特殊的檔案" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "提供了無效的符號連結值" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "不支援回收筒" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "檔案名稱不能包含「%c」" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "儲存區尚未實作掛載功能" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "串流不支援 query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "不支援在串流中搜尋" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "在串流中不支援截短(truncate)" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "記號數量 (%d) 錯誤" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "類別名稱 %s 沒有類型" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "類型 %s 尚未歸類" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "格式不良的版本號碼:%s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "尚未指定位址" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "長度 %u 對位址來說太長了" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "socket 位址沒有足夠的空間" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "不支援的 socket 位址" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "輸入串流尚未實作讀取" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "串流有異常操作" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "不明的置處理選項「%s」" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "無法建立暫存檔案:%s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "在 <%s> 內不能出現文字" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "輸出檔案的名稱" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "目錄" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "產生來源標頭" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "產生源碼用來連結資源檔到您的程式碼中" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "產生相依性清單" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "不要自動建立與註冊資源" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "不用匯出函式;宣告他們為 G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "用於產生源碼的 C 識別碼名稱" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "將資源規格編譯進資源檔。\n" "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n" "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。" #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "您應該明確指定一個檔案名稱\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "不允許空名名稱" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')。" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " 已經指定了" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " 已經指定了" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " 遮蔽 ;使用 來修改數值" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 的屬性" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr "指定了 但 schema 並未延伸任何東西" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "沒有 要覆蓋" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " 已經指定了" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " 已經指定了" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " 延伸了尚不存在的 schema「%s」" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " 是尚不存在的 schema「%s」的清單" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "不能延伸有路徑的 schema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr " 是清單,卻延伸了不是清單的 " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " 延伸了 但是 '%s' 並未延伸 " "'%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "忽略這個檔案。\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " 並且指定了 --strict;正在結束。\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」指定的 schema「%2$s」分析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範圍" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "不要強制設定鍵名稱限制" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n" "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n" "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "找不到 schema 檔案: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "不做任何事。\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "移除現有的輸出檔案。\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型" #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "無效的檔案名稱 %s" #: ../gio/glocalfile.c:1015 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfile.c:1183 msgid "Can't rename root directory" msgstr "不能重新命名根目錄" #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfile.c:1212 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在" #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "無效的檔案名稱" #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 msgid "Can't open directory" msgstr "不能開啟目錄" #: ../gio/glocalfile.c:1400 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfile.c:1541 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfile.c:1925 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfile.c:1948 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s" #: ../gio/glocalfile.c:1969 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄" #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "無法找到或建立回收筒目錄" #: ../gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s" #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 #: ../gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "內部的錯誤" #: ../gio/glocalfile.c:2256 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "建立目錄發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfile.c:2285 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "檔案系統不支援符號連結" #: ../gio/glocalfile.c:2289 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfile.c:2374 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "不能將目錄移動至目錄上" #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "建立備份檔案失敗" #: ../gio/glocalfile.c:2420 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfile.c:2434 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "不支援在掛載點之間移動" #: ../gio/glocalfile.c:2626 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "無法決定 %s 的磁碟使用量:%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "屬性數值必須為非-NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "無效的延伸屬性名稱" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (無效的編碼)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "不能設定符號連結的權限" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "設定權限時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "符號連結必須為非-NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "不支援設定屬性 %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "目標檔案是一個目錄" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "目標檔案不是正規的檔案" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "該檔案已被外部程式修改過" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "提供了無效的 GSeek 類型" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "無效的搜尋要求" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "不能截短 GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "無法連接網路" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "無法連接主機" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "無法建立網路監控:%s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "無法建立網路監控: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "無法取得網路狀態: " #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "輸出串流尚未實作寫入" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "來源串流已經關閉" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "「%s」的資源不存在" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "「%s」的資源無法解壓縮" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "「%s」的資源不是目錄" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "輸入串流尚未實作尋找" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "列出資源\n" "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n" "如果指定 PATH,只會列出符合的資源" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "檔案 [路徑]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "SECTION" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "列出資源詳細資料\n" "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n" "如果指定 PATH,只會列出符合的資源\n" "詳細資料包含節區、大小和壓縮率" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "檔案路徑" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "用法:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "指令:\n" " help 顯示這個資訊\n" " sections 列出資源節區\n" " list 列出資源\n" " details 列出資源詳細資料\n" " extract 解壓縮資源\n" "\n" "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "用法:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SECTION 一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMMAND 要解釋的(選擇性)指令\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n" " 或編譯過的資源檔案\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[路徑]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " PATH 一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "路徑" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " PATH 資源路徑\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "沒有這個 schema「%s」\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "指定了空白的路徑。\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "這個設定鍵無法寫入\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMA[:PATH]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "列出 SCHEMA 的子項" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "遞迴的列出設定鍵與鍵值\n" "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "取得 KEY 的數值" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "將 KEY 設定為預設值" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "檢查 KEY 是否可寫入" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "監控 KEY 的變更。\n" "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n" "使用 ^C 可停止監控。\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " help Show this information\n" #| " list-schemas List installed schemas\n" #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" #| " list-keys List keys in a schema\n" #| " list-children List children of a schema\n" #| " list-recursively List keys and values, recursively\n" #| " range Queries the range of a key\n" #| " get Get the value of a key\n" #| " set Set the value of a key\n" #| " reset Reset the value of a key\n" #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" #| " writable Check if a key is writable\n" #| " monitor Watch for changes\n" #| "\n" #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" #| "\n" msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "用法:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "指令:\n" " help 顯示這個資訊\n" " list-schemas 列出已安裝的 schemas\n" " list-relocatable-schemas 列出可重新配置的 schemas\n" " list-keys 列出 schema 中的設定鍵\n" " list-children 列出 schema 的子項\n" " list-recursively 遞迴列出設定鍵和數值\n" " range 查詢設定鍵的範圍\n" " get 取得設定鍵的數值\n" " set 設定設定鍵的數值\n" " reset 重設設定鍵的數值\n" " reset-recursively 重設指定 schema 的所有數值\n" " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n" " monitor 監看變更\n" "\n" "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "用法:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA 這個 schema 的名稱\n" " PATH 路徑,用於可重新配置的 schema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KEY schema 中的(選擇性的)設定鍵\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KEY schema 中的設定鍵\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALUE 要設定的數值\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "無法載入 %s 的 schema:%s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "指定了空的 schema 名稱\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "沒有設定鍵「%s」\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "無效的 socket,尚未初始化" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "Socket 已經關閉" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Socket I/O 逾時" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "無法建立 socket:%s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "指定了不明的字族" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "指定了不明的通訊協定" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "無法取得本地端位址:%s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "無法取得遠端位址:%s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "無法聽取:%s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "加入多點廣播群組時發生錯誤:%s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "離開多點廣播群組時發生錯誤:%s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "不支援指定來源的多點廣播" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "接受連線時發生錯誤:%s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "連線進行中" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "無法取得未處理的錯誤: " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "接收資料時發生錯誤:%s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "無法關閉 socket:%s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s" #: ../gio/gsocket.c:3890 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "等候 socket 情況:%s" #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s" #: ../gio/gsocket.c:4386 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage" #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "取回郵件發生錯誤:%s" #: ../gio/gsocket.c:5413 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "無法讀取 socket 機密:%s" #: ../gio/gsocket.c:5422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "無法連線到代理伺服器 %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "無法連接到 %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "無法連接: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "連線時有不明的錯誤" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。" #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。" #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "聽取程式已經關閉" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "加入的 socket 已經關閉" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求核對。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "SOCKSv5 代理需要的核對方式尚未被 GLib 支援。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "SOCKSv5 核對由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。" #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "暫時無法解析「%s」" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "解析「%s」時發生錯誤" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私鑰" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "找不到 PEM 編碼的私鑰" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "這是在您的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。" #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "您已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定您的存取權限。" #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "輸入的密碼是不正確的。" #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "輔助資料的未預期類型" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "收到無效的 fd" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "傳送憑證時發生錯誤: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "根檔案系統" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation" #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 msgid "Can't find application" msgstr "找不到應用程式" #: ../gio/gwin32appinfo.c:303 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:342 msgid "URIs not supported" msgstr "不支援 URIs" #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "關聯變更在 win32 上不支援" #: ../gio/gwin32appinfo.c:390 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "關聯建立在 win32 上不支援" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "沒有足夠的記憶體" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "內部的錯誤:%s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "需要更多輸入" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "無效的壓縮資料" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "監聽的位址" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 相容性" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "顯示位址" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "以系統殼模式顯示位址" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "執行 dbus 服務" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "錯誤引數\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "URI「%s」的書籤已經存在" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "找不到 URI「%s」的書籤" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI‘%s’無效" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "主機名稱無效" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "上午" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "下午" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%m/%d" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%p %I時%M分%S秒" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "一月" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "二月" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "三月" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "四月" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "五月" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "六月" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "七月" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "八月" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "九月" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "十月" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "十一月" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "十二月" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "一月" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "二月" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "三月" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "四月" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "五月" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "六月" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "七月" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "八月" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "九月" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "十月" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "十一月" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "十二月" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "星期一" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "星期五" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "週一" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "週二" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "週三" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "週四" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "週五" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "週六" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "週日" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "無法配置 %lu 位元組來讀取檔案「%s」" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "檔案「%s」太過巨大" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "無法寫入檔案「%s」:write() 失敗:%s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’" # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "不支援符號連結" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "不是正規的檔案" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "無效的群組名稱:%s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "無效的設定鍵名稱:%s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’" #: ../glib/gkeyfile.c:1704 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。" #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "設定鍵檔案包含的群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。" #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。" #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "整數值‘%s’超出範圍" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。" #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。" #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "「%s」不是一個有效的名稱" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "「%s」不是一個有效的名稱「%c」" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "文件開始必須為一元素(例如 )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或許您在屬性名稱中使用了無效的字元" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "文件完全空白或只含有空白字元" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束" #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "在屬性值內,文件突然結束" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "用法:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[選項…]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "說明選項:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "顯示說明的選項" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "顯示所有的說明選項" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "應用程式選項:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "缺少 %s 的參數" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "不明的選項 %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "損毀的物件" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "內部錯誤或損毀的物件" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "記憶體耗盡" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "已達回溯上限" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "已達遞廻上限" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "無效的換列旗標組合" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "錯誤的偏移" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "短式 utf8" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "循環廻圈" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "不明的錯誤" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ 於模式結尾" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c 於模式結尾" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "無法辨識的字元接著 \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "{} 裡的數字太大了" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "字元類別缺少結束的 ]" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "字元類別中無效的跳脫序列" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "字元類別的範圍次序顛倒" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "沒有東西可重複" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "未預期的重複" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字元" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "缺少結束的 )" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "參照不存在的子模式" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "註解後缺少 )" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "正規表示式太大" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "取得記憶體失敗" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") 沒有開頭的 (" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "程式碼溢流" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "不明的 POSIX 類別名稱" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "不支援 POSIX 整理元件" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "無效的條件 (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "子模式名稱中缺少結束字元" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "8 進位值大於 \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "編譯工作區超出範圍" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "找不到預先勾選的參照子字串" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "不一致的 NEWLINE 選項" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "編號式參照必須不為零" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) 無法辨識" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "數字太大" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "(?& 後缺少子樣式" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "(?+ 後應該有數字" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "] 在 JavaScript 相容性模式中是無效的資料字元" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) 需要一個引數" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c 必須接著 ASCII 字元" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "\\k 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N 在類別中不支援" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "有太多的向前參照" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "\\u.... 序列中的字元值太大" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不相容的選項" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "應為 16 進位數字或「}」" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "應為 16 進位數字" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "在符號參照中缺少「<」" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "未完成的符號參照" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "零-長度的符號參照" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "預期數字" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "不合法的符號參照" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "缺少最後的「\\」" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "不明的跳脫序列" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "子程序以代碼 %ld 結束" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "子程序被信號 %ld 中止" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "子程序被信號 %ld 停止" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "子程序異常結束" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "無法衍生進程 (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "無法衍生副進程 (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "無法從副進程讀取資料" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "無法執行副進程 (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "程式名稱無效:%s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "環境變數中的字串無效:%s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "無效的工作目錄:%s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "無法執行協助程式 (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤" #: ../glib/gutf8.c:795 #| msgid "failed to get memory" msgid "Failed to allocate memory" msgstr "配置記憶體失敗" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u 位元組" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s 位元組" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" language-pack-gnome-zh-hant-base/data/zh_TW/LC_MESSAGES/gnome-user-share.po0000644000000000000000000002255312743725310023312 0ustar # Traditional Chinese translation of gnome-user-share.HEAD # Copyright (C) 1999, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Kevin Tse , 2005. # Chao-Hsiung Liao , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share 2.28.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 01:02+0000\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (traditional)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: zh_TW\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "以網路分享公用目錄" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "如果設定為 true,使用者的家目錄裡之公用目錄會在登入時透過網路分享出來。" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to require passwords" msgstr "何時需要密碼" # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "never", "on_write", "always" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "何時會詢問密碼。可能的數值是「never」(永不)、「on_write」(寫入時)和「always」(永遠)。" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Share Public directory over Bluetooth" msgstr "以藍牙分享公用目錄" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over Bluetooth when the user is logged in." msgstr "如果設定為 true,使用者的家目錄裡之公用目錄會在登入時透過藍牙分享出來。" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." msgstr "是否允許藍牙客戶端寫入檔案。" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-" "only." msgstr "是否允許藍牙客戶端寫入檔案,或以唯讀方式分享檔案。" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." msgstr "藍牙客戶端是否需要與電腦配對才能傳送檔案。" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "藍牙客戶端是否可以使用 ObexPush 傳送檔案。" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "如果設定為 true,藍牙裝置就可以在使用者登入時傳送檔案到使用者的下載目錄中。" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "何時接受透過藍牙傳送的檔案" # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "always", "bonded", "bonded_trusted", "ask" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "何時接受透過藍牙傳送的檔案。可能的數值是「always」(永遠)、「bonded」(已配對)、「bonded_trusted」(已配對且信任)和「ask」" "(詢問)。" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "是否通知有最新接收到的檔案。" #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "個人檔案分享偏好設定" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over the Network" msgstr "以網路分享檔案" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "_Share public files on network" msgstr "以網路分享公用檔案(_S)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "_Require password:" msgstr "需要密碼(_R):" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Share Files over Bluetooth" msgstr "以藍牙分享檔案" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Share public files over _Bluetooth" msgstr "以藍牙分享公用檔案(_B)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "Allo_w remote devices to delete files" msgstr "允許遠端裝置刪除檔案(_W)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" msgstr "要求遠端裝置與這個電腦配對(_M)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "透過藍牙接收檔案" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "透過藍牙接收檔案到下載資料夾(_D)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "_Accept files: " msgstr "接受檔案(_A): " #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "_Notify about received files" msgstr "通知有接收檔案(_N)" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "個人檔案分享" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "用於分享個人檔案的偏好設定" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "若啟用則執行個人檔案分享" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" msgstr "執行個人檔案分享偏好設定" #: ../src/share-extension.c:70 msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" msgstr "無法執行個人檔案分享偏好設定" #: ../src/share-extension.c:164 msgid "May be used to share or receive files" msgstr "可用來分享或接收檔案" #: ../src/share-extension.c:166 msgid "May be shared over the network or Bluetooth" msgstr "可以透過網路和藍牙分享" #: ../src/share-extension.c:170 msgid "May be used to receive files over Bluetooth" msgstr "可以透過藍牙接收檔案" #: ../src/file-share-properties.c:139 msgid "" "This feature cannot be enabled because the required packages are not " "installed on your system" msgstr "此功能因您的系統沒有安裝必須的套件而無法啟用。" #: ../src/file-share-properties.c:251 msgid "No reason" msgstr "沒有原因" #: ../src/file-share-properties.c:279 msgid "Could not display the help contents." msgstr "無法顯示求助文件的內容。" #: ../src/file-share-properties.c:309 msgid "Could not build interface." msgstr "無法建立介面。" #: ../src/file-share-properties.c:338 msgid "Never" msgstr "永不" #: ../src/file-share-properties.c:341 msgid "When writing files" msgstr "當寫入至檔案" #: ../src/file-share-properties.c:344 ../src/file-share-properties.c:367 msgid "Always" msgstr "經常" #: ../src/file-share-properties.c:370 msgid "Only for set up devices" msgstr "只有設定的裝置" #: ../src/file-share-properties.c:375 msgid "Ask" msgstr "詢問" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s 的公用檔案" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%s 的公用檔案於 %s" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:231 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "您已經透過藍牙接收到「%s」" #: ../src/obexpush.c:232 msgid "You received a file" msgstr "您已經接收到檔案" #: ../src/obexpush.c:240 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: ../src/obexpush.c:244 msgid "Reveal File" msgstr "顯示檔案" #: ../src/obexpush.c:254 #, c-format msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth." msgstr "您已經透過藍牙接收到檔案「%s」。" #: ../src/obexpush.c:264 ../src/obexpush.c:387 msgid "File Received" msgstr "檔案已接收" #: ../src/obexpush.c:267 msgid "Open" msgstr "開啟" #: ../src/obexpush.c:270 msgid "Reveal" msgstr "顯示" #: ../src/obexpush.c:271 ../src/obexpush.c:391 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../src/obexpush.c:289 msgid "File reception complete" msgstr "檔案接收已完成" language-pack-gnome-zh-hant-base/data/zh_TW/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs-gtk.po0000644000000000000000000000422612743725310023406 0ustar # Chinese (Taiwan) translation for xdg-user-dirs-gtk. # Copyright (C) 2011 xdg-user-dirs-gtk's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs-gtk package. # Cheng-Chia Tseng , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:04+0000\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #: ../update.c:159 msgid "Update standard folders to current language?" msgstr "要將標準資料夾更新為目前的語言嗎?" #: ../update.c:161 msgid "" "You have logged in in a new language. You can automatically update the names " "of some standard folders in your home folder to match this language. The " "update would change the following folders:" msgstr "您已經透過新語言登入。您可以自動更新一些家資料夾下的標準資料夾名稱來符合這個語言。這個更新將變更下列資料夾:" #: ../update.c:164 msgid "_Keep Old Names" msgstr "保留舊名稱(_K)" #: ../update.c:165 msgid "_Update Names" msgstr "更新名稱(_U)" #: ../update.c:191 msgid "Current folder name" msgstr "目前的資料夾名稱" #: ../update.c:196 msgid "New folder name" msgstr "新的資料夾名稱" #: ../update.c:206 msgid "Note that existing content will not be moved." msgstr "請注意,現有的內容不會移動。" #: ../update.c:213 msgid "_Don't ask me this again" msgstr "不要再問我(_D)" #: ../update.c:230 msgid "There was an error updating the folders" msgstr "更新資料夾時發生錯誤" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1 msgid "User folders update" msgstr "使用者資料夾更新" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Update common folders names to match current locale" msgstr "更新常用資料夾名稱以符合目前的語言區域設定" language-pack-gnome-zh-hant-base/data/zh_TW/LC_MESSAGES/gksu.po0000644000000000000000000002036212743725310021076 0ustar # Chinese (Taiwan) translation for gksu # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the gksu package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gksu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-10-02 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-28 07:27+0000\n" "Last-Translator: Walter Cheuk \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gksu/gksu.c:75 #, c-format msgid "" "GKsu version %s\n" "\n" msgstr "" "GKsu 版本 %s\n" "\n" #: ../gksu/gksu.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-u ] [options] \n" "\n" msgstr "" "使用方法:%s [-u <使用者>] [選項] <指令>\n" "\n" #: ../gksu/gksu.c:77 msgid "" " --debug, -d\n" " Print information on the screen that might be\n" " useful for diagnosing and/or solving problems.\n" msgstr "" " --debug, -d\n" " 在螢幕上印出可能有助於診斷或解決問題的資訊。\n" #: ../gksu/gksu.c:80 ../gksu/gksu.c:83 ../gksu/gksu.c:99 ../gksu/gksu.c:110 #: ../gksu/gksu.c:116 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../gksu/gksu.c:81 msgid "" " --user , -u \n" " Call as the specified user.\n" msgstr "" " --user <使用者>, -u <使用者>\n" " 以特定使用者的身份呼叫 <指令>\n" #: ../gksu/gksu.c:84 msgid "" " --disable-grab, -g\n" " Disable the \"locking\" of the keyboard, mouse,\n" " and focus done by the program when asking for\n" " password.\n" msgstr "" " --disable-grab, -g\n" " 在詢問密碼時,不要鎖定鍵盤、滑鼠、\n" " 以及輸入焦點。\n" #: ../gksu/gksu.c:88 msgid "" " --prompt, -P\n" " Ask the user if they want to have their keyboard\n" " and mouse grabbed before doing so.\n" msgstr "" " --prompt, -P\n" " 在鎖定鍵盤和滑鼠之前,詢問使用者是否希望這樣做。\n" #: ../gksu/gksu.c:91 msgid "" " --preserve-env, -k\n" " Preserve the current environments, does not set $HOME\n" " nor $PATH, for example.\n" msgstr "" " --preserve-env, -k\n" " 保存目前的環境變數,例如不設定 $HOME 或 $PATH\n" #: ../gksu/gksu.c:94 msgid "" " --login, -l\n" " Make this a login shell. Beware this may cause\n" " problems with the Xauthority magic. Run xhost\n" " to allow the target user to open windows on your\n" " display!\n" msgstr "" " --login, -l\n" " 將這個當成登入的shell。 請注意這或許會造成\n" " Xauthority magic發生一些問題。 執行xhost\n" " 來允許目標使用者在您的畫面上開啟\n" " 視窗!\n" #: ../gksu/gksu.c:100 msgid "" " --description , -D \n" " Provide a descriptive name for the command to\n" " be used in the default message, making it nicer.\n" " You can also provide the absolute path for a\n" " .desktop file. The Name key for will be used in\n" " this case.\n" msgstr "" " --description <說明|檔案>, -D <說明|檔案>\n" " 在預設訊息中為指令提供一個易描述的名稱,\n" " 讓指令看起來好看些。\n" " 您也可以提供一個 .desktop 檔案的絕對路徑\n" " 在此例中,Name (名稱) 鍵將會被\n" " 使用。\n" #: ../gksu/gksu.c:106 msgid "" " --message , -m \n" " Replace the standard message shown to ask for\n" " password for the argument passed to the option.\n" " Only use this if --description does not suffice.\n" msgstr "" " --message <訊息>, -m <訊息>\n" " 取代在命令敘述傳至選項的時候會詢問密碼時出現的\n" " 標準訊息。\n" " 當 --description不足夠的時候才使用這個。\n" #: ../gksu/gksu.c:111 msgid "" " --print-pass, -p\n" " Ask gksu to print the password to stdout, just\n" " like ssh-askpass. Useful to use in scripts with\n" " programs that accept receiving the password on\n" " stdin.\n" msgstr "" " --print-pass, -p\n" " 要求 gksu 將密碼輸出到 stdout,就像是\n" " ssh-askpass 一樣。這對於在 scripts 裡面從\n" " stdin 接收密碼的程式來說很有用。\n" #: ../gksu/gksu.c:117 msgid "" " --sudo-mode, -S\n" " Make GKSu use sudo instead of su, as if it had been\n" " run as \"gksudo\".\n" msgstr "" " --sudo-mode, -S\n" " 使得 GKSu 使用 sudo,而不用 su,就像是使用\n" " \"gksudo\" 一樣。\n" #: ../gksu/gksu.c:120 msgid "" " --su-mode, -w\n" " Make GKSu use su, instead of using libgksu's\n" " default.\n" msgstr "" " --su-mode, -w\n" " 讓GKSu來使用su,而不是用libgksu的\n" " 預設值。\n" #: ../gksu/gksu.c:123 msgid "" " --always-ask-pass\n" " Make GKSu always ask for a password, even if it is cached\n" " by sudo.\n" msgstr "" " --always-ask-pass\n" " 讓GKSu都持續詢問密碼。甚至是被sudo快取暫存\n" " 也要詢問。\n" #: ../gksu/gksu.c:232 msgid "Advanced options" msgstr "進階選項" #: ../gksu/gksu.c:248 msgid "Options to use when changing user" msgstr "變更使用者時使用的選項" #. login shell? (--login) #: ../gksu/gksu.c:253 msgid "_login shell" msgstr "登入 shell(_L)" #: ../gksu/gksu.c:261 msgid "_preserve environment" msgstr "保存環境變數(_P)" #: ../gksu/gksu.c:362 msgid "Run program" msgstr "執行程式" #. command #: ../gksu/gksu.c:381 msgid "Run:" msgstr "執行:" #. user name #: ../gksu/gksu.c:392 msgid "As user:" msgstr "以這名使用者的身份:" #. advanced button #: ../gksu/gksu.c:409 msgid "_Advanced" msgstr "進階設定(_A)" #: ../gksu/gksu.c:445 ../gksu/gksu.c:670 msgid "Missing command to run." msgstr "遺漏了要執行的指令" #: ../gksu/gksu.c:549 #, c-format msgid "Option not accepted for --disable-grab: %s\n" msgstr "無法被 --disable-grab 接受的選項:%s\n" #: ../gksu/gksu.c:584 #, c-format msgid "Option not accepted for --prompt: %s\n" msgstr "無法被 --prompt 接受的選項:%s\n" #: ../gksu/gksu.c:610 msgid "" "Would you like your screen to be \"grabbed\"\n" "while you enter the password?\n" "\n" "This means all applications will be paused to avoid\n" "the eavesdropping of your password by a a malicious\n" "application while you type it." msgstr "" "您是否希望在輸入密碼的時候,\n" "可以「鎖定」螢幕?\n" "\n" "這表示所有的應用程式將會被暫停,避免在您\n" "輸入密碼的時候,遭到惡意程式的竊聽。" #: ../gksu/gksu.c:634 msgid "" "Missing options or arguments\n" "\n" "You need to provide --description or --message." msgstr "" "缺少選項或是參數\n" "\n" "您必須提供 --description or --message." #: ../gksu/gksu.c:644 #, c-format msgid "" "Failed to request password.\n" "\n" "%s" msgstr "" "無法取得密碼\n" "\n" "%s" #: ../gksu/gksu.c:718 #, c-format msgid "User %s does not exist." msgstr "使用者 %s 不存在" #: ../gksu/gksu.c:738 msgid "Incorrect password... try again." msgstr "密碼不正確!再試試看吧!" #: ../gksu/gksu.c:770 #, c-format msgid "" "Failed to run %s as user %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "無法執行 %s(以使用者 %s 的身份)\n" "\n" "%s" #: ../gksu.desktop.in.h:1 msgid "Root Terminal" msgstr "Root 終端機" #: ../gksu.desktop.in.h:2 msgid "Opens a terminal as the root user, using gksu to ask for the password" msgstr "以 root 的身份開啟終端機,並使用 gksu 來詢問密碼" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:136 msgid "Open as administrator" msgstr "以系統管理員的身分開啟" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:137 msgid "Opens the file with administrator privileges" msgstr "以系統管理者的權限來開啟檔案" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:224 msgid "" "Unable to determine the program to run.\n" "\n" "The item you selected cannot be open with administrator powers because the " "correct application cannot be determined." msgstr "" "無法確定執行這個程式\n" "\n" "您所選擇的無法以系統管理者的權力開啟是因為無法正確的執行對的應用程式。" language-pack-gnome-zh-hant-base/data/zh_TW/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs.po0000644000000000000000000000373712743725310022631 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation of xdg-user-dirs. # # Abel Cheung , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-18 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-20 09:35+0000\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: translate.c:2 msgid "Applications" msgstr "程式" #: translate.c:2 msgid "applications" msgstr "程式" #: translate.c:3 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: translate.c:3 msgid "desktop" msgstr "桌面" #: translate.c:4 msgid "Documents" msgstr "文件" #: translate.c:4 msgid "documents" msgstr "文件" #: translate.c:5 msgid "Download" msgstr "下載" #: translate.c:5 msgid "download" msgstr "下載" #: translate.c:6 msgid "Downloads" msgstr "下載" #: translate.c:6 msgid "downloads" msgstr "下載" #: translate.c:7 msgid "Movies" msgstr "電影" #: translate.c:7 msgid "movies" msgstr "電影" #: translate.c:8 msgid "Music" msgstr "音樂" #: translate.c:8 msgid "music" msgstr "音樂" #: translate.c:9 msgid "Photos" msgstr "相片" #: translate.c:9 msgid "photos" msgstr "相片" #: translate.c:10 msgid "Pictures" msgstr "圖片" #: translate.c:10 msgid "pictures" msgstr "圖片" #: translate.c:11 msgid "Projects" msgstr "專案" #: translate.c:11 msgid "projects" msgstr "專案" #: translate.c:12 msgid "Public" msgstr "公共" #: translate.c:12 msgid "public" msgstr "公共" #: translate.c:13 msgid "Share" msgstr "共享" #: translate.c:13 msgid "share" msgstr "共享" #: translate.c:14 msgid "Templates" msgstr "模板" #: translate.c:14 msgid "templates" msgstr "模板" #: translate.c:15 msgid "Videos" msgstr "影片" #: translate.c:15 msgid "videos" msgstr "影片" language-pack-gnome-zh-hant-base/data/zh_TW/LC_MESSAGES/metacity.po0000644000000000000000000014611212743725310021746 0ustar # Chinese (Taiwan) translation of metacity. # Copyright (C) 2002-07 Free Software Foundation, Inc. # Abel Cheung , 2002-2003. # Woodman Tuen , 2004-07. # Chao-Hsiung Liao , 2009, 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity 2.30.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-29 13:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-16 15:17+0000\n" "Last-Translator: Walter Cheuk \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: zh_TW\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "導航" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "將視窗移至第 1 個工作區" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "將視窗移至第 2 個工作區" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "將視窗移至第 3 個工作區" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "將視窗移至第 4 個工作區" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "將視窗移至左方的工作區" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "將視窗移至右方的工作區" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "將視窗移至上方的工作區" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "將視窗移至下方的工作區" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch windows" msgstr "切換視窗" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "切換程式" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "切換程式的視窗" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "切換系統控制" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "直接切換視窗" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "直接切換程式的視窗" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "直接切換系統控制" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "隱藏所有一般視窗" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "切換至第 1 個工作區" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "切換至第 2 個工作區" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "切換至第 3 個工作區" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "切換至第 4 個工作區" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "移至左方的工作區" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "移至右方的工作區" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "移至上方的工作區" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "移至下方的工作區" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "系統" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "顯示執行指令提示" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "顯示活動概覽" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "使用視窗選單" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "切換全螢幕模式" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "切換最大化狀態" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "視窗最大化" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "還原視窗" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "切換視窗捲起/放下狀態" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "關閉視窗" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "視窗最小化" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "移動視窗" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "調整視窗大小" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "切換視窗顯示在所有工作區或是只顯示於其中之一" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "若被其他視窗遮蔽就抬升它,否則將它降下" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "令某個視窗覆蓋其它視窗" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "遮蔽某個視窗" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "將視窗縱向最大化" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "將視窗橫向最大化" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "響鈴事件" #: ../src/core/core.c:217 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "未知的視窗資訊要求:%d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s 沒有回應。" #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "您可以選擇稍等一下直到它可以繼續,或者強制程式立即結束。" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "等待(_W)" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "強制結束(_F)" #: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "無法取得主機名稱:%s\n" #: ../src/core/display.c:263 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "遺失視窗管理所需的 %s 延伸功能" #: ../src/core/display.c:325 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "無法開啟 X Window 畫面‘%s’\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "跟畫面‘%s’失去聯繫;\n" "很可能 X 伺服程式已經中止運作,或是您強行中止了視窗管理員。\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "畫面‘%3$s’發生嚴重輸入/出錯誤 %1$d (%2$s)。\n" #: ../src/core/keybindings.c:688 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "其它程式已經使用了按鍵 %s 加上特殊按鍵 %x 作為按鍵組合\n" #: ../src/core/main.c:129 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "版權所有 (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc. 及其它開發者\n" "本程式是自由軟體;有關版權的詳情請參考源程式碼。\n" "本程式不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。\n" #: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" #: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "以 Metacity 取代執行中的視窗管理員" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定作業階段管理 ID" #: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "使用的 X 畫面" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "以 savefile 初始化作業階段" #: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "顯示版本" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "使用同步方式調用 X 函式" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Turn compositing on" msgstr "開啟組合功能" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "關閉組合功能" #: ../src/core/main.c:310 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "不要將已最大化且沒有裝飾的視窗最大化" #: ../src/core/main.c:511 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "找不到佈景主題目錄:%s\n" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "找不到任何佈景主題!請確定 %s 存在及其中存放了平常使用的佈景主題。\n" #: ../src/core/main.c:586 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "無法重新啟動:%s\n" #: ../src/core/prefs.c:953 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "關閉了對不合規格的程式的支援。某些程式可能無法正常運作。\n" #: ../src/core/prefs.c:1024 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "無法從 GSettings 設定鍵 %2$s 分析字型描述文字「%1$s」\n" #: ../src/core/prefs.c:1091 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "組態資料庫中的“%s”設定值不是有效的滑鼠按鈕修改功能鍵\n" #: ../src/core/prefs.c:1587 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "組態資料庫中的“%s”不是按鍵組合“%s”的有效設定值\n" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/core/prefs.c:1689 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "工作區 %d" #: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "畫面‘%2$s’中的第 %1$d 個螢幕無效\n" #: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "畫面‘%2$s’中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗管理員;請嘗試使用 --replace 選項來替換目前的視窗管理員。\n" # FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel #: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "無法在畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕進行視窗管理員選擇程序\n" #: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗總管\n" #: ../src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "無法釋放畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "無法建立目錄‘%s’:%s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "無法開啟作業階段檔案‘%s’以供寫入資料:%s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "無法寫入作業階段檔案‘%s’:%s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "無法關閉作業階段檔案‘%s’:%s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "無法分析已儲存的作業階段檔案:%s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "出現了 的屬性,但作業階段代碼已經存在" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "<%2$s> 元素中出現不明的屬性 %1$s" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "重疊的 區域" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "不明的元素 %s" #: ../src/core/session.c:1812 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "這些視窗不支援 "儲存目前的設定" ,必須在下次登入後自行啟動。" #: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "無法開啟偵錯記錄檔:%s\n" #: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "無法 fdopen() 記錄檔 %s:%s\n" #: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "已開啟記錄檔 %s\n" #: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "編譯 Metacity 時並沒有加入詳細偵錯模式的支援\n" #: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "視窗管理員: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "視窗總管出現錯誤: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "視窗總管警告: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "視窗總管錯誤: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:568 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5952 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "視窗 %s 將 SM_CLIENT_ID 設定為該視窗本身,而不是 ICCCM 規格中指定的 WM_CLIENT_LEADER 視窗。\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6442 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "視窗 %s 設定了 MWM 提示,表示它不可以調整大小,但又將大小下限定為 %d×%d 及將大小上限定為 %d×%d;這種做法不符合常理。\n" #: ../src/core/window-props.c:403 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "程式設定了多餘的 _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:554 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s(在 %s)" #: ../src/core/window-props.c:1590 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "%2$s 指定了無效的 WM_TRANSIENT_FOR 視窗 0x%1$lx。\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "視窗 0x%lx 的 %s 屬性應該是\n" "type %s format %d,但實際上是\n" "type %s format %d n_items %d。\n" "這極可能是程式方面的漏洞,而不是視窗總管的漏洞。\n" "該視窗的其它屬性為 title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "視窗 0x%2$lx 的屬性 %1$s 中含有無效的 UTF-8 資料\n" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "視窗 0x%2$lx 的屬性清單 %1$s 的第 %3$d 個項目含有無效的 UTF-8 資料\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "視窗管理程式" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "決定 Metacity 是否視窗管理程式。" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "如設定為‘true’,以改變可用性來換取使用更少的資源" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "如設定為‘true’,metacity " "會給使用者更少的回饋:會使用線框、防止動畫或使用其它方法的使用。這很明顯會減低很多給使用者的可用性。但可能會使到在啟用此項前不能使用的舊程式及終端服務可以" "運作。但是,如果使用了無障礙環境,線框功能將會停用,以防止捆綁的桌面破損。" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "用法:%s\n" #: ../src/ui/frames.c:1268 msgid "Close Window" msgstr "關閉視窗" #: ../src/ui/frames.c:1271 msgid "Window Menu" msgstr "視窗選單" #: ../src/ui/frames.c:1277 msgid "Minimize Window" msgstr "視窗最小化" #: ../src/ui/frames.c:1280 msgid "Maximize Window" msgstr "視窗最大化" #: ../src/ui/frames.c:1283 msgid "Restore Window" msgstr "還原視窗" #: ../src/ui/frames.c:1286 msgid "Roll Up Window" msgstr "捲起視窗(_U)" #: ../src/ui/frames.c:1289 msgid "Unroll Window" msgstr "放下視窗" #: ../src/ui/frames.c:1292 msgid "Keep Window On Top" msgstr "視窗保留在最上層" #: ../src/ui/frames.c:1295 msgid "Remove Window From Top" msgstr "視窗移離最上層" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/ui/frames.c:1298 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "在所有工作區顯示" #: ../src/ui/frames.c:1301 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "視窗只置於一個工作區" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "最小化(_N)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "最大化(_X)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "取消最大化(_X)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "捲起(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "放下(_U)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "調整大小(_R)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "在畫面上移動標題列(_S)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "總是在最上層(_T)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "在所有工作區顯示(_A)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "只在本工作區顯示(_O)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "移至左方的工作區(_L)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "移至右方的工作區(_I)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "移至上方的工作區(_U)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "移至下方的工作區(_D)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "工作區 %d%n" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "工作區 1_0" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "工作區 %s%d" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/ui/menu.c:379 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "移至另一個工作區(_W)" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:268 msgid "top" msgstr "頂" #: ../src/ui/theme.c:270 msgid "bottom" msgstr "底" #: ../src/ui/theme.c:272 msgid "left" msgstr "左" #: ../src/ui/theme.c:274 msgid "right" msgstr "右" #: ../src/ui/theme.c:301 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%s”部分的大小" #: ../src/ui/theme.c:320 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%2$s”邊框中的“%1$s”部分" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "按鈕的長寬比 %g 不合理" #: ../src/ui/theme.c:370 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "邊框的位置大小規格內未有指定按鈕的大小" #: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "漸層至少應該有兩種顏色" #: ../src/ui/theme.c:1522 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "GTK 色彩規格規定必須在狀態外加上方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 NORMAL 表示狀態;無法分析“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1536 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "GTK 色彩規格規定必須在狀態後加上閉方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 NORMAL 表示狀態;無法分析“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1547 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的狀態" #: ../src/ui/theme.c:1560 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的色彩部分" #: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "指定混色的格式是“blend/背景顏色/前景顏色/透明度”,“%s”不符合規格" #: ../src/ui/theme.c:1599 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "無法理解“%s”作為混色的透明度數值" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "混色的透明度數值“%s”不是在 0.0 至 1.0 之間" #: ../src/ui/theme.c:1655 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "陰影的格式是“shade/基本顏色/比重”,但“%s”不符合格式" #: ../src/ui/theme.c:1666 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "在陰影顏色中無法將“%s”理解為陰影比重" #: ../src/ui/theme.c:1676 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "在陰影顏色中陰影比重“%s”是負數" #: ../src/ui/theme.c:1705 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "無法分析顏色“%s”" #: ../src/ui/theme.c:2058 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "座標表達式中出現不可接受的字元‘%s’" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "座標表達式中出現無法分析的浮點小數‘%s’" #: ../src/ui/theme.c:2099 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "座標表達式中出現無法分析的整數‘%s’" #: ../src/ui/theme.c:2221 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "在座標表達式中,以下文字的開始部分含有不明的運算符:“%s”" #: ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "座標表達式是空白的或是無法分析" #: ../src/ui/theme.c:2389 ../src/ui/theme.c:2399 ../src/ui/theme.c:2434 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "座標表達式中出現被 0 整除的錯誤" #: ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "座標表達式中出現將浮點數使用於餘數運算符 (mod) 的錯誤" #: ../src/ui/theme.c:2499 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "在座標表達式中,應該有運算子的地方出現了運算符“%s”" #: ../src/ui/theme.c:2508 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "在座標表達式中,應該有運算符的地方出現了運算子" #: ../src/ui/theme.c:2516 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "結束座標表達式的是一個運算符而非運算子" #: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "在座標表達式中,運算符“%c”緊隨運算符“%c”出現,但中間沒有任何運算子" #: ../src/ui/theme.c:2685 ../src/ui/theme.c:2730 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "座標表達式中出現不明的變數或常數“%s”" #: ../src/ui/theme.c:2784 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "座標表達式分析器令緩衝溢位。" #: ../src/ui/theme.c:2813 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "座標表達式中的閉括號沒有相應的開括號" #: ../src/ui/theme.c:2882 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "座標表達式中的開括號沒有相應的閉括號" #: ../src/ui/theme.c:2893 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "座標表達式中似乎沒有任何運算符或運算子" #: ../src/ui/theme.c:3098 ../src/ui/theme.c:3118 ../src/ui/theme.c:3138 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "佈景主題中含有引致錯誤的表達式:%s\n" #: ../src/ui/theme.c:4797 #, c-format msgid "" "