xpkg/0000755000000000000000000000000012272214326006716 5ustar xpkg/xsf-docs/0000775000000000000000000000000012220575571010453 5ustar xpkg/xsf-docs/asciidoc-xhtml11.js0000664000000000000000000001012412220575570014060 0ustar var asciidoc = { // Namespace. ///////////////////////////////////////////////////////////////////// // Table Of Contents generator ///////////////////////////////////////////////////////////////////// /* Author: Mihai Bazon, September 2002 * http://students.infoiasi.ro/~mishoo * * Table Of Content generator * Version: 0.4 * * Feel free to use this script under the terms of the GNU General Public * License, as long as you do not remove or alter this notice. */ /* modified by Troy D. Hanson, September 2006. License: GPL */ /* modified by Stuart Rackham, 2006, 2009. License: GPL */ // toclevels = 1..4. toc: function (toclevels) { function getText(el) { var text = ""; for (var i = el.firstChild; i != null; i = i.nextSibling) { if (i.nodeType == 3 /* Node.TEXT_NODE */) // IE doesn't speak constants. text += i.data; else if (i.firstChild != null) text += getText(i); } return text; } function TocEntry(el, text, toclevel) { this.element = el; this.text = text; this.toclevel = toclevel; } function tocEntries(el, toclevels) { var result = new Array; var re = new RegExp('[hH]([2-'+(toclevels+1)+'])'); // Function that scans the DOM tree for header elements (the DOM2 // nodeIterator API would be a better technique but not supported by all // browsers). var iterate = function (el) { for (var i = el.firstChild; i != null; i = i.nextSibling) { if (i.nodeType == 1 /* Node.ELEMENT_NODE */) { var mo = re.exec(i.tagName); if (mo && (i.getAttribute("class") || i.getAttribute("className")) != "float") { result[result.length] = new TocEntry(i, getText(i), mo[1]-1); } iterate(i); } } } iterate(el); return result; } var toc = document.getElementById("toc"); var entries = tocEntries(document.getElementById("content"), toclevels); for (var i = 0; i < entries.length; ++i) { var entry = entries[i]; if (entry.element.id == "") entry.element.id = "_toc_" + i; var a = document.createElement("a"); a.href = "#" + entry.element.id; a.appendChild(document.createTextNode(entry.text)); var div = document.createElement("div"); div.appendChild(a); div.className = "toclevel" + entry.toclevel; toc.appendChild(div); } if (entries.length == 0) toc.parentNode.removeChild(toc); }, ///////////////////////////////////////////////////////////////////// // Footnotes generator ///////////////////////////////////////////////////////////////////// /* Based on footnote generation code from: * http://www.brandspankingnew.net/archive/2005/07/format_footnote.html */ footnotes: function () { var cont = document.getElementById("content"); var noteholder = document.getElementById("footnotes"); var spans = cont.getElementsByTagName("span"); var refs = {}; var n = 0; for (i=0; i" + "" + n + ". " + note + ""; spans[i].innerHTML = "[" + n + "]"; var id =spans[i].getAttribute("id"); if (id != null) refs["#"+id] = n; } } if (n == 0) noteholder.parentNode.removeChild(noteholder); else { // Process footnoterefs. for (i=0; i" + n + "]"; } } } } } xpkg/xsf-docs/asciidoc-xhtml11.css0000664000000000000000000001632512220575570014245 0ustar /* Sans-serif font. */ h1, h2, h3, h4, h5, h6, div.title, caption.title, thead, p.table.header, div#toctitle, span#author, span#revnumber, span#revdate, span#revremark, div#footer { font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; } /* Serif font. */ div.sectionbody { font-family: Georgia,"Times New Roman",Times,serif; } /* Monospace font. */ tt { font-size: inherit; } body { margin: 1em 5% 1em 5%; } a { color: blue; text-decoration: underline; } a:visited { color: fuchsia; } em { font-style: italic; color: navy; } strong { font-weight: bold; color: #083194; } tt { font-size: inherit; color: navy; } h1, h2, h3, h4, h5, h6 { color: #527bbd; margin-top: 1.2em; margin-bottom: 0.5em; line-height: 1.3; } h1, h2, h3 { border-bottom: 2px solid silver; } h2 { padding-top: 0.5em; } h3 { float: left; } h3 + * { clear: left; } div.sectionbody { margin-left: 0; } hr { border: 1px solid silver; } p { margin-top: 0.5em; margin-bottom: 0.5em; } ul, ol, li > p { margin-top: 0; } ul > li { color: #aaa; } ul > li > * { color: black; } pre { padding: 0; margin: 0; } span#author { color: #527bbd; font-weight: bold; font-size: 1.1em; } span#email { } span#revnumber, span#revdate, span#revremark { } div#footer { font-size: small; border-top: 2px solid silver; padding-top: 0.5em; margin-top: 4.0em; } div#footer-text { float: left; padding-bottom: 0.5em; } div#footer-badges { float: right; padding-bottom: 0.5em; } div#preamble { margin-top: 1.5em; margin-bottom: 1.5em; } div.tableblock, div.imageblock, div.exampleblock, div.verseblock, div.quoteblock, div.literalblock, div.listingblock, div.sidebarblock, div.admonitionblock { margin-top: 1.0em; margin-bottom: 1.5em; } div.admonitionblock { margin-top: 2.0em; margin-bottom: 2.0em; margin-right: 10%; color: #606060; } div.content { /* Block element content. */ padding: 0; } /* Block element titles. */ div.title, caption.title { color: #527bbd; font-weight: bold; text-align: left; margin-top: 1.0em; margin-bottom: 0.5em; } div.title + * { margin-top: 0; } td div.title:first-child { margin-top: 0.0em; } div.content div.title:first-child { margin-top: 0.0em; } div.content + div.title { margin-top: 0.0em; } div.sidebarblock > div.content { background: #ffffee; border: 1px solid #dddddd; border-left: 4px solid #f0f0f0; padding: 0.5em; } div.listingblock > div.content { border: 1px solid #dddddd; border-left: 5px solid #f0f0f0; background: #f8f8f8; padding: 0.5em; } div.quoteblock, div.verseblock { padding-left: 1.0em; margin-left: 1.0em; margin-right: 10%; border-left: 5px solid #f0f0f0; color: #777777; } div.quoteblock > div.attribution { padding-top: 0.5em; text-align: right; } div.verseblock > pre.content { font-family: inherit; font-size: inherit; } div.verseblock > div.attribution { padding-top: 0.75em; text-align: left; } /* DEPRECATED: Pre version 8.2.7 verse style literal block. */ div.verseblock + div.attribution { text-align: left; } div.admonitionblock .icon { vertical-align: top; font-size: 1.1em; font-weight: bold; text-decoration: underline; color: #527bbd; padding-right: 0.5em; } div.admonitionblock td.content { padding-left: 0.5em; border-left: 3px solid #dddddd; } div.exampleblock > div.content { border-left: 3px solid #dddddd; padding-left: 0.5em; } div.imageblock div.content { padding-left: 0; } span.image img { border-style: none; } a.image:visited { color: white; } dl { margin-top: 0.8em; margin-bottom: 0.8em; } dt { margin-top: 0.5em; margin-bottom: 0; font-style: normal; color: navy; } dd > *:first-child { margin-top: 0.1em; } ul, ol { list-style-position: outside; } ol.arabic { list-style-type: decimal; } ol.loweralpha { list-style-type: lower-alpha; } ol.upperalpha { list-style-type: upper-alpha; } ol.lowerroman { list-style-type: lower-roman; } ol.upperroman { list-style-type: upper-roman; } div.compact ul, div.compact ol, div.compact p, div.compact p, div.compact div, div.compact div { margin-top: 0.1em; margin-bottom: 0.1em; } div.tableblock > table { border: 3px solid #527bbd; } thead, p.table.header { font-weight: bold; color: #527bbd; } tfoot { font-weight: bold; } td > div.verse { white-space: pre; } p.table { margin-top: 0; } /* Because the table frame attribute is overriden by CSS in most browsers. */ div.tableblock > table[frame="void"] { border-style: none; } div.tableblock > table[frame="hsides"] { border-left-style: none; border-right-style: none; } div.tableblock > table[frame="vsides"] { border-top-style: none; border-bottom-style: none; } div.hdlist { margin-top: 0.8em; margin-bottom: 0.8em; } div.hdlist tr { padding-bottom: 15px; } dt.hdlist1.strong, td.hdlist1.strong { font-weight: bold; } td.hdlist1 { vertical-align: top; font-style: normal; padding-right: 0.8em; color: navy; } td.hdlist2 { vertical-align: top; } div.hdlist.compact tr { margin: 0; padding-bottom: 0; } .comment { background: yellow; } .footnote, .footnoteref { font-size: 0.8em; } span.footnote, span.footnoteref { vertical-align: super; } #footnotes { margin: 20px 0 20px 0; padding: 7px 0 0 0; } #footnotes div.footnote { margin: 0 0 5px 0; } #footnotes hr { border: none; border-top: 1px solid silver; height: 1px; text-align: left; margin-left: 0; width: 20%; min-width: 100px; } div.colist td { padding-right: 0.5em; padding-bottom: 0.3em; vertical-align: top; } div.colist td img { margin-top: 0.3em; } @media print { div#footer-badges { display: none; } } div#toc { margin-bottom: 2.5em; } div#toctitle { color: #527bbd; font-size: 1.1em; font-weight: bold; margin-top: 1.0em; margin-bottom: 0.1em; } div.toclevel1, div.toclevel2, div.toclevel3, div.toclevel4 { margin-top: 0; margin-bottom: 0; } div.toclevel2 { margin-left: 2em; font-size: 0.9em; } div.toclevel3 { margin-left: 4em; font-size: 0.9em; } div.toclevel4 { margin-left: 6em; font-size: 0.9em; } span.aqua { color: aqua; } span.black { color: black; } span.blue { color: blue; } span.fuchsia { color: fuchsia; } span.gray { color: gray; } span.green { color: green; } span.lime { color: lime; } span.maroon { color: maroon; } span.navy { color: navy; } span.olive { color: olive; } span.purple { color: purple; } span.red { color: red; } span.silver { color: silver; } span.teal { color: teal; } span.white { color: white; } span.yellow { color: yellow; } span.aqua-background { background: aqua; } span.black-background { background: black; } span.blue-background { background: blue; } span.fuchsia-background { background: fuchsia; } span.gray-background { background: gray; } span.green-background { background: green; } span.lime-background { background: lime; } span.maroon-background { background: maroon; } span.navy-background { background: navy; } span.olive-background { background: olive; } span.purple-background { background: purple; } span.red-background { background: red; } span.silver-background { background: silver; } span.teal-background { background: teal; } span.white-background { background: white; } span.yellow-background { background: yellow; } span.big { font-size: 2em; } span.small { font-size: 0.6em; } xpkg/xsf-docs/howto/0000775000000000000000000000000012272214454011610 5ustar xpkg/xsf-docs/howto/report-bugs.txt0000664000000000000000000000237612272214454014632 0ustar How to report bugs ================== Cyril Brulebois Simple as reportbug ------------------- Initial report ~~~~~~~~~~~~~~ Unless you know which package to report the bug against, you can report the bug against the `xorg` metapackage: ---- reportbug xorg ---- Like most packages related to the X server, reporting a bug against this package triggers a bug script which is going to collect X-related information, be it installed packages, running kernel, X configuration, X log, and so on. **** .Note In case this metapackage wasn’t used to install your X stack, report a bug against `xserver-xorg` instead. And if that one isn’t installed either, go for `xserver-xorg-core`. **** If a backtrace shows up in the X log, it’s much appreciated to try and get a link:use-gdb.html[full backtrace using gdb]. Follow-up with more info ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ If you reported a bug against another package and if that bug was reassigned to an X-related package, we might need more information. You can run the bug script manually and attach its output to your mail to the bug report: ---- /usr/share/bug/xserver-xorg-core/script 3>/tmp/script.log ---- **** .Note Make sure there’s no space between `3` and `>`, that’s a shell redirection. **** xpkg/xsf-docs/howto/build-mesa.txt0000664000000000000000000001414112220575571014377 0ustar How to build mesa ================= :toc: Cyril Brulebois Foreword -------- Mesa is a special package since many flavours are built, which means it takes quite some time to get all packages ready, as well as some disc space (over 2GB for the `build/` directory alone). Also, trying to figure out whether latest `master` is also affected, or backporting some bug fixes might lead to some painful I/O while generating the `.deb` files, and then installing/unpacking them. This is why this document was written: Helping users test other mesa releases, branches, bug fixes without having to build full packages, and without having to mess with their systems (_i.e._ no root access is needed once the build dependencies are installed). We’ll focus on the DRI (Direct Rendering Infrastructure) flavour (`libgl1-mesa-dri`), which is the most common. It might be possible to adapt the following steps to another flavour, in which case the appropriate options to be passed to `./configure` should be looked up in the `debian/rules` file of the Debian source package. **** .Note Before reading further, be aware that `nouveau` is a bit special: * It’s considered experimental, and shipped in the `libgl1-mesa-dri-experimental` package accordingly. * It may fail to build (both API and ABI are still changing). **** <<< Gathering information --------------------- Get started by installing `mesa-utils`, which contains `glxinfo`. * _Is direct rendering enabled?_ + $ glxinfo | grep ^direct direct rendering: Yes + ↪ Yes. * _Is this the classic or http://en.wikipedia.org/wiki/Gallium3D[Gallium] driver?_ + $ glxinfo | grep 'renderer string' OpenGL renderer string: Mesa DRI Intel(R) 945GM GEM 20100330 DEVELOPMENT + ↪ No “Gallium” here, therefore: “classic”. * _Which driver is this, and where is it located?_ + $ LIBGL_DEBUG=verbose glxinfo 2>&1 >/dev/null | grep so$ libGL: OpenDriver: trying /usr/lib/dri/tls/i915_dri.so libGL: OpenDriver: trying /usr/lib/dri/i915_dri.so + ↪ `i915`, from the system directory: `/usr/lib/dri` (likely installed through a Debian package). * _How can I get more debugging information?_ export LIBGL_DEBUG=verbose export MESA_DEBUG=1 export EGL_LOG_LEVEL=debug <<< Preparing mesa sources ---------------------- To get started, installing all build dependencies of the `mesa` source package should be sufficient, along with the essential build tools, and `git`: ---- $ sudo apt-get install build-essential git $ sudo apt-get build-dep mesa ---- If you’re on `squeeze` you may need to install a few more packages: newer `libdrm-dev` (it is available in `squeeze-backports`), as well as `libxmu-dev`, `libxi-dev`. Make sure you have some disc space available, since the git repository is over 120MB, and since the mesa directory is over 500MB after a build. Once you’re ready, grab the upstream mesa sources: ---- $ git clone git://anongit.freedesktop.org/mesa/mesa mesa.git $ cd mesa.git $ autoreconf -vfi ---- Here’s what the `./configure` call will look like: ---- $ ./configure --prefix=/usr \ --enable-driglx-direct \ --enable-gallium \ --enable-gles-overlay \ --enable-gles1 \ --enable-gles2 \ --enable-glx-tls \ --with-driver=dri \ --with-dri-driverdir=/usr/lib/dri \ --with-egl-platforms='drm x11' \ --with-state-trackers=egl,glx,dri,vega \ … ---- Now, what are the parameters to replace “++…++” with? Basically, if you determined an Intel driver (`i915` or `i965`), you want to use the classic drivers and to disable the Gallium drivers. If you saw a Radeon driver (`r300` or `r600`), you should prefer the Gallium drivers. If you’re using `nouveau`, make sure you read the note in the _Foreword_. The following assumes you’re using `nouveau_dri.so`. Examples for common drivers: * For `i915`, you need: --with-dri-drivers=i915 * For `i965`, you need: --with-dri-drivers=i965 * For `nouveau`, you may want to try: --with-dri-drivers=nouveau --enable-gallium-nouveau * For `r300` (the options are named `radeon`), you need: --with-dri-drivers=radeon --enable-gallium-radeon * For `r600`, you need: --with-dri-drivers=r600 --enable-gallium-r600 Now, once you’ve run `./configure`, time for your favorite beverage: ---- $ make ---- <<< Running the newly-built mesa libraries -------------------------------------- Shared libraries end up in the `lib/` directory. It contains the classic drivers, while Gallium drivers end up under `lib/gallium`. If you’re not an Intel user, overwrite the classic drivers with the Gallium ones: ---- $ mv lib/gallium/* lib/ ---- Now, 3 variables need to be set, so that the locally-built libraries are used. * To begin with, libGL itself and its drivers: + $ export LIBGL_DRIVERS_PATH=lib + _Did this work?_ + $ LIBGL_DEBUG=verbose glxinfo 2>&1 >/dev/null | grep so$ libGL: OpenDriver: trying lib/tls/i915_dri.so libGL: OpenDriver: trying lib/i915_dri.so + ↪ Yes: No system directory, paths are relative to `lib/`. * Set `LD_LIBRARY_PATH` to make sure the locally-built libraries (including those pulled through library dependencies) are used, instead of system ones: + $ export LD_LIBRARY_PATH=lib + _Did this work?_ + $ ldd lib/libGLESv2.so | grep glapi libglapi.so.0 => lib/libglapi.so.0 (0x00007fee3192e000) + ↪ Yes: Path is relative to `lib`. * Set the EGL search path: + $ export EGL_DRIVERS_PATH=lib/egl + _Did this work?_ + *FIXME: We should be shipping EGL-aware applications through `mesa-utils`.* + $ EGL_LOG_LEVEL=debug test_application 2>&1 >/dev/null | grep '\.so' libEGL debug: added lib/egl/egl_gallium.so to module array libEGL debug: dlopen(lib/egl/egl_gallium.so) libEGL debug: DRI2: dlopen(lib/i915_dri.so) + ↪ Yes: No system directory, paths are relative to `lib/`. [float] The end. ~~~~~~~~ Now you should be ready to test upstream’s suggestions! xpkg/xsf-docs/howto/use-gdb.txt0000664000000000000000000001054412220575571013706 0ustar How to use gdb ============== :toc: Cyril Brulebois Foreword -------- One should note that X is responsible for VT switching, meaning switching between an X session and console terminals. In other words, `Ctrl+Alt+Fn` is handled by X. If X is stopped, for example because it’s running under `gdb`, one can no longer switch to another VT. That’s why we’re recommending using a second machine to debug X. Nevertheless, here are some instructions to attempt debugging X with a single machine. One-machine approach ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ This is a _post-mortem_ approach. The idea is to run X with the `-core` option. Once it dies, a core file (`/etc/X11/core`) is generated, and can be loaded from `gdb`. Follow these steps: 1. Getting a core file. 2. Loading a core file. 3. Displaying/saving a backtrace. Two-machine approach ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ You pay the “need a second machine” price, but that buys you interactivity. Just log into the first machine from the second one, using `ssh`. Follow these steps: 1. Attaching/Starting X from gdb. 2. Displaying/saving a backtrace. Needed packages ~~~~~~~~~~~~~~~ Obviously, `gdb` is needed; `xserver-xorg-core-dbg` contains the debugging symbols for the server itself. Other needed packages can be determined by looking at the backtrace. **FIXME: More info about that.** <<< Actual gdb work --------------- Getting a core file ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ * Using `gdm3` 3.4.1 and above: uncomment `Enable = true` in the `[debug]` section of the `/etc/gdm3/daemon.conf` file. * Using an older `gdm3` package: The idea is to tweak the daemon’s `LocalXserverCommand` setting, adding the `-core` option. As of `gdm3 2.30`, the defaults can be found in `/usr/share/gdm/gdm.schemas`. Sample `/etc/gdm3/daemon.conf` excerpt: ---- [daemon] LocalXserverCommand=/usr/bin/Xorg -br -verbose -audit 0 -novtswitch -core ---- * Using `kdm`: One should look for the `ServerArgsLocal` variable in the `/etc/kde4/kdm/kdmrc` file, and add `-core` there. Example: ---- ServerArgsLocal=-br -nolisten tcp -core ---- * Using `xdm`: It’s sufficient to add `-core` to the command configured through `/etc/X11/xdm/Xservers`, for example: ---- :0 local /usr/bin/X :0 vt7 -nolisten tcp -core ---- Loading a core file ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ That’s trivial, one just needs to pass both the core file and the path to the binary: ---- # gdb -c /etc/X11/core /usr/bin/Xorg ---- Now `gdb` is ready to display backtraces. Attaching X from gdb ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ The way of starting X doesn’t really matter, as `gdb` makes it possible to attach a running process. If there’s a single X instance running, that will do the job: ---- # gdb attach $(pidof X) [---GDB starts---] (gdb) handle SIGPIPE nostop (gdb) cont ---- If there are several instances, one can use `ps aux` to determine the PID of the appropriate instance (2nd column → `$pid`), and then attach it: ---- # gdb attach $pid [---GDB starts---] (gdb) handle SIGPIPE nostop (gdb) cont ---- Starting X from gdb ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ In case X crashes at start-up, one can start X from `gdb` in the following way. In this example, the only parameter is the display, but more parameters can be added. ---- # gdb --args Xorg :0 [---GDB starts---] (gdb) handle SIGPIPE nostop (gdb) run ---- What is SIGPIPE? ~~~~~~~~~~~~~~~~ `SIGPIPE` is a signal that can reach the X server quite easily, especially when performing a VT switch, or refreshing large parts of the screen. That’s why we ask `gdb` not to stop when such a signal is caught, thanks to the `handle SIGPIPE nostop` command. How to display a backtrace? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Once X is crashed, for example because it received a `SIGSEGV` (segmentation fault, usually because of a NULL pointer dereference), or a `SIGBUS`, one gets back to the `gdb` prompt. One can then request a backtrace (`bt`) or a full backtrace (`bt full`). The latter is what developers are usually interested in, because variable values are also available. ---- (gdb) bt (gdb) bt full ---- How to save a backtrace? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ To save a recording of the gdb session to a file (`gdb.txt` by default): ---- (gdb) set logging on ---- To save in a different file, use this instead: ---- (gdb) set logging file my-file.txt (gdb) set logging on ---- Once logging is enabled, you can request a (full) backtrace using the previous commands. xpkg/xsf-docs/howto/configure-input.txt0000664000000000000000000001551012220575570015473 0ustar How to configure input ====================== :toc: Cyril Brulebois General considerations ---------------------- Foreword ~~~~~~~~ The Debian wiki also contains an http://wiki.debian.org/XStrikeForce/InputHotplugGuide[input hotplug guide] which contains some context around X’s input subsystem. The present document is meant to be an executive summary, and might miss some bits. (*FIXME:* Merge those bits.) Rules of thumb ~~~~~~~~~~~~~~ In this documentation, only the last part of the driver’s name will be mentioned, all of them are under the `xserver-xorg-input-*` namespace. * On Linux, `evdev` is used for both keyboard and mouse input. * On Linux as well, `synaptics` can be used to benefit from extra features; it takes precedence over `evdev` automatically if both are installed. * On GNU/kFreeBSD and GNU/Hurd, `kbd` handles the keyboard and `mouse` handles mice, unsurprisingly. Configuration snippets ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ X can now be run without `xorg.conf`, but sometimes one has to configure a few settings for this or that driver. Starting with `squeeze`, that can be done by adding a file under `/etc/X11/xorg.conf.d`, with a `.conf` suffix, as documented in the `xorg.conf` manpage. Some packages ship a default configuration file under `/usr/share/X11/xorg.conf.d` with general rules to match appropriate hardware. The files under `/etc/X11/xorg.conf.d` take precedence, as documented in the `xorg.conf` manpage. It’s probably mostly useful in the `synaptics` case, in case one wants to change default settings on a system-wide fashion. See the _Pointer configuration_ section below for an example. <<< Basic keyboard configuration ---------------------------- The `keyboard-configuration` package ships `/etc/default/keyboard` which can be used to set the following `xkb` items: model, layout, variant, and options. Here’s an example: ---- XKBMODEL="pc105" XKBLAYOUT="fr" XKBVARIANT="oss" XKBOPTIONS="compose:menu,terminate:ctrl_alt_bksp" ---- Quick words about the options: * They are comma-separated. * The list of options and a short description for each can be found in the `/usr/share/X11/xkb/rules/base.lst` file (shipped by the `xkb-data` package). * First option: `compose:menu`. This sets the `menu` key as the Compose key. More information about it can be found in the `Compose` manpage. * Second option: `terminate:ctrl_alt_bksp`. By default, the X server is no longer killed through `Ctrl+Alt+Backspace`. This option restores the old behaviour. Two ways to change the configuration: * `dpkg-reconfigure keyboard-configuration` is going to ask questions through debconf prompts. * Manually editing `/etc/default/keyboard` also works. How does it propagate to X? * When HAL is used (that is: on GNU/kFreeBSD and GNU/Hurd), one has to restart it: `invoke-rc.d hal restart` * When udev is used (on GNU/Linux, starting with `squeeze`), one has to tell udev to reload input-related configuration: `udevadm trigger --subsystem-match=input --action=change` (that can be found in ++keyboard-configuration++’s `README.Debian` file). Properties attached to the input devices are then updated, and X uses those properties when it starts, as can be seen by searching for `xkb_` in the X log. Please note that trying `invoke-rc.d udev restart` changes nothing, one has to use `udevadm`. Properties can be inspected through: `/sbin/udevadm info --export-db` <<< Pointer configuration --------------------- evdev configuration ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Available options are documented in the `evdev` manpage. Let’s check what a configuration snippet (mentioned in _General considerations_) would look like. Here is a fictional `/etc/X11/xorg.conf.d/42-evdev.conf`: ---- Section "InputClass" Identifier "evdev pointer tweaked catchall" MatchIsPointer "on" Driver "evdev" Option "Emulate3Buttons" True" Option "SwapAxes" "True" EndSection ---- Line by line walkthrough: * To avoid specifying any device under `/dev/input` (`event$N` might change, remember it’s about hotplug support!), we use an `InputClass`. * We need an identifier, the actual name doesn’t matter. * We match everything that looks like a touchpad. Meaning no generic pointer, keyboard, or tablet. * We specify the driver we want to use for the matched device(s). * Finally the options we want to set. Here we enable the 3rd button emulation (clicking left and right buttons at the same time then no longer acts as if the middle button was clicked). Then we swap x and y axes, just for the fun of it. synaptics configuration ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ The `synaptics` driver comes with two tools. The more interesting one is `synclient`, which can be used to list available options and current settings: `synclient -l`. The documentation for each option can be found in the `synaptics` manpage. `synclient` can also be used to set options. A common example is enabling tapping (upstream kept it disabled by default, Debian won’t deviate, no need to file bugs): `synclient TapButton1=1`; one can also disable the touchpad temporarily: `synclient TouchpadOff=1` to disable it, `synclient TouchpadOff=0` to enable it again. Let’s check what a configuration snippet (mentioned in _General considerations_) would look like. Here is a fictional `/etc/X11/xorg.conf.d/42-synaptics.conf`: ---- Section "InputClass" Identifier "touchpad tweaked catchall" MatchIsTouchpad "on" Driver "synaptics" Option "TapButton1" "1" Option "HorizEdgeScroll" "1" EndSection ---- Line by line walkthrough: * To avoid specifying any device under `/dev/input` (`event$N` might change, remember it’s about hotplug support!), we use an `InputClass`. * We need an identifier, the actual name doesn’t matter. * We match everything that looks like a touchpad. Meaning no generic pointer, keyboard, or tablet. * We specify the driver we want to use for the matched device(s). * Finally the options we want to set. We enable tapping for the first button. And we enable horizontal scrolling (by default, only vertical scrolling is enabled). Settings can also be changed by various settings managers, like Gnome’s or KDE’s. An example of a graphical user interface making it possible to set options in a clicky way: `gpointing-device-settings`. There’s a palm detection setting but that relies on hardware/firmware support for the touchpad. The other tool shipped with the `synaptics` driver is `syndaemon`, which makes it trivial to disable the touchpad temporarily, when the keyboard is being used. Here’s an example: `syndaemon -d -i 0.5` makes `syndaemon` start in background (`-d` for daemon mode), waiting 0.5 second before enabling the touchpad again after the last keypress. Warning: it becomes quite difficult to use things like `Ctrl+click` in a browser, or `Alt+drag` to move windows. xpkg/xsf-docs/howto/use-xrandr.txt0000664000000000000000000001374712220575570014457 0ustar How to use xrandr ================= :toc: Cyril Brulebois Getting started --------------- What is xrandr? ~~~~~~~~~~~~~~~ `xrandr` is a command-line tool to interact with the X `RandR` extension [see http://www.x.org/wiki/Projects/XRandR[x.org], http://en.wikipedia.org/wiki/RandR[wikipedia]], which allows for live (re)configuration of the X server (_i.e._ without restarting it): It provides automatic discovery of modes (resolutions, refresh rates, etc.) together with the ability to configure outputs dynamically (resize, rotate, move, etc.). *FIXME: Status across drivers?* What consequences for xorg.conf? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Starting with `squeeze`, removing the `xorg.conf` configuration file entirely should work well enough, but in case that doesn’t work out, let’s document what can be removed from it from a `RandR` point of view. With the driver detecting modes automatically, several configuration options become useless most of the time in your configuration file (xorg.conf). You might want to remove: * `HorizSync` and `VertRefresh` from the `Monitor` section. * Modes from `Display` subsection in `Screen` section. * `ModeLine` from the `Monitor` section. There’s also no need to keep static dual-head configuration. Some suggestions to get a tiny `xorg.conf`: * Drop dual `Device`/`Screen`/`Monitor` sections, a single one is needed. * Drop `MonitorLayout` option and `Screen` lines from the remaining `Device` section. * Drop the `ServerLayout` section(s). * Drop `RightOf`/`LeftOf` indication of the remaining `Screen` line in `ServerLayout` section. <<< Basic xrandr usage ------------------ Once the configuration file (`xorg.conf`) is removed or updated, starting the server should enable some outputs by default. Their top-left corners will be at the same part of the image, but their modes will probably be different. All outputs may be configured through `xrandr`. To see the available outputs, just run `xrandr`: ---- $ xrandr Screen 0: minimum 320 x 200, current 1280 x 800, maximum 4096 x 4096 VGA1 disconnected (normal left inverted right x axis y axis) LVDS1 connected 1280x800+0+0 inverted X and Y axis (normal left inverted right x axis y axis) 261mm x 163mm 1280x800 59.8*+ 1024x768 60.0 800x600 60.3 56.2 640x480 59.9 DVI1 disconnected (normal left inverted right x axis y axis) TV1 disconnected (normal left inverted right x axis y axis) ---- Comments: * We see 4 outputs: `VGA1`, `LVDS1`, `DVI1`, `TV1`. * Only the internal panel (`LVDS1`) is connected and it supports 4 modes at 60 Hz, 1 mode at 56 Hz. * The mode marked with a star (`*`) is the current mode. * The one marked with a plus (`+`) is the preferred one. Most monitors report a preferred mode to the driver. And the server/driver will generally choose it by default. *FIXME: Mention output name conventions?* When manipulating `VGA1` output properties, you should use: ---- $ xrandr --output VGA1 ---- Adding/removing heads dynamically ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ The old days where you had to restart X when plugging a new monitor are gone. With `RandR` 1.2, you can plug/unplug monitors whenever you want. Running the following line will query all outputs and enable them with their default mode: ---- $ xrandr --auto ---- You may also disable one output using: ---- $ xrandr --output LVDS1 --off ---- This may be useful for some buggy application that don’t support multiple outputs well. Also, due to CRTC limitations (see the Caveats section below), it is often required to disable one output before enabling another since most hardware only support 2 at the same time. Changing the mode ~~~~~~~~~~~~~~~~~ With the above `xrandr` output, you may change the `LVDS1` mode to `1024x768` using: ---- $ xrandr --output LVDS1 --mode 1024x768 ---- The refresh rate may also be changed, either at the same time or independently: ---- $ xrandr --output LVDS1 --mode 1024x768 --rate 75 $ xrandr --output LVDS1 --rate 75 ---- To get back to the default mode: ---- $ xrandr --output LVDS1 --auto ---- <<< Placing outputs in a virtual screen ----------------------------------- A bit of configuration for non-KMS setups: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Let’s have a look at the maximal virtual screen size, we see `4096x4096` in this example: ---- $ xrandr|head -1 Screen 0: minimum 320 x 200, current 1280 x 800, maximum 4096 x 4096 ---- With KMS (*FIXME: Link to a page which explains what KMS is*), there's no need to specify any `Virtual` option. With DRI and without KMS, that might be needed. Indeed, drivers will often create a default virtual screen with small dimensions, for instance `1600x1200`, to reduce memory consumption. If you plan to use multiple outputs displaying different zones, you should configure your `xorg.conf` by adding a `Virtual` line to the `Display` subsection in the `Screen` section. ---- Section "Screen" … SubSection "Display" Depth 24 Virtual 3000 2000 EndSubSection EndSection ---- Place outputs ~~~~~~~~~~~~~ Outputs are placed using the following options: `--right-of`/`--left-of`/`--above`/`--below`. For instance, to place the `VGA1` output virtually-right of the internal panel (`LVDS1`): ---- $ xrandr --output VGA1 --right-of LVDS1 ---- Note that hardware and memory limitations may severely restrict the size of your virtual screen, see the Caveats section below. <<< Adding new modes ---------------- Under some circumstances, some modes might be missing. For instance, if the monitor does not report correct EDID information. Or if the output didn't have a CRTC available at startup because another output was using it and you disabled it in the meantime. If a mode exist, you may add it to one output with: ---- $ xrandr --addmode VGA1 800x600 ---- If the mode does not exist, you may first create it by passing a modeline: ---- $ xrandr --newmode ---- You may create a modeline using the `gtf` or `cvt` tools (shipped in the `xserver-xorg-core` package). xpkg/xsf-docs/howto/triage-bugs.txt0000664000000000000000000000671112220575570014571 0ustar How to triage bugs ================== :toc: Cyril Brulebois Packaging bugs or upstream bugs? -------------------------------- It’d be nice to get all upstream bugs tagged as such (`upstream` tag), forwarded upstream (which means the bugzilla instance on http://bugs.freedesktop.org/ for most packages), and marked as such. A mail to `control@bugs.debian.org` would look like: ---- tag X upstream forwarded X https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=Y thanks ---- Then http://bts-link.alioth.debian.org/[`bts-link`] comes into play and helps us tracking upstream status, which is pretty nice to have. <<< Usertags -------- Another feature of the BTS is usertagging. That lets people keep track of additional tags, “attached” to a given mail address. For XSF, that’s `debian-x@lists.debian.org`. The list of all usertagged bugs can be seen on the following page; the list of all used usertags is at the bottom, in the form. + → http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=debian-x%40lists.debian.org Let’s give some examples: * `i810`, `i915`: helps triaging `-video-intel` bugs depending on the chipset. * `r200`, `r300`: ditto for `-video-ati`. * `xset`, `xrandr`: helps triaging `x11-xserver-utils` bugs depending on the affected tool (like other `x11-*` packages, that’s a bundle of teeny tiny apps). * `squeeze-candidate`: helps keeping a list of bugs we’d like to get fixed in a point release (through a stable update). * `needs-forwarding`: of course, it’d be nice to have all upstream bugs reported upstream, but some might need special attention (_e.g._ security bugs). Here’s an example of URL, for the last tags: + → http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=debian-x%40lists.debian.org&tag=squeeze-candidate + → http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=debian-x%40lists.debian.org&tag=needs-forwarding By the way one should keep an eye on the list of found/fixed versions since those bugs are likely marked as resolved (in `unstable` or `experimental`), but might still affect a stable release. To list the bugs marked `squeeze-candidate` but not `squeeze-accepted`: + → http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=debian-x%40lists.debian.org&tag=squeeze-candidate&exclude=tag:squeeze-accepted <<< Categories ---------- The BTS has yet another feature which can help, categories. That’s based on usertags as well, but one has to use the package address (`$package@packages.debian.org`), so that’s package-specific rather than team-specific. Categories are http://wiki.debian.org/bugs.debian.org/usertags[documented on the wiki], and they would probably be welcome in the `intel` and `ati` cases above, as well as in the “multiple tools in a single bundle” cases… An example of what we could achieve is the http://bugs.debian.org/devscripts[devscripts bug page] (it takes some time to load, plenty of bugs). Needed steps for that to happen: * create usercategories. * move usertags from `debian-x@lists.debian.org` to `$package@packages.debian.org`, probably using the `bts select` command to get the list over which to iterate. * profit! To move the usertags, something like that should do the job: ---- # Adding usertags: user $package1@packages.debian.org usertag X xset usertag Y xrandr user $package2@packages.debian.org usertag Z i810 # Removing tags which are no longer needed: user debian-x@lists.debian.org usertag X - xset usertag Y - xrandr usertag Z - i810 ---- xpkg/xsf-docs/upstream-features.txt0000664000000000000000000000105412220575570014667 0ustar Upstream features ================= Cyril Brulebois Let’s collect links where one can learn more about features. It might make sense to ask permission to (re)use those and merge them into this package, in case the hosting sites go offline. Multitouch/touchpads -------------------- Touchpad features, by Peter Hutterer: + → http://who-t.blogspot.com/2010/06/incomplete-roundup-of-touchpad-features.html What multitouch really is about, by Peter Hutterer: + → http://who-t.blogspot.com/2010/10/thoughts-on-linux-multitouch.html xpkg/xsf-docs/xsf.png0000664000000000000000000000751212220575570011765 0ustar PNG  IHDRPPsBIT|d pHYs B(xtEXtSoftwarewww.inkscape.org<IDATxyTM7 4DTbB4jȌ m88&ĉ8qqѰ-aF('* M hkqNUuUݪ{ Ȝ9G}}~~{200# =b@0# _&DD!.yj˲G" 0(&9 <jFz@]~6r0?2.%sL|xzj|0`۴k)g@ĥ_+$h g˥{=7yDO'uX.L8ws=\ dF O>yU7D>?~E{xM}3{B>-"{&%|7QFź7[#=XP]QJ0XY^ gjG&EFQQ,^_Ņ5e5u ,ByUZoG]$E'k#޴>ϚxFUID&#wc߀{CE~ 9D.\[ZΑ'Z`EMr{3?m9LM^U_Hy"@yLrNPT[bD" jvU. ؚ.㲦R(l'lT2YTZuY۪ʼn' x~<}3k@(ueV#X0&Q}-l;ɈDs3"T5.Mx:є?eB򖊞3K E]oGR,l*ᓻ*;u!"EG@#a ".1J^u =*?ڣ]E;a'Gj{ᆄ~Dz4U;SO}ͣƈ]]1S!"k;2mDguvZms1F=\0T+\hDifуQ0xTJ4p$*wV7HtS^|r1[M֦F$$l"r/ i5Og~Hk}tM~F&Y#\kڢL!ekcE`/"Rzpܒn !c ɇ 5+ .kD`?B# $Wc7ÄYx wUtWcoňbUɍ@t -;YQuteSŸh*sݚgW h=6"g|.*\hNƽ 5d**SDc('IܤwCEdZl¶}ͅcz@`4A畅?^\;/;p2@5d/[O Yޢ=c0/:ڸͅcY!ʹ1ɖ(|B"r+Tիj}̕`lJx\$fS~Vo{2Ҽhnw~'v cDFcrpeҵE3G免S{O^&, f*"2{9tec쩢z?1KXXY.xDwm.3r߻+es 9_L;%Ϫ!;{F2vh9z7wƛ#%MfٗכȘ|ȯ F*וoH5Āq6^c%ثv%1]؇ n_=2u-D 5 VĮWvg7 IքА ӜɘO'5!\a)_,j%leLwыȫt=wmre[ڂ$ӒGvJ%FVP8h-}w-d35?Sxx=}-Sm"Gg2py ~#\s{~ p0APG`-4PW]>L"X׫`mǓxx4O#{Jr㏷y1_`oؓ 0x3ZeIu Ku*3dܑ_~99{kqn𶪮t$?XzĀ1`G zĀ1`GdYhIENDB`xpkg/xsf-docs/howtos0000777000000000000000000000000012220575570012776 2howtoustar xpkg/xsf-docs/reference/0000775000000000000000000000000012220575571012411 5ustar xpkg/xsf-docs/reference/squeeze-backports.txt0000664000000000000000000000443212220575571016624 0ustar Backports for squeeze ===================== Cyril Brulebois Bird’s-eye view --------------- If one forgets about libraries and clients, a whole X stack boils down to: the server itself, input and video drivers, libdrm, and mesa. To keep things simple, the idea is to backport all of those to `squeeze` through `squeeze-backports`, along with some of the additional packages which might be involved (like `libxfont` or `x11proto-fixes-dev`). The backports were prepared so that it’s possible to upgrade the `input-all` and `video-all` meta packages on `amd64` and `i386`. If specific drivers (maintained by the X Strike Force) are wanted, requesting them on the `debian-backports@` / `debian-x@` mailing lists should do the trick. For other drivers, please contact the relevant package maintainers. Instructions ------------ The usual link:http://backports-master.debian.org/[backports instructions] apply. But let’s gather everything in a single place. Add that to your `sources.list`: ---- deb http://backports.debian.org/debian-backports squeeze-backports main ---- Update your cache: ---- apt-get update ---- If you’re interested in just upgrading the usual `mesa` packages: ---- apt-get install -t squeeze-backports libgl1-mesa-dri libgl1-mesa-glx ---- If you want the whole stack, we should distinguish between two cases. In the usual case, both the `xserver-xorg-input-all` and `xserver-xorg-video-all` meta packages were installed, and pulled a lot of packages, which should work for most users. Specifying a few packages to upgrade should pull everything from `squeeze-backports`. ---- apt-get install -t squeeze-backports xorg xserver-xorg xserver-xorg-core xserver-xorg-input-all xserver-xorg-video-all apt-get install -t squeeze-backports libgl1-mesa-dri libgl1-mesa-glx ---- In case only the needed packages were installed, like the `synaptics` input driver and the `intel` video driver, the following should be sufficient: ---- apt-get install -t squeeze-backports xorg xserver-xorg xserver-xorg-core xserver-xorg-input-synaptics xserver-xorg-video-intel apt-get install -t squeeze-backports libgl1-mesa-dri libgl1-mesa-glx ---- It is probably a very good idea to install the Linux kernel from `squeeze-backports` as well. It is even required for the `nouveau` video driver. xpkg/xsf-docs/reference/git-usage.txt0000664000000000000000000001570512220575570015046 0ustar Git usage ========= :toc: Cyril Brulebois [NOTE] The old documentation is still available on the wiki: http://wiki.debian.org/XStrikeForce/git-usage[wiki.debian.org/XSF/git-usage]; this documentation is just a draft for now. Getting started --------------- Upstream repositories are hosted on http://cgit.freedesktop.org/[git.freedesktop.org] Debian repositories are hosted on http://git.debian.org/[git.debian.org] under the `pkg-xorg/*` namespace. Each repository is about a single Debian source package. We have two types of repositories: * *regular* packages: 1 upstream repository → 1 Debian repository → 1 Debian source package (non-native). * *bundle* packages: multiple upstream repositories → 1 Debian repository → 1 Debian source package (native). A local git repository can have several remotes. In the context of Debian packaging, one usually starts by cloning the Debian repository, so `origin` will likely point to `git.debian.org`. One can use `upstream` to point to `anongit.freedesktop.org`. The following documentation assumes this convention. The following bits in `~/.gitconfig` will make it possible to fetch updates using the `git` protocol (anonymously), and to push updates through `ssh` without having to fiddle with the remote’s URL (in other words: using `git://git.debian.org` everywhere): ---- [url "ssh://git.debian.org"] pushInsteadOf = "git://git.debian.org" ---- To get the repository from `git.debian.org` one can run `debcheckout $package` (or `debcheckout $package $package.git`), which will use the `Vcs-Git` fields in the APT cache to pick the appropriate git location. To add the `upstream` remote (using the info stored in `debian/watch`), one can use `xsf-remote-add-upstream` script from the http://git.debian.org/?p=pkg-xorg/debian/xsf-tools.git[pkg-xorg/debian/xsf-tools.git] repository. **TODO:** There will be more information about how to deal with the many repositories maintained by the X Strike Force in a later chapter. The usual workflow is to keep the target suite in `debian/changelog` to `UNRELEASED` until the upload happens, the last commit before a commit being only `dch -r`. To achieve that, and to avoid noise since those packages are comaintained, it’s advised to set the following variable in `~/.devscripts`: ---- DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC=changelog ---- Regular packages ---------------- For most packages (exceptions include `xorg-server`), development is linear, and happens in a `master` branch. That `master` branch is pushed in the Debian repository as `upstream-$suite` (e.g. `upstream-unstable`), depending on the target suite. Usually, `upstream-unstable` tracks `upstream/master`. The packaging is kept in `debian-$suite` branches, branched from `upstream-$suite`. When cloning a Debian repository, the default branch is `debian-unstable`. To create the initial packaging from the `upstream-unstable` branch, just run `git checkout -b debian-unstable`, add packaging files (`changelog`, `control`, `copyright`, `rules` etc. under `debian/`), and that’s it. Here’s how to merge from upstream (`$foo` being a tag or `upstream/master`): ---- git checkout upstream-unstable git merge $foo git log $foo > ChangeLog dch -v $debianrevision git commit -am 'Bump changelogs.' ---- `$debianrevision` is usually `$foo` with `-1` appended (first upload), and sometimes prepended with a epoch (for example `2:`). Passing `$foo-1` is usually a good rule of thumb, since `dch` will complain if the epoch is missing (given the specified version string wouldn’t be newer than the current one). When development isn’t linear ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ For packages like `xorg-server` and `libx11`, there are stable branches which receive updates for a while. Trying to switch from `1.10.2` to `1.11.0` might trigger a lot of conflicts. But in the end what matters is the changes between `upstream-$suite` and `debian-$suite`. Here’s an example, supposing `upstream-unstable` and `debian-unstable` are pointing to the “old” branches, and supposing the new branch is `upstream/master`: ---- git checkout -b debian-unstable-new upstream/master git merge -s ours upstream-unstable git merge debian-unstable git branch -d debian-unstable git branch -m debian-unstable ---- Subtitles: * Create a `debian-unstable-new` branch starting with the upstream `master` branch, and switch to it. * “Merge” the old `upstream-unstable` branch, actually keeping only the new upstream branch. * Merge the old packaging on top of it. * Remove the old branch (so that the name can be reused). * Rename the current `debian-unstable-new` branch into `debian-unstable`. Since the tip of the new `debian-unstable` branch is a descendant of the tip of the old `debian-unstable` one, it can be pushed normally. Since old `upstream-unstable` and new `upstream-unstable` diverged, this branch has to be pushed with a `-f` to force the update (it’s not a fast-forward). Bundle packages --------------- One bundle package is a Debian native package, with just a (Debian) tarball, instead of an upstream tarball plus a Debian diff. There is no upstream branches here, only `debian-$suite`. The repository contains a `debian/` directory for the packaging, and one directory per upstream source. Merging a new upstream release means updating the contents of the relevant directory with the contents of the new upstream tarball. Fetching new tarballs is automated through a specific target: `make -f debian/rules get-tarballs` To perform an update, first run `dch -i` to create a new changelog entry if the previous commit was an upload (the new entry targets the `UNRELEASED` suite, see “Foreword”). Assuming `get-tarballs` made `foo-bar.tar.gz` appear in the top-level directory, here’s how to update (trailing slashes are not needed, just there to clarify we’re working on directories): ---- git rm -r foo/ tar xf foo-bar.tar.gz mv foo-bar/ foo/ git add foo/ dch "foo bar" debcommit -a ---- Using the `xsf-remote-add-upstream` script will create several `upstream-$foo` remotes, using info stored in `debian/watch*`. This helps browsing the history of a given repository (rather than having to look at a big fat diff with autogenerated files in the middle). Upgrade checklist ----------------- [NOTE] Since it’s likely for a reader of this page to be on her way to update a package, here’s a tiny upgrade checklist. Basic checks include looking into what happened to those files since the last packaging update: * `COPYING`: Update `debian/copyright` accordingly. * `configure.ac` (or `configure.in`): Update (build-)dependencies accordingly. About xorg macros (they show up very often in the diff), they’re shipped in the `xutils-dev` package, which contains a file to help map macro versions and package versions: `/usr/share/doc/xutils-dev/versions` Some packages might have more specific instructions. That’s the case for at least `xorg-server`. See its `debian/README.source`, below the generic “how to use quilt” blurb. xpkg/xsf-docs/reference/upstream-contacts.txt0000664000000000000000000000256012220575570016630 0ustar Upstream contacts ================= :toc: Cyril Brulebois Getting announcements --------------------- * Almost everything: `xorg-announce@lists.freedesktop.org` * Mesa: `mesa-announce@lists.freedesktop.org` _(Source: http://wiki.x.org/wiki/XorgMailingLists[XorgMailingLists])_ Developer lists --------------- Almost everything: * `xorg-devel@lists.freedesktop.org` — doc: http://wiki.x.org/wiki/Development/Documentation/SubmittingPatches[SubmittingPatches] — module maintainers: http://cgit.freedesktop.org/xorg/doc/xorg-docs/tree/MAINTAINERS[MAINTAINERS] Driver-specific: * ATI: `xorg-driver-ati@lists.x.org` * Intel: `intel-gfx@lists.freedesktop.org` — doc: http://intellinuxgraphics.org/how_to_report_bug.html[How to file a good bug report] * Nouveau: `nouveau@lists.freedesktop.org` * VMMouse & VMWare: `thellstrom@vmware.com` — source: http://wiki.x.org/wiki/vmware[vmware wikipage] Other: * DRM: `dri-devel@lists.freedesktop.org` * Mesa: `mesa-dev@lists.freedesktop.org` * Pixman: `pixman@lists.freedesktop.org` * Wayland: `wayland-devel@lists.freedesktop.org` * XCB: `xcb@lists.freedesktop.org` * XKeyboardConfig/xkb-data: `xkb@listserv.bat.ru` — source: http://www.freedesktop.org/wiki/Software/XKeyboardConfig/Development[XKeyboardConfig] _(Source: http://wiki.x.org/wiki/XorgMailingLists[XorgMailingLists])_ xpkg/xsf-docs/reference/experimental.txt0000664000000000000000000000761612220575570015660 0ustar Handling multiple server versions thanks to experimental ======================================================== Cyril Brulebois Context ------- A quick overview of how things work upstream for the server: * Patches get reviewed and merged into the `master` branch. * After a few release candidates, `master` gets tagged (say: `1.10` or `1.10.0`), and a stable branch (`server-1.10-branch` in this case) is created to receive bug fixes. * Those bug fixes usually are cherry-picks from commits in the `master` branch. * This leads to stable bugfix releases: `1.10.1`, `1.10.2`, and so on. It doesn’t make much sense to try and package `master` on a continuous fashion, since the ABI can be broken multiple times, without a bump for the ABI version numbers every time. It’s usually done once a bunch of major changes landed, and when things are supposed to be stable for a while. On the packaging side, as explained on the link:dependencies.html[dependencies between server and drivers] page, a bump means the need for a rebuild of the relevant drivers (input and/or video). That’s why the idea is to concentrate on upstream release candidates and official releases. Depending on available developer time (both upstream and in Debian), several branches can be developed/maintained in parallel, so it can be worth having several versions available in parallel, which is where `experimental` is handy. Keeping on with this example, with `1.9` in `unstable`, release candidates for `1.10` can be uploaded to `experimental`, along with a few drivers so that it’s actually useful. Selecting drivers ----------------- To avoid repetitive and sometimes pointless work, it’s probably a good idea to upload (to `experimental` as well) only a few drivers built against the server in `experimental`. ABI might be bumped between release candidates (that happened between `1.10rc3` and `1.10` for example), so drivers would need to be rebuilt (even though binNMUs might help). The proposed drivers can be seen on the link:squeeze-backports.html[backports policy for squeeze] page, along with a tiny description for each. Building drivers in experimental -------------------------------- Having a driver in `experimental` doesn’t change much: It is sufficient to declare a build-dependency against `xserver-xorg-dev (>= $serverminver)`, where `$serverminver` can be seen in: * `debian/serverminver` in the `xorg-server` source package: see its first line. * `/usr/share/xserver-xorg/inputdrvdep`: see the needed version of `xserver-xorg-core`. * `/usr/share/xserver-xorg/videodrvdep`: ditto. So, for a given version of a driver in `unstable`, bumping the build-dep version and uploading to `experimental` should be enough, providing it doesn’t require further changes (source code changes are sometimes needed to support building against a newer server). When that happens, the revision number can be constructed by appending `+exp1`. The idea here is to avoid things like: * `1.42-1` to `unstable`. * `1.42-2` to `experimental`: bump the build-dep. * `1.42-3` to `unstable`: revert the build-dep bump, add a bugfix. * `1.42-4` to `experimental`: build the build-dep again, keep the bugfix. * etc. Instead, that seems more natural: * `1.42-1` to `unstable`. * `1.42-1+exp1` to `experimental`: bump the build-dep. * `1.42-2` to `unstable`: add a bugfix to ++unstable++’s version. * `1.42-2+exp1` to `experimental`: rebuild against experimental (merging or rebasing the build-dep bump). **** .Note Remember `experimental` is special. With the above sequence of uploads, if the `1.42-2+exp1` version isn’t uploaded, the `1.42-1+exp1` upload might disappear from `experimental` after some time, since the version in `unstable` is more recent: the “obsolete” package goes away. That’s why it’s important to remember uploading to `experimental` as well when uploading a new driver to `unstable`. **** xpkg/xsf-docs/reference/dependencies.txt0000664000000000000000000002134512220575571015605 0ustar Dependencies between server and drivers ======================================= :toc: Cyril Brulebois Upstream-side: ABI version numbers ---------------------------------- The X server defines several http://en.wikipedia.org/wiki/Application_binary_interface[ABI] version numbers in the `hw/xfree86/common/xf86Module.h` header, through the `SET_ABI_VERSION(maj,min)` macro. In this document, the focus is on `ABI_VIDEODRV_VERSION` and `ABI_XINPUT_VERSION`, which are respectively about `video` drivers and `input` drivers. An example of input ABI is `12.1`, `12` being the `major`, `1` being the `minor`. Like in usual shared libraries, the major is bumped when interfaces are broken. There’s no compatibility at all in that case. The minor gets bumped when interfaces are added. In other words, if a driver is working with `x.y`, it should also work with higher minors: `x.z`; `z>y`. The converse is not true, if a driver requires a given minor (for example because it needs a new feature, like MultiTouch), it won’t work with lower minors (which didn’t provide the needed feature). Put another way: we have ascending compatibility with the minors. Conclusion: We need to keep track of both major and minor. Thanks to `pkg-config` we can query them: ---- $ pkg-config --variable=abi_videodrv xorg-server 9.0 $ pkg-config --variable=abi_xinput xorg-server 12.1 ---- <<< Debian-side: Using virtual packages ----------------------------------- Server’s build system ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ When `xorg-server` gets built, we use ++pkg-config++’s output to determine the current major. Through substitution variables, we add two virtual packages in the `Provides` field of the server (for both `xserver-xorg-core` and `xserver-xorg-core-udeb`): `xorg-input-abi-$x` and `xorg-video-abi-$y`, where `$x` and `$y` are the major part of the version queried through `pkg-config` variables. To handle ascending compatibility for minors, we maintain in `debian/serverminver` the minimal version of `xserver-xorg-core` which is needed. When a minor is bumped, we store the server version in that file. This way, drivers built afterwards will depend on a *minimal* version of the driver, the last which saw a minor version bump. In other words: they will “depend on the server version they were built against, or a higher/compatible one”. Both ABI and minimal server version are recorded in two files shipped in `xserver-xorg-dev`, to be used while building drivers: * `/usr/share/xserver-xorg/xinputdep` * `/usr/share/xserver-xorg/videodrvdep` Example for `xinputdep`: ---- xorg-input-abi-11, xserver-xorg-core (>= 2:1.8.99.904) ---- To make sure we bump the `debian/serverminver` when there’s a minor ABI change, there’s a `abibumpcheck` target (on which `clean` depends), which extracts input and video ABI from the upstream header, and compares them to the previous ones stored in `debian/serverminver`, failing and diffing is something changed. Driver’s control file ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Drivers also use substitution variables in their control file, replaced at build time. ---- # Input driver: Depends: ${xinpdriver:Depends}, … Provides: ${xinpdriver:Provides} # Video driver: Depends: ${xviddriver:Depends}, … Provides: ${xviddriver:Provides} ---- For now, `${xinpdriver:Provides}` is always replaced with `xorg-driver-input`, and `${xviddriver:Provides}` is always replaced with `xorg-driver-video`. Hopefully provided packages will not change, but using substitution variables is cheap, and makes it easy to add tweaks afterwards if needed. Driver’s build system ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ To set those variables, we ship a `dh_xsf_substvars` script in `xserver-xorg-dev` starting with `2:1.9.4`, to be run before `dh_gencontrol`. It iterates on the packages listed by `dh_listpackages` (very old `debhelper` command) and does the following work: * It reads variables from the files mentioned above. * If a package name ends with `-udeb`, it replaces `xserver-xorg-core` with `xserver-xorg-core-udeb`. * If a package name ends with `-dbg`, it does nothing for this package. Debug packages usually depend strictly on the non-debug packages, which in turn have appropriate dependencies. * If a package name starts with `xserver-xorg-input-`, it appends `xinpdriver:Depends=…` and `xinpdriver:Provides=…` to this package’s substvars file. * If a package name starts with `xserver-xorg-video-`, it appends `xviddriver:Depends=…` and `xviddriver:Provides=…` to this package’s substvars file. Why such heuristics? The idea is to avoid getting “unused substitution variable” warning messages while building. And since there’s a clear `xserver-xorg-{input,video}-*` namespace, we can use that to specify only input-related variables for input drivers, and only video-related variables for video drivers. To make it easy to compute substvars when using `dh`, a `dh` sequence (`xsf.pm`) is shipped. As of `2:1.9.4-1`, it inserts `dh_xsf_substvars` right before the `dh_gencontrol` call. Other repetitive tasks could also be automated this way. <<< Sample driver packaging ----------------------- The following assumes: * The upstream build system is sane enough, which lets us run `autoreconf` at build time. * It is a `video` driver. For an `input` driver, replace both `xviddriver` occurrences with `xinpdriver`. Sample debian/control file ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ---- Build-Depends: debhelper (>= 8), dh-autoreconf, quilt, xserver-xorg-dev (>= 2:1.9.4), ---- ---- Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}, ${xviddriver:Depends}, Provides: ${xviddriver:Provides} ---- Sample debian/rules file ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ---- #!/usr/bin/make -f # Configuration: #override_dh_auto_configure: # dh_auto_configure -- --with-FOO --without-BAR # Install in debian/tmp to retain control through dh_install: override_dh_auto_install: dh_auto_install --destdir=debian/tmp # Kill *.la files, and forget no-one: override_dh_install: find debian/tmp -name '*.la' -delete dh_install --fail-missing ## Debug package: #override_dh_strip: # dh_strip --dbg-package=xserver-xorg-video-DRIVER-dbg # That's a plugin, use appropriate warning level: override_dh_shlibdeps: dh_shlibdeps -- --warnings=6 %: dh $@ --with quilt,autoreconf,xsf --builddirectory=build/ ---- Some comments: * `dh_auto_configure`: Commented out since there’s usually no specific option to pass when building drivers. Sometimes needed to get a related utility built. * `dh_auto_install`: It behaves differently when operating on a single package (it installs under `debian/PACKAGE` instead of `debian/tmp`), so make it use `debian/tmp` in all cases. This way, `dh_install` has to be used (see below). That also means that a binary package (_e.g._ a debug package) can be added without changing this part. * `dh_install`: No point in keeping the `.la` files. Also, using `--fail-missing` makes sure every file installed by upstream is installed in some package, or explicitly ignored. * `dh_strip`: Commented out, there’s only a few drivers shipping a debug package. * `dh_shlibdeps`: The comment really says it all. * `dh`: The order is important! We want patching to happen before autoreconfiguring (both `quilt` and `autoreconf` insert commands before `dh_auto_configure`, and after `dh_clean`). Also, we build out-of-tree. The `xsf` sequence is explained in the previous part. If one needs to build several flavours, http://git.debian.org/?p=pkg-xorg/driver/xserver-xorg-video-fbdev.git;a=blob;f=debian/rules[++fbdev++’s rules file] can be used as an example. <<< Handling a transition --------------------- When a new major version of the server comes up, it can be updated following its `README.source`. Usually, drivers can be rebuilt using binNMUs. Be sure `xorg-server` is marked as `Installed` on all buildds, or set a `dep-wait`. On the release team side, a transition page can be asked for, to track fully rebuilt drivers. For the input 12→13 and video 10→11 transitions, the settings are: * Affected: `.build-depends ~ /xserver-xorg-dev/` * Good: `.depends ~ /xorg-input-abi-13/ | .depends ~ /xorg-video-abi-11/` * Bad: `.depends ~ /xorg-input-abi-12/ | .depends ~ /xorg-video-abi-10/` <<< Staying tuned ------------- Staying informed of driver-related changes can be a bit difficult in the following cases: * If one maintains a single driver within the X Strike Force, one might not notice the few mails about drivers in the heavy mail flow on `debian-x@`. * If one maintains a driver outside the X Strike Force, one is probably not subscribed to the mailing list at all. For those reasons, a mail alias is being set up to gather all maintainers interested in receiving driver-related mails. xpkg/xsf-docs/xsf.css0000664000000000000000000000026312220575570011765 0ustar @import url("asciidoc-xhtml11.css"); h1 { background-image: url("xsf.svg"); background-repeat: no-repeat; background-position: center right; background-size: auto 95%; } xpkg/xsf-docs/faq/0000775000000000000000000000000012220575571011222 5ustar xpkg/xsf-docs/faq/general.txt0000664000000000000000000000633712220575571013411 0ustar General FAQ =========== :toc: Cyril Brulebois Input drivers ------------- * _How do I configure input for X?_ + Look at the link:../howto/configure-input.html[how to configure input] documentation. * _Why can’t I kill X through `Ctrl+Alt+Backspace`?_ + That’s explained in the above-mentioned documentation. <<< Video drivers ------------- All drivers ~~~~~~~~~~~ * _What’s wrong with the DPI setting?_ + By the default, the X server uses 96 DPI, as seen on upstream bug https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=23705[#23705] (in particular https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=23705#c6[Keith’s comment]). A particular DPI setting can be set through desktop environment’s preferences, through the `-dpi` X server command line option (see ++Xserver++’s manual page), or through ++xrandr++’s `--dpi` option. * _How do I get some info about 3D support?_ + Look at the link:../howto/build-mesa.html[instructions to build mesa], there are a few commands to learn about 3D support, the current driver, etc. Ati driver ~~~~~~~~~~ * _Why is it I’m getting low performances, or even crashes?_ + Make sure you have installed the link:http://packages.debian.org/firmware-linux&exact=1[`firmware-linux` package]. The driver might still be working without the firmware, but using code paths which aren’t supported as well as the “normal” ones. Intel driver ~~~~~~~~~~~~ * _Why isn’t it working?_ + KMS is mandatory, as documented in its `README.Debian` (view it online: http://git.debian.org/?p=pkg-xorg/driver/xserver-xorg-video-intel.git;a=blob;f=debian/README.Debian[git.debian.org]). You probably disabled KMS or didn’t include it in your kernel configuration if you’re using a custom kernel. * _X is crashing all the time with my “old” Intel card. What can I do?_ + Unfortunately, old cards are not very well supported, and you can’t do much more than switching to a generic driver, like `fbdev` or `vesa`, as documented in `README.Debian` (view it online: http://git.debian.org/?p=pkg-xorg/driver/xserver-xorg-video-intel.git;a=blob;f=debian/README.Debian[git.debian.org]). Please note that you need to disable `KMS` if you want to use the `vesa` driver. A minimal `xorg.conf` would look like: ---- Section "Device" Identifier "MyBuggyCard" Driver "fbdev" EndSection ---- Nouveau driver ~~~~~~~~~~~~~~ * _Why isn’t it working?_ + Since it’s still considered experimental by its authors, the interfaces aren’t stable yet, so the driver has particular dependencies on the kernel, which are documented in `README.Debian` (view it online: http://git.debian.org/?p=pkg-xorg/driver/xserver-xorg-video-nouveau.git;a=blob;f=debian/README.Debian;h=27ced6b1bf5102a5b72525318439efdfb330745d;hb=6c2f12ca18f55b55d49e083d86d87d970ce53a07[for squeeze], http://git.debian.org/?p=pkg-xorg/driver/xserver-xorg-video-nouveau.git;a=blob;f=debian/README.Debian[for sid]). <<< Others ------ Session management ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ * _How to start a bare X session (without Gnome, KDE, etc.)?_ + Assuming there’s no X running on the `:1` display, run this from a VT: ---- startx /usr/bin/xterm -- :1 ---- xpkg/xsf-docs/COPYING0000664000000000000000000000205712220575570011511 0ustar © 2010-2011 Cyril Brulebois Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy of this software and associated documentation files (the "Software"), to deal in the Software without restriction, including without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is furnished to do so, subject to the following conditions: The above copyright notice and this permission notice shall be included in all copies or substantial portions of the Software. THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE. xpkg/xsf-docs/index.txt0000664000000000000000000000307112220575571012324 0ustar X Strike Force’s documentation ============================== _The “X Strike Force” takes care of packaging X.Org for Debian._ {nbsp} These documents are shipped in the http://packages.debian.org/xserver-xorg&exact=1[xserver-xorg] metapackage (under `/usr/share/doc/xorg`), starting with `wheezy`. They are also available online at http://x.debian.net/[x.debian.net], which is an alias for the longer-to-type http://pkg-xorg.alioth.debian.org/[pkg-xorg.alioth.debian.org]. Getting started --------------- * link:faq/general.html[General FAQ] How to… ------- * link:howto/report-bugs.html[How to report bugs] * link:howto/triage-bugs.html[How to triage bugs] * link:howto/use-gdb.html[How to use GDB] * link:howto/configure-input.html[How to configure input] * link:howto/use-xrandr.html[How to configure outputs] * link:howto/build-mesa.html[How to build mesa] Reference documentation ----------------------- * link:reference/git-usage.html[Using git for X repositories] * link:reference/dependencies.html[Dependencies between server and drivers] * link:reference/squeeze-backports.html[Backports of the whole X stack for squeeze] * link:reference/upstream-contacts.html[Upstream contacts] Other documentation ------------------- * link:upstream-features.html[Upstream features] Feedback -------- * Sources for these documents are available on http://git.debian.org/?p=pkg-xorg/debian/xorg.git;a=shortlog;h=xsf-docs[git.debian.org]. * Patches, suggestions, flames, etc. are welcome, using the http://lists.debian.org/debian-x/[debian-x] mailing list. xpkg/xsf-docs/Makefile0000664000000000000000000000326512220575570012120 0ustar #!/usr/bin/make -f txt_files = $(shell find -name '*.txt' -a ! -name '.*.txt') html_files = $(patsubst %.txt,%.html,$(txt_files)) pdf_files = $(patsubst %.txt,%.pdf,$(txt_files)) TXT_TO_HTML = asciidoc -a linkcss HTML_TO_PDF = wkhtmltopdf CSS_FILE = xsf.css ADOC_CSS_FILE= asciidoc-xhtml11.css ADOC_JS_FILE = asciidoc-xhtml11.js SVG_LOGO = xsf.svg PNG_LOGO = xsf.png all_files = $(html_files) $(txt_files) $(CSS_FILE) $(ADOC_CSS_FILE) $(ADOC_JS_FILE) $(SVG_LOGO) $(PNG_LOGO) all: html $(PNG_LOGO) html: $(html_files) pdf: $(pdf_files) %.html: rel_path=$(shell echo $@|sed 's,[^/],,g;s,/,../,g') %.html: link_home=$(shell echo "XSF / ") %.html: %.txt @echo " HTML $@" @$(TXT_TO_HTML) -o $@.tmp $< @echo " HOME $@" @if [ $< != index.txt ]; then sed -i 's,

,

$(link_home),' $@.tmp; fi @echo " CSS $@" @sed -i 's,\(rel="stylesheet" href="\)[^"]*,\1$(rel_path)$(CSS_FILE),' $@.tmp @echo " JS $@" @sed -i 's,\(type="text/javascript" src="\)[^"]*,\1$(rel_path)$(ADOC_JS_FILE),' $@.tmp @mv $@.tmp $@ %.pdf: %.html $(CSS_FILE) $(ADOC_CSS_FILE) $(ADOC_JS_FILE) $(SVG_LOGO) @echo " GEN $@" @$(HTML_TO_PDF) $< $@ # We usually don't need to run this one, but it's easier to keep both # SVN and PNG logos in sync: $(PNG_LOGO): $(SVG_LOGO) inkscape $< -e $@ install: @if [ -z "$(DESTDIR)" ]; then \ echo 'E: DESTDIR is not set, not installing.'; exit 1; \ fi mkdir -p $(DESTDIR) # There are probably better ways: set -e; for i in $(all_files); do \ d=$(DESTDIR)/`dirname $$i` && \ mkdir -p $$d && \ install $$i $$d; \ done clean: @echo "Removing all generated files" rm -f $(html_files) $(pdf_files) .PHONY: clean html pdf all xpkg/xsf-docs/xsf.svg0000664000000000000000000002572512220575570012006 0ustar image/svg+xml xpkg/debian/0000775000000000000000000000000012272215046010142 5ustar xpkg/debian/xserver-xorg.preinst.in0000664000000000000000000000162211305714566014640 0ustar #!/bin/sh # Debian xserver-xorg package pre-installation script # Copyright 2003, 2004 Branden Robinson. # Licensed under the GNU General Public License, version 2. See the file # /usr/share/common-licenses/GPL or . set -e THIS_PACKAGE=xserver-xorg THIS_SCRIPT=preinst #INCLUDE_SHELL_LIB# CONFIG_DIR=/etc/X11 SERVER_SYMLINK="$CONFIG_DIR/X" CONFIG_AUX_DIR=/var/lib/x11 THIS_SERVER=/usr/bin/Xorg if [ "$1" = "install" ] || [ "$1" = "upgrade" ]; then # create the configuration files directory if it doesn't exist if ! [ -e "$CONFIG_DIR" ]; then observe "creating $CONFIG_DIR" mkdir --mode=755 --parents "$CONFIG_DIR" fi fi case "$1" in install|upgrade) if dpkg --compare-versions "$2" lt-nl "1:7.3+11"; then remove_conffile_lookup xserver-xorg "/etc/init.d/xserver-xorg" fi ;; esac #DEBHELPER# exit 0 # vim:set ai et sts=2 sw=2 tw=0: xpkg/debian/x11-common.postrm.in0000664000000000000000000000323212272214454013716 0ustar #!/bin/sh # Debian x11-common package post-removal script # Copyright 1998--2001, 2003 Branden Robinson. # Licensed under the GNU General Public License, version 2. See the file # /usr/share/common-licenses/GPL or . # Acknowlegements to Stephen Early, Mark Eichin, and Manoj Srivastava. set -e THIS_PACKAGE=x11-common THIS_SCRIPT=postrm CONFIG_DIR=/etc/X11 XWRAPPER_CONFIG="$CONFIG_DIR/Xwrapper.config" CONFIG_AUX_DIR=/var/lib/x11 XWRAPPER_CONFIG_CHECKSUM="$CONFIG_AUX_DIR/${XWRAPPER_CONFIG##*/}.md5sum" XWRAPPER_CONFIG_ROSTER="$CONFIG_AUX_DIR/${XWRAPPER_CONFIG##*/}.roster" #INCLUDE_SHELL_LIB# case "$1" in abort-install|abort-upgrade) if dpkg --compare-versions "$2" lt-nl "1:7.6+7ubuntu1"; then remove_conffile_rollback "/etc/gdm/failsafe-xorg.conf" remove_conffile_rollback "/etc/gdm/failsafeBlacklist" remove_conffile_rollback "/etc/gdm/failsafeDexconf" remove_conffile_rollback "/etc/gdm/failsafeDexconf.old" remove_conffile_rollback "/etc/gdm/failsafeHelpmsg" remove_conffile_rollback "/etc/gdm/failsafeInstall" remove_conffile_rollback "/etc/gdm/failsafeXServer" remove_conffile_rollback "/etc/gdm/failsafeXinit" fi if dpkg --compare-versions "$2" lt-nl "1:7.6+7ubuntu7"; then remove_conffile_rollback "/etc/init/failsafe-x.conf" fi esac # clean up non-conffile configuration files and related materials on purge if [ "$1" = "purge" ]; then rm -f "$XWRAPPER_CONFIG_ROSTER" rm -f "$XWRAPPER_CONFIG" rm -f "$XWRAPPER_CONFIG_CHECKSUM" for DIR in "$CONFIG_DIR" "$CONFIG_AUX_DIR"; do rmdir "$DIR" 2> /dev/null || true done fi #DEBHELPER# exit 0 # vim:set ai et sts=2 sw=2 tw=80: xpkg/debian/rules0000775000000000000000000001145012272214454011225 0ustar #!/usr/bin/make -f # Debian rules file for xfree86 source package # Originally by Stephen Early # Modified by Mark W. Eichin # Modified by Adam Heath # Modified by Branden Robinson # Modified by Fabio Massimo Di Nitto # Modified by Daniel Stone # Modified by David Nusinow # Copyright 1996--2005 Software in the Public Interest, Inc. # Licensed under the GNU General Public License, version 2. See the file # /usr/share/common-licenses/GPL or . # Acknowledgements to Stephen Early, Mark Eichin, and Manoj Srivastava. DEB_HOST_GNU_TYPE=$(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE) DEB_BUILD_GNU_TYPE=$(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE) ifneq ($(DEB_HOST_GNU_TYPE),$(DEB_BUILD_GNU_TYPE)) CC=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)-gcc else CC ?=gcc endif CFLAGS = \ -Wall \ $(shell DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+all dpkg-buildflags --get CFLAGS) CPPFLAGS = \ $(shell DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+all dpkg-buildflags --get CPPFLAGS) LDFLAGS = \ $(shell DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+all dpkg-buildflags --get LDFLAGS) # debhelper export DH_OPTIONS include debian/xsfbs/xsfbs.mk DEB_HOST_ARCH_OS ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS) ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH) # Read in architecture-specific variables of importance. include debian/scripts/vars.$(ARCH) clean: cleanscripts dh_testdir dh_clean debian/local/X debian/po/pothead $(MAKE) -C xsf-docs clean -rm -rf stampdir -debconf-updatepo SCRIPTS=$(shell ls debian/*.config.in debian/*.postinst.in debian/*.postrm.in debian/*.preinst.in debian/*.prerm.in) scripts: scripts-stamp scripts-stamp: genscripts touch $@ build: build-stamp build-stamp: scripts-stamp dh_testdir # build Debian's X server wrapper $(CC) $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS) -o debian/local/X debian/local/xserver-wrapper.c $(MAKE) -C xsf-docs touch $@ build-arch-only: build build-all: install: install-stamp install-stamp: build-stamp dh_testdir dh_testroot dh_prep $(MAKE) -C xsf-docs install DESTDIR=$(CURDIR)/debian/xserver-xorg/usr/share/doc/xorg touch $@ binary-indep: DH_OPTIONS=-i binary-indep: build install dh_testdir dh_testroot dh_install dh_installdebconf dh_installdirs dh_installdocs dh_installchangelogs dh_installinit -px11-common -u'start 70 S .' dh_installman dh_lintian dh_link dh_compress set -e ;\ for p in $$(dh_listpackages -i); do \ ( \ echo "# Undo doc-dir symlinking. Leave this to pkgbinarymangler"; \ echo "# This can be removed after the next LTS" ; \ echo 'if [ "$$1" = upgrade ] && [ -L /usr/share/doc/'$$p' ]; then'; \ echo " rm -f /usr/share/doc/$$p"; \ echo "fi"; \ ) >> debian/$$p.preinst.debhelper; \ done dh_fixperms chown root:root debian/x11-common/etc/X11/Xreset chmod 755 debian/x11-common/etc/X11/Xreset chown root:root debian/x11-common/etc/X11/Xsession chmod 755 debian/x11-common/etc/X11/Xsession dh_installdeb dh_gencontrol dh_md5sums dh_builddeb touch $@-stamp binary-arch: DH_OPTIONS=-s binary-arch: build install dh_testdir dh_testroot dh_install ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS), kfreebsd) install -d debian/xserver-xorg/usr/lib/hal install -d debian/xserver-xorg/usr/share/hal/fdi/policy/10osvendor install -m 755 debian/local/debian-setup-keyboard debian/xserver-xorg/usr/lib/hal install -m 644 debian/local/debian-x11-keymap.fdi debian/xserver-xorg/usr/share/hal/fdi/policy/10osvendor endif dh_installdebconf dh_installdirs dh_installdocs dh_installexamples dh_installman dh_installchangelogs dh_lintian dh_link dh_strip dh_compress set -e ;\ for p in $$(dh_listpackages -a); do \ ( \ echo "# Undo doc-dir symlinking. Leave this to pkgbinarymangler."; \ echo "# This can be removed after the next LTS" ; \ echo 'if [ "$$1" = upgrade ] && [ -L /usr/share/doc/'$$p' ]; then'; \ echo " rm -f /usr/share/doc/$$p"; \ echo "fi"; \ ) >> debian/$$p.preinst.debhelper; \ done dh_fixperms chown root:root debian/xserver-xorg/usr/bin/X chmod ug+s debian/xserver-xorg/usr/bin/X dh_installdeb dh_shlibdeps dh_gencontrol -- -VF:XServer-Xorg-Video-Depends=$(XSERVER_XORG_VIDEO_DEPENDS) \ -VF:XServer-Xorg-Input-Depends=$(XSERVER_XORG_INPUT_DEPENDS) \ -VF:XServer-Xorg-Video-Recommends=$(XSERVER_XORG_VIDEO_RECOMMENDS) \ -VF:XServer-Xorg-Input-Recommends=$(XSERVER_XORG_INPUT_RECOMMENDS) dh_md5sums dh_builddeb touch $@-stamp binary: binary-indep binary-arch .PHONY: default .PHONY: genscripts cleanscripts scripts .PHONY: updatepo .PHONY: clean configure install .PHONY: build build-arch-only build-all .PHONY: binary binary-arch binary-indep .PHONY: environment # vim:set noet ai sts=8 sw=8 tw=0: xpkg/debian/xserver-xorg.install0000664000000000000000000000007712220575570014215 0ustar debian/local/X usr/bin debian/local/control usr/share/bug/xorg xpkg/debian/xorg.lintian-overrides0000664000000000000000000000052711343740045014505 0ustar # xorg is thpethial xorg: package-depends-on-an-x-font-package depends: xfonts-base (>= 1:1.0.0-1) xorg: package-depends-on-an-x-font-package depends: xfonts-100dpi (>= 1:1.0.0-1) xorg: package-depends-on-an-x-font-package depends: xfonts-75dpi (>= 1:1.0.0-1) xorg: package-depends-on-an-x-font-package depends: xfonts-scalable (>= 1:1.0.0-1) xpkg/debian/changelog0000664000000000000000000032730612272214502012023 0ustar xorg (1:7.7+1ubuntu8) trusty; urgency=low [ Bryce Harrington ] * scripts/vars.arm*: Don't include -ati or -nouveau, to save installation space. The drivers build for some arm targets, but no known devices actually work with them. [ Christopher James Halse Rogers ] * Drop libgl1-mesa-glx, -dri, and libglu from armhf; these are highly likely to be useless on an armhf system. -- Maarten Lankhorst Wed, 29 Jan 2014 16:07:39 +0100 xorg (1:7.7+1ubuntu7) trusty; urgency=medium * Just depend on xserver-xorg-video-dummy on ppc64el. -- Matthias Klose Wed, 18 Dec 2013 12:11:13 +0100 xorg (1:7.7+1ubuntu6) saucy; urgency=low * Just depend on xserver-xorg-video-dummy on AArch64. -- Matthias Klose Thu, 10 Oct 2013 15:56:36 +0200 xorg (1:7.7+1ubuntu5) raring; urgency=low * Allow xserver-xorg-core-omap-revert and xserver-xorg-video-omap-revert to satisfy depends on armhf. - Allows building a custom armhf server there. -- Maarten Lankhorst Tue, 07 May 2013 16:29:10 +0200 xorg (1:7.7+1ubuntu4) quantal; urgency=low [ Maarten Lankhorst ] * scripts/vars.i386: Remove xserver-xorg-video-geode from -video-all. -- Timo Aaltonen Tue, 02 Oct 2012 16:56:32 +0300 xorg (1:7.7+1ubuntu3) quantal; urgency=low * remove xserver-xorg-video-cirrus from armel and hf * add xserver-xorg-video-modesetting to armel and armhf * add xserver-xorg-video-omap to armel and armhf * Update debian/copyright to refer to new address: - Fixes lintian old-fsf-address-in-copyright-file -- Maarten Lankhorst Thu, 23 Aug 2012 19:23:35 +0200 xorg (1:7.7+1ubuntu2) quantal; urgency=low * scripts/vars.{amd64,i386}: Add xserver-xorg-video-modesetting to XSERVER_XORG_VIDEO_DEPENDS. (LP: #1039648) -- Timo Aaltonen Tue, 21 Aug 2012 21:08:18 +0300 xorg (1:7.7+1ubuntu1) quantal; urgency=low [ Maarten Lankhorst ] * Merge from Debian unstable, remaining changes: - Add apport hook - Demote xfonts-{75DPI,100DPI} to Suggests. Demote xfonts-scalable to Recommends. - debian/local/Xsession: Truncate xsession-errors on startup if too big - debian/local/Xsession.d/20x11-common_process-args: Add support for session command containing args. - debian/local/Xsession.d/60x11-common_localhost: Authorise all processes running with the user's credentials to connect to the server. - debian/local/Xsession.d/60x11-common_xdg_path: Add session script to set xdg path depending on the selected session. - debian/rules, debian/control: Add dependencies on x11-common, since pkgbinarymangler moves the docs there to save some space on the image. - debian/scripts/vars.*: + Don't drop wacom from input-all. + Add -vmmouse to input-all for amd64 and i386. + Add -qxl to video-all for amd64 and i386. + Add -geode to video-all for i386. + Drop video drivers that are likely irrelevant for ARM. + Drop apm, ark, chips, i128, i740, rendition, s3virge, tseng, voodoo from xserver-xorg-video-all dependencies. They are unmaintained and obsolete. - debian/x11-common.{preinst,postinst,postrm}.in: Clean up the old failsafe-x files. -- Timo Aaltonen Tue, 03 Jul 2012 16:06:54 +0300 xorg (1:7.7+1) unstable; urgency=low * Merge xsf-docs up to 6b4a944090 commit: - index: Improve wording. - faq/general: Add a reference to how to build mesa. - howto/build-mesa: Update the section about nouveau. - howto/use-gdb: Mention new gdm3 setting (thanks to Joss). - reference/dependencies: Add how to handle transitions. - reference/squeeze-backports: Update for current situation. -- Cyril Brulebois Mon, 25 Jun 2012 22:40:14 +0200 xorg (1:7.6+13) unstable; urgency=high [ Julien Cristau ] * Drop debian/scripts/debconf-updatepo, it looks like we're not using it anymore. * Update debian/copyright to - add missing copyright statements - add missing license notes - not pretend the Debian and Ubuntu packages have different copyright status; parts of the package are copyright Canonical, others are copyright by various Debian folks. Still unclear if the "Copyright Software in the Public Interest, Inc." bits make sense, so leave them in for now. Closes: #630830. [ Cyril Brulebois ] * Drop some videos drivers from the xserver-xorg-video-all meta package on ia64, they were dropped following the domain I/O support code removal in X server 1.12. * Set urgency to “high” for the ongoing xorg transition. -- Cyril Brulebois Fri, 11 May 2012 12:24:22 +0200 xorg (1:7.6+12ubuntu1) precise; urgency=low * Merge from Debian unstable. -- Timo Aaltonen Thu, 22 Mar 2012 19:42:07 +0200 xorg (1:7.6+12) unstable; urgency=high * Fix unsafe manipulation of /tmp/.X11-unix and /tmp/.ICE-unix in the x11-common init script. A malicious user could trick us into changing ownership/permissions of an arbitrary directory, and elevate their privileges (closes: #661627). Reference: CVE-2012-1093. Thanks to "vladz", Tim Morgan and Bernhard R. Link for their help getting this right (any remaining bugs are my own). -- Julien Cristau Sat, 03 Mar 2012 18:54:30 +0100 xorg (1:7.6+11) unstable; urgency=low * Team upload. * debian/local/Xsession.d/35x11-common_xhost-local: add a new script to the default X session. It will give access to the running X server to the logged on user. This is useful for gdm3 which does not give access to $XAUTHORITY outside the session, but can also be of use for other display managers. Closes: #586685. -- Josselin Mouette Sat, 28 Jan 2012 12:42:38 +0100 xorg (1:7.6+10ubuntu1) precise; urgency=low * Merge from Debian unstable, remaining changes: - Add apport hook - Demote xfonts-{75DPI,100DPI} to Suggests. Demote xfonts-scalable to Recommends. - debian/local/Xsession: Truncate xsession-errors on startup if too big - debian/local/Xsession.d/20x11-common_process-args: Add support for session command containing args. - debian/local/Xsession.d/60x11-common_localhost: Authorise all processes running with the user's credentials to connect to the server. - debian/local/Xsession.d/60x11-common_xdg_path: Add session script to set xdg path depending on the selected session. - debian/rules, debian/control: Add dependencies on x11-common, since pkgbinarymangler moves the docs there to save some space on the image. - debian/scripts/vars.*: + Don't drop wacom from input-all. + Add -vmmouse to input-all for amd64 and i386. + Add -qxl to video-all for amd64 and i386. + Add -geode to video-all for i386. + Drop video drivers that are likely irrelevant for ARM. + Drop apm, ark, chips, i128, i740, rendition, s3virge, tseng, voodoo from xserver-xorg-video-all dependencies. They are unmaintained and obsolete. - debian/x11-common.{preinst,postinst,postrm}.in: Clean up the old failsafe-x files. -- Timo Aaltonen Mon, 23 Jan 2012 07:38:32 +0200 xorg (1:7.6+10) unstable; urgency=high * Fixes for xserver-wrapper: - when we drop privileges, don't forget to also reset effective group id, since we're installed setgid root. - revert change to allow devices with major 5 as consoles. This includes things like /dev/tty and /dev/ptmx, which are world-readable (closes: #652249). Thanks to vladz for the report. Reference: CVE-2011-4613. - use major() and minor() macros instead of manually extracting them * Build the X wrapper with hardening enabled. -- Julien Cristau Thu, 15 Dec 2011 23:45:48 +0100 xorg (1:7.6+9) unstable; urgency=low [ Julien Cristau ] * Copy debian/scripts/vars.s390 to debian/scripts/vars.s390x (closes: #637902). Thanks, Aurélien Jarno! * Bump xserver-xorg-core dependency to 1.11. -- Cyril Brulebois Sat, 24 Sep 2011 11:08:54 +0200 xorg (1:7.6+8) unstable; urgency=high [ Julien Cristau ] * Add Provides: xserver to xserver-xorg. * Add Serbian cyrillic and Serbian latin debconf translations (closes: #635009, #635016). Thanks, Zlatan Todoric! * Use dbus activation to restart hal on kfreebsd, its init script is gone (closes: #624398). [ Cyril Brulebois ] * Merge xsf-docs up to the f931b66804 commit: - Update: reference/squeeze-backports * Set urgency to “medium” for the HAL vs. GNU/kFreeBSD bug fix, and then to “high” to speed up backporting since this source package is the last missing step. * Run debian-updatepo, and specify language fields. -- Cyril Brulebois Sun, 14 Aug 2011 23:11:05 +0200 xorg (1:7.6+7ubuntu7) oneiric; urgency=low * Add '/etc/init/failsafe-x.conf' to the list of old failsafe-x config files to purge. -- Timo Aaltonen Fri, 09 Sep 2011 15:33:19 +0300 xorg (1:7.6+7ubuntu6) oneiric; urgency=low * debian/control: Remove Recommends on xdiagnose as well; apparently it still causes gtk3 to be included for kubuntu. Derivative distros will need to opt-in with their seeds if they wish to have X diagnostics included, or users will have to manually install xdiagnose themselves. -- Bryce Harrington Fri, 22 Jul 2011 13:30:15 -0700 xorg (1:7.6+7ubuntu5) oneiric; urgency=low * debian/control: Move xdiagnose dependency to ubuntu-desktop. xdiagnose has a gtk dependency, which would pull in gtk3 to kubuntu. (LP: #814346) -- Bryce Harrington Thu, 21 Jul 2011 17:47:16 -0700 xorg (1:7.6+7ubuntu4) oneiric; urgency=low * debian/control: Add Depends on xdiagnose, to ensure it always gets installed. -- Bryce Harrington Tue, 19 Jul 2011 18:19:24 -0700 xorg (1:7.6+7ubuntu3) oneiric; urgency=low * debian/rules: - Reverse the symlinking of /usr/share/doc directories to x11-common. This should now be handled automatically by pkgbinarymangler, and the directory symlink now causes file conflicts. (LP: #812665) -- Christopher James Halse Rogers Tue, 19 Jul 2011 17:32:01 +1000 xorg (1:7.6+7ubuntu2) oneiric; urgency=low * debian/local/Xsession.d/60x11-common_xdg_path: Add session script to set xdg path depending on the selected session (compatible with lightdm, gdm and kdm now) (LP: #804734) -- Didier Roche Wed, 06 Jul 2011 09:39:17 +0200 xorg (1:7.6+7ubuntu1) oneiric; urgency=low * Merge from Debian unstable, remaining changes: - Add apport hook - Demote xfonts-{75DPI,100DPI} to Suggests. Demote xfonts-scalable to Recommends. - debian/local/Xsession: Truncate xsession-errors on startup if too big - debian/local/Xsession.d/20x11-common_process-args: Add support for session command containing args. - debian/local/Xsession.d/60x11-common_localhost: Authorise all processes running with the user's credentials to connect to the server. - debian/rules, debian/control: Add dependencies on x11-common, and symlink /usr/share/doc directories of all packages to x11-common's. - debian/scripts/vars.*: + Don't drop wacom from input-all. + Add -vmmouse to input-all for amd64 and i386. + Add -qxl to video-all for amd64 and i386. + Add -geode to video-all for i386. + Drop video drivers that are likely irrelevant for ARM. - debian/xserver-xorg.postinst.in: Also migrate users from psb → vesa. [ Bryce Harrington ] * apport/source_xorg.py: - Move Failsafe-X out of the xorg package to xdiagnose (LP: #480744) - Simplify answers for bug reporters filing post-release reports. (LP: #778758) - Remove attach_drm_info(). This is useful info but we use it very infrequently, and it is already available in other log files. But the call makes bug reports a bit cluttered since it adds a lot of lines to the report itself. [ Timo Aaltonen ] * rules: A stampfile generation was commented out by mistake, uncomment it. * Rework the x11-common.{postinst,postrm,preinst} failsafe conffile handling, the previous ones added in 1:7.6+4ubuntu1 were wrong too. * scripts/vars.{amd64,i386,powerpc}: Remove apm, ark, chips, i128, i740, rendition, s3virge, tseng, voodoo from xserver-xorg-video-all dependencies. They are unmaintained and obsolete. -- Timo Aaltonen Tue, 14 Jun 2011 15:39:40 +0300 xorg (1:7.6+7) unstable; urgency=low * Remove long obsolete XF86Config-4 on purge (Closes: #610450). Thanks, Bernhard R. Link! * Add support for armhf (Closes: #605841), Thanks, Konstantinos Margaritis! Keep wacom in Recommends rather than in Depends, though. * Set the same permissions on all debian/scripts/vars.* files: no need to have them +x. * Remove debian/scripts/validate-posix-sh, unused. * Address description-synopsis-starts-with-article lintian tag. * Bump Standards-Version (no changes needed). * Merge xsf-docs up to the f920810e8f commit: - Add: reference/experimental - Add: reference/git-usage - Update: faq/general (firmware for ATI) - and other minor updates. -- Cyril Brulebois Fri, 03 Jun 2011 23:25:11 +0200 xorg (1:7.6+6) unstable; urgency=low * Merge xsf-docs up to the bd39472b0c commit: - Conversion from markdown to asciidoc. * Tweak the Makefile accordingly to stop trying to build and install PDF documents, since wkhtmltopdf fails on several architectures. Let's enable them again later, once bugs are fixed. * Adjust build system and build-dependencies accordingly: - Add asciidoc build-dep. - Remove markdown build-dep. - Remove wkhtmltopdf, xauth, xvfb build-dep. - Stop wrapping make with xvfb-run. - Get rid of the sparc-specific workaround. -- Cyril Brulebois Sat, 02 Apr 2011 17:12:20 +0200 xorg (1:7.6+5) unstable; urgency=low * Drop ati and sisusb from video-all on hurd-i386, thanks to Samuel Thibault (Closes: #619862). * Add Vcs-* fields. -- Cyril Brulebois Fri, 01 Apr 2011 02:08:54 +0200 xorg (1:7.6+4) unstable; urgency=low [ Steve Langasek ] * Mark x11-common as Multi-Arch: foreign, so foreign-architecture libs have their dependency satisfied by it. [ Cyril Brulebois ] * Merge xsf-docs up to the 4d4bfa3eaf commit: - Add: faq/general - Add: reference/squeeze-backports - Update: howto/configure-input - Update: howto/triage-bugs - Update: howto/use-gdb (mention getting/using a core file) -- Cyril Brulebois Fri, 25 Feb 2011 21:05:36 +0100 xorg (1:7.6+3) unstable; urgency=low * Merge xsf-docs up to the 8fc70f1e37 commit: - Add: howtos/build-mesa - Add: reference/upstream-contacts - Update: howtos/report-bugs * rules: Get rid of DEFAULT_DCRESOLUTIONS, unused since 2009. * Fix /etc/X11/Xwrapper.config handling: - Don't forget to copy the new configuration file if there was none previously. Thanks to Kyle Dassoff (Closes: #612979). * As a consequence of this bug, users having installed x11-common using version 1:7.6+1 or 1:7.6+2 want to run “dpkg-reconfigure x11-common” to generate the Xwrapper.config file. * Use “tempfile -m 644” to generate the temporary file which gets copied back into place. There's no secret in there (Closes: #581338). * 50x11-common_determine-startup: Take $SHELL into account, defaulting to sh if SHELL is unset or null (Closes: #604010). * Fix FTBFS on sparc{,64} by working around wkhtmltopdf's #613141: remove the SVG file from the CSS on these architectures. -- Cyril Brulebois Sun, 13 Feb 2011 07:34:14 +0100 xorg (1:7.6+2) unstable; urgency=low * Merge xsf-docs documentation. That's an offline copy of the documentation available online (http://pkg-xorg.alioth.debian.org/) in the following formats: HTML, PDF, and TXT. * Call make/make clean in xsf-docs/ accordingly. Do the “make” part under xvfb-run since wkhtmltopdf requires a working display, at least at the moment. * Ship xsf-docs in the xserver-xorg metapackage, under the following directory: /usr/share/doc/xorg * Add build-deps accordingly: - markdown: .mdwn to .html - wkhtmltopdf: .html to .pdf - xvfb: wkhtmltopdf needs a display. - xauth: xvfb-run needs it. * Remove xbase-clients maintainer scripts: Stop caring about /etc/X11/app-defaults/Beforelight, which was needed while upgrading from versions earlier than 1:7.4+2. Now even squeeze has a newer version. * Ditto for xutils: Stop caring about /etc/X11/rstart, 1:7.3+11 was a long time ago. * Tighten the dependency between xorg and xserver-xorg, to prevent from being able to upgrade xorg only (e.g. to X11R7.6) while still having xserver-xorg and xserver-xorg-core in a lower version (e.g. X11R7.5). * Ship a bug control file for xorg, making it report-with: xserver-xorg, which gives us the exact version of the server (the bug script isn't always sufficient), but also the drivers. * Remove obsolete material: - dexconf: Good bye! - xorg.conf: No real need for an example, with autodetection. If some documentation is still needed, it can be added to xsf-docs. -- Cyril Brulebois Tue, 08 Feb 2011 16:32:29 +0100 xorg (1:7.6+1) unstable; urgency=low [ Julien Cristau ] * x11-common: drop usage of /var/lib/x11/Xwrapper.config.{md5sum,roster}. Since sarge (I think), no other package has been handling /etc/X11/Xwrapper.config, so assume we're the only owner, remove the state files on upgrade. The checksum is also not needed, we read the allowed_users value from the file in the config script and preserve it. Closes: #611271. [ Cyril Brulebois ] * Make xserver-xorg-video-nouveau a dependency again. * Make xserver-xorg-video-geode a recommended package. It's not maintained by the X Strike Force, and that shouldn't prevent xserver-xorg-video-all from being installable. * xserver-wrapper.c: Fix compilation warnings. * Update Uploaders list. Thanks, David & Brice! * Bump Standards-Version to 3.9.1 (no changes needed). -- Cyril Brulebois Sat, 05 Feb 2011 15:23:23 +0100 xorg (1:7.6~2) experimental; urgency=low * Drop xserver-xorg-video-nv, it's no longer supported. * Add variables to handle Recommends. * Downgrade xserver-xorg-video-nouveau from Depends to Recommends. The frequent ABI changes make it difficult to manage, but that shouldn't stop people from using the xserver-xorg-video-all metapackage. * Downgrade xserver-xorg-input-wacom from Depends to Recommends. This is only an interim measure aiming at making xserver-xorg-input-all installable again. This input driver will probably be promoted to Depends again when it is ready™. -- Cyril Brulebois Tue, 09 Nov 2010 16:13:06 +0100 xorg (1:7.6~1) experimental; urgency=low [ Julien Cristau ] * Bump version number, we're getting close to X11R7.6. * Drop obsolete Breaks/Replaces/Conflicts from x11-common and xserver-xorg. * Drop xlibmesa-gl, xlibmesa-gl-dev, xlibmesa-glu, libglu1-xorg and libglu1-xorg-dev. These were already transitional packages in etch, so it's high time people updated their dependencies. * Use non-versioned driver virtual packages for xserver-xorg dependencies. -- Cyril Brulebois Sat, 16 Oct 2010 15:57:09 +0200 xorg (1:7.5+9) experimental; urgency=low * Depend on Xserver 1.9.1 rc1. Bump input and video driver ABI. -- Cyril Brulebois Wed, 13 Oct 2010 00:47:47 +0200 xorg (1:7.5+8) unstable; urgency=low [ Julien Cristau ] * Add support for sparc64 (closes: #596828). Thanks, Aurélien Jarno! * Use linux-any instead of an ever-changing list of architectures for the xserver-xorg-input-evdev dependency. [ Cyril Brulebois ] * Add a symlink to use xserver-xorg-core’s bug script so that we get more info when one runs “reportbug xorg”. -- Cyril Brulebois Sat, 02 Oct 2010 14:20:28 +0200 xorg (1:7.5+7) unstable; urgency=low [ Julien Cristau ] * Nuke x11-common's Conflicts. This was needed for upgrades from the monolith, which aren't relevant anymore. * Also drop Pre-Depends on debconf. The debconf interaction in x11-common.preinst was removed in 1:7.4+2. * Drop versioned build-dep on dpkg 1.7.0. Even woody had that.. * Drop x11-common Depends on debianutils 1.13. That was also in woody. * Add xserver-xorg-video-geode to -all on i386 (closes: #567909). [ Cyril Brulebois ] * Add myself to Uploaders. * Update Debian po files by running debconf-updatepo (through debian/rules clean). -- Cyril Brulebois Sat, 04 Sep 2010 19:39:41 +0200 xorg (1:7.5+6) unstable; urgency=medium * Drop radeonhd from xserver-xorg-video-all. We switched to kernel modesetting for radeon, and that clashes with this driver. * Drop v4l from xserver-xorg-video-all. It depends on the obsolete V4L1 API, see #569103. * Add nouveau to xserver-xorg-video-all on linux x86 and powerpc. Other arches can be added later if needed. * x11-common.init: don't include /usr/{s,}bin in PATH, since we only depend on $local_fs [lintian]. -- Julien Cristau Fri, 07 May 2010 13:34:32 +0200 xorg (1:7.5+5) unstable; urgency=low * Fix typo in Xsession.d/50x11-common_determine-startup, closes: #573899. * Bump Standards-Version to 3.8.4, no changes needed. -- Brice Goglin Sun, 14 Mar 2010 22:45:09 +0100 xorg (1:7.5+4) unstable; urgency=low * Add Xreset and Xreset.d support, closes: #230422. * Improve startup speed of Xsession.d scripts by eliminating all unnecessary external program calls, thanks Martin Pitt, closes: #570447. - In 20x11-common_process-args, cat $OPTIONFILE once into a variable and use POSIX variable substitution in all scripts instead of calling grep for every single test. - Use shell built in "type" instead of external "which" to test for programs. - 30x11-common_xresources: Swap the order of tests to keep the most unlikely (like "~/.Xresources exists") outside, to avoid running the other tests (like "xrdb exists") on systems which don't use Xresources. -- Brice Goglin Sun, 14 Mar 2010 11:15:07 +0100 xorg (1:7.5+3) unstable; urgency=low * Remove the obsolete x11proto-evie-dev from xorg-dev dependencies. -- Brice Goglin Wed, 27 Jan 2010 16:54:23 +0100 xorg (1:7.5+2) unstable; urgency=low * Fix typo in debian/scripts/vars.hurd-i386. Thanks, Samuel Thibault! * Add fbdev and vmware video drivers to -all on hurd. Requested by Samuel Thibault. * Remove myself from Uploaders * Kill xorg-dev dependency on x11proto-fontcache-dev. -- Julien Cristau Sat, 23 Jan 2010 03:34:30 +0100 xorg (1:7.5+1) unstable; urgency=low * Drop xorg-dev dependency on x11proto-xf86misc-dev and libxxf86misc-dev, which are obsolete. * Same with x11proto-trap-dev and libxtrap-dev. * The call to udevadm trigger has moved to xserver-xorg-core and the drivers, remove it from xserver-xorg.postinst. * Upload to unstable. -- Julien Cristau Wed, 06 Jan 2010 16:45:28 +0000 xorg (1:7.5~3) experimental; urgency=low [ Julien Cristau ] * On upgrade, restart hal on kfreebsd and run udevadm trigger on linux to make sure we can pick up input devices correctly. * Because of the above, move udev and hal from Recommends back to Depends. [ Brice Goglin ] * Add myself to Uploaders, remove Branden with his permission. -- Brice Goglin Wed, 02 Dec 2009 16:27:15 +0100 xorg (1:7.5~2) experimental; urgency=low * Drop xorg-dev dependency on libxkbui-dev, which has no users. * Update xorg-dev long description. There are no static-only X libs nowadays. * xorg-dev: don't depend on libxevie-dev. * xserver-xorg-video-all: don't depend on -intel on non-linux. * Switch hal dependency to a recommends, and make it kfreebsd-only (closes: #515214). * Only install the hal fdi and callout on kfreebsd. * Add 'Old Changelog' in debian/changelog to make lintian happy. * Add ${misc:Depends} to all packages' Depends fields. * Drop dependency on console-setup, xserver-xorg-core now pulls in keyboard-configuration (closes: #558236, #523960). * Depend on xserver-xorg-core 1.7. * xserver-xorg.NEWS: /etc/default/console-setup moved to /etc/default/keyboard. Also note that evdev is Linux-only. * x11-common.NEWS: fix syntax (lintian). * x11-common.templates: use "for internal use" instead of "internal use only" in Description (lintian). * Add lintian overrides for xorg, x11-common and xserver-xorg. * Bump Standards-Version to 3.8.3. -- Julien Cristau Sat, 28 Nov 2009 20:10:31 +0100 xorg (1:7.5~1) experimental; urgency=low [ Julien Cristau ] * Depend on xserver 1.7 RC. Bump video and input driver ABI. [ David Nusinow ] * Update xsfbs to 5693792171d885769e58dcccc053c08b11acd12a * Revert dh_clean change from last upload but use dh_prep instead -- Julien Cristau Tue, 29 Sep 2009 22:17:04 +0200 xorg (1:7.4+4) unstable; urgency=low [ Timo Aaltonen ] * debian-x11-keymap.fdi: Check for input.keys from info.capabilities. (closes: #535291) * control: Move xserver-xorg dependency on evdev after -input-all. Otherwise only evdev is installed by default. [ Julien Cristau ] * xserver-wrapper: recognize /usr/bin/X as a path to the wrapper. * xserver-wrapper: don't print an error message if Xwrapper.config doesn't exist. * xserver-wrapper: allow unprivileged -showDefaultModulePath and -showDefaultLibPath options * xserver-wrapper: don't check the mode of /dev/dri. It leads to a spurious error message in some cases, and isn't necessary. Thanks to Pierre-Loup A. Griffais for pointing out the three above items (closes: #540932). [ David Nusinow ] * Bump debhelper compat to v7. No changes necessary. * Rename stamps to take advantage of dh_clean v7 handling them automatically * Bump standards version to 3.8.2. No changes necessary. -- David Nusinow Thu, 13 Aug 2009 21:19:12 -0400 xorg (1:7.4+3) unstable; urgency=low * Call db_stop at the end of xserver-xorg.postinst, otherwise debconf gets confused and makes the postinst hang after restarting hal (closes: #532623). -- Julien Cristau Wed, 10 Jun 2009 16:50:27 +0200 xorg (1:7.4+2) unstable; urgency=low [ David Nusinow ] * Don't discuss removal of xserver-xorg in its description. It remains tied to -core at this point. (closes: #523630). * Add libgl1-mesa-dri to the depends of the xorg package to ensure that it gets pulled in even if Recommends are disabled * Make xorg depend on xorg-docs-core and move xorg-docs to be a suggests. This makes for a slimmer default while providing the necessary manpages that we expect to be present on every install (closes: #388308). [ Julien Cristau ] * Update the NEWS entry for xserver-xorg 1:7.4+1 to include a warning about keycode changes breaking Xmodmaps (closes: #523562). Thanks, Manoj Srivastava! * Restart hal from xserver-xorg.postinst. hal's trigger gets run too early, when console-setup is not yet configured, so it doesn't pick up the keymap correctly (closes: #524076). * Mention the requirement for a CONFIG_INPUT_EVDEV-enabled kernel in xserver-xorg.NEWS. * Get rid of the remaining xserver-xorg debconf question (Bus ID). Detection of the primary device should happen in the kernel and/or X server. With this change, we don't generate any xorg.conf anymore. * On upgrade, remove leftover conffile from beforelight (closes: #454219). * Add a console-setup-mini alternative to xserver-xorg's Depends (closes: #527124). * xsfbs: don't call dpkg --print-installation-architecture (closes: #531294). * Add README.source, and bump Standards-Version to 3.8.1. * xsfbs: kill custom readlink function (closes: #498890). Thanks, Jonas Smedegaard! * x11-common: drop migration code from xfree86, and related debconf templates. * Drop support for renicing the X server from the wrapper. Remove related debconf templates and maintainer scripts handling. * Don't ship the /usr/X11R6/bin symlink in x11-common. Break gdm << 2.20.7-5. * xserver-xorg.preinst: drop migration code from /var/lib/xfree86 to /var/lib/x11. * xserver-xorg.{pre,post}inst: drop xorg.conf checksum handling. Stop creating an empty xorg.conf in preinst. Now that we don't run dexconf, we don't need to keep a checksum of the config file to know whether the user customized it. * xserver-xorg.{preinst,postinst,postrm}: stop using /var/lib/x11. * control: xserver-xorg doesn't provide infrastructure for managing xorg.conf anymore, remove that from the description. * Stop depending on sparc-utils. xserver-xorg.postinst doesn't run any detection programs anymore. [ Debconf translations ] * Bengali added * Slovak updated (closes: #523448). -- Julien Cristau Tue, 09 Jun 2009 17:32:10 +0200 xorg (1:7.4+1) unstable; urgency=low [ Timo Aaltonen ] * scripts/vars.sparc: Remove sunbw2 from video-all, since monochrome support has been deleted from xserver 1.6. * scripts/vars.*: Drop mouse & kbd from input-all except for non-Linux archs. * scripts/vars, rules: Remove scripts/vars, hasn't been used since it was split. [ Julien Cristau ] * Xsession(5): fix the manpage references. * Xwrapper.config(5): X is installed as /usr/bin/X, not /usr/bin/X11R6/X. * Use case-insensitive matching when trying to replace obsolete drivers in xorg.conf. Use the C locale to make sure this works as expected. * xserver-xorg.postinst: drop duplicate definitions of the debug_echo and validate_string_db_input shell functions. * dexconf: don't try to get the driver from debconf. * xserver-xorg.postinst: drop the code to pick a driver on sparc. The server now autoconfigures sbus devices. * As a result of the previous change, remove the xserver-xorg/config/device/driver debconf template, and unregister it on upgrade. * We don't use dmidecode and fbset anymore (they were used for hardware detection), so stop adding Recommends on them. * dexconf: don't write empty Monitor and Screen sections. * dexconf: don't output an InputDevice section for mice. * dexconf: don't output an InputDevice section for keyboards. * xserver-xorg.postinst: don't configure the keyboard layout. * remove keyboard-related debconf templates; unregister them on upgrade. * xserver-xorg.templates: don't give an ISA example for the BusID question, ISA support has been removed from the server. * xserver-xorg.postinst: don't accept BusID values matching "ISA:*". * Don't set the UseFBDev option. Remove the detection code from xserver-xorg.postinst, kill the debconf template and unregister it. * xserver-xorg.postinst: remove unused input validation functions. Also remove the corresponding debconf templates. * Set the BusID in xorg.conf if we find more than one graphics card, to work around breakage in post-pciaccess xserver (can't find the primary PCI device). * xserver-xorg.postinst: allow setting the PCI domain in the BusID string. * Install a callout and an fdi file to read the configured keymap from /etc/default/console-setup, and set the corresponding keymap for keyboards in hal. Both stolen from Ubuntu's hal package. * Depend on hal (>= 0.5.12~git20090406) for hal-set-property --direct. * Depend on console-setup (>= 1.29) to handle upgrades from lenny. * Add a NEWS entry to document the changes regarding configuration of input devices. * Re-add rgb.txt, some clients still use it, even though the server doesn't. * Upload to unstable. [ David Nusinow ] * Add an example xorg.conf to /usr/share/doc/xserver-xorg/examples. This will give people something to copy from and modify for their own configurations [ Debconf translations ] * Esperanto. Closes: #503039 * Asturian. Closes: #511623 * Kazakh added. Closes: #521001 -- Julien Cristau Thu, 09 Apr 2009 00:52:17 +0100 xorg (1:7.4~5) experimental; urgency=low [ Loic Minier ] * Also upgrade Driver i810 or via lines which have trailing comments. * Shut up rmdir errors with 2>/dev/null in all maintainer scripts when trying to remove dirs; this might confuse debconf. [ Julien Cristau ] * xserver-xorg Depends on hal. * xserver-xorg Depends on xserver-xorg-input-evdev on Linux (except for s390). * Update input (4) and video (5) ABIs for xserver 1.6. * xserver-xorg Depends on xkb-data >= 1.4. * xserver-xorg Depends on xserver-xorg-core 1.6 rc1. -- Julien Cristau Wed, 21 Jan 2009 22:41:41 +0100 xorg (1:7.4~4) experimental; urgency=low [ Loic Minier ] * Allow alternate tty devices as consoles; fixes usage of startx in upstart. [ Julien Cristau ] * Merge changes from 1:7.3+18. -- Julien Cristau Sat, 11 Oct 2008 02:24:19 +0200 xorg (1:7.4~3) experimental; urgency=low [ Timo Aaltonen ] * vars.*: Drop cyrix, imstt from video-all. Not ported to pciaccess. [ Julien Cristau ] * vars.*: Drop nsc from video-all. It was only ever useful on i386 anyway, and should get integrated into geode at some point. * vars.*: Drop the via alternative, it's dead upstream and we have openchrome now. * xserver-xorg.postinst: - drop support for upgrades from X11R6; - when upgrading from a version earlier than 1:7.4~3, replace uses of the "i810" and "via" drivers with "intel" and "openchrome", respectively (closes: #492913). * Pull changes from 1:7.3+17 (debconf translation updates). * vars.*: Drop the -i810 alternatives, only -intel is left these days. -- Julien Cristau Mon, 15 Sep 2008 13:57:52 +0200 xorg (1:7.4~2) experimental; urgency=low * Drop the tga driver from xserver-xorg-video-all Depends on !alpha. * Bump xserver-xorg's dependency on xserver-xorg-core, to make sure we're at least on 1.5. * Merge changes from the unstable branch up to 1:7.3+16. * Update for 1.5 final: require xserver-xorg-video-4. -- Julien Cristau Thu, 04 Sep 2008 02:24:54 +0200 xorg (1:7.4~1) experimental; urgency=low [ Julien Cristau ] * X.Org 7.4 release candidate * Drop the vga, glint and dummy drivers from xserver-xorg-video-all Depends (except dummy on s390). * Bump videoabi to 2.9, inputabi to 2.1. * xserver 1.5 doesn't use an external rgb database, don't bother installing it. * Move dexconf from x11-common to xserver-xorg. * Remove pre-dependency on x11-common from xserver-xorg. * Bump x11-common's conflict with xserver-xorg to << 1:7.4~. [ Brice Goglin ] * Remove the dependency of xutils against xutils-dev, it was only useful for transitional purpose in Etch, closes: #418123. * Remove the obsolete /etc/init.d/xserver-xorg, closes: #459507. * Add xutils preinst to drop obsolete /etc/X11/rstart/ files, closes: #382360. [ Timo Aaltonen ] * Split the variables in vars.* files to span multiple lines. Makes them a lot easier to read and merge. -- Julien Cristau Mon, 14 Jul 2008 02:34:00 +0200 xorg (1:7.3+18) unstable; urgency=low [ Debconf translations ] * Wolof. Closes: #500669 [ Julien Cristau ] * Version the Replaces/Conflicts on xserver-common, so we can reintroduce it later if needed. -- Julien Cristau Sun, 05 Oct 2008 20:26:08 +0200 xorg (1:7.3+17) unstable; urgency=low [ Debconf translations ] * Croatian. Closes: #498054 * Spanish. Closes: #498435 * Greek. Closes: #498465 -- Julien Cristau Mon, 15 Sep 2008 13:35:44 +0200 xorg (1:7.3+16) unstable; urgency=low [ Debconf translations ] * Lithuanian. Closes: #497314 * Norwegian Bokmal. Closes: #497315 * Polish. Closes: #497162 -- Julien Cristau Wed, 03 Sep 2008 14:01:38 +0200 xorg (1:7.3+15) unstable; urgency=low [ Debconf translations] * Finnish. Closes: #491323 * Korean. Closes: #491519 * Gujarati. Closes: #492097 [ Julien Cristau ] * If the TMPDIR environment variable is set, preserve it across the invocation of ssh-agent (closes: #355923). Thanks, Sam Morris! * On sparc, don't put the driver description in the Driver field, using patch from Bernhard R. Link (closes: #469299). -- Julien Cristau Sat, 02 Aug 2008 23:13:25 +0200 xorg (1:7.3+14) unstable; urgency=low * Ignore errors from update-rc.d remove (closes: #490595). -- Julien Cristau Sun, 13 Jul 2008 10:42:05 +0200 xorg (1:7.3+13) unstable; urgency=low [ Debconf translations] * Malayalam. Closes: #486830 * Italian. Closes: #487877 * Swedish. Closes: #488550 * Dzongkha. * Traditional Chinese. Closes: #486490 [ Brice Goglin ] * Remove obsolete xserver-xorg startup links, closes: #487453. [ Julien Cristau ] * Map the ca-multi d-i keymap to XkbLayout "ca", XkbVariant "multi" (closes: #466226). -- Julien Cristau Sat, 12 Jul 2008 16:38:55 +0200 xorg (1:7.3+12) unstable; urgency=low [ Debconf translations] * Belarusian. Closes: #483697 * French * Basque. Closes: #485293 * Galician. Closes: #485292 * Tamil. Closes: #485376 * Thai. Closes: #485385 * Simplified Chinese. Closes: #485389 * Hebrew. Closes: #485390 * Bulgarian. Closes: #485391 * Catalan. Closes: #485394 * Vietnamese. Closes: #485404 * Belarusian. Closes: #485405 * German. Closes: #485461 * Portuguese. Closes: #485486 * Indonesian. Closes: #485746 * Arabic. Closes: #485865 * Russian. Closes: #485976 * Slovak. Closes: #486186 * Hungarian. Closes: #486189 * Korean. Closes: #486279 * Japanese. Closes: #486281 * Brazilian Portuguese. Closes: #486294 * Czech. Closes: #486358, #486456, #486472 * Dutch. Closes: #486459 * Turkish. Closes: #486462 * Romanian. Closes: #486636 [ Julien Cristau ] * Don't recommend the 'sun' xkb rule set, they're handled by 'xorg' now, with the type4 and type5 models (closes: #483946). Thanks, Bernhard R. Link! * Re-add the xutils-dev dependency to xutils. There are still too many packages build-depending on xutils and expecting imake to be available. We'll drop it again after the lenny release (closes: #485184). * xserver-xorg-video-all: don't depend on the via driver on non-x86 architectures; change the via dependency on x86 to openchrome | via. [ Brice Goglin ] * Add SH4 support script, thanks Nobuhiro Iwamatsu, closes: #473582. -- Brice Goglin Tue, 17 Jun 2008 21:56:20 +0200 xorg (1:7.3+11) unstable; urgency=low [ David Nusinow ] * Add radeonhd to the -video-all depends [ Brice Goglin ] * Remove $named from the Should-Start/Stop LSB dependency info of the x11-common init script, closes: #463630. * Remove $remote_fs from Required-Start/Stop LSB dependency info of the x11-common init script, closes: #470940. * Remove the dependency of xutils against xutils-dev, it was only useful for transitional purpose in Etch, closes: #418123. * Remove the obsolete /etc/init.d/xserver-xorg, closes: #459507. * Add xutils preinst to drop obsolete /etc/X11/rstart/ files, closes: #382360. [ David Nusinow ] * Ship the X server wrapper in xserver-xorg rather than x11-common. This avoids having an unnecessary SUID binary on some systems. Thanks Stephen Frost. closes: #400632 + Have x11-common conflict with older xserver-xorg and vice-versa. Also have xserver-xorg replace older x11-common + Set x11-common to arch: all and xserver-xorg to arch: any + Move ${shlib:Depends} from x11-common to xserver-xorg [ Julien Cristau ] * Use root:root instead of 0:0 in chown calls in x11-common's init script. This should prevent remote nss lookups and timeouts in some environments. Closes: #407788. * Add Kurdish debconf translation from Erdal Ronahi (closes: #477492). * Move dexconf and its manpage from x11-common to xserver-xorg. * Remove pre-dependency on x11-common from xserver-xorg. * Drop the xlibs-data and xlibs-static-dev transitional packages. These were kept around for the sarge->etch upgrade, so it's past time they went away (closes: #477547, #477550). * xserver-xorg-video-newport is mips-only, don't depend on it on other architectures. * dexconf, xserver-xorg.postinst: the emulate3buttons question is gone, don't ask about it and don't add the corresponding option in the generated xorg.conf. The option is on by default, and the only thing we used to do in dexconf is to explicitly enable it anyway. * Run dh_installman in binary-indep as well, as x11-common is now built there. * Use the XSF shell library to remove obsolete conffiles. It seems less fragile than the version recommended on http://wiki.debian.org/DpkgConffileHandling and should handle failed upgrades. [ Christian Perrier ] * Debconf translations: - Indonesian added. Closes: #469972 - Polish. Closes: #478035 [ Raphael Geissert ] * Fix bashism in xserver-xorg postinst script, closes: #473701. -- Julien Cristau Fri, 30 May 2008 15:15:33 +0200 xorg (1:7.3+10) unstable; urgency=low * Just write a default video card identifier * Only run driver autodetection on sparc hardware All other archictectures should be better supported by having the server do it at startup. Closes: #442892, #448845, #410889, #443397, #242952, #271599 + Remove discover and discover1 from the xserver-xorg recommends + Remove autodetect_video_card and multiple_possible_x-driver templates * Don't ask the bus ID question to anyone who it's not necessary for Hardcoding the bus ID is bad. The server already uses the same algorithm and more to figure out which PCI ID's have video cards, so don't replicate it. Currently we only ask people who have ppc, SGI indigos, and multiple heads on sparc. * Don't write the DPMS option to the monitor section of xorg.conf. The xserver already defaults to enabling DPMS -- David Nusinow Sun, 06 Jan 2008 15:17:14 -0500 xorg (1:7.3+9) unstable; urgency=low [ Julien Cristau ] * Deregister old debconf questions before calling dexconf. dexconf calls db_stop, and we can't use debconf after that. Add a comment to that effect above the dexconf call in debian/xserver-xorg.postinst.in, to try to prevent future mistakes. Thanks, Michael Vogt! [ Timo Aaltonen ] * dexconf: Remove reference to xserver-xorg/config/display/modes, which is no longer used. [ Brice Goglin ] * Fix "no video driver modules found" message, thanks Robert Millan, closes: #453930. * Fix dexconf to write in /etc/X11/xorg.conf by default again, closes: #456925. [ David Nusinow ] * Don't force fbdev on mac mini ppc any more. The ati driver no longer uses fbdev, and it has been reported to work on mac minis without it. * Add support for $HOME/.xsessionrc. Closes: #411639 This file, if present, will get sourced during the start of your X session. This allows you to set session-wide environment variables easily for things like locale information. Patch adapted from one by Yves-Alexis Perez. Thanks also to Holger Levsen and Osamu Aoki for advice. + Adds 40x11-common_xsessionrc to /etc/X11/Xsession.d + Document this in Xsession.5 manpage + Add a NEWS.Debian entry about it + Modifies /etc/X11/Xsession to declare the location of ~/.xsessionrc. Custom versions of Xsession (like gdm's) will need an update * Use run-parts --list instead of a custom run_parts function. Thanks Vagrant Cascadi for the patch. Closes: #458345, #457606 -- David Nusinow Sun, 30 Dec 2007 23:01:52 -0500 xorg (1:7.3+8) unstable; urgency=low [ Julien Cristau ] * Make xorg Architecture: any. Depend on sparc-utils [sparc] instead of sparc-utils | not+sparc. * dexconf: Use xorg.conf/xserver-xorg instead of $REALCONFIG/$XSERVERPKG. Thanks, Timo Aaltonen! [ Tormod Volden ] * xserver-xorg.postinst.in: Narrow down the drivers to filter from the list, because otherwise radeonhd would not be selectable. (Closes: #446441, LP: #174311) [ David Nusinow ] * Don't write the default depth to xorg.conf any more. The drivers should choose the appropriate depth by default now. * Don't bother with resolutions in xorg.conf We now rely on the server and drivers to do the right thing. Previously, our best-case scenario was to have the xserver-xorg postinstall script ask the monitor what the optimal values were, and if that wasn't possible to give the user a default list of resolutions and a best-guess hsync and vrefresh values that the user could override. The server and almost all drivers will do this on boot anyway using properly maintained code, which allows them to better adapt to changes. randr 1.2-compliant drivers will do this even better than we possibly could. Finally, the server will provide a better list of defaults than we were doing anyway. There will undoubtedly be bugs uncovered by this change, but we need to find and fix the actual bugs in the drivers and server in order to move forward. + Don't recommend xresprobe any more + Don't recommend laptop-detect any more or look for it in server postinst * Don't set fbdev in the postinst for r128 on ppc. The driver will do this automatically if no option is specified by the user * Allow cross-building. Thanks Neil Williams. Closes: #451293 * Bump standards version to 3.7.3.0. No changes needed. -- David Nusinow Sun, 16 Dec 2007 10:35:08 -0500 xorg (1:7.3+7) unstable; urgency=low * Don't set driver-specific depths in xserver postinst + For newport, vga, savage, suncg6, and tdfx. These should all be handled in the drivers themselves * Get rid of old server symlink stuff that was left behind + Make sure we replace symlinks pointing to /bin/true in the postinst. This situation was created if you had installed the previous package from scratch. Closes: #452897 -- David Nusinow Mon, 26 Nov 2007 23:07:19 -0500 xorg (1:7.3+6) unstable; urgency=low * Only cleaning out old junk on upgrade and after version compare This currently includes deregistering old debconf questions and removing server symlink cruft. Closes: #451426, #451425, #451439 -- David Nusinow Thu, 15 Nov 2007 20:38:44 -0500 xorg (1:7.3+5) unstable; urgency=low [ David Nusinow ] * Change xlibs-static-dev transitional package from the libs to oldlibs section * Don't have dexconf write "CoreKeyboard" any more. With input-hotplug this is meaningless * Unregister various old questions from the debconf database because we don't use them any more. [ Brice Goglin ] * Replace xorg dependency on xbase-clients and xutils with the corresponding new x11-*utils packages (without xutils-dev), closes: #445471. * Replace xserver-xorg dependency on xbase-clients with x11-xkb-utils (for xkbcomp). [ Julien Cristau ] * Reupload, because 1:7.3+4 seems to have been lost in the ftp-master crash. * Drop code related to shared/default-x-server from xserver-xorg.prerm. -- David Nusinow Wed, 14 Nov 2007 21:29:31 -0500 xorg (1:7.3+4) unstable; urgency=low * Don't try and reset monitor identifier question, it doesn't exist now * Don't bother at all with default-x-server question. Closes: #448863, #374578 + Remove it from the xserver-xorg postinst. Now instead of a complicated md5sum, only create the symlink if nothing exists there. + Make sure we delete the old md5sum and xserver roster files for this stuff. We don't need it now. -- David Nusinow Sun, 04 Nov 2007 11:41:04 -0500 xorg (1:7.3+3) unstable; urgency=low [ David Nusinow ] * dexconf: Don't write the server layout. The server no longer requires one by default as of 1.4. * Don't ask or write about video ram. This is a useless "feature" * dexconf: Set SERVER to xorg * Don't ask for the monitor identifier, just use a generic name * Delete the obsolete template question for autodetect mouse * Don't ask for the mouse port or protocol any more + Will be set to /dev/input/mice by default. + Add udev to xserver-xorg recommends to make sure this device file is present on normal systems + Will be set to "auto" protocol by default. This will let the driver choose the correct protocol automatically. The kernel driver multiplexes different protocols through the same /dev/input/mice device file, allowing this. Only in pathological cases will you need to work around it. * Don't specify the device section to use in the screen section + xserver-xorg-core 2:1.4-3 and above will use the first device section listed when none is specified. We only write one device with this script anyway. + Have xserver-xorg depend on -core >= 2:1.4-3 * Delete unused templates for no_known_ and multible_possible_ x-servers * Delete hidden fontserver template and dexconf ability to use it + This wasn't configurable and most people should be fine without listing a font server in xorg.conf * Don't ask about writing the files section any more. Delete the question [ Christian Perrier ] * Hebrew. Closes: #447308 [ Timo Aaltonen ] * xserver-xorg.postinst.in: - Add lt to the list of non-Latin keymaps. - Clean up duplicate keymaps in xserver-xorg.config.in and make sure they're all neatly alphabetised. - Map cf console keymap to ca(fr) - Map croat console keymap to hr. - Map et console keymap to ee. - Set default keyboard variant for French to oss. - Map mk console keymap to mk. - Map nl console keymap to nl. - Map ru console keymap to ru. - Map slovene console keymap to si. - Map sr-cy console keymap to map to cs, not sr, following xkeyboard-config changes. - Handle trfu/trqu console keymaps the same way as trf/trq. - Map uk console keymap to gb, not gb(intl). - Fix sanity-checking logic for French Canadian vs. US-layout keyboards. - Try autodetecting South Korean keyboards. They have to be detected from LANG since they use US keymaps on the console. - Sparc doesn't need sun types keyboard since 2.6 kernel come to play in the game. Make it use pc105 instead with xorg rules. - Use fbset for HPPA. - Detect keyboard layout configuration using /etc/default/console-setup if available. * dexconf: Fix problem preventing touchpad scrolling from being able to be enabled by switching HorizEdgeDelta for HorizEdgeScroll. [ Julien Cristau ] * dexconf: don't use the shared/default-x-server template (closes: #443004). * debian/control: xserver-xorg depends on x11-common >= 1:7.3+3 for the above change. * debian/xserver-xorg.templates: drop the default-x-server question. * dexconf: don't generate two mouse sections. Touchpads will be handled through input-hotplug. -- David Nusinow Wed, 31 Oct 2007 22:39:46 -0400 xorg (1:7.3+2) unstable; urgency=low * Upload to unstable -- David Nusinow Sun, 16 Sep 2007 16:23:45 -0400 xorg (1:7.3+1) experimental; urgency=low [ Brice Goglin ] * Use laptop-detect in our postinst code instead of requiring xsfbs to call it in all maintainer scripts of many packages. [ Julien Cristau ] * Bump video and input ABIs to 2 for xserver 1.4. -- Julien Cristau Mon, 10 Sep 2007 16:45:38 +0200 xorg (1:7.3~rc1) experimental; urgency=low * Bump driver ABI for xserver 1.3.99.0. * xserver-xorg doesn't recommend the drivers anymore, the Depends should be enough. -- Julien Cristau Sat, 18 Aug 2007 20:08:31 +0200 xorg (1:7.2.ds3-1) experimental; urgency=low * Add xutils and xbase-clients transitional packages + xbase-clients is now split (closes: #151613). + ditto xutils (closes: #330751). * Bump version number to 1:7.2.ds3 to be higher than xbase-client's current version. * Remove unused code from debian/rules. * xserver-xorg.postinst: drop code to detect the X server; we haven't had more than one since XFree86 4.0. -- Julien Cristau Thu, 26 Jul 2007 19:16:00 +0200 xorg (1:7.2-6) UNRELEASED; urgency=low [ Brice Goglin ] * Remove the reference to the unexisting example file /usr/share/doc/x11-common/examples/xsession in Xsession.5. Thanks Braun Gabor (closes: #393233). * xserver-wrapper.c: drop privileges on alternate config file given with -xf86config as we do for -config, closes: #323107. * Update xsfbs to fix displaying of patches applied by quilt, closes: #428090. * Remove mdetect from xserver-xorg Recommends since it does not use it anymore, thanks Joey Hess (closes: #435588). * Move xorg-docs from xorg Depends to Recommends, closes: #427172. [ Julien Cristau ] * xserver-xorg-video-all: don't depend on the intel driver on alpha, arm, armeb, armel, m32r, m68k, mips and mipsel; drop alternative dependency on the obsolete -modesetting drivers on other architectures, and prefer -intel to -i810. * Drop the xserver-xfree86, xlibmesa-dri, x-window-system and x-window-system-core transitional packages. [ David Nusinow ] * Remove the code to migrate old XFree86 templates over to Xorg. You'll have to install etch now if you're migrating from sarge for your settings to transition over. * Add libgl1-mesa-dri to the xserver-xorg recommends. Previously, this recommends was in the xorg package, but many people don't have the xorg package installed (even though they should). Moving it here makes it far more likely that people will actually have a working DRI. Thanks Frans Pop. Closes: #433035 -- Brice Goglin Sat, 11 Aug 2007 19:06:20 +0200 xorg (1:7.2-5) unstable; urgency=low * Don't use the dexconf function fetch to get the modes. This will fail when the value is empty by design. Just use db_get instead. -- David Nusinow Tue, 12 Jun 2007 20:54:56 -0400 xorg (1:7.2-4) unstable; urgency=low [ Julien Cristau ] * Add ${shlibs:Depends} to x11-common's Depends field, because the X server wrapper is an ELF object... oops. * Allow libgl1 as alternative to libgl1-mesa-glx in xorg's dependencies. [ Brice Goglin ] * Add armel support, thanks to Riku Voipio (closes: #408817). * Make xephem conflict versioned as <= 3.4-5 (closes: #419533). * Replace references to xserver-common with x11-common in Xwrapper.config(5) manpage. Thanks Mikhail Gusarov (closes: #405739). * Replace references to .Xsession with .xsession in Xsession(5) and Xsession.options(5) manpages. Thanks Reuben Thomas (closes: #365430). * Add documentation for use-session-dbus in Xsession.options(5), based on 75dbus_dbus-launch header in the dbus package, closes: #322284. * Minor fixes in Xsession(5), thanks Lajos Parkatti, closes: #372519. * Add DebianRed to rgb.txt, closes: #243288. * Fix possible buffer overflows in xserver-wrapper.c. Thanks Jochen Voss (closes: #396958). * Add conflict for x11-common against vide (<= 1.21-3). Thanks Pierre Machard, closes: #370167. [ Timo Aaltonen ] * Xsession.d/*: change 'which' -> '/usr/bin/which', since the zsh builtin command can in some circumstances make the login fail. [ Christian Perrier ] * Debconf translations: - Vietnamese. Closes: #426978, #427180 [ David Nusinow ] * Get rid of all the explicit modes by default. They just bloated the default config for no reason. + The /config/display/modes now has no default (blank). As a result of this, under normal conditions, this multi-select field will be empty. The debconfage and dexconf will not fill in this section at all. The server will then choose the highest resolution that it can probe with DDC. This should work for most people, who are probably choosing their best resolution anyway. If xresprobe is available and used, the resolutions it finds will be selected. Until there is a good way for the server to store this information by itself, we should leave this as it is. Most people can get by without this section, but it'll help some of those with broken hardware. + If the user does select a mode or modes for this question, dexconf no longer iterates through a set of depths and puts the mode list in for each. Instead, if dexconf does find a set of specified modes, it will write a single "Display" subsection for the screen, and it will contain the modes. This is functionally equivalent to what we were doing anyway, and it cuts down the number of lines in our xorg.conf considerably. -- David Nusinow Mon, 11 Jun 2007 22:58:03 -0400 xorg (1:7.2-3) unstable; urgency=low [ Christian Perrier ] * Debconf templates proofread by the debian-l10n-english team Closes: #418007 * Debconf translations: - Arabic. Closes: #418026 - Thai. Closes: #418049 - Lituanian. Closes: #418042 - Nepali. - Bulgarian. Closes: #418027 - Slovak. Closes: #418024 - Tamil. Closes: #418022 - Korean. Closes: #418075 - Portuguese. - Galician. Closes: #418187 - Basque. Closes: #418191 - Brazilian Portuguese. Closes: #418223 - Dutch - Albanian. Closes: #418504 - Swedish. Closes: #418537 - Russian. Closes: #418589 - Czech. Closes: #418769 - Malayalam. Closes: #419522 - Japanese. Closes: #419707 - Traditional Chinese. Closes: #420047 - Hungarian. Closes: #420116 - German - Italian. Closes: #421013 [ David Nusinow ] * Don't write the DRI section to xorg.conf. We now ship a default mode in libdrm as of libdrm 2.3.0-3, so we don't need to do this. Users can still override the default mode in their xorg.conf's if they choose * Don't write the files section of xorg.conf by default. If the user does want to write the files section, don't write out any font paths, only write out the font server bit if they specify that. + This will depend on having xserver-xorg-core version 2:1.3.0.0.dfsg-3 which includes a patch to always look in the default font paths by default. Bump the xserver-xorg dependency on xserver-xorg-core to this version. [ Julien Cristau ] * xorg recommends libgl1-mesa-dri instead of depending on it. [ Timo Aaltonen ] * xserver-xorg-video-all: Replaces/Conflicts xserver-xorg-driver-all * x11-common.init: Only source /etc/default/rcS if it exists, allowing x11-common to be installed by debootstrap. * x11common.{dirs,links}: Don't ship or link to /usr/X11R6/lib/X11/fonts * debian/scripts/vars.*: Remove xserver-xorg-video-vmware from non-x86 archs. * debian/{control,rules,scripts/vars.*}: Set XSERVER_XORG_DETECT_DEPENDS on amd64, hppa, i386, ia64. * debian/scripts/vars: Add xserver-xorg-input-elographics to XSERVER_XORG_INPUT_DEPENDS. * debian/xserver-xorg.postinst.in: ATI vendor string was changed in discover-data_2.2006.08.15, so edit them to reflect the change. -- David Nusinow Sun, 29 Apr 2007 21:33:00 -0400 xorg (1:7.2-2) experimental; urgency=low [ Julien Cristau ] * Add support for kfreebsd-{amd64,i386} (closes: #363910). Thanks, Robert Millan and Daniel Stone! * In xserver-xorg's postinst, delete old FontPaths pointing to CID fonts, are these aren't supported anymore. [ Colin Watson ] * debian/xserver-xorg.config.in: Improve expr return code handling in validate_nice_value; don't use run function when we need to check db_input's return value (LP: #68267). [ Julien Cristau ] * Drop references to obsolete modules in the debconf templates. * dexconf: don't add fontpaths in /usr/X11R6. * dexconf: point to the xorg.conf manpage, not /etc/X11/xorg.conf (closes: #408114). * Add patch from Guillem Jover to add console detection support for GNU/kFreeBSD to the X server wrapper (closes: #413454). * Add xserver-xorg-video-vmware to xserver-xorg-video-all's dependencies on amd64 (closes: #413492). [ David Nusinow ] * Add xserver-xorg-input-evtouch to the dependency list for xserver-xorg-input-all * Remove code from dexconf, xserver-xorg.templates, and xserver-xorg.postinst to process the module list. The server will now have a default set of modules to be loaded and those can be added to or disabled in xorg.conf. This will require xserver-xorg-core 2:1.2.99.905-3 so bump the versioned dependency to it. -- David Nusinow Sun, 15 Apr 2007 11:44:28 -0400 xorg (1:7.1.0-18) unstable; urgency=high * Add more conflicts to x11-common: + communicator-smotif-477 + epan + navigator-smotif-477 + stella (<< 2.2-1) + xfractint (<< 20.3.01-1) + xgobi + xpostitplus + xisp -- Julien Cristau Fri, 06 Apr 2007 02:54:22 +0200 xorg (1:7.1.0-17) unstable; urgency=high * x11-common Conflicts with netscape-base-4 (from woody/contrib). Reported by Lennart Sorensen. -- Julien Cristau Fri, 06 Apr 2007 01:45:17 +0200 xorg (1:7.1.0-16) unstable; urgency=high [ Christian Perrier ] * Debconf translations: - Norwegian Nynorsk added (sent privately) - Marathi added. Closes: #416799 * Configure Romanian keymap when the system is installed in Romanian. Closes: #416544 [ Julien Cristau ] * Add x11-common conflict with ucbmpeg-play << 2.3p-13 (closes: #417564). * Urgency high to get this into etch. -- Julien Cristau Tue, 03 Apr 2007 14:06:17 +0200 xorg (1:7.2-1) experimental; urgency=low * New upstream release * Have the metapackages support xserver-xorg-video-intel, xserver-xorg-video-i810-modesetting, and xserver-xorg-intel-modesetting packages as valid options in addition to i810 * Add xorg-docs to the xorg package dependencies. There's some very useful manpages in there, among other things. -- David Nusinow Sun, 4 Mar 2007 15:38:57 -0500 xorg (1:7.1.0-15) unstable; urgency=low * Reupload without the .git/ dir. -- Julien Cristau Tue, 6 Mar 2007 18:48:00 +0100 xorg (1:7.1.0-14) unstable; urgency=high [ Julien Cristau ] * Add conflict on old versions of hamsoft, phototk and tkworld in x11-common (closes: #413281, #413339). Thanks, Bill Allombert! -- David Nusinow Sun, 4 Mar 2007 18:39:11 -0500 xorg (1:7.1.0-13) unstable; urgency=high * debian/local/Xsession: set temporary umask when creating $ERRFILE. Thanks Timo Aaltonen. This fixes CVE-2006-5214. * Change versioned conflict on opera to << 9.00-20060616, per Edward Welbourne . * Don't source debconf stuff in xserver-xorg.preinst, thanks lintian. -- Julien Cristau Wed, 28 Feb 2007 13:41:12 +0100 xorg (1:7.1.0-12) unstable; urgency=high [ Christian Perrier ] * Map French Canadian console keymap to "ca" X keymap in the postinst Closes: #408482 [ Julien Cristau ] * High urgency upload for RC bugfix. * x11-common Conflicts with opera (<< 9.10-20061214.6), to provide an upgrade path for users with this third-party package installed. Thanks to Steve Langasek (closes: #410740). * Change my email address in debian/control. * Use dh_strip to strip /usr/bin/X in x11-common. * Don't call update-rc.d twice in x11-common's postrm. -- Julien Cristau Tue, 13 Feb 2007 11:12:46 +0100 xorg (1:7.1.0-11) unstable; urgency=medium [ Julien Cristau ] * Added Tamil debconf translation (closes: #406306). [ David Nusinow ] * Permit pre-seeding for font server in dexconf. This adds a new hidden template that does not need to be translated. Thanks Petter Reinholdtsen for the original report and patch, and Damyan Ivanov for noticing the regression. Closes: #323262 -- Julien Cristau Mon, 15 Jan 2007 00:15:33 +0100 xorg (1:7.1.0-10) unstable; urgency=low * Change the Depends of xserver-xorg back to xserver-xorg-video-all | xserver-xorg-video-1.0, xserver-xorg-input-all | xserver-xorg-input, and remove alternative recommends, because we'd like the -all packages to be pulled in on initial install and on upgrade from pre-modular versions (closes: #405639, #406058). * Add xserver-xorg-input-void to xserver-xorg-input-all's dependencies on s390. * Fix dexconf to work when $TMPDIR is NFS-mounted, by closing the redirected file descriptor before trying to rm $DEXCONFTMPDIR (closes: #405782). Thanks to Boris Dores for the report, and to Brice Goglin for the patch. * Add myself to Uploaders, and remove Fabio with his permission. -- Julien Cristau Tue, 9 Jan 2007 02:34:33 +0100 xorg (1:7.1.0-9) unstable; urgency=high [ Christian Perrier ] * xserver-xorg: set Depends on ${misc:Depends} mostly to have "debconf|debconf-2.0" listed in Depends to allow for the cdebconf transition. Closes: #402570 [ Julien Cristau ] * Bump x11-common's conflict on xtel to <= 3.3.0-5.4, as that version installs fonts in /usr/lib/X11/fonts, which x11-common includes as a symlink. [ David Nusinow ] * Move the depends on xserver-xorg-(input/video)-all to a recommends. Just depend on the pseudopackages. The recommends also | -vesa for video, and -kbd and -mouse for -input. We duplicate the recommendation for xserver-xorg-input-all to handle the two different input packages we need. This is to deal with issues in which aptitude can't install the -all packages, so it just picks something random. This gives it some hints, hopefully at least guaranteeing that -vesa, -kbd, and -mouse are installed. Unfortunately, because we can't reproduce this bug, we can't fully guarnatee that this is fixed. It doesn't appear to break upgrades though. Thanks Steinar Gunderson. Closes: #403818 [ Debconf translations updated ] * Italian typos fixed. Closes: #403196 * Mistake in explanation about lspci in french translation fixed. Closes: #403297 -- David Nusinow Tue, 19 Dec 2006 22:19:00 -0500 xorg (1:7.1.0-8) unstable; urgency=medium [ Debconf translations updated ] * Portuguese. Closes: #399240 [ Debconf translations added ] * Lithuanian. Closes: #400396 * Malayalam. Closes: #402308 [ Christian Perrier ] * Configure the German Swiss keymap when the D-I chosen keyboard is mac-usb-de_CH Closes: #396125 [ Jurij Smakov ] * Add detection of PGX32 framebuffers on sparc. * Correct the setting of default depth for cgsix framebuffer, so that it actually triggers. [ Julien Cristau ] * Run invoke-rc.d and update-rc.d only once in postinst (instead of 3 times), and let debhelper handle it. * Add a link to xserver-xorg-core's reportbug script, so bug reports against xserver-xorg contain the submitter's config and log files. This means xserver-xorg needs to depend on xserver-xorg-core >= 2:1.1.1-11. -- David Nusinow Sun, 10 Dec 2006 19:59:50 -0500 xorg (1:7.1.0-7) unstable; urgency=high [ Debconf translations added ] * Albanian. Closes: #397442 * Bulgarian. Closes: #397473 * Korean. Closes: #397218 [ Debconf translations updated ] * Arabic (from Arabeyes CVS) [ Christian Perrier ] * Configure the Greek keymap when the D-I chosen keyboard is Greek Closes: #398290 [ Julien Cristau ] * Install /etc/X11/Xsession with mode 0755, since that's what we did in the monolith, and some display managers rely on it being executable (closes: #390526). * Add line breaks to x11-common's Conflicts field in debian/control. * Add x11-common conflict with xephem (only in woody/non-free). -- David Nusinow Sat, 18 Nov 2006 19:56:52 -0500 xorg (1:7.1.0-6) unstable; urgency=low [ Debconf translations added ] * Arabic (though still incomplete). * Bosnian. Closes: #396484 * Chinese (Traditional). * Croatian. * Greek. * Thai. Closes: #396827 * Turkish. [ Debconf translations updated ] * Nepali * Russian. Closes: #391602 [ Julien Cristau ] * Readd /etc/X11/Xresources/x11-common which was lost in the transition from the monolith. This enables the -color customization, and closes: #365358. * Delete stampdir in debian/rules clean. * Don't load the obsolete Type 1 font backend in the server, as suggested by Juliusz Chroboczek (closes: #364965). * Bump x11-common's conflict on xlbiff to "<< 4.1-4". Thanks to Bill Allombert and Steve Langasek (closes: #396279). -- David Nusinow Sun, 5 Nov 2006 20:09:29 -0500 xorg (1:7.1.0-5) unstable; urgency=low [ Debconf translation added ] * Wolof. Closes: #393815 [ Debconf translation updates ] * Vietnamese. Closes: #393640 [ David Nusinow ] * Fix server symlink md5sum for upgrades from sarge. It now takes links to the XFree86 server and /bin/true in case of botched old symlink transition in to account. * Remove server symlink md5sum recreation in preinst. This gets taken care of in the postinst, and having it the preinst can cause upgrade problems -- David Nusinow Thu, 19 Oct 2006 23:13:17 -0400 xorg (1:7.1.0-4) unstable; urgency=low [ Debconf translation updates ] - Catalan. Closes: #372262 - German. Closes: #392456 - Italian. Closes: #391497 - Norwegian Bokmål. Closes: #391683 - Russian. Closes: #391563 [ David Nusinow ] * Add grace6's sarge version to the long list of conflicted packages. Thanks Bill Allombert. Closes: #390943 [ Jurij Smakov ] * Add the dependency for xorg on sparc-utils (for sparc only), as we rely on prtconf from this package for videocard detection. -- David Nusinow Mon, 16 Oct 2006 21:48:29 -0400 xorg (1:7.1.0-3) unstable; urgency=low [ Debconf translation updates ] - Dutch. Closes: #391187 - Simplified Chinese. Closes: #390956 [ David Nusinow ] * Make /dev/input/mice the default mouse port in the xserver-xorg.templates file. Also provide the devices in this file rather than as a variable in the config script. Closes: #385078 * Have dexconf actually use the mouse protocol and port selected during debconf config. Thanks Ilguiz Latypov. Closes: #376055 -- David Nusinow Thu, 5 Oct 2006 22:28:36 -0400 xorg (1:7.1.0-2) unstable; urgency=low [ Debconf translations updates ] - Romanian. Closes: #388441 - Vietnamese. Closes: #388565 - Finnish. Closes: #389699 - Basque. Closes: #389721 - Portuguese. Closes: #390750 - Hungarian. Closes: #390755 - Swedish. Closes: #390782 - Slovak. Closes: #390795 - Japanese. Closes: #390806 - Czech. Closes: #390900 - Khmer. Closes: #375063 - Czech. Closes: #390900 [ Steve Langasek ] * Add Conflicts: with xserver-xfree86-dbg for the /usr/X11R6/bin transition. Thanks to Bill Allombert for testing. Closes: #388633. [ Denis Barbier ] * Fix handling of "Generic Video Card" and "Generic Monitor" strings in xserver-xorg.{config,postinst}, previous changes were buggy. Closes: #389506 Thanks Joshua Kwan. * Fix xserver-xorg.postinst, it could hang. Closes: #388568 Thanks Bas Wijnen. * In xserver-xorg.config, map sg-latin1 console keymap to 'ch(de)'. Closes: #386191 Thanks Tormod Volden. [ David Nusinow ] * Incorporate the entire old xserver-xorg.config script in to the postinst script. This is hideously dirty, but it should allow the script to properly expect discover and xresprobe to be installed without having gross hacks in tasksel just for this task. We'll junk all this for etch+1. Thanks to Joey Hess for the solution. * Bump server abi version to 7.1.0, not that we're doing anything with it yet * Lower the upgrade_issues warning call to priority medium. We already have the xserver-xfree86 dummy package that depends on xserver-xorg, so apt and aptitude should do the correct thing in most cases in theory. Cross your fingers folks. Thanks to the d-i team and Steve Langasek. Closes: #372077 -- David Nusinow Tue, 3 Oct 2006 23:30:01 -0400 xorg (1:7.1.0-1) unstable; urgency=low [ Christian Perrier ] * Fix lspci command line recommendation in templates Fix translations accordingly. Closes: #387563 [ Denis Barbier ] * Translations of "Generic Video Card" were hardcoded into xserver-xorg.config, move them into debian/po/*.po files. Same for "Generic Monitor" translations which were hardcoded into xserver-xorg.postinst. Closes: #387698 * Modify debian/x11-common.dirs and debian/x11-common.install so that this package can be compiled from an SVN checkout without .svn files being shipped in /etc/X11/Xsession.d. * Add m32r support. Thanks Kazuhiro Inaoka (closes: #376060) * Add ppc64 support. Thanks Andreas Jochens (closes: #362085) * Fix list of display resolution in maintainer scripts, the patch sent to #330304 had been broken when updated to 7.0. * Add support for Catalan keyboard. Thanks Robert Millan (closes: #346269) * Fix Japanese keyboard configuration in xserver-xorg.config. Thanks Kenshi Muto (closes: #385392) [ Debconf translations updates ] - Dzongkha (Tenzin Dendup). Closes: #382959, #383111, #388013 - Khmer (Khoem Sokhem). Closes: #375063 - Vietnamese (Clytie Siddall). Closes: #383127 - Basque (Piarres Beobide). Closes: #374032 - Romanian (Eddy Petrisor). Closes: #383539 - Brazilian Portuguese (Felipe Augusto van de Wiel). Closes: #373880, #365531 - Portuguese (Miguel Figueiredo). Closes: #386343 - Czech (Miroslav Kure). Closes: #384764 - Slovak (Peter Mann). Closes: #386827 - Swedish (Daniel Nylander). Closes: #386511 - Galicien (Jacobo Tarrio). Closes: #387969 - Added Finnish (Tapio Lehtonen). Closes: #387391 [ David Nusinow ] * Update xsfbs with patch from ubuntu to support ARCHITECTURE, LAPTOP, RECONFIGURE, FIRSTINST, and UPGRADE variables for use in the xserver-xorg config scripting * Remove test for upgrade from xserver-xorg.postinst * Pull patch from Ubuntu to xserver-xorg postinst to correctly update the config file on upgrades (closes: #375689) * Steal patch from Ubuntu to update non-latin keymaps by Colin Watson * Steal patch from Ubuntu for xserver-xorg.config to help with the Mac mini by Fabio. * Steal patch from Ubuntu to recreate missing server symlink checksum that was lost on some upgrades. This patch by Fabio. * Don't force people to select resolution modes. Previously, if none were selected, a loop would be entered until some were. This turned out to be buggy, but it should not be in place anyway. I've removed the loop, so that if the user selects no modes, dexconf won't write the section to xorg.conf and the server will be left to its own nefarious devices. Thanks Robert Millan. (closes: #384285) [ David Martínez Moreno ] * Update Spanish debconf translation. [ Drew Parsons ] * Sync experimental version to unstable for X11R7.1 transition. * Use dh_installman to install man pages. Closes: #368316, #375391, #376764. [ Branden Robinson ] * In the config script, munge the source package version into the upstream version so we can tell Discover what to look for. Discover's data is based on the upstream version number, not the Debian package's, so strip the Debian revision and the (ugh!) epoch. The introduction of the epoch caused the config script to start passing Discover a data version that wouldn't match anything, because the epoch is not part of the upstream version number. Thanks to Thomas Lange for diagnosing this bug! -- David Nusinow Tue, 19 Sep 2006 22:05:50 -0400 xorg (1:7.1.0~1) experimental; urgency=low [ Drew Parsons ] * Tighten dependencies between X11R7.1 server and video drivers. xserver-xorg Depends: xserver-xorg-video-all | xserver-xorg-video-1.0. -- Drew Parsons Fri, 25 Aug 2006 20:23:25 +1000 xorg (1:7.0.23) unstable; urgency=low [ Denis Barbier ] * Run debconf-updatepo in the clean target to make sure that debian/po/*.po files are up-to-date. Thanks Thomas Huriaux (closes: #372904) * Fix XKB paths in debconf templates. Thanks Vincent Ho (closes: #373175) * Replace _Choices by __Choices in debconf templates, because several translations had wrong number of items. [ Christian Perrier ] * Debconf translations updates - French (Christian Perrier) - Brazilian (André Luis Lopes). Closes: #373880 - Galician (Jacobo Tarrio). Closes: #373894 - Basque (Piarres Beobide). Closes: #374032 - Romanian (Eddy Petrisor). Closes: #374082 - Vietnamese (Clytie Siddall). Closes: #375087 - Swedish (Daniel Nylander). Closes: #375970 - Russian (Yuri Kozlov). Closes: #376343 - Danish (Claus Hindsgaul). Closes: #376705 - Simplified Chinese (Carlos Z.F. Liu). Closes: #382496 * New debconf translations: - Nepali (Mahesh subedi). Closes: #374803 - Khmer (auk piseth). Closes: #375063 - Dzongkha (Jurmey Rabgay). [ Michel Dänzer ] * Add debian/scripts/vars.armeb, thanks Lennert Buytenhek. Closes: #367188 [ Jurij Smakov ] * Remove xserver-xorg-video-{newport,tga} from XSERVER_XORG_VIDEO_DEPENDS on sparc, since these drivers do not built on sparc (sparc is not in the arch list). Thanks to Julien Cristau for pointing it out. * Fix the currently broken sparc hardware detection in config and postinst scripts: - introduce a new discover_sparc_video() function which uses prtconf rather than discover to do the hardware detection. discover does not support detection of devices attached to UPA and SBUS buses, common on sparc, so it's pretty useless there. - use this function on sparc by introducing the DISCOVER_PROG and DISCOVER_FUNC variables, preserving the old behavior for all other arches. Adjust the debugging messages appropriately. - set the default sparc driver to 'sunffb'. - set default keyboard rules for sparc to 'xorg' instead of obsolete 'sun'. The keyboard layer in 2.6 kernels have been unified across all arches, so 'xorg' is the correct setting now. - add 'cfb' and 'cfb32' to the list of modules loaded by default on sparc, since the symbols provided by them are required by sunffb driver. Closes: #352869, #377809 - set the default color depth to 8 for the 'cgsix' driver, as it's the maximum depth supported by it. [ ISHIKAWA Mutsumi ] * Debconf translations: - Update Japanese translation (Kenshi Muto). -- Denis Barbier Sat, 12 Aug 2006 18:11:07 +0200 xorg (1:7.0.22) unstable; urgency=low [ David Nusinow ] * Correct the sections on the transitional packages * Make sure grepping for smoking guns in x11-common.postinst (or anywhere else that the find_culprits shell function is used) no longer dies due to a grep not returning anything. Thanks Joey Hess. (closes: #371152) * During x11-common preinst, handle /usr/X11R6/bin before anything else to try and prevent serious problems during error unwind. Thanks Steve Langasek, Eugene Konev, Henk Boom, and Joey Hess. (closes: #371874) -- David Nusinow Sun, 11 Jun 2006 23:39:46 -0400 xorg (1:7.0.21) unstable; urgency=low [ Christian Perrier ] * Debconf translation updates - Basque (Piarres Beobide) - Galician (Jacobo Tarrio). Closes: #369509 - Norwegian Bokmal (Bjørn Steensrud). Closes: #369515 [ Steve Langasek ] * Conflict with ppxp (<= 0.2001080415-14), thanks to Florian Ludwig. * Conflict with guitar, which also ships an empty /usr/X11R6/bin. * Bump conflict with xorg 6.9 packages to (<< 7.0), thanks to amd64 binNMUs. :/ Closes: #370215. * Fix bad shell in the x11-common.preinst. [ David Nusinow ] * Add conflicts on some old woody stuff, including xftp, xext, xpaste, and ghostview. Thanks Carl Miller and Roger Leigh. (closes: #362915, #370088) * Revert Xrapper.config modification during x11-common postinst to 6.9 behavior. We now only if the file exists and the md5sum is not altered, we no longer only do this on upgrades This should unbreak fresh installs. * Move test to create Xwrapper.config to do it on either install or upgrade, not in the migration code [ Josh Triplett ] * Add conflicts on the old non-free package xv, no longer in Debian, which broke upgrading on at least one system. * Remove duplicated dependency on libx11-dev from xorg-dev. -- David Nusinow Wed, 7 Jun 2006 23:46:04 -0400 xorg (1:7.0.20) unstable; urgency=low [ Christian Perrier ] * Debconf translation updates - Vietnamese (Clytie Siddall). - Russian (Yuri Kozlov). - Brazilian (André Luis Lopes). - Czech (Miroslav Kure). [ David Nusinow ] * Add x11-common conflict with ivtools-dev. Thanks Julien Danjou. (closes: #368298) * Re-add accidentally removed (wtf happened?) xlibmesa-gl-dev transitional package. Thanks Steve Langasek. -- David Nusinow Sun, 21 May 2006 15:46:40 -0400 xorg (1:7.0.19) unstable; urgency=low [ Christian Perrier ] * Rewrite templates to make them more compliant with Developer's Reference 6.5 - Update Japanese translation (Kenshi Muto). - Update French translation (Christian Perrier). - Update Galician translation (Jacobo Tarrio). - Update Hungarian translation (SZERVÁC Attila). [ David Nusinow ] * Add x11-common template to warn people that on upgrade their server may be removed. This template also tells people to install the xorg package to fix the problem. This is an ugly workaround and I welcome a better solution if someone can find it. (closes: #363169) * Allow ICE and Socket dir to be set up in non-verbose mode. Thanks Gilmar Santos Jr, Frank Mehnert, and Aleksey Midenkov for the reports and the patches. (closes: #367556, #363427, #366378) * Implement a status call in x11-common's init script for LSB compliance * Add LSB dependency info to x11-common init script. Note that I have no way of testing it but the submitter claims that it's partially tested elsewhere. Thanks Petter Reinholdtsen. (closes: #335348) * Set +e in Xsession prior to executing anything in Xsession.d. This should prevent any one bad script from killing the X startup process. Thanks Eduard Bloch. (closes: #331553) * Recover old changelog entries from the 6.8 and 6.9 era and put in to changelog.Debian.old. Install this file in the x11-common package. Thanks Kevin B. McCarty. (closes: #364087) * Make several improvements to the code that makes /usr/X11R6/bin a symlink + Move the logic to perform the switch to the x11-common preinst + If the rmdir command fails, use debconf to inform the user + Use debhelper's normal methods to create the symlink, so that the packaging infrastructure is aware of it Thanks to Eduard Bloch, Steve Langasek, Daniel Stone, and Vincent Lefevre for helping hammer this out. (closes: #362885, #363699) * Add missing quotes in 20x11-common_process-args. Thanks Greg Kochanski. (closes: #347481) * Re-add call to update-rc.d and invoke-rc.d in x11-common postinst * Bump standards version to 3.7.2.0 * Increment version with xdm conflict to the current version in testing and unstable. (closes: #363462) -- David Nusinow Thu, 18 May 2006 22:45:40 -0400 xorg (1:7.0.18) unstable; urgency=low [ Steve Langasek ] * Fix dexconf to supply the same backwards-compatible FontPath rules on upgrade as the ones we're forcing in the postinst for non-dexconf users. [ David Nusinow ] * Add xlibmesa-glu transitional package -- David Nusinow Tue, 9 May 2006 00:57:44 -0400 xorg (1:7.0.17) unstable; urgency=high [ Steve Langasek ] * High-urgency upload for RC bugfix. * Drop the xfree86-common transitional package again, because the solution implemented for 354146 was broken and redundant -- bug #354146 hasn't been a real issue since x11-common started conflicting with xfree86-common, and people tend to miss their /etc/X11/Xsession when it's moved out from under them. Closes: #365948, reopens: #318294. [ David Martínez Moreno ] * debian/control: Fixed several short descriptions. * debian/scripts/vars*: Updated xserver-xorg-input-all dependencies to include xserver-xorg-input-synaptics on m68k and the newly released xserver-xorg-input-wacom driver. [ David Nusinow ] * Have x11-common move Xsession.xfree86 back to Xsession if Xsession doesn't exist. This is to clean up the mess made on last upload * Tell the configuration scripts that we're upgrading properly. The variable that was being used to test this was never set for some reason. * Fix test bug during upgrade when we made sure to only do certain operations when we're upgrading from before a fixed package number. This bug was uncovered by the fix above about the upgrade. -- David Nusinow Fri, 5 May 2006 00:10:33 -0400 xorg (1:7.0.16) unstable; urgency=low [ David Nusinow ] * Define the backup config file name before we tell people where we're backing up :-) Thanks Frans Pop and Flavio Stanchin. (closes: 365278) * Prevent the xserver-xorg config from failing during migration of emulate3buttons questions when they don't exist. Thanks Rodney Gordon II, Adam Borowski. Thanks to Steven Brown for a fix. (closes: #365282) * Remove obsolete zaxismapping debconf question all together during xserver-xorg config. * Add xfree86-common transitional package. This package is meant to remove files that were moved to x11-common, like Xsession. Thanks Frank Küster. Thanks to Daniel Stone for the fix. (closes: #354146) * Remove xfree86-common stuff from /etc/X11/Xsession.d when the new xfree86-common package is purged. Thanks Joe Drew. (closes: #318294) * Add x11-common conflict with xpmumon. Thanks Jack Bates. * Have the xserver-xorg-video-all metapackages depend on xserver-xorg-video-v4l now that it's in the archive * [ Debconf translations ] - Updated Brazilian (André Luis Lopes). Closes: #365531 -- David Nusinow Wed, 3 May 2006 00:21:11 -0400 xorg (1:7.0.15) unstable; urgency=low * The "Happy Birthday Steve!" release [ Christian Perrier ] * Debconf translations: - Merge translations from the 6.9 branch. Most of them were pending there and have not been merged when 7.0 came in Closes: #363051 - French translation completed (Christian Perrier) - Add Hungarian translation (SZERVAC Attila). Closes: #352471 - Update Dutch translation (Bart Cornelis). Closes: #358171 - Update Catalan translation (Jordi Mallach). Closes: #350765 - Update German translation (Jens Seidel). Closes: #341003 - Update Polish translation (Bartosz Fenski). Closes: #359746 - Update Czech translation (Miroslav Kure). Closes: #362495 - Update Danish translation (Claus Hindsgaul). Closes: #362570 - Update Galician translation (Jacobo Tarrio). Closes: #362821 - Update Romanian translation (Eddy Petrisor). - Update Vietnamese translation (Clytie Siddall).Closes: #364538 - Update Basque translation (Piarres Beobide).Closes: #364568 - Update Russian translation (Yuri Kozlov).Closes: #364642 * Fix typo in templates and avoid fuzzying translations Closes: 364641 [ Steve Langasek ] * Add pmud-utils (<= 0.10-9) to the conflicts list for x11-common; missed earlier because the package only exists on !i386 * Also conflict with wmnet 1.0.5-12, which is still shipping /usr/X11R6/bin; thanks to Roger Leigh. Closes: #364007. * Increment the conflict with xfs-xtt, because -6 existed in the archive even if it wasn't released with sarge. Closes: #364056. * Add additional conflicts for xnest (<= 6.9.0.dfsg.1-6) (closes: #364210), xterm (<< 208-1), and xmh (<= 6.8.2.dfsg.1-4); these packages all depended on a package that x11-common already conflicted with, but that's only enough to force deconfiguration, not removal. [ ISHIKAWA Mutsumi ] * Debconf translations: - Update Japanese translation (Kenshi Muto). [ David Nusinow ] * Add vars.hurd-i386 to allow this package to build on that arch. Thanks Samuel Thibault and Michael Banck. (closes: #358692) * Allow the xorg metapackage to be satisfied by any terminal emulator. Thanks René van Bevern. (closes: #364475) * Add x11-common conflicts with beaver, lsb-core, and yank. Thanks Aaron M. Ucko. (closes: #364113) * Re-add XF86Config-4 -> xorg.conf code in xserver-xorg.config. Thanks to Steve Langasek for catching this. (closes: #362728) * On upgrade, we now are forcing people with custom configs to have some upgrading done on their xorg.confs. Naturally, we back up modified xorg.conf's before modifying them. We now do the following: + Remove lines to load the glcore and speedo modules + Update the font paths for misc, cyrillic, Type1, 100dpi, and 75dpi fonts to be /usr/share/fonts/X11 rather than /usr/lib/X11/fonts + Remove the ModulePath and RgbPath directives if present Thanks Steve Langasek for re-working my primitive sed. (closes: #362894, #363667, #364692, #364689, #363436, #357714, #363571) * Document the above in NEWS.Debian [ David Martínez Moreno ] * Update Spanish translation. -- David Nusinow Fri, 28 Apr 2006 00:16:30 -0400 xorg (1:7.0.14) unstable; urgency=low * Add more versioned conflicts (libmotif-dev, motif-clients, xslideshow, xtrkcad). Thanks Steve Langasek. * Grab discover_video function from xserver-xorg.config.in from 6.9. The discover2 support was dropped solely in favor of discover1. This caused people with discover installed instead of discover1 to have an error returning 64 on their xserver-xorg postinstall. Thanks to Daniele Venzano for the bug report. Thanks to Steve Gran and Steve Langasek for tracking this down. (closes: #362891, #363021) * Make x11-common pre-depend on debconf | debconf-2.0. Thanks Steve Langasek. (closes: #362992) * Make x-window-system and x-window-system-core transitional packages that depend on the xorg package. These packages will smooth upgrades from sarge and will be removed upon the release of etch. * Make x11-common not depend on laptop-detect. This is now only recommended by xserver-xorg. Thanks Marc Wilson. (closes: #363081) * Have xserver-xorg-input-all pull in synaptics driver on all arches that it's set to build on. This required not loading the plain vars file in debian/rules, and having the variable listing the input drivers moved to the arch-specific vars files. -- David Nusinow Mon, 17 Apr 2006 12:30:06 -0400 xorg (1:7.0.13) unstable; urgency=low * Fix shell snippet that provides the /usr/X11R6/bin dir->symlink transition. This prevents the test from succeeding incorrectly. Thanks Steve Langasek. (closes: #362940) * Fix case on xfs-xtt conflict for x11-common. Thanks Mike Furr. (closes: #362955) * Add x11-common conflict on xearth. Thanks Steve M. Robbins. (closes: #362524) -- David Nusinow Sun, 16 Apr 2006 17:45:49 -0400 xorg (1:7.0.12) unstable; urgency=low * Move hardware autodetection stuff to Recommends rather than Depends. Also allow discover in addition to discover1. Thanks a lot of people. (closes: #322659, #362060,#362253) * Update list of x11-common conflicts. Thanks Steve Langasek. (closes: #362711) * Better document what can be done in the event that x11-common isn't empty on upgrade. Tell people in the error message that they can move the items there back after the installation has finished. * Make xserver-xorg-(input|video)-all arch: any rather than all, to let them build properly. Thanks Eugene Konev for the fix. Thanks Paul Wise and LIU Xin. (closes: #362719, #362720, #362694, #362672) * Remove the /usr/X11R6/bin/X symlink from xserver-xorg. Also bump the x11-common conflicts with xserver-xorg to this version. Thanks Joey Hess and Christian Hammers. Thanks to Steve Langasek for the fix. (closes: #362713, #362672) * Add pgaccess to the list of packages to conflict with. Thanks Bas Couwenberg. (closes: #362685) * Have safer and better logic for replacing the /usr/X11R6/bin dir with a symlink. Handle new installs. Thanks Bart Vanhaute. (closes: #362780) -- David Nusinow Sat, 15 Apr 2006 12:41:32 -0400 xorg (1:7.0.11) unstable; urgency=low * Have xserver-xorg depend on xkb-data | xkb-data-legacy. Not a recommends any more. Thanks to a lot of people. (closes: #362112, #362105, #362521) * Make various metapackages arch: any rather than arch: all * Add s390 vars script source to allow the package to build on that arch. Provides only the dummy video driver currently. (closes: #361908, #361909) * On xserver-xorg postinst, reconfigure for all versions less than or equal to this one. This will only occur if the file is not customized. This will automatically correct for new font and xkb data paths. Users with customized files will have to make the necessary changes, documented in the NEWS.Debian file for the xserver-xorg-core package. * Have x11-common conflict with packages installing binaries to /usr/X11R6/bin. We need to remove them in order to install a proper symlink at this location to /usr/bin. Packages will still be able to install to /usr/X11R6/bin, but they need to be removed from the system first so that we can set up the symlink and not drop them out of the path. Thanks Steve Langasek. (closes: #362524, #362200) * Symlink /usr/X11R6/bin to /usr/bin in x11-common.postinst. Thanks Steve Langasek. * Several fixes for fonts. Include /usr/X11R6/lib/X11/fonts as a directory in x11-common for font packages that have not transitioned to the new directory. /usr/lib/X11/fonts symlinks to this directory. Both of these used to be symlinks to /usr/share/fonts/X11 but no longer. We explicitly remove the symlink at /usr/X11R6/lib/X11/fonts in the x11-common preinst to ensure this transition. Thanks Eugene Konev. * Document the change of PATH to /usr/X11R6/bin in x11-common NEWS.Debian file. Thanks Joey Hess. (closes: #362222) * Have x11-common conflict with libxft-dev <= 2.1.8.2-5. Thanks Margarita Manterola. (closes: #362255) * Document the metapackage name change in x11-common's NEWS.Debian. * Have xserver-xorg depend on xbase-clients * Ensure that config file md5sum gets migrated from /var/lib/xfree86 to /var/libx11. To do so, separate the test for it from the roster file in the xserver-xorg preinst. Properly handle the migration itself as well by using better variables in the mv command. Thanks Justin Pryzby. (closes: #331690) * Similarly separate the md5sum for the server symlink from the roster. Also handle the case where the server symlink md5sum is removed but the symlink itself is in place. Here we just remake the md5sum using that symlink silently. -- David Nusinow Fri, 14 Apr 2006 01:38:14 -0400 xorg (1:7.0.10) unstable; urgency=low * Force migration of symlink if it points to /bin/true. Thanks Sune Vuorela for the bug report and Ari Pollak for the fix. * Upload to unstable -- David Nusinow Sat, 8 Apr 2006 13:28:17 -0400 xorg (1:7.0.9) experimental; urgency=low * Put the Xsession stuff back in to x11-common. Thanks Arjan Oosting. (closes: #361025) -- David Nusinow Fri, 7 Apr 2006 00:27:00 -0400 xorg (1:7.0.8) experimental; urgency=low * Add vars files for alpha, m68k, mips, mipsel, and arm. These are crude currently and definitely need refining from actual porters. If we're building useless drivers for your arch and including them in the metapackage, let us know and we'll disable them. Thanks Julien Cristau and Martin Michlmayr. -- David Nusinow Tue, 4 Apr 2006 23:06:38 -0400 xorg (1:7.0.7) experimental; urgency=low * Add x11-common conflicts with monolithic versions of xserver-xorg. This will prevent the modular packages from screwing up old installations due to a partial install. Thanks Steve Langasek. * Add xlibs-static-dev transitional metapackage -- David Nusinow Sun, 26 Mar 2006 19:18:31 -0500 xorg (1:7.0.6) experimental; urgency=low * At the urgent request of the release and ftp teams, xlibs must die. Have the xserver-xorg package recommend xkb-data instead. xkb-data should already be pulled in by several pieces including the xorg metapackage, xutils, and xbase-clients * Double the font compatibility symlink. One set at /usr/X11R6/lib/X11/fonts and one at /usr/lib/X11/fonts. Both point to /usr/share/fonts/X11, which is our home for the fonts. -- David Nusinow Tue, 21 Mar 2006 23:29:42 -0500 xorg (1:7.0.5) experimental; urgency=low * Have xserver-xorg conflict and replace xserver-common. Thanks Miles Bader. (closes: #356781) -- David Nusinow Sun, 19 Mar 2006 23:57:10 -0500 xorg (1:7.0.4) experimental; urgency=low * Name rgb.txt symlink properly so that the xserver actually finds it. Thanks Luca Capello. -- David Nusinow Sun, 12 Mar 2006 12:58:04 -0500 xorg (1:7.0.3) experimental; urgency=low * Include rgb.txt from rgb 1.0.0 upstream release. Also provide symlink to /usr/share/X11 so that the server knows where to look. Thanks Lukasz Panowski. (closes: #356039) * Update dexconf for new font location. Thanks Svante Signell. (closes: #356181) -- David Nusinow Sat, 11 Mar 2006 19:04:46 -0500 xorg (1:7.0.2) experimental; urgency=low * Have xorg-dev only depend on libxaw7-dev, not 6. Thanks Carsten Luedtke. (closes: #355703) -- David Nusinow Tue, 7 Mar 2006 20:12:28 -0500 xorg (1:7.0.1) experimental; urgency=low * xorg depends on libgl1-mesa-glx now instead of the ubuntu package name. Thanks anonymous dude on my blog who should have used reportbug instead. * Provide compatibility packages for the Xorg 6.9 mesa packages. This package will be the only source of mesa packages in Debian for the present, and these packages will provide for smooth upgrades and compatibility. * Provide versioned dependencies for all the stuff xorg depends on. -- David Nusinow Fri, 24 Feb 2006 01:13:18 -0500 xorg (1:7.0.0) experimental; urgency=low * First upload to Debian * Add an epoch due to idiocy while working on aborted experimental packages * This is a Debian-native package so version it accordingly * Remove xbase-clients and xutils metapackages. We're just bundling the apps in to one big source package right now * Convert to xsfbs + shell-lib.sh deleted in favor of xsfbs/xsfbs.sh + use targets for script generation and such from xsfbs/xsfbs.mk * Change driver metapackage naming to match individual packages: + xserver-xorg-driver -> xserver-xorg-video + Update the packaging variables that define arch-specific drivers to include in the metapackage as well to match these names * Remove extra depends on x11-common from xserver-xorg * Add debconf dependency for xserver-xorg * setuid for /usr/bin/X (stolen from monolith's debian/rules) * Provide xlibs and xlibs-data transitional packages. These are empty packages that depend on the packages that replace them. * Create an xorg metapackage that provides x-window-system(-core). This is a simpler name and should suffice. We don't need this split between -system and -system-core. If people want twm and so forth they can install it. This package installs -core plus xterm currently. * Re-add x-window-system-dev package under the new name of xorg-dev. Note to packagers: this is not meant to be build-dep'ed on, but is a convenience package for users. * Provide a compatibility symlink to /usr/lib/X11/fonts (their new home) at /usr/X11R6/lib/X11/fonts. This will let external fonts work as expected. Thanks Eugene Konev. -- David Nusinow Mon, 20 Feb 2006 22:10:54 -0500 xorg (7.0.0-0ubuntu14) dapper; urgency=low * Support preseeding of xserver-xorg/config/display/default_depth even when autodetecting video. (Unfortunately, this will mean that people get the wrong default presented on second and subsequent low-priority reconfigures, though.) -- Colin Watson Fri, 3 Feb 2006 12:29:00 +0000 xorg (7.0.0-0ubuntu13) dapper; urgency=low * Would be nice if we would still exit 0, however... -- Adam Conrad Tue, 31 Jan 2006 09:48:00 +0000 xorg (7.0.0-0ubuntu12) dapper; urgency=low * Make /etc/init.d/x11-common completely silent unless running VERBOSE. -- Adam Conrad Mon, 30 Jan 2006 15:03:15 +0000 xorg (7.0.0-0ubuntu11) dapper; urgency=low * Fix first-installation logic to cope with being called from the postinst too (closes: Malone #29564). -- Colin Watson Fri, 27 Jan 2006 18:22:46 +0000 xorg (7.0.0-0ubuntu10) dapper; urgency=low * Remove xserver-xorg-driver-v4l and xserver-xorg-driver-glide from the Depends field of xserver-xorg-driver-all * Remove xserver-xorg-input-wacom from the Depends field of xserver-xorg-input-all * Add zlib1g-dev to the dependency list of xlibs-dev and remove xlibs-static-dev, since the latter no longer exists. -- Tollef Fog Heen Fri, 20 Jan 2006 11:25:57 +0100 xorg (7.0.0-0ubuntu9) dapper; urgency=low * Re-add xutils and xbase-clients metapackages. -- Daniel Stone Fri, 20 Jan 2006 16:39:24 +1100 xorg (7.0.0-0ubuntu8) dapper; urgency=low * Add xserver-xorg-driver-sisusb to amd64, i386 and powerpc; add -driver-voodoo to amd64 and i386. -- Daniel Stone Fri, 20 Jan 2006 15:27:03 +1100 xorg (7.0.0-0ubuntu7) dapper; urgency=low * Add dh_install call to binary-arch instead of just being in -indep (thanks, Andres Salomon). -- Daniel Stone Fri, 20 Jan 2006 10:21:13 +1100 xorg (7.0.0-0ubuntu6) dapper; urgency=low * Change xserver-xorg's dependency on x-common to x11-common. -- Daniel Stone Fri, 20 Jan 2006 01:39:58 +1100 xorg (7.0.0-0ubuntu5) dapper; urgency=low * Also check that /usr/bin/X11 isn't a symlink, since -d covers both directories, and symlinks to directories. -- Daniel Stone Fri, 20 Jan 2006 00:00:58 +1100 xorg (7.0.0-0ubuntu4) dapper; urgency=low * Clean debian/local/X instead of debian/local/xserver-wrapper, and make x11-common Arch: any instead of all. I am clever. (closes: Malone#28967) -- Daniel Stone Thu, 19 Jan 2006 23:00:03 +1100 xorg (7.0.0-0ubuntu3) dapper; urgency=low * Perform x-common-esque symlink<->dir transitions in x11-common; add Conflicts on x-common. * Trim default set of input drivers down to evdev, keyboard, mouse, wacom. * Rejig handling of x-window-system-core depends. -- Daniel Stone Thu, 19 Jan 2006 17:06:53 +1100 xorg (7.0.0-0ubuntu2) dapper; urgency=low * Add laptop-detect dependency to x11-common, make preinst slightly more, er, robust, in the face of failure (closes: Malone#28911). * Add dependencies in laptop-detect, xresprobe, mdetect and discover1 to xserver-xorg. -- Daniel Stone Thu, 19 Jan 2006 08:33:23 +1100 xorg (7.0.0-0ubuntu1) dapper; urgency=low * This package now only provides metapackages; we're now modular for real real, not for play play. * The xlibs, xlibs-data, xlibs-static-dev, xlibs-static-pic, xbase-clients, xutils, and x-window-system-dev packages have been removed. xlibs-dev remains. For now. * Merge xserver-common and xorg-common packages into x11-common. * Rewrite keyboard detection list to work off d-i keymap only, not language too. * Drop support for upgrades from pre-sarge, remove support for XORG_FORCE_PROBE environment variable. Remove support for non-multiplexed mice in dexconf. * Prune unneeded bits of shell-lib.sh (which turns out to be most of it). * Move xserver-xorg.config.in detection bits into .postinst.in, so it all happens in the one place, and we can use the X server to configure itself by detecting its own driver if need be. * Move all previous changelog entries to changelog.Debian.old. * neomagic is also special, in terms of mode validation on laptops (closes: Ubuntu#18957). * Move update-linux-hardened-support call from xserver-xorg postinst to xserver-xorg-core. * Move md5sum/roster directory to /var/lib/x11 from /var/lib/xfree86, and use /usr/bin/Xorg, instead of /usr/bin/X11/Xorg. * I don't think the following: Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet fully supported, should specify simply "1" here. (This is not guaranteed to work.) was really necessary to have in a Debconf note, so let's remove it. * Get rid of write_dri_section question, and just always write it. * Replace $NOPROBE with $AUTODETECT_VIDEO, and $DOPROBE with $UPGRADE, inverting the senses of both variables. * Remove support for DEBUG_XFREE86_* variables (has been DEBUG_XORG_* for a while now). * Remove compatibility code for xresprobe < 0.4.13. * Remove long-unused 'are you on an LCD?' question. * Don't touch the config file when we're upgrading. Specific migrations needed can be done in-place. * Add seconds to the backup xorg.conf file's name, so you can do multiple reconfigures in the same minute. * Remove language -> keymap 'smarts'. * Make xserver-xorg depend on either the full set of drivers (xserver-xorg-driver-all, xserver-xorg-input-all), or any individual driver (xserver-xorg-driver, xserver-xorg-input). * Remove all dependencies on -driver-atimisc, as it is part of -ati. * Nuke irrelevant history section and segue into xf86cfg description from dexconf's manpage, update XF86Config-4 references to talk about xorg.conf instead. * Remove code which checked if a given directory didn't exist ... right after it ensured it had been created. * Change default mouse protocol to ExplorerPS/2 (closes: Ubuntu#4106). * Remove support in dexconf for CID fonts, since mkcfm is wildly non-free. * Remove support for ZAxisMapping. * Ensure GLcore is removed from the module list when upgrading. * Remove XFree86 history spiel from x11-common description. * Add /usr/X11R6/bin/X -> /usr/bin/X link. * Ask the 'which server?' question at priority low. * Remove hppa's hardcoded null _INPUT_DEPENDS, as the libdl-based loader has dragged the rest of this architecture kicking and screaming into 1983. Unfortunately LaMont is still stuck in 1975, but you can't expect me to fix that. -- Daniel Stone Thu, 13 Oct 2005 10:06:23 +1000 Old Changelog: Older changelog entries (back to 4.0.1) can be found in changelog.Debian.old. Releases previous to this fixed the following security issues (details in changelog.Debian.old): CAN-2004-0419, CAN-2004-0083, CAN-2004-0084, CAN-2004-0106, CAN-2003-0690, CAN-2003-0730, CAN-2003-0690, CAN-2003-0063, CAN-2003-0071, CAN-2004-0093, CAN-2004-0094, CAN-2004-0093, CAN-2004-0094. These should all be moved to their respective source packages. -daniels xpkg/debian/xserver-xorg.lintian-overrides0000664000000000000000000000021011343740045016166 0ustar # the X manpage is in xorg-docs xserver-xorg: binary-without-manpage usr/bin/X xserver-xorg: setuid-gid-binary usr/bin/X 6755 root/root xpkg/debian/copyright0000664000000000000000000001161412220575571012105 0ustar Source Package: xorg Debian/Ubuntu package authors: Branden Robinson, Fabio M. Di Nitto, Daniel Stone and others Copyright 2004-2005 Canonical Ltd. Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy of this software and associated documentation files (the "Software"), to deal in the Software without restriction, including without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is furnished to do so, subject to the following conditions: The above copyright notice and this permission notice shall be included in all copies or substantial portions of the Software. THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL SOFTWARE IN THE PUBLIC INTEREST, INC. BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE. Except as contained in this notice, the name of Canoncial Ltd. shall not be used in advertising or otherwise to promote the sale, use or other dealings in this Software without prior written authorization from Canonical Ltd. ------------------------------------------------------------------------------- Copyright 1996-2002 Software in the Public Interest, Inc. Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy of this software and associated documentation files (the "Software"), to deal in the Software without restriction, including without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is furnished to do so, subject to the following conditions: The above copyright notice and this permission notice shall be included in all copies or substantial portions of the Software. THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL SOFTWARE IN THE PUBLIC INTEREST, INC. BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE. Except as contained in this notice, the name of Software in the Public Interest, Inc. shall not be used in advertising or otherwise to promote the sale, use or other dealings in this Software without prior written authorization from Software in the Public Interest, Inc. -------------------------------------------------------------------------------- Copyright 1998-2007 Branden Robinson . Copyright 2000, 2003, 2004 Progeny Linux Systems, Inc. Copyright 1996 Stephen Early Copyright 1997 Mark Eichin Copyright 2005 David Nusinow This is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version. This is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License with the Debian operating system, in /usr/share/common-licenses/GPL; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. -------------------------------------------------------------------------------- © 2010-2011 Cyril Brulebois Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy of this software and associated documentation files (the "Software"), to deal in the Software without restriction, including without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is furnished to do so, subject to the following conditions: The above copyright notice and this permission notice shall be included in all copies or substantial portions of the Software. THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE. xpkg/debian/x11-common.config.in0000664000000000000000000000411511305714566013645 0ustar #!/bin/sh # Debian x11-common package configuration script # Copyright 2000--2003 Branden Robinson. # Licensed under the GNU General Public License, version 2. See the file # /usr/share/common-licenses/GPL or . set -e # source debconf library . /usr/share/debconf/confmodule THIS_PACKAGE=x11-common THIS_SCRIPT=config #INCLUDE_SHELL_LIB# CONFIG_DIR=/etc/X11 XWRAPPER_CONFIG="$CONFIG_DIR/Xwrapper.config" allowed_users_english_to_actual () { case "$1" in "Root Only") echo "rootonly" ;; "Console Users Only") echo "console" ;; "Anybody") echo "anybody" ;; *) # garbage input; return default observe "allowed_users_english_to_actual(): unrecognized input \"$1\";" \ "using default" echo "console" ;; esac } allowed_users_actual_to_english () { case "$1" in "rootonly") echo "Root Only" ;; "console") echo "Console Users Only" ;; "anybody") echo "Anybody" ;; *) # garbage input; return default observe "allowed_users_actual_to_english(): unrecognized input \"$1\";" \ "using default" echo "Console Users Only" ;; esac } CURRENT_ALLOWED_USERS= # scan the X wrapper config file for existing settings, if it exists if [ -e "$XWRAPPER_CONFIG" ]; then if MATCHES=$(grep "^allowed_users=.\+" "$XWRAPPER_CONFIG"); then CURRENT_ALLOWED_USERS=$(echo "${MATCHES##*=}" | head -n 1) fi fi if [ -n "$CURRENT_ALLOWED_USERS" ]; then observe "setting x11-common/xwrapper/allowed_users from configuration" \ "file" run db_set x11-common/xwrapper/allowed_users \ $(allowed_users_actual_to_english \ "$CURRENT_ALLOWED_USERS") fi run db_input low x11-common/xwrapper/allowed_users run db_go RET= if db_get x11-common/xwrapper/allowed_users; then if [ -n "$RET" ]; then run db_set x11-common/xwrapper/actual_allowed_users \ $(allowed_users_english_to_actual "$RET") fi fi exit 0 # vim:set ai et sts=2 sw=2 tw=0: xpkg/debian/x11-common.postinst.in0000664000000000000000000000706212272214454014262 0ustar #!/bin/sh # Debian x11-common package post-installation script # Copyright 1998--2001, 2003 Branden Robinson. # Licensed under the GNU General Public License, version 2. See the file # /usr/share/common-licenses/GPL or . # Acknowlegements to Stephen Early, Mark Eichin, and Manoj Srivastava. set -e . /usr/share/debconf/confmodule THIS_PACKAGE=x11-common THIS_SCRIPT=postinst CONFIG_DIR=/etc/X11 XWRAPPER_CONFIG="$CONFIG_DIR/Xwrapper.config" CONFIG_AUX_DIR=/var/lib/x11 XWRAPPER_CONFIG_CHECKSUM_BASE="${XWRAPPER_CONFIG##*/}.md5sum" XWRAPPER_CONFIG_CHECKSUM="$CONFIG_AUX_DIR/$XWRAPPER_CONFIG_CHECKSUM_BASE" XWRAPPER_CONFIG_ROSTER_BASE="${XWRAPPER_CONFIG##*/}.roster" XWRAPPER_CONFIG_ROSTER="$CONFIG_AUX_DIR/$XWRAPPER_CONFIG_ROSTER_BASE" #INCLUDE_SHELL_LIB# case "$1" in configure) if dpkg --compare-versions "$2" lt-nl "1:7.6+7ubuntu1"; then remove_conffile_commit "/etc/gdm/failsafe-xorg.conf" remove_conffile_commit "/etc/gdm/failsafeBlacklist" remove_conffile_commit "/etc/gdm/failsafeDexconf" remove_conffile_commit "/etc/gdm/failsafeDexconf.old" remove_conffile_commit "/etc/gdm/failsafeHelpmsg" remove_conffile_commit "/etc/gdm/failsafeInstall" remove_conffile_commit "/etc/gdm/failsafeXServer" remove_conffile_commit "/etc/gdm/failsafeXinit" fi if dpkg --compare-versions "$2" lt-nl "1:7.6+7ubuntu7"; then remove_conffile_commit "/etc/init/failsafe-x.conf" fi esac # only mess with config file it exists; otherwise, assume that's the way the # user wants it, but only if upgrading if [ -e "$XWRAPPER_CONFIG" ] || [ -z "$UPGRADE" ]; then ALLOWED_USERS= if db_get x11-common/xwrapper/actual_allowed_users; then ALLOWED_USERS="$RET" fi if [ -n "$ALLOWED_USERS" ]; then NEW_XWRAPPER_CONFIG=$(tempfile -m 644) if ! [ -e "$XWRAPPER_CONFIG" ]; then cat >>"$NEW_XWRAPPER_CONFIG" << EOF # Xwrapper.config (Debian X Window System server wrapper configuration file) # # This file was generated by the post-installation script of the x11-common # package using values from the debconf database. # # See the Xwrapper.config(5) manual page for more information. # # This file is automatically updated on upgrades of the x11-common package # *only* if it has not been modified since the last upgrade of that package. # # If you have edited this file but would like it to be automatically updated # again, run the following command as root: # dpkg-reconfigure x11-common allowed_users=$ALLOWED_USERS EOF else sed -e '/^allowed_users.*/d' < "$XWRAPPER_CONFIG" > "$NEW_XWRAPPER_CONFIG" echo "allowed_users=$ALLOWED_USERS" >> "$NEW_XWRAPPER_CONFIG" fi if ! cmp -s "$XWRAPPER_CONFIG" "$NEW_XWRAPPER_CONFIG"; then cp "$NEW_XWRAPPER_CONFIG" "$XWRAPPER_CONFIG.dpkg-new" mv "$XWRAPPER_CONFIG.dpkg-new" "$XWRAPPER_CONFIG" fi rm -f "$NEW_XWRAPPER_CONFIG" else observe "not updating $XWRAPPER_CONFIG; problems communicating" \ "with debconf database" fi else observe "not updating $XWRAPPER_CONFIG; file does not exist" fi # get rid of obsolete X server wrapper config roster and checksum if dpkg --compare-versions "$2" lt-nl 1:7.6~3; then rm -f "$XWRAPPER_CONFIG_ROSTER" rm -f "$XWRAPPER_CONFIG_CHECKSUM" rmdir "$CONFIG_AUX_DIR" 2>/dev/null || : fi if dpkg --compare-versions "$2" lt-nl 1:7.4+2; then db_unregister x11-common/xwrapper/nice_value || : db_unregister x11-common/xwrapper/nice_value/error || : db_unregister x11-common/upgrade_issues || : db_unregister x11-common/x11r6_bin_not_empty || : fi #DEBHELPER# exit 0 # vim:set ai et sts=2 sw=2 tw=80: xpkg/debian/README.source0000664000000000000000000000701011565462566012336 0ustar ------------------------------------------------------ Quick Guide To Patching This Package For The Impatient ------------------------------------------------------ 1. Make sure you have quilt installed 2. Unpack the package as usual with "dpkg-source -x" 3. Run the "patch" target in debian/rules 4. Create a new patch with "quilt new" (see quilt(1)) 5. Edit all the files you want to include in the patch with "quilt edit" (see quilt(1)). 6. Write the patch with "quilt refresh" (see quilt(1)) 7. Run the "clean" target in debian/rules Alternatively, instead of using quilt directly, you can drop the patch in to debian/patches and add the name of the patch to debian/patches/series. ------------------------------------ Guide To The X Strike Force Packages ------------------------------------ The X Strike Force team maintains X packages in git repositories on git.debian.org in the pkg-xorg subdirectory. Most upstream packages are actually maintained in git repositories as well, so they often just need to be pulled into git.debian.org in a "upstream-*" branch. Otherwise, the upstream sources are manually installed in the Debian git repository. The .orig.tar.gz upstream source file could be generated using this "upstream-*" branch in the Debian git repository but it is actually copied from upstream tarballs directly. Due to X.org being highly modular, packaging all X.org applications as their own independent packages would have created too many Debian packages. For this reason, some X.org applications have been grouped into larger packages: xutils, xutils-dev, x11-apps, x11-session-utils, x11-utils, x11-xfs-utils, x11-xkb-utils, x11-xserver-utils. Most packages, including the X.org server itself and all libraries and drivers are, however maintained independently. The Debian packaging is added by creating the "debian-*" git branch which contains the aforementioned "upstream-*" branch plus the debian/ repository files. When a patch has to be applied to the Debian package, two solutions are involved: * If the patch is available in one of the upstream branches, it may be git'cherry-picked into the Debian repository. In this case, it appears directly in the .diff.gz. * Otherwise, the patch is added to debian/patches/ which is managed with quilt as documented in /usr/share/doc/quilt/README.source. quilt is actually invoked by the Debian X packaging through a larger set of scripts called XSFBS. XSFBS brings some other X specific features such as managing dependencies and conflicts due to the video and input driver ABIs. XSFBS itself is maintained in a separate repository at git://git.debian.org/pkg-xorg/xsfbs.git and it is pulled inside the other Debian X repositories when needed. The XSFBS patching system requires a build dependency on quilt. Also a dependency on $(STAMP_DIR)/patch has to be added to debian/rules so that the XSFBS patching occurs before the actual build. So the very first target of the build (likely the one running autoreconf) should depend on $(STAMP_DIR)/patch. It should also not depend on anything so that parallel builds are correctly supported (nothing should probably run while patching is being done). And finally, the clean target should depend on the xsfclean target so that patches are unapplied on clean. When the upstream sources contain some DFSG-nonfree files, they are listed in text files in debian/prune/ in the "debian-*" branch of the Debian repository. XSFBS' scripts then take care of removing these listed files during the build so as to generate a modified DFSG-free .orig.tar.gz tarball. xpkg/debian/changelog.Debian.old0000664000000000000000000220324111061211765013755 0ustar xorg-x11 (6.9.0.dfsg.1-6) unstable; urgency=high * Disable new evdev driver patches to prevent FTBFS on mipsen. Thanks Ryan Murray. (closes: #360540) -- David Nusinow Mon, 3 Apr 2006 07:18:50 -0400 xorg-x11 (6.9.0.dfsg.1-5) unstable; urgency=high [ David Martínez Moreno ] * hurd/800_gnu_config.diff: Fix for local socket creation in the Hurd: sockets are BSD4.4-like (closes: #348011). [ David Nusinow ] * Remove resize from xutils description. This program has been moved to the xterm package as of Xorg 6.9 and xterm 208-3. * Remove general/020_acpi_event_loop_fix.diff. This patch is the incorrect fix, since the server should not be usurping the acpi file interface from acpid when acpid is transiently restarted. We need a better fix. (reopens: #345537) (closes: #347680) * Add Zephenia E. Hull's rewritten evdev driver which should provide the missing features removed from our Debian-specific implementation of the protocol in the mouse driver. See its manpage for details, as well as upstream bug https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=5696. Note that as a result of this patch I've removed general/021_evdev_manpage.diff which is now obsolete and rolled in to general/033_evdev_rewrite.diff. This also adds patch general/034_evdev_xkb.diff as well. (closes: #350389) * Remove rgb.txt stuff from x11-common.preinst. This is causing the file to be deleted. * Add general/029_enable_truetype_font_hinting.diff. Thanks to Eugene Konev for seeing that this one got through. (closes: #340001) * Add general/036_geteuid_security.diff for upstream security fix. Patch by Daniel Stone. See upstream bug #6213. [ Denis Barbier ] * Update debian/xserver-xorg.config.in to reflect changes in XKB layouts. Better handling of Turkish layouts, by Recai Oktaş. (closes: #348027) * Rewrite pt_BR.UTF-8/Compose to include en_US.UTF-8/Compose so that this file can be easily maintained. Replace + to match the definition from iso8859-1/Compose. Thanks Rafael Ávila de Espíndola (closes: #296599) * Remove ko/Compose, as requested by Korean users. Thanks Changwoo Ryu (closes: #89703) * Add extra compose sequences for euro sign in iso8859-15/Compose. Thanks Bas Zoetekouw (closes: #127609) [ Eugene Konev ] * Correct the ru_RU.UTF-8 locale alias. This adds general/011b_ru_RU_UTF-8_XLC_LOCALE.diff (closes: #330144) -- David Nusinow Sun, 19 Mar 2006 23:03:55 -0500 xorg-x11 (6.9.0.dfsg.1-4) unstable; urgency=low [ David Martínez Moreno ] * GNU/KFreeBSD changes (closes: #331517, #338290): - Updated freebsd/001_gnu-kbsd.diff in order to fix FTBFS. - Added freebsd/003_gnu-kbsd_sock_un.diff for fixing some non-portable code. - Updated MANIFEST.kfreebsd-i386.in. - Modified xlibmesa-dri.install and xserver-xorg.install.kfreebsd-i386. - Dropped debian/xdmx.install.kfreebsd-i386, as its content is the same as in generic debian/xdmx.install. * Updated Turkish translation. Thanks, Recai Oktaş and Osman Yüksel (closes: #347494, #334568). * Updated Japanese translation. Thanks, Kenshi Muto (closes: #347498). * Updated Galician translation. Thanks, Jacobo Tarrio (closes: #347889). * Fixed Compose key for LC_CTYPE=cs_CZ.UTF-8 (closes: #347531). [ David Nusinow ] * MANIFEST updates for mips and mipsel over evdev manpage that was added for last upload * unset DH_OPTIONS for dh_installinit during binary-indep and binary-arch targets. There's some bug in dh_installinit that was causing it to ignore all the .init scripts when -s or -i was used in it alongside --noscripts (closes: #347705) * Add general/024_xterm_bindir.diff to deal with xterm's move to /usr/bin. Thanks Oliver Chief O'Cordes. (closes: #348091) [ Denis Barbier ] * Add general/086_enable_ca_variants.diff so that variants of the ca layout can be selected. Thanks Felix-Antoine Bourbonnais (closes: #347496) * Add general/013_xkb_drop_rules_xorg_duplicates.diff to remove duplicate definitions from /etc/X11/xkb/rules/xorg, and update general/091_xkb_implement_compose:caps.diff * Add general/087_xkb_ralt_switch_multikey.diff to enable again the lv3:ralt_switch_multikey option. Thanks Klaus Ethgen (closes: #345409) * Set Caps type in general/091_xkb_implement_compose:caps.diff (closes: #345796) -- David Nusinow Sat, 14 Jan 2006 17:49:29 -0500 xorg-x11 (6.9.0.dfsg.1-3) unstable; urgency=low [ Denis Barbier ] * Add general/094_xkb_fix_dead_diaresis.diff to replace dead_diaresis by dead_diaeresis in German layout. Thanks Mario 'BitKoenig' Holbe (closes: #291853) [ David Nusinow ] * MANIFEST updates + arm + hppa + mips + mipsel. Thanks Ryan Murray. (closes: #347246) + minor s390 (mir-specific stuff) * Update xbase-clients description to account for libdps removal * We no longer build or ship x-window-system-dev. This is in line with killing xlibs-dev. Currently only three packages in Debian build-depend on this package, so we'll target them in the same effort as getting rid of xlibs-dev. * Add general/018_mesa_debug_fglrx.diff. The default mesa build was generating symbols which were interfering with the use of the fglrx drivers for some people. Thanks infernix. (closes: #274862) * Hurd patch and MANIFEST updates. Thanks Samuel Thibault and Michael Banck. (closes: #346500) * Add general/020_acpi_event_loop_fix.diff. This corrects a problem when the acpid is shut down while server is running. Thanks Mattia Dongili. (closes: #345537) * Raise mouse detection question to high priority when mdetect isn't present. This will help out LiveCD's. Thanks Robert Millan and Daniel Stone. (closes: #333921) * Remove our custom support for evdev in favor of upstream's version (closes: #325807, #322253, #346460, #346461) + Remove general/054_lnx_evdev_mouse.diff, general/053_lnx_evdev.diff, and general/055_lnx_evdev_keyboard.diff + Adjust xserver-xorg.templates to include and load the evdev module by default + Document in NEWS file how to get evdev support working. Thanks to Ian Wienand for instructions. + Add general/021_evdev_manpage.diff taken from https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=968. This will at least document the driver better. * Remove some cruft leftover from libdps in debian/rules * Corrent NEWS version number from last upload. Thanks Sven Koch. (closes: #347265) * When generating shlibdeps for libx11, unset DH_OPTIONS so that the -p switch actually takes effect and we don't generate the wrong shlibdeps for every package. This should allow libraries from xorg-x11 to properly depend on libx11-6. Thanks Daniel Kobras, Eugene Konev, and Russ Allbery. (closes: #347228) -- David Nusinow Mon, 9 Jan 2006 20:16:32 -0500 xorg-x11 (6.9.0.dfsg.1-2) unstable; urgency=low [ David Nusinow ] * MANIFEST updates + s390. Thanks Bastian Blank. (closes: #345328) + ppc. Thanks Paul TBBle Hampson. (closes: #343693) + sparc + ia64 + amd64. Thanks Kurt Roeckx. (closes: #343822) + alpha + m68k * Add HURD patches. Thanks Michael Banck. (closes: #345285) * Remove extra space in debian/905_debian_xdm.diff that caused a failure to properly create xdm-config. Thanks Alex Romosan. (closes: #345406) * Add general/015_startx_dummy_fix.diff to fix missing $ in startx. Thanks Daniel 'NebuchadnezzaR' Dehennin. (closes: #345446) * Move all the xkb stuff that was mistakenly put in to xlibs-data to xlibs where it belongs. Sorry everyone. (closes: #345387) + Make xlibs conflict and replace xlibs-data (= 6.9.0.dfsg.1-1) to prevent upgrade errors * Document upstream breakage with xkb in NEWS file. Recommend that people change from xlibs to xkb-data if they have further problems once xlibs and xlibs-data are both ad 6.9.0.dfsg.1-2. (closes: #345436) * Remove general/097_mouse_zaxis_mapping_pushes_up_buttons.diff which is now obsolete. Thanks Christopher Martin. (closes: #343728) * Add general/016_czech_include_location.diff which is a fix the path to the czech symbol rules. This Fd.o bug #5077. Thanks Matej Cepl. (closes: #345893) * Remove obsolete warning about cpp in the xbase-clients description. Thanks Adrian Bunk. (closes: #345578) * Update general/000_stolen_from_linuxwacom_wacom_driver.diff to bring driver to 0.6.8. Also remove obsolete hunk from freebsd/002_gnu-kbsd_wacom.diff. (closes: #333496) * Translation Updates: + Italian thanks to Danilo Piazzalunga. (closes: #345789) [ David Martínez Moreno ] * Added -n in order to avoid newline in xdm script (closes: #310000). * While at it, removed another extra space in debian/905_debian_xdm.diff. * Hide a string in the xserver-xorg debconf templates. Thanks, Christian Perrier (closes: #345609). While at it, added whitespace that made all the translations gain 1 fuzzy string. -- David Nusinow Wed, 4 Jan 2006 22:29:29 -0500 xorg-x11 (6.9.0.dfsg.1-1) unstable; urgency=low * Update to 6.9 final + remove obsolete patch debian/993_debian_no_pclcomp.diff as pclcomp has also been removed upstream for non-freeness + Remove pclcomp from prune/non-free + MANIFEST Updates - amd64 Thanks to Ari Pollak and others (closes: #343693, #343822) * Remove obsolete patch general/033_radeon_fix_for_no_accel.diff * Fix xserver-xorg config script to properly output resolutions other than 640x480. Thanks Colin Watson. (closes: #344785, #328259) * Allow xserver-xorg maintainer script to be used in locales other than C. Thanks Denis Barbier. (closes: #343602) * Translation updates + Swedish. Thanks Daniel Nylander. (closes: #333833) + Greek. Thanks Konstantinos Margaritis. (closes: #344590) -- David Nusinow Wed, 28 Dec 2005 21:32:21 -0500 xorg-x11 (6.8.99.903.dfsg.1-1) experimental; urgency=low * Update to 6.9 RC3 * Remove obsolete patch alpha/202_alpha_typedef_card32.diff * Remove xdpr from xbase-clients to allow xprint to install. Thanks Martin Michlmayer. * Move various libxvmc shlibs from the -dev package to the normal lib package where they belong. -- David Nusinow Tue, 13 Dec 2005 01:14:13 -0500 xorg-x11 (6.8.99.902.dfsg.1-1) experimental; urgency=low * Add alpha/202_alpha_typedef_card32.diff to correct FTBFS. Thanks to Julien Cristau. * Remove @ embedded in multiline shell in patch target of debian/rules * Port to 6.9 RC2 + Remove the following obsolete patches - patches/general/016_ICE_subprotocol_reply_fix.diff + Port the following patches - general/002_xdm_fixes.diff (mostly remove whitespace-only changes) - debian/904_debian_xinitrc.diff - debian/905_debian_xdm.diff + Manifest updates: - i386 - amd64. Thanks to Ari Pollak. * Remove replaces and conflicts in xdmx package that were for internal testing. Thanks to Steve Langasek and Daniel Stone. * Have xserver-xorg conflict with nvidia-glx less than or equal to 1.0.7174-4. Thanks Steve Langasek. * Have x-window-system-core alternately depend on the mesa packages. Thanks Xavier Bestel. * Prune pclcomp from our programs, as it is non-free. Thanks Daniel Stone. + Add debian/993_no_pclcomp.diff to cope with this -- David Nusinow Mon, 14 Nov 2005 14:18:10 -0500 xorg-x11 (6.8.2.dfsg.1-11+SVN) unstable; urgency=low [ David Martínez Moreno ] * general/033_radeon_fix_for_no_accel.diff: A bug into one of ati driver's sources (radeon_video.c) causes Xorg server to crash when using it with option "NoAccel", due to erroneous dereferencing of uninitialized pointer. Thanks, Riccardo Brigo (closes: #341351). * debian/control: Rephrased the description in x11-common package. Thanks, Denis Barbier. [ David Nusinow ] * Remove non-modified /etc/X11/rgb.txt on x11-common's preinst, not postinst. The recommendation to remove it in postinst was for obsolete conffiles, but this file is not obsolete, and removing it in the postinst will cause the new version to be deleted. Removing it in the preinst should solve this issue, although it will cause issues if the upgrade fails and if the user has modified the file. (closes: #343389) -- David Nusinow Thu, 15 Dec 2005 14:42:21 -0500 xorg-x11 (6.8.2.dfsg.1-11) unstable; urgency=low [ David Nusinow ] * Only try and remove the xserver-xorg init script if we're actually xserver-xorg, not xserver-xorg-dbg. Thanks Steve Langasek and Ryan Murray. * Change ls to /bin/ls in Xsession to prevent login problems if ls is locally aliased to ls --color=auto. Thanks January Weiner, David Vernazobres. (closes: #340443, #337650) * Add general/032_fix_matrox_display.diff to fix corruption on some cards. Thanks Julien Wajsberg. (closes: #320328) * In xserver-xorg config, only update symlink to X server if it is in fact a symlink and is not already pointing to where it's supposed to go. This avoids problems on thin clients. Thanks Petter Reinholdtsen, (closes: #336748) * Fix binary server target to not choke on Xorg.1 manpage install. Thanks Bill Allombert. (closes: #334740) * Only reset autodetection questions on first install or reconfigure, and then only in the configure portion of the package install. (closes: #332369, #332637, #334340). [ Christian Perrier ] * Updated Russian translation (ru.po). Thanks, Yuri Kozlov! (closes: #337057). * Added Romanian translation (ro.po). Thanks, Eddy Petrisor! (closes: #338547). -- David Nusinow Tue, 29 Nov 2005 00:20:26 -0500 xorg-x11 (6.8.99.901.dfsg.1-2) experimental; urgency=low * MANIFEST updates + alpha thanks to Julien Cristau. + ia64 thanks to Dagfinn Ilmari Mannsåker + powerpc thanks to Sven Luther. + sparc thanks to Julien Cristau * Make dh_strip not lose debugging symbols. Thanks Eugene Konev. (closes: #336282) * Fix general/091_xkb_implement_compose:caps.diff. Thanks Eugene Konev. (closes: #335048) -- David Nusinow Sat, 29 Oct 2005 18:37:00 -0400 xorg-x11 (6.8.2.dfsg.1-10) unstable; urgency=low * Really fix x11-common.preinst "eq" test by using "=" instead. (Closes: #334345). * Add debian/992_debian_allow_build_from_svn.diff to ignore .svn directories rather than CVS ones, thereby letting people build straight from our SVN without failing MANIFEST check. Thanks Will Dyson and Frans Pop. -- David Nusinow Sat, 29 Oct 2005 16:53:20 -0400 xorg-x11 (6.8.99.901.dfsg.1-1) experimental; urgency=low * Update to 6.9RC1 + Remove obsolete patches - debian/990_ubuntu_accept_enabled_for_extensions.diff - ia64/452_ia64_smart_pci_rom_probe.diff - sparc/102_sparc_pci_fix.diff - sparc/100_sparc_4m_hw_mult_fix.diff - freebsd/003_gnu-kbsd_sessreg.diff - general/000_backport_from_author_xterm.diff - general/050_fix_lnx_io_kbd_rate_fix.diff - general/075_elographics_improve_manpage.diff - general/099z_xkb_level3_ralt_switch.diff - general/099y_xkb_fix_rules_xfree86.diff - general/099t_xkb_remove_hidden_attributes.diff - general/069_ati_r128_fix_ugly_warning.diff - general/024_ati_r128_and_radeon_enable_build_without_vgahw.diff - general/076_xfree86_server_fix_aout_loader_include.diff - general/015_vesa_ifdef_afb_calls.diff - general/070_fbdevhw_device_node_warnings.diff - general/047_mga_manpage_updates.diff - general/089_xkb_fix_symbols_pc_lt.diff - general/087_xkb_no_altgr_wanted_with_dvorak.diff - general/040_extend_netmouse_support.diff - general/099n_fbdev_driver_message_improvements.diff - general/099zz_xkb_hr_fixes.diff - general/025f_XPutImage_manpage_macros_fix.diff - general/025_XStandards_manpage_typo.diff - general/099o_xkb_a4tech_kb21.diff - general/011_SECURITY_makedepend_safer.diff - general/088_xkb_only_one_default_variant_gb.diff - general/099j_xkb_new_layouts.diff - general/029_only_open_proc_bus_pci_devices_once.diff - general/018_fix_mesa_build_issues.diff - general/002a_xterm_no_overstrike_bold_fonts.diff - general/021_riscpc_ioport_fix.diff - general/020_add_sigusr2_signal_handler.diff * MANIFEST updates for the following + amd64 (Thanks Ari Pollak) + hppa (Thanks Kyle McMartin) + powerpc (Thanks Sven Luther) + sparc (Thanks Julien Cristau) * Change NONDBG_PACKAGES to correctly remove packages we don't need to send to dh_strip * Remove obsolete "| xlibs (> 4.1.0)" from various shlibs packaging files * Allow patch target to succeed if there simply are no patches available * Ship XlibConf.h in libx11-dev. This will allow non-imake packages to build against X, including Xrender * Add support for preseeding fontserver. Thanks Petter Reinholdtsen. (closes: #323262) * Fix typo in xserver-xorg.init. (closes: #327514) * Have xserver-xorg-dbg depend on xserver-xorg, since we no longer ship a full xserver in the -dbg package. * Don't ship all of xserver-xorg's configuration scripts with xserver-xorg-dbg. This was an accidental holdover from the old statically linked binary in the pre-6.9 series. (closes: #327465) * Update the description of xserver-xorg-dbg to reflect the change from a statically linked server to only shipping the debugging symbols in that package. * Add sparc/105_ffb_dac_typedef_bool.diff to prevent FTBFS in sunffb driver. Thanks Julien Cristau. * Add libxvmc1-install and libxvmc-dev.install for hppa, powerpc, and sparc * Add xlibmesa-dri.install for hppa * Fix chooser path in xdm-config. This will fix querying xdm with -indirect. Thanks Eugene Konev. -- David Nusinow Thu, 20 Oct 2005 14:24:23 -0400 xorg-x11 (6.8.99.900.dfsg.1-0pre1) experimental; urgency=low [ David Nusinow ] * Remove xterm references. Upstream is no longer shipping it in the monolith and we've been planning to move to Thomas Dickey's releases as our canonical upstream anyway. * libdps is dead upstream. Remove all traces of it from our builds * Radically change the way we build xserver-xorg-dbg. We no longer separately build a static version, but instead build a normal modular version and don't strip it. + Modify general/003_linux.cf_and_xfree86.cf.diff to build libdl modules by default + xserver-xorg-dbg now conflicts, replaces, and provides xserver-xorg * Change the way we handle library -dbg packages. Now rather than build and ship unstripped versions, use dh_strip to store the debugging symbols in the -dbg packages. + Add build dependency on binutils (>= 2.14.90.0.7) because dh_strip requires it to use --dbg-package option, which we now use and love + Remove obsolete packaging files for -dbg packages * Temporarily delete freebsd/001_gnu-kbsd.diff until it can be forward-ported, because it's late and I'm tired :-p * Remove obsolete by upstream patches: + general/0000_backport_from_upstream.diff + general/000_stolen_from_HEAD_i810.diff + general/000_stolen_from_HEAD_savage.diff + general/000_stolen_from_HEAD_Xfuncproto.diff + general/000_stolen_from_unichrome.sf.net.diff + general/000_stolen_from_drm.diff + general/000_stolen_from_Mesa_6.2_branch.diff + general/000_stolen_from_Mesa_6.2_branch_vb_cull.diff + general/000k_Xvfb_re-enable_backing_store.diff + general/013_novtswitch.diff + general/018_sharevts_option.diff + general/024d_radeon_fix_gcc4_build.diff + general/025b_xkb_README_typos.diff + general/063_fix_weak_deps.diff + general/072_Xserver_fb_convert_RGB_to_BGR.diff + general/080_pci_isolate_device_feature.diff + general/086_fix_SEGV_in_ximcp.diff + general/092_Xserver_sunffb_xaa_extension.diff + general/094_gbk_compound_text_transformation_fix.diff + general/099za_fix_XOrgManDefs.diff + alpha/202_alpha_elfloader_support_R_ALPHA_SREL32.diff + alpha/203_alpha_elfloader_support_R_ALPHA_BRSGP.diff + debian/915_disable_i915_debugging.diff + debian/991_ubuntu_gcc_flags.diff * Forward-port the following: + general/001_kernel_version_in_banner.diff + general/003_linux.cf_and_xfree86.cf.diff + Disable gamma DRI driver, as it is broken upstream + general/008_fix_xgetpw_macro.diff + general/011a_recognize_glibc_2.3.2_locale_names.diff + general/020_add_sigusr2_signal_handler.diff + general/021_riscpc_ioport_fix.diff + general/024_ati_r128_and_radeon_enable_build_without_vgahw.diff + general/028_loader_speed_hack.diff + general/053_lnx_evdev.diff + general/058_support_external_Xcursor_Xft_Xrender_libs.diff + general/062_make_libGL_PIC_compliant.diff + general/089_xkb_fix_symbols_pc_lt.diff + general/097_mouse_zaxis_mapping_pushes_up_buttons.diff + general/099e_xorgconf_manpage_overhaul.diff + general/099l_xkb_cymotion_master_and_ibm_space_saver.diff + arm/315_arm_is_not_x86_and_has_no_vga.diff + hurd/800_gnu_config.diff + debian/905_debian_xdm.diff adds trailing whitespace + debian/908_debian_exclude_non-free_fonts_and_docs.diff * Update 000_stolen_from_linuxwacom_wacom_driver.diff to have version 0.6.8 of xf86Wacom.c to get the patch to apply * Add new patches: + general/018_fix_mesa_build_issues.diff to fix FTBFS * Tighten up debian/rules to allow more flexibility + Test things in prepare and patch targets so they don't fail when we've interrupted a build for some reason and we attempt to re-run them + Typofix to allow dpkg-buildpackage -nc to work * We no longer build or ship xlibs-dev * Update build-dependency versions on render-dev and libxrender-dev -- David Nusinow Thu, 8 Sep 2005 12:04:56 -0400 xorg-x11 (6.8.2.dfsg.1-8+SVN) unstable; urgency=low * debian/changelog: Changed references at bottom to xfree86-common to x11-common, referring old changelogs. * debian/control: Removed *a lot* (4 KB) of old legacy stuff like Conflicts: with packages that are not in stable, some even in oldstable, or others even from before. [ David Nusinow ] * Back out change from last revision that reset all debconf questions with "autodetect" in their name no matter what. This is unnecessary and only lead to annoyances. (closes: #332336) * Add missing '-' before 'eq' in x11-common.preinst.in. Thanks Matthias Heinz. (closes: #332341) * Add transitional xserver-xfree86 package that merely depends on xserver-xorg. Make all conflicts with xserver-xfree86 be on pre-6.8.2.dfsg.1-1 packages. Thanks Adrian Davey. (closes: #332414) -- David Nusinow Thu, 6 Oct 2005 20:40:25 -0400 xorg-x11 (6.8.2.dfsg.1-8) unstable; urgency=low [ Denis Barbier ] * Modify setxkbmap and xkbcomp to look for XKB files in $XKBPATH if this environment variable is set. This allows installing both xlibs and xkeyboard-config at the same time, so that xkeyboard-config can install its files under /etc/X11/xkb-data until all packages depending on xlibs are fixed (closes: #324768). [ Christian Perrier ] * Updated Basque translation (eu.po). Thanks, Piarres Beobide! (closes: #327409). * Updated Portuguese translation (pt.po). Thanks, Miguel Figueiredo! (closes: #328878). [ David Nusinow ] * Added various hurd-i386 patches. Thanks, Michael Banck. + hurd/806_gnuLib_update.diff (closes: #295472) + hurd/804_maxhostnamelen.diff (closes: #325204) + hurd/805_via_nodri.patch (closes: #325243) + hurd/808_i810_nodri.diff (closes: #325882) + updated hurd/800_gnu_config.diff (closes: #327740) + updated MANIFEST and install files for HURD (closes: #327745) * Force xserver-xfree86 to transition to xserver-xorg. Do this by having xserver-common conflict with xserver-xfree86, and having xserver-xorg not provide xserver-xfree86 any more. Thanks Adrian Bunk. (Closes: #318425) * Add a new flag to dexconf to allow the user to specify the name of the file used in comments. This can be used to prevent it from referring to xorg.conf.dpkg-new. Thanks Mike O'Connor. (Closes: #319323) * Add freebsd/003_gnu-kbsd_sessreg.diff to allow GNU/kFreeBSD to use GNU UTMP. Thanks Robert Millan. (Closes: #325615) * Have x11-common preinst check for xfree86-common conffile modification. If there are no modifications, remove them so that dpkg doesn't prompt the user due to the package name change. Thanks Steve Langasek and Andreas Metzler. (closes: #318688) * No longer refer to the removed Xsetup script in xdm.options.5. Thanks Bastian Kleineidam. (closes: #324887) * Update general/055_lnx_evdev_keyboard.diff to properly use the "less greater bar"-key (EV_KEY_102ND) on a pc102 keyboards. Thanks Pär Andersson. (closes: #322253) * Don't choke when the user doesn't select a video mode. This fix also involves a patch to substitute the default resolutions list in both the xserver-xorg.preinst and .postinst files using part of debian/rules. Thanks Robert Millan. (closes: #322902, #330304) * Don't reset all xserver-xorg debconf templates when "dpkg-reconfigure xserver-xorg" is called. (closes: #320241, #318634) + Reset values for templates that are affected by autodetection only when the user actually opts for autodetection. This allows autodetection to actually work. Thanks Daniel Stone. + Ensure that all templates containing the name "autodetect" are reset in the auto_answer function * Provide extra insurance for autodetecting drivers on installation. Also update driver default lists for amd64 and i386. (closes: #320634) * Have packages built specifically for etch be counted as official builds. * Have xserver-xorg remove its /etc/rcS.d link in its postinst by calling update-rc.d. Thanks Lars Wirzenius. (closes: #330588) [ Branden Robinson ] * Change xserver-xorg and xserver-xorg-dbg's recommendation of "discover1" to "discover | discover1". These packages' configure scripts detect both utilities, and use whichever one is found, so there's no reason to compel users to have discover1 in particular installed (as aptitude does, since it treats recommends like depends by default). (closes: #322659) [ David Martínez Moreno ] * Added Slovak translation (sk.po). Thanks, Peter Mann (closes: #330272). * Updated Czech translation (cs.po). Thanks, Miroslav Kure (closes: #327506). -- David Nusinow Tue, 4 Oct 2005 22:24:17 -0400 xorg-x11 (6.8.2.dfsg.1-7) unstable; urgency=high [ Branden Robinson ] * Add patch #000k: Fix VSW5 (and therefore LSB 3.0) test failures by re-enabling backing store in the Xvfb X server. The test harness relies on the existence of backing store in the virtual X server it uses to run tests in. * Fix shell-lib.sh to ensure that the function replace_conffile_with_symlink_rollback() actually exists. [ David Nusinow ] * Fix for CAN-2005-2495. See also freedesktop bug #594. Disallows pixmaps greater than the allocation limit. This is incorporated in to general/0000_backport_from_upstream.diff. * Add Build-Depends on linux-kernel-headers to (>= 2.6.13+0rc3-1.1) so that people do not get FTBFSes due to Bug#320515. The previous build-conflict was not enough to ensure that the necessary version of l-k-h was installed, causing an FTBFS. This does not apply to non-linux arches. * In debian/rules, change STAMP_DIR target to use STAMP_DIR/stampdir. Have targets that depended on this also change accordingly. This should allow dpkg-buildpackage -nc to work. Thanks Jeremy Shaw. + Also add -f to ln command in genscripts to allow -nc to work -- David Nusinow Wed, 7 Sep 2005 16:17:18 -0400 xorg-x11 (6.8.2.dfsg.1-6) unstable; urgency=low [ Branden Robinson ] * Increment versioning of build-conflict with linux-kernel-headers to (<< 2.6.13+0rc3-1.1) so that people do not get FTBFSes due to Bug#320515. * Overhaul debian/rules file and debian/scripts directory. + In the debugging X server build, change the branding string from "(static)" to "(non-modularized)", so people won't assume the X server is intended to be e.g., statically linked against libc (but for some reason isn't). + Add a new Makefile variable, SERVER_WRAPPER_OPT, to control the optimization level of the X server wrapper. DEB_BUILD_OPTIONS determines its value. + Stop including debian/scripts/vars* files in favor of performing architecture-dependent variable assignments directly in the rules file. The include mechanism was used for dbs's sake, and is now overkill for what we need it for. + Rewrite comments documenting usage of targets with stamp files. + Declare phony targets and stampdir_targets adjacent to the target definitions themselves so they are less likely to get out of sync. + Make $(STAMP_DIR) itself a real target. + Make the "patch", "unpatch", and "patch-audit" rules run more quietly. + Wrap some long lines (> 80 columns). Some couldn't be wrapped without making them even uglier. + Add targets for the text versions of the Debian X and XTerm FAQs and for the X server wrapper. Stop building them inside the $(STAMP_DIR)/build target, and instead have $(STAMP_DIR)/build depend on them. + Move targets that exist only for the convience of package maintainers (i.e., which are never invoked via dpkg-buildpackage) to the end of the file. + Make shell usage style consistent. + Use the shell's redirection operator to create empty files instead of fooling with "touch" (or, God forbid, useless uses of cat). + Ensure that there are comments documenting just about everything. + Whitespace police: use hard tabs *only* for indenting target definitions (once, so Make will pull its head out). All other indentation is done with spaces. * Drop unneeded scripts: - debian/setperms is now unused. - debian/scripts/getglibcversion hasn't been used by anything in a long time. - debian/scripts/up-scripts hasn't been used since we switched from dbs to quilt. - debian/scripts/vars* are now unused. * Update package maintainers' documentation in debian/README. + Refer to the package as "X.Org X11" to identify it as the monolithic release. + Expand caveat section for new architecture porters. + Break document into sections and give them titles. + Document many more of debian/rules's targets by summarizing the documentation within debian/rules itself. + Copyedit documentation of quilt usage. + Add documentation of debian/po directory. + Update discussion of debian/patches directory. + Condense discussion of MANIFEST and debhelper install files into a new section, "Architecture-specific binary package payloads". + Direct people's attention to the existence of certain convenience scripts in debian/scripts that make some mundane tasks easier. [ David Nusinow ] * Add missing libfs-dev depends. Thanks Guillem Jover (Closes: #321641) * Update debconf translations + French. Thanks Christian Perrier (Closes: #323633) + Vietnamese. Thanks Clytie Siddall (Closes: #324227) + Portuguese. Thanks Eduardo Silva and Miguel Figueiredo (Closes: #324782) [ David Martínez Moreno ] * Fixed some macros in XPutImage.3x, that left trailing characters in the lines above the insertions (closes: #323210). * Added 000_stolen_from_HEAD_savage.diff, that includes the backport of savage driver from HEAD X.Org CVS as of 03/08/05 (closes: #320468). Also commented out 099f_savage_driver_disable_randr_on_rotation, as I think it is no longer necessary. * Cut down 0000_backport_from_upstream by *300 KB!* due to wrong inclusion of three .orig files from drivers/ati/ subdirectory. * debian/control: - libxaw7-dev should depend on libxp-dev. Thanks, Daniel Schepler (closes: #324562). - libxaw8-dev should depend on libxp-dev. Thanks, Matej Vela (closes: #324275). - libxres-dev should depend on libxres1 and x-dev. Thanks, Michael Olbrich (closes: #324474). - Add in xserver-xorg{,-dbg} a conflict on xlibs (<< 6.8.2.dfsg.1-5) and added recommends xlibs; if /etc/X11/xkb/rules/xorg.lst does if not exist, people lose XKB on reboot. Thanks, James Ballantine and Daniel Stone (closes: #325509). - Removed old sh3 and sh4 architectures. There were no packages for those in years. * patches/general/000_stolen_from_unichrome.sf.net.diff: Fixed a cut-and-paste error when checking mode->Flags for sync polarity in via_mode.c. * Updated debconf translations: - Brazilian portuguese, thanks to André Luís Lopes (closes: #325150). - Danish, thanks to Claus Hindsgaul (closes: #325583). * debian/shell-lib.sh: It seems that a copy-paste type slipped in 6.8.2.dfsg.1-5, and the function replace_conffile_with_symlink_rollback was not really included. xlibs upgrades from sarge were affected. Fixed (closes: #322920, #323954). -- David Nusinow Wed, 31 Aug 2005 08:57:21 -0400 xorg-x11 (6.8.2.dfsg.1-5) unstable; urgency=low [ David Nusinow ] * Incorporate ELF loader patch for alpha. Thanks Steve Langasek. Closes: #319298 * Make xlibs-dev depend on all the packages for libraries that were split out from xlibs-static-dev. We need to kill xlibs-dev eventually, but there's no point in doing it piecemeal. Closes: #318692 * Re-enable failure on manifest check fail * Deal with Speedo fonts removal - Document in NEWS.Debian - Remove mention of speedo from templates.pot and update. Sorry translators! * Edit various Debian files for XFree86 -> X.Org branding changes * Remove general/033_no_html.diff * Fix reference to XF86Config-4 in xserver-xorg.templates * Add general/031_disable_libXft1.diff to stop building libXft1, since we don't ship it anyway. * Ship extramodes file in xserver-xorg examples * Allow xfree86-common package to purge cleanly by adding a '-f' to update-rc.d call in postrm. Thanks Enrico Zinni. * Add xserver-xorg.init script that will allow people (intended for LiveCD's) to generate an xorg.conf on the fly at bootup. Thanks Petter Reinholdtsen * Add "| debconf-2.0" to all package depends that depend on debconf so as to unblock installation of cdebconf * Backport i810 Driver from CVS Head. Thanks Jean-Christophe Dubacq - Update general/000_stolen_from_HEAD_i810.diff - Add general/000_stolen_from_HEAD_Xfuncproto.diff * Apply various GNU/kFreeBSD updates. Thanks Robert Millan and Aurelien Jarno. Closes: #318934 - Remove all the old GNU/kFreeBSD support files - Update 099s to only include SELinux support if we're building for linux + Also update Build-Depends to not require selinux for hurd and GNU/kFreeBSD - Allow xlibmesa-dri and friends, as well as xdmx and xserver-xorg to build on kfreebsd-i386 - Add fixes to xserver-wrapper.c for major and minor numbers for VT's on non-linux platforms - Miscellaneous fixes to xserver-xorg.config.in - Update MANIFEST and various .install files - Add megapatch freebsd/001 and Wacom fixes in freebsd/002 [ Eugene Konev ] * Do not impose selinux on the whole world out there: move selinux specific changes from config/cf/Imake.tmpl to programs/xdm/Imakefile, as xdm is the only program affected by this patch. Closes: #319121 * Change prune target of debian/rules to use file lists in debian/prune * Add dependency on libxss1 to libxss-dev. Thanks Russ Allbery. Closes: #318629 * Re-enable building HTML docs - Remove patch general/057_X11.tmpl_warning_fix.diff to allow this * Introduce replace_conffile_with_symlink_{prepare,commit,rollback} functions to debian/shell-lib.sh. Switch handling of symlinks to them. * Add link from /etc/X11/xkb/rules/xorg.lst to /etc/X11/xkb/rules/xfree86.lst in xlibs.links. Add it to symlink handling. * Add /etc/X11/xkb/rules/xfree86.xml symlink to symlink handling. * Check old version of package in postrm in case of abort-install or abort-upgrade so we do not remove new config in the case of failed install/upgrade from not so old version. [ Julien Cristau ] * Clean up FAQ to refer to X.Org instead of XFree86. Closes: #319407 [ David Martínez Moreno ] * Include upstream X.Org changelog in x11-common documents. * Remove various references to XFree86 and its trappings. * Remove obsolete XF86Config.7 manpage. * Minor updates to Hurd files. * Various fixes to xserver-xorg.templates. - Typo fix. - Don't add load GLcore module, which is ignored by the server anyway. - Remove extraneous reference to the now removed Speedo fonts. - Remove references to xtt in the description of the modules. * patches/general/000_stolen_from_unichrome.sf.net.diff: Added high resolution modes for KM400, patch by Luc Verhagen (closes: #318348). * Typos kindly submitted by A Costa: - Fixed typo in XStandards manpage (closes: #320545). - Fixed typo in Xsession manpage (closes: #320546). - Fixed typo in dexconf manpage (closes: #306689). - Fixed typo in bitmap manpage (closes: #306706). - Fixed typo in xedit manpage (closes: #306707). - Fixed typo in xvinfo manpage (closes: #306709). * Added patches/general/general/025b_xkb_README_typos.diff: Fixed typos in XKB's README.config. Thanks, Daniel Hulme and Adrian von Bidder (closes: #315555, #321946). * Updated Spanish translation. * Updated French translation. Thanks, Christian Perrier (closes: #319448). * Updated Brazilian Portuguese translation. Thanks, André Luís Lopes (closes: #320469). * Added Simplified Chinese translation (zh_CN.po). Thanks, Carlos Z.F. Liu! (closes: #320657). * Added Basque translation (eu.po). Thanks, Pi. (closes: #320792). * Added more GNU/kFreeBSD fixes, for xserver-xorg.config.in, in order to obtain the list of mouse devices dynamically. * Fixed reference to migrated items in xserver.xorg.config.in. Thanks, Joey Hess (closes: #318276). * patches/general/030_libvgahw_gcc4_volatile_fix.diff: Disabled by now in order to test if the gcc 4.0.1-3 workaround is enough. [ Eugene Konev and David Nusinow ] * Switch from dbs to quilt. - Document how to use the system in debian/README - Re-organize patches in to subdirectories * Drop xmh. - Add general/022_disable_xmh.diff to not build it - Remove xmh from MANIFEST files and xlibs-data.installs [ Branden Robinson ] * Document the function of the "v4l" X server module in the xserver-xorg/config/modules debconf template, and enable it by default. (Closes: #135768) * Remove versioned dependency expression from libxaw8's shlibs file, as there was never an earlier version of the package in existence to depend on. [ Denis Barbier ] * Minor cleanup of XKB related patches. - Remove us(intl) from patch #099j_xkb_new_layouts, this variant has been included upstream. - Fix patch #099t_xkb_remove_hidden_attributes, it applies against symbols/pc/us and not symbols/us. - Update patch #099z_xkb_level3_ralt_switch to also replace level3(ralt_switch_multikey) by level3(ralt_switch) in new layouts. * Add general/088_xkb_only_one_default_variant_gb.diff to remove the 'default' attribute of gb(intl), there must be only one default variant per layout. * Do not set Right Alt to AltGr with dvorak layout: this layout has only two levels, so people prefer to have a 2nd Alt key rather than a useless AltGr. Thanks Adam C Powell IV. Closes: #258399 -- David Nusinow Wed, 10 Aug 2005 01:09:06 -0400 xorg-x11 (6.8.2.dfsg.1-4) unstable; urgency=low Changes by David Nusinow: - Remove README.DGA from xserver-xorg.docs.m68k, mips, mipsel, and arm to fix FTBFS. - Resolve MANIFEST.mips to fix FTBFS - Add missing docs to xserver-xorg.docs.mipsel - Incorporate patch from HEAD to include more radeon PCI ID's. Thanks Harald Welte. Closes: #318948 - Make the build not fail on MANIFEST check. If there are discrepancies, I'd rather have a mostly complete X package than a failure on some arches. The failure diff will still be spit out, allowing us to fix the problems. Changes by Eugene Konev: - Update 030_libvgahw_gcc4_volatile_fix.diff to include a complete fix. Closes: #318218 Changes by David Martínez Moreno - Fix xlibmesa-dri.bug.script to attach correct log files -- David Nusinow Mon, 18 Jul 2005 09:34:07 -0400 xorg-x11 (6.8.2.dfsg.1-3) unstable; urgency=low Changes by David Nusinow: - Change reference to xlibglu1-xorg-dbg to libglu1-xorg-dbg in debian/rules (thanks Steve Langasek) - Update MANIFEST.in, and missing items to be installed for alpha, arm, and m68k - Fix incorrect C++ ABI transition. libglu1-xorg is implemented in C++ but only exports a C ABI, so transitioning it is unnecessary. The package now provides both libglu1 and libglu1c2. Thanks to Marcelo Magallon and Steve Langasek. - Refer to correct config file in xserver-xorg.bug.script (thanks David Martínez Moreno) - Add 030_libvgahw_gcc4_volatile_fix.diff to work around libvgahw.a gcc4 breakages. Thanks David Martínez Moreno and Paul Hampson. Closes: #318218, #318231, #318271, #318405, #318430 - dexconf fix for 3 button mouse emulation. Thanks David Martínez Moreno; Closes: #318092 - Turn on SELinux support in xdm. Thanks Manoj Srivastava; Closes: #317024 - Add libselinux1-dev to Build-Depends - Update Danish debconf translations. Thanks to Claus Hindsgaul; Closes: #318227 - Update Czech debconf translations. Thanks to Miroslav Kure; Closes: #318323 - Update Portuguese (Brazilian) debconf translations. Thanks to Andre Luis Lopes; Closes: #318635 - Update German debconf translations. Thanks to Alwin Meschede; Closes: #318721 * Changes by Daniel Stone: - Fix S/390 build by bringing MANIFEST and *.install.s390 files up to date. - Let Xdmx build on S/390 as well. Move xdmx.install.* files to xdmx.install, since they were identical for each architecture. - Bring MANIFEST.mips{,el}.in up to date. - Bring xserver-xorg.install.{alpha,mips{,el}} up to date. - Fix mysterious breakage in the SPARC build by fixing its MANIFEST good and proper. - Drop libstdc++6-dev dependency entirely, since build-essential will bring that in. Also drop libc6-dev dependency. Closes: #318353 Changes by Eugene Konev: - Add patch 002a_xterm_no_overstrike_bold_fonts.diff to fix xterm bold fonts ugliness; Closes: #318162 -- David Nusinow Tue, 12 Jul 2005 16:52:39 -0400 xorg-x11 (6.8.2.dfsg.1-2) unstable; urgency=low Changes by David Nusinow: - Change x-window-system to depend on xprint - Change 009 patch to refer to xprint instead of xprt-xprintorg - Run debian/rules update-po to update translation templates - Drop versioned dependency on libstdc++ - Update debian/NEWS with a few things - Update xlibs-static-dev package description with libXprint* libs (thanks Nathanael Nerode) - Add 104_sparc_no_mv8_flag.diff to fix a build problem on sparc (thanks Julien Cristau) Changes by Daniel Stone: - Fix FTBFS by only forcing BuildXprintLib building when we're not BuildingServersOnly (i.e. only in the normal build, not in -dbg). - Change NOT_BUILDING_XFREE86_X_SERVER to _XORG_ in vars.s390 (fixes FTBFS also). - Add 000_stolen_from_drm.diff from Ubuntu, with annotations, which fixes FTBFS when using linux-libc-headers. -- David Nusinow Mon, 11 Jul 2005 20:47:31 -0400 xorg-x11 (6.8.2.dfsg.1-1) unstable; urgency=low Changes by David Nusinow: - Add missing comma to Build-Depends in debian/control. Thanks to Eugene Konev for catching this! - Change x-common to x11-common in order to reflect that this package provides symlinks named x11 - Add -f to update-rc.d call in xfree86-common.postinst.in to get rid of error during configure stage. Thanks to Norbert Tretowski for providing the fix. - Disable acceleration on C&T 69000 by default but allow it to be overrided by config file. Thanks to Dan Christensen and Nathanael Nerode; Closes: #315315 - Remove svn comments from debian/local xpm pixmaps to unbreak xdm. Thanks to Eugene Konev. - Disable xprt. Thanks to Eugene Konev! - Change x-window-system to depend on xprt-xprintorg (thanks to Drew Parsons); Closes: #300974 - Change debian/po/POTFILES.in to use x11-common templates, not xorg-common.templates. Thanks to Eugene Konev - Pull the following from Ubuntu Breezy patches to allow gcc4 builds - 024d_radeon_fix_gcc4_build.diff (to which I incorporated a one-line fix from the 024a_radeon_benh_fixes.diff patch) - 991_ubuntu_gcc_flags.diff - Package name changes for the C++ ABI transition: (Thanks to Eugene Konev, Steve Langasek, and Daniel Stone) - xlibmesa-glu renamed to libglu1-xorg; Provides: changed to libglu1c2, libglu1c2 added to the Conflicts: and Replaces: - libglu1-xorg shlibs changed to libglu1-xorg | libglu1c2 - xlibmesa-glu-dbg renamed to libglu1-xorg-dbg; xlibmesa-glu-dbg added to Conflicts: and Replaces: - xlibmesa-glu-dev renamed to libglu1-xorg-dev; depend on libglu1-xorg instead of xlibmesa-glu, of course, and add xlibmesa-glu-dev to the Conflicts/Replaces/Provides - Update x-window-system-core to depend on libglu1-xorg instead of xlibmesa-glu - Update x-window-system-dev to depend on libglu1-xorg-{dev,dbg} instead of xlibmesa-glu-{dev,dbg} - Drop the xlibmesa3, xlibmesa3-dbg, and xlibmesa-dev transition packages; these existed for the woody->sarge transition, and they can't possibly provide a proper transition for anything that relies on the C++ ABI, so better to get rid of them altogether - Rename all xlibmesa-glu package files accordingly - Remove libglu1-xorg-dev's dependency on "libstdc++5-3.3-dev | libstdc++-dev": this doesn't actually ensure that the correct C++ headers are installed, and it's no longer the correct libstdc++ version anyway. - Add patch 915_disable_i915_debugging.diff, to disable non-x86 debug statements for this chip. Thanks to Aaron M. Ucko - Patch Audit - 0000_backport_from_upstream.diff updated - Thomas Winischhofer's post-6.8.2 fixes to MiscPassMessage(); Closes: #285807 - 000_backport_from_author_xterm.diff ported (Nathanael Nerode) - Closes: #297430, #296592, #298551 - 002_xdm_fixes.diff updated (Eugene Konev) - 003b_xfs_fixes.diff ported (Eugene Konev, Nathanael Nerode) - 005_rgb.txt_in_etc_X11.diff updated (Nathanael Nerode) - 008_fix_xgetpw_macro.diff updated (Eugene Konev) - 011_SECURITY_makedepend_safer.diff (Nathanael Nerode) - 011a_recognize_glibc_2.3.2_locale_names.diff (Nathanael Nerode) - 013a_xkb_symbols_euro_support.diff added (Eugene Konev) - 019_iso8859-15_Compose_fix.diff updated (Eugene Konev) - 043_ati_r128_update_chip_identification.diff added (Nathanael Nerode) - 047_mga_manpage_updates.diff updated - 055_lnx_evdev_keyboard.diff updated - 067_fix_X11_and_xdm_build_problems.diff ported (Eugene Konev) - 089_xkb_fix_symbols_pc_lt.diff got ID tags back - 093_xkb_fix_macintosh_problems.diff got macintosh equal key fix ported - 099e_xorgconf_manpage_overhaul.diff ported - 099h_mesa_tdfx_load_right_glide_library.diff patched to use libglide_h3/5 as used in unstable packages. - 099q_tdfx_improve_mode_rejection_diagnostics.diff added - 099q_xkb_tr_fix_eacute.diff removed - 099r_xlsfonts_do_not_spew_usage_on_connection_error.diff added - 099s_selinux_support.diff ported - 099s_xkb_tr_fix_eacute.diff added - 099t_xkb_remove_hidden_attributes.diff ported - 099u_mkdirhier_rewrite.diff ported (Eugene Konev, Nathanael Nerode) - 099v_fontserver_fix_SEGV.diff ported - 099x_xdm_support_logfile_rotation.diff ported - 250_m68k_build_scanpci.diff updated - 304_arm_Xlib.h_kludge_around_ARM_ABI_brain_damage.diff ported - 910_debian_Xserver_RTFF.diff updated - 913_debian_remove_code_ref_to_object_code_files.diff ported - patch to xc/programs/Xserver/hw/xfree86/drivers/rendition/vboard.c re-added to comply with post-sarge SC -- David Nusinow Fri, 24 Jun 2005 10:24:48 -0400 xorg-x11 (6.8.2.dfsg.1-0pre1v1) experimental; urgency=low Changes by David Nusinow: - Updated packaging to be based off Ubuntu hoary packaging - Merge changelog from Ubuntu hoary package to this changelog - Change instances of "Ubuntu" to "Debian" in control file - Add Daniel Stone to list of Debian package authors in copyright for his work on this package. Update branding in general in this file. - Update shell-lib.sh to merge changes from current xfree tree - Change twm manpage to be set to twm.1x rather than twm.1, as in the xfree packaging - Re-brand XFree86 to X.Org in README - Re-add usr/X11R6/lib/X11/fonts/encodings/large/jisx0208.1983-0.enc.gz to xfonts-base.install - Merge xfree tree xfree86-common.init in to xorg-common.init - Comment out lsb stuff for now, since Debian can't guarantee it. Replace logging with echo's like in xfree script. - Re-add Branden's copyright to xfs.init - Merge changes from xfree tree in to xserver-common.config.in - Merge changes from xfree tree to scripts directory: - manifest-install-reconcile - validate-posix-sh - Merge changes from xfree86 tree to local directory: - dexconf - dexconf.1 - FAQ.xhtml - Fix a freedesktop.org reference to X.Org - xterm.faq.html - xvfb-run - xdm/Xstartup - Xsession.d/30xorg-common_xresources - xdm.init - xdm.logrotate - xdm.README.Debian - Re-add jisx0208.1983-0.enc.gz to MANIFEST.all's list of font encodings until I know more about why it was removed. - Re-add the following to MANIFEST.[arch] and xdm.install - etc/X11/xdm/Xreset - Re-enable various modules for xlibmesa-dri-dbg.install - i810 and tdfx for amd64 . Apparently these were supposed to be re-enabled according to the changelog - i830 and ffb for i386 - ffb, i810, and i830 for ia64 - Re-enable various modules for xlibmesa-dri.install - i810 for amd64 - ffb and i830 for i386 - ffb, i810, and i830 for ia64 - Handle xlibs-static package split - Add libxvmc-dev.install.hurd-i386 file which removes usr/X11R6/lib/libI810XvMC.a. Removing xlibs-static-dev.install.hurd-386. - Add libxxf86vm-dev.install.s390 file which removes manpages. Removing xlibs-static-dev.install.s390. - Removing xlibs-static-pic-install.[hurd-i386,netbsd-i386,s390] as the files which they specifically removed in the past don't appear to be shipped any more. - Merge and edit control file to refer to XSF - Fixes in local - Spelling fix in dexconf.1 - Spelling fix and merge updates in to FAQ.xhtml - Merge update to lxterm, uxterm.1, xdm.options.5, XF86Config.7, xfs.options.5, Xsession.5, Xsession.options.5, Xwrapper.config.5 - Re-added Xreset script in local/xdm - Branding edit and merges to debian/rules - Patch Audit - Edited 0000_backport_from_upstream.diff - Removed redundant patches that are also in 000_stolen_from_HEAD.diff - Edited 000_stolen_from_HEAD.diff - Re-diffed Xpm's create.c fix to get it to apply properly - Edited 002_xdm_fixes.diff, 003_linux.cf_and_xfree86.cf.diff, and 068_fix_InstallAppDefFiles_screwage.diff to allow them to apply properly with no fuzz * Update FAQ to refer to X.Org instead of freedesktop.org where appropriate. (Closes: #309811) * Change xorg-common to x-common * Update lsb-base version requirement to 3.0-1 Changes by Branden Robinson: * Initial release, based upon upstream CVS tag XORG-6_8_2. See debian/copyright for details of material removed due to overlap with existing Debian packaging or license terms that fail to satisfy the DFSG. * Explain build-dependencies and build-conflicts in debian/control comments. * Update build-dependencies relative to xfree86 4.3.0.dfsg.1-12: + List upstream build dependencies on commands first, followed by upstream build depenencies on library headers, and then Debian packaging infrastructure dependencies. + Remove no-longer needed build dependencies on libfontconfig1-dev (header files not used), libpaperg (superseded by libpaper1, and depended upon by tetex-bin nowadays), linux-kernel-headers (depended on by build-essential package libc6-dev), bzip2 and dbs (new organization of source package will not require these). * Backport fixes from upstream CVS trunk: + Shut up (tons of) Imake warnings on Debian systems by testing for variable being defined before testing its value. (Presumably the fallback definition of NothingOutsideProjectRoot in Imake.tmpl was intended to prevent this, but it apparently is not in effect yet when linux.cf is parsed.) + Fix CAN-2005-0605: scan.c in the Xpm library may allow attackers to execute arbitrary code via a negative bitmap_unit value that leads to a buffer overflow. (see Debian #298939) * Update debian/copyright to correctly document source package name, origin of .orig.tar.gz file, and credit David Nusinow as a package author. Restore removal of credits to Stephen Early, Mark Eichin, and ISHIKAWA Mutsumi as package authors. Alter Debian "fallback" copyright notice to credit copyright from changes in 1996 to Stephen Early, in 1997 to Mark Eichin, and for the years since to Branden Robinson. In the U.S., a written instrument is required to transfer copyright, and to the best of my knowledge, none of Stephen, Mark, or myself ever signed such an instrument. Remove anti-publicity clause from Debian fallback copyright notice as it's not part of the original MIT/X11 license from the 1980s and has no force under U.S. copyright law (asserting copyright in something, even Free Software, doesn't waive a person's publicity rights anyway). Remove duplicate Debian copyright notice for Software in the Public Interest, Inc. Merge change from Debian xfree86 SVN to stop identifying the Compugraphic and Adobe fonts from the Xprint server as non-DFSG-free; the files have been removed from the upstream archive for another reason, namely the existence of the xprint package. * Place Ubuntu package changelog entries in changelog.Ubuntu (as they do not actually reflect package release history as a Debian user would see it). Ship this changelog in /usr/share/doc/xorg-common. * Add debian/scripts/missing-keyword-sniffer, which identifies plain text files in the source package that are missing Subversion Id keywords or the corresponding property. * Rework source package to consist of an unpacked source tree, instead of shipping a .tar.gz inside the .orig.tar.gz. + Add debian/scripts/up-scripts (called automatically by dbs's "setup" target), which copies the source tree into build-tree using hardlinks. + Update debian/setperms to ensure that up-scripts is executable. + Update debian/vars to stop defining SOURCE_DIR variable. + Put debian/scripts in PATH and export it from debian/rules, so that dbs can find up-scripts. + Update target dependencies in debian/rules from "$(patched)" to "setup", so that we can be sure up-scripts is run. * Make .orig.tar.gz preparation less opaque. + Add prune-upstream-tree and make-orig-tar-gz phony targets to debian/rules. (Note that these are not intended for ordinary package builds, and have to be manually invoked.) + Remove outdated and now-obsolete file debian/scripts/prune-non-free. + Add $(SOURCE_NAME) and $(UPSTREAM_VERSION) variables to debian/rules. * Update paths to files containg sourceless firmware in debian/copyright. * Grab patches from upstream CVS HEAD: - Add radeon(4x) manpage updates documenting VGAAccess, ReverseDDC, and LVDSProbePLL options. (Benjamin Herrenschmidt) . - Add VGAAccess option to r128 driver, based on Benjamin Herrenscmidts's radeon patch. r128 should now work on PowerPCs without "UseFBDev". To use this on PowerPC, make sure you set "UseFBDev" to "false". (Alex Deucher) . * Document DFSG-non-freeness of PolyglotMan ("rman") in debian/copyright. * Update patch #058 to give Xcomposite, Xdamage, Xevie, and Xfixes their own copies of the config-subst script, instead of hard-coding a within-tree path to the copy in the Xcursor library. (I don't know what the point of directing these Imakefiles over to Xcursor's copy was -- there were already four identical copies of config-subst in X.Org 6.8.2 anyway, so this decision didn't help matters much. :) ) Update the Imakefiles to look for config-subst in the current working directory instead of ../Xcursor. Convert local includes to system includes in the GLU library and X server so that the RENDER protocol headers can actually be found. Define RenderDefines if either BuildRender or HaveRenderLibrary is true, not just BuildRender. Only specify render.h and renderproto.h as targets and install renderproto.h as part of the SDK if we're building the extension and *don't* have the extension library in the build environment. Update MANIFEST.*.in files to reflect the fact that render.h and renderproto.h are no longer installed. * Stop removing the debian/local/xlibmesa-drm-source directory in debian/rules's clean target, as nothing creates it, and nothing has since xfree86 4.3.0-0pre1v3. * Add build-dependency on render-dev (>> 1:0.9), since several files directly #include render.h and renderproto.h. Version dependency since symbols new to renderext 0.9 are used. Document dependency in detail in debian/control comments. * Update patch #908 to stop attempting to install the sourceless microcode files associated with the rendition driver, which are not part of the source package (see debian/copyright). Correct debian/MANIFEST.{alpha,amd64,hurd-i386,i386,ia64,sparc}.in to reflect the absence of these files. (Other architectures do not build the rendition driver.) Thanks to Jesus Climent for spotting this problem. -- David Nusinow Wed, 22 Jun 2005 11:24:38 -0400 xorg (6.8.2-77) breezy; urgency=low * Silence update-rc.d in xorg-common postrm. * Add ch(de) fallback for sg-latin1--* (closes: Ubuntu#8824). * Revert Wacom changes from -76. * Reinstate stripping of drivers. 'Whoops.' -- Daniel Stone Mon, 10 Oct 2005 09:01:02 +1000 xorg (6.8.2-76) breezy; urgency=low * Write stanza for Wacom tablets out by default. As this uses /dev/wacom* stuff, it has no effect on the rest of the planet. * Blacklist all HP X300 RV370s a la -69. Sigh. (closes: Ubuntu#16628). * Provide di-keymap us -> layout us mapping (closes: Ubuntu#17097). * Revert SiS regs.map changes; outsmarted by the SiS driver, which I assumed was just being dumb about it (closes: Ubuntu#16722). * Bring in drm.h from libdrm (proper modularisation would be too invasive), fixing DRI on amd64 (unsigned int vs unsigned long hilarity; closes: Ubuntu#16656). -- Daniel Stone Wed, 5 Oct 2005 19:08:27 +1000 xorg (6.8.2-75) breezy; urgency=low * Remove debris from -74 (cosmetic). * Don't add lv3:lwin_switch to XkbOptions if it's already there. * Migrate nodeadkeys from XkbOptions to XkbVariant. -- Daniel Stone Tue, 4 Oct 2005 18:35:57 +1000 xorg (6.8.2-74) breezy; urgency=low * Update tdfx and mga DDX versions to match the DRI drivers. * Revert sis changes from -72. * Always write sync ranges for tdfx (closes: Ubuntu#14787). * Pull back i830_driver patch from HEAD to stop the video engine during LeaveVT. -- Daniel Stone Fri, 30 Sep 2005 17:32:30 +1000 xorg (6.8.2-73) breezy; urgency=low * xserver-xorg dependency on xserver-xorg-input-* needs to be optionally removed for some architectures. (Specifically, hppa has never delivered them, and that made xserver-xorg uninstallable.) -- LaMont Jones Fri, 30 Sep 2005 14:23:07 -0600 xorg (6.8.2-72) breezy; urgency=low * Add stanza for Wacom tablets per default in dexconf. * Update tdfx (closes: Ubuntu#15695), mga (closes: Ubuntu#15528), and sis DDX-side DRI bits to match Mesa, with mixed 32/64-bit DRI clients. * Only do a find if $REAL_DRIVER_DIRS is non-null, so we don't try a find across the root (ouch). -- Daniel Stone Thu, 29 Sep 2005 11:19:23 +1000 xorg (6.8.2-71) breezy; urgency=low * Force 16 bit depth on savage driver. (Closes: #15718) * Implement an anti-"I LOVE TO SHOT MY FEET" check that will force users to input at least one resolution if it is not autodetected. (Closes: #16035) -- Fabio M. Di Nitto Wed, 28 Sep 2005 13:16:34 +0200 xorg (6.8.2-70) breezy; urgency=low * Fix xserver-xorg Depends: on sparc. * Fix br-latin1 variant/model in xserver-xorg.config.in. (Closes: #16386) -- Fabio M. Di Nitto Tue, 27 Sep 2005 07:42:54 +0200 xorg (6.8.2-69) breezy; urgency=low * Change AccelSucks/AccelLite/FullAccel behaviour: do full acceleration by default on RV370 chips, since they seem to largely be okay. Only disable acceleration on R[CV]4xx chips, which are broken, and then disable all acceleration instead of accel lite, since drawing lines is just as quick in software as hardware, and we don't have to read back from the fb every time we draw a line. -- Daniel Stone Tue, 20 Sep 2005 17:30:17 +1000 xorg (6.8.2-68) breezy; urgency=low * Always write sync ranges when using the s3 driver, as it doesn't appear to even have the code to do DDC (closes: Ubuntu#11328). -- Daniel Stone Fri, 16 Sep 2005 17:09:12 +1000 xorg (6.8.2-67) breezy; urgency=low * Add special cases for French and English (UK) keyboards, so we should be catching all of them now (closes: Ubuntu#10511). * Add Slovenian keyboard mappings (closes: Ubuntu#11252). -- Daniel Stone Fri, 16 Sep 2005 17:02:21 +1000 xorg (6.8.2-66) breezy; urgency=low * Disable font server in dexconf for mad startup time victory. -- Daniel Stone Fri, 16 Sep 2005 11:25:05 +1000 xorg (6.8.2-65) breezy; urgency=low * Make AccelSucks cancellable by explicitly specifying Option "FullAccel" in xorg.conf. If the rv370 variant is not vulnerable to dying really badly (which it probably isn't, by the looks), it should revert to the normal behaviour and only r{c,s}4xx chips affected. Stay tuned. * Revert DRI protocol back to 4.x, so fglrx is all shiny again. Note that this change breaks mixed 32/64-bit DRI clients. -- Daniel Stone Thu, 15 Sep 2005 09:36:08 +1000 xorg (6.8.2-64) breezy; urgency=low * Disable screen-to-screen copies and solid fills on certain of r3xx-based Radeons, as MMIO acceleration is very problematic there, and we don't currently have CP acceleration for newer stuff (closes: Ubuntu#12950, Ubuntu#10234). * Finally fix keyboard_drv vs kbd_drv hilarity once and for all. -- Daniel Stone Tue, 13 Sep 2005 10:55:39 +1000 xorg (6.8.2-63) breezy; urgency=low * SECURITY: CAN-2005-2495: Fix exploitable integer overflow in pixmap creation in software framebuffer cores, leading to possible arbitrary code execution with elevated privileges. -- Daniel Stone Mon, 12 Sep 2005 21:26:12 +1000 xorg (6.8.2-62) breezy; urgency=low * Change 'la' (which has been repurposed from Latin American to Laotian) to 'latam' in xserver-xorg.config.in (closes: Ubuntu#15209). -- Daniel Stone Mon, 12 Sep 2005 12:41:56 +1000 xorg (6.8.2-61) breezy; urgency=low * Slightly invert the sense of the tests for when to write out sync ranges, so we don't spontaneously gain sync ranges when upgrading. * Update the i810 driver again, which fixes lockups when calling AdjustFrame, and fixes gamma in 8bpp modes. -- Daniel Stone Fri, 9 Sep 2005 12:32:15 +1000 xorg (6.8.2-60) breezy; urgency=low * Set module list to be separated by commas and spaces, not just commas, in xserver-xorg.config.in. Thanks to Colin Watson and Sébastien Bacher. -- Daniel Stone Thu, 8 Sep 2005 21:48:41 +1000 xorg (6.8.2-59) breezy; urgency=low * Mangle our sorting of the resolution lists to make sure we don't get pruning of resolutions with identical horizontal parts (ie: 1920x1440 and 1920x1200 become 1920x1440 only, now we get both listed correctly) -- Adam Conrad Thu, 8 Sep 2005 15:07:37 +1000 xorg (6.8.2-58) breezy; urgency=low * Keep a hard-coded list of resolution choices in xserver-xorg.templates, meaning that, while resolution choices must now be synchronised in *three* places, we actually get it right for the general case. Should fix this properly, post-preview (closes: Ubuntu#14454). -- Daniel Stone Wed, 7 Sep 2005 18:55:16 +1000 xorg (6.8.2-57) breezy; urgency=low * Implement a slightly more robust system for finding modules so we don't freak out people with /usr/lib/xorg/modules: directory not found. * If we've seen the modules question, but it's empty, force the 'seen' flag to false so we take the default, which should fix things for people who've been upgrading through breezy. * Write out sync ranges if we refuse probing or end up with sync ranges that aren't at all DDC-tastic (closes: Ubuntu#14378). * Add chips and siliconmotion drivers to bad-laptop-chipsets (closes: Ubuntu#14714). * Fix xrgb reference in xbase-clients (closes: Ubuntu#13976). * Update xserver-xorg description so we no longer encourage people to remove it. -- Daniel Stone Wed, 7 Sep 2005 12:00:06 +1000 xorg (6.8.2-56) breezy; urgency=low * Fix module searching in xserver-xorg.config.in (closes: Ubuntu#14430). + Give the genscripts target proper dependencies, also. + Tighten up the regex used to find modules. -- Daniel Stone Thu, 1 Sep 2005 11:59:07 +1000 xorg (6.8.2-55) breezy; urgency=low * Update libDRI version checks in all DRI drivers, to get DRI working again everywhere. * Update SiS DRI from HEAD to catch drift in the SISDRIRec. -- Daniel Stone Tue, 30 Aug 2005 08:47:42 +1000 xorg (6.8.2-54) breezy; urgency=low * The 'Do Androids Dream of Electric Beats?' release. + ... in which a once-mighty monolith is cut down to only a couple of servers, and a couple of metapackages. * Stop building libGL, as this is provided by mesa >= 6.3.1.1-0ubuntu1. * Update x-w-s-c's Depends to depend on libgl1-mesa for GL, and libgl1-mesa-dri for DRI (replacing libgl1-xorg and libgl1-xorg-dri, respectively). * More happy fun pruning of unneeded patches. * Update i810 driver to version from HEAD, minus VideoObjectModule changes. + Added Recommends: libgl1-mesa-dri (>= 6.3.1.1-0ubuntu1) to -i810, as the DRI<->DDX interface changed, and new DRI modules won't work with the old DDX. * Fill out xbase-clients and xutils dependencies, so we shouldn't be missing anything that will actually ship in breezy. * Stop installing libXfont in xlibs-static-dev; Build-Conflict with libxfont-dev. * Fix the ZAxisMapping default ('true' and 'false' are valid options for booleans; '4 5' is not). * Teach xserver-xorg.config.in about .so modules, and modules in /usr/lib/xorg/modules. * Change x11proto-panoramix-dev Build-Dep to -xinerama-. * Only seed a default of pc105 in the -z $XKBMODEL case (see -50); pc104 defaults are seeded everywhere we use a us keymap, and abnt2 defaults are seeded everywhere we use a br keymap. This reverts part of -50. * Change discover usage to --disable-all --enable=pci to avoid segfaults. -- Daniel Stone Mon, 15 Aug 2005 20:07:27 +1000 xorg (6.8.2-53) breezy; urgency=low * Right, so testing in clean chroots is something I keep yelling at other people for not doing. Go me. We now have a build-dep on libgl1-mesa-dev. -- Adam Conrad Sun, 21 Aug 2005 05:51:57 +1000 xorg (6.8.2-52) breezy; urgency=low * And we grew a shiny new build dependency on x11proto-gl-dev. -- Adam Conrad Sun, 21 Aug 2005 04:14:52 +1000 xorg (6.8.2-51) breezy; urgency=low * Change metapackage dependencies for the xorg -> mesa transition. (not actually removing the libgl1-xorg packages until -52, however) -- Adam Conrad Sun, 21 Aug 2005 02:02:00 +1000 xorg (6.8.2-50) breezy; urgency=low * Ensure that a default is set for xserver-xorg/config/inputdevice/keyboard/model in xserver-xorg.config.in -- Matt Zimmerman Tue, 16 Aug 2005 17:56:02 -0700 xorg (6.8.2-49) breezy; urgency=low * Update description and dependencies for xlibs-static-dev to reflect the package split. * Remove support for architectures which do not build an X server at all. * Kill libosmesa4 off. The one package left using it can migrate to the Mesa version. Remove libGLw also. * Remove MANIFESTs for alpha, arm, hurd-i386, m68k, mips, mipsel, and s390, as they were hopelessly out of date anyway, and architecture-specific patches for those architectures. * Remove a whole swathe of unused code from shell-lib.sh. * Remove unused xorgconf manpage rewrite, an xev fix, and substantial changes to the fonts Imakefiles. * Fix loading of libglide3 modules for specific chipsets (Voodoo3 and Voodoo5). * Correct DefaultFontPath. * Remove all old Conflicts/Replaces (pre-Warty, most of the pre-Hoary stuff also). This simplifies all the package relationships *massively*, which will hopefully make dpkg stop segfaulting when attempting to fulfill libqt3-mt-dev's Build-Depends. Yay for clean solutions. * Remove ancient and out-of-date NEWS file. * Stop building man pages for stuff we don't ship. * Bump xserver-xorg/autodetect_monitor priority to medium. * Shuffle around the XKB layout detection code to use auto_answer instead of db_set && db_input; move abnt2 model special-casing to the layout tree instead. * Remove libxp6-dbg from x-w-s-d dependencies (closes: Ubuntu#13252). -- Daniel Stone Thu, 11 Aug 2005 11:11:34 +1000 xorg (6.8.2-48) breezy; urgency=low * Fix auto_answer syntax for write_files_section and write_dri_section. -- Colin Watson Wed, 10 Aug 2005 18:13:14 +0100 xorg (6.8.2-47) breezy; urgency=low * Add Pre-Depends on x-common back to xserver-xorg, so pointers to /usr/bin/X11/Xorg aren't broken. Also add them to xdmx and xvfb. * Bump xserver-xorg-core's Replaces on xserver-xorg from -45 to -46 (artefact of development interrupted by other uploads). * Make xlibs depend on xkeyboard-config. * Build -v4l on amd64. * Only run large swathes of the xserver-xorg.config.in when we're doing reconfig or firstinst, and add auto_answer to some bare db_inputs. -- Daniel Stone Wed, 10 Aug 2005 20:43:08 +1000 xorg (6.8.2-46) breezy; urgency=low * Restrict arch list for -driver-v4l to architecures which build a loadable server. * Remove libglu1-mesa-dbg from x-w-s Depends, as Mesa doesn't (yet) build debug packages. * Fix all outstanding references to xlibmesa-gl (closes: Ubuntu#13270). * Make sure we reset default_depth in xserver-xorg.postinst.in as well. * Move 'Xorg' symlink from xserver-xorg to -core. * Reintroduce xbase-clients and xutils as metapackages. Note that they are still incomplete. * Change DefaultFontPath to /usr/share/X11/fonts, so servers with hardcoded font paths like Xnest can pick fonts up properly. * Add symlinks into /usr/bin/X11 for Xnest and Xdmx. * Fix libosmesa4-xorg-dev's dependency on libgl1-xorg-dev. * Reinstate all amd64 packaging files -- errr ... -- Daniel Stone Mon, 8 Aug 2005 12:22:11 +1000 xorg (6.8.2-45) breezy; urgency=low * Depend on libgl1-xorg* everywhere instead of xlibmesa-gl*. -- Colin Watson Tue, 9 Aug 2005 18:55:03 +0100 xorg (6.8.2-44) breezy; urgency=low * The 'Music Has the Right to Children' release. * Break out the last of the libraries -- libxkbfile, libxkbui, libdmx, libxxf86{dga,misc,vm}, libxtrap, libxmu, libxt, libxaw, libfs, libxpm, libfontenc and libxfontcache. Only libxf86config and libxfont (these are harder to do with a monolithic server) and the GL stuff left. * Get rid of the last of the xlibmesa* braindamage: + xlibmesa-gl* -> libgl1-xorg, libgl1-xorg-dev, libgl1-xorg-dbg + xlibmesa-dri -> libgl1-xorg-dri + xlibosmesa* -> libosmesa4-xorg, libosmesa4-xorg-dev, libosmesa4-xorg-dbg + XLIBMESA_GL_SPECIAL_DEPENDS simply pruned as it was unused. + Drop libglu1-xorg* entirely; libGLU can be provided by Mesa. * Sanitise Build-Depends again. * Patch cleanup: remove all patches for stuff we don't ship. * Don't build any DMX-related sample programs in xc/programs/Xserver/hw/dmx. * Remove build-server hooks which are no longer relevant to us. * Update Canonical copyright in debian/copyright to cover 2005. * Protect against $2 being empty in xlibs.preinst.in, which would cause it to bomb when we were installing from scratch. Don't make failures to remove directories hard failures. * Integrate patch to add rotation support to the Wacom input driver (thanks, Matthew Garrett). * Patch #064: Disable building xorgcfg and xorgconfig, by making BuildXFree86ConfigTools meaningful, and defining it to no. * Renumber 060_fix_XOrgManDefs.diff to #061, as it clashed with the external Xrender/Xft/Xcursor patches, and I need to edit those for offsets all the time (very annoying). * Fix mappings for Dvorak, fr-latin9, tr_f/tr_q, se_FI, se_NO, and most other keyboard mappings in xserver-xorg.config.in. Add support for seeding the model as well as the variant, and seed the model to pc104 for us-layout keyboards. This should catch most of the changes made with xkeyboard-config. Seed variants for variants (e.g. us(dvorak) -> layout us, variant dvorak), rather than options. * Add v4l driver back (missing since the initial release). * Add missing alpine and laguna modules back to -driver-cirrus. * Change debconf dependencies to use ${misc:Depends} instead. * Re-debconf-updatepo the package. * Remove support for mdetect completely, as we didn't use it really, and it was flaky and horrible (mainly the Debconf code). Hardcode in a default of /dev/input/mice and ImPS/2. -- Daniel Stone Wed, 20 Jul 2005 16:38:21 +1000 xorg (6.8.2-43) breezy; urgency=low * 'Can I keep the baby pictures?' 'No.' 'But-' 'National security.' * Move xlibs.postinst.in contents to xlibs.preinst.in, averting a Pre-Depends: xlibs (>= 6.8.2-43) from xkeyboard-config. * Replace test -d's with more robust if constructs in xlibs.preinst.in, and only try to nuke XKB when we're upgrading from an old version. * Add Depends: xkeyboard-config to x-window-system. * Revert the C++ ABI transition for libGLU, as it only provides a C ABI; this parallels a change in Mesa. -- Daniel Stone Fri, 15 Jul 2005 13:25:55 +1000 xorg (6.8.2-42) breezy; urgency=low * Don't attempt to remove /etc/X11/xkb in the xlibs postinst. * Move modules, etc, from xserver-xorg to -core (closes: Ubuntu#12960). * Add Recommends on xkeyboard-config to xserver-xorg-core, which should hopefully drag it in on dist-upgrades. -- Daniel Stone Fri, 15 Jul 2005 09:11:22 +1000 xorg (6.8.2-40) breezy; urgency=low * Add Build-Depends for Xdmx: libxtst-dev. * Drop Build-Conflicts on old cpp-3.3. -- Daniel Stone Thu, 14 Jul 2005 11:20:16 +1000 xorg (6.8.2-39) breezy; urgency=low * No, I don't have a clever release name for this one. * Drop xlibs dependency on xkeyboard-config. * Fix remove_conffile_prepare to actually, er, work. * Remove all (and I do mean all) XKB configuration files. -- Daniel Stone Thu, 14 Jul 2005 00:57:36 +1000 xorg (6.8.2-38) breezy; urgency=low * The 'Murderous Metaphors' release. * Split out libxres, libxss, libxi, libxinerama, libxrandr, and libxtst. + Add Build-Dep for libxi-dev, for xdmx. * Stop building all programs except for the server; split out xbase-clients and xutils. * Change render-dev Build-Depends to x11proto-render-dev, the new package. * Add proper paths to xvfb-run (thanks, Sébastien Bacher). * Prune still more packaging files for libraries that I forgot to remove. * Remove XKB data from the xlibs package; keep the package itself around purely to remove old configuration files, as dpkg seems unable to handle this on its own. * Remove xlibs-pic, xlibs-dbg, and xlibmesa-dev, which were only needed for upgrades from woody. * Remove a whole boatload of patches for stuff we no longer build. Yippee! * Move xdmx to Architecture: any (paralleling a similar change in Debian's xorg-x11). * Add kbd_drv back to xserver-xorg-input-keyboard, and change Driver "keyboard" to "kbd". -- Daniel Stone Tue, 12 Jul 2005 14:26:32 +1000 xorg (6.8.2-37) breezy; urgency=low * Architecture specifications don't work in Depends, so xserver-xorg's Depends had gone missing. Instead, define a special substvar F:XServer-XOrg-Special-Depends, and add XSERVER_XORG_SPECIAL_DEPENDS make variables. -- Colin Watson Wed, 13 Jul 2005 10:16:42 +0100 xorg (6.8.2-36) breezy; urgency=low * The 'Excessive Ephemera' release. * Break out libXevie, libXv and libXvMC. + Hardware support for motion compensation (i.e., libI810XvMC) has disappeared for the time being. Not that anything used it anyway. * Break xvinfo out to a separate module. * Remove xlibmesa-dev package, which is only needed for upgrades from woody. * Remove xspecs and xlibs-static-pic dependency from x-window-system-dev. * Change hard = ${Source-Version} dependencies from drivers to the server core to a more loose dependency which needs to be manually bumped every time the server ABI changes incompatibly. Which also happens to solve the problem of the Depends going wandering entirely. Whoops. * Remove Xfixes.3x from powerpc MANIFEST. -- Daniel Stone Mon, 11 Jul 2005 20:51:53 +1000 xorg (6.8.2-35) breezy; urgency=low * The 'largest Binary line in the west' release. + ... in which our hero rationalises xserver-xorg. * Break out Xfixes, Xdamage and Xcomposite modules to external packages. No additional Build-Depends introduced. * Break out xcursorgen to an external package, drop Build-Depends on libxcursor-dev. * Break out cursors (from xcursorgen, installed to xlibs-data) to an external package. * Stop trying to be clever and force autodetect_* settings to true on reconfigure, as this is completely broken. * Remove sh3, sh4 and netbsd-i386 from the xserver-xorg packaging. * Break xserver-xorg out into xserver-xorg-core (core server and modules, no drivers), and: + Display drivers: xserver-xorg-driver-apm, xserver-xorg-driver-ark, xserver-xorg-driver-ati, xserver-xorg-driver-chips, xserver-xorg-driver-cirrus, xserver-xorg-driver-cyrix, xserver-xorg-driver-dummy, xserver-xorg-driver-fbdev, xserver-xorg-driver-glide, xserver-xorg-driver-glint, xserver-xorg-driver-i128, xserver-xorg-driver-i740, xserver-xorg-driver-i810, xserver-xorg-driver-imstt, xserver-xorg-driver-mga, xserver-xorg-driver-neomagic, xserver-xorg-driver-newport, xserver-xorg-driver-nsc, xserver-xorg-driver-nv, xserver-xorg-driver-rendition, xserver-xorg-driver-s3, xserver-xorg-driver-s3virge, xserver-xorg-driver-savage, xserver-xorg-driver-siliconmotion, xserver-xorg-driver-sis, xserver-xorg-driver-sunbw2, xserver-xorg-driver-suncg14, xserver-xorg-driver-suncg3, xserver-xorg-driver-suncg6, xserver-xorg-driver-sunffb, xserver-xorg-driver-sunleo, xserver-xorg-driver-suntcx, xserver-xorg-driver-tdfx, xserver-xorg-driver-tga, xserver-xorg-driver-trident, xserver-xorg-driver-tseng, xserver-xorg-driver-vesa, xserver-xorg-driver-vga, xserver-xorg-driver-via, and xserver-xorg-driver-vmware. + Input drivers: xserver-xorg-input-acecad, xserver-xorg-input-aiptek, xserver-xorg-input-calcomp, xserver-xorg-input-citron, xserver-xorg-input-digitaledge, xserver-xorg-input-dmc, xserver-xorg-input-dynapro, xserver-xorg-input-elographics, xserver-xorg-input-fpit, xserver-xorg-input-hyperpen, xserver-xorg-input-kbd, xserver-xorg-input-magellan, xserver-xorg-input-microtouch, xserver-xorg-input-mouse, xserver-xorg-input-mutouch, xserver-xorg-input-palmax, xserver-xorg-input-penmount, xserver-xorg-input-spaceorb, xserver-xorg-input-summa, xserver-xorg-input-tek4957, xserver-xorg-input-void, and xserver-xorg-input-wacom. + Configuration is still in the xserver-xorg package, but this will change in the future (when we all have flying cars). * Make autodetect_keyboard use auto_answer with a default of true for the first install and false otherwise, fixing broken initial installs. * Add xserver-xorg-dbg to the list of servers dexconf knows about. * Another i810 update from HEAD, which should hopefully fix Xvideo pitch problems harder (closes: Ubuntu#12170). * Remove the last remnants of rstart from the xutils packaging. * Remove xlibs-static-pic.NEWS, which was a) outdated, and b) misleading. * Make manifest-install-reconcile deal with this brave post-MANIFEST.all world. * Stop shipping README.rapidaccess, which was complete crack, and docs for SCO/Solaris/*BSD/Darwin/LynxOS. Since all architectures now ship the same set of core xorg documentation, just have a single xserver-xorg.docs. * debian/rules prune: remove special-case handling for packages which aren't even shipped anymore. * Other-architecture cleanup: remove xlibs-static-pic.install.{s390,hurd-i386,netbsd-i386}, xlibs-static-dev.install.hurd-i386, and xlibs-data.install.s390, since they were identical to the normal versions. * Remove debian/local/README.Debian-upgrade, since it is now so out of date as to be useless. * Cull the xmh package. * Remove patches #017, #086, #099a and #099c, since we no longer build libX11. * Remove patch #016, as we no longer build libICE. * Rename libglu-dev-xorg to libglu1-xorg-dev, and libglu1-dbg-xorg to libglu1-xorg-dbg, to sync up with Debian. * Remove XF86Config manpage. XFree86 3.x is dead. Let it go. * Remove lbxproxy, proxymngr and xfwp package files. * Remove now-redundant -DXprtServer=NO in -dbg building. * Move all xfree86 package changelogs to changelog.Debian.old. * Remove libglu1-xorg-dev's dependency on libstdc++-dev alternatives. * Rationalise build-deps: remove a bunch of stuff which we B-D upon, but no longer use. Significantly, tetex-bin is gone; groff, libpng, bsdmainutils, fontconfig, libxcursor-dev, and lynx are also gone. * Remove 008_fix_xgetpw_macro.diff, bump B-D on x11proto-core-dev to 6.8.99.2. This patch was also broken in various ways, per upstream discussion, and we'll get a real fix via upstream, when it gets sorted out. * Drop Pre-Depends on x-common from various packages, since it was only complicating upgrades. * Don't bother with debian/imports; clean up remnants of xlibmesa-drm-source packaging. * Remove meaningless $Id$ tags -- this hasn't been from SVN for about a year now. * Remove dexlet, which was incapable of configuring xserver-xorg anyway. Obviously not too widely used ... * Stop building rstart for real, for real. -- Daniel Stone Mon, 4 Jul 2005 09:25:15 +1000 xorg (6.8.2-34) breezy; urgency=low * Revert X{Error,Keysym}DB parts of -32; these belong in libx11-6. * Move xkb symlinks from -32 to xlibs, since that's where the XKB data is. * Change force_keyboard_redetection flag to autodetect_keyboard, to be more consistent. * Debconf cleanup: remove unused and atrophied monitor code from xserver-xorg.config.in, remove misleading Subversion Id lines, clean up a bad use of $XORG_FORCE_PROBE, and more. Always prompt for whether or not to redetect video card/keyboard/monitor on reconfiguring (well, at priority high, anyway). * Make autodetect_{video_card,monitor} actually meaningful (closes: Ubuntu#12072). * Add Pre-Depends on x-common (>= 1.0) to xserver-common and xlibs. * Move Xorg symlink from /usr/bin/X11 to /usr/bin, as the former is becoming a symlink to the latter with the new x-common. Ditto X symlink. * Update i810 driver to latest from HEAD (modulo DRI interface change and InstallVideoObjectModule) to add i945 support, further fix mode validation, fix up Xv support (closes: Ubuntu#12172, #11674), et al. * Update SiS driver from HEAD (modulo DRI interface change, etc, etc) to fix DRI on 610 (closes: Ubuntu#6243), add non-rectangular MergedFB layouts, and other such hilarity. * Add xfree86.lst -> xorg.lst symlink (closes: Ubuntu#12167). * Add patch from Owen Taylor to fix repeating Pictures in offscreen memory in the fb layer (closes: Ubuntu#11941). * Add Conflicts/Replaces on old libx11-6 from xlibs-data (closes: Ubuntu#12108). * Exclude xorg-common from possible 'smoking guns' in looking for file overlaps. -- Daniel Stone Mon, 27 Jun 2005 19:10:24 +1000 xorg (6.8.2-33) breezy; urgency=low * Move pkg-config files to their proper place. This fixes xcursor's FTBFS. -- Tollef Fog Heen Thu, 30 Jun 2005 14:21:47 +0000 xorg (6.8.2-32) breezy; urgency=low * Fix XKB harder: provide xkb, XKeySymDB, XErrorDB Xsymlinks in both /usr and /usr/X11R6. There seem to be things looking in both places at the moment * Add a (temporary?) symlink /usr/bin/X11/X -> /usr/X11R6/bin/X to get xinit working again -- Matt Zimmerman Mon, 20 Jun 2005 11:46:12 -0700 xorg (6.8.2-31) breezy; urgency=low * now with the right links in debian/xlibs-data.links * changed x-window-manager.1x.gz to x-window-manager.1.gz in twm.postinst.in -- Oliver Grawert Mon, 20 Jun 2005 16:03:31 +0200 xorg (6.8.2-30) breezy; urgency=low * Restore debian/xlibs-data.links -- Matt Zimmerman Sun, 19 Jun 2005 13:49:47 -0700 xorg (6.8.2-29) breezy; urgency=low * Fix dexconf harder -- Matt Zimmerman Fri, 17 Jun 2005 17:54:14 -0700 xorg (6.8.2-28) breezy; urgency=low * Don't reset all debconf values when reconfiguring. Instead, do so selectively based on the autodetect_* variables. This allows preseeding to work with reconfiguration (for LTSP) * Fix typo in description of xserver-xorg/force_keyboard_detection * Revert an undocumented change to dexconf involving $MOUSE_PORT/has_multiplexed_mouse which occurred somewhere from -24 to -27 and caused a reference to a nonexistent "Generic Mouse" InputDevice to be added to the configuration (accidentally reverted patch from -21?) -- Matt Zimmerman Fri, 17 Jun 2005 12:10:25 -0700 xorg (6.8.2-27) breezy; urgency=low * Add the all-important epoch to the libxext-dev (>= 1:6.4.3-1) build-dep -- Adam Conrad Fri, 17 Jun 2005 08:58:41 +0000 xorg (6.8.2-26) breezy; urgency=low * Fix FTBFS in via driver (fix 000_stolen_from_unichrome.sf.net). * Hack via driver to not build new XvMC support (thanks, Adam Conrad). * Split out libXext. + Add Build-Dep on libxext-dev. * Update Build-Dep on x11proto-core-dev to >= 6.8.99.8-1. * Fix accidentally reverted -23 change to mkfontdir. -- Daniel Stone Fri, 17 Jun 2005 11:19:04 +1000 xorg (6.8.2-25) breezy; urgency=low * The 'whittling away at the beast' release. * Split out the rest of the protocol modules: Trap, Video, XCMisc, XExt, XF86BigFont, XF86DGA, XF86Misc, XF86VidMode. + Build-Depend on x11proto-trap-dev, x11proto-video-dev, x11proto-xcmisc-dev, x11proto-xext-dev, x11proto-xf86bigfont-dev, x11proto-xf86dga-dev, x11proto-xf86misc-dev, and x11proto-xf86vidmode-dev. + libxtrap-dev now depends on x11proto-trap-dev and x11proto-xext-dev. + libxv-dev and libxvmc-dev now depend on x11proto-video-dev. + libxext-dev now depends on x11proto-xcmisc-dev and x11proto-xext-dev. + libxxf86dga-dev now depends on x11proto-xf86dga-dev. + libxxf86misc-dev now depends on x11proto-xf86misc-dev. + libxxf86vm-dev now depends on x11proto-xf86vidmode-dev. * Split out libX11. + Build-Depend on libx11-dev. * Stop building the Rush extension entirely (libxxf86rush*). * Stop building libXaw version 8 altogether (libxaw8*). * Stop building Xprint for good (libxp*). * Fix twm postinst to refer to /usr/bin/twm, fix sequence of arguments. And its other maintainer scripts. * Fix xdm postinst/prerm to refer to /usr/bin/xdm, rather than /X11. * Ditto xfs. And its init script. * Stop building rstart for real. * Pass -silent to lndir, so it doesn't spew into the log quite as badly. * Fix mysterious vanishing of Depends lines from a lot of -dev packages. * Fix xbase-clients description as to where mkfontscale moved. * Update i810 driver from HEAD yet again, fixing 60Hz refresh rate issue (closes: Ubuntu#11195). * Add xserver-xorg/force_keyboard_detection flag (default false), that forces redetection of the keyboard map through the language/d-i layout -> XKB mapping; else, it will be preserved on reconfigures. -- Daniel Stone Mon, 30 May 2005 14:11:18 +1000 xorg (6.8.2-24) breezy; urgency=low * debian/control: Make libglu1-xorg Conflict with libglu1c2 * debian/libglu1-xorg.shlibs: s/libglu1/libglu1c2/ for the CXX transition -- Adam Conrad Tue, 14 Jun 2005 13:34:35 +0000 xorg (6.8.2-23) breezy; urgency=low * Install mkfontdir from debian/local, with a fixed path (closes: Ubuntu#11545). -- Daniel Stone Fri, 10 Jun 2005 18:24:36 +1000 xorg (6.8.2-22) breezy; urgency=low * debian/shell-lib.sh: Fix xkbcomp symlink. Ubuntu 11438. -- Matthias Klose Sat, 4 Jun 2005 12:40:09 +0000 xorg (6.8.2-21) breezy; urgency=low * The 'whoa, useful, but what if you get out of that groove?' release. * Break out panoramiX, RandR, Record, Resource and ScrnSaver proto modules. + Build-Depend on x11proto-panoramix-dev, x11proto-randr-dev, x11proto-record-dev, x11proto-resource-dev, and x11proto-scrnsaver-dev. + Update MANIFESTs accordingly. + libxinerama-dev now depends on x11proto-panoramix-dev. + libxrandr-dev now depends on x11proto-randr-dev. + libxtst-dev now depends on x11proto-record-dev. + libxres-dev now depends on x11proto-resource-dev. + libxss-dev now depends on x11proto-scrnsaver-dev. * Break out ICE and SM library modules.. + Build-Depend on libice-dev and libsm-dev. * Move all xbase-clients and xutils apps to /usr/bin. + Drop rstart*, which are deprecated upstream and dangerous. + Drop xorgcfg and xorgconfig, which will reappear in xserver-xorg at some later point; dpkg-reconfigure xserver-xorg should be used in preference to these tools. * Fix Generic Mouse vs Configured Mouse hilarity in Dexconf (closes: Ubuntu#11555). * Add symlink from /usr/lib/X11/xkb -> /etc/X11/xkb in xlibs-data; make xlibs-data Pre-Depend on x-common. * Fix keysym<->string semantics by backporting the rest of Markus Kuhn's Great Keysym Cleanup from HEAD (closes: Ubuntu#10942). * Make xserver-xorg Pre-Depend on x-common, since it ships a symlink in /usr/bin/X11 now. * Stop building Xprint (libxp6, libxp6-dbg, libxp-dev) altogether. * Enforce tight versioned depends on libxau-dev and libxdmcp-dev. * Remove lbxproxy, xfwp, and xfindproxy. * Stop building xgc. * Change libstdc++5-3.3-dev dependency from libglu-dev-xorg to libstdc++6-dev | libstdc++-dev (closes: Ubuntu#11276). -- Daniel Stone Wed, 25 May 2005 09:37:15 +1000 xorg (6.8.2-20) breezy; urgency=low * The answer to the previous release's question: * Update all the MANIFESTs for Xau/Xdmcp removal. * Stop Xau manpages from being installed. -- Daniel Stone Tue, 24 May 2005 23:08:57 +1000 xorg (6.8.2-19) breezy; urgency=low * The 'what could possibly go wrong?' release. * Remove GL element of 000_stolen_from_HEAD_includes.diff. * Remove /usr/include/GL/glx* symlinks from xlibmesa-gl-dev and libglu-dev-xorg. * Restore glxext.h to xlibmesa-gl-dev. -- Daniel Stone Tue, 24 May 2005 11:53:41 +1000 xorg (6.8.2-18) breezy; urgency=low * Remove libxau* and libxdmcp* from debian/control. -- Daniel Stone Tue, 24 May 2005 03:34:02 +1000 xorg (6.8.2-17) breezy; urgency=low * Break out Fontcache, Fonts, GL, Input and KB protocol modules. + Introduce Build-Depends on x11proto-{fontcache,fonts,gl,input,kb}-dev. + Remove files in these from tree/build in 000_modularisation_proto_foo.diff. + Update MANIFESTs accordingly. + libxi-dev now depends on x11proto-input-dev. + libxkbfile-dev now depends on x11proto-kb-dev. + xlibmesa-gl-dev and libglu-dev-xorg now depend on x11proto-gl-dev. * Break out Xau and Xdmcp libraries. + Introduce Build-Depends on libxau-dev and libxdmcp-dev. + Stop these building, and remove headers, in 000_modularisation_lib_foo.diff. + Remove libxau6, libxau6-dbg, and libxau-dev from this source package. + Remove libxdmcp6, libxdmcp6-dbg, and libxdmcp-dev from this source package. + Disable XDM authorisation, since the Wraphelp magic gets messy with an external libXdmcp. It will return when libX11 and friends are built externally. * Pull new i810 driver from CVS HEAD, including gamma correction, better Fn-Fx display switching support (although still BIOS-crippled), support for i945G, ShadowFB support, DirectColor support, and the E7221 chipset. * Pull new sis driver from CVS HEAD, including SISCRTL extension, numerous fixes to display output, non-rectangular MergedFB layouts, RandR on MergedFB, fixes to physical alignment compensation modes, reflection support for Xrandr, segfault fix, and numerous other fixes. * Disable DPS/psres from building, and remove its packages entirely. + Update MANIFESTs accordingly. + This mirrors a change made to upstream, with no objections. + Remove dps* and texteroids from xbase-clients, and makepsres from xutils. * Add /usr/bin/X11/Xorg -> /usr/X11R6/bin/Xorg symlink in xserver-xorg. * Get rid of the Xprint init script as well as the manpage. -- Daniel Stone Sat, 21 May 2005 19:33:49 +1000 xorg (6.8.2-16) breezy; urgency=low * Break out BigReqs, Composite, Damage, DMX, EvIE and Fixes protocol modules. + Introduce Build-Depends on x11proto-{bigreqs,composite,damage,dmx,evie,fixes}-dev. + Remove files in these from tree/build, per 000_modularisation_proto_foo.diff. + Update MANIFESTs accordingly. + libxcomposite-dev now depends on x11proto-composite-dev. + libxdamage-dev now depends on x11proto-damage-dev. + libxevie-dev now depends on x11proto-evie-dev. + libxfixes-dev now depends on x11proto-fixes-dev. + libdmx-dev now depends on x11proto-dmx-dev. + Remove all files from the above from shipping by xorg. * Fix includes in r128_driver.c. * Delete font_update from shell-lib.sh, remove update-fonts-* from debian/local/ and add it to xfonts-core. Make xutils Depend on xfonts-utils. * Remove pm-dev and proxymngr from the face of the earth. * Remove FAQ since it is still referring to many archaic concepts such as XFree86 and XF86Config-4, and many other things where the behaviour has changed substantially from Debian to Ubuntu. * Update xfs.README.Debian, twm.README.Debian, xbase-clients.README.Debian, xdm.README.Debian, xorg-common.README.Debian, and xutils.README.Debian to not refer to the FAQ. * Remove xserver-common.README.Debian, as it primarily contained bad advice. * Changes from David Nusinow: + Merge in changes from Debian XFree86 SVN: shell-lib.sh, xfs.init, xserver-common.config.in, manifest-install-reconcile, validate-posix-sh, dexconf, dexconf.1, xvfb-run, xdm/Xstartup, Xsession.d/30xorg-common_xresources, xdm.options.5, XF86Config.7, xfs.options.5, Xsession.5, Xsession.options.5, Xwrapper.config.5. + Re-add Xreset script to local/xdm, MANIFEST.*, xdm.install. + Spelling fixes to dexconf.1. + Change twm manpage to twm.1x. + Thanks, David! * Remove /usr/{bin,include,lib}/X11 from maplink() in shell-lib.sh. * Merge patch from Fabio to fix SPARC FTBFS by removing -mv8 argument to gcc sunffb's Imakefile. * Remove the same from xorg-common.links (closes: Ubuntu#10968). * Switch libglu1-xorg's Provides to libglu1c2, from libglu1. * Note that all uncredited merges from Debian (particularly in the xfree86_4.3.0-6ubuntu* days) are from Branden Robinson. -- Daniel Stone Thu, 19 May 2005 01:20:44 +1000 xorg (6.8.2-15) breezy; urgency=low * Fix oldlibs dependencies on libglu-dev-xorg. -- Daniel Stone Thu, 19 May 2005 00:58:43 +1000 xorg (6.8.2-14) breezy; urgency=low * Merge Fabio's changes to -11, which were lost along the way. -- Daniel Stone Wed, 18 May 2005 17:38:24 +1000 xorg (6.8.2-13) breezy; urgency=low * Fix render-dev Build-Dep. -- Daniel Stone Wed, 18 May 2005 14:03:50 +1000 xorg (6.8.2-12) breezy; urgency=low * Stop building Xprint server totally. * Change default font paths from /usr/lib/X11/fonts to /usr/share/X11/fonts in default xorg.conf and also in update-fonts-*, which really need to move to another source package. -- Daniel Stone Wed, 18 May 2005 10:17:24 +1000 xorg (6.8.2-11) breezy; urgency=low * Death by a thousand cuts: the road to X11R7 begins here. * Remove all fonts and documentation packages, as these are now provided by external source packages. Remove MANIFEST.all. Never build fonts/specs from debian/rules. * Remove the x-dev package and all headers from the Xproto CVS module; this is now provided by x11proto-core-dev. Build-Depend on x11proto-core-dev. + 000_modularisation_proto_X11.diff: new. * Add differences in xc/lib/X11/Key{Bind,symStr}.c to 000_stolen_from_HEAD.diff; they are needed to reflect the cleanup done on keysymstr.h in HEAD. * Remove all traces of Xtrans from the monolithic tree and build-depend on xtrans-dev. + 000_modularisation_lib_xtrans.diff: new. * Merge in giant patch from HEAD to fix all includes (e.g. "X.h" -> ). * Remove the xterm package, to be provided by an external source package. * Tweak xserver-xorg.postinst.in so we don't unconditionally write sync ranges when upgrading (closes: Ubuntu#8706). * Set the default depth to 16 when using an nVidia chipset on a laptop. * Don't bomb in xorg-common postinst if /usr/{bin,include,lib}/X11 aren't symlinks. * Force removal of xfree86-common init.d script if it hasn't been changed (closes: Ubuntu#8833). * Update i810 driver from HEAD to fix DDC mode validation (closes: Ubuntu#7878). * Add patch to MGA driver to prevent corruption on Mystique (closes: Ubuntu#10065). * Add patch from HEAD to fix Savage CLUT being left in 6-bit mode even in 24-bit modes; remove blacklisting that forced Savages to 16-bit per default (really closes: Ubuntu#6127). * Only include linux/config.h in drm.h if __KERNEL__, fixing FTBFS with linux-libc-headers; thanks, Dave Airlie. * Only class tr_f and not tr (aka Turkish Q) as a non-Latin layout; change trfu and trqu mappings to trf and trq (closes: Ubuntu#9209). * gcc4 transition: change xlibmesa-glu to libglu1-xorg, ditto -dbg, and xlibmesa-glu-dev to libglu-dev-xorg. * Fix radeon_probe.h build with gcc4 (patch #024d). * Bump libxrender-dev Build-Dep to /usr-transitioned version; add explicit render-dev Build-Dep, at /usr-transitioned version; ditto libxft-dev and libxcursor-dev. * Add debian/patches/991_ubuntu_gcc_flags.diff, which fixes fbmmx's build with gcc4 (thanks Fabio). -- Daniel Stone Wed, 6 Apr 2005 12:20:33 +1000 xorg (6.8.2-10) hoary; urgency=low * Include patch from Ben Herrenschmidt to fix assertion of DDC GPIO lines after a DDC probe had finished, which would render Apple Studio Displays useless. * Don't reset all templates when migrating from xserver-xfree86; this will render the template migration useless. Don't mess with $RECONFIGURE when migrating from xfree86. Set use_sync_ranges true when upgrading from xfree86 (closes: Ubuntu#8562, Ubuntu#8626). * Use debug_echo liberally in xserver-xorg.postinst.in to tell us why we're writing out sync ranges. -- Daniel Stone Tue, 5 Apr 2005 08:38:20 +1000 xorg (6.8.2-9) hoary; urgency=low * Fix postinst debconf errors when using 1920x1200 (closes: Ubuntu#8433). * Update Croatian keymap (thanks, Vedran Miletić). * Select 'us,$layout' for am ar, bg, by, el, il, ir, iu, lo, mk, ml, mm, mn, ru, th, tj, and ua by default, with Alt+Shift switching into that keymap; warn when a non-Latin layout is guessed or selected. * Warn on the console when we're overwriting our own templates with those from xserver-xfree86. * Be slightly less enthusiastic about feeding sync ranges: only do it if the sync ranges entered in advanced mode were not what we picked up from DDC (closes: Ubuntu#8432). * Add 1280x800@60 to the mode list. * Set keyboard layout question priority to low if we're not reconfiguring or on the first install. * Change the default layout for LANG=nl* to us (closes: Ubuntu#8336). -- Daniel Stone Thu, 31 Mar 2005 13:56:38 +1000 xorg (6.8.2-8) hoary; urgency=low * Only migrate xserver-xfree86 templates if firstinst && !reconfig (closes: Ubuntu#7295). -- Daniel Stone Thu, 31 Mar 2005 01:25:32 +1000 xorg (6.8.2-7) hoary; urgency=low * Fix postinst priority handling on first install. -- Fabio M. Di Nitto Tue, 29 Mar 2005 19:07:10 +0200 xorg (6.8.2-6) hoary; urgency=low * Add more resolutions: + 1680x1050 for Dell Inspirons (closes: Ubuntu#7181). + 1920x1200 and 1680x1050 for Apple LCDs, and laptop LCDs (closes: Ubuntu#8138). + 1280x800 and 1280x768 for widescreen laptops. * Update 000_stolen_from_HEAD_i810.diff to incorporate i830_driver.c 1.14, which has a very small fix to DDC code. * Add new Radeon PCI IDs to 000_stolen_from_HEAD.diff, thanks to Alex Deucher (fd.o#2827). Adjust offsets in 024a, 024b, 025 and 042. Drag back support for the RN50 (ES1000) from HEAD. * Work around debconf/cdebconf differences in xserver-xorg.postinst.in bitdepth handling code. * Change test for rewriting keyboard layout from 'if seen' to 'if reconfiguring or first installation'. * Change default en_CA mapping to us (closes: Ubuntu#7448), default sv_SE mapping to se (closes: Ubuntu#7779), default el* mapping to us,el with an Alt+Shift toggle (closes: Ubuntu#7656), ditto for ru* mapping and us,ru (closes: Ubuntu#8202), and br-abnt2--* fallback to br/abnt2 (closes: Ubuntu#8264). * Only re-detect monitor settings if we're reconfiguring or on the first install (closes: Ubuntu#7809). * Write sync ranges by default on i810-based chips (as opposed to i830-based) when on a laptop (closes: Ubuntu#7814). -- Daniel Stone Thu, 17 Mar 2005 13:47:46 +1100 xorg (6.8.2-5.1) hoary; urgency=low * Kick Debconf code back to 6.8.2-2 to work around cdebconf weirdness. -- Daniel Stone Thu, 17 Mar 2005 18:09:01 +1100 xorg (6.8.2-5) hoary; urgency=low * Change xutils Replaces on xbase-clients from 6.8.3-4 to 6.8.2-4 (thanks, Colin Watson). * Add mkfontdir.1x back to xbase-clients (fell out in -4). * Ensure $RECONFIGURE is set in postinst when we call xresprobeint, so the modes question doesn't get bumped to PRIORITY=medium when it shouldn't. * Add locale mapping for en_DK.UTF-8 (closes: Ubuntu#7690). * Add support from getting the bit depth from xresprobe if it tells us; the current intended use case is for Intel cards which do not support 24bpp, so we can fall back to 16. Support for this was added in xresprobe 0.4.15. * Make xorg-common depend on lsb-base, as it uses lsb-functions in its init script (closes: Ubuntu#7256). * Update nv driver from X.Org HEAD: + Fixes initialisation problems for chipsets where ChipID & 0xfff0 == 0x0090 (not that any of these are listed in there). + Fixes weird 'jagged lines' on NV34M flat panels (closes: Ubuntu#7680). + 'New hardware support'. * Add extra 1280x768 modeline; add 1280x768 to the list of whitelisted resolutions (closes: Ubuntu#7342). -- Daniel Stone Wed, 16 Mar 2005 20:24:28 +1100 xorg (6.8.2-4) hoary; urgency=low * Fix additional security vulnerability in Xpm's bitmap_unit checking (closes: Ubuntu#7433, fdo#1920). * Remove mac-usb- prefix from d-i keyboard mappings before we run our detection routine (partially mitigates Ubuntu#7138). * Move mkfontscale from xbase-clients to xutils, as it does not depend on client-side X libraries, and mkfontdir from xutils was entirely reliant on mkfontscale (closes: Ubuntu#7391). * Add Swiss keymaps, thanks to Sylvain Pasche (closes: Ubuntu#7482). * Update i810 driver from HEAD, which now finally has support for validating modes against DDC ranges, and supports panels on pipe A (closes: Ubuntu#5864, Ubuntu#6973). -- Daniel Stone Fri, 11 Mar 2005 12:53:55 +1100 xorg (6.8.2-3) hoary; urgency=low * Fix typo in libxvmc1.links (/usr/X11R6/libXvMC.so.1, indeed). * Ensure xserver-xorg/config/screen/modes is not asked across upgrades; only on first installs/reconfigurations. -- Daniel Stone Thu, 3 Mar 2005 21:39:52 +1100 xorg (6.8.2-2) hoary; urgency=low * Remove level3(ralt_switch) from the US Dvorak layout, thanks Denis Barbier (closes: Ubuntu#5894). * Work out the XKB layout based on a combination of the selected debian-installer keymap and language, rather than purely on language. Don't prompt for the keymap if we can't work it out by default (priority medium). Thanks to Matthias Urlichs and Matt Zimmerman. -- Daniel Stone Wed, 2 Mar 2005 15:12:28 +1100 xorg (6.8.2-1) hoary; urgency=low * New upstream version (update from 6.8.1.904). + Contains AMD64 PCIE BAR fix (closes: Ubuntu#6085). + Remove patches which were applied upstream, reshuffle others. + Rename 000_stolen_from_6.8_branch_benh_ati.diff to #022 to better reflect its status; it did not make 6.8.2 and will probably not make 6.8.3, either. Update with a fix from benh to ensure that the PLL dividers were always taken from the BIOS if we need to use them (closes: Ubuntu#6223). + Revert RADEONSetFBLocation() breakage that crept into 6.8.2 shortly before release. + Update Via driver from unichrome.sf.net (closes: Ubuntu#6887). + Update i810 driver from HEAD, which fixes video artifacts among other things (closes: Ubuntu#5738). CRT mode validation still broken. * Allow XORG_CONFIG="custom" to be passed to Debconfiscation. Leaves xorg.conf alone. Source variables from /etc/default/xorg, which doesn't exist by default. * Add some more r128 chip identifiers to our special sync range blacklisting. * Fix extraneous quoting in xvfb-run, again (closes: Ubuntu#5531). * Fix second TMDS head initialisation on r3xx (closes: Ubuntu#4343). * Ensure sync ranges are written out if we ask the user for them (closes: Ubuntu#6184). * Add 1920x1200 modes, sans sync ranges for now (closes: Ubuntu#6252). * Remove #031 (glxinfo_makefile) as it was incorrect, per upstream, and just ensure that libGLU is linked against libstdc++ instead. * Patches #054 and #055 (evdev keyboard/mouse): change "Device" to "Dev Device" in the options section. The configuration parser thoughtfully puts a default of /dev/psaux for the mouse's Device, thus making it impossible to specify Dev Name/Dev Phys and not Device. * Fix numerous interactions with dpkg-reconfigure and xserver-xorg.config.in, so it should now just preserve configuration changes on upgrades, and probe and write upgrades when invoked via dpkg-reconfigure and the first time (closes: Ubuntu#6484). * Silently migrate server symlink from /usr/X11R6/bin/Xorg to /usr/bin/X11/Xorg, which should silence a few errors. * Strip .UTF-8 and @euro from the end of $LANG in xserver-xorg.config.in, to fix the $LANG->keyboard layout problem (closes: Ubuntu#6270). * Change 'xfree86' to 'xorg' in keyboard ruleset template (closes: Ubuntu#6477). * Change the default bitdepth on Savage to 24 (closes: Ubuntu#6127). * Ensure that we prompt at priority critical if we can't properly guess the keyboard layout, although we shouldn't have to guess. -- Daniel Stone Sat, 12 Feb 2005 13:16:51 +1100 xorg (6.8.1-1ubuntu16) hoary; urgency=low * This upload re-introduces all the 6.8.1-1ubuntu13 changes reverted in 6.8.1-1ubuntu14; the changelog entries for 14 and 15 are here for historical purposes only. * Also write sync ranges out if DDC fails completely -> no resolutions, no sync ranges from DDC; tidy up code so sync ranges get written unless either we're on a laptop with a non-blacklisted chipset, or we're on a CRT/desktop LCD, and DDC succeeds and provides us with a sync range, or the user has been asked about them (closes: Ubuntu#6184). * Since DDC with powerpc/ati seems to be so flaky, blacklist every ATI card on PowerPC in terms of writing out sync ranges (closes; Ubuntu#6117). * Clear out $XORGTEMPLATES on xserver-xorg.config.in if XORG_FORCE_PROBE is either null or "yes", as opposed to if it was non-zero. Reverse test in xserver-xorg.config.in so that auto_answer will only attempt to use an existing answer if it's actually there. * Add additional backwards compatibility in terms of accepting "yes" for XORG_FORCE_PROBE everywhere a null is accepted. * If we come up with UNKNOWN as a keyboard layout, bump the question priority right up to critical, regardless of whether or not we're reconfiguring. * Remove extraneous quotes in xvfb-run (closes: Ubuntu#5531). * Remove sis_dri.so from xlibmesa-dri-dbg.install.ia64. -- Daniel Stone Thu, 3 Feb 2005 16:22:30 +1100 xorg (6.8.1-1ubuntu13) hoary; urgency=low * Pull fix to I2C code to properly deal with waiting, which should fix DDC probes on a few monitors (closes: Ubuntu#6032). * Rewrite Debconf logic to write a new xorg.conf if it doesn't exist, and default to using xresprobe (use XORG_FORCE_PROBE=no to disable this behaviour). If invoked via dpkg-reconfigure, write a new configuration file and back the old one up. Always let the user know if we're not touching it (promote many messages from observe to warn). * Add i915_dri.so to amd64 install files. * Resume building tdfx_dri.so on amd64 and ia64 (stolen from HEAD); remove sis_dri.so from ia64 install files as it is 64-bit unclean. * Stop shipping tdfx_dri.so on powerpc. * Fix cat-walking-across-keyboard attack in dexconf; add dexconf to list of files which get shell-sanity-checked at build time. * Remove Speedo directory from list of server-side fonts, and stop shipping all Speedo fonts. No-op the speedo module within #028. * Mirror changes to xfree86.cf in #003 to xorg.cf as well, since the former is deprecated; clean up LinuxDebian section in linux.cf, grooming it for total removal. Get rid of DefaultGcc2{i386,AMD64,Ppc,Ppc64,Axp}Opt, since it was defined to the default set of arguments anyway. * Remove patch #913 (don't load Verite/MGA firmware), and add firmware to 000_stolen_from_6.8_branch.diff. * Move *.1 manpages to *.1x, a change that got lost from xfree86->xorg. * Move cirrus_laguna.o, cirrus_alpine.o and riva128.o to *_drv.o. -- Daniel Stone Tue, 1 Feb 2005 01:14:12 +1100 xorg (6.8.1-1ubuntu12) hoary; urgency=low * Resync Imakefiles for Mesa, so t_vb_cull gets built, and i915_dri is loadable (closes: Ubuntu#5664). * Also from Mesa 6.2.x branch, grab fix for lockups on Radeon M7-class chips (fd.o#2361). * Update from 6.8 branch; remove patches #096 and #601 as they were merged in this morning. This release is almost entirely equivalent to 6.8.1.903 (aka 6.8.2RC3). * Disable building of largely defunct XRX plugin in linux.cf. * Guess at a reasonable default for $DISPLAY_TYPE if xresprobe doesn't feed us a display type (closes: Ubuntu#5639). * Set $LAPTOP in xserver-xorg.postinst.in. * Move the test for resolutions-via-DDC-but-no-sync-ranges around in xserver-xorg.postinst.in, so $NRES is set when we call it (closes: Ubuntu#5754). * Write sync ranges for all r128s on powerpc (closes: Ubuntu#5940). * Remove speedo and v4l from the list of modules loaded per default. * Fix comments at the top of the config file to be more accurate (closes: Ubuntu#5748). * Don't load GLcore in the default set of modules, per Adam Jackson. * Add hardened Linux support via a small call in postinst. * Change default builder from canonical.com -> ubuntu.com. * Add to scrnsaver.h's #includes, add libx11-dev dep to libxss-dev. -- Daniel Stone Wed, 19 Jan 2005 18:49:04 +1100 xorg (6.8.1-1ubuntu11) hoary; urgency=low * dexconf: Disable UseFBDev for vga16, as a temporary-ish fix. Add XORG_USE_FBDEV environment variable; set XORG_USE_FBDEV=no to force disabling the framebuffer when reconfiguring. * Move logic for when to write sync ranges from dexconf to xserver-xorg.postinst(.in), so we can work out when DDC did or didn't succeed. Based on this, if we have a list of resolutions, are on a CRT, but don't have a list of sync ranges, write sync ranges out (closes: Ubuntu#4614). * Bump recommendation on xresprobe to >= 0.4.13, since the disptype stanza was only introduced in that release. * Add XORG_SYNC_RANGES environment variable; set it to yes to always get HorizSync/VertRefresh lines written out. * Special-case the tdfx driver to default to 16bpp, so we can have DRI enabled per default. * Stop blacklisting via driver for xresprobe now we have unichrome from HEAD. * Add id_ID -> us $LANG/xkb mapping. * Backport Mesa 6.2.x branch, which should stop r128+DRI hangs on start on powerpc, and introduces i8xx DRI suspend/resume support (closes: Ubuntu#4705). * Pull the entirety of the i8xx driver back from head; partially because of the above, but also because the initial partial backport broke mode validation on external DDC monitors. * Change my email address from canonical.com -> ubuntu.com. -- Daniel Stone Mon, 17 Jan 2005 12:21:26 +1100 xorg (6.8.1-1ubuntu10) hoary; urgency=low * Change Option "HorizSync" "xx-yy" and Option "VertRefresh" "yy-zz" to HorizSync xx-yy and VertRefresh yy-zz in dexconf; thanks Marius Gedminas for the catch. * Disable horizontal scrolling by default on Synaptics touchpads (closes: Ubuntu#5014). * Pull i8xx/i915 driver back from HEAD, as it contains numerous improvements from Tungsten -- i915GM support, PanelID support, and support for custom video modes in the video BIOS, eliminating the need for 855wrap/855resolution/865patch, et al (closes: Ubuntu#2827). + Mesa 6.2.x branch, which will allow DRI around suspend/resume (also fixing random video bustage after suspend/resume) on i8xx, is pending, and will be in the next revision. * Map right Apple -> Level 3 shift (AltGr) on Macintosh European layouts per default (closes: Ubuntu#2327). * dexconf: use dpkg --print-installation-architecture instead of dpkg-architecture, so we can do clean installs on hoary (and reconfigurations on the live CD) without dpkg-dev installed. * Add original iMacs to the list of desktop hardware which needs sync ranges written out, and via to the list of LVDS-driving chipsets which need sync ranges also (closes: Ubuntu#5085). * Add #099p, which changes the second level of tilde from backslash to é on Turkish keyboards (closes: Ubuntu#5318). * Backport the entire via driver from the Unichrome project. * Rename XORGFORCEPROBE to XORG_FORCE_PROBE; make .config.in reset all values to defaults if this environment variable is set (semantics note: change most $RECONFIGURE tests to assume first install if -z $RECONFIGURE || -n $XORG_FORCE_PROBE, so you get the equivalent of the first install). * Rename DEBUG_XFREE86_PACKAGE to DEBUG_XORG_PACKAGE, and DEBUG_XFREE86_DEBCONF to DEBUG_XORG_DEBCONF, but still respect old variables. -- Daniel Stone Mon, 10 Jan 2005 03:23:13 +1100 xorg (6.8.1-1ubuntu9) hoary; urgency=low * Note: This version, and all versions since ubuntu7, are effectively 6.8.2RC1. * #028: Add lib%s.so and %s_drv.so support back, as the nVidia binary driver installs libglx.so. Also eliminate use of regular expressions in LoaderListDirs and LoaderGetCanonicalName, which should shave a bit of CPU time off. * Use xc/config/util/lndir instead of cp -al to create a shadow tree for building the debug server, which should make it more portable across multiple filesystems, as well as being a lot quicker to copy originally. * Update MANIFEST.hppa.in and all install files to currency (thanks, LaMont Jones). * Add xorgversion.def and Xprt.1 to MANIFEST.ia64.in, fixing FTBFS. * Force a tight, same-version, dependency on xlibmesa-gl from xlibosmesa4 that cannot be satisfied by an alternative (closes: Ubuntu#5064). * Add XKB support for extended functions of CyMotion Master Linux and A4Tech KB21 keyboards (closes: Ubuntu#4245, Ubuntu#5171). * Add patch from Alex Deucher to hopefully resolve the problem on Radeons whereby initialising CRTC2 didn't set DPMS up properly, so the second head would come up blank until you manually forced the monitor power off and then on via DPMS (closes: Ubuntu#4343). * Merge changes from Debian XFree86 packaging since we moved to X.Org (current with SVN 2113; closes: Ubuntu#4343). + Includes shipping koi8rxterm and lxterm, with lxterm now the default terminal emulator in the xterm package. * Use $() instead of `` in xserver-xorg.postinst.in; add Canonical copyright attribution. -- Daniel Stone Tue, 4 Jan 2004 10:31:21 +1100 xorg (6.8.1-1ubuntu8) hoary; urgency=low * Brown paper bag: change lib%s.so and %s_drv.so to lib%s.a and %s_drv.o in patch 028. -- Daniel Stone Sun, 19 Dec 2004 12:53:08 +0100 xorg (6.8.1-1ubuntu7) hoary; urgency=low * If we're on nv/savage/trident and a laptop (i.e. likely to be using LFP), or we're on an older iBook with a DDC-capable LCD that doesn't have a BIOS table or expose sync ranges via DDC, write out HorizSync and VertRefresh to the config file, since both of these drivers fail to set sane sync ranges when taking the resolution from a BIOS table (closes: Ubuntu#4348, Ubuntu#4616). + Modified: debian/local/dexconf * Update 000_stolen_from_6.8_branch.diff to the latest XORG-6_8-branch, and merge patches 000_stolen_from_patches, 009, 022, 025, 029, 079m, 099l, 104, and 450 in, since they have been put in the 6.8.x branch upstream. * Add a 1280x800 modeline to the standard set (closes: Ubuntu#4637). + Modified: debian/patches/989_ubuntu_extra_modelines_from_xorg.diff. * Include first cut of loader speed hacks -- be far more careful (to the tune of ~5000 loader opens, and lots of CPU time) in FindModule. + New: debian/patches/028_loader_speed_hack.diff * Only provide xserver-xorg for -dbg, not xserver-xfree86. -- Daniel Stone Mon, 13 Dec 2004 10:18:29 +0100 xorg (6.8.1-1ubuntu6) hoary; urgency=low * Remove damage.h from sparc MANIFEST. * Take DPMS patch from fd.o#1394 rather than #792, which should actually fix it for everyone (update 000_stolen_from_6.8_branch.diff). -- Daniel Stone Wed, 8 Dec 2004 09:17:54 +0100 xorg (6.8.1-1ubuntu5) hoary; urgency=low * Don't probe usb, ide, and scsi buses on config (closes: Ubuntu#4396). * Add back MANIFEST.sparc.in changes from Fabio to let it build, which were mysteriously reverted from arch at some point. * Fix weak dependencies in libGL (closes: Ubuntu#4315). -- Daniel Stone Mon, 6 Dec 2004 14:38:57 +0100 xorg (6.8.1-1ubuntu4) hoary; urgency=low * Remove debian/patches/099d*, as it broke UTF-8 locale handling and didn't actually fix the xterm manpage at all (closes: Ubuntu#3645). * Add patches stolen from the X.Org 6.8.x branch, including: + Perform soft resets right on non-r3xx (fd.o#988). + Prevent segfault in GLX on certain GL versions (fd.o#1672). + Fix server crash when unsetting screensaver attributes (fd.o#1695). (fd.o#591). + Prevent conflict with certain #defined constants (bool) in xf86cfg (fd.o#557). + Drag nVidia driver back from XFree86 (via X.Org HEAD) with more hardware support, fix for DPMS issues, PCI-Xpress support, DPMS on DVI, cursor fixes for NV11, proper console restoration, and Xv syncing on vblank (fd.o#1777). + Fix a stack overflow in XKB handling within libX11 (fd.o#1459). + Fix xmodmap stack overflow (fd.o#1818). + Fix from myself to fix panel size derivation when stretching is enabled (fd.o#1881, Ubuntu#1218). + Include server control keys in macintosh/us XKB definition (fd.o#1872). + Actually reset DPMS timer on input (fd.o#792, Ubuntu#3614). + Move all the fixes from #000 Fedora to this patch, as they have since been approved for 6.8.2. - New: debian/patches/000_stolen_from_6.8_branch.diff - Removed: debian/patches/000_stolen_from_fedora.diff + Large patch from Ben Herrenschmidt rejigging the detection logic for many ATI cards; see annotation in patch. Note that this is not yet committed, so this patch is subject to change and hasn't yet been folded into _6.8_branch.diff. This patch obsoletes #099m. - New: debian/patches/000_stolen_from_6.8_branch_benh_ati.diff - Updated: debian/patches/024_ati_r128_and_radeon_enable_build_without_vgahw.diff - Removed: debian/patches/099m_radeon_fwpll_support.diff * Remove interrupt handler completely on exit so we don't get lockups (closes: Ubuntu#2411). + New: debian/patches/025_r128_remove_interrupt_handler.diff * Add 1440x900 @ 100Hz modeline for 17" Apple iMacs (closes: Ubuntu#3712). + Updated: debian/xserver-xorg.templates, debian/989_ubuntu_add_extra_modelines_from_xorg.diff * Stop writing out HorizSync and VertRefresh lines to xorg.conf; if it can be detected by DDC, then let the driver do that instead of tying us to a specific monitor, and if we need to calculate it from the resolution, then it's a driver bug that needs fixing. + Updated: debian/local/dexconf. * First cut at proper ia64 control files (closes: Ubuntu#3817). + Updated: debian/MANIFEST.ia64.in, debian/xserver-xorg.install.ia64, debian/xlibmesa-dri.install.ia64, debian/xlibmesa-dri-dbg.install.ia64, debian/xserver-xorg.docs.ia64 * Stop shipping damage.h, which is an old preliminary cut at the Damage client API; superseded by Xdamage.h. + Updated: MANIFEST.*.in, libxdamage-dev.install. * Fix link name (Xres->XRes) in libxres1. * Make libx11-dev Depend on libxkbfile-dev, and libxp-dev on libxau-dev, as they use files from these libraries. * Add dmxext.h and dmxproto.h to libdmx-dev. * Ship Xorg-debug.1 in xserver-xorg-dbg instead of Xorg-debug.1x (thanks, James Troup). -- Daniel Stone Fri, 19 Nov 2004 15:23:50 +0100 xorg (6.8.1-1ubuntu3) hoary; urgency=low Changes by Fabio M. Di Nitto: * Add build-server-alone target in debian/rules. * Improve evdev input layer to support Option "Device" "" directly for keyboard devices. Update patches: - 053_lnx_evdev.diff. - 054_lnx_evdev_mouse.diff. - 055_lnx_evdev_keyboard.diff. * Readd lost copyright information in patch 054_lnx_evdev_mouse.diff. * Add patch 020_add_sigusr2_signal_handler.diff. * Fix forward port of patch 092_Xserver_sunffb_xaa_extension.diff. * Update MANIFEST.sparc.in and *.install.sparc. Changes by Daniel Stone: * debian/patches/013_novtswitch_option.diff: Add -novtswitch option, which inhibits the initial switch to, and the final switch from, the new VT. * debian/patches/018_sharevts_option.diff: Add -sharevts option, which allows multiple X sessions to share a single VT. * Security upload (mirroring xfree86 4.3.0.dfsg.1-6ubuntu25.1): Properly fix CAN-2004-0687 and 0688, with xpm-sec7.diff from Mathieu Herrb. New number is CAN-2004-0914. Patch in debian/patches/000_stolen_from_patches.diff (taken from http://www.x.org/pub/X11R6.8.1/patches/). * debian/rules: Change default builder from fabbione to myself. -- Daniel Stone Sun, 14 Nov 2004 13:03:44 +0100 xorg (6.8.1-1ubuntu2) hoary; urgency=low * Remove xlibs-dbg's dependency on libxft1-dbg, to allow it to become installable again. * Remove Xcomposite, Xdamage, Xfixes, Xevie, et al, headers from libxext-dev, where they most certainly did not belong. * Add missing libfoo.so.x -> libfoo.so.x.y links to libraries recently split from xlibs-static-dev: libxaw8, libdmx1, libxfixes3, libxinerama1, libxkbfile1, libxkbui1, libxcomposite1, libxdamage1, libxres1, libxvmc1, libxxf86dga1, libxxf86misc1, libxxf86rush1, libxxf86vm1. * libxevie1.install, libxevie1.links, libxevie1-dbg.install, libxevie1-dbg.links, libxevie-dev.install, libxevie.links: Add missing files. * Change xlibmesa-glu-dev's Depends on libstdc++5-dev to libstdc++5-3.3-dev (closes: Ubuntu#3483). * Add patch to fix unsubstituted __appmansuffix__ all through manpages. + debian/patches/004_imake_manpage_handling_overhaul.diff -- extended + debian/patches/041_make_xcursor_icondir_configurable.diff -- rediffed * debian/patches/990_ubuntu_accept_enabled_for_extensions.diff: accept Enabled and Disabled for the Extensions section, so what I said in my -announce mail actually works. -- Daniel Stone Tue, 9 Nov 2004 22:59:11 +0100 xorg (6.8.1-1ubuntu1) hoary; urgency=low * Change all Conflicts/Replaces regarding to 6.8.1-0.4 to refer to 6.8.1-0ubuntu1 instead, to get working upgrades. -- Daniel Stone Tue, 9 Nov 2004 19:21:36 +0100 xorg (6.8.1-0ubuntu1) hoary; urgency=low Changes by Daniel Stone: * Split the following libraries out from xlibs-static-dev/xlibs-static-pic into their own libfooX/libfooX-dbg/libfoo-dev packages: libXau, libXdmcp, libFS, libXRes, libXcomposite, libXdamage, libXfixes, libXinerama, libXss, libXvMC (including libI810XvMC), libXxf86dga, libXxf86misc, libXxf86rush, libXxf86vm, libxkbfile and libxkbui. + Update MANIFEST.{amd64,i386,powerpc}.in. + Stop building liboldX altogether. * Move Xprint library manpages from xlibs-static-dev to libxp-dev; libxp-dev now declares a conflict on xlibs-static-dev (<< 6.8.1-1). * Re-add 099m_radeon_fwpll_support.diff, which got reverted in 4.3.0-6ubuntu25; enables TV out (and probably better timing setup) on powerpc and i386. Changes by Fabio M. Di Nitto: * Ship i810 driver for amd64: - Add patch 601_enable_i810.diff. - Update MANIFEST.amd64.in. - Update xserver-xorg.install.amd64 * Update debian/rules to not strip new -dbg libraries. * Add maintainer scripts and shlibs files to all the new libraries. -- Fabio M. Di Nitto Tue, 09 Nov 2004 16:00:29 +0100 xorg (6.8.1-0.3) hoary; urgency=low Changes by Daniel Stone: * Import patch 009_ati_r128_retry_idle_until_timeout.diff from Debian trunk to fix r128 code processor stalls. * Branding: change XFree86 to X.Org whereever possible. * Update copyright file. * Update Maintainer/Uploaders to better reflect us. Changes by Fabio M. Di Nitto: * Fix patch 099z_xkb_fix_rules_xfree86.diff to provide valid XML. The error was introduced during the massive forward port, and doesn't affect previous versions of XFree86. * Really ship libxaw8-dbg non-stripped. * Fix " parsing for monitor identifiers in xserver-xorg.postinst.in. (Closes: #2604) * Add patch 000_stolen_from_HEAD.diff: - fix dmx/config/Imakefile and install the tools required to configure the Xdmx server. Also update MANIFEST files to reflect the new binaries. - fix config/cf/linux.cf and programs/Xserver/hw/xfree86/common/Imakefile to use the proper XorgCustomVersion. Also update debian/rules to remove XFree86CustomVersion references. - rediff 001_kernel_version_in_banner.diff and 900_debian_config.diff. * Ship Xdmx server in its own package. * Fix dexconf header generation. * Fix xfree86-common config file renaming on upgrades. * Fix xserver-xorg config file removal on purge. * Perform more cleanup on obsoleted config files in xbase-clients, xdm and xlibs. * Add patch 000_stolen_from_fedora.diff to import fixes for the radeon driver that were causing segfaults in different setups. -- Fabio M. Di Nitto Fri, 05 Nov 2004 09:08:26 +0100 xorg (6.8.1-0.2) hoary; urgency=low Changes by Daniel Stone: * Forward port: 000_stolen_from_linuxwacom_wacom_driver.diff. 099l_xxf86vm_decrease_verbosity.diff. * Merge 990_ubuntu_noisy_xkb.diff into 003_linux.cf_and_xfree86.cf.diff. Changes by Fabio M. Di Nitto: * Fix xserver-xorg.config/postinst to not probe the system again if we are migrating configuration. * Add sis_dri debugging modules [i386]. * Fix /etc/X11/Xresources/*xfree86-common* transition. * Update MANIFEST.amd64.in and related .install.amd64 files. * Update MANIFEST.powerpc.in and related .install.amd64 files. * Forward port 989_ubuntu_add_extra_modelines_from_xorg.diff -- Fabio M. Di Nitto Thu, 04 Nov 2004 09:12:44 +0100 xorg (6.8.1-0.1) hoary; urgency=low * Fix xorg-common postinstall script to handle fresh installs. -- Fabio M. Di Nitto Thu, 04 Nov 2004 05:30:27 +0100 xorg (6.8.1-0.0) hoary; urgency=low * New upstream release. (Closes: #1762) * debian/patches resync: + Put the following patches in stanby (temporary removed): 000_stolen_from_author_sis_driver.diff 000_stolen_from_sourceforge_wacom_driver.diff 067_fix_X11_and_xdm_build_problems.diff 600_amd64_support.diff 901_debian_Wraphelp.c.diff + Remove the following patches since they are either upstream or not required anymore: 000_* 006_ati_radeon_fix_eternal_initialization.diff 010_s3_trio64_dx_and_gx_support.diff 013_xkb_symbols_euro_support.diff 018_xtt_1.4.1.diff 020_conditionalize_xie_headers.diff 025_fix_dri_resume.diff 027_ati_driver_message_cleanups.diff 028_fbdev_depth24_support.diff 030_Xserver_and_driver_region_primitive_fixups.diff 032_xserver_manpage_fix.diff 034_xset_manpage_update.diff 036_fix_r200_DRI_driver_assertion_failures.diff 037_mga_fix_unresolved_symbols.diff 038_ICE_remove_bogus_delay.diff 039_mkfontdir_force_correct_perms.diff 043_ati_r128_update_chip_identification.diff 049_Xserver_recognize_Linux_2.6_proc_bus_pci.diff 052_glint_fix_unresolved_symbols.diff 056_xdmcp_Wrap.h_fixes.diff 061_savage_driver_1.1.27t.diff 064_remove_duplicate_XShm_prototype.diff 066_XKB_recognize_keypad_period_on_ABNT2_keyboards.diff 071_nonexecutable_malloced_mem.diff 074_freetype_fix_underlining.diff 077_xdm_honor_request_port_zero.diff 087_SECURITY_libXpm_vulnerabilities.diff 088_fix_keyboard_rate_ioctls.diff 093_xkb_fix_macintosh_problems.diff 099b_Xft_FreeType_2.1.7_build_fix.diff 099i_pro_savage_ddr_set_use_bios_to_false.diff 101_type6_xkb_support.diff 150_powerpc_build_nv_driver.diff 200_alpha_xpm_get_long64.diff 301_not_all_arm_boxes_run_netbsd.diff 302_arm_compiler.h.diff 451_ia64_ati_r128_and_radeon_generalize_pagesize.diff 801_gnu_os-support_Imake.diff 802_gnu_disable_vt_switching.diff 804_gnu_xdm.diff 822_gnu-freebsd_xload.diff 911_debian_XF86Config_to_XF86Config-4.diff 914_debian_Xserver_send_bugs_to_us.diff + Rename the following patches: - 033_no_specindex.html.diff to 033_no_html.diff - 099e_XF86Config_manpage_overhaul.diff to 099e_xorgconf_manpage_overhaul.diff + Add patches: - 006_update_fonts_Imakefiles.diff to fix different encoding generation problems. - 010_donot_ship_XpConfig.diff. - 013_donot_install_hardcopy_in_arch_mode.diff. - 060_fix_XOrgManDefs.diff to fix man page generation in the entire X.org tree. - 914_make_static_libs.diff to temporary revert some upstream changes until further investigation will be completed. + Update patches: - 003_linux.cf_and_xfree86.cf.diff: . Define NothingOutsideProjectRoot if not define already. Shutd up tons of warning at build time. This seems to be a side effect of the new Imakefiles. . Use external rman (see below). . Do not build html documentation at all. . Build almost all XSpecs. . Build internal RenderLibrary (see below). . Build only XPrintServer and not all the related stuff. - 900_debian_config.diff: . Do not build Xprint server. + All the remaining patches have been resynced to apply properly. * Add build dependency on rman. The version in Debian is more updated than the one in the tree and it offers the same capabilities. * Start cleaning debian/rules to remove references to XFree86. * Update SERVERDEBUG_IMAKE_DEFINES to not build Xdmx. * Update IMAKE_DEFINES to not install hardcopy on binary-arch target. * Update debian/control: + kill libxft1 and libxft1-dbg. + rename xserver-xfree86 and xserver-xfree86-dbg to xserver-xorg and xserver-xorg-dbg. + ship dummy xfree86-common, xserver-xfree86 and xserver-xfree86-dbg packages to ensure smooth transition. + rename xfree86-common to xorg-common. + ship the following new shared libraries: libxaw8, libxaw8-dbg, libxaw8-dev. * Update MANIFEST files for i386 and arch all. * Global .install .doc files updates. * Update copyright file to reflect new upstream. * Rename uxterm.1x to uxterm.1 to reflect upstream man page name schema changes. * Update all po/ dir to s/xfree86/xorg/g. * Fix xorg-common and xfs init scripts output redirection. (Closes: #2618) * Sanitize the following maintainer scripts: - libdps1.postinst.in to use register_x_lib_dir_with_ld_so. - libdps1.postrm.in to use deregister_x_lib_dir_with_ld_so. - libice6.postinst.in to safely call ldconfig. - libsm6.postinst.in to safely call ldconfig. - libx11-6.postinst.in to safely call ldconfig. - libxaw6.postinst.in to use register_x_lib_dir_with_ld_so. - libxaw6.postrm.in to use deregister_x_lib_dir_with_ld_so. - libxaw7.postinst.in to use register_x_lib_dir_with_ld_so. - libxaw7.postrm.in to use deregister_x_lib_dir_with_ld_so. - libxext6.postinst.in to safely call ldconfig. - libix6.postinst.in to safely call ldconfig. - libxmu6.postinst.in to safely call ldconfig. - libxmuu1.postinst.in to safely call ldconfig. - libxp6.postinst.in to safely call ldconfig. - libxpm4.postinst.in to safely call ldconfig. - libxrandr2.postinst.in to safely call ldconfig. - libxt6.postinst.in to safely call ldconfig. - libxtrap6.postinst.in to safely call ldconfig. - libxtst6.postinst.in to safely call ldconfig. - libxv1.postinst.in to safely call ldconfig. - twm.postinst.in call to update-alternatives to use the correct man page. - xlibmesa-gl.postinst.in to use register_x_lib_dir_with_ld_so. - xlibmesa-gl.postrm.in to use deregister_x_lib_dir_with_ld_so. - xlibmesa-glu.postinst.in to use register_x_lib_dir_with_ld_so. - xlibmesa-glu.postrm.in to use deregister_x_lib_dir_with_ld_so. - xlibosmesa4.postinst.in to use register_x_lib_dir_with_ld_so. - xlibosmesa4.postrm.in to use deregister_x_lib_dir_with_ld_so. - xterm.postinst.in to update-alternatives to use the correct man page. * Rename all XF86 vars to XORG and correct scripts to handle them properly. * Add xserver-xorg debconf template transition to xserver-xorg.postinst.in. * Perform migration of XF86Config-4 to xorg.conf. * Ship etc/X11/xkb/rules/xfree86{,.xml} as symlinks to etc/X11/xkb/rules/xorg{,.xml}. This will avoid breakage on custom configurartions due to upstream rename of the files. -- Fabio M. Di Nitto Tue, 26 Oct 2004 07:14:50 +0200 xfree86 (4.3.0.dfsg.1-6ubuntu25) warty; urgency=low Imported from Debian trunk: * Update "Further Information" section of FAQ. * Add FAQ entry: What are Debian's plans with respect to X.Org and XFree86? * Add FAQ entry: What are Debian's plans with respect to X.Org and XFree86? * Add FAQ entry: Sometimes I get garbage characters like 1;2c in my xterm windows; what's happening? * Update FAQ entry: My keyboard configuration worked with XFree86 4.2; why is it messed up now? * Update FAQ entry: How does the keyboard work in the X Window System? * Add copyright and (MIT/X11 style) license for Bitstream Type1 fonts to copyright file. Thanks to Ben Harris for pointing this out. (Closes: #274018) Changes by Fabio M. Di Nitto: * Fix 1152x768 @ 60 Hz mode. (Closes: #2328) * Fix a nasty bug in frequencies detection logic to get a better clue if the resolution is not in the mode-list template and respect selection-method user value on reconfiguration. This fix will catch all the unknown resolutions without projecting the users back in time to a 640x480@60Hz view of the world, both at installation time and during upgrades/reconfigurations. Changes by Daniel Stone: * debian/patches/099l_xxf86vm_decrease_verbosity.diff: + Take patch from X.Org (http://freedesktop.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=1552) and Red Hat (https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=128305) to decrease Xxf86vm verbosity, so the hard drive does not spin up every time xscreensaver activates. -- Fabio M. Di Nitto Wed, 13 Oct 2004 13:42:39 +0200 xfree86 (4.3.0.dfsg.1-6ubuntu24) warty; urgency=low Imported from Debian trunk: * Fix to FAQ xhtml formatting. * Make Sun keyboards load srvr_ctrl(xfree86) symbol definitions to have access to standard Ctrl+Alt key sequences. (Closes: #236086) * Apply patch from Jan Wilhelm Stumpel to correct miscoded Unicode Plane 1 characters in en_US.UTF-8 compose map. (Closes: #267321) * Install xlibs's bug script in the binary-indep rule, not binary-arch, since xlibs is an architecture "all" package. Now the script will actually be shipped. * If the restorecon command is available, restore SELinux file security contexts after setting up X server and ICE socket directories (xfree86-common) and font server socket directories (xfs) after creating them in the init scripts. (Closes: #268812, #271030) * Fix missing-word typo in xnest's package description. Thanks to Roland Stigge for catching this. (Closes: #268997) * Add FAQ entry: What is the story with XFree86 3.x? * Apply some fixes to the XFree86 X server's ELF object loader: + Stop conditionally #including since it is unconditionally imported earlier in the file. + Perform an mprotect() for AMD64 Linux systems as well as OpenBSD to prevent SEGVs on NX-enabled kernels. (Closes: #277699) + Fix a problem with parentheses when using the preprocessor (doesn't affect Debian, but would cause unexpected behavior on OpenBSD). * Perform some cleanup work on the shared library maintainer scripts of libdps1, libxaw6, libxaw7, xlibmesa-gl, xlibmesa-glu, and xlibosmesa4; thanks to Fabio for noticing the inconsistencies. + Call register_x_lib_dir_with_ld_so() before invoking ldconfig in the post-installation scripts. + Perform configuration actions regardless of the value of "$1" in the post-installation scripts. + Call deregister_x_lib_dir_with_ld_so() before invoking ldconfig in the post-removal scripts. + Move the #DEBHELPER# expando later in the scripts where applicable. * Perform some cleanup work on the update-fonts-{alias,dir,scale} utilities and their manual pages. + Re-indent at four spaces. + Query terminal for its width if $COLUMNS is not set, as shell-lib.sh does. Fall back to a width of 80 if stty returns garbage or nothing. + Rename error() to die(). + Add usage() function and -h, --help option. + Use exit status 2 to indicate usage errors as opposed to operational failures. + Be more careful with quoting shell variables. + Add and expand comments. + Add SVN Id keyword. + Update Vim modeline. + Update manual pages to document changes in interface and behavior (there are no backwards-incomaptible changes). * Perform some cleanup work on the xvfb-run utility and its manual page. + Query terminal for its width if $COLUMNS is not set, as shell-lib.sh does. Fall back to a width of 80 if stty returns garbage or nothing. + Add message() and error() functions. + Enhance usage() function to (additionally) display an error message consisting of the function arguments, if any. + Use error() and usage() instead of echo for error messages. + Cosmetically tidy up usage message, and correct a typo. + Declare locally-scoped variable in find_free_servernum(). + Store getopt's exit status and report it in an error message if it is nonzero. + Clarify the error message if getopt rearranges the command line in a way we don't expect. + Tidy up comment, shell function, and redirection style. Wrap long lines. Quote variables that may have whitespace in them. Update Vim modeline. + Describe effect of $COLUMNS environment variable in manpage. + Remove erroneous description of exit status 1, and explain why it is not used. + Add description of exit statuses 0, 4, 5, and 6. + Fix markup error. * Replace many occurences of XSI connectives in test(1) with POSIX shell connectives in scripts. * Apply patch from David Mosberger that replaces the fix for #225526 with one that works on systems that do not have a PCI bus numbered 0. Thanks, David! (Closes: #279436) * Apply patch from Richard Mortimer to fix the XFree86 X server's ELF object loader to set the PROT_EXEC flag on mmap()ed modules regardless of machine architecture. (It was already trying to do this, but there are two preprocessor statements involved, and we were only patching one.) (Closes: #280384) * Add magic register poke to neomagic driver which apparently speeds up DVD playback operations. Thanks to Tony Hill for finding this patch. Unfortunately, despite efforts to locate some, there appears to be no documentation of why this register poke works. (Closes: #277038) * Make factual updates, clarifications, and wording corrections to the FAQ: + Point out that the X.Org relicensing debacle was back in 1998, not recent. + Be more clear about why OS distributors stuck with XFree86 after it was forked, but before it was relicensed. + Identify which license is referred to as the "XFree86 1.1 license". + Clarify the origin of the contradictory statements regarding the GPL-compatibility of XFree86. + Clarify the discussion of the "relicensing pilot project" that was performed on the XFree86 "auto-config" code. The code was checked in, *then* relicensed without other changes. + Point out that most distributors have settled on X.Org's X11R6.8.1 for their X Window System implementation, at least for the time being. + Stress that XFree86 3.x is no longer supported. + Remove language that discusses future directions of XFree86 3.x support in dexconf, since it is unlikely that that work is going to happen. * Increase the minimum pixel clock for Matrox cards based on feedback from Teemu Ikonen. (Closes: #261993) * Tidy up and improve fbdev driver messages, correcting spelling, adding information, and otherwise enhancing them. (Closes: #275318) Changes by Denis Barbier and Fabio M. Di Nitto: * Add several multi-layout aware layouts: + ca (Canada) contains several variants: "fr" is meant as a replacement for ca_enhanced, "fr-legacy" is another variant, and "multi" is an implementation of CAN/CSA-Z243.200-92. This standard requires two groups, so it is in fact divided into "multi" and "multi-2gr" variants. By default, "ca" loads both "multi" and "multi-2gr" to provide a full-featured keyboard. When it is combined with other layouts, the simpler variant "fr" is used, but others can be explicitly specified. (Closes: #245371, #252068, #258575) + The new ca layout also fixes ISO_Level3_Shift, which was mapped to instead of . (Closes: #274457) + jp (Japan) also requires a combination of two variants. When this is the only loaded layout, the full combination is used. When this layout is combined with others, only the "jp106" variant is loaded. + hu (Hungary) layout has been simplified; some variants have been removed. (Closes: #263561) + ch (Switzerland) replaces de_CH and fr_CH. + mn (Mongolia) and vn (Vietnam) are simple layouts. * In UTF-8 compose files, replace U00xx Unicode codepoints by the corresponding keysyms. Otherwise the compose character is in the range 0x01000000-0x010000FF which is not valid according to appendix A of the X11 protocol. Even if most applications are able to recognize these broken characters, few of them fail, most notably xemacs and users are then unable to use composition when in UTF-8 locales. (Closes: #235574) * Note: the above keyboard changes are supposed to partially fix Ubuntu bugs: 1089, 1390, 1506. Changes by Fabio M. Di Nitto: * Update wacom input driver from http://linuxwacom.sourceforge.net/ up to version 0.6.4: + Remove now obsolete patch 036_wacom_usb_tablet_update.diff + Add patch 000_stolen_from_sourceforge_wacom_driver.diff + Fix input timeout problems if the device is not connected. No references are available in upstream changelog, but tests do not show this behavior anymore. (Closes: #231837) + Fix compatibility with kernel 2.6 wacom driver. (Closes: #250331) + Add support for Cintiq boards. According to #172526 logs the patch has been included, reworked and cleaned by upstream a long time ago. No references are available in upstream changelog. (Closes: #172526) + A combination of new kernel, xfree86 and wacom driver appears to have fixed the APM resume issue as described in #80140. Tests done on a powerpc laptop do not show this problem anymore. No references are available in upstream changelog. (Closes: #80140) (Closes: #1117) * Add workaround for the UseBIOS default setting in the savage driver: + Add patch 099i_pro_savage_ddr_set_use_bios_to_false.diff + Set UseBios default to "no" for PROSAVAGE_DDR and PROSAVAGE_DDRK, as described here http://www.probo.com/timr/savage40.html. (Closes: #2111) * Update LANG <-> layout mappings from localization-config-0.102. * Set default keyboard model to pc105 for powerpc. (Closes: 1690) -- Fabio M. Di Nitto Thu, 07 Oct 2004 06:18:28 +0200 xfree86 (4.3.0.dfsg.1-6ubuntu23) warty; urgency=low Imported from Debian trunk: * Update Danish debconf template translations (thanks, Claus Hindsgaul). (Closes: #274101) * Add FAQ entry: Why does composing characters work in some applications but not others? * List /etc/X11/xkb/symbols/pc/us_intl into xlibs.install, MANIFEST files and xc/programs/xkbcomp/symbols/pc/Imakefile so that this keymap gets shipped. (Closes: #271326, #274513, #1089) Changes by Fabio Massimo Di Nitto: * Fix Brazilian keyboard autodetection. (Closes: #1964) * Always ask the user what driver to use in case we detect a via chipset. * Probe via cards with vesa drivers. (Closes: #1878) -- Fabio M. Di Nitto Mon, 04 Oct 2004 09:55:01 +0200 xfree86 (4.3.0.dfsg.1-6ubuntu22) warty; urgency=low * Update 000_stolen_from_HEAD.diff: + Include Xv/framebuffer fix for xf86xv.c. * Update 030_Xserver_and_driver_region_primitive_fixups.diff: + Fix REGION_EQUAL call in nv_driver.c. * Update Czech debconf template translations (thanks, Miroslav Kure). * Apply fix for Keycodes for PrintScreen and SysRq. (Closes: #1762) -- Fabio M. Di Nitto Mon, 27 Sep 2004 07:58:55 +0200 xfree86 (4.3.0.dfsg.1-6ubuntu21) warty; urgency=low Changes by Fabio Massimo Di Nitto: * Revert debian/patches/099j_ati_r4xx_support.diff. * Revert debian/patches/099k_ati_use_fwpll.diff. * Rediff debian/patches/911_debian_XF86Config_to_XF86Config-4.diff. (Closes: #1605) -- Fabio M. Di Nitto Wed, 22 Sep 2004 17:10:17 +0200 xfree86 (4.3.0.dfsg.1-6ubuntu20) warty; urgency=low Changes by Daniel Stone: * debian/local/dexconf: + Changed 'synaptic' to 'synaptics' in mouse section. (closes: Warty#1289) * debian/patches/099j_ati_r4xx_support.diff: + Backported ATI r4xx support from X.Org HEAD. - fp_horz_stretch vs. fp_vert_stretch upstream bug for panel resolution detection fixed along the way. * debian/patches/099k_ati_use_fwpll.diff: + Option to allow FWPLL, for TV out on some ATI-based PowerPCs. * debian/patches/911_debian_XF86Config_to_XF86Config-4.diff: + Resynced per 099j's card list update to radeon.man. Changes by Fabio Massimo Di Nitto: * Fix keyboard model and variant selection for brasilian layout. Import from Debian: * Update Japanese debconf template translations (thanks, Kenshi Muto). * Add FAQ entry: How does the keyboard work in the X Window System? * Update FAQ file. -- Fabio M. Di Nitto Wed, 22 Sep 2004 08:43:22 +0200 xfree86 (4.3.0.dfsg.1-6ubuntu19) warty; urgency=low Imported from Debian: (Closes: #1390, #1506) * Grab /etc/X11/xkb/symbols/pc/us_intl from XFree86 CVS (2003-10-04). This makes us_intl multi-layout aware, and binds the right Meta key to Mode_Switch. (Closes: #271326, #234085) * Revert upstream change to altwin behavior applied in 4.3.0.dfsg.1-1. The Meta_* keysyms must be removed from the shift level of Alt keys when altwin:meta_win or altwin:left_meta_win are used; otherwise, XKB-unaware applications (like GNU Emacs) may believe that mod1 and mod4 are bound to Meta keys. * Fix inconsistencies in rules/xfree86* files: + rules/xfree86: List in $oldlayouts all layouts which are currently not multi-layout aware in the Debian xlibs package, including hu_US (thanks, Veres Lajos). (Closes: #247463, #270810) + rules/xfree86: Support the lv3:ralt_switch option, which exists in xfree86.lst but was forgotten in this file. + rules/xfree86: Remove special case that causes PC keyboard models with the us_intl layout to load the us layout and add the us_intl layout to it. (Closes: #234085) + rules/xfree86.{lst,xml}: Replace the options altwin:meta_super and altwin:meta_hyper with the correct names altwin:super_win and altwin:hyper_win. (Closes: #271259) + rules/xfree86.{lst,xml}: Synchronize these files. * Add FAQ entry: My keyboard configuration worked with XFree86 4.2; why is it messed up now? (Closes: #259740) Changes by Fabio Massimo Di Nitto: * Update nv driver from X.org: + Update MANIFEST and xserver-xfree86.install files to reflect the new riva128.o submodule. + Update 000_post430.diff: - Drop nv_setup.c bits. + Update 000_stolen_from_HEAD_nv_driver.diff: - Full nv driver from X.org. - Removed 2 references to XORG_VERSION_CURRENT since it is not defined. + Update 000_stolen_from_freedesktop.org.diff: - Add xaa bits required to compile the new nv driver. - Add fbdevhw bits required to compile the new nv driver. + Update 030_Xserver_and_driver_region_primitive_fixups.diff nv REGION_EQUAL to fix Xv extensions on a bunch of cards. + Drop 098_nv_xvideo_fullscreen_fix.diff: - Now included upstream. + Update 911_debian_XF86Config_to_XF86Config-4.diff. (Closes: #1492, #929, #1361, #1471) * Create debian/tmp/usr/X11R6/lib/X11/doc when NOT_BUILDING_XFREE86_X_SERVER is defined. Fixes FTBFS on s390. * Add more LANG <-> Belgian keyboard maps. (Closes: #1425) * Stop writing Configured Mouse section if detected mouse is /dev/psaux (Closes: #1417) * Add missing 1152x864 @ 60Hz resolution <-> frequencies map. (Closes: #1339) Changes by Daniel Stone: * debian/patches/099i_wacom_driver_0.6.4.diff: + Take new version of Wacom driver from linuxwacom.sf.net, with support for many new tablets. (Closes: #1117) * debian/xserver-xfree86.templates: + Add 1600x1050 @ 75Hz, used in some HP widescreen laptops. -- Fabio M. Di Nitto Wed, 15 Sep 2004 08:35:29 +0200 xfree86 (4.3.0.dfsg.1-6ubuntu18) warty; urgency=low * debian/patches/000_stolen_from_freedesktop.org: + Moved to 000_stolen_from_x.org. * debian/patches/000_stolen_from_x.org: + Security fix for libXpm, taken from X11R6.8. CVE numbers CAN-2004-0687 and CAN-2004-0688. -- Daniel Stone Wed, 15 Sep 2004 10:55:28 +1000 xfree86 (4.3.0.dfsg.1-6ubuntu17) warty; urgency=low * Fix framebuffer detection again. (Closes #1176) * Import from Debian trunk: + cosmetic fix to debian/scripts/locale-munger + update FAQ. -- Fabio M. Di Nitto Tue, 14 Sep 2004 06:47:11 +0200 xfree86 (4.3.0.dfsg.1-6ubuntu16) warty; urgency=low * Fix framebuffer detection. (Closes #1176) * Add XRESPROBE_DEBUG env var check to wrap xresprobeint with set -/+x in xserver-xfree86.postinst.in. * Set XRESPROBE_DEBUG to true if DEBUG_XFREE86_PACKAGE has been defined. * Attempt to probe for all drivers but only if we are installing for the first time. * Add XF86FORCEPROBE env var check to force probe even on upgrades. NOTE: USE WITH CAUTION! IT CAN CRASH YOUR RUNNING X!!! * Update Italian, Danish and French debconf templates translations from Debian trunk. * Rename 989_warty_add_extra_modelines_from_xorg.diff to 989_ubuntu_add_extra_modelines_from_xorg.diff * Import from Debian trunk: + In the Xsession script, attempt to create a file of non-zero length in /tmp; a full filesystem can cause mysterious X session failures. -- Fabio M. Di Nitto Mon, 13 Sep 2004 08:39:58 +0200 xfree86 (4.3.0.dfsg.1-6ubuntu15) warty; urgency=low * Fix botched -6ubuntu13 change. * debian/patches/990_ubuntu_noisy_xkb.diff: + Add -DNOISY to compilation of the XKB section, so we can more easily catch keyboard errors. -- Daniel Stone Wed, 8 Sep 2004 11:23:02 +1000 xfree86 (4.3.0.dfsg.1-6ubuntu14) warty; urgency=low * Resync last bits from svn trunk up to 1793. * Switch to the new xfree86-common.init script. * Allocated 10 patch slots (989-998) for warty (debian/README). * Add debian/patches/989_warty_add_extra_modelines_from_xorg.diff * Import validate_monitor_frequency_expr and validate_monitor_frequency_db_input from branches/debconf-overhaul into our xserver-xfree86.postinst.in. * Add missing db_get call in xserver-xfree86.postinst.in when selection-method is set to Medium. * Import more horiz-sync/vert-refresh sets from branches/debconf-overhaul into our xserver-xfree86.postinst.in and xserver-xfree86.templates. * Improve frequency autoguessing logic to set much better sane defaults around and to prefer well known values over autoguessed once. * Import improved calculation of xserver-xfree86/config/device/use_fbdev answer from branches/debconf-overhaul into our xserver-xfree86.config.in. * Import server module selection enanchments from branches/debconf-overhaul. * Import new regexp for lspci from branches/debconf-overhaul to handle correctly presence of Class or not. * Stop asking questions on upgrades. -- Fabio M. Di Nitto Fri, 03 Sep 2004 07:28:01 +0200 xfree86 (4.3.0.dfsg.1-6ubuntu13) warty; urgency=low * Add dvorak symlink for macintosh keycode users. -- Daniel Stone Fri, 3 Sep 2004 19:03:20 +1000 xfree86 (4.3.0.dfsg.1-6ubuntu12) warty; urgency=low * Always feed bus_id questions. Useful when reconfiguring. * Set default keyboard model to pc105 on all layout other than "us". * "Recommends:" hw detection tools instead of "Suggests:" * Turned the video driver question back on if there is no autodetection. DEFAULT=vesa is not enough. * Add defoma font patchs to dexconf output. (Closes #953) -- Fabio M. Di Nitto Wed, 01 Sep 2004 14:41:50 +0200 xfree86 (4.3.0.dfsg.1-6ubuntu11) warty; urgency=low * Resync changes with Debian r1777. * Kill debian/patches/914_novtswitch_option.diff. -- Fabio M. Di Nitto Tue, 31 Aug 2004 06:42:51 +0200 xfree86 (4.3.0.dfsg.1-6ubuntu10) warty; urgency=low * Resync changes with Debian r1766. * Rewrote xserver-xfree86 postinst logic: + Add dynamic template for resolution modes. * Fix reconfigure and upgrade problem that was mangling X config file. * Global debconf cleanup: + reenable a few questions in reconfiguration mode that were lost. -- Fabio M. Di Nitto Fri, 27 Aug 2004 12:02:48 +0200 xfree86 (4.3.0.dfsg.1-6ubuntu9) warty; urgency=low * Change mouse -> synaptic driver. * Fix libx11-6 and libxt6 preinst.in files. -- Fabio M. Di Nitto Fri, 27 Aug 2004 11:10:19 +0200 xfree86 (4.3.0.dfsg.1-6ubuntu8) warty; urgency=low * Re-enable horiz-sync and vert-refresh in the default config. * Resync with Debian (trunk) r1755. + Remove JEFFCRACK and re-use a more sensible variable name. * Move LAPTOP check from postinst to dexconf where it belongs: + Enable Synaptic Touchpad on laptop for real. -- Fabio M. Di Nitto Tue, 24 Aug 2004 15:46:41 +0200 xfree86 (4.3.0.dfsg.1-6ubuntu7) warty; urgency=low The "ThomB0T was kinda upset" upload. Changes by Fabio M. Di Nitto: * Fix dexconf to survive xresprobe crack. * Ban via driver from autoprobe. * Do NOT probe again on upgrades. * Lower "No X Server detected" priority. * Be sure to ask all questions on reconfiguration. * Bump dependencies on xserver-common to ubuntu7. ubuntu6 is doomed. Changes by Daniel Stone: * debian/patches/914_novtswitch_option.diff: + Add option to prevent VT switch away from the current VT. * debian/local/Xsession.options: + Add use-session-dbus, so D-BUS can start its session bus. -- Fabio M. Di Nitto Fri, 20 Aug 2004 11:15:23 +0200 xfree86 (4.3.0.dfsg.1-6ubuntu6) warty; urgency=low * Bump dependencies on xserver-common to ensure better autoreconfigure features. -- Fabio M. Di Nitto Thu, 19 Aug 2004 15:32:29 +0200 xfree86 (4.3.0.dfsg.1-6ubuntu5) warty; urgency=low Changes by Fabio M. Di Nitto and Daniel Stone: * Stop Suggesting read-edid, and replace it with xresprobe. * Resync with Debian r1736. * xserver-xfree86{,-dbg} now Suggests laptop-detect. * Re-enable use of mdetect as a possible backup for /dev/input/mice. * Add LANG to X keyboard layout mapping to xserver-xfree86.config.in inspired by Konstantinos Margaritis * Attempt to detect the keyboard layout from $LANG * Select always the first video card if more than one is present in the machine. discover is supposed to give us the best one available. * Lower "Use Kernel Frambuffer" priority to medium. * Do not ask for video card driver. If we cannot autodetect, we switch automatically to a sane default. * Rewrote the monitor detection section based on Daniel Stone xresprobe package. * Add synaptic touchpad mouse entry if we are on laptop. * Add JEFFCRACK in dexconf. -- Fabio M. Di Nitto Thu, 19 Aug 2004 14:55:20 +0200 xfree86 (4.3.0.dfsg.1-6ubuntu4) warty; urgency=low * Resync with Debian r1730. -- Fabio M. Di Nitto Wed, 11 Aug 2004 13:50:08 +0200 xfree86 (4.3.0.dfsg.1-6ubuntu3) warty; urgency=low Warty specific changes: * Disable mouse autodetection and default to /dev/input/mice. * Do not ask if your monitor is LCD. Default to Medium covers all cases. -- Fabio M. Di Nitto Sat, 31 Jul 2004 11:27:21 +0200 xfree86 (4.3.0.dfsg.1-6ubuntu2) warty; urgency=low Warty specific changes: * Fix infinite loop when mdetect returns no output, by setting the default for xserver-xfree86/autodetect_mouse outside the loop. (debian/xserver-xfree86.config) -- Colin Watson Fri, 30 Jul 2004 16:44:26 +0100 xfree86 (4.3.0.dfsg.1-6ubuntu1) warty; urgency=low Warty specific changes: * Change Build-Deps to libstdc++5-3.3-dev instead of libstdc++5-dev | libstdc++-dev. * Force the following parameters in debian/rules: + OFFICIAL_BUILD:="yes" + BUILDER_EMAIL_ADDR:=fabbione@fabbione.net + IMAKE_DEFINES s/Debian/Ubuntu * Switch defaults to always attempt autodetection. (debian/xserver-xfree86.config) * Always ask for X keyboard layout while we wait for automagic to be in place. (debian/xserver-xfree86.config) * Add notes on part of the code where we need autodetection improvements. (debian/xserver-xfree86.config) * Switch default monitor selection method to "Medium" in case autodetection fails. (debian/xserver-xfree86.config) * Enable 1024x768 in DEFAULT_MODES. Anybody using 800x600 on a desktop? (debian/xserver-xfree86.config) * Make xbase-clients declare that it replaces xutils (<< 4.3.0.dfsg.1-6ubuntu1) and viceversa. See below. * Change default "your monitor's best video mode" down to 1024x768 @ 60Hz from 1280x960 @ 60Hz. Let's try to not fry old laptops. (xserver-xfree86.templates xserver-xfree86/config/monitor/mode-list) * Redirect all buildlogs and installogs in logs/. * Upload urgency set to medium due to fix for stable-release-critical bugs (#285133 and #285150; see below). * Make keypad delete key generate KP_Separator, not comma, in Brazilian XKB layouts (thanks, Rafael Ávila de Espíndola). (Closes: #286667) Changes by Branden Robinson: * Update Turkish debconf template translations (thanks, Recai Oktas). (Closes: #256360) * Grab latest version of XTerm (#191) from Thomas Dickey's website. * Add FAQ entry: Why is xterm using the "fixed" font for everything, disregarding the font configuration from the X resource database? (Closes: #254650) * Update hyperlink to Debian X FAQ in NEWS file. Thanks to Calum Mackay for pointing this out. * Make libxpm-dev rather than xlibs-static-dev provide libxpm4-dev. Thanks to Daniel Schelper for pointing this out. (Closes: #256420) * Move atobm and its manpage from xutils to xbase-clients; this shuts up dangling symlink warning mails from cron on systems with xutils installed but not xbase-clients. Make xbase-clients declare that it replaces xutils (<< 4.3.0.dfsg.1-7). (Closes: #200061) * Invert the sense of a test in debian/rules; this results in xlibmesa-dri's bug script actually being shipped. D'oh! * Make xbase-clients depend on xlibs and explain why in the package's extended description. Thanks to Andreas Metzler for catching this. (Closes: #257023) * Update FAQ entry "How do I run an X client as root when the X session is run by a user?" to document existence of sux. * Update Glide3 library support for amd64 and ia64 thanks to Guillem Jover. Increment versioned build-dependency on libglide3 to >= 2002.04.10-7, and require this library for building on amd64 and ia64. Edit patch #003 to enable compilation of tdfx DRI Mesa module on amd64 and ia64. Shut up cpp warnings when generating Makefiles by defining a default value for HasGlide3 in xfree86.cf ("NO"). Resync patches #004, #048, #103, #150, #250, #500, and #600. Ship tdfx DRI Mesa module in xlibmesa-dri for amd64 and ia64, and unstripped version of same in xlibmesa-dri-dbg. (Closes: #255270) * Fix up Glide3 library support in various respects. Stop shipping tdfx DRI Mesa module on powerpc until it stops being useless (i.e., until libglide3-dev is available on that architecture). Move xlibmesa-gl's suggestion of the libglide3 package (and explanation thereof) to the xlibmesa-dri package. * Add FAQ entry: I'm having trouble getting dual-head support to work on my ATI Radeon card. Can you help? (Closes: #236197) * Update FAQ to include hyperlink to the upstream source for the XTerm FAQ. * Grab latest version of XTerm (#192) from Thomas Dickey's website. According to the upstream changelog, this release addresses several Debian bugs. + Change resource settings for color4 and color12; add some discussion in XTerm-col.ad. (Closes: #255070) + Add a note in xterm manpage regarding possible conflict between resource settings for xterm.vt100.font and xterm.vt100.utf8Fonts.font. (See #254650.) + Add case to uxterm to accommodate locales ending with "@euro", e.g., fr_FR.UTF-8@euro (report/analysis by Matthieu Lagouge). (Closes: #255197) + Save the fontnames for bold fonts that are derived from normal fonts, or from the boldFont resource, so the same value is restored when switching with the VT Fonts menu. (Closes: #256086) + Fix typo in manpage's description of character classes. (Closes: #257073) + Modify terminfo to accommodate luit, which relies on G1 being used via an ISO-2022 escape sequence (analysis by Juliusz Chrobocek). (See #254316; in Debian, this is actually an ncurses-base bug.) * Update XTerm FAQ to latest version (1.84) from Thomas Dickey's website. * Grab from XFree86 CVS (no later than 2003-11-10) several fixes to the RandR extension manual page and server-side implementation. + Remove reference to non-existent Xrender(3) man page (reported to webmaster). [David Dawes] + Fix manual pages typos (Bugzilla #316, Jens Schweikhardt). [Matthieu Herrb] + Removed Copyright sign from man pages as this causes some formatters to choke (Egbert Eich). + Fixed rounding of refresh rate in RandR, updated Xrandr man page (BugzillaR #527, Egbert Eich). + Fix RandR initialization problem when default screen resolution is different from the virtual resolution. (Bugzilla #853, Bob Paauwe). [Alan Hourihane] + The call to xf86RandRSetMode() from xf86RandRCreateScreenResources() doesn't appear to be necessary. Removing it restores the documented ViewPort behaviour when RandR is enabled (David Dawes). + Warning fix [Marc Aurele La France] + C-style comments were being stripped by preprocessing. [David Dawes] (Closes: #256297) * Fix bug in COMPOUND_TEXT translation of the GBK character encoding (thanks, Su Yong). (Closes: #255224) * Fix missing element of Debian X FAQ conversion to XHTML; correct s390-specific version of xfree86-common dh_installdocs file to recognize that the FAQ is already gzipped. * Move BDF font character set conversion files from xfonts-base package to xutils (these files are used and needed by the ucs2any tool in the latter package, and not by anything else). Update MANIFEST and .install files accordingly. Make xutils declare that it replaces xfonts-base (<< 4.3.0.dfsg.1-7). * Rewrite and greatly enhance manifest-install-reconcile tool to be able to check against lists of known false positives and false negatives on a per-architecture basis. Ship these lists, add a usage message to manifest-install-reconcile, and document use of the script in the README file. * Grab from XFree86 CVS (no later than 2003-12-18) fixes to the ja_JP.UTF-8, ko_KR.UTF-8, and zh_TW.UTF-8 XLC_LOCALE files to prefer ISO 10646-1-encoded fonts less strongly. Add zh_CN.UTF-8 XLC_LOCALE file. Update MANIFEST and .install files accordingly. (Closes: #255701) * Provide local, hacked version of debconf-updatepo (in debian/scripts) that doesn't destroy the comment and header block of debian/po/templates.pot. Add "pristine" comment and header file in debian/po, add debian/rules targets to handle PO and POT file updates using our local script, and document the recommended procedure in debian/README. Hopefully the real debconf-updatepo will be fixed soon. * Update debian/po/*.{po,pot} files to update comment header and get effects of a debconf-updatepo bugfix which misidentified template types in some situations. * Update Czech debconf template translations (thanks, Miroslav Kure). (Closes: #260868) * Update German debconf template translations (thanks, Florian Ernst and Alwin Meschede). (Closes: #261239) * Update Dutch debconf template translations (thanks, Bart Cornelis). (Closes: #261337) * Update Brazilian Portuguese debconf template translations (thanks, André Luís Lopes). (Closes: #261389) * Apply patch from Thomas Dickey to fix Imake's CppRawFileTarget() so that it no longer tempts cpp into corrupting manpages. Thanks, Thomas! (Closes: #259996) * Update hurd-i386 support. + Update gnu.cf to declare platform support for groff, libpng, and PAM libraries in parity with Linux; also specify correct path to cpp executable. + Tell XTerm's Imakefile that openpty() needs -lutil on GNUArchitecture (patch #803). + Disable special hostname registration code for __GNU__ in xdm (patch #804). + Update MANIFEST.hurd-i386.in in light of updates to build configuration. + Remove MANFIEST.hurd-i386.all; it is no longer needed. + Update mir-false-negatives and mir-false-positives to reflect changes in MANIFEST files. (Thanks, Michael Banck!) * Grab from XFree86 CVS (2003-05-29) a fix for a SEGV in libX11's lcPrTxt() function, which caused application crashes when, e.g., pasting text into XTerm. Also remove patch #051 in favor of identical fix committed to XFree86 CVS on 2003-04-03. Thanks to Thomas Dickey for tracking this bug, and fix, down. (Closes: #250655) * Expand, correct, and tidy up the setxkbmap(1x), xkbcomp(1x), xkbevd(1x), and xkbprint(1x) manpages; also correct typos in xkbcomp's README.config file (patch #051). (Closes: #255371) * Perform major stylistic fixes to the XF86Config-4(5x) manpage, greatly expand its cross-reference section to mention all shipped section 4x manpages (e.g. radeon(4x)), and fix some typos (patch #099e). (Closes: #257440) * Update manpage cross-references to refer to XF86Config-4(5x) instead of XF86Config(5x), and add brief explanatory note to top of XF86Config-4(5x) (patch #911). * Update FAQ to split off some of existing entry "Why are some fonts (or graphical rulers) sized incorrectly?" into new question "How do I set the DPI (dots-per-inch) value used by the X server?". * Grab fix from XFree86 CVS (2003-05-07) to bounds problems in *scanf(), snprintf() and strncpy() calls in lbxproxy, makepsres, and xedit. * Tighten regex in patch-audit rule so messages like "patching file xc/doc/man/Xt/XtOffset.man" are not false positives. * Grab from XFree86 CVS (2003-05-29) a boatload of typographical fixes to manual pages. Resync and make further corrections to manpages in patches #026 (appres, ico) and #051 (setxkbmap, xkbcomp, xkbevd, xkbprint). Resync patches #032, #099e, #911. * Grab from XFree86 CVS (2003-07-16) more updates to the nv driver. Fixes several bugs as well as adding support for several chipsets, including GeForce FX 5600SE, GeForce FX Go5600, GeForce FX Go5650, Quadro FX Go700, GeForce FX Go5100, GeForce FX 5900 Ultra, GeForce FX 5900, Quadro FX 3000, and the "mystery" TNT2 card with a PCI model ID of 0x002a. Extend reversion of REGION_EQUAL macro implementation to nv driver in patch #030. Resync patch #911. * Grab from XFree86 CVS (2003-07-07) more updates to the trident driver, placing them in their own patch file. Fixes several bugs and adds support for TV chipsets VT1621 and CH7005. Drop trident driver patches in #000_stolen_from_HEAD in favor of new patch file. Extend reversion of REGION_EQUAL macro implementation to trident driver in patch #030. Resync patch #911. * Change Catalan debconf template translations to use the characters "LATIN SMALL LETTER L" and "MIDDLE DOT" instead of "LATIN SMALL LETTER L WITH MIDDLE DOT" so that the file can be successfully transcoded to ISO 8859-15, shutting up hateful noise from one of the programs called by dh_installdebconf (thanks, Guillem Jover). * Grab from XFree86 CVS (2003-10-02) several updates to the mouse input driver, fixing bugs and adding support for the Kensington "ValuMouseScroll" protocol. Grab an additional fix from XFree86 CVS (2003-12-08) for mouse wheel misbehavior on PowerPC. Resync patches #040 and #097. Add "ValuMouseScroll" to the list of supported serial mouse protocols in xserver-xfree86's configuration script. * Grab from XFree86 CVS (2003-10-02) several bugfixes to xedit, including a fix for a SEGV in Lisp_New(). Move existing xedit patches from XFree86 CVS to their own patch file. (Closes: #257835) * Major housecleaning of X11's locale support (patch #011a). + Add all locales supported by version 2.3.2 of the GNU C Library except zh_CN.GB18030, sq_AL.ISO-8859-1, and tg_TJ.KOI8-T. X has no support for the GB18030 and KOI8-T character sets, and glibc appears to disagree with most of the world about which character set Albanians use (see, for example, iso_8859-2(7)). This baka gaijin has learned his lesson about trying to report l10n bugs in glibc, so I'll let someone else do the jousting. :-P + Synchronize compose.dir with locale.dir wherever possible (i.e., wherever compose tables exist) so that as many supported locales as possible get a Compose map. Comment out references to compose tables that don't actually exist. + Disable support for iu_CA.NUNACOM-8. X11 doesn't have any support for the NUNACOM-8 character set. (iu_CA.UTF-8 is still supported.) + Disable support for locales that are neither supported by the GNU C Library, nor use standard ISO 639 language or 3166 territory codes. This includes Esperanto (eo_EO, eo_XX), and what I presume is Pennsylvania "Dutch" (pd_DE, pd_US). + Turn off intrusion of Nynorsk into Nyanja's ISO 639 space. (Nynorsk is nn, not ny.) + Retain support for a3 as an alias for az (Azerbaijani), though I'm dubious about it. + Turn off support for the bogus (and ancient) FreeBSD-ism of using "lt_LN.ISO8859-1" as a "generic" Latin-1 locale. + Remove bogus "ee" locales for Estonian (et). + Remove ISO 8859-15 support for languages that don't use that character set according to glibc. + Alias "fi" and "fi_FI" to use ISO 8859-1, not ISO 8859-15, for compatiblity with glibc (thanks, Jukka Suomela). (Closes: #266834) + Remove @euro modifier support from locales that don't use that currency (i.e., countries not in the Euro zone). + Ensure we support the @euro modifier for all locales that use it (according to glibc), even if the codeset is explicitly specified. See Debian #208137. + Rewrite some comments to be in grammatical English. + Add locale-munger script, which I used to gather the information that drove these changes. + Resync patch #096. + Fix a few Debian bugs in the process: - en_GB.ISO-8859-15 is now supported. (Closes: #122039) - et_EE.ISO-8859-15 is now supported. (Closes: #258223) - sv_SE.ISO-8859-15 is now supported. (Closes: #243237) * Apply patch to savage driver to turn off RandR extension when driver's "Rotate" option is used, preventing screen garbling (patch #099f; thanks, Jorg Schuler). Update manpage to document this fact. Resync patch #911. (Closes: #258986) * Fix wrong comment character in Debian customizations to XTerm application defaults file. (Closes: #252274) * Grab from freedesktop.org CVS a fix for SEGVs in the chips driver when the current mode wasn't valid. Thanks to Ryan Underwood for identifying and testing this fix. Resync patches #044 and #045. (Closes: #260753) * Make keypad delete key generate KP_Separator, not KP_Decimal, in Polish XKB layouts (thanks, Emil Novak). (Closes: #261163) * Grab latest version of Thomas Winischhofer's SiS driver for the XFree86 X server from his website as of 2004-08-20. Resync patch #911. + Circumvent unresolved symbol complaints by explicitly loading the "glx" module when DRI is used. (Closes: #254601) * Fix up the Mesa DRI tdfx module so that it really does use only libglide3, not libglide3-dev (#099h). Open the actual libglide shared library we need, not the symbolic link used at compile time, which may not be installed on non-development systems. When opening chipset-specific glide libraries, use the filenames actually in use by the current version of the libglide3 package. Thanks to Guillem Jover for this patch. (Closes: #260099) * Update "Why does the X server take up so much memory?" FAQ entry with information from Albert Cahalan about how I/O is charged to processes in the procps utilities (he says it actually isn't). Also add description of xrestop package and utility. * Overhaul dexconf. + Drop support for XFree86 3.x X server format. + Drop support for -f, --format and -s, --stdout options. + Use exec and open file descriptor 4 for output, instead of repetitiously redirecting standard output to a file explicitly all the time. We can't use fd 3 since debconf uses it. + Use here documents a little more, and printf a little less. + Put blank lines between XF86Config-4 sections so that the file is easier to read. + Overwrite the destination file instead of "mv"ing or "cp"ing it; this way it is never unlinked. (The maintainer scripts implement enough paranoia already.) + Tidy up shell style. + Modernize dexconf(1) manual page to undocument obsolete options, replace the "FUTURE DIRECTIONS" section with "HISTORY", correct and update "DIAGNOSTICS" section, provide more cross-references, and put a newline at the end of every sentence in the document source (per the GNU Roff texinfo documentation). + Use -o instead of -s and redirection when invoking dexconf from xserver-xfree86's postinst script, since the -s option is no longer supported. + WARNING: xserver-xfree86{,-dbg} 4.3.0.dfsg.1-[56] are not compatible with this version of xserver-common, or planned future versions, due to the above-mentioned removal of dexconf's -s option. At the same time, saying xserver-common 4.3.0.dfsg.1-7 conflicts: xserver-xfree86 (<< 4.3.0.dfsg.1-7) and xserver-xfree86-dbg (<< 4.3.0.dfsg.1-7) is excessive because 4.3.0.dfsg.1-4 and earlier will work. I have heard that stating such a conflict can make things difficult for apt's problem resolver (or even impossible, if in conjunction with enough other versioned dependency or conflicts), so the risk seems greater than the reward. It's too bad we don't have a way to conflict on ranges that aren't bounded on either zero or infinity. Given that 4.3.0.dfsg.1-[56] have never appeared even in sarge, I'm making this judgement call. Any bugs about this will be closed with this changelog entry included, unless you can rebut my premises; i.e., "I am Jason Gunthorpe and I declare that apt can eat a stack of versioned conflicts like this for breakfast and still see the One True Upgrade Path!", or "You silly person, of *course* dpkg and apt accept 'Conflicts: (4.3.0.dfsg.1-4 <<) xserver-xfree86 (<< 4.3.0.dfsg.1-7)'!" Changes by Fabio M. Di Nitto and Branden Robinson: * Support building only the parts of the source tree needed by architecture-specific packages. + Modify Debian Imake configuration to support building with fonts and specs docs turned off (patch #003). Resynchronize GNU/Hurd, GNU/FreeBSD, and GNU/NetBSD Imake configurations with Debian configuration (patches #800, #820, #842, #900). Resync diffs in patches #004, #099c, #600. + Modify Imakefiles to build and install the font utilities even if the fonts themselves are not being shipped (patch #095). + Make the "build" target a dummy target, replacing it with "build-arch-only" and "build-all" targets. Target-specific variable values are used to invoke a "real-build" target, turning off the building of fonts and "specs docs" as needed. + Add comments to rules file, update $(stampdir_targets) and .PHONY target. + Split MANIFEST files into arch-specific and arch-independent parts. Update the README to explain how these files work now and how to update them. + Ship the XTerm control sequences document only in the xspecs package. Consequences: + Reduce the disk space required to build the package by ~520MB when the "binary-arch" target is used (e.g., by "dpkg-buildpackage -B".) + Reduce the build time by 20 to 30 percent when the "binary-arch" target is used (ccache users might see even more improvement). + Make the buildd admins hate us less. * Rewrite migration of app-defaults (in libxt6) and xkb (in libx11-6) directories. + Enhance the shell libary with new functions: - Implement check_symlink() and change check_symlinks_and_warn() and check_symlinks_and_bomb() to use it. - Implement make_symlink_sane(). Ensure that the specified symbolic link symlink exists, and points to the specified target. If symlink does not exist, create it and point it at target. If symlink exists but is not a symbolic link, back it up. If symlink exists, is a symbolic link, but points to the wrong location, fix it. If symlink exists, is a symbolic link, and already points to target, do nothing. This function wouldn't be needed if ln had an -I, --idempotent option. - Implement migrate_dir_to_symlink(). Per Debian Policy section 6.5.4, "A directory will never be replaced by a symbolic link to a directory or vice versa; instead, the existing state (symlink or not) will be left alone and dpkg will follow the symlink if there is one." We have to do it ourselves. This function moves the contents of old_location, a directory, into new_location, a directory, then makes old_location a symbolic link to new_location. old_location need not exist, but if it does, it must be a directory (or a symlink to a directory). If it is not, it is backed up. If new_location exists already and is not a directory, it is backed up. + Add config scripts for libx11-6 and libxt6, which detect if /usr/X11R6/lib/X11/{app-defaults,xkb} is a directory but not a symlink, and use debconf to prompt the user (at low priority) whether the directories should be moved. If the user says no, abort the script. If the user says yes (default), start the migration with migrate_dir_to_symlink(). + Update preinst scripts to use debconf as the configs script do; this is unusual but necessary because if we're going to do the migration we need to start before any other packages (which may use the old directories) are unpacked. + In the preinst scripts, call check_symlink(), and if that fails, call make_symlink_sane(). Stop calling check_symlinks_and_warn(). + Update postinst scripts to indicate that migration is completed. + Update postrm scripts to run migration in reverse if it had been started and the package installation or upgrade is aborted. + We keep shipping /etc/X11/{app-defaults,xkb} symlinks as part of the package payloads, because manipulating them in the preinst isn't enough -- dpkg will remove "disappearing" files from the system *after* the preinst runs but before the postinst does, leaving a window for packages using the legacy paths to unpack to the old location with no symlink to redirect them, which is precisely what we don't want (see section 6.5 of the Debian Policy Manual). * Make xserver-xfree86 config script's validate_monitor_frequency_db_input() function more strict, so it doesn't regard open-ended ranges like "40-" as valid. * Fix some lingering references to an unreleased version of xserver-common in the debian/control file; bump the versioning up to the subsequent package release. Changes by Robert Millan: * Get glxinfo to link properly with g++ (instead of adding -lstdc++). Changes by Fabio M. Di Nitto: * Fix default drivers lists in xserver-xfree86.config.in. The via driver is only available for hurd-i386 and i386. * Fix bug in xserver-xfree86 configuration script where failure of autodetection would cause the script to think it had detected one X server or XFree86 video driver instead ($(echo "" | wc -l) is "1", not "0"). * Add French and Danish translation of "Generic Monitor" to xserver-xfree86.config.in. Thanks to Christian Perrier and Anders Dybdal. * Add Danish translation of "Generic Video Card" to xserver-xfree86.config.in. Thanks to Anders Dybdal. Changes by Denis Barbier: * Grab from XFree86 CVS (no later than 2003-12-18) several fixes to XKB: + Fix for XKB map 'altwin' to avoid one keysym to more than one modifier mapping (Ivan Pascal). This really fixes the Alt-Tab issue. (Closes: #256706) + Fix xmodmap's output of the modifiers map to not display BadKey when the first column keysym is empty (Ivan Pascal). + The "modifier_add none" construct was introduced by Ivan Pascal some times ago, but it was not documented in the changelog and a piece was missing to enable this feature. No keymaps currently use this feature, but users may find it useful with broken keymaps. -- Branden Robinson Wed, 1 Sep 2004 04:42:22 -0500 Older changelog entries can be found in changelog.Debian.old. Releases previous to this fixed the following security issues (details in changelog.Debian.old): CAN-2004-0419, CAN-2004-0083, CAN-2004-0084, CAN-2004-0106, CAN-2003-0690, CAN-2003-0730, CAN-2003-0690, CAN-2003-0063, CAN-2003-0071, CAN-2004-0093, CAN-2004-0094, CAN-2004-0093, CAN-2004-0094. xfree86 (4.3.0.dfsg.1-6) unstable; urgency=low Changes by Branden Robinson: * Apply patch by David S. Miller via Ben Collins to add RENDER and X Acceleration Architecture (XAA) support to the Sun FFB driver, and use FB framebuffer layer instead of MFB and CFB. (Closes: #245246) * Convert Debian X FAQ from plain text to XHTML. Thanks to Andreas Metzler for doing most of the hard work of conversion. Make several minor updates to FAQ text. Use lynx to convert FAQ to plain text format for shipping in package. Ship both plain text and XHTML form of FAQ in xfree86-common. Add build-dependency on lynx. Update xfree-common's doc-base information to include (X)HTML form of FAQ document. * Update XTerm FAQ to latest version from Thomas Dickey's website. * Revert to using lynx instead of html2text for converting XTerm FAQ from HTML to plain text. Drop build-dependency on html2text. Ship (compressed) plain text version of XTerm FAQ as /usr/share/doc/xterm/xterm.faq.gz, not /usr/share/doc/xterm/xterm.faq.text.gz. Update xterm's doc-base information accordingly. * Update Danish debconf template translations (thanks, Claus Hindsgaul). (Closes: #255184) * Enhance xlibs package's bug script to report compiled XKB data for X server, if possible. * Add "How to Use this Document" and "Acknowledgements" sections to FAQ. * Update FAQ entries: + What is the X Window System? + What is XFree86? * Add FAQ entries: + What is the story with XFree86 being forked? + What is the story with XFree86's license? + What is freedesktop.org? + What is X.Org? (Thanks to Steve Swales for his explanations of the X.Org organization's history and expected future.) * Update Japanese debconf template translations (thanks, Kenshi Muto). (Closes: #256099) * Grab OS/2 updates from XFree86 CVS as of 2003-03-24 to ease pending merges. Resync patch #802. * Grab from XFree86 CVS (2003-06-04) client- and server-side implementation of MiscExtPassMessage() addition to XF86Misc extension (primarily to ease pending merges). Resync patch #802. Add NEWS file to xlibs-static-pic package to note API change. * Grab from XFree86 CVS (2003-06-11) support for the keypad equal key on Macintosh keyboards. Resync patch #066. * Grab from XFree86 CVS (2003-08-22) a fix for the problem some window managers have seeing Alt key release events (commonly known as the "Alt-Tab problem"). (Closes: #254973) * Fix miscellaneous Macintosh XKB data problems: + The keypad equal key () should map to the "KP_Equal" keysym, not "equal". + Fix typo that kept the right Alt key from working. * Fix xdm and xfs's init and postinst scripts in several respects. + Don't remove the "daemon not stopped" flag file in the postinst; we want to leave it there so it is seen by the next invocation of the init script (which is already written to remove it when needed). + Correct init scripts' notion of the name of the "daemon not stopped" flag file (completes change begun in 4.3.0.dfsg.1-1). + Use --name instead of --exec argument to start-stop-daemon when stopping a daemon that was not stopped across an upgrade (see #256790). + Fix misleading wording (and misleading variable name) in xdm postinst when refusing to start the daemon. Changes by Fabio Massimo Di Nitto: * Update French debconf template translations (thanks, Christian Perrier). (Closes: #255464) * Update Brazilian Portuguese debconf template translations (thanks, André Luís Lopes). (Closes: #255963) -- Fabio M. Di Nitto Wed, 07 Jul 2004 16:14:19 +0200 xfree86 (4.3.0.dfsg.1-5) unstable; urgency=low Changes by Branden Robinson: * Re-run debconf-updatepo to get templates.pot and po files in sync with debconf template changes in 4.3.0.dfsg.1-3. * Update Greek debconf template translations (thanks, Konstantinos Margaritis). (Closes: #251509) * Grab updates to XKB data from XFree86 CVS, mostly from 2003-05, with a couple of later updates (none later than 2003-12-18). Remove supserseded portion of patch #013. Adjust offsets in patch #084. Update MANIFEST files and ship new chicony, ibm/thinkpad, and omnibook XKB geometry files. + Small fixes in keyboard maps: - add an explicit type declaration in level3(ralt_switch) (Bugzilla #225, Siamus S Ciardhuain); - fix wrong group number in Russian keyboard map (Ivan Pascal). + Add missing letters to Ukrainian phonetic keyboard map (Andriy Rysin). + Add workaround for problems that arise when in multi-layout map different modifier keysyms share the same key (Ivan Pascal). + Small fix for Italian keyboard map (Sebastiano Vigna). + Update Tamil keyboard map (Thuraiappah Vaseeharan). + Fixes and updates for XKB keyboard maps: - add asciitilde to Swedish 'nodeadkeys' map (Bugzilla #291). - add map for true Romanian keyboard (Bugzilla #300, Manfred Pohler). - add EuroSign to "us_intl" keyboard map (Bugzilla #309, Paul Bolle). - fix some keys in Armenian 'phonetic' layout (Bugzilla #313, Ani). - add some geometry files (Alexander Pohoyda). - some cosmetic changes. + Fixes for XKB keyboard maps: - fix Meta, Super, Hyper keysyms interpretation + Fixes and updates for XKB keyboard maps: - Add to 'us' keymap backslash key that can be rewritten in other layouts (Bugzilla #976, B?rre Gaup). (Closes: #237583) * Grab latest version of XTerm (#190) from Thomas Dickey's website. Check for license contamination from XFree86 CVS, and document findings in patch annotation (short story: there is none). Resync patch #907. + Fix problem responding to session management events, e.g., which would make logging out very slow (patch by Eddy De Greef, Debian #233883). (Closes: #233883) + Do not call xim_real_init() if openIm resource is false (Debian #249025). (Closes: #249025) * Update Czech debconf template translations (thanks, Miroslav Kure). (Closes: #251681) * Attempt to mitigate serious DRI performance problems on Rage 128 chips by retrying CCE idle commands until the timeout is reached (thanks, Daniel Jacobowitz!). (Closes: #223089) * Grab missing part of updated XVideo (Xv) server-side implementation from XFree86 CVS as of 2003-04-30. Update module loader to export the new symbols xf86XVCopyYUV12ToPacked and xf86XVCopyPacked to drivers. Thanks to Michel Dänzer for diagnosing the problem. (Closes: #251307) * Add -s, --stdout option to dexconf, and document this new option in its manpage. This option instructs dexconf to write the generated configuration file to standard output. * Modify xvfb-run to create a temporary directory (respecting $TMPDIR) in addition to a temporary file for the X authority file; this way we do not have to worry about whether xauth(1x) manages the authority file in a secure fashion. Also, if the user specifies an authority file to use, do not create it or remove it. Document these changes in behavior in xvfb-run's manual page. * Modify Xsession to always append to the error file, closing a temporary file race condition window if it has to fall back to using tempfile(1) to create an X session error file. Because it always appends now, log the fact that the session has started, the username, and the date to the X session error file once it is successfully opened. Document this change in behavior in Xsession(5). * Update Xsession(5) manpage to document the file specifications of the X session "scriptlets" that are shipped by default. Make other cosmetic and stylistic improvements. * Reduce susceptibility of tempfile(1)-using maintainer scripts to temporary file race conditions by only appending to temporary files created by tempfile, instead of recreating them with the shell redirection operator. Make xserver-xfree86 postinst script use new --stdout option of dexconf, and increase versioned dependency of xserver-xfree86 and xserver-xfree86-dbg on xserver-common accordingly. (Thanks to Andrew Suffield for pointing out this problem.) * Fix XFree86 X server's PCI bus support code to be able to cope with both Linux 2.4 and Linux 2.6 styles of organization for /proc/bus/pci, checking for the 2.6 style first (thanks, Daniel Seyffer and Ciaran McCreesh). (Closes: #225526) * Modify xserver-xfree86's config script to be more paranoid and mistrustful of Discover. Store standard error from checking for the installed version of Discover instead of discarding it, and if this fails, report Discover's error output to the user and trap the failure instead of permitting it to break us. (Thanks to Kevin B. McCarty for identifying the cause of these mysterious failures; see #251690 and #252348. Thanks also to the libcurl2 maintainer for the reminder that "The issue isn't whether you're paranoid...The issue is whether you're paranoid *enough*." [Max Peltier]) (Closes: #149586) * Expand patch #104 to prevent 64-bit addressing modes from being used when they should not be on UltraSPARC Linux. * Enhance xserver-xfree86's config script to be able to handle the new output format of lspci, which reports the PCI domain information as well. Retain support for the older lspci format, and if the output format isn't recognized at all, issue a warning and do not set a default answer for the BusID debconf question. (Closes: #251568) * Update xserver-xfree86's config script and debconf templates file to support "1280x1024 @ 60Hz" in the list of modes the user can select to configure the monitor characteristics using the "medium method". * Fix and enhance Bus ID validation code in xserver-xfree86's config script to recognize all bus types and corresponding ID formats supported by XFree86 (ISA, PCI, SBUS). Update template descriptions accordingly. (Closes: #251808) * Add "bug" script for xlibmesa-dri package to attempt to automatically gather useful information when people report problems with DRI/3D acceleration. Ship this script in the xlibmesa-dri package where reportbug will find it. Thanks to Michel Dänzer for his suggestions. * Fix bug in sessreg such that it assumes hostnames in utmp entries are unique in the last four characters. Rectify this problem by hashing the entire hostname field from the utmp entry, so that we can tell unlike hostnames apart with much greater reliability. There is still a possiblility of one hash collision in 2^32. Apply patch by Maximiliano Curia and Damián Viano, using a public-domain hash algorithm by Bob Jenkins. Thanks also to Margarita Manterola for helping to steer this ship into port. (Closes: #229785) * Fix problem with numbers and symbols being un-typable in the Lithuanian keymap (patch by Mantas Kriaučiūnas via Vytautas Lukenskas). (Closes: #247387) * Fix a few problems with the U.K. Macintosh keyboard layout: + Map key to "section, plusminus". + Map key to "quoteleft, asciitilde". + Map AltGr+ to "EuroSign". + Include group(switch) symbols so that the already-defined mapping of AltGr+ Wed, 16 Jun 2004 07:29:04 +0200 xfree86 (4.3.0.dfsg.1-4) unstable; urgency=medium * The "thanks for the 'testing'" release. Changes by Branden Robinson: * Fix hang in xserver-xfree86 config script by telling grep what file to search. -- Branden Robinson Fri, 28 May 2004 21:49:53 -0500 xfree86 (4.3.0.dfsg.1-3) unstable; urgency=low Changes by Branden Robinson: * Fix breakage of NumLock under XKB, caused by crack-addled patch that warped the XKB types/basic file 7 years backwards in time. (Closes: #251119) * Rework xserver-xfree86/config/device/driver debconf logic. + Attempt to populate driver choices by scanning filesystem first. + observe() if we do not find any. + Set default driver on an architecture-specific basis. Use vga for alpha; vesa for amd64, hurd-i386, and i386; and fbdev for everyone else, except mips and mipsel boxen that report themselves as "SGI Ind*" machines via /proc/cpuinfo, for which we default to newport. (Closes: #226193, #249614) * Update xserver-xfree86/config/device/bus_id logic. + Add comments describing why we don't default to a blank answer all the time. + Use "1" as the default answer on systems that identify themselves as "SGI Indigo2" machines via /proc/cpuinfo. + Update template description to tell SGI Indigo2 XL users to specify "1" for the BusID. * Move XDeviceTimeCoord(3x) manpage from libx11-dev to libxi-dev, where it belongs. Make libxi-dev conflict/replace libx11-dev (<< 4.3.0.dfsg.1-3) so that upgrades proceed smoothly. Thanks to Stephen Kitt for identifying this problem. (Closes: #233839) -- Fabio M. Di Nitto Fri, 28 May 2004 19:41:04 +0200 xfree86 (4.3.0.dfsg.1-2) unstable; urgency=low Changes by Branden Robinson: * Fix 30xfree86-common_xresources Xsession script to check for existence of xrdb command before attempting to execute it, and warn if it is not found (thanks, Ryan Murray). (Closes: #242485) * Fix shell scriptlets in Xsession.d to use shell's && and || operators instead of test(1)'s -a and -o operators, since the former is POSIX-compliant and the latter is not. * Add support for the AMD64 architecture (thanks, Andreas Jochens!). (Closes: #240889) * Grab updated list of PCI IDs from XFree86 CVS as of 2003-10-30. Remove superseded parts of patches #030a, #030b, #099. * Grab updated XFree86 X server I2C code from XFree86 CVS as of 2003-08-29. Implements and exposes xf86I2CGetScreenBuses() function. * Grab updated XVideo (Xv) server-side implementation from XFree86 CVS as of 2003-04-30. + Initialise v4l's XVideo adaptors last (Marc La France). + Reduce cut&paste effects by adding more helpers to Xv (derived from #5645, Björn Augustsson, Marc La France). + XvExtension driver cleanups (Marc La France). + Fix precision problems in xf86XVClipVideoHelper (Marc La France). * Backport XFree86 X server ATI driver (including Rage 128 and Radeon sub-drivers) from XFree86 CVS as of 2004-02-11. Drop superseded patches #030[a-h], #048, #049, #085, and #099. Add patch #030 which fixes driver to work with not-backported overhaul of X server's region macros. Resync patches #022, #024, #025, #027, #069, #079, #450, #451, and #600. + adds support for Radeon IGP320; Radeon IGP330/340/350; Radeon 7000 IGP; Radeon 9100; Radeon 9500; Radeon 9000 IGP; Radeon 9200; Radeon Mobility M9+; Radeon 9600; Radeon 9800; Radeon 9800XT + add display bandwidth calculation routine to Radeon driver to fix flickering/tearing display problem (Closes: #218169) + fixes Radeon register initialization for RGB offset to fix the "milky-screen" problem (Closes: #234025) + radeon driver now supports "ForceMinDotClockOption" (Closes: #240581) * Grab from XFree86 CVS (2003-11-23) a fix to a problem resolving hostnames of indirect entries in xdm's Xaccess file. Resync patch #002. (Closes: #245044) * Update (from XFree86 CVS, 2003-12-18) the XFree86 X server's PCI bus handling code and device recognition databases from CVS. Resync patch #452. Delete superseded patch #453. + Simplify internal interfaces in the PCI code and remove the Xserver's interference with normal PCMCIA operation (Marc La France). + Fixed typo in getPciBiosTypes() (Bugzilla #382, Jakub Bogusz). + Change DEVID macro to work around glitch in SCO's C compiler (Marc La France). + Fixed support for 64bit PCI bus on 32bit systems (Egbert Eich). + Be a little more precise about differentiating between active and inactive non-video PCI resources (Marc La France). + Fix bug in detection of multi-function PCI devices (Marc La France, in partial resolution of Bugzilla #574). + Rip out incorrect limits on the number of PCI buses an ix86 chipset can handle and implement an improved solution for avoiding "phantom" PCI buses (Marc La France, Bugzilla #604). * Add dependencies on libxext-dev, libxi-dev, and xlibs-static-dev to libx11-dev, and explain why in the latter's extended description. Thanks to Filip Van Raemdonck for noticing this problem. (Closes: #247525) * Backport XFre86 X server VIA driver from XFree86 CVS HEAD as of 2004-02-12. This driver adds support for the VIA CLE266 and related northbridge integrated chipsets, typically found in VIA EPIA-M Mini-ITX systems. Add patch #048 (not from XFree86 CVS) to enable the driver in the build. (Thanks, Adam Conrad!) * Add package infrastructure in debian/ directory for the new VIA driver. (Thanks, Adam Conrad!) + Add "via" to DRIVER_LIST for hurd-i386 and i386 in xserver-xfree86.config.in. + Add /usr/X11R6/lib/{modules/drivers/via_drv.o,man/man4/via.4x} to xserver-xfree86.install.{hurd-,}i386 and MANIFEST.{hurd-,}i386. * Grab latest version of Thomas Winischhofer's SiS driver for the XFree86 X server from his website as of 2004-05-10. + display should no longer "melt" on SiS 630ST (Closes: #245249) + SiS 330 (Xabre) support improved and should no longer hang system (Closes: #246087) * Stop shipping the "Xterm Control Sequences" document in the xspecs package; ship it only in xterm. Add HTML version of this document to the xterm package. Update xterm's extended description to mention the availability of this document. * Grab latest version of XTerm from Thomas Dickey's website. Revert inconsequential changes merged from XFree86 CVS after 2004-02-13 that could conceivably be under the XFree86 1.1 license's terms. + When deriving bold fontname from normal fontname, use the normal font's average width to avoid for example selecting 7x13bold from an 8x13 normal font. (Closes: #107769) + Modify xtermAddInput() to use the complete set of default keyboard translations so that one can use shifted pageup, wheel mouse, etc., while the mouse pointer is over the scrollbar. (Closes: #178812) + Improve description of utf8 resource in manpage. (Closes: #179407) + Correct comment in terminfo file regarding modifier used for kDC. (Closes: #189764) + Correct typo in example for character classes in xterm manpage. (Closes: #198910) + Add translation to ASCII of commonly-used characters that groff translates to Unicode, when the font in use does not provide the corresponding glyphs. (Closes: #219551) + Add a limit check to ScrnTstWrapped() (XFree86 Bugzilla #981). (Closes: #222530) + Modify uxterm script to interpret help and version options so xterm does not always create a window when the user requests this information. (Closes: #223926) + Modify initialization of terminal colors, e.g., mouse pointer and text cursor, to treat XtDefaultForeground and XtDefaultBackground values as the actual foreground and background colors of the terminal rather than white and black. (Closes: #241717) * XTerm's manual page now accurately documents the default set of VT terminal colors used in the XTerm-color app-defaults file. (Upstream adopted Debian's changes.) (Closes: #247705) * Stop using an Xaw7 gradient for the backgrounds of the xterm menus; it produces an unappealing effect if the menus are configured to use a larger font than the stock configuration (also, xterm has added items to some menus since I last calculated the gradient size and I can't be bothered to do it again). * If the X server is capable of color and has more than 8 planes of color depth available, set the menu colors to gray15 on antique white, and customize the appearance VT widget's scrollbar. Otherwise, do not eat up precious entries in the color palette. * Define the "xterm-debian" terminal type in the termcap and terminfo files as an alias for "xterm-new" instead of "xterm-xfree86", reflecting upstream change. * Update references to Debian Policy Manual to cite the correct section for backspace key handling. * Ship the new README.i18n document in /usr/share/doc/xterm. * Grab a couple of minor documentation-related fixes from XFree86 CVS. + There's no config/util/rman.man (Peter Stromberg). [Matthieu Herrb] From XFree86 CVS 2003-04-07. Delete superseded patch #006. + One xieperf reference left over. Noticed by ISHIKAWA Mutsumi. Thanks. [Matthieu Herrb] From XFree86 CVS 2003-04-14. * Grab a fix to the XFree86 X server chips driver from XFree86 CVS 2003-04-04. + Fixed DPMS problem on C&T 69000 due to incorrect LCD flag (Bugz: 101, Egbert Eich). * Grab updates to XKB documentation and code from XFree86 CVS. + Fix typo in XKB README.config file. (Egbert Eich, 2003-04-07) + Fix xkbcomp crash with some combinations of layouts in a multi-layout keyboard map (Ivan Pascal). (2003-04-19) * Grab updates to XKB data from XFree86 CVS, none later than 2003-04-30. Resync offsets in patches #082 and #084. Update MANIFEST files and xlibs.install to recognize and ship new XKB symbols files hr_US, th_pat, and th_tis. + Add Thai (Pattachote) and Thai (TIS-820.2538) keymap support as layouts "th_pat" and "th_tis", respectively. [Theppitak Karoonboonyanan, Visanu Euarchukiati, Supphachoke Santiwichaya, David Dawes] + Fix a typo that causes the 'yu' keymap to emit a lower case 'L' in both shift states (#A.1675, Nikola Smolenski). [David Dawes] + Add xkb symbols layout for BTC 5090 internet keyboard (Bugz: 57, Jack Angel). [Egbert Eich] + Add keys missed in multi-layout keyboard maps: LSGT key in [...] 'old','phonetic' variants in Armenian map (Ivan Pascal). + Update Italian keyboard map (Bugzilla #109, Sebastiano Vigna). [Ivan Pascal] + Fix the mapping for the hr XKB map, and add an hr_US map (#A.1726, Vlatko Kosturjak). [David Dawes] + Keyboard maps cleanups, including: - fix incorrect aliases in a keycodes file. - remove unneeded type declarations. - remove ThirdLevel modifier key descriptions in maps and replace them with references to a common one in 'level3' file. - some cosmetic changes. (Ivan Pascal). [David Dawes] * Apply Michel Dänzer's fix for Radeon driver trying forever to initialize card if card's firmware is not loaded. Add patch #006. Resync patches #024, #079. (Closes: #246901) * Add Turkish debconf template translations (thanks, Osman Yüksel). (Closes: #248144) * Adjust package relationships of libxrandr2 and libxrandr2-dbg so that they no longer conflict with and replace xlibs (<< 4.3.0); there are no file overlaps in these cases (though there are with libxrandr-dev), so such declarations are spurious. (Closes: #248539) * Handle failure of "which" command when processing arguments to Xsession, so that the script is not aborted prematurely (thanks, Oliver Bausinger). (Closes: #248632) * Update ARM support patch #315 to add #define guards against more instances of x86 and legacy VGA I/O code (thanks, Wookey). (Closes: #234808) * Add dependency of libxp-dev on xlibs-static-dev, since the former's Print.h #includes the latter's Xauth.h (thanks, Matt Kraai). (Closes: #249738) * Remove spurious sourcing of debconf confmodule from maintainer scripts that do not actually need it (thanks, LaMont Jones). (Closes: #250061) Changes by Fabio Massimo Di Nitto: * Update xutils's package description to refer to bdftruncate and ucs2any programs by their correct names. -- Fabio M. Di Nitto Tue, 25 May 2004 22:11:46 +0200 xfree86 (4.3.0.dfsg.1-1) unstable; urgency=low Changes by Branden Robinson and Fabio Massimo di Nitto: * Re-generate .orig tar archive to eliminate files containing object code with no corresponding source (none of which are actually needed or used by XFree86 at run time). Add these files to the prune-non-free script. Update patch #025 to stop patching one of the affected files and add patch #913 to remove all references to the affected files inside the code required to build. Update MANIFEST and xserver-xfree86.install files for alpha, hurd-i386, i386, ia64 and sparc accordingly. Thanks to Nathanael Nerode for his assistance with this issue. (Closes: #242865) * Fix SEGV when attempting to use GLX extension on SPARC due to failure of extension to initialize a Mesa context; patch by Ferris McCormick, backported from XFree86 CVS 2003-12-08 by Christian Guggenberger, and updated to build on non-SPARC architectures by Fabio M. Di Nitto. (Closes: #241331) Changes by Fabio Massimo di Nitto: * Quote menu items in Debian menu files (quiets Lintian warning). Changes by Branden Robinson: * The tar achive within the .orig tar archive (stored this way due to the requirements of dbs) has been re-packed using gzip instead of bzip2. This increases the size of the .orig tar archive by 10MB (a 21% increase), but speeds unpacking of the stored tar achive from 2m49s to 39s on a 400MHz PowerPC 750 (G3) processor with 512MB of RAM. * Add FAQ entry about the key problem. Edit news item about the problem to tidy up the wording a little and direct people to the FAQ for more information. * Make xev flush standard output after processing each event, since its exit(0) is unreachable code (thanks, Bill Currie). (Closes: #238638) * Fix compilation of a.out object loader on uClibc (and possibly other non-GNU-libc systems) in XFree86 X server by including correct header file for ntohl() prototype (thanks, Erik Andersen). (Closes: #216806) * Restore original xdm behavior of interpreting an XDMCP request port of zero (the default) as an instruction not to open a port at all. Equivalent code was apparently accidentally deleted in upstream CVS (thanks, Jeff King). [SECURITY FIX] (CAN-2004-0419) (Closes: #239341) * Fix cosmetic formatting error in dexconf manpage. * Improve logging of xdm's script handling in session.c. + Make execution of the session program an informational log message (with LogInfo()), not a Debug() message. + Ensure that source()d scripts (Xreset, Xsetup, Xstartup) can be fopen()ed before invoking runAndWait() on them. If they can, LogInfo() the fact. If they cannot, LogInfo() that, too, and use _SysErrorMsg() to report why fopen() failed. (Closes: #219311) + Make source() complain using Debug() when it is given a null pointer in its file argument. + For clarity, make source() return from only one location. * Clean up debian/rules's "not building" logic. + Rename NOT_BUILDING_XF86_SERVER to NOT_BUILDING_XFREE86_X_SERVER. + Use NOT_BUILDING_XFREE86_X_SERVER, not NOT_BUILDING_X_SERVER, to control whether build-tree/xc-xserver-xfree86-dbg is populated and built. This should speed up builds on the s390 architecture. + Drop now-unused NOT_BUILDING_X_SERVER variable entirely. * Stop shipping the generated files encodings.dir, fonts.cache-1, fonts.dir, and fonts.scale in the xfonts-scalable package. (Closes: #238555) * If defoma-app and fontconfig's defoma script are available, invoke "defoma-app update fontconfig" on package configuration and removal; otherwise, use fc-cache as before. (Closes: #238797) * Stop setting the debconf-configured default amount of video RAM to 8MB for users of the i810 driver; in XFree86 4.3.0, the i810 driver defaults to 8MB internally, and the i830 driver defaults to 32MB if DRI is enabled, and 8MB otherwise. (Closes: #238340) * If using Discover 1.x to scan for hardware in the XFree86 X server packages' config scripts, pass the discover command the "--disable=serial,parallel" option to avoid long delays on some systems. We're certain to not find a VGA device on those buses anyway. Also, discard standard error output from discover 1.x. (Closes: #237046) * If using Discover 2.x to scan for hardware in the XFree86 X server packages' config scripts, invoke the discover command such that an abnormal exit on its part does not crash the script. * Grab fixes to the X server's DIX events processing from XFree86 CVS (none later than 2004-01-23). + Fix a potential hang in Xinerama caused by an uninitialized sprite.hotShape. [Mark Vojkovich] + Build fix for when XKB is disabled but XINPUT isn't. Reported by Paul Jarc. [Marc Aurele La France] + Fix a crash when xkb is disabled. [Matthieu Herrb] (Closes: #238407) * Apply patch by Emmanuel Thomé and Ole Rohne to enable resume from suspend level S3 on Dell D600 and D800 laptops; when the VT is re-entered, the Radeon chipset's memory size is queried, and if zero is returned, the chipset is re-POSTed via the int10 interface. (Closes: #234575) * Implement IsolateDevice and SingleCard layout options for XF86Config, and -isolateDevice command-line flag for XFree86 X server. Useful for multi-card setups where different X servers run on each card (thanks, Andreas Schuldei). (Closes: #207543) * Correct the package description of libx11-6-dbg to accurately identify the location of Xlib's loadable modules (thanks, Chung-chieh Shan). (Closes: #239988) * Fix the latin(type3) PC keyboard map to override the AB10 key definition inherited from the basic layout, mapping the key to "minus, underscore" rather than "slash, question". This enables the al (Albanian), hr (Croatian), pl2 (Polish QWERTZ), si (Slovenian), and yu (Yugoslavian) layouts to inherit this key mapping (though al overrides it). Thanks to Josip Rodin for reporting this bug and testing the fix. (Closes: #236604) * Update libxmuu-dev's package description to explain why it does not ship header files. * German keyboards using the "nodeadkeys" variant should produce an apostrophe, not an acute accent, when is pressed. This change is also consistent with the existing xc/programs/xkbcomp/symbols/de file (thanks, Andreas Metzler). (Closes: #241127) * Demote x-window-system-dev's priority to "extra" since it depends on library -dbg packages, which are themselves of extra priority (see Debian Policy section 2.5). * Add Fabio Massimo Di Nitto to list of package uploaders. * Fix update-fonts-scale to not attempt to manipulate temporary files that do not exist. (Closes: #243000) * Enhance update-fonts-scale in several small ways: + Improve comments. + Update copyright notice. + On startup, query the terminal with stty if $COLUMNS is not set. + Send all diagnostic messages to standard error output in message() function. + Add observe() function for debugging diagnostics. + Rename error() to die() and update invocations of it accordingly. + Quote shell variables more religiously when expanding them. + Use consistent syntax style. + Update Vim modeline. * Improve update-fonts-scale(8) manual page: + Update copyright notice. + Fix minor wording issues. + Add "ENVIRONMENT" section documenting effects of $COLUMNS and $DEBUG. + Add a preface to the "DIAGNOSTICS" section. + Document the new "index references nonexistent font file" diagnostic. * Update xdm.options(5) and xfs.options(5) manual pages to instruct the user to use the invoke-rc.d command instead of invoking packages' init scripts directly. * Improve xfs package's maintainer scripts: + Always start the daemon on package install (as opposed to upgrade). (Closes: #241539) + Replace xfs "upgrade" flag file with two distinct ones, "install" and "daemon-not-stopped". Create install flag file when preinst script is invoked with "install" argument; remove in postinst, and in postrm when invoked with "abort-install" or "abort-upgrade" argument. Create "daemon-not-stopped" flag file in prerm script if the daemon is not stopped with invoke-rc.d; remove in postinst, and in postrm when invoked with "abort-upgrade" argument. + Duplicate the postinst's daemon logic in the postrm when invoked with the "abort-upgrade" argument; this way the daemon is restarted if it was stopped for upgrade, but the upgrade failed. + Pass package name literally to update-rc.d and invoke-rc.d; quiets lintian warning. + Call db_stop before update-rc.d; if the latter spews to stdout, it can confuse debconf. + Use shell's && and || operators instead of test(1)'s -a and -o operators, since the former is POSIX-compliant and the latter is not. * Disable RandR extension support in siliconmotion driver when the driver's "Rotate" option is used (thanks, Jim Paris). (Closes: #241286) * Implement XkbOption "grp:sclk_toggle" (pressing Scroll Lock toggles the key group), courtesy of Michal Kaspar. (Closes: #242209) * Provide instructions on how to read the FAQ in every README.Debian file. * Add dependency of libxtst-dev on libxi-dev; XTest.h #includes XInput.h for a structure definition, though objects that link against libXtst don't necessarily link against libXi (thanks, Glenn Maynard). (Closes: #242830) * Update list of available video drivers on each architecture in xserver-xfree86's config script. * Migrate users of the GPM repeater (/dev/gpmdata) to the IntelliMouse protocol and make this the only protocol supported in debconf for that mouse port. Document and justify migration in NEWS file. (Closes: #233933) * Tidy up relationships with now-vanished xlib6g and xlib6g-dev packages. This enables people to keep the versions of these packages that were harmless pseudopackages on the system. + Version xfree86-common's and xutils's replacement of xlib6g-dev at << 4.0 (xlib6g-dev shipped no files after that). + Version xlibs's conflict with and replacement of xlib6g and xlib6g-dev at << 4.0. (Closes: #233818) + Version xlibs-static-dev's conflict with and replacement of xlib6g-dev at << 4.0. * Re-order diagnostic output of xserver-xfree86 bug script to be skimmable more quickly (in Branden's opinion, anyway). * Fix dexconf to not write an empty line to the end of generated XF86Config{,-4} files. * Rename shell-lib.sh's safe_debconf() function to run(); there's no reason to imply it's useful only for debconf commands. Update all script invocations of safe_debconf() to run(). * Source the debconf confmodule *before* setting variables local to maintainer scripts; the way confmodule works causes the values of any unexported variables already set to be lost (continuation of incomplete or regressed fix from 4.2.1-10). * Fix up xfree86-common postinst and postrm scripts in minor ways. + Pass package name literally to update-rc.d and invoke-rc.d; quiets lintian warning. + Use shell's && and || operators instead of test(1)'s -a and -o operators, since the former is POSIX-compliant and the latter is not. * Improve xdm package's maintainer scripts: + Add capability to start the daemon on package install, controlled by the "start-on-install" flag in /etc/X11/xdm/xdm.options (which defaults off). Update xdm.options(5) manpage to document this option and explain why it defaults off. + Replace "upgrade" flag file with two distinct ones, "install" and "daemon-not-stopped". Create install flag file when preinst script is invoked with "install" argument; remove in postinst, and in postrm when invoked with "abort-install" or "abort-upgrade" argument. Create "daemon-not-stopped" flag file in prerm script if the daemon is not stopped with invoke-rc.d; remove in postinst, and in postrm when invoked with "abort-upgrade" argument. + Make the logic deciding whether or not to start the daemon more sophisticated. After determining the user's intentions via the xdm.options file, check to see if the daemon is already running, and record its pid. If it isn't, check xdm's Xservers file to see if we would be starting an X server on the current display. If either of these is the case, refuse to start the daemon and issue a warning message explaining why. + Duplicate relevant logic from the postinst script logic in the postrm when invoked with the "abort-upgrade" argument; this way the daemon is restarted if it was stopped for upgrade, but the upgrade failed. + Pass package name literally to update-rc.d and invoke-rc.d; quiets lintian warning. + Call db_stop before update-rc.d; if the latter spews to stdout, it can confuse debconf. + Use shell's && and || operators instead of test(1)'s -a and -o operators, since the former is POSIX-compliant and the latter is not. * Migrate xdm's PAM configuration to the New World Order. (Closes: #231589) + Use @include common-{auth,account,session,password} to load pam_unix.so instead of doing so directly. + Load pam_nologin.so as a requisite auth module. + Load pam_limits.so as a required session module. + Make xdm depend on libpam-modules and libpam-runtime (>= 0.76-13.1). * Fix problem with DVI displays connected to ATI Radeon 9200 cards not initializing properly every other time the X server is started (patch by Hui Yu of ATI, from XFree86 Bugzilla #673). (Closes: #243575) * Fix problem with shift key misbehaving when caps lock active on PC keyboards using the Dvorak layout: don't define such keyboards as four-level (patch by Ivan Pascal, from XFree86 CVS 2003-04-19 via Denis Barbier). (Closes: #242987) * Apply backport by David Mosberger of PCI support in XFree86 CVS (no code more recent than 2003-10-30) for the ZX1 IA-64 chipset. (Closes: #238276) * Fix typo in sun rules file for XKB: provide separate "type6" and "type6_euro" model definitions, instead of defining "type6" twice (thanks, Denis Barbier). * Rewrite prune-non-free script, and move it to debian/scripts directory. * Fix typo in example XKB option in Danish translation of xserver-xfree86/config/inputdevice/keyboard/options template (thanks, Denis Barbier). * Fix _XimProtoCreateIC() to call _XimUnregisterFilter() on errors creating the input context. Prevents a SEGV in the ximcp Xlib module (thanks, Chung-chieh Shan). (Closes: #239991) * Add XKB support for Compaq Evo laptop multimedia keys (patch by Egbert Eich, from XFree86 CVS 2003-09-08). (Closes: #222804) * Fix the altwin:meta_win and altwin:left_meta_win XKB options to not override current definitions of Alt keys or the Mod1 modifier map (thanks, Denis Barbier). (Closes: #234081) * Fix AT keyboard rate I/O controls by operating on the actual console file descriptor, not on file descriptor zero (thanks, Keith Packard). Suppresses warning messages from Linux 2.6. (Closes: #224909) -- Fabio M. Di Nitto Wed, 28 Apr 2004 18:55:17 +0200 xfree86 (4.3.0-7) unstable; urgency=medium * Urgency due to fix for FTBFS. Yes -- I too am begging for it to stop. * Fix default library build defines to not build the (X)Render, Xft, Xft1, or Xcursor libraries if BuildLibraries is not "YES". This prevents gratuitous library builds when, e.g., BuildServersOnly is set to YES. Clarify and improve related patch annotation. Also, fix the Imake configuration for Debian GNU/Linux, the Hurd, and GNU/FreeBSD to not force BuildXft1Library to YES unconditionally. These changes resolve a FTBFS in environments where libxext-dev is not installed, since the Xft1 library was getting gratuitously built during the debugging server build, and couldn't find the Xext library to link against. As a minor bonus, this should speed the build up a little, since a library that isn't needed is no longer being built. -- Branden Robinson Wed, 17 Mar 2004 13:13:31 -0500 xfree86 (4.3.0-6) unstable; urgency=medium * Urgency due to fix for FTBFS on SPARC. * Fix build-server rule to copy a hardlinked source tree for the debugging server build exactly as the normal build rule does; the clever tricks undertaken to conserve inodes did not work properly (thanks, Daniel Jacobowitz). - debian/rules * Fix build-server's stamp rule to depend on patch-audit's stamp rule, not patch-audit itself (thanks, Daniel Jacobowitz). - debian/rules * Fix yet another incorrect usage of printf. Aggressive line-wrapping at 80 columns considered harmful! - debian/xlibs.bug * Flesh out elographics driver manpage, courtesy of Lee Maguire. (Closes: #236388) - debian/patches/075_elographics_improve_manpage.diff * Update examples and information in xdm's Xservers file to give sysadmins more detailed and accurate advice, and to use XFree86 4.x's "-depth" option in the examples instead of XFree86 3.x's "-bpp" option. Thanks to Frank Murphy for pointing out how long in the tooth this information had become. (Closes: #237878) - debian/patches/905_debian_xdm.diff * Drop xlibs's conflicts/replaces relationship with xlib6 (the old, no-longer-maintained, security-hole-ridden libc5 version of the X libraries from XFree86 3.3.6), because it is spurious. There is no file overlap and no particular reason to force xlib6 off the system, apart from the sheer insanity of keeping libraries with known security holes on the system. However, that's the user's decision. (Closes: #236780) - debian/control * Revert patch applied in 4.3.0-3 to enhance the sunffb driver; unfortunately, it does not build. (Closes: #236705) + Apply patch by David S. Miller to implement XAA and Render support in the sunffb driver. - debian/patches/073_sunffb_xaa_render_fb_support.diff: deleted * Fix IGNORE_MANFIEST_CHANGES logic to properly distinguish diff's exit codes, and work as intended. Thanks to Daniel Schepler for bringing this problem to my attention. (Closes: #238080) - debian/rules -- Branden Robinson Tue, 16 Mar 2004 15:44:17 -0500 xfree86 (4.3.0-5) unstable; urgency=medium * Urgency due to fix for FTBFS on some architectures. * Fix more non-idiomatic and incorrect usages of printf. - debian/xlibs.bug - debian/xserver-xfree86.bug * Update Danish debconf template translations (thanks, Claus Hindsgaul). (Closes: #235853) - debian/po/da.po * Revert changeset from upstream CVS HEAD that didn't compile (fixes FTBFS on hurd-i386, i386, and ia64). + For drivers that support 'Option "dri"' have the driver request loading the dri module when this option is true. This brings it in to line with how other things are handled. Other drivers that have DRI support need to have the "dri" option added (David Dawes). - debian/patches/000_stolen_from_HEAD_i830_driver.diff -- Branden Robinson Thu, 4 Mar 2004 23:08:44 -0500 xfree86 (4.3.0-4) unstable; urgency=medium * Urgency due to fix for grave bug which prevents packages from installing on systems where shells other than bash, ksh, or posh are used for /bin/sh. * Fix missing non-breaking spaces (thanks, Christian Perrier). - debian/po/fr.po * Stop attempting to chmod X session error file if it is a symbolic link (see #234788). - debian/local/Xsession * Grab from upstream CVS HEAD several updates to the en_US.UTF-8 Compose file. + Add convenient ways to enter "double quote" and "cedilla" with the en_US.UTF-8 compose rules (Alexandre Oliva). (Closes: #234355) + Add some missing dead-key compose sequences for Vietnamese (#5981, Le Hong Boi). + Update Compose file for en_US.UTF-8 locale (Bugzilla #1053, Matthew Fischer) and fix wrong comment signs there (Ivan Pascal). + Fix some rules in en_US.UTF-8 Compose file (Bugzilla #1071, Matthew Fischer). - debian/patches/000_stolen_from_HEAD.diff * Invoke printf with only one format string argument. - debian/xserver-xfree86.bug * Add script to help package maintainers validate shell scripts against POSIX-compatible shell interpreters. - debian/scripts/validate-posix-sh * Fix non-POSIX-compliant syntax when placing a here document inside a shell expansion (thanks to Colin Watson for ruling out a bug in in some shell interpreters). (Closes: #235687) - debian/shell-lib.sh * Grab from upstream CVS HEAD some fixes to the i810 driver's i830 support. + For drivers that support 'Option "dri"' have the driver request loading the dri module when this option is true. This brings it in to line with how other things are handled. Other drivers that have DRI support need to have the "dri" option added (David Dawes). + Update manpage to clarify that XVideo is only enabled by default when the configurations supports it. (David Dawes) + Add a "VBERestore" option for the i830 part of the i810 driver, to allow the VBE restore bug workaround to be disabled. This is needed for correct text mode restoration on some 830M-based machines (David Dawes, reported by Martin van Es). + Turn off the GetDisplayInfo BIOS call by default and add an option to turn it back on in the i810 driver. This fixes some lockup problems found with some Dell BIOS' (Alan Hourihane, Alain Poirier). (Closes: #226430) - debian/patches/000_stolen_from_HEAD_i830_driver.diff -- Branden Robinson Thu, 4 Mar 2004 09:21:36 -0500 xfree86 (4.3.0-3) unstable; urgency=medium * Urgency due to fix for serious bug which frustrates removal of library packages. * Fix missing line-continuation character. (Closes: #233674) - debian/xdm.config.in * Fix typos. - debian/NEWS * Grab from upstream CVS HEAD a patch to define the key on Belgian keyboard maps (per request from Wouter Verhelst). (Closes: #233734) - debian/patches/000_stolen_from_HEAD.diff * Fix missing-word typo in xserver-xfree86/config/modules description. Re-ran debconf-updatepo. Translators: this will mark your translations as fuzzy, but should be a false positive, as the literal meaning of the template description has not changed. - debian/xserver-xfree86.templates, debian/po/{ca.po,cs.po,da.po,de.po, el.po,es.po,fr.po,gl.po,it.po,ja.po,nl.po,pl.po,pt_BR.po,ru.po,sv.po, templates.pot} * Fix typo in libxmuu-dev's dependencies (thanks, Petr Salinger). - debian/control * Fix missing second argument to fgrep in deregister_x_lib_dir_with_ld_so(), which can cause it to block, attempting to read from standard input; also drop -q from fgrep's option list, since we actually want to do something with its output; finally, rework the file replacement logic so that we are indifferent to whether or not there are any lines in /etc/ld.so.conf that do not match /usr/X11R6/lib, and we do not replace the file if we're not actually changing it (thanks, Filip Van Raemdonck and Andreas Metzler). (Closes: #233645) - debian/shell-lib.sh * Guard against potentially empty second argument to fgrep in find_culprits(). Reimplement the long error message that accompanies the discovery of obsolete or Policy-violating packages with file overlaps as a here document (since it is a pain to reflow the message every time the indentation level is changed). Use warn() instead of die() in check_symlinks_and_bomb() when problems are found, so that multiple problems can be identified at the same time, and find_culprits() can be run (find_culprits() was previously unreachable). Call die() after find_culprits() returns. - debian/shell-lib.sh * Add script to help package maintainers identify available patch numbers. - debian/scripts/find-avail-patch-number * Define keycode in abnt2 section of XKB xfree86 keycodes file; enables numeric keypad period key for Brazilian ABNT2 keyboards (thanks, Michael Loos!). (Closes: #233621) * Apply patch by David S. Miller to implement support for RGB->BGR colorspace conversion in the X server's fb layer. - debian/patches/072_Xserver_fb_convert_RGB_to_BGR.diff * Apply patch by David S. Miller to implement XAA and Render support in the sunffb driver. - debian/patches/073_sunffb_xaa_render_fb_support.diff * Fix bug in x86 CPU detection code from Mesa 5.1 that prevented DRI 3D hardware acceleration from working (patch from Mesa CVS, courtesy of Aurelien Jarno). (Closes: #229984) - debian/patches/000_stolen_from_Mesa_CVS.diff * Update xserver-xfree86/config/inputdevice/keyboard/model template description to include discussion of the distinction between 101/104-key PC keyboards, and their 102/105-key counterparts, and warn of the consequences if 102/105-key keyboards are misconfigured as 101/104-key models. Re-run debconf-updatepo. Add news entry with a similar warning. - debian/NEWS - debian/po/ca.po - debian/po/cs.po - debian/po/da.po - debian/po/de.po - debian/po/el.po - debian/po/es.po - debian/po/fr.po - debian/po/gl.po - debian/po/it.po - debian/po/ja.po - debian/po/nl.po - debian/po/pl.po - debian/po/pt_BR.po - debian/po/ru.po - debian/po/sv.po - debian/po/templates.pot - debian/xserver-xfree86.templates * Make build rule idempotent by having ln and gzip overwrite their destinations (based on a patch by Eduard Bloch). (Closes: #215793) - debian/rules * Fix underlining of TrueType fonts with patch from the After X-TT Project (thanks to Sean Neakums for the pointer). (Closes: #233948) - debian/patches/074_freetype_fix_underlining.diff * Update Japanese debconf template translations (thanks, Kenshi Muto). Re-run debconf-updatepo. (Closes: #234049) - debian/po/ja.po * Update Brazilian Portuguese translations (thanks, André Luís Lopes). Re-run debconf-updatepo. (Closes: #234060) - debian/po/pt_BR.po * Correct minor factual error about DEC VT terminal keyboards (thanks, James Cameron!). - debian/local/FAQ * Enhance bug-reporting assistance script for XFree86 X server packages. + Report on state of X server symlink and XF86Config-4 file with respect to corresponding roster and checksum files. + Report failure of various tests (for existence of XF86Config-4 file, for availability of lspci command, and so forth); this makes it easier to distinguish these diagnostics from a report whose submitter elided the information. + Show most recently modified XFree86 X server log file instead of hard-coding "XFree86.0.log". + Add Vim modeline. - debian/xserver-xfree86.bug * Add bug-reporting assistance script for xlibs package; since xlibs now contains nothing except for XKB configuration data, all bugs properly filed against this package will be keyboard configuration problems, so gather and report corresponding keyboard data from XFree86 X server logfiles on the system if any. - debian/xlibs.bug: new file - debian/rules: ship bug script as part of xlibs package * Add support for R_ALPHA_SREL32 relocations in XFree86 X server's ELF object loader; fixes "Elf_RelocateEntry() Unsupported relocation type 10" warnings on Alpha; see #234073 (thanks, Falk Hueffner!). - debian/patches/202_alpha_elfloader_support_R_ALPHA_SREL32.diff: new file - debian/patches/303_arm_cache_flush.diff: resynced * Update French translations (thanks, Christian Perrier and debian-l10n-french!). Re-run debconf-updatepo. (Closes: #234903) - debian/po/fr.po * Remove extraneous #undef from lnx_io.c and lnx_kbd.c. - debian/patches/050_fix_lnx_io_kbd_rate_fix.diff - debian/patches/055_lnx_evdev_keyboard.diff: resync -- Branden Robinson Fri, 27 Feb 2004 15:07:25 -0500 xfree86 (4.3.0-2) unstable; urgency=low * The "It's like I have a shotgun in my mouth, I've got my finger on the trigger, and I like the taste of the gunmetal." release. * Set the f---ing distribution to unstable instead of experimental. -- Branden Robinson Wed, 18 Feb 2004 00:28:20 -0500 xfree86 (4.3.0-1) experimental; urgency=low * Grab fixes to upstream CVS xf-4_3-branch since last pull. - debian/patches/000_post430.diff: + (xc/lib/freetype2/Imakefile): Include backwards compatibility API for renamed stream functions in Freetype2 library. + (xc/programs/Xserver/hw/xfree86/drivers/i810/i830_driver.c): 1011. Build fix for the i810 driver when XF86DRI isn't defined (#6006, Matthias Scheler). + (xc/extras/freetype2/src/sfnt/ttcmap.c.save, xc/extras/freetype2/src/truetype/ttdriver.c.save, xc/extras/freetype2/src/type1/t1driver.c.save, xc/extras/freetype2/src/winfonts/winfnt.c.save): Remove extra files that shouldn't be there (Bang Jun-Young). + (xc/lib/font/fontfile/dirfile.c): 1012. Fix font alias overrun. [SECURITY FIX] (CAN-2004-0083) + (xc/config/cf/Imake.tmpl): Make sure a default for HasShadowPasswd gets defined. + (xc/lib/font/fontfile/dirfile.c, xc/lib/font/fontfile/encparse.c, xc/lib/font/fontfile/fontfile.c): 1013. Some more font path checks. [SECURITY FIX] (CAN-2004-0084, CAN-2004-0106) - debian/patches/000_stolen_from_HEAD_doc_extensions_fix.diff: resync - debian/patches/000_stolen_from_HEAD_i830_driver.diff: resync - debian/patches/041_make_xcursor_icondir_configurable.diff: resync * Fix syntax error in build-server (thanks, David Schmitt). (Closes: #225408) - debian/rules * Add new target to rules file, "patch-audit", upon which build targets depend. This target ensures that the patches to the upstream source applied cleanly (no offsets, no fuzz). - debian/README: document new patch-audit target - debian/rules: implement new patch-audit target * Use hardlinks instead of symlinks when copying build tree for debugging server build in build-server target (thanks, David Schmitt). - debian/rules * Search for external Xrender and Xft libraries in /usr/lib instead of /usr/X11R6/lib when symlinking them to the local exports directory for build purposes. Update build-dependencies on these libraries' -dev packages to ensure their files are where we expect them. [ISHIKAWA Mutsumi] - debian/rules: + symlink libXrender.* from /usr/lib instead of /usr/X11R6/lib + symlink libXft.* from /usr/lib instead of /usr/X11R6/lib - debian/control: + update build-dependency from libxft2-dev to libxft-dev (>= 2.1.2) + update build-dependency from libxrender-dev to libxrender-dev (>= 0.8.3) * Stop short-circuiting past update of debconf choices information for share/default-x-display-manager template if either the existing owners or choices information are null -- doing so was causing some people not to be prompted to set their default X display manager when they should have been. Improve debugging output. (Closes: #226292) - debian/xdm.config.in - debian/xdm.{postinst,postrm,prerm}.in: add observe() calls to default display manager file updates * Add new Debian X FAQ entry, "Why are some fonts (or graphical rulers) sized incorrectly?", based on text submitted by Eduard Bloch (thanks, Eduard!). (Closes: #227217) - debian/local/FAQ * Move rstard.real executable from /etc/X11/rstart to /usr/X11R6/bin. (Closes: #143825) - debian/patches/000_stolen_from_HEAD.diff: (xc/programs/rstart/Imakefile): + [Fix] Missing depend target [Marc Aurele La France] + Allow rstartd.real to be installed into a location other than LIBDIR (#6034, Luke Mewburn). - debian/patches/912_debian_rstart.real_location.diff: (xc/programs/rstart/Imakefile): use BINDIR instead of MYLIBDIR when dealing with RSERVERNAME - debian/MANIFEST.*: note new location - debian/NEWS: a conffile is being removed on upgrade, so inform users of this fact in the unlikely event they customized this ELF executable - debian/xutils.install*: ship file from its new location - debian/xutils.{postinst,preinst,prerm}.in: prepare, roll back, and commit removal of conffile as needed * Add Greek debconf template translations (thanks, Konstantinos Margaritis). Re-run debconf-updatepo. (Closes: #227616) - debian/po/el.po: new - debian/po/{templates.pot,*.po}: cosmetic updates made by debconf-updatepo * Fix initialisation of some DRI parameters for RV280 chips (and possibly others with the R200 3D core). (Closes: #225759) [Michel Dänzer] - debian/patches/030b_radeon_rv280_support.diff - debian/patches/451_ia64_radeon_pagesize.diff: adjust offsets * Update build-dependencies; kernel-headers-2.4 (virtual package) becomes linux-kernel-headers (real package) and "libpng12-0-dev | libpng-dev" becomes "libpng12-dev | libpng-dev" (libpng12-0-dev is no more). - debian/control * Make x-window-system depend on xprt-xprintorg instead of xprt until XFree86 gets a fixed XPRINT server. (Closes: #209352) - debian/control * Acknowledge the long-awaited unscrewing of GNU CPP's -traditional support. Remove build-dependency on cpp-3.2 (cpp is build-essential); add build-conflict on cpp-3.3 prior to 1:3.3.3ds1-0pre1; generalize xbase-clients's, xdm's, and xutils's dependencies from cpp-3.2 to cpp; and add conflict for each of these packages with versions of cpp-3.3 prior to 1:3.3.3ds1-0pre1. Remove patch that defines CppCmd to be cpp-3.2. - debian/control - debian/patches/003a_damn_cpp_3.3_to_hell.diff: deleted * Grab from upstream CVS HEAD a patch to the DIX layer to work around spurious repeated keyboard events during sync grabs when using the XKB extension (thanks to Mark Histed for the tip). (Closes: #142569) - debian/patches/000_stolen_from_HEAD.diff * Grab (from upstream Mesa 5.1) a patch which re-implements the x86 CPU detection code, which should rectify problems with spurious detection and attempted usage of 3Dnow! extensions on Pentium 4 processors (thanks, Petr Sebor). (Closes: #215831) - debian/patches/000_stolen_from_Mesa_5.1.diff * Update German debconf template translations (thanks, Alwin Meschede). Re-run debconf-updatepo. (Closes: #228704) - debian/po/de.po - debian/po/{templates.pot,*.po}: cosmetic updates made by debconf-updatepo * Fix some bit rot in patch to xdm's session.c file; upstream has changed StartClient() to use a locally-scoped variable called pamh which is initialized to the return of thepamh(), instead of calling thepamh() every time the PAM handle is needed. - debian/patches/002_xdm_fixes.diff * Drop xlibs-static-dev's (exact versioned) dependency on xlibs, since I cannot think of a justification for it. XKB data is not needed to compile objects that use XKB extension libraries, there is nothing else in xlibs, xlibs-static-dev still depends on -dev packages necessary to link objects using the libraries in this package, there is no shared counterpart for the libraries in this package upon which to declare an exact versioned dependency, and xlibs-static-dev is Architecture: any while xlibs is Architecture: all -- this renders binary-only NMUs of xfree86 impossible. Thanks to Colin Watson for bringing this issue up on debian-policy. - debian/control * Create the /etc/X11 directory in the xserver-common and xserver-xfree86 package preinst scripts if the directory does not already exist. These scripts may need to create files (or symlinks) in these directories, xfree86-common may not have been unpacked yet, and Pre-Depending on it is too heavyweight a solution. Also, reduce the amount of hard-coding of the /etc/X11 directory, moving it into a shell variable instead. Finally, remove the /etc/X11 directory on package purge if it is empty (it is not in dpkg's file list, as these packages do not ship it). Thanks to Joey Hess for finding this problem. (Closes: #228810) - debian/xserver-common.{config,preinst,postinst,postrm}.in - debian/xserver-xfree86.{config,preinst,postinst,prerm,postrm}.in * Add versioned build-dependency on linux-kernel-headers (>= 2.5.999-test7-bk-15) for SPARC only; previous versions of linux-kernel-headers have a bug that causes XFree86 builds to fail on that architecture. - debian/control * Fix Xv support in r128 driver to work in conjuction with an earlier patch to let the driver permit framebuffer pitches in multiples of 8 bytes, which enabled support for some models of Rage 128, but broke video in depth 24 (thanks, Michel Dänzer and Dagfinn Ilmari Mannsåker). (Closes: #148775) - debian/patches/022_r128_driver_pitch_tweak.diff * Add recognition of two models of Radeon Mobility 9200 ("M9+") as RV280-based chipsets (and as Mobility products). - debian/patches/099_ati_recognize_more_RV280_models.diff * Attempt again to fix the problem with Xlib not finding the Xcursor library to dynamically open it. Dynamic loading of Xcursor by Xlib wasn't working when an external Xcursor library was available during the build; Xlib was being told that the name of the Xcursor object was "Xcursor.so.", because SOXCURSORREV was only defined in xc/lib/Xcursor/Imakefile, which is not used when an external Xcursor library is used. - debian/patches/099c_support_loadable_external_Xcursor_lib.diff * Add Czech debconf template translations (thanks, Miroslav Kure). Re-run debconf-updatepo. (Closes: #231531) - debian/po/cs.po: new * Revert reordering of xfs's default font catalogue (and default font path element order in XFree86 X server configuration files written by dexconf) performed in 4.2.1-6. Low-resolution character-cell fonts (such as those used by terminal emulators) come first, followed by unscaled 100dpi and 75dpi bitmap fonts, followed by Type1 fonts (after the unscaled bitmap fonts, because the type1 rasterizer in X is not very good), CID, and Speedo fonts, and finally scaled 100dpi and 75dpi fonts. Attempting to follow the advice in README.fonts just doesn't work too well for us. (Closes: #199111) - debian/local/dexconf - debian/patches/906_debian_xfs.diff * Update Danish debconf template translations (thanks, Claus Hindsgaul). - debian/po/da.po * Make xlibmesa-dri-dbg conflict with and replace xlibmesa3-gl-dbg (>= 4.2.1-13) due to file overlaps with unstripped DRI modules. - debian/control * Make libxv-dev conflict with and replace xlibs-dev (<< 4.3.0) due to file overlap with Xv header files, static library, and manpages. - debian/control -- Branden Robinson Tue, 17 Feb 2004 12:58:28 -0500 xfree86 (4.3.0-0pre1v5) experimental; urgency=low * Grab fixes to upstream CVS xf-4_3-branch since last pull. - debian/patches/000_post430.diff: + (xc/programs/Xserver/hw/xfree86/doc/sgml/LICENSE.sgml, xc/programs/xdm/{genauth.c,prngc.c}): Grab licenses clarifications from trunk. (Matthieu Herrb) + (xc/programs/Xserver/hw/xfree86/doc/LICENSE): update formatted docs (Matthieu Herrb) + (xc/programs/Xserver/hw/xfree86/drivers/i810/{common.h,i810.h, i810.man,i830.h,i830_cursor.c,i830_dri.c,i830_dri.h,i830_driver.c, i830_memory.c,i830_video.c}): Fix some i830+ VT switch/exit crashes (David Dawes, Egbert Eich). - debian/patches/002_xdm_fixes.diff: resynced - debian/patches/056_i810_make_i830_usable.diff: resynced * Update Debian copyright file to resync with update to upstream LICENSE file (new BSD-style licenses from Theodore Ts'o, Theo de Raadt, and Damien Miller). - debian/copyright * Undocument the restriction on loading both freetype and xtt modules in the XFree86 X server's debconf questions, since this restriction no longer exists in XFree86 4.3. Enable the xtt module by default. - debian/xserver-xfree86.templates * Update xlibs and xlibs-data's package descriptions to clarify that X Keyboard Extension (XKB) data is in xlibs, but other architecture-independent data is in xlibs-data. The XKB data has not moved because dpkg supports no mechanism for migrating conffiles between packages, and it is unacceptable for people to be spuriously shown dpkg's changed-conffile prompt dozens of times when upgrading from versions of xlibs prior to 4.3.0. - debian/control * Correct mispelling of forthcoming package name in xlibs's shlibs file; the package containing libXmuu.so.1 will be called "libxmuu1", not "libxmuu6". - debian/xlibs.shlibs * Move correction of old /usr/X11R6/lib/X11/locale symlink problem from xlibs package to xlibs-data, and convert from simple remove-in-preinst approach to prepare-preinst/commit-postinst/rollback-postrm model. Correct mis-self-identification of xlibs-data's maintainer scripts (caused by sloppy cut-and-pasting), correct and update their copyright information, and use debhelper to ship the /usr/X11R6/lib/X11/icons/default directory instead of creating it behind the packaging system's back in xlibs-data's postinst. - debian/xlibs-data.dirs - debian/xlibs-data.postinst.in - debian/xlibs-data.postrm.in - debian/xlibs-data.preinst.in - debian/xlibs-data.prerm.in - debian/xlibs.preinst.in * Patch Xlib (CrGlCur.c) to search harder for an Xcursor library. Not everybody has symlinks on their system for compile-time linking of objects with libXcursor. Attempt to find "libXcursor.so.1" first, then (per the existing code), fall back to "libXcursor.so" and finally "libXcursor". (Closes: #204358) - debian/patches/099a_improve_search_for_libXcursor.diff * Update the extended descriptions of packages that depend on cpp-3.2 to explain why they use cpp in general, and why cpp-3.2 in particular. - debian/control * Move unstripped versions of the Mesa DRI modules from the (renamed) xlibmesa3-gl-dbg package to the new package xlibmesa-dri-dbg. - debian/control - debian/xlibmesa-dri-dbg.install.alpha - debian/xlibmesa-dri-dbg.install.i386 - debian/xlibmesa-dri-dbg.install.ia64 - debian/xlibmesa-dri-dbg.install.powerpc - debian/xlibmesa-dri-dbg.install.sparc * Grab latest fixes to upstream CVS xf-4_3-branch. - debian/patches/000_post430.diff: (xc/programs/Xserver/hw/xfree86/os-support/xf86drm.h): 1009. Fix DRM_CAS on ia64 as used by the DRI (Bugzilla #778, John Dennis). (Alan Hourihane) - debian/patches/453_ia64_fix_radeon_dri_deadlock.diff: deleted; superseded by upstream patch * Fix building against 2.6.x kernel headers by adding '#define rate period' where needed. [Fabio Massimo Di Nitto, Daniel Stone] - debian/patches/000_stolen_from_HEAD.diff * Stop shipping render and renderproto.h in xlibs-dev. - debian/xlibs-dev.install - debian/xlibs-dev.install.hurd-i386 - debian/xlibs-dev.install.s390 * Make i830 driver automatically reserve the amount of memory specified in 'Option "VideoRAM"', eliminating the need for an external program. Grab a couple of other small fixes from HEAD, and integrate this with patch #056. - debian/patches/000_stolen_from_HEAD_i830_driver.diff: new - debian/patches/056_i810_make_i830_usable.diff: deleted [Daniel Stone] * Add package relationships with xlibs-data and xutils where needed, and explain them in packages' extended descriptions. - debian/control: + xbase-clients depends on xlibs-data: the bitmap, editres, viewres, xbiff, xcalc, xconsole, xditview, xedit, xf86cfg, xman, xsetroot, and xsm programs use bitmap images provided by the xlibs-data package. + xmh depends on xlibs-data: the xmh program uses bitmap images provided by the xlibs-data package. + xterm recommends xutils: the uxterm command requires the luit program from the xutils package. + xterm depends on xlibs-data: the xterm program uses bitmap images provided by the xlibs-data package. + xutils suggests xlibs-data: the luit program requires locale information from the xlibs-data package (add luit to list of programs in xutils's extended description while we're at it). * In maintainer scripts, query the terminal to establish a default number of columns to use for displaying messages to the user. This is used only as a fallback in the event the COLUMNS variable is not set. Change from using fold to format messages to fmt, so we can get indentation on wrapped lines, making them easier to read. Remove unused message_nonl() function. - debian/shell-lib.sh * Move correction of old /usr/X11R6/lib/X11/locale symlink problem from xlibs package to xlibs-data, and convert from simple remove-in-preinst approach to prepare-preinst/commit-postinst/rollback-postrm model. Correct mis-self-identification of xlibs-data's maintainer scripts (caused by sloppy cut-and-pasting), correct and update their copyright information, and use debhelper to ship the /usr/X11R6/lib/X11/icons/default directory instead of creating it behind the packaging system's back in xlibs-data's postinst. - debian/xlibs-data.dirs - debian/xlibs-data.postinst.in - debian/xlibs-data.postrm.in - debian/xlibs-data.preinst.in - debian/xlibs-data.prerm.in - debian/xlibs.preinst.in * Split xlibs package into one package per shared library, keeping only the XKB data files in xlibs (see above). The XRX plugin (/usr/X11R6/lib/libxrx.so.6.3) and its manpage are being dropped entirely. - debian/xlibs.install: stop shipping everything but the XKB data - debian/xlibs.{dirs,links,postinst.in,postrm.in,preinst.in,shlibs, shlibs.dummy}: deleted - debian/rules: eliminate special dh_shlibdeps handling for xlibs package; add special dh_shlibdeps handling for libdps1 and libx11-6 (see below) - debian/scripts/manifest-install-reconcile: add libxrx shared library and object to list of files expected to be unshipped - debian/shell-lib.sh: define new functions to aid maintainer scripts of new libraries + register_x_lib_dir_with_ld_so(): add /usr/X11R6/lib to /etc/ld.so.conf if needed + deregister_x_lib_dir_with_ld_so(): remove /usr/X11R6/lib from /etc/ld.so.conf when no shared libraries left in directory - debian/{libice6,libsm6,libx11-6,libxext6,libxft1,libxi6,libxmu6, libxmuu1,libxp6,libxpm4,libxrandr2,libxt6,libxtrap6,libxtst6, libxv1}.install: new; ship shared library - debian/{libice6,libsm6,libx11-6,libxext6,libxft1,libxi6,libxmu6, libxmuu1,libxp6,libxpm4,libxrandr2,libxt6,libxtrap6,libxtst6, libxv1}.links: new; ship SONAME symlinks to shared libraries - debian/{libice6,libsm6,libx11-6,libxext6,libxft1,libxi6,libxmu6, libxmuu1,libxp6,libxpm4,libxrandr2,libxt6,libxtrap6,libxtst6, libxv1}.shlibs: new; provide shlibs file, specifying alternative versioned dependencies on older versions of xlibs (except in the case of libxv1, for which a shared version did not exist in XFree86 prior to 4.3) - debian/{libdps1,libx11-6}.shlibs.local: add special local shlibs files for use during the package build so that libdps1 and libx11-6 do not get spurious self-dependencies; libdps1 ships three related shared libraries, and libx11-6 ships loadable modules for Xlib that reference symbols in Xlib -- both of these cases confuse dpkg-shlibdeps (via dh_shlibdeps) - debian/{libice6,libsm6,libx11-6,libxext6,libxft1,libxi6,libxmu6, libxmuu1,libxp6,libxpm4,libxrandr2,libxt6,libxtrap6,libxtst6, libxv1}.{postinst,postrm}: new; call register_x_lib_dir_with_ld_so(), deregister_x_lib_dir_with_ld_so(), and ldconfig as appropriate - debian/{libx11-6,libxt6}.{preinst,postinst,postrm}: migrate /usr/X11R6/lib/X11/{app-defaults,xkb} prepare/commit/rollback handling from xlibs maintainer scripts, now deceased - debian/libx11-6.links: migrated from xlibs.links for /usr/X11R6/lib/X11/xkb symlink - debian/libxt6.dirs: migrated from xlibs.dirs for /etc/X11/app-defaults directory - debian/libxt6.links: migrated from xlibs.links for /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults symlink - debian/control: update package data to reflect split + add stanzas for new packages libice6, libsm6, libx11-6, libxext6, libxft1, libxi6, libxmu6, libxmuu1, libxp6, libxpm4, libxrandr2, libxt6, libxtrap6, libxtst6, xlibs-data + libx11-6 depends on xfree86-common (>> 4.3.0) and xlibs-data; needs xlibs-data for locale data and X error and keysym databases + xlibs is now a transitional package depending on the packages into which it split + sanitize xlibs's conflicts and replaces relationships by removing versioned conflicts on withdrawn packages (except where they continue to be Provided by still-existing packages) + xlibs is now an architecture-independent package + xlibs no longer provides libxpm4 + rewrite xlibs's short and extended descriptions * Split xlibs-dbg package into one package per shared library. - debian/xlibs-dbg.install: deleted - debian/xlibs-dbg.links: deleted - debian/{libice6-dbg,libsm6-dbg,libx11-6-dbg,libxext6-dbg,libxft1-dbg, libxi6-dbg,libxmu6-dbg,libxmuu1-dbg,libxp6-dbg,libxpm4-dbg, libxrandr2-dbg,libxt6-dbg,libxtrap6-dbg,libxtst6-dbg, libxv1-dbg}.install: new; populated from xlibs-dbg.install - debian/{libice6-dbg,libsm6-dbg,libx11-6-dbg,libxext6-dbg,libxft1-dbg, libxi6-dbg,libxmu6-dbg,libxmuu1-dbg,libxp6-dbg,libxpm4-dbg, libxrandr2-dbg,libxt6-dbg,libxtrap6-dbg,libxtst6-dbg, libxv1-dbg}.links: new; populated from xlibs-dbg.links - debian/control: update package data to reflect split + add stanzas for new packages libice6-dbg, libsm6-dbg, libx11-6-dbg, libxext6-dbg, libxft1-dbg, libxi6-dbg, libxmu6-dbg, libxmuu1-dbg, libxp6-dbg, libxpm4-dbg, libxrandr2-dbg, libxt6-dbg, libxtrap6-dbg, libxtst6-dbg, libxv1-dbg + xlibs-dbg is now a pseudopackage depending on the packages into which it split + update x-window-system-dev to depend on the packages split from xlibs-dbg instead of xlibs-dbg itself - debian/rules: + don't dh_strip new -dbg packages + let dh_strip have its wicked way with xlibs-dbg, which no longer has a payload * Split xlibs-dev package into one package per shared library, plus separate packages for Proxy Management protocol headers (pm-dev), X protocol headers (x-dev), and libraries that exist only in static form (xlibs-static-dev). Note that there is no libxft1-dev package; this is deliberate. libxft1 is obsolete and libxft2 (packaged separately from XFree86) should be used instead. - debian/xlibs-dev.install: deleted - debian/xlibs-dev.links: deleted - debian/{libice-dev,libsm-dev,libx11-dev,libxext-dev,libxi-dev, libxmu-dev,libxmuu-dev,libxp-dev,libxpm-dev,libxrandr-dev,libxt-dev, libxtrap-dev,libxtst-dev,libxv-dev,pm-dev,x-dev, xlibs-static-dev}.install: new; populated from xlibs-dev.install - debian/{libice-dev,libsm-dev,libx11-dev,libxext-dev,libxi-dev, libxmu-dev,libxmuu-dev,libxp-dev,libxpm-dev,libxrandr-dev,libxt-dev, libxtrap-dev,libxtst-dev,libxv-dev}.install: new; populated from xlibs-dev.links - debian/control: update package data to reflect split + add stanzas for new packages libice-dev, libsm-dev, libx11-dev, libxext-dev, libxi-dev, libxmu-dev, libxmuu-dev, libxp-dev, libxpm-dev, libxrandr-dev, libxt-dev, libxtrap-dev, libxtst-dev, libxv-dev, pm-dev, x-dev, xlibs-static-dev + update dependencies for existing -dev packages libdps-dev, libxaw6-dev, libxaw7-dev, xlibmesa-gl-dev, xlibosmesa-dev + update dependencies for xlibs-static-pic based on actual linkage of the libraries within it + simplify xlibs-static-pic's extended description to refer to xlibs-static-dev for details + xlibs-dev is now a pseudopackage depending on the packages into which it split + update x-window-system-dev to depend on the packages split from xlibs-dev instead of xlibs-dev itself * The above package splits collectively resolve a request in the Debian Bug Tracking System to do so. (Closes: #172550) * debian/patches/099b_Xft_FreeType_2.1.7_build_fix.diff: + Patch XFree86's internal copies of the Xft library to enable building against FreeType 2.1.7; fixes FTBFS. * Remove ${shlibs:Depends} substvar from dependencies of library -dbg packages; -dbg packages already declare an exact versioned dependency on their non-debugging counterparts, and using this substvar can lead to duplicate package relationships and lintian warnings. * Fix incorrect symlink to Xrender.h during package build. [ISHIKAWA Mutsumi] - debian/rules * Update libdps1's extended description to clarify the state of server-side DPS implementations, and stop referring to a package that is no longer shipped in Debian. (Closes: #138883) - debian/control * Make x-window-system-dev depend on xlibmesa-gl-dbg and xlibmesa-glu-dbg, not xlibmesa3-gl-dbg and xlibmesa3-glu-dbg. - debian/control * Make the xlibmesa3 pseudopackage "Architecture: any" instead of "Architecture: all", because its dependencies vary depending on what architecture it is compiled for (thanks to F:Xlibmesa-gl-Depends). - debian/control * Fix encoding of Catalan translations file to not use a codepoint that is undefined in ISO 8859-15, which prevents the file from being transcoded from UTF-8 to ISO 8859-15 (thanks, Denis Barbier). (Closes: #223024) - debian/po/ca.po -- Branden Robinson Fri, 5 Dec 2003 21:18:07 -0500 xfree86 (4.3.0-0pre1v4) experimental; urgency=low * Add missing symbolic links for libXTrap. [ISHIKAWA Mutsumi] - debian/xlibs-dev.links: add libXTrap link - debian/xlibs-dbg.links: add libXTrap link * Restore m68k package support. Thanks, Adam Conrad! - {MANIFEST,xserver-xfree86.docs,xserver-xfree86.install, xutils.install}.m68k: added * Add missing libXv to xlibs-dbg. [ISHIKAWA Mutsumi] - debian/xlibs-dbg.install: add libXv.so.1.0 - debian/xlibs-dbg.links: add libXv link * Grab latest fixes to upstream CVS xf-4_3-branch. - debian/patches/000_post430.diff: + (xc/programs/xdm/genauth.c): Build fixes (Branden Robinson, Matthieu Herrb). + (xc/programs/xdm/session.c): Use pam_strerror() to print an error message after pam_setcred() fails, C style unification (Branden Robinson). + (xc/programs/xdm/prngc.c): improve portability: - use the already defined X_NO_SYS_UN symbol for sys/un.h inclusion - don't use struct sockaddr_storage - debian/patches/002_xdm_fixes.diff: + resynchronize and drop patches applied upstream + fix for exciting new build failure in genauth.c + more stylistic cleanups to session.c - debian/patches/067_fix_X11_and_xdm_build_problems.diff: drop patches applied upstream * Add s390-specific debhelper install file for xlibs-static-pic, since s390 doesn't compile the libxf86config object. - debian/xlibs-static-pic.install.s390: added * Add s390-specific debhelper install file for xlibs-data, since for some reason upstream decided s390 doesn't need the cursor themes. s390 doesn't ship xf86cfg's bitmaps and pixmaps, either. - debian/xlibs-data.install.s390: added * Grab fixes to upstream CVS xf-4_3-branch since last pull. - debian/patches/000_post430.diff: + (xc/programs/Xserver/hw/xfree86/common/xf86Mode.c): 1004. Fixed erronous freeing of DisplayModeRec in xf86DeleteMode() when deleting the modePool in xf86PruneDriverModes() the 'prev' member has a different meaning for modePool modes than for ScrnInfoPtr->modes modes where it creates a doubly linked list (Bugzilla #678, Juergen Keil). + (xc/programs/mkfontscale/mkfontscale.c): 1005. Close freetype fontfile filehandle in mkfontscale, this prevents problems from limitation of simultaniously open files (Bugzilla #676, Jun-ichiro itojun Hagino). + (xc/lib/X11/imDefIm.c): [undocumented] Call _XimShutdown(), not XimShutdown(), in _XimProtoOpenIM(). + (xc/programs/Xserver/hw/xfree86/os-support/xf86_libc.h): 1007. Fixing crash on ia64 because of wrong setjmp buffer alignment (Bugzilla #596, John Dennis). + (xc/config/cf/X11.tmpl): 1008. Fixed definititon of UseInstalledOnCrossCompile so that it never is undefined (Harlod L. Hunt II). - debian/patches/000_stolen_from_HEAD_doc_extensions_fix.diff, debian/patches/057_X11.tmpl_warning_fix.diff, debian/patches/058_external_XrenderXftXcursor_X11.tmpl.diff: resynced offsets * Provide xlibs-pic pseudopackage to smooth upgrades from Debian 3.0 systems. - debian/control: + add versioning of (<< 4.3.0) to xlibs-static-pic's conflicts and replaces relationships on xlibs-pic + xlibs-static-pic no longer provides xlibs-pic (dpkg does not support versioned provides) + resurrect xlibs-pic as an empty architecture-all pseudopackage in the oldlibs section which depends on xlibs-static-pic * Add s390-specific debhelper docs file for xfree86-common, since upstream doesn't ship the README.dps, RELNOTES, or Versions files when BuildXF86Server is switched off. Grab these documents from the build-tree directory instead. - debian/xfree86-common.docs.s390: added * Fix regular DRI deadlocks on ia64; patch by John Dennis. [Daniel Stone] - debian/patches/453_ia64_fix_radeon_dri_deadlock.diff: added * Change xlibs package's shlibs file to specify alternatives for xlibs itself, using the names of the packages that xlibs will split into. This should allow for more in the way of partial upgrades and a smoother transition for packages depending on the libraries in xlibs. - debian/xlibs.shlibs * Rename "stolen from HEAD" XTerm patch to not include the version number of XTerm in its name. - debian/patches/000_stolen_from_HEAD_xterm.diff: renamed from debian/patches/000_stolen_from_HEAD_xterm_177.diff * Enable building of scanpci utility for m68k architecture, and ship the executable and its manual page in the xutils package for m68k. - debian/patches/250_m68k_build_scanpci.diff: patch xfree86.cf to not exclude scanpci from building if Mc68020Architecture is defined - debian/MANIFEST.m68k: add scanpci and its manpage - debian/xutils.install.m68k: deleted; m68k can now use the generic xutils.install file * Give patch #453 a more accurate name, since the patch is not video-chipset-specific in any way (and has to do specifically with the DRM: Direct Rendering Manager). - debian/patches/453_ia64_fix_drm_deadlock.diff: renamed from debian/patches/453_ia64_fix_radeon_dri_deadlock.diff * Install the xmodmap.std file using dh_installexamples instead of placing it into /usr/X11R6/lib/X11/etc, a directory which contains no other files. Xmodmap is really old tech these days, too. - debian/xbase-clients.examples: add line - debian/xbase-clients.install: drop line * Apply patch to resolve problems with corruption when using XVideo on NVidia chipsets in fullscreen mode on a flat panel at high resolutions. (Closes: #215997) - debian/patches/098_nv_xvideo_fullscreen_fix.diff: new * Recognize the Radeon 9200 SE (RV280 5964) as any other RV280 chip; also, fix detection of RV280 5962 and 5963 chips by the ATI driver. (Closes: #216896) - debian/patches/099_ati_recognize_radeon_9200_se.diff: new * Fix build error when XF86DRI macro is undefined. The "pI830" variable introduced in patch 056 is used unconditionaly, but only declared when XF86DRI macro is defined. I could only reproduce this error in weird conditions on which the XF86DRI macro was undefined (probably due to wrong configuration in gnu.cf (GNU/Hurd)). In any case, the bug is fixed now. [Robert Millan] - debian/patches/056_i810_make_i830_usable.diff -- Branden Robinson Wed, 22 Oct 2003 00:13:12 -0500 xfree86 (4.3.0-0pre1v3) experimental; urgency=high * Update pam_setcred() security fix to xdm to use pam_error and pam_strerror(). - debian/patches/002_xdm_fixes.diff * Drop xlibmesa-drm-source package. - debian/MANIFEST.*: remove usr/src/xlibmesa-drm.tar.gz from list - debian/control: drop control stanza for package - debian/local/xlibmesa-drm-source: delete package infrastructure directory - debian/rules: stop constructing package - debian/xlibmesa-drm-src.install: deleted * SECURITY: Fix overflows in the test for integer overflows. Reported by Paul Anderson. - debian/patches/000_post430.diff * Apply more fixes for libraries' weak shared object dependencies. [ISHIKAWA Mutsumi] - debian/patches/063_fix_weak_deps.diff: + define SharedXvReqs in xc/config/cf/lnxLib.tmpl + add MathLibrary to SharedDPSTKReqs #define in xc/config/cf/lnxLib.tmpl + add MathLibrary to REQUIREDLIBS in xc/lib/GL/mesa/src/OSmesa/Imakefile + (cleanup) replace $(EXTENSIONLIB) $(XONLYLIB) with $(XLIB) in Shared*Reqs #defines in xc/config/cf/lnxLib.tmpl -- Branden Robinson Sat, 27 Sep 2003 03:43:37 -0500 xfree86 (4.3.0-0pre1v2) experimental; urgency=low * debian/patches/911_debian_XF86Config_to_XF86Config-4.diff: merge this (forgotten?) patch from the trunk and resync with 4.3.0 and current patches * Fix libxaa bug that could result in NULL pointers being passed to drivers, and thus complete machine death (thanks, Thomas Winischhofer). + debian/patches/000_stolen_from_HEAD.diff: new stanza, per Thomas * Address xlibmesa* package upgrade issues from woody and 4.2.1 packages in sarge/sid. + debian/scripts/vars.{alpha,i386,ia64,powerpc,sparc}: - add xlibmesa-dri to dependencies of x-window-system-core on architectures where xlibmesa-dri exists - add new variable, XLIBMESA_GL_SPECIAL_DEPENDS, which adds xlibmesa-dri to dependencies of xlibmesa on architectures where xlibmesa-dri exists + debian/rules: - pass expansion of XLIBMESA_GL_SPECIAL_DEPENDS to dpkg-gencontrol - report expansion of XLIBMESA_GL_SPECIAL_DEPENDS in "environment" target to aid debugging + debian/control: - change Architecture: of xlibmesa-dri from "any" to only those architectures which actually ship this package (alpha, i386, ia64, powerpc, sparc) - xlibmesa-dri conflicts/replaces xlibmesa3-gl and non-pseudo versions of xlibmesa3 (this was effectively a package split on 5 architectures) - tweak xlibmesa-dri's description to mention the Linux kernel specifically (poor unloved Hurd and *BSD folks get no respect, I tell you) - xlibmesa-gl conflicts/replaces xlibmesa3-gl and non-pseudo versions of xlibmesa3 - xlibmesa-gl-dbg conflicts/replaces xlibmesa3-gl-dbg and non-psuedo versions of xlibmesa3-dbg - xlibmesa-gl-dev conflicts/replaces non-pseudo versions of xlibmesa-dev - update xlibmesa-gl-dev's description to refer to itself correctly - xlibmesa-glu conflicts/replaces xlibmesa3-glu and non-pseudo versions of xlibmesa3 - xlibmesa-glu-dbg conflicts/replaces xlibmesa3-glu-dbg and non-psuedo versions of xlibmesa3-dbg - xlibmesa-glu-dev conflicts/replaces non-pseudo versions of xlibmesa-dev - update xlibmesa-glu-dev's description to refer to itself correctly - add xlibmesa3, xlibmesa3-dbg, and xlibmesa-dev pseudopackages (merged from trunk and updated) to smooth upgrades from woody - rename xlibmesa-drm-src to xlibmesa-drm-source, for consistency with other kernel module source packages, and make modules built with it depend on xlibmesa-dri (thanks, David B. Harris) + debian/local/xlibmesa-drm-source/debian/buildpkg - replace entirely bogus reference to /usr/src/modules/device3dfx * debian/xserver-xfree86.install.*: ship keyboard(4x) manpage (thanks, Michel Dänzer) * Grab all fixes to xf-4_3-branch since 4.3.0 was tagged. - debian/patches/000_post430.diff: fixes of interest include: + fix R300 PLL value (Enrik Berkhan) + Fix for possible buffer overflow in _XlcLocaleDirName(). privilegied binaries ignore the XLOCALEDIR environment variable and are not vulnerable. + Resync with the trunk's setjmp & libc5 changes. + Another setjmp fix + Fix typo that caused incorrect initialization of xkb memory (John Heasley). + int10 fix for all ix86 non-Linux systems (Marc La France). + Another int10 fix. This time for adapters found at PCI:0:0:0. This fix is particularly important for ZX1-based systems (Marc La France). + Fix bug in mode validation that occurs when the XF86Config doesn't specify any mode or virtual resolution information (Marc La France). + Now ShadowComposite correctly clips the refresh box. Fix server crash when using render outside of the visible screen with shadowfb. + fix XFree86ManVersionString in the case of a release. + Fix programming error in ix86 motherboard chipset determination (Marc La France). + Fix to prevent PCI and CardBus resets when switching out of the server's virtual console (Marc La France). + Fix infinite loop that occurs on systems whose PCI configuration space doesn't advertise a host bridge (Marc La France). (Closes: #207460) + Workaround for broken devices that don't implement the header type field in their PCI configuration space (Marc La France). + Fix lockup on server reset in radeon driver (Michel Dänzer, Keith Whitwell). + Set Mesa hooks to flush vertices on state changes in Radeon 3D drivers (Keith Whitwell). + Check for NULL tObj in the i830 3D driver's TexEnv function. This fixes a FlightGear crash (Keith Whitwell). + Fix double free bug when a Mac-specific font fails to load with Freetype. + Prevent a SIGFPE with the glint/pm3 driver when attempting to display an XVideo image less than 8 pixels wide (Måns Rullgård). + Fix a SEGV that can happen with Riva128 cards (Mark Vojkovich). + Fix SiliconMotion driver for mode switching and SEGV problem when initializing Xv functionality (Bugzilla #50, Alan Hourihane). + Fix a problem with savage driver when UseBIOS is off, such that the performance drops dramatically. Now the performance matches or exceeds that of the option UseBIOS (Alan Hourihane). + Typo fix in radeon driver cursor code, fixes the primary head switching off when the cursor moves to the secondary head on dualhead cards (Michel Dänzer) + i810/815 depth buffer needs to be a multiple of the tile size. This fixes 3D corruption near the bottom of the screen at 800x600@16bpp (Bugzilla #283, Dave Airlie). + Fixed Imakefiles so the driver SDK builds again (Sven Luther). + Fix XDMCP queries when using getifaddrs() (Bugzilla #277, Joel Ray Holveck) + Fix repeated image problem when using a vesa video mode before starting the Xserver on the S3 Trio3D cards (Alan Hourihane). + Fix for a crash if a scalable font has a bitmap entry in fonts.dir (#5687, Bugzilla #332, Juliusz Chroboczek). + Fix for xfs crashes in Freetype backend (Bugzilla #242, Juliusz Chroboczek). + Pull twm fixes (signal handler, empty windows menu) from -current. + Fix calculation of CRTC2 frame offset with page flipping in radeon driver (Michel Daenzer) + Fix an XAA pixmap cache server crash that can happen in some cases when the off-screen memory is heavily fragmented (David Dawes, based on #5752, Koike Kazuhiko, Chisato Yamauchi). + Fixed a crash when _XIMProtoOpenIM(), hich is called through XOpenIM() API when protocol IM is being set up, fails (Bugzilla #618, Hisashi MIYASHITA). + Don't call FBIOPAN_DISPLAY ioctl with arguments that will cause a confusing if harmless error (Michel Dänzer) + Fixes for potential integer overflows in font libraries. (blexim, Matthieu Herrb). + for integer overflow tests, use SIZE_MAX which is more standard than SIZE_T_MAX, and default to ULONG_MAX for the case of LP64 systems. Based on reports by Matthias Scheler and Alan Coopersmith (Bugzilla #646). + Many fixes to xdm: - use better pseudo-random generators to generate magic cookies, including EGD-like prng daemons support. - add support for LISTEN keyworkd in Xaccess - deal with small memory leaks - use SIOCGLIFCONF to query network interfaces where available - fix XDMCP bug that could cause localhost entries in /etc/X0.hosts to be lost - add xdm /dev/random handling for Solaris - fix XDMCP queries on systems using getifaddrs(). (Alan Coopersmith, Marc La France, Oswald Buddenhagen, Matthieu Herrb, Nicolas JOLY, Jason L. Wright, Joel Ray Holveck). + SECURITY: not mentioned in the upstream commit message is a fix for CAN-2003-0690 (return value of pam_setcred() not checked, which could conceivably lead to privilege escalation in some configurations) - resynced: + debian/patches/000_stolen_from_HEAD.diff + debian/patches/000_stolen_from_HEAD_bsdsupport.diff + debian/patches/000_stolen_from_HEAD_doc_extensions_fix.diff + debian/patches/000_stolen_from_HEAD_int10.diff + debian/patches/000_stolen_from_HEAD_netbsd.diff + debian/patches/000_stolen_from_HEAD_nv_driver.diff + debian/patches/000_stolen_from_HEAD_sis_driver.diff + debian/patches/002_xdm_fixes.diff + debian/patches/003_linux.cf_and_xfree86.cf.diff + debian/patches/003a_damn_cpp_3.3_to_hell.diff + debian/patches/004_imake_manpage_handling_overhaul.diff + debian/patches/057_X11.tmpl_warning_fix.diff + debian/patches/058_external_XrenderXftXcursor_X11.tmpl.diff + debian/patches/061_savage_driver_1.1.27t.diff + debian/patches/068_fix_InstallAppDefFiles_screwage.diff + debian/patches/900_debian_config.diff + debian/patches/905_debian_xdm.diff - deleted: + debian/patches/000_xf-4.3-branch.diff + debian/patches/046_radeon_dualhead_cursor_crash.diff + debian/patches/047_radeon_r200_flush_vertices.diff + debian/patches/050_radeon_reset_no_lockup.diff + debian/patches/066_xdm_do_not_read_from_dev_mem.diff * debian/shlibs.local is a generated file, so we might as well generate it during the build process. - debian/shlibs.local: deleted from source package - debian/rules: + (clean): remove debian/shlibs.local + (debian/shlibs.local): new target + ($(STAMPDIR)/binary-arch): depends on debian/shlibs.local + ($(STAMPDIR)/binary-server): depends on debian/shlibs.local * debian/patches/063_fix_weak_deps.diff: fix weak shared object dependencies in libDPS and libDPSTK (Closes: #210651) * debian/patches/067_fix_X11_and_xdm_build_problems.diff: fix build failures; xc/lib/X11/Wrap.c and Wraphelp.c were being linked over from lib/Xdmcap but lib/Xdmcp/Wrap.h was not; same problem with xdm, plus identical problem with greeter's header files; also fix some problems with undeclared variables and pointer-to-integer comparison in genauth.c * debian/patches/068_fix_InstallAppDefFiles_screwage.diff: always define the Imake symbol "InstallAppDefFiles" to "YES" on Debian systems; shuts up an extremely annoying build-time warning * debian/patches/069_fix_ugly_r128_driver_warning.diff: fix an ugly diagnostic message which was also a multiline string literal * debian/po/ja.po: update Japanese translations (thanks, Kenshi Muto and Takeo Nakano) * debian/control: the XKB implementation in XFree86 4.3.0 has changed in a non-backward-compatible manner; update package relationships accordingly - xbase-clients conflicts with xlibs (<< 4.3.0) and xlibs-data (<< 4.3.0) - xlibs conflicts with xbase-clients (<< 4.3.0) and xlibs-data (<< 4.3.0) - xlibs-data conflicts with xbase-clients (<< 4.3.0) * Update xc/programs/Xserver/hw/xfree86/os-support/linux/lnx_video.c to latest version from upstream CVS HEAD to resolve severe performance problems caused by opening /dev/mem with the O_SYNC flag, per Egbert Eich. - debian/patches/000_stolen_from_HEAD_int10.diff: updated - debian/patches/021_riscpc_ioport_fix.diff: resynced (also improve error reporting when ioperm()/iopl() fail for reasons other then ENODEV) * The control file generated for xlibmesa-drm-module-* packages should include a "Source:" field. (Closes: #212186) - debian/local/xlibmesa-drm-source/debian/control.m4 -- Branden Robinson Mon, 22 Sep 2003 17:25:58 -0500 xfree86 (4.3.0-0pre1v1) experimental; urgency=low * new upstream release - XFree86 X server now supports ATI Radeon Mobility (Closes: #196810) - XFree86 X server now supports Intel i845G (Closes: #184322) - XFree86 X server now supports Intel i865G (Closes: #221686) - XFree86 X server now supports SiS 650, 651, and 740 (Closes: #183619) - XTerm allows window title reporting, disabled by default, to be enabled at the user's option via the allowWindowOps X resource (Closes: #200857) - Wacom driver has improved support for Graphire 2 tablets (Closes: #165849) - Wacom driver now supports absolute motion on Graphire tablets (Closes: #188842) - extraneous tokens at end of MakeSimpleDoc #ifdef in X11.tmpl removed (Closes: #196058) - XVideo supported at high resolutions on ATI Rage 128 Mobility LF (Closes: #176014) - Xinerama header file now usable by C++ code (Closes: #224757) - XFree86 X server has improved Xv support for ATI Radeon chipsets (Closes: #228408) - S3 driver now properly restores video mode on VT switch back to X on Trio 32/64 rev 67 (Closes: #164780) - ATI/Radeon driver now properly unblanks LCD on Radeon Mobility M7 LW rev 0 (Closes: #169308) - Trident driver now works properly with TGUI 96xx rev 211 (Closes: #170396) - xwd manpage no longer cross-references nonexistent xpr manpage (Closes: #104241) - SiS driver fixes distortion and cursor problems on 6326 rev 11 (Closes: #195758) * Grab a number of documentation fixes from upstream CVS, including: + Lower-case file extensions, e.g. .ps instead of .PS. + New HTML and PostScript documentation (and PDF, seemingly). + A few manpage cleanups. (Closes: #80404) [Daniel Stone] * Include patch for ATI RV280 chipset support. (Closes: #211528) [Daniel Stone] - debian/patches/030b_radeon_rv280_support.diff * Update XTerm to upstream Patch #177. - debian/patches/000_stolen_from_HEAD_xterm_177.diff: + uxterm now recognizes locale modifiers (Closes: #179929) * Some things changed. This release would not have been possible without the assistance of Daniel Stone (sponsored by Trinity College, Melbourne Uni) and ISHIKAWA Mutsumi. A proper changelog entry for this release may not be possible even if God Himself grabbed my keyboard away from me. * converted package build process to use packaged version of DBS, courtesy of Warren Turkal - debian/control: build-depend on dbs - debian/rules: use DBS - debian/scripts/vars: DBS knows where the stampdir is - debian/setperms: no longer need to enforce permissions on local version of DBS - debian/{doogie-build-system,scripts/{fix.source.patch,patch.apply, patch.unapply,source.patch,source.unpack,unfix.source.patch}: deleted in favor of DBS * remove special-case logic in linux.cf that defined "HasLinuxInput" to "NO" for Mc68020Architecture: - m68k is now supported by the Linux 2.4.20 kernel (at least in Debian), so we let this symbol be defined to "YES" just like all the other architectures. This only really affects the Wacom input driver and should not cause any regressions. (thanks to James Troup for pointing out this no-longer-needed conditional) - patch #003 update * always disable FontLibSharedFreeType, ensuring similarity between normal XFree86 server and XFree86 debugging server: - patch #003 updated - this change should be dropped when the module-loading server can be linked against an external FreeType2 library [ISHIKAWA Mutsumi] * Imake warning fix patch: - patch #057_X11.tmpl_warning_fix.diff: new [ISHIKAWA Mutsumi] * Use external Xft, Xrender and Xcursor libraries: - patch #058, #059, #060: new - patch #909: remove (reimplemented as above patches) - xlibs{,-dbg,-dev}.*, shlibs*: drop Xrender and Xcursor related entry - debian/control: add Build-Depends: libxrender-dev, libxcursor-dev [ISHIKAWA Mutsumi] * fix Xv regression in trident driver - #patch 000_stolen_from_HEAD: updated * new SiS driver, from XFree86 HEAD: - patch #000_stolen_from_HEAD_sis_driver: new + XVideo supported on SiS 630 (Closes: #186237) * new Savage driver (version 1.1.27t): patch #063. - driver supports ProSavage KM133 rev 3 (Closes: #110974) - xscreensaver's "blaster" and "critical" hacks no longer wedge system (Closes: #112703) - running xlock for a long time no longer hangs Savage/IX-MV rev 19 (Closes: #115223) - switching to textmode VTs should work again on Savage/IX-MV rev 19 (Closes: #117454) - system no longer freezes on server start when loading GLcore module on ProSavage PM133 rev 2 (Closes: #128125) - switching to textmode VTs should work again on Savage/MX-MV rev 17 (Closes: #129216) - resolves SEGVs on Savage/MX-MV rev 17 (Closes: #145420) - resolves SEGVs when attempting to use Xinerama extension on Savage/MX-MV rev 17 (Closes: #148008) - resolves server crashes after suspending and resuming on Savage/IX-MV rev 19 (Closes: #152796) - includes code from 1.1.25t (Closes: #167910) - should fix flickering problems on Savage/IX-MV (Closes: #183300) - resolves system freezes while moving eterm windows in enlightenment (Closes: #185443) - should fix system hangs when gdm starts on ProSavage PM133 (Closes: #191915) - resolves system freezes when drawing accelerated solid Bresenham lines on VIA/S3 ProSavage DDR-K (Closes: #194144) - resolves drawing problems with Savage/MX-MV rev 17 (Closes: #194351) - XVideo windows are no longer a non-working uniform blue (Closes: #197058) * eliminate TEXTREL section from libGL, making it PIC-compliant: - patch #062: new (Closes: #190323) * patch #063: new; fix weak library shared object dependencies - fix libGLU (Closes: #187365) - fix libXmuu, libXp, libXrandr (Closes: #187374) * xlibs-pic package renamed to xlibs-static-pic - reintegrate piclib_support.diff (previously patch #046, now patch #909) - all static-only libraries are now available in -fPIC varieties, including libXss (Closes: #185936) * fix DPMS-on-DVI for Radeon driver (Closes: #180938) - patch #048 updated with new patch from XFree86 Bugzilla, via Martin Loschwitz * Xft.man name conflict problem fix [ISHIKAWA Mutsumi] - patch #065: new - man page name under xc/lib/{Xft,Xft1}/Xft.man name space confliction fix, simply rename xc/lib/Xft1/Xft.man to xc/lib/Xft1/Xft1.man * patch #909: rework support for static libraries with PIC info; by default, only libraries without a shared version build static-PIC versions, and then only on systems where PIC info is not included in static ("normal") libraries by default (such as Debian) * xftcache related things cleanup [ISHIKAWA Mutsumi] - xftcache description dropped from debian/control. - use fc-cache instaed of xftcache in xfonts-scale.{postinst,postrm} * X-TT font engine update to X-TT 1.4.1 [ISHIKAWA Mutsumi] * debian/control: - Change all references to libstdc++5-dev to be libstdc++5-dev | libstdc++-dev, allowing libstdc++5-3.3-dev to satisfy the dependency, and thus allowing gcc3.2 to be removed. (Closes: #194136) * debian/xlibosmesa4-dbg.install: install the unstripped library in /usr/X11R6/lib/debug, not /usr/X11R6/lib * The xspecs package now contains HTML-formatted version of most X Window System technical documents. - debian/xspecs.docs -- Branden Robinson Thu, 26 Jun 2003 10:14:27 -0500 xfree86 (4.2.1-16) unstable; urgency=low * Neutralize the workaround for the Linux kernel kbd_rate structure change after it is no longer needed, so that we don't inadvertently re-#define a symbol used by the Linux kernel's kbd_repeat structure. Yeesh. Fixes FTBFS on SPARC (thanks, Daniel Jacobowitz and Nathanael Nerode!) (Closes: #220814) - debian/patches/098_fix_lnx_io_kbd_rate_fix.diff * Make xlibs's shlibs file report names of post-xlibs-split packages (and post-separate Xrender packaging) from experimental as alternatives to a versioned dependency on xlibs (requested by Daniel Stone). - debian/xlibs.shlibs - debian/shlibs.local: resync with xlibs.shlibs -- Branden Robinson Wed, 28 Jan 2004 11:51:38 -0500 xfree86 (4.2.1-15) unstable; urgency=medium * Urgency due to fix for FTBFS triggered by libfreetype6-dev package. * Fix corrupted error message text in check_symlinks_and_warn(). (Closes: #220713) - debian/shell-lib.sh * Fix bogus invocation of "head" in xdm's configuration script. (Closes: #223038) - debian/xdm.config.in * Change maintainer scripts to never use safe_debconf() with db_get or db_metaget. Instead, check the exit status of these commands normally with an if statement and only take the appropriate actions if the command succeeds. For extra paranoia (in the event code is changed to live inside a loop in the future), clear variables we'll be filling with db_get or db_metaget output before using them. (Closes: #217605) - debian/xdm.config.in - debian/xdm.postinst.in - debian/xdm.prerm.in - debian/xserver-common.config.in - debian/xserver-common.postinst.in * Don't make I/O permission and interrupt-related system calls meant for the x86 architecture on ARM machines (thanks, Peter Naulls). (Closes: #223567) - debian/patches/315_arm_fix_up_lnx_video_io_access.diff * Add aliases for more locale names supported by glibc 2.3.2 (thanks, Robert McQueen). (Closes: #121900) - debian/patches/011a_recognize_glibc_2.3.2_locale_names.diff (renamed from debian/patches/011a_recognize_euro_modifier_locales.diff) * Ship the font encoding map for Microsoft Windows 3.1. (Closes: #221773) - debian/patches/064_ship_microsoft_win3.1_encodings_file.diff - debian/MANIFEST.*: updated - debian/xfonts-base.install: ship new file in xfonts-base package * Do not include directly; use the macro FT_FREETYPE_H to include it instead, as required by FreeType 2.1.7 (thanks, Tore Anderson). Fixes FTBFS caused by new version of FreeType. - debian/patches/099b_Xft_FreeType_2.1.7_build_fix.diff -- Branden Robinson Wed, 17 Dec 2003 13:55:13 -0500 xfree86 (4.2.1-14) unstable; urgency=medium * Urgency due to fix for FTBFS triggered by linux-kernel-headers package. * Make libxaw6-dev and libxaw7-dev conflict with and replace libxaw-dev (<< 4.0.3); the latter existed as a real package in pre-woody unstable, and this permits smooth upgrades from such systems. - debian/control * Update Catalan translations (thanks, Ivan Vilata i Balaguer). (Closes: #218788) - debian/po/ca.po * Make x-window-system-dev installable on architectures that do not ship the offscreen Mesa libraries. Use the same technique as is used for populating x-window-system-core's dependencies on a per-architecture basis: define an architecture-specific Make variable, then use its value for a dpkg substvar. - debian/control - debian/rules - debian/scripts/vars.alpha - debian/scripts/vars.i386 - debian/scripts/vars.ia64 - debian/scripts/vars.powerpc - debian/scripts/vars.sparc * Fix building against 2.6.x kernel headers by adding '#define rate period' where needed; fixes FTBFS when linux-kernel-headers package installed. (Closes: #219714) - debian/patches/000_stolen_from_HEAD.diff * Recognize the ko_KR.EUC-KR locale (thanks, Denis Barbier). (Closes: #200256) - debian/patches/011b_recognize_ko_KR.EUC-KR_locale.diff -- Branden Robinson Wed, 12 Nov 2003 12:29:52 -0500 xfree86 (4.2.1-13) unstable; urgency=low * Acknowledge bug fixed in NMU. Thanks, LaMont! (Closes: #213774) * Create new metapackage, x-window-system-dev, whose job it is to haul in all the -dbg and -dev packages (except for libxaw6, which is legacy stuff) as well as xspecs and xlibs-pic. That's 14 packages already, and it will get much worse with the xlibs split in 4.3.0, so in my opinion a metapackage is warranted. Drop xspecs from x-window-system metapackage, and clarify x-window-system's extended description. - debian/control * Add new entry to the Debian X FAQ: "I've customized my /etc/X11/X, /etc/X11/Xwrapper.config, and/or /etc/X11/XF86Config-4 files so the packages don't automatically update them anymore. I'd like them automatically managed again, though; how can I achieve that?". - debian/local/FAQ * Update Russian translations (thanks, Ilgiz Kalmetev). (Closes: #214352) - debian/po/ru.po * Give uxterm another 10 points of update-alternatives priority. In my own testing, at least, it seems to consistently do the right thing when presented with various locale settings in the environment. (Closes: #136470) - debian/xterm.postinst.in * Fix missing-word typo in Xsession.options(5) (thanks, Christian Garbs) (Closes: #214634) - debian/local/Xsession.options.5 * Shell style cleanup: use integer (not string) comparisons on $?. - debian/xserver-common.config.in * Quote readlink subshell command in xbase-clients pre-installation script so that the test command doesn't fail in the case where readlink returns nothing. (Closes: #214804) - debian/xbase-clients.preinst.in * Remove redundant test for the existence of the XFree86 X server configuration file from the xserver-xfree86 pre-installation script. - debian/xserver-xfree86.preinst.in * Fix font_update() to *really* ignore requests to run xftcache on the Speedo directory. The previous attempt at a fix (in -12) was unsuccessful. Thanks to "Jack.R" for his assistance and patience in tracking down the problem. (Closes: #192138) - debian/shell-lib.sh * Remove obsolete xbase-clients.conffiles.s390 file whose execution was overlooked in the transition to let debhelper handle conffiles (4.2.1-7). - debian/xbase-clients.conffiles.s390: deleted * Update Danish translations (thanks, Morten Brix Pedersen). (Closes: #216448) - debian/po/da.po * Support commit/rollback of default display manager file. In the config script, if the default is changed, move the file to a temporary location. In the postinst script (package configuration), remove the temporary file. In the postrm script, if package install or upgrade is being aborted, restore the temporary file to its original location. - debian/xdm.config.in - debian/xdm.postinst.in - debian/xdm.postrm.in * Don't tell the user that the selected default display manager (if it's not xdm) must be configured every time xdm's postinst runs. - debian/xdm.postinst.in * Perform further overhauls and robustification to shell-lib.sh. + reject_nondigits(),reject_whitespace(),reject_unlikely_path_chars(): new functions for validating shell function arguments and environment variables not under this file's control + message(),message_nonl(): call reject_nondigits to validate $COLUMNS + create more coherent functions for user communication; drop debugmsg() and errormsg(), and create three levels of communication: fatal errors, warnings, and chatter - observe(): used for any user communication that is not fairly important; not seen by default, but visible when the $DEBUG_XFREE86_PACKAGE variable is set in the environment to a non-null value; also someday when dpkg supports logging, we'll send these messages its way - warn(): new function, used for communicating important information - die(): new function, used for hideous death screams + internal_error(): renamed from internal_errormsg(); also identifies itself explicitly in output + usage_error(): renamed from usage_errormsg(); also identifies itself explicitly in output + maplink(): use internal_error() instead of internal_errormsg() + analyze_path(),find_culprits: - explicitly scope local variables and make them lowercase - call reject_whitespace() on arguments + readlink(): quote shell variable in internal Perl implementation + check_symlinks_and_warn(),check_symlinks_and_bomb: - use usage_error() instead of usage_errormsg() - use observe() instead of debugmsg() - use die() instead of message() + font_update(): - explicitly scope local variables and make them lowercase - define a local variable to store the X font directory prefix (/usr/X11R6/lib/X11/fonts), as this may change in the future - call reject_unlikely_path_chars() on shell variables used - confirm that the font directory being operated exists before attempting operations on it - don't let failures of a font update command be fatal to the package; if a command fails, warn() about it instead - improve language of warnings issued when font update command not found or font directory does not exist - improve efficiency by using shell parameter expansion instead of basename utility + remove_conffile_prepare(),remove_conffile_commit(), remove_conffile_rollback(): use usage_error() instead of usage_errormsg() + remove_conffile_rollback(): correct self-reference in error message (cut and paste error) + safe_debconf(): - use usage_error() instead of usage_errormsg() - use observe() instead of debugmsg() - debian/shell-lib.sh * Convert message()-using maintainer scripts to use the new observe()/warn()/die() approach. - debian/twm.preinst.in - debian/xbase-clients.postinst.in - debian/xdm.postinst.in - debian/xdm.postrm.in - debian/xdm.preinst.in - debian/xdm.prerm.in - debian/xfs.preinst.in - debian/xfree86-common.config.in - debian/xfree86-common.postinst.in - debian/xfree86-common.postrm.in - debian/xfree86-common.preinst.in - debian/xlibs.preinst.in - debian/xserver-common.config.in - debian/xserver-common.postinst.in - debian/xserver-common.preinst.in - debian/xserver-xfree86.config.in - debian/xserver-xfree86.postinst.in - debian/xserver-xfree86.preinst.in - debian/xserver-xfree86.prerm.in - debian/xutils.preinst.in * Make the xserver-xfree86 config script's debug_echo() function, which now wraps observe(), set DEBUG_XFREE86_PACKAGE when calling it so that the output is sure to be generated. - debian/xserver-xfree86.config.in * Add several new entries to the FAQ: + The X server log says there was an error and it's disabling DRI. Is that why the X server won't start? + The X server log says there was an error opening my "core pointer" or the file /dev/input/mice. Is that why the X server won't start? + The X server log says it's skipping modules due to "No symbols found" errors. Is that why the X server won't start? + The X server log says "AddScreen/ScreenInit failed for driver 0". Is that why the X server won't start? + How can I tell if it's the X server crashing, or my X session exiting abnormally? - debian/local/FAQ * Fix migration of configuration files from "debconf-managed" to conffile-style management, in that the Xwrapper.config and XF86Config-4 files were marked as locally changed even if there were no changes outside the "debconf markers". Detect this case by searching for lines outside that range which contain anything other than whitespace or comments, and if none are found, treat the config file as handled by the package ("automatic update mode"). This should eliminate some overly aggressive migrations to manual update mode, though people who made changes only within the debconf markers and didn't follow instructions may still be incorrectly placed in automatic mode (that's why copies of the old config files are made when migration is done). Thanks to John R. Daily for bringing this scenario to my attention. (Closes: #214604) - debian/xserver-common.preinst.in - debian/xserver-xfree86.preinst.in * Fix "priority ceiling" logic introduced in xserver-xfree86's config script in 4.2.1-10. We can't just use shell parameter expansion tricks to accomplish this. Implemented new function priority_ceil() which compares its argument, a debconf priority string, to the shell variable PRIORITY_CEILING, another debconf priority string, and returns the lesser of the two. Thanks to Goswin Brederlow for identifying the precise cause of debconf question priority inflation of late. (partially addresses #207537) - debian/xserver-xfree86.config.in * Fix xdm to handle case where alternative X display managers do not provide a "daemon_name" debconf template (which is supposed to contain the file specification of the display manager daemon). If that is true, assume that the package name of the display manager is also the name of the daemon executable, and try to find it with the "which" command. If that fails as well, warn the user that we were unable to update the default X display manager file. - debian/xdm.postinst.in - debian/xdm.prerm.in * Add aliases to upstream locales.alias file for many locales using the "@euro" modifier and the ISO-8859-15 or UTF-8 character sets (thanks, Jean-Christophe Dubacq and Denis Barbier). (Closes: #208137) - debian/patches/011a_recognize_euro_modifier_locales.diff: new * Ship unstripped versions of the Mesa DRI modules in the xlibmesa3-gl-dbg package, in the directory /usr/X11R6/lib/modules/dri/debug. - debian/xlibmesa3-gl-dbg.install.alpha - debian/xlibmesa3-gl-dbg.install.i386 - debian/xlibmesa3-gl-dbg.install.ia64 - debian/xlibmesa3-gl-dbg.install.powerpc - debian/xlibmesa3-gl-dbg.install.sparc - debian/control: document existence of unstripped modules and explain how to use them in xlibmesa3-gl-dbg's extended description * Fix long-standing thinko in xserver-xfree86's config script; test correct variable for nullity when deciding if mdetect didn't return anything for the mouse protocol (thanks, Daniel Barlow). Also perform extra sanity check on mdetect output (we expect exactly 2 lines' worth), and do not set the question priority to low just because mdetect succeeds. (Closes: #216932) - debian/xserver-xfree86.config.in * Update security fix for xdm pam_setcred() vulnerability to match current upstream implementation in xf-4_3-branch, which now includes my patch to use pam_strerror(). This change is *not* a security fix. - debian/patches/000_stolen_from_HEAD.diff: updated - debian/patches/002_xdm_fixes.diff: resynced * Grab latest fixes to XAA (X Acceleration Architecture) from upstream CVS HEAD. - debian/patches/000_stolen_from_HEAD.diff: remove existing XaaPCache patch (moved to 000_stolen_from_HEAD_xaa.diff) - debian/patches/000_stolen_from_HEAD_xaa.diff: new; + (xc/programs/Xserver/hw/xfree86/xaa/xaaFillPoly.c): Fix a bug filling trapezoids in some obscure 8x8 pattern fill case. (Mark Vojkovich) + (xc/programs/Xserver/hw/xfree86/xaa/xaaPCache.c): Fix Color8x8 cache bug (pattern expanded from source) (Thomas Winischhofer) + (xc/programs/Xserver/hw/xfree86/xaa/xaaPict.c): - move existing XaaPCache patch (crash while off-screen memory heavily fragmented) to this patch - Warning fix (Alan Hourihane). - Change XAA to not sync when it sees RENDER operations that don't touch VRAM, and to try to accelerate Glyphs with Composite if it seems likely that will work (#5509, Nolan Leake). - Add missing tests for vtSema to xaa 'Picture' functions. These missing checks caused strange behavior with some drivers when RENDER extension requests were made while X was switched away. (Egbert Eich) + (xc/programs/Xserver/hw/xfree86/xaa/xaaStipple.c): Fix an XAA stipple bug that's been there for some 4+ years. (Mark Vojkovich) * Update Dutch translations (thanks, cobaco and the debian-l10n-dutch team). (Closes: #207837) - debian/po/nl.po * Run fc-cache on the font directories provided by xfonts-scalable when the package is configured, removed, purged, or disappeared. - debian/xfonts-scalable.postinst.in - debian/xfonts-scalable.postrm.in * Fix xdm's config script to not choke on multiword garbage in /etc/X11/default-display-manager, by quoting the argument to basename. Use grep with head to extract the first non-whitespace, non-comment line from the file. If the result does not appear to be a command ("which" fails), observe() it. (Closes: #217605) - debian/xdm.config.in * Improve efficiency of maintainer scripts and programs by using POSIX shell parameter expansion (instead of using command substitution to run basename on a shell variable argument). - debian/local/dexconf - debian/local/update-fonts-alias - debian/local/update-fonts-dir - debian/local/update-fonts-scale - debian/xserver-common.postinst.in - debian/xserver-common.postrm.in - debian/xserver-common.preinst.in - debian/xserver-xfree86.config.in - debian/xserver-xfree86.postinst.in - debian/xserver-xfree86.postrm.in - debian/xserver-xfree86.preinst.in - debian/xserver-xfree86.prerm.in * Have the remove_conffile_prepare(), remove_conffile_commit(), and remove_conffile_rollback() functions call observe() to report the actual actions performed. Remove such uses of observe() in maintainer scripts. This way these observational messages are issued only when the system changes state, and not when a function that potentially does nothing is called. - debian/shell-lib.sh - debian/xdm.postinst.in - debian/xdm.postrm.in - debian/xdm.preinst.in - debian/xfree86-common.postinst.in - debian/xfree86-common.postrm.in - debian/xfree86-common.preinst.in -- Branden Robinson Mon, 27 Oct 2003 12:43:26 -0500 xfree86 (4.2.1-12.1) unstable; urgency=low * Fix typo in xlibs preinst. Closes: #213774, #213776 -- LaMont Jones Thu, 2 Oct 2003 10:07:11 -0600 xfree86 (4.2.1-12) unstable; urgency=high * urgency high due to security fix for font service integer overflow attacks and xdm's failure to verify return value of pam_setcred() (see below) * debian/twm.menu-method: correctly escape doublequote characters in menu entry titles (thanks, Bill Allombert) (Closes: #193759) * debian/shell-lib.sh: font_update(): ignore requests to run xftcache on the Speedo directory; it segfaults under certain circumstances that have never been nailed down, and according to Juliusz Chrobocek, it's pointless to do this anyway since the Xft library (and FreeType behind it) do not understand Speedo-format fonts (Closes: #192138) * debian/xserver-xfree86.config.in: pre-set a reasonable default for users of the newport driver: depth 8 and resolution 1280x1024 (thanks, Bernhard R. Link) (Closes: #208500) * patch #097: new; add Bartosz Zapalowski's patch for supporting wheel mice with large numbers of buttons; the ZAxisMapping option "pushes up" the other buttons so that the mouse behaves sanely. This addresses problems with how the X server parses wheel data from at least some devices that use the ExplorerPS/2 protocol. (Closes: #166550) * debian/control: remove build-dependency on libglide3-alpha-dev for alpha architecture and add alpha-specific build-dependency on libglide3-dev since Guillem Jover has merged the libglide3-alpha and libglide3 packages (Closes: #209142) * debian/control: xlibmesa3-gl now suggests the libglide3 package; updated extended description explains why (Closes: #119297) * debian/xserver-common.preinst.in: correct erroneous reference to debconf template name * patch #000_stolen_from_HEAD: SECURITY: backport fix from CVS HEAD + CAN-2003-0730 (multiple integer overflows in the font libraries for XFree86 allow local or remote attackers to cause a denial of service or execute arbitrary code via heap-based and stack-based buffer overflow attacks) + Fix overflows in the test for integer overflows. Reported by Paul Anderson. * debian/xdm.prerm.in: clean up the old logic for deregistering the old xdm-greeter alternative to only do so if upgrading from versions of the package prior to 4.0.3 and that alternative is actually registered (see bug #164021 for a similar issue with another package) * debian/shell-lib.sh: various enhancements; - Use special abnormal exit codes so that problems with this library are more easily tracked down. - Abort if the variables $THIS_PACKAGE or $THIS_SCRIPT are not defined, so that we can do better error reporting. - errormsg(): report package and script name in error messages - internal_errormsg(): report package name, script name, and package version in error message; also, tell people about reportbug - usage_errormsg(): new; basically a version of internal_errormsg() that doesn't care if the package was an unofficial build or not - find_culprits(): exit with status $SHELL_LIB_THROWN_ERROR instead of 1 when packages obstructing an upgrade are found - remove_conffile_prepare(), remove_conffile_commit(), remove_conffile_rollback(): new functions to handle the obsoletion of conffiles across upgrades; remove_conffile_prepare() can handle both old dpkg (pre-1.10) and new md5sum command behavior (Closes: #152920) - debugmsg(): new function to support debugging messages in the maintainer scripts - safe_debconf(): new function to run debconf confmodule commands defensively (but which we expect to succeed nevertheless) * debian/local/Xstartup: a bit of cleanup; - quote all shell variables - tighten up /etc/nologin conditionals to work the same but be less redundant - don't try to use xmessage if it's not in the path - don't display the /etc/nologin file if it is zero-length * Drop the /etc/X11/xdm/{Xreset,Xsetup} conffiles. - They can no longer cause problems with xconsole running on multiple servers. (Closes: #128338) - debian/MANIFEST.*: drop files from MANIFEST - debian/local/xdm.README.Debian: stop mentioning no-longer-shipped Xreset and Xsetup conffiles - debian/local/xdm.options.5: update wording to reflect fact that Xreset and Xsetup are no longer part of the package - debian/local/xdm/{Xreset,Xsetup}: deleted - debian/xdm.install: drop files from package - debian/xdm.preinst.in: use remove_conffile_prepare() - debian/xdm.postinst.in: use remove_conffile_commit() - debian/xdm.postrm.in: use remove_conffile_rollback() * debian/xbase-clients.preinst.in: a bit of cleanup; - rewrite deregistration of obsolete ancient xconsole alternative to only take place on upgrades from extremely old installations, and fix up usage of update-alternatives (see #164021) - move workaround for bug #28519 into the main conditional block * Migrate existing obsolete-conffile handling to use new shell-lib.sh functions. - debian/{xfree86-common,xbase-clients}.preinst.in: use remove_conffile_prepare() - debian/{xfree86-common,xbase-clients}.postinst.in: use remove_conffile_commit() - debian/{xfree86-common,xbase-clients}.postrm.in: use remove_conffile_rollback() * debian/xterm.{preinst,postinst}.in: migrate removal of obsolete old xterm alternative to the package preinst script where it belongs * patch #000_stolen_from_HEAD: + Fix an XAA pixmap cache server crash that can happen in some cases when the off-screen memory is heavily fragmented. (Closes: #208804) * Improve fix for #191463 (fix hangs when threaded apps use XInput library), using the fix committed to upstream CVS HEAD after analysis by Bastien Nocera, Owen Taylor, and Egbert Eich. + patch #000_stolen_from_HEAD: in with the new + patch #095: out with the old (deleted) * Robustify xdm maintainer scripts. - debian/xdm.{config,preinst,postinst,prerm,postrm}.in: + improve comments + wrap bare db_* commands with safe_debconf() + quote shell variables where reasonable to do so + don't do things that depend on the value of $RET after a db_* if a null value doesn't make sense + add debugging messages for tracing of various operations + move repair of ancient malformed K* links in /etc/rc[016].d from postinst to preinst - debian/xdm.config.in: + debconf is not a registry; use the basename of the path listed in /etc/X11/default-display-manager as the default answer to the shared/default-x-display-manager question if it is available; otherwise fall back to existing value + uh, let's try defining the DEFAULT_DISPLAY_MANAGER_FILE variable since we dereference it - debian/xdm.postinst.in: + use HOST as our iterator variable when checking $DISPLAY instead of HOSTNAME, which is often already defined + discard error messages from hostname command + stop searching for a $DISPLAY on $HOST:0 once we've found one - debian/xdm.prerm.in: + don't attempt to find any children of the xdm daemon, and don't make any effort to stop it, if pidof doesn't report any xdm processes running * Robustify xfree86-common maintainer scripts. - debian/xfree86-common.{config,preinst,postinst,postrm}.in: + improve comments + remove long-commented-out fiddling with rgb.txt + convert informational messages to debugging messages + add debugging messages for tracing of various operations + move removal of long-obsoleted /etc/X11/window-managers file from postinst to preinst - debian/xfree86-common.config.in: + wrap bare db_* commands with safe_debconf() - debian/xfree86-common.preinst.in: + Stop removing /usr/doc/X11 and /usr/X11R6/lib/X11/doc symlinks; after taking a look at old xfree86 package releases (potato, slink, hamm), I've concluded that old packages get these symlinks out of the way adequately. If the local admin wants to install symlinks here, it's no sweat off me. + conditionalize removal of long-obsoleted /etc/X11/window-managers file on upgrades/installs over xfree86-common 3.3.6-5 - debian/xfree86-common.postrm.in: + use $THIS_PACKAGE to drive call to update-rc.d * Robustify xserver-common maintainer scripts. - debian/xserver-common.{config,preinst,postinst}.in: + convert informational messages to debugging messages + add debugging messages for tracing of various operations + wrap bare db_* commands with safe_debconf() (Closes: #209181) - debian/xserver-common.config.in: + stop using debconf as a registry; attempt to read variable settings from /etc/X11/Xwrapper.config back into the debconf database + allowed_users_english_to_actual(),allowed_users_actual_to_english(): new functions to covert from debconf question terminology to config file terminology + validate_nice_value(): + renamed from checkval() + use return code to indicate validity instead of $VALID + if upgrading from xserver-common prior to 4.0.1-6, scan old wrapper config file /etc/X11/Xserver for a default setting of allowed users - debian/xserver-common.preinst.in: + stop displacing /etc/X11/Xserver on upgrades from << 4.1.0-6 * patch #000_stolen_from_HEAD: revert some problematic changes to XKB; + (xc/programs/xkbcomp/symbols.c): 489. Fix an xkbcomp bug that prevents a later definition from specifying actions if the previous definition didn't (#5471, Joe Moss). + (xc/programs/xkbcomp/symbols.c,xc/lib/xkbfile/xkbmisc.c): * In XFree86 4.3, Latin base maps can have many three- and four-level keys. Some of the keys should behave as 'alphabetic' keys (should depend on the CapsLock state) and others should be simple 'four level keys'. To separate these two type of keys, people need to carefully specify a type for each key in a symbols map. However, carelessness can can be worked around if xkbcomp itself guesses the type of key. This patch adds autodetection of four-level types in XKB symbols maps. + (xc/programs/xkbcomp/misc.c): * Xkbcomp has a check that prevents inclusion of the same partial map in an include statement in different single layout maps. This made sense before the multilayout mechanism was added. But now, it means a complete layout can't be composed from 'single layout' maps if the maps include the same file. Thus, this check has ben removed. + (xc/lib/xkbfile/xkbtext.c): 680. Correct problem when the server prints the name of a 'private xkb action' in a format that xkbcomp cannot understand, and was causing problems when calling XkbGetKeyboard (Ivan Pascal). + The above reversions should rectify some problems seen in 4.2.1-6. (See what happens when one contracts Ben Collins's Disease?) - xkbcomp chokes on XkbSymbols 'en_US(pc105)+se(nodeadkeys)+ctrl(nocaps)+inet(logicordless)' (Closes: #182861) - xkbcomp cannot prepare XKB keymap for keycodes=tcv, symbols=tcv(basil) (Closes: #185605) - xkbcomp cannot prepare XKB keymap for 'ucw' Czech keyboard settings (Closes: #188050) - xkbcomp cannot load keymap with configuration xfree86/pc102/fi/nodeadkeys (stock XFree86 4.2.1 works) (Closes: #189298) * Kill off libxaw-dev virtual package per discussion on debian-devel mailing list. - debian/control: + libxaw6-dev now conflicts with and replaces libxaw7-dev instead of libxaw-dev + libxaw6-dev no longer provides libxaw-dev + libxaw7-dev now conflicts with and replaces libxaw6-dev instead of libxaw-dev + libxaw7-dev no longer provides libxaw-dev * The xserver-xfree86 package now suggests the libglide2 package for the benefit of 3Dfx Voodoo Graphics and Voodoo2 users. (Closes: #211780) - debian/control: update Suggests and Description fields for xserver-xfree86 * Smooth transitions from the Utah GLX packages' libGL and libGLU implementation to XFree86's version of the Mesa Project's libGL and libGLU libraries. If the Utah GLX packages stop providing the libgl1 and libgl-dev packages (see #148718), these relationships will be necessary because the shared library packages provide libGL.so.1 and libGLU.so.1 symbolic links in /usr/lib, and the development packages provide libGL.so and libGLU.so symbolic links in /usr/lib. Also see #187365. - debian/control: + xlibmesa3-gl conflicts with and replaces libutahglx1 + xlibmesa-gl-dev conflicts with and replaces libutahglx-dev + xlibmesa3-glu conflicts with and replaces libutahglx1 + xlibmesa-glu-dev conflicts with and replaces libutahglx-dev * Get that old-time UTF-8 religion by recoding files from ISO-8859-1 to UTF-8. (Also get right with Debian Policy version 3.6.0.) - debian/{copyright,changelog,changelog.Debian.old}: recoded with iconv * SECURITY: Fix for CAN-2003-0690; xdm did not verify the return value of the pam_setcred() function, which could allow attackers to gain root privileges by triggering error conditions within PAM modules, as demonstrated in certain configurations of the MIT pam_krb5 module. Fix backported from XFree86 CVS xf-4_3-branch: xdm now checks the return value of pam_setcred(), issues an error message if it is not zero, and treats this situation as an authentication failure. - debian/patches/000_stolen_from_HEAD.diff: added patch - debian/patches/002_xdm_fixes.diff: resynced offsets; update pam_setcred() patch to use pam_error and pam_strerror() when reporting problems * Ship empty /etc/X11/app-defaults directory in xlibs package so we do not ship a broken symlink, and provide a way for non-packaged app-defaults-using software to find the directory to which they should install their application defaults files. (Closes: #191818) - debian/xlibs.dirs: new * Bump package's Standards-Version to 3.6.1; no changes necessary (the package maintainer scripts do no non-debconf-based prompting of the user). - debian/control: update source stanza * Further cleanups to XFree86's Mesa library package relationships. Essentially, these reflect the necessity of handling the following mappings of virtual package names to shared library symbolic links: libgl1 /usr/lib/libGL.so.1 libgl-dev /usr/lib/libGL.so libglu1 /usr/lib/libGLU.so.1 libglu-dev /usr/lib/libGLU.so - debian/control: + xlibmesa3-gl replaces libgl1 instead of mesag3 (mesag3 provided the libgl1 virtual package as far back as potato) + xlibmesa3-gl-dev replaces libgl1-dev instead of mesag-dev (mesag-dev provided the libgl-dev virtual package as far back as potato) + xlibmesa3-glu conflicts with and replaces mesag3 (<< 5.0.0-1) (prior versions of mesag3 shipped /usr/lib/libGLU.so.1) + xlibmesa3-glu replaces libglu1 + xlibmesa3-glu-dev conflicts with and replaces mesag-dev (<< 5.0.0-1) (prior versions of mesag3 shipped /usr/lib/libGLU.so) * Remove extraneous line-continuation character in xserver-xfree86's post-installation script that caused the X server symlink (/etc/X11/X) to erroneously be placed in manual configuration mode on upgrades from the Old World Order (prior to 4.2.1-10). - debian/xserver-xfree86.preinst.in * Update xlibs's pre-installation script to clean up after a mess made by woody-era xlibs post-installation script: it used ln -sf instead of ln -nsf to create a symbolic link to a directory, which often had the result of creating a symlink "/etc/X11/app-defaults/app-defaults", which is bogus and stupid. (Closes: #210980) - debian/xlibs.preinst.in -- Branden Robinson Tue, 30 Sep 2003 15:34:48 -0500 xfree86 (4.2.1-11) unstable; urgency=medium * urgency set to medium because bug #206790 bites a lot of people (but, contrary to most submitters' belief, not everyone), and #207305 really screws people trying to purge xserver-common and xserver-xfree86 * debian/control: add gcc's epoch to versioned Build-Conflict on gcc-3.3 (thanks, James Troup) * debian/local/Xsession{,.options}.5: further clarify the X session startup procedure in the manpages, per suggestion from Frank Murphy * debian/xserver-{common,xfree86}.postinst.in: do not attempt to create/update configuration file rosters if the path of the auxiliary directory exists but is not a directory; assume local admin cleverness * Add pt_BR.UTF-8 locale support (as something other than an alias for en_US.UTF-8) to Xlib; includes Compose file updates from Gustavo Noronha Silva. (Closes: #204148) - patch #096: new - debian/MANIFEST.*: list new files in /usr/X11R6/lib/X11/locale - debian/xlibs.install*: ship new files in /usr/X11R6/lib/X11/locale * debian/xserver-{common,xfree86}.preinst.in: rework migration logic: - create the configuration file auxiliary directory /var/lib/xfree86 on all installs and upgrades if it doesn't already exist (Closes: #206790) - don't throw a warning if the path to the auxiliary directory exists but is not a directory; assume local admin cleverness - don't migrate a configuration file if its debconf region markers have been removed (Closes: #206524) - if installing (not upgrading) the package, place the non-conffile configuration files under automatic management, but only if they do not already exist (Closes: #207268) - when installing (not upgrading) xserver-xfree86*, point /etc/X11/X to the "true" executable which serves as the "unconfigured" default; the postinst updates the symlink for the debconf-indicated default X server * debian/rules: stop calling debconf2po-update, per Denis Barbier (Closes: #172579) * debian/po/pt_BR.po: updated Brazilian Portuguese translations (thanks, Andre Luis Lopes) (Closes: #206949) * debian/{xserver-common.templates,po/{*.po,templates.pot}}: fix silly typo in xserver-common/xwrapper/nice_value (thanks, Christian Perrier) (Closes: #206971) * debian/local/FAQ: remove bizarre garbage from file (thanks, Eloy Paris) (Closes: #207229) * Use $(tempfile -s ".xvfb-run") as the default X authority file, not $(pwd)/.Xauthority (based on a patch from Gerard Gorman -- thanks!). - debian/local/xvfb-run: implement - debian/local/xvfb-run.1: document * debian/xserver-{common,xfree86}.postrm.in: - fix horrendous paper-bag bug (failure to give fgrep a file to operate on, causing it to wait forever on standart input) that prevented xserver-common and xserver-xfree86 from being able to purge under some circumstances (thanks, Ingo Saitz) (Closes: #207305) - further robustify purge procedure; don't fail when there are no lines left in the roster file except the name of the package we're purging, and do not let cat spew noise to stderr if the temporary roster file does not get created * debian/po/fr.po: updated French translations (thanks, Christian Perrier) (Closes: #207239) * Backport support for new IA-64 relocation types from post-4.3.0 CVS HEAD (thanks, Matthew Wilcox). (Closes: #206929) - patch #000_stolen_from_HEAD: updated - patch #067: resync * debian/rules: don't try to install the XFree86.1x manpage as XFree86-debug.1x if the XFree86.1x manpage doesn't exist (it doesn't on architectures that don't build the XFree86 X server, like s390; fixes FTBFS on s390) * debian/xserver-xfree86.prerm.in: when removing the X server package providing the target of the X server symlink (and that symlink is still under automatic management), set the symlink target to the unconfigured default (the path of the "true" executable) and update the checksum; this ensures that an X server symlink under automatic management gets removed from the system when the last package managing it is purged -- Branden Robinson Thu, 28 Aug 2003 13:17:07 -0500 xfree86 (4.2.1-10) unstable; urgency=medium * patch #000_stolen_from_HEAD_xlib: fix for buffer overflow in _XlcLocaleDirName(); privileged binaries ignore the XLOCALEDIR environment variable and are not vulnerable (Closes: #201750) * debian/scripts/manifest-install-reconcile: new script to help keep MANIFEST and *.install* files in sync * debian/scripts/patch.{apply,unapply}: set LC_COLLATE=C to ensure that patches are applied in the correct order (Closes: #199838) * use manifest-install-reconcile script to find and fix several bugs in *.install* files: - xlibs-dev.install.{,netbsd-i386,s390}: ship several missing extension header files: XLbx.h, bigreqstr.h, extutil.h, mitmiscstr.h, multibufst.h, shapestr.h, shmstr.h, syncstr.h, xcmiscstr.h, xteststr.h - xserver-xfree86.install.hppa: ship tdfx manpage - xserver-xfree86.install.mips: ship XFree86 manpage - xserver-xfree86.install.mipsel: stop shipping ati manpage (fixes FTBFS); ship dmc, penmount, and r128 manpages (Closes: #199830) - xserver-xfree86.install.{sh3,sh4}: ship citron manpage - xserver-xfree86.install.sparc: ship calcomp, dmc, hyperpen, and penmount drivers - xutils.install{,.powerpc}: ship darwinLib.{rules,tmpl} Imake configuration files - xutils.install.arm: ship luit and scanpci programs, their manpages, and darwinLib.{rules,tmpl} Imake configuration files - xutils.install.{m68k,s390}: ship luit program, its manpage, and darwinLib.{rules,tmpl} Imake configuration files * debian/control: bump Standards-Version to 3.6.0 * debian/xserver-xfree86-dbg.install: install the XFree86(1x) manpage as XFree86-debug(1x) in this package; cannot use a symlink because xserver-xfree86-dbg does not depend on xserver-xfree86 (recommends it instead), and dangling manpage symlinks are extremely annoying * debian/{xbase-clients,xdm,xprt}.links: remove links to undocumented manpage; that practice is no longer countenanced by Debian Policy * debian/{xdm,xfs}.{posinst,postrm,prerm}.in: use $THIS_PACKAGE variable to drive calls to update-rc.d and invoke-rc.d * debian/xfree86-common.postinst.in: don't use $THIS_PACKAGE to construct the path to the init script; this confuses lintian, triggering several spurious warnings and errors * debian/po/fr.po: update French debconf template translations (thanks, Christian Perrier) (Closes: #203470) * debian/xterm.postinst.in: only remove the obsolete old xterm alternative if it is in fact registered; this shouldn't be necessary, but update-alternatives is buggy, easily confused, and prone to wreak random havoc (based on a patch by Eduard Bloch -- thanks!) (Closes: #164021) * Fix my misunderstanding of how to use dh_install. - debian/{libdps1-dbg.install,libxaw6-dbg.install,libxaw7-dbg.install, xlibmesa3-gl-dbg.install,xlibmesa3-glu-dbg.install, xlibosmesa3-dbg.install,xlibs-dbg.install}: destinations should be directories, not filenames (Closes: #201586) - rules: install the XFree86(1x) manpage as XFree86-debug(1x) in the xserver-xfree86-dbg package * debian/rules: update list of packages not to strip to reflect xlibmesa3-dbg's split into xlibmesa3-gl-dbg and xlibmesa-glu-dbg * debian/xserver-xfree86.config.in: explicitly assume the number of autodetected video cards, corresponding X servers and drivers are zero, and that the user does not have a multihead config; and do not let discover trick wc into interpreting a blank line as a detected video card (based on a patch by Nikita V. Youshchenko -- thanks!) (Closes: #195418) * Be cognizant of different scheduling behavior in Linux >= 2.5. - debian/xserver-common.config.in: if the user is running Linux > 2.5 at the time this package is configured for the first time, set the default nice value to 0 instead of -10 - debian/xserver-common.templates: advise users of Linux with O(1) scheduler to use a nice value of zero; also, remove the default setting for the corresponding template so that a default is set only by the config script * debian/local/xserver-wrapper.c: chdir() to the directory where the X server symlink is kept before executing its target, so that relative symlinks work (Closes: #138195) * debian/local/dexconf: write out non-standard modelines built-in to the XFree86 4.x server to XF86Config files for XFree86 3.x servers * debian/local/{Xsession,Xsession.d/*}: fix X session handling bug when a specific program is handed to the /etc/X11/Xsession script where that program would get ignored in favor of a user's $HOME/.[Xx]session file; while I was at it, fixed a lot of confusing variable names that led to this logic error in the first place, and add some explanatory comments to the elaborate fallback procedure, though this duplicates the content of Xsession(5) (based on a patch by Frank Murphy -- thanks!) (Closes: #195845) * debian/xserver-xfree86.config.in: also issue debugging output if the DEBCONF_DEBUG environment variable is set to a non-null value, and prefix debugging messages with a proper identifier of what is issuing them rather than the relatively unhelpful "DEBUG:" * Help people find the X Strike Force on the web: - debian/local/README.Debian-upgrade: provide the X Strike Force's URL (Closes: #203460) - debian/local/FAQ: update the X Strike Force's URL * debian/local/Xsession.options.5: fix missing-word typo * debian/local/*.[0-9]: "I SEE UNESCAPED HYPHENS!"; update all Debian-authored manpages to properly escape ASCII 45 ("-", "HYPHEN-MINUS") characters so that groff interprets them as dashes instead of hyphens (they're actually used as dashes, so that's what we should be telling groff they are, eh?) * debian/local/*: update all GNU GPL copyright boilerplates to be consisent (have correct address for the FSF; refer people to /usr/share/common-licenses/GPL; tweak the noses of the Hurd-haters by saying "the Debian operating system" instead of "the Debian GNU/Linux system", and so forth) * debian/local/FAQ: add new question by Colin Walters; "Why am I not able to run "startx" as a non-root user?" (thanks, Colin!) (Closes: #149482) * debian/local/FAQ: add more information about left-handed mouse use for gpm users, courtesy of Osamu Aoki (Closes: #181579) * xserver-common's postinst script no longer needs to ensure sanity of the X server's socket directory since xfree86-common's init script does that now. - debian/control: increment xserver-common's versioned dependency on xfree86-common from (>> 4.2) to (>= 4.2.1-5) so we can rely on its init script to handle the server's socket directory for us - debian/xserver-common.postinst.in: stop manipulating X server socket directory * Migrate away from the hated-and-reviled "manage with debconf?" technique of handling the /etc/X11/X, /etc/X11/XF86Config-4, and /etc/X11/Xwrapper.config non-conffile configuration file, and to a proto-ucf style of handling: - debian/xserver-common.templates: drop the xserver-common/manage_config_with_debconf and xserver-common/move_existing_nondebconf_config templates - debian/xserver-common.config.in: stop asking the now-deleted questions and stop manipulating files based on the answers - debian/xserver-common.preinst.in: when upgrading from xserver-common < 4.2.1-10, check value of xserver-common/manage_config_with_debconf; if it is true; attempt to back up and store md5sum of existing Xwrapper.config file in /var/lib/xfree86; unregister the now-deleted questions - debian/xserver-common.postinst.in: automatically update the Xwrapper.config file (based on the values of the debconf templates) if and only if: + the file exists; + the MD5 checksum file exists; + the MD5 checksum of the current version of the file matches the stored checksum (indicating that the file hasn't changed since we last touched it); and + the newly written file actually differs from the existing one - debian/xserver-common.postrm.in: on purge, remove the Xwrapper.config checksum file; remove Xwrapper.config as well, but only if it matches the stored checksum; remove parent directories of conffiles and configuration files if possible - debian/xserver-xfree86.templates: drop the shared/clobber_x-server_symlink, xserver-xfree86/manage_config_with_debconf, and xserver-xfree86/move_existing_nondebconf_config templates - debian/xserver-xfree86.config.in: + stop asking the now-delted questions and stop manipulating files based on the answers + cap question priorities at medium if the configuration file we'd write based on the answers already exists (i.e., assume existing defaults are "reasonable" per debconf(7)) - debian/xserver-xfree86.preinst.in: when upgrading from xserver-xfree86 < 4.2.1-10, check value of shared/default-x-server and if it is set to the current package, and the target of the symlink is the server provided by this package, attempt to store md5sum of symlink target's pathname in /var/lib/xfree86; check value of xserver-xfree86/manage_config_with_debconf and if it is true, attempt to store md5sum of existing XF86Config-4 in /var/lib/xfree86; unregister the now-deleted questions - debian/xserver-xfree86.postinst.in: automatically update the /etc/X11/X symlink and XF86Config-4 file if and only if: + the file exists; + the MD5 checksum file exists; + the MD5 checksum of the current version of the file matches the stored checksum (indicating that the file hasn't changed since we last touched it); and + the newly written file actually differs from the existing one - debian/xserver-xfree86.postrm.in: on purge, remove the /etc/X11/X symlink and XF86Config-4 file checksums; remove the files themselves if they match the stored checksum; remove parent directories of conffiles and configuration files if possible - debian/local/FAQ: + new question: "How do the XFree86 packages manage their non-conffile configuration files like /etc/X11/X, /etc/X11/Xwrapper.config, and /etc/X11/XF86Config-4?" + updated question: "How do I add custom sections to a dexconf-generated XF86Config or XF86Config-4 file?" - debian/local/dexconf: + support new option -f | --format, which writes XF86Config file in selected format (XFree86 3.x or 4.x) + use getopt(1) for option handling + update comment header when writing 4.x format configuration files to reflect the new scheme of things + only mess with "DEBCONF SECTION" stuff if writing a 3.x format configuration file - debian/local/dexconf.1: + document new behavior + update "FUTURE DIRECTIONS" section - debian/local/dexlet/main.py: only mess with the obsolete debconf templates when configuring an XFree86 3.x X server - debian/control: for xserver-xfree86 and xserver-xfree86-dbg, tighten the versioning of the dependency on xserver-common to (>= 4.2.1-10); these packages' postinst scripts use functionality that was broken in earlier versions of dexconf * Add technique for deciding when to purge non-conffile configuration files; maintain a roster file corresponding to the config file, for which each interested package adds its name on package configuration, and removes it on package purge. - debian/xserver-{common,xfree86}.postinst.in: if the roster file for each non-conffile config file doesn't already list this package on configuration, add it to the roster - debian/xserver-{common,xfree86}.postrm.in: on purge, remove this package's name from each non-conffile config file's roster file (if that leaves no packages managing a config file, look for a stored MD5 checksum of the config file; if that matches the current config file, remove the config file; finally, remove the checksum file) * debian/xserver-{common,xfree86}.config.in: input validation errors in the package config scripts are now presented with "critical" priority * New workaround for optimized-code-generation bug in early versions of GCC 3.3. - debian/control: add build-conflict with gcc-3.3 (<< 3.3.2-0pre1) (rationale: not using a versioned build-depends because the code generation bug is limited to packages of GCC 3.3 prior to that version, and there's no reason this package can't be built with GCC 3.2, for example) - debian/rules: revert kludge that forced optimization level to -O * debian/{xdm.{config,postinst,prerm}.in,xfree86-common.{config,postinst}.in, xserver-common.{config,postinst,preinst}.in}, xserver-xfree86.{config,postinst,prerm},local/dexconf: be sure to source the debconf confmodule *before* setting any variables local to the maintainer script; the way confmodule works causes the values of any unexported variables already set to be lost (I tremble at how many subtle bugs and how much wacky behavior must have been caused by this). Thanks to Eduard Bloch for noticing odd dexconf behavior which led me to this realization. * Perform log rotation on xdm's log file. (Closes: #200699) - debian/rules: invoke dh_installlogrotate in binary-arch target - debian/xdm.logrotate: new; log rotation policy file (thanks, Matt Swift) * debian/po/*: update templates.pot and *.po files to reflect changes to debconf templates * debian/patches/002_xdm_fixes.diff: in auth.c:openFiles(), check the return value of fopen() so that we don't SEGV when setting up an X authority file in /tmp because we couldn't write one in $HOME (based on a patch by Neil Brown -- thanks!) (Closes: #206141) -- Branden Robinson Tue, 19 Aug 2003 22:58:08 -0500 xfree86 (4.2.1-9) unstable; urgency=high * urgency due to xterm security fixes; see below * patch #001b: remove special-case logic in linux.cf that defined "HasLinuxInput" to "NO" for Mc68020Architecture; m68k is now supported by the Linux 2.4.20 kernel (at least in Debian), so we let this symbol be defined to "YES" just like all the other architectures. This only really affects the Wacom input driver and should not cause any regressions. (thanks to James Troup for pointing out this no-longer-needed conditional) * build and ship more static-PIC versions of libraries; Xau (for xcb) and xf86misc (for xfce4) - patch #046: updated - debian/{MANIFEST,xlibs-pic.install}.*: add libXau_pic.a, libXxf86misc_pic.a - debian/control: update xlibs-pic's extended description * patch #093: new; SECURITY: disable xterm's window title reporting to work around potentially malicious text being spewed to terminal window * patch #094: new; SECURITY: fix for xterm DoS attack; malformed DEC UDK escape sequences can lock the terminal window * patch #095: new; fix hangs when threaded apps use XInput library (Closes: #191463) * debian/control: move xlibs-pic from section devel to section libdevel (syncrhonize with Debian archive override file) * debian/rules: replace presently-useless $(DEBUGFLAGS) variable in $(SERVERDEBUG_IMAKE_DEFINES) with -DDefaultGcc2OptimizeOpt=-O0 to turn off optimiziation when compiling the debugging XFree86 X server * debian/xserver-xfree86.install.arm: get this file up to date: - stop shipping things that aren't built for this arch: imstt_drv, libafb, imstt manpage - start shipping more things that are built for this arch: nv_drv, s3_drv, calcomp_drv, dmc_drv, hyperpen_drv, penmount_drv, dmc manpage, nv manpage, penmount manpage - tdfx driver name corrected to tdfx_drv -- Branden Robinson Thu, 26 Jun 2003 14:28:34 -0500 xfree86 (4.2.1-8) unstable; urgency=high * the "you're damn right I'm bitter" release * Release urgency due to 2 factors: - the motivation for 4.2.1-7 wasn't actually fulfilled because of an error on my part (see change to debian/xlibs-pic.install* below) (KDE maintainer(s), you want this) - GCC 3.3 miscompiles XDM-AUTHORIZATION-1 key generation and/or validation routines at optimization level -O2 on more than just PowerPC; this hits i386 as well. Also, GCC 3.3 ICEs at -O2 on ARM, but not (reportedly) at -O. Therefore all of XFree86 is being stepped down to -O for all architectures. I'm loving the Brave New World of regressions that GCC 3.3 is bringing us -- isn't it good all of them were stopped dead in their tracks before release thanks to the rigorous testing gcc-snapshot buys us? - Urgency also high because people apparently do not know how to use the Debian Bug Tracking System, and keep reporting the XDM-AUTHORIZATION-1 breakage over and over again. And again. And again. And again. And again. And again. And again. And again. And again. And again. And again. And again. And again. And again. And again. And again. And again. And again. And again. And again. And again. And again. So, just keep doing that, folks -- the more time I spend triaging redundant reports, the less time I have to spend packaging XFree86 4.3.0. * debian/control: - move all "real" -dev and -dbg packages from section devel to section libdevel (syncrhonize with Debian archive override file) - set priority of xserver-xfree86-dbg to extra - move xlibmesa3{,-dev,-dbg} pseudopackages to oldlibs - add virtual alternative libstdc++-dev to build dependency on libstdc++5-dev; it's up to the build-essential package to enforce the version of the C++ compiler used, and up to the administrator of the build environment to ensure he/she has the correct libstdc++-dev package installed - add virtual alternative libstdc++-dev to xlibmesa3-glu-dev's dependency on libstdc++5-dev; same reasoning as above item (Closes: #194136) - xutils depends on cpp-3.2, because imake uses cpp (thanks, James Troup) (Closes: #196176) - slight clarifications to xserver-xfree86, x-window-system-core, and x-window-system package descriptions * debian/rules: step compile optimization level down to -O from Policy-required -O2 for all architectures, not just powerpc, due to GCC 3.3 issues (see Debian bugs #195424,#196554,#196575,#196621, etc.) * debian/xlibs-pic.install*: sigh; add usr/X11R6/lib/libxkbfile_pic.a so that it's actually shipped in the package -- both LaMont and I overlooked this subtle detail :-P * debian/{xdm.postinst.in,xdm.prerm.in,xfree86-common.postinst.in, xfs.postinst.in,xfs.prerm.in}: use invoke-rc.d to execute init scripts rather than using the absolute path of the init script itself * debian/local/Xsession: if $DISPLAY is set and the xmessage command is present, also use xmessage to create a dialog box for the message being reported (based on a patch by Petter Reinholdtsen) (Closes: #179904) * debian/local/Xsession.5: document Xsession's new behavior -- Branden Robinson Sun, 8 Jun 2003 22:55:16 -0500 xfree86 (4.2.1-7) unstable; urgency=medium * The "plans change" release; recently it had not been my intention to release another revision of 4.2.1 at all, but LaMont Jones persuaded me to due to problems building KDE on some architectures due to the absence of a libxkbfile_pic.a file. This release also fixes several outstanding issues, of course. * RELEASE NOTE: I expect this release to continue to have Int10 problems on the IA-64 architecture, and for the Radeon 3D acceleration to continue to be broken due to GCC 3.2 issues. XFree86 4.3.0 should resolve these issues, and packaging of XFree86 4.3.0 is underway; please see for more information. * patch #000_stolen_from_HEAD: (xc/lib/Xrender/{Glyph.c,Xrenderint.h}): + Render uses int for 32 bits; Xlib uses long. This matters on Alpha. (Keith Packard) (xc/lib/Xrender/Glyph.c): + XRenderFreeGlyphs wasn't sending the glyphset. (Keith Packard) + CompositeGlyphs functions were re-using overwritten data and trashing the output buffer. (Keith Packard) + CompositeText{8,16,32} weren't switching glyphsets at the right time. (Keith Packard) (Closes: #181815) + Was miscomputing request length for String16 and String32. (Keith Packard) (xc/lib/Xrender/Xrender.c): + Skip unexpected data in QueryFormats. Deal with broken X servers a bit better. (Keith Packard) (xc/programs/Xserver/hw/xfree86/drivers/i810/i830_driver.c): Workaround for BIOSes which force 1MB stolen memory, and agpgart related fix (#5300, Abraham vd Merwe). (Closes: #168469) * patch #000_stolen_from_HEAD_ati_driver: (xc/programs/Xserver/hw/xfree86/drivers/ati/r128_dri.c): Second stage of mesa-4 merge. (Not a very useful commit message; fixes hardware scissor handling when VT switching with DRI enabled.) (Closes: #185057) * patch #000_stolen_from_HEAD_savage_driver: + (savage_video): Remove whitespace in front of pre-processor directives (Marc La France) + (savage_cursor.c,savage_dga.c,savage_driver.c,savage_driver.h): - Fixed VBE EDID read: due to a missing register setting read ended in endless loop on certain systems (Egbert Eich). - Savage driver: disable HW cursor on stretched LCD displays, let SaveScreen and DGA test if HW cursor is on before disabling/reenabling it (Egbert Eich). + (savage_driver.c): - Initializing clock ranges in several drivers to get rid of the annoying 'scaled from 0.0 MHz' message in xf86PrintModes() (Egbert Eich). - fixed typo in savage driver (Egbert Eich) - Reinstate the VBEInit() call in the savage driver's PreInit(). This appears to fix a problem on some Savage MX platforms (#5649, Mike Harris). (Closes: #182788) * patch #000_stolen_from_HEAD_xman: + (buttons.c, handler.c): * Initialize structure field man_globals->search_widget to NULL in xman code, the help message states that pressing Ctrl+S in the help window has no effect, but in some cases it would crash xman. (Paulo César Pereira de Andrade) + (man.c): * Fix compiler warning. (Torrey T. Lyons) * patch #000_stolen_from_HEAD_xtt: + (xttfuncs.c): removed extraneous hunk of patch that grabbed change to font renderer registration, for which the support code hasn't been backported (Closes: #182687) + (xttcconv.c): Fix an "xtt" font backend module crash that shows up on Linux/PPC, related to an invalid code converter module being loaded because of a broken string comparison in xttconv.c (#A.1647, Chisato Yamauchi, Daisuke MASATSUNA). (Closes: #182835) * patch #001a: #define CppCmd as "cpp-3.2" in gnu.cf; same for linux.cf when using a Debian system * patch #024,451: resynced with #000_stolen_from_HEAD_ati_driver * patch #032: uh, actually define a ComplexCplusplusProgramTargetNoMan() rule, instead of redefining ComplexCplusplusProgramTarget() (thanks, Colin Watson) (Closes: #186321) * patch #046: updated to create static PIC version of libxkbfile.a as well; fixes FTBFS of certain KDE packages (thanks, LaMont Jones) * patch #049: new; remove duplicate XShmGetEventBase() prototype from XShm.h (Closes: #182727) * patch #052: new; have Xinerama header file #include Xlib header file, since it references the Display structure (thanks, Xavier Bestel) (Closes: #145740) * patch #053: new; patch from Lobos Lunak via Adrian Bunk to fix memory leak in Xlib's _XTextPropertyToTextList() function (Closes: #184817) * patch #078: new; apply part of an xterm patch that was applied and reverted long ago: set window size from xterm instead of child process to avoid race condition with resize. (Keith Packard) (Closes: #39964) * patch #084: new; fix typo in patch to XF86Config.man * patch #910: new; change X server's "can't find default font" and "can't find cursor font" error messages to whack users with a big fat clue * debian/MANIFEST.*: updated to reflect new libxkbfile_pic.a object * debian/*.conffiles: deleted; generation of these files is now handled automatically by dh_installdeb when DH_COMPAT >= 4 * debian/*.debugfiles: renamed to *.install * debian/{local/update-fonts-{dir,scale}},rules,xserver-common.postinst.in, xserver-xfree86.config.in}: invoke head, tail, and diff commands in a POSIXly correct fashion (thanks, Paul Eggert) (Closes: #191669) * debian/compat: new file, implementing debhelper recommended best practice for setting compatibility level; compat-level bumped from 2 to 4: this means that, among other things, dh_installdeb creates DEBIAN/conffiles files for me, ensuring they stay in sync with what is shipped (Closes: #182505) * debian/control: - bump Standards-Version from 3.5.7 to 3.5.10 (no changes required) - Build-Depend on flex-old instead of flex, since flex recently broke backwards compatibility (fixes FTBFS on any box with a recent flex) - Build-Depend on cpp-3.2; xbase-clients and xdm now Depend on cpp-3.2 instead of just cpp, since cpp-3.3 doesn't produce correct output (as far as XFree86 is concerned) when the "-traditional" flag is used ("-traditional-cpp" doesn't work, either). - minor tweak to xserver-xfree86's extended description * debian/local/FAQ: - removed reference to XFree86 FAQ; in the words of upstream , "The old XFree86 FAQ has been removed because it is too out of date to be useful." - added new question: "I just upgraded the X server and it doesn't work; also, I'm using Matrox's proprietary "mga_hal" driver module or NVidia's proprietary "nvidia" driver module; what's going on?" - added new question: "I'm using a Macintosh, and while the keyboard works correctly on a virtual terminal, in X it's all messed up. What's the matter?" - added new question, courtesy of Matthew Arnison: "Why do some programs give authorization errors even when they are running as the same user and on the same machine as the X server?" * debian/local/XFree86-FAQ.html: deleted; see above * debian/local/update-fonts-scale: only write fonts to the .scale file that actually exist, so that removed-but-not-purged scalable font packages do not register nonexistent fonts; this has the desirable side effect that the count at the top of the file is also omitted (based on a patch by Roland Rosenfeld) (Closes: #193185) * debian/local/xterm.faq.html: updated from revision 1.75 to 1.77 * debian/po/ca.po: updated Catalan debconf template translations (thanks, Ivan Vilata i Balaguer) (Closes: #183317,#183322) * debian/po/{da,de,gl,it,ja,nl,pl,sv}.po: updated debconf template translations for several languages courtesy of Denis Barbier, after a buggy version of po-debconf eviscerated them (Closes: #170591) * debian/po/es.po: updated Spanish debconf template translations (thanks, Javier Fernandez-Sanguino Peña) (Closes: #186147) * debian/po/fr.po: updated French debconf template translations (thanks, Christian Perrier) (Closes: #185708) * debian/po/ru.po: updated Russian debconf template translations (thanks, Serge Winitzki) (Closes: #182701) * debian/rules: - removed DH_COMPAT per debhelper recommended best practice (see above) - remove calls to dh_undocumented - add calls to dh_install --sourcedir=debian/tmp - comment out hand-rolled "idempotency" code, since dh_install and dh_link behave idempotently when DH_COMPAT=4 (thanks, Joey Hess) - restructure, clean up, and add comments to section that defines variables for use in controlling the upstream build environment + use dpkg-parsechangelog to get the version number of the source package + fix (and rewrite) the logic that determines whether this is an official package build + only define the BuilderEMailAddr Imake variable if we're doing an official package build + GCC 3.3 appears to produce bad code for PowerPC at the optimization level required by Debian Policy (the X server cannot validate XDM-AUTHORIZATION-1 keys); when building on PowerPC, set DefaultGcc2OptimizeOpt to -O instead of -O2 - expand @OFFICIAL_BUILD@ from $(OFFICIAL_BUILD) in maintainer scripts, as we do with @SOURCE_VERSION@ from $(SOURCE_VERSION) - stop generating and shipping the XFree86 FAQ (see above) - remove (commented-out) invocations of dh_suidregister and dh_installmanpages per debhelper recommended best practice * debian/shell-lib.sh: - internal_errormsg(): expand the message that is spewed, but only utter it if the package was part of an official build - check_symlinks_and_bomb(): given the past year's worth of reports to debian-x, it appears that this function only ever generates errors when someone is installing very old or non-policy-compliant packages on the system at the same time XFree86 is being upgraded. Simplified the error messages and called new function find_culprits() when this happens. - find_culprits(): new function that finds Policy-violating overlaps with the XFree86 packages' symlinks, and reports these to the user * debian/xfree86-common.config.in: - change test for official package version to just use the new $OFFICIAL_BUILD variable * debian/xfree86-common.doc-base.xfree86-faq: deleted; see above * debian/xfree86-common.docs: update to stop installing XFree86 FAQ (see above) * debian/xserver-common.README.Debian: updated to remove mention of XFree86 FAQ (see above) * debian/xserver-xfree86.config.in: - updates to handling of the use_fbdev question: + treat an empty /proc/fb the same as a nonexistent one, and clarify the corresponding debugging message (Closes: #182704) + parse the contents of /proc/fb (first reported framebuffer device only) so as to treat "VESA" and "OFfb" framebuffer types the same as no kernel framebuffer at all, since these (and possibly some other) framebuffer types do not work with the "UseFBDev" option (chipset specific drivers require facilities of a framebuffer device which the generic ones don't provide); also, clarify the corresponding debug message (thanks, Michel Dänzer) - remove "atimisc", "r128", and "radeon" sub-modules from autogenerated list of video driver modules - migrate existing debconf settings of xserver-xfree86/config/device/driver from "atimisc", "r128", or "radeon" to "ati" -- Branden Robinson Thu, 29 May 2003 11:24:29 -0500 xfree86 (4.2.1-6) unstable; urgency=medium * This changelog entry updated on 2004-02-23 to include more information about security fixes. * This release includes fixes for two security issues found by Felix Kühling: CAN-2004-0093: Client-supplied data (screen number) used as array index into X server-side DRI data structures without validation, leaving X server open to SEGVs. (xc/programs/Xserver/GL/dri/xf86dri.c) CAN-2004-0094: Client-supplied data (screen number) cast from unsigned char to signed int. (xc/programs/Xserver/GL/glx/glxcmds.c) * RELEASE NOTE: the ELF object loader in the XFree86 X server does not recognize the new symbol relocations used by GCC 3.2 on the IA-64 architecture; this means that the "xserver-xfree86" package will not work on IA-64. IA-64 users, put your "xserver-xfree86" package on hold, or use "xserver-xfree86-dbg" instead, until someone is found to patch xc/programs/Xserver/hw/xfree86/loader/elf*. * patch #000_post421: resynced with xf-4_2-branch as of 2003-02-18 + Fix problems with earlier fix [...] to intermittent XDarwin crash when changing cursors with dual processors (Torrey T. Lyons). * patch #000_stolen_from_HEAD: + removed patches to Xlib (xc/lib/X11); see below + (xc/config/cf/Library.tmpl): update and add targets to support proper static compilation of Xlib (Egbert Eich) + (xc/config/util/{gccmdep.cpp,mergelib.cpp,mkdirhier.sh}): add sanity checks (Egbert Eich) + (xc/include/Xos_r.h): warning fixes (Marc Aurele La France) + (xc/programs/Xserver/hw/xfree86/loader/{elfloader.c,loader.c}): Make loader ignore ELF objects that don't define any symbols. (H. J. Lu) + (xc/programs/Xserver/hw/xfree86/loader/elfloader.c: warning fix (Marc Aurele La France) + (xc/programs/Xserver/hw/xfree86/loader/{elf.h,elfloader.c}): Add new relocation entries for Alpha architecture to the loader which are used when compiling with gcc > 3.1 (#A.891, Thorsten Kranzkowski) (Closes: #178496) + (xc/lib/ICE/connect.c): Fix SEGV in ICE library (Petter Reinholdtsen). + (xc/lib/Xmu/EditresCom.c): XEditResCheckMessages trashed XtMalloced memory on some widget hierarchies, due to using incorrect indexes when removing duplicates (A.1409, Rob Arthan). + (xc/programs/Xserver/xkb/ddxBeep.c): - Fix the type/init value for some "Generation" variables. (David Dawes) - Fix the number of beeps when using AccessX and XKB (#A.1302, Alan Coopersmith). - Warning fixes (Marc Aurele La France) - Don't enter an infinite loop setting a new timer when one expires. Problem easy to reproduce, press Alt+Shift+NumLock to enable/disable MouseKeys and it will never stop beeping, even switching to the console does not stop it. The problem also happens when enabling beeps in accessx to notice state changes. (Paulo Cesar Pereira de Andrade) + (xc/programs/Xserver/hw/sun/sunInit.c): Fix SEGV that occurs when Xsun* runs into an unrecognized framebuffer type (Marc La France). + (xc/programs/Xserver/os/auth.c): Don't change the authorization data (and in particular, don't enable local host access) if the X server's authority file is removed or becomes unreadable while the server is running (David Dawes, reported by Dietmar Schröter). + (xc/programs/Xserver/hw/xfree86/drivers/mga/mga_driver.c): Add reporting of G400/G450 in MGA driver (Andrew C. Aitchison). + (xc/programs/Xserver/GL/dri/xf86dri.c, xc/programs/Xserver/GL/glx/glxcmds.c): Add validation for the screen number parameter received over the wire by the X server's DRI extension code, and fix some similar checks in the GLX code. This fixes X server segfaults when an invalid screen value is provided (#A.1434, Felix Kühling). [SECURITY FIX] (CAN-2004-0093, CAN-2004-0094) + (xc/programs/Xserver/fb/fbpict.c): Fix incorrect datatype for the pixmap width in fbCompositeSrcAdd_8000x8000(), and add some small optimisations (#A.1423, Keith Packard). + (xc/programs/Xserver/hw/xfree86/os-support/linux/drm/xf86drm.c): Stop the drm module from creating a world-writable directory in /dev. Since dev nodes can only be created by root, there's no need for anyone else to be able to write to /dev/dri (#5367, Brendan O'Dea). + (xc/programs/Xserver/hw/xfree86/os-support/linux/drm/xf86drm.c, xc/programs/Xserver/hw/xfree86/os-support/xf86drm.h): Use DRM_DEV_DIRMODE again (set to 0755). (David Dawes) + (xc/lib/xtrans/Xtranstli.c): Fix Xtrans TLI code to handle a port scan and not fill the log file with error messages from _XSERVTransTLIAccept() (#A.1333, Fiel Cabral). + (xc/lib/Xt/Create.c): Clear memory allocated in xtWidgetAlloc() to avoid garbage from malloc() being referenced later (#A.1114, Adam J. Richter). + (xc/programs/xkbcomp/symbols.c): Fix an xkbcomp bug that prevents a later definition from specifying actions if the previous definition didn't (#5471, Joe Moss). + (xc/programs/xkbcomp/symbols.c,xc/lib/xkbfile/xkbmisc.c): In XFree86 4.3, Latin base maps can have many three- and four-level keys. Some of the keys should behave as 'alphabetic' keys (should depend on the CapsLock state) and others should be simple 'four level keys'. To separate these two type of keys, people need to carefully specify a type for each key in a symbols map. However, carelessness can can be worked around if xkbcomp itself guesses the type of key. This patch adds autodetection of four-level types in XKB symbols maps. + (xc/programs/xkbcomp/misc.c): Xkbcomp has a check that prevents inclusion of the same partial map in an include statement in different single layout maps. This made sense before the multilayout mechanism was added. But now, it means a complete layout can't be composed from 'single layout' maps if the maps include the same file. Thus, this check has ben removed. + (xc/programs/Xserver/xkb/xkb.c): If some LEDs are lighting when one reloads the XKB keyboard map (using setxkbmap or xf86cfg) the LEDs become 'frozen' and can't be switched off. The patch fixes this bug. (#5544, Ivan Pascal). + (xc/programs/Xserver/xkb/{ddxConfig.c,xkbInit.c}): Fix some memory leaks in xkb initialization code. (Paulo Cesar Pereira de Andrade) + (xc/programs/Xserver/xkb/xkbInit.c); - Fixed some memory leaks. (Egbert Eich) - Reinstate the X server -xkbdir option, but only when the X server's real and effective uids are the same (based on #A.1132, Ivan Popov). - Fix segfault in XkbInitKeyboardDeviceStruct() (David Dawes). - Fix problem in XkbInitKeyboardDeviceStruct(). Thanks to David Dawes for telling me about the problem, caused by a previous patch by me. I also added a comment in the code explaining the reason the strings need to be duplicated. The problem is that XkbInitKeyboardDeviceStruct() is an "entry point" for xkb, and the function arguments are not guaranteed to be allocated, they may point to static strings, command line parameters, etc. In the worst case, there will be a "pseudo leak" of six strings that are used only when the server is initialized; the strings are reachable from xf86Info.xkbxxx, or equivalent data structure for xwin, xnest, etc. (Paulo Cesar Pereira de Andrade) + (xc/programs/xauth/process.c): - Various warning fixes. (Marc La France) - Error out if memory cannot be allocated for authfilename. (Egbert Eich) - Fix a bug where xauth may write an incomplete authority file and delete the old one if there is insufficient disk space (#5612, Harald Hoyer). (Closes: #36184) + (xc/lib/xkbfile/xkbtext.c): Correct problem when the server prints the name of a 'private xkb action' in a format that xkbcomp cannot understand, and was causing problems when calling XkbGetKeyboard (Ivan Pascal). * patch #000_stolen_from_HEAD_ati_driver: + (xc/programs/Xserver/hw/xfree86/drivers/ati/atimach64.c): When the mode on server entry is found to be using composite sync on a Mach64 variant, turn on the "compositesync" option (Marc La France). + (xc/programs/Xserver/hw/xfree86/drivers/ati/{atipreinit.c,ativersion.h, ativga.c}): Fix atimisc panel support bug that occurs when the mode on server entry is a VGA mode with large horizontal and/or vertical blanking pulses (Marc La France). * patch #000_stolen_from_HEAD_neomagic_driver: + Enabling 2D accel in 24-bit for neomagic 2360 and 2380 (Egbert Eich). + Added support for builtin 1024x480 mode of Sony subnotebooks for Neomagic driver (Egbert Eich). + Fixed support for lowRes (320x240) modes in neomagic driver (Egbert Eich). + When enabling PCI adapters, also enable their bus mastering capability; Consequently, deprecate xf86EnablePciBusMaster() (Marc La France). + Fix 640x480 modes in neomagic driver (Egbert Eich). + Fix an incorrect check for the "StrangeLockups" option in the neomagic driver (#5505, Mike Harris). * patch #000_stolen_from_HEAD_newport_driver: new; + Support for 24bpp, fix screen blanking and bug fixes for newport driver (#5329, #5349, Guido Guenther). + Newport driver updates, including: - Add hardware cursor support. - Workaround blank console after VT switch on some newports (based on a patch from Dominik Behr). - Support for the Indigo2 XL (based on a patch from Adrian Schroeter). (#5507, Guido Guenther). + Initializing clock ranges in several drivers to get rid of the annoying 'scaled from 0.0 MHz' message in xf86PrintModes() (Egbert Eich). * patch #000_stolen_from_HEAD_savage_driver: (savage_driver.c): No need to softboot twice; reduces startup time. (Alan Hourihane) * patch #000_stolen_from_HEAD_xaw: new; moved existing Xaw patches from 000_stolen_from_HEAD here, and added the following: + (AsciiSrc.c,MultiSrc.c): Silently ignore the useStringInPlace resource if the string resource was not specified. This can be easily generated when calling a program using the Xaw text widget. This is a very old problem, and happens with any version of Xaw and Xaw variants. This does not completely fix a problem with the multiSrcObject, if both, string and useStringInPlace are specified, but avoids programs crashing when, for example, calling it as: some-program -xrm '*useStringInPlace: 1' Thanks to Chisato Yamauchi for pointing the problem. (Paulo Cesar Pereira de Andrade) + (MultiSrc.c): improperly checks open() return value (A.1415, Jaromir Dolecek), Fix provided by Hideo Saito in NetBSD. (Paulo Cesar Pereira de Andrade) * patch #000_stolen_from_HEAD_xdm: new; (xc/programs/xdm/{Imakefile,access.c.auth.c,dm.c,policy.c,resource.c, sessreg.c.,xdmcp.c}): + xdm fixes from Sebastian Krahmer (#5511): - non exploitable overflow in ReadWord, - use snprintf() everywhere, - try to make DNS spoofing impossible. (xc/programs/xdm/Imakefile): Don't build xdm greeter as a module when HasSharedLibraries is NO. (David Dawes) (xc/programs/xdm/daemon.c): libc5 build fix (Marc La France) (xc/programs/xdm/{error.c,greeter/{Login.c,greet.c}}): + dont't use stdio or exit() in signal handler. (Matthieu Herrb) + On OpenBSD passwords can be more than 8 chars long (Terence M. Rokop). + Warning fixes (Marc La France) (xc/programs/xdm/resource.c): + Remove OS/2 specific stuff and fix a typo (Holger Veit) + define DEF_RANDOM_FILE as "/dev/urandom" if the "linux" symbol is defined (Egbert Eich) (xc/programs/xdm/config/Imakefile): + Fix 'su' usage for FreeBSD in the default xdm config (Eric Anholt). + Warning fix (Matthieu Herrb) (xc/programs/xdm/greeter/verify.c): + libkafs is in not needed for kerberos IV support (Matthieu Herrb) + explicit cast of NULL to void * in va_list (Matthieu Herrb). + Make xdm check the full password string (on Linux) for locked accounts rather than just the first character (#5485, Mike Harris, Nalin Dahyabhai). * patch #000_stolen_from_HEAD_xlib: new; moved existing Xlib patches from 000_stolen_from_HEAD here, and added the following: + (GetColor.c,LookupCol.c,ParseCol.c): Don't pass a transformed color name to the Xserver, if Xcms.txt is installed and there is an entry for a given name, the Xcms routines would convert for example "gray70" to "tekhvc:0.0/70.0/0.0", which does not exist in rgb.txt. This patch just remembers the argument string, and if Xcms does not return success, pass the original string to the Xserver request. The string returned by _XcmsResolveColorString() is a pointer to a string in a static table in cmsColNm.c:pairs. (Paulo Cesar Pereira de Andrade) + (GetDflt.c,PutImage.c,ImThaiFlt.c,lcEuc.c,lcGenConv.c,lcJis.c,lcSjis.c): warning fixes (Marc Aurele La France) + (ICWrap.c): Prevent core dumps in Xutf8Reset/Lookup code of Xlib (Masaru Yokoi). + (Imakefile,XlcDL.c,xlibi18n/Xi18nLib.conf): miscellaneous cleanups, including restriction of the _MACH64_NAME weirdness in XlcDL.c to UltraSPARCs only (Egbert Eich) (Closes: #178289) + (Imakefile,XlibInt.c): Remove inconsistencies in the way extension headers are referred to (David Dawes). + (Imakefile): Fixed Xlib build rules so it builds a truly static library again (Egbert Eich). + (XDefaultOMIF.c): pacify GCC 3.2 (Marc Aurele La France) + (XErrorDB): synced with HEAD; while I did not backport the RENDER and RandR extensions themselves from HEAD, I thought it might be useful if Debian's Xlib could recognize the protocol errors from these extensions. - recognize XF86VidModeGetPermissions request - fix incorrect labeling of two vidmode extension error codes (XF86VidModeExtensionDisabled, XF86VidModeClientNotLocal) - recognize XFree86-Misc requests XF86MiscSetGrabKeysState, XF86MiscSetClientVersion, XF86MiscGetFilePaths - recognize RENDER extension requests and errors - recognize RandR extension requests + (XKB.c): The functions XGetXlibControls and XSetXlibControls must work even if the X server doesn't have the XKB extensions (#5513, Ivan Pascal). + (XKBCtrls.c): XkbSetControls should return True when successful, not False (#A.1385, Stephen Montgomery-Smith). + (XKBCvt.c,lcCT.c,lcUTF8.c,lcUniConv/iso8859_11.h): Add support for th_TH.ISO-8859-11 (#5327, Theppitak Karoonboonyanan). + (XKeysymDB): resynced with HEAD; seems harmless to recognize some new keysyms. - Remove XFree86-specific keysyms that already have generic equivalents (Menu, Redo, Print, Undo). - Add private keysyms for the new XKB actions (XFree86 special keys), and move those actions to an XKB compatibility map. This fixes side-effects (loss of auto-repeat and mousekeys functionality) of the way this was implemented previously (Ivan Pascal). - Add extended symbols for the "Logitech Cordless Desktop Navigator" keyboard (#A.1480, Gilbert Fridgen). - Add "Inet" key definitions for the Trust Direct Access keyboard (#A.897, Raphaël Poss). - Added support for special keys found on many ACPI control, Easy Access Keyboards, Internet keyboards, laptops, notebooks and PDA (via xkb/symbols/inet). Added new key symbols for these keyboards (Stanislav Brabec). + (XlcDL.c): - Fix bad assumption that SPARCs are the only architectures that can have the _LP64 symbol in the build environment. (Egbert Eich) - Have fetch_symbol() return NULL if a NULL symbol is requested. (Egbert Eich) + (XlibInt.c): - Protect "cvl" references in recent changes with '#ifdef XTHREADS' (reported by Dan Holm). - Fix a problem in _XEventsQueued() that causes an event reader lock of another thread to be released. This can cause a hang and keyboard lockup in KDE (#5619, Ewald Snel). + (Xutil.h): ISO_Level3_Shift was breaking compose sequences because Xlib wasn't recognising it as a modifier key (#5594, Ivan Pascal). + (imCallbk.c): Only free cbs.data.text when cbs.type is XIMTextType in _XimStatusDrawCallback() (#A.1342, Owen Taylor). + (imDefIm.c): Make XIM locale checking case-independent (based on #A.1422, Leon Ho). + (imLcPrs.c): Reduce the stack usage from 64k to 8k in imLcPrs.c, which fixes a problem with Java for FreeBSD (#5568, Eric Anholt). + (imThaiFlt.c): - Fix a bug in previous Thai XIM changes (#5563, Theppitak Karoonboonyanan). - Thai XIM fixes: - Fix the arguments in calling to StringConversionCallback in Thai XIM filter, according to Hideki Hiura's explanation on the protocol. - Add input sequence correction capability to the Thai XIM by exploiting the XIMStringConversionSubstitution operation. (#5553, Theppitak Karoonboonyanan). - Add support for th_TH.UTF-8. with XIM (#5336, Theppitak Karoonboonyanan). - Fix some bugs in the Thai XIM: - excessive '(' char when switching XKB keyboard group - ineffective Ctrl- and Alt- (#5335, Theppitak Karoonboonyanan). + (imTrX.c): Fix a crash that can happen when some apps are run in CJK locales (#5489, Havoc Pennington). + (lcEuc.c,lcJis.c,lcSjis.c): Allow UTF8 conversion to work for Japanese locales (#A.1527, Etsushi Kato). + (lcFile.c): - clean up _XlcLocaleDirName() (Egbert Eich) - Fix some memory leaks in libX11 i18n code (#A.1314, Olivier Chapius). + (omGeneric.c): - clean up code and improve comments in Oliver Chapuis's fixes (Egbert Eich) - fix memory leaks and speed font loading (Oliver Chapuis) + (omText.c): Fixed obvious typo in OMlib (Egbert Eich). + (xlibi18n/Xi18nLib.conf): reindent preprocessor statements (Egbert Eich) * patch #000_stolen_from_HEAD_xtt: new; several fixes nicked from CVS HEAD to fix crashing problems et al.; this does *not* include the FontFilePriorityRegisterRenderer() change (and corresponding revision number bump), which requires changes elsewhere. (Closes: #179731) + Fixed a core dump problem in libXtt (?) (Egbert Eich). [That's the XFree86 CVS commit message / changelog entry, but it sucks. Here's a better one:] "With xtt backend, loading a proportional iso10646 font always results in X server crash. This is also responsible for some of the mysterious mozilla crashing X problems. Because mozilla some times load iso10646 font even without user's explicit request. The problem is caused by the following code inside the "freetype_compute_bounds" function in xc/extras/X-TrueType/xttfuncs.c (between line 1073 and 1114). The [...] code loop through all characters in an encoding to get their metrics. If the very first "c" is 0, there's a problem of referencing null pointer "tmpchar" at where I marked with ^. For most of the encodings in xtt implementation, character does not start from 0. Iso10646 is one of a few that does, thus manifest the problem. The problem exists in all versions of 4.x." + Fix for two problems where the combination of xtt and XAA could result in a crash. The first problem was xtt returning a NULL pointer for the bitmap even though the height was non-zero. The second problem was glyph ascent/descent exceeding the range of maxbounds.ascent/ maxbounds.descent (A.1484, Chisato Yamauchi, Masanori Shimada). + Fix an XTT problem where garbage is displayed when there are undefined glyphs for fixed width fonts, and fix some other potential problems (#A.1541, Hidetoshi Yamanouchi, Chisato Yamauchi). + Improve the XTT code that prevents unexpected data to be passed to XAA (#5600, Chisato Yamauchi). + [...] fix a missing portion in X-TT's Big5HKSCS-Unicode table (#5362, Branden Robinson and ThizLinux Laboratory Ltd). + Fix a crash in the "xtt" font module caused by a NULL dereference when the font cache becomes full (#A.1611, Chisato Yamauchi and tokeijikakenoringo). * patch #002,011,023,041,046,067,069,072,082,087,091,100,351,905: resynced with above patches from HEAD, and dropped patches merged upstream * patch #025,071,074,600: deleted; superseded by #000_stolen_from_HEAD * patch #002: - (xdm.man) Use dot macros instead of backslash roff sequences to mark up literals that use __projectroot__, because cpp won't recognize them otherwise. * patch #009: patch to s3 driver to add support for S3 Trio64V2/DX and /GX chips, courtesy of Santiago Garcia Mantinan and Javier Moran Rua (Closes: #178600) * patch #037: declare drmFreeBufs and drmR128drmR128TextureBlit symbols in the r128 subdriver's symbol lists * patch #046: build static PIC version of Xinerama library (Closes: #175996) * patch #048: update X, XFree86, and xmodmap manpages to use dot macros instead of backslash roff sequences to mark up literals that use __projectroot__, because cpp won't recognize them otherwise. * patch #084,086,091,909: resynced with #048 * patch #086: overhaul XFree86 manpage * patch #092: new; patch for ATI Radeon 9100 support, courtesy of Wesley W. Terpstra * patch #103: add missing semicolon to patch for sun keycodes file; d'oh! (thanks, Daniel van Eeden) (Closes: #178465) * patch #905: removed portions of this patch that have been merged upstream * patch #906: re-order xfs's default font catalogue to follow advice given in README.fonts document; move scalable font directories to top of list and remove ":unscaled" lines * patch #909: Debianize XF86Config manpage references in XFree86 manpage to XF86Config-4 (Closes: #180195) * debian/MANIFEST.*: updated to reflect new libXinerama_pic.a object * debian/control: - fix lingering problems with xlibmesa-{gl,glu} split; xlibmesa-glu-dev depends on xlibmesa3-glu and xlibmesa-gl-dev | libgl-dev (thanks, Aaron M. Ucko) (Closes: #178310) - dropped xlib6g and xlib6g-dev pseudopackages; these packages are now completely dead * debian/local/dexconf: reorder font path components to follow advice given in README.fonts document; move scalable font directories to top of list, and, for 4.x XF86Config files, remove ":unscaled" lines since they are not needed by XFree86 4.0 and later. Also, add CID font path to 4.x XF86Config files for consistency with 3.x font path configuration. * debian/po/pt_BR.po: updated debconf translations for Brazilian Portuguese (thanks, Andre Luis Lopes) (Closes: #179352) * debian/xlibmesa3-glu.shlibs: fix thinko in shlibs line; "libgl1" to "libglu1" (thanks, Aaron M. Ucko) (Closes: #178374) * debian/xlibs-pic.files*: ship new libXinerama_pic.a object * debian/xserver-xfree86.config.in: updated to work with both Discover 1.x and Discover 2.x (Closes: #149587) -- Branden Robinson Tue, 25 Feb 2003 18:01:32 -0500 xfree86 (4.2.1-5) unstable; urgency=low * Thanks to ISHIKAWA Mutsumi for authoring, identifying, and otherwise helping out with patches to fix bugs in the ServersOnly build when X library headers aren't installed in the build environment. (Closes: #170508,#170510) * patch #000_stolen_from_HEAD: + dropped patch "Fix the number of beeps when using AccessX and XKB (#A.1302, Alan Coopersmith)" since it causes the server to beep nonstop until it's restarted if you press Shift-NumLock to enable PointerKeys. ("xset b off" shuts it up, but it's just beeping silently, as a subsequent "xset b on" reveals) (Closes: #171294) + GLU and GLw aren't extension libraries, so key their default build status to BuildLibraries. (David Dawes) + BuildServersOnly fix when building on a system with no installed X headers or libraries (#5559, ISHIKAWA Mutsumi). + (xc/lib/xkbfile/xkberrs.c): build fixes (Alan Hourihane) * patch #000_stolen_from_HEAD_savage_driver: new; + Fixed memory leaks in S3 Savage driver (Egbert Eich). + Savage driver updates (#5203, Tim Roberts). + [...] xf86SetOperatingState() call cleanups in most drivers (Marc La France). + Savage driver updates. - Support for ProSavage DDR (PCI ID 0x8D04) - TV output fixes - support for -pixmap24 flag - XAA fixes to cure lockups (#5412, Tim Roberts). + Fix Mono8x8 code in savage driver, needed ROP_NEEDS_SOURCE, also add NO_PLANEMASK to ScreenToScreen as code doesn't handle that case (Alan Hourihane). + Remove "Option VideoRam" from savage driver, there's no need for it, and utilize the entities given VideoRam size (Alan Hourihane). * patch #009: deleted; didn't do what it was supposed to, and caused other Xv problems in i810 (Closes: #166234) * patch #021: new; patch to startx to check for GNU hostname regardless of what uname reports the OS as; first check to see if "hostname --version" works at all, and then if it does check both stdout and stderr of that command for "GNU" (Closes: #167212) * patch #022: new; fix Xaw's StripChart widget to draw scale lines correctly (thanks, Nikita V. Youshchenko) (Closes: #167448) * patch #033: new; fix for ICE message replies when using subprotocols (thanks, Jochen Voss) (Closes: #95951) * patch #035: new; fix for null pointer dereferences in fontfile library, (thanks, Nikita V. Youshchenko) (Closes: #168791) * patch #041: new; patch from ISHIKAWA Mutsumi to fix missing depend target in Xlib's Imakefile if "BuildServersOnly" is YES, "BuildXnestServer" is NO, and "BuildGLXLibrary" is NO. * patch #079: deleted; superseded by #000_stolen_from_HEAD_savage_driver * patch #102: deleted; if Sun Type6 keyboards use the same scancodes as Type5 keyboards to mean different things, then much more of a patch than this is needed. Fixes FTBFS problem on sparc. (Closes: #170509) * patch #203: fix for data type size issues in Xpm library on Alpha (thanks, Kalle Olavi Niemitalo) (Closes: #174282) * patch #909: change XF86Config-4(5x)'s NAME section to refer to itself as XF86Config-4 instead of XF86Config so that "man XF86Config" brings up the section 7 manpage preferentially * patch #004,008,046,085: resynced with other patches * debian/control: - add Build-Dependency on libstdc++5-dev (for libGLU in xlibmesa3-glu) - add dependency on debconf to xfree86-common - remove dependency on debconf from xbase-clients, xfs, xlibmesa3, and xterm (see below) - add dependency on xprt-common to xprt, and update its extended description to describe its broken state and available alternative (thanks, Drew Parsons) (Closes: #170678) - C++ ABI 1.02 transition / Mesa 5.0 awareness: + xlibmesa3, xlibmesa3-dbg, xlibmesa-dev split into: xlibmesa3-gl, xlibmesa3-gl-dbg, xlibmesa-gl-dev, xlibmesa3-glu, xlibmesa3-glu-dbg, xlibmesa-glu-dev (Closes: #175157) + xlibmesa3-gl conflicts with and provides libgl1 (pure virtual package) + xlibmesa3-gl replaces mesag3 and xlibmesa3 + dropped old replacement of xserver-xfree86 (<< 4.0.2) by xlibmesa3; those versions of xserver-xfree86 are long dead and were never part of a stable Debian release + xlibmesa3-gl-dbg depends on exact same version of xlibmesa3-gl + xlibmesa3-gl-dbg conflicts with and replaces xlibmesa3-dbg + xlibmesa-gl-dev conflicts with and provides libgl-dev (pure virtual package) + xlibmesa3-glu conflicts with and provides libglu1 (mixed virtual package) + xlibmesa3-glu replaces mesag3 (<< 5.0.0-1) and xlibmesa3 + xlibmesa3-glu-dbg depends on exact same version of xlibmesa3-glu + xlibmesa3-glu-dbg conflicts with and replaces xlibmesa3-dbg + xlibmesa-glu-dev depends on libstdc++5-dev and libc6-dev | libc-dev + xlibmesa-glu-dev conflicts with xlibmesa-dev and libglu-dev (pure virtual package) + xlibmesa-glu-dev provides libglu-dev (pure virtual package) + xlibmesa-glu-dev replaces mesag-dev (<< 5.0.0-1) and xlibmesa-dev + dropped dependency on xlibmesa3 from xlibosmesa3 (was redundant anyway, shlibs files work fine within the build) + added dependency on xlibs-dev to xlibosmesa-dev, since libOSMesa links against Xlib and Xext + x-window-system-core metapackage depends on xlibmesa3-gl and xlibmesa3-glu instead of xlibmesa3 + xlib*mesa* package descriptions tweaked - added xlibmesa3, xlibmesa3-dbg, and xlibmesa-dev pseudopackages - added (<< 4.2.1-5) versioning to Conflicts and Replaces relationships on old xlibmesa3, xlibmesa3-dbg, and xlibmesa-dev packages - added missing versioning (<< 4.0) on xutils's replacement of xlib6g-dev - updated extended descriptions of x-window-system{,-core} - fixed typo in xprt's extended description - bump xdm and xfree86-common's versioned dependencies on debconf to >= 1.2.9 on advice from lintian - uncomment call to dh_installinit in binary-indep rule, since xfree86-common now has an init script * debian/rules: add "-DXnestServer=NO -DXVirtualFramebufferServer=NO -DXprtServer=NO" to SERVERDEBUG_IMAKE_DEFINES (thanks, ISHIKAWA Mutsumi) * debian/shlibs.local: regenerated from debian/*.shlibs * debian/xdm.options: identify correct location of this conffile in comment * debian/xdm.options.5: cosmetic and roff-stylistic fixes * debian/xfree86-common.init: new init script which runs in runlevel S that simply ensures that the X server's Unix domain socket directory exists and has proper ownership and modes (N.B., this does not start any processes) (Closes: #170638) * debian/xfree86-common.{postinst,postrm}.in: invoke update-rc.d and run the package's init script on package configuration; invoke update-rc.d on package purge * debian/xfs.init: when starting the daemon, ensure the font server's socket directory exists and has proper ownership and modes * debian/xfs.options: identify correct location of this conffile in comment * debian/xfs.options.5: - identify correct location of the documented conffile (Closes: #170513) - cosmetic and roff-stylistic fixes * debian/xlibmesa*: debhelper and shlibs files updated to reflect -gl and -glu package split * debian/xlibs.shlibs: update Xrender dependency info to xlibs to (>> 4.2.0), since Xrender added symbols between XFree86 4.1.0 and 4.2.0 (thanks, Eric Dorland) (Closes: #174589) * debian/{xbase-clients,xfs,xlibmesa3,xterm}/postinst.in: nuke quaint and curious relics of forgotten debconfage (don't source the confmodule since we're doing anything debconf-related) (also, remove pointless invocation of db_stop in xfs's postinst) * debian/xserver-common.files: the dexconf manpage is in section 1, not 8 -- Branden Robinson Tue, 21 Jan 2003 12:02:40 -0500 xfree86 (4.2.1-4) unstable; urgency=low * patch #000_post421: resynced with xf-4_2-branch as of 2002-11-09 + Bump XDarwin version. (Torrey T. Lyons) + Forgot to commit updated RELNOTES at top level for 4.2.1. (David Dawes) + Bump the "snap" version for Mac OS X 10.2.2. (David Dawes) + Fix bad link in upgrade information. (David Dawes) * patch #000_stolen_from_HEAD: + Fix overlay bug. ClipNotify wasn't being called in some corner cases. (Alan Hourihane) + Fix pixmap cache corruption on VT switches in mga driver (#A.1279, Ross Mikosh). + Fix application crash when using DPS client libraries (#A.1282, Frank Giessler). + Add missing Increment option in Summa input driver (#A.1276, G.P.Halkes). + Fix the number of beeps when using AccessX and XKB (#A.1302, Alan Coopersmith). + Add symbols that were missing from the registrations lists. This removes a lot of the misleading "unresolved symbols" messages that show up if 'X -configure' crashes. (David Dawes) + [fbdev] The xf24_32bpp module isn't needed when using fb. (David Dawes) + Fix an fbdev driver crash when the VT isn't active (#5169, Michel Dänzer). + Fix 24bpp displays with the fbdev driver when not using shadowfb (#5351, Michel Lanners). + When parsing XInput XF86Config options, catch NULL option table instead of crashing. (David Dawes) + Fix a double free() that can cause a crash in XCloseIM() (based on #5303, Mo DeJong). + Fix for random crashes when a screen fails to initialise (Marc La France). + Fix server crash when using Xinerama when application closes. (#A.808, Tsukahara Ken). + Fix a SEGV on server reset in the PM3 driver. (Alan Hourihane) + Fixed GetTimeInMillis() to use deltas instead of absolute time returned by gettimeofday(). This ensures time is monotonic in X (Egbert Eich). (Closes: #85365) + Sync with Type1 font rasterizer from HEAD: - Some minor include cleanups. (David Dawes) - Avoid redefining abort(), a well known C library function. This can cause errors when the abort() prototype from stdlib.h is included later by Xos.h. (Matthieu Herrb) - A "hammer" approach at ensuring font properties are freed properly. (Marc La France) - Modify Type1 font RAM allocation heuristics to allow for larger fonts. (#A.1121, Melchior Franz) + Fix a typo in the s3 driver which prevented virtual display sizes. (#A.965, Stef Voltz). + Fix input size of character strings used in lib/X11/lcGetConv.c (#A.828, Yong-Jhen Hong). + Fix a memory leak when calling _XCloseLC and removing the loadable locales (#A.855 Mark Robinson). + Fix wrong check in Xaw when rebuilding the line table. If the width of a line becomes smaller, it should clear to eol. (Paulo Cesar Pereira de Andrade) + In the X server, permit XDM-AUTHENTICATION-1 without also requiring XDMCP support. (Keith Packard) + Fix an initialization problem in the calcomp input driver (#A.1056, Josef Walzer). + Fix mode validatation to deal with video memory sizes 256MB or greater (Marc La France). + Fix missing declaration of XShmGetEventBase() in XShm.h (#5375, Branden Robinson). + Fix a build failure when BuildServersOnly is defined and XnestServer is not defined, and when /usr/X11R6 is not installed. (#A.1145, Valeriy E. Ushakov). + Don't build libGLU when BuildServersOnly set. (Alan Hourihane) + Add a 1152x768 mode suitable for Titanium PowerBooks to the set of build-in modes (#5212, Michel Dänzer). + Add some high resolution modes to the set of built-in modes (calculated according to the VESA GTF). (David Dawes) + Regenerate xf86DefModes.c with newly added modes. (David Dawes) + Allow Xnest/Xprint to build without traversing lib/X11 subdir. (Alan Hourihane) + Document 'xset dpms force on'. (David Dawes) + Don't assume mmap returns the pointer hint requested. This is in the DENSE map code for Linux/alpha (#5439, Ray Strode). + Fix a segfault when using xkbcomp's -I option, and update the man page to correctly document the way this option works (#5447, Joe Moss). * patch #000_stolen_from_HEAD_ati_driver: new; many, many bugfixes to pre-Rage128 ATI chips (sorry, the r128 and radeon sub-drivers have been overhauled far too much since 4.2 for me to steal those); among other things: + Fix IBM-reported bug that could cause PCI bus lockouts with second generation integrated Mach64 controllers (Marc La France). + In the ATI driver, add option "CrtDisplay" to force CRT display in a dual display situation (Marc La France). + In the ATI driver, rename option "CrtScreen" to "NoPanelDisplay", keeping "CrtScreen" as a private option for compatibility (Marc La France). + An attempt at disabling display switches while the server is running on an LT Pro or Mobility M1 (Marc La France). + Fix rounding error in Mach64 DSP calculation (Marc La France). + Add PCI ID for ATI Radeon Mobility M7 'LX' (#5233, Mike Harris). (This patch moved from #000_stolen_from_HEAD.) + Fix long-standing colour map bug in ATI driver (Marc La France). + Fix panel support bug for ATI LTPro, XL and Mobility M1 chips (Marc La France). + Ignore (with messages) any HorizSync and VertRefresh specifications for panels when using ATI LT, LTPro, XL and Mobility M1 (Marc La France). * patch #000_stolen_from_HEAD_cyrix_driver: new; updated version of former patch #021; this fixes support for the 5510, 5520 and 5530 -- this driver only works with VSA1 based chips (#A.1260, Alan Cox). * patch #002,905: some Debianisms moved to patch #905 where they belong; also, update StorePid() function to use Matthieu Herrb's changes that refuse to open an existing pid file, and take more care with the size of the Pid_t type; lots more changes, including better logging (Closes: #63201) * patch #003,906: some Debianisms moved to patch #906 where they belong; also, update StorePid() function to use Matthieu Herrb's changes that refuse to open an existing pid file, and take more care with the size of the Pid_t type * patch #004: drop part of patch rejected by upstream which implemented a "DefaultGcc2OptimizeOpt" symbol in Imake * patch #021: deleted; now in #000_stolen_from_HEAD_cyrix_driver * patch #022,064,078; deleted; now in #000_stolen_from_HEAD * patch #029: new; include prototypes for functions provided by "Wraphelp.c" in the XDMCP library's Wrap.h header file * patch #034: new; document OverlayMem option in neomagic driver manpage (Diego SANTA CRUZ via Bill Allombert) (Closes: #168139) * patch #041: deleted; now in #000_stolen_from_HEAD * patch #087,100: resynced with #000_stolen_from_HEAD_ati_driver * patch #089,100: resynced with #000_stolen_from_HEAD * patch #090: new; support for ATI Radeon 9000 cards (N.B., not the 9500 or 9700) * patch #091: new; drop the sumFile() function from xdm's genauth.c file, define DEV_RANDOM for Linux and the Hurd, and change the meaning of the randomFile resource to indicate the file that should be opened for the reading of entropy. The default random file on Linux and the Hurd is /dev/random; on NetBSD it remains /dev/urandom per the existing XFree86 code. Twinks who don't want xdm "draining their entropy pool" can edit /etc/X11/xdm/xdm-config and set "DisplayManager.randomFile" to "/dev/zero" if they want. Anyway, this fixes a bug with xdm causing machine checks on some architectures when reading a lot of data from /dev/mem. (Closes: #107311) * patch #102,103: new; patch xf86Events.c to recognize Sun Type6 keyboard scancodes, and provide XKB data for type6 keyboards; please test (Closes: #100485) * patch #202: new; patch from Jay Estabrook (via Falk Hueffner) that fixes crashes on Alpha due to datatype confusion in XScreenSaver extension (Closes: #161072) * patch #313: deleted; made obsolete by patch #091 * patch #901: updated to fix a few compiler warnings * patch #905: fix typo when declaring authDir resource (fortunately, the default upstream location is a symlink to the location defined, so this doesn't really change anything) (Closes: #167642) * patch #907: in XTerm's color app-defaults file, use instance names, not class names (see #167495) * debian/{xfonts-pex.files,xlibs.files.alpha}: removed these obsolete files (thanks, ISHIKAWA Mutsumi) (Closes: #169429) * debian/MANIFEST.*: updated to reflect re-sectioning of dexconf manpage * debian/{*.templates,/po}: migrated to po-debconf * debian/control: - add build dependency on po-debconf, and bump versioned dependency on debhelper to (>= 4.1.16) for support of the New Debconf Template Translation Order - Discuss Xlib's loadable modules for i18n in the extended package descriptions of xlibs and xlibs-dbg. In xlibs-dbg's extended description, give tips on how to debug the i18n modules. - Update URL to driver status document in xserver-xfree86's extended description. (Closes: #168289) * debian/local/dexconf: - improve usage message - rework handling of temporary directories and files; respect $TMPDIR instead of using the more complex method we had before (Closes: #166177) - be sure to quote all expansions of variables that the user can influence - clean up a few diagnostic messages * debian/local/dexconf.8: renamed to debian/local/dexconf.1 * debian/local/dexconf.1: updated; added sections on options, evironment, diagnostics, asynchronous events, exit status, and future directions; other minor edits * debian/local/update-fonts-{alias,dir,scale}: reworked diagnostic messages a bit; produce them with shell functions * debian/local/update-fonts-{alias,dir,scale}.8: updated; added sections on operands and diagnostics; other minor edits * debian/local/xserver-wrapper.c: (cosmetic) wrapped source code at 80 columns * debian/local/xvfb-run.1: minor cosmetic updates * debian/rules: - try and cut down on the time and space required by the XFree86 build process; when copying the build tree for the debugging server build, omit the doc, fonts, and nls directories - call debconf2po-update after generating and after cleaning the xserver-xfree86-dbg.templates file; I'm not crazy about having to do this, but I don't see any alternative with the current po-debconf tools - do another substitution (this one for $THIS_SERVER) when generating xserver-xfree86-dbg's maintainer scripts, so that the package doesn't have an identity crisis - install dexconf manpage to section 1 * debian/scripts/vars.m68k: on m68k, make x-window-system-core depend on xserver-xfree86-dbg instead of xserver-xfree86 since the XFree86 module loader doesn't work on this arch at present; m68k hackers, please help fix this! * debian/xdm.init: - sleep for one second after using start-stop-daemon --stop successfully so that we don't needlessly signal the daemon while it's shutting down - minor change; use shell arithmetic operator ("$(( ))") instead of expr to do simple math * debian/xdm.prerm.in: - migrate the last bit of interactivity in the maintainer scripts to debconf; use debconf to ask the user if he/she wants to stop a running xdm daemon that is managing sessions - stop de-registering an obsolete alternative - stop defining an unused variable * debian/xdm.templates: add template xdm/stop_running_server_with_children * debian/xfs.init: - sleep for one second after using start-stop-daemon --stop successfully so that we don't needlessly signal the daemon while it's shutting down - comsetic change; prevent words from being run together when xfs daemon won't listen to SIGTERM * debian/xlibs-dbg.debugfiles: ship unstripped versions of Xlib's i18n modules in /usr/X11R6/lib/debug/X11/locale/common * debian/xserver-xfree86.templates: add discussion of new "altwin" symbols file and how to use multiple symbols files with xkboptions to xserver-xfree86/config/inputdevice/keyboard/options template description -- Branden Robinson Mon, 18 Nov 2002 04:24:48 -0500 xfree86 (4.2.1-3) unstable; urgency=low * patch #000_post421: resynced with xf-4_2-branch as of 2002-10-16 + Fix black cursor images on Mac OS X 10.2.2 (Joseph Maurer). + Fix XDarwin rootless crash when window resizing with complex bit gravity (Greg Parker). * patch #000_stolen_from_HEAD_neomagic_driver: new; backported Xv support from HEAD by request of Yaacov Akiba Slama and Klaus Weidner * patch #028: new; syntax cleanups to various .y files that cause GNU Bison 1.50 to choke and die (Closes: #164484,#164486,#164489,#164491) * patch #033: deleted; relocated in part to #909 * patch #087: new; cosmetic cleanups to some ATI driver messages * patch #050,084: patch XF86Config.man, not XF86Config-4.man * patch #086: some fixes to XF86Setup, XF86DGA, XF86VidMode, reconfig, and xvidtune manpages * patch #087: new; comsetic fix to some ATI driver log messages * patch #088: new; enable DPMS on LCD and DFP monitors attached to Radeon cards, not just CRTs (Closes: #164217) * patch #089: new; in fbdev driver, pass depth24flags to xf86SetDepthBpp based upon reported capabilities of underlying framebuffer hardware (thanks, Michel Dänzer) (see #163807) * patch #840,841,842,843,844: new; patches to support Debian GNU/NetBSD, courtesy of Joel Baker * patch #900: uncomment definition of DebianMaintainer in NetBSD.cf as well * patch #909: new; formerly part of #033 -- change the .TH section of the XF86Config.man file to refer to itself as "XF86Config-4" (see change to debian/rules below) * debian/{MANIFEST,scripts/vars,xlibs-dev.files,xlibs-pic.files, xserver-xfree86.files}.netbsd-i386: add files to support Debian GNU/NetBSD for i386 (Closes: #164050) * debian/README: "rezoned" the patch sequence numbers for non-Linux Debian ports; those who of you who care about such things should re-read this file * debian/control: - add "hurd | freebsd | netbsd | openbsd" as alternatives to "kernel-headers-2.4" build dependency (Closes: #130877) - add dependency on "libc6-dev | libc-dev" to libdps-dev, libxaw6-dev, libxaw7-dev, xlibmesa-dev, and xlibosmesa-dev - add "libc-dev" as alternate dependency for libc6-dev in xlibs-dev - add netbsd-i386 to list of architectures for which xserver-xfree86 and xserver-xfree86-dbg are built - xfree86-common conflicts with task-x-window-system{,-core} to force these old potato-era packages off the system (Closes: #163927) * debian/local/xserver-wrapper.c: - make the nice() error handling switchable with a #define between SuSv2 semantics and old-style semantics - stop using the GNU extension strnlen() to appease the Debian GNU/NetBSD geeks, who are using BSD's C library (Closes: #163586) * debian/rules: - use dpkg-architecture -qDEB_BUILD_ARCH instead of dpkg --print-gnu-build-architecture (Closes: #149549) - export GROFF_NO_SGR=1 to prevent corruption of specs docs in text format (Closes: #164708) - (build): produce generated files in debian/local before compiling the source tree; this way we know early on if the build is going to bomb due to that stuff - (install): rename the XF86Config.5x manpage to XF86Config-4.5x * debian/shell-lib.sh: - use "which" instead of "command -v" - analyze_path(): don't freak out if a dpkg backup directory doesn't exist for the path being analyzed - check_symlinks_and_bomb(): don't call analyze_path() in all three branches of an if-elif-else; instead use a $PROBLEM variable that defaults to null, and gets set if there is a problem * debian/xbase-clients.preinst.in: loosen the regex we use to figure out what the hell's going on with update-alternatives (Closes: #158512) * debian/xbase-clients.postrm.in: remove /etc/X11/xsm directory on purge (Closes: #164422) * debian/xlibs.links: add app-defaults link from /usr/X11R6/lib/X11 to /etc/X11 * debian/xlibs.postinst.in: stop manually creating symlink from /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults now that woody has released * debian/xlibs.postrm.in: remove /etc/X11/xkb directory on purge * debian/xserver-common.postrm.in: stop removing /etc/X11/XF86Config on purge (this is xserver-common-v3's job) * debian/xserver-xfree86.{bug,config.in,postinst.in}: use "which" instead of "command -v" -- Branden Robinson Wed, 16 Oct 2002 14:09:15 -0500 xfree86 (4.2.1-2) unstable; urgency=low * patch #000_post421: resynced with xf-4_2-branch as of 2002-10-06 + Xdm patches: realloc usage, zero malloc()ated memory, enable /dev/urandom on NetBSD 1.4 and later (#5345, Mike A. Harris, #5401, Matthias Scheler) (Matthieu Herrb) + Fix crash in the TextWidget reported by Hans Wilmer. The bug is fixed in the TextAction.c patch (actually it was fixed in head, but I forgot to update the 4.2 branch, that is what most people are using). Also synced some other bug fixes only in CVS head. (Paulo Cesar Pereira de Andrade) * patch #002: resynced with xf-4_2-branch updates * patch #024: new; fix for hangs upon VT switch back to XFree86 on Rage128 and Radeon cards due to failure to set and reset PCI busmastering properly (thanks, Michel Dänzer) (Closes: #163359) * patch #026: new; patch from Steven Davies to implement double-buffering support for the XVideo extension in the tdfx driver; he wanted testers, so I'm sticking this code in to test it. Welcome to Debian unstable! * debian/control: - update versioned Replaces in xdm to not reference a version of xbase-clients that only existed when woody was unstable - update xbase-clients's extended description to mention xf86cfg, xf86config, xrandr, xtrapchar, xtrapin, xtrapinfo, xtrapout, xtrapproto, xtrapreset, and xtrapstats; remove mention of xieperf, which is no longer shipped - update xlibs-pic's extended description to mention libI810_XvMC - correct typos in extended descriptions of xserver-xfree86{,-dbg} * debian/rules: - use find | xargs --no-run-if-empty to drive strip for the stripping of server modules because, duh, there ain't none on architectures where DoLoadableServer is NO; fixes FTBFS bug on those arches (Closes: #163522) - move aliases for ISO 8859-8 fonts from /etc/X11/fonts/misc/xfonts-base.alias to /etc/X11/fonts/misc/xfonts-base-transcoded.alias, since that's where the ISO 8859-8 fonts are * debian/xfree86-common.config.in: unregister the nag question in the same "if" block where we register it -- Branden Robinson Mon, 7 Oct 2002 22:38:45 -0500 xfree86 (4.2.1-1) unstable; urgency=low * patch #019: new; patch from David Schleef to fix byteswapping when using Xv on Rage128 chips with YUY2 and UYVY data * patch #020: new; patch from Mike A. Harris to support EuroSign in gb, hu, hu_US, pl, pl2, tr, and us_intl XKB symbols files * patch #021: new; Alan Cox's update to the cyrix driver to make it actually work * patch #022: new; Ross Mikosh's fix for offscreen pixmap corruption after VT switch on Matrox cards * patch #023: new; use the buggy-HAL workarounds in mode initialization for G550 as well as previous Matrox cards * patch #047: really got __vendorversion__ defined correctly this time, I mean it * patch #314: new; fix to chips driver's assumption that all ARM machines run NetBSD. Fixes build failure. (thanks, Michel Dänzer and Othmar Pasteka) * patch #453; new; unaligned-load functions for ia64 in compiler.h should be declared "static __inline__", not "extern __inline__"; otherwise a non-optimized build will fail to have them at all. Fixes build failure. (thanks, Matt Chapman) * patch #085,150,500: resynced with #047 * debian/MANIFEST.arm: updated * debian/control: - updated list of shared libraries in xlibs package description - updated list of static-only libraries in xlibs-dev package description * debian/local/xvfb-run.1: correct a typo * debian/{xlibs,xlibs-dev}.files.alpha: deleted; no longer needed * debian/xbase-clients.files.s390: updated * debian/xdm.templates.nl: added Dutch translation (thanks, Wouter Verhelst) (Closes: #139229) * debian/xserver-common.templates.nl: added Dutch translation (thanks, Wouter Verhelst) (Closes: #139230) * debian/xserver-xfree86.config.in: migrate from pre-4.2 configurations; if the "pex" or "xie" modules are selected, de-select them, since they no longer exist -- Branden Robinson Fri, 4 Oct 2002 11:11:58 -0500 xfree86 (4.2.1-0pre1v2) unstable; urgency=low * patch #000_post_xf-4_2_1: resynced with xf-4_2-branch as of 2002-09-17 - xc/programs/Xserver/hw/xfree86/doc/sgml/README.sgml: fix typo in URL (David Dawes) - SECURITY: Implement LocalClientCred() to return the credentials of local clients connected through Unix domain sockets on systems that have the required support (for now recent Linux, FreeBSD >= 4.6, OpenBSD >= 3.0 are implemented), and use that in ShmAttach() to grant access to the client. When client credentials are not available, require world accessibility. (Matthieu Herrb) - xc/programs/Xserver/hw/xfree86/drivers/ati/r128_driver.c: BIOSDisplay was always getting forced to R128_BIOS_DISPLAY_FP on cards that might have a FP attached. This was wrong if a CRT is being used instead, and caused both sets of DPMS routines to get used, which resultsed in a SEGV on CloseDisplay(), as well as making DPMS not work for a CRT. (Stuart Anderson) * patch #000_stolen_from_HEAD: - Don't build the GLw library when BuildServersOnly is set. (Marc La France) * patch #001: - Use new symbol DefaultGcc2OptimizeOpt from xfree86.cf instead of hard-coding optimization levels for most architectures. - In LinuxDebian section, set optimization level per Debian Policy (but use #ifndef so it can be overridden in the build environment). * patch #004: - Define new symbol, DefaultGcc2OptimizeOpt, if it is not already defined and HasGcc2 is true. Make DefaultGcc2{Axp,i386,Ppc}Opt use this by default. This enables more control over the build with fewer things passed to IMAKE_DEFINES. * patch #016: new; updates to mga(4x) manpage * patch #017: new; fixes to xrandr(1x) manpage from Colin Watson * patch #018: new; patch from Michel Dänzer to fix broken OpenGL point and line drawing on ATI Rage128 chips * patch #024: deleted; existing patch #074 should fix this problem in a better way * patch #047: new; define new imake variable, XFree86ManVersionString, and use that for XVendorManVersionString; XFree86VersionString has an embedded space that I can't rid of, and messes up manpage .TH macro arguments * patch #052: deleted; dropped this Debian-specific meta/alt/windows key thing because XFree86 4.2 has the "altwin" symbols file; Emacs users need to check it out (/etc/X11/xkb/symbols/altwin) * patch #059: fix bdftruncate's usage message to not refer to itself as "bdftruncate.pl" * patch #061: reworked this patch to fix more problems and make it consistent with other X manpages * patch #085: new; major enhancements to imake's manpage generation support, making it possible to do different cross-references to OS-installed manpages versus X11-distributed manpages * patch #086: new; started overhauling manpages to take advantage of patch #085, use consistent style, fix errors, use proper roff idioms, etc. * patch #069,072,077,082,100,150,500: resynced with other patches * debian/MANIFEST.{arm,hppa,s390}: updated * debian/{MANIFEST.*,xlibs.conffiles,xlibs.files*}: removed etc/X11/xkb/symbols/alt, as a consequence of the deletion of patch #052 (see above) * debian/control: bumped Standards-Version to 3.5.7 (see changes to debian/rules below) * debian/copyright: updated to reflect upstream 4.2.1 release * debian/local/dexconf: don't reference the Generic Mouse InputDevice section in the ServerLayout section if the Configured Mouse is a gpm repeater device * debian/local/xterm.faq.html: updated to version 1.75 * debian/local/xvfb-run{,.1}: - added several options to make this script's behavior more configurable - documented the new options - cleaned up the formatting of the manpage * debian/rules: - set up DEBUGFLAGS more simply thanks to patches #001 and #004 (just use -DDefaultGcc2OptimizeOpt='-O0') - recognize "build-arch" and "build-indep" targets (both of them simply call "build", however, so this package still has no Build-Depends-Indep field) - support "noopt" and "nostrip" flags in $DEB_BUILD_OPTIONS - explicitly tell dh_strip to strip the modules in /usr/X11R6/lib/modules/{drivers,input} * debian/xserver-xfree86.config.in: tweak validation of BusID specifications to permit exactly one to three digits in each field of a PCI bus spec -- Branden Robinson Thu, 26 Sep 2002 11:01:17 -0500 xfree86 (4.2.1-0pre1v1) unstable; urgency=low * new upstream release - VT switching fixed on Trident Cyber9525/DVD (Closes: #107451) * patch #000_post_xf-4_2_1: resynced with xf-4_2-branch - build fix for OpenBSD >= 3.1 (Matthieu Herrb) * patch #000_stolen_from_HEAD: - resynced patches to xc/lib/X11/{XlcDL.c,lcPrTxt.c} * patch #000_stolen_from_HEAD_nv_driver: - resynced * patch #001,002,003,008,011,012,033,045,046,051,056,061,077,081,100,900, 905: resynced with XFree86 4.2.1 * patch #004: #define DevelDrivers to "/* */" for HP-PA and ARM architectures * patch #009: new; fix problems with a blue bar appearing on the right side of the video overlay window when using Xv on i815 chips (thanks, Oliver Zendel) (Closes: #131602) * patch #010: new; enable the X server to behave correctly when it receives EBUSY from ioctl(SUSPEND) (Closes: #133251) * patch #013: new; have the wacom input driver wait longer for input (1 second instead of 1 millisecond) (Closes: #148193) * patch #014: new; document the CTRL-ALT-KP* and CTRL-ALT-KP/ key sequences in the XFree86 manpage * patch #015: new; fix for segfault in lbxproxy's ResizeReverseMap() function (Closes: #158196) * patch #050: fix more errors in the XF86Config-4 manpage * patch #084: new; support a new XFree86 ServerFlags option: "DontVTSwitch" which disables keyboard-activated VT switches * patch #999: make this debugging patch actually do something (oops), but also move it to old-patches directory since it produces copious output to the X server log file * debian/local/dexconf: don't write a Generic Mouse section if the Configured Mouse is a gpm repeater device, because we cannot know what gpm is repeating, and it might be a USB mouse (Closes: #154057) * debian/rules: - copy xserver-xfree86's templates file for xserver-xfree86-dbg's use - fix buggy syntax in install-server and binary-server rules * debian/xfs.postinst.in: look for xfs's init script before running update-rc.d, not xdm's -- Branden Robinson Sat, 7 Sep 2002 15:29:06 -0500 xfree86 (4.2.0-0pre1v4) unstable; urgency=low * Re-generated .orig.tar.gz without the README.DRI and README.DRIcomp files under xc/programs/Xserver/hw/xfree86/doc; the documents are not licensed DFSG-freely. Sorry for causing the 50 meg hit on those of you interested in the orig tarball. :( * patch #000_post_xf-4_2_0: resynced with xf-4_2-branch - Set version/date for a 4.2.0.1 snapshot. (David Dawes) - Fix i810_free_page() and i830_free_page() for DRI kernel modules so that later 2.4.x kernels are supported. (Alan Hourihane) - Add missing commas to us_intl XKB symbols file (sync with HEAD). (Paulo Cesar Pereira de Andrade) - install darwinLib.{rules,tmpl} (David Dawes) * patch #001: add DefaultGcc2DebugOpt to OptimizedCDebugFlags for all architectures (not sure why upstream doesn't have debugging in the stock optimized C "debug" flags...) * patch #004: new; don't build the imstt and Amiga framebuffer drivers by default for arm and hppa architectures * patch #073; deleted; taken care of by xf-4_2-branch (see above) * patch #079: new; updated savage driver up to Tim Roberts's version 1.1.23t (thanks, Chris Halls!) * patch #080: new; minor corrections to the Xlib and Xt manuals (thanks, Jochen Voss) (Closes: #159170,#159207,#159209) * patch #081: new; Mike Harris's patch for Radeon Mobility and FireGL 7800 (a.k.a. "LX" chipset) support * patch #082: new; patch to ati driver to enable r128 and radeon drivers to compile without vgahw layer enabled * patch #083: new; patch to i810 driver to enable it to compile when the static server is enabled (the i810_outreg_get_addr_name and i810_outreg_decode_register functions are not defined anywhere) * patch #100: remove patch to atimach64.c because xf86WriteMmioBe() should not be directly referenced by driver code -- only via macros * patch #101: new; patch from David S. Miller via Ben Collins to fix erroneous module loader assumption about all SPARC 4m-MMU-using processors supporting v8 instructions (Closes: #111581) * patch #400: deleted; it simply undid the now-removed atimach64.c patch from patch #100 for the hppa architecture * patch #908: don't attempt to do anything with now-nonexistent README.DRI{,comp} files (see above) * debian/MANIFEST.*: updated * debian/control: - xlibs Conflicts: xbase-clients (<< 4.2.0) because some clients (such as xdpyinfo) in 4.1.0 and earlier versions of xbase-clients are linked against libXIE, which is no longer shipped. xlibs will need to Conflict with any other packages that depend on the disappearing PEX5 and XIE libraries. * debian/copyright: update the "dead pool" to add README.DRI{,comp} * debian/rules: - when building static debugging server, set optimization level to 0 instead of 2 * debian/xserver-xfree86.docs.*: remove README.DRI{,comp} * debian/xserver-xfree86.templates: - clarify the circumstances under which advanced users can look for the XKB directory (Closes: #140228) - clarify that the mouse questions don't support more than 5 buttons (see #141390) -- Branden Robinson Tue, 3 Sep 2002 01:04:23 -0500 xfree86 (4.2.0-0pre1v3) unstable; urgency=low * patch #000_post_xf-4_2_0: - include DPMS fix for r128 driver (thanks to Stuart Anderson for pulling the patch over to xf-4_2-branch) * patch #000_stolen_from_HEAD: - Fix SEGV in 3dfx DRI driver. (Alan Hourihane) - Fix enabling of i810 DRI when XvMC is disabled (#5208, Matthew Sottek, Intel). * patch #000_stolen_from_HEAD_nv_driver: - Refence the "nv" driver. PPC and Alpha users should test this. Especially to see if this solves the problem with color expansion hangs. (Mark Vojkovich) * patch #001: turn off modular XFree86 server for MIPS architectures since the ELF loader isn't yet working on those platforms, per Guido Guenther * patch #075: new; don't ship the XIE headers if we're not building the library * patch #076: new; xterm now works around hateful lies from GNU libc's getpt() function (see #121899) * patch #077: new; define DriverManSuffix as 4x and MiscManSuffix as 7x on GNU and Linux systems per suggestion from Colin Watson (see #157020) (Closes: #85297) * patch #313: new; tell xdm that more architectures have "fragile" /dev/mem devices (i.e., only read above 1MB) (might fix #107311) * patch #600: new; patch from Guido Guenther to fix some newport driver bugs: - broken 24bpp mode setup - black console after starting X - screensaver blanking the console - off-by-one errors in the RefreshArea code * debian/MANIFEST.*: updated * debian/control: - new package: xserver-xfree86-dbg -- a monolithic XFree86 server binary complete with debugging symbols for your SEGV backtracing pleasure - add ${shlibs:Depends} for library debugging packages * debian/local/{XF86Config.7,Xsession.5,Xsession.options.5, Xwrapper.config.5,dexconf.8,update-fonts-alias.8,update-fonts-dir.8, update-fonts-scale.8,xdm.options.5,xfs.options.5,xvfb-run.1}: update manpage reference to reflect change from patch #077 (see above) * debian/local/Xsession: remove unused *MODMAP variables (see #157396) * debian/local/update-fonts-alias: only start writing new alias file if there are any aliases to process (thanks, Ian Zimmerman) (Closes: #144780) * debian/rules: - new rules; "genscripts" and "cleanscript", and some miscellaneous cleanup - add infrastructure to support new xserver-xfree86-dbg package - add workaround for dpkg-shlibdeps brain damage so that xlibs does not end up depending on itself (see #80340) * debian/{xdm,xfs}.postinst.in: only invoke update-rc.d if init script exists (user may have removed it) (Closes: #151023) * debian/xfree86-common.files: update to new manpage filenames (see above) * debian/xfree86-common.postinst.in: include a confmodule-sourcing fragment * debian/xlibs.links: remove obsolete symlinks to XIE and PEX5 libraries * debian/xlibs.shlibs.dummy: kludge file to work around dpkg-dev bug #80340 (see above) * debian/xserver-xfree86-dbg.files: new; ship XFree86-debug executable * debian/xserver-xfree86.files*: update to new manpage filenames (see above) * debian/xserver-xfree86.files.hppa: ship nv(4) manpage * debian/xserver-xfree86.files.m68k: ship driver modules and manpages for nv and savage drivers * debian/xserver-xfree86.files.mips: remove server modules (see above) * debian/xserver-xfree86.files.powerpc: ship driver modules and manpages for nv and savage drivers * debian/xserver-xfree86.templates: - document that the maximum supported color depth is 8 on old ATI hardware (see #76291) - mention that the vbe module depends on the int10 module (Closes: #139755) * debian/xserver-xfree86.templates.nl: added Dutch translation (needs update) (thanks, Wouter Verhelst) (Closes: #139231) * debian/xserver-xfree86.templates.sv: updated Swedish translation (needs update) (thanks, Mikael Hedin) (Closes: #143477) -- Branden Robinson Tue, 20 Aug 2002 11:40:39 -0500 xfree86 (4.2.0-0pre1v2) unstable; urgency=low * Re-generated .orig.tar.gz without the COPYRIGHT.BH and COPYRIGHT.IBM files under xc/fonts/scaled; the fonts under these licenses are not in our source tarball because they are not DFSG-free, therefore it does not make sense to ship copyright license files that do not apply to anything. Also removed the non-free fonts from xc/programs/Xserver/XpConfig/C/print/models. Sorry for causing the 50 meg hit on those of you interested in the orig tarball. :( * patch #000_stolen_from_HEAD: - Add PCI ID for ATI Radeon Mobility M7 'LX' (#5233, Mike Harris). - Move int10 softbooting farther up in the glint driver to post much earlier (Alan Hourihane). - Fix RGB/BGR inversion problem and screen blanking in the glint driver (Alan Hourihane). * patch #000_stolen_from_HEAD_nv_driver: - updates to nv driver from XFree86 CVS courtesy of James Hirschorn * patch #001: - define XFree86CustomVersion as "Debian" when building with DebianMaintainer symbol defined - clean up duplicate definitions for HPArchitecture - updated patches for SuperH 4 (sh4) architecture per ISHIKAWA Mutsumi * patch #002: re-apply a couple of xdm configuration patches that got lost * patch #003: re-apply a cosmetic fix to the X font server code that got lost * patch #061: re-apply some fixes to the Xserver(1) manpage that got lost * patch #072: new; patch from Michel Dänzer to support a boolean "DMAforXv" option in the r128 driver * patch #073: new; patch from Andoni Zubimendi to fix syntax errors in the us_intl XKB symbols file * patch #074: new; patch from H. J. Lu via Jack Howarth to make the XFree86 server's ELF object loader not barf on modules with no symbols in them (Closes: #154855) * patch #150: build the nv driver module for PowerPC * debian/MANIFEST.{arm,ia64,mips,sh3,sh4}: updated * debian/control: - s/Lucidux/Luxi/ in xfont-scalable's extended description, since Bigelow & Holmes changed the name of the font. - bump xlibs, xserver-common, and xutils' versioned dependencies on xfree86-common to 4.2 or greater - add "sh3" and "sh4" to architecture list for xserver-xfree86 * debian/copyright: - update the "dead pool" (list of non-free files) to bring it in line with 4.2.0 reality - update upstream license section to include current contents of xc/LABEL and xc/programs/Xserver/hw/xfree86/doc/LICENSE - drop old "SGI FREE SOFTWARE LICENSE B", which applied to a big Mesa patch Debian applied a long time ago but which has been defunct for quite a while * debian/rules: - generate (and clean) ".config" maintainer scripts from an .in file just as we do the preinst, postinst, prerm, and postrm scripts - substitute the string "@SOURCE_VERSION@" with the package version number when generating the maintainer scripts - resume stripping XFree86 server modules on Alpha again, thanks to patch #074 (see above) * debian/shell-lib.sh: - define the SOURCE_VERSION variable to "@SOURCE_VERSION@" (which gets replaced in the rules file) - use signal names instead of numbers in the trap command - add garlic to ward off Clint Adams (see #150384) * debian/xfree86-common.{config.in,templates}: added a little lesson in literacy for those who refuse to read * debian/xlibmesa3.files.ia64: updated * debian/xlibs.files.ia64: deleted; ia64 now uses xlibs.files * debian/xlibs-dbg.debugfiles.*: deleted; all arches now use xlibs-dbg.debugfiles * debian/xlibs-dev.files.ia64: deleted; ia64 now uses xlibs-dev.files * debian/xserver-xfree86.config: added s3 driver to fallback, hard-coded list of available driver modules for architectures which build this driver * debian/xserver-xfree86.docs.*: updated * debian/xserver-xfree86.files.ia64: updated -- Branden Robinson Mon, 5 Aug 2002 00:07:45 -0500 xfree86 (4.2.0-0pre1v1) unstable; urgency=low * First experimental releae. Thanks to ISHIKAWA Mutsumi for making this release possible. * Source tar archive does not contain the non-free TrueType and Type1 fonts; see debian/copyright for details. * new upstream version - X server now does blocking writes to on standard output and standard error; prevents DoS attacks (Closes: #81651) - ATI Rage 128 SM chips now recongized (Closes: #88954) - trident driver improved (Closes: #99348) - sis driver now works on laptop video bridges (Closes: #99409) - es_ES@euro locale now recognized (Closes: #99350) - neomagic driver no longer hangs the X server (Closes: #99908) - neomagic driver no longer falsely advertises Xv support (Closes: #108672) - savage driver improved (Closes: #111611) - ati/r128 driver improved (Closes: #111823) - server no longer crashes when glVertex3f() called with NaN as an argument (Closes: #116590) - the pex5 module can't segfault if it doesn't exist, which it doesn't now (Closes: #116610) - ATI Radeon Mobility M6 chips now supported (Closes: #118929) - ATI Radeon Mobility M6 and M7 chips now recognized (Closes: #120741) - ATI Radeon 8500 / R200 QL chips now recognized (Closes: #123343) - new s3 driver supports Trio32 and Trio64 cards (Closes: #131248) - ATI Xpert 2000 / Rage 128 TF chips now recognized (Closes: #134070) - dark colors no longer display as black when -rv option used on a monochrome terminal with xterm (Closes: #134340) - S3 ProSavage Twister chips now supported (Closes: #136690) - fixes font corruption problems in mga driver (Closes: #139304) - alt key handling now consistent between pc101/102 and pc104/105 keymaps (Closes: #143683) - CyberBlade/i1 lockups in trident driver resolved (Closes: #149518) * patch #000_post: update to xf-4_2-branch as of 2002-06-09 (ISHIKAWA Mutsumi) * patch #000_stolen_from_HEAD.diff: new; - 157. Add some reference counting for Xlib's i18n modules, preventing a module getting unloaded while it's still in use (#5160, Owen Taylor). - 159. Add missing zh_CN XI18N_OBJS file (#5164, Yong Li). - 163. Fix a bug that resulted in XwcTextPropertyToTextList() storing an incomplete list (#5168, Tassia St. Germain, for X.Org). - 172. Fix a bounds check in Xlib's Region code (#5183, Owen Taylor). (ISHIKAWA Mutsumi) * patch #046: add XvMC_pic and libI810XvMC_pic.a library support (ISHIKAWA Mutsumi) * patch #071: new; fix for X-TT SEGV (ISHIKAWA Mutsumi) * patch #550: new; sh3/sh4 architecture support; tiny fixes to linux.cf (fix invalid cpp syntax and disable DoLoadableServer) (ISHIKAWA Mutsumi) * patch #551: new; fix for static server build on sh3/sh4 (ISHIKAWA Mutsumi) * almost every patch file was affected in some way; either dropped or resynced with the new release * Client-side support for the PEX5 and XIE extensions has been dropped; this includes the xfonts-pex the extension libraries and headers in xlibs and xlibs-dev, and the xieperf client from xbase-clients. * New X protocol extensions: Xrandr ("X R and R": root window resizing and rotation extension) and XTrap (enables capture of server protocol and sythesis of core input events); this includes extension libraries and headers in xlibs and xlibs-dev, as well as sample clients in xbase-clients: xrandr, xtrapchar, xtrapin, xtrapinfo, xtrapout, xtrapproto, xtrapreset, and xtrapstats. * New font-encoding library and header files in xlibs and xlibs-dev. * New experimental protocol extension: XvMC (X video motion compensation); currently available only as a static extension library in xlibs-dev. A static PIC version is also available in xlibs-pic. * New font encoding files for dec-special, ISO 8859-16, KSC 5601.1992, and TIS 620-2. * New font in the ClearlyU family: 12-point Devanagari * The internationalization support in Xlib has been modularized. * The Compose map for the mk_MK.UTF-8 locale has been dropped. * New symbols files for XKB: al, altwin, ar, ben, compose, czsk, dev, ge_la, ge_ru, guj, gur, ir, iu, la, level3, mm, mt, mt_us, nl, pl2, ru_yawerty, sapmi, se_FI, se_NO, se_SE, tj, tml, tr_f, us_group2, yu. * The lt_p symbols file for XKB has been dropped. * An s3 video driver module for the XFree86 X server has been added; it supports some pre-ViRGE S3 cards such as the Trio64. * The newport video driver module for the XFree86 X server now builds for more architectures. * New input driver modules for the XFree86 X server: calcomp, dmc, hyperpen, penmount. * There is a new extension to the mi (machine-independent) portion of the X server implementation: "layer", which currently hooks into the shadowfb support and is used by the RandR extension. * New utility: luit, a filter that can be run between an arbitrary application and a UTF-8 terminal emulator. Now part of xutils. * There is now a DRI driver for Intel i830 chipsets (in xlibmesa3). * Tons of new manpages for the gl*() functions (in xlibmesa-dev). * xedit (in xbase-clients) now knows how to process LISP expressions. Phear. * add support for sh3 and sh4 architectures; new files {MANIFEST,xserver-xfree86.files,scripts/vars}.{sh3,sh4} (ISHIKAWA Mutsumi) * debian/MANIFEST.{alpha,hppa,m68k,powerpc,sparc}: updated (ISHIKAWA Mutsumi) * debian/README: allocate patch sequence numbers for Hitachi SuperH (sh) architecture(s) * debian/changelog{,.Debian.old}: entries from XFree86 4.0.1 through 4.0.3 moved to the old changelog file * debian/control: - drop xfonts-pex package (ISHIKAWA Mutsumi) - update xlibs's extended description to note that the PEX5 and XIE extension client libraries are no longer shipped or supported - xserver-common conflicts with xserver-{rage128,sis}; these obsolete packages expect outdated behavior regarding /etc/X11/Xserver. This change smooths potato upgrades. (Closes: #148937) * debian/copyright: - added ISHIKAWA Mutsumi to list of package authors * debian/shell-lib.sh: update analyze_path() to list all contents of the parent directory when a file being searched for is not found; this is to help the dpkg maintainers troubleshoot the ever-elusive "missing-symlink-to-directory" problem * debian/shlibs.local - add libXTrap 6 xlibs (>> 4.2.0) - add libXrandr 6 xlibs (>> 4.2.0) (ISHIKAWA Mutsumi) * debian/xbase-clients.files{,s390}: - add xtrap* and manpages - add xrandr and manpage (ISHIKAWA Mutsumi) * debian/xfonts-base.files: add some of the new encoding files (ISHIKAWA Mutsumi) * debian/xlibs.files*: - drop libPEX5 and libXIE (no longer built upstream by default) - add various new XKB files - add libXTrap.so.1.0 - add libXrandr.so.6.0 - bump libXrender.so.1.0 -> libXrender.so.1.1 (ISHIKAWA Mutsumi) * debian/xlibs.conffiles: add various new XKB files (ISHIKAWA Mutsumi) * debian/xlibs.shlibs - add libXTrap 6 (>> 4.2.0) - add libXrandr 6 (>> 4.2.0) (ISHIKAWA Mutsumi) * debian/xlibs-dev.files*: - drop libPEX5.a, libXIE.a, and related header files (see above) - add libXTrap.a - add libXvMC.a and libI810XvMC.a - add libXrandr.a - add libfontenc.a (ISHIKAWA Mutsumi) * debian/xlibs-dbg.debugfiles*: - drop libPEX5 and libXIE (see above) - add various XKB files - add libXTrap.so.1.0 - add libXrandr.so.6.0 - update libXrender.so.1.0 -> libXrender.so.1.1 * debian/xlibs-pic.files: add libXvMC_pic.a and libI810XvMC_pic.a (ISHIKAWA Mutsumi) * debian/xserver-xfree86.files.{alpha,powerpc,sparc}: add s3_drv.o, libxtrap.a,liblayer.a, new input drivers and related manpages (ISHIKAWA Mutsumi) * debian/xserver-xfree86.files.{hppa,m68k}: add new input drivers' manpages (ISHIKAWA Mutsumi) * debian/xutils.files{,.powerpc}: add luit and its manpage (ISHIKAWA Mutsumi) -- Branden Robinson Sat, 15 Jun 2002 21:45:03 -0500 xfree86 (4.1.0-17) unstable; urgency=low * patch #069: set the r128 driver's pitch increment to 8 * 32 instead of 8 * 64 bytes, since we know that a pitch of 800 bytes works on, for instance, ATI Rage 128 LF-based clamshell iBooks; thanks to Michel Dänzer for his help identifying the problem * patch #070: patch from Michel Dänzer so that the fbdevhw layer doesn't fail silently when no framebuffer device (e.g., /dev/fb0) can be found, or doesn't respond to ioctl()s * Renamed Danish debconf template translation files from *.dk to *.da, and updated internal tags accordingly. (thanks, Denis Barbier) (Closes: #144111) * debian/control: - xserver-common suggests configlet-frontends - xserver-xfree86 suggests discover (Closes: #145870) - xlibs-dev suggests xspecs (Closes: #144391) - updated xserver-xfree86's extended description to mention discover * debian/local/FAQ: - added new question: "Why do the menus in xterm have the wrong font, size, background color, or foregound color?" * debian/local/Xsession.5: - minor clarification * debian/local/xserver-wrapper.c: - *sigh* Ben Collins changed our FROZEN C library back to pre-SuSv2 nice() semantics, so rewrote the nice() error handing - correct limits on legal nice values from -20 <= x <= 20 to -20 <= x <= 19 * debian/xserver-xfree86.config: - allow three digits in a PCI bus number - when testing for fbcon, actually cat /proc/fb if it exists; it's only in use if a string is returned - do not explicitly load the "dri" module on the sparc architecture if the sunffb driver is being used, because of an apparent upstream bug in the module loader (thanks, Ben Collins) -- Branden Robinson Fri, 24 May 2002 01:26:13 -0500 xfree86 (4.1.0-16) unstable; urgency=high * patch #000_stolen_from_HEAD: - Pitch calculation updates for the r128 driver (#5074, Michel Dänzer). * patch #000_stolen_from_HEAD_xdm: - Fix bug in XDMCP implementation that causes sessions to close after approximately 48 days. (Keith Packard) - Fix absence of signal handling for interrupted reads from pipe in Xwilling code. (#A.728, Darren Marshall) (Closes: #140374) * patch #065: glibc-header-dependent SiS DRI build fix; updated comments to point to Debian mailing list discussion of this patch so that people can figure out what's going on * patch #066: supplementary patch to #065, which should handle the cases that #065 does not (thanks, Jack Howarth) (Closes: #141116) * patch #067: in the ELF module loader, do not assume that memory returned by malloc() is marked executable (needed by forthcoming Linux 2.4.18 for IA-64) (thanks, Bdale Garbee and David Mosberger) * patch #068: treat errno of ENODEV as non-fatal when trying to access I/O ports; based on a patch by Philip Blundell (Closes: #141357) * patch #312: - XKB keycodes file for Acorn RiscPC's, courtesy of Philip Blundell (Closes: #141392) * patch #400: resynced with patch #068 * debian/MANIFEST.*: updated to include new XKB RiscPC keycodes file * debian/MANIFEST.s390: updated yet again (thanks, Gerhard Tonn) * debian/control: - xserver-common now declares a versioned conflict against all XFree86 3.x X server packages prior to 3.3.6-35, due to the X server wrapper's changed expectations about how /etc/X11/X should be handled (Closes: #141636) - change architecture of x-window-system-core from "all" to "any" so that all that XWSC_SPECIAL_DEPENDS stuff actually has a chance to work; also updated this package's extended description (thanks, Gerhard Tonn) * debian/local/FAQ: added new question; "Why does the X server take up so much memory?" * debian/rules: - add special logic to install README and README.fonts files due to apparent bug in upstream Imakefile (thanks, Gerhard Tonn) - pass dpkg-gencontrol the substvar for x-window-system-core in the binary-arch rule, not binary-indep, now that x-window-system-core is architecture: any * debian/scripts/vars.s390: new variable, NOT_BUILDING_XF86_SERVER, used by above debian/rules patch (thanks, Gerhard Tonn) * debian/xdm.templates.pl: added Polish translation (thanks, Marcin Owsiany) (Closes: #142538) * debian/xdm.templates.ru: added Russian translation (thanks, Ilgiz Kalmetev) (Closes: #136937) * debian/xdm.templates.sv: added Swedish translation (thanks, Peter Toneby) (Closes: #141413) * debian/xlibs.{files.*,conffile}: updated to include new XKB RiscPC keycodes file * debian/xserver-common.templates.pl: added Polish translation (thanks, Marcin Owsiany) (Closes: #142542) * debian/xserver-common.templates.ru: added Russian translation (thanks, Ilgiz Kalmetev) (Closes: #136615) * debian/xserver-common.templates.sv: added Swedish translation (thanks, Peter Toneby) (Closes: #141415) * debian/xserver-xfree86.config: - don't ignore autodetected mouse protocol (Closes: #142005) - if mouse autodetection fails, set template to false in the case question doesn't get asked (for noninteractive configuration) - don't ask autodetection questions if reconfiguring the package * debian/xserver-xfree86.templates.ru: added Russian translation (thanks, Ilgiz Kalmetev) (Closes: #138325) * debian/xserver-xfree86.templates.sv: added Swedish translation (thanks, Peter Toneby) (Closes: #141412) -- Branden Robinson Tue, 16 Apr 2002 06:39:42 -0500 xfree86 (4.1.0-15) unstable; urgency=high * the "I want super-stable releases every 2 months and CVS HEAD every day" release * patch #000_stolen_from_HEAD: - Alan Hourihane's fix for calculation of DPI when Xinerama is in use (Closes: #127749) - SECURITY: Don't abuse the priviledges of the X server to access shared memory segements in MIT-SHM (Roberto Zunino, Matthieu Herrb). (Closes: #140862) - fix erroneous variable reference that could cause Xft to be disabled when LD_BIND_NOW is used, causing stack poisoning (Keith Packard, Kevin Puetz) (Thanks, Kevin!) (Closes: #137145) * patch #064: fix in fbdev driver; fbdev wasn't telling shadow layer when there was no framebuffer available (i.e., when switched away to a different VT) (patch courtesy of Keith Packard, Roland Schulz, and Michel Dänzer) * patch #065: raped again by Herbert Xu and Ben Collins; you're not "supposed to" Build-Depend on a kernel package and at the same time the glibc versions of the kernel headers exclude SiS DRM ioctls that we need #defined to compile properly. Kludge these #defines into sis_alloc.c because, of course, it's XFree86's job to know what the uderlying kernel's ioctl numbers are. While we're at it, why don't we just stop using standardized constants in our C programs altogether? :-P Oh, by the way, these are the ioctl's for i386 Linux. Talk to Herbert and Ben if this sucks for you. (Closes: #139511) * patch #451: fix for page size problems on ia64 (thanks, Bdale Garbee and Chris Ahna) * patch #452: workaround for an ATI expansion ROM problem that is fatal on HP McKinley prototype systems (thanks, Bdale Garbee) * patch #500: Gerhard Tonn's patches to enable X server code on the s390 architecture; however, the XFree86 X server itself is still not built. Also affected: + debian/MANIFEST.s390 + debian/control + debian/rules + debian/scripts/vars.s390 + debian/xbase-clients.conffiles.s390 + debian/xbase-clients.files.s390 + debian/xlibs-dev.files.s390 * debian/control: - xlibs Conflicts: xcontrib (<< 4.0) and xsm (<< 4.0); this should help apt figure out some upgrade paths - xvfb Suggests: xbase-clients (Closes: #134947) - x-window-system-core Depends: ${F:XWSC-Special-Depends} instead of "xserver-xfree86" (see below, should make this package installable on s390) (Closes: #137587) * debian/local/FAQ: added new question; "Why doesn't the X server package just depend on the xfonts-base package?" * debian/local/Xsession.d/20xfree86-common_process-args: also test for null return from "which" run on program specified on command-line (Closes: #133002) * debian/local/Xsession.d/50xfree86-common_determine-startup: correct and quote a variable reference to prevent unintended reads from standard input (thanks, Robert Bihlmeyer) (Closes: #131291) * debian/local/Xwrapper.config: correct range of permitted nice values * debian/local/dexconf: give users more information in comment block of written X server configuration files (Closes: #136438) * debian/local/dexlet/main.py: - update BusID validation code to reject hexadecimal digits, and accept 3-digit bus numbers (thanks, Richard Hirst) - update BusID validation code to accept XFree86's special "-1" value, which appears to indicate an ISA bus - store selection_method template from configlet (thanks, Richard Hirst) * debian/local/xvfb-run{,.1}: xvfb-run checks for existence of xauth, and exits with an error message if it cannot be found (thanks, David Schleef) * debian/local/xserver-wrapper.c: change nice() usage to fit SuSv2 semantics; see Debian Bug #140012 * debian/rules: - define special substvar F:XWSC-Special-Depends to take care of the fact that s390 doesn't build xserver-xfree86, and still keep the x-window-system-core metapackage useful - ship text version of xterm FAQ again (thanks, Laurent Bonnaud) (Closes: #137529) * debian/scripts/vars.*: define XWSC_SPECIAL_DEPENDS for all architectures except s390 * debian/shlibs.local: resynced with xlibmesa3.shlibs (see below) * debian/xbase-clients.preinst.in: remove obsolete xconsole alternative if it exists (Closes: #131251) * debian/{xdm,xserver-common,xserver-xfree86}.templates.ca: added Catalan translations (thanks, Ivan Vilata i Balaguer) (Closes: #133791) * debian/xdm.templates.fr: added French translation (thanks, Jean-Christophe Dubacq) * debian/xdm.templates.it: added Italian translation (thanks, Matteo Dell'Amico) (Closes: #135915) * debian/xdm.templates.ja: added Japanese translation (thanks, Tomohiro KUBOTA) * debian/xfree86-common.doc-base.debian-x-faq: correct typo (thanks, Laurent Bonnaud) (Closes: #137524) * debian/xlibmesa3.shlibs: "libgl1" to "xlibmesa3 | libgl1" so that packages using this library don't get a pure virtual dependency in their control data (Closes: #135443) * debian/xserver-common.preinst.in: if /etc/X11/Xserver exists, echo a note it being obsolete, and move it (thanks, Joey Hess) * debian/xserver-common.templates.dk: added Danish translation (thanks, Dennis Haney) (Closes: #131611) * debian/xserver-common.templates.fr: updated French translation (thanks, Jean-Christophe Dubacq) * debian/xserver-common.templates.it: added Italian translation (thanks, Matteo Dell'Amico) (Closes: #135908) * debian/xserver-common.templates.ja: updated Japanese translation (thanks, Tomohiro KUBOTA) (Closes: #137861) * debian/xserver-xfree86.config: - big-time changes, mostly to support DEBIAN_FRONTEND=noninteractive - documented proper syntax for the shell functions used - changed syntax of exiting validate_* functions so that question priority is supplied as an argument, and updated all function invocations to correspond to this - new functions; validate_bus_id_db_input(), validate_monitor_frequency_db_input(), and auto_answer(); use these new validate_* functions when getting bus ID's and monitor data, instead of inlining the code - stopped using and eliminated tsl() function; dropped in favor of auto_answer() instead - collect information about installed video cards in one pass at the beginning of the script, and set NSERVERS, NDRIVERS, NCARDS, and MULTIHEAD accordingly - MULTIHEAD is now set if NCARDS is greater than one, not NSERVERS - updated and added some debugging messages - migrated debconf questions that *MUST* have answers, and do not have "safe" defaults, to use auto_answer() instead, note that if you do not pre-answer these questions and configure this package with the noninteractive frontend, the X server is NOT guaranteed to be configured in a sane way - change all autodetect questions to use auto_answer() function, set to false if the question cannot be asked, and stop setting the seen flag to false before asking the question (Closes: #137869) - specify MAY_BE_NULL variable on the same line as the call to validate_string_db_input, always - handle case where mdetect returns no output at all; also, break out of autodetection loop after one iteration if the autodetection question is not being aksed - don't do string compares on $? - pre-answer video card and monitor identifier questions with locale-specific generic answer when a default cannot be determined with probing * debian/xserver-xfree86.templates.fr: updated French translation (thanks, Jean-Christophe Dubacq) * debian/xserver-xfree86.templates.it: added Italian translation (thanks, Matteo Dell'Amico and Emanuele Aina) (Closes: #135966) * debian/xserver-xfree86.templates.ja: updated Japanese translation (thanks, Tomohiro KUBOTA) -- Branden Robinson Tue, 2 Apr 2002 14:30:05 -0500 xfree86 (4.1.0-14) unstable; urgency=low * patch #000_stolen_from_HEAD: - Alan Hourihane's fix for the server's ELF object loader on m68k - Phil Blundell and Adam C. Powell IV's patches for ARM support in the ELF object loader accepted upstream * patch #251,#312,#999_m68k_debug_elfloader: removed * debian/MANIFEST.*: updated to reflect restored configlet * debian/control: - xserver-common Conflicts: configlet (<= 0.9.22) to force ancient, API-incompatible, Progeny-only version of the configlet engine off of the system - xserver-common Suggests: configlet-frontends to gently encourage people to try out this new configuration mechanism * debian/local/dexconf: if we're moving an existing config file out of the way, just write the new one without reference to the old one (Closes: #129434) * debian/rules: - move two font aliases from xfonts-base to xfonts-base-transcoded, since that's where the actual fonts are (thanks, Manfred Wassman) (Closes: #128925) - ship the configlet again * debian/xdm.templates.de: added German translation (thanks, Veit Waltemath) (Closes: #129693) * debian/xserver-common.{config,templates*}: nice values max out at 19, not 20; corrected validation code and templates accordingly * debian/xserver-common.files: restored the following files: - usr/share/configlets/xserver-common/desktop.xpm - usr/share/configlets/xserver-common/main.glade - usr/share/configlets/xserver-common/main.py - usr/share/configlets/xserver-common/monitor.xpm - usr/share/configlets/xserver-common/pointer.xpm - usr/share/configlets/xserver-common/videocard.xpm - usr/share/configlets/xserver-common/xserver.xpm * debian/xserver-common.templates.de: updated German translation (thanks, Andreas Metzler) (Closes: #129206) * debian/xserver-xfree86.config: - add missing "db_go" after input of simple monitor question (thanks, John R. Daily) (Closes: #129237) - correct cut-n-paste error in multiple video driver support code * debian/xserver-xfree86.templates*: correct spelling of "diaereses" (plural) * debian/xserver-xfree86.templates.de: updated German translation (thanks, Andreas Metzler) (Closes: #129357) * debian/xfonts-base-transcoded.{conffiles,dirs}: new files to support the above font alias fix -- Branden Robinson Mon, 28 Jan 2002 02:30:31 -0500 xfree86 (4.1.0-13) unstable; urgency=HIGH * the "this is what happens when you leave files with names like 'foo' and 'butt' lying around in the debian/ directory of your source package" release * high-urgency upload because I accidentally broke imake on all architectures except arm, m68k, powerpc, and s390 * really apply patch #450: new; Alex Williamson's ia64 patch to avoid programmed I/O in the ATI driver (Closes: #125834) * patch #063: new; fix for nonstandard textmode restoration on Matrox G450 (thanks, Greg Norris) (Closes: #122121) * patch #907: fix cut-n-paste error which broke the xterm default foreground and background colors (Closes: #128807) * debian/local/dexconf: if config file exists but move_existing_nondebconf_config is true, ignore the existing one and overwrite it * debian/{xdm,xserver-common,xserver-xfree86}.templates.es: updated Spanish translation (thanks, David Martínez Moreno) * debian/xserver-xfree86.config: when backing up existing non-debconf config file out of the way, cp istead of mv'ing (Closes: #128826) * debian/xserver-xfree86.templates: - documented how to specify multiple XkbOptions - fixed bad paragraph separator and repeated word typo * debian/xutils.files: really ship /usr/X11R6/lib/X11/config (Closes: #128749) * debian/xserver-xfree86.postinst.in: if managing config file with debconf, always force move_existing_nondebconf_config to false and not seen after calling dexconf -- Branden Robinson Sat, 12 Jan 2002 03:31:53 -0500 xfree86 (4.1.0-12) unstable; urgency=low * patch #000_post-410: more fixes from xf-4_1-branch: + Fix a bug in readPciBIOS() that was causing incorrect values to be written back to the PCI config space (#5109, Luugi Marsan). + Fix twm core dump if no locales are present (#4902, Johnathan Kamens) * patch #000_stolen_from_HEAD: + Gerd Knorr's v4l fixes (memPhysBase issues in r128 and radeon drivers, and correct handling of multiple v4l devices) (Closes: #125865) + Default *sampleText*international to false in xfontsel's app-defaults file, since it breaks if the user has '*international: true' (#4842, Juliusz Chroboczek). (Closes: #126672) + Remove OS dependency from vgaHW.c, fixing colormap restoration on the Hurd. (Closes: #106605) * patch #000_stolen_from_HEAD_xterm: xterm patch #165 + modify "uxterm" script to strip encoding part from environment variable before adding ".UTF-8" (based on Debian #125947, but using a more portable solution). (Closes: #125947) + add an assignment statement in VTInitialize() to make "awaitInput" resource work. + use new macros init_Bres(), etc., in VTInitialize() to add trace of the initialization of resources. + modify checks for $LC_ALL, related environment variables to ensure the resulting strings are nonempty (report by Markus Kuhn). + add an ifdef in charproc.c for num_ptrs variable in case all configure options are disabled. + modify definition of getXtermBackground() to avoid negative array index warning on Tru64 (report by Jeremie Petit). + improve fix from patch #165 (still Debian #117184, report by Matt Zimmerman ) (Closes: #117184) + correct install rule for uxterm in Makefile.in, to handle the case where building in a different directory than xterm's source (patch by Paul Gilmartin). + documented ANSI.SYS-style cursor save/restore escape sequences in ctlseqs.ms, which are in xterm since X11R5. + correct two entries in the default charClass table, which did not follow the manpage comment about the character number corresponding to the class (patch by Marc Bevand ). + fix a couple of typos in comments in the app-defaults files (David Krause ). + Modify UXTerm.ad's font5 resource so that xterm can display double width characters using a font distributed with XFree86 (#4962, Tomohiro KUBOTA). (Closes: #122109) + Restore a comparison to zero in getXtermBackground() still needed because some other parts of the code may pass a negative number. + Modify getXtermForeground() to also compare against MAXCOLORS so the two macros make similar range checks. + Also, add a couple of null-pointer checks to _GetSelection(), found in the trace-code while debugging the problem with getXtermBackground(). * patch #052: update Imakefile to actually be cognizant of new "alt" symbols file from -9 (thanks, Jochen Voss) (Closes: #125933) * patch #058: new; manpages for ccmakedep, cleanlinks, gccmakedep, mergelib, and mkhtmlindex, courtesy of Colin Watson (Closes: #31398, #126424) * patch #059: new; install bdftruncate and ucs2any binaries without .pl extension, include manpages for them, and fix a typo in bdftruncate's usage message (Closes: #101456) * patch #060: new; install dynamic server modules with nonexecutable file mode (Closes: #88284) * patch #061: new; updates to Xserver(1) manual page * patch #062: new; fixes to proxymngr(1) manual page (Closes: #87279) * patch #251: new; Erik van Roode's m68k module loader fix * patch #450: new; Alex Williamson's ia64 patch to avoid programmed I/O in the ATI driver (Closes: #125834) * patch #907: resynced with patch #000_stolen_from_HEAD_xterm * debian/MANIFEST.*: updated to reflect new alt symbols file, new manpages, renamed bdftruncate and ucs2any executables, and removed configlet * debian/control: - correct typo in xlibs-dev's extended description (Closes: #125549) - xutils Replaces: xlibs-dev (<< 4.1.0-12) (see below) * debian/local/FAQ: added question "How do I add custom sections to a dexconf-generated XF86Config or XF86Config-4 file?" * debian/local/dexconf: - write out BusID parameter to XF86Config-4 files, if the template has a non-null value - remove rewriting of auto-detected /dev/input/mouse0 mouse port as /dev/input mice (code moved to xserver config scripts) - write out Mono, VGA2, and VGA16 Screen sections to version 3 XF86Config files - cannot use glob expansion anymore when writing version 3 XF86Config (Closes: #126339) * debian/local/update-fonts-{alias,dir,scale}: issue more warnings when these commands are misused * debian/local/xserver-wrapper.c: fix logic that was supposed to also allow unprivileged use of "-version" option but which actually forbade both "-showconfig" and "-verbose"; also let unprivileged users specify "-help" option to get a usage message * debian/rules: - gar, install xserver-xfree86 bug file in the correct rules - comment out install of configlet, since the configlet API has changed * debian/shell-lib.sh: add font_update() function to simplify font package maintainer scripts * debian/xdm.pam: remove reference to "pam_condev.so", since at this point it is unlikely that this Progeny-authored package will ever be uploaded to Debian (Closes: #127924) * debian/xfonts-{{100dpi,75dpi,base}{,-transcoded},cyrillic,scalable}. {postinst,postrm}.in: use new font_update function in shell-lib.sh * debian/xlibs.{conffiles,files*}: really ship new alt symbols file * debian/xlibs-dev.files*: stop shipping contents of /usr/X11R6/lib/X11/config * debian/xserver-common.files: temporarily removed the following files: - usr/share/configlets/xserver-common/desktop.xpm - usr/share/configlets/xserver-common/main.glade - usr/share/configlets/xserver-common/main.py - usr/share/configlets/xserver-common/monitor.xpm - usr/share/configlets/xserver-common/pointer.xpm - usr/share/configlets/xserver-common/videocard.xpm - usr/share/configlets/xserver-common/xserver.xpm * debian/xserver-common.templates.pt_BR: updated Brazilian Portuguese translation (thanks, Andre Luis Lopes) (Closes: #123342) * debian/xserver-xfree86.config: - fix broken migration from "Expert" to "Advanced" in monitor selection-method template - enable user to bypass video card, mouse, and monitor autodetection when the tools to perform them are installed (Closes: #79369, #88357, #117171) - populate driver list by scanning contents of server module directory, if possible (thanks, David Engel) (Closes: #123344) - enable user to specify BusID of primary video card (important for PowerPC and multihead users) - if /proc/fb does not exist but use_fbdev has already been set to true, force it to false (thanks, Roland Mas) - rewrite auto-detected /dev/input/mouse0 mouse port as /dev/input mice (code moved from dexconf) - skip monitor autodetection if horiz sync and vert refresh questions have answers, not just if they are seen - call db_go after db_input on LCD question (oops) - throw away a null monitor identifier from get-edid - (even) more verbose debugging output * debian/xserver-xfree86.templates: - added autodetect_{video_card,mouse,monitor} templates - removed retry_mouse_autodetection template - updated wording in config/device/driver template (Closes: #127966) - added config/device/bus_id template - added more information to config/monitor/mode-list template - correct typo in template description (thanks, Marius Gedminas) (Closes: #123308) - correct more typos in template description (thanks, Pete Lypkie) (Closes: #123784) * debian/xserver-xfree86.templates.pt_BR: updated Brazilian Portuguese translation (thanks, Andre Luis Lopes) (Closes: #123341) * debian/xutils.links: remove all links to undocumented(7) manpage * debian/xutils.files*: - ship new bdftruncate, ccmakedep, cleanlinks, gccmakedep, mergelib, mkhtmlindex, and ucs2any manpages - ship {bdftruncate,ucs2any} executables, not {bdftruncate,ucs2any}.pl - ship contents of /usr/X11R6/lib/X11/config (Closes: #126671) -- Branden Robinson Wed, 9 Jan 2002 13:06:44 -0500 xfree86 (4.1.0-11) unstable; urgency=medium * the "honk if you ignore manpages and changelogs" release * medium urgency upload because some people were annoyed with the debconf enhancements in -10; this release attempts to be more things to more people, but due to the law of conservation of cluelessness, this means more incoherent anger will simply be concentrated among fewer people * patch #000_post-410: more fixes from xf-4_1-branch: + Autodetect when -fno-merge-constants is needed for building modules, and enable its use by default in those cases (Marc La France, David Dawes, Mike Harris). * debian/MANIFEST.s390: updated (thanks, Gerhard Tonn) * debian/control: tighten xserver-common's versioned dependency on debconf again, to 1.0.21, for the reasons mentioned in that version's changelog entry * debian/local/dexconf{,.8}: refuse to write anything if no debconf markers are in the config file (and document this change in behavior in the manual page, which no one reads anyway) * debian/local/xserver-wrapper.c: skip lines in Xwrapper.config that don't match expected format (e.g., comments) * debian/xserver-common.config: - don't ask any further debconf questions if the user does not wish to manage the wrapper config file with debconf - don't ask any further debconf questions if user chooses to manage config file with debconf but existing file has no markers and user refuses to move it - don't ask about clobbering the X server wrapper config file - fix validation test for nice value template (Closes: #123021) * debian/xserver-common.postinst.in: only write X server wrapper config file if user wants to manage it with debconf, and it contains debconf markers * debian/xserver-common.templates: - removed old "clobber X server wrapper config file" template - added "manager X server wrapper config file with debconf" template - added "move old non-debconf-marker-using config file" template * debian/xserver-xfree86.config: - don't ask any XF86Config-4 questions if user does not wish to manage the config file with debconf - don't ask any XF86Config-4 questions if user chooses to manage config file with debconf but existing file has no markers and user refuses to move it - don't ask about clobbering the X server config file - fix validation test for horizontal sync and vertical refresh string inputs (my fix for #120521 had problems) (thanks, Greg Norris) (Closes: #123070) - validation tests for double-quotes and numeric input were too generous; made stricter - add driver list for hppa architecture, containing only "fbdev" * debian/xserver-xfree86.postinst.in: only invoke dexconf if user wants to manage the config file with debconf * debian/xserver-xfree86.templates: - removed old "clobber X server config file" template - added "manage server config with debconf" template - added "move old non-debconf-marker-using config file" template - added internal-use-only keyboard/internal template (do not translate this template) * debian/xserver-xfree86.templates.pt_BR: updated Brazilian Portuguese translation (thanks, Andre Luis Lopes) (Closes: #123078) -- Branden Robinson Mon, 10 Dec 2001 04:41:36 -0500 xfree86 (4.1.0-10) unstable; urgency=high * the "advancing decrepitude" release * urgency high to make it into woody before freeze, plus this release fixes some dangling file descriptor problems in xfs which some people consider a security issue * patch #000_post-410: more fixes from xf-4_1-branch: + Make the vbe module build like the other modules. + Fix a casting problem which causes bdftopcf to write corrupted fonts on buffer boundaries (#A.522, Jakub Bogusz). + Add a missing sk_SK locale.alias entry (#A.553, Ladislav Kostal). + Fix a VT switching crash in the cirrus driver when acceleration is disabled (#A.489, Kirill V. Semenkov, #A.518, B. D. Elliott). + Fix an unresolved symbol warning in the i128 driver (#A.465, Paul). + Fix the return value information in the Xv library man pages (#A.458, Tommi Vainikainen). + Fix a bug in the Serbian XKB map (#A.424, Anton Zinoviev). * patch #000_stolen_from_HEAD: + remove cirrus alpine VT switching crash fix since it is now above + Alan Hourihane: Fix typo in PCI bus scanning that caused a hang when there was more than one PCI bus (#A.652, Uwe Dannowski). + Paulo César Pereira de Andrade: fixes to Xaw manpage + Keith Packard: bugfix to miwideline.c: width 1 lines sometimes skipped the join * patch #000_stolen_from_HEAD_xdm: + a bunch of compiler warning cleanups, and a new upstream fix for the xdm-server-crash-cycle-of-death that we've had our own patch for for a long time * patch #000_stolen_from_HEAD_xinit: + a bunch of compiler warning cleanups, and upstream's incorporation of our startx patches * patch #000_stolen_from_HEAD_xterm: xterm patches #163 and #164 + modify xterm manual page and minstall.sh to allow imake rules to define location of app-defaults directory (Debian #87611) + correct a case where "ptyInitialErase" and "backarrowKeyIsErase" resources combine to set "DECBKM" mode, but a "reset" command would not reset xterm to that state, making the erase character revert to ^H (Debian #117184) + (Closes: #117184) (#87611 was already fixed in -9) * patch #002,021,024: use proper preprocessor test for "LinuxDebian" * patch #004,010,019,020: removed; incorporated upstream * patch #002: xdm updated to support proper daemonization under glibc-based systems and not mess with the pid file except to write to it once and close it; also more helpful error messages when pid writing fails # patch #003: xfs updated to support proper daemonization under glibc-based systems and not mess with the pid file except to write to it once and close it; also more helpful error messages when pid writing fails (Closes: #84693) * patch #011: resynced with #000_post_410 * patch #018: removed; superseded by #053 * patch #039: - fix typos in patches to xcalc and xclock manpages which prevented expansion of __apploaddir__ - resync with 000_stolen_from_HEAD_xterm * patch #045: new; implement "saveLines" resource and command-line option for xconsole, so that the amount of message history can be controlled (Closes: #11429) * patch #046: new; support for bulding PIC-enabled static libraries as lib*_pic.a; build Xv, Xxf86dga, and Xxf86vm this way (thanks, Matthieu Herrb) * patch #047: new; version 1.8 of Mark Leisher's ClearlyU fonts * patch #048: new; migrate from "" notation to __projectroot__ in manual pages (Closes: #31213) * patch #049: new; patch by Harald Koenig to fix flickering problem on i815EM chipsets (Closes: #118038) * patch #050: new; miscellaneous fixups to XF86Config-4 manpage (Closes: #106127) * patch #051: new; cleanups to XKB macintosh/us symbols file * patch #052: new; new XKB "alt" symbols file (used like the ctrl symbols file) to permit swapping alt and meta keys, and making alt keys meta keys * patch #053: new; update to version 1.6.13 of Kevin Brosius's s3virge driver * patch #054: new; fix misspelling of "fifo_aggressive" in Cards file (thanks, Jeronimo Pelligrini) * patch #055: new; map AE12 key in XKB German nodeadkeys layout to use apostrophe instead of acute (thanks, Andreas Metzler) (Closes: #122525) * patch #056: new; add TrueType directory to default XftConfig file and don't try to use Lucidux fonts, which are not available in main (Closes: #107611, #122657) * patch #057: new; fix iso8859-15 compose file to account for lack of spacing diaeresis key and codepoint (thanks, Wolfgang Sourdeau and Rüdiger Kuhlmann) (Closes: #97433) * patch #311,312: fix for ARM cache flushing problem in XFree86 module loader (thanks, Phil Blundell) * patch #907: - remove commented-out workaround for xterm bug that has been fixed for a while now - add Athena version 7 niftiness to XTerm-color app-defaults file * debian/MANIFEST.*: - updated to reflect new *_pic.a objects - updated to reflect new xvfb-run command and manpage (except on s390) * debian/control: - tighten xlibs-dev's versioned dependency on xlibs - tighten xserver-xfree86's version dependency on xserver-common, so dexconf will be the version needed to support the debconf questions - new package: xlibs-pic (for extremely specialized use ONLY) - s/offscreen/off-screen/ in package descriptions (thanks, Matt Zimmerman) * debian/{libdps1,libxaw6,libxaw7,xlibmesa3,xlibosmesa3,xlibs}. post{inst,rm}.in: get right with Chapter 9 ldconfig policy * debian/local/FAQ: modernize some of the xmodmap discussion (thanks, Ernst Kloppenburg) (Closes: #119691) * debian/local/README.Debian-upgrade: - updated to document new xmodmap migration procedure (see below) - also extensively expanded for Release Notes fodder, and to cut out debconf abuse per Joey Hess * debian/local/Xsession: run_parts() should only return the names of plain files (thanks, Jeff Sheinberg) (Closes: #118172) * debian/local/debian{,bw}.xpm: updated, better-looking versions, courtesy of Jared Johnson (Closes: #120168) * debian/local/dexconf: - no longer completely overwrites XF86Config files; instead, just replaces the part between "### BEGIN DEBCONF SECTION" and "### END DEBCONF SECTION", so people can add their own ServerFlags sections, their own Layouts, do multi-head support, etc. etc. etc. - recognize all XFree86 3.x X servers - temporary directory should be named after dexconf, not dexter - don't write ServerFlags section anymore - write Modules section as configured by user (don't write if no Modules enabled) - write Files and DRI sections only if the templates say to do (Files only for version 3 servers) * debian/local/dexconf.8: updated * debian/local/uxterm: deleted in favor of the one that is now upstream * debian/local/xvfb-run{,.1}: new command and its manpage * debian/rules: - don't install local version of uxterm (it no longer exists) - install new xfvb-run command and its manpage - install new xserver-xfree86 hook file for bug and reportbug * debian/xbase-clients.conffiles: - add /etc/X11/xsm/system.xsm (thanks, Ronald E. Lipovits) (Closes: #118117) - add /etc/X11/app-defaults/Xmessage-color * debian/xbase-clients.{preinst,postinst,prerm}.in: change xkbcomp migration logic a little; if /etc/X11/Xmodmap is the version shipped with the package, delete it; otherwise, move it. The reason is that the default version contained in the package contained only comments, and an example file is already shipped in /usr/share/doc/xbase-clients/examples. (thanks, Andreas Tille) * debian/xbase-clients.{templates*,config}: removed for debconf abuse * debian/xbase-clients.files: actually ship new Xmessage-color app-defaults file * debian/xdm.pam: add "nullok" to permit users without passwords to log in using xdm (Closes: #115535) * debian/xdm.{templates*,config}: put on a diet for debconf abuse * debian/xdm.templates.pt_BR: correct typos in translation (thanks, Pedro Zorzenon Neto) (Closes: #122437) * debian/{xdm,xfs}.init: use a regex test in stillrunning() instead of a literal string compare, because arguments also appear in /proc/$PID/cmdline, separated by nulls * debian/xfree86-common.postinst.in: change xkbcomp migration logic a little; if /etc/X11/Xsession.d/40xfree86-common_xmodmap is the version shipped with the package, delete it; otherwise, move it. The reason is that, in all likelihood, people modifying it did not anticipate the changes in /etc/X11/Xsession that would render a slightly modified old version useless. (thanks, Andreas Tille) * debian/xfs.README.Debian: corrected typo (thanks, Mark Purcell) (Closes: #117358) * debian/xfs.{templates*,config}: removed for debconf abuse * debian/xlibmesa3.{templates*,config}: removed for debconf abuse * debian/xlibs-pic.files: ship new *_pic.a objects * debian/xserver-common.{templates*,config}: put on a diet for debconf abuse * debian/xserver-common.templates.pt_BR: updated (thanks, Andre Luis Lopes) (Closes: #120845) * debian/xserver-xfree86.bug: new; hook file for bug and reportbug * debian/xserver-xfree86.{templates*,config}: - put on a diet for debconf abuse - improved XKB support (Closes: #84127) - don't permit doublequotes in string inputs (Closes: #116608) - well, Zephaniah Hull was his usual helpful self, so just give gpm users every option there is and let them figure it out; FAIR WARNING: any bugs filed against X asking about gpm repeater protocols will be reassigned to gpm; if you want sanity, dpkg -P gpm (Closes: #117711) - don't permit anything but digits in video RAM input (Closes: #121607) - support customization of Modules section - let the user disable the writing of the Files and DRI sections - remove question about clobbering XF86Config file, since we don't clobber it anymore - allow non-leading spaces in horizontal sync and vertical referesh inputs (thanks, Dr. Peter Kalthare) (Closes: #120521) * debian/xvfb.files: ship new xfvb-run command and its manpage -- Branden Robinson Thu, 6 Dec 2001 06:06:17 -0500 xfree86 (4.1.0-9) unstable; urgency=low * the "Wise Lord Ahura-Mazda, Hear My Prayer" release * patch #000_stolen_from_HEAD_xterm: xterm patch #162 + correct logic that processes class option, so that a following -e option is handled (Debian #116297). + improve options-decoding to allow -version and -help options to be combined (Debian #110226). + add a 10 millisecond delay in event loop when processing -hold option, to avoid using too much CPU time (Debian #116213). - (Closes: #110226, #116213, #116297) * patch #001: - force building of GLX and GLU libraries on all Debian systems - allow building of GLX library without PIC symbols on Alpha, ARM, and SPARC as well as i386 * patch #036: fix to imake.c to correct C library version detection on hppa; tested and works on hppa,i386,m68k,powerpc,sparc (thanks, Ben Collins) (Closes: #105934) * patch #037: recognize ATI Rage Pro 128 "PP" chips (Mike A. Harris) * patch #038: twm needs to be aware of POSIX getenv() semantics (Chris Bare) * patch #039: fix references to app-defaults directory in manpages (groundwork laid and xterm fixed by Thomas Dickey) (Closes: #87611) * patch #040: improved keysym description in xmodmap manpage (thanks, Jonathan Amery) (Closes: #105967) * patch #041: add prototype for XShmGetEventBase() to XShm.h (Closes: #37039) * patch #042: correction to XtSetKeyboardFocus() manpage (Closes: #25362) * patch #043: fix a mismatch between the XF86VidMode manpage and its header file, reference new XF86VidMode functions and structures in manpage, and install manpage aliases for new functions; however, I did not document how to *use* the new functions since I haven't written any code using this extension (Closes: #116499) * patch #044: fix markup error in XtFindFile() manpage (thanks, Jochen Voss) (Closes: #116615) * patch #907: resynced with #039 * debian/MANIFEST.hppa: updated to reflect fixes to patch #001 * debian/MANIFEST.*: (all but s390) updated to reflect new XF86VidMode* manpages * debian/control: - bumped versioned dependencies on debconf to >> 0.5, except in the case of xserver-common, which needs >= 1.0.16 due to a bugfix in debconf - mention in xserver-xfree86's extended description that loadable server module support is not available on hppa - add ia64 to architecture list for xlibosmesa-dev (shame on me) * debian/local/README.Debian-upgrade: xmh was resurrected from death; do not list it as nonexistent (Closes: #116562) * debian/local/Xsession.5: remove reference to "allow-user-xmodmap" from example code (Closes: #115161, #116818) * debian/xbase-clients.templates.pt_BR: added Brazilian Portuguese translation (thanks, Andre Luis Lopes) (Closes: #116447) * debian/xdm.config: - migrate from "isdefault" to "seen" - remove the default display manager file if the user changes his answer to the question (instead of only if the new choice is the same as the current package) * debian/xdm/postinst.in: if the default display manager file does not exist, write it with the name of the daemon of the selected display manager, if it isn't ours * debian/xdm.prerm.in: - migrate from "isdefault" to "seen" - remove the default display manager file if it currently references the display manager that is being removed, then write it if it does not exist after the user has answered the question * debian/xdm.templates: add xdm/daemon_name template; this is for internal use only and does not require translation * debian/xdm.templates.pt_BR: added Brazilian Portuguese translation (thanks, Andre Luis Lopes) (Closes: #116455) * debian/xfs.templates.pt_BR: added Brazilian Portuguese translation (thanks, Andre Luis Lopes) (Closes: #116458) * debian/xlibmesa3.templates.pt_BR: added Brazilian Portuguese translation (thanks, Andre Luis Lopes) (Closes: #116460) * debian/xlibs-dev.files: ship new XF86VidMode* manpages * debian/xserver-common.config: - migrate from "isdefault" to "seen" - uncomment code that tickled horrible, horrible bug in debconf 0.3.83 (see change to debian/control above) * debian/xserver-common.templates.pt_BR: updated Brazilian Portuguese translation (thanks, Andre Luis Lopes) (Closes: #116508) * debian/xserver-xfree86.prerm.in: migrate from "isdefault" to "seen" * debian/xserver-xfree86.templates.pt_BR: updated Brazilian Portuguese translation (thanks, Andre Luis Lopes) (Closes: #116574) -- Branden Robinson Thu, 25 Oct 2001 08:09:08 -0500 xfree86 (4.1.0-8) unstable; urgency=medium * the "Bert is Evil" release * patch #000_stolen_from_HEAD_xterm: xterm patches #159, #160, #161 includes "modify logic in main.c (see patch #145) to avoid generating the same identifier, for example, for /dev/tty1 and /dev/pts/1, which is used to denote an entry in the utmp file" (Closes: #84676) * patch #001: m68k can use -fPIC like everyone else (not -fpic) * patch #002: - use large fonts in xdm greeter for 1024-pixel-wide displays (thanks, Brendan O'Dea) - only display logo on 1024-pixel or wider displays - correct typo in widget translations (Closes: #115221) * patch #035: patch from Thorsten Kukuk to make leo driver report supported fbbpp correctly * patch #310: removed (see below) * patch #311,312: merged in some old ARM support patches thanks to Adam C. Powell IV * patch #350,400: resynced with ARM patches above * debian/control: - xserver-xfree86 Conflicts: libxfont-xtt, and - xlibs-dev Conflicts: libxfont-xtt-dev (Closes: #81993) * debian/local/README.Debian-upgrade: added paragraph about deprecation of Xmodmap usage by the default Xsession scripts * debian/local/Xsession: assign a default value of /tmp to $TMPDIR if it is unset and a value is needed (Closes: #115242) * debian/local/Xsession.d/99xfree86-common_start: don't quote $REALSTARTUP (Closes: #113878) * debian/local/Xsession.options: remove "allow-user-modmap" from default version of file since this option is no longer supported * debian/rules: set LC_ALL to C when generating MANIFEST files so that localization of the build environment doesn't generate false negatives in the MANIFEST check (thanks, Martin Albert) (Closes: #114729) * debian/{xbase-clients,xfree86-common}.preinst.in: only move unmodified xmodmap-related conffiles if upgrading from << 4.1.0-7 * debian/xserver-common.templates.es: added Spanish translation (thanks, Carlos Valdivia Yagüe) (Closes: #114664) -- Branden Robinson Fri, 19 Oct 2001 09:43:38 -0500 xfree86 (4.1.0-7) unstable; urgency=high * patch #000_stolen_from_HEAD: + Paulo César Perira de Andrade: fix problem when calling XawTextSetSource() + SECURITY: don't let a non-root user halt the machine by having X send SIGUSR1 to init (Thomas Moestl). + SECURITY: set default value of authComplain resource in xdm to true. This closes a hole where anyone can connect to the X server if the xdm auth dir doesn't exist (Galen Hancock). * patch #000_stolen_from_HEAD_xterm: xterm patch #159 * patch #007: more sensible redirection to stderr * patch #011: more Chinese localization updates, courtesy of Anthony Fok and ThizLinux Laboratory, Ltd. * patch #031: changes to xmessage's app-defaults from Paulo César Perira de Andrade * patch #032: add a ComplexCplusplusProgramTargetNoMan() Imake rule * patch #033: rename XF86Config manpage to XF86Config-4 (Closes: #92178) * patch #034: Paul Anderson and Pontus Lidman's fix for keyboard typematic setting on systems that have the I/O port but no PS/2 controller * debian/MANIFEST.{m68k,sparc}: fixed an error introduced in -6 * debian/{MANIFEST.*,rules,xbase-clients.conffiles*,xbase-clients.files*}: stop shipping /etc/X11/Xmodmap (it's now an example file) * debian/{MANIFEST.*,xserver-common.files*}: ship XF86Config.7 * debian/{MANIFEST.*,xserver-xfree86.files*}: ship XF86Config-4.5x * debian/README: updated to discuss "checksource" * debian/*.{preinst,postinst,prerm,postrm}.in: put package and script name into shell variables; a few other miscellaneous cleanups * debian/*.{links,undocumented}: debhelper doesn't know how to handle links for manpages from /usr/X11R6 to undocumented(7), so do it manually in the links files * debian/control: - downgrade libxaw6-dev's priority to extra - fix typo in xlibs's extended description (Closes: #113336) - xlib6g now conflicts with packages that are no longer supported in Debian and do not comply with the Debian app-defaults policy - xlibs Replaces: qcad (<< 1.4.6-1) * debian/local/FAQ: added question "I recently upgraded some packages, and now instead of readable text, some characters appear as little gray boxes. Why?" * debian/local/XF86Config.7: wrote new manpage that explains where to find various manpages for the 3.x servers and 4.x server * debian/local/Xsession: - use an internal version of run-parts in anticipation of having one in debianutils someday that doesn't care if the files are executable - send error messages to stderr - declare message(), message_nonl(), errmsg(), and internal_errmsg() functions, and use them - cleaned up up script style a bit (upcased shell variable names, etc.) * debian/local/Xsession.5: extensive rewrite; now describes current behavior of Xsession script, and how to write your own Xsession.d script to, say, merge in Xmodmap files (Closes: #103068,#112408) * debian/local/Xsession.d/*: - cleaned up up script style a bit (upcased shell variable names, etc.) - use run-parts --test instead of custom-crafted equivalent - use the message() and errmsg() functions * debian/local/Xsession.options.5: updated * debian/local/dexconf: write out FBDev Screen sections for 3.x servers * debian/rules: new rule "checksource", that makes sure the patches apply cleanly * debian/scripts/source.unpack: tell tar explicitly to read from stdin (thanks, Philippe Troin) (Closes: #112693) * debian/shell-lib.sh: updated to include the signal handler * debian/xbase-clients.examples: created; debian/local/Xmodmap now ships as an example file * debian/xbase-clients.{preinst,postinst,postrm}.in: if /etc/X11/Xmodmap has not been modified, move it out of the way (it is no longer a conffile) * debian/xdm.prerm.in: remove /etc/X11/default-display-manager if it exists and it refers to the display manager being removed (Closes: #113070) * debian/xfree86-common.{preinst,postinst,postrm}.in: - stop managing /usr/X11R6/lib/X11/rgb.txt manually; the packaging system is smart enough to handle it - if /etc/X11/Xsession.d/40xfree86-common_xmodmap has not been modified, move it out of the way (it is no longer a conffile) * debian/xlibs.{preinst,postinst,postrm}.in: when upgrading from < 4.0, just nuke the whole app-defaults directory in /usr * debian/xlibs.{links,postinst.in}: create the app-defaults symlink in the postinst so dpkg doesn't howl about file overlaps that don't exist in reality (because the xlibs preinst script gets things out of the way); in woody+1, this kludge can be reversed * debian/xserver-common.postrm.in: if purging package, delete /etc/X11/XF86Config * debian/xserver-xfree86.templates: removed specific mention of "<>" key from pc102/pc105 keyboard description (Closes: #112141) * debian/xterm.menu: fix uxterm's menu entry title (Closes: #112619) -- Branden Robinson Wed, 3 Oct 2001 20:58:54 -0500 xfree86 (4.1.0-6) unstable; urgency=medium * patch #000_post-410: more fixes from xf-4_1-branch: + SECURITY: fix glyph clipping for large origin (Keith Packard). Reported to be remotely exploitable through konqueror or netscape by Georgi Guninski. (This is a fix for a denial-of-service attack permitting arbitrarily long URL's in some web browsers to crash the X server.) * patch #000_stolen_from_HEAD: + Keith Packard: Prevent TWM crash on missing window name. (Closes: #112048) * patch #000_stolen_from_HEAD_xterm: xterm patches #157 and #158 (includes fix for ptyInitialErase) (Closes: #105579) * patch #027: fix for bad abnt2 keyboard keycode from Flavio Bello Fialho (Closes: #111932) * patch #028: chips driver fix from Jens Taprogge (Closes: #107248) * patch #029: fix for ATI Radeon + AMD Irongate chipset lockup issues (thanks, Aaron Lehmann) (Closes: #112265) * patch #030: ship some extension header files that weren't getting shipped (Closes: #25863) /usr/X11R6/include/X11/extensions/XLbx.h /usr/X11R6/include/X11/extensions/bigreqstr.h /usr/X11R6/include/X11/extensions/extutil.h /usr/X11R6/include/X11/extensions/mitmiscstr.h /usr/X11R6/include/X11/extensions/multibufst.h /usr/X11R6/include/X11/extensions/shapestr.h /usr/X11R6/include/X11/extensions/shmstr.h /usr/X11R6/include/X11/extensions/syncstr.h /usr/X11R6/include/X11/extensions/xcmiscstr.h /usr/X11R6/include/X11/extensions/xteststr.h * patch #907: the workaround for #105579 should now no longer be necessary; commented it out * debian/MANIFEST.*: - add etc/X11/app-defaults/UXTerm, usr/X11R6/bin/uxterm, and usr/X11R6/man/man1/uxterm.1x - add new extension header files resulting from patch #030 * debian/control: - unversion xlibs-dev's replacement of libxfont-xtt-dev - unversion xserver-xfree86's replacement of libxfont-xtt (Closes: #81993) - xlibmesa-dev depends on xlibs-dev because GLX uses X headers (Closes: #105932) * debian/local/uxterm: shell script that invokes xterm with "-class UXTerm" * debian/local/uxterm.1x: simple manpage for uxterm script * debian/rules: - you can now set the IGNORE_MANIFEST_CHANGES environment variable to render a MANIFEST file discrepancy non-fatal - install "uxterm" shell script and manpage * debian/xdm.init: use && and multiple tests instead of test's -a operator, because we want a short circuit (thanks, Gordon Sadler) (Closes: #112348) * debian/xdm.postinst.in: invoke db_stop after doing debconf stuff, so debconf doesn't intercept stdout from xdm's init script and choke on it (thanks, Ryan Murray) * debian/xfree86-common.{preinst,postinst,postrm}.in: migrate existing /usr/X11R6/lib/X11/rgb.txt to /etc/X11/rgb.txt.xfree86-common-old, not /etc/X11/rgb.txt * debian/xlibmesa3.{config,templates}: tell people about libglide3 package and when they might need it (Closes: #80600) * debian/xlibs.links: ship /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults as a symlink * debian/xlibs.{preinst,postinst,postrm}.in: migrate legacy app-defaults files to /etc/X11/app-defaults/$WHATEVER.xlibs-old * debian/xlibs.prerm.in: removed; no longer needed * debian/xserver-xfree86.postinst.in: warn if /etc/X11/X is not a symlink (Closes: #98493) * debian/xserver-xfree86.templates.sv: much-belated addition of Swedish translations (thanks, André Dahlqvist) (Closes: #83349) * debian/xterm.conffiles: add etc/X11/app-defaults/UXTerm * debian/xterm.files: add etc/X11/app-defaults/UXTerm, usr/X11R6/bin/uxterm, and usr/X11R6/man/man1/uxterm.1x * debian/xterm.menu: add entry for uxterm * debian/xterm.{postinst,prerm}: add and remove x-terminal-emulator alternative for uxterm * The above uxterm-related changes together fix a bug. (Closes: #108372) -- Branden Robinson Mon, 17 Sep 2001 06:35:42 -0500 xfree86 (4.1.0-5) unstable; urgency=high * High urgency upload because the version in testing is ancient, has non-free code in the source tarball, and this version is the first in quite some time that should build on all architectures in unstable without kludges. * patch #000_post-410: more fixes from xf-4_1-branch: + Fix DPMS support in i128 driver (Robin Cutshaw). * patch #000_stolen_from_HEAD: + Mark Vojkovich: Fix null pointer dereference in Xinerama extension when no Xv-enabled adapters are present. (thanks for the heads-up, Stephen Frost) (Closes: #107385) + Fix a VT switching crash in the cirrus driver when acceleration is disabled. (Closes: #109678) * patch #800: gnu.cf updates from Marcus Brinkmann * patch #801: new; build PCI bus code on the Hurd (Closes: #109845) * debian/control: + replaced Build-Dependency "kernel-headers-2.4 [!m68k]" with "kernel-headers-2.4 [!hurd-i386]"; m68k now has 2.4 headers, and of course the Hurd does not (Closes: #109814) + corrected typo in xspecs' extended description + x-window-system metapackage no longer depends on any -dbg or -dev packages, and now depends on xdm * debian/xserver-xfree86.examples.mips: ship example XF86Config.indy file (Closes: #109596) * debian/xserver-xfree86.files.mips{,el}: ship manpages for the following modules: mga glint nv s3virge sis savage trident chips tdfx fbdev ati (thanks, Guido Guenther) (Closes: #110871) * debian/xserver-xfree86.templates: give people no guidance at all in selecting mouse protocols because "anyone who writes a debconf question like that deserves a bug report. You're told not to do so in the debconf tutorial." * debian/MANIFEST.mips: updated (thanks, Ryan Murray) (Closes: #110896) -- Branden Robinson Wed, 5 Sep 2001 17:20:25 -0500 xfree86 (4.1.0-4) unstable; urgency=low * patch #000_post-410: more fixes from xf-4_1-branch: + Fix problem with xfs when talking with 3.3.6 servers. (Closes: #107406) + Support Trident ISA Cyber9320 chip (Alan Hourihane). * patch #025: create /dev/dri directory with more careful permissions (thanks, Brendan O'Dea) (Closes: #110475) * debian/MANIFEST.arm: updated (thanks, Adam C. Powell IV) * debian/local/xserver-wrapper.c: check mode of DRI device directory, if it exists, and warn if it is weird * debian/shell-lib.sh: - fix grievous typo in analyze_path (Closes: #110630) - also made script more helpful (thanks, Andrew Suffield) * debian/xserver-xfree86.config: add chips, glint, imstt, savage, tdfx, and trident to available driver list for ARM * debian/xserver-xfree86.files.arm: add imstt and tdfx drivers and manpages -- Branden Robinson Thu, 30 Aug 2001 16:03:00 -0500 xfree86 (4.1.0-3) unstable; urgency=low * patch #000_post-410: more fixes from xf-4_1-branch: + Improve "true Big5" and "Emacs Big5" support (#4792, Yong Li, #4798, Tomohiro KUBOTA). + Fix a non-standard character set bug in Xlib (#4792, Ivan Pascal). + Fix for the savage driver on 64-bit platforms (#4788, Jay Estabrook). + Xv fix for the r128 driver on big-endian architectures (#4781, Michel Dänzer). + Fix an Xlib bug that affects conversion from CTEXT to multibyte / wide character (#4780, Tomohiro KUBOTA, , #4783, Bruno Haible). + Release notes and Status doc fixes (#4778, 4779, Branden Robinson). + 64-bit fix for lib/X11/ImUtil.c (#4773, Mike Harris). + Fix dashed lines for the r128 driver on big-endian architectures (#4769, Michel Dänzer). + Fix Xlib's parsing of CTEXT with multi-byte characters in GR (#4761, Juliusz Chroboczek). + Fixes for the Romanian (ro) XKB map (#4746, Marius Andreiana). + Add a locale alias for "th_TH.TIS-620" (#4827, Theppitak Karoonboonyanan). + Accomodations for newer GCC's (#4803, Mike Harris). + Fix some typos in the iso8859-2 Compose file (#4799, Kamil Toman). + Don't reference the log file in the FatalError message if it hasn't been opened yet (#4793, Branden Robinson). * patch #002: - s/BIN/BINDIR/ for path to chooser (Closes: #108446) - use Debian logo pixmaps (Closes: #96112) * patch #011: updates to Chinese localization patch - added some renamings of "zh" to "zh_CN" in locale.dir for consistency - rename zh Compose file to zh_CN, and update compose.dir * patch #021: patch to make xman respect /etc/manpath.config, and fix bug in manpath concatenation (thanks, Colin Watson) (Closes: #108382) * patch #022: Egbert Eich's cirrus driver fixes * patch #023: new DFSG-free license for xc/utils/patch * patch #024: workaround module loader problem on ia64 (Closes: #109972) * patches #014,015,017,150,151: removed; now upstream * patch #152: backed out, betting that it causes bigtime breakage (Closes: #107349) * patch #907: add *ptyInitialErase: true and *ttyModes: erase ^? to XTerm app-defaults file (the latter can come out once a different bug is fixed upstream) (works around but does not close #105579) * debian/MANFIEST.hppa: updated (thanks, LaMont Jones) (Closes: #108185) * debian/MANIFEST.s390: updated (thanks, Gerhard Tonn) * debian/MANIFEST.*: updated to reflect addition of debian{,bw}.xpm and renaming of zh localization directory to zh_CN * debian/control: - cosmetic fixups to some extended descriptions (Closes: #109128) - xdm Provides x-display-manager (see Pax Displayicus Managerius below) - added versioning of (>> 0.5) to xterm's dependency on debconf, since we're now using "seen" instead of "isdefault" - xlibmesa3 depends on debconf - really added "x-window-system-core" and "x-window-system" metapackages for tasksel * debian/local/debian.xpm: Debian logo courtesy of Sean Perry * debian/local/debianbw.xpm: ugly monochrome version of Debian logo (Who needs an image editor when you've got vim?) * debian/local/dexconf: - run error messages through fold for pretty-printing - Better ways of using test(1), lesson #36642: BAD: [ "$FOO" ] GOOD: [ -n "$FOO" ] BAD: [ ! "$FOO" ] GOOD: [ -z "$FOO" ] (because what if $FOO is e.g., "-e")? * also applied above "lessons" to several maintainer scripts that needed them * cosmetic fix to several maintainer scripts; no need to add a space before closing quote on a continued-line argument to message(), since argument expansion will introduce a space anyway * debian/libxaw{6,7}-dbg.links: keep symlinks within debug library * debian/{rules,xfree86-common.docs}: stop shipping LICENSE; all this info is already in debian/copyright * debian/shell-lib.sh: - only use a perl script inside a shell function for "readlink" if the command does not exist, in which case complain about the lack of a modern debianutils (a required package) (Closes: #82362) - add an analyze_path() function (courtesy of Randolph Chung) that gets called when our symlink sanity checks fail in the postinst; this may help track down what causes these rare but puzzling bugs - a bunch of cosmetic and syntactical tweaks * debian/xdm.{conffiles,files}: ship debian.xpm and debianbw.xpm, and mark them as conffiles * debian/xdm.undocumented: identify chooser manpage as nonexistent * debian/xdm.{config,init,postinst.in,prerm.in,templates}: implement Pax Displayicus Managerius; in brief... - implement a debconf shared template, shared/default-x-display-manager - init script only starts the display manager daemon if it is the selected default display manager - in conjunction with the other display managers doing the same thing, (Closes: #64967) * debian/xlibmesa3.config: uncomment version check code since we finally have an official Linux kernel with the new DRM modules * debian/xlibmesa3.postinst.in: source the debconf confmodule * debian/xlibmesa3.templates: tweak wording in template since the Linux kernel guys seem to be balky about including new direct rendering modules * debian/xlibmesa3-dbg.links: the symbolic linking was pretty confused; fixed it (Closes: #107736) * debian/xlibmesa-dev.links: correct global replacement run amok that put the .so symlinks in the wrong directory (Closes: #107645) * debian/xlibosmesa-dev.links: same fix as to xlibmesa-dev.links (Closes: #108024) * debian/xlibosmesa3-dbg.links: same fix as to xlibmesa3-dbg.links * debian/xlibs.preinst.in: this solitary script escaped the massive maintainer script overhaul of 4.0.3-1; how? The world may never know. Overhauled it. * debian/xlibs.files*: s@zh/Compose@zh_CN/Compose@ * debian/xserver-xfree86.config: change isdefault flags to seen and reverse sense of tests and sets * debian/xserver-xfree86.templates.de: - spelling and grammatical corrections courtesy of Erich Schubert and Michael Piefel (Closes: #99349) - no need to translate default of a select or multiselect template * debian/xterm.config: s/isdefault true/seen false/ * debian/xterm.postinst: source the debconf confmodule * debian/xterm.templates.pt_BR: added Brazilian Portuguese translation (thanks, Andre Luis Lopes) (Closes: #108545) -- Branden Robinson Mon, 27 Aug 2001 16:09:49 -0500 xfree86 (4.1.0-2) unstable; urgency=low * debian/*.alpha updated (thanks, Chris Chimelis) * MANIFEST updated for hppa (thanks, LaMont Jones) * MANIFEST updated for mips (Closes: #107338) and mipsel (Closes: #107340) architectures (thanks, Ryan Murray) * updated MANIFEST.* (except arm) to include new transcoded versions of luBIS19 font * patch #000_post-410: more fixes from xf-4_1-branch: + upstream has committed the xfs DoS fix to this branch * patch #000_stolen_from_HEAD: more fixes from the main CVS trunk + Alan Hourihane: Fix horizontal stripe problem in Permedia3 driver. * patch #000_xfs_SECURITY_DoS_fix: deleted (see above) * patch #001: don't #define HasLinuxInput if we're on an m68k box (this, as well as the Build-Dep exclusion below, can go away once m68k has a 2.4 kernel) * patch #002: #ifdef LinuxDebian, set DEFAULTVT to vt7, so that we actually specify a default vt in /etc/X11/xdm/Xservers * patch #020: fix for PCF writing problem (thanks, Mike A. Harris) (Closes: #81056) * patch #100: one-line update to PCI domain patch * patch #400: HPPA fixes from LaMont Jones * updated debian/*.s390 (thanks, Gerhard Tonn) * debian/*.templates.de: much-needed updates to German translations (thanks, Philipp Matthias Hahn) (Closes: #107063,#107064,#107065,#107066,#107067) * debian/{xserver-xfree86,xterm}.templates.fr: updated French translations (thanks, Jérôme Schell) * debian/control: - added "x-window-system-core" and "x-window-system" metapackages for tasksel - make the *-transcoded font packages' short descriptions distinct from their non-transcoded brethren - the *-transcoded packages Replace their non-transcoded counterparts (<< 4.1.0), and the old (pre-potato) names of those packages (Closes: #107279) - the *-transcoded packages also Conflict with xfonts-biznet-iso-8859-2-{100dpi,75dpi,base} (<< 3.0.0-10), because they violate Debian Policy 12.8.5.14 ("Font packages must not provide alias names for the fonts they include which collide with alias names already in use by fonts already packaged."). (Closes: #107490) - removed the language about xfonts-base-transcoded being required for the "fixed" font (erroneous paste from the xfonts-base description) - added "kernel-headers-2.4.7 | kernel-headers-2.4 [!m68k]" to Build-Depends - bumped Standards-Version to 3.5.6 * debian/copyright: added SGI FREE SOFTWARE LICENSE B (Version 1.1 [02/22/2000]) to license list (Closes: #107149) * debian/local/dexconf: - minor fixup in the format of an error message - it is acceptable for the value of use_fbdev to be undefined (Closes: #107390) * debian/shell-lib.sh: - add -s argument to fold so that it doesn't break lines in the middle of words - new function, internal_errormsg(), for problems that are the package's fault rather than the sysadmin's - check_symlinks_and_bomb() uses internal_errormsg() now, not errormsg() * debian/xdm.*: laid commented-out groundwork for the Pax Displayicus Managerius (Message-ID: <20010803034044.A11521@deadbeast.net>) * debian/xfonts-{75,100}dpi{,-transcoded}.files: ship previously ungenerated ISO-8859 versions of luBIS font -- Branden Robinson Fri, 3 Aug 2001 02:08:05 -0500 xfree86 (4.1.0-1) unstable; urgency=medium * new upstream version (Closes: #68843,#79939,#85954,#97765,#99406) * Thanks to those who have been patient while I prepared these packages, and those who have already tested them. * patch #000_post-410: some fixes from xf-4_1-branch: + Add two missing symbols to loader reference for the glint driver (#4740, Mike Harris). + Fix glide driver that causes -configure to fail for all drivers (Alan Hourihane). + Fix broken TGA driver (Alan Hourihane). + Fix FIFO reset trouble in tdfx driver by lowering the FIFO size due to suspect code in Glide3. (Alan Hourihane). + Fix Xvideo in tdfx driver when using YUY2 or UYVY data (Alan Hourihane). + Fix problem in Ib/Xaw/AsciiSrc.c:nitStringOrFile() when descriptor 0 is closed, as a zero return value from open(2) is taken as an error (splite at purdue.edu). + Add missing vbeFree symbol to mga driver (Alan Hourihane). + Fix fatal bug in XAA's N-to-N CopyPlane acceleration (#4782, Elliot Lee). + Fix 3Dfx Voodoo Banshee timing problem (Alan Hourihane). + Fix Radeon VE support (Alan Hourihane). + Fix int10 build for GCC 3.0 (Marc La France). + An attempt at fixing the i740 driver to not reference options before they are collected (Marc La France). * patch #000_stolen_from_HEAD: some fixes from the main CVS trunk + Alan Hourihane: fix typo in Bitmap.h (#4757) + Mark Vojkovich: The tdfx driver wasn't setting pScrn->fbOffset. This seems to have been preventing the V4L module from working properly. + Marc Aurele La France: Fix bogus handling of BUS_CNTL Mach64 register + Mark Vojkovich: Have fb observe the pGC->fExpose flag. + Paulo Cesar Pereira de Andrade: The fbdev driver uses the same DGA initialization code as the vesa driver, this fix the bug the same way done in the vesa driver. + Matthieu Herrb: shared libXft minor revision number increment + Mark Vojkovich: Fix bug in ProcDbeGetVisualInfo reported by HP. * patch #000_xfs_SECURITY_DoS_fix: Paulo César Pereira de Andrade's fix for denial-of-service vulnerabilities in xfs; in Debian, this vulnerability was a local DoS only, because in our default configuration, xfs does not listen on a TCP port * patch #004: do not use the xserverrc if a display argument is given (really Closes: #99481) * patch #016: - update several InstallManPageAliases rules to install actual versions of manpages that are mentioned (Closes: #99598) - update mkfontdir manpage to not mention fonts.dir, fonts.scale, fonts.alias, and encodings.dir in the NAME section because InstallManPageAliases cannot install aliases from one manual section to another (Closes: #99599) * patch #017: small patch to not have server abort message mention server logfile if the logfile was never opened * patch #019: fix broken Imakefile for VBE server module that treated it like a library * patch #100: David S. Miller's PCI domain patch for SPARC (Closes: #99737) * patch #150: Michel Dänzer's Rage128 video endianness fix * patch #151: Michel Dänzer's Rage128 accelerated dashed bresenham endianness fix * patch #152: David Gibson's Rage128 fix for video mode saving and restoring when there is no video BIOS (such as on a PowerPC...) * patch #200: Brian Paul's GLX memory alignment fix for Alpha * patch #303: updates to arm, hppa, and s390 PCI support * patch #350,351: mips and mipsel support fixes from Guido Guenther * patch #907: use colors from rgb.txt instead of the rgbi colorspace in an effort to fix things for people who use absurdly shallow color depths. If this doesn't work, edit the app-defaults conffile like a Real Man. (Closes: #96496,#105624) * updated MANIFEST.{i386,ia64,m68k,powerpc,sparc} * debian/*.{pre,post}{inst,rm}.in: - found and cleaned up some stylistic cruft from the massive maintainer script overhaul - use message_nonl() instead of echo -n - consolidate message() + errormsg() into plain errormsg() * debian/*.suid: removed due to deprecation of dh_suidregister * debian/*.templates.{pt_BR,ja}: added trailing spaces after the colons for blank fields; for some reason debconf freaks if there is no trailing space * debian/{*.shlibs,shlibs.local}: bumped versioning to >> 4.1.0, and added libXmuu to xlibs.shlibs * debian/README: added warning not to build official architecture: all packages on alpha or ia64 (xfonts-pex can't be built on those arches, so a package would be missing) * debian/control: - upstream has dug xmh out of grave; restored to hideous unlife - added ia64 to architecture list for libosmesa{3,-dbg,-dev} - add references to dpsexec, dpsinfo, glxgears, texteroids, and xftcache utilities in xbase-clients's description - remove reference to SuperProbe in xutils's description - add references to bdftruncate.pl, ccmakedep, cleanlinks, and ucs2any.pl in xutils's description - fsinfo renamed to xfsinfo, xutils's description updated accordingly - xlibosmesa{3,3-dbg,-dev}: now available for powerpc architecture - xfonts-base Conflicts/Replaces/Provides xfonts-cjk - added versioning to Build-Depends on libglide-{2,3}-dev, since the compile will error out if the version of glide is too old - added xfonts-{100dpi,75dpi,base}-transcoded: Because XFree86 4.1.0 ships many fonts encoded in ISO 10646-1, these packages contain various ISO 8859 (other than Latin-1) -encoded versions of the fonts in xfonts-{100dpi,75dpi,base}, which contain ISO 10646-1 and ISO 8859-1 versions. Additionally, xfonts-base-transcoded contains several KOI8-R versions of some of the fonts in xfonts-base. Fonts in other encodings without an ISO 10646-encoded version remain in the non-"-transcoded" version of the package. In sum, no fonts have been removed from the existing xfonts-{100dpi,75dpi,base} packages; ISO 10646 versions have been added to them; and people seeking other encodings are encouraged to install the xfonts-{100dpi,75dpi,base}-transcoded packages. - added "libxaw6-dev |" before xlib6g-dev's dependency on libxaw-dev (Closes: #103885) - xserver-common and xterm now Conflict: suidmanager (<< 0.50) per the dh_suidregister manpage * debian/copyright: updated * debian/local/FAQ: - added questions: + What are app-defaults? + What is the difference between "bits-per-pixel" and "color depth"? + Why does the "single-quote" (') symbol in the fonts not look the way it used to? + How do I use Xnest, the nested X server? - updated questions: + What is the X Window System? + How do I change the color depth of my X server? + Why doesn't my backspace, delete, or some other key work? + How do I change xterm's default terminal type or key bindings? * debian/local/Xsession.d/40xfree86-common_xmodmap: removed (Closes: #28408) * debian/local/dexconf: - a couple of cosmetic and stylistic changes - write out UseFBDev option as determined by debconf template - write out XkbRules and XkbModel as determined by debconf template (thanks to Peter Haworth for coming up with the winning combination for Sun keyboards) - fix thinko in error message construction when desired debconf variable not found (thanks, Eric Gillespie, Jr.) * debian/local/startx{,.1x}: deleted; go back to patching upstream versions * debian/local/xdm/Xsetup: - fix typo (thanks, Sebastian Klamar) (Closes: #98423) - do not run xmodmap anymore (Closes: #65115) * debian/local/xserver-wrapper.c: allow unprivileged execution of X server with "-version" argument * debian/patches/*: almost completely overhauled. Many of our changes are now upstream. Things to note: + Numbering scheme has changed. See debian/README. + Some architecture-specific patches had to be moved to held-patches because of large changes upstream. * debian/rules: stop shipping separate startx and manpage * debian/shell-lib.sh: - new function, message_nonl() which is the moral equivalent of "echo -n" - errormsg() now accepts an error message as an argument - ensure there are semicolons at the end of all shell functions - use fold instead of fmt * debian/xbase-clients.files: - add dpsexec, dpsinfo, glxgears, texteroids, xftcache, and their manpages - ship Options file for xf86cfg * debian/xbase-clients.templates.es: add Spanish translation (thanks, David Martinez) (Closes: #104535) * debian/{xdm,xfs}.init: If we upgraded the daemon, we can't use the --exec argument to start-stop-daemon since the inode will have changed. The risk here is that in a situation where the daemon died, its pidfile was not cleaned up, and some other process is now running under that pid, start-stop-daemon will send signals to an innocent process. However, this seems like a corner case. C'est la vie! * debian/xdm.pre{inst,rm}.in: when getting rid of obsolete old greeter library alternative, also remove broken .so -> .so.1 symlink that ldconfig leaves around * debian/xfonts-{100dpi,75dpi,base}.files: these packages now contain only ISO 10646-1-encoded fonts, ISO 8859-1 versions generated from them, and fonts that do not yet exist in an ISO 10646-1-encoded version. Many bitmapped versions of the non-DFSG-free Adbobe Utopia Type1 font are now present in 100dpi and 75dpi versions, at several sizes. (Bitmapped fonts are not subject to copyright as hinted fonts such as Type1 or TrueType are.) * debian/xfonts-{100dpi,75dpi,base}-transcoded.{files,post{inst,rm}.in}: new packages; see above * debian/xfonts-scalable.post{inst,rm}.in: add "xftcache" to list of commands to be run when updating font directory * debian/xfree86-common.{conffiles,files}: no longer shipping 40xfree86-common_xmodmap * debian/xfree86-common.docs: - add README.dps document - add X.Org manpage * debian/xfs.templates.de: add German translation (thanks, Sebastian Feltel) (Closes: #100569) * debian/xlibs.{conffiles,files}: - modified for added and removed XKB data files: + cs, cs_qwerty, and czsk (Czechoslovakian) symbol files removed + cz, cz_qwerty, sk, and sk_qwerty (Czech Republic, Slovakia) symbol files added + by (Belarus) symbol file added + gr (Greek) symbol file renamed to el + hr (Bosnia-Herzegovina) symbol file added + lv (Latvia) symbol file added + "extra" types file added - ship two new bitmaps, black6 and box6 - th_TH and zh_* localization files reorganized and renamed a little (see /usr/X11R6/lib/X11/locale for details) - libXft's minor version number has incremented - new library; libXmuu, a minimal X utility library that depends only on libc (shared version) * debian/xlibs.files.{alpha,ia64}: these architectures don't mess with PEX * debian/xlibs.links: update soname symlinks to reflect libXft's new minor version * debian/xlibs-dbg.debugfiles.{alpha,ia64}: these architectures don't mess with PEX * debian/xlibs-dbg.links: supply soname symlinks for libXft and libXrender (Closes: #101054) * debian/xlibs-dev.files: - ship headers for XvMC extension (experimental work-in-progess) - ship new file version.def - new library; libXmuu, a minimal X utility library that depends only on libc (static version) - new manpages: + XF86VidModeValidateModeLine.3x + XeviQueryExtension.3x + XtIsSessionShell.3x + XtVaGetSubvalues.3x + XtVaSetSubvalues.3x * debian/xlibs-dev.files.{alpha,ia64}: these architectures don't mess with PEX * debian/xlibmesa{3,-dev}.{files*,links}: - upstream puts the GL and GLU libraries in /usr/X11R6/lib and my patch to fix it doesn't work anymore; work around the problem with symlinks from /usr/lib/libGL* and /usr/include/GL into /usr/X11R6/lib and /usr/X11R6/include - Since the presence of DRI modules is highly architecture-specific, I moved xlibmesa3.files to xlibmesa3.files.i386, and made xlibmesa3.files the plain-jane no-DRI version which is appropriate for a majority of the architectures. * debian/xlibmesa3.{config,templates}: added question warning about skew between Mesa/XFree86's version of DRI, and the kernel's * debian/xlibmesa3.templates.es: added Spanish translation (thanks, David Martinez) (Closes: #104033) * debian/xlibmesa3.templates.fr: added French translation (thanks, Jérôme Schell) * debian/xlibmesa3.files.i386: add radeon DRI module * debian/xlibmesa3.files.powerpc: add DRI modules for gamma, mga, r128, and radeon * debian/xmh.{conffiles,files,menu}: xmh lives again... * debian/xserver-common.templates.fr: updated French translation (thanks, Jérôme Schell) * debian/xterm.templates.es: Spanish translation update (thanks, Carlos Valdivia Yagüe) (Closes: #102994) * debian/xutils.files*: - remove SuperProbe and its manpage - add ccmakedep and cleanlinks - renamed fsinfo to xfsinfo * debian/xutils.undocumented: - no manpages for ccmakedep and cleanlinks, sorry * debian/xserver-{common,xfree86}.templates.ja: added Japanese translations (thanks, ISHIKAWA Mutsumi, Kenshi Muto, NAKANO Takeo, and Debian JP Documentation team) (Closes: #100610,#100613) - if the vga driver is selected, set default mode list to only 640x480, and set default depth to 4 (only affects these questions if they are not seen) - use "fold" instead of "fmt" - add driver list for ia64, mips, and mipsel architectures - issue non-fatal error message if architecture is unknown - add vmware to i386 driver list - add imstt, savage, and tdfx to m68k/powerpc driver list - add ati to sparc driver list - add /dev/sunmouse to non-devfs mouse port listing; use BusMouse protocol if it is selected - ask question about keyboard model * debian/xserver-xfree86.template: - new question: use FBDev; only asked if /proc/fb exists - new question: keyboard model; this is merely the tiniest of beginnings to real XKB configuration, but it should be enough to get some people over the hump * debian/xserver-xfree86.docs.*: - add README.rapidaccess document * debian/xserver-xfree86.files.*: - add 2 new encoding conversion modules: libBIG5HKSCS.a and libGBK.a - add vmware driver and its manpage to i386 and ia64 packages - add imstt, tdfx, libdri, and libdrm modules (and manpages) to powerpc package * debian/xserver-xfree86.templates.gl: cleaned up some between-template whitespace that an old version of debconf shouldn't have cared about, but did * debian/xspecs.docs: - the documents have reverted to their upstream names since upstream rejected my patch to rename them - a few more docs build now, so ship them: + analysis.ps + dbe.ps + dbelib.ps + secint.ps + security.ps + sync.ps + synclib.ps * debian/xterm.README.Debian: stop talking about xterm's X resources file, since it no longer exists (Closes: #98609) -- Branden Robinson Sat, 28 Jul 2001 00:37:19 -0500 xfree86 (4.0.3-4) unstable; urgency=low * grabbed more fixes from the 4.0.x CVS branch: + Fix xmh's use of XtNewString() with getenv (#4694, Tim Waugh). + Xdm/PAM fixes: leave it to PAM to observe whether or not an account is locked, and reinitialize credentials after calling initgroups(), because sometimes the credentials pam_setcred() gives are in the form of group membership (#4693, Mike Harris). + Fix bsdLib.rules and bsdLib.tmpl problems that show up when X11ProjectRoot is defined (#4676, Johnny C. Lam). + R128 drm fix (#4668, Gareth Hughes). + Fix Romanian XKB map (#4664, Mike Harris). + Spell Portuguese correctly in XKB lst files (#4663, Mike Harris). * updated Hurd patch from Marcus Brinkmann (Closes: #97077) * thanks to Jacobo Tarrio for the Galician debconf template translations * thanks to Marcin Owsiany for the Polish debconf template translations * thanks to Kenshi Muto, NAKANO Takeo, ISHIKAWA Mutsumi, and the Debian JP Documentation team for the Japanese debconf template translations * updated GLU-building patch to observe the Hurd * updated MANIFEST.{hurd-i386,mips,mipsel,s390} * patch #002: get rid of LINUX symbol relic and observe the Hurd * patch #010: observe the Hurd * patch #012: observe the Hurd * patch #037: append "-cyrillic" to alias names of fonts in xfonts-cyrillic package (Closes: #96929) * patch #702: fix invalid syntax, and sync up with linux.cf * split debconf template translations into localized files using debconf-getlang * MANIFEST.m68k: fix trailing whitespace crap caused by screen's stupidity * debian/control: - Build-Depend on html2text instead of lynx - add hurd-i386 to server package Architectures * debian/copyright: updated upstream copyright info from xc/programs/Xserver/hw/xfree86/doc/LICENSE; omitted Lucidux font license since we don't ship this non-free font (Closes: #93443) * debian/local/dexlet/main.py: handle case where user provides only single-word identifier for video card or monitor and is using a 3.x server (addresses Progeny pr/1576) * debian/local/startx: don't bother trying to match screen numbers in a display argument * debian/local/update-fonts-{alias,dir,scale}: remove fonts.{alias,dir,scale} and encodings.dir files from font directories if there are no fonts left in a font directory, and then remove empty font directories to avoid system cruft (Closes: #94752) * debian/local/xserverrc: remove "$*" from script; pointless since the script is never called with any arguments * debian/rules: switch from lynx to html2text * debian/xbase-clients.templates.{gl,pl,ja}: - added Galician translation - added Polish translation (Closes: #96939) - added Japanese translation (Closes: #97014) * debian/xdm.templates.{gl,pl,ja}: - added Galician translation - added Polish translation (Closes: #96942) - added Japanese translation (Closes: #97015) * debian/xfs.templates.{gl,pl,ja}: - added Galician translation - added Polish translation (Closes: #96943) - added Japanese translation (Closes: #97016) * debian/xfonts-*.postrm.in: do not attempt to remove files; leave that to the update-fonts-* scripts * debian/xserver-common.templates.gl: added Galician translation * debian/xserver-xfree86.docs.hurd-i386: updated to remove DRI docs since the Hurd has no DRI * debian/xserver-xfree86.files.hurd-i386: updated to remove files that do not get built on the Hurd * debian/xserver-xfree86.templates.gl: added Galician translation * debian/xterm.templates.{gl,pl,ja}: - added Galician translation - added Polish translation (Closes: #96945) - added Japanese translation (Closes: #97017) * debian/xterm.{config,templates}: yell and scream if the box doesn't have Unix98 pty's (Closes: #97613) -- Branden Robinson Tue, 29 May 2001 23:25:05 +0000 xfree86 (4.0.3-3) unstable; urgency=medium * grab some more post-4.0.3 fixes from 4.0 CVS branch * patch #011: removed in favor of David Dawes's upstream fix * patch #015: removed; applied upstream * patch #020: removed; applied upstream * patch #025: removed; applied upstream * patch #030: removed; applied upstream * Moral of the story? If you want your patch to XFree86 applied upstream, and verbatim, pay me to make its patch number a multiple of 5 ;-) * debian/xbase-clients.templates: - added French translation (thanks, Patrice Karatchentzeff) * debian/xdm.templates: - added French translation (thanks, Patrice Karatchentzeff) * debian/xterm.templates: - added French translation (thanks, Patrice Karatchentzeff) * debian/xlibs-dev.files*: re-add XftFreetype.h so the file is actually shipped, damnit (Closes: #96069) -- Branden Robinson Tue, 8 May 2001 16:19:45 +0000 xfree86 (4.0.3-2) unstable; urgency=low * mipsel architecture support care of Guido Guenther and Florian Lohoff (was against 4.0.2-13; will require some tweaking) * MANIFEST.{arm,m68k}: update for shared libXft and libXrender (shame on me) (thanks, Phil Blundell and Roman Hodek) (Closes: #96116) * patch #005: add #define for Freetype2Dir so anti-aliasing stuff actually gets built correctly (not sure why Xft gets built at all if the build thinks freetype is unavailable) (incidentally, this resurrects XftFreetype.h) * patch #107: really implement color legibility fix (Closes: #95959) * patch #703: define MipselArchitecture as little-endian * patch #704: do not build real-mode x86 emulation for mipsel * debian/changelog.Debian.old: contains all pre-XFree86 4.0 package changelog entries * debian/control: - add "ia64" and "mipsel" to relevant Architecture: lines - make the new -dbg packages Section: devel and Priority: extra * debian/local/README.Debian-upgrade: updated with changes from 4.0.3 packages * debian/xbase-clients.menu: fix missing backslash in a menu hint (Closes: #95887) * debian/xdm.templates: - updated Spanish translation (thanks, Carlos Valdivia Yagüe) (Closes: #96119) * debian/xfree86-common.docs: add changelog.Debian.old * debian/xfs.templates: - updated Spanish translation (thanks, Carlos Valdivia Yagüe) (Closes: #96090) * debian/xserver-common.templates: - added Brazilian Portuguese translations (thanks, Gustavo Noronha Silva and Henrique de Moraes Holschuh) (Closes: #96240) * debian/xserver-xfree86.templates: - added Brazilian Portuguese tranlsations (thanks, Gustavo Noronha Silva and Henrique de Moraes Holschuh) (Closes: #96238) -- Branden Robinson Sat, 5 May 2001 06:37:42 +0000 xfree86 (4.0.3-1) unstable; urgency=low * new upstream version (including some post-4.0.3 fixes) (Closes: #58530,#76404,#79482,#86651,#87504,#94511,#95278) * hppa architecture support care of Grant Grundler and Bdale Garbee (added patch #800, modified patch #005) * updated all MANIFEST files * ship shared versions of libXft and libXrender * patches #000,002,005,009,011,013,015: resynced with upstream * patch #002: remove specification of randomFile (Closes: #74520,#76214) * patch #005,702: stop forcing SharedLibXft and SharedLibXrender to NO * patch #005: - substantial re-ordering and rechecking of all the Debian-specific #defines - set BuildFreetype2Library to NO (XFree86 should build against the libfreetype6-dev package) - stop shipping the shared libXdmGreet library * patch #007: modified to be aware of 32bpp DRI on Voodoo4/5 cards * patch #008: removed; applied upstream * patch #033: added info for ISO-8859-15-using German locales (thanks, Philipp Matthias Hahn) (Closes: #92511) * patch #034: fix bugs in xlsfont's notions of various font property types (thanks, Jochen Voss) (Closes: #90000) * patch #035: fix from Mark Vojkovich to prevent segfaults in XAA * patch #036: document all the XAA options in the XF86Config manpage * patch #100: moved to held-patches since I hand-hacked all the non-free stuff out of the Type1 font directory before generating the orig tarball * patch #107: 3 changes to help color legibility in xterm (REMEMBER, /etc/X11/app-defaults/XTerm-color is a CONFFILE, you can CHANGE IT) - set color4 (blue) to rgbi:0.1/0.1/1.0 - set color8 (dark gray) to gray50 - set color12 (bright blue) to rgbi:0.2/0.2/1.0 * patch #109: resynced against changes in #005 * patch #401: driver support patches for Alpha from Jay Estabrook (except for his change to lnx_video.c, which collided with existing patches in #400, and may be found in held-patches) * patch #501: moved to held-patches since the xf86sym.c file has changed a great deal and it is not immediately obvious to me what should be done for m68k. Christian Steigies, please take a look at this. * patch #600: removed the patch to xf86sym.c; it looks like this has been applied upstream (Phil Blundell, you may want to confirm this) * patches #700,701: removed; applied upstream * massive overhaul of all maintainer scripts - more canonical shell constructs in some places - complete audit of actions taken when the maintainer scripts are called with various arguments (see chapter 6 of the Debian Policy Manual) (Closes: #36453) - greatly reduce amounts of duplicate code by using a placeholder for my "shell library" - removed a few bits of logic that were present just to handle broken upgrade scenarios between various pre-slink and pre-potato versions of the XFree86 packages (this faciliated the removal of some maintainer scripts entirely) - all user visible output goes to stderr - renamed all maintainer scripts to add the ".in" suffix * debian/*.{dirs,files,links}: get all non-plain-files out of .files * debian/*.shlibs: update all shlibs files (except xlibmesa3) to include versioning on (>> 4.0.3), and add libXft and libXrender to xlibs.shlibs * debian/control: - update xlibs and xlibs-dev package descriptions to note the change with respect to libXft and libXrender - xfonts-base Conflicts/Replaces xfntbig (Closes: #94444) - update URL in xserver-xfree86 package description (Closes: #89615) - remove g++ from Build-Depends, since it's build-essential - get rid of libxaw-dev as a real package; create libxaw6-dev and libxaw7-dev instead (Closes: #80207) - introduce -dbg versions of all shared library packages - update font package dependencies (except for xfonts-pex) to xutils (>> 4.0.3) (Closes: #95482) * debian/copyright: updated for new upstream version * debian/local/dexconf: added some missing \n's to a printf or two (thanks, Chris Cheney) * debian/local/xdm/Xsetup: correct misspelled variable name (Closes: #94956) * debian/local/xserver-wrapper.c: correct format/arg mismatch in an error message * debian/rules: - the build rule now bombs if the patches didn't apply cleanly - updated "build" and "build-server" rules to generate actual maintainer scripts using the *.in files and shell-lib.sh - update all binary rules to use my own for/cp based shell construct instead of dh_movefiles; this has a few benefits: + no need to rerun the install rule with FORCE=1 just to regenerate the packages; this greatly speeds up the debug cycle for changes that don't involve the upstream sources -- now you just run the binary rule again + using cp is far faster than tar'ing and rm'ing + using cp permits the same file to be shipped in multiple packages easily - added some logic before dh_link (which is not idempotent) to make the binary rules idempotent * debian/shell-lib.sh: "library" of shell functions that get used a lot in the packages' maintainer scripts * debian/shlibs.local: re-generated from *.shlibs * debian/xbase-clients.menu: - adopted most of Arthur Korn's suggestions for menu entry revisions (Closes: #82328) - adopted Bob Hilliard's suggestion that the digital xclock menu entry should pass "-update 1" to the client (Closes: #77067) * debian/xbase-clients.templates: - clean up German translation (thanks, Sebastian Rittau) (Closes: #94069) * debian/xdm.{files,links}: no more libXdmGreet library * debian/xdm.preinst.in: remove the alternative for the libXdmGreet library * debian/xfree86-common.docs: ship new "Versions" document * debian/xfs.templates: - added French translation (thanks, Thomas Morin) (Closes: #86566) - added Spanish translation (thanks, Carlos Valdivia Yagüe) (Closes: #92401) - added Swedish translation (thanks, André Dahlqvist) (Closes: #83476) * debian/xserver-xfree86.config: correct misspelled debconf template name (Closes: #94299) * debian/xserver-xfree86.templates: - added French translation (thanks, Thomas Morin) (Closes: #84751) - added German translation (thanks, Erich Schubert) (Closes: #83776) * debian/xserver-common.templates: - added French translation (thanks, Thomas Morin) (Closes: #83972) * debian/xterm.templates: - added German translation (thanks, Knut Suebert) (Closes: #93571) - added Spanish translation (thanks, Carlos Valdivia Yagüe) (Closes: #92403) * debian/xterm/postinst.in: swap order of update-alternatives calls (thanks, Arthur Korn) (Closes: #79942) -- Branden Robinson Sun, 29 Apr 2001 04:37:28 +0000 xfree86 (4.0.2-13) unstable; urgency=medium * build using gcc 2.95.3-9 (see #92008) * debian/local/dexconf: don't freak out if the selected mode list is blank * debian/xlibs.{links,preinst,postinst,prerm}: the aggressive transition attempted in xlibs 4.0.2-12 didn't work as planned, due to the existence of packages which used the old app-defaults location but are no longer part of Debian for whatever reason, and therefore have no "fixed" version to upgrade to; removed all transition code from the preinst; stopped shipping /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults altogether, move the file migration code to the postinst script, and handle the compatibility symlink in the postinst and prerm scripts just as we do the well-known /usr/doc/package -> /usr/share/doc/package compatibility symlink (Closes: #92074) -- Branden Robinson Fri, 30 Mar 2001 05:14:57 +0000 xfree86 (4.0.2-12) unstable; urgency=low * patch #200: patch for SPARC UltraIII support by David Miller (thanks, Ben Collins) (Closes: #91772) * patch #600: add in Phil Blundell's new ARM architecture patches (Closes: #89992, #90140) * patch #005: re-add #define HasPam YES to Debian-specific configuration * debian/local/dexconf: add value of shared/default-x-server to error output of fetch() (unless this is the very debconf value we couldn't retrieve) * debian/xlibs.preinst: now that the app-defaults transition is done, make the app-defaults migration more aggressive (Closes: #91000) * debian/xserver-xfree86.config: - provide driver list for ARM architecture - provide driver list for hurd-i386 architecture (same as i386) * debian/xserver-xfree86.postinst: dexconf exiting with an error is no longer an error for the postinst; people apparently insist on screwing themselves by telling debconf one thing, and then changing the /etc/X11/X symlink just for the fun of it. Fine, you guys can write your XF86Config{,-4} files from scratch. Don't come crying to me. (Closes: #91217) -- Branden Robinson Tue, 27 Mar 2001 18:00:15 +0000 xfree86 (4.0.2-11) unstable; urgency=low * IA64 architecture support from Randolph Chung * GNU Hurd support patches from Marcus Brinkmann * MANIFEST.arm: updates from Phil Blundell * patch #107: changes to XTerm app-defaults file: - removed the backarrowKey line - added backarrowKeyIsErase: true - removed all VT100 translation overrides * patch #600: ARM architecture patch for module loader and port I/O (only half-applied due to diff problems) (thanks, Phil Blundell) * patch #700,701,702: Hurd support patches from Marcus Brinkmann * debian/control: - tweaked Build-Depends - updated xutils extended description with info about some programs not being available on all architectures * debian/local/dexconf: - new function, fetch(), which is a wrapper around db_get that bombs the script if needed info from the debconf database is missing (use for all db_get's except the video RAM question) - make the Configured Mouse the core pointer, not the Generic Mouse (fixes problems with people not having USB devices at all, and without /dev/input directories) * debian/local/update-fonts-{alias,scale}: - echo errors to stderr, not stdout - slightly improved tempfile handling (no, this isn't a security issue) * debian/local/update-fonts-dir{,.8}: - new program and manpage in response to bug #88858 - wrapper around mkfontdir(1) that is intelligent about encodings directories * debian/local/dexlet/main.glade: the "expert" button label should be "Advanced..." * debian/local/dexlet/main.py: - various tweaks to user-visible text from Robin Drake - neomagic driver was inadvertently left out; added it - matrox driver was incorrectly named in one place * debian/rules: remove call to dh_suidregister * debian/local/xserver-wrapper.c: add more info to "suspicious" error messges (Closes: #89646) * debian/xfonts-*.{pre,post}{inst,rm}: use new update-fonts-dir tool instead of mkfontdir; sed 's@bin/X11/mkfontdir@sbin/update-fonts-dir@g' (Closes: #88858) * debian/xserver-xfree86.config: - make configuration file clobbering questions high priority - if and only if the environment variable DEBUG_XFREE86_DECONF is set (to something non-null), debugging output will be generated, and pauses will occur before some db_inputs - add in lots of debugging for monitor autodetection * debian/xserver-xfree86.templates: - don't have modes higher than 1152x864 on by default in the available modes list - add more info to shared/multiple_possible_x-servers and multiple_possible_x-drivers descriptions * debian/xterm.{config,templates}: create a debconf question for xterm, offering to clobber old xterm X resource file from pre-4.0 packages -- Branden Robinson Sun, 18 Mar 2001 14:11:17 -0500 xfree86 (4.0.2-10) unstable; urgency=low * debian/control: - libxaw-dev depends on xlibs-dev (Closes: #88375) - xlib6g-dev depends on xutils (Closes: #88377) * debian/local/dexlet/main.glade: center the popup dialogs * debian/local/dexlet/main.py: - place desktop configuration screen after videocard, monitor, and pointer, because changes to videocard config can affect the desktop config widgets, and this ordering is more intuitive for the druid interface (addresses Progeny pr/1117) - added description to class for new configlet API * debian/xserver-xfree86.config: check for changed owners of default-x-server template before all autodetection logic (addresses Progeny pr/1158) -- Branden Robinson Tue, 6 Mar 2001 13:19:29 -0500 xfree86 (4.0.2-9) unstable; urgency=HIGH * debian/local/xserver-wrapper.c: whoops; readlink() doesn't null-terminate the target string -- Branden Robinson Tue, 27 Feb 2001 13:13:58 -0500 xfree86 (4.0.2-8) unstable; urgency=medium * MANIFEST.*: updated for new configlet images (see below) * debian/control: - bumped Standards-Version to 3.5.2 (no changes needed) - added debconf dependency to all the packages that use it - xserver-common now suggests xserver-xfree86 | xserver - fix xlibosmesa* short descriptions so they fit in 80 chars * debian/local/dexlet/*.xpm: some pictures to fill in the negative space in the configlet screens; thanks, Pat Tolbert! * debian/local/dexlet/main.glade: - add checkbox for new LCD monitor question - add some tooltips - fix up some irritating widget layout issues * debian/local/dexlet/main.py: - add logic to support new LCD monitor question - fix problem with namespacing of globals for horiz sync, vert refresh, and video ram - quick hack to make the message dialogs centered, since the configlet API doesn't give us access to the main window widget for setting them as transients (thanks, Eric Gillespie) * debian/local/xserver-wrapper.c: check out the X server symlink with readlink; abort if it's not a symlink, or if it points back to this wrapper * debian/shlibs.local: - add local shlib override for libGLU * debian/{twm,xterm}.prerm: call update-alternatives only on remove or deconfigure, not upgrade or failed-upgrade (Closes: #87133) * debian/xserver-common.{config,templates}: new question; inform user about xserver-xfree86 if they have an obsolete X server on the system and not the XFree86 4.x server * debian/xserver-common.files: ship new configlet images (see above) * debian/xserver-xfree86.config: - if the X server symlink points back to the wrapper, automatically clobber it - comment out a lot of workaround code to see if the shared template scanning problem is fixed in debconf * debian/xserver-xfree86.postinst: - use "message" function, not simple echo - only manipulate the /etc/X11/X symlink if the debconf database has info on the default X server; otherwise, display a helpful note * debian/xserver-xfree86.postrm: - remove /etc/X11/XF86Config-4 on purge - remove /etc/X11/X on purge, if and only if it points to the X server being purged * debian/xserver-xfree86.templates: - set default true on emulate3buttons and zaxismapping * debian/xserver-xfree86.prerm: use "message" function, not simple echo -- Branden Robinson Mon, 26 Feb 2001 20:41:23 -0500 xfree86 (4.0.2-7) unstable; urgency=low * debian/local/dexconf: forgot to write out "Configured Mouse" input device into the default ServerLayout section, if an additional mouse is detected or configured -- Branden Robinson Wed, 21 Feb 2001 23:22:43 -0500 xfree86 (4.0.2-6) unstable; urgency=low * thanks again to Chu-yeon Park for s390 updates * patch #005: tweak to s390 hunk at end * patch #032: new; don't build the X-TT module if not building the X server (thanks, Chu-yeon Park) * debian/MANIFEST.{mips,s390}: resynced with the other arches * debian/control: - s390 does not build xnest, xprt, xserver-common, xserver-xfree86, or xvfb, so these are no longer Architecture: any packages - improved description of what the mdetect and read-edid packages do for xserver-xfree86's .config scripts * debian/rules: - Dan Jacobowitz's patch for building only the X server (and its modules) Thanks, Dan! - several changes in light of the non-server-building s390 architecture; instead of making things s390 specific, you can define NOT_BUILDING_X_SERVER in debian/scripts/vars.$(ARCH) and the right things should happen * debian/xserver-common.files: ship dummy image for configlet until real images are available * debian/local/main.{glade,py}: fix a couple of bugs with the "About 32-bit color..." button -- Branden Robinson Tue, 20 Feb 2001 14:44:49 -0500 xfree86 (4.0.2-5) unstable; urgency=low * debian/control: add versioning to xlibs-dev's dependency on xlibs (Closes: #84269) * debian/local/dexlet/main.{glade,py}: - added checkbox for 1280x1024 - add button to pop up info window about "32-bit color" - added optionmenu for default bpp (enabled for 3.x servers only) - remove noisy debugging ouput * debian/xserver-xfree86.config: remove noisy debugging ouput * debian/xserver-xfree86.templates: add more helpful info to potential high-priority questions -- Branden Robinson Mon, 19 Feb 2001 13:47:28 -0500 xfree86 (4.0.2-4) unstable; urgency=HIGH * debian/{MANIFEST,xserver-xfree86.docs,xserver-xfree86.files,xutils.files, scripts/vars}.mips: MIPS architecture patch from Christoph Martin * debian/control: - missed one section override resync, for xlibs-dev - xlibosmesa3 depends on xlibmesa3, not libgl1 (Closes: #83062) * debian/local/dexconf: take advantage of modern kernels' /dev/input/mice device (with xserver-xfree86 only), since it always opens successfully, always have an input device for it, and write an input device stanza which also sends core events for any non-USB autodetected mouse as well * debian/local/xserverrc: er, uh, thanks to the way xinit and startx work, there's no point giving arguments to this script; removed their passing to the X server * debian/xbase-clients.files: - [DUMBASS] We clobber the upstream startx and manpage with our own versions, so dh_movefiles doesn't see any difference. Deleting those lines caused 4.0.2-3 to ship *without* startx or its manpage. Whoops. Reverted this change. Some bugs don't show up when you test with gdm... -- Branden Robinson Fri, 16 Feb 2001 21:22:52 -0500 xfree86 (4.0.2-3) unstable; urgency=medium * patch #005: fix typo in S/390 arch support (thanks, Chu-yeon Park) * patch #029: quick fix to xclock's ClockP.h to get it compiling against glibc CVS; the real fix should happen in Xos.h * patch #030: correct infinite loop problem with xmodmap (thanks, Peter Maydell) (Closes: #50950) * debian/{MANIFEST.s390,scripts/vars.s390}: preliminary IBM S/390 support by Chu-yeon Park * debian/control: - finally wrote package descriptions for xlib{os,}mesa* - resynced package sections and priorities with overrides file - bumped xbase-clients Replaces: of xserver-common to << 4.0 (Closes: #83728) * debian/local/Xmodmap: add BackSpace and Delete key info for Acorn keyboards (thanks, Reuben Thomas) (Closes: #78849) * debian/local/startx{,.1x}: - got sick of patching upstream versions, and just forked our own; this one actually works the way startx is supposed to. Thanks to Henry T. So, Jr. for some analysis and motivation. (Closes: #65787) - There are subtle changes here which will affect sophisticated startx users. Please read the new manpage. (Closes: #76131) * debian/local/xserverrc: - declare interpreter on first line (it is a script, after all) - pass command-line arguments to X server * debian/rules: - ship our local startx and manpage * debian/xbase-clients.files: - don't ship upstream startx and manpage * debian/xbase-clients.menu: - fix menu locations for xbiff and xlogo (Closes: #85878) - add menu entry for xev (Closes: #64303) * debian/xbase-clients.templates: added German translation (thanks, Martin Schuster) (Closes: #83359) * debian/xserver-xfree86.{config,templates}: "expert" -> "advanced" * debian/xserver-xfree86.templates: - add 1280x1024 to available modes list, but default off (because its aspect ratio is wrong for almost all monitors) -- Branden Robinson Thu, 15 Feb 2001 18:12:57 -0500 xfree86 (4.0.2-2) unstable; urgency=HIGH * [SECURITY] security updates from upstream CVS xf-4_0_2-branch: - fix for insecure tempfile handling in Xaw's MultiSrc widget - fix for insecure tempfile handling in gccmakedep - fix for insecure tempfile handling in imake's manpage install rules - fix for insecure tempfile handling in xman - fix possible buffer overflow (NOT on stack) in xdm xdmcp code * [SECURITY] patch #009: old patch obsoleted by above security fixes; replaced with a new security fix for insecure tempfile handling in makedepend * patch #010: re-merged against xman in the wake of above fixes * patch #016: Brendan O'Dea's and my attempt to fix Xlib/glibc locale name conflict madness * patch #017: render fonts with correct bit order on PowerPC Mach64 cards (Closes: #79696) * The following patches are forward-ported from our XFree86 3.x packages: * patch #018: fix twm so it doesn't double-increment the line number of the configuration file while parsing it; important for debugging errors in twmrc files, so that it tells you the problem is on line n, not 2n * patch #019: xdm should not reset startAttempts counter to zero when an X server dies with SIGTERM * patch #020: remove repeated paragraph from xdm manpage * patch #021: shut up compiler warnings in xc/lib/lbxutil/image/{dfaxg42d.c,efaxg42d.c} * patch #022: shut up compiler warnings in xc/programs/Xserver/dix/gc.c * patch #023: add some reentrancy paranoia to signal handler functions in xauth * patch #024: Korean localization patch * patch #025: minor factual correction to sessreg manpage * patch #026: XKB macintosh symbols fix: a shifted BackSpace is not Delete * patch #027: XKB dvorak symbols fix: a shifted BackSpace is not Delete * patch #028: Chinese localization patch * now shipping a Python configlet (/usr/share/configlets/xserver-common) * debian/MANIFEST.*: updated to reflect new zh locale files * debian/control: xutils Replaces: xlib6g-dev and xcontrib (Closes: #83325) * debian/local/dexconf: send messages to stderr, not stdout * debian/local/dexconf.8: correct typos * debian/local/dexlet/main.glade: - remove bogus "foo bar baz" tooltip - fix some cosmetic widget layout issues * debian/local/dexlet/main.py: - correct erroneous setup of allowed_users widget, causing it to display the wrong value in some cases - correct bug in writing of available modes data to debconf database - default X server value was set inside of a loop instead of before it, clobbering any detected value we might find; now fixed (thanks, Jeff Licquia) - change code that was trying to be far too clever about writing out debconf data for XFree86 3.x config file video card and monitor info into something stupid but more robust * debian/xlibs.files: ship new zh locale files * debian/xserver-common.files: actually ship the damn manpage for Xwrapper.config I wrote almost a month ago * debian/xserver-common.templates: correct a typo found by ispell * debian/xserver-xfree86.config: - even if read-edid doesn't fail, it may not return useful information; add some robustness in this case - change priority of monitor setup questions if horiz sync and vert refresh are already known - enable reconfiguration of shared/default-x-server when a value already exists - correct erroneous logic that prevented autodetected video card identifier from being put in the debconf database - enhance monitor identifier default handling a bit - heavily rejiggered the way autodetection affects the setting of default values after consultation with Joey Hess - major workaround for debconf 0.3.83's shared template handling (thanks, Jeff Licquia) - add readlink() function, and ask question about clobbering the symlink to the default X server - bugfixes, bugfixes, bugfixes; it never ends * debian/xserver-xfree86.postinst: - only change X server symlink if the default X server was not autoselected by debconf itself, in the case where the shared template has only one value (thanks, Jeff Licquia) - if the /etc/X11/X symlink points to the X server wrapper, remove the symlink, since this would cause an infinite loop - tell people when we write the X server config file * debian/xserver-xfree86.templates: - mention that units of video ram are measured in kB - ran it through ispell to catch typos -- Branden Robinson Sat, 10 Feb 2001 17:17:48 -0500 xfree86 (4.0.2-1) unstable; urgency=low * new upstream version; Merry Christmas * patch #005: modified to turn BuildAllSpecsDocs on * patch #012: an effort to get more spec documentation building and installing * patch #013: install docs with .txt and .ps extensions, not .TXT and .PS * patch #014: modify xf86config program to use XF86Config-4, not XF86Config * debian/control: - xspecs now has an extended description - all xfonts-* package (except pex) conflict with xbase-clients (<< 4.0), because those old versions don't contain the font utilities they need (Closes: #80346) - xlibmesa3 replaces xserver-xfree86 (<< 4.0.2) (see below) * debian/local/Xsession.d/50xfree86-common_determine-startup: - fall back on .Xsession after trying .xsession to placate BSD and Red Hat fanatics - fall back on x-session-manager after user xsession, but before x-window manager and x-terminal-emulator * debian/xbase-clients.menu: add hints to xbase-clients apps (Closes: #80065) * debian/{xlibmesa3,xserver-xfree86}.{alpha,i386,sparc}: move DRI modules from XFree86 server package to Mesa library package, since these are loaded by libGL.so, not by the X server itself * debian/xserver-{common,xfree86}.templates: - warn about backups to ~ - inform user about how debconf changes take effect * debian/xserver-xfree86.{config,postinst}: tons of bugfixes generally * debian/xspecs.docs: lots of new files to ship -- Branden Robinson Sun, 24 Dec 2000 23:44:03 -0500 xfree86 (4.0.1pre2.RC4-1) unstable; urgency=low * XFree86 4.0.2 Release Candidate 4. * upstream reverted some problematic changes to the tdfx driver (Closes: #79857) * modified patch #005 to #define Freetype2Dir (Closes: #79867) * updated rules and MANIFEST files to include new manpages (see below) * applied all needed patches to upstream source from old xcontrib package (Closes: #76527, #79789) * moved Chooser's app-defaults from xbase-clients to xdm, and updated debian/control appropriately * debian/control: added libfreetype6-dev to Build-Depends * debian/local/Xwrapper.config.5: wrote manpage for this file * debian/local/dexconf: - re-enable dexconf for version 3 output - fix ignorance of Emulate3Buttons and ZAxisMapping options * debian/local/dexconf.8: wrote manpage for dexconf * debian/xbase-clients.files: ship xf86config, its manpage, and the Cards file again (Closes: #76638) * debian/xserver-common.config: fix usage of relative paths when manipulating Xwrapper.config (Closes: #79783) * debian/xserver-xfree86.config: correct typo in mouse device selection for devfs users (thanks, Dan Jacobowitz) * debian/xserver-xfree86.templates: clarified language in monitor selection method template -- Branden Robinson Sun, 17 Dec 2000 20:11:21 -0500 xfree86 (4.0.1pre2.RC3-1) unstable; urgency=low * XFree86 4.0.2 Release Candidate 3. * Alpha architecture updates from Chris Chimelis * m68k architecture updates from Christian Steigies * updated MANIFEST.sparc * patch #007: fix incorrect error messages when tdfx driver tries to set up DRI * debian/control: - xbase-clients Conflicts: xdm (<< 4.0), because the old xdm will go looking for the sessreg utility in xbase-clients; sessreg, however, moved from xbase-clients to xutils with the packaging of 4.0 (and the new versions of xdm don't require sessreg to exist anymore anyway) - xlibs Conflicts: xbase-clients (<< 4.0), because the xkb directory moved and the old versions of xbase-clients will have an incorrect symlink for xkbcomp if it is installed in conjunction with xlibs * debian/xdm.pam: include pam_condev support * debian/xserver-common.{config,templates,postinst}: handle Xwrapper.config like we handle XF86Config-4 (see 4.0.1-11 changelog) (Closes: #79504) * debian/xserver-xfree86.config: - fixed leftover straggler from Yes/No to boolean template changeover (mouse retry question value check) - use dpkg --print-installation-architecture, not --print-architecture * debian/xserver-xfree86.templates: clarified language in clobber_XF86Config-4 template -- Branden Robinson Sat, 16 Dec 2000 03:09:11 -0500 xfree86 (4.0.1-12) unstable; urgency=low * consistently use "exit 0" in shell scripts instead of "exit" (Closes: #79398) * consistently use real filesystem path to provided alternatives, and de-register the old indirect ones (Closes: #79403) * debian/local/dexconf: correct quoting for monitor identifier (Closes: #79380) * debian/xserver-xfree86.{config,templates}: - enable expert monitor configuration mode now that input validation is working - add whitespace to a construction to work around ash's sloppy parser (Avoids: #79401) (reassigned to ash) -- Branden Robinson Tue, 12 Dec 2000 06:50:02 -0500 xfree86 (4.0.1-11) unstable; urgency=low * new upstream version (using alpha version 4.0.1Z) + libXft: Keith Packard's X FreeType interface library; static library include files, configuration file, and manual page; see Xft manpage for why this library is only available statically for the time being + minor version number on libX11 and libXmu bumped to reflect new UTF-8 functions introduced in 4.0.1g + S3 Savage driver and manual page + etc/X11/xkb/symbols/tr + usr/X11R6/lib/X11/locale/mk_MK.UTF-8/Compose * patch #005: redefine the InstallAppDefaultsLong imake rule to not create a symlink (Closes: #76793) * patch #006: make Xft install its config file into CONFDIR instead of LIBDIR * updated MANIFEST.{i386,sparc,powerpc} * upstream has disabled DRI support for PowerPC; made appropriate changes * debian/control: correct typo in extended description of xutils * debian/local/dexconf: now able to write out old 3.x XF86Config files * debian/rules: don't strip xserver-xfree86 package on Alpha; there is a bug in the XFree86 module loader that breaks module loading if they are stripped on this architecture * debian/{shlibs.local,xlibs.shlibs}: bumped to reflect increase in libX11 and libXmu minor version number * debian/xfs/init: add -daemon as argument to xfs, since xfs has changed extensively upstream * debian/xlibs{,-dev}.files: ship new Xft stuff * debian/xserver-common.{config,templates}: new debconf question; a note that is displayed if /etc/X11/Xserver is present which tells people that it is obsolete and unused, since I am getting entirely too many bug reports and private mails helpfully informing me that the file doesn't do anything anymore. Well, duh. Apparently some folks would rather do without X altogether than pay any attention my changelog entries. * debian/xserver-common.{config,templates,postinst}: make a new template that contains the actual string that will be written to the Xwrapper.config for allowed_users; this template is used internally only and never seen by the user, and is necessary because you cannot associate selection choices with help text (Closes: #79229) * debian/xserver-xfree86.templates: - remove existing_XF86Config-4 template, replace it with clobber_XF86Config-4 template - change "Yes/No" templates of type select to booleans * debian/xserver-xfree86.config: - convert stored answers of "yes" and "no" to true and false for the questions that changed from selects to booleans - ask clobber_XF86Config-4 question instead of existing_XF86Config-4 - add "savage" to i386 driver list - only use autodetection if the corresponding debconf templates don't already have answers - don't autodetect mouse or monitor if $DISPLAY is set, indicating a running X session * debian/xserver-xfree86.files.i386: ship savage driver and manpage * debian/xserver-xfree86.postinst: dexconf is now called if 1) /etc/X11/XF86Config-4 does not exist, or 2) the answer to clobber_XF86Config-4 is true, in which case the old one is backed up (the old appended ~ method) and the answer to clobber_XF86Config-4 is set back to false. This is so that you don't configure X with debconf and clobber your config file deliberately once, then make hand edits to it and watch in dismay as it gets clobbered automatically next time xserver-xfree86 is upgraded. -- Branden Robinson Mon, 11 Dec 2000 02:47:08 -0500 xfree86 (4.0.1-10) unstable; urgency=low * updated Alpha architecture patches from Chris Chimelis (including patch #401) * incorporated preliminary ARM architecture support from Tor Slettnes * updated PowerPC architecture patches from Dan Jacobowitz (including patch #301) * updated m68k support from Christian Steigies * updated *.sparc files * debian/control: - add groff to Build-Depends (Closes: #78755) - also add bsdmainutils to Build-Depends * debian/local/xserver-wrapper.c: - fix dumb errors left over from debugging (Closes: #78572) - initialize "level" when it is declared * debian/rules: - when the MANIFEST check fails, spit out a diff before the error message - set DH_OPTIONS to -s instead of -a in the binary-arch rule * debian/xserver-xfree86.templates: added xserver-xfree86/existing_XF86Config-4 * debian/xserver-xfree86.config: - move db_input and db_go outside of "$OWNERS" != "$CHOICES" test, so that the shared/default-x-server is asked during a reconfigure (thanks, John Goerzen) - exit before any XF86Config-4 questions if answer to xserver-xfree86/existing_XF86Config-4 is no (Closes: #78543) - fix use of uninitialized value (Closes: #78591) - add a db_go after the emulate3buttons and zaxismapping questions - correct misspelling of "IntelliMouse" -- Branden Robinson Tue, 5 Dec 2000 16:51:20 -0500 xfree86 (4.0.1-9) unstable; urgency=low * new upstream version (using alpha version 4.0.1g) + etc/X11/xkb/symbols/lt_{b,new} replaced by etc/X11/xkb/symbols/lt_std + new video driver: siliconmotion + new input drivers: citron, digitaledge, summa + removed input drivers: elo2300, magellan + major new UTF-8 support in Xlib; new functions: - Xutf8DrawImageString - Xutf8DrawString - Xutf8DrawText - Xutf8LookupString - Xutf8ResetIC - Xutf8SetWMProperties - Xutf8TextEscapement - Xutf8TextExtents - Xutf8TextListToTextProperty - Xutf8TextPerCharExtents - Xutf8TextPropertyToTextList * many of our patches accepted upstream; thus, removed many from debian/patches and tidied up the numbering * dexter has been obsoleted; all its questions have been made debconf questions instead; the "dexconf" tool is a backend that generates XF86Config files from debconf database values * debian/control: - remove xserver-common's recommendation of dialog - add suggestions of mdetect and read-edid to xserver-xfree86 - xutils replaces xbase-clients (>= 4.0.1-8) - extended descriptions for libdps and libdps-dev (thanks, Juliusz Chroboczek) (Closes: #76210) * debian/rules: work around stupid lynx bug by setting TERM=vt100 before calling it * debian/xdm.init: add -f flag to rm $UPGRADEFILE * debian/{xbase-clients,xdm,xfree86-common,xfs,xlibs,xserver-common,xutils} .preinst: remove needless compare-versions checks * debian/{xbase-clients,xutils}.files.*: moved update-fonts-{alias,scale} from xbase-clients to xutils; I meant to do this a long time ago but forgot (Closes: #78267) -- Branden Robinson Tue, 28 Nov 2000 16:00:02 -0500 xfree86 (4.0.1-8) unstable; urgency=low * new upstream version (using alpha version 4.0.1f) + /etc/X11/xkb/symbols/yu renamed to /etc/X11/xkb/symbols/sr + two new xutils: /usr/X11R6/bin/{bdftruncate,ucs2any}.pl + many fonts in xfonts-base are now available in several encodings + new video driver: ark * CVS rdiff problems necessitate fresh upload of .orig.tar.gz * incorporated m68k architecture patches from Christian Steigies * incorporated PowerPC architecture patches from Susumu OSAWA (includes patch #210) (Closes: #77902) * patch #018: Pontus Lidman's glide driver fix (Closes: #77820) * debian/local/Xsession.d/20xfree86-common_process-args: quote variables that are possibly null before doing tests on them (thanks, Ernst Kloppenburg) (Closes: #77662) * debian/local/xserver-wrapper.c: now accepts hyphens in variable contents (oops) (Closes: #77646) * debian/local/dexter: - update to use new discover options and /etc/X11/X server selection method - use mouse option "ZAxisMapping" in generated config files - use better check for devfs usage (thanks, Marc Martinez) (Closes: #77130) -- Branden Robinson Fri, 24 Nov 2000 23:45:49 -0500 xfree86 (4.0.1-7) unstable; urgency=low * Fixed dumb errors in debian/xserver-xfree86.postinst. -- Branden Robinson Mon, 20 Nov 2000 22:37:52 -0500 xfree86 (4.0.1-6) unstable; urgency=medium * incorporated Alpha architecture patches from Chris Chimelis (Closes: #77258) * patch #009: updated to fix problem with xfs trying to free more font paths than it allocated (thanks, Charles C. Fu and ISHIKAWA Mutsumi) (Closes: #77182) * patch #015: Zeph Hull's fix for slow switching between multiple X servers using tdfx driver * patch #016: fix for tempfile race condition in libXaw (SECURITY) * patch #017: don't try forever to open a font server socket (thanks to David Luyer for the analysis) (Closes: #76756) * debian/control: - xlibmesa-dev Conflicts and Replaces mesag-widgets-dev (Closes: #77160) - xlibs-dev Replaces libxfont-xtt (<< 1:1.3.0.1-14), removed Conflicts - xlibs-dev Replaces xfs-xtt (<< 1:1.3.0.1-15) - xutils Replaces and Conflicts xserver-common (<< 4.0) (Closes: #77422) - restore ${shlibs:Depends} to a few packages - modify xlibs Conflicts/Replaces to ignore pre-released versions of slink X packages (Closes: #34672) (Technical Committee Ruling: do not re-open this bug under any circumstances) * debian/local/xserver-wrapper.c: major changes - new configuration file, Xwrapper.config, with different format (name=value) - now just exec's /etc/X11/X; whatever this symlink points to will be used as the X server - config file specifies allowed user types as before (root only, console users, anyone) - config file specifies nice value to use for server * debian/{xbase-clients,xdm}.templates: mention that ssh-based X connections are not prevented by running the X server with "-nolisten tcp" (Closes: #77427) * debian/xfs.README.Debian: add info on how to make an X server use xfs (Closes: #45016) * debian/xfs.{pre,post}{inst,rm}: change some references from /etc/X11/xfs to /etc/X11/fs (Closes: #77348) * debian/xserver-xfree86.{pre,post}{inst,rm}: - debconfization - don't mess with /etc/X11/Xserver anymore (Closes: #77106) * debian/xutils.{links,preinst,postinst}: symlink /usr/bin/rstartd to /usr/X11R6/bin/rstartd so rstart can find it (Closes: #77062) -- Branden Robinson Fri, 17 Nov 2000 15:35:51 -0500 xfree86 (4.0.1-5) unstable; urgency=low * MANIFEST.sparc: updated * debian/control: - backed out a couple of the Replaces/Conflicts with the xtt packages - xlibs-dev still Conflicts and Replaces libxfont-xtt-dev (see #76510) - xserver-xfree86 Replaces libxfont-xtt (<< 1:1.3.0.1-13) - xutils Replaces: xserver-common (<= 3.3.2.3a-11) -- Branden Robinson Wed, 15 Nov 2000 18:36:55 -0500 xfree86 (4.0.1-4) unstable; urgency=low * modify Craig Dunwoody's GLU patch to install GLU stuff to OpenGL ABI-correct directory * now shipping GLw (GL widget) static library, header files, and manpages * debconfization of xbase-clients, xdm, and xfs * {xbase-clients, xdm, xfs}.postinst: all output to stderr, not stdout * patch #001: import Debian-specific settings from patch #100 (Closes: #76857) * patch #014: fix unsafe tempfile handling in imake (thanks, Colin Phipps) (Closes: #75336) * patch #106: edit xfs config file to serve up 100 dpi fonts before 75 dpi, for consistency with rest of system * patch #108: patch GLX and GLw Imakefiles to install to OpenGL ABI-correct directory * debian/local/dexter: - update some of the internal logic to handle devfs paths for mouse ports (Closes: #76892) - check version of dialog on system (Closes: #76783) * debian/local/xdm.options.5: document removal of "run-xconsole" option * debian/xfree86-common.{preinst,postinst,postrm}: make migration of rgb.txt file more robust * debian/xbase-clients.menu: moved xcalc to Apps/Math (Closes: #76253) -- Branden Robinson Mon, 13 Nov 2000 18:15:45 -0500 xfree86 (4.0.1-3) unstable; urgency=low * patch #013: fix typo in dvorak XKB symbols file (Closes: #76263) * patch #100: #define BuildHtmlManPages NO * stop shipping HTML manpages, which are no longer built * actually ship /etc/pam.d/xdm now, instead of just leaving it in the source package * updated {MANIFEST,xserver-xfree86.{docs,files}}.sparc * debian/control: - add Conflicts and Replaces as needed for: + xfs with xfs-xtt + xlibs with libxfont-xtt + xlibs-dev with libxfont-xtt-dev (Closes: #76510) - cave in and make the font packages depend upon instead of recommending xutils * debian/local/dexter: - added splash screen that appears before first dialog (whatever that happens to be) which explains Dexter's scope a little bit - added default color depth selector for "medium" and "expert" options - display file write confirmation screen (only if the run has been interactive already) - enhanced a couple of dialogs with more advice - removed r128 from driver list since it has been merged into the ati driver - clean up dexter's tmpdir after writing config file -- Branden Robinson Thu, 9 Nov 2000 17:18:59 -0500 xfree86 (4.0.1-2) unstable; urgency=low * new upstream version (using alpha version 4.0.1e) * patch #100: correct BuilderEMailAddr now that XF4 packages are released * debian/*shlibs*: s/4.0.1-0/4.0.1-1/ * debian/control: - xlibmesa packages now *do* contain libGLU, correct erroneous info in package description - add versioning to xserver-common's Recommends: of dialog to reflect dexter's needs (Closes: #76272) - remove xserver-xfree86's Conflicts: (more trouble than they are worth) - remove xserver-common's dependency on makedev * debian/local/dexter: - USB mice: use port "/dev/input/mice" and protocol "ImPS/2" (Closes: #76275) - checks for devfs, and uses devfs device paths if necessary (Closes: #76282) * debian/local/dexter.1: - add paragraph reiterating the limited scope of this tool * debian/local/xdm-pam.d: new file; ship as /etc/pam.d/xdm (thanks, Michal Politowski and Ben Collins) (Closes: #76276) * debian/xserver-xfree86.*: stop shipping xf86config tool and related files -- TEMPORARILY -- it will be back in a future Debian release * debian/xserver-xfree86.examples: ship xc/programs/Xserver/hw/xfree86/etc/vesamodes as an example, giving people a starting point for customized modelines (Closes: #25817, #58829) -- Branden Robinson Tue, 7 Nov 2000 20:59:53 -0500 xfree86 (4.0.1-1) unstable; urgency=low * new upstream version (using alpha version 4.0.1d) (Closes: #60137,42943) * See README.Debian-upgrade (xfree86-common docs) for an exhaustive explanation of the package reorganization. * The new xspecs package (the X specification documents) is in an unfinished state; some of the files are riddled with groff errors and won't build. * Not all the Debian patches from 3.3.6 have been migrated forward yet. * everything back into one source package * xlib6g has been renamed to xlibs; this is necessary because libXaw.so.6, previously contained in xlib6g, is now in its own package (libxaw6). If xlib6g retained its old name, partial upgrades would be broken, since potato-era packages compiled against libXaw 6 would expect it to be present on a system with xlib6g installed. So, the new X library conglomeration package is now called xlibs, and xlib6g will be maintained externally as a pseudopackage which depends on xlibs and libxaw6. Thanks to Joey Hess for bringing this problem to my attention. (As a bonus, we get to drop the nasty old "g" artifact -- woohoo!) * includes Craig Dunwoody's libGLU building patch (many thanks to Frank Belew for help getting this working) * removed all traces of libc5-compat stuff (including the xlib6 packages) * removed all traces of xlib6g-static * hammered on Doogie's Build System a little bit * debian/control: - an almost complete rewrite - build dependencies are simpler with libc5 out of the picture - package arrangement has changed yet again * debian/copyright: updated and overhauled * debian/rules: major overhaul (trash the libc5 stuff), now uses debhelper * debian/local/Xsession: rewritten to use an Xsession.d directory (Closes: #68747) * debian/local/Xsession.d/90xfree86-common_ssh-agent: - check for $SSH2_AUTH_SOCK as well (Closes: #68739) - use ssh-agent2's ssh1 compatibility mode when it makes sense to do so (Closes: #40618) * Thanks to Progeny Linux Systems for sponsoring my efforts getting this package shoved out the door, kicking and screaming. -- Branden Robinson Thu, 2 Nov 2000 11:31:17 -0500 xpkg/debian/compat0000664000000000000000000000000211307176226011344 0ustar 7 xpkg/debian/xserver-xorg.links0000664000000000000000000000011111032466112013643 0ustar usr/share/bug/xserver-xorg-core/script usr/share/bug/xserver-xorg/script xpkg/debian/x11-common.NEWS0000664000000000000000000000306511343740045012543 0ustar x11-common (1:7.3+9) unstable; urgency=low This release provides the ability to set session-wide environment variables easily. If you have the file ".xsessionrc" in your home directory it will be read (sourced) by the X session scripts during login. This allows you to easily set environment variables in this file that apply to all apps. This is most immediately useful for setting locale information. Remember that for most shells you will have to explicitly export the variable for it to take effect in your session. -- David Nusinow Sun, 30 Dec 2007 22:14:30 -0500 x11-common (1:7.0.11) unstable; urgency=low With the change to X11R7, various paths have been changed, including where binaries are stored. In X11R6, binaries were installed to /usr/X11R6/bin and /usr/bin/X11 was a symlink pointing to this directory. Now binaries are installed to /usr/bin and /usr/bin/X11 is a symlink that points to /usr/bin. As such, any legacy application that installs its binaries to /usr/X11R6/bin may be outside your PATH, and you will need to update the configuration on your system accordingly. The Debian metapackages used to install all of the X Window System have been changed with X11R7. They used to be named x-window-system and x-window-system-core. Now there is only one metapackage named "xorg". It is highly recommended that you install this metapackage in order to get a fully working installation of the X Window System. -- David Nusinow Thu, 13 Apr 2006 22:13:17 -0400 xpkg/debian/x11-common.templates0000664000000000000000000000167611343740045013773 0ustar # These debconf templates have been proofread by the debian-l10n-english # team. # # Please consider interacting with the team if you intend # to modify the templates or add new templates Template: x11-common/xwrapper/allowed_users Type: select __Choices: Root Only, Console Users Only, Anybody Default: Console Users Only _Description: Users allowed to start the X server: Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is what may happen if only root is permitted to start the X server. A good compromise is to permit the X server to be started only by users logged in to one of the virtual consoles. Template: x11-common/xwrapper/actual_allowed_users Type: string Description: for internal use This template is never shown to the user and does not require translation. xpkg/debian/xserver-xorg.NEWS0000664000000000000000000000444311343740045013320 0ustar xserver-xorg (1:7.4+1) unstable; urgency=low * Changes in handling of input devices Starting from this version, input devices are no longer configured statically in /etc/X11/xorg.conf. Instead, input devices are detected at runtime (and can be hotplugged) and configured individually. The default keyboard layout is shared with the console and is configured in /etc/default/keyboard. As a result, devices configured in xorg.conf to use the mouse or kbd driver are ignored by the X server by default. For more details, see: http://who-t.blogspot.com/2008/12/evdev-xorgconf-hal-and-other-fud.html http://who-t.blogspot.com/2008/10/new-keyboard-configuration-handling.html * keycodes changes will break custom Xmodmaps As a result of using the evdev driver for keyboards on Linux, the keycodes for some keys are no longer the traditional xfree86 ones. This will break custom Xmodmaps relying on the old keycodes. You'll need to re-configure these custom maps with the new keycodes. * Linux kernel configuration requirement The evdev X driver can't work if the CONFIG_INPUT_EVDEV option is disabled in your kernel configuration. You'll have to either enable this kernel option, or disable the "AutoAddDevices" option in xorg.conf. -- Julien Cristau Thu, 16 Apr 2009 17:01:11 +0200 xserver-xorg (1:7.0.15) unstable; urgency=low * As of this release, we now begin actively modifying customized xorg.conf's. We now do the following: + Remove lines to load the glcore and speedo modules + Update the font paths for misc, cyrillic, Type1, 100dpi, and 75dpi fonts to be /usr/share/fonts/X11 rather than /usr/lib/X11/fonts + Remove the ModulePath and RgbPath directives if present Your old xorg.conf is backed up before this is done so you can revert any changes we make automatically. Note that there is a bug in the script that allows for duplicate font paths entries after migration. While these should be harmless, you may want to clean them out if they do occur in your xorg.conf. If you've gone and listed /usr/X11R6/lib/X11/fonts explicitly in your config file, that is not handled either and you'll want to remove this line by hand. -- David Nusinow Mon, 24 Apr 2006 22:39:08 -0400 xpkg/debian/xserver-xorg.postrm.in0000664000000000000000000000306112220575570014474 0ustar #!/bin/sh # Debian xserver-xorg package post-removal script # Copyright 1998--2001, 2003 Branden Robinson. # Licensed under the GNU General Public License, version 2. See the file # /usr/share/common-licenses/GPL or . # Acknowledgements to Stephen Early, Mark Eichin, and Manoj Srivastava. set -e THIS_PACKAGE=xserver-xorg THIS_SCRIPT=postrm #INCLUDE_SHELL_LIB# CONFIG_DIR=/etc/X11 SERVER_SYMLINK="$CONFIG_DIR/X" XF86CONFIG="$CONFIG_DIR/XF86Config-4" XORGCONFIG="$CONFIG_DIR/xorg.conf" CONFIG_AUX_DIR=/var/lib/x11 SERVER_SYMLINK_CHECKSUM="$CONFIG_AUX_DIR/${SERVER_SYMLINK##*/}.md5sum" SERVER_SYMLINK_ROSTER="$CONFIG_AUX_DIR/${SERVER_SYMLINK##*/}.roster" XF86CONFIG_CHECKSUM="$CONFIG_AUX_DIR/${XF86CONFIG##*/}.md5sum" XORGCONFIG_CHECKSUM="$CONFIG_AUX_DIR/${XORGCONFIG##*/}.md5sum" XF86CONFIG_ROSTER="$CONFIG_AUX_DIR/${XF86CONFIG##*/}.roster" XORGCONFIG_ROSTER="$CONFIG_AUX_DIR/${XORGCONFIG##*/}.roster" THIS_SERVER=/usr/bin/Xorg # clean up non-conffile configuration files and related materials on purge if [ "$1" = "purge" ]; then rm -f "$SERVER_SYMLINK" rm -f "$XORGCONFIG_CHECKSUM" "$XORGCONFIG_ROSTER" rm -f "$SERVER_SYMLINK_CHECKSUM" "$SERVER_SYMLINK_ROSTER" rm -f "$XORGCONFIG" "$XF86CONFIG" for DIR in "$CONFIG_DIR" "$CONFIG_AUX_DIR"; do rmdir "$DIR" 2> /dev/null || true done fi case "$1" in abort-install|abort-upgrade) if dpkg --compare-versions "$2" lt-nl "1:7.3+11"; then remove_conffile_rollback "/etc/init.d/xserver-xorg" fi ;; esac #DEBHELPER# exit 0 # vim:set ai et sts=2 sw=2 tw=0: xpkg/debian/xserver-xorg.postinst.in0000664000000000000000000001422012220575570015032 0ustar #!/bin/sh # Debian xserver-xorg package post-installation script # Copyright 1998-2004 Branden Robinson. # Copyright 2004-2005 Canonical Ltd. # Licensed under the GNU General Public License, version 2. See the file # /usr/share/common-licenses/GPL or . # Acknowledgements to Stephen Early, Mark Eichin, and Manoj Srivastava. set -e # source debconf library . /usr/share/debconf/confmodule THIS_PACKAGE=xserver-xorg THIS_SCRIPT=postinst #INCLUDE_SHELL_LIB# if [ -e /etc/default/xorg ]; then . /etc/default/xorg fi # the error-out function bomb () { echo "$PROGNAME: error: $*" | fold -s -w "${COLUMNS:-80}" >&2 exit 1 } debug_echo () { # Syntax: debug_echo message ... if [ -n "$DEBUG_XORG_DEBCONF" ] || [ "$DEBCONF_DEBUG" = "user" ] \ || [ "$DEBCONF_DEBUG" = '.*' ]; then DEBUG_XORG_PACKAGE="yes" observe "$*" fi } CONFIG_DIR="/etc/X11" CONFIG_AUX_DIR=/var/lib/x11 SERVER_SYMLINK="$CONFIG_DIR/X" XORGCONFIG="$CONFIG_DIR/xorg.conf" CONFIG_AUX_DIR="/var/lib/x11" SERVER_SYMLINK_CHECKSUM="$CONFIG_AUX_DIR/${SERVER_SYMLINK##*/}.md5sum" SERVER_SYMLINK_ROSTER="$CONFIG_AUX_DIR/${SERVER_SYMLINK##*/}.roster" XORGCONFIG_CHECKSUM="$CONFIG_AUX_DIR/${XORGCONFIG##*/}.md5sum" XORGCONFIG_ROSTER="$CONFIG_AUX_DIR/${XORGCONFIG##*/}.roster" THIS_SERVER=/usr/bin/Xorg debug_report_status () { # Syntax: debug_report_status command exit_status debug_echo "$1 exited with status $2" } debug_echo "Configuring $THIS_PACKAGE." #DEBHELPER# # only mess with the server symlink file if it does not exist. otherwise, # assume that's the way the user wants it. if ! [ -e "$SERVER_SYMLINK" ]; then ln -s "$THIS_SERVER" "$SERVER_SYMLINK" # recover from an old bug elif [ `readlink "$SERVER_SYMLINK"` = "/bin/true" ]; then rm -f "$SERVER_SYMLINK" ln -s "$THIS_SERVER" "$SERVER_SYMLINK" fi if [ -n "$UPGRADE" ]; then if dpkg --compare-versions "$2" le "1:7.3+5"; then # Clean up our old crap for QUESTION in "shared/default-x-server" \ "xserver-xorg/autodetect_mouse" \ "xserver-xorg/autodetect_monitor" \ "xserver-xorg/autodetect_video_card" \ "xserver-xorg/config/device/identifier" \ "xserver-xorg/config/monitor/selection-method" \ "xserver-xorg/config/monitor/screen-size" \ "xserver-xorg/config/monitor/mode-list" \ "xserver-xorg/config/monitor/default-identifier" \ "xserver-xorg/config/monitor/horiz-sync" \ "xserver-xorg/config/monitor/vert-refresh" \ "xserver-xorg/config/monitor/range_input_error" \ "xserver-xorg/config/display/modes" \ "xserver-xorg/config/device/video_ram" \ "xserver-xorg/config/display/default_depth" \ "xserver-xorg/config/inputdevice/mouse/port" \ "xserver-xorg/config/inputdevice/mouse/protocol" \ "xserver-xorg/config/inputdevice/mouse/emulate3buttons" \ "xserver-xorg/config/modules" \ "xserver-xorg/config/monitor/default-identifier" \ "xserver-xorg/config/monitor/identifier" \ "xserver-xorg/config/write_files_section" \ "xserver-xorg/multiple_possible_x-drivers"; do db_unregister "$QUESTION" || true done fi if dpkg --compare-versions "$2" lt-nl 1:7.4; then for QUESTION in \ xserver-xorg/config/null_string_error \ xserver-xorg/config/doublequote_in_string_error \ xserver-xorg/config/nonnumeric_string_error \ xserver-xorg/config/device/use_fbdev \ xserver-xorg/config/device/driver \ xserver-xorg/config/inputdevice/keyboard/rules \ xserver-xorg/config/inputdevice/keyboard/model \ xserver-xorg/config/inputdevice/keyboard/layout \ xserver-xorg/config/inputdevice/keyboard/variant \ xserver-xorg/config/inputdevice/keyboard/options \ xserver-xorg/autodetect_keyboard; do db_unregister $QUESTION || true done fi if dpkg --compare-versions "$2" lt-nl 1:7.4+2; then db_unregister xserver-xorg/config/device/bus_id || true db_unregister xserver-xorg/config/device/bus_id_error || true rm -f "$XORGCONFIG_ROSTER" "$XORGCONFIG_CHECKSUM" rm -f "$SERVER_SYMLINK_CHECKSUM" "$SERVER_SYMLINK_ROSTER" fi fi if dpkg --compare-versions "$2" lt-nl "1:7.4~3"; then # We're upgrading from pre-7.4. We need to replace i810 with intel, and # via with openchrome. if [ -e "$XORGCONFIG" ]; then LC_ALL=C sed -e' /^[[:space:]]*Section[[:space:]]\+"Device"[[:space:]]*$/I,/^[[:space:]]*EndSection[[:space:]]*$/I { /^[[:space:]]*Driver[[:space:]]\+"i810"/I s/i810/intel/I /^[[:space:]]*Driver[[:space:]]\+"via"/I s/via/openchrome/I } ' $XORGCONFIG > ${XORGCONFIG}.madwizard-new if ! cmp -s $XORGCONFIG ${XORGCONFIG}.madwizard-new; then chown --reference=$XORGCONFIG ${XORGCONFIG}.madwizard-new chmod --reference=$XORGCONFIG ${XORGCONFIG}.madwizard-new mv ${XORGCONFIG}.madwizard-new $XORGCONFIG else rm ${XORGCONFIG}.madwizard-new fi fi fi get_hal_pid() { dbus-send --system --dest=org.freedesktop.DBus --print-reply \ /org/freedesktop/DBus org.freedesktop.DBus.GetConnectionUnixProcessID \ string:org.freedesktop.Hal 2>/dev/null | awk '/uint32/ {print $2}' } restart_hal() { # restart hald if it was running before pid=$(get_hal_pid) if [ -n "$pid" ]; then kill $pid 2>/dev/null || true lshal >/dev/null || true # will trigger through D-Bus activation fi } case "$1" in configure) if dpkg --compare-versions "$2" lt-nl "1:7.3+11"; then remove_conffile_commit "/etc/init.d/xserver-xorg" fi if dpkg --compare-versions "$2" lt-nl "1:7.3+13"; then update-rc.d xserver-xorg remove || true fi if dpkg --compare-versions "$2" lt "1:7.5~3"; then if [ `uname -s` = "GNU/kFreeBSD" ]; then restart_hal fi fi ;; esac db_stop exit 0 # vim:set ai et sts=2 sw=2 tw=0: xpkg/debian/x11-common.preinst.in0000664000000000000000000000242212272214454014056 0ustar #!/bin/sh # Debian x11-common package pre-installation script # Copyright 1998--2001, 2003 Branden Robinson. # Licensed under the GNU General Public License, version 2. See the file # /usr/share/common-licenses/GPL or . # Acknowlegements to Stephen Early, Mark Eichin, and Manoj Srivastava. set -e . /usr/share/debconf/confmodule THIS_PACKAGE=x11-common THIS_SCRIPT=preinst CONFIG_DIR=/etc/X11 #INCLUDE_SHELL_LIB# if [ "$1" = "install" ] || [ "$1" = "upgrade" ]; then if dpkg --compare-versions "$2" lt-nl "1:7.6+7ubuntu1"; then remove_conffile_lookup x11-common "/etc/gdm/failsafe-xorg.conf" remove_conffile_lookup x11-common "/etc/gdm/failsafeBlacklist" remove_conffile_lookup x11-common "/etc/gdm/failsafeDexconf" remove_conffile_lookup x11-common "/etc/gdm/failsafeDexconf.old" remove_conffile_lookup x11-common "/etc/gdm/failsafeHelpmsg" remove_conffile_lookup x11-common "/etc/gdm/failsafeInstall" remove_conffile_lookup x11-common "/etc/gdm/failsafeXServer" remove_conffile_lookup x11-common "/etc/gdm/failsafeXinit" fi if dpkg --compare-versions "$2" lt-nl "1:7.6+7ubuntu7"; then remove_conffile_lookup x11-common "/etc/init/failsafe-x.conf" fi fi #DEBHELPER# exit 0 # vim:set ai et sts=2 sw=2 tw=0: xpkg/debian/control0000664000000000000000000001524012272214454011551 0ustar Source: xorg Section: x11 Priority: optional Maintainer: Ubuntu X-SWAT XSBC-Original-Maintainer: Debian X Strike Force Uploaders: Drew Parsons , Cyril Brulebois Standards-Version: 3.9.2 Build-Depends: dpkg (>= 1.16.1), debhelper (>= 7.3.15ubuntu3), po-debconf, # xsf-docs: asciidoc, Vcs-Git: git://git.debian.org/git/pkg-xorg/debian/xorg Vcs-Browser: http://git.debian.org/?p=pkg-xorg/debian/xorg.git Package: x11-common Architecture: all Multi-Arch: foreign Depends: ${misc:Depends}, lsb-base (>= 1.3-9ubuntu2) Description: X Window System (X.Org) infrastructure x11-common contains the filesystem infrastructure required for further installation of the X Window System in any configuration; it does not provide a full installation of clients, servers, libraries, and utilities required to run the X Window System. . A number of terms are used to refer to the X Window System, including "X", "X Version 11", "X11", "X11R6", and "X11R7". The version of X used in Debian is derived from the version released by the X.Org Foundation, and is thus often also referred to as "X.Org". All of the preceding quoted terms are functionally interchangeable in an Debian system. Package: xserver-xorg Architecture: any Depends: xserver-xorg-core (>= 2:1.11) | xserver-xorg-core-omap-revert [armhf], xserver-xorg-video-all | xserver-xorg-video-omap-revert [armhf] | xorg-driver-video, xserver-xorg-input-all | xorg-driver-input, xserver-xorg-input-evdev [linux-any], hal (>= 0.5.14-4~) [kfreebsd-any], ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}, xkb-data (>= 1.4), x11-xkb-utils Recommends: libgl1-mesa-dri, Provides: xserver Description: X.Org X server This package depends on the full suite of the server and drivers for the X.Org X server. It does not provide the actual server itself. Package: xserver-xorg-video-all Architecture: any Depends: ${F:XServer-Xorg-Video-Depends}, ${misc:Depends}, Recommends: ${F:XServer-Xorg-Video-Recommends}, Replaces: xserver-xorg-driver-all Conflicts: xserver-xorg-driver-all Description: X.Org X server -- output driver metapackage This package depends on the full suite of output drivers for the X.Org X server (Xorg). It does not provide any drivers itself, and may be removed if you wish to only have certain drivers installed. Package: xserver-xorg-input-all Architecture: any Depends: ${F:XServer-Xorg-Input-Depends}, ${misc:Depends}, Recommends: ${F:XServer-Xorg-Input-Recommends}, Description: X.Org X server -- input driver metapackage This package depends on the full suite of input drivers for the X.Org X server (Xorg). It does not provide any drivers itself, and may be removed if you wish to only have certain drivers installed. Package: xorg Architecture: any Depends: xserver-xorg (>= ${binary:Version}), libgl1-mesa-glx | libgl1 [!armhf], libgl1-mesa-dri [!armhf], libglu1-mesa [!armhf], xfonts-base (>= 1:1.0.0-1), x11-apps, x11-session-utils, x11-utils, x11-xfs-utils, x11-xkb-utils, x11-xserver-utils, xauth, xinit, xfonts-utils, xkb-data, xorg-docs-core, xterm | x-terminal-emulator, ${misc:Depends}, x11-common, xinput, Recommends: xfonts-scalable (>= 1:1.0.0-1), Provides: x-window-system, x-window-system-core Suggests: xorg-docs, xfonts-100dpi (>= 1:1.0.0-1), xfonts-75dpi (>= 1:1.0.0-1) Description: X.Org X Window System This metapackage provides the components for a standalone workstation running the X Window System. It provides the X libraries, an X server, a set of fonts, and a group of basic X clients and utilities. . Higher level metapackages, such as those for desktop environments, can depend on this package and simplify their dependencies. . It should be noted that a package providing x-window-manager should also be installed to ensure a comfortable X experience. Package: xorg-dev Architecture: all Depends: libdmx-dev, libfontenc-dev, libfs-dev, libice-dev, libsm-dev, libx11-dev, libxau-dev, libxaw7-dev, libxcomposite-dev, libxcursor-dev, libxdamage-dev, libxdmcp-dev, libxext-dev, libxfixes-dev, libxfont-dev, libxft-dev, libxi-dev, libxinerama-dev, libxkbfile-dev, libxmu-dev, libxmuu-dev, libxpm-dev, libxrandr-dev, libxrender-dev, libxres-dev, libxss-dev, libxt-dev, libxtst-dev, libxv-dev, libxvmc-dev, libxxf86dga-dev, libxxf86vm-dev, x11proto-bigreqs-dev, x11proto-composite-dev, x11proto-core-dev, x11proto-damage-dev, x11proto-dmx-dev, x11proto-fixes-dev, x11proto-fonts-dev, x11proto-gl-dev, x11proto-input-dev, x11proto-kb-dev, x11proto-randr-dev, x11proto-record-dev, x11proto-render-dev, x11proto-resource-dev, x11proto-scrnsaver-dev, x11proto-video-dev, x11proto-xcmisc-dev, x11proto-xext-dev, x11proto-xf86bigfont-dev, x11proto-xf86dga-dev, x11proto-xf86dri-dev, x11proto-xf86vidmode-dev, x11proto-xinerama-dev, xserver-xorg-dev, xtrans-dev, ${misc:Depends}, x11-common, Description: X.Org X Window System development libraries This metapackage provides the development libraries for the X.Org X Window System. . X Window System design documentation, manual pages, library reference works, static versions of the shared libraries, and C header files are supplied by the packages depended on by this metapackage. . Note that this is a convenience package for users and is not a package for Debian developers to have their package depend on. Package: xbase-clients Section: x11 Architecture: all Depends: x11-apps, x11-session-utils, x11-utils, x11-xfs-utils, x11-xkb-utils, x11-xserver-utils, xauth, xinit, ${misc:Depends}, x11-common, Description: miscellaneous X clients - metapackage An X client is a program that interfaces with an X server (almost always via the X libraries), and thus with some input and output hardware like a graphics card, monitor, keyboard, and pointing device (such as a mouse). . This package provides a miscellaneous assortment of several dozen X clients that ship with the X Window System. . This package is provided for transition from earlier Debian releases, the programs formerly in xutils and xbase-clients having been split out in smaller packages. Package: xutils Section: x11 Architecture: all Depends: x11-xfs-utils, x11-utils, x11-xserver-utils, x11-session-utils, xfonts-utils, ${misc:Depends}, x11-common, Description: X Window System utility programs metapackage xutils provides a set of utility programs shipped with the X Window System. Many of these programs are useful even on a system that does not have any X clients or X servers installed. . This package is provided for transition from earlier Debian releases, the programs formerly in xutils and xbase-clients having been split out in smaller packages. xpkg/debian/local/0000775000000000000000000000000012272214454011236 5ustar xpkg/debian/local/Xwrapper.config.50000664000000000000000000000715511305714566014415 0ustar .\" Copyright 2000, 2003, 2004 Progeny Linux Systems, Inc. .\" Author: Branden Robinson .\" .\" This is free software; you may redistribute it and/or modify .\" it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2, .\" or (at your option) any later version. .\" .\" This is distributed in the hope that it will be useful, but .\" WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public License with .\" the Debian operating system, in /usr/share/common-licenses/GPL; if .\" not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, .\" Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA .TH Xwrapper.config 5 "2004\-10\-31" "Debian Project" .SH NAME Xwrapper.config \- configuration options for X server wrapper .SH DESCRIPTION .I /etc/X11/Xwrapper.config contains a set of flags that determine some of the behavior of Debian's X server wrapper, which is installed on the system as .IR /usr/bin/X . The purpose of the wrapper, and of this configuration file, is twofold. .PP Firstly, it is intended to implement sound security practices. Since the X server requires superuser privileges, it may be unwise to permit just any user on the system to execute it. Even if the X server is not exploitable in the sense of permitting ordinary users to gain elevated privileges, a poorly\-written or insufficiently\-tested hardware driver for the X server may cause bus lockups and freeze the system, an unpleasant experience for anyone using it at the time. .PP Secondly, a wrapper is a convenient place to set up an execution environment for the X server distinct from the configurable parameters of the X server itself. .PP .B Xwrapper.config may be edited by hand, but it is typically configured via .BR debconf (7), the Debian configuration tool. The X server wrapper is part of the .I x11\-common Debian package; therefore, the parameters of .B Xwrapper.config may be changed with the command .RS .BR "dpkg\-reconfigure x11\-common" . .RE See .BR dpkg\-reconfigure (8) for more information. .PP The format of .B Xwrapper.config is a text file containing a series of lines of the form .TP .IB name = value .PP where .I name is a variable name containing any combination of numbers, letters, or underscore (_) characters, and .I value is any combination of letters, numbers, underscores (_), or dashes (\-). .I value may also contain spaces as long as there is at least one character from the list above bounding the space(s) on both sides. Whitespace before and after .IR name , .IR value , or the equals sign is legal but ignored. Any lines not matching the above described legal format are ignored. Note that this specification may change as the X server wrapper develops. .PP Available options are: .TP .B allowed_users may be set to one of the following values: .BR rootonly , .BR console , or .BR anybody . .B rootonly indicates that only the root user may start the X server; .B console indicates that root, or any user whose controlling TTY is a virtual console, may start the X server; and .B anybody indicates that any user may start the X server. .SH AUTHORS The X server wrapper was written by Stephen Early, Mark Eichin, and Branden Robinson for the Debian Project, with valuable contributions from Erik Troan, Topi Miettinen, and Colin Phipps. This manual page was written by Branden Robinson with sponsorship from Progeny Linux Systems. .SH SEE ALSO .BR debconf (7), .BR dpkg\-reconfigure (8) .\" vim:set et tw=80: xpkg/debian/local/rgb.txt0000664000000000000000000004176211305714566012570 0ustar ! $Xorg: rgb.txt,v 1.3 2000/08/17 19:54:00 cpqbld Exp $ 255 250 250 snow 248 248 255 ghost white 248 248 255 GhostWhite 245 245 245 white smoke 245 245 245 WhiteSmoke 220 220 220 gainsboro 255 250 240 floral white 255 250 240 FloralWhite 253 245 230 old lace 253 245 230 OldLace 250 240 230 linen 250 235 215 antique white 250 235 215 AntiqueWhite 255 239 213 papaya whip 255 239 213 PapayaWhip 255 235 205 blanched almond 255 235 205 BlanchedAlmond 255 228 196 bisque 255 218 185 peach puff 255 218 185 PeachPuff 255 222 173 navajo white 255 222 173 NavajoWhite 255 228 181 moccasin 255 248 220 cornsilk 255 255 240 ivory 255 250 205 lemon chiffon 255 250 205 LemonChiffon 255 245 238 seashell 240 255 240 honeydew 245 255 250 mint cream 245 255 250 MintCream 240 255 255 azure 240 248 255 alice blue 240 248 255 AliceBlue 230 230 250 lavender 255 240 245 lavender blush 255 240 245 LavenderBlush 255 228 225 misty rose 255 228 225 MistyRose 255 255 255 white 0 0 0 black 47 79 79 dark slate gray 47 79 79 DarkSlateGray 47 79 79 dark slate grey 47 79 79 DarkSlateGrey 105 105 105 dim gray 105 105 105 DimGray 105 105 105 dim grey 105 105 105 DimGrey 112 128 144 slate gray 112 128 144 SlateGray 112 128 144 slate grey 112 128 144 SlateGrey 119 136 153 light slate gray 119 136 153 LightSlateGray 119 136 153 light slate grey 119 136 153 LightSlateGrey 190 190 190 gray 190 190 190 grey 211 211 211 light grey 211 211 211 LightGrey 211 211 211 light gray 211 211 211 LightGray 25 25 112 midnight blue 25 25 112 MidnightBlue 0 0 128 navy 0 0 128 navy blue 0 0 128 NavyBlue 100 149 237 cornflower blue 100 149 237 CornflowerBlue 72 61 139 dark slate blue 72 61 139 DarkSlateBlue 106 90 205 slate blue 106 90 205 SlateBlue 123 104 238 medium slate blue 123 104 238 MediumSlateBlue 132 112 255 light slate blue 132 112 255 LightSlateBlue 0 0 205 medium blue 0 0 205 MediumBlue 65 105 225 royal blue 65 105 225 RoyalBlue 0 0 255 blue 30 144 255 dodger blue 30 144 255 DodgerBlue 0 191 255 deep sky blue 0 191 255 DeepSkyBlue 135 206 235 sky blue 135 206 235 SkyBlue 135 206 250 light sky blue 135 206 250 LightSkyBlue 70 130 180 steel blue 70 130 180 SteelBlue 176 196 222 light steel blue 176 196 222 LightSteelBlue 173 216 230 light blue 173 216 230 LightBlue 176 224 230 powder blue 176 224 230 PowderBlue 175 238 238 pale turquoise 175 238 238 PaleTurquoise 0 206 209 dark turquoise 0 206 209 DarkTurquoise 72 209 204 medium turquoise 72 209 204 MediumTurquoise 64 224 208 turquoise 0 255 255 cyan 224 255 255 light cyan 224 255 255 LightCyan 95 158 160 cadet blue 95 158 160 CadetBlue 102 205 170 medium aquamarine 102 205 170 MediumAquamarine 127 255 212 aquamarine 0 100 0 dark green 0 100 0 DarkGreen 85 107 47 dark olive green 85 107 47 DarkOliveGreen 143 188 143 dark sea green 143 188 143 DarkSeaGreen 46 139 87 sea green 46 139 87 SeaGreen 60 179 113 medium sea green 60 179 113 MediumSeaGreen 32 178 170 light sea green 32 178 170 LightSeaGreen 152 251 152 pale green 152 251 152 PaleGreen 0 255 127 spring green 0 255 127 SpringGreen 124 252 0 lawn green 124 252 0 LawnGreen 0 255 0 green 127 255 0 chartreuse 0 250 154 medium spring green 0 250 154 MediumSpringGreen 173 255 47 green yellow 173 255 47 GreenYellow 50 205 50 lime green 50 205 50 LimeGreen 154 205 50 yellow green 154 205 50 YellowGreen 34 139 34 forest green 34 139 34 ForestGreen 107 142 35 olive drab 107 142 35 OliveDrab 189 183 107 dark khaki 189 183 107 DarkKhaki 240 230 140 khaki 238 232 170 pale goldenrod 238 232 170 PaleGoldenrod 250 250 210 light goldenrod yellow 250 250 210 LightGoldenrodYellow 255 255 224 light yellow 255 255 224 LightYellow 255 255 0 yellow 255 215 0 gold 238 221 130 light goldenrod 238 221 130 LightGoldenrod 218 165 32 goldenrod 184 134 11 dark goldenrod 184 134 11 DarkGoldenrod 188 143 143 rosy brown 188 143 143 RosyBrown 205 92 92 indian red 205 92 92 IndianRed 139 69 19 saddle brown 139 69 19 SaddleBrown 160 82 45 sienna 205 133 63 peru 222 184 135 burlywood 245 245 220 beige 245 222 179 wheat 244 164 96 sandy brown 244 164 96 SandyBrown 210 180 140 tan 210 105 30 chocolate 178 34 34 firebrick 165 42 42 brown 233 150 122 dark salmon 233 150 122 DarkSalmon 250 128 114 salmon 255 160 122 light salmon 255 160 122 LightSalmon 255 165 0 orange 255 140 0 dark orange 255 140 0 DarkOrange 255 127 80 coral 240 128 128 light coral 240 128 128 LightCoral 255 99 71 tomato 255 69 0 orange red 255 69 0 OrangeRed 255 0 0 red 255 105 180 hot pink 255 105 180 HotPink 255 20 147 deep pink 255 20 147 DeepPink 255 192 203 pink 255 182 193 light pink 255 182 193 LightPink 219 112 147 pale violet red 219 112 147 PaleVioletRed 176 48 96 maroon 199 21 133 medium violet red 199 21 133 MediumVioletRed 208 32 144 violet red 208 32 144 VioletRed 255 0 255 magenta 238 130 238 violet 221 160 221 plum 218 112 214 orchid 186 85 211 medium orchid 186 85 211 MediumOrchid 153 50 204 dark orchid 153 50 204 DarkOrchid 148 0 211 dark violet 148 0 211 DarkViolet 138 43 226 blue violet 138 43 226 BlueViolet 160 32 240 purple 147 112 219 medium purple 147 112 219 MediumPurple 216 191 216 thistle 255 250 250 snow1 238 233 233 snow2 205 201 201 snow3 139 137 137 snow4 255 245 238 seashell1 238 229 222 seashell2 205 197 191 seashell3 139 134 130 seashell4 255 239 219 AntiqueWhite1 238 223 204 AntiqueWhite2 205 192 176 AntiqueWhite3 139 131 120 AntiqueWhite4 255 228 196 bisque1 238 213 183 bisque2 205 183 158 bisque3 139 125 107 bisque4 255 218 185 PeachPuff1 238 203 173 PeachPuff2 205 175 149 PeachPuff3 139 119 101 PeachPuff4 255 222 173 NavajoWhite1 238 207 161 NavajoWhite2 205 179 139 NavajoWhite3 139 121 94 NavajoWhite4 255 250 205 LemonChiffon1 238 233 191 LemonChiffon2 205 201 165 LemonChiffon3 139 137 112 LemonChiffon4 255 248 220 cornsilk1 238 232 205 cornsilk2 205 200 177 cornsilk3 139 136 120 cornsilk4 255 255 240 ivory1 238 238 224 ivory2 205 205 193 ivory3 139 139 131 ivory4 240 255 240 honeydew1 224 238 224 honeydew2 193 205 193 honeydew3 131 139 131 honeydew4 255 240 245 LavenderBlush1 238 224 229 LavenderBlush2 205 193 197 LavenderBlush3 139 131 134 LavenderBlush4 255 228 225 MistyRose1 238 213 210 MistyRose2 205 183 181 MistyRose3 139 125 123 MistyRose4 240 255 255 azure1 224 238 238 azure2 193 205 205 azure3 131 139 139 azure4 131 111 255 SlateBlue1 122 103 238 SlateBlue2 105 89 205 SlateBlue3 71 60 139 SlateBlue4 72 118 255 RoyalBlue1 67 110 238 RoyalBlue2 58 95 205 RoyalBlue3 39 64 139 RoyalBlue4 0 0 255 blue1 0 0 238 blue2 0 0 205 blue3 0 0 139 blue4 30 144 255 DodgerBlue1 28 134 238 DodgerBlue2 24 116 205 DodgerBlue3 16 78 139 DodgerBlue4 99 184 255 SteelBlue1 92 172 238 SteelBlue2 79 148 205 SteelBlue3 54 100 139 SteelBlue4 0 191 255 DeepSkyBlue1 0 178 238 DeepSkyBlue2 0 154 205 DeepSkyBlue3 0 104 139 DeepSkyBlue4 135 206 255 SkyBlue1 126 192 238 SkyBlue2 108 166 205 SkyBlue3 74 112 139 SkyBlue4 176 226 255 LightSkyBlue1 164 211 238 LightSkyBlue2 141 182 205 LightSkyBlue3 96 123 139 LightSkyBlue4 198 226 255 SlateGray1 185 211 238 SlateGray2 159 182 205 SlateGray3 108 123 139 SlateGray4 202 225 255 LightSteelBlue1 188 210 238 LightSteelBlue2 162 181 205 LightSteelBlue3 110 123 139 LightSteelBlue4 191 239 255 LightBlue1 178 223 238 LightBlue2 154 192 205 LightBlue3 104 131 139 LightBlue4 224 255 255 LightCyan1 209 238 238 LightCyan2 180 205 205 LightCyan3 122 139 139 LightCyan4 187 255 255 PaleTurquoise1 174 238 238 PaleTurquoise2 150 205 205 PaleTurquoise3 102 139 139 PaleTurquoise4 152 245 255 CadetBlue1 142 229 238 CadetBlue2 122 197 205 CadetBlue3 83 134 139 CadetBlue4 0 245 255 turquoise1 0 229 238 turquoise2 0 197 205 turquoise3 0 134 139 turquoise4 0 255 255 cyan1 0 238 238 cyan2 0 205 205 cyan3 0 139 139 cyan4 151 255 255 DarkSlateGray1 141 238 238 DarkSlateGray2 121 205 205 DarkSlateGray3 82 139 139 DarkSlateGray4 127 255 212 aquamarine1 118 238 198 aquamarine2 102 205 170 aquamarine3 69 139 116 aquamarine4 193 255 193 DarkSeaGreen1 180 238 180 DarkSeaGreen2 155 205 155 DarkSeaGreen3 105 139 105 DarkSeaGreen4 84 255 159 SeaGreen1 78 238 148 SeaGreen2 67 205 128 SeaGreen3 46 139 87 SeaGreen4 154 255 154 PaleGreen1 144 238 144 PaleGreen2 124 205 124 PaleGreen3 84 139 84 PaleGreen4 0 255 127 SpringGreen1 0 238 118 SpringGreen2 0 205 102 SpringGreen3 0 139 69 SpringGreen4 0 255 0 green1 0 238 0 green2 0 205 0 green3 0 139 0 green4 127 255 0 chartreuse1 118 238 0 chartreuse2 102 205 0 chartreuse3 69 139 0 chartreuse4 192 255 62 OliveDrab1 179 238 58 OliveDrab2 154 205 50 OliveDrab3 105 139 34 OliveDrab4 202 255 112 DarkOliveGreen1 188 238 104 DarkOliveGreen2 162 205 90 DarkOliveGreen3 110 139 61 DarkOliveGreen4 255 246 143 khaki1 238 230 133 khaki2 205 198 115 khaki3 139 134 78 khaki4 255 236 139 LightGoldenrod1 238 220 130 LightGoldenrod2 205 190 112 LightGoldenrod3 139 129 76 LightGoldenrod4 255 255 224 LightYellow1 238 238 209 LightYellow2 205 205 180 LightYellow3 139 139 122 LightYellow4 255 255 0 yellow1 238 238 0 yellow2 205 205 0 yellow3 139 139 0 yellow4 255 215 0 gold1 238 201 0 gold2 205 173 0 gold3 139 117 0 gold4 255 193 37 goldenrod1 238 180 34 goldenrod2 205 155 29 goldenrod3 139 105 20 goldenrod4 255 185 15 DarkGoldenrod1 238 173 14 DarkGoldenrod2 205 149 12 DarkGoldenrod3 139 101 8 DarkGoldenrod4 255 193 193 RosyBrown1 238 180 180 RosyBrown2 205 155 155 RosyBrown3 139 105 105 RosyBrown4 255 106 106 IndianRed1 238 99 99 IndianRed2 205 85 85 IndianRed3 139 58 58 IndianRed4 255 130 71 sienna1 238 121 66 sienna2 205 104 57 sienna3 139 71 38 sienna4 255 211 155 burlywood1 238 197 145 burlywood2 205 170 125 burlywood3 139 115 85 burlywood4 255 231 186 wheat1 238 216 174 wheat2 205 186 150 wheat3 139 126 102 wheat4 255 165 79 tan1 238 154 73 tan2 205 133 63 tan3 139 90 43 tan4 255 127 36 chocolate1 238 118 33 chocolate2 205 102 29 chocolate3 139 69 19 chocolate4 255 48 48 firebrick1 238 44 44 firebrick2 205 38 38 firebrick3 139 26 26 firebrick4 255 64 64 brown1 238 59 59 brown2 205 51 51 brown3 139 35 35 brown4 255 140 105 salmon1 238 130 98 salmon2 205 112 84 salmon3 139 76 57 salmon4 255 160 122 LightSalmon1 238 149 114 LightSalmon2 205 129 98 LightSalmon3 139 87 66 LightSalmon4 255 165 0 orange1 238 154 0 orange2 205 133 0 orange3 139 90 0 orange4 255 127 0 DarkOrange1 238 118 0 DarkOrange2 205 102 0 DarkOrange3 139 69 0 DarkOrange4 255 114 86 coral1 238 106 80 coral2 205 91 69 coral3 139 62 47 coral4 255 99 71 tomato1 238 92 66 tomato2 205 79 57 tomato3 139 54 38 tomato4 255 69 0 OrangeRed1 238 64 0 OrangeRed2 205 55 0 OrangeRed3 139 37 0 OrangeRed4 255 0 0 red1 238 0 0 red2 205 0 0 red3 139 0 0 red4 215 7 81 DebianRed 255 20 147 DeepPink1 238 18 137 DeepPink2 205 16 118 DeepPink3 139 10 80 DeepPink4 255 110 180 HotPink1 238 106 167 HotPink2 205 96 144 HotPink3 139 58 98 HotPink4 255 181 197 pink1 238 169 184 pink2 205 145 158 pink3 139 99 108 pink4 255 174 185 LightPink1 238 162 173 LightPink2 205 140 149 LightPink3 139 95 101 LightPink4 255 130 171 PaleVioletRed1 238 121 159 PaleVioletRed2 205 104 137 PaleVioletRed3 139 71 93 PaleVioletRed4 255 52 179 maroon1 238 48 167 maroon2 205 41 144 maroon3 139 28 98 maroon4 255 62 150 VioletRed1 238 58 140 VioletRed2 205 50 120 VioletRed3 139 34 82 VioletRed4 255 0 255 magenta1 238 0 238 magenta2 205 0 205 magenta3 139 0 139 magenta4 255 131 250 orchid1 238 122 233 orchid2 205 105 201 orchid3 139 71 137 orchid4 255 187 255 plum1 238 174 238 plum2 205 150 205 plum3 139 102 139 plum4 224 102 255 MediumOrchid1 209 95 238 MediumOrchid2 180 82 205 MediumOrchid3 122 55 139 MediumOrchid4 191 62 255 DarkOrchid1 178 58 238 DarkOrchid2 154 50 205 DarkOrchid3 104 34 139 DarkOrchid4 155 48 255 purple1 145 44 238 purple2 125 38 205 purple3 85 26 139 purple4 171 130 255 MediumPurple1 159 121 238 MediumPurple2 137 104 205 MediumPurple3 93 71 139 MediumPurple4 255 225 255 thistle1 238 210 238 thistle2 205 181 205 thistle3 139 123 139 thistle4 0 0 0 gray0 0 0 0 grey0 3 3 3 gray1 3 3 3 grey1 5 5 5 gray2 5 5 5 grey2 8 8 8 gray3 8 8 8 grey3 10 10 10 gray4 10 10 10 grey4 13 13 13 gray5 13 13 13 grey5 15 15 15 gray6 15 15 15 grey6 18 18 18 gray7 18 18 18 grey7 20 20 20 gray8 20 20 20 grey8 23 23 23 gray9 23 23 23 grey9 26 26 26 gray10 26 26 26 grey10 28 28 28 gray11 28 28 28 grey11 31 31 31 gray12 31 31 31 grey12 33 33 33 gray13 33 33 33 grey13 36 36 36 gray14 36 36 36 grey14 38 38 38 gray15 38 38 38 grey15 41 41 41 gray16 41 41 41 grey16 43 43 43 gray17 43 43 43 grey17 46 46 46 gray18 46 46 46 grey18 48 48 48 gray19 48 48 48 grey19 51 51 51 gray20 51 51 51 grey20 54 54 54 gray21 54 54 54 grey21 56 56 56 gray22 56 56 56 grey22 59 59 59 gray23 59 59 59 grey23 61 61 61 gray24 61 61 61 grey24 64 64 64 gray25 64 64 64 grey25 66 66 66 gray26 66 66 66 grey26 69 69 69 gray27 69 69 69 grey27 71 71 71 gray28 71 71 71 grey28 74 74 74 gray29 74 74 74 grey29 77 77 77 gray30 77 77 77 grey30 79 79 79 gray31 79 79 79 grey31 82 82 82 gray32 82 82 82 grey32 84 84 84 gray33 84 84 84 grey33 87 87 87 gray34 87 87 87 grey34 89 89 89 gray35 89 89 89 grey35 92 92 92 gray36 92 92 92 grey36 94 94 94 gray37 94 94 94 grey37 97 97 97 gray38 97 97 97 grey38 99 99 99 gray39 99 99 99 grey39 102 102 102 gray40 102 102 102 grey40 105 105 105 gray41 105 105 105 grey41 107 107 107 gray42 107 107 107 grey42 110 110 110 gray43 110 110 110 grey43 112 112 112 gray44 112 112 112 grey44 115 115 115 gray45 115 115 115 grey45 117 117 117 gray46 117 117 117 grey46 120 120 120 gray47 120 120 120 grey47 122 122 122 gray48 122 122 122 grey48 125 125 125 gray49 125 125 125 grey49 127 127 127 gray50 127 127 127 grey50 130 130 130 gray51 130 130 130 grey51 133 133 133 gray52 133 133 133 grey52 135 135 135 gray53 135 135 135 grey53 138 138 138 gray54 138 138 138 grey54 140 140 140 gray55 140 140 140 grey55 143 143 143 gray56 143 143 143 grey56 145 145 145 gray57 145 145 145 grey57 148 148 148 gray58 148 148 148 grey58 150 150 150 gray59 150 150 150 grey59 153 153 153 gray60 153 153 153 grey60 156 156 156 gray61 156 156 156 grey61 158 158 158 gray62 158 158 158 grey62 161 161 161 gray63 161 161 161 grey63 163 163 163 gray64 163 163 163 grey64 166 166 166 gray65 166 166 166 grey65 168 168 168 gray66 168 168 168 grey66 171 171 171 gray67 171 171 171 grey67 173 173 173 gray68 173 173 173 grey68 176 176 176 gray69 176 176 176 grey69 179 179 179 gray70 179 179 179 grey70 181 181 181 gray71 181 181 181 grey71 184 184 184 gray72 184 184 184 grey72 186 186 186 gray73 186 186 186 grey73 189 189 189 gray74 189 189 189 grey74 191 191 191 gray75 191 191 191 grey75 194 194 194 gray76 194 194 194 grey76 196 196 196 gray77 196 196 196 grey77 199 199 199 gray78 199 199 199 grey78 201 201 201 gray79 201 201 201 grey79 204 204 204 gray80 204 204 204 grey80 207 207 207 gray81 207 207 207 grey81 209 209 209 gray82 209 209 209 grey82 212 212 212 gray83 212 212 212 grey83 214 214 214 gray84 214 214 214 grey84 217 217 217 gray85 217 217 217 grey85 219 219 219 gray86 219 219 219 grey86 222 222 222 gray87 222 222 222 grey87 224 224 224 gray88 224 224 224 grey88 227 227 227 gray89 227 227 227 grey89 229 229 229 gray90 229 229 229 grey90 232 232 232 gray91 232 232 232 grey91 235 235 235 gray92 235 235 235 grey92 237 237 237 gray93 237 237 237 grey93 240 240 240 gray94 240 240 240 grey94 242 242 242 gray95 242 242 242 grey95 245 245 245 gray96 245 245 245 grey96 247 247 247 gray97 247 247 247 grey97 250 250 250 gray98 250 250 250 grey98 252 252 252 gray99 252 252 252 grey99 255 255 255 gray100 255 255 255 grey100 169 169 169 dark grey 169 169 169 DarkGrey 169 169 169 dark gray 169 169 169 DarkGray 0 0 139 dark blue 0 0 139 DarkBlue 0 139 139 dark cyan 0 139 139 DarkCyan 139 0 139 dark magenta 139 0 139 DarkMagenta 139 0 0 dark red 139 0 0 DarkRed 144 238 144 light green 144 238 144 LightGreen xpkg/debian/local/Xreset.d/0000775000000000000000000000000011355100524012723 5ustar xpkg/debian/local/Xreset.d/README0000664000000000000000000000031511355100524013602 0ustar # Scripts in this directory are executed as root when a user log out from # a display manager using /etc/X11/Xreset. # The username of the user logging out is provided in the $USER environment # variable. xpkg/debian/local/Xsession.options.50000664000000000000000000000633711032466112014633 0ustar .\" $Id: Xsession.options.5 189 2005-06-11 00:04:27Z branden $ .\" .\" Copyright 1998-2001, 2003-2004 Branden Robinson . .\" .\" This is free software; you may redistribute it and/or modify .\" it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2, .\" or (at your option) any later version. .\" .\" This is distributed in the hope that it will be useful, but .\" WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public License with .\" the Debian operating system, in /usr/share/common-licenses/GPL; if .\" not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, .\" Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA .TH Xsession.options 5 "2004\-10\-31" "Debian Project" .SH NAME Xsession.options \- configuration options for .BR Xsession (5) .SH DESCRIPTION .I /etc/X11/Xsession.options contains a set of flags that determine some of the behavior of the .BR Xsession (5) Bourne shell .RB ( sh (1)) script. See the .BR Xsession (5) manpage for further information. .PP .I Xsession.options may contain comments, which begin with a hash mark (\(oq#\(cq) and end at the next newline, just like comments in shell scripts. The rest of the file consists of options which are expressed as words separated by hyphens, with only one option per line. Options are enabled by simply placing them in the file; they are disabled by prefixing the option name with \(oqno\-\(cq. .PP Available options are: .TP .B allow\-failsafe If the \(oqfailsafe\(cq argument is passed to the .I Xsession script, an emergency X session is invoked, consisting of only an .BR x\-terminal\-emulator (1) in the upper\-left hand corner of the screen. No window manager is started. If an .B x\-terminal\-emulator program is not available, the session exits immediately. .TP .B allow\-user\-resources If users have a file called .I .Xresources in their home directories, these resources will be merged with the default X resources when they log in. .TP .B allow\-user\-xsession If users have an executable file called .I .xsession in their home directories, it can be used as the startup program for the X session (see .BR Xsession (5)). If the file is present but not executable, it may still be used, but is assumed to be a Bourne shell script, and executed with .BR sh (1). .TP .B use-session-dbus If the .BR dbus package is installed, the session bus will be activated at X session launch. .TP .B use\-ssh\-agent If the .BR ssh\-agent (1) program is available and no agent process appears to be running already, the X session will be invoked by exec'ing .B ssh\-agent with the startup command, instead of the startup command directly. .PP All of the above options are enabled by default. Additional options may be supported by the local administrator. .BR Xsession (5) describes how this is accomplished. .SH AUTHORS Stephen Early, Mark Eichin, and Branden Robinson developed Debian's X session handling scripts. Branden Robinson wrote this manual page. .SH SEE ALSO .BR Xsession (5), .BR ssh\-agent (1), .BR x\-terminal\-emulator (1) .\" vim:set et tw=80: xpkg/debian/local/Xsession.options0000664000000000000000000000041111032466112014453 0ustar # $Id: Xsession.options 189 2005-06-11 00:04:27Z branden $ # # configuration options for /etc/X11/Xsession # See Xsession.options(5) for an explanation of the available options. allow-failsafe allow-user-resources allow-user-xsession use-ssh-agent use-session-dbus xpkg/debian/local/Xsession.50000664000000000000000000003075312220575570013151 0ustar .\" $Id: Xsession.5 470 2005-08-02 01:08:36Z dnusinow $ .\" .\" Copyright 1998-2004 Branden Robinson . .\" .\" This is free software; you may redistribute it and/or modify .\" it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2, .\" or (at your option) any later version. .\" .\" This is distributed in the hope that it will be useful, but .\" WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public License with .\" the Debian operating system, in /usr/share/common-licenses/GPL; if .\" not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, .\" Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA .TH Xsession 5 "2004\-11\-04" "Debian Project" .SH NAME Xsession \- initialize X session .SH SYNOPSIS Xsession [ .I session\-type ] .SH DESCRIPTION .I /etc/X11/Xsession is a Bourne shell .RB ( sh (1)) script which is run when an X Window System session is begun by .BR startx (1) or a display manager such as .BR xdm (1). (Some display managers only invoke .I Xsession when specifically directed to so by the user; see the documentation for your display manager to find out more.) Administrators unfamiliar with the Bourne shell will likely find the .BR Xsession.options (5) configuration file easier to deal with than .I Xsession itself. .PP .I Xsession is not intended to be invoked directly by the user; to be effective it needs to run in a special environment associated with X server initialization. .BR startx , .BR xdm , .BR xinit (1), and other similar programs handle this. .PP By default on a Debian system, .I Xsession is used by both common methods of starting the X Window System, .B xdm (or another X display manager) and .BR startx . To change this for .BR xdm, edit the \(oqDisplayManager*session\(cq resource in the .I /etc/X11/xdm/xdm\-config file \(em for other display managers, consult their documentation. To stop .B startx from using .I Xsession by default, replace the contents of the .I /etc/X11/xinit/xinitrc file. .PP The .I Xsession script is quite flexible, and extensive customization of the X startup procedure is possible without modifying the script itself. See \(lqCUSTOMIZING THE STARTUP PROCEDURE\(rq below. .SS "SESSION TYPES" .I Xsession may optionally be passed a single argument indicating the type of X session to be started. It is up to the display manager to set the argument. To pass .I Xsession an argument from .B startx or .BR xinit , .I /etc/X11/Xsession (or .IR /etc/X11/xinit/xinitrc ) must be called explicitly with a path, as in .B startx /etc/X11/Xsession .BR failsafe . By default, three different arguments are supported: .TP .B failsafe invokes a session consisting solely of an .BR x\-terminal\-emulator (1) (no window manager is launched). If the .B x\-terminal\-emulator program cannot be found, the session exits. The \(oqfailsafe\(cq argument is ignored if there is no \(oqallow\-failsafe\(cq line in .IR Xsession.options . .TP .B default produces the same behavior as if no session type argument had been given at all. .TP .I program starts .I program if it can be found in the $PATH. This is usually a session manager or a very featureful window manager. If .I program is not found, the .I Xsession script proceeds with its default behavior. This argument is ignored if there is no \(oqallow\-user\-xsession\(cq line in .IR Xsession.options . (If the administrator does not want users writing their own .I .xsession files, it makes little sense to permit them to specify the names of arbitrary programs to run.) Note that the restriction may be easy to bypass, e.g. by using a .I .gnomerc file instead. .SS "DEFAULT STARTUP PROCEDURE" Initially, .I Xsession performs some housekeeping. It declares a set of built\-in functions (see \(lqBUILT\-IN SHELL FUNCTIONS\(rq below) and variables, then attempts to create a log file for the X session, or append to an existing one. Historically this is called an \(oqerror\(cq file, but it catches all sorts of diagnostic output from various X clients run in the user's session, not just error messages. If it is impossible to write to an error file, the script (and thus the X session) aborts. For convenience, once the error file is successfully opened, .I Xsession reports the fact that the session has started, the invoking username, and the date to the error file. This makes it easier to discern which X session produced a particular line of output in the file. .PP .I Xsession next confirms that its script directory, .IR Xsession.d , exists. If it does not, the script aborts. After the script directory is confirmed to be present, .I Xsession uses .BR run\-parts (1) to identify files in that directory that should be sourced (executed) in the shell's environment. Only files named in a certain way are sourced; see the .B run\-parts manual page for a description of valid characters in the filename. (This restriction enables the administrator to move experimental or problematic files out of the way of the script but keep them in an obvious place, for instance by renaming them with \(oq.old\(cq or \(oq.broken\(cq appended to the filename.) .SS "SUPPLIED SCRIPTS" Five shell script portions are supplied by default to handle the details of the session startup procedure. .TP .I /etc/X11/Xsession.d/20x11\-common_process\-args Arguments are processed as described in \(lqSESSION TYPES\(rq above. The startup program, if one is identified at this point, is merely stored for later reference, and not immediately executed. .TP .I /etc/X11/Xsession.d/30x11\-common_xresources X resources are merged. .B run\-parts is again used, this time to identify files in the .I /etc/X11/Xresources directory that should be processed with \(oqxrdb \-merge\(cq. Next, if the line \(oqallow\-user\-resources\(cq is present in .IR Xsession.options , the user's .I $HOME/.Xresources file is merged in the same way. .TP .I /etc/X11/Xsession.d/35x11\-common_xhost\-local Give access to the X server to the same user on the local host. If the .I xhost command is available, it will use it to allow any process of the same user running on the local host to access the X server. .TP .I /etc/X11/Xsession.d/40x11\-common_xsessionrc Source global environment variables. This script will source anything in .IR $HOME/.xsessionrc if the file is present. This allows the user to set global environment variables for their X session, such as locale information. .TP .I /etc/X11/Xsession.d/50x11\-common_determine\-startup Determine startup program. The X client to launch as the controlling process (the one that, upon exiting, causes the X server to exit as well) is determined next. If a program or failsafe argument was given and is allowed (see above), it is used as the controlling process. Otherwise, if the line \(oqallow\-user\-xsession\(cq is present in .IR Xsession.options , a user\-specified session program or script is used. In the latter case, two historically popular names for user X session scripts are searched for: .IR $HOME/.xsession and .IR $HOME/.Xsession (note the difference in case). The first one found is used. If the script is not executable, it is marked to be executed with the Bourne shell interpreter, .BR sh . Finally, if none of the above succeeds, the following programs are searched for: .IR /usr/bin/x\-session\-manager , .IR /usr/bin/x\-window\-manager , and .IR /usr/bin/x\-terminal\-emulator . The first one found is used. If none are found, .I Xsession aborts with an error. .TP .I /etc/X11/Xsession.d/90x11\-common_ssh\-agent Start .BR ssh\-agent (1), if needed. If the line \(oquse\-ssh\-agent\(cq is present in .IR Xsession.options , and no SSH agent process appears to be running already, .B ssh\-agent is marked to be used to execute the startup program determined previously. .B Note: this functionality may move to the ssh package in the future. .TP .I /etc/X11/Xsession.d/99x11\-common_start Start the X session. The startup program is executed, inside a Bourne shell if it is not executable, and inside an ssh\-agent if necessary. The shell's .B exec command is used to spare a slot in the process table. .SS "CUSTOMIZING THE STARTUP PROCEDURE" Of course, any of the existing files can be edited in place. .PP Because the order in which the various scripts in .I /etc/X11/Xsession.d are executed is important, files to be added to this directory should have a well\-formed name. The following format is recommended: .PP * a two\-digit number denoting sequence; .PP * the name of the package providing the script (or \(oqcustom\(cq for locally\-created scripts); .PP * an underscore; .PP * a description of the script's basic function, using only characters allowed by .BR run\-parts . .PP Here is an example of how one might write a script, named .IR 40custom_load\-xmodmap , to invoke .BR xmodmap (1): .PP .nf SYSMODMAP="/etc/X11/Xmodmap" USRMODMAP="$HOME/.Xmodmap" .PP if [ \-x /usr/bin/X11/xmodmap ]; then if [ \-f "$SYSMODMAP" ]; then xmodmap "$SYSMODMAP" fi fi .PP if [ \-x /usr/bin/X11/xmodmap ]; then if [ \-f "$USRMODMAP" ]; then xmodmap "$USRMODMAP" fi fi .fi .PP Those writing scripts for .I Xsession to execute should avail themselves of its built\-in shell functions, described below. .SS "BUILT\-IN SHELL FUNCTIONS" .B message is used for communicating with the user. It is a wrapper for the .BR echo (1) command and relies upon .B echo for its argument processing. This function may be given an arbitrarily long message string, which is formatted to the user's terminal width (breaking lines at whitespace) and sent to standard error. If the .I DISPLAY environment variable is set and the .BR xmessage (1) program is available, .B xmessage is also used to display the message. .PP .B message_nonl is used for communicating with the user when a trailing newline is undesirable; it omits a trailing newline from the message text. It otherwise works as .BR message . .PP .B errormsg is used for indicating an error condition and aborting the script. It works as .BR message , above, except that after displaying the message, it will exit .I Xsession with status 1. .SH ENVIRONMENT The following environment variables affect the execution of .IR Xsession : .TP .B HOME specifies the user's home directory; various files are searched for here. .TP .B TMPDIR names a default directory for temporary files; if the standard X session error file cannot be opened, this variable is used to locate a place for one. .TP .B COLUMNS indicates the width of terminal device in character cells. This value is used for formatting diagnostic messages. .SH "INPUT FILES" .TP .I /etc/X11/Xsession.d/ is a directory containing Bourne shell scripts to be executed by .IR Xsession . Files in this directory are matched using .B run\-parts and are .BR source d, not executed in a subshell. .TP .I /etc/X11/Xresources/ is a directory containing files corresponding to Debian package names, each of which contains system\-wide X resource settings for X clients from the corresponding package. The settings are loaded with .BR "xrdb \-merge" . Files in this directory are matched using .BR run\-parts . .TP .I /etc/X11/Xsession.options contains configuration options for the .I /etc/X11/Xsession script. See .BR Xsession.options (5) for more information. .TP .I $HOME/.Xresources contains X resources specific to the invoking user's environment. The settings are loaded with .BR "xrdb \-merge" . Note that .I $HOME/.Xdefaults is a relic from X Version 10 (and X11R1) days, before app\-defaults files were implemented. It has been deprecated for over ten years at the time of this writing. .I .Xresources should be used instead. .TP .I $HOME/.xsession is a sequence of commands invoking X clients (or a session manager such as .BR xsm (1)). See the manual page for .B xinit for tips on writing an .I .xsession file. .SH "OUTPUT FILES" .TP .I $HOME/.xsession\-errors is where standard output and standard error for .I Xsession script and all X client processes are directed by default. .TP .I $TMPDIR/filename is where the X session error file is placed if .I $HOME/.xsession\-errors cannot be opened. For security reasons, the exact filename is randomly generated by .BR tempfile (1). .SH AUTHORS Stephen Early, Mark Eichin, and Branden Robinson developed Debian's X session handling scripts. Branden Robinson wrote this manual page. .SH "SEE ALSO" .BR Xsession.options (5), .BR X (7), .BR run\-parts (1), .BR ssh\-agent (1), .BR startx (1), .BR tempfile (1), .BR xdm (1), .BR xmessage (1), .BR xmodmap (1), .BR xrdb (1), .BR sh (1) .\" vim:set et tw=80: xpkg/debian/local/control0000664000000000000000000000003212220575570012636 0ustar report-with: xserver-xorg xpkg/debian/local/xserver-wrapper.c0000664000000000000000000003232312272214454014561 0ustar /* xserver-wrapper.c - a simple wrapper for X servers that decides whether to * let them be run. * * By Stephen Early * * Stephen Early: modified to use /etc/X11/X symlink with security level of * 'Console' if /etc/X11/Xserver does not exist * Mark W. Eichin: permit non-privileged -showconfig (6 May 1997) * Mark W. Eichin: fix sense of error check for -showconfig (11 May 1997) * Mark W. Eichin: drop privileges on alternate -config, even if we do pass the * security check, to prevent using the error handling to read * the first line of any protected file (19 Sep 1997) * Erik Troan: prevent buffer overruns (25 Mar 1998) * Topi Miettinen: plug file descriptor leak (26 Apr 1998) * Branden Robinson: only fclose() if file was opened (3 May 1999) * Colin Phipps: minor device number check should be < 64, not < 128, or we * catch serial terminals (26 Feb 2000) * Branden Robinson: ensure sanity of X server socket directory (13 Jun 2000) * Branden Robinson: make all paths #defines * more helpful socket dir error messages (29 Jun 2000) * Branden Robinson: bail out if the config file contains only the silly * default X server name (XF86_NONE) (30 Jul 2000) * Branden Robinson: increase verbosity when wrapper config not found * (2 Oct 2000) * Branden Robinson: * - new configuration file, Xwrapper.config, with different format * (name=value) * - now just exec's /etc/X11/X; whatever this symlink points * to will be used as the X server * - config file specifies allowed user types as before (root only, * console users, anyone) * - config file specifies nice value to use for server * (17 Nov 2000) * Branden Robinson: now accepts hyphens in variable contents (24 Nov 2000) * Branden Robinson: fix dumb errors left over from debugging (3 Dec 2000) * Branden Robinson: let root start the server even if he isn't on a * console, and the security level is console (11 Dec 2000) * Branden Robinson: check out the X server symlink with readlink; abort if * it's not a symlink, or if it points back to this wrapper * (24 Feb 2001) * Branden Robinson: whoops; readlink() doesn't null-terminate the target * string (27 Feb 20001) * Branden Robinson: add more info to "suspicious" error messages (16 Mar 2001) * Branden Robinson: also allow unprivileged use of "-version" option * (13 Jul 2001) * Branden Robinson: check mode of DRI device directory, if it exists, and warn * if it is weird (28 Aug 2001) * Branden Robinson: skip lines in Xwrapper.config that don't match expected * format (9 Dec 2001) * Branden Robinson: fix logic that was supposed to also allow unprivileged use * of "-version" option but which actually forbade both * "-showconfig" and "-verbose"; also let unprivileged users * specify "-help" option to get a usage message (26 Dec 2001) * Branden Robinson: change nice() usage to fit SuSv2 semantics; see Debian Bug * #140012 (2 Apr 2002) * Branden Robinson: *sigh* Ben Collins changed our FROZEN C library back to * pre-SuSv2 nice() semantics, so rewrote the nice() error * handling; also correct limits on legal nice values from * -20 <= x <= 20 to -20 <= x <= 19 (29 Apr 2002) * Branden Robinson: make the nice() error handling switchable with a #define * between SuSv2 semantics and old-style semantics * (16 Oct 2002) * Branden Robinson: stop using the GNU extension strnlen() to appease the * Debian GNU/NetBSD geeks, who are using BSD's C library * (16 Oct 2002) * Branden Robinson: chdir() to the directory where the X server symlink is kept * before executing its target, so that relative symlinks work * (1 Aug 2003) * Guillem Jover: add console detection support for GNU/kFreeBSD, and some * messages at build and run time to allow the user to know * what failed on unsupported systems * (30 Mar 2007) * Brice Goglin: drop privileges on alternate config file given with * -xf86config (14 Jun 2007) * Tollef Fog Heen: stop handling -config specifically, since newer * Xorg does that check automatically and only allows * non-root users to specify configuration files * relative to /etc/X11 (10 Aug 2007) * Loïc Minier: on Linux, also consider alternate tty devices (major 5 and * minor < 64) as consoles (24 Sep 2008) * Julien Cristau: remove the nice_value option * Julien Cristau: recognize /usr/bin/X as a path to this wrapper (6 Jun 2009) * Julien Cristau: don't print an error message if Xwrapper.config doesn't exist * (11 Aug 2009) * Julien Cristau: allow unprivileged -showDefaultModulePath and * -showDefaultLibPath options (11 Aug 2009) * Julien Cristau: don't check the mode of the DRI device directory * (11 Aug 2009) * Julien Cristau: also drop group privileges (1 Nov 2011) * Julien Cristau: disallow major 5 again for consoles (15 Dec 2011) * * This is free software; you may redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2, * or (at your option) any later version. * * This is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License with * the Debian operating system, in /usr/share/common-licenses/GPL; if * not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, * Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA * */ #include #include #include #include #include #include #include #include #include #if defined(__linux__) #define TTY_MAJOR_DEV 4 #elif defined(__FreeBSD__) || defined(__FreeBSD_kernel__) #include #endif #define X_WRAPPER_CONFIG_FILE "/etc/X11/Xwrapper.config" #define X_SERVER_SYMLINK_DIR "/etc/X11" #define X_SERVER_SYMLINK "/etc/X11/X" #define X_SOCKET_DIR "/tmp/.X11-unix" #define X_SOCKET_DIR_MODE (S_ISVTX | S_IRWXU | S_IRWXG | S_IRWXO) #ifndef FALSE #define FALSE 0 #endif #ifndef TRUE #define TRUE 1 #endif typedef enum { RootOnly, Console, Anybody } SecurityLevel; static SecurityLevel getSecLevel(char *security) { char *c; for (c = security; *c; c++) *c = toupper(*c); if (strncmp(security,"ROOTONLY",8) == 0) return RootOnly; if (strncmp(security,"CONSOLE",7) == 0) return Console; if (strncmp(security,"ANYBODY",7) == 0) return Anybody; return RootOnly; } static int onConsole() { #if defined(__linux__) struct stat s; /* see if stdin is a virtual console device */ if (fstat(0, &s) != 0) { (void) fprintf(stderr, "X: cannot stat stdin\n"); return FALSE; } if (S_ISCHR(s.st_mode) && (major(s.st_rdev) == TTY_MAJOR_DEV && minor(s.st_rdev) < 64)) { return TRUE; } #elif defined(__FreeBSD__) || defined(__FreeBSD_kernel__) int idx; if (ioctl(0, VT_GETINDEX, &idx) != -1) return TRUE; #else #warning This program needs porting to your kernel. (void) fprintf(stderr, "X: unable to determine if running on a console\n"); #endif return FALSE; } static int checkSecLevel(SecurityLevel level) { switch (level) { case RootOnly: if (getuid() == 0) { /* real uid is root */ return TRUE; } else { return FALSE; } break; case Console: if (getuid() == 0) return TRUE; /* root */ return onConsole(); break; case Anybody: return TRUE; } return FALSE; } int main(int argc, char **argv) { FILE *cf; struct stat statbuf; char xserver[1025]; char line[1024]; char var[65]; char value[257]; int length; int i; char *val; mode_t mask; SecurityLevel level = RootOnly; /* attempt to use our config file */ cf = fopen(X_WRAPPER_CONFIG_FILE, "r"); if (cf) { /* parse it */ val = fgets(line, 1024, cf); while (val != NULL) { var[0] = '\0'; value[0] = '\0'; if (sscanf(line, " %64[A-Za-z0-9_] = %256[A-Za-z0-9_ -] ", var, value) > 0) { /* truncate extra spaces at end of value */ length = strlen(value); if (length > 256) { length = 256; } for (i = (length - 1); (value[i] == ' '); i--) { value[i] = '\0'; } /* DEBUG (void) fprintf(stderr, "var: %s, value: %s.\n", var, value); */ if (strncasecmp(var, "allowed_users", 64) == 0) { level = getSecLevel(value); /* DEBUG (void) fprintf(stderr, "security level set to %d\n", level); */ } } val = fgets(line, 1024, cf); } (void) fclose(cf); } else { /* DEBUG (void) fprintf(stderr, "X: unable to open wrapper config file %s\n", X_WRAPPER_CONFIG_FILE); */ } if (lstat(X_SERVER_SYMLINK, &statbuf)) { (void) fprintf(stderr, "X: cannot stat %s (%s), aborting.\n", X_SERVER_SYMLINK, strerror(errno)); exit(1); } i = readlink(X_SERVER_SYMLINK, xserver, 1024); if (i < 0) { (void) fprintf(stderr, "X: cannot read %s symbolic link (%s), aborting.\n", X_SERVER_SYMLINK, strerror(errno)); exit(1); } xserver[i] = '\0'; /* readlink() does not null-terminate the string */ if ((strcmp(xserver, "/usr/bin/X11/X") == 0) || (strcmp(xserver, "/usr/X11R6/bin/X") == 0) || (strcmp(xserver, "/usr/bin/X") == 0)) { (void) fprintf(stderr, "X: %s points back to X wrapper executable, " "aborting.\n", X_SERVER_SYMLINK); exit(1); } if (access(X_SERVER_SYMLINK, X_OK)) { /* access() uses real uid */ (void) fprintf(stderr, "%s is not executable\n", X_SERVER_SYMLINK); exit(1); } /* do we have permission to run the X server? */ if (checkSecLevel(level)) { /* check for a sane server socket dir */ mask = umask(0); /* some stupid kernels can't set the sticky bit during a mkdir() */ if (!(mkdir(X_SOCKET_DIR, X_SOCKET_DIR_MODE))) { (void) chmod(X_SOCKET_DIR, X_SOCKET_DIR_MODE); } (void) umask(mask); /* do paranoid checks on the directory where the X server creates its socket */ if (lstat(X_SOCKET_DIR, &statbuf)) { (void) fprintf(stderr, "X: cannot stat %s (%s), aborting.\n", X_SOCKET_DIR, strerror(errno)); exit(1); } if ((statbuf.st_uid != 0) || (statbuf.st_gid != 0)) { (void) fprintf(stderr, "X: %s has suspicious ownership (not root:root), " "aborting.\n", X_SOCKET_DIR); exit(1); } if (statbuf.st_mode != (S_IFDIR | X_SOCKET_DIR_MODE)) { (void) fprintf(stderr, "X: %s has suspicious mode (not %o) or is not a " "directory, aborting.\n", X_SOCKET_DIR, X_SOCKET_DIR_MODE); exit(1); } for (i = 1; i < argc; i++) { if (strlen(argv[i]) > 256) { if (setgid(getgid()) || setuid(getuid())) { perror("X unable to drop setuid privileges for suspiciously long " "argument"); exit(1); } } } /* run the X server */ seteuid(0); /* DEBUG exit(0); */ /* * change to the directory where the X server symlink is so that a relative * symlink will work and execute the X server */ if (chdir(X_SERVER_SYMLINK_DIR)) { (void) fprintf(stderr, "X: cannot chdir() to %s (%s), aborting.\n", X_SERVER_SYMLINK_DIR, strerror(errno)); exit(1); } (void) execv(xserver, argv); (void) fprintf(stderr, "X: exec of %s failed\n", xserver); exit(1); } else { /* DEBUG fprintf(stderr, "argc = %d, argv[1] = \"%s\"\n", argc, argv[1]); */ /* DEBUG fprintf(stderr, "strcmp(argv[1], \"-showconfig\") = %d, strcmp(argv[1], \"-version\" = %d\n", (strcmp(argv[1], "-showconfig")), (strcmp(argv[1], "-version"))); */ if (argc == 2 && ( (strcmp(argv[1], "-help") == 0) || (strcmp(argv[1], "-showconfig") == 0) || (strcmp(argv[1], "-version") == 0) || (strcmp(argv[1], "-showDefaultModulePath") == 0) || (strcmp(argv[1], "-showDefaultLibPath") == 0) ) ) { if (setgid(getgid()) || setuid(getuid())) { perror("X unable to drop setuid privileges"); exit(1); } execv(xserver,argv); (void) fprintf(stderr, "X: unprivileged exec of %s failed, " "aborting.\n", xserver); exit(1); } else { (void) fprintf(stderr, "X: user not authorized to run the X " "server, aborting.\n"); exit(1); } } (void) fprintf(stderr, "X: Impossible! Unreachable statement reached!\n"); exit(1); } /* * vim:set cindent et fo=tcroq sts=2 sw=2 tw=80: */ xpkg/debian/local/debian-x11-keymap.fdi0000664000000000000000000000043411305714566015045 0ustar debian-setup-keyboard xpkg/debian/local/debian-setup-keyboard0000775000000000000000000000075711535424441015353 0ustar #!/bin/sh # # borrowed from Fedora and modified to work with console-setup # [ -x /usr/bin/hal-set-property ] || exit 0 . /etc/default/keyboard >/dev/null 2>&1 || exit 0 hal_set () { if [ -n "$2" ]; then /usr/bin/hal-set-property --direct --udi "$UDI" --key input.xkb.$1 --string "$2" else /usr/bin/hal-set-property --direct --udi "$UDI" --key input.xkb.$1 --remove fi } hal_set model $XKBMODEL hal_set layout $XKBLAYOUT hal_set variant $XKBVARIANT hal_set options $XKBOPTIONS xpkg/debian/local/Xsession0000664000000000000000000000722212272214454012777 0ustar #!/bin/sh # # /etc/X11/Xsession # # global Xsession file -- used by display managers and xinit (startx) # $Id: Xsession 967 2005-12-27 07:20:55Z dnusinow $ set -e PROGNAME=Xsession message () { # pretty-print messages of arbitrary length; use xmessage if it # is available and $DISPLAY is set MESSAGE="$PROGNAME: $*" echo "$MESSAGE" | fold -s -w ${COLUMNS:-80} >&2 if [ -n "$DISPLAY" ] && which xmessage > /dev/null 2>&1; then echo "$MESSAGE" | fold -s -w ${COLUMNS:-80} | xmessage -center -file - fi } message_nonl () { # pretty-print messages of arbitrary length (no trailing newline); use # xmessage if it is available and $DISPLAY is set MESSAGE="$PROGNAME: $*" echo -n "$MESSAGE" | fold -s -w ${COLUMNS:-80} >&2; if [ -n "$DISPLAY" ] && which xmessage > /dev/null 2>&1; then echo -n "$MESSAGE" | fold -s -w ${COLUMNS:-80} | xmessage -center -file - fi } errormsg () { # exit script with error message "$*" exit 1 } internal_errormsg () { # exit script with error; essentially a "THIS SHOULD NEVER HAPPEN" message # One big call to message() for the sake of xmessage; if we had two then # the user would have dismissed the error we want reported before seeing the # request to report it. errormsg "$*" \ "Please report the installed version of the \"x11-common\"" \ "package and the complete text of this error message to" \ "." } # initialize variables for use by all session scripts OPTIONFILE=/etc/X11/Xsession.options SYSRESOURCES=/etc/X11/Xresources USRRESOURCES=$HOME/.Xresources SYSSESSIONDIR=/etc/X11/Xsession.d USERXSESSION=$HOME/.xsession USERXSESSIONRC=$HOME/.xsessionrc ALTUSERXSESSION=$HOME/.Xsession ERRFILE=$HOME/.xsession-errors # attempt to create an error file; abort if we cannot if (umask 077 && touch "$ERRFILE") 2> /dev/null && [ -w "$ERRFILE" ] && [ ! -L "$ERRFILE" ]; then chmod 600 "$ERRFILE" elif ERRFILE=$(tempfile 2> /dev/null); then if ! ln -sf "$ERRFILE" "${TMPDIR:=/tmp}/xsession-$USER"; then message "warning: unable to symlink \"$TMPDIR/xsession-$USER\" to" \ "\"$ERRFILE\"; look for session log/errors in" \ "\"$TMPDIR/xsession-$USER\"." fi else errormsg "unable to create X session log/error file; aborting." fi # truncate ERRFILE if it is too big to avoid disk usage DoS if [ "`stat -c%s \"$ERRFILE\"`" -gt 500000 ]; then T=`mktemp -p "$HOME"` tail -c 500000 "$ERRFILE" > "$T" && mv -f "$T" "$ERRFILE" || rm -f "$T" fi exec >>"$ERRFILE" 2>&1 echo "$PROGNAME: X session started for $LOGNAME at $(date)" # sanity check; is our session script directory present? if [ ! -d "$SYSSESSIONDIR" ]; then errormsg "no \"$SYSSESSIONDIR\" directory found; aborting." fi # Attempt to create a file of non-zero length in /tmp; a full filesystem can # cause mysterious X session failures. We do not use touch, :, or test -w # because they won't actually create a file with contents. We also let standard # error from tempfile and echo go to the error file to aid the user in # determining what went wrong. WRITE_TEST=$(tempfile) if ! echo "*" >>"$WRITE_TEST"; then message "warning: unable to write to ${WRITE_TEST%/*}; X session may exit" \ "with an error" fi rm -f "$WRITE_TEST" # use run-parts to source every file in the session directory; we source # instead of executing so that the variables and functions defined above # are available to the scripts, and so that they can pass variables to each # other SESSIONFILES=$(run-parts --list $SYSSESSIONDIR) if [ -n "$SESSIONFILES" ]; then set +e for SESSIONFILE in $SESSIONFILES; do . $SESSIONFILE done set -e fi exit 0 # vim:set ai et sts=2 sw=2 tw=80: xpkg/debian/local/Xsession.d/0000775000000000000000000000000012272214454013273 5ustar xpkg/debian/local/Xsession.d/35x11-common_xhost-local0000664000000000000000000000060512220575570017605 0ustar # This file is sourced by Xsession(5), not executed. # If xhost (from x11-xserver-utils) is installed, use it to give access # to the X server to any process from the same user on the local host. # Unlike other uses of xhost, this is safe since the kernel can check # the actual owner of the calling process. if type xhost >/dev/null 2>&1; then xhost +si:localuser:$(id -un) || : fi xpkg/debian/local/Xsession.d/90x11-common_ssh-agent0000664000000000000000000000116511354421414017236 0ustar # $Id: 90x11-common_ssh-agent 305 2005-07-03 18:51:43Z dnusinow $ # This file is sourced by Xsession(5), not executed. STARTSSH= SSHAGENT=/usr/bin/ssh-agent SSHAGENTARGS= if has_option use-ssh-agent; then if [ -x "$SSHAGENT" ] && [ -z "$SSH_AUTH_SOCK" ] \ && [ -z "$SSH2_AUTH_SOCK" ]; then STARTSSH=yes if [ -f /usr/bin/ssh-add1 ] && cmp -s $SSHAGENT /usr/bin/ssh-agent2; then # use ssh-agent2's ssh-agent1 compatibility mode SSHAGENTARGS=-1 fi fi fi if [ -n "$STARTSSH" ]; then STARTUP="$SSHAGENT $SSHAGENTARGS ${TMPDIR:+env TMPDIR=$TMPDIR} $STARTUP" fi # vim:set ai et sts=2 sw=2 tw=80: xpkg/debian/local/Xsession.d/60x11-common_xdg_path0000664000000000000000000000140012272214454017134 0ustar # This file is sourced by Xsession(5), not executed. # Add additionnal xdg paths depending on selected desktop session DEFAULT_XDG_CONFIG_DIRS='/etc/xdg' DEFAULT_XDG_DATA_DIRS='/usr/local/share/:/usr/share/' if [ -n "$DESKTOP_SESSION" ]; then # readd default if was empty if [ -z "$XDG_CONFIG_DIRS" ]; then XDG_CONFIG_DIRS="$DEFAULT_XDG_CONFIG_DIRS" fi XDG_CONFIG_DIRS="$DEFAULT_XDG_CONFIG_DIRS"/xdg-"$DESKTOP_SESSION":"$XDG_CONFIG_DIRS" export XDG_CONFIG_DIRS # gnome is already added if gnome-session installed if [ "$DESKTOP_SESSION" != "gnome" ]; then if [ -z "$XDG_DATA_DIRS" ]; then XDG_DATA_DIRS="$DEFAULT_XDG_DATA_DIRS" fi XDG_DATA_DIRS=/usr/share/"$DESKTOP_SESSION":"$XDG_DATA_DIRS" export XDG_DATA_DIRS fi fi xpkg/debian/local/Xsession.d/99x11-common_start0000664000000000000000000000024611032466112016507 0ustar # $Id: 99x11-common_start 305 2005-07-03 18:51:43Z dnusinow $ # This file is sourced by Xsession(5), not executed. exec $STARTUP # vim:set ai et sts=2 sw=2 tw=80: xpkg/debian/local/Xsession.d/30x11-common_xresources0000664000000000000000000000155611354421414017545 0ustar # $Id: 30x11-common_xresources 305 2005-07-03 18:51:43Z dnusinow $ # This file is sourced by Xsession(5), not executed. # If xrdb (from xbase-clients) is installed, merge system-wide X resources. # Then merge the user's X resources, if the options file is so configured. if [ -d "$SYSRESOURCES" ] && type xrdb >/dev/null 2>&1; then RESOURCEFILES=$(run-parts --list $SYSRESOURCES) if [ -n "$RESOURCEFILES" ]; then for RESOURCEFILE in $RESOURCEFILES; do xrdb -merge $RESOURCEFILE done fi fi if has_option allow-user-resources && [ -f "$USRRESOURCES" ]; then if type xrdb >/dev/null 2>&1; then xrdb -merge $USRRESOURCES else # Comment out this command if you desire a legacy-free X environment, and find # the warning spurious. message "warning: xrdb command not found; X resources not merged." fi fi # vim:set ai et sts=2 sw=2 tw=80: xpkg/debian/local/Xsession.d/50x11-common_determine-startup0000664000000000000000000000304012220575570021015 0ustar # $Id: 50x11-common_determine-startup 305 2005-07-03 18:51:43Z dnusinow $ # This file is sourced by Xsession(5), not executed. # If no X session startup program was passed to the Xsession script as an # argument (e.g., by the display manager), or if that program was not # executable, fall back to looking for a user's custom X session script, if # allowed by the options file. if [ -z "$STARTUP" ]; then if has_option allow-user-xsession; then for STARTUPFILE in "$USERXSESSION" "$ALTUSERXSESSION"; do if [ -e "$STARTUPFILE" ]; then if [ -x "$STARTUPFILE" ]; then STARTUP="$STARTUPFILE" else shell=${SHELL:-sh} STARTUP="$shell $STARTUPFILE" fi break fi done fi fi # If there is still nothing to use for a startup program, try the system # default session manager, window manager, and terminal emulator. if [ -z "$STARTUP" ]; then if [ -x /usr/bin/x-session-manager ]; then STARTUP=x-session-manager elif [ -x /usr/bin/x-window-manager ]; then STARTUP=x-window-manager elif [ -x /usr/bin/x-terminal-emulator ]; then STARTUP=x-terminal-emulator fi fi # If we still have not found a startup program, give up. if [ -z "$STARTUP" ]; then ERRMSG="unable to start X session ---" if has_option allow-user-xsession; then ERRMSG="$ERRMSG no \"$USERXSESSION\" file, no \"$ALTUSERXSESSION\" file," fi errormsg "$ERRMSG no session managers, no window managers, and no terminal" \ "emulators found; aborting." fi # vim:set ai et sts=2 sw=2 tw=80: xpkg/debian/local/Xsession.d/20x11-common_process-args0000664000000000000000000000375612272214454017762 0ustar # $Id: 20x11-common_process-args 305 2005-07-03 18:51:43Z dnusinow $ # This file is sourced by Xsession(5), not executed. # read OPTIONFILE OPTIONS=$(cat "$OPTIONFILE") || true has_option() { if [ "${OPTIONS#* $1}" != "$OPTIONS" ]; then return 0 else return 1 fi } # Determine how many arguments were provided. case $# in 0) # No arguments given; use default behavior. ;; 1) # One argument given; see what it was. case "$1" in failsafe) # Failsafe session was requested. if has_option allow-failsafe; then if [ -e /usr/bin/x-terminal-emulator ]; then if [ -x /usr/bin/x-terminal-emulator ]; then exec x-terminal-emulator -geometry +1+1 else # fatal error errormsg "unable to launch failsafe X session ---" \ "x-terminal-emulator not executable; aborting." fi else # fatal error errormsg "unable to launch failsafe X session ---" \ "x-terminal-emulator not found; aborting." fi fi ;; default) # Default behavior was requested. ;; *) # Specific program was requested. STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which "${1%% *}" || true) if [ -n "$STARTUP_FULL_PATH" ] && [ -e "$STARTUP_FULL_PATH" ]; then if [ -x "$STARTUP_FULL_PATH" ]; then STARTUP="$1" else message "unable to launch \"$1\" X session ---" \ "\"$1\" not executable; falling back to default session." fi else message "unable to launch \"$1\" X session ---" \ "\"$1\" not found; falling back to default session." fi ;; esac ;; *) # More than one argument given; we don't know what to do. message "unsupported number of arguments ($#); falling back to default" \ "session." ;; esac # vim:set ai et sts=2 sw=2 tw=80: xpkg/debian/local/Xsession.d/60x11-common_localhost0000664000000000000000000000022212272214454017327 0ustar # This file is sourced by Xsession(5), not executed. [ -x /usr/bin/xhost ] && [ -x /usr/bin/id ] && xhost +si:localuser:`id -un` > /dev/null xpkg/debian/local/Xsession.d/40x11-common_xsessionrc0000664000000000000000000000027311032466112017534 0ustar # This file is sourced by Xsession(5), not executed. #Source user defined xsessionrc (locales and other environment variables) if [ -r "$USERXSESSIONRC" ]; then . "$USERXSESSIONRC" fi xpkg/debian/local/Xreset0000664000000000000000000000130511355100524012423 0ustar #!/bin/sh # # /etc/X11/Xreset # # global Xreset file -- for use by display managers # $Id: Xsession 967 2005-12-27 07:20:55Z dnusinow $ set -e PROGNAME=Xreset SYSSESSIONDIR=/etc/X11/Xreset.d if [ ! -d "$SYSSESSIONDIR" ]; then # Nothing to do, exiting exit 0 fi # use run-parts to source every file in the session directory; we source # instead of executing so that the variables and functions defined above # are available to the scripts, and so that they can pass variables to each # other SESSIONFILES=$(run-parts --list $SYSSESSIONDIR) if [ -n "$SESSIONFILES" ]; then set +e for SESSIONFILE in $SESSIONFILES; do . $SESSIONFILE done set -e fi exit 0 # vim:set ai et sts=2 sw=2 tw=80: xpkg/debian/local/Xresources/0000775000000000000000000000000011032466112013371 5ustar xpkg/debian/local/Xresources/x11-common0000664000000000000000000000047711032466112015223 0ustar ! $Id$ ! load color-specific resources for clients that have them #ifdef COLOR *customization: -color #endif ! make Xaw (Athena widget set) clients understand the delete key ! this causes problems with some non-Xaw apps, use with care ! *Text.translations: #override ~Shift ~Meta Delete: delete-next-character() xpkg/debian/po/0000775000000000000000000000000012272215046010560 5ustar xpkg/debian/po/pt_BR.po0000664000000000000000000024752711565462566012166 0ustar # debconf templates for xorg-x11 package # Portuguese (Brazil) translation # # $Id: pt_BR.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $ # # Copyrights: # Branden Robinson, 2000-2004 # Gustavo Noronha Silva, 2001 # Henrique de Moraes Holschuh, 2001 # André Luís Lopes , 2001-2005 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) , 2007-2008. # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg-x11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-14 21:44-0300\n" "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "pt_BR utf-8\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Somente Root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Somente Usuários de Console" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Qualquer Um" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Usuários que podem iniciar o servidor X:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Devido ao servidor X ser executado com privilégios de superusuário, pode não " "ser muito sábio permitir que qualquer usuário o inicie, por questões de " "segurança. Por outro lado, é menos sábio ainda executar programas clientes X " "de propósito geral como root, que é o que pode acontecer se somente o root " "tiver permissão de iniciar o servidor X. Um bom compromisso é permitir o " "servidor X ser iniciado somente por usuários logados em um dos consoles " "virtuais." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Valor do nice para o servidor X:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Quando usamos kernels do sistema operacional com uma estratégia de " #~ "agendamento (scheduling) particular, é notório que o desempenho do " #~ "servidor X melhora se o mesmo é executado como um processo de prioridade " #~ "maior que o padrão; uma prioridade de processo é conhecida como seu valor " #~ "\"nice\". Elas vão de -20 (prioridade extremamente alta, ou \"não boa" #~ "\" (nice) para outros processos) até 19 (prioridade extremamente baixa). " #~ "O valor nice padrão para processos comuns é 0 e esse é também o valor " #~ "recomendado para o servidor X." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Valores fora da faixa de -10 até 0 não são recomendados; ao usar valores " #~ "muito negativos o servidor X irá interferir com tarefas importantes do " #~ "sistema. Ao usar valores muito positivos o servidor X ficará lento e " #~ "demorará para responder." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Valor nice incorreto" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Por favor informe um inteiro entre -20 e 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Possíveis grandes problemas de atualização" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Alguns usuários relataram que após a atualização para o conjunto de " #~ "pacotes atual, seus pacotes de servidor X não estavam mais instalados. " #~ "Devido a não existir uma maneira fácil de contornar este problema, você " #~ "deverá certificar-se de que o pacote xserver-xorg esteja instalado após a " #~ "atualização. Caso o mesmo não esteja instalado, é recomendado que você " #~ "instale o pacote xorg para certificar-se de possuir um ambiente X " #~ "completamente funcional." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Não foi possível remover o diretório /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Esta atualização requer que o diretório /usr/X11R6/bin seja removido e " #~ "substituído por uma ligação simbólica. Uma tentativa de fazer esse " #~ "procedimento foi feita, mas falhou, provavelmente devido ao diretório em " #~ "questão não estar vazio. Você deve mover os arquivos que estão atualmente " #~ "nesse diretório para outro local para que a instalação possa ser " #~ "finalizada. Caso deseje, você poderá mover os arquivos de novo para o " #~ "local de onde foram retirados após a ligação simbólica ter sido criada." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "A instalação deste pacote irá agora falhar e finalizar, de forma que você " #~ "possa fazer isso. Por favor, execute o procedimento de atualização " #~ "novamente após você ter o diretório em questão limpo." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Identificador do barramento da placa de vídeo:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Usuários de máquinas PowerPC e usuários de qualquer computador com " #~ "diversos dispositivos de vídeo devem especificar o BusID da placa de " #~ "vídeo em um formato específico aceito pela barramento." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Exemplos:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Para usuários de configurações com mais de um monitor esta opção irá " #~ "configurar somente um dos monitores. Configurações futuras terão que ser " #~ "feitas manualmente no arquivo de configuração do servidor X, /etc/X11/" #~ "xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Você pode desejar usar o comando \"lspci\" para determinar a localização " #~ "no barramento de sua placa de vídeo PCI, AGP ou PCI-Express." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Quando possível, esta pergunta terá sido pré-respondida para você e você " #~ "deverá aceitar o padrão a menos que você saiba que o padrão não funcione." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Formato incorreto para o identificador de barramento" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Utilizar a interface do dispositivo framebuffer do kernel?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Ao invés de se comunicar diretamente com o hardware de vídeo, o servidor " #~ "X pode ser configurado para executar algumas operações, como mudança de " #~ "modo de vídeo, através do controlador de framebuffer do kernel." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "Teoricamente, ambos os modos funcionarão, mas na prática, algumas vezes " #~ "um funciona e outro não. Habilitar esta opção é seguro, mas sinta-se " #~ "livre para desabilitá-la caso essa opção pareça causar problemas." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Conjunto de regras XKB a utilizar:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Para que o servidor X gerencie seu teclado corretamente, um conjunto de " #~ "regras XKB deve ser escolhido." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Usuários da maioria dos teclados deveriam informar \"xorg\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Usuários avançados podem usar qualquer conjunto de regras XKB. Caso o " #~ "pacote xkb-data tenha sido desempacotado, consulte o diretório /usr/share/" #~ "X11/xkb/rules para conhecer os conjuntos de regras disponíveis." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Em caso de dúvidas, este valor deverá ser definido como \"xorg\"." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Modelo de teclado:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Para que o servidor X gerencie seu teclado corretamente, um modelo de " #~ "teclado deve ser informado. Os modelos disponíveis dependem de qual " #~ "conjunto de regras XKB está em uso." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " Com o conjunto de regras \"xorg\":\n" #~ " - pc101: Estilo de teclado IBM PC/AT tradicional com 101 teclas,\n" #~ " comum nos Estados Unidos. Não possui as teclas \"logo\"\n" #~ " ou \"menu\";\n" #~ " - pc104: Similar ao modelo pc101, com teclas adicionais, geralmente\n" #~ " gravadas com um símbolo de \"logo\" e um símbolo de \"menu\";\n" #~ " - pc102: Similar ao pc104 e geralmente encontrado na Europa. Inclui\n" #~ " uma tecla \"< >\";\n" #~ " - pc105: Similar ao pc104 e geralmente encontrado na Europa. Inclui\n" #~ " uma tecla \"< >\";\n" #~ " - macintosh: Teclados Macintosh que utilizam a nova camada de entrada\n" #~ " com códigos de teclas Linux;\n" #~ " - macintosh_old: Teclados Macintosh que não utilizam a nova camada de\n" #~ " entrada.\n" #~ " - type4: Teclados Sun Type4;\n" #~ " - type5: Teclados Sun Type5." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Teclados de laptops geralmente não possuem tantas teclas quanto os " #~ "teclados comuns; usuários de laptops devem selecionar o modelo de teclado " #~ "que mais se aproxima baseando-se nos modelos acima." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Usuários avançados podem usar qualquer modelo definido pelo conjunto de " #~ "regras XKB selecionado. Caso o pacote xkb-data tenha sido desempacotado, " #~ "consulte o diretório /usr/share/X11/xkb/rules para conhecer os conjuntos " #~ "de regras disponíveis." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Usuários de teclados americanos devem geralmente informar \"pc104\". " #~ "Usuários da maioria dos outros teclado devem geralmente informar " #~ "\"pc105\"." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Layout de teclado:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Para que o servidor X possa gerenciar seu teclado corretamente, um layout " #~ "de teclado deve ser informado. Os layouts disponíveis dependem de qual " #~ "conjunto de regras XKB e modelo de teclado foram selecionados " #~ "anteriormente." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Usuários avançados podem usar qualquer modelo suportado pelo conjunto de " #~ "regras XKB selecionado. Caso o pacote xkb-data tenha sido desempacotado, " #~ "consulte o diretório /usr/share/X11/xkb/rules para conhecer os conjuntos " #~ "de regras disponíveis." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Usuários de teclados americanos devem informar \"us\". Usuários de " #~ "teclados localizados para outros países devem geralmente informar seu " #~ "código de país ISO 3166. Por exemplo, a França usa \"fr\", a Alemanha usa " #~ "\"de\" e o Brasil usa \"br\"." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Variante de teclado:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Para que o servidor X gerencie seu teclado da maneira que você deseja, " #~ "uma variante de teclado pode ser informada. As variantes disponíveis " #~ "dependem de qual conjunto de regras XKB, modelo e layout foram " #~ "selecionados previamente." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Muitos layouts de teclados suportam uma opção para tratar teclas \"mortas" #~ "\" (\"dead keys\") como marcas de acento sem espaço e acentuação como " #~ "teclas de espaço. Caso esse seja o comportamento preferido, informe " #~ "\"nodeadkeys\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Usuários avançados podem usar qualquer variante suportada pelo layout XKB " #~ "selecionado. Caso o pacote xkb-data tenha sido desempacotado, consulte o " #~ "diretório /usr/share/X11/xkb/symbols para conhecer o arquivo " #~ "correspondente ao seu layout selecionado para as variantes disponíveis." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Usuários de teclado americano devem geralmente deixar esta entrada em " #~ "branco." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Opções de teclado:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Para que o servidor X gerencie seu teclado como você deseja, opções para " #~ "seu teclado podem ser informadas. As opções disponíveis dependem de qual " #~ "conjunto de regras XKB foi selecionado previamente. Nem todas as opções " #~ "funcionarão com todos os modelos e layouts de teclados." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Por exemplo, caso você deseje que a tecla Caps Lock se comporte como uma " #~ "tecla Control adicional você pode informar \"ctrl:nocaps\"; caso você " #~ "queira trocar as teclas Caps Lock e o Control da esquerda você pode " #~ "informar \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Como outro exemplo, algumas pessoas preferem ter as teclas Meta " #~ "disponíveis nas teclas Alt de seus teclados (este é o padrão), enquanto " #~ "outras pessoas preferem ter as teclas Meta nas teclas Windows ou \"logo" #~ "\". Caso você prefira usar suas teclas Windows ou logo como teclas Meta " #~ "você pode informar \"altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Você pode combinar opções separando-as com uma vírgula, por exemplo " #~ "\"crtl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Usuários avançados podem utilizar quaisquer opções compatíveis com o " #~ "modelo XKB, layout e variante selecionados." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Em caso de dúvidas, este valor deverá se deixando em branco." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Valor vazio" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Uma entrada nula não é permitida para este valor." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Caracteres de aspas duplas inválidos" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "" #~ "Caracteres de aspas duplas (\") não são permitidos como valores de " #~ "entrada." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Valor numérico necessário" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "" #~ "Caracteres diferentes do que dígitos não são permitidos como entrada." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Autodetectar layout de teclado?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "A seleção de layout de teclado padrão para o servidor Xorg será baseada " #~ "em uma combinação de idioma e teclado selecionados no instalador." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Escolha esta opção caso você deseje que o layout de teclado seja " #~ "detectado novamente. Não escolha esta opção caso você queira manter seu " #~ "layout atual." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Controlador do servidor X:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Para que a interface gráfica de usuário do X Window System funcione " #~ "corretamente, é necessário selecionar o controlador da placa de vídeo " #~ "para o servidor X." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Os controladores são tipicamente nomeados como a placa de vídeo ou " #~ "fabricante do chipset ou para um modelo específico ou família de chipsets." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "Usuários da maioria dos teclados devem informar \"xorg\". Usuários de " #~ "teclados Sun Tipo 4 e Tipo 5, no entanto, devem informar \"sun\"." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "Tentar autodetectar o hardware de vídeo?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Você deveria escolher esta opção caso você queira tentar a autodetecção " #~ "do servidor X recomendado e o módulo do controlador para sua placa de " #~ "vídeo. Caso a autodetecção falhe, lhe será solicitado a especificação do " #~ "servidor X desejado e/ou o módulo do controlador. Caso a autodetecção " #~ "tenha sucesso, questões futuras do debconf sobre seu hardware de vídeo " #~ "serão pré-respondidas." #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "Caso você queira selecionar o servidor X e o módulo do controlador você " #~ "mesmo, não escolha esta opção. Não lhe será pedido que você selecione o " #~ "servidor X caso exista somente um disponível." #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "" #~ "Diversos potenciais controladores padrão do servidor X.Org para o hardware" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "Diversas placas de vídeo foram detectadas e diferentes servidores X são " #~ "necessários para suportar os vários dispositivos. Por esse motivo não é " #~ "possível selecionar automaticamente um servidor X padrão." #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "Por favor, configure o dispositivo que irá servir como a \"cabeça " #~ "principal\" (primary head) de seu computador; este é geralmente a placa " #~ "de vídeo e monitor no qual o computador exibe seus dados quando o mesmo " #~ "inicia." #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "No momento, somente configurações de monitor único são suportada por este " #~ "processo de configuração; porém, os arquivos de configuração do servidor " #~ "X podem ser editados posteriormente para suportarem uma configuração com " #~ "diversos monitores." #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "Identificador para sua placa de vídeo:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "O arquivo de configuração do servidor X associa sua placa de vídeo com um " #~ "nome que você pode especificar. Este é normalmente o nome do fabricante " #~ "ou nome de fábrica seguido pelo nome do modelo, por exemplo, \"Intel " #~ "i915\", \"ATI RADEON X800\" ou \"NVIDIA GeForce 6600\"." #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "Placa de Vídeo Genérica" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "Modos de vídeo a serem utilizados pelo servidor X:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "Por favor, mantenha somente as resoluções que você gostaria que o " #~ "servidor X utilizasse. Remover todas elas é efetivamente o mesmo que " #~ "remover nenhuma, uma vez que em ambos os casos o servidor X tentará usar " #~ "a maior resolução possível." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "Tentar autodetectar o monitor?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Muitos monitores (incluindo LCDs) e placas de vídeo suportam um protocolo " #~ "de comunicação que permite que as características técnicas do monitor " #~ "sejam informadas ao computador. Caso seu monitor e sua placa de vídeo " #~ "falem o mesmo dialeto deste protocolo, as perguntas futuras de " #~ "configuração sobre seu monitor serão pré-respondidas." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "Caso a autodetecção falhe, perguntas sobre informações de seu monitor " #~ "serão feitas." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "Método para selecionar as características de seu monitor:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "Para que a interface gráfica com o usuário do X Window System funcione " #~ "corretamente, certas características de seu monitor precisam ser " #~ "conhecidas." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "Para a opção \"simples\" você precisa saber somente o tamanho físico do " #~ "monitor (em polegadas); isto irá definir alguns valores de configuração " #~ "apropriados para um CRT típico de tamanho correspondente, mas pode " #~ "subutilizar as capacidades de um CRT de alta qualidade." #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "A opção \"médio\" irá lhe apresentar uma lista de resoluções e taxas de " #~ "atualização, como \"800x600 @ 85Hz\"; você deverá escolher o melhor modo " #~ "que deseja usar (e aquele que você sabe que seu monitor é capaz de " #~ "suportar)." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "A opção \"avançado\" irá lhe permitir especificar as tolerâncias de " #~ "atualização de sincronia horizontal e vertical de seu monitor diretamente." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "Até 14 polegadas (355 mm)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 polegadas (380 mm)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 polegadas (430 mm)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 polegadas (480-510 mm)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 polegadas (530 mm) ou maior" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "Tamanho aproximado de seu monitor:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "" #~ "CRTs de alta qualidade podem ser capazes de usar a categoria de maior " #~ "tamanho mais próximo." #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "Melhor modo de vídeo de seu monitor:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "Escolha a \"melhor\" resolução e taxa de atualização que você acredita " #~ "que seu monitor seja capaz de suportar. Resoluções e taxas de atualização " #~ "maiores são melhores. Caso você use um monitor CRT é perfeitamente " #~ "aceitável selecionar um modo de vídeo \"pior\" que o melhor modo de vídeo " #~ "para seu monitor caso você deseje. Usuários de displays LCD podem também " #~ "ser capazes de fazer isso, mas somente se ambos o chipset e o driver " #~ "suportarem isso; em caso de dúvidas, use o modo de vídeo recomendado pelo " #~ "fabricante de seu LCD." #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "Monitor Genérico" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "" #~ "Gravar as faixas de sincronia do monitor no arquivo de configuração?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "As faixas de sincronia do monitor devem ser detectadas pelo servidor X na " #~ "maioria dos casos, mas algumas vezes o servidor X precisa de algumas " #~ "dicas. Esta opção é para usuários avançados e seu valor padrão deve ser " #~ "mantido." #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "Faixa de sincronia horizontal de seu monitor:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Por favor, informe uma lista separada por vírgulas de valores distintos " #~ "(para displays de freqüência fixa) ou um par de valores separados por um " #~ "traço (-) (válido para todos os CRTs modernos). Esta informação deve " #~ "estar disponível no manual de seu monitor. Valores inferiores a 30 ou " #~ "superiores a 130 são extremamente raros." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "Faixa de atualização vertical de seu monitor:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Por favor, informe uma lista separada por vírgulas de valores distintos " #~ "(para displays de freqüência fixa) ou um par de valores separados por um " #~ "traço (-) (válido para todos os CRTs modernos). Esta informação deve " #~ "estar disponível no manual de seu monitor. Valores inferiores a 50 ou " #~ "superiores a 160 são extremamente raros." #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "Valores incorretos informados" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "A sintaxe válida é uma lista separada por vírgulas de valores distintos " #~ "ou um par de valores separados por um traço (-)." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "Profundidade de cores desejada em bits:" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Normalmente cor de 24 bits é desejável, mas em placas gráficas com " #~ "quantidades limitadas de memória framebuffer, resoluções maiores podem " #~ "ser atingidas ao custo de uma profundidade de cores maior. " #~ "Adicionalmente, algumas placas suportam aceleração 3D por hardware " #~ "somente para certas profundidades. Consulte o manual de sua placa de " #~ "vídeo para maiores informações." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "As famosas \"cores de 32 bits\" são na verdade 24 bits de informações de " #~ "cores mais 8 bits de canal alfa ou simples enchimentos de zeros; o X " #~ "Window System pode gerenciar ambos os casos. Caso você queira ambos, " #~ "escolha 24 bits." #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "Gravar seção padrão Files no arquivo de configuração?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "A seção Files do arquivo de configuração do servidor X diz ao servidor X " #~ "onde encontrar módulos do servidor, a base de dados de cores RGB e " #~ "arquivos de fontes. Esta opção é recomendada somente para usuários " #~ "avançados. Na maioria dos casos, a mesma deve ser habilitada." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "Desabilite esta opção caso você queira gravar sua própria seção \"Files\" " #~ "dentro do arquivo de configuração do servidor X.Org. Pode ser necessário " #~ "remover a referência para o servidor de fontes local, adicionar uma " #~ "referência para um servidor de fontes diferente ou rearranjar o conjunto " #~ "padrão de caminhos de fontes locais." #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "Nenhum servidor X é conhecido para seu hardware" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "Ou você não possui hardware de vídeo instalado nesta máquina (por " #~ "exemplo, somente console serial) ou o programa \"discover\" não foi capaz " #~ "de determinar qual servidor X é apropriado para seu hardware de vídeo. " #~ "Isto pode ser devido a informação incompleta na base de dados do discover " #~ "ou pode ser que seu hardware de vídeo simplesmente não seja suportado por " #~ "nenhum servidor X disponível." #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "Diversos potenciais servidores X padrão para seu hardware" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "Porta do mouse:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "Para que a interface gráfica com o usuário do X Window System funcione " #~ "corretamente, certas características de seu mouse (ou outro dispositivo " #~ "de apontamento, como um trackball) devem ser conhecidas." #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "É necessário determinar qual porta (tipo de conexão) seu mouse usa. " #~ "Portas seriais usam conectores em foram de D com 9 ou 25 pinos (também " #~ "conhecidos como DB-9 ou DB-25); o conector do mouse é a ponta fêmea " #~ "(possui buracos) e o conector do computador é a ponta macho (possui " #~ "pinos). Portas PS/2 são pequenos conectores arrendondados (DIN) com 6 " #~ "pinos; o conector do mouse é a ponta macho e o conector do lado do " #~ "computador é a ponta fêmea. Alternativamente, você pode possuir um mouse " #~ "USB, um mouse bus/inport (muito antigo) ou estar com o programa gpm sendo " #~ "executado como um repetidor. Caso você precise conectar ou remover " #~ "dispositivos PS/2 ou bus/import de seu computador, por favor faça-o com o " #~ "computador desligado." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "Protocolo do mouse:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "Emular mouse de 3 botões?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "A maioria dos programas no X Window System esperam que seu mouse possua 3 " #~ "botões (esquerdo, direito e o do meio). Mouses com somente 2 botões podem " #~ "emular a presença do botão do meio tratando cliques simultâneos ou " #~ "arrastos do botão esquerdo e direito como eventos do botão do meio." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "Esta opção pode também ser usada em mouses com 3 ou mais botões; o botão " #~ "do meio continuará a funcionar normalmente." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Note que mais do que cinco botões do mouse (contando a roda de rolagem " #~ "como dois botões, um \"para cima\" e um \"para baixo\", e um terceiro " #~ "caso a roda \"clique\") ainda não são suportados por esta ferramenta de " #~ "configuração." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "Tentar autodetectar o dispositivo de mouse?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "Caso um mouse esteja conectado ao computador, a autodetecção do mesmo " #~ "pode ser tentada; a movimentação do mouse enquanto a detecção é tentada " #~ "pode ajudar (o programa gpm deve ser parado caso o mesmo seja utilizado). " #~ "Conectar um mouse PS/2 ou bus/inport agora requer reinicialização." #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "" #~ "Não escolha esta opção caso você deseje selecionar um tipo de mouse " #~ "manualmente." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Caso você aceite esta opção e a autodetecção falhe, esta pergunta lhe " #~ "será feita novamente. Você pode tentar a autodetecção quantas vezes " #~ "desejar. Caso a autodetecção tenha sucesso, perguntas de configuração " #~ "futuras sobre seu mouse serão pré-respondidas." #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "Identicador para seu monitor:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "O arquivo de configuração do servidor X associa seu monitor com um nome " #~ "que você pode especificar. Tal nome é geralmente o nome ou marca do " #~ "vendedor seguido pelo nome do modelo, por exemplo, \"Sony E200\" ou " #~ "\"Dell E770s\"." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "Quantidade de memória (em kB) a ser usada pela placa de vídeo:" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "Tipicamente, a quantidade de memória dedicada que sua placa de vídeo " #~ "utiliza é autodetectada pelo servidor X, mas alguns chips de vídeo " #~ "integrados (como o Intel i810) possuem pouca ou nenhuma memória de vídeo " #~ "própria e usam a memória principal do sistema para suas necessidades." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "Este parâmetro deveria normalmente ser deixado em branco e ser " #~ "especificado somente caso a placa de vídeo não possua RAM ou caso o " #~ "servidor X tenha problemas autodetectando a quantidade de RAM." #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "Servidor X padrão desejado:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "O servidor X é a interface com o hardware do X Window System. Sua função " #~ "é se comunicar com o display de vídeo e dispositivos de entrada, " #~ "oferecendo a fundação para a Interface Gráfica do Usuário (GUI) escolhida." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Diversos servidores X podem estar disponíveis; o servidor padrão é " #~ "selecionado através da ligação simbólica /etc/X11/X. Alguns servidores X " #~ "podem não funcionar com alguns hardwares gráficos em particular." #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "Módulos do servidor X.Org que devem ser carregados por padrão:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Esta opção é recomendada somente para usuários experientes. Na maioria " #~ "dos casos, todos esses módulos devem ser habilitados." #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : suporte para renderização OpenGL;\n" #~ " - dri : suporte no servidor X para DRI (Infraestrutura de\n" #~ " Renderização Direta);\n" #~ " - vbe : suporte para Extensões VESA BIOS. Permite pesquisar as\n" #~ " capacidades do monitor através da placa de vídeo;\n" #~ " - ddc : suporte para Canal de Exibição de Dados. Permite pesquisar " #~ "as \n" #~ " capacidades do monitor através da placa de vídeo;\n" #~ " - int10 : emulador x86 em modo real usado para fazer softboot em \n" #~ " placas VGA secundárias. Deveria ser habilitado quando vbe for\n" #~ " habilitado;\n" #~ " - dbe : habilita a extensão de buferização dupla no servidor. Útil\n" #~ " para operações de animação e vídeo;\n" #~ " - extmod: habilita muitas extensões tradicionais e geralmente \n" #~ " utilizadas, como janelas modeladas, memória compartilhada, \n" #~ " modo de troca de vídeo, DGA e Xv;\n" #~ " - record: implementa a extensão RECORD, geralmente utilizada em \n" #~ " testes do servidor;\n" #~ " - bitmap: \"rasteriza\" fontes (portanto são módulos freetype e type1)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "" #~ "Para informações adicionais sobre esses módulos, por favor consulte a " #~ "documentação do X.Org." #~ msgid "" #~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 " #~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "" #~ "Acima de 14 polagadas (355 mm) 15 polegadas (380 mm), 17 polegadas (430 " #~ "mm), 19-20 polegadas (480-510 mm), 21 polegadas (530 mm) ou maior" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server. Please configure the device " #~ "that will serve as this computer's \"primary head\"; this is generally " #~ "the video card and monitor used for display when the computer is booted " #~ "up." #~ msgstr "" #~ "Diversas placas de vídeo foram detectadas e diferentes servidores X são " #~ "necessários para suportar os vários dispositivos. Por esse motivo não é " #~ "possível selecionar automaticamente um servidor X padrão. Por favor " #~ "configure o dispositivo que irá servir como a \"cabeça principal" #~ "\" (primary head) de seu computador; este é geralmente a placa de vídeo e " #~ "monitor no qual o computador exibe seus dados quando o mesmo inicia." #~ msgid "Select what type of user has permission to start the X server." #~ msgstr "" #~ "Selecione que tipo de usuário têm permissão de iniciar o servidor X." #~ msgid "" #~ "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that " #~ "the X server loads by default. This option is for advanced users. In " #~ "most cases, all of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "É possível personalizar (ou omitir completamente) a lista de módulos que " #~ "o servidor X carrega por padrão. Esta opção é para usuários avançados. Na " #~ "maioria dos casos, todos os módulos devem ser habilitados." #~ msgid "" #~ "The glx module enables support for OpenGL rendering. The dri module " #~ "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure " #~ "(DRI). Note that support for DRI must also exist in the kernel, the " #~ "video card, and the installed version of the Mesa libraries for hardware-" #~ "accelerated 3D operations using DRI to work. Otherwise, the server falls " #~ "back to software rendering." #~ msgstr "" #~ "O módulo glx habilita o suporte para renderização OpenGL. O módulo " #~ "drihabilita o suporte no servidor X para Infraestrutura de Renderização " #~ "Direta (DRI). Note que o suporte para DRI deve também existir no kernel, " #~ "na placa de vídeo e na versão instalada das bibliotecas Mesa para que as " #~ "operações de aceleração de 3D por hardware usando DRI funcionem. Caso " #~ "estas condições não possam ser satisfeitas, o servidor utilizará a " #~ "renderização por software." #~ msgid "" #~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data " #~ "Display Channel, respectively. These modules are used to query monitor " #~ "capabilties via the video card. The int10 module is a real-mode x86 " #~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards. Note that the vbe " #~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable " #~ "int10 as well." #~ msgstr "" #~ "Os módulos vbe e ddc habilitam o suporte para Extensões de BIOS VESA e " #~ "Canal de Exibição de Dados, respectivamente. Esses módulos são usados " #~ "para pesquisar as capacidades do monitor através da placa de vídeo. O " #~ "módulo int10 é um emulador x86 em modo real que é usado para iniciar via " #~ "software placas VGA secundárias. Note que o módulo vbe depende do módulo " #~ "int10 portanto, caso você deseja habilitar vbe, habilite int10 também." #~ msgid "" #~ "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and " #~ "is useful for animation and video operations." #~ msgstr "" #~ "O módulo dbe habilita a extensão de bufferização dupla no servidor e é " #~ "útil para operações de animação e vídeo." #~ msgid "" #~ "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, " #~ "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv. The record module implements the RECORD extension, commonly used in " #~ "server testing." #~ msgstr "" #~ "O módulo extmod habilita muitas extensões tradicionais e comumente " #~ "usadas, como janelas modeladas, memória compartilhada, mudança de modo de " #~ "vídeo, DGA e Xv. O módulo record implementa a extensão RECORD, comumente " #~ "usada em testes do servidor." #~ msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers." #~ msgstr "" #~ "Os módulos bitmap, freetype e type1 são todos módulos para desenho de " #~ "fontes." #~ msgid "" #~ "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled. Advanced " #~ "users may wish to disable all modules -- in which case no Modules section " #~ "will be written to the X server configuration file -- and add their own " #~ "Modules section to the file manually." #~ msgstr "" #~ "Caso você não tenha certeza sobre o que fazer, deixe todos os módulos " #~ "habilitados. Usuários avançados podem desejar desabilitar todos os " #~ "módulos -- nesse caso nenhuma seção Modules será gravada no arquivo de " #~ "configuração do servidor X -- e adicionar suas prórias seções Modules " #~ "manualmente no arquivo." #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different drivers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X.Org server driver. Please configure the " #~ "device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is " #~ "generally the video card and monitor to which the computer displays when " #~ "it first boots." #~ msgstr "" #~ "Diversas placas de vídeo foram detectadas e diferentes controladores são " #~ "necessários para suportar os diversos dispositivos. Por esse motivo não é " #~ "possível selecionar um controlador do servidor X.Org padrão. Por favor, " #~ "configure o dispositivo que irá servir como o \"primeiro monitor\" do seu " #~ "computador; este é geralmente a placa de vídeo e monitor nos quais seu " #~ "computador exibe os dados quando ele inicia." #~ msgid "Select the desired X server driver." #~ msgstr "Selecione o controlador do servidor X desejado." #~ msgid "" #~ " ISA:1\n" #~ " PCI:0:16:0\n" #~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000" #~ msgstr "" #~ " ISA:1\n" #~ " PCI:0:16:0\n" #~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000" #~ msgid "Please enter a bus identifier in the proper format." #~ msgstr "" #~ "Por favor informa o identificador do barramento no formato apropriado." #~ msgid "The BusID entered was not in a recognized format." #~ msgstr "O BusID não foi informado em um formato reconhecido." #~ msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"." #~ msgstr "Caso você não saiba qual conjunto de regras usar, informe \"xorg\"." #~ msgid "Please select your keyboard model." #~ msgstr "Por favor selecione o modelo de seu teclado." #~ msgid "" #~ "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 " #~ "keys, historically common in the United States. It does not have the " #~ "\"logo\" or \"menu\" keys." #~ msgstr "" #~ "O teclado \"pc101\" é um teclado tradicional no estilo IBM PC/AT com 101 " #~ "teclas, historicamente comum nos Estados Unidos. Ele não possui as teclas " #~ "\"logo\" ou \"menu\"." #~ msgid "" #~ "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys. " #~ "These keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is " #~ "typically a pair of these, between each set of control and alt keys), and " #~ "a \"menu\" key." #~ msgstr "" #~ "O teclado \"pc104\" é como o modelo pc101, com teclas adicionais. Essas " #~ "teclas estão normalmente gravadas com o símbolo \"logo\" (existem " #~ "tipicamente um par deles, entre cada conjunto de teclas control e alt) e " #~ "uma tecla \"menu\"." #~ msgid "" #~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 " #~ "keyboards, respectively, often found in Europe. If your keyboard has a " #~ "\"< >\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-" #~ "than symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you " #~ "choose \"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work." #~ msgstr "" #~ "Os modelos \"pc102\" e \"pc105\" são versões dos teclados pc101 e pc104, " #~ "respectivamente, geralmente encontrados na Europa. Caso seu teclado " #~ "possua uma tecla \"< >\" (uma única tecla com os símbolos de menor-que e " #~ "maior-que) você provavelmente possui um modelo \"pc102\" ou \"pc105\". " #~ "Nesse caso, se você escolher \"pc101\" ou \"pc104\", sua tecla \"< >\" " #~ "pode não funcionar." #~ msgid "" #~ "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and " #~ "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; " #~ "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the " #~ "new input layer." #~ msgstr "" #~ "O modelo \"macintosh\" é para teclados Macintosh onde o kernel e as " #~ "ferramentas de console usam a nova camada de entrada que utiliza código " #~ "de teclas do Linux; \"macintosh_old\" é para usuários de teclados que não " #~ "estão usando a nova camada de entrada." #~ msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set." #~ msgstr "Todos os modelos acima usam o conjunto de regras \"xorg\"." #~ msgid "" #~ "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, " #~ "respectively. These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set " #~ "is in use." #~ msgstr "" #~ "Os modelos \"type4\" e \"type5\" são para teclados Type4 e Type5, " #~ "respectivamente. Esses modelos podem ser usados somente caso o conjunto " #~ "de regras XKB \"sun\" esteja em uso." #~ msgid "Please select your keyboard layout." #~ msgstr "Por favor selecione o layout de seu teclado." #~ msgid "Please select your keyboard variant." #~ msgstr "Por favor selecione sua variante de teclado." #~ msgid "Please select your keyboard options." #~ msgstr "Por favor selecione suas opções de teclado." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma; for example, if " #~ "you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you " #~ "would like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Você pode combinar opções separando-as com uma vírgula; por exemplo, caso " #~ "você deseje que a tecla Caps Lock se comporte como uma tecla Control " #~ "adicional e caso você queira usar suas teclas Windows ou logo como teclas " #~ "Meta, você pode informar \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank." #~ msgstr "Caso você não saiba quais opção usar, deixa esta entrada em branco." #~ msgid "" #~ "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can " #~ "be made; it may help to move the mouse while detection is attempted " #~ "(also, the gpm program should not be running). If you would like to " #~ "attach a PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down " #~ "the system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the " #~ "computer back on, and reboot. If you wish to select a mouse type " #~ "manually, decline this option." #~ msgstr "" #~ "Caso você possua uma mouse conectado a seu computador, uma tentativa de " #~ "detectá-lo pode ser feita; mover o mouse enquanto a detecção é tentada " #~ "pode ajudar (o programa gpm também não deve estar sendo executado). Caso " #~ "você queira conectar um mouse PS/2 ou bus/import a seu computador você " #~ "deverá desligar o computador, conectar o mouse e então ligá-lo novamente " #~ "e reiniciar. Caso você deseje selecionar um tipo de mouse manualmente, " #~ "não aceite esta opção." #~ msgid "Please choose your mouse port." #~ msgstr "Por favor escolha a porta onde seu mouse está conectado." #~ msgid "Please choose the entry that best describes your mouse." #~ msgstr "Por favor escolha a entrada que melhor descreve seu mouse." #~ msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values." #~ msgstr "" #~ "Por favor informe uma lista separada por vírgulas de faixas ou valores." #~ msgid "Select the video modes you would like the X server to use." #~ msgstr "" #~ "Selecione os modos de vídeo que você gostaria que seu servidor X usasse." #~ msgid "Please enter a value for the entry." #~ msgstr "Por favor informe um valor para a entrada." #~ msgid "Please enter a value without double-quotes." #~ msgstr "Por favor informe um valor sem aspas duplas." #~ msgid "Please enter only a numeric value." #~ msgstr "Por favor informe somente um valor numérico." #~ msgid "Migrate XKB configuration directory?" #~ msgstr "Migrar diretório de configuração XKB ?" #~ msgid "" #~ "The directory where configuration information (including keyboard data) " #~ "for the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/" #~ "X11R6/lib/X11/xkb to /etc/X11/xkb." #~ msgstr "" #~ "O diretório onde a informação de configuração (incluíndo dados de " #~ "teclado) para a Extensão X KEYBOARD (XKB) é armazenada foi mudado de /usr/" #~ "X11R6/lib/X11/xkb para /etc/X11/xkb." #~ msgid "" #~ "Your system is using the old location, and some programs, such as those " #~ "from old or unofficial Debian packages, may continue to install files " #~ "there." #~ msgstr "" #~ "Seu sistema está usando uma localização antiga e alguns programas, com " #~ "aqueles de pacotes Debian antigos ou não oficiais, podem continuar a " #~ "instalar arquivos na localização antiga." #~ msgid "" #~ "Would you like the XKB configuration files on the system to be " #~ "automatically migrated from the old location to the new one? Any " #~ "existing files in the new location that have the same name will be backed " #~ "up and replaced by the files from the old location. A symbolic link from " #~ "the old location to the new one will be created to prevent legacy " #~ "applications from breaking." #~ msgstr "" #~ "Você gostaria que os arquivos de configuração XKB no sistema fossem " #~ "automaticamente migrados da localização antiga para a nova localização ? " #~ "Uma cópia de segurança de quaisquer arquivos existentes na nova " #~ "localização que possuam os mesmos nomes será feita e os mesmos serão " #~ "substituídos pelos arquivos na localização antiga. Uma ligação simbólica " #~ "da localização anterior para a nova localização será criada para evitar " #~ "que aplicações de legado parem de funcionar." #~ msgid "Migrate Xt application defaults directory?" #~ msgstr "Migrar diretório de padrões de aplicações Xt ?" #~ msgid "" #~ "The directory where application defaults for X Window System client " #~ "programs based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been " #~ "changed from /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults." #~ msgstr "" #~ "O diretório onde os padrões de aplicações para programas clientes do " #~ "Sistema de Janelas X baseados no Kit de Ferramentas Intrinsics (Xt) são " #~ "armazenados mudou de /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults para /etc/X11/app-" #~ "defaults." #~ msgid "" #~ "Would you like the app-defaults files on the system to be automatically " #~ "migrated from the old location to the new one? Any existing files in the " #~ "new location that have the same name will be backed up and replaced by " #~ "the files from the old location. A symbolic link from the old location " #~ "to the new one will be created to prevent legacy applications from " #~ "breaking." #~ msgstr "" #~ "Você gostaria que arquivos de padrões de aplicações no sistema fossem " #~ "automaticamente migrados da localização antiga para a nova localização ? " #~ "Uma cópia de segurança de quaisquer arquivos existentes na nova " #~ "localização que possuam os mesmos nomes será feita e os mesmos serão " #~ "substituídos pelos arquivos na localização antiga. Uma ligação simbólica " #~ "da localização antiga para a nova localização será criada para evitar que " #~ "aplicações de legado parem de funcionar." #~ msgid "Select the desired default display manager." #~ msgstr "Selecione o gerenciador de display padrão preferido." #~ msgid "" #~ "A display manager is a program that provides graphical login capabilities " #~ "for the X Window System." #~ msgstr "" #~ "Um gerenciador de display é um programa que provê capacidades de login " #~ "gráfico para o Sistema de Janelas X." #~ msgid "" #~ "Only one display manager can manage a given X server, but multiple " #~ "display manager packages are installed. Please select which display " #~ "manager should run by default." #~ msgstr "" #~ "Somente um gerenciador de display pode gerenciar um dado servidor X, mas " #~ "diversos pacotes de gerenciadores de display estão instalados. Por favor " #~ "selecione qual gerenciador de display deverá ser executado como padrão." #~ msgid "" #~ "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured " #~ "to manage different servers; to achieve this, configure the display " #~ "managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and " #~ "disable the check for a default display manager.)" #~ msgstr "" #~ "(Múltiplos gerenciadores de display podem rodar simultaneamente se eles " #~ "estão configurados para gerenciar servidores diferentes; para conseguir " #~ "isso, configure o gerenciador de display apropriadamente, edite cada um " #~ "de seus scripts de inicialização em /etc/init.d, e desabilite a checagem " #~ "por um gerenciador de display padrão.)" #~ msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?" #~ msgstr "Deseja parar o daemon xdm ?" #~ msgid "" #~ "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package " #~ "upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X " #~ "session. If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be " #~ "terminated. Otherwise you may leave xdm running, and the new version will " #~ "take effect the next time the daemon is restarted." #~ msgstr "" #~ "O daemon do gerenciador de display do X (xdm) é tipicamente parado em " #~ "atualizações e remoções de pacotes, mas parece que o mesmo está " #~ "atualmente gerenciando pelo menos uma sessão X em execução. Caso o xdm " #~ "seja parado agora, quasiquer sessões X que o mesmo esteja gerenciando " #~ "serão encerradas. Opcionalmente você pode deixar o xdm em execução e a " #~ "nova versão somente terá efeito na próxima vez que o daemon for " #~ "reiniciado. " #~ msgid "experimental version of X.Org packages" #~ msgstr "Versão experimental dos pacotes do X.Org" #~ msgid "" #~ "You are using an experimental version of X.Org packages for Debian. " #~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this " #~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian " #~ "distribution yet." #~ msgstr "" #~ "Você está usando uma versão experimental dos pacotes do X.Org para o " #~ "Debian. Por favor, não relate bugs usando o Sistema de Gerenciamento de " #~ "Bugs Debian para esta versão dos pacotes, uma vez que os mesmos não foram " #~ "lançados na distribuição Debian ainda." #~ msgid "" #~ "If you experience problems with these packages or would like to submit " #~ "patches, please send mail to the Debian X mailing list. You can read " #~ "more about this mailing list on the World Wide Web:\n" #~ " http://lists.debian.org/debian-x/" #~ msgstr "" #~ "Caso você encontre problemas com estes pacotes ou caso você queira enviar " #~ "patches, por favor envie uma mensagem para a lista de discussão Debian X. " #~ "Você pode ler mais sobre esta lista de discussão na Web em :\n" #~ " http://lists.debian;org/debian-x/" #~ msgid "" #~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do " #~ "two things:\n" #~ " 1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n" #~ " your /etc/apt/sources.list file;\n" #~ " 2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n" #~ " you can do this by appending a package suite name to the package " #~ "name\n" #~ " with \"apt-get\" -- for example:\n" #~ " apt-get install x11-common/unstable\n" #~ " or\n" #~ " apt-get install x11-common/stable\n" #~ " You may need to specify downgrades for several packages." #~ msgstr "" #~ "Caso você não queira executar pacotes experimentais do X você precisa " #~ "fazer duas coisas :\n" #~ " 1) Certifique-se de que você não possua repositórios de pacotes\n" #~ " experimentais em seu arquivo /etc/apt/sources.list;\n" #~ " 2) Instrua o apt para fazer o downgrade do X.Org para uma versão\n" #~ " lançada aproriada; você pode fazer isso incluíndo um nome de \n" #~ " suíte ao nome do pacote com o \"apt-get\" -- por exemplo :\n" #~ " apt-get install x11-common/unstable\n" #~ " ou\n" #~ " apt-get install install x11-common/stable\n" #~ " Você pode precisar especificar downgrades para diversos pacotes." #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. They range from -20 " #~ "(extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 " #~ "(extremely low priority). The default nice value for ordinary processes " #~ "is 0. -10 is a good default for a single-user workstation; 0 is a good " #~ "default for a machine that has duties other than interacting with the " #~ "console user (such as a web server)." #~ msgstr "" #~ "Quando usamos kernels do sistema operacional com uma estratégia de " #~ "agendamento (scheduling) particular, é notório que a perfomance do " #~ "servidor X melhora se o mesmo é executado como um processo de prioridade " #~ "maior que o padrão; uma prioridade de processo é conhecida como seu valor " #~ "\"nice\". Elas vão de -20 (prioridade extremamente alta, ou \"não boa " #~ "(nice)\" para outros processos) até 19 (prioridade extremamente baixa). O " #~ "valor nice padrão para processos comuns é 0. -10 é um bom padrão para um " #~ "estação de trabalho com um único usuário; 0 é um bom valor para uma " #~ "máquina padrão para outras tarefas além de interagir com o usuário de " #~ "console (como um servidor web)." #~ msgid "" #~ "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series " #~ "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice " #~ "value of the X server should be set to 0." #~ msgstr "" #~ "O que foi dito acima não é verdade para o kernel Linux versão 2.6 (nem " #~ "para a série 2.5 após o suporte ao \"scheduler O(1)\" ter sido incluído); " #~ "em sistemas que usam essa versão do kernel, o valor de nice do servidor X " #~ "deverá ser definido para 0." #~ msgid "" #~ "The glx module enables software OpenGL rendering. The dri module enables " #~ "support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI). Note " #~ "that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and " #~ "the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D " #~ "operations using DRI to work. Otherwise, the server falls back to " #~ "software rendering." #~ msgstr "" #~ "O módulos glx habilita renderização de software OpenGL. O módulo dri " #~ "habilita o suporte no servidor X para Infraestrutura de Renderização " #~ "Direta (DRI). Note que o suporte para DRI deve também existir no kernel, " #~ "na placa de vídeo e na versão instalada das bibliotecas Mesa para que as " #~ "operações de aceleração de 3D por hardware usando DRI funcionem. Caso " #~ "estas condições não possam ser satisfeitas, o servidor utilizará a " #~ "renderização por software." #~ msgid "" #~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data " #~ "Display Channel, respectively. These modules are used to query monitor " #~ "capabilities via the video card. The int10 module is a real-mode x86 " #~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards. Note that the vbe " #~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable " #~ "int10 as well." #~ msgstr "" #~ "Os módulos vbe e ddc habilitam o suporte para Extensões de BIOS VESA e " #~ "Canal de Exibição de Dados, respectivamente. Esses módulos são usados " #~ "para pesquisar as capacidades do monitor através da placa de vídeo. O " #~ "módulo int10 é um emulador x86 em modo real que é usado para iniciar via " #~ "software placas VGA secundárias. Note que o módulo vbe depende do módulo " #~ "int10 portanto, caso você deseja habilitar vbe, habilite int10 também." #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"." #~ msgstr "" #~ "O arquivo de configuração do servidor X associa sua placa de vídeo com um " #~ "nome que você pode especificar. Este é normalmente o nome do fabricante " #~ "ou nome de fábrica seguido pelo nome do modelo, por exemplo, \"3Dfx " #~ "Voodoo3\" ou \"ATI Rage Fury Maxx\"." #~ msgid "" #~ "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet " #~ "fully supported, should specify simply \"1\" here. (This is not " #~ "guaranteed to work.)" #~ msgstr "" #~ "Usuários de máquinas SGI Indigo2 XL ou de máquinas com outros barramentos " #~ "ainda não totalmente suportados devem especificar simplesmente \"1\" " #~ "aqui. (Não é garantido que isso funcione.)" #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI or AGP video card. Keep in mind that lspci reports the bus, " #~ "device, and function numbers in hexadecimal, not decimal." #~ msgstr "" #~ "Você pode desejar usar o comando \"lspci\" para determinar a localização " #~ "no barramento de sua placa de vídeo PCI ou AGP. Tenha em mente que o " #~ "lspci relata o barramento, o dispositivo e números de função em " #~ "hexadecimal, não em decimal." #~ msgid "" #~ "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one " #~ "video card should leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Usuários de máquina dfirentes de máquinas PowerPC ou SGI Indigo2 XL com " #~ "somente uma placa de vídeo devem manter esta entrada em branco." #~ msgid "" #~ "Advanced users can use any defined XKB rule set. If the xlibs package " #~ "has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available " #~ "rule sets." #~ msgstr "" #~ "Usuários avançados podem usar qualquer conjunto de regras XKB definido. " #~ "Caso o pacote xlibs tenha sido desempacotado, consulte o diretório /etc/" #~ "X11/xkb/rules para conhecer os conjuntos de regras disponíveis." #~ msgid "" #~ "Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set. " #~ "If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules " #~ "directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Usuários avançados podem usar qualquer modelo definido pelo conjunto de " #~ "regras XKB selecionado. Caso o pacote xlibs tenha sido desempacotado, " #~ "consulte o diretório /etc/X11/xkb/rules para conhecer os conjuntos de " #~ "regras disponíveis." #~ msgid "" #~ "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules " #~ "directory for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory " #~ "for available layouts." #~ msgstr "" #~ "Usuários avançados podem usar qualquer layout suportado pelo conjunto de " #~ "regras XKB selecionado. Caso o pacote xlibs tenha sido desempacotado, " #~ "consulte o diretório /etc/X11/xkb/rules para conhecer os conjuntos de " #~ "regras disponíveis e o diretório /etc/X11/xkb/symbols para conhecer os " #~ "layouts disponíveis." #~ msgid "" #~ "Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout. " #~ "If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols " #~ "directory for the file corresponding to your selected layout for " #~ "available variants." #~ msgstr "" #~ "Usuários avançados podem usar qualquer variante suportada pelo layout XKB " #~ "selecionado. Caso o pacote xlibs tenha sido desempacotado, consulte o " #~ "diretório /etc/X11/xkb/symbols para conhecer o arquivo correspondente ao " #~ "seu layout selecionado para as variantes disponíveis." #~ msgid "" #~ "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant. If the xlibs package has been unpacked, see " #~ "the /etc/X11/xkb/symbols directory available options files, which define " #~ "only partial keyboard translations. (For example, /etc/X11/xkb/symbols/" #~ "ctrl.)" #~ msgstr "" #~ "Usuários avançados podem usar qualquer opção compatível com o modelo XKB, " #~ "layout e variante selecionados. Caso o pacote xlibs tenha sido " #~ "desempacotado, consulte o diretório /etc/X11/xkb/symbols para conhecer os " #~ "arquivos de opções disponíveis, os quaus definem somente traduções de " #~ "teclado parciais. (Por exemplo, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)" #~ msgid "Enable scroll events from mouse wheel?" #~ msgstr "Habilitar eventos de rolagem da roda do mouse ?" #~ msgid "" #~ "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of " #~ "additional buttons (buttons 4 and 5). Some X applications treat buttons " #~ "4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work " #~ "as expected. This is application-level behavior however, and may not " #~ "always work. Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a " #~ "wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set." #~ msgstr "" #~ "Eventos de um mouse que possui uma roda de rolagem podem ser tratados " #~ "como cliques de botões adicionais (botões 4 e 5). Algumas aplicações X " #~ "tratam os botões 4 e 5 como eventos de rolagem para cima e rolagem para " #~ "baixo, fazendo com que a roda do mouse funcione como esperado. " #~ "Adicionalmente, mouses exóticos com mais de 3 botões fora a roda podem se " #~ "comportar de maneira inesperada caso esta opção seja escolhida." #~ msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel." #~ msgstr "" #~ "Habilitar esta opção não causará problemas caso seu mouse não possua uma " #~ "roda de rolagem." #~ msgid "" #~ "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as " #~ "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts " #~ "to use it can result in system lockups." #~ msgstr "" #~ "Caso você possua uma placa de vídeo NVidia você pode não aceitar esta " #~ "opção, uma vez que o suporte destas placas ao protocolo DDC é geralmente " #~ "tão pobre que a tentativa de usá-lo pode resultar em travamentos do " #~ "sistema." #~ msgid "Is your monitor an LCD device?" #~ msgstr "Seu monitor é um dispositivo LCD ?" #~ msgid "" #~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with " #~ "almost all laptops), you should set this option." #~ msgstr "" #~ "Caso se monitor seja um display de cristal líquido (o que é o caso na " #~ "maioria dos laptops) você deverá responder positivamente a esta pergunta." #~ msgid "" #~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Usuários de monitores tradicionais com tubos de raio catódico (CRT) não " #~ "deverão escolher esta opção." #~ msgid "" #~ "For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical " #~ "size; this will set some configuration values appropriate for a typical " #~ "CRT of the corresponding size, but may be suboptimal for high-quality " #~ "CRT's. (This option is disabled for LCD panel users, since such displays " #~ "are configured for a particular resolution.)" #~ msgstr "" #~ "Para a opção \"simples\" você precisa saber somente o tamanho físico do " #~ "monitor (em polegadas); isto irá definir alguns valores de configuração " #~ "apropriados para um CRT típico de tamanho correspondente, mas podem " #~ "subutilizar as capacidades de um CRT de alta qualidade. (Esta opção é " #~ "desabilitada para usuários de painéis LCD, uma vez que estes displays são " #~ "configurados para uma resoluçao particular.)" #~ msgid "" #~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), " #~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are " #~ "unsupported." #~ msgstr "" #~ "Note que em alguns hardwares ATI antigos, como os chipsets Mach8 (VGA " #~ "Wonder), Mach32 e Mach64 mais novos (\"GX\"), profundidades maiores que 8 " #~ "não são suportadas." #~ msgid "Write default DRI section to configuration file?" #~ msgstr "Gravar a seção DRI padrão no arquivo de configuração ?" #~ msgid "" #~ "The DRI section of the X server configuration file determines the " #~ "permissions of the DRI device. This option is for advanced users. In " #~ "most cases, you should enable it." #~ msgstr "" #~ "A seção DRI do arquivo de configuração do servidor X detrmina as " #~ "permissões do dispositivo DRI. Esta opção é para usuários avançados. Na " #~ "maioria dos casos você deve habilitá-la." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into " #~ "the X.Org server configuration file. You may wish to do this if you want " #~ "to change the access privileges to the DRI port." #~ msgstr "" #~ "Desabilite esta opção caso você queira gravar sua própria seção \"DRI\" " #~ "no arquivo do configuração do servidor X.Org. Você pode desejar fazê-lo " #~ "caso você queira mudar os privilégios de acesso a porta DRI." #~ msgid "The v4l module enables support for the Video4Linux kernel interface." #~ msgstr "O módulo v4l habilita o suporte a interface Video3Linux do kernel." #~ msgid "experimental version of XFree86 packages" #~ msgstr "Versão experimental do pacotes do XFree86" #~ msgid "" #~ "You are using an experimental version of XFree86 packages for Debian. " #~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this " #~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian " #~ "distribution yet." #~ msgstr "" #~ "Você está usando uma versão experimental dos pacotes XFree86 para o " #~ "Debian. Por favor não relate bugs usando o Sistema de Gerenciamento de " #~ "Bugs Debian para esta versão dos pacotes, uma vez que os mesmos não foram " #~ "lançados na distribuição Debian ainda." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do " #~ "two things:\n" #~ " 1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n" #~ " your /etc/apt/sources.list file;\n" #~ " 2) Instruct apt to downgrade XFree86 to an appropriate released " #~ "version;\n" #~ " you can do this by appending a package suite name to the package " #~ "name\n" #~ " with \"apt-get\" -- for example:\n" #~ " apt-get install xfree86-common/unstable\n" #~ " or\n" #~ " apt-get install xfree86-common/stable\n" #~ " You may need to specify downgrades for several packages." #~ msgstr "" #~ "Caso você não queira executar pacotes experimentais do X você precisa " #~ "fazer as seguintes duas coisas :\n" #~ " 1) Certifique-se de que você não possua repositórios de pacotes " #~ "experimentais em seu arquivo /etc/apt/sources.list;\n" #~ " 2) Instrua o apt para fazer o downgrade do XFree86 para uma versão " #~ "lançada aproriada; você pode fazer isso incluíndo um nome de suíte " #~ "de pacote com \"apt-get\" -- por exemplo :\n" #~ " apt-get install xorg-common/unstable\n" #~ " ou\n" #~ " apt-get install install xorg-common/stable\n" #~ " Você pode precisar especificar downgrades para diversos pacotes." xpkg/debian/po/mr.po0000664000000000000000000022274411565462566011570 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-14 11:05+0200\n" "Last-Translator: Priti Patil \n" "Language-Team: Marathi \n" "Language: mr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "फक्त मूल" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "फक्त कन्सोल वापरकर्ते" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "कोणीही" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "वापरकर्त्यांना एक्स परिसेवक सुरू करता येईल:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "एक्स परिसेवक सुपरयुझरचे हक्क असणारा कोणीही सुरू करू शकत असल्याने, सर्वच वापरकर्त्यांना तो " "सुरू करण्याची अनुमती देणे सुरक्षिततेच्या दृष्टीकोनातून उचित होणार नाही. तथापी, सामान्य " "वापराचे एक्स अशील प्रोग्राम मूल असताना चालवणे अधिकच अनुचित होईल, जे एक्स परिसेवक सुरू " "करण्याची परवानगी फक्त मूल लाच दिल्यास घडू शकेल. अाभासी कन्सोलांपैकी एकावर सत्रारंभ " "केलेल्या वापरकर्त्यांनाच एक्स परिसेवक सुरू करण्याची अनुमती देणे ही यातील चांगली तडजोड ठरू " "शकेल." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "एक्स परिसेवकासाठी चांगले मूल्य:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "विशिष्ठ वेळापत्रकीय धोरण असलेले प्रचालन प्रणालीचे कर्नेलस् वापरताना सर्वत्र असे लक्षात " #~ "आले आहे की, जेंव्हा एक्स परिसेवक मूलनिर्धारित प्रक्रिया अग्रक्रमापेक्षा अधिक मूल्याने " #~ "चालवला जातो, तेंव्हा त्याच्या कामगिरीत सुधारणा होते; प्रक्रियेचा अग्रक्रम त्याचे \"चांगले" #~ "\" मूल्य म्हणून ओळखला जातो. या मूल्यांचा पल्ला -२० (अतिशय उच्च अग्रक्रम किंवा इतर " #~ "प्रक्रियांसाठी \"चांगले नाही\") पासून १९ (अतिशय नीच अग्रक्रम) पर्यंत आहे. सामान्य " #~ "प्रक्रियांसाठी मूलनिर्धारित चांगले मूल्य ० आहे, आणी हे एक्स परिसेवकाकरिता शिफारसपात्र " #~ "मूल्यही आहे." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "-१० ते ० या टप्प्याबाहेरील मूल्ये शिफारसपात्र नाहीत; जास्त ऋण, आणी एक्स परिसेवक " #~ "प्रणालीच्या महत्वाच्या कार्यांच्या आड येईल. जास्त धन, आणी एक्स परिसेवक सुस्त आणी " #~ "प्रतिसादहीन होईल." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "चुकीचे चांगले मूल्य" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "-२० व १९ यांमधील पूर्णांक निवडा." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "श्रेणीवर्धनातील संभाव्य महत्वाचे मुद्दे" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "काही वापरकर्त्यांनी असे कळवले आहे की सध्याच्या पॅकेज संचात श्रेणीवर्धित केल्यानंतर त्यांचे " #~ "एक्स परिसेवक पॅकेज अधिष्टापित राहिले नाही. या समस्येवर सोपा तोडगा नसल्याने, " #~ "श्रेणीवर्धनानंतर एक्सपरिसेवक-एक्सआॅर्ग पॅकेज अधिष्टापित असल्याची आपण तपासून निश्चिती केली " #~ "पाहिजे. जर ते अधिष्टापित नसेल आणी तुम्हाला ते हवे असेल, तर आपण एक्सआॅर्ग पॅकेज पुन्हा " #~ "अधिष्टापित करा, जेणेकरून तुम्हाला पूर्णपणे कार्यरत एक्स संरचना उपलब्ध होईल." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "/वापरकर्ता/एक्स११आर६/बिन निर्देशिका काढून टाकता येत नाही" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "या श्रेणीवर्धनाकरिता /वापरकर्ता/एक्स११आर६/बिन निर्देशिका काढून टाकून ती सिमलिंकने " #~ "बदलणे गरजेचे आहे. हे करण्याचा प्रयत्न केला, पण तो अयशस्वी झाला. ही निर्देशिका अजून " #~ "रिक्त झाली नाही, हे यामागचे संभाव्य कारण असावे. आपणाला या निर्देशिकेत सध्या असलेल्या " #~ "फायली बाजूला हलवाव्या लागतील, जेणेकरून अधिष्टापना पूर्ण होऊ शकेल. सिमलिंक झाल्यानंतर " #~ "वाटल्यास, आपण त्या परत मूळ जागी आणू शकता." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "या पॅकेजची अधिष्टापना आता फसेल आणी बंद होईल, जेणेकरून आपण हे करू शकाल. निर्देशिका " #~ "संपूर्ण साफ केल्यावर श्रेणीवर्धन प्रक्रिया पुन्हा चालू करा." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "व्हिडिओ कार्डचा बस ओळखदर्शक:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "पाॅवरपीसी मशीन, तसेच अनेक व्हिडिओ उपकरणे असलेल्या कोणत्याही संगणकाच्या वापरदारांनी " #~ "आपल्या व्हिडिओ कार्डचा बस ओळखदर्शक स्वीकारार्ह बस-विशिष्ठ संरूपात निर्धारीत केला " #~ "पाहिजे." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "उदाहरणे" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "बहु-शीर्ष संरचना असलेल्या वापरदार या पर्यायाद्वारे फक्त एकच शीर्ष संरचित करू शकतात. " #~ "त्यापुढील विन्यास /इटीसी/एक्स११/एक्सआॅर्ग.काॅन्फ या एक्स परिसेवक विन्यास फायलीमधे " #~ "स्वतःलाच करावा लागेल." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "आपल्या पीसीआय, एजीपी, वा पीसीआय-एक्सप्रेस व्हिडिओ कार्डच्या बसचे स्थान निश्चित " #~ "करण्यासाठी आपण \"आयएसपीसीआय -एक्स\" आज्ञा वापरू शकता." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "शक्य असेल तेथे या प्रश्नाचे उत्तर आधीच दिलेले असते, व ते चूक असल्याची खात्री नसल्यास आपण " #~ "तेच उत्तर स्वीकारणे योग्य ठरेल." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "बस ओळखदर्शकाचे संरूप चुकीचे" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "कर्नेल फ्रेमबफर उपकरण अंतराफलक वापरायचा?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "व्हिडिओ हार्डवेअरशी थेट दळणवळण करण्यापेक्षा कर्नेल फ्रेमबफर चालकाद्वारे व्हिडिओ मोड " #~ "बदलण्यासारख्या काही प्रक्रीया करण्यासाठी एक्स परिसेवकाची संरचना करता येईल." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "तत्वतः दोन्ही पद्धती यशस्वी व्हायला पाहिजेत, पण प्रत्यक्षात होतातच असे नाही. हा " #~ "पर्याय कार्यसक्षम करणे सुरक्षित आहे, पण त्यामुळे समस्या उद्भवतात असे वाटल्यास तो " #~ "कार्यअक्षम करा." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "वापरासाठी एक्सकेबी नियम संच:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "एक्स परिसेवकाकडून कळफलकाची योग्य हाताळणी होण्यासाठी एक्सकेबी नियम संच निवडावा " #~ "लागेल." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "यू.एस. इंग्लिश कळफलकाच्या वापरदारांनी शक्यतो ही नोंद रिकामी ठेवावी." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "अनुभवी वापरकर्ते कोणतेही पूर्वनिर्धारित एक्सकेबी नियम संच वापरू शकतात. जर एक्सकेबी डेटा " #~ "पॅकेज उघडलेले असेल, तर उपलब्ध नियम संचांसाठी /यूझर/शेअर/एक्स११/एक्सकेबी/नियम निर्देशिका " #~ "पहा." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "खात्री नसेल तर हे मूल्य \"एक्सआॅर्ग\" ठेवले पाहिजे." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "कळफलकाचे माॅडेल:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "एक्स परिसेवकाकडून कळफलकाची योग्य हाताळणी होण्यासाठी कळफलकाचे मॉडेल निवडावे लागेल. " #~ "कोणती माॅडेलस् उपलब्ध आहेत हे, कोणते एक्सकेबी नियम संच वापरात आहेत यावर अवलंबून आहे." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " With the \"xorg\" rule set:\n" #~| " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~| " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~| " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually " #~| "engraved\n" #~| " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~| " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~| "key;\n" #~| " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~| "key;\n" #~| " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~| " keycodes;\n" #~| " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n" #~| " With the \"sun\" rule set:\n" #~| " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~| " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " \"एक्सआॅर्ग\" नियम संच असताना:\n" #~ " - पीसी१०१: १०१ कळा असलेला पारंपारिक आयबीएम पीसी/एटी शैलीतील कळफलक, युनायटेड " #~ "स्टेटस्\n" #~ " मधे प्रचलित. यात \"लोगो\" किंवा \"मेन्यू\" कळा नसतात;\n" #~ " - पीसी१०४: पीसी१०१ माॅडेलसारखाच, आणखी कळा असणारा, बहुतांशी \"लोगो\" चिन्ह\n" #~ " आणी \"मेन्यू\" चिन्ह कोरलेले असणारा;\n" #~ " - पीसी१०२: पीसी१०१ सारखाच आणी जास्तकरून युरोपमधे आढळणारा. यात \"< >\" कळ " #~ "असते;\n" #~ " - पीसी१०५: पीसी१०१ सारखाच आणी जास्तकरून युरोपमधे आढळणारा. यात \"< >\" कळ " #~ "असते;\n" #~ " - मॅकिनटोश: लिनक्स कळकोडसह नवीन निवेश स्तर वापरणारा मॅकिनटोश\n" #~ " कळफलक;\n" #~ " - मॅकिनटोश_जुना: नवीन निवेश स्तर न वापरणारे मॅकिनटोश कळफलक.\n" #~ " \"सन\" नियम संचासहीत:\n" #~ " - प्रकार४: सन प्रकार४ चे कळफलक;\n" #~ " - प्रकार५: सन प्रकार५ चे कळफलक." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "एकेकट्या कळफलकांमधे असतात तेवढ्या कळा बहुतांश लॅपटाॅप कळफलकांमधे नसतात; वरीलपैकी आपल्या " #~ "कळफलकाच्या जवळपास जाणारे माॅडेल लॅपटाॅप वापरकर्त्यांनी निवडावे." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "अनुभवी वापरकर्ते निवडलेल्या एक्सकेबी नियम संचात निर्धारित केलेले कोणतेही माॅडेल वापरू " #~ "शकतात. जर एक्सकेबी डेटा पॅकेज उघडलेले असेल, तर उपलब्ध नियम संचांसाठी /यूझर/शेअर/एक्स११/" #~ "एक्सकेबी/नियम निर्देशिका पहा." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "यू.एस. इंग्लिश कळफलकाच्या वापरदारांनी शक्यतो \"पीसी१०४\" निवडावे. इतर बहुतेक सर्व " #~ "कळफलकांच्या वापरदारांनी शक्यतो \"पीसी१०५\" निवडावे." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "कळफलकाचा आराखडा:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "एक्स परिसेवकाकडून कळफलकाची योग्य हाताळणी होण्यासाठी कळफलकाचा आराखडा निवडावा " #~ "लागेल. कोणते आराखडे उपलब्ध आहेत, हे कोणते एक्सकेबी नियम संच व कळफलकाचे माॅडेल आधी " #~ "निवडले आहे, यावर अवलंबून आहे." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "अनुभवी वापरकर्ते निवडलेल्या एक्सकेबी नियम संचावर आधारित कोणताही आराखडा वापरू " #~ "शकतात. जर एक्सकेबी डेटा पॅकेज उघडलेले असेल, तर उपलब्ध नियम संचांसाठी /यूझर/शेअर/एक्स११/" #~ "एक्सकेबी/नियम निर्देशिका पहा." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "यू.एस. इंग्लिश कळफलकाच्या वापरदारांनी शक्यतो \"यूएस\" निवडावे. इतर देशांच्या स्थानिक " #~ "कळफलकांच्या वापरदारांनी शक्यतो त्यांच्या देशांचे आयएसओ ३१६६ कोड निवडावे. उदा., फ्रान्स " #~ "देश \"एफआर\" वापरतो, आणी जर्मनी देश \"डीई\" वापरतो." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "कळफलक बदलाव:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "एक्स परिसेवकाकडून कळफलकाची इच्छित हाताळणी होण्यासाठी कळफलकाचा बदलाव निवडावा. " #~ "कोणते बदलाव उपलब्ध आहेत, हे कोणते एक्सकेबी नियम संच, आराखडा व माॅडेल आधी निवडले आहेत, " #~ "यावर अवलंबून आहे." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "अ-रिक्त आघात खुणा व डायइरेझेस् सारख्या \"मृत\" कळांना सामान्य रिक्त कळा समजण्याचा " #~ "पर्याय बरेच कळफलक आराखडे अंतर्भूत करतात. आपल्याला हे हवे असल्यास \"मृतकळानाही\" " #~ "निवडा." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "अनुभवी वापरकर्ते निवडलेल्या एक्सकेबी नियम संचावर आधारित कोणताही बदलाव वापरू शकतात. " #~ "जर एक्सकेबी डेटा पॅकेज उघडलेले असेल, तर उपलब्ध बदलावांसाठी /यूझर/शेअर/एक्स११/एक्सकेबी/" #~ "चिन्हे निर्देशिकेतील आपण निवडलेल्या आराखड्याशी निगडित फाइल पहा." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "यू.एस. इंग्लिश कळफलकाच्या वापरदारांनी शक्यतो ही नोंद रिकामी ठेवावी." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "कळफलक पर्याय:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "एक्स परिसेवकाकडून कळफलकाची इच्छित हाताळणी होण्यासाठी कळफलकाचे पर्याय निवडावे. " #~ "कोणते पर्याय उपलब्ध आहेत हे, कोणते एक्सकेबी नियम संच आधी निवडले आहेत यावर अवलंबून आहे. " #~ "सगळेच पर्याय प्रत्येक कळफलकाच्या माॅडेल व आराखड्यासाठी चालतीलच, असे नाही." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "उदाहरणार्थ, जर आपण कॅप्सलाॅक कळ अतिरिक्त कंट्रोल कळ म्हणून वापरू इच्छित असाल, तर आपण " #~ "\"कंट्रोल:नोकॅपस्\" लिहा; जर आपण कॅप्सलाॅक कळ व डावी कंट्रोल कळ यांच्यात अदलाबदल करू " #~ "इच्छित असाल, तर आपण \"कंट्रोल:स्वॅपकॅपस्\" लिहा." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "दुसरे उदाहरण म्हणजे, काही लोकांना मेटॅ कळा त्यांच्या कळफलकावरील अल्ट कळांवर ठेवायची " #~ "इच्छा असते (हे मूलनिर्धारित आहे), तर इतरांना त्या दृश्यचौकटीत वा \"लोगो\" कळांवा " #~ "हव्या असतात. जर आपण आपल्या दृश्यचौकटी वा लोगो कळांचा मेटॅ कळांसारखा वापर करू इच्छित " #~ "असाल, तर आपण \"अल्टविन:मेटॅ_विन\" लिहा." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "स्वल्पविरामाने विलग करून आपण पर्याय एकत्र करू शकता, उदा. \"कंट्रोल:नोकॅपस्,अल्टविन:" #~ "मेटॅ_विन\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "अनुभवी वापरकर्ते निवडलेल्या एक्सकेबी माॅडेल, आराखडा व बदलाव यावर आधारित कोणतेही " #~ "पर्याय वापरू शकतात." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "शंका असेल, तर हे मूल्य रिकामे ठेवले पाहिजे." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "रिक्त मूल्य" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "हे मूल्य रिक्त ठेवता येणार नाही." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "अवैध द्वी-अवतरण चिन्हे" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "द्वी-अवतरण (\") चिन्हांना या नोंद मूल्यात संमती नाही." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "मूल्य अंकात देणे गरजेचे" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "या नोंदीत अंकांशिवाय अन्य चिन्हे वापरता येणार नाहीत." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "कळफलकाचा आराखडा आपोआप शोधायचा?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "एक्सआॅर्ग परिसेवकासाठी मूलनिर्धारीत कळफलक आराखड्याची निवड अधिष्ठापकामधे निवडलेल्या " #~ "भाषा व कळफलक आराखडा दोन्हींवर आधारीत राहील." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "आपल्याला कळफलकाचा आराखडा पुन्हा शोधायची इच्छा असल्यास हा पर्याय निवडा. सध्याचा " #~ "आराखडाच ठेवायचा असल्यास हा पर्याय निवडू नका." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "एक्स परिसेवक चालक:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "एक्स दृश्यचौकट प्रणाली दृक-चित्र वापरकर्ता अंतराफलक (जीयूआय) व्यवस्थितपणे चालण्याकरिता " #~ "या एक्स परिसेवकासाठी व्हिडिओ कार्ड चालक निवडणे आवश्यक आहे." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "चालकांना सहसा व्हिडिओ कार्ड वा चिपसेट निर्मात्याचे, अथवा विशिष्ट माॅडेल वा चिपसेट " #~ "कुटुंबाचे नाव दिलेले असते." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "बहुतेक सर्व कळफलकांच्या वापरदारांनी \"एक्सआॅर्ग\" निवडावे. तथापी, सन प्रकार ४ आणी " #~ "प्रकार ५ च्या कळफलकांच्या वापरदारांनी \"सन\" निवडावे." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "व्हिडिओ हार्डवेअर आपोआप शोधण्याचा प्रयत्न करायचा?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "आपल्या व्हिडिओ कार्डसाठी शिफारस केलेला एक्स परिसेवक आणी ड्रायव्हर माॅड्यूल आपोआप " #~ "शोधण्याचा प्रयत्न करण्याची आपली इच्छा असल्यास तुम्ही हा पर्याय निवडा. स्वयंशोधन " #~ "फसल्यास, इच्छित एक्स परिसेवक व/वा ड्रायव्हर माॅड्यूल निवडण्यास आपल्याला सांगितले " #~ "जाईल. स्वयंशोधन यशस्वी झाल्यास, तुमच्या व्हिडिओ हार्डवेअर संबंधीचे संरचनाविषयक यापुढील " #~ "प्रश्न आपोआप उत्तरले जातील." #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "आपल्याला एक्स परिसेवक आणी ड्रायव्हर माॅड्यूल स्वतःच निवडायचे असल्यास हा पर्याय निवडू " #~ "नका. जर फक्त एकच एक्स परिसेवक उपलब्ध असेल, तर आपल्याला निवडीविषयी विचारले जाणार " #~ "नाही." #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "या हार्डवेअरकरिता अनेक संभाव्य मूलनिर्धारीत एक्स.आॅर्ग परिसेवक चालक" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "अनेक व्हिडिओ कार्डे सापडली, आणी त्यांच्यासाठी वेगवेगळे एक्स परिसेवक आवश्यक आहेत. त्यामुळे " #~ "मूलनिर्धारीत एक्स परिसेवक आपोआप निवडणे शक्य नाही." #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "या संगणकासाठी \"प्राथमिक शीर्ष\" असणाऱ्या उपकरणाची संरचना करा. सामान्यतः हे संगणक " #~ "सुरू होताना वापरायचे व्हिडिओ कार्ड व मॉनिटर आहे." #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "विन्यास प्रक्रिया सध्या फक्त एक-शीर्ष संरचनाच करू शकते. पण, एक्स परिसेवक विन्यास " #~ "फायली नंतर संपादित करून बहु-शीर्ष संरचना करता येणे शक्य आहे." #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "आपल्या व्हिडिओ कार्डचा ओळखदर्शक:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "एक्स परिसेवक विन्यास फाइल आपले व्हिडिओ कार्ड आपण दिलेल्या नावाशी संलग्न करते. " #~ "सामान्यतः हे विक्रेत्याचे वा ब्रांडचे नाव व त्यापाठी माॅडेलचे नाव या स्वरुपात असते, " #~ "उदा., \"इंटेल आय९१५\", \"एटीआय रेडिआॅन एक्स८००\", वा \"एनव्हिडिया " #~ "जीईफोर्स६६००\"." #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "जेनेरिक व्हिडिओ कार्ड" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "एक्स परिसेवकाने वापरायचे व्हिडिओ मोड:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "एक्स परिसेवकाने वापरावीत अशी आपल्याला वाटणारी रिझोल्युशनस् फक्त ठेवा. सर्वच्या सर्वच " #~ "काढून टाकणे व कोणतीच न काढणे दोन्ही एकच, कारण दोन्ही बाबतीत एक्स परिसेवक शक्य ते " #~ "सर्वात मोठे रिझोल्युशन वापरायचा प्रयत्न करेल." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "मॉनिटर आपोआप शोधण्याचा प्रयत्न करायचा?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "बहुतेक सर्व माॅनिटर (एलसीडी सहित) व व्हिडिओ कार्डे अशा दळणवळण प्रोटोकॉलवर आधारित " #~ "असतात, ज्याद्वारे माॅनिटरचे तांत्रिक गुणधर्म संगणकाला समजू शकतात. जर हा माॅनिटर व " #~ "व्हिडिओ कार्ड अशा प्रोटोकॉलवर आधारित असेल, तर या माॅनिटरसंबंधीचे संरचनाविषयक " #~ "यापुढील प्रश्न आपोआप उत्तरले जातील." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "स्वयंशोधन फसल्यास आपल्याला मॉनिटरबद्दल माहिती विचारली जाईल." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "माॅनिटरचे गुणधर्म निवडण्यासाठी वापरायची पद्धत:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "एक्स दृश्यचौकट प्रणाली दृक-चित्र वापरकर्ता अंतराफलक (जीयूआय) व्यवस्थितपणे चालण्याकरिता " #~ "माॅनिटरसंबंधी काही गुणधर्म माहीत होणे आवश्यक आहे." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "\"साधा\" हा पर्याय माॅनिटरच्या भौतीक आकाराविषयी माहिती विचारेल; यामुळे त्या " #~ "आकाराच्या सर्वसाधारण सीआरटी साठी योग्य अशी काही विन्यास मूल्ये निश्चित केली जातील, " #~ "पण ती उच्च दर्जाच्या सीआरटी साठी आदर्श असणारही नाहीत." #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "\"मध्यम\" हा पर्याय रिझोल्यूशन व रिफ्रेश दर यांची यादी सादर करेल, जसे की \"८००x६०० " #~ "@ ८५हर्ट्झ\"; यातील आपल्याला वापरायचा असणारा सर्वोत्कृष्ठ (आणी ज्यासाठी माॅनिटर " #~ "सक्षम आहे अशी आपली खात्री आहे असा) मोड आपण निवडला पाहिजे." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "\"प्रगत\" हा पर्याय आपल्याला माॅनिटरच्या आडव्या सुसूत्री आणी उभ्या रिफ्रेश क्षमता थेट " #~ "निश्चित करण्याची संधी देईल." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "१४ इंचांपर्यंत (३५५ मिमि)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "१५ इंच (३८० मिमि)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "१७ इंच (४३० मिमि)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "१९-२० इंच (४८०-५१० मिमि)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "२१ इंच (५३० मिमि) व अधिक" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "अंदाजे माॅनिटरचा आकार:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "उच्च दर्जाचे सीआरटी यानंतरचा मोठा आकार गट वापरू शकतील." #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "माॅनिटरचा उत्कृष्ठ व्हिडिओ मोड:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "माॅनिटरच्या क्षमतेमधील \"उत्कृष्ठ\" रिझोल्यूशन व रिफ्रेश दर निवडा. मोठे रिझोल्यूशन व " #~ "रिफ्रेश दर चांगले. सीआरटी माॅनिटरच्या बाबतीत इच्छा असल्यास, \"बेकार\" मोड " #~ "माॅनिटरच्या उत्कृष्ठ क्षमतेपलिकडे निवडला तरीही चालू शकेल. व्हिडिओ चिपसेट व चालक दोन्ही " #~ "याकरिता सक्षम असतील, तर एलसीडी प्रदर्शकांचे वापरकर्ते सुद्धा हे करू शकतील. शंका असेल " #~ "तर आपल्या एलसीडी माॅनिटरच्या निर्मात्याने शिफारस केलेला व्हिडिओ मोड वापरा." #, fuzzy #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "जेनेरिक व्हिडिओ कार्ड" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "माॅनिटर सुसूत्री पल्ले विन्यास फायलीत लिहायचे?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ " बहुतेक वेळा एक्स परिसेवक माॅनिटरचे सुसूत्रीकरण पल्ले आपोआप शोधतो. पण काही वेळा त्याला " #~ "मदत लागते. हा पर्याय अनुभवी वापरदारांसाठी आहे, इतरांनी मूलनिर्धारित मूल्यच ठेवावे." #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "माॅनिटरचा आडवा सुसूत्री पल्ला:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "एकतर स्वल्पविरामाने विलग केलेल्या सुस्पष्ट मूल्यांची यादी (स्थिर-वारंवारता " #~ "प्रदर्शकांसाठी), किंवा रेखाखंडाने (डॅशने) विलग केलेली मूल्यांची जोडी (सर्व आधुनिक सीआरटी " #~ "प्रदर्शकांसाठी) द्या. माॅनिटरच्या माहितीपत्रकात ही माहिती दिलेली असते. ३०पेक्षा कमी " #~ "वा १३० पेक्षा अधिक मूल्ये बहुदा नसतात." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "माॅनिटरचा उभा रिफ्रेश पल्ला:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "एकतर स्वल्पविरामाने विलग केलेल्या सुस्पष्ट मूल्यांची यादी (स्थिर-वारंवारता " #~ "प्रदर्शकांसाठी), किंवा रेखाखंडाने (डॅशने) विलग केलेली मूल्यांची जोडी (सर्व आधुनिक सीआरटी " #~ "प्रदर्शकांसाठी) द्या. माॅनिटरच्या माहितीपत्रकात ही माहिती दिलेली असते. ५०पेक्षा कमी " #~ "वा १६० पेक्षा अधिक मूल्ये बहुदा नसतात." #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "दिलेली मुल्ये चुकीची" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "वैध क्रमनियम स्वल्पविरामाने विलग केलेल्या सुस्पष्ट मूल्यांची यादी, किंवा रेखाखंडाने (डॅशने) " #~ "विलग केलेली मूल्यांची जोडी असा आहे." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "इच्छित मूलनिर्धारित रंग खोली बिटस् मधे:" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "सामान्यतः २४-बिट रंग ठेवावा, पण मर्यादित फ्रेमबफर मेमरी असणाऱ्या दृक-चित्र कार्डमधे " #~ "जास्त रंगखोलीच्या बदल्यात जास्त रिझोल्युशनस् निळू शकतील. तसेच काही कार्डांमधे विशिष्ठ " #~ "खोलीपर्यंत हार्डवेअर ३डी त्वरण मिळू शकते. अधिक माहितीसाठी आपल्या व्हिडिओ कार्डचे " #~ "माहितीपत्रक पहा." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "तथाकथित \"३२-बिट रंग\" प्रत्यक्षात रंगांच्या माहितीचे २४ बिटस् अधिक अल्फा चॅनलचे ८ " #~ "बिटस् किंवा साधे शून्य पॅडिंग; एक्स दृश्यचौकट प्रणाली दोन्ही हाताळू शकते. आपणांस दोन्ही " #~ "हवे असल्यास २४ बिटस् निवडा." #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "मूलनिर्धारीत फाइल्स विभागाचे विन्यास फाइलमधे लेखन करायचे?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "एक्स परिसेवकाला परिसेवक माॅड्यूलस्, अारजीबी रंग डेटाबेस व टंकमुद्रा (फॉंट) फायली कुठे " #~ "असतील, याची माहिती एक्स परिसेवक विन्यास फाइलच्या फाइल्स विभागात मिळते. फक्त " #~ "अनुभवी वापरकर्त्यांनीच हा पर्याय वापरावा. बहुतांशी, हा कार्यसक्षम करावा." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "आपणास एक्स.आॅर्ग परिसेवक विन्यास फाइलमधे स्वतःचा फाइल्स विभाग राखायचा असल्यास हा " #~ "पर्याय कार्यअक्षम करा. स्थानिक टंकमुद्रा (फॉंट) परिसेवकाचे संदर्भ काढून टाकायचे असल्यास, " #~ "वेगळ्या टंकमुद्रा परिसेवकाचे संदर्भ तयार करायचे असल्यास, किंवा मूलनिर्धारीत स्थानिक " #~ "टंकमुद्रा मार्गांची पुनर्रचना करायची असल्यास हे करण्याची गरज भासेल." #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "आपल्या व्हिडिओ हार्डवेअरसाठी एकही एक्स परिसेवक माहीत नाही" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "या मशीनवर एकतर व्हिडिओ हार्डवेअर अधिष्टापन केलेले नाही (उदा. फक्त सिरियल कन्सोल), " #~ "किंवा \"शोधा\" प्रोग्रामला या व्हिडिओ हार्डवेअरसाठी कोणता एक्स परिसेवक योग्य आहे हे " #~ "ठरवता आले नाही. याचे कारण एकतर 'शोधा'च्या हार्डवेअर डेटाबेसमधे पुरेशी माहिती नसेल, " #~ "किंवा तुमचे व्हिडिओ हार्डवेअर उपलब्ध एक्स परिसेवकांवर आधारीत नसेल." #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "आपल्या व्हिडिओ हार्डवेअरसाठी अनेक मूलनिर्धारीत एक्स परिसेवक" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "माउस पोर्ट:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "एक्स दृश्यचौकट प्रणाली दृक-चित्र वापरकर्ता अंतराफलक (जीयूआय) व्यवस्थितपणे चालण्याकरिता " #~ "माउस (अथवा ट्रॅकबाॅलसारखे अन्य निर्देशक उपकरण) संबंधी काही गुणधर्म माहीत होणे आवश्यक " #~ "आहे." #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "माउसने कोणते पोर्ट (जोडणी प्रकार) वापरले आहे हे ठरवणे आवश्यक आहे. सिरियल पोर्ट ९ वा " #~ "२५ पिना असलेले इंग्रजी डी आकाराचे जोडसाधन (कनेक्टर) वापरतात. (अर्थात डीबी-९ वा " #~ "डीबी-२५); माउस जोडसाधन मादी असते (भोके असतात) व संगणक जोडसाधन नर असतो (पिना " #~ "असतात).पीएस२ पोर्ट हे छोटे गोल ६ पिना असणारे (डिन) जोडसाधन असते; माउस जोडसाधन " #~ "नर असतो व संगणक जोडसाधन मादी असते. याव्यतिरिक्त आपण युएसबी माउस, बस/इनपोर्ट " #~ "(फार जुना) माउस वापरू शकता, किंवा पुनरावर्ती म्हणून जीपीएम प्रोग्रॅम वापरत असाल. " #~ "आपल्याला आपल्या संगणकाला पीएस२ वा बस/इनपोर्ट उपकरणे जोडायची किंवा काढायची " #~ "असल्यास संगणकाचा वीजपुरवठा बंद करूनच तसे करा." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "माउस प्रोटोकॉल:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "३ बटण माउसचा आभास करायचा?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "एक्स दृश्यचौकट प्रणालीतील जवळजवळ सर्व प्रोग्रॅमना माउसला ३ बटणे असणे अपेक्षित असते " #~ "(डावे, उजवे, व मधले). २ बटणे असणारे माउस डावी व उजवी बटणे एकाच वेळी दाबून वा ओढून " #~ "मधले बटण अस्तित्वात असल्याचा आभास निर्माण करू शकतात." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "हा पर्याय ३ वा अधिक बटणे असणारे माउस सुद्धा वापरू शकतात; मधले बटण नेहमीप्रमाणेच काम " #~ "करत राहील." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "या टूल द्वारा पाचहून अधिक बटणे असणारे माउस (मोजताना स्क्रोल चक्र ही दोन बटणे धरा, " #~ "\"वर\" व \"खाली\" साठी प्रत्येकी एक, आणी चक्र \"दाबले\" जात असल्यास ते तिसरे बटण) " #~ "अद्याप संरचित करता येत नाहीत, याची नोंद घ्या." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "माउस उपकरण आपोआप शोधण्याचा प्रयत्न करायचा?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "संगणकाला माउस जोडलेला असल्यास स्वयंशोधन करता येईल; स्वयंशोधन होत असताना माउस " #~ "हलवल्यास फायदा होउ शकेल (जीपीएम प्रोग्रॅम वापरत असल्यास तो बंद केला पाहिजे). पीएस२ " #~ "वा बस/इनपोर्ट माउस जोडण्यासाठी पुनरारंभ आवश्यक आहे." #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "माउसचा प्रकार स्वतः निवडणार असाल, तर हा पर्याय स्विकारू नका." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "हे निवडले व स्वयंशोधन फसले, तर हो प्रश्न आपल्याला परत विचारला जाईल. स्वयंशोधनाचा " #~ "प्रयत्न कितीही वेळा करता येईल. स्वयंशोधन यशस्वी झाल्यास माउसच्या संरचनेबाबतचे उरलेले " #~ "प्रश्न आपोआप उत्तरीत होतील." #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "माॅनिटर करिता ओळखदर्शक:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "एक्स परिसेवक विन्यास फाइल आपला माॅनिटर आपण दिलेल्या नावाशी संलग्न करते. सामान्यतः हे " #~ "विक्रेत्याचे वा ब्रांडचे नाव व त्यापाठी माॅडेलचे नाव या स्वरुपात असते, उदा., \"सोनी " #~ "ई२००\" वा \"डेल ई७७०एस\"." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "व्हिडिओ कार्डने वापरायची मेमरी (किलोबाइट):" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "बहुतेक वेळा, व्हिडिओ कार्डच्या वापरासाठी राखून ठेवलेली मेमरी एक्स परिसेवक आपोआप " #~ "शोधतो. पण काही संलग्न व्हिडिओ चिपस् (इंटेल आय८१० सारख्या) ना स्वतःची व्हिडिओ मेमरी " #~ "फारच कमी असते, वा नसतेच. त्यामुळे आपल्या गरजांसाठी त्या मुख्य प्रणालीची मेमरी वापरतात." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "हा घटक सहसा रिक्त ठेवावा, आणी व्हिडिओ कार्डला मेमरीच नसेल, किंवा एक्स परिसेवक " #~ "मेमरीचा अचूक आकार आपोआप शोधू शकत नसेल, तरच निर्धारित करावा." #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "इच्छित मूलनिर्धारीत एक्स परिसेवक:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "एक्स परिसेवक हा एक्स दृश्यचौकट प्रणालीचा हार्डवेअर अंतराफलक आहे. तो व्हिडिओ दर्शक व " #~ "निवेश उपकरणे यांच्याशी दळणवळण करतो, जेणेकरून तो निवडलेल्या दृक-चित्र वापरकर्ता " #~ "अंतराफलकाला (जीयूआयला) पाया प्रदान करतो." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "अनेक एक्स परिसेवक उपलब्ध असू शकतात; /इटीसी/एक्स११/एक्स प्रतिकात्मक साखळीद्वारा " #~ "मूलनिर्धारीत झालेला निवडला जातो. काही एक्स परिसेवक काही विशिष्ट दृक-चित्र " #~ "हार्डवेअरसाठी अयोग्य असू शकतात." #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "मूलतः सुरू करण्याची एक्स.आॅर्ग परिसेवक माॅड्यूलस्:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "फक्त अनुभवी वापरकर्त्यांनीच हा पर्याय वापरावा. बहुतांशी ही सर्व माॅड्यूलस् कार्यसक्षम " #~ "करावी." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - जीएलएक्स : ओपनजीएल रेंडरिंग करिता पाठबळ;\n" #~ " - डीआरआय : एक्स परिसेवकामधे डीआरआय (डायरेक्ट रेंडरिंग इनफ्रास्ट्रक्चर) साठी " #~ "पाठबळ;\n" #~ " - व्हीबीई : व्हेसा बायोस विस्तारांसाठी पाठबळ. व्हिडिओ कार्ड द्वारा\n" #~ " माॅनिटरच्या क्षमता विचारणे शक्य करतो;\n" #~ " - डीडीसी : प्रत्येकी डेटा डिस्प्ले चॅनल, करिता पाठबळ. व्हिडिओ कार्ड द्वारा\n" #~ " माॅनिटरच्या क्षमता विचारणे शक्य करतो;\n" #~ " - इंट१० : दुय्यम व्हिजिए कार्डे साॅफ्टबूट करण्यासाठी वापरला जाणारा वास्तविक-मोड " #~ "एक्स८६ आभासक.\n" #~ " व्हीबीई कार्यसक्षम केलेले असल्यास हा कार्यसक्षम केला पाहिजे;\n" #~ " - डीबीई : परिसेवकात द्वि-बफरिंग विस्तार कार्यसक्षम करतो.\n" #~ " \tअॅनिमेशन व व्हिडिओ प्रक्रियांसाठी उपयुक्त;\n" #~ " - एक्सटमाॅड: अनेक पारंपारिक व नेहमी वापरले जाणारे विस्तार कार्यसक्षम करतो, म्हणजे\n" #~ " आकार दृश्यचौकटी, सामायिक मेमरी, व्हिडिओ मोड स्विचिंग, डीजीए, व " #~ "एक्सव्ही;\n" #~ " - रेकॉर्ड: रेकॉर्ड विस्तारांची अंमलबजावणी करतो, परिसेवकाच्या चाचणीकरिता बऱ्याचदा " #~ "वापरतात;\n" #~ " - बिटमॅप: फॉंट रास्टरायझर (त्याप्रमाणेच फ्रीटाइप, व टाइप१ माॅड्युलस्)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "या माॅड्यूलस्संबंधी अजून माहिती हवी असल्यास एक्स.आॅर्गचे दस्तावेज पहा." xpkg/debian/po/ku.po0000664000000000000000000000427511565462566011566 0ustar # translation of xorg-ku.po to Kurdish # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Erdal Ronahi , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg-ku\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-23 15:49+0200\n" "Last-Translator: Erdal Ronahi \n" "Language-Team: Kurdish \n" "Language: ku\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1;\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Tenê Root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Tenê Bikarhênerên Konsoleyê" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Her Kes" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Bikarhênerên bi destûra destpêkirina pêşkêşkara X:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Nirxa nice ya pêşkêşkara X:" #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Nirxa nice ya şaş" #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Peldanka /usr/X11R6/bin nayê rakirin" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Mînak:" #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Koma ristên XKB yên werin bikaranîn:" #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Nirxa vala" #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Ajogerê pêşkêşkarê X:" xpkg/debian/po/ast.po0000664000000000000000000005303011565462566011727 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg_po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-12 08:33+0100\n" "Last-Translator: Marcos Alvarez Costales \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Asturian\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Namái root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Namái usuarios de consola" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Cualesquiera" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Usuarios a los que se-yos permite arrancar el sirvidor de X:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Darréu que'l servidor X execútase con privilexos de superusuariu, pue nun " "ser enforma prudente dexar que cualesquier usuariu lu arranque, por sides de " "seguridá. Per otru llau, ye entá más imprudente executar programes veceru de " "X de forma xeneral como root, lo cual pue asoceder si namái se permite a " "root aniciar el sirvidor X. Un compromisu ente dambos casos ye permitir " "que'l sirvidor X lu anicien namái usuarios que tengan entrao per una de les " "consoles virtuales." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Bon valor (nice) pal sirividor X:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Cuando s'usen núcleos del sistema operativu configurados con una " #~ "estratexa particular de planificación de procesos, ta enantadamente " #~ "demostrao que'l rendimientu del sirvidor X meyora si s'executa con una " #~ "prioridá mayor que la predeterminada; la prioridá d'un procesu conozse " #~ "como'l so valor de \"nice\" (amabilidá). Ésti pue cimblar ente -20 (una " #~ "prioridá estremadamente alta, o nada amable (\"not nice\") col restu de " #~ "procesos) hasta 19 (una prioridá estremadamente baxa). El valor por " #~ "defeutu de nice pa los procesos ordinarios ye 0, y esti valor ye un bon " #~ "valor recomendáu pal sirvidor de X." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Nun se recomienden los valores fuera del rangu de -10 a 0: enforma baxu, " #~ "y el sirvidor X interferirá con xeres importantes del sistema; enforma " #~ "altu, y el sirvidor X parecerá perezosu y alletargáu." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Valor de nice inválidu." #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Por favor, introduz un enteru ente -20 y 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Problemes conocíos d'actualización" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Dalgunos usuarios informáronnos de que tres l'actualización a la versión " #~ "actual d'esti paquete, el paquete de xserver nun taba instaláu. Nun hai " #~ "un mou cenciellu d'iguar esti problema, polo que encamentámos-y que " #~ "revises tres de la instalación que'l paquete xserver-xorg tea instaláu. " #~ "Si nun lo ta, y lu necesita, recomiéndase qu'instales el paquete xorg " #~ "p'asegurate de que tien una configuración de X funcional." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Nun pudo desaniciase'l direutoriu /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Esta actualización requier que se troque'l direutoriu /usr/X11R6/bin por " #~ "un enllaz simbólicu. Esta operación tentó facese, pero falló, dablemente " #~ "darréu que'l direutoriu nun taba ermu. Tienes de quitar los ficheros " #~ "qu'hai nesti direutoriu pa que la instalación pueda completase. Si lo " #~ "quieres, puedes movelos al mesmu sitiu una vegada que se tenga criao " #~ "l'enllaz simbólicu." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "La instalación d'esti paquete finará con un fallu agora pa que pueda " #~ "facelo. Por favor, execute de nuevu'l so procedimientu d'actualización " #~ "una vegada que heba llimpiao'l direutoriu." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Identificador del bus de la tarxeta de vídeu:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios de máquines PowerPC, y los usuarios de cualesquier ordenador " #~ "con preseos múltiples de vídeu, tendríen d'especificar el BusID de la " #~ "tarxeta de vídeu d'acordies col siguiente formatu:" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Exemplos:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Pa usuarios de configuraciones multitarxeta, esta opción namái " #~ "configurará una de les tarxetes. La configuración adicional tendrá que " #~ "facese manualmente nel ficheru de configuración del sirvidor X, /etc/X11/" #~ "xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Pue que quieras usar la orde \"lspci\" pa determinar la llocalización nel " #~ "bus de la to tarxeta de vídeu PCI, AGP o PCI-Express." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Mientres que seya dable, esta entruga respondióse automáticamente por ti, " #~ "asina que tendríes qu'aceutar el valor por defeutu sacantes que sepa " #~ "qu'ésti nun furrula." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Formatu incorreutu pal identificador de bus" #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Controlador del sirvidor de X:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Para que l'interface gráficu d'usuariu del Sistema X Window furrule " #~ "correcho, ye necesario que seleiciones un controlador de tarxeta de vídeu " #~ "pal sirvidor de X." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Los controladores tienen por nome típicamente'l fabricante de la tarxeta " #~ "de vídeu o del conxuntu de chips, o tamién el modelo específicu o la " #~ "familia de chips." #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "¿Usar l'interface de preseos framebuffer del kernel?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "N'arróu de comunicase direutamente col hardware gráficu, el sirvidor X " #~ "pue configurase pa facer dalgunes operaciones, como la conmutación del " #~ "mou gráficu, per aciu del controlador de framebuffer del núcleu." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "En teoría, cuaeslquier de los dos enfoques tendría de furrular, pero na " #~ "práutica, a vegaes uno failo y l'otru non. Activar esta opción ye xugar " #~ "sobre seguru, pero siéntete llibre de desactivala si te parez que ta " #~ "dando problemes." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Conxuntu de regles de XKB qu'usarás:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Pa qu'el sirvidor de X remane correutamente'l so tecláu, tienes d'escoyer " #~ "un conxuntu de regles XKB." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios de la mayoría de los teclaos tendríen d'introducir \"xorg\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios avanzaos puen usar cualesquier conxuntu de regles XKB " #~ "definíu. Si'l paquete xkb-data se desempaquetó, mira nel direutoriu /usr/" #~ "share/X11/xkb/rules los conxuntos de regles disponibles." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Si tienes dubies, el valor más seguru ye \"xorg\"." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Modelu de tecláu:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Pa que'l sirvidor X remane correutamente'l so tecláu, tienes d'introducir " #~ "un modelu de tecláu. Los modelos disponibles dependen del conxuntu de " #~ "regles de XKB que tes usando." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ "Dientro del conxuntu de regles \"xorg\" esisten:\n" #~ " - pc101: tecláu tradicional d'estilu IBM PC/AT de 101 tecles, mui común\n" #~ " por motivos hestóricos nos Estaos Xuníos. Nun tien les tecles\n" #~ " de \"logotipu\" o \"menú\". \n" #~ " - pc104: como'l modelu pc101, con tecles adicionales. Estes tecles " #~ "tienen\n" #~ " normalmente un símbolu d'un logotipu y una tecla de \"menú\".\n" #~ " - pc102: como'l modelu pc101 y bastante común n'Europa. Inclúi una tecla " #~ "\"< >\".\n" #~ " - pc105: como'l modelu pc104 y bastante común n'Europa. Inclúi una tecla " #~ "\"< >\".\n" #~ " - macintosh: teclaos de Macintosh cuando s'usa la nueva capa d'entrada\n" #~ " con códigos de tecláu de Linux.\n" #~ " - macintosh_old: teclaos de Macintosh que nun usen la nueva capa " #~ "d'entrada.\n" #~ " - type4: teclaos Sun Type4.\n" #~ " - type5: teclaos Sun Type5." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Los teclaos de portátiles, nun tienen davezu tantes tecles como los " #~ "modelos normales; los usuarios de portátiles tendríen de seleicionar el " #~ "modelu de tecláu más asemeyáu al suyu d'ente los anteriores." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios avanzaos puen usar cualesquier modelu definíu pol conxuntu " #~ "de regles XKB que tengan seleicionao. Si'l paquete xkb-data se " #~ "desempaquetó, mira nel direutoriu /usr/share/X11/xkb/rules los conxuntos " #~ "de regles disponibles." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios de teclaos estauxunidenses tendríen d'introducir \"pc104\", " #~ "y los usuarios de práuticamente'l restu de teclaos tendríen d'usar " #~ "\"pc105\"." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Diseñu del so tecláu:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Pa que'l sirvidor de X remane correutamente'l so tecláu, tienes " #~ "d'introducir un diseñu de tecláu. Los diseños disponibles dependen del " #~ "conxuntu de regles XKB y modelu de tecláu que tengas seleicionao " #~ "previamente." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios avanzaos puen usar cualesquier modelu definíu pol conxuntu " #~ "de regles XKB que tengan seleicionao. Si'l paquete xkb-data se " #~ "desempaquetó, mira nel direutoriu /usr/share/X11/xkb/rules los conxuntos " #~ "de regles disponibles." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios de teclaos estauxunidenses tendríen d'escoyer \"us\". Los " #~ "usuarios de teclaos preparaos pa otros países tendríen en xeneral " #~ "d'introducir el so códigu de país ISO 3166. Por exemplu, Francia usa \"fr" #~ "\", y España usa \"es\"." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Variante de tecláu:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Pa que'l sirvidor de X remane correutamente'l so tecláu, puedes " #~ "introducir una variante del mesmu. Les variantes disponibles dependen de " #~ "qué conxuntu de regles XKB, modelu y diseñu tenga seleicionao previamente." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Munchos diseños de tecláu tienen sofitu pa una opción na que traten les " #~ "tecles \"muertes\" (dead keys), que davezu son tecles como les tildes, " #~ "ensin espaciáu p'acentuar lletres, o la diéresis, como tecles con " #~ "espaciáu normal, asina que si esi ye'l comportamientu que prefieres, " #~ "introduza \"nodeadkeys\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios avanzaos puen usar cualesquier variante pa la que ufra " #~ "soporte'l diseñu de XKB escoyíu. Si'l paquete de xkb-data se " #~ "desempaquetó, puedes ver les variantes disponibles nel ficheru que " #~ "correspuende al diseñu que tien seleicionáu, y que pue alcontrar nel " #~ "direutoriu /usr/share/X11/xkb/symbols." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios de teclaos americanos tendríen en xeneral dexar este campu " #~ "en blanco." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Opciones de tecláu:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Para que'l sirvidor de X remane como quies el to tecláu, puen introducise " #~ "opciones de tecláu. Les opciones disponibles, dependen de qué conxuntu de " #~ "regles XKB se seleicionó previamente. Non toles opciones furrularán con " #~ "cada ún de los modelos y diseños de tecláu." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Por exemplu, si deseyes que'l Bloq Mayús (Caps Lock) se comporte como una " #~ "tecla Control adicional, puedes introducir \"ctrl:nocaps\"; si te " #~ "prestaría camudar les tecles del Bloq Mayús y el Control esquierdu ente " #~ "elles, puedes introducir \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Otru exemplu ye'l casu de dalgunes persones que prefieren tener les " #~ "tecles Meta disponibles como les tecles Alt del so tecláu (esti ye'l " #~ "valor por omisión), mientres qu'otros prefieren teneles nes sos tecles " #~ "Windows o \"logo\". Si deseyes usar les sos tecles Windows o logo como " #~ "tecles Meta, tien d'introducir \"altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Puedes combinar varies opciones separtándoles con comes. Por exemplu: " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios avanzaos puen usar cualesquier opción compatible coles " #~ "regles XKB, modelu y diseñu seleicionaos." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Si tien dubies, dexe esti campu ermu." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Valor ermu" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Nun se permite un valor nulu nesti campu." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Alcontráronse comilles inválides" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "" #~ "Les comilles dubles (\") nun tán permitíes como parte del valor d'esta " #~ "entrada." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Ye necesario un valor numbéricu" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Nesta entrada nun se permiten carauteres que nun seyan númberos." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "¿Autodetectar el diseñu del tecláu?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "La seleición del diseñu predetermináu de tecláu pal sirvidor Xorg " #~ "basaráse nuna combinación de la llingua y el diseñu de tecláu " #~ "seleicionaos nel instalador." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Usa esta opción si quies que se deteute de nuevu el diseñu de tecláu. Nun " #~ "lo faiga si quier caltener el so diseñu actual." xpkg/debian/po/da.po0000664000000000000000000022112311565462566011524 0ustar # #-#-#-#-# xorg-da.po (xfree86_4.3.0-3_da) #-#-#-#-# # Branden Robinson, 2000--2004. # Dennis Haney, 2002. # Morten Brix Pedersen , 2003. # Claus Hindsgaul , 2004. # Claus Hindsgaul , 2006. # debconf templates for xfree86 package # Danish translation # $Id: da.po 1763M 2004-10-11 07:13:16Z (local) $# # Copyrights:# # This file is distributed under the same license as the xfree86 package. # Please see debian/copyright.# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry'# # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files.# # #-#-#-#-# da.po (xfree86_4.3.0-3_da) #-#-#-#-# # debconf templates for xfree86 package # Danish translation# # $Id: da.po 1763M 2004-10-11 07:13:16Z (local) $# # Copyrights:# # This file is distributed under the same license as the xfree86 package. # Please see debian/copyright.# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry'# # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files.# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfree86_4.3.0-3_da\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-04 13:46+0200\n" "Last-Translator: Claus Hindsgaul \n" "Language-Team: Danish\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "#-#-#-#-# xorg-da.po (xfree86_4.3.0-3_da) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "#-#-#-#-# da.po (xfree86_4.3.0-3_da) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Kun root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Kun konsolbrugere" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Alle" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Brugere, der m starte X-serveren:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Da X-serveren krer med superbruger-rettigheder kan det af sikkerhedsgrunde " "vre en drlig id at tillade enhver at starte den. P den anden side er det " "endnu drligere at kre normale X-programmer som root, hvilket netop er, " "hvad der kan blive resultatet, hvis kun root m starte X-serveren. Et godt " "kompromis er at kun tillade brugere der er logget ind p en virtuel konsol " "at starte X-serveren." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "X-serverens nice-vrdi:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Nr man bruger operativsystemkerner med en bestemt prioriterings-" #~ "strategi, forges X-serverens ydelse tydeligt hvis den krer med en " #~ "hjere prioritet end normalt. En proces's prioritet defineres ved dens " #~ "\"nice\" vrdi. Denne gr fra -20 (ekstremt hj prioritet) til 19 " #~ "(ekstremt lav prioritet). Den normale nice-vrdi for almindelige " #~ "processer er 0, og denne vrdi anbefales ogs til X-serveren." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Vrdier udenfor omrdet -10 til 0 anbefales ikke. Med for negative " #~ "vrdierkan X-serveren forstyrre vigtige systemopgaver. Med for positive " #~ "vrdier krer X-serveren langsomt." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Ugyldig nice-vrdi" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Angiv et heltal mellem -20 og 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Strre potentielle opgraderingsproblemer" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Nogle brugere har rapporteret, at deres xserver-pakke ikke lngere var " #~ "installeret efter opgradering til den nyeste pakkesamling. Da der ikke er " #~ "nogen let mde at imdeg dette problem, br du sikre dig at pakken " #~ "xserver-org er installeret efter opgraderingen. Hvis den ikke er " #~ "installeret, og du har brug for den, anbefales det at du installerer " #~ "pakken xorg, s du er sikker p at have en fuldt funktionsdygtig X-" #~ "opstning." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Kan ikke fjerne mappen /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Denne opgradering krver at mappen /usr/X11R6/bin fjernes og erstattes af " #~ "en symbolsk lnke. Dette blev forsgt, men mislykkedes, sandsynligvis " #~ "fordi mappen endnu ikke er tom. Du skal flytte filerne i denne mappe vk, " #~ "s installationen kan afsluttes. Hvis du vil, kan du flytte dem tilbage, " #~ "nr den symbolske lnke er kommet p plads." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Denne pakkeinstallation vil nu fejle og afslutte, s du kan gre dette. " #~ "Kr opgraderingsproceduren igen, nr du har tmt mappen." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Grafikkorts bus-ID:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Brugere af PowerPC-maskiner og brugere af enhver computer med flere " #~ "grafikkort skal angive grafikkortets BusID i et accepteret busspecifikt " #~ "format." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Eksempler:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "For brugere af flerskrm-opstninger vil dette kun stte en af skrmene " #~ "op. Yderligere opstning skal laves manuelt i X-serverens opstningsfil, /" #~ "etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Du kan bruge \"lspci\" til at finde dit PCI- eller AGP- eller PCI-Express-" #~ "korts busplacering." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Hvis det er muligt, vil svaret vre fyldt op p forhnd og du skal blot " #~ "acceptere vrdien, medmindre du ved at det ikke virker." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Ugyldigt format p bus-ID" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Brug kernens framebuffer-grnseflade?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "I stedet for at kommunikere direkte med grafikkortet, kan X-serveren " #~ "sttes op til at udfre visse ting, ssom skift af oplsning, ved hjlp " #~ "af kernens framebuffer-driver." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "I teorien vil begge metoder virke, men i nogen gange vil kun den ene af " #~ "demfungere. Det burde vre sikkert at sl dette til, men hvis det lader " #~ "til at give problemer, kan du sl det fra." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "XKB-regelst der skal benyttes:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Der skal vlges et XKB-regelst for at X-serveren kan hndtere dit " #~ "tastatur korrekt." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Brugere af danske tastaturer br ikke skrive noget her." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Erfarne brugere kan vlge ethvert defineret XKB-regelst. Hvis pakken xkd-" #~ "data er blevet pakket ud, kan du se de tilgngelige regelst i mappen /" #~ "etc/X11/xkb/rules." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Hvis du er i tvivl, br denne vrdi sttes til \"xorg\"." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Tastaturmodel:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "X-serveren skal vide hvilken model dit tastatur er, for at kunne hndtere " #~ "det korrekt. Det afhnger af de valgte XKB-regelst, hvilke modeller, der " #~ "er tilgngelige." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " With the \"xorg\" rule set:\n" #~| " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~| " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~| " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually " #~| "engraved\n" #~| " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~| " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~| "key;\n" #~| " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~| "key;\n" #~| " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~| " keycodes;\n" #~| " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n" #~| " With the \"sun\" rule set:\n" #~| " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~| " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " Med \"xorg\"-regelsttet:\n" #~ " - pc101: traditionelle IBM PC/AT-type tastaturer med 101 taster, hyppig\n" #~ " i USA. Har hverken \"logo\" eller \"menu\"-taster;\n" #~ " - pc104: som pc101-modellen, med yderligere taster, oftest med et " #~ "ptrykte\n" #~ " \"logo\"- og \"menu\"-symboler;\n" #~ " - pc102: som pc101, og hyppig i Europa. Indeholder en \"< >\"-knap;\n" #~ " - pc105: som pc104, og hyppig i Europa. Indeholder en \"< >\"-knap;\n" #~ " - macintosh: Macintosh-tastaturer ved brug af det nye indtastningslag " #~ "med\n" #~ " Linux-tastekoder;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh-tastaturer, der ikke benytter nyt " #~ "indtastningslag.\n" #~ " Med \"sun\"-regelsttet:\n" #~ " - type4: Sun Type4-tastaturer;\n" #~ " - type5: Sun Type4-tastaturer." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Tastaturer til brbare har ofte ikke lige s mange taster som almindelige " #~ "tastaturer, men kan oftest tilnrmes af en af de ovenstende." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Erfarne brugere kan benytte enhver model, der er defineret i det valgte " #~ "XKB-regelst. Hvis pakken xkb-data er blevet pakket ud, kan de " #~ "tilgngelige regelst ses i mappen /etc/X11/xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Brugere af danske og andre ikke-amerikanske tastaturer br normalt vlge " #~ "\"pc105\", mens brugere af amerikanske tastaturer normalt skal vlge " #~ "\"pc104\"." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Tastaturudlgning:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Der skal angives en tastaturudlgning for at X-serveren kan hndtere dit " #~ "tastatur korrekt. Udvalget af tastaturudlgninger afhnger af, hvilket " #~ "XKB-regelst og tastaturmodel du har valgt." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Erfarne brugere kan benytte enhver udlgning, der er defineret i det " #~ "valgte XKB-regelst. Hvis pakken xkb-data er blevet pakket ud, kan de " #~ "tilgngelige regelst ses i mappen /etc/X11/xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Brugere med danske tastaturer br vlge \"dk\". Brugere af tastaturer fra " #~ "andre lande, br vlge det efter ISO 3166-landekoderne. F.eks. bruger " #~ "Frankrig bruger \"fr\" og Tyskland \"de\"." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Tastaturvariant:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Der skal angives en tastaturvariant for at X-serveren kan hndtere dit " #~ "tastatur korrekt. Udvalget af varianter afhnger af, hvilket XKB-" #~ "regelst, tastaturmodel og -udlgning, du har valgt." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Mange tastaturudlgninger kan hndtere \"dde\" taster ssom accenter og " #~ "apostroffer som normale taster. Hvis du nsker dette, s skriv " #~ "\"nodeadkeys\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Erfarne brugere kan benytte enhver variant, der understttes af den " #~ "valgte XKB-tastaturudlgning. Hvis pakken xkb-data er blevet pakket ud, " #~ "kan de tilgngelige varianter ses i den fil, der svarer til din valgte " #~ "tastaturudlgning i mappen /etc/X11/xkb/symbols." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "Brugere af danske tastaturer br ikke skrive noget her." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Tastaturindstillinger:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "For at f X-serveren til at hndtere dit tastatur som du vil have det, " #~ "kan der angives yderligere tastaturindstillinger. De mulige indstillinger " #~ "afhnger af, hvilket XKB-regelst, du har valgt. Ikke alle indstillinger " #~ "vil fungere med alle tastaturmodeller og -udlgninger." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Hvis du f.eks. nsker at \"Caps Lock\"-tasten skal fungere som en ekstra " #~ "\"Control\"-tast, kan du skrive \"ctrl:nocaps\". Hvis du nsker at bytte " #~ "om p \"Control\" og \"Caps Lock\" kan du skrive \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Som et andet eksempel, s foretrkker nogle at have Meta-knapperne " #~ "tilgngelige p deres tastaturs Alt-knapper (dette er standard), mens " #~ "andreforetrkker at have Meta-knapperne p Windows- eller \"logo\"-" #~ "knapperne i stedet. Hvis du foretrkker at bruge dine Windows- eller logo-" #~ "knapper som Meta-knapper, skal du skrive \"altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Du kan kombinere indstillinger ved at adskille dem med et komma. For " #~ "eksempel \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Erfarne brugere kan benytte enhver indstilling, der er kompatibel med den " #~ "valgte XKB-model, -udlgning og -variant." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Hvis du er i tvivl, br du lade feltet st tomt." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Tom vrdi" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Tomme vrdier er ikke tilladt her." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Ugyldige gsejne" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Gsejne (\") er ikke tilladt her." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Der krves et tal" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Andre tegn end cifre er ikke tilladt her." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Find tastaturudlgning automatisk?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Valget af standard-tastaturudlgning for din Xorg-server baseres p den " #~ "kombination af dit valg af sprog og tastaturudlgning under " #~ "installationen." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Vlg denne indstilling, hvis du nsker at tastaturudlgningen skal " #~ "undersges igen. Fravlg den, hvis du vil bevare den nuvrende udlgning." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "X-serverdriver:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "For at X Window-systemets grafiske brugerflade kan fungere korrekt, skal " #~ "der vlges en grafikkortdriver til X-serveren." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Drivere er typisk opkaldt efter grafikkortet eller chipstproducenten " #~ "eller en bestemt model eller familie af chipst." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "Brugere af de fleste tastaturtyper br vlge \"xorg\". Brugere af Suns " #~ "Type 4 og Type 5 tastaturer br vlge \"sun\"." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "Forsg at finde grafikkort automatisk?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Vlg denne indstilling, hvis du gerne vil forsge at finde den anbefalede " #~ "X-server og -driver til dit grafikkort automatisk. Hvis den automatiske " #~ "sgning mislykkes, vil du blive bedt om at angive den nskede X-server og/" #~ "eller -driver. Hvis den lykkes, vil det nste sprgsml om dit " #~ "grafikudstyr vre udfyldt p forhnd." #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "Lad vre med at vlge denne indstilling, hvis du hellere selv vil vlge X-" #~ "serveren og drivermodulet. Du vil ikke blive bedt om at vlge X-server, " #~ "hvis der kun er en enkelt tilgngelig." #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "Flere mulige X.Org-serverdrivere til dit udstyr" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "Der er fundet flere grafikkort, og der krves forskellige X-servere for " #~ "at understtte de forskellige kort. Det er derfor ikke muligt at vlge en " #~ "standard X-server." #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "St den enhed op, som skal fungere som din computers hovedskrm " #~ "(\"primary head\"). Det er normalt det grafikkort og den skrm, som " #~ "benyttes mens computeren starter op." #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "Debconf understtter kun opstninger med et enkelt grafikkort, men det er " #~ "muligtsenere at redigere X-serverens opstningsfiler til at understtte " #~ "flere grafikkort." #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "Navn til dit grafikkort:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "X-serverens opstningsfil associerer dit grafikkort med det navn, du " #~ "angiver. Du kan f.eks. skrive grafikkorts producent efterfulgt af " #~ "modelnavnet. f.eks. \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\" eller \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "Standard Video Kort" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "Skrmindstillinger, X-serveren skal benytte:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "Behold kun de oplsninger, du nsker at X-serveren skal benytte. Hvis du " #~ "fjerner dem alle, svarer det til ikke at have fjernet nogen, da X-" #~ "serveren i begge tilflde vil forsge at vlge den hjest mulige " #~ "oplsning." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "Forsg at finde skrm automatisk?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Mange skrme (herunder fladskrme) og grafikkort understtter en " #~ "kommunikationsprotokol, der gr det muligt at sende din skrms tekniske " #~ "data til computeren. Hvis din skrm og grafikkort snakker samme dialekt " #~ "af denne protokol, vil fremtidige sprgsml om din skrm vre udfyldt p " #~ "forhnd." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "Hvis automatisk sgning mislykkes, vil du blive bedt om oplysninger om " #~ "din skrm." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "Metode til valg af skrmegenskaber:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "X Window-systemet m kende nogle af din skrms egenskaber for at kunne " #~ "fungere korrekt." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "Indstillingen \"simpel\" krver kun, at du kender din skrms fysiske " #~ "strrelse. Dette vil stte nogle indstillinger, der er passende for " #~ "typiske billedrrsskrme af denne strrelse, men ikke ndvendigvis er de " #~ "bedste for hjkvalitets-billedrrsskrme." #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "Indstillingen \"medium\" vil prsentere dig for en liste af oplsninger " #~ "og opdateringshastigheder som f.eks. \"800x600 @85Hz\". Du br vlge den " #~ "bedste oplsning du nsker at benytte (og som du ved, din skrm klare)." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "Indstillingen \"avanceret\" giver dig mulighed for at angive din skrms " #~ "vandrette synkroniserings- og lodrette optegnings-tolerancer direkte." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "Op til 14\" (355 mm)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15\" (380 mm)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17\" (430 mm)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19\"-20\" (480-510 mm)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21\" (530 mm) eller mere" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "Omtrentlig skrmstrrelse:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "" #~ "Hjkvalitets-billedrrsskrme kan nogen gange bruge en strrelse over den " #~ "virkelige." #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "Skrmens bedste oplsning:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "Vlg den \"bedste\" oplsning og opdateringshastighed, du mener at din " #~ "skrm kan klare. Hjere oplsninger og opdateringshastigheder er bedre. " #~ "Hvis du nsker det, er det helt i orden for billedrrsskrme at vlge en " #~ "\"drligere\" indstilling, end den bedste, din skrm kan klare. Brugere " #~ "af fladskrme kan muligvis ogs gre dette, men kun hvis bde " #~ "grafikchipsttet og driveren understtter det. I tvivlstilflde, br du " #~ "bruge den oplsning, som anbefales af din fladskrms producent." #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "Standard Skrm" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "Skriv skrm-synkroniseringsintervaller til opstningsfilen?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "Skrmens synkroniseringsintervaller kan i de fleste tilflde findes " #~ "automatisk af X-serveren, men den skal i nogle tilflde have hjlp. Denne " #~ "indstilling er for erfarne brugere, og br beholde sin standardvrdi." #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "Skrmens vandrette synkroniseringsomrde:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Indtast enten en kommasepareret liste med tal (til fastfrekvens-skrme) " #~ "eller to vrdier adskilt med en bindestreg (for alle moderne " #~ "billedrrsskrme). Disse oplysninger str i din skrms brugervejledning. " #~ "Vrdier lavere end 30 og hjere end 130 er ekstremt sjldne." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "Skrmens lodrette synkroniseringsomrde:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Indtast enten en kommasepareret liste med tal (til fastfrekvens-skrme) " #~ "eller to vrdier adskilt med en bindestreg (for alle moderne " #~ "billedrrsskrme). Disse oplysninger str i din skrms brugervejledning. " #~ "Vrdier lavere end 50 og hjere end 160 er ekstremt sjldne." #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "Du angav en ugyldig vrdi" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "Syntaksen er enten en kommasepareret liste med diskrete vrdier eller to " #~ "vrdier adskilt af en bindestreg." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "nsket standardfarvedybde i bits:" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Normal foretrkkes 24 bit farver, men p grafikkort med en begrnset " #~ "mngde hukommelse kan man opn hjere oplsning p bekostning af lavere " #~ "farvedybde. Desuden understtter nogle kort kun kun 3D-maskinacceleration " #~ "under bestemte farve dybder. Se dit grafikkorts brugervejledning for " #~ "detaljer." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "Skaldte \"32-bit farver\" er i virkeligheden 24 bit farveoplysninger " #~ "samt 8 bit alpha-kanal eller simpel nul-udfyldning. X Windowsystemet kan " #~ "hndtere begge dele. Hvis du vil have en af disse, s vlg 24 bits." #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "Skriv standard Files-afsnit til opstningsfilen?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Files-afsnittet i X-serverens opstningsfil fortller X-serveren hvor den " #~ "kan finde sine servermoduler, RGB-farvedatabasen og skrifttyper. Dette " #~ "sprgsml er kun henvendt til avancerede brugere. I de fleste tilflde " #~ "br du aktivere dette." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "Sl denne indstilling fra, hvis du nsker at skrive din egen Files-afsnit " #~ "ind i X.Org-serverens opstningsfil. Det kan vre nyttigt, hvis du nsker " #~ "at fjerne henvisningen til en lokal skrifttypeserver, tilfje en " #~ "henvisning til en anden skrifttypeserver eller ndre stierne til de " #~ "lokale skrifttyper." #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "Ingen kendt X-server til dit grafikkort" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "Enten har du ikke noget grafikkort installeret i denne maskine (f.eks. " #~ "kun en seriel konsol) eller ogs kunne programmet \"discover\" ikke " #~ "afgre hvilken X-server, der passer til dit udstyr. Det kan skyldes " #~ "mangelfulde oplysninger i discovers udstyrsoversigt, eller at dit " #~ "grafikkort simpelthen ikke understttes af de tilgngelige X-servere." #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "Flere mulige standard-X-servere til dit udstyr" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "Museport:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "X Window-systemet skal kende din mus's (eller andre pegeredskabers ssom " #~ "en trackball) egenskaber for at kunne fungere korrekt." #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "Det er ndvendigt at vide hvilken port (forbindelsestype), din mus " #~ "bruger. Serielle porte er D-formede stik med 9 eller 25 ben (kaldet DB-9 " #~ "eller DB-25). Musen har et hunstik (med huller) og computeren et hanstik " #~ "(med ben). PS/2-porte er sm, runde stik (kaldet DIN) med 6 ben. Musen " #~ "har et hanstik og computeren et hunstik. Alternativt kan du benytte USB-" #~ "mus, bus/inport-mus (meget gammeldags) eller n musen gennem programmet " #~ "gpm. Hvis du har brug for at fjerne eller tilslutte en PS/2- eller bus/" #~ "inport-mus, skal det gres uden strm til computeren." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "Museprotokol:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "Emulr 3-knaps mus?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "De fleste programmer i X Window-systemet forventer at din mus har 3 " #~ "knapper (venstre, hjre og midt p). Mus med kun 2 knapper kan emulere " #~ "midterknappen ved at opfatte samtidigt tryk p hjre og venstre knap som " #~ "et tryk p den midterste knap." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "Denne indstilling kan ogs benyttes af mus med 3 (eller flere) knapper. " #~ "Midterknappen vil fortsat virke normalt." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Bemrk at dette opstningsvrktj ikke understtter flere end 5 " #~ "museknapper. (musehjul tller som som to knapper for \"op\" og \"ned\" " #~ "samt en tredje hvis hjulet kan \"klikke\")." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "Prv at finde din mus automatisk?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "Hvis musen er tilsluttet computeren, kan automatisk detektion forsges. " #~ "Det kan hjlpe at flytte musen under forsget (hvis gpm-programmet " #~ "benyttes, br dette stoppes). Hvis du stter en PS/2- eller bus/inport-" #~ "mus i nu, er du ndt til at genstarte computeren." #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "Vlg ikke denne indstilling, hvis du selv vil vlge en musetype." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Hvis du vlger dette og sgningen mislykkes, vil du blive spurgt om dette " #~ "igen. Du kan gentage sgningen s mange gange, du vil. Hvis det lykkes " #~ "vil debconf udfylde de efterflgende sprgsml om din mus p forhnd." #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "Navn til din skrm:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "X serverens opstningsfil forbinder din skrm med det navn som du " #~ "angiver. Du kan bruge skrmens producent efterfulgt af modelnavnet. F." #~ "eks. \"Sony E200\" eller \"Dell E770s\"." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "Mngden af hukommelse (kB), dit grafikkort skal bruge:" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "Typisk vil X-serveren automatisk finde ud af, hvor meget hukommelse, der " #~ "lgges beslag p af dit grafikkort, men visse grafikchips (ssom Intel " #~ "i810) har ingen eller meget lidt hukommelse selv og m derfor lne fra " #~ "systemets almindelige hukommelse." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "Du kan oftest undlade at udfylde dette felt. Det er kun ndvendigt af " #~ "udfylde det, hvis grafikkortet ikke indeholder RAM, eller hvis X-serveren " #~ "har problemer med at afgre RAM-mngden automatisk." #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "nsket standard X-server:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "X-serveren er X Window-systemets grnseflade til dit grafikudstyr. Den " #~ "kommunikerer med grafikkort og inddata-udstyr som grundlag for den valgte " #~ "grafiske brugerflade." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Der kan vre flere tilgngelige X-servere. Standardserveren bestemmes med " #~ "den symbolske lnke /etc/X11/X. Nogle X-servere virker mske ikke med " #~ "ganske bestemtegrafikkort." #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "X.Org-servermoduler, der skal indlses som standard:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Denne indstilling anbefales kun for erfarne brugere. I de fleste " #~ "tilflde, br alle disse moduler vre aktiverede." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : understttelse af OpenGL-optegning;\n" #~ " - dri : understttelse i X-serveren for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : understttelse af VESA BIOS-udvidelser. Muliggr foresprgsel\n" #~ " af skrmens egenskaber via grafikkortet;\n" #~ " - ddc : understttelse af Data Display Channel. Muliggr foresprgsel\n" #~ " af skrmens egenskaber via grafikkortet;\n" #~ " - int10 : real-mode x86-emulator, der benyttes til at starte sekundre.\n" #~ " VGA-kort op. Br vlges, hvis vbe er valgt;\n" #~ " - dbe : aktiverer serverens dobbelt-lagringsudvidelse.\n" #~ " Nyttig til animationer og videofremvisning;\n" #~ " - extmod: aktiverer mange traditionelle og ofte benyttede udvidelser, " #~ "ssom\n" #~ " formede vinduer, delt hukommelse, skift af oplsning, DGA og " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implementerer RECORD-udvidelsen, benyttes ofte under test af " #~ "servere;\n" #~ " - bitmap: skrifttype-optegner (ligesom modulerne freetype og type1)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "" #~ "Se X.Org-dokumentationen for yderligere oplysninger om disse moduler." #~ msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody" #~ msgstr "Kun root, Kun konsolbrugere, Alle" #~ msgid "" #~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 " #~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "" #~ "Op til 14\" (355 mm), 15\" (380 mm), 17\" (430 mm), 19\"-20\" (480-510 " #~ "mm), 21\" (530 mm) eller mere" #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel, respectively. Allows to " #~ "query\n" #~ " the monitor capabilties via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : understttelse af OpenGL-optegning;\n" #~ " - dri : understttelse i X-serveren for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : understttelse for VESA BIOS-udvidelser. Muliggr " #~ "foresprgsel\n" #~ " efter skrmens egenskaber via grafikkortet;\n" #~ " - ddc : understttelse af \"Data Display Channel\". Muliggr " #~ "foresprgsel\n" #~ " efter skrmens egenskaber via grafikkortet;\n" #~ " - int10 : real-mode x86-emulator benyttes til at starte sekundre VGA-" #~ "kort op.\n" #~ " Br aktiveres, hvis vbe er aktiveret;\n" #~ " - dbe : aktiverer dobbeltlagrings-udvidelsen i serveren.\n" #~ " Nyttig for animationer og video;\n" #~ " - extmod: aktiverer mange traditionelle og ofte benyttede udvidelser, " #~ "ssom\n" #~ " formede vinduer, delt hukommelse, skift af skrmtilstand, DGA " #~ "og Xv;\n" #~ " - record: implementerer RECORD-udvidelsen, der ofte bruges til at teste " #~ "servere;\n" #~ " - bitmap: skrifttypeoptegner (ligesom freetype- og type1-modulerne)." #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server. Please configure the device " #~ "that will serve as this computer's \"primary head\"; this is generally " #~ "the video card and monitor used for display when the computer is booted " #~ "up." #~ msgstr "" #~ "Der er fundet flere grafikkort, og der krves forskellige X-servere for " #~ "at understtte de forskellige kort. Det er derfor ikke muligt at vlge " #~ "standard-X-serveren automatisk. St det kort op, som vil vre dit primre " #~ "(\"primary head\"). Det er normalt det kort og den skrm, computeren " #~ "benytter under opstarten." #~ msgid "Select what type of user has permission to start the X server." #~ msgstr "" #~ "Vlg hvilken brugertype der har rettigheder til at starte X-serveren." #~ msgid "" #~ "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that " #~ "the X server loads by default. This option is for advanced users. In " #~ "most cases, all of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Det er muligt at vlge (eller fuldstndig fravlge) de moduler som X-" #~ "serveren indlser som standard. Denne valgmulighed er henvendt til " #~ "avancerede brugere. I de fleste tilflde br alle vre slet til." #~ msgid "" #~ "The glx module enables support for OpenGL rendering. The dri module " #~ "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure " #~ "(DRI). Note that support for DRI must also exist in the kernel, the " #~ "video card, and the installed version of the Mesa libraries for hardware-" #~ "accelerated 3D operations using DRI to work. Otherwise, the server falls " #~ "back to software rendering." #~ msgstr "" #~ "Modulet glx giver understttelse for OpenGL-optegning. dri-modulet giver " #~ "understttelse af \"Direct Rendering Infrastructure\" (DRI). Bemrk at " #~ "DRI ogs skal understttes i kernen, grafikkort og den installerede " #~ "version af Mesa-bibliotekerne, for at f maskin-accelererede 3D-" #~ "operationer til at virke med DRI. Ellers vil serveren falde tilbage p " #~ "programmeret optegning." #~ msgid "" #~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data " #~ "Display Channel, respectively. These modules are used to query monitor " #~ "capabilties via the video card. The int10 module is a real-mode x86 " #~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards. Note that the vbe " #~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable " #~ "int10 as well." #~ msgstr "" #~ "Modulerne vbe og ddc slr understttelse af VESA BIOS-udvidelser og Data " #~ "Display Channel til. Disse moduler bruges til at sprge skrmen hvad den " #~ "kan via grafikkortet. int10-modulet er en realtids x86-emulator til at " #~ "genstarte sekundre VGA-kort. Bemrk at vbe-modulet afhnger af int10-" #~ "modulet, s hvis du vil aktivere vbe, skal du ogs aktivere int10." #~ msgid "" #~ "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and " #~ "is useful for animation and video operations." #~ msgstr "" #~ "dbe-modulet aktiverer dobbelt-mellemlagring til og er nyttig ved " #~ "animationer og video." #~ msgid "" #~ "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, " #~ "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv. The record module implements the RECORD extension, commonly used in " #~ "server testing." #~ msgstr "" #~ "extmod-modulet aktiverer mange traditionelle og almindelig brugte " #~ "udvidelser, ssom formede vinduer, delt hukommelse, skift af oplsning, " #~ "DGA og Xv. record-modulet implementerer RECORD-udvidelsen, der ofte " #~ "bruges i forbindelse med test af X-servere." #~ msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers." #~ msgstr "Modulerne bitmap, freetype1 og type1 er alle skrifttype-optegnere." #~ msgid "" #~ "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled. Advanced " #~ "users may wish to disable all modules -- in which case no Modules section " #~ "will be written to the X server configuration file -- and add their own " #~ "Modules section to the file manually." #~ msgstr "" #~ "Hvis du er usikker p hvad du skal gre, s aktivr alle moduler. " #~ "Avancerede brugere vil mske have behov for at deaktivere alle moduler -- " #~ "i s tilflde vil der ikke blive skrevet noget \"Modules\"-afsnit i X-" #~ "serverens opstningsfil -- og tilfje deres eget \"Modules\"-afsnit til " #~ "filen manuelt." #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different drivers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X.Org server driver. Please configure the " #~ "device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is " #~ "generally the video card and monitor to which the computer displays when " #~ "it first boots." #~ msgstr "" #~ "Der er fundet flere grafikkort og der krves forskellige drivere for at " #~ "understtte de forskellige kort. Det er derfor ikke muligt automatisk at " #~ "vlge n standard X.Org-serverdriver. St det kort op, som vil vre dit " #~ "primre (\"primary head\"). Det er normalt det kort og den skrm, som " #~ "computeren bruger under opstarten." #~ msgid "Select the desired X server driver." #~ msgstr "Vlg den nskede X-serverdriver." #~ msgid "" #~ " ISA:1\n" #~ " PCI:0:16:0\n" #~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000" #~ msgstr "" #~ " ISA:1\n" #~ " PCI:0:16:0\n" #~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000" #~ msgid "Please enter a bus identifier in the proper format." #~ msgstr "Skriv et bus-ID i det rigtige format." #~ msgid "The BusID entered was not in a recognized format." #~ msgstr "Den angivne BusID er ikke i et genkendeligt format." #~ msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"." #~ msgstr "" #~ "Hvis du ikke ved, hvilket regelst der skal benyttes, s vlg \"xorg\"." #~ msgid "Please select your keyboard model." #~ msgstr "Vlg din tastaturmodel." #~ msgid "" #~ "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 " #~ "keys, historically common in the United States. It does not have the " #~ "\"logo\" or \"menu\" keys." #~ msgstr "" #~ "\"pc101\"-tastaturet er et normalt IBM/AT-tastatatur med 101 taster, og " #~ "er hyppigt forekommende i USA. Det har hverken tasterne \"menu\" eller " #~ "\"logo\"." #~ msgid "" #~ "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys. " #~ "These keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is " #~ "typically a pair of these, between each set of control and alt keys), and " #~ "a \"menu\" key." #~ msgstr "" #~ "\"pc104\"-tastaturet svarer til \"pc101\"-modellen, men med \"menu\"- og " #~ "\"logo\"-taster. Disse befinder sig oftest mellem Alt- og Control-" #~ "tasterne." #~ msgid "" #~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 " #~ "keyboards, respectively, often found in Europe. If your keyboard has a " #~ "\"< >\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-" #~ "than symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you " #~ "choose \"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work." #~ msgstr "" #~ "Modellerne \"pc102\" og \"pc105\" er europiske udgaver af pc101- og " #~ "pc104-tastaturerne. Hvis dit tastatur har en \"< >\"-tast (symbolerne " #~ "strre-end og mindre-end p samme tast), har du sandsynligvis en " #~ "\"pc102\"- eller \"pc105\"-model. Hvis du i stedet vlger \"pc101\" eller " #~ "\"pc104\", kan det vre at \"< >\"-tasten ikke fungerer." #~ msgid "" #~ "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and " #~ "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; " #~ "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the " #~ "new input layer." #~ msgstr "" #~ "\"macintosh\"-modellen er til Macintosh-tastaturer, hvor kernen og " #~ "console-tools bruger det nye inddata-lag, som benytter Linux-tastekoder. " #~ "\"macintosh_old\" er for brugere af Macintosh-tastaturer, der ikke bruger " #~ "det nye inddata-lag." #~ msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set." #~ msgstr "Alle ovenstende modeller benytter \"xorg\"-regelsttet." #~ msgid "" #~ "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, " #~ "respectively. These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set " #~ "is in use." #~ msgstr "" #~ "\"type4\" og \"type5\" er til hhv. Sun's Type 4 og Type 5-tastaturer. " #~ "Disse modeller kan kun bruges hvis XKB regelsttet \"sun\" er i brug." #~ msgid "Please select your keyboard layout." #~ msgstr "Vlg din tastaturudlgning." #~ msgid "Please select your keyboard variant." #~ msgstr "Vlg din tastaturvariant." #~ msgid "Please select your keyboard options." #~ msgstr "Vlg dine tastatur-indstillinger." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma; for example, if " #~ "you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you " #~ "would like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Du kan kombinere valgmuligheder ved at adskille dem med komma; hvis du f." #~ "eks. vil bruge \"Caps Lock\"-knappen som en \"Control\"-knap, og samtidig " #~ "vil bruge dine Windows- eller logo-knapper som Meta-knapper, kan du " #~ "skrive \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Hvis du ikke ved hvilke indstillinger, du vil bruge, s lad feltet st " #~ "tomt." #~ msgid "" #~ "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can " #~ "be made; it may help to move the mouse while detection is attempted " #~ "(also, the gpm program should not be running). If you would like to " #~ "attach a PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down " #~ "the system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the " #~ "computer back on, and reboot. If you wish to select a mouse type " #~ "manually, decline this option." #~ msgstr "" #~ "Hvis du har sat en mus til din computer kan der sges efter den. Det kan " #~ "hjlpe at bevge musen mens der sges (og programmet gpm br ikke kre). " #~ "Hvis du vil tilslutte en mus til computeren, skal du frst slukke for " #~ "den. Hvis du nsker at vlge en musetype selv, skal du afvise denne " #~ "sgning." #~ msgid "Please choose your mouse port." #~ msgstr "Vlg venligst din museport." #~ msgid "Please choose the entry that best describes your mouse." #~ msgstr "Vlg det punkt, der bedst beskriver din mus." #~ msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values." #~ msgstr "Angiv en kommasepareret liste med omrder eller vrdier." #~ msgid "Select the video modes you would like the X server to use." #~ msgstr "Vlg hvilke oplsninger du nsker at X-serveren skal bruge." #~ msgid "Please enter a value for the entry." #~ msgstr "Skriv en vrdi." #~ msgid "Please enter a value without double-quotes." #~ msgstr "Skriv en vrdi uden gsejne." #~ msgid "Please enter only a numeric value." #~ msgstr "Angiv kun et tal." #~ msgid "Enable scroll events from mouse wheel?" #~ msgstr "Sl musehjulet til?" #~ msgid "" #~ "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of " #~ "additional buttons (buttons 4 and 5). Some X applications treat buttons " #~ "4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work " #~ "as expected. This is application-level behavior however, and may not " #~ "always work. Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a " #~ "wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set." #~ msgstr "" #~ "Begivenheder fra en mus' hjul kan hndteres som klik af yderligere " #~ "knapper (knap 4 og 5). Nogle X-programmer hndterer knap 4 og 5 som rul-" #~ "op og rul-ned og fr dermed hjulet til at virke som forventet. Dette " #~ "afhnger af programmet og virker ikke altid. Desuden kan en mus med mere " #~ "end 3 knapper gre at hjulet opfrer sig uventet hvis dette er aktiveret." #~ msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel." #~ msgstr "Du kan roligt sl dette til selvom musen intet hjul har." #~ msgid "" #~ "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series " #~ "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice " #~ "value of the X server should be set to 0." #~ msgstr "" #~ "Ovenstende glder ikke version 2.6 af Linux kernen (heller ikke i 2.5-" #~ "serien efter at \"O(1)-planlggeren\" blev inkluderet); p sdanne " #~ "systemer, br X-serverens nice vrdi sttes til 0." #~ msgid "" #~ "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet " #~ "fully supported, should specify simply \"1\" here. (This is not " #~ "guaranteed to work.)" #~ msgstr "" #~ "Brugere af SGI Indigo2 XL-maskiner eller maskiner med andre busser, der " #~ "endnu ikke understttes fuldt ud, skal blot skive \"1\" her. (Det er " #~ "ingen garanti for at det vil virke.)" #~ msgid "" #~ "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one " #~ "video card should leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Brugere af andre maskiner end PowerPC og SGI Indigo2 XL'er med kun t " #~ "grafikkort skal ikke skrive noget her." #~ msgid "Is your monitor an LCD device?" #~ msgstr "Er din skrm en LCD-skrm?" #~ msgid "" #~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with " #~ "almost all laptops), you should set this option." #~ msgstr "" #~ "Hvis din skrm er en LCD-skrm (som det er tilfldet for de fleste " #~ "brbare og fladskrme), br du vlge dette." #~ msgid "" #~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this " #~ "option." #~ msgstr "Brugere af normale skrme med billedrr br ikke vlge dette." #~ msgid "Write default DRI section to configuration file?" #~ msgstr "Skriv standard \"DRI\"-afsnit til opstningsfilen?" #~ msgid "" #~ "The DRI section of the X server configuration file determines the " #~ "permissions of the DRI device. This option is for advanced users. In " #~ "most cases, you should enable it." #~ msgstr "" #~ "DRI-afsnittet i X-serverens opstningsfil bestemmer rettighederne til DRI-" #~ "enheden. Denne indstilling er for avancerede brugere. I de fleste " #~ "tilflde br du sl det til." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into " #~ "the X.Org server configuration file. You may wish to do this if you want " #~ "to change the access privileges to the DRI port." #~ msgstr "" #~ "Sl dette fra, hvis du nsker at lave dit eget \"DRI\"-afsnit i " #~ "opstningsfilen. Hvis du f.eks. nsker at ndre adgangsrettighedernetil " #~ "DRI-porten." #~ msgid "" #~ "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules " #~ "directory for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory " #~ "for available layouts." #~ msgstr "" #~ "Avancerede brugere kan benytte enhver tastaturudlgning, der understttes " #~ "af det valgte XKB-regelst. Hvis pakken xlibs er blevet pakket ud, kan de " #~ "tilgngelige tastaturudlgninger ses i mappen /etc/X11/xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant. If the xlibs package has been unpacked, see " #~ "the /etc/X11/xkb/symbols directory available options files, which define " #~ "only partial keyboard translations. (For example, /etc/X11/xkb/symbols/" #~ "ctrl.)" #~ msgstr "" #~ "Avancerede brugere kan benytte alle de indstillinger, der er kompatible " #~ "med den valgte XKB-model, tastaturudlgning og -variant. Hvis pakken " #~ "xlibs er blevet pakket ud, kan du se de tilgngelige indstillingsfiler, " #~ "der kun definerer delvise tastaturoversttelser i mappen /etc/X11/xkb/" #~ "symbols. (F.eks. filen /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)" #~ msgid "" #~ "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as " #~ "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts " #~ "to use it can result in system lockups." #~ msgstr "" #~ "Hvis du har et NVidia grafikkort, s br du nok sige nej til denne " #~ "mulighed, da disse korts understttelse af DDC-protokollen ofte er s " #~ "ringe at forsg p at benytte den, kan f systemet til at fryse." #~ msgid "" #~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), " #~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are " #~ "unsupported." #~ msgstr "" #~ "Bemrk at visse ldre ATI-grafikkort, ssom Mach8 (VGA Wonder), Mach32, " #~ "og tidlige Mach64 (\"GX\")-chipst, ikke understtter dybder hjere end 8." #~ msgid "experimental version of XFree86 packages" #~ msgstr "eksperimentel version af XFree86-pakkerne" #~ msgid "" #~ "You are using an experimental version of XFree86 packages for Debian. " #~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this " #~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian " #~ "distribution yet." #~ msgstr "" #~ "Du bruger en eksperimentel version af Debians XFree86-pakker. Du bedes " #~ "undlade at rapportere fejl imod Debian fejlrapporteringssystemet, nr du " #~ "bruger denne version af pakkerne, da de ikke er blevet udgivet til Debian-" #~ "distributionen endnu." #~ msgid "" #~ "If you experience problems with these packages or would like to submit " #~ "patches, please send mail to the Debian X mailing list. You can read " #~ "more about this mailing list on the World Wide Web:\n" #~ " http://lists.debian.org/debian-x/" #~ msgstr "" #~ "Hvis du oplever problemer med disse pakker eller vil tilfje " #~ "programlapper, s send et brev til Debians X-postliste. Du kan lse mere " #~ "om denne postliste p WWW:\n" #~ " http://lists.debian.org/debian-x/" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do " #~ "two things:\n" #~ " 1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n" #~ " your /etc/apt/sources.list file;\n" #~ " 2) Instruct apt to downgrade XFree86 to an appropriate released " #~ "version;\n" #~ " you can do this by appending a package suite name to the package " #~ "name\n" #~ " with \"apt-get\" -- for example:\n" #~ " apt-get install xfree86-common/unstable\n" #~ " or\n" #~ " apt-get install xfree86-common/stable\n" #~ " You may need to specify downgrades for several packages." #~ msgstr "" #~ "Hvis du ikke vil kre eksperimentale X-pakker, skal du gre to ting:\n" #~ " 1) Srg for at du ikke har eksperimentelle pakkearkiver i filen\n" #~ " /etc/apt/sources.list.\n" #~ " 2) Fortl apt at den skal nedgradere XFree86 til en fornuftig udgivet\n" #~ " version. Dette kan du gre ved at tilfje pakke-placeringen til\n" #~ " pakkenavnet med \"apt-get\" -- f.eks.:\n" #~ " apt-get install xorg-common/unstable\n" #~ " eller\n" #~ " apt-get install xorg-common/stable\n" #~ " Du skal mske angive nedgraderinger for adskillige pakker." #~ msgid "Migrate XKB configuration directory?" #~ msgstr "Migrr XKB-opstningsmappen?" #~ msgid "" #~ "The directory where configuration information (including keyboard data) " #~ "for the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/" #~ "X11R6/lib/X11/xkb to /etc/X11/xkb." #~ msgstr "" #~ "Den mappe, hvor indstillings-oplysninger (herunder tastaturdata) for " #~ "udvidelsen X KEYBORAD (XKB) er gemt, er ndret fra /usr/X11R6/lib/X11/xkb " #~ "til /etc/X11/xkb." #~ msgid "" #~ "Your system is using the old location, and some programs, such as those " #~ "from old or unofficial Debian packages, may continue to install files " #~ "there." #~ msgstr "" #~ "Dit system benytter den gamle placering, og visse programmer (som f.eks. " #~ "dem fra gamle eller uofficielle Debianpakker) fortstter muligvis med at " #~ "installere filer der." #~ msgid "" #~ "Would you like the XKB configuration files on the system to be " #~ "automatically migrated from the old location to the new one? Any " #~ "existing files in the new location that have the same name will be backed " #~ "up and replaced by the files from the old location. A symbolic link from " #~ "the old location to the new one will be created to prevent legacy " #~ "applications from breaking." #~ msgstr "" #~ "Vil du have at XKB-indstillingerne p systemet automatisk skal migreres " #~ "fra den gamle placering til den nye? Alle eksisterende filer p den nye " #~ "placering, der har samme navn vil blive sikkerhedskopieret og erstattet " #~ "af filer fra den gamle placering. Der vil blive oprettet en symbolsk " #~ "lnke fra den gamle placering til den nye for at undg at gamle " #~ "programmer holder op med at virke." #~ msgid "Migrate Xt application defaults directory?" #~ msgstr "Migrr Xt-standardindstillings-mappen?" #~ msgid "" #~ "The directory where application defaults for X Window System client " #~ "programs based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been " #~ "changed from /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults." #~ msgstr "" #~ "Den mappe hvor standardindstillingerne for de X Window-systemets " #~ "klientprogrammer, der er baseret p \"X Tooklit Intrinsics\" (Xt), er " #~ "gemt, er blevet ndret fra /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults til /etc/X11/" #~ "app-defaults." #~ msgid "" #~ "Would you like the app-defaults files on the system to be automatically " #~ "migrated from the old location to the new one? Any existing files in the " #~ "new location that have the same name will be backed up and replaced by " #~ "the files from the old location. A symbolic link from the old location " #~ "to the new one will be created to prevent legacy applications from " #~ "breaking." #~ msgstr "" #~ "Vil du have at standardindstillingerne p systemet automatisk skal " #~ "migreres fra den gamle placering til den nye? Alle eksisterende filer p " #~ "den nye placering, der har samme navn vil blive sikkerhedskopieret og " #~ "erstattet af filer fra den gamle placering. Der vil blive oprettet en " #~ "symbolsk lnke fra den gamle placering til den nye for at undg at gamle " #~ "programmer holder op med at virke." #~ msgid "Select the desired default display manager." #~ msgstr "Vlg den nskede logindhndtering." #~ msgid "" #~ "A display manager is a program that provides graphical login capabilities " #~ "for the X Window System." #~ msgstr "" #~ "En logindhndtering er et program der giver et grafisk logind til X " #~ "Window-systemet." #~ msgid "" #~ "Only one display manager can manage a given X server, but multiple " #~ "display manager packages are installed. Please select which display " #~ "manager should run by default." #~ msgstr "" #~ "Der kan kun kre n logindhndtering for hver X-server, men der er " #~ "installeret flere logindhndteringer Vlg hvilken logindhndtering der " #~ "skal benyttes som standard." #~ msgid "" #~ "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured " #~ "to manage different servers; to achieve this, configure the display " #~ "managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and " #~ "disable the check for a default display manager.)" #~ msgstr "" #~ "(Flere logindhndteringer kan kre samtidig. hvis de er sat op til at " #~ "hndtere forskellige servere. For at f dette til at fungere, skal " #~ "logindhndteringenerne sttes op til det. Det gr du ved at fjerne " #~ "tjekket for standard logindhndtering i deres initialiseringsskripter i /" #~ "etc/init.d.)" #~ msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?" #~ msgstr "Vil du stoppe xdm-dmonen?" #~ msgid "" #~ "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package " #~ "upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X " #~ "session. If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be " #~ "terminated. Otherwise you may leave xdm running, and the new version will " #~ "take effect the next time the daemon is restarted." #~ msgstr "" #~ "X-logindhndteringsdmonen (xdm) stoppes typisk under opgradering eller " #~ "fjernelse af pakken, men det ser ud til at der allerede krer mindst n X-" #~ "session. Hvis xdm bliver stoppet nu, vil alle de X-sessioner, den " #~ "hndterer, blive afbrudt. Ellers kan du lade xdm kre, s den nye version " #~ "frst bliver taget i brug nste gang dmonen bliver genstartet." xpkg/debian/po/ca.po0000664000000000000000000005367611565462566011543 0ustar # debconf templates for xorg-x11 package # Catalan translation # # $Id: ca.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $ # # Copyrights: # Branden Robinson, 2000-2004 # Ivan Vilata i Balaguer , 2002-2006 # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg 1:7.3+12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-09 09:35+0200\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Només root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Només usuaris de la consola" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Qualsevol" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Usuaris que poden iniciar el servidor X:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Com que el servidor X corre amb privilegis de superusuari, podria no ser " "assenyat que qualsevol usuari l’iniciara, per motius de seguretat. D’altra " "banda, encara té menys seny emprar programes client X de propòsit general " "com a root, cosa que ocorreria si només root puguera iniciar el servidor X. " "Un bon compromís és deixar iniciar el servidor X només a aquells usuaris que " "hagen entrat al sistema per una de les consoles virtuals." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Valor de prioritat («nice») del servidor X:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "En emprar nuclis de sistema operatiu que posseeixen una estratègia " #~ "particular de planificació, a sovint s’ha notat que el rendiment del " #~ "servidor X millora si s’executa amb una prioritat de procés major que " #~ "l’habitual; la prioritat d’un procés es coneix com el seu valor de " #~ "«nice». Aquest varia entre -20 (prioritat extremadament alta, " #~ "«desagradable» als altres processos) i 19 (prioritat extremadament " #~ "baixa). El valor de «nice» d’un procés ordinari és 0, valor també " #~ "recomanat per al servidor X." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "No es recomanen valors fora del rang entre -10 i 0; massa negatius, i el " #~ "servidor X interferirà amb tasques importants del sistema. Massa " #~ "positius, i el servidor X serà peresós i de resposta lenta." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "El valor de prioritat («nice») no és correcte" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Per favor, entreu un enter entre -20 i 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Problemes potencials de l’actualització" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Alguns usuaris han informat de que en actualitzar al conjunt de paquets " #~ "actual, el seu paquet «xserver» ja no estava instaŀlat. Com que aquest " #~ "problema no es pot evitar fàcilment, confirmeu que el paquet «xserver-" #~ "xorg» està instaŀlat en acabar l’actualització. Si no ho està i el " #~ "necessiteu, es recomana instaŀlar el paquet «xorg» per a assegurar‐vos de " #~ "que teniu un sistema X completament funcional." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "No s’ha pogut eliminar el directori «/usr/X11R6/bin»." #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Aquesta actualització necessita eliminar el directori «/usr/X11R6/bin» i " #~ "reemplaçar‐lo per un enllaç simbòlic. S’ha provat de fer‐ho però s’ha " #~ "fallat, molt probablement perquè el directori no està encara buit. Cal " #~ "que lleveu d’emmig els fitxers que s’hi troben actualment, de forma que " #~ "es puga completar la instaŀlació. Si voleu, podeu tornar‐los al lloc " #~ "quan s’haja creat l’enllaç simbòlic." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "La instaŀlació d’aquest paquet fallarà i eixirà per a que pugueu fer‐ho. " #~ "Per favor, torneu a executar el procediment d’actualització una volta " #~ "hàgeu netejat el directori." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Identificador de bus de la targeta de vídeo:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Cal que els usuaris de màquines PowerPC, o d’ordinadors amb múltiples " #~ "dispositius de vídeo, especifiquen l’identificador de bus de la targeta " #~ "de vídeo en un format acceptat, específic del bus." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Exemples:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Si disposeu d’una configuració amb múltiples caps, aquesta opció només en " #~ "configurarà un. Encara podreu ajustar manualment el fitxer de " #~ "configuració del servidor X, «/etc/X11/xorg.conf»." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Potser desitgeu emprar l’ordre «lspci» per a determinar la ubicació de la " #~ "vostra targeta PCI, AGP o PCI-Express al bus." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Sempre que siga possible, aquesta pregunta ja es trobarà contestada. " #~ "Accepteu el valor per defecte a no ser que sapieu que aquest no funciona." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "El format de l’identificador de bus no és correcte" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "" #~ "Voleu emprar la interfície cap al dispositiu de «framebuffer» del nucli?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "En comptes d’haver de comunicar‐se directament amb el maquinari de vídeo, " #~ "podeu configurar el servidor X per tal que realitze algunes operacions, " #~ "com el canvi de mode de vídeo, fent servir el controlador de " #~ "«framebuffer» del nucli." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "En teoria qualsevol de les aproximacions hauria de funcionar, però en la " #~ "pràctica a voltes una ho fa i l’altra no. Habilitar aquesta opció és " #~ "l’elecció més segura, però no dubteu d’inhabilitar‐la si vos sembla que " #~ "causa problemes." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Regla d’XKB a emprar:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Per tal que el servidor X gestione correctament el teclat, cal que " #~ "escolliu una regla d’XKB." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Els usuaris de la majoria de teclats han d’entrar «xorg»." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Els usuaris experimentats poden emprar qualsevol joc definit de regles " #~ "d’XKB. Si heu desempaquetat el paquet «xkb-data», vegeu el directori «/" #~ "usr/share/X11/xkb/rules» per a trobar els jocs disponibles de regles." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Si teniu dubtes, entreu el valor «xorg»." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Model del teclat:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Per tal que el servidor X gestione correctament el teclat, cal que " #~ "n’entreu el model. Els models de teclat disponibles depenen de quina " #~ "regla d’XKB estiga en ús." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " Amb el joc de regles «xorg»:\n" #~ " - pc101: El teclat tradicional d’estil PC/AT d’IBM amb 101 tecles, comú\n" #~ " històricament als Estats Units. No té cap tecla «logo» ni " #~ "«menú».\n" #~ " - pc104: Similar al teclat «pc101», amb tecles addicionals. Aquestes " #~ "tecles\n" #~ " porten gravat un símbol amb un «logo» i amb un «menu».\n" #~ " - pc102: Similar al teclat «pc101», es sol trobar a Europa. Inclou una\n" #~ " tecla «< >».\n" #~ " - pc105: Similar al teclat «pc104», es sol trobar a Europa. Inclou una\n" #~ " tecla «< >».\n" #~ " - macintosh: Teclats Macintosh que empren la nova capa d’entrada amb " #~ "codis\n" #~ " de tecla de Linux.\n" #~ " - macintosh_old: Teclats Macintosh no que empren la nova capa " #~ "d’entrada.\n" #~ " - type4: Per als teclats Sun de tipus 4.\n" #~ " - type5: Per als teclats Sun de tipus 5." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Els teclats dels portàtils no solen tenir tantes tecles com els dels de " #~ "sobretaula; si disposeu d’un portàtil, escolliu el model que més " #~ "s’aproxime als anteriors." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Els usuaris experimentats poden emprar qualsevol model definit pel joc de " #~ "regles d’XKB escollit. Si heu desempaquetat el paquet «xkb-data», vegeu " #~ "el directori «/usr/share/X11/xkb/rules» per a trobar els jocs disponibles " #~ "de regles." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "En general, els usuaris de teclats en anglés americà han d’entrar " #~ "«pc104». Els usuaris de la majoria d’altres teclats solen haver d’entrar " #~ "«pc105»." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Disposició del teclat." #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Per tal que el servidor X gestione correctament el teclat, cal que " #~ "n’entreu la disposició. Les disposicions de teclat escollibles depenen " #~ "de quina regla d’XKB i model de teclat hàgeu seleccionat abans." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Els usuaris experimentats poden emprar qualsevol disposició definida pel " #~ "joc de regles d’XKB escollit. Si heu desempaquetat el paquet «xkb-data», " #~ "vegeu el directori «/usr/share/X11/xkb/rules» per a trobar els jocs " #~ "disponibles de regles." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Els usuaris d’Europa de teclats en espanyol han d’entrar «es». Per als " #~ "teclats localitzats per a altres països, generalment cal entrar el codi " #~ "ISO 3166 corresponent al país. Per exemple, «fr» per a França i «de» per " #~ "a Alemanya." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Variant del teclat:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Per tal que el servidor X gestione el teclat com desitgeu, potser hàgeu " #~ "d’entrar una variant de teclat. Les variants disponibles depenen de " #~ "quina regla d’XKB, model i disposició de teclat hàgeu seleccionat abans." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Moltes disposicions de teclat permeten l’opció de tractar les tecles " #~ "«mortes» (com les marques d’accentuació i dièresi, que no fan avançar el " #~ "cursor), com a tecles normals (que sí l’avancen); si preferiu aquest " #~ "comportament, entreu «nodeadkeys»." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Els usuaris experimentats poden emprar qualsevol variant oferida per la " #~ "disposició d’XKB escollida. Si heu desempaquetat el paquet «xkb-data», " #~ "cerqueu al directori «/usr/share/X11/xkb/symbols» el fitxer corresponent " #~ "a la disposició que heu escollit per a trobar‐hi les variants disponibles." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "En general, els usuaris d’Europa de teclats en espanyol poden deixar " #~ "aquest valor en blanc." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Opcions per al teclat:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Per tal que el servidor X gestione el teclat com desitgeu, potser hàgeu " #~ "d’entrar algunes opcions de teclat. Les opcions disponibles depenen de " #~ "quina regla d’XKB hàgeu seleccionat abans. No totes les opcions " #~ "funcionaran amb tots els models i disposicions de teclat." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Per exemple, si voleu que la tecla de fixació de majúscules (Bloq Maj) " #~ "funcione com a una tecla addicional de Control, entreu «ctrl:nocaps»; si " #~ "voleu intercanviar les tecles Bloq Maj i l’esquerra de Control, entreu " #~ "«ctrl:swapcaps»." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Com a exemple addicional, alguna gent prefereix tenir les tecles Meta " #~ "disponibles a les tecles Alt del teclat (aquest és el comportament per " #~ "defecte), mentre que altra gent prefereix tenir les tecles Meta a les " #~ "tecles de Windows o a les tecles del «logo». Si preferiu emprar les " #~ "tecles de Windows o les del «logo» com a tecles Meta, podeu entrar " #~ "«altwin:meta_win»." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Podeu combinar les opcions separant‐les amb comes, com «ctrl:nocaps," #~ "altwin:meta_win»." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Els usuaris experimentats poden emprar qualssevol opcions compatibles amb " #~ "el model, disposició i variant d’XKB escollits." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Si teniu dubtes, deixeu aquest valor en blanc." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "El valor és buit" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Aquesta entrada no admet un valor buit." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Les cometes dobles no són vàlides" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "" #~ "No es permeten els caràcters de cometes dobles (\") al valor de l’entrada." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Cal un valor numèric" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "No es permeten altres caràcters que no siguen dígits a l’entrada." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Voleu provar de detectar la disposició del teclat?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "La disposició de teclat escollida per defecte pel servidor d’Xorg es " #~ "basarà en una combinació de l’idioma i disposició de teclat seleccionats " #~ "a l’instaŀlador." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Escolliu aquesta opció si voleu que es torne a detectar la disposició del " #~ "teclat. No l’escolliu si voleu mantenir‐ne l’actual." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Controlador del servidor X:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Per tal que la interfície gràfica d’usuari de l’X Window System funcione " #~ "correctament, cal que escolliu un controlador de la targeta gràfica per " #~ "al servidor X." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Els noms dels controladors depenen normalment del fabricant de la targeta " #~ "de vídeo o joc de xips (chipset), o bé del model específic o família de " #~ "jocs de xips." xpkg/debian/po/ml.po0000664000000000000000000011576411565462566011565 0ustar # xserver-xorg translation to Malayalam # Copyright (c) 2006 xorg package's copyright holder # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xserver-xorg_ml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-18 17:59+0530\n" "Last-Translator: Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ \n" "Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "റൂട്ട് മാത്രം" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "കണ്‍സോള്‍ ഉപയോക്താക്കള്‍ മാത്രം" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "ആരും" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "എക്സ് സേവകന്‍ തുടങ്ങാന്‍ അനുമതിയുള്ള ഉപയോക്താക്കള്‍:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "എക്സ് സേവകന്‍ സൂപര്‍ ഉപയോക്താവിന്റെ പദവികളോടെയാണ് ഓടുന്നത് എന്നതിനാല്‍ സുരക്ഷാ കാരണങ്ങളാല്‍ ഏത് " "ഉപയോക്താവിനും ഇത് തുടങ്ങാന്‍ അനുമതി നല്കുന്നത് ബുദ്ധിശുന്യമായേക്കാം. എന്നാല്‍ പൊതുവായുള്ള-" "കാര്യങ്ങള്‍ക്കുള്ള എക്സ് ക്ലയന്റ് പ്രോഗ്രാമുകള്‍ റൂട്ടായി ഓടിക്കുന്നത് ഇതിലധികം ബുദ്ധിശുന്യമാണ്, അതാണ് " "റൂട്ടിന് മാത്രം എക്സ് സേവകന്‍ തുടങ്ങാന്‍ അനുമതി നല്കിയാല്‍ സംഭവിക്കാന്‍ പോകുന്നത്. ഒരു നല്ല വിട്ടുവീഴ്ച " "വിര്‍ച്വല്‍ കണ്‍സോളിലേതെങ്കിലുമൊന്നില്‍ ലോഗിന്‍ ചെയ്തിട്ടുള്ള ഉപയോക്താക്കള്‍ക്ക് മാത്രം എക്സ് സേവകന്‍ " "തുടങ്ങാന്‍ അനുമതി നല്കുക എന്നത്." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "എക്സ് സേവകനു വേണ്ട നൈസ് വില:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "ഒരു പ്രത്യേക ഷെഡ്യൂളിങ്ങ് നയമുള്ള കെര്‍ണലുകളുള്ള ഓപറേറ്റിങ്ങ് സിസ്റ്റം ഉപയോഗിക്കുമ്പോള്‍ എക്സ് " #~ "സേവകന്റെ പ്രവര്‍ത്തനം, അത് ഡിഫാള്‍ട്ടിനേക്കാള്‍ ഉയര്‍ന്ന പ്രക്രിയാ മുന്‍ഗണനയില്‍ ഓടിക്കുകയാണെങ്കില്‍ " #~ "മെച്ചപ്പെടുമെന്നത് പരക്കെ ശ്രദ്ധിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ള ഒരു കാര്യമാണ്; ഒരു പ്രക്രിയയുടെ മുന്‍ഗണന " #~ "അതിന്റെ \"നൈസ്\" വിലയായി അറിയപ്പെടുന്നു. ഈ വിലകളുടെ പരിധി -20 (വളരെ ഉയര്‍ന്ന മുന്‍ഗണന " #~ "അല്ലെങ്കില്‍ മറ്റു പ്രക്രിയളോട് \"നൈസല്ല\" എന്ന്) മുതല്‍ 19 വരെ (വളരെ താഴ്ന മുന്‍ഗണന). " #~ "സാധാരണ പ്രക്രിയകളുടെ നൈസ് വില 0 ആണ്, ഇതാണ് എക്സ് സേവകനും ശുപാര്‍ശ ചെയ്തിട്ടുള്ള വില." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "-10 മുതല്‍ 0 ന് പുറത്തുള്ള വിലകള്‍ ശുപാര്‍ശ ചെയ്തിട്ടില്ല; വളരെ നെഗറ്റിവായാല്‍ എക്സ് സേവകന്‍ " #~ "പ്രധാന സിസ്റ്റം ജോലികളുമായി തടസ്സമുണ്ടാക്കും. വളരെ പോസിറ്റീവായാല്‍ എക്സ് സേവകന്‍ ഒച്ചിനെ " #~ "പോലെയും പ്രതികരിക്കാതെയുമാകും." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "തെറ്റായ നൈസ് വില" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "ദയവായി -20 ക്കും 19 നും ഇടയിലുള്ള ഒരു എണ്ണല്‍ സംഖ്യ നല്കുക." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "സാധ്യതയുള്ള വലിയ അപ്​ഗ്രേഡ് പ്രശ്നങ്ങള്‍" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "ഇപ്പോഴുള്ള പാക്കേജ് സെറ്റിലേക്ക് അപ്​ഗ്രേഡ് ചെയ്തതിനു ശേഷം അവരുടെ xserver പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ " #~ "ചെയ്തിട്ടില്ല എന്ന് ചില ഉപയോക്താക്കള്‍ പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട്. ഇത് മറികടക്കാന്‍ വേറൊരു വഴിയും ഇല്ലാത്തത് " #~ "കാരണം നിങ്ങള്‍ അപ്​ഗ്രേഡിനു ശേഷം xserver-xorg പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തിട്ടുണ്ടെന്ന് നിങ്ങള്‍ " #~ "പരിശോദിച്ചുറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ട്. ഇത് ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യാതിരിക്കുകയും നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇതാവശ്യം " #~ "വരികയുമാണെങ്കില്‍ മുഴുവന്‍ കഴിവുകളുമുള്ള ഒരു X സജ്ജീകരണമുണ്ടെന്നുറപ്പു വരുത്താന്‍ നിങ്ങള്‍ xorg " #~ "പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യണമെന്ന് ശുപാര്‍ശ ചെയ്യുന്നു." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "/usr/X11R6/bin ഡയറക്റ്ററി എടുത്ത് മാറ്റാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "ഈ അപ്​ഗ്രേഡിന് /usr/X11R6/bin ഡയറക്റ്ററി എടുത്ത് മാറ്റിയതിനു ശേഷം ഒരു സിംലിങ്ക് പകരം " #~ "വയ്കേണ്ടതാവശ്യമാണ്. അങ്ങനെ ചെയ്യാന്‍ ഒരു ശ്രമം നടത്തിയതാണ്, പക്ഷേ പരാജയപ്പെട്ടു, ഇതു വരെയും " #~ "ഡയറക്റ്ററി കാലിയല്ല എന്നതാണ് ഏറ്റവും സാധ്യതയോറിയ കാരണം. ഇന്‍സ്റ്റളേഷന്‍ പൂര്‍ത്തിയാക്കാനായി " #~ "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ആ ഡയറക്റ്ററിയിലുള്ള ഫയലുകള്‍ വഴിയില്‍ നിന്നും മാറ്റണം. " #~ "നിങ്ങളാഗ്രഹിക്കുന്നെങ്കില്‍ സിംലിങ്ക് വന്നതിന് ശേഷം അവ തിരിച്ച് വയ്കാവുന്നതാണ്." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇതു് ചെയ്യാനായി ഈ പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റളേഷന്‍ ഇപ്പോള്‍ പരാജയപ്പെട്ട് പുറത്ത് വരും. ദയവായി " #~ "ഡയറക്റ്ററി കാലിയാക്കിയതിനു ശേഷം അപ്​ഗ്രേഡ് നടപടി ക്രമങ്ങള്‍ വീണ്ടും ഓടിക്കുക." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "വീഡിയോ കാര്‍ഡിന്റെ ബസിന്റെ പേര്:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "പവര്‍പിസി മഷീനുകളുടെ ഉപയോക്താക്കളും, ഒന്നിലധികം വീഡിയോ ഉപകരണങ്ങളുള്ള ഏതൊരു " #~ "കമ്പ്യൂട്ടറിന്റേയും ഉപയോക്താക്കളും സ്വീകരിച്ച ബസിനു-മാത്രമായ ഫോര്‍മാറ്റിലുള്ള വീഡിയോ " #~ "കാര്‍ഡിന്റെ ബസ്ഐഡി (BusID) നല്കണം." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "ഉദാഹരണങ്ങള്‍:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "ഒന്നിലധികം പ്രദര്‍ശകങ്ങളുടെ (multi-head) സജ്ജീകരണമുള്ള ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു് ഈ ഐച്ഛികം ഒറ്റ " #~ "പ്രദര്‍ശകം (head) മാത്രമേ ക്രമീകരിയ്ക്കൂ. കൂടുതല്‍ ക്രമീകരണം എക്സ് സേവക ക്രമീകരണ ഫയലായ /" #~ "etc/X11/xorg.conf ല്‍ തന്നത്താന്‍ ചെയ്യേണ്ടി വരും." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങളുടെ പിസിഐ, എജിപി, അല്ലെങ്കില്‍ പിസിഐ-എക്സ്‌പ്രസ്സ് വീഡിയോ കാര്‍ഡിന്റെ ബസ് സ്ഥാനം " #~ "നിശ്ചയിക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ \"lspci\" ആജ്ഞ ഉപയോഗിക്കാനാഗ്രഹിക്കുന്നുണ്ടാകാം." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "സാധ്യമായിടത്തെല്ലാം ഈ ചോദ്യത്തിനുള്ള ഉത്തരം നിങ്ങള്‍ക്കായി നേരത്തെ നല്കിയിട്ടുണ്ടാകും, അതു് " #~ "പ്രവര്‍ത്തിക്കില്ല എന്നു് നിങ്ങള്‍ക്കറിയാം എന്നല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ സഹജമായിട്ടുള്ളതു് സ്വീകരിയ്ക്കണം." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "ബസ്സിന്റെ പേരു് തെറ്റായ ഫോര്‍മാറ്റിലാണു്" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "കെര്‍ണല്‍ ഫ്രെയിംബഫര്‍ എന്ന ഉപകരണവുമായുള്ള വിനിമയതലം ഉപയോഗിയ്ക്കണോ?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "വീഡിയോ ഹാര്‍ഡ്‌വെയറുമായി നേരില്‍ ആശയവിനിമയം നടത്തുന്നതിനു് പകരം, എക്സ് സേവകന്റെ വീഡിയോ " #~ "മോഡ് മാറ്റം പോലുള്ള ചില പ്രവൃത്തികള്‍ കെര്‍ണലിന്റെ ഫ്രെയിംബഫര്‍ പ്രവര്‍ത്തകം വഴി ചെയ്യാവുന്ന " #~ "തരത്തില്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കാവുന്നതാണു്." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "തിയറിയില്‍ രണ്ടു വഴിയും പ്രവര്‍ത്തിക്കേണ്ടതാണു്, പക്ഷേ അനുഭവത്തില്‍ ചിലപ്പോള്‍ ഒന്നു് " #~ "പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുകയും മറ്റേതു് പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കാതിരിയ്ക്കുകയും ചെയ്യാം. സുരക്ഷിതമായ പന്തയം ഈ " #~ "ഐച്ഛികം പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുന്നതാണു്, പക്ഷേ പ്രശ്നങ്ങള്‍ക്കു് കാരണമാകുന്നു എന്നു് വന്നാല്‍ ഇതു് നിര്‍ത്തുവാന്‍ " #~ "മടിയ്ക്കേണ്ട." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട എക്സ്‌കെബി നിയമ സെറ്റ്:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "എക്സ് സേവകനു് കീബോര്‍ഡ് ശരിയ്ക്കും കൈകാര്യം ചെയ്യണമെങ്കില്‍ ഒരു എക്സ്‌കെബി നിയമ സെറ്റ് " #~ "തെരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടതുണ്ടു്." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "കൂടുതല്‍ കീബോര്‍ഡുകളുടേയും ഉപയോക്താക്കള്‍ \"xorg\" എന്നു് നല്‍കണം." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "പരിചയ സമ്പന്നരായ ഉപയോക്താക്കള്‍ക്ക് ലഭ്യമായിട്ടുള്ള ഏതു് എക്സ്‌കെബി നിയമ സെറ്റും " #~ "തെരഞ്ഞെടുക്കാം. xkb-data എന്ന പാക്കേജ് തുറന്നിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ /usr/share/X11/xkb/rules " #~ "ഡയറക്റ്ററിയില്‍ ലഭ്യമായ നിയമ സെറ്റുകള്‍ക്കായി നോക്കുക." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "സംശയമാണെങ്കില്‍ ഈ വില \"xorg\" എന്നു് സജ്ജീകരിയ്ക്കണം." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "കീബോര്‍ഡിന്റെ മാതൃക:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "എക്സ് സേവകനു് കീബോര്‍ഡ് ശരിക്കും കൈകാര്യം ചെയ്യണമെങ്കില്‍ ഒരു കീബോര്‍ഡ് മാതൃക നല്കേണ്ടതുണ്ടു്. " #~ "ലഭ്യമായിട്ടുള്ള മാതൃകകള്‍ ഏതു് എക്സ്‌കെബി നിയമ സെറ്റാണു് ഉപയോഗത്തിലുള്ളതു് എന്നതിനെ " #~ "ആശ്രയിച്ചിരിയ്ക്കും." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " \"xorg\" എന്ന നിയമ സെറ്റുമായി:\n" #~ " - pc101: പരമ്പരാഗതമായ 101 കീകളോടു് കൂടിയ IBM PC/AT ശൈലിയിലുള്ള കീബോര്‍ഡ്, ഐക്യ\n" #~ " നാടുകളില്‍ സാധാരണം. ഇതില്‍ \"logo\" അല്ലെങ്കില്‍ \"menu\" കീകളില്ല;\n" #~ " - pc104: കൂടുതല്‍ കീകളോടു് കൂടിയ, pc101 പോലെയുള്ള മാതൃക, സാധാരണയായി ഒരു \"logo\"\n" #~ " അടയാളവും ഒരു \"menu\" അടയാളവും ഉള്ളത്;\n" #~ " - pc102: pc101 പോലെയുള്ളതും പലപ്പോഴും യൂറോപ്പില്‍ കണ്ടു വരുന്നതും. ഒരു \"< >\" കീ " #~ "ഉള്‍‌ക്കൊള്ളുന്നതും;\n" #~ " - pc105: pc104 പോലെയുള്ളതും പലപ്പോഴും യൂറോപ്പില്‍ കണ്ടു വരുന്നതും. ഒരു \"< >\" കീ " #~ "ഉള്‍‌ക്കൊള്ളുന്നത്;\n" #~ " - macintosh: ലിനക്സ് കീ കോഡുകളുള്ള പുതിയ ഇന്‍പുട്ട് പാളിയുള്ള മകിന്റോഷ്\n" #~ " കീ ബോര്‍ഡുകള്‍;\n" #~ " - macintosh_old: പുതിയ ഇന്‍പുട്ട് പാളിയുപയോഗിക്കാത്ത മകിന്റോഷ് കീ ബോര്‍ഡുകള്‍.\n" #~ " \"sun\" നിയമ സെറ്റുമായി:\n" #~ " - തരം4: സണ്‍ തരം4 കീ ബോര്‍ഡുകള്‍;\n" #~ " - തരം5: സണ്‍ തരം5 കീ ബോര്‍ഡുകള്‍." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "ലാപ്‌ടോപ് കീ ബോര്‍ഡുകള്‍ക്കു് പലപ്പോഴും വേറിട്ടുള്ള മാതൃകകള്‍ക്കുള്ളത്രയും കീകള്‍ ഉണ്ടാകാറില്ല; " #~ "ലാപ്‌ടോപ് ഉപയോക്താക്കള്‍ മുന്‍പത്തേതിനു് ഏകദേശം ഏറ്റവും അടുത്തു് വരുന്ന കീബോര്‍ഡ് മാതൃക " #~ "തെരഞ്ഞെടുക്കണം." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "പരിചയ സമ്പന്നരായ ഉപയോക്താക്കള്‍ക്ക് തെരഞ്ഞെടുത്ത എക്സ്‌കെബി നിയമ സെറ്റില്‍ ലഭ്യമായിട്ടുള്ള ഏത് " #~ "മോഡലും തെരഞ്ഞെടുക്കാം. xkb-data എന്ന പാക്കേജ് തുറന്നിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ /usr/share/X11/xkb/" #~ "rules ഡയറക്റ്ററിയില്‍ ലഭ്യമായ നിയമ സെറ്റുകള്‍ക്കായി നോക്കുക." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "യു.എസ്. ഇംഗ്ലീഷ് കീ ബോര്‍ഡുകളുടെ ഉപയോക്താക്കള്‍ പൊതുവില്‍ \"pc104\" എന്നു് നല്കണം. മറ്റു് കൂടുതല്‍ " #~ "കീ ബോര്‍ഡുകളുടേയും ഉപയോക്താക്കള്‍ പൊതുവില്‍ \"pc105\" എന്നു് നല്കണം." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "കീബോര്‍ഡ് വിന്യാസം:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "എക്സ് സേവകന്‍ കീബോര്‍ഡ് ശരിയായി കൈകാര്യം ചെയ്യണമെങ്കില്‍, ഒരു കീബോര്‍ഡ് വിന്യാസം " #~ "നല്കേണ്ടതുണ്ടു്. ലഭ്യമായിട്ടുള്ള വിന്യാസങ്ങള്‍ ഏതു് എക്സ്‌കെബി നിയമ സെറ്റും കീബോര്‍ഡ് മാതൃകയുമാണു് " #~ "നേരത്തെ തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നതു് എന്നതിനെ ആശ്രയിച്ചിരിക്കും." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "പരിചയ സമ്പന്നരായ ഉപയോക്താക്കള്‍ക്ക് തെരഞ്ഞെടുത്ത എക്സ്‌കെബി നിയമ സെറ്റില്‍ ലഭ്യമായിട്ടുള്ള ഏത് " #~ "വിന്യാസവും തെരഞ്ഞെടുക്കാം. xkb-data എന്ന പാക്കേജ് തുറന്നിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules ഡയറക്റ്ററിയില്‍ ലഭ്യമായ നിയമ സെറ്റുകള്‍ക്കായി നോക്കുക." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "യു.എസ്. ഇംഗ്ലീഷ് കീ ബോര്‍ഡുകളുടെ ഉപയോക്താക്കള്‍ \"us\" എന്ന് നല്കണം. മറ്റ് രാജ്യങ്ങള്‍ക്കായി " #~ "പ്രാദേശികവത്കരിച്ച കീ ബോര്‍ഡുകളുടെ ഉപയോക്താക്കള്‍ പൊതുവെ അവരുടെ ISO 3166 രാജ്യ കോഡ് " #~ "നല്കണം. ഉദാ. ഫ്രാന്‍സ് \"fr\" എന്നും ജര്‍മനി \"de\" എന്നും ഉപയോഗിക്കുന്നു." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "കീബോര്‍ഡ് വ്യതിയാനം:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "എക്സ് സേവകന് കീബോര്‍ഡ് ആഗ്രഹാനുസാരം കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിന് ഒരു കീബോര്‍ഡ് വ്യതിയാനം " #~ "വേണമെങ്കില്‍ നല്കാം. ലഭ്യമായിട്ടുള്ള വ്യതിയാനങ്ങള്‍ നേരത്തെ തെരഞ്ഞെടുത്ത എക്സ്‌കെബി നിയമ " #~ "സെറ്റ്, മാതൃക, വിന്യാസം എന്നിവയെ ആശ്രയിച്ചിരിക്കും." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "പല കീബോര്‍ഡ് വിന്യാസങ്ങളും നോണ്‍-സ്പേയ്സിങ്ങ് ആക്സന്റ് അടയാളങ്ങളും ഡയറിസെസ് പോലുള്ള \"dead\" " #~ "കീകളെ സാധാരണ സ്പേയ്സിങ്ങ് കീകളായി കണക്കാക്കുന്നു ഇതാണ് നിങ്ങളാഗ്രഹിക്കുന്ന പെരുമാറ്റമെങ്കില്‍ " #~ "\"nodeadkeys\" എന്ന് നല്കുക." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "പരിചയ സമ്പന്നരായ ഉപയോക്താക്കള്‍ക്ക് തെരഞ്ഞെടുത്ത എക്സ്‌കെബി വിന്യാസത്തില്‍ ലഭ്യമായിട്ടുള്ള ഏത് " #~ "വ്യതിയാനവും തെരഞ്ഞെടുക്കാം. xkb-data എന്ന പാക്കേജ് തുറന്നിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ /usr/share/X11/" #~ "xkb/symbols ഡയറക്റ്ററിയില്‍ നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത വിന്യാസത്തിനനുസൃതമായി ലഭ്യമായ നിയമ " #~ "വിന്യാസങ്ങള്‍ക്കായി നോക്കുക." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "യു.എസ്. ഇംഗ്ലീഷ് കീ ബോര്‍ഡുകളുടെ ഉപയോക്താക്കള്‍ പൊതുവെ ഈ കളം വെറുതെ ഇടണം." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "കീബോര്‍ഡ് ഐച്ഛികങ്ങള്‍:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "എക്സ് സേവകന്‍ ആഗ്രഹിച്ചതു പോലെ കീബോര്‍ഡ് കൈകാര്യം ചെയ്യാനായി കീബോര്‍ഡ് ഐച്ഛികങ്ങള്‍ " #~ "നല്കാവുന്നത്. ലഭ്യമായ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ ഏത് എക്സ്‌കെബി നിയമ സെറ്റാണ് നേരത്തെ തെരഞ്ഞെടുത്തതെന്നതിനെ " #~ "ആശ്രയിച്ചിരിക്കും. എല്ലാ ഒപ്ഷനുകളും എല്ലാ കീബോര്‍ഡ് മാതൃകകളും വിന്യാസങ്ങളുമായി " #~ "പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയില്ല." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "ഉദാഹരണത്തിന് കാപ്സ്‌ലോക്ക് കീ ഒരു അധിക കണ്‍‌ട്രോള്‍ കീ ആയി പെരുമാറണമെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് " #~ "\"ctrl:nocaps\" എന്ന് നല്കാം; നിങ്ങള്‍ കാപ്സ്‌ലോക്ക് കീയും കണ്‍‌ട്രോള്‍ കീയും തമ്മില്‍ " #~ "മാറ്റണമെന്നാഗ്രഹിക്കുന്നെങ്കില്‍ \"ctrl:swapcaps\" എന്ന് നല്കാം." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "മറ്റൊരുദാഹരണമായി, ചില ആളുകള്‍ മെറ്റാ കീകള്‍ അവരുടെ കീബോര്‍ഡിന്റെ ആള്‍ട്ട് കീകളില്‍ " #~ "ലഭ്യമാകുന്നതിന് (ഇതാണ് ഡിഫാള്‍ട്ട്) താത്പര്യം പ്രകടിപ്പിച്ചിക്കാം, അതേ സമയം തന്നെ മറ്റു " #~ "ചിലര്‍ ഇതിനു പകരം മെറ്റാ കീകള്‍ വിന്‍ഡോസ് അല്ലെങ്കില്‍ \"logo\" കീകളില്‍ വരാന്‍ " #~ "താത്പര്യപ്പെട്ടേക്കാം. നിങ്ങള്‍ വിന്‍ഡോസ് അല്ലെങ്കില്‍ \"logo\" കീകള്‍ മെറ്റാ കീകളായി " #~ "ഉപയോഗിക്കാന്‍ താത്പര്യമുണ്ടെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് \"altwin:meta_win\" എന്ന് നല്കാം." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങള്‍ക്ക് കോമ കൊണ്ട് വേര്‍തിരിച്ച് ഐച്ഛികങ്ങള്‍ പരസ്പരം ചേര്‍ക്കാവുന്നതാണ്, ഉദാഹരണം \"ctrl:" #~ "nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "പരിചയസമ്പന്നരായ ഉപയോക്താക്കള്‍ക്ക് എക്സ്‌കെബി മാതൃക, വിന്യാസം, വ്യതിയാനം എന്നിവയുമായി " #~ "പൊരുത്തപ്പെടുന്ന ഏത് ഒപ്ഷനുകളും ഉപയോഗിക്കാം." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "സംശയത്തിലാണെങ്കില്‍ ഈ കളം വെറുതെ ഇടേണ്ടതാണ്." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "ശൂന്യ വില" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "ഈ വിലക്ക് ഒരു ശൂന്യ കളം അനുവദനീയമല്ല." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "യോഗ്യമല്ലാത്ത ഇരട്ട കൊട്ടേഷന്‍ അക്ഷരങ്ങള്‍" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "ഇരട്ട കൊട്ടേഷന്‍ (\") അക്ഷരങ്ങള്‍ കളത്തിലെ വിലക്കായി അനുവദനീയമല്ല." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "സംഖ്യാ വില ആവശ്യമാണ്" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "അക്കങ്ങളല്ലാത്ത അക്ഷരങ്ങളൊന്നും ഈ കളത്തില്‍ അനുവദിച്ചിട്ടില്ല." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "കീബോര്‍ഡ് വിന്യാസം സ്വയമേ കണ്ടുപിടിക്കട്ടേ?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Xorg സേവകനായുള്ള ഡിഫാള്‍ട്ട് കീബോര്‍ഡ് വിന്യാസ തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍ ഭാഷയേയും ഇന്‍സ്റ്റാളറില്‍ " #~ "തെരഞ്ഞെടുത്ത കീബോര്‍ഡ് വിന്യാസത്തിന്റേയും ചേര്‍ച്ചയെ അടിസ്ഥാനമാക്കിയുള്ളതായിരിക്കും." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "കീബോര്‍ഡ് വിന്യാസം വീണ്ടും കണ്ടുപിടിക്കാന്‍ നിങ്ങളാഗ്രഹിക്കുന്നെങ്കില്‍ ഈ ഐച്ഛികം തെരഞ്ഞെടുക്കുക. " #~ "നിങ്ങളുടെ ഇപ്പോഴുള്ള വിന്യാസം തുടരണമെന്നാണ് നിങ്ങളാഗ്രഹിക്കുന്നതെങ്കില്‍ ഇത് തെരഞ്ഞെടുക്കരുത്." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "എക്സ് സേവക പ്രവര്‍ത്തകം:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "എക്സ് ജാലക സംവിധാനത്തിന്റെ ചിത്രങ്ങളോടു് കൂടിയ ഉപയോക്താവുമായുള്ള വിനിമയതലത്തിനു് ശരിക്കും " #~ "പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കണമെങ്കില്‍ എക്സ് സേവകനു് ഒരു വീഡിയോ കാര്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തകം തെരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടതു് " #~ "അത്യാവശ്യമാണു്." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "പ്രവര്‍ത്തകങ്ങള്‍ സാധാരണയായി നാമകരണം ചെയ്യപ്പെടുന്നതു് വീഡിയോ കാര്‍ഡ് അല്ലെങ്കില്‍ ചിപ്പ്സെറ്റ് " #~ "നിര്‍മാതാക്കള്‍‌ക്കോ അല്ലെങ്കില്‍ ചിപ്പ്സെറ്റിന്റെ ഒരു പ്രത്യേക മാതൃക അല്ലെങ്കില്‍ കുടുംബത്തിനോ " #~ "വേണ്ടിയിട്ടാണു്." xpkg/debian/po/wo.po0000664000000000000000000005220111565462566011564 0ustar # translation of xorg_po_wo.po to Wolof # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Mouhamadou Mamoune Mbacke , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg_po_wo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-30 13:25+0200\n" "Last-Translator: Mouhamadou Mamoune Mbacke \n" "Language-Team: Wolof \n" "Language: wo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Root Rekk" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Jëfandikukat yu Konsol Rekk" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Kumu mana doon" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Jëfandikukat yiñu may ñu tambule serwóor X:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Binga xamee ne serwóor X dafay dox ak sañsañu superuser, doonul lu xellu di " "may ñéppu ñukoy mana tambule, ngir kaaraangey sistem bi. Ba tay doonul yit " "lu xellu rugge root ba noppi di doxal prograam kiliyaŋ yu X, ta loolu mooy " "am bu fekkee dangaa def ne root rekk mooy mana tambule serwóor X. Jubna lool " "nak nga def ne serwóor X kikoy mana tambule day doon ku duggee ci benn ci " "konsol wirtuwel yi." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Walóor nice bu serwóor X:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Booy jëfandikoo kernel bu sistemu doxaliin bu yore yenn estrateji bu nos " #~ "waxtuy liggéey, seetlu nañu bubaax ne liggéeyu serwóor X bi dana gana " #~ "rafet bu fekkee dafay dox ak piriyorite liggéey (process) bu gëna kawe bu " #~ "defóo bi; piriyorite bi ab liggéey di am (maanaa ab process) lañuy tudde " #~ "walóoru \"nice\". Walóor yooyu mingi tambulee ci -20 (piriyorite bu kawe " #~ "lool, maanaa \"not nice\" ci yaneen liggéey yi) baci 19 (piriyorite bu " #~ "suufe lool). Walóor nice bu defóo bu liggéy ordineer moooy 0, ta moom " #~ "yit lañuy laabiire ñu jox ko serwóor X." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Walóor yi génn diggante -10 ba 0 laabiirewuñu kukoy joxe, dañoo negatif " #~ "bamu ëppu, dañuy tax serwóor X bi di duggante ak yenn liggéey yu sistem " #~ "yu am solo yi. Bu doonee lu positif bamu ëppu, konn serwóor X bi dafay " #~ "tayyeel lool ba nga xamne daanaka du wuyyu ci liñukoy woo." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Walóor nice bi baajul" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Joxeel ab numero bu wér digga -20 ak 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Yenn probleem yukk daraja (upgrade)" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Yenn jëfandikukat yi waxnañu ne buñu yokkee daraja seen sistem bi andiko " #~ "ci bii paket. seeni paket yu xserver deesootuko istale. Ginnaaw problem " #~ "boobu yoombula lijjanti, kon warngaa seet baxam paketu xserver-xorg " #~ "istaleesna ko ginaaaw boo yokkee daraja ba noppi. Bu fekkee istaleesu ko " #~ "ta nga soxla ko, kon ñingi lay laabiire nga istale paket bu xorg ngir mu " #~ "wóor la ne da nga am istalaasioŋ bu X buy dox." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Manula dindi kaggu bu /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Yokku daraja bi dafay laaj ñu dindi kaggu bu /usr/X11/R6/bin wottee ko ak " #~ "ab simlink. Loolu jéemnanukoo def waaye antuwul, likoy waral amaana moodi " #~ "kaggu bi dafa am lu ci nekk ba leegi. Da ngaa wara dindi fiise yi nekk ci " #~ "kaggu bi ngir istalaasioŋ bi man egg. Bula neexee sax mannga leena " #~ "delloosi ginnaaw bu simlink bi istalewoo ba noppi." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Kon istalaasioŋ bu bii paket antuwl ta mingi nii di génn ngir nga mana " #~ "def loolii. Kon nanga dellu defaat yokku daraja bi ginnaaw boo setalee " #~ "kaggu bi ba noppi." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Xamlekat (ID) bu bus bo kart video bi:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Ñiy jëfandikoo masin yu PowerPC, ak ñiy jëfandikoo kompiyutar bu am ay " #~ "kart video yu bare, dañoo wara joxe BusID bu kart video bi ci ab formaat " #~ "bu dëppóo ak formaat yu bus yi." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Misaal yi:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Ñiy jëfandikoo komfiguraasioŋ bu ay boppu yu bare (multi-head setups), " #~ "nañu xam ne lii benn ci boppu yi rekk lay komfigure. Ngir komfigure " #~ "yaneen yi, deesna ko mana def ak loxo ci fiise komfiguraasioŋ bu serwóor " #~ "X bi, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Amaan nga soxlaa jëfandikoo komaand bu \"lspci\" ngir xam barab bi bus bu " #~ "kart video PCI, AGP, wall PCI-Express nekk." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Saa yu manee rek, bii laaj joxeelnañu la toontoom ba noppi. Dangaa wara " #~ "naŋgu defóo bi ndare ba dalaa wóor ne doxul." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Formaatu xamlekat (ID) bu bus bi baaxul" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Ndax nu jëfandikoo interfaasu periferik framebuffer bu kernel bi?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Serwóor X bi man naa baña jokkoo jokkoo bu joñjoo ak periferik video bi, " #~ "nga xam ne deeskoy komfigure muy def yenn jëf yi, lu mel ne soppi " #~ "doxaliinu video bi, jaarko ci driver framebuffer bu kernel bi." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "Ci xalaat moom ñaar yeppu man nañoo dox, waaya ci jëf moom, leegleeg benn " #~ "bi dox baneen bi baña dox. Tann lii lu wóor la, waaya bula naree andil " #~ "ay jafejafe kon man nga koo dindi." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Reegalu XKB biñu jëfandikoo:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Ngir serwóor X bi mana doxal tablocaabi bi nimu ware, dangaa wara tann ab " #~ "reegalu XKB." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "" #~ "Ñiy jëfandikoo li ëppu ci tablocaabi yi dañuy wara bind fii \"xorg\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Jëfandikukat yi yagg ci mbir mi ñoom man na ñoo jafadikoo beppu reegalu " #~ "XKB boo xam ne daytalnañuko. Bu fekkee paket bu xkb-data tajjinañuko ba " #~ "noppi, kon xoolal kaggu bu /user/share/X11/xkb/rules ngir xam reegal yifi " #~ "am." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Bu fekke dangay nattable, kon fii bind fi \"xorg\"." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Modeel bu tablocaabi bi:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Ngir serwóor X bi mana doxal tablocaabi bi nimu ware, dangaa wara joxe " #~ "fiim ab modeel bu tablocaabi. Modeel yi fiy am mingi sukkadiku ci reegal " #~ "XKB yi ñuy jëfandikoo." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ "Boo tannee reegal yu \"xorg\" :\n" #~ " - pc101: estil bu cosaan bu tablocaabi IBM PC/AT bu am 101 butoŋ, ñu " #~ "miinko ci\n" #~ " Etaa yu Bennoo yu Aamerik (USA). Amul butoŋ bu \"logo\" amul " #~ "yit bu \"menu\" ;\n" #~ " - pc104: dafa niróo ak modeel buc101l, waaye day am yaneen butoŋ, yuñu " #~ "nataal\n" #~ " ab màndarga \"logo\" ak màndarga bu \"menu\";\n" #~ " - pc102: dafay niróo ak pc101 ta deesnako faral di gis ci Óróop " #~ "(Europe). Dafay am ab butoŋ bu \"< >\" ;\n" #~ " - pc105: dafay niróo ak pc104 ta deesnako faral di gis ci Óróop. Dafay " #~ "am ab butoŋ bu \"< >\" ;\n" #~ " - macintosh: tablocaabi bu Macintosh buy jëfandikoo kuusu dugël (input) " #~ "bu yees bi ak keycodes\n" #~ " yu Linux;\n" #~ " - macintosh_old: tablocaabi bu Macintosh budul jëfandikoo kuusu dugël bu " #~ "yees bi.\n" #~ " Budee ci reegal yu \"sun\":\n" #~ " - type4: tablocaabi Type4 bu Sun;\n" #~ " - type5: tablocaabi Type5 bu Sun." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Kompiyutar yiñuy gaddu (laptop) ñoom duñuy faral di am mbooleem butoŋ yi " #~ "modeel yu mag yi di am, kon ñi yore kompiyutar yiñuy gaddu dañoo wara " #~ "tann modeel bi gëna jege seen bos ci yii ñu lim ci kaw." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Jëfandikukay yi miin Linux ñoom man nañoo tann béppu modeel buñu daytal " #~ "ci reegal bu XKB biñu tann. Bu fekkee paket bu xkb-data dajjeesna ko, kon " #~ "xoolal kaggu bu /usr/share/X11/xkb/rules ngir xam reegal yifi am." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Ñiy jëfandikoo tablocaabi bu Aŋgle Amerikee (US English) lici ëppu dañuy " #~ "wara bind fii \"pc104\". Ñiy jëfandikoo yi ëppu ci yaneen toblocaabi " #~ "dañuy wara bind fii \"pc105\"." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Tërëliinu tablocaabi bi:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Ngir serwóor X bi di mana doxal tablocaabi bi nimu ware, dangaa wara bind " #~ "fii aw tërëliinu tablocaabi. Tërëliin yi ngay mana tann ci ngiy aju ci " #~ "reegal XKB ak modeelu tablocaabi yinga tannoon." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Jëfandikukay yi miin Linux ñoom danañu mana tann béppu tërëliin boo xam " #~ "ne reegal XKB bi danako naŋgu. Bu fekkee paket bu xkb-data dajjeesna ko, " #~ "kon xoola kaggu bu /usr/shar/X11/xkb/rules ngir mana xam reegal yifi am." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Ñiy jëfandikoo tablocaabi yu US English ñoom dañuy wara bind fii \"us\". " #~ "Ñiy jëfandikoo tablocaabi yuñu lokaaliise ñeel seen réew ñoom dañuy bi " #~ "kod ISO 3166 bu seen réew. Ci misaal Almaañ migni doon \"de\", Fraas doon " #~ "\"fr\"." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Cafaan bu tablocaabi bi:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Ngir serwóor X bi di mana doxal tablocaabi bi nimu ware, dangaa wara bind " #~ "fii ab cafaan bu tablocaabi. Cafaan yifiy am mingiy sukkandiku ci reegal " #~ "XKB, ak tërëliin yinga tannoon." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Lu bare ci tërëliinu tablocaabi yi danañu mana tanna jëflënté ak butoŋ yu " #~ "dee yi \"dead keys\", yu mel ne maaska yudul ànd ak espaas, ñaari tombu " #~ "ci kaw araf (dieres), jëlënté ak ñoom mel ne buñu doonoon butoŋ yu espaas " #~ "yu normaal. Bu fekkee loolu nga bëgg kon bindal fii \"nodeadkeys\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Jëfandikukay yi miin Linux ñoom danañu mana tann béppu cafaan boo xam ne " #~ "reegal XKB bi danako naŋgu. Bu fekkee paket bu xkb-data dajjeesna ko, " #~ "kon xoola kaggu bu /usr/shar/X11/xkb/symbols ngir gis fiise bi dëppóo ak " #~ "tërëliin winga tànn, danga ca gis cafaan yi fi am." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Ñiy jëfandikoo tablocaabi bu Aŋgle Amerikee (US English) ñoom li ci ëppu " #~ "waruñoo bind fii dara." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Tann yu tablocaabi bi:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Ngir serwóor X bi di mana doxal tablocaabi bi ninga koy bëggé, man ngaa " #~ "bind fii ay tanni tablocaabi. Tann yi ngay mana def ñingiy aju ci reegal " #~ "XKB yinga tannoon. Tann yéppu nak duñu dox ci modeeli tablocaabi yéppu ak " #~ "tërëliin yéppu." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Ci misaal, Boo bëggée butoŋ bu Caps Lock mu mel ne baneen butoŋ bu " #~ "Control, kon dangay bind fii \"ctrl:nocaps\", Boo bëggée taal Caps Lock " #~ "ak butoŋ Control yi ci jammooy, kon man ngaa bind fii \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Baneen misaal mingi nii: ñenn ñi dañuy bëgg butoŋ yu Meta yi nekk ci " #~ "butoŋ Alt yi ci tablocaabi bi (loolu mooy defóo bi), amna yit ñaneen " #~ "dañuy bëgg butoŋ bu Meta nekk ci butoŋ bu Windows bi walla butoŋ bu \"logo" #~ "\" bi. Bu fekkee dangaa bëgga jëfandikoo butoŋ bu Windows bi walla bu " #~ "logo bi defleen ñuy say butoŋ yu Meta, kon man ngaa bind fii \"altwin:" #~ "meta_win\"." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Man nga boole ay tann daldi leen teqale ak ay wirgil, ci misaal \"ctrl:" #~ "nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Jëfandikukay yi miin Linux ñoom danañu mana jëfandikoo béppu tànn boo xam " #~ "ne modeelu XKB bi, tërëliinwi ak cafaan bi danañuko naŋgu." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Bu fekkee dangay sikksakka, kon fii waróo fée bind dara." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Lim bi dafa widd" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Fii duñu naŋgu nga bayyiko mu neen bañ fee def dara." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Karakteer yu guillemet yi baaxul" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Karakteer bu guillemet (\") deesuko naŋgu fii." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Am lim (numero) lañu soxla" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Kenn du naŋgu fii ab karakteer budul ab lim (numero)." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Ndax nu jéema gisal sunu boppu tërëliinu tablocaabi bi?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Serwóor Xorg bi, ci tann tërëliinu tablocaabi bu defóo bi mingiy " #~ "sukkandiku ci làkk wi nga tann ak ci tërëliinu tablocaabi wi nga tann ci " #~ "prograamu istalaasioŋ bi." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Tannal lii boo bëggée ñu jéema làmbutuwaat tërëliinu tablocaabi bi. Buko " #~ "tann boo bëggée jappu ci tëëliin wi nga yor fimune nii." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Driver bu serwóir X:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Ngir interfaas Graafik bu X Window System bi mana dox nimu ware, fàwwu " #~ "dangaa wara tann ab driver bu serwóor X bi." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Driver yi ñingi leen di farala yor turu kart video bi walla turu ki " #~ "liggéey chipset bi, walla modeel ak njabootu chipset yi." xpkg/debian/po/nb.po0000664000000000000000000012654011565462566011546 0ustar # translation of xserver-xorg_debian.po to Norwegian Bokmål # # This file is distributed under the same license as the package. # # Bjørn Steensrud , 2006. # Hans Fredrik Nordhaug , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xserver-xorg_debian_nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-31 22:50+0200\n" "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Bare root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Bare konsoll-brukere" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Alle" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Brukere som har lov til å starte X-tjeneren:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Fordi X-tjeneren kjører med priviliegier som superbruker, er det kanskje " "uklokt av sikkerhetsgrunner å la alle starte den. På den annen side er det " "enda mer uklokt å kjøre alminnelige X klientprogrammer som root, og det kan " "skje dersom bare root får lov til å starte X-tjeneren. En god middelvei er å " "tillate bare brukere som er logget inn på et av de virtuelle konsollene å " "starte X-tjeneren." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Nice-verdi for X-tjeneren:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Når det brukes operativsystemer der kjernen har en bestemt strategi for " #~ "tidstildeling, er det velkjent at X-tjeneren får bedre ytelse når den får " #~ "en høyere prosessprioritet enn standarden. Prioriteten til en prosess " #~ "kalles dens «nice»-verdi. Verdien kan settes fra -20 (meget høy " #~ "prioritet, eller ikke vennlig - «nice» - mot andre prosesser) til 19 " #~ "(meget lav prioritet). Standardverdien for vanlige prosesser er 0, og det " #~ "er også anbefalt verdi for X-tjeneren." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Verdier utenfor området -10 til 0 anbefales ikke - er det for negativt " #~ "vil X-tjeneren lage vansker for viktige systemoppgaver, er det for " #~ "positivt blir X-tjeneren treg og reagerer sent." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Ukorrekt nice-verdi" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Oppgi et heltall mellom -20 og 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Muligens store problemer med oppgradering" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Noen brukere har meldt at ved oppgradering til siste pakkesett ble ikke " #~ "xserver-pakken installert. Fordi det ikke er lett å omgå dette problemet, " #~ "bør du passe på at pakka xserver-xorg er installert etter oppgradering. " #~ "Hvis den ikke er installert og du trenger den, så anbefales det at du " #~ "installerer xorg-pakka for å sikre at du har et fullstendig X-oppsett." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Kan ikke slette mappa /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Denne oppgraderingen krever at mappa /usr/X11R6/bin slettes og erstattes " #~ "med en symbolsk lenke. Det ble forsøkt gjort, men lyktes ikke, mest " #~ "trolig fordi mappa ikke er tom ennå. Du må flytte de filene som er igjen " #~ "i mappa ut av veien slik at installasjonen kan fortsette. Hvis du vil kan " #~ "du flytte dem tilbake etter at lenka er på plass." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Denne pakkeinstallasjonen vil nå avslutte som mislykket slik at du kan " #~ "gjøre dette. Kjør oppgraderingen om igjen etter at du har tømt mappa." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Grafikk-kortets buss-ID:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Brukere på PowerPC-maskiner, og maskiner med flere grafikkenheter, bør " #~ "oppgi BusID for grafikk-kortet på et format som godtas for maskinens buss-" #~ "system." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Eksempler:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "For maskiner med flere hoder vil dette bare sette opp ett av hodene. " #~ "Videre innstilling må gjøres manuelt i oppsettsfila for X-tjeneren, /etc/" #~ "X11/xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Kanskje du vil bruke kommandoen «lspci» for å finne buss-adressen til " #~ "PCI, AGP eller PCI-Express grafikk-kort." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Når det er mulig har dette spørsmålet fått et forhåndsdefinert svar, og " #~ "du bør godta standarden med mindre du vet at det ikke virker." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Feil format for buss-identifikasjonen." #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Bruke kjernens rammebuffer som grensesnitt?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Heller enn å kommunisere direkte med grafikkutstyret kan X-tjeneren " #~ "settes opp til å utføre noen handlinger, slik som bytte mellom video-" #~ "moduser, via kjernens rammebuffer-driver." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "Teoretisk skulle begge arbeidsmåter fungere, men i praksis virker noen " #~ "ganger den ene og ikke den andre. Det er trygt å slå på dette, men slå " #~ "det gjerne av hvis det ser ut til å skape problemer." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Regelsett som skal brukes for XKB :" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "For at X-tjeneren skal håndtere tastaturet riktig må det velges et XKB-" #~ "regelsett." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Brukere av de fleste tastatur bør fylle inn «xorg»." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Erfarne brukere kan bruke alle definerte XKB-regelsett. Hvis pakka xkb-" #~ "data er pakket ut finnes tilgjengelige regelsett i mappa /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Er du i tvil, så oppgi «xorg»." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Tastaturmodell:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "For at X-tjeneren skal håndtere tastaturet riktig må det oppgis en " #~ "tastaturmodell. Tilgjengelige modeller avhenger av hvilket XKB-regelsett " #~ "som brukes." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " Med regelsettet «xorg»:\n" #~ " - pc101: tradisjonelt IBM PC/AT tastatur med 101 taster, vanlig\n" #~ " i USA. Har ingen «logo» eller «meny»-taster;\n" #~ " - pc104: ligner pc101-modellen, med flere taster, som regel merket\n" #~ " med et «logo» symbol og et «meny» symbol;\n" #~ " - pc102: ligner pc101 og ofte brukt i Europa. Har en «< >»-tast;\n" #~ " - pc105: ligner pc104 og ofte brukt i Europa. Har en «< >»-tast;\n" #~ " - macintosh: Macintosh-tastaturer med nye inndata-lag med Linux\n" #~ " tastekoder;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh-tastaturer uten nye inndata-lag;\n" #~ " - type4: Sun Type 4-tastaturer;\n" #~ " - type5: Sun Type 5-tastaturer." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Tastaturer for bærbare har ikke så mange taster som skrivebordsmaskiner, " #~ "her bør det velges tastaturmodell som ligger nærmest til beskrivelsen " #~ "over." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Erfarne brukere kan sette opp alle modeller som er definert av det valgte " #~ "XKB-regelsettet. Hvis pakka xkb-data er pakket ut finnes tilgjengelige " #~ "regelsett i mappa /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "De som bruker engelsk tastatur i USA bør som regel oppgi «pc104». De som " #~ "bruker de fleste andre tastaturer bør generelt oppgi «pc105»." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Tastaturutseende:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "For at X-tjeneren skal håndtere tastaturet riktig må det oppgis et " #~ "tastaturutseende. Tilgjengelige utseender avhenger av hvilket XKB-" #~ "regelsett og tastaturmodell som er valgt tidligere." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Erfarne brukere kan sette opp alle utseender som støttes av det valgte " #~ "XKB-regelsettet. Hvis pakka xkb-data er pakket ut finnes tilgjengelige " #~ "regelsett i mappa /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "De som bruker engelsk tastatur i USA bør som regel oppgi «us»De som " #~ "bruker tastaturer laget for andre land bør generelt oppgi den landskoden " #~ "som er definert i ISO 3166. F.eks. Frankrike «fr», Tyskland «de», Norge " #~ "«no»." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Tastaturvariant:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "For at X-tjeneren skal håndtere tastaturet slik det ønskes kan det oppgis " #~ "en tastaturvariant.Tilgjengelige varianter avhenger av hvilket XKB-" #~ "regelsett, modell og utseender som er valgt tidligere." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Mange tastaturutseender støtter muligheten for å behandle «døde» taster, " #~ "slik som aksenter som ikke flytter skrivemerket, som normale taster der " #~ "skrivemerket flyttes, og hvis dette er det som ønskes, oppgi " #~ "«nodeadkeys». " #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Erfarne brukere kan velge blant alle varianter som har støtte i det " #~ "valgte XKB-utseendet. Hvis pakka xkb-data er pakket ut, se i mappa /usr/" #~ "share/X11/xkb etter fila som tilsvarer det valgte utseendet og angir " #~ "tilgjengelige varianter." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "De som bruker U.S. engelsk tastatur bør la dette være tomt." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Tastaturvalg:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Det kan oppgis tastaturvalg slik at X-tjeneren håndterer tastaturet slik " #~ "det ønskes. Hvilke valg som er mulige avhenger av hvilket XKB-regelsett " #~ "som er valgt. Ikke alle valg vil virke med alle tastaturmodeller og " #~ "utseender." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "For eksempel: Caps Lock-tasten kan fungere som en ekstra Control-tast, " #~ "hvis du oppgir «ctrl:nocaps», eller Caps Lock og venstre Control-tast kan " #~ "bytte plass med «ctrl:swapcaps»." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Et annet eksempel: noen vil gjerne ha Meta-taster tilordnet Alt-tastene " #~ "(dette er standard) mens andre foretrekker å ha dem på Windows - eller " #~ "«logo»-tastene i stedet. Hvis du vil bruke Windows eller logo-tastene som " #~ "Meta-taster kan du oppgi «altwin:meta_win»." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Valg kan kombineres med komma i mellom, for eksempel «ctrl:nocaps,altwin:" #~ "meta_win»." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Erfarne bruker kan bruke alle valg som passer med den valgte XKB-" #~ "modellen, utseendet og varianten." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Er du i tvil, så la det stå åpent." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Tom verdi" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Denne verdien kan ikke være tom." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Ugyldig anførselstegn" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Anførselstegn (\") er ikke tillatt i denne verdien." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Numerisk verdi trengs" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Tegn som ikke er sifre er ikke tillatt." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Oppdage tastaturutlegg automatisk?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Standard oppsett for valg av tastaturutforming for Xorg-tjeneren blir " #~ "basert på en kombinasjon av språk og det tastaturutseendet som er valgt " #~ "under installasjonen." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Velg dette om du vil at tastaturutseendet skal bli oppdaget på nytt. Ikke " #~ "velg dette om du vil beholde nåværende utseende." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Driver for X-tjeneren:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Det må velges en grafikk-kortdriver for X-tjeneren for at den grafiske " #~ "brukerflaten til X Window System skal virke på riktig måte." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Drivere har som regel navn etter leverandøren av grafikk-kortet eller " #~ "chipsettet, eller etter en bestemt modell eller chipsett -familie." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "De fleste tastaturer bruker regelen «xorg». Brukere med Sun type 4 og " #~ "type 5- tastaturer bør oppgi «sun»." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "Forsøke å finne video-maskinvare automatisk?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Velg dette om du vil forsøke å finne anbefalt X-tjener og drivermodul for " #~ "videokortet. Hvis automatikken mislykkes blir du bedt om å oppgi ønsket X-" #~ "tjener og/eller driver. Hvis det lykkes vil spørsmål om videokort og " #~ "skjerm få forhåndsoppsatte svar." #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "Ikke velg dette hvis du heller vil velge X-tjener og drivermodul selv. Du " #~ "får ikke spørsmål om X-tjener hvis det bare er én tilgjengelig." #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "Flere mulige standard X.Org tjenerdrivere for grafikkutstyret" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "Det er funnet flere grafikk-kort, og det trengs forskjellige X-tjenere " #~ "for å støtte de forskjellige enhetene. Derfor er det ikke mulig å velge " #~ "automatisk én standard X-tjener." #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "Sett opp den enheten som skal være denne maskinens hovedskjerm, som regel " #~ "det grafikk-kortet og skjermen som brukes når maskinen starter." #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "Innstillingsprosessen støtter for tiden bare oppsett med ett «hode» - " #~ "kort og skjerm - men oppsettsfilene for X-tjeneren kan redigeres senere " #~ "for å gi støtte til flere «hoder»." #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "Hva heter grafikk-kortet:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "Oppsettet for X-tjeneren knytter grafikk-kortet til et navn som du kan " #~ "oppgi. Som regel er dette et merke- eller leverandørnavn sammen med et " #~ "modellnavn, f.eks. «Intel i915», «ATI RADEON X800», eller «NVIDIA GeForce " #~ "6600»." #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "Standard videokort" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "Videomoduser som X-tjeneren skal bruke:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "Behold bare de oppløsningene du vil at X-tjeneren skal bruke. Fjerner du " #~ "alle er det det samme som å fjerne alle, for i begge tilfeller vil X-" #~ "tjeneren forsøke å bruke den høyest mulige oppløsningen." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "Forsøk å oppdage skjermen?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Mange skjermer (også LCD-er) og videokort har støtte for en protokoll for " #~ "kommunikasjon som gjør det mulig å sende skjermens tekniske data til " #~ "datamaskinen. Hvis skjermen og videokortet støtter dette, så vil flere " #~ "oppsettsspørsmål om skjermen få ferdig utfylte svar." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "Hvis automatisk oppdaging mislykkes blir du spurt om opplysninger om " #~ "skjermen." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "Metode til å velge egenskaper for skjermen:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "For at den grafiske brukerflaten i X Window System skal virke riktig må " #~ "noen egenskaper ved skjermen være kjente." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "Valget «enkel» vil spørre etter skjermens fysiske størrelse, dette " #~ "stiller inn noen oppsettsverdier som passer for en typisk skjerm av denne " #~ "størrelsen, men utnytter kanskje ikke høykvalitetsskjermer." #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "Valget «middels» gir deg en liste over oppløsninger og " #~ "oppfriskingsfrekvenser, slik som «800×600 @ 85Hz», velg den beste du vil " #~ "bruke (og som du vet skjermen din kan håndtere)." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "Med valget ·«avansert» kan du oppgi skjermens vannrette synk og loddrette " #~ "oppfriskingstoleranser direkte." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "Opptil 14 tommer (355 mm)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 tommer (380 mm)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 tommer (430 mm)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 tommer (480-510 mm)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 tommer (530 mm) eller mer" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "Omtrentlig skjermstørrelse:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "" #~ "Katodestrålerør-skjermer med høy kvalitet kan kanskje klare den nest " #~ "høyeste størrelseskategorien." #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "Skjermens beste videomodus:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "Velg «beste» oppløsning og oppfriskingsfrekvens som skjermen klarer. " #~ "Større oppløsninger og frekvenser er bedre. Med en katodestråleskjerm er " #~ "det helt i orden å velge en «verre» videomodus enn skjermens beste, om du " #~ "så vil. De som bruker LCD-skjermer kan kanskje også gjøre dette, men bare " #~ "hvis både chip-settet og driveren støtter det. Er du i tvil, så bruk " #~ "videomodus slik det anbefales av LCD-leverandøren." #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "Standard skjerm" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "Skal skjermens synk-intervall skrives til oppsettsfila?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "Som regel finner X-tjeneren automatisk skjermens " #~ "synkroniseringsintervaller, men noen ganger trenger den et hint. Dette " #~ "valget er for erfarne brukere, og bør stå slik det er satt som standard." #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "Skjermens vannrette synkroniseringsintervall:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Oppgi enten en liste over enkeltverdier atskilt med komma (for skjermer " #~ "med fast frekvens), eller et verdi-par med bindestrek mellom (alle " #~ "moderne katodestråleskjermer). Denne opplysningen burde finnes i " #~ "brukerhåndboka for skjermen. Verdier under 30 eller over 130 er meget " #~ "sjeldne." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "Skjermens loddrette oppfriskingsintervall:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Oppgi enten en liste over enkeltverdier atskilt med komma (for skjermer " #~ "med fast frekvens), eller et verdi-par med bindestrek mellom (alle " #~ "moderne katodestråleskjermer). Denne opplysningen burde finnes i " #~ "brukerhåndboka for skjermen. Verdier under 50 eller over 160 er meget " #~ "sjeldne." #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "Feil verdier oppgitt" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "Riktig syntaks er en liste over verdier atskilt med komma, eller to " #~ "verdier atskilt med bindestrek." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "Ønsket fargedybde i bit:" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Vanligvis er det ønskelig med 24-bit fargedybde, men på grafikk-kort med " #~ "begrenset minne for rutebuffer kan man få høyere oppløsning på bekostning " #~ "av fargedybden. Noen kort støtter også 3D-akselerasjon bare for visse " #~ "fargedybder. Se i brukerhåndboka for videokortet etter mer informasjon." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "Såkalt «32-bit farge» er egentlig 24 bit fargeinformasjon pluss 8 bit " #~ "alfa-kanal, eller enkel nullutfylling. X Window System kan håndtere " #~ "begge. Velg 24 bits om du vil ha en av delene." #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "Skal standard Files-avsnitt skrives til oppsettsfila?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "«Files»-avsnittet i oppsettsfila for X-tjeneren viser hvor X-tjeneren " #~ "skal finne tjenermoduler, RGB-fargedatabasen og skriftfiler. Dette " #~ "anbefales bare for erfarne brukere. I de fleste tilfeller bør dette være " #~ "slått på." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "Slå av dette om du vil beholde et tilpasset «Files»-avsnitt i " #~ "oppsettsfila for X.Org-tjeneren. Dette kan være nødvendig for å ta bort " #~ "referanser til den lokale skrift-tjeneren, legge til en referanse til en " #~ "annen skrifttjener, eller omordne standardoppsettet for lokale " #~ "skriftstier." #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "Ingen kjent X-tjener for ditt video-utstyr." #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "Det er ikke noe videoutstyr installert på denne maskinen (f.eks. bare " #~ "konsoll på serieport), eller «discover»-programmet klarte ikke å finne ut " #~ "hvilken X-tjener som passer for videoutstyret. Dette kan være fordi " #~ "discovers database ikke er komplett, eller fordi de tilgjengelige X-" #~ "tjenerne ikke støtter det videoutstyret som finnes," #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "Flere mulige standard X-tjenere for maskinen" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "Museport:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "For at den grafiske brukerflaten X Window System skal virke riktig, så må " #~ "noen egenskaper til musa (eller andre pekeenheter, slik som en rulleball) " #~ "være kjente." #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "Det må bestemmes hva slags port (tilkoblingstype) som musa bruker. " #~ "Serielle porter bruker D-formede kontakter med 9 eller 25 kontaktpinner " #~ "(alias DB-9 eller DB-25), støpselet (med hull) er festet til musa og " #~ "kontakten (med pinner) sitter på maskinen. PS/2-porter er små runde " #~ "kontakter (DIN) med 6 kontaktpunkter, støpselet - med hull - sitter på " #~ "maskinen og kontakten - med pinner - er festet til musa. Ellers kan det " #~ "brukes en USB-mus, en (svært gammel) buss/innport-mus, eller bruke gpm-" #~ "programmet som relé.Hvis du trenger å koble til eller fra enheter på PS/2 " #~ "eller buss/innport, så gjør helst det med maskinen slått av." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "Mus-protokoll:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "Emulere 3-knappers mus?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "De fleste programmene i X Window System forventer at musa har 3 knapper " #~ "(venstre, høyre og midtre). Mus med bare 2 knapper kan emulere " #~ "midtknappen ved at samtidig trykk eller dra med venstre og høyre knapp " #~ "som handlinger med midtknappen." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "Dette kan også slås på for mus med 3 eller flere knapper, midtknappen " #~ "fortsetter å virke normalt." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Merk at dette oppsettsverktøyet ennå ikke støtter flere enn fem knapper " #~ "(et rullehjul telles som to knapper, en hver for «opp» og «ned», og en " #~ "tredje knapp hvis en kan trykke på hjulet)." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "Forsøk å oppdage mus-enheten?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "Hvis en mus er koblet til maskinen kan systemet forsøke å oppdage den. " #~ "Det kan hjelpe å flytte på musa mens dette forsøkes (hvis gpm-programmet " #~ "går bør dette stoppes). Om en PS/2 eller buss-mus kobles til nå må " #~ "maskinen startes på nytt." #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "Ikke velg dette hvis du vil velge musetype manuelt." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Hvis du velger dette og automatisk oppdaging mislykkes, så får du dette " #~ "spørsmålet igjen. Oppdaging kan forsøkes så mange ganger du vil. Hvis det " #~ "lykkes, så får videre spørsmål om musa ferdig utfylte svar." #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "Navn på skjermen:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "I X-tjenerens oppsettsfil er skjermen knyttet til et navn som du kan " #~ "oppgi. Dette er som regel leverandørens navn eller merkenavnet fulgt av " #~ "modellnavnet, f.eks. «Sony E200» eller ·«Dell E770s»." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "Minnemengde (kB) som grafikk-kortet skal bruke:" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "Mengden minne avsatt til bruk for grafikk-kortet finnes av X-tjeneren, " #~ "men noen integrerte grafikkchips (slik som Intel i810) har lite eller " #~ "ikke noe videominne selv, og låner det de trenger av systemets hovedminne." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "Denne parameteren bør vanligvis være tom og oppgis bare hvis grafikk-" #~ "kortet mangler RAM, eller X-tjeneren har vansker med å finne ut RAM-" #~ "størrelsen." #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "Ønsket standard X-tjener:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "X-tjeneren er grensesnittet mot maskinvaren for X Window System. Den " #~ "kommuniserer med videoutstyret og inndata-enheter, og er grunnlaget for " #~ "den valgte grafiske brukerflaten (GUI)." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Det kan være flere X-tjenere tilgjengelige, standard tjener velges via " #~ "den symbolske lenken /etc/X11/X. Noen X-tjenere virker kanskje ikke med " #~ "noen spesielle grafikk-kort og skjermer." #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "X.Org-tjenermoduler som skal lastes inn som standard:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Bare erfarne brukere burde gjøre endringer her. I de fleste tilfeller " #~ "burde alle modulene være slått på." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : støtte for OpenGL-opptegning;\n" #~ " - dri : støtte i X-tjeneren for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : støtte for VESA BIOS-utvidelser. Kan spørre\n" #~ " etter skjermens egenskaper via grafikk-kortet;\n" #~ " - ddc : hhv. støtte for Data Display Channel. Kan spørre\n" #~ " etter skjermens egenskaper via grafikk-kortet;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator som brukes til å mykstarte sekundære " #~ "VGA-kort.\n" #~ " Bør være på hvis vbe er slått på;\n" #~ " - dbe : slår på tjenerens dobbeltbuffring-utvidelse.\n" #~ " Nyttig for animasjoner og videobehandling;\n" #~ " - extmod: slår på mange tradisjonelle og vanlig brukte utvidelser, slik " #~ "som\n" #~ " fasongvinduer, delt minne, veksling mellom video moduser, DGA " #~ "og Xv;\n" #~ " - record: tar med RECORD-utvidelsen, ofte brukt i tjenertesting;\n" #~ " - bitmap: skrift-rastrering (også freetype og type1-modulene)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "Mer informasjon om disse modulene finnes i X.Org-dokumentasjonen." #~ msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody" #~ msgstr "Bare root, Bare konsoll-brukere, Alle" #~ msgid "" #~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 " #~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "" #~ "Opptil 14 tommer (355 mm), 15 tommer (380 mm), 17 tommer (430 mm), 19-20 " #~ "tommer (480-510 mm), 21 tommer (530 mm) eller mer" xpkg/debian/po/templates.pot0000664000000000000000000000271711305714566013320 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" xpkg/debian/po/fi.po0000664000000000000000000013230311565462566011537 0ustar # Debian Installer xserver-xorg. # Translation to Finnish. # Copyright (C) 2006 Tapio Lehtonen # This file is distributed under the same license as the xserver-xorg package. # Tapio Lehtonen , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-18 18:15-0000\n" "Last-Translator: Esko Arajärvi \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: FINLAND\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Vain pääkäyttäjä" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Vain konsolikäyttäjät" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Kaikki" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Käyttäjät, jotka saavat käynnistää X-palvelimen:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Tietoturvasyistä on huono ajatus antaa kaikille oikeudet X-palvelimen " "käynnistämiseen, koska sitä ajetaan pääkäyttäjän oikeuksilla. Toisaalta on " "vielä huonompi ajatus suorittaa yleiskäyttöisiä X:n asiakasohjelmia " "pääkäyttäjänä, mikä on tilanne, jos vain pääkäyttäjä saa käynnistää X-" "palvelimen. Hyvä ratkaisu on sallia X-palvelimen käynnistys ainoastaan " "käyttäjille, jotka ovat kirjautuneet jollekin virtuaalikonsolille." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "X-palvelimen nice-arvo:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "X-palvelimen suorituskykyä voidaan tiettyjä vuorotusjärjestelmiä " #~ "käyttäviä käyttöjärjestelmän ytimiä käytettäessä parantaa ajamalla sitä " #~ "oletusarvoa korkeammalla prioriteetilla. Prosessin prioriteetti " #~ "ilmaistaan sen ”nice”-arvolla. Arvoalueen ääripäät ovat -20 (erittäin " #~ "korkea prioriteetti) ja 19 (erittäin alhainen prioriteetti). Tavallisten " #~ "prosessien oletusarvo on 0 ja se on myös X-palvelimelle suositeltu arvo." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Lukua -10 pienempiä tai lukua 0 suurempia arvoja ei suositella, koska " #~ "liian negatiivisella arvolla X-palvelin häiritsee tärkeitä " #~ "järjestelmäprosesseja ja liian suuret positiiviset arvot tekevät X-" #~ "palvelimesta jähmeän ja hitaan reagoimaan." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Virheellinen nice-arvo" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Anna kokonaisluku lukujen -20 ja 19 väliltä." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Vakavat päivitysongelmat mahdollisia" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Eräät käyttäjät ovat raportoineet, että paketti xserver ei ollut enää " #~ "asennettuna heidän päivitettyään nykyiseen pakettijoukkoon. Tätä ongelmaa " #~ "ei voida helposti ratkaista. Tarkista päivityksen jälkeen, että paketti " #~ "xserver-xorg on asennettuna. Jos paketti ei ole asennettuna ja sitä " #~ "tarvitaan, on suositeltavaa asentaa paketti xorg. Tämä varmistaa, että " #~ "käytössä on toimiva X-järjestelmä." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Hakemistoa /usr/X11R6/bin ei voida poistaa" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Tämä asennus vaatii, että hakemisto /usr/X11R6/bin poistetaan ja " #~ "korvataan symbolisella linkillä. Tätä yritettiin, mutta yritys " #~ "epäonnistui. Todennäköisin syy on se, että hakemisto ei ole vielä tyhjä. " #~ "Hakemistossa nyt olevat tiedostot on siirrettävä pois tieltä, jotta " #~ "asennus voidaan saattaa loppuun. Haluttaessa tiedostot voidaan siirtää " #~ "takaisin, kun symbolinen linkki on luotu." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Tämän paketin asennus päättyy nyt virheeseen, jotta edellämainittu " #~ "voidaan tehdä. Käynnistä päivitys uudestaan, kun hakemisto on siivottu." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Näytönohjaimen väylätunniste:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Näytönohjaimen BusID tulisi antaa kelvollisessa väyläkohtaisessa " #~ "muodossa, jos kone on tyypiltään PowerPC tai koneessa on useampi " #~ "näytönohjain." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Esimerkkejä:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Useaa näyttöä samanaikaisesti käyttävien kannattaa huomata, että tämä " #~ "tekee vain yhden näytön asetukset. Muut asetukset on tehtävä käsin X-" #~ "palvelimen asetustiedostoon /etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Komennolla ”lspci” voidaan selvittää PCI-, AGP- tai PCI-Express-" #~ "näytönohjaimen väylätunniste." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Tähän kysymykseen annetaan valmis vastaus, jos mahdollista, ja se " #~ "kannattaa hyväksyä, paitsi jos tietää ettei se toimi." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Väärän muotoinen arvo näytönohjaimen väylätunnisteelle" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Käytetäänkö ytimen kehyspuskuroitua (framebuffer) laiterajapintaa?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Näyttölaitteiston suoran käytön sijaan X-palvelin voidaan asettaa " #~ "suorittamaan tietyt toimenpiteet käyttäen ytimen kehyspuskuroitua ajuria. " #~ "Esimerkiksi näyttötilan vaihto on tällainen toimenpide." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "Periaatteessa kummankin tavan pitäisi toimia, mutta käytännössä joskus " #~ "toinen toimii ja toinen ei. Tämän vaihtoehdon pitäisi olla turvallinen " #~ "valinta. Se voidaan kuitenkin ottaa pois käytöstä, jos valinnasta näyttää " #~ "aiheutuvan ongelmia." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Käytettävä XKB-säännöstö:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä oikein, sille on määriteltävä " #~ "XKB-säännöstö." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Useimpien näppäimistöjen kohdalla oikea valinta on ”xorg”." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Kokeneet käyttäjät voivat käyttää mitä tahansa määriteltyä XKB-" #~ "säännöstöä. Jos paketti xkb-data on purettu, käytettävissä olevat " #~ "säännöstöt löytyvät hakemistosta /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Jos olet epävarma, anna arvoksi ”xorg”." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Näppäimistön malli:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä oikein, sille on määriteltävä " #~ "näppäimistön malli. Käytettävissä olevat mallit riippuvat käytössä " #~ "olevasta XKB-säännöstöstä." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " Jos käytössä on ”xorg”-säännöstö:\n" #~ " - pc101: perinteinen IBM PC/AT -tyylinen 101-näppäiminen näppäimistö,\n" #~ " yleinen Yhdysvalloissa. Ei ”logo”- tai ”valikko”-näppäimiä\n" #~ " - pc104: samantapainen kuin pc101-malli, mutta lisänäppäimiä, joissa\n" #~ " tavallisesti ”logo”- ja ”valikko”-symbolit\n" #~ " - pc102: samantapainen kuin pc101, yleinen Euroopassa. Mukana ”< >”-" #~ "näppäin\n" #~ " - pc105: samantapainen kuin pc104, yleinen Euroopassa. Mukana ”< >”-" #~ "näppäin\n" #~ " - macintosh: Macintosh-näppäimistö, joka käyttää uutta syöttökerrosta\n" #~ " Linuxin näppäinkoodeilla\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh-näppäimistö, joka ei käytä uutta " #~ "syöttökerrosta\n" #~ " Jos käytössä on ”sun”-säännöstö:\n" #~ " - type4: Sun Type4 -näppäimistöt\n" #~ " - type5: Sun Type5 -näppäimistöt" #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Kannettavien näppäimistöissä on usein vähemmän näppäimiä kuin ulkoisissa " #~ "näppäimistöissä. Kannettavissa tulisi valita yllä olevista lähinnä " #~ "vastaava." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Kokeneet käyttäjät voivat valita minkä tahansa valitun XKB-säännöstön " #~ "määrittämistä malleista. Jos paketti xkb on purettu, käytettävissä olevat " #~ "säännöstöt löytyvät hakemistosta /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "U.S. English -näppäimistöjen kohdalla oikea valinta on yleensä ”pc104”. " #~ "Muiden näppäimistöjen kohdalla oikea valinta on yleensä ”pc105”." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Näppäinasettelu:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä oikein, sille on määriteltävä " #~ "näppäimistöasettelu. Aiemmit valittu XKB-säännöstö ja näppäimistön malli " #~ "määräävät käytettävissä olevat näppäinasettelut." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Kokeneet käyttäjät voivat käyttää mitä tahansa valitun XKB-säännöstön " #~ "tukemaa näppäinasettelua. Jos paketti xkb-data on purettu, käytettävissä " #~ "olevat säännöstöt löytyvät hakemistosta /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "U.S. English -näppäimistöille oikea valinta on ”us”. Muiden maiden " #~ "kotoistetuille näppäimistöille oikea valinta on yleensä ISO 3166 -" #~ "standardin mukainen maakoodi. Esimerkiksi Suomen koodi on ”fi” ja Saksan " #~ "”de”." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Näppäimistön muunnelma:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä halutulla tavalla, voidaan " #~ "sille määritellä näppäimistön muunnelma. Käytettävissä olevat muunnelmat " #~ "riippuvat valitusta XKB-säännöstöstä, mallista ja näppäinasettelusta." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Monissa näppäinasetteluissa on mahdollisuus käsitellä tarkenäppäimiä " #~ "(dead keys), kuten korkomerkkejä ja erokepisteitä, tavallisina merkin " #~ "tuottavina näppäiminä. Tämä saadaan aikaan syöttämällä ”nodeadkeys”." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Kokeneet käyttäjät voivat käyttää mitä tahansa valitun XKB-" #~ "näppäinasettelun tukemaa muunnelmaa. Jos paketti xkb-data on purettu, " #~ "valitun näppäinasettelun käytettävissä olevat muunnelmat löytyvät " #~ "hakemistossa /usr/share/X11/xkb/symbols olevasta näppäinasettelua " #~ "vastaavasta tiedostosta." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "U.S. English -näppäimistöjen kohdalla tämä tulisi yleensä jättää tyhjäksi." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Näppäimistövalitsimet:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä halutulla tavalla, sille " #~ "voidaan antaa näppäimistövalitsimia. Käytettävissä olevat valitsimet " #~ "riippuvat aiemmin valitusta XKB-säännöstöstä. Kaikki valitsimet eivät " #~ "toimi kaikkien näppäimistömallien ja näppäinasettelujen kanssa." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Jos esimerkiksi Caps Lock -näppäimen halutaan toimivan ylimääräisenä " #~ "Control-näppäimenä, tämä saadaan aikaan syöttämällä ”ctrl:nocaps”. Jos " #~ "Caps Lockin ja vasemman Controlin toiminnot halutaan vaihtaa toisin päin, " #~ "tämä saadaan aikaan syöttämällä ”ctrl:swapcaps”." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Toinen esimerkki: Jotkut haluavat Alt-näppäimien toimivan Meta-näppäiminä " #~ "(tämä on oletus), kun taas toiset haluavat Windows- ja ”logo”-näppäimien " #~ "toimivan Meta-näppäiminä. Windows- ja logo-näppäimet saadaan toimimaan " #~ "Meta-näppäiminä syöttämällä ”altwin:meta_win”." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Valitsimia voidaan yhdistellä erottamalla ne pilkulla, esimerkiksi ”ctrl:" #~ "nocaps,altwin:meta_win”." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Kokeneet käyttäjät voivat käyttää mitä tahansa valitun XKB-mallin, " #~ "näppäinasettelun ja muunnelman kanssa yhteensopivia valitsimia." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Jos olet epävarma, jätä tämä kenttä tyhjäksi." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Tyhjä arvo" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Tämä arvo ei saa olla tyhjä." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Lainausmerkit eivät ole sallittuja" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Kentän arvossa ei saa olla lainausmerkkejä (\")." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Tarvitaan numeerinen arvo" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Kentän arvossa saa olla vain numeromerkkejä." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Tunnistetaanko näppäinasettelu automaattisesti?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Xorg-palvelin valitsee näppäinasettelun oletusarvon asennusohjelmassa " #~ "valitun kielen ja näppäinasettelun perusteella." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä, jos haluat, että näppäinasettelun tunnistus tehdään " #~ "uudelleen. Älä valitse tätä, jos haluat säilyttää nykyisen " #~ "näppäinasettelun." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "X-palvelimen ajuri:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "X-ikkunointijärjestelmän graafinen käyttöliittymä toimii oikein vain, jos " #~ "X-palvelinta varten on valittu (oikea) näytönohjaimen ajuri." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Ajurit nimetään yleensä näytönohjaimen tai piirisarjan valmistajan, " #~ "mallin tai malliperheen mukaan." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "Useimmille näppäimistöille pitäisi valita \"xorg\". Sun Type 4 ja Type 5 " #~ "-näppäimistöille pitäisi kuitenkin valita \"sun\"." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "Yritetäänkö tunnistaa näyttölaitteisto automaattisesti?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä toiminto, jos haluat laitetunnistuksen automaattisesti " #~ "valitsevan suositellun X-palvelimen ja näyttökortin ajurimoduulin. Jos " #~ "automaattinen laitetunnistus epäonnistuu, pitää haluttu X-palvelin ja/tai " #~ "ajurimoduuli valita itse. Jos se onnistuu, on näyttölaitteistoa koskeviin " #~ "jatkokysymyksiin valmis vastaus." #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "Jos mieluummin valitaan X-palvelin ja ajurimoduuli itse, tulee tämä kohta " #~ "jättää valitsematta. X-palvelinta ei tarvitse valita, jos niitä on " #~ "käytettävissä vain yksi." #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "" #~ "Laitteistoon sopivaksi X.Org-palvelimen ajuriksi on useita mahdollisia " #~ "oletuksia" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "Havaittiin useita näytönohjaimia, ja tarvitaan eri X-palvelimet tukemaan " #~ "eri laitteita. Niinpä ei ole mahdollista valita oletusta X-palvelimeksi " #~ "automaattisesti." #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "Tee asetukset laitteelle, joka on tämän tietokoneen \"ensisijainen näyttö" #~ "\"; tavallisesti se näytönohjain ja näyttö, jota käytetään kun tietokone " #~ "käynnistyy." #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "Asetusprosessi ymmärtää tällä hetkellä vain yhden näytön käytön; X-" #~ "palvelimen asetustiedotoja voi kuitenkin myöhemmin muokata jos halutaan " #~ "tukea usean näytön käytöä." #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "Näytönohjaimen tunniste:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "X-palvelimen asetustiedostossa voidaan näytönohjaimelle antaa nimi. Nimi " #~ "on tavallisesti valmistajan tai merkin nimi, jonka jälkeen tulee " #~ "mallinimi, esim. \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", tai \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "Tyypillinen näytönohjain" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "Näyttötilat joita X-palvelimen halutaan käyttävän:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "Säilytä vain ne näyttötarkkuudet joita X-palvelimen halutaan käyttävän. " #~ "Kaikkien poistaminen ja ei yhtään poistamista johtaa samaan " #~ "lopputulokseen: X-palvelin yrittää käyttää suurinta mahdollista " #~ "tarkkuutta." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "Yritetäänkö tunnistaa näyttö automaattisesti?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Useat näytöt (mukaan lukien nestekidenäytöt) ja näytönohjaimet tukevat " #~ "yhteyskäytäntöä jonka avulla näytön tekniset tiedot voidaan välittää " #~ "tietokoneelle. Jos näyttö ja näytönohjain tukevat tätä yhteyskäytäntöä, " #~ "on näyttöä koskeviin jatkokysymyksiin valmis vastaus." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "Näytön tiedot kysytään jos automaattinen laitetunnistus epäonnistuu." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "Tapa jolla näytön ominaisuudet kysytään:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "Jotkin näytön ominaisuudet on tunnettava, jotta X-ikkunointijärjestelmän " #~ "graafinen käyttöliittymä toimisi oikein." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "\"Yksinkertainen\" kysyy näytön läpimitan; tämän perusteella tehdään " #~ "asetukset sopiviksi tyypilliselle sen kokoiselle kuvaputkinäytölle. " #~ "Asetukset eivät ehkä ole parhaat mahdolliset laatunäytölle." #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "\"Keskitaso\" näyttää luettelon näytön tarkkuuksista ja " #~ "virkistystaajuuksista, kuten \"800x600 @ 85Hz\"; olisi valittava paras " #~ "näyttötila jota halutaan käyttää (ja joka tiedetään toimivaksi näytön " #~ "kanssa)." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "\"Hankalampi\" valinta tarkoittaa näytön vaaka- ja " #~ "pystypoikkeutustaajuusaalueiden kirjoittamista." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "Enintään 14 tuumaa (355 mm)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "Enintään 15 tuumaa (380 mm)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "Enintään 17 tuumaa (430 mm)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19 - 20 tuumaa (480 - 510 mm)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "Yli 21 tuumaa (530 mm)" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "Näytön koko suunnilleen:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "" #~ "Laadukas kuvaputkinäyttö saattaa pystyä käyttämään seuraavaksi paremman " #~ "kokoluokan asetuksia." #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "Näytön paras näyttötila:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "Valitse \"paras\" tarkkuus ja virkistystaajuus johon näyttö pystyy. " #~ "Isommat tarkkuudet ja virkistystaajuudet ovat parempia. Kuvaputkinäytölle " #~ "voi haluttaessa aivan hyvin valita \"huonomman\" näyttötilan. " #~ "Littunäyttöillekin voi ehkä valita huonomman näyttötilan, mutta vain jos " #~ "sekä näytönohjaimen piirisarja että ajuri tukevat sitä; jos ei ole varma, " #~ "käytetään littunäytön valmistajan suosittelemaa näyttötilaa." #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "Tyypillinen näyttö" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "" #~ "Kirjoitetaanko näytön vaaka- ja pystypoikkeutustaajuusalueet " #~ "asetustiedostoon?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "X-palvelimen pitäisi useimmissa tapauksissa pystyä tunnistamaan näytön " #~ "vaaka- ja pystypoikkeutustaajuusalueet automaattisesti, mutta joskus " #~ "tarvitaan vihjeitä. Tämä valinta on kokeneille käyttäjille, ja pitäisi " #~ "jättää oletusarvoonsa." #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "Näytön vaakapoikkeutustaajuusalue:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Kirjoita joko pilkuilla eroteltu luettelo erillisiä arvoja " #~ "(kiinteätaajuuksisille näytöille) tai tavuviivalla eroteltu arvopari " #~ "(kaikki nykyaikaiset kuvaputkinäytöt). Tarvittavat tiedot pitäisi " #~ "löytymän näytön ohjekirjasta. Arvot alle 30 tai yli 130 ovat hyvin " #~ "harvinaisia." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "Näytön pystypoikkeutustaajuusalue:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Kirjoita joko pilkuilla eroteltu luettelo erillisiä arvoja " #~ "(kiinteätaajuuksisille näytöille) tai tavuviivalla eroteltu arvopari " #~ "(kaikki nykyaikaiset kuvaputkinäytöt). Tarvittavat tiedot pitäisi " #~ "löytymän näytön ohjekirjasta. Arvot alle 50 tai yli 160 ovat hyvin " #~ "harvinaisia." #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "Annetut arvot olivat väärin" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "Kelvollinen muoto on pilkuilla eroteltu luettelo erillisiä arvoja tai " #~ "tavuviivalla eroteltu arvopari." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "Haluttu oletus värisyvyydelle bitteinä:" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Kannattaa käyttää 24-bittistä värisyvyyttä, mutta jos näytönohjaimella ei " #~ "ole tarpeeksi näyttömuistia, saattaa olla mahdollista käyttää parempia " #~ "tarkkuuksia pienentämällä värisyvyyttä. Lisäksi joissain näytönohjaimissa " #~ "laitetason 3D-kiihdytys toimii vain tietyillä värisyvyyksillä. Etsi " #~ "lisätietoja näytönohjaimen ohjekirjasta." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "Niin sanottu \"32-bittinen väri\" on oikeastaan 24-bittiä väritietoa ja 8 " #~ "bittiä alfakanavaa tai nollaa; X-ikkunointijärjestelmä osaa molemmat. " #~ "Haluttaessa jompi kumpi valitaan 24 bittiä." #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "Kirjoitetaanko Files-osan oletusarvo asetustiedostoon?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "X-palvelimen asetustiedoston Files-osa kertoo X-palvelimelle mistä " #~ "löytyvät palvelimen moduulit, RGB-väritietokanta ja kirjasintiedostot. " #~ "Tätä valintaa suositellaan vain kokeneille käyttäjille. Useimmissa " #~ "tapauksissa tämän pitäisi olla valittuna." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "Tämä valinta otetaan pois päältä jos halutaan itse ylläpitää muokattua " #~ "Files-osaa X.Org-palvelimen asetustiedostossa. Tätä saatetaan tarvita " #~ "jotta viittaus paikalliseen kirjasinpalvelimeen saadaan pois, lisättäessä " #~ "viittaus johonkin muuhun kirjasinpalvelimeen tai järjestettäessä " #~ "paikallisten kirjasinpolkujen oletusjoukko." #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "Koneen näyttölaitteistolle sopivaa X-palvelinta ei ole tiedossa" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "Tässä tietokoneessa joko ei ole mitään näytönohjainta asennettuna (esim. " #~ "vain pääte sarjaportissa) tai ohjelma \"discover\" ei pystynyt päättämään " #~ "mikä X-palvelin sopisi näyttölaitteistolle. Tämä voi johtua discoverin " #~ "laitetietokannan vajavaisuudesta tai koneen näyttölaitteisto ei ole " #~ "tuettu käytettävissä olevissa X-palvelimissa." #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "" #~ "Laitteistoon sopivaksi X-palvelimeksi on useita mahdollisia oletuksia" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "Hiiren portti:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "Tietyt hiiren (tai muun osoitinlaitteen, kuten paikannuspallon) " #~ "ominaisuudet on tunntettava, jotta X-ikkunointijärjestelmän graafinen " #~ "käyttöliittymä toimisi oikein." #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "On selvitettävä mitä porttia (liitintyyppiä) hiiri käyttää. " #~ "Sarjaporteissa on D:n muotoinen 9- tai 25-piikkinen liitin (eli DB-9 tai " #~ "DB-25); hiiren töpseli on naaras (siinä on reiät) ja tietokoneen liitin " #~ "on uros (siinä on piikit). PS/2-portti on pieni pyöreä (DIN) " #~ "kuusipiikkinen; hiiren töpseli on uros ja tietokoneen liitin naaras. " #~ "Mahdollista on myös käyttää USB-hiirtä, väylähiirtä (hyvin vanha malli) " #~ "tai ohjelmaa gpm toistimena. Jos PS/2- tai väylähiiri on irrotettava tai " #~ "kytkettävä tietokoneeseen, se olisi tehtävä kun tietokoneen virta ei ole " #~ "kytkettynä." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "Hiiren protokolla:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "Emuloidaanko 3-näppäimistä hiirtä?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "Useimmat X-ikkunointijärjestelmän ohjelmat edellyttävät hiiressä olevan 3 " #~ "nappulaa (vasen, oikea ja keskimmäinen). Hiiret joissa on vain 2 nappulaa " #~ "voivat emuloida keskimmäisen nappulan tulkitsemalla molempien nappuloiden " #~ "napsautus tai painaminen keskimmäisen nappulan toiminnoiksi." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "Tätä valintaa voi käyttää myös hiirille joissa on 3 nappulaa tai enemmän; " #~ "keskimmäinen nappula toimii normaalisti." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Huomaa ettei tämä asetustyökalu vielä tue hiiriä joissa on enemmän kuin " #~ "viisi nappulaa (rulla on kaksi nappulaa, \"ylös\" ja \"alas\" ja kolme " #~ "jos rullalla voi \"napsauttaakin\")." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "Yritetäänkö tunnistaa hiiri automaattisesti?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "Jos hiiri on kytkettynä tietokoneesseen, voidaan yrittää automaattista " #~ "laitetunnistusta; voi olla eduksi liikutella hiirtä tunnistuksen aikana " #~ "(ohjelma gpm olisi sammutettava jos se on käytössä). Jos PS/2- tai " #~ "väylähiiri kytketään nyt, tarvitaan tietokoneen uudelleenkäynnistys." #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "Tätä ei pidä valita jos hiiren tyyppi halutaan antaa itse." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä valittiin ja automaattinen laitetunnistus epäonnistuu, kysytään " #~ "tämä kysymys uudestaan. Automaattista laitetunnistusta voidaan yrittää " #~ "kuinka monta kertaa vaan. Jos se onnistuu, enemmät hiirtä koskevat " #~ "kysymykset saavat valmiin vastauksen." #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "Näytön tunniste:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "X-palvelimen asetustiedostoissa voidaan näytölle antaa nimi. Nimi on " #~ "tavallisesti valmistajan tai merkin nimi jonka jälkeen tulee mallinimi, " #~ "esim. \"Sony E200\" tai \"Dell E770s\"." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "Näytönohjaimen käyttämän muistin määrä (kt):" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "Tavallisesti X-palvelin tunnistaa automaattisesti näytönohjaimen käyttöön " #~ "varatun muistin määrän, mutta joillain yhdysrakenteisilla " #~ "näytönohjainpiireillä (kuten Intel i810) on vähän tai ei ollenkaan omaa " #~ "muistia, ja ne lainaavat keskusmuistia omaan käyttöönsä." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "Tämä parametri olisi yleensä jätettävä tyhjäksi. Arvo annetaan vain, jos " #~ "näytönohjaimella ei ole muistia, tai X-palvelin ei osaa tunnistaa muistin " #~ "kokoa automaattisesti." #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "Haluttu X-oletuspalvelin:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "X-palvelin on X-ikkunointijärjestelmän laiterajapinta. Se keskustelee " #~ "näytön ja syöttölaitteiden kanssa, muodostaen perustan valitulle " #~ "graafiselle käyttöliittymälle (GUI)." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Käytettävissä saattaa olla useita X-palvelimia; oletuspalvelin valitaan " #~ "symbolisella linkillä /etc/X11/X. Jotkin X-palvelimet eivät ehkä toimi " #~ "jonkin nimenomaisen näytönohjaimen kanssa. " #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "Oletuksena ladattavat X.Org-palvelimen moduulit:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Tätä valintaa suositellaan vain kokeneille käyttäjille. Useimmissa " #~ "tapauksissa olisi valittava kaikki nämä moduulit." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : tuki OpenGL-hahmonnukselle;\n" #~ " - dri : tuki X-palvelimessa DRI:lle (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : tuki VESA BIOS -laajennoksille. Sallii näytön\n" #~ " ominaisuuksien kyselyn näytönohjaimen kautta;\n" #~ " - ddc : tuki Data Display Channelille. Sallii näytön\n" #~ " ominaisuuksien kyselyn näytönohjaimen kautta;\n" #~ " - int10 : reaalitilan x86-emulaattori toissijaisten VGA-näytönohjainten\n" #~ " käynnistämiseen. Olisi valittava, jos vbe on valittuna;\n" #~ " - dbe : valitsee kaksoispuskuroinnin käytön palvelimessa.\n" #~ " Hyödyllinen animaatioissa ja videotoiminnoissa;\n" #~ " - extmod: valitsee useita perinteisiä ja usein käytettyjä laajennoksia,\n" #~ " kuten muotoillut ikkunat, jaetun muistin, näyttötilan " #~ "vaihdon, \n" #~ " DGA ja Xv;\n" #~ " - record: toteuttaa RECORD-laajennoksen, jota käytetään usein palvelimen " #~ "testauksessa;\n" #~ " - bitmap: kirjasinten rasteroija (kuten freetype, ja type1-moduulit)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "Lisätietoja näistä moduleista löytyy X.Orgin ohjeista." xpkg/debian/po/eo.po0000664000000000000000000005017711565462566011554 0ustar # debconf templates for the xorg package # Esperanto translation. # Copyright (C) 2008 FSF # This file is distributed under the same license as the xorg package. # Felipe Castro , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-19 20:00-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Nur 'Root'" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Nur Konzol-Uzantoj" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Iu ajn" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Uzantoj permesitaj ekigi la X-servilon:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Ĉar la X-servilo funkcias kun superaj privilegioj, eble estas malprudente " "permesi ke iu ajn uzanto ekigu ĝin, pro sekurecaj kialoj. Tamen, estas eĉ " "pli malprudente lanĉi ĝeneralajn klient-programojn per 'root', kio ĝuste " "povas okazi kiam nur 'root' estas permesata ekigi la X-servilon. Bona " "ekvilibro oni atingas permesante ke la X-servilo estu ekigebla nur por " "uzantoj ensalutitaj en unu el la virtualaj konzoloj." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Malprioritata valoro por la X-servilo:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Dum uzado de operaciumaj kernoj kun specifa vicigila strategio, estas " #~ "vaste observite ke la rendimento de la X-servilo ege pliboniĝas kiam ĝi " #~ "estas lanĉita kun plialta procez-prioritato ol ordinare; procez-" #~ "prioritato estas konata per ĝia valoro \"nice\". Tiuj ĉi valoroj limiĝas " #~ "inter -20 (treege alta prioritato) kaj 19 (treege malalta prioritato). " #~ "La ordinara valoro \"nice\" por ordinaraj procezoj estas 0, kio estas " #~ "ankaŭ rekomendinda valoro por la X-servilo." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Valoroj for de la intervalo de -10 al 0 ne estas rekomendataj; tro " #~ "negative, kaj la X-servilo influaĉos gravajn sistem-taskojn. Tro " #~ "pozitive, kaj la X-servilo estos malrapida kaj mallerta." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Malĝusta valoro \"nice\"" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Bonvolu entajpi entjeron inter -20 kaj 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Plejeblaj problemoj por aktualigo" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Kelkaj uzantoj raportadas ke post aktualigo de la programara pakaro, " #~ "iliaj pako 'xserver' ne plu restis instalita. Ĉar ne ekzistas simpla " #~ "maniero solvi tiun ĉi problemon, vi devus kontroli ĉu tiu pako 'xserver-" #~ "xorg' restas instalita post aktualigo. Se ĝi ne restos instalita kaj vi " #~ "bezonas ĝin, oni forte rekomendas ke vi instalu la pakon 'xorg' por " #~ "certigi ke vi havas plenfunkciantan aranĝon por X." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Ne eblas forigi la dosierujon /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Tiu ĉi aktualigo postulas ke la dosierujo /usr/X11R6/bin estu forigita " #~ "kaj antataŭigita per simbola ligilo ('symlink'). Oni provis fari tion, " #~ "tamen sensukcese, plejprobable ĉar la dosierujo ne malplenas. Vi devas " #~ "formovi la dosierojn kiuj troviĝu tie, tiel ke la instalado povu esti " #~ "plenumita. Se vi deziras, vi povos remeti ilin tien post la akomodo de la " #~ "simbola ligilo." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "La instalado de tiu ĉi pako fiaskos nun por ĉesiĝi, tiel ke vi povu fari " #~ "tion. Bonvolu re-lanĉi vian aktualigan proceduron post kiam vi " #~ "malplenigis la dosierujon." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Identigilo de la video-karta datumbuso:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Uzantoj de maŝinoj PowerPC, kaj uzantoj de iu ajn komputilo kun multoblaj " #~ "video-aparatoj, devus indiki la BusID de la video-karto laŭ akceptebla " #~ "buso-specifa formo." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Ekzemploj:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Por uzantoj de aranĝoj plur-kapaj, tiu ĉi opcio agordos nur unu el la " #~ "kapoj. Kroma agordado devos esti plenumita permane en via X-servila " #~ "agordo-dosiero, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Eble vi deziros uzi la komandon \"lspci\" por esplori la bus-lokiĝon de " #~ "via video-karto PCI, AGP, aŭ PCI-Express." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Kiam eble, tiu ĉi demando aperos jam antaŭ-respondita por vi kaj vi devos " #~ "akcepti la aprioraĵon, krom se vi scias ke ĝi ne funkcias." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Malĝusta formo por la bus-identigilo" #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Pelilo por la X-servilo" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Por ke la grafika uzant-interfaco de la 'X-Fenestra Sistemo' funkciu " #~ "ĝuste, estas necese elekti pelilon de video-karto por la X-servilo." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Peliloj estas ĝenerale nomitaj laŭ la video-karto aŭ fabrikanto de " #~ "lablataro (chipset), aŭ laŭ specifa modelo aŭ familio de blataroj." #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Ĉu uzi interfacon de kerna kadrobufra aparato?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Prefere ol rekte komunikiĝi kun la video-aparataro, la X-servilo " #~ "povasesti akomodita por fari kelkajn operaciojn, kiel ŝanĝado de video-" #~ "reĝimo,per la kadrobufra pelilo de la kerno." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "Teorie, ambaŭ metodoj devus funkcii, sed praktike, kelkfoje unu jes kaj " #~ "la alia ne. Ebligi tiun ĉi opcion estas sekura provo, tamen estu laŭvole " #~ "por malaktivigi ĝin, se ŝajne ĝi kaŭzas problemojn." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Regularo XKB por uzi:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Por ke la X-servilo ĝuste traktu la klavaron, regularo XKB devas esti " #~ "elektita." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Uzantoj de plej ordinaraj klavaroj devus enmeti \"xorg\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Spertaj uzantoj povas uzi iun ajn difinitan regularon XKB. Se la pako " #~ "'xkb-data' jam estas malpakita, rigardu la dosierujon '/usr/share/X11/xkb/" #~ "rules' por koni la disponeblajn regularojn." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Okaze de dubo, tiu ĉi valoro devos esti \"xorg\"." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Klavar-modelo:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Por ke la X-servilo ĝuste traktu la klavaron, klavar-modelo devas esti " #~ "indikita. Disponeblaj modeloj dependas de kiu regularo XKB estas uzata." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " Kun la regularo \"xorg\":\n" #~ " - pc101: tradicia klavaro laŭ stilo IBM PC/AT kun 101 klavoj, ofta en\n" #~ " usono. Ĝi havas neniun klavon \"logo\" aŭ \"menu\";\n" #~ " - pc104: simila al la modelo 'pc101', kun aldonitaj klavoj, ordinare " #~ "markitaj\n" #~ " per simboloj \"logo\" kaj \"menu\";\n" #~ " - pc102: simila al 'pc101' kaj ofte trovita en Eŭropo. Ĝi inkluzivas " #~ "klavon\n" #~ "\"< >\";\n" #~ " - pc105: simila al 'pc104' kaj ofte trovita en Eŭropo. Ĝi inkluzivas " #~ "klavon\n" #~ "\"< >\";\n" #~ " - macintosh: klavaroj Macintosh kiuj uzas la novan enig-tavolon kun " #~ "Linuksaj\n" #~ " klav-kodoj;\n" #~ " - macintosh_old: klavaroj Macintosh kiuj ne uzas la novan enig-tavolon;\n" #~ " - type4: klavaroj Sun Type4;\n" #~ " - type5: klavaroj Sun Type5." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Klavaroj de tek-komputiloj ofte ne havas tiom da klavoj kiom apartaj " #~ "modeloj; Uzantoj de tek-komputiloj devos elekti la klavar-modelon " #~ "plejeble simila al la supraj." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Spertaj uzantoj povas uzi iun ajn modelon difinitan de la elektita " #~ "regularo XKB. Se la pako 'xkb-data' jam estas malpakita, rigardu la " #~ "dosierujon '/usr/share/X11/xkb/rules' por koni la disponeblajn regularojn." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Uzantoj de uson-anglaj klavaroj devus ĝenerale entajpi \"pc104\". Uzantoj " #~ "de ceteraj klavaroj devus ĝenerale entajpi \"pc105\"." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Klavar-aranĝo:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Por ke la X-servilo ĝuste traktu la klavaron, klavar-aranĝon devas esti " #~ "indikita. Disponeblaj aranĝoj dependas de la regularo XKB kaj de la " #~ "klavar-modeloantaŭe elektitaj." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Spertaj uzantoj povas uzi iun ajn aranĝon subtenatan de la elektita " #~ "regularo XKB. Se la pako 'xkb-data' jam estas malpakita, rigardu la " #~ "dosierujon'/usr/share/X11/xkb/rules' por koni la disponeblajn regularojn." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Uzantoj de uson-anglaj klavaroj devus ĝenerale entajpi \"us\". Uzantoj de " #~ "klavaroj por aliaj landoj devus ĝenerale entajpi sian land-kodon, laŭ ISO " #~ "3166. Tio estas, por francujo uzu \"fr\", kaj por germanujo uzu \"de\"." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Klavar-variaĵo:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Por ke la X-servilo traktu la klavaron kiel dezirate, klavar-variaĵo " #~ "povos esti indikita. Disponeblaj variaĵoj dependas de kiu regularo XKB, " #~ "modelo, kaj aranĝo estis antaŭe elektitaj." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Pluraj klavar-aranĝoj subtenas opcion por trakti \"senpaŝajn\" klavojn " #~ "(ekzemple diakrit-markoj kaj diarezo) kiel normalajn paŝajn klavojn, kaj " #~ "se tio estas la preferata maniero, entajpu \"nodeadkeys\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Spertaj uzantoj povas uzi iun ajn variaĵon subtenatan de la elektita " #~ "regularo XKB. Se la pako 'xkb-data' jam estas malpakita, rigardu la " #~ "dosierujon'/usr/share/X11/xkb/symbols' kaj la dosieron koncernan al la " #~ "aranĝo elektita de vipor koni la disponeblajn variaĵojn." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Uzantoj de uson-anglaj klavaroj devus ĝenerale lasi tiun ĉi kampon " #~ "malplena." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Klavaraj opcioj:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Por ke la X-servilo traktu la klavaron kiel dezirate, klavaraj opcioj " #~ "povos esti indikitaj. Disponeblaj opcioj dependas de kiu regularo XKB " #~ "estis antaŭe elektita. Ne ĉiuj opcioj funkcios kun ĉiu klavara modelo kaj " #~ "aranĝo." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Ekzemple, se vi deziras ke la klavo 'Caps Lock' (majuskleco) funkciu kiel " #~ "kroman klavon 'Control', vi povas entajpi \"ctrl:nocaps\"; se al vi " #~ "plaĉas interŝanĝi la klavojn 'Caps Lock' kaj la maldekstra 'Control', vi " #~ "povas entajpi \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Alia ekzemplo, kelkaj homoj preferas havi la klavojn 'Meta' disponeblaj " #~ "ĉe la klavo 'Alt' de iliaj klavaroj (tio estas implicite), dum aliaj " #~ "preferas havi la klavojn 'Meta' ĉe la klavoj 'Windows' aŭ 'Logo' " #~ "anstataŭe. Se vi preferas uzi viajn klavojn 'Windows' aŭ 'Logo' kiel " #~ "klavojn 'Meta', vi povas entajpi \"altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Vi povas kombini opciojn apartigante ilin per komo, ekzemple \"ctrl:" #~ "nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Spertaj uzantoj povas uzi iun ajn opcion kongruan kun la elektita modelo, " #~ "aranĝo kaj variaĵo de XKB." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Okaze de dubo, tiu ĉi valoro devos esti lasita malplena." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Malplena valoro" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Malplenaĵo ne estas permesata por tiu ĉi valoro." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Malvalida signo duobla-citilo" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "" #~ "Signoj duobla-citilo (\") ne estas permesataj por la enmetita valoro." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Cifera valoro estas bezonata" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Nur ciferaj signoj estas permesataj por tiu enmetaĵo." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Ĉu aŭtomate detecti la klavar-aranĝon?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "La elekto de implicita klavar-aranĝo por la servilo Xorg estos surbaze de " #~ "kombino inter la lingvo kaj klavar-aranĝo elektitaj dum la instalado." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Elektu tiun ĉi opcion se vi volas ke la klavar-aranĝo estu redetektita. " #~ "Ne elektu ĝin se vi volas teni vian aktualan aranĝon." xpkg/debian/po/vi.po0000664000000000000000000005556711565462566011577 0ustar # Vietnamese translation for Xorg. # Copyright © Branden Robinson, 2000-2004 # Clytie Siddall , 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg 1:7.3+12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-09 18:47+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Chỉ người chủ" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Chỉ người dùng bàn giáo tiếp" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Bất kỳ ai" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Người dùng có quyền khởi chạy trình phục vụ X:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Vì trình phục vụ X chạy với quyền của người siêu dùng (superuser), có thể " "không phải là ý kiến tốt nếu bạn cho phép bất cứ người dùng nào khởi chạy " "nó, vì lý do bảo mật. Mặt khác, cũng là nguy hiểm khi chạy chương trình " "khách X thường dụng dưới người chủ — kết quả nếu chỉ người chủ có quyền khởi " "chạy trình phục vụ X. Một sự nhân nhượng hợp lý là cho phép trình phục vụ X " "được khởi chạy chỉ bởi người dùng đã đăng nhập vào một của những bàn giao " "tiếp ảo." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Ưu tiên cho trình phục vụ X:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Khi sử dụng hạt nhân hệ điều hành nào có chiến lược định thời riêng, rất " #~ "nhiều người đã thấy biết rằng hiệu suất của trình phục vụ X tăng lên khi " #~ "nó được chạy ở mức ưu tiên tiến trình cao hơn giá trị mặc định; ưu tiên " #~ "của tiến trình cũng được biết như là giá trị \"nice\". Những giá trị này " #~ "nằm trong phạm vị -20 (ưu tiên rất cao) đến 19 (ưu tiên rất thấp). Giá " #~ "trị \"nice\" mặc định cho các tiến trình chuẩn là 0 : giá trị này cũng " #~ "được khuyến khích cho trình phục vụ X." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Không khuyên bạn sử dụng giá trị ở ngoại phạm vị -10 đến 0 : giá trị này " #~ "quá âm, gây ra trình phục vụ gây trở ngạy cho các công việc hệ thống quan " #~ "trọng. Còn giá trị quá dương sẽ gây ra trình phục vụ X chạy quá chậm, đáp " #~ "ứng trễ." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Giá trị ưu tiên không đúng" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Hãy nhập một số nguyên nằm giữa -20 và 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Vấn đề nâng cấp quan trọng có thể" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Một số người dùng đã thông báo rằng khi nâng cấp lến bộ gói hiện thời, " #~ "gói cung cấp trình phục vụ X không còn được cài đặt lại. Vì không có cách " #~ "dễ dàng chỉnh sửa vấn đề này, bạn nên kiểm tra xem gói « xserver-xorg » " #~ "vẫn còn được cài đặt sau khi nâng cấp. Nếu nó không được cài đặt và bạn " #~ "cần nó, khuyên bạn cài đặt gói « xorg » để chắc là bạn có thiết lập X có " #~ "chức năng đầy đủ." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục « /usr/X11R6/bin »" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Việc nâng cấp này cần thiết thư mục « /usr/X11R6/bin » được gỡ bỏ và được " #~ "thay thế bằng một liên kết tượng trưng. Mới thử làm việc này, nhưng nó bị " #~ "lỗi, rất có thể vì thư mục đó chưa rỗng. Bạn cần phải chuyển ra các tập " #~ "tin hiện thời nằm trong thư mục đó, để cài đặt chạy xong được. Nếu bạn " #~ "muốn, bạn cũng có thể chuyển chúng về sau khi liên kết tượng trưng đã " #~ "được chèn." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Tiến trình cài đặt gói này sẽ thất bại và thoát ngay bây giờ để cho bạn " #~ "làm việc này. Hãy chạy lại thủ tục nâng cấp sau khi làm sạch thư mục đó." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Điều nhận diện mạch nối thẻ ảnh động:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Người dùng máy kiểu PowerPC, và người dùng bất cứ máy tính nào có nhiều " #~ "thiết bị ảnh động, nên ghi rõ mã nhận biết mạch nối (BusID) của thẻ ảnh " #~ "động, dùng một định dạng mạch nối thích hợp." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Thí dụ :" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Cho người dùng có thiết lập đa đầu, tùy chọn này sẽ cấu hình chỉ một đầu. " #~ "Các công việc cấu hình thêm sẽ cần phải được làm bằng tay trong tập tin " #~ "cấu hình trình phục vụ X, « /etc/X11/xorg.conf »." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Bạn có thể sử dụng lệnh « lspci » để quyết định vị trí của mạch nối của " #~ "thẻ ảnh động kiểu PCI, AGP hay PCI-Express." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Khi có thể, câu hỏi này đã được trả lời sẵn, vì thế bạn nên chấp nhận giá " #~ "trị mặc định trừ khi bạn biết nó không hoạt động được." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Định dạng không đúng cho điều nhận diện mạch nối" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Dùng giao diện thiết bị đệm khung hạt nhân không?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Hơn là liên lạc trực tiếp với phần cứng ảnh động, trình phục vụ X có thể " #~ "được cấu hình để thực hiện một số thao tác, chẳng hạn chuyển đổi chế độ " #~ "ảnh động, thông qua trình điều khiển đệm khung của hạt nhân." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "Về lý thuyết, cả hai phương pháp này cũng hoạt động được, nhưng mà trong " #~ "thực hành, đôi khi một phương pháp sẽ hoạt động còn phương pháp khác " #~ "không. Việc hiệu lực tùy chọn này là sự chọn an toàn, nhưng mà bạn có thể " #~ "tắt nó nếu nó có vẻ là gây ra lỗi." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Bộ quy tắc XKB cần dùng:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Để cho trình phục vụ X có khả năng quản lý bàn phím cho đúng, một bộ quy " #~ "tắc XKB cần phải được chọn." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Người dùng phần lớn bàn phím nên nhập « xorg »." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Người dùng cấp cao có thể sử dụng bất kỳ bộ quy tắc XKB đã xác định. Nếu " #~ "gói « xkb-data » đã được giải nén, xem thư mục « /usr/share/X11/xkb/rules " #~ "» để tìm các bộ quy tắc sẵn sàng." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Khi chưa chắc, giá trị này nên được đặt thành « xorg »." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Mẫu bàn phím:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Để cho trình phục vụ X có khả năng quản lý bàn phím cho đúng, một mẫu " #~ "(model) bàn phím cần phải được nhập. Những mẫu sẵn sàng phụ thuộc vào bộ " #~ "quy tắc XKB nào đang được dùng." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " Đối với bộ quy tắc « xorg »:\n" #~ " • pc101\t\tbàn phím kiểu PC/AT IBM có 101 phím, thường dùng ở Mỹ\n" #~ "\t\t\t\tkhông có phím \"logo\" hoặc \"menu\"\n" #~ " • pc104\t\ttương tự với mẫu pc101, có một số phím thêm, thường\n" #~ "\t\t\t\tđược khắc với ký hiệu \"logo\" và \"menu\"\n" #~ " • pc102\t\ttương tự với mẫu pc101, thường gặp ở Châu Âu, gồm\n" #~ "\t\t\t\tmột phím \"< >\"\n" #~ " • pc105\t\ttương tự với mẫu pc104, thường gặp ở Châu Âu, gồm\n" #~ "\t\t\t\tmột phím \"< >\"\n" #~ " • macintosh\tbàn phím Macintosh dùng lớp nhập mới với mã phím Linux\n" #~ " • macintosh_old\tbàn phím Macintosh không dùng lớp nhập mới.\n" #~ " • type4\t\tbàn phím kiểu 4 (Type4) của Sun\n" #~ " • type5\t\tbàn phím kiểu 5 (Type5) của Sun." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Bàn phím trên máy tính xách tay thường có ít phím hơn máy tính để bàn: " #~ "người dùng máy tính xách tay hãy chọn kiểu bàn phím thích hợp nhất trong " #~ "danh sách ở trên." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Người dùng cấp cao có thể sử dụng bất kỳ mẫu được xác định bởi bộ quy tắc " #~ "XKB đã chọn. Nếu gói « xkb-data » đã được giải nén, xem thư mục « /usr/" #~ "share/X11/xkb/rules » để tìm các bộ quy tắc có sẵn." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Người dùng bàn phím tiếng Anh kiểu Mỹ thường nên nhập « pc104 ». Còn " #~ "người dùng hậu hết bàn phím khác thường nên nhập « pc105 »." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Bố trí bàn phím:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Để trình phục vụ X có khả năng quản lý bàn phím cho đúng, một bố trí bàn " #~ "phím cần phải được nhập. Các bố trí sẵn sàng phụ thuộc vào bộ quy tắc XKB " #~ "nào và mẫu bàn phím nào đã được chọn trước." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Người dùng cấp cao có thể sử dụng bất kỳ bố trí được xác định bởi bộ quy " #~ "tắc XKB đã chọn. Nếu gói « xkb-data » đã được giải nén, xem thư mục « /" #~ "usr/share/X11/xkb/rules » để tìm các bộ quy tắc có sẵn." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Người dùng bàn phím tiếng Anh kiểu Mỹ nên nhập \"us\". Người dùng bàn " #~ "phím được địa phương hóa cho quốc gia khác thường nên nhập mã quốc gia " #~ "ISO-3166 của họ, v.d. Việt Nam là \"vn\" và Pháp là \"fr\"." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Biến thể bàn phím:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Để trình phục vụ X có khả năng quản lý bàn phím như được muốn, một biến " #~ "thể bàn phím có thể được nhập. Các biến thể sẵn sàng phụ thuộc vào bộ quy " #~ "tắc XKB nào, mẫu nào và bố trí nào đã được chọn trước." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Nhiều bố trí bàn phím hỗ trợ tùy chọn quản lý các phím chết (dead keys), " #~ "như dấu giọng không nhập khoảng cách và dấu tách đôi dạng phím chuẩn dùng " #~ "khoảng cách, và nếu đây là ứng xử đã muốn, bạn hãy nhập « nodeadkeys " #~ "» (không có phím chết)." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Người dùng cấp cao có thể sử dụng bất kỳ biến thể được hỗ trợ bởi bố trí " #~ "XKB đã chọn. Nếu gói « xkb-data » đã được giải nén, xem thư mục « /usr/" #~ "share/X11/xkb/symbols » tìm tập tin tương ứng với bố trí đã chọn cho " #~ "những biến thể có sẵn" #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "Người dùng bàn phím tiếng Anh kiểu Mỹ thường nên bỏ mục này rỗng." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Tùy chọn bàn phím:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Để trình phục vụ X có khả năng quản lý bàn phím như yêu cầu, các tùy chọn " #~ "bàn phím có thể được nhập. Các tùy chọn sẵn sàng phụ thuộc vào bộ quy tắc " #~ "XKB nào đã được chọn trước. Không phải tất cả các tùy chọn sẽ hoạt động " #~ "được với mọi mẫu và bố trí bàn phím." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Chẳng hạn, nếu bạn muốn phím CapsLock (chữ hoa luôn) sẽ hoạt động như là " #~ "phím Ctrl thêm, bạn có thể nhập \"ctrl:nocaps\"; nếu bạn muốn chuyển đổi " #~ "phím CapsLock và phím Ctrl bên trái, có thể nhập \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Lấy thí dụ khác, một số người thích có mọi siêu phím sẵn sàng trên phím " #~ "Alt của bàn phím (mặc định), còn một số người khác thích có siêu phím " #~ "trên phím Windows (hay biểu hình) thay vào đó. Nếu bạn thích sử dung phím " #~ "Windows hay biểu hình như là siêu phím, bạn có thể nhập \"altwin:meta_win" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Bạn có thể kết hợp nhiều tùy chọn định giới bằng dấu phẩy, v.d. « ctrl:" #~ "nocaps,altwin:meta_win »." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Người dùng cấp cao có thể sử dụng bất kỳ tùy chọn tương thích với mẫu, bố " #~ "trí và biến thể XKB đã chọn." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Khi chưa chắc, hãy bỏ trống giá trị này." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Giá trị rỗng" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Không cho phép nhập mục rỗng cho giá trị này." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Ký tự dấu trích đôi không hợp lệ" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Không cho phép \"dấu trích dẫn đôi\" trong giá trị mục này." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Cần giá trị dạng số" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Không cho phép ký tự khác với chữ số trong mục này." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Tự động phát hiện bố trí bàn phím không?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Sự chọn bố trí bàn phím mặc định cho trình phục vụ Xorg sẽ dựa vào một tổ " #~ "hợp ngôn ngữ và bố trí bàn phím được chọn trong tiến trình cài đặt." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bạn muốn bố trí bàn phím được phát hiện lại. " #~ "Không bật nó nếu bạn muốn giữ lại bố trí hiện có." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Trình điều khiển phục vụ X:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Để giao diện người dùng đồ họa của Hệ Thống Cửa Sổ X hoạt động được, cần " #~ "thiết bạn chọn một trình điều khiển thẻ ảnh động cho trình phục vụ X." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Trình điều khiển thường có tên theo tên thẻ ảnh động hoặc hãng chế tạo bộ " #~ "phiến tinh thể, hoặc theo một mẫu nào đó hoặc nhóm bộ phiến tinh thể." xpkg/debian/po/sv.po0000664000000000000000000005236411565462566011601 0ustar # translation of xorg_po_sv.po to swedish # debconf templates for xorg-x11 package # Swedish translation # # $Id: sv.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $ # # Copyrights: # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Branden Robinson, 2000-2004. # Andr Dahlqvist, 2001. # Peter Toneby, 2002. # Mikael Hedin, 2002. # Daniel Nylander, 2006. # Martin Bagge , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg_po_sv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-29 15:56+0200\n" "Last-Translator: Martin Bagge \n" "Language-Team: swedish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Swedish\n" "X-Poedit-Country: SWEDEN\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Endast root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Endast konsollanvndare" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Alla" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Anvndare som r behriga att starta X-servern:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "D X-servern krs med superanvndarens rttigheter kan det vara otillbrligt " "att, ur skerhetssynpunkt, lta vilken anvndare som helst starta den. " "andra sidan r det nnu vrre att kra de flesta X-program som root, vilket " "r det som kan hnda om endast root tillts starta X-servern. A bra " "kompromiss r att endast tillta anvndare som r inloggade p en av de " "virtuella konsollerna." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Prioritetsvrde fr X-servern:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Nr man anvnder operativsystemskrnor med en specifik " #~ "schemalggningsstrategi, r det vida knt att X-serverns prestanda kar " #~ "nr den kr med en hgre processprioritet n standard; prioriteten fr en " #~ "process r knd som dess \"nice\"-vrde. Dessa vrden strcker sig frn " #~ "-20 (extremt hg prioritet, eller \"inte snll\" mot andra processer) " #~ "till 19 (extremt lg prioritet). Standardvrdet fr vanliga processer r " #~ "0 och det r ocks det rekommenderade vrdet fr X-servern." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Vrden utanfr intervallet -10 till 0 r inte rekommenderat, fr negativt " #~ "och X-servern kommer att inkrkta p viktiga systemuppgifter. Fr " #~ "positivt och X-servern kommer att trg och trtt p att svara p anrop." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Felaktigt prioritetsvrde" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Ange ett heltal mellan -20 och 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Strre mjliga uppgraderingsproblem" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Ngra anvndare har rapporterat att nr de uppgraderade till aktuell " #~ "paketuppsttning var inte deras xserver-paket installerat lngre. P " #~ "grund av att det inte finns ngot enkelt stt att lsa detta problem p " #~ "br du se till att kontrollera att paketet xserver-xorg r installerat " #~ "efter uppgradering. Om det inte r installerat och du krver det, " #~ "rekommenderas det att du installerar xorg-paketet fr att se till att du " #~ "har en fullstndigt fungerande X-konfiguration." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Kan inte ta bort katalogen /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Denna uppgradering krver att katalogen /usr/X11R6/bin tas bort och " #~ "erstts med en symbolisk lnk. Ett frsk att gra det gjordes men det " #~ "misslyckades, antagligen p grund av att katalogen inte r tom. Du mste " #~ "flytta bort filerna som fr nrvarande finns i katalogen s att " #~ "installationen kan frdigstllas. Om du vill kan du flytta tillbaka " #~ "filerna efter att den symboliska lnken r p plats." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Denna paketinstallation kommer nu att misslyckas och avslutas s att du " #~ "kan gra detta. Kr uppgraderingsprocessen igen efter att du har rensat " #~ "ut katalogen." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Ange ett namn fr grafikkortets buss:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Anvndare av PowerPC-maskiner och anvndare av andra datorer med multipla " #~ "grafikenheter br specificera BusID fr grafikkortet i ett accepterat " #~ "buss-specifikt format." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Exempel:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Fr anvndare av flerskrmsuppsttningar kommer detta alternativ att " #~ "endast konfigurera en av de skrmarna. Ytterligare konfiguration mste " #~ "gras manuellt i X-serverns konfigurationsfil, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Du kanske nskar att anvnda kommandot \"lspci\" fr att faststlla " #~ "bussplatsen fr ditt PCI-, AGP- eller PCI-Express-grafikkort." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Om mjligt har denna frga redan blivit besvarad t dig och du br " #~ "acceptera standardvalet eller inte, om du vet att det inte fungerar." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Felaktigt format fr bussidentifieraren" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Anvnd grnssnitt mot krnans framebufferenhet?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Hellre n att kommunicera direkt med videohrdvaran kan X-server " #~ "konfigureras att gra ngra operationer ssom byta videolge via krnans " #~ "framebuffer-drivrutin." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "I teorin, antingen eller borde fungera men i praktiken kan det ibland " #~ "gra det och ibland inte det. Aktivera denna r en skert val men knn " #~ "dig fri att stnga av den om den verkar skapa problem." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "XKB-regeluppsttning att anvnda:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Fr att X-servern ska hantera ditt tangentbord korrekt mste en XKB-" #~ "regeluppsttning vljas." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Generellt sett s ska man ange \"xorg\" som tangentbordstyp." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Erfarna anvndare kan anvnda vilken definierad XKB-regeluppsttning som " #~ "helst. Om paketet xkb-data har packats upp, se i katalogen /usr/share/" #~ "X11/xkb/rules fr tillgngliga regeluppsttningar." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Om du r osker br detta vrde stllas in till \"xorg\"." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Tangentbordsmodell:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Fr att X-servern ska hantera ditt tangentbord korret mste en " #~ "tangentbordsmodell anges. Tillgngliga modeller r beroende p vilken " #~ "XKB-regeluppsttning som anvnds." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " Med regeluppsttningen \"xorg\":\n" #~ " - pc101: traditionellt tangentbord av IBM PC/AT-stil med 101 tangenter,\n" #~ " vanlig i Amerika. Har inga \"logo\" eller \"meny\"-" #~ "tangenter;\n" #~ " - pc104: ungefr samma som pc101-modellen, men med ytterligare " #~ "tangenter,\n" #~ " normalt markerade med en \"logo\"-symbol och en \"meny\"-" #~ "symbol;\n" #~ " - pc102: liknar pc101 och hittas ofta i Europa. Inkluderar en \"< >\"-" #~ "tangent;\n" #~ " - pc105: liknande pc104 och hittas ofta i Europa. Inkluderar en \"< >\"-" #~ "tangent;\n" #~ " - macintosh: Macintosh-tangentbord som anvnder det nya " #~ "inmatningslagret\n" #~ " med Linux-tangentkoder;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh-tangentbord som inte anvnder det nya " #~ "lagret.\n" #~ " Med regeluppsttningen \"sun\":\n" #~ " - type4: Sun Type4-tangentbord;\n" #~ " - type5: Sun Type5-tangentbord." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Tangentbord p brbara datorer har oftast inte s mnga knappar som " #~ "fristende modeller, anvndare av brbara datorer br vlja den " #~ "tangentbordsmodell som r ungefr lik den ovan." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Erfarna anvndare kan anvnda vilken modell som helst som r definierad " #~ "av den valda XKB-regeluppsttningen. Om paketet xkb-data har packats " #~ "upp, se i katalogen /usr/share/X11/xkb/rules fr tillgngliga " #~ "regeluppsttningar." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Anvndare med amerikanska tangentbord br vanligtvis ange \"pc104\". " #~ "Anvndare med de flesta andra tangentbord br vanligtvis ange \"pc105\"." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Tangentbordslayout:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Fr att X-servern ska hantera ditt tangentbord korrekt mste ett " #~ "tangentbordslayout anges. Tillgngliga layouter r beroende av vilken " #~ "XKB-regeluppsttning och tangentbordsmodell som tidigare valts." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Erfarna anvndare kan anvnda vilken layout som helst som stds av den " #~ "valda XKB-regeluppsttningen. Om paketet xkb-data har packats upp, se i " #~ "katalogen /usr/share/X11/xkb/rules fr tillgngliga regeluppsttningar." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Anvndare med amerikanska tangentbord br vanligtvis ange \"pc104\". " #~ "Anvndare med de flesta andra tangentbord br vanligtvis ange \"pc105\"." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Tangentbordsvariant:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Fr att X-servern ska hantera ditt tangentbord som du nskar kan en " #~ "tangentbordsvariant anges. Tillgngliga varianter r beroende p vilken " #~ "XKB-regeluppsttning, modell och layout som tidigare valts." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Mnga tangentbordsarrangemang har std fr ett alternativ som hanterar " #~ "\"dda\" knappar ssom icke-slags accenttecken och diaereses som normala " #~ "slag tangenter och om detta r det nskade upptrdanden, ange \"nodeadkeys" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Erfarna anvndare kan anvnda de varianter som stds av den valda XKB-" #~ "layouten. Om paketet xkb-data har packats upp, leta tillgngliga " #~ "varianter i katalogen /usr/share/X11/xkb/symbols och efter den fil som " #~ "motsvarar din valda layout." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Anvndare av amerikanska tangentbord ska generellt lmna detta flt " #~ "blankt." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Tangentbordsalternativ:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Fr att X-servern ska hantera ditt tangentbord som du nskar kan vissa " #~ "tangentbordsalternativ anges. Tillgngliga alternativ r beroende av " #~ "vilken XKB-regeluppsttning som tidigare valts. Inte alla alternativ " #~ "kommer att fungera med alla tangentbordsmodeller och layouter." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Till exempel, om du nskar att Caps Lock-tangenten ska uppfra sig som en " #~ "extra Control-tangent, kan du ange \"ctrl:nocaps\", om du vill byta Caps " #~ "Lock och vnstra Control-tangenten kan du ange \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Ett annat exempel r nr ngra personer nskar ha Meta-tangenter " #~ "tillgngliga p deras tangentbord's Alt-tangenter (detta r standard) " #~ "medans vissa personer nskar ha Meta-tangenterna p Windows- eller \"logo" #~ "\"-tangenter istllet. Om du nskar att anvnda dina Windows eller logo-" #~ "tangenter som Meta-tangenter kan du ange \"altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Du kan kombinera alternativ genom att separera dem med ett kommatecken, " #~ "till exempel \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Erfarna anvndare kan anvnda de alternativ som r kompatibla med vald " #~ "XKB-modell, layout och variant." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Om du r osker br detta vrde lmnas blankt." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Blankt vrde" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Ett inmatning mste gras fr detta vrde." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Ogiltiga citattecken" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Citattecken (\") r inte tilltna i det angivna vrdet." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Numeriskt vrde krvs" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Andra tecken n siffror r inte tilltna." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Identifiera tangentbordets layout automatiskt?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Val av standardtangentbordslayout fr Xorg-servern kommer att vara " #~ "baserad p en kombination av sprket och tangentbordslayouten som valdes " #~ "i installeraren." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Vlj detta alternativ om du vill identifiera tangentbordslayouten igen. " #~ "Vlj inte denna om du vill behlla din aktuella layout." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Drivrutin fr X-server:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Fr det grafiska anvndargrnssnittet i X Window System ska operera " #~ "korrekt r det ndvndigt att vlja en videokortsdrivrutin fr X-servern." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Drivrutiner r normalt namngivna fr grafikkortet eller tillverkaren av " #~ "chipset, eller fr en specifik modell eller familj av chipsets." xpkg/debian/po/gu.po0000664000000000000000000007507011565462566011563 0ustar # Gujarati translation of xorg. # Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Kartik Mistry , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg-gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-23 23:40+0530\n" "Last-Translator: Kartik Mistry \n" "Language-Team: Gujarati \n" "Language: gu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "ફક્ત રૂટ" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "ફક્ત કોન્સોલ વપરાશકર્તાઓ" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "કોઇપણ" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "X સર્વર શરૂ કરવા માટે માન્ય વપરાશકર્તાઓ:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "X સર્વર સુપરયુઝર હક સાથે ચાલવાનાં કારણે, કોઇપણ વપરાશકર્તા તેને ચાલુ કરી શકે તે, સલામતીનાં " "કારણોસર સલાહ ભર્યું નથી. બીજી બાજુ, સામાન્ય-વપરાશનાં X ક્લાયન્ટ કાર્યક્રમો રૂટ તરીકે " "ચલાવવા એ પણ ડહ્યાપણભર્યું નથી, જે મોટાભાગે રૂટને X સર્વર શરૂ કરવાની પરવાનગી આપવામાં આવે " "ત્યારે થાય છે. સારી સમજૂતી એ છે કે માત્ર પ્રવેશ કરેલ વપરાશકર્તાઓને તેમનાં વર્ચ્યુઅલ કોન્સોલ્સ " "વડે X સર્વર શરૂ કરવાની પરવાનગી આપવામાં આવે." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "X સર્વર માટે નાઇસ કિંમત:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "ચોક્કસ શેડ્યુલિંગ નીતિ સાથેનાં ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ કર્નલ્સ વાપરતી વખતે, એ બહોળા પ્રમાણમાં " #~ "નોંધવામાં આવ્યું છે કે X સર્વરની કાર્યક્ષમતા જ્યારે તે મૂળભૂત કરતાં વધુ ક્રિયા અગ્રતા સાથે " #~ "ચલાવવામાં આવે ત્યારે વધે છે; ક્રિયા અગ્રતા તેની \"nice\" કિંમત તરીકે જાણીતી છે. આ " #~ "કિંમતો -20 (એકદમ ઉંચી અગ્રતા, અથવા બીજી ક્રિયાઓ માટે \"not nice\") થી 19 (એકદમ " #~ "નીચી અગ્રતા) અવધિ વચ્ચે હોય છે. સામાન્ય ક્રિયા માટે મૂળભૂત નાઇસ કિંમત 0 છે, અને તે X " #~ "સર્વર પણ માટે સલાહભરી કિંમત છે." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "-10 અને 0 વચ્ચેની બહારની કિંમત સલાહભરી નથી; વધારે પડતી ઋણ, અને X સર્વર મહત્વનાં " #~ "સિસ્ટમ કાર્યોમાં દખલ કરશે. વધારે પડતી ધન, અને X સર્વર ઘણું ધીમું અને જવાબ ન આપતું બની " #~ "જશે." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "અયોગ્ય નાઇસ કિંમત" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "મહેરબાની કરી -20 અને 19 વચ્ચેની પૂર્ણાંક સંખ્યા દાખલ કરો." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "મહત્વનાં શક્ય સુધારા પરિણામો" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "કેટલાંક વપરાશકર્તાઓએ એવો અહેવાલ આપ્યો છે કે હાલનાં પેકેજ સમૂહમાં સુધારો કરતાં, તેમનું " #~ "xserver પેકેજ સ્થાપન કરેલ હોતું નથી. કારણકે આ મુશ્કેલીનો કોઇ સહેલો રસ્તો નથી, તમારે " #~ "ચોકસાઇ કરવી પડશે કે સુધારા પછી xserver-xorg પેકેજ સ્થાપિત થયેલ છે. જો તે સ્થાપિત ન " #~ "હોય તો, તેવી સલાહ આપવામાં આવે છે કે તમારે xorg પેકેજ પૂર્ણ રીતે કાર્યક્ષમ X ડેસ્કટોપ માટે " #~ "સ્થાપિત કરવું જોઇએ." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "/usr/X11R6/bin ડિરેક્ટરી દૂર કરી શકાતી નથી" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "આ સુધારાને જોઇએ છે કે /usr/X11R6/bin ડિરેક્ટરી દૂર કરવામાં આવે છે અને સિમલિંક વડે " #~ "બદલવામાં આવે. પ્રયત્ન કરવામાં આવ્યો હતો, પણ તે નિષ્ફળ ગયો છે, મોટાભાગે ડિરેક્ટરી ખાલી " #~ "ન હોવાનાં કારણે. તમારે અત્યારે ડિરેક્ટરીમાં રહેલ ફાઇલોને ખસેડવી જોઇએ જેથી સ્થાપન પૂર્ણ " #~ "થઇ શકે. જો તમે ઇચ્છો તો, તેને સિમલિંક કર્યા પછી ફરી પાછી મૂકી શકો છો." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "આ પેકેજ સ્થાપન હવે નિષ્ફળ જશે અને તમે તમે આ કરી શકો તે માટે બહાર નીકળશે. ડિરેક્ટરી સાફ " #~ "કર્યા પછી મહેરબાની કરી તમારી સુધારા પધ્ધતિ ફરી ચાલુ કરો." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "વિડીઓ કાર્ડનું બસ ઓળખનાર:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "PowerPC મશીન્સનાં વપરાશકર્તાઓ, અને કોમ્પ્યુટરમાં અનેક વિડીઓ ઉપકરણો ધરાવતાં કોઇ પણ " #~ "વપરાશકર્તાઓએ, સ્વિકાર્ય બસ-સંબંધિત બંધારણમાં વિડીઓ કાર્ડની BusID સ્પષ્ટ કરવી જોઇએ." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "ઉદાહરણો:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "મલ્ટિ-હેડ ગોઠવણીઓનાં વપરાશકર્તાઓ માટે, આ ક્રિયા માત્ર એક જ હેડ રૂપરેખાંકિત કરશે. " #~ "વધારે રૂપરેખાંકન જાતે X સર્વર રૂપરેખાંકન ફાઇલ, /etc/X11/xorg.conf માં કરવું પડશે." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "જો તમે ઇચ્છો તો તમારા PCI, AGP, અથવા PCI-એક્સપ્રેસ વિડીઓ કાર્ડ માટે બસ સ્થાન નક્કી " #~ "કરવા માટે \"lspci\" આદેશ વાપરી શકો છો." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "જ્યાં સુધી શક્ય હોય, આ પ્રશ્નનો તમારા દ્વારા પહેલેથી જવાબ આપી દેવાયેલ છે અને તમારે મૂળભૂત " #~ "સ્વીકારી લેવું જોઇએ સિવાય કે તમે જાણતાં હોવ કે તે કાર્ય નહી કરે." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "બસ ઓળખનાર માટે અયોગ્ય બંધારણ" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "કર્નલ ફ્રેમબફર ઉપકરણ ઇન્ટરફેસ વાપરશો?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "વિડીઓ હાર્ડવેર સાથે સીધી જ વાતચીત કરવાને બદલે, X સર્વર કેટલીક ક્રિયાઓ કરવા માટે " #~ "રૂપરેખાંકિત કરી શકાય છે, જેવાં કે વિડીઓ સ્થિતિમાં ફેરફાર, કર્નલનાં ફ્રેમબફર ડ્રાઇવર " #~ "દ્વારા." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "સૈધ્ધાંતિક રીતે, કોઇ પણ ખ્યાલ ચાલવા જોઇએ, પણ પ્રાયોગિક રીતે, કેટલી વખતે એક ચાલે છે " #~ "અને બીજાં નહી. આ વિકલ્પ સક્રિય કરવો એ સલામત રીત છે, પણ જો તે મુશ્કેલીઓ સર્જતો હોય " #~ "તો તેને બંધ રાખી શકો છો." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "ઉપયોગ કરવાનો XKB નિયમ સમૂહ:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "X સર્વર કીબોર્ડ યોગ્ય રીતે સંભાળે તે માટે, XKB નિયમ સમૂહ પસંદ થવો જ જોઇએ." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "મોટાભાગનાં કીબોર્ડ વપરાશકર્તાઓએ \"xorg\" દાખલ કરવું જોઇએ." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "અનુભવી વપરાશકર્તાઓ કોઇપણ વ્યાખ્યાયિત કરેલ XKB નિયમ સમૂહ વાપરી શકે છે. જો xkb-" #~ "data પેકેજ ખોલી નખાયેલ હોય તો, /usr/share/X11/xkb/rules પ્રાપ્ત નિયમ સમૂહો માટે " #~ "જુઓ." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "જ્યારે મૂઝંવણમાં હોવ ત્યારે, આ કિંમત \"xorg\" ગોઠવવી જોઇએ." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "કીબોર્ડ મોડેલ:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "X સર્વર કીબોર્ડને યોગ્ય રીતે સંભાળી શકે તે માટે, કીબોર્ડ મોડેલ દાખલ કરવું જ જોઇએ. " #~ "પ્રાપ્ત મોડેલ્સ કયો XKB નિયમ ઉપયોગમાં છે તેનાં પર આધાર રાખે છે." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ "\"xorg\" નિયમ સમૂહ સાથે:\n" #~ " - pc101: પરંપરાગત IBM PC/AT શૈલીનું ૧૦૧ કળ સાથેનું કીબોર્ડ, જે યુનાઇટેડ સ્ટેટ્સમાં\n" #~ " સામાન્ય છે. તેમાં \"logo\" અથવા \"menu\" કળો નથી;\n" #~ " - pc104: pc101 મોડેલ જેવું, વધારાની કળો સાથે, સામાન્ય રીતે એનગ્રેવ્ડ\n" #~ " \"logo\" ચિહ્ન અને \"menu\" ચિહ્ન સાથે;\n" #~ " - pc102: pc101 જેવાં જ અને મોટાભાગે યુરોપમાં જોવા મળતાં. \"< >\" કળનો સમાવેશ કરે " #~ "છે;\n" #~ " - pc105: pc104 જેવાં જ અને મોટાભાગે યુરોપમાં જોવા મળતાં. \"< >\" કળનો સમાવેશ કરે " #~ "છે;\n" #~ " - macintosh: નવાં ઇનપુટ સ્તરનો ઉપયોગ કરતાં લિનક્સ કીકોડ્સ સાથેનાં મેકિન્ટોશ\n" #~ " કીબોર્ડ્સ;\n" #~ " - macintosh_old: નવાં ઇનપુટ સ્તરનો ઉપયોગ ન કરતાં મેકિન્ટોશ કીબોર્ડ્સ;\n" #~ " - type4: સન Type4 કીબોર્ડ્સ;\n" #~ " - type5: સન Type5 કીબોર્ડ્સ." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "લેપટોપ કીબોર્ડ્સ મોટાભાગે અલગથી મોડેલ્સ જેટલી કળો હોતી નથી; લેપટોપ વપરાશકર્તાઓએ " #~ "લગભગ એકદમ નજીક બેસતું કીબોર્ડ ઉપરમાંથી પસંદ કરવું જોઇએ." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "અનુભવી વપરાશકર્તાઓ પસંદ કરેલ XKB નિયમ સમૂહ વડે વ્યાખ્યાયિત કોઇ પણ મોડેલ વાપરી શકે " #~ "છે. જો xkb-data પેકેજ ખોલી નખાયેલ હોય તો, પ્રાપ્ત નિયમ સમૂહો માટે /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules ડિરેક્ટરી જુઓ." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "યુ.એસ. અંગ્રેજી કીબોર્ડનાં વપરાશકર્તાઓએ સામાન્ય રીતે \"pc104\" દાખલ કરવું જોઇએ. બીજાં " #~ "મોટાભાગનાં કીબોર્ડનાં વપરાશકર્તાઓએ \"pc105\" દાખલ કરવું જોઇએ." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "કીબોર્ડ દેખાવ:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "X સર્વર કીબોર્ડને સાચી રીતે સંભાળી શકે તે માટે, કીબોર્ડ દેખાવ દાખલ કરવો જ જોઇએ. " #~ "પ્રાપ્ત દેખાવો પહેલાં કયો XKB નિયમ સમૂહ અને કીબોર્ડ મોડેલ પસંદ કરેલ હતાં તેનાં પર આધાર " #~ "રાખે છે." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "અનુભવી વપરાશકર્તાઓ પસંદ કરેલ XKB નિયમ સમૂહ વડે આધારિત કોઇપણ દેખાવ વાપરી શકે છે. " #~ "જો xkb-data પેકેજ ખોલી નખાયેલ હોય તો, /usr/share/X11/xkb/rules પ્રાપ્ત નિયમ " #~ "સમૂહો માટે જુઓ." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "યુ.એસ. અંગ્રેજી કીબોર્ડ્સનાં વપરાશકર્તાઓએ \"us\" દાખલ કરવું જોઇએ. સ્થાનિક કીબોર્ડ્સનાં " #~ "વપરાશકર્તાઓએ સામાન્ય રીતે તેમનાં દેશોનો ISO 3166 દેશ કોડ દાખલ કરવો જોઇએ. દા.ત., " #~ "ફ્રાંસ \"fr\" ઉપયોગ કરે છે, અને જર્મની \"de\" ઉપયોગ કરે છે." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "કીબોર્ડ ફેરફાર:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "X સર્વર કીબોર્ડને યોગ્ય રીતે સંભાળી શકે તે માટે, કીબોર્ડ બદલાવ દાખલ કરવો જ જોઇએ. " #~ "પ્રાપ્ત બદલાવો કયો XKB નિયમ સમૂહ, મોડેલ, અને દેખાવ પહેલાં પસંદ કરેલ હતો તેનાં પર આધાર " #~ "રાખે છે." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "મોટાભાગનાં કીબોર્ડ દેખાવ \"dead\" કળો જેવી કે નોન-સ્પેસીંગ એસ્સેન્ટ નિશાનીઓ અને " #~ "ડાયારેસીસ સામાન્ય સ્પેસીંગ કળો તરીકે આધાર આપે છે, અને જો આ પસંદગીની વર્તણૂક હોય તો, " #~ "\"nodeadkeys\" દાખલ કરો." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "અનુભવી વપરાશકર્તાઓ પસંદ કરેલ XKB નિયમ સમૂહ વડે આધારિત કોઇપણ બદલાવ વાપરી શકે છે. " #~ "જો xkb-data પેકેજ ખોલી નખાયેલ હોય તો, /usr/share/X11/xkb/symbols તમે પસંદ કરેલ " #~ "દેખાવનાં પ્રાપ્ત બદલાવો માટે જુઓ." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "યુ.એસ. અંગ્રેજી કીબોર્ડ્સનાં વપરાશકર્તાઓએ સામાન્ય રીતે આ ક્ષેત્ર ખાલી છોડી દેવું જોઇએ." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "કીબોર્ડ વિકલ્પો:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "X સર્વર કીબોર્ડને યોગ્ય રીતે સંભાળી શકે તે માટે, કીબોર્ડ વિકલ્પ દાખલ કરવો જ જોઇએ. " #~ "પ્રાપ્ત વિકલ્પો કયો XKB નિયમ સમૂહ પહેલાં પસંદ કરેલ હતો તેનાં પર આધાર રાખે છે. બધાં " #~ "વિકલ્પો દરેક કીબોર્ડ મોડેલ અને દેખાવ સાથે કાર્ય કરશે નહી." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "દાખલા તરીકે, જો તમે કેપ્સ લોક કળને વધારાની કંટ્રોલ કળ તરીકે વર્તણૂક કરવાનું ઇચ્છો તો, " #~ "તમે \"ctrl:nocaps\" દાખલ કરી એમ કરી શકો છો; જો તમે કેપ્સ લોક અને ડાબી કંટ્રોલ " #~ "કળની બદલી કરવા માંગો તો, તમે તેમ \"ctrl:swapcaps\" દાખલ કરીને કરી શકો છો." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "બીજું ઉદાહરણ, કેટલાક લોકો તેમનાં કીબોર્ડમાં અલ્ટર કળો (આ મૂળભૂત છે) માં મેટા કળો હોવાનું " #~ "પસંદ કરે છે, જ્યારે અમુક લોકો મેટા કળો વિન્ડોઝ અથવા \"logo\" પર હોવાનું પસંદ કરે છે. " #~ "જો તમે વિન્ડોઝ અથવા logo કળો મેટા કળો તરીકે વાપરવા માંગતા હોવ તો, તમે \"altwin:" #~ "meta_win\" દાખલ કરી શકો છો." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "તમે અલ્પવિરામ વડે વિકલ્પોને જુદા પાડીને જોડી શકો છો, દાખલા તરીકે \"ctrl:nocaps," #~ "altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "અનુભવી વપરાશકર્તાઓ પસંદ કરેલ XKB મોડેલ, દેખાવ અને બદલાવ સાથે અનુરૂપ કોઇપણ વિકલ્પો " #~ "વાપરી શકે છે." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "જો તમે મુંઝવણમાં હોવ તો, આ કિંમત ખાલી છોડી દેવી જોઇએ." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "ખાલી કિંમત" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "આ કિંમત માટે ખાલી રાખવું એ માન્ય નથી." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "અયોગ્ય અવતરણચિહ્ન વાળાં અક્ષરો" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "બે-અવતરણ ચિહ્ન વાળાં (\") અક્ષરો કિંમત તરીકે માન્ય નથી." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "આંકડામાં કિંમત જરૂરી" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "અહીં આંકડાઓ સિવાયનાં બીજાં અક્ષરો માન્ય નથી." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "કીબોર્ડ દેખાવ આપમેળે શોધશો?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Xorg સર્વર માટે મૂળભૂત કીબોર્ડ દેખાવની પસંદગી ભાષા અને સ્થાપન વડે પસંદિત કીબોર્ડ " #~ "દેખાવનાં જોડાણ પરથી નક્કી થશે." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "આ વિકલ્પ પસંદ કરો જો તમે કીબોર્ડ દેખાવ ફરી શોધવા માંગતા હોવ. જો તમે તમારો હાલનો " #~ "કીબોર્ડ દેખાવ બદલવા માંગતા ન હોવ તો પસંદ ના કરો." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "X સર્વર ડ્રાઇવર:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "X વિન્ડો સિસ્ટમ ગ્રાફિકલ વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસ યોગ્ય રીતે કાર્ય કરે તે માટે, X સર્વર માટે " #~ "વિડીઓ કાર્ડ ડ્રાઇવર પસંદ કરવા જરૂરી છે." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "ડ્રાઇવર સામાન્ય રીતે વિડીઓ કાર્ડ અથવા ચીપસેટ ઉત્પાદક, અથવા ચોક્કસ મોડેલ અથવા " #~ "ચીપસેટનાં કુળ અનુરૂપ નામ અપાયેલ હોય છે." xpkg/debian/po/sk.po0000664000000000000000000012757511565462566011575 0ustar # debconf templates for xorg-x11 package # Slovak translation # $Id: sk.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $ # # Copyrights: # Branden Robinson, 2000-2004 # Miroslav Kure , 2004. # Peter Mann , 2005, 2008. # Ivan Masár , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg-x11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-10 12:53+0100\n" "Last-Translator: Ivan Masár \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Len root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Len konzoloví používatelia" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Ktokoľvek" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Používatelia,ktorí môžu spustiť X server:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Pretože X server je spustený s právami superpoužívateľa, nie je z hľadiska " "bezpečnosti veľmi rozumné dať možnosť jeho spustenia používateľom. Na druhej " "strane ešte horšie je spustenie všeobecného X klienta ako používateľ root, " "čo sa stane vtedy, ak povolíte spustenie X servera iba používateľovi root. " "Rozumným kompromisom je teda povolenie spustenia X servera iba používateľom " "prihláseným na virtuálnej konzole." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Hodnota „nice“ X servera:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Je známe, že pri použití jadra operačného systému s určitou plánovacou " #~ "stratégiou sa výkon X servera zlepší, ak je spustený s vyššou prioritou " #~ "ako štandardnou. Priorita procesu je známa ako hodnota „nice“. Môže mať " #~ "hodnoty od -20 (veľmi vysoká priorita) až do 19 (veľmi nízka priorita). " #~ "Štandardná hodnota „nice“ obyčajného procesu je 0, čo je odporúčaná " #~ "hodnota aj pre X server." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Neodporúčajú sa hodnoty mimo rozsahu -10..0. Príliš záporná hodnota bude " #~ "ovplyvňovať dôležité systémové úlohy, príliš kladná hodnota spôsobí " #~ "pomalosť a lenivosť X servera." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Chybná hodnota „nice“" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Zadajte celé číslo medzi -20 a 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Možné problémy s aktualizáciou" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Niektorí používatelia pri aktualizácii na súčasnú sadu balíkov zistili, " #~ "že sa im nenainštaloval balík xserver. Pretože nejestvuje jednoduché " #~ "riešenie tohto problému, mali by ste si po aktualizácii overiť, že máte " #~ "nainštalovaný balík xserver-xorg. Ak nie je nainštalovaný a vy ho " #~ "potrebujete, odporúča sa inštalácia balíka xorg, ktorý zabezpečí plne " #~ "funkčné X prostredie." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Adresár /usr/X11R6/bin sa nedá odstrániť" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Táto aktualizácia vyžaduje odstránenie adresára /usr/X11R6/bin a jeho " #~ "náhradu symbolickým odkazom. Inštalačný skript sa o to pokúsil, ale " #~ "zlyhal zrejme kvôli tomu, že daný adresár nie je prázdny. Na dokončenie " #~ "inštalácie je potrebné, aby ste tieto súbory presunuli na iné miesto. Po " #~ "vytvorení symbolického odkazu ich podľa potreby môžete presunúť naspäť." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Inštalácia tohto balíka teraz skončí s chybou, aby ste mohli vykonať " #~ "potrebný zásah. Po vyčistení adresára musíte znovu spustiť aktualizačnú " #~ "procedúru." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Identifikátor karty na zbernici:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Používatelia počítačov PowerPC a používatelia ľubovoľných počítačov s " #~ "viacerými grafickými kartami by mali zadať BusID grafickej karty vo " #~ "formáte bežnom pre danú zbernicu." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Príklady:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Pre používateľov s viacerými monitormi nastaví táto voľba iba jeden z " #~ "nich. Zvyšné budete musieť nastaviť manuálne v súbore /etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Na zistenie umiestnenia PCI, AGP alebo PCI-Express grafickej karty môžete " #~ "použiť príkaz „lspci“." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Ak sa podarilo automatické rozpoznanie, tak je už zistená hodnota " #~ "nastavená. Mali by ste použiť predvolenú hodnotu, ak neviete, čo robíte." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Nesprávny formát identifikátora zbernice" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Použiť rozhranie framebuffera v jadre?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "X server sa môže nastaviť tak, aby nevykonával niektoré operácie priamo " #~ "na zariadení (napr. prepínanie video režimov), ale cez ovládač " #~ "framebuffera v jadre." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "Teoreticky by mali fungovať oba prístupy, ale v praxi občas jeden funguje " #~ "a druhý nie. Skúste túto voľbu povoliť, ináč ju pri problémoch zase " #~ "vypnete." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Množina XKB pravidiel, ktorá sa má použiť:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Na správnu funkčnosť vašej klávesnice v X serveri je nutné zvoliť množinu " #~ "XKB pravidiel." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Používatelia väčšiny klávesníc by mali zadať \"xorg\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Skúsení používatelia môžu použiť ľubovoľnú definovanú množinu XKB " #~ "pravidiel. Ak je už balík xkb-data rozbalený, všetky dostupné pravidlá " #~ "nájdete v adresári /usr/share/X11/xkb/rules" #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Ak sa neviete rozhodnúť, mali by ste zadať \"xorg\"." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Model klávesnice:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Na správnu funkčnosť klávesnice v X serveri je nutné zvoliť model " #~ "klávesnice.Dostupné modely klávesníc závisia na zvolenej množine XKB " #~ "pravidiel." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " S množinou pravidiel \"xorg\":\n" #~ " - pc101: tradičná klávesnica typu IBM PC/AT so 101 klávesmi, bežná\n" #~ " v Spojených Štátoch. Nemá klávesy \"logo\" ani \"menu\";\n" #~ " - pc104: podobá sa na model pc101, ale má navyše klávesy so symbolmi\n" #~ " \"logo\" a \"menu\";\n" #~ " - pc102: podobá sa na model pc101, často sa používa v Európe.\n" #~ " Obsahuje kláves \"< >\";\n" #~ " - pc105: podobá sa na model pc104, často sa používa v Európe.\n" #~ " Obsahuje kláves \"< >\";\n" #~ " - macintosh: klávesnice Macintosh používajúce novú vstupnú vrstvu\n" #~ " s linuxovými kódmi klávesnice;\n" #~ " - macintosh_old: klávesnice Macintosh nepoužívajúce novú vstupnú vrstvu\n" #~ " - type4: klávesnice Sun Type4;\n" #~ " - type5: klávesnice Sun Type5." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Klávesnice prenosných počítačov väčšinou nemajú toľko klávesov ako modely " #~ "klávesníc pre stolné počítače. Používatelia prenosných počítačov by mali " #~ "zvoliť čo najpodobnejší model." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Skúsenejší používatelia môžu použiť ľubovoľný model definovaný zvolenou " #~ "množinou XKB pravidiel. Ak je už balík xkb-data rozbalený, všetky " #~ "dostupné pravidlá nájdete v adresári /usr/share/X11/xkb/rules" #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Používatelia anglickej US klávesnice by väčšinou mali zadať \"pc104\". " #~ "Ostatným sa odporúča zadať \"pc105\"." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Rozloženie klávesnice." #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Na správnu funkčnosť klávesnice v X serveri je nutné zvoliť jej " #~ "rozloženie. Dostupné rozloženia závisia od zvolenej množiny XKB pravidiel " #~ "a od modelu klávesnice." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Skúsenejší používatelia môžu použiť ľubovoľný model definovaný zvolenou " #~ "množinou XKB pravidiel. Ak je už balík xkb-data rozbalený, všetky " #~ "dostupné pravidlá nájdete v adresári /usr/share/X11/xkb/rules" #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Používatelia anglickej US klávesnice by mali zadať \"us\". Používatelia " #~ "iných klávesníc by mali zadať kód svojej krajiny podľe ISO 3166. Napr. " #~ "Slovenská republika používa \"sk\", Česká republika \"cz\"." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Variant klávesnice:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Na správnu funkčnosť klávesnice v X serveri je možné zvoliť variant " #~ "klávesnice. Dostupné varianty závisia na tom, aké XKB pravidlá, model a " #~ "rozloženie klávesnice ste si zvolili." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Mnoho rozložení klávesníc vie zmeniť správanie sa \"mŕtvych\" klávesov " #~ "(mäkčeň a dĺžeň), aby fungovali ako zvyšné klávesy (kurzor posunú ďalej). " #~ "Ak je to požadované správanie, zadajte \"nodeadkeys\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Skúsenejší používatelia môžu použiť ľubovoľný variant podporovaný " #~ "zvoleným rozložením XKB. Ak je už balík xkb-data rozbalený, nájdete " #~ "všetky dostupné varianty v adresári /usr/share/X11/xkb/symbols v súbore " #~ "zodpovedajúcom zvolenému rozloženiu." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Používatelia anglickej US klávesnice by mali nechať toto pole prázdne." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Voľby pre klávesnicu:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Na správnu funkčnosť klávesnice v X serveri je možné zadať voľby " #~ "klávesnice. Dostupné voľby závisia na výbere XKB pravidiel. Nie všetky " #~ "voľby dobre fungujú s každým modelom klávesnice a typom rozloženia." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Napríklad ak chcete, aby sa kláves Caps Lock správal ako ďalší kláves " #~ "Control, môžete zadať \"ctrl:nocaps\". Ak zadáte \"ctrl:swapcaps\", " #~ "prehodí sa význam klávesov Caps Lock a ľavý Control." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Ďalším príkladom môže byť fakt, že niektorí ľudia preferujú kláves Meta " #~ "na svojom klávese Alt (štandartné nastavenie), iní ho majú radšej na " #~ "klávese Windows alebo \"logo\". Ak patríte do druhej skupiny, použijte " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Jednotlivé voľby môžete kombinovať ich oddelením čiarkou, napr. \"ctrl:" #~ "nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Skúsenejší používatelia môžu použiť ľubovoľné voľby podporované zvoleným " #~ "XKB modelom, rozložením a variantom." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Ak sa neviete rozhodnúť, nechajte túto hodnotu prázdnu." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Prázdna hodnota" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Pre túto položku nie je dovolená prázdna hodnota." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Neplatné úvodzovky" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "V hodnote položky nie sú dovolené úvodzovky (\")." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Požadovaná číselná hodnota" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "V položke nie sú dovolené iné znaky ako číslice." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Automaticky rozpoznať rozloženie klávesnice?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Voľba predvoleného rozloženia klávesnice pre Xorg server je založené na " #~ "kombinácii jazyka a rozloženia klávesnice zvoleného pri inštalácii " #~ "systému." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Zvoľte si túto možnosť, ak chcete znovu rozpoznať rozloženie klávesnice. " #~ "Ak chcete ponechať súčasné rozloženie, zamietnite túto možnosť." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Ovládač X servera:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Pre správnu funkciu grafického rozhrania X Window System je potrebné " #~ "zvoliť ovládač grafickej karty." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Ovládače sa zvyknú nazývať podľa výrobcu čipovej sady, rodiny čipových " #~ "sád alebo podľa konkrétneho modelu." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "Väčšina používateľov by mala zadať \"xorg\". Používatelia klávesníc Sun " #~ "Type 4 a Type 5 by mali zadať \"sun\"." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "Pokúsiť sa o rozpoznanie grafického hardvéru?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Akceptujte túto voľbu, ak chcete ponechať rozpoznanie odporúčaného X " #~ "servera a ovládača pre vašu grafickú kartu na inštalačnom programe. Ak " #~ "rozpoznanie zlyhá, inštalačný program vás požiada o voľbu X servera a/" #~ "alebo ovládača. Ak bude rozpoznanie úspešné, všetky ďalšie otázky o vašom " #~ "grafickom hardvéri sa vyplnia zistenými hodnotami." #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "Zamietnite túto voľbu, ak si chcete X server a ovládač zvoliť manuálne. " #~ "Ak bude k dispozícii iba jeden X server, otázka sa nezobrazí." #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "Viac možných predvolených ovládačov X.Org servera pre váš hardvér" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "Bolo nájdených viac grafických kariet, takže na podporu rôznych zariadení " #~ "je potrebných viac rôznych X serverov. Z toho dôvodu sa nedá automaticky " #~ "zvoliť predvolený X server." #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "Zvoľte zariadenie, ktoré bude slúžiť ako \"primárne\"; zvyčajne je to " #~ "grafická karta a monitor, na ktorom sa zobrazujú správy pri spúšťaní " #~ "systému." #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "Konfiguračný proces momentálne podporuje iba jeden monitor, no podporu " #~ "viacerých monitorov môžete pridať neskôr manuálnou úpravou konfiguračného " #~ "súboru X servera." #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "Identifikátor vašej grafickej karty:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "Konfiguračný súbor X servera priradí zadané meno vašej grafickej karte. " #~ "Zvyčajne sa používa názov výrobcu alebo značky, za ktorým nasleduje " #~ "model, napr. \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce " #~ "6600\"." #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "Všeobecná grafická karta" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "Video režimy X servera:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "Ponechajte tu len tie rozlíšenia, ktoré má používať X server. Odstránenie " #~ "všetkých je však to isté ako neodstránenie žiadneho, pretože v oboch " #~ "prípadoch sa X server bude snažiť použiť najvyššie možné rozlíšenie." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "Pokúsiť sa o rozpoznanie monitora?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Mnoho monitorov (vrátane LCD) a grafických kariet podporuje komunikačný " #~ "protokol, pomocou ktorého môže počítač zistiť technické parametre " #~ "monitora. Ak váš monitor aj grafická karta podporujú tento protokol, " #~ "nasledujúce otázky sa vyplnia zistenými hodnotami." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "Ak zlyhá automatické rozpoznanie, údaje o monitore budete musieť zadať " #~ "manuálne." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "Spôsob voľby vlastností monitora:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "Pre správnu funkčnosť grafického rozhrania X Window System je nutné " #~ "poznať určité vlastnosti pripojeného monitora." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "Pri voľbe \"simple\" vám stačí vedieť iba fyzickú veľkosť monitora. Tým " #~ "sa nastavia štandartné hodnoty pre typický CRT monitor tejto veľkosti, " #~ "ktoré však nemusia vyhovovať veľmi kvalitným monitorom." #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "Možnosť \"medium\" vám ponúkne zoznam rozlíšení a obnovovacích " #~ "frekvencií, napr. \"800x600 @ 85Hz\". Mali by ste si vybrať najlepší " #~ "režim, ktorý budete používať a ktorý zvládne váš monitor." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "Voľba \"advanced\" vás nechá priamo zadať rozsah horizontálnej a " #~ "vertikálnej frekvencie monitora." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "Do 14 palcov (355 mm)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 palcov (380 mm)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 palcov (430 mm)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 palcov (480-510 mm)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 palcov (530 mm) alebo viac" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "Približná veľkosť monitora:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "" #~ "Veľmi kvalitné monitory vedia pracovať aj s nastavením z vyššej kategórie." #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "Najlepší režim monitora:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "Zvoľte \"najlepšie\" rozlíšenie a obnovovaciu frekvenciu, ktoré by mal " #~ "zvládnuť váš monitor. Lepšie sú väčšie rozlíšenia a obnovovacie " #~ "frekvencie. Ak používate CRT monitor, môžete si zvoliť aj \"horší\" video " #~ "režim. Používatelia s LCD displejmi by mali zvoliť režim odporúčaný " #~ "výrobcom." #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "Všeobecný monitor" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "Zapísať frekvenčné rozsahy monitora do konfiguračného súboru?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "Frekvenčné rozsahy monitora by sa mali automaticky rozpoznať X serverom, " #~ "no niekedy mu treba pomôcť. Táto voľba je pre skúsenejších používateľov a " #~ "mala by byť ponechaná jej predvolená hodnota." #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "Horizontálna frekvencia monitora:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Zadajte buď zoznam hodnôt oddelených čiarkou (pre monitory s pevnou " #~ "frekvenciou), alebo rozsah hodnôt - dve čísla oddelené pomlčkou (všetky " #~ "moderné CRT monitory). Tieto informácie nájdete v manuáli k monitoru. " #~ "Hodnoty menšie ako 30 a vyššie ako 130 sú veľmi zriedkavé." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "Vertikálna frekvenciu monitora:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Zadajte buď zoznam hodnôt oddelených čiarkou (pre monitory s pevnou " #~ "frekvenciou), alebo rozsah hodnôt - dve čísla oddelené pomlčkou (všetky " #~ "moderné CRT monitory). Tieto informácie nájdete v manuáli k monitoru. " #~ "Hodnoty menšie ako 50 a vyššie ako 160 sú veľmi zriedkavé." #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "Nesprávne zadané hodnoty" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "Platná syntax je čiarkami oddelený zoznam diskrétnych hodnôt, alebo pár " #~ "hodnôt oddelený pomlčkou." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "Požadovaná predvolená hĺbka farieb v bitoch:" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Väčšinou sa používa 24 bitová hĺbka, ale na grafických kartách s " #~ "obmedzeným množstvom pamäte môžete znížením počtu farieb získať vyššie " #~ "rozlíšenie. Takisto niektoré karty podporujú 3D akceleráciu len v " #~ "určitých hĺbkach. Viac informácií nájdete v manuáli k vašej grafickej " #~ "karte." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "Takzvané \"32 bitové farby\" sú v skutočnosti 24 bitové plus 8 bitov alfa " #~ "kanál alebo jednoducho zarovnané nulami. X Window System zvláda oba " #~ "možnosti. V oboch prípadoch však zvoľte 24 bitov." #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "Zapísať do konfiguračného súboru predvolenú časť Files?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Časť Files konfiguračného súboru určuje X serveru, kde nájde jednotlivé " #~ "moduly, databázu farieb a súbory s písmami. Táto voľba sa odporúča len " #~ "pre skúsených používateľov. Vo väčšine prípadov by ste ju mali povoliť." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "Zamietnite túto možnosť, ak si chcete do konfiguračného súboru X.Org " #~ "napísať vlastnú časť \"Files\" (napr. ak chcete odstrániť odkaz na " #~ "lokálny font server, pridať odkaz na iný font server, alebo zmeniť " #~ "poradie predvolenej množiny lokálnych ciest k súborom s písmami)." #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "Vašej grafickej karte nevyhovuje žiaden X server" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "Buď v tomto počítači nie je grafická karta (iba sériová konzola?), alebo " #~ "program \"discover\" nevedel určiť zodpovedajúci X server pre váš " #~ "grafický hardvér. Môže to mať na svedomí neúplnosť údajov v databáze " #~ "discover-u alebo grafická karta nie je podporovaná žiadnym dostupným X " #~ "serverom." #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "Viac možných predvolených X serverov pre váš hardvér" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "Port myši:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "Pre správnu funkciu grafického rozhrania X Window System je nutné poznať " #~ "vlastnosti pripojenej myši (alebo iného ukazovacieho zariadenia, akým je " #~ "napr. trackball)." #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "Najprv je nutné určiť port (typ pripojenia), ktorým je myš pripojená k " #~ "počítaču. Sériové porty používajú konektory s 9 alebo 25 vývodmi (DB-9 " #~ "alebo DB-25) typu samec, konektor na myši je typu samica. Porty PS/2 sú " #~ "malé okrúhle konektory (DIN) so 6 vývodmi typu samica, konektor myši je " #~ "typu samec. Ďalej môžete použiť USB myš, zbernicovú (veľmi starú) myš " #~ "alebo program gpm ako opakovač. Ak potrebujete pripojiť alebo odpojiť " #~ "PS/2 alebo zbernicové zariadenie, počítač musíte vypnúť." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "Protokol myši:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "Emulovať trojtlačidlovú myš?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "Väčšina programov v X Window Systéme predpokladá, že myš má tri tlačidlá " #~ "(ľavé, prostredné a pravé). Myš s dvoma tlačidlami môže emulovať " #~ "prostredné tlačidlo súčasným stlačením oboch tlačidiel." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "Táto voľba bude fungovať aj na trojtlačidlových a viac-tlačidlových " #~ "myšiach; prostredné tlačidlo bude normálne fungovať." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Tento konfiguračný nástroj nepodporuje viac ako päť tlačidiel (vrátane " #~ "kolieska, ktoré sa počíta za dve - jedno \"nahor\" a jedno \"nadol\", " #~ "pričom tretím je \"klik\" kolieska)." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "Pokúsiť sa o rozpoznanie myši?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "Ak je myš pripojená k počítaču, môžete skúsiť automatické rozpoznanie. " #~ "Rozpoznávaniu pomôže aj pohyb myšou (program gpm by nemal bežať). " #~ "Zapojenie PS/2 alebo zbernicovej myši vyžaduje reštart počítača." #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "Zamietnite túto možnosť, ak chcete zvoliť typ myši manuálne." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Ak si zvolíte túto možnosť a rozpoznanie zlyhá, táto otázka sa zopakuje. " #~ "(Rozpoznávanie môžete skúšať koľkokrát chcete.) Ak rozpoznanie skončí " #~ "úspešne, ďalšie otázky budú mať predvolené zistené hodnoty." #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "Identifikátor monitora:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "Konfiguračný súbor X servera priradí monitor k zadanému identifikátoru. " #~ "Zvyčajne sa používa názov výrobcu alebo značky nasledovaný modelom, napr. " #~ "\"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "Množstvo pamäte (v kB) použité pre vašu grafickú kartu:" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "Väčšinou sa dá veľkosť pamäte na grafickej karte rozpoznať automaticky X " #~ "serverom, ale niektoré integrované grafické čipy (ako napr. Intel i810) " #~ "majú malú, alebo dokonca žiadnu pamäť a požičiavajú si ju podľa potreby z " #~ "hlavnej operačnej pamäte." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "Kľudne nechajte tento parameter prázdny. Zadať sa musí iba vtedy, ak nemá " #~ "grafická karta vlastnú pamäť alebo X server nevie rozpoznať jej veľkosť." #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "Požadovaný predvolený X server:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "X server je hardvérové rozhranie X Window Systému. Jeho úlohou je " #~ "komunikácia s grafickými zobrazovacími a vstupnými zariadeniami, čím " #~ "poskytuje základ pre zvolené grafické používateľské rozhranie (GUI)." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "K dispozícii môže byť viacero X serverov; predvolený sa zvolí pomocou " #~ "symbolického odkazu /etc/X11/X. Niektoré X servery nemusia fungovať s " #~ "nejakou zvláštnou grafickou kartou." #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "" #~ "Zvoľte moduly X.Org servera, ktoré by mali byť predvolené na načítanie:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Táto voľba sa odporúča len pre skúsených používateľov. Vo väčšine " #~ "prípadov by mali povolené všetky tieto moduly." #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : podpora pre OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : podpora X servera pre DRI (Direct Rendering Infrastructure);\n" #~ " - vbe : podpora pre rozšírenia VESA BIOS. Umožňuje zistiť\n" #~ " schopnosti monitora pomocou grafickej karty;\n" #~ " - ddc : podpora pre Data Display Channel. Umožňuje zistiť\n" #~ " schopnosti monitora pomocou grafickej karty;\n" #~ " - int10 : emulátor reálneho x86 režimu, používa sa na zavedenie\n" #~ " sekundárnych VGA kariet.\n" #~ " Malo by byť povolené, ak je povolené aj vbe.\n" #~ " - dbe : povolí double-buffering rozšírenie servera.\n" #~ " Užitočné na animácie a operácie s videom;\n" #~ " - extmod: povolí mnoho tradičných a často využívaných rozšírení, ako sú\n" #~ " tvarované okná, zdieľaná pamäť, prepínanie videorežimov, DGA, " #~ "a Xv;\n" #~ " - record: zavádza rozšírenie RECORD, často používané na testovanie " #~ "servera;\n" #~ " - bitmap: slúži na rastrovanie fontov (rovnako ako moduly freetype a " #~ "type1)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "Viac informácií o týchto moduloch nájdete v dokumentácii X.Org." xpkg/debian/po/fr.po0000664000000000000000000005500411565462566011552 0ustar # translation of fr.po to French # debconf templates for xfree86 package # French translation # # $Id: fr.po 1763M 2004-10-11 07:13:17Z (local) $ # # Copyrights: # # This file is distributed under the same license as the xfree86 package. # Please see debian/copyright. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Branden Robinson, 2000--2004. # Thomas Morin, 2001. # Patrice Karatchentzeff, 2001. # Jrme Schell, 2001. # Jean-Christophe Dubacq, 2002. # Christian Perrier , 2003, 2004, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-08 22:26+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Superutilisateur seulement" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Depuis la console" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "N'importe qui" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Utilisateurs autoriss lancer un serveur X:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Le serveur X tant lanc avec des droits privilgis, il n'est pas trs " "prudent pour des raisons de scurit de permettre n'importe qui de le " "lancer. D'un autre ct, il est encore moins prudent de lancer les logiciels " "clients X en tant que superutilisateur, ce qui risque d'arriver si seul le " "superutilisateur est autoris lancer un serveur X. Un bon compromis est " "que seuls les utilisateurs connects sur une des consoles virtuelles " "puissent lancer un serveur X." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Priorit du serveur X:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Lorsqu'on utilise un systme d'exploitation ayant un noyau avec une " #~ "stratgie spciale d'ordonnancement, les performances du serveur X sont " #~ "largement amliores s'il est excut avec une priorit plus haute que " #~ "celle par dfaut. Elle prend des valeurs entre -20 (priorit extrmement " #~ "haute) et 19 (priorit trs faible). La priorit par dfaut d'un " #~ "processus quelconque est de 0, c'est galement la valeur recommande pour " #~ "le serveur X." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Choisir une valeur en dehors de la fourchette de -10 0 n'est pas " #~ "recommand; une valeur infrieure et le serveur X interfrera avec des " #~ "tches importantes du systme, une valeur trop grande et son " #~ "fonctionnement sera lent et peu ractif." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Valeur de priorit non valable" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Veuillez entrer un nombre entier entre -20 et 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Difficults possibles lors de la mise jour majeure" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Certains utilisateurs ont indiqu que lors de la mise jour vers " #~ "l'ensemble actuel de paquets pour X, le paquet du serveur X n'tait plus " #~ "install. Comme il n'existe pas de mthode simple pour contourner ce " #~ "problme, vous devriez vrifier si le paquet xserver-xorg est toujours " #~ "install aprs la mise jour. Si ce n'est pas le cas et que vous en avez " #~ "besoin, vous devriez installer le paquet xorg pour garantir une " #~ "configuration oprationnelle de X." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Impossible de supprimer le rpertoire /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "La mise jour rend indispensable la suppression du rpertoire /usr/X11R6/" #~ "bin afin de le remplacer par un lien symbolique. Cette opration a " #~ "chou, trs probablement parce que ce rpertoire n'est pas vide. Il est " #~ "ncessaire de dplacer les fichiers qui y restent afin que l'installation " #~ "puisse se terminer. Il sera possible de les remettre en place une fois " #~ "que le lien symbolique aura t cr." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "L'installation du paquet va s'interrompre afin de vous permettre " #~ "d'effectuer cette opration. Veuillez relancer la procdure de mise " #~ "jour aprs avoir nettoy le rpertoire." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Identifiant du bus de la carte vido:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs de machines PowerPC et les utilisateurs d'ordinateurs " #~ "avec plusieurs cartes vido, doivent prciser l'identifiant du bus de la " #~ "carte vido dans un format adapt au bus concern." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Exemples:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Si votre matriel comporte plusieurs sorties graphiques (multi-head), " #~ "cette option ne configurera que l'une des sorties. Le reste de la " #~ "configuration devra se faire manuellement, dans le fichier de " #~ "configuration du serveur /etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Il est possible d'utiliser la commande lspci pour dterminer " #~ "l'identifiant de votre carte graphique, sur bus PCI, AGP ou PCI-Express." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Dans la mesure du possible, cette question est dj prremplie, et il " #~ "vous suffit d'accepter la rponse par dfaut, sauf si vous savez qu'elle " #~ "ne fonctionnera pas." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Format incorrect pour l'identificateur du bus" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "" #~ "Faut-il utiliser l'interface de mise en tampon vido (framebuffer) du " #~ "noyau?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Plutt que de s'adresser directement au matriel vido, le serveur X peut " #~ "tre configur afin d'effectuer certaines actions, telles que le " #~ "changement de mode vido, via le pilote framebuffer du noyau." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "En thorie, les deux approches devraient fonctionner, mais en pratique, " #~ "il se peut que l'une ou l'autre ne fonctionne pas. Activer cette option " #~ "n'est pas un pari audacieux, mais libre vous de la dsactiver si cela " #~ "semble poser des problmes." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Jeu de dfinitions XKB utiliser:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Pour que le clavier soit gr convenablement par le serveur X, vous devez " #~ "choisir un jeu de dfinitions XKB." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "" #~ "La plupart des claviers devraient tre correctement grs en choisissant " #~ "xorg." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs expriments peuvent choisir n'importe quel jeu de " #~ "dfinitions XKB. Si le paquet xkb-data a t install, veuillez lire les " #~ "fichiers du rpertoire /usr/share/X11/xkb/rules pour voir les jeux " #~ "disponibles." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Dans le doute, il est conseill d'indiquer xorg." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Modle de clavier:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Afin que le serveur X gre le clavier convenablement, il faut choisir un " #~ "type de clavier. Les modles disponibles dpendent du jeu de dfinitions " #~ "XKB qui a t choisi." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ "Pour le jeu de rgles xorg:\n" #~ " - pc101 : clavier classique IBM PC/AT comportant 101 touches, rpandu\n" #~ " aux tats-Unis. Il ne comporte pas les touches logo\n" #~ " ou menu;\n" #~ " - pc104 : semblable au modle pc101, avec des touches\n" #~ " supplmentaires souvent graves des symboles logo\n" #~ " et menu;\n" #~ " - pc102 : semblable pc101 et utilis frquemment en Europe.\n" #~ " Comporte une touche infrieur ࠻ et suprieur ࠻;\n" #~ " - pc105 : semblable pc104 et utilis frquemment en Europe.\n" #~ " Comporte une touche infrieur ࠻ et suprieur ࠻;\n" #~ " - macintosh : claviers Macintosh utilisant la nouvelle interface base\n" #~ " sur les codes de clavier Linux ;\n" #~ " - macintosh_old : claviers Macintosh n'utilisant pas cette interface ;\n" #~ " - type4 : claviers Sun Type4;\n" #~ " - type5 : claviers Sun Type5." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Les claviers d'ordinateurs portables ont en gnral moins de touches que " #~ "les modles de bureau; leurs utilisateurs doivent choisir le modle de " #~ "clavier qui se rapproche le plus du leur parmi ceux proposs." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs expriments peuvent utiliser n'importe quel modle " #~ "dfini par le jeu de dfinitions XKB choisi. Si le paquet xkb-data a t " #~ "install, consultez le rpertoire /usr/share/X11/xkb/rules pour les jeux " #~ "de dfinitions disponibles." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs de claviers anglais U.S. doivent en rgle gnrale " #~ "choisir pc104. Pour la plupart des autres claviers, il faut choisir " #~ "pc105." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Disposition du clavier:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Pour que le clavier soit gr convenablement par le serveur X, il faut " #~ "que vous indiquiez la disposition de ses touches. Les dispositions " #~ "possibles dpendent du jeu de dfinitions XKB et du modle de clavier " #~ "prcdemment slectionns." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs expriments peuvent utiliser n'importe quel modle " #~ "dfini par le jeu de dfinitions XKB choisi. Si le paquet xkb-data a t " #~ "install, consultez le rpertoire /usr/share/X11/xkb/rules pour les jeux " #~ "de dfinitions disponibles." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs de claviers franais devraient choisir fr. Les " #~ "utilisateurs de claviers d'autres pays devraient normalement entrer le " #~ "code ISO 3166 de leur pays (par exemple, be pour la Belgique ou " #~ "ch pour la Suisse)." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Variante du clavier:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez indiquer une variante de clavier particulire afin que le " #~ "serveur X puisse grer le clavier selon vos dsirs. Les options " #~ "disponibles dpendent du jeu de dfinitions XKB, du modle et de la " #~ "disposition choisis prcdemment." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Plusieurs dispositions de clavier ont une option qui gre les touches " #~ "mortes (essentiellement la touche circonflexe/trma) comme " #~ "entrant un circonflexe seul ou un trma seul. Si c'est ce que vous " #~ "prfrez, indiquez ici nodeadkeys." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs expriments peuvent utiliser n'importe quelle variante " #~ "du jeu de dfinitions XKB choisi. Si le paquet xkb-data a t install, " #~ "veuillez lire le fichier du rpertoire /usr/share/X11/xkb/symbols qui " #~ "correspond votre disposition pour voir les variantes disponibles." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs de clavier franais devraient choisir la variante latin9 " #~ "s'ils ont choisi la disposition fr." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Options du clavier:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Pour que le serveur X puisse grer le clavier selon vos souhaits, vous " #~ "pouvez slectionner un certain nombre d'options. Les options disponibles " #~ "dpendent du jeu de dfinitions XKB choisi prcdemment. Toutes les " #~ "options ne fonctionnent pas avec tous les modles et dispositions de " #~ "claviers." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Par exemple, si vous voulez que la touche Caps Lock (Verrouillage " #~ "Majuscules) se comporte comme une touche Ctrl supplmentaire, vous " #~ "pouvez utiliser ctrl:nocaps; si vous prfrez l'intervertir avec la " #~ "touche Ctrl de gauche, vous pouvez utiliser ctrl:swapcaps." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Un autre exemple: certaines personnes prfrent que les touches Meta " #~ "soient associes aux touches Alt de leur clavier (ce qui est le rglage " #~ "par dfaut) alors que d'autres les prfrent associes aux touches " #~ "Windows ou logo. Si vous souhaitez utiliser vos touches Windows ou " #~ "logo en tant que touches Meta, vous pouvez indiquer altwin:" #~ "meta_win." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez combiner des options en les sparant par une virgule, par " #~ "exemple ctrl:swapcaps,altwin:meta_win." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs expriments peuvent choisir toute option compatible " #~ "avec le modle, la disposition et la variante XKB choisis." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Dans le doute, ce champ peut tre laiss vide." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Valeur obligatoire" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Une valeur vide n'est pas autorise pour ce paramtre." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Guillemets prohibs pour cette entre" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Aucun guillemet (\") ne doit tre mis dans cette valeur." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Valeur numrique obligatoire" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Les caractres autres que des chiffres ne sont pas autoriss." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Dtecter automatiquement la disposition du clavier?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "La disposition par dfaut du clavier pour le serveur Xorg sera dtermine " #~ " partir d'une combinaison de la langue et de la disposition de clavier " #~ "choisies dans l'installateur." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Choisissez cette option si vous souhaitez que la disposition du clavier " #~ "soit dtecte nouveau. Ne la choisissez pas si vous souhaitez conserver " #~ "la disposition actuelle." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Pilote de serveur X:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Pour que l'interface graphique utilisateur du systme X Window fonctionne " #~ "convenablement, il est ncessaire de choisir un pilote de carte graphique " #~ "pour le serveur X." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Les pilotes sont en gnral nomms d'aprs le nom du fabricant de la " #~ "carte vido ou du circuit graphique; le nom peut aussi faire rfrence " #~ "un modle particulier ou toute une famille de circuits." xpkg/debian/po/sq.po0000664000000000000000000013534311565462566011573 0ustar # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-09 23:45+0200\n" "Last-Translator: Elian Myftiu \n" "Language-Team: Albanian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Vetëm Root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Vetëm Përdorues Konsoli" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Çdokush" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Përdorues të lejuar të nisin shërbyesin X:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Meqë shërbyesi X xhiron me pronësi administruesi, mund të jetë mendjelehtësi " "të lejosh çdo përdorues ta nisë atë, për arsye sigurie. Nga ana tjetër, " "është ende më mendjelehtësi të xhirosh programe klientë nën X si root, gjë " "që ndodh nëse vetëm root lejohet të nisë shërbyesin X. Një marrëveshje e " "mirë është të lejosh shërbyesin X të niset vetëm nga përdorues të kyçur në " "një nga konsolet virtuale." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Vlera e përparësisë për shërbyesin X:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Kur përdoren kernela sistemesh operativë me një strategji të veçantë " #~ "skedulimi, dihet mirë që puna e shërbyesit X përmirësohet kur xhiron me " #~ "përparësi më të lartë sesa ajo e parazgjedhura, një përparësi proçesi " #~ "njihet si vlera e tij \"nice\". Këto vlera shkojnë nga -20 (shumë e " #~ "lartë, ose \"jo e mirë\" për proçeset e tjerë) deri tek 19 (përparësi " #~ "shumë e ulët). Vlera \"nice\" e parazgjedhur për proçese të zakonshëm " #~ "është 0, dhe kjo këshillohet për shërbyesin X." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Vlera jashtë intervalit -10 deri në 0 nuk këshillohen; shumë negative, " #~ "dhe shërbyesi X do të ndërhyjë në detyra të rëndësishme sistemi. Shumë " #~ "pozitive, dhe shërbyesi X do të jetë i fjetur dhe i ngadaltë në përgjigje." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Vlerë përparësie e gabuar" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Të lutem fut një numër të plotë midis -20 dhe 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Probleme upgrade madhore të mundshme" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Disa përdorues kanë raportuar që gjatë freskimit të setit të tanishëm të " #~ "paketave, shërbyesi i tyre xserver nuk u instalua më. Ngaqë nuk ka një " #~ "zgjidhje të lehtë për këtë problem, duhet të sigurohesh që paketa xserver-" #~ "xorg është instaluar pas freskimit. Nëse nuk është instaluar dhe të " #~ "duhet, këshillohet që të instalosh paketin xorg për t'u siguruar që ke " #~ "një ambjent X plotësisht funksional." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Nuk mund të fshij dosjen /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Ky freskim kërkon që dosja /usr/X11R6/bin të fshihet dhe të zëvendësohet " #~ "me një lidhje simbolike. U bë një përpjekje për këtë, por dështoi, ngjan " #~ "që dosja të mos jetë bosh. Duhet të lëvizësh skedat që ndodhen në dosje " #~ "kështu që instalimi të përfundojë. Nëse dëshiron, mund t'i lëvizësh aty " #~ "ku ishin pasi të krijohet lidhja simbolike." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Ky instalim pakete do të ndërpritet dhe do dalësh në mënyrë që të bësh " #~ "këtë. Të lutem ri-nis proçedurën e freskimit pasi të kesh pastruar dosjen." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Identifikuesi i bus-it të kartës grafike:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Përdoruesit e kompjuterave PowerPC, dhe përdoruesit e çdo kompjuteri me " #~ "dispozitivë grafikë të shumëfishtë, duhet të përcaktojnë BusID e kartës " #~ "grafike në një format që pranon specifikën \"bus\"." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Shembuj:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Për përdorues të rregullimeve me shumë dalje, kjo mundësi do të " #~ "konfigurojë vetëm njërën prej daljeve. Konfigurim i mëtejshëm do duhet " #~ "të kryhet dorazi në skedën e konfigurimit, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Mund të përdorësh komandën \"lspci\" për të gjetur vendndodhjen bus të " #~ "kartës tënde grafike PCI, AGP apo PCI-Express." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Kur është e mundur, kësaj pyetjeje i është përgjigjur për ty dhe duhet të " #~ "pranosh të parazgjedhurën në mos po dite që nuk punon." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Format i pasaktë për identifikuesin bus" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "T'a përdor ndërfaqen e dispozitivit framebuffer?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Në vend që të komunikojë drejtpërsëdrejti me pajisjen grafike, shërbyesi " #~ "X mund të konfigurohet të kryejë disa veprime, si p.sh. mënyrë kalimi " #~ "video, me anë të drejtuesit framebuffer të kernelit." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "Në teori, të dyja zgjedhjet duhet të punojnë, por në praktikë, ndonjëherë " #~ "njëra punon dhe tjetra jo. Duke aktivizuar këtë mundësi je më i sigurtë, " #~ "por ji i lirë ta fikësh nëse ndodh të jetë ky problemi." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Set rregullash XKB për përdorim:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Që shërbyesi X të trajtojë saktë tastierën, duhet zgjedhur një set " #~ "rregullash XKB." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "" #~ "Përdoruesit e tastierës Amerikane zakonisht duhet ta lënë bosh këtë." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Përdoruesit ekspertë mund të përdorin çdo set rregullash XKB të caktuar. " #~ "Nëse është çpaketuar paketa xkb-data, shih dosjen /usr/share/X11/xkb/" #~ "rules për sete rregullash të pranishëm." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Nëse ke dyshime, kjo vlerë duhet caktuar \"xorg\"." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Modeli i tastierës:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Që shërbyesi X të trajtojë saktë tastierën, duhet futur një model " #~ "tastiere. Modele të pranishëm varen nga cili set rregullash është në " #~ "përdorim." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " With the \"xorg\" rule set:\n" #~| " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~| " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~| " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually " #~| "engraved\n" #~| " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~| " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~| "key;\n" #~| " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~| "key;\n" #~| " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~| " keycodes;\n" #~| " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n" #~| " With the \"sun\" rule set:\n" #~| " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~| " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " Me setin e rregullave \"xorg\":\n" #~ " - pc101: tastierë tradicionale e llojit IBM PC/AT me 101 tasta, e " #~ "zakonshme\n" #~ " në Shtetet e Bashkuara. Nuk ka tasta \"logo\" ose \"menu\";\n" #~ " - pc104: e ngjashme me modelin pc101, me tasta shtesë, zakonisht me\n" #~ " thekse me simbole \"logo\" dhe \"menu\";\n" #~ " - pc102: e ngjashme me pc101 dhe shpesh herë e gjetur në Evropë. " #~ "Përfshin një tast \"< >\"\n" #~ " - pc105: e ngjashme me pc104 dhe shpesh herë e gjetur në Evropë. " #~ "Përfshin një tast \"< >\"\n" #~ " - macintosh: Tastierë Macintosh që përdor hyrjen e re me kodet e " #~ "tastierës\n" #~ " Linux;\n" #~ " - macintosh_old: Tastierë Macintosh që nuk përdorin hyrjen e re.\n" #~ " Me setin e rregullave \"sun\";\n" #~ " - type4: Tastiera Sun Type4;\n" #~ " - type5: Tastiera Sun Type5" #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Shpesh tastierat e kompjuterave të prehërit nuk kanë shumë tasta sa " #~ "modelet e zakonshme; përdoruesit e këtyre kompjuterave zgjedhin modelin e " #~ "tastierës më të afërm nga të mësipërmet." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Përdoruesit ekspertë mund të përdorin çdo model të caktuar nga seti i " #~ "rregullave XKB të zgjedhur. Nëse është çpaketuar paketa xkb-data, shih " #~ "dosjen /usr/share/X11/xkb/rules për sete rregullash të pranishëm." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Përdoruesit e tastierave Amerikane zakonisht duhet të shtypin \"pc104\". " #~ "Përdoruesit e shumicës së tastierave të tjera duhet të futin \"pc105\"." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Skemë tastiere:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Që shërbyesi X të trajtojë saktë tastierën, një skemë tastiere duhet " #~ "futur. Skemat e pranishme varen nga cili set rregullash dhe model " #~ "tastiere janë zgjedhur më parë." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Përdoruesit ekspertë mund të përdorin çdo skemë të suportuar nga seti i " #~ "rregullave XKB të zgjedhur. Nëse është çpaketuar paketa xkb-data, shih " #~ "dosjen /usr/share/X11/rules për sete rregullash të pranishëm." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Përdoruesit e tastierave Amerikane duhet të shtypin \"us\". Përdoruesit " #~ "e tastierave të shteteve të tjerë zakonisht duhet të fusin kodin ISO-3166 " #~ "për shtetin e tyre. P.sh., Franca përdor \"fr\", dhe Gjermania përdor " #~ "\"de\"." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Variant tastiere:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Që shërbyesi X të trajtojë saktë tastierën siç dëshirohet, një variant " #~ "tastiere mund të futet. Variante të pranishëm varen nga cili set " #~ "rregullash XKB, model dhe skemë janë zgjedhur më parë." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Shumë skema tastierash suportojnë një mundësi për t'i trajtuar tastat e " #~ "\"vdekur\" si ato të shenjave të thekseve si tasta normale hapësire, dhe " #~ "nëse kjo është ajo që preferon, fut \"nodeadkeys\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Përdoruesit ekspertë mund të përdorin çdo variant të suportuar duke " #~ "zgjedhur skemën XKB. Nëse është çpaketuar paketa xkb-data, shih dosjen /" #~ "usr/share/X11/xkb/symbols për skedën që i korrespondon skemës tënde të " #~ "zgjedhur për variantet e pranishëm." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Përdoruesit e tastierës Amerikane zakonisht duhet ta lënë bosh këtë." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Mundësi tastiere:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Që shërbyesi X të trajtojë saktë tastierën siç dëshirohet, mund të " #~ "zgjidhen mundësi tastiere. Mundësi të pranishme varen nga cili set " #~ "rregullash është zgjedhur më parë. Jo të gjitha mundësitë do të punojnë " #~ "me çdo model dhe skemë tastiere." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Për shembull, nëse do doje që tasti Caps Lock të sillej si një tast " #~ "shtesë Control, mund të fusnit \"ctrl:nocaps\", nëse do dëshironit të " #~ "ndërronit tastat Caps Lock dhe Control i majtë, mund të shtypni \"ctrl:" #~ "swapcaps\"." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Një shembull tjetër, disa persona parapëlqejnë të kenë tastat Meta të " #~ "pranishëm në tastat Alt të tastierës (kjo është e parazgjedhura), ndërsa " #~ "disa të tjerë preferojnë të kenë tastat Meta në vend të tastave Windows " #~ "apo \"logo\". Nëse preferon të përdorësh tastat Windows apo logo si " #~ "tasta Meta, mund të shtypësh \"altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Mund të kombinosh mundësi duke i ndarë ato me një presje, për shembull " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Përdorues ekspertë mund të përdorin çdo mundësi të pranueshme me modelin " #~ "XKB, skemën dhe variantin e zgjedhur." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Nëse ke dyshime, kjo vlerë duhet lënë bosh." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Vlerë bosh" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Një vlerë bosh nuk lejohet." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Gërma me thonjëza dyshe e pavlefshme" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Gërmat me thonjëza dyshe (\") nuk lejohen në këto vlera." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Kërkohet vlerë numerike" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Gërma të tjera veç shifrave nuk lejohen këtu." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "T'a autozbuloj skemën e tastierës?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Zgjedhja e skemës së parazgjedhur së tastierës për shërbyesin Xorg do të " #~ "mbështetet në një kombinim të gjuhës dhe skemës së zgjedhur gjatë " #~ "instalimit." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Zgjidh këtë mundësi nëse dëshiron që skema e tastierës të rizbulohet. " #~ "Mos e zgjidh nëse dëshiron të mbash skemën e tanishme." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Drejtues shërbyesi X:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Që ndërfaqja grafike e përdoruesit të Sistemit X Window të punojë saktë, " #~ "është e nevojshme të zgjidhet një drejtues karte grafike për shërbyesin X." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Drejtuesit zakonisht emërohen sipas kartës grafike ose prodhuesit të " #~ "çipit, ose për një model apo familje të caktuar çipesh." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "Përdoruesit e shumë prej tastierave duhet të shtypin \"xorg\". " #~ "Sidoqoftë, përdoruesit e tastierave Sun Type 4 dhe Type 5 duhet të " #~ "shtypin \"sun\"." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "Të provoj autozbulimin e pajisjes grafike?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Duhet të zgjedhësh këtë mundësi nëse dëshiron të provosh të autozbulosh " #~ "shërbyesin e këshillueshëm X dhe modulin e drejtuesit për kartën tënde " #~ "grafike. Nëse autozbulimi dështon, do të pyeteni për të përcaktuar " #~ "shërbyesin dhe/ose modulin e dëshiruar. Nëse ka sukses, pyetje të tjera " #~ "konfigurimi rreth pajisjeve të tua grafike do të para-përgjigjen." #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "Nëse do ta caktonit vetë shërbyesin X dhe modulin e drejtuesit, mos e " #~ "zgjidh këtë mundësi. Nuk do të pyeteni më për të zgjedhur shërbyesin X " #~ "nëse gjendet vetëm një i tillë." #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "Drejtues të shumtë të parazgjedhur të shërbyesit X.Org për pajisjen" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "Karta grafike të shumëfishta u zbuluan, dhe shërbyes të veçantë X " #~ "nevojiten për të suportuar dispozitivat e ndryshëm. Kështu që është e " #~ "pamundur të zgjidhet automatikisht shërbyesi X i parazgjedhur." #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "Të lutem konfiguro dispozitivin që do të shërbejë si \"dalja kryesore\" " #~ "video e këtij kompjuteri, zakonisht kjo është karta grafike dhe ekrani i " #~ "përdorur kur kompjuteri ndizet." #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "Tani për tani, proçesi i konfigurimit suporton vetëm rregullime me një " #~ "dalje; megjithatë, skedat e konfigurimit të shërbyesit X mund të " #~ "ndryshohen më vonë për të suportuar konfigurime daljesh të shumëfishta." #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "Identifikuesi për kartën grafike:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "Skeda e konfigurimit të shërbyesit X i bashkëngjit kartës grafike një " #~ "emër të zgjedhur nga ti. Zakonisht ky është një emër i shitësit apo i " #~ "firmës prodhuese i vijuar nga emri i modelit, p.sh., \"Intel i915\", " #~ "\"ATI RADEON X800\", ose \"NVIDIA GeForce 6600\"." #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "Kartë Video e Përgjithshme" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "Mënyrat grafike për t'u përdorur nga shërbyesi X:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "Të lutem mbaj vetëm qartësitë që dëshiron të përdorë shërbyesi X. Duke i " #~ "hequr të gjitha është e njëjta gjë sikur të mos hiqje asnjë, meqë në të " #~ "dyja rastet shërbyesi X do të përpiqet të përdorë qartësinë më të madhe " #~ "të mundshme." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "T'a provoj autozbulimin e ekranit?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Shumë ekrane (duke përfshirë ato LCD) dhe karta grafike suportojnë një " #~ "protokoll komunikimi që lejon karakteristikat teknike të komunikojnë me " #~ "kompjuterin. Nëse ekrani dhe karta grafike e suportojnë këtë protokoll, " #~ "pyetje të mëtejshme konfigurimi rreth ekranit do të para-përgjigjen." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "Nëse autozbulimi dështon, do të pyeteni mbi të dhëna rreth ekranit." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "Mënyra e zgjedhjes së karakteristikave të ekranit:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "Që ndërfaqja e punës së përdoruesit të punojë saktë, disa karakteristika " #~ "të ekranit duhen bërë të ditura." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "Mundësia e \"thjeshtë\" do të jetë rreth madhësisë fizike të ekranit; kjo " #~ "do të caktojë disa vlera konfigurimi të përshtatshme për një ekran CRT të " #~ "një madhësie të caktuar, por mund të jetë e pasaktë për ekrane të " #~ "cilësisë së lartë." #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "Mundsia \"mesatare\" do të të parashtrojë një listë me qartësi dhe vlera " #~ "frekuencash, si \"800x600 @ 85Hz\", duhet të zgjedhësh atë më të mirën që " #~ "dëshiron të përdorësh (dhe që e di që ekrani e suporton)." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "Mundësi \"eksperte\" do të të kërkojë të përcaktosh frekuencat " #~ "horizontale dhe vertikale drejtpërsëdrejti." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "Deri 14 inç (355 mm)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 inç (380 mm)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 inç (430 mm)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 inç (480-510 mm)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 inç (530 mm) apo më shumë" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "Madhësi e përafërt ekrani:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "" #~ "Ekrane CRT të cilësisë së lartë mund të përdorin kategorinë e mëtejshme " #~ "më të lartë." #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "Mënyra më e mirë grafike e ekranit:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "Zgjidh qartësinë më të \"mirë\" dhe frekuencën që ekrani suporton. " #~ "Qartësi dhe frekuenca më të larta janë më mirë. Me një ekran CRT, nëse " #~ "dëshiron, është plotësisht e pranueshme të zgjedhësh një mënyrë \"të keqe" #~ "\" sesa atë më të mirën të ekranit. Përdoruesit e ekraneve LCD mundet " #~ "gjithashtu ta bëjnë njëlloj, por vetëm nëse pajisja grafike dhe drejtuesi " #~ "e suportojnë; nëse ke dyshime, përdor mënyrën e këshilluar nga prodhuesi " #~ "i ekranit tënd LCD." #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "Ekran i Përgjithshëm" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "" #~ "T'i shkruaj vlerat e sinkronizimit së ekranit në skedën e konfigurimit?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "Vlerat e sinkronizimit të ekranit duhet të autozbulohen nga shërbyesi X " #~ "në më të shumtën e rasteve, por ndonjëherë ka nevojë për ndihmë" #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "Vlera horizontale e sinkronizimit të ekranit:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Të lutem fut ose një listë të ndarë me presje vlerash (për ekrane me " #~ "frekuencë të pandryshueshme), ose dy vlera të ndara me vijë në mes (të " #~ "gjithë ekranet e fundit CRT). Këto të dhëna duhet të ndodhen në " #~ "udhëzuesin e ekranit. Vlerat më të vogla se 30 ose më të mëdha se 130 " #~ "janë goxha të rralla." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "Vlera vertikale e sinkronizimit të ekranit:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Të lutem fut ose një listë të ndarë me presje vlerash (për ekrane me " #~ "frekuencë të pandryshueshme), ose dy vlera të ndara me vijë në mes (të " #~ "gjithë ekranet e fundit CRT). Këto të dhëna duhet të ndodhen në " #~ "udhëzuesin e ekranit. Vlerat më të vogla se 50 ose më të mëdha se 160 " #~ "janë goxha të rralla." #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "Vlera të futura të pasakta" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "Sintaksa e vlefshme është një listë e ndarë me presje e vlerave të " #~ "zakonshme, ose një çift vlerash i ndarë nga një vijë në mes." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "Thellësi e ngjyrave e parazgjedhur në bite:" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Zakonisht ngjyra 24-bit është e dëshirueshmja, por në kartat grafike me " #~ "kujtesë framebuffer të kufizuar, qartësi më të mëdha mund të kihen në " #~ "kurriz të ngjyrave më cilësore. Gjithashtu, disa karta suportojnë nxitim " #~ "3D vetëm për cilësi të caktuar. Këshillohu me udhëzuesin e kartës tënde " #~ "grafike për më tepër." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "E ashtëquajtura \"ngjyrë 32-bit\" është e përbërë nga të dhëna ngjyre 24 " #~ "bit plus 8 bit kanal alfa ose " #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "T'a shtoj seksionin e parazgjedhur Files tek skeda e konfigurimit?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Seksioni \"Files\" i skedës së konfigurimit i tregon shërbyesit X ku të " #~ "gjejë modulet e shërbyesit, databazën e ngjyrave RGB, dhe skedat e " #~ "gërmave. Kjo mundësi këshillohet vetëm për përdoruesit ekspertë. Në më " #~ "të shumtën e rasteve, kjo duhet aktivizuar." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "Çaktivizoje këtë mundësi nëse dëshiron të kesh një seksion \"Files\" të " #~ "veçantë në skedën e konfigurimit të shërbyesit X.Org. Kjo mund të " #~ "nevojitet për të fshirë referencën për tek shërbyesi lokal i gërmave, për " #~ "të shtuar një referencë për tek një tjetër shërbyes gërmash, ose për të " #~ "rregulluar setin e parazgjedhur të shtigjeve lokale të gërmave." #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "Asnjë shërbyes X për pajisjen tënde grafike" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "Ose nuk ka një pajisje grafike të instaluar në këtë kompjuter (p.sh. " #~ "vetëm konsol seri), ose programi \"zbulues\" nuk mundi të përcaktojë cili " #~ "shërbyes X i përshtatet pajisjes tënde. Shkak mund të jenë të dhëna jo " #~ "të plota në databazën e pajisjeve të zbuluesit, ose ngaqë pajisja jote " #~ "grafike nuk suportohet nga shërbyesit e pranishëm X." #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "Shërbyes X të parazgjedhur të mundshëm për pajisjen tënde" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "Portë miu:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "Që ndërfaqja grafike e përdoruesit të Sistemit të Dritareve X të punojë " #~ "saktë, disa karakteristika të miut (ose ndonjë dispozitivi tjetër " #~ "shënjues, si një trackball) duhen bërë të ditura." #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "Është e nevojshme të përcaktohet cila portë (e llojit lidhëse) përdoret " #~ "nga miu. Portat seri përdorin fisha të formës D me 9 ose 25 kunja (siç " #~ "njihen ndryshe DB-9 apo DB-25); fisha e miut është femër (ka bira) dhe " #~ "ajo e kompjuterit është mashkull (ka kunja). Portat PS/2 janë fisha të " #~ "vogla të rrumbullakta (DIN) me 6 kunja; fisha e miut është mashkull dhe e " #~ "kompjuterit femër. Përndryshe mund të përdorësh një mi USB, një mi bus/" #~ "inport (shumë i vjetër), ose të përdorësh programin gpm si një " #~ "përsëritës. Nëse ke nevojë të lidhësh apo heqësh një dispozitiv PS2 apo " #~ "bus/inport nga kompjuteri, të lutem bëje kur ai është i fikur." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "Protokoll miu:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "T'a emuloj miun 3 butonësh?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "Shumica e programeve në Sistemin e Dritareve X presin që miu të ketë 3 " #~ "butona (të majtin, të djathtin dhe të mesit). Minjtë vetëm me 2 butona " #~ "mund të emulojnë praninë e një butoni të tretë duke klikuar apo zvarritur " #~ "njëkohësisht butonat e majtë dhe të djathtë si një i mesit." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "Kjo mundësi mund të përdoret gjithashtu me minj me 3 ose më shumë butona; " #~ "butoni i mesit do vazhdojë të punojë si zakonisht." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Vër re që kur numri i butonave i kalon pesë (duke numëruar rrotëzën si 2 " #~ "butona, secili për drejtimet \"lart\" dhe \"poshtë\", dhe një të tretë " #~ "nëse rrotëza \"klikon\") ende nuk suportohet nga ky mjet konfigurimi." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "Të provoj autozbulimin e dispozitivit mi?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "Nëse një mi është i lidhur me kompjuterin, autozbulimi mund të provohet; " #~ "mund të ndihmojë lëvizja e miut gjatë zbulimit (programi gpm duhet ndalur " #~ "nëse përdoret). Nëse lidh një mi PS/2 apo bus/inport tani kërkohet " #~ "rinisje kompjuteri." #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "" #~ "Mos e zgjidh këtë mundësi nëse dëshiron të zgjedhësh një lloj miu dorazi." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Nëse e zgjodhe dhe autozbulimi dështon, kjo pyetje do të bëhet sërish. " #~ "Autozbulimi mund të provohet sa herë që dëshiron. Nëse ka sukses, pyetje " #~ "të tjera konfigurimi rreth miut do të para-përgjigjen." #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "Identifikues për ekranin:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "Skeda e konfigurimit të shërbyesit X i bashkon monitorit një emër që mund " #~ "të përcaktosh. Zakonisht ky është emri i prodhuesit i ndjekur nga emri i " #~ "modelit, p.sh., \"Sony E200\" ose \"Dell E770s\"." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "Sasia e kujtesës (kB) për t'u përdorur nga karta grafike:" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "Zakonisht, sasia e dedikuar e kujtesës së përdorur nga karta grafike " #~ "autozbulohet nga shërbyesi X, por disa karta grafike të integruara (si " #~ "Intel i810) kanë pak ose aspak kujtese video të tyren, dhe me këtë rast i " #~ "marrin hua kujtesës parësore të sistemit për nevojat e tyre." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "Ky parametër zakonisht duhet lënë bosh dhe duhet saktësuar vetëm nëse " #~ "kartës grafike i mungon RAM, ose nëse shërbyesi X ka probleme me " #~ "autozbulimine sasisë RAM." #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "Shërbyesi i parazgjedhur X i dëshiruar:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "Shërbyesi X është ndërfaqja e pajisjes së sistemit X Window. Ai " #~ "komunikon me ekranin video dhe dispozitivët hyrës, duke hedhur një themel " #~ "për Ndërfaqen e zgjedhur Grafike të Përdoruesit (GUI)." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Shërbyes X të ndryshëm mund të jenë të pranishëm; i parazgjedhuri do " #~ "caktohet me anë të lidhjes simbolike /etc/X11/X. Disa shërbyes X mund të " #~ "mos punojnë me disa pajisje grafike të veçanta." #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "Modulet e shërbyesit X.Org që duhen ngarkuar si parazgjedhje:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Kjo mundësi këshillohet vetëm për përdorues ekspertë. Në më të shumtën e " #~ "rasteve, të gjithë këto module duhen aktivizuar." #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : suport për renderimin OpenGL;\n" #~ " - dri : suport në shërbyesin X për DRI (Infrastruktura e Renderimit të " #~ "Drejtpërdrejtë);\n" #~ " - vbe : suport për Shtesat VESA BIOS. Lejon të pyesë\n" #~ " mundësitë e ekranit me anë të kartës video;\n" #~ " - ddc : suport për Data Display Channel. Lejon të pyesë\n" #~ " mundësitë e ekranit me anë të kartës grafike;\n" #~ " - int10 : emulator x86 real-mode i përdorur të nisë ngadalë karta VGA \n" #~ " dytësore. Duhet aktivizuar nëse aktivizohet vbe;\n" #~ " - dbe : aktivizon shtesën buffering-dyfish në shërbyes.\n" #~ " E dobishme për animim dhe veprime me video;\n" #~ " - extmod: aktivizon shtesa shumë të njohur dhe të përdorshme, si " #~ "përshembull\n" #~ " dritare me forma, kujtesa e ndarë, mënyrë kalimi video, DGA dhe " #~ "Xv;\n" #~ " - record: fut shtesën RECORD, e përdorur shpesh për testim shërbyesi;\n" #~ " - bitmap: module gërmash (si p.sh. modulet freetype dhe type1)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "" #~ "Për njohuri të mëtejshme rreth këtyre moduleve, të lutem këshillohu me " #~ "dokumentacionin X.Org." xpkg/debian/po/kk.po0000664000000000000000000005763611565462566011565 0ustar # Dauren Sarsenov , 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-24 14:50+0600\n" "Last-Translator: Dauren Sarsenov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Root қана" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Консольдік пайдаланушылар ғана" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Әркім" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "X серверін бастай алатындар:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "X Сервер суперпайдаланушы құқықтарымен жұмыс істейтіндіктен, жүйені әркім " "жүктей алмауы керек. Сонымен қатар жалпы мақсаттардағы X клиент " "бағдарламасын root атынан жүктеуге де болмайды. Сондықтан X серверін виртуал " "консольдің біреуіне кірген пайдаланушылар ғана бастай алуы керек." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "X серверінің nice мәні:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Операциялық жүйенің ядросын белгілі бір жоспарлау стратегиясы негізінде " #~ "пайдалану кезінде, X серверінің өнімділігі әдеттегіден жоғары басымдылық " #~ "бергенде өсетіні байқалады. Процестің басымдылығы nice мәнімен өлшенеді. " #~ "Nice қабылдайтын мәндер -20 (ең жоғарғы басымдылық) мен 19 (ең төменгі " #~ "басымдылық) арасында болуы керек. Қалпыты процестер үшін бұл мән 0-ге " #~ "тең. X сервері үшінде осы мән ұсынылады." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "-10 мен 0 аралығынан тыс мәндерді қою ұсынылмайды; өте кіші мән берген " #~ "сайын X серверінің маңызды жүйелік тапсырмалармен қабаттасу қаупі өседі. " #~ "Өте үлкен мән берген сайын X сервері \"созылып\", жауап бермейтін болады." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Nice мәні қате" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "-20 мен 19 аралығындағы бүтін санды енгізіңіз" #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Жаңарту кезіндегі күрделі ақаулықтар" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Кейбір пайдаланушылар осы нұсқаға дейін жаңарту кезінде xserver " #~ "дестесінің күйі орнатылмағанға ауысып кететінін байқады. Бұл мәселенің " #~ "неден туындайтынын бақылау қиын болғандықтан, xserver-xorg дестесінің " #~ "орнатылғандығына өзіңіз көз жеткізуіңіз керек. Қажет болған жағдайда xorg " #~ "дестесін қайта орнату ұсынылады." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "/usr/X11R6/bin бумасын жою мүмкін емес" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Бұл жаңарту /usr/X11R6/bin бумасының жойылуын және символдық сілтемемен " #~ "ауыстыруын талап етеді. Бұл әрекет орындалып көрді, алайда сәтсіз " #~ "аяқталды, себебі бума бос емес. Орнату аяқталу үшін осы буманың " #~ "құрамындағы барлық файлдарды басқа жерге жылжытуыңыз керек. Қажет болған " #~ "жағдайда, символдық сілтеме жасалғаннан кейін файлдарды орнына қоюға " #~ "болады." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Осыны жүзеге асыру үшін дестенің орнатылуы қазір тоқтатыла тұрады. " #~ "Буманың ішін тазартқаннан кейін жаңарту процедурасын қайтадан бастаңыз." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Видео карта шинасының идентификаторы:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "PowerPC және көп видеокарталы компьютерлер пайдаланушылары " #~ "идентификаторды қабылданған арнайы түрде енгізуі керек." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Мысалы:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Multihead орнатушылар үшін бұл опция тек бір орынды баптайды. Қалған " #~ "орындарды X серверінің /etc/X11/xorg.conf файлында қолдан баптау керек." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "\"lspci\" командасы арқылы PCI, AGP не PCI-Express видеокартасының " #~ "орналасу шинасын анықтауға болады." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Бұл сұраққа алдын-ала жауап берілген болуы мүмкін, сондықтан өзіңізге " #~ "сенімді болған жағдайда ғана түзетіңіз. Басқа жағдайда дайын таңдауды " #~ "пайдаланған жөн." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Шина идентификатор қате енгізілді" #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "X сервер драйвері:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "X Window жүйесінің графикалық интерфейсі дұрыс жұмыс істеуі үшін, X " #~ "серверінің видеокартасының драйверін таңдау керек." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Драйверлер видеокарта, оның чипсетінің өндірушсі, моделі, не чипсет жиыны " #~ "атымен аталады." #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Ядроның кадр буферінің интерфейсін қолдануды қалайсыз ба?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "X сервері видео жабдықпен тікелей жұмыс істеуінің орнына, кейбір " #~ "операцияларды (м. видео режимді ауыстыру) ядроның кадр буферінің драйвері " #~ "арқылы орындай алады." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "Негізі, екі принцип те жұмыс істеуі қажет, бірақ кейде біреуі істеп, " #~ "біреуі істемейді. Бұл опция қауіпсіз, сондықтан қиындықтар тудыратын " #~ "болса, қайтадан өшіріп қоюға болады." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Қолданылатын XKB ережелер жиыны:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "X сервер пернетақтамен дұрыс жұмыс істеуі үшін, XKB ережелер жиынын " #~ "таңдау керек." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Пернетақталардың көбіне \"xorg\" жарайды." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Тәжірибелі пайдаланушы кез-келген XKB ережелер жиынын қолдана алады. Xkb-" #~ "data дестесі тарқатылған болса, ережелер жиынын /usr/share/X11/xkb/rules " #~ "ішінен көруге болады." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Не таңдарын білмесеңіз, \"xorg\" нұсқасын қалдырыңыз." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Пернетақта моделі:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "X сервер пернетақтамен дұрыс жұмыс істеуі үшін, оның моделін көрсету " #~ "керек. Модельдер XKB ережелер жиынына байланысты." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " \"xorg\" ережелер жиыны үшін:\n" #~ " - pc101: кәдімгі IBM PC/AT түріндегі пернетақта, 101 пернесі бар, АҚШта\n" #~ " кең тараған. \"Логотип\" не \"меню\" пернелері жоқ;\n" #~ " - pc104: pc101 моделіне ұқсас, \"Логотип\", \"меню\" пернелері бар;\n" #~ " - pc102: pc101 моделіне ұқсас, Еуропада кең тараған \"< >\" пернесі " #~ "бар;\n" #~ " - pc105: pc104 моделіне ұқсас, Еуропада кең тараған \"< >\" пернесі " #~ "бар;\n" #~ " - macintosh: Linux-тың жаңа пернелер коды бар Macintosh пернетақтасы\n" #~ " - macintosh_old: ескі пернелер коды бар Macintosh пернетақтасы;\n" #~ " - type4: Sun Type4 пернетақтасы;\n" #~ " - type5: Sun Type5 пернетақтасы." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Ноутбук пернетақтасы әдетте қарапайымдау келеді, сондықтан ноутбук " #~ "пайдаланушылары жоғарыда көрсетілген модельден ұқсасын таңдауы керек." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Тәжірибелі пайдаланушы кез-келген модель қолдана алады. Xkb-data дестесі " #~ "тарқатылған болса, ережелер жиынын /usr/share/X11/xkb/rules ішінен көруге " #~ "болады." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "АҚШ Ағылшын пернетақталары үшін \"pc104\" жиі таңдалады. Басқа " #~ "пернетақталар үшін көп жағдайда \"pc105\" таңдалады." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Пернетақта сәйкестігі:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "X сервер пернетақтамен дұрыс жұмыс істеуі үшін, пернетақта сәйкестігін " #~ "таңдау керек. Сәйкестіктер XKB ережелер жиынына байланысты." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Тәжірибелі пайдаланушы кез-келген сәйкестікті қолдана алады. Xkb-data " #~ "дестесі тарқатылған болса, ережелер жиынын /usr/share/X11/xkb/rules " #~ "ішінен көруге болады." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "АҚШ Ағылшын пернетақталары үшін \"us\" енгізілуі керек. Басқа елдерге " #~ "лайықталған пернетақталар пайдаланушылары өз елінің ISO 3166 түріндегі " #~ "кодын енгізуі керек. Қазақстан үшін \"kz\" коды қолданылады." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Пернетақта варианты:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "X сервер пернетақтамен қалағаныңыздай жұмыс істеуі үшін, вариантты " #~ "таңдауға болады. Варианттар XKB ережелер жиынына байланысты." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Көптеген пернетақталар \"өлі\" пернелер (\"dead keys\" ) функциясын " #~ "қолдайды. Олар келесі енгізілетін әріптің түрін өзгертуге мүмкіндік " #~ "береді. Әдетте \"nodeadkeys\" пайдаланылады." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Тәжірибелі пайдаланушы кез-келген вариантты қолдана алады. Xkb-data " #~ "дестесі тарқатылған болса, таңдалған сәйкестіктің варианттарын /usr/share/" #~ "X11/xkb/rules ішінен көруге болады." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "АҚШ Ағылшын пернетақталарының пайдаланушылары бұл жолды бос қалдыруы " #~ "керек." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Пернетақта опциялары:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "X сервер пернетақтамен қалағаныңыздай жұмыс істеуі үшін, опциялар " #~ "таңдауға болады. Варианттар XKB ережелер жиынына байланысты. Кейбір " #~ "опциялардың жұмыс істеуі үшін арнайы модель мен сәйкестік керек." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Мысалы, егер сіз Caps Lock пернесін қосымша Control пернесі ретінде " #~ "пайдаланғыңыз келсе, \"ctrl:nocaps\" енгізіңіз; егер Caps Lock пен Сол " #~ "жақтағы Control пернесін ауыстырғыңыз келсе, \"ctrl:swapcaps\" енгізіңіз." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Басқа мысал ретінде Alt пернесінің мета перне мақсатында пайдалануды " #~ "айтуға болады. Кейбір пайдаланушылар мета перне ретінде Windows не " #~ "\"Логотип\" пернесін пайдаланады. Мета перне ретінде Windows не Логотип " #~ "пернесін пайдалану үшін \"altwin:meta_win\" енгізіңіз." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Опцияларды бір-бірінен үтірмен ажыратып, біріктіруге болады, мысалы " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Тәжірибелі пайдаланушы таңдалған XKB моделі, сәйкестігі және вариантымен " #~ "үйлесімді кез-келген сәйкестікті қолдана алады." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Не таңдарын білмесеңіз, бос қалдырыңыз." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Бос мән" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Бос мән пайдалануға болмайды." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Қос тырнақша (double quote) таңбасы қате" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Қос тырнақша (double quote \") пайдалануға болмайды." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Сандық мән енгізу керек" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Саннан басқа таңба пайдалануғаболмайды." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Пернетақта сәйкестігін автоматты түрде анықтауды қалайсыз ба?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Әдеттегі пернетақтаның сәйкестігі орнату кезінде таңдалған пернетақта " #~ "сәйкестігі мен тілдің негізінде таңдалады." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Бұл опцияны пернетақтаның сәйкестігін қайта анықтау үшін ғана " #~ "пайдаланыңыз. Қолданыстағы сәйкестікті қалдыру үшін бұл опцияны " #~ "пайдаланбаңыз." xpkg/debian/po/bs.po0000664000000000000000000013271411565462566011553 0ustar # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-01 01:17+0100\n" "Last-Translator: Safir Secerovic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: 3\n" "X-Poedit-Country: BOSNIA AND HERZEGOVINA\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Samo root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Samo konzolni korisnici" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Svako" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Korisnici kojima je dopušteno pokretanje X severa:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Zbog činjenice što X server radi s privilegijama administratorskog " "korisnika, nije pametno dopustiti svakom korisniku da ga pokreće iz " "sigurnosnih razloga. S druge strane, još manje je pametno pokretati X " "klijentske programe opšte namjene kao root, a što se može dogoditi ako samo " "root korisniku dopustite pokretanje X servera. Dobar kompromis je dozvoliti " "pokretanje X servera samo korisnicima koji su ulogirani na jednu od " "virtuelnih konzola." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Optimalna vrijednost za X server:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Pri korištenju kernela operativnog sistema s određenim strategijama " #~ "raspoređivanja redoslijeda poslova, primijećeno je kako se performanse X " #~ "servera poboljšavaju ako se pokreće sa prioritetom procesa višim od " #~ "pretpostavljene vrijednosti; prioritet procesa se naziva \"optimalnu\" " #~ "vrijednost. Ove vrijednosti se kreću od -20 (iznimno visok prioritet) do " #~ "19 (iznimno nizak prioritet). Podrazumijevana optimalna vrijednost za " #~ "obične procese je 0, a to je i preporučena vrijednost za X server." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Vrijednosti izvan raspona od -10 do 0 nisu preporučene; previše negativne " #~ "vrijednosti će uzrokovati da X server smeta važnim sistemskim zadacima, a " #~ "previše pozitivne vrijednosti će ga učiniti tromim, slabo će reagovati." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Neispravna optimalna vrijednost" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Molim unesite cijeli broj između -20 i 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Mogući ozbiljni problemi s nadogradnjom" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Neki korisnici su prijavili da se nakon nadogradnje na trenutni skup " #~ "paketa dogodilo da im nedostaje xserver paket. Budući da nema " #~ "jednostavnog načina kako ovaj problem zaobići, obavezno trebate " #~ "provjeriti da je nakon nadogradnje instaliran paket xserver-xorg. Ako " #~ "nije instaliran, a trebate ga, preporučuje se da instalirate paket xorg " #~ "tako da osigurate postojanje potpuno funkcionalne X postave." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Ne mogu ukloniti /usr/X11R6/bin direktorij" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Ova nadogradnja zahtijeva da se /usr/X11R6/bin direktorij ukloni i " #~ "zamjeni simboličkim linkom. Pokušaj da se to uradi je napravljen, ali " #~ "nije uspjeo, najvjerovatnije zato što direktorij nije prazan. Morate " #~ "ukloniti datoteke koje su trenutno u direktoriju van njega kako bi se " #~ "instalacija mogla dovršiti. Ako želite, možete ih vratiti nazad nakon što " #~ "se postavi simbolički link." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Instalacija ovog paketa će se sada prekinuti tako da možete uraditi to. " #~ "Molim ponovo pokrenite postupak nadogradnje (upgrade) nakon što očistite " #~ "direktorij." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Oznaka sabirnice video kartice:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Korisnici PowerPC mašina i korisnici svih računara s višestrukim video " #~ "uređajima trebaju navesti BusID video kartice u ispravnom obliku u " #~ "zavisnosti od tipa sabirnice." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Primjeri:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Za korisnike multi-head postava, ova opcija će podesiti sam jedan od " #~ "izlaza. Dalja konfiguracija će se morati ručno obaviti u X server " #~ "konfiguracionoj datoteci, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Možete htjeti koristiti \"lspci\" naredbu kako biste odredili lokaciju na " #~ "sabirnici vaše PCI, AGP ili PCI-Express video kartice." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Kada je moguće, ovo pitanje je unaprijed odgovoreno za Vas i Vi trebate " #~ "prihvatiti podrazumijevano, osim ukoliko znate da ne radi." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Neispravan oblike oznake za sabirnicu" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Koristiti interfejs kernel framebuffer uređaja?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Umjesto komunikacije direkto sa video hardware-om, X server može biti " #~ "podešen da obavlja neke operacije, poput video mode switching-a, preko " #~ "kernel-ovog framebuffer driver-a." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "U teoriji, oba pristupa trebaju raditi, ali u praksi, ponekad jedan radi " #~ "a drugi ne. Uključivanje ove opcije se sigurno, ali slobodno ju " #~ "isključite ako bude uzrokovala probleme." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "XKB skup pravila koji će se koristiti:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Kako bi X server ispravno upravljao tastaturom, XKB skup pravila mora " #~ "biti odabran." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "" #~ "Korisnici U.S. English tastatura trebaju generalno ostaviti ovo polje " #~ "prazno." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Iskusni korisnici mogu koristiti bilo koji definisani XKB set pravila. " #~ "Ako je xkb-data paket raspakovan, pogledajte /usr/share/X11/xkb/rules " #~ "direktorij za dostupne skupove pravila." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "" #~ "Ako ste u nedoumici, ova vrijednost treba biti postavljena na \"xorg\"." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Model tastature:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Kako bi X server ispravno upravljao tastaturom, model tastature mora biti " #~ "unešen. Dostupni modeli zavise o korištenom XKB skupu pravila." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " With the \"xorg\" rule set:\n" #~| " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~| " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~| " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually " #~| "engraved\n" #~| " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~| " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~| "key;\n" #~| " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~| "key;\n" #~| " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~| " keycodes;\n" #~| " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n" #~| " With the \"sun\" rule set:\n" #~| " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~| " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " S \"xorg\" skupom pravila:\n" #~ " - pc101: tradicionalni IBM PC/AT stil tastatura sa 101 tipkom, " #~ "uobičajena u\n" #~ " Sjedinjenim Državama. Nema \"logo\" ili \"meni\" tipki;\n" #~ " - pc104: slična pc101 modelu, s dodatnim tipkama, obično s ugraviranim\n" #~ " \"logo\" i \"meni\" simbolima;\n" #~ " - pc102: slična pc101 i dosta zastupljena u Evropi. Dolazi s \"< >\" " #~ "tipkama;\n" #~ " - pc105: slična pc104 i takođe dosta zastupljena u Evropi. Dolazi s\"< >" #~ "\" tipkama;\n" #~ " - macintosh: Macintosh tastature koristeći novi ulazni sloj s Linux\n" #~ " kodovima za tastere;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh tastature koje ne koriste novi ulazni sloj.\n" #~ " S \"sun\" skupom pravila:\n" #~ " - type4: Sun Type4 tastature;\n" #~ " - type5: Sun Type5 tastature." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Laptop tastature često nemaju toliko tipki kao zasebne; korisnici laptopa " #~ "trebaju odabrati najbliži model tastature od gore ponuđenih." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Iskusni korisnici mogu koristiti bilo koji definisani XKB set pravila. " #~ "Ako je xkb-data paket raspakovan, pogledajte /usr/share/X11/xkb/rules " #~ "direktorij za dostupne skupove pravila." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Korisnici U.S. English tastatura obično trebaju unijeti \"pc104\". " #~ "Korisnici većine ostalih tastatura obično trebaju unijeti \"pc105\"." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Raspored tastature:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Kako bi X server ispravno upravljao tastaturom, model tastature mora biti " #~ "unešen. Dostupni modeli zavise o korištenom XKB skupu pravila i " #~ "prethodno odabranom modelu tastature." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Iskusni korisnici mogu koristiti bilo koji definisani XKB set pravila. " #~ "Ako je xkb-data paket raspakovan, pogledajte /usr/share/X11/xkb/rules " #~ "direktorij za dostupne skupove pravila." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Korisnici U.S. English tastatura trebaju unijeti \"us\". Korisnici " #~ "tastaura lokalizovanih za druge zemlje obično trebaju unijeti dvoslovnu " #~ "oznaku (prema ISO 3166 standardu) svoje zemlje. Npr., za Francusku se " #~ "koristi \"fr\", a za Njemačku \"de\"." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Varijanta rasporeda:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Kako bi X server ispravno upravljao tastaturom, model tastature mora biti " #~ "unešen. Dostupni modeli zavise o korištenom XKB skupu pravila, modelu i " #~ "prethodno odabranom rasporedu tastature." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Mnogi rasporedi tastatura podržavaju opciju tretmana \"mrtvih\" tipki " #~ "poput nerazdvojenih znakova akcentacije i diakritika kao normalnih " #~ "razdvojenih tipki i ako je ovo preferirana osobina, unesite \"nodeadkeys" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Iskusni korisnici mogu koristiti bilo koju varijantu podržanu od " #~ "odabranog XKB rasporeda. Ako je xkb-data paket raspakovan, pogledajte /" #~ "usr/share/X11/xkb/symbols direktorij za datotekom koja odgovara Vašem " #~ "odabranom rasporedu za dostupne varijante." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Korisnici U.S. English tastatura trebaju generalno ostaviti ovo polje " #~ "prazno." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Opcije tastature:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Da bi X server upravljao tastaturom na željeni način, opcije tastature se " #~ "mogu unijeti. Dostupne opcije zavise o tome koji je prethodno odabrani " #~ "XKB skup pravila. Neće sve opcije raditi sa svakim modelom tastature i " #~ "rasporedom." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Na primjer, ako želite da se Caps Lock tipka ponaša kao dodatna Control " #~ "tipka, unesite \"ctrl:nocaps\"; ako biste željeli da zamijenite Caps Lock " #~ "i lijevi Control tipke, unesite \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Kao još jedan primjer, neki ljudi preferiraju da imaju Meta tipke " #~ "dostupne na Alt tipkama tastature (ovo je podrazumijevano), dok drugi " #~ "preferiraju da imaju Meta tipke na Windows ili \"logo\" tipkama. Ako " #~ "preferirate da koristite vaše Windows ili logo tipke kao Meta tipke, " #~ "unesite \"altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Možete kombinovati opcije njihovim razdvajanjem zarezom, na primjer \"crl:" #~ "nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Iskusni korisnici mogu koristite sve opcije kompatibilne s odabranim XKB " #~ "modelom, rasporedom i varijantom." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Ako ste u nedoumici, ovu vrijednost ostavite praznu." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Prazna vrijednost" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Prazan unos nije dozvoljen za ovu vrijednost." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Neispravni znaci dvostrukih navodnika" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "" #~ "Znaci dvostrukih navodnika (\") nisu dozvoljeni u vrijednosti unosa." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Potrebna brojna vrijednost" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Drugi znaci osim cifara nisu dozvoljeni u ovom unosu." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Autodetektovati raspored tastature?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Odabir podrazumijevanog rasporeda tastature za Xorg server će biti " #~ "zasnovan na kombinaciji jezika i rasporeda tastature odabranih u " #~ "instalateru." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Odaberite ovu opciju ako želite da raspored tastature bude ponovo " #~ "detektovan. Nemojte ju odabirati ako želite zadržati vaš trenutni " #~ "raspored." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "X server driver:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Kako bi X Window System grafički korisnički interfejs ispravno radio, " #~ "neophodno je odabrati driver video kartice za X server." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Drivers su tipično nazvani po video kartici ili proizvođaču čipseta, ili " #~ "prema specifičnom modelu ili familiji čipsetova." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "Korisnici većine tastatura trebaju unijeti \"xorg\". Korisnici Sun Type " #~ "4 i Type 5 tastatura, međutim, trebaju unijeti \"sun\"." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "Pokušati automatski pronaći video hardware?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Trebate odabrati ovu opciju ako želite pokušati automatski pronaći " #~ "preporučeni X server i driver modul za vašu video karticu. Ako " #~ "autodetekcija ne uspije, bićete pitani da naznačite željeni X server i/" #~ "ili driver modul. Ako uspije, daljnja konfiguracijska pitanja o vašem " #~ "video hardware-u će biti unaprijed odgovorena." #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "Ako biste radije sami odabrali X server i driver modul, nemojte birati " #~ "ovu opciju. Nećete biti pitani da odaberete X server ako je dostupan " #~ "samo jedan." #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "" #~ "Višestruki potencijalni podrazumijevani X.Org server drivers za hardware" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "Detektovane su višestruke video kartice i različiti X serveri su potrebni " #~ "za podršku različitih uređaja. K tome, nije moguće automatski odabrati " #~ "podrazumijevani X server." #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "Molim podesite uređaj koji će služiti kao \"primary head\" ovog računara; " #~ "ovo su u opštem slučaju video kartica i monitor korišteni za prikaz " #~ "prilikom podizanja sistema." #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "Konfiguracioni proces trenutno samo podržava single-head postavku; " #~ "međutim, konfiguracijske datoteke X servera mogu biti uređene kasnije za " #~ "podršku multi-head konfiguracije." #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "Oznaka za vašu video karticu:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "X server konfiguraciona datoteka asocira vašu video karticu sa oznakom " #~ "koju možete navesti. Ona obično predstavlja proizvođača praćenog nazivom " #~ "modela, npr., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce " #~ "6600\"." #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "Neka video kartica" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "Video modovi koje će koristiti X server:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "Molim zadržite samo one rezolucije koje biste željeli da X server " #~ "koristi. Uklanjanje svih je isto što i uklanjanje nijedne, pošto će u " #~ "oba slučaja X server pokušati da koristi najvišu moguću rezoluciju." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "Pokušati autodetekciju monitora?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Mnogi monitori (uključujući LCD-ove) i video kartice podržavaju " #~ "komunikacioni protokol koji omogućuje da se tehničke karakteristike " #~ "monitora pošalju računaru. Ako monitor i video kartica podržavaju ovaj " #~ "protokol, dalja pitanja o postavkama monitora će biti unaprijed " #~ "odgovorena." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "Ako autodetekcija ne uspije, bićete pitani o informacijama o monitoru." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "Metod za odabir karakteristika monitora:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "Za ispravan rad grafičkog interfejsa X Window System-a, određene " #~ "karakteristike monitora moraju biti poznate." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "Opcija \"simple\" će vas pitati o fizičkoj veličini monitora; te će " #~ "postaviti neke postavke prikladne za tipični CRT te veličine, što može " #~ "biti neoptimalno za visoko-kvalitetne CRT-ove." #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "Opcija \"medium\" će vam dati popis rezolucija i frekvencija osvježavanja " #~ "ekrana, kao npr. \"800x600 @ 85Hz\"; trebate odabrati najbolji mod koji " #~ "želite koristiti (i za kojeg znate da ga vaš monitor može prikazati)." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "Opcija \"advanced\" će vam dopustiti da direktno navedete frekvencione " #~ "tolerancije horizontalne sinhronizacije i vertikalnog osvježavanja." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "Do 14 inča (355 mm)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 inča (380 mm)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 inča (430 mm)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 inča (480-510 mm)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 inča (530 mm) i veći" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "Približna veličina monitora:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "" #~ "Visoko-kvalitetni CRT-ovi mogu biti u mogućnosti da koriste sljedeću " #~ "kategoriju najveće veličine." #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "Monitorov najbolji video mod:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "Odaberite \"najbolju\" rezoluciju i frekvenciju osvježavanja koju monitor " #~ "može podnijeti. Veće rezolucije i frekvencije osvježavanja su bolje. S " #~ "CRT monitorom, sasvim je prihvatljivo odabrati \"lošiji\" video mod od " #~ "monitorovog najboljeg, ako vi to želite. Korisnici LCD ekrana to također " #~ "mogu napraviti, ali samo ako i video chipset i driver to podržavaju; u " #~ "slučaju dvojbe, koristite video mod koji preporučuje proizvođač vašeg LCD-" #~ "a." #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "Neki monitor" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "" #~ "Spremiti sinhronizacione opsege monitora u konfiguracijsku datoteku?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "Sinhronizacioni opsezi monitora bi trebali biti autodetektovani od strane " #~ "X servera u većini slučajeva, ali ponekad trebaju biti navedeni. Ova " #~ "opcija je za iskusne korisnike i treba biti ostavljena kakva jeste." #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "Horizontalni sinhronizacioni opseg monitora:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Molim unesite ili zarezom razdvojeni spisak diskretnih vrijednosti (za " #~ "ekrane s fiksnom frekvencijom), ili par vrijednosti razdvojen povlakom " #~ "(svi moderni CRT-ovi). Ova bi informacija trebala biti u priručniku koji " #~ "dolazi uz monitor. Vrijednosti niže od 30 i veće od 130 su ekstemno " #~ "rijetke." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "Vertikalni sinhronizacioni opseg monitora:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Molim unesite ili zarezom razdvojeni spisak diskretnih vrijednosti (za " #~ "ekrane s fiksnom frekvencijom), ili par vrijednosti razdvojen povlakom " #~ "(svi moderni CRT-ovi). Ova bi informacija trebala biti u priručniku koji " #~ "dolazi uz monitor. Vrijednosti niže od 50 i veće od 160 su ekstemno " #~ "rijetke." #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "Neispravne vrijednosti unešene" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "Ispravna sintaksa jeste zarezom razdvojen spisak diskretnih vrijednosti, " #~ "ili par vrijednosti razdvojen povlakom." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "Željena podrazumijevana dubina boje u bitovima:" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Obično je poželjna 24-bitna boja, ali na grafičkim karticama s " #~ "ograničenom količinom framebuffer memorije veće rezolucije se mogu " #~ "postići na uštrb veće dubine boje. Takođe, neke kartice podržavaju 3D " #~ "akceleraciju samo pri određenim dubinama. Konsultujte priručnik vaše " #~ "video kartice za više informacija." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "Takozvana \"32-bitna boja\" je zapravo 24-bitne informacije o boji plus 8-" #~ "bitni alfa kanal ili jednostavno nula popunjavanje; X Window System radi " #~ "s obje. Ako ne želite nijednu, odaberite 24 bita." #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "Zapisati podrazumijevanu Files sekciju u konfiguracijsku datoteku?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Files sekcija konfiguracione datoteke X servera govori X serveru gdje se " #~ "nalaze serverski moduli, baza podataka RBG boja i datoteke sa slovima. " #~ "Ova opcija se preporučuje samo iskusnim korisnicima. U većini slučajeva, " #~ "treba biti uključena." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "Isključite ovu opciju ako želite održavati prilagođenu Files sekciju u X." #~ "Org server konfiguracionoj datoteci. Ovo može biti potrebno kako bi se " #~ "uklonila veza s drugim font serverom ili zbog preuređivanja " #~ "podrazumijevanog skupa lokalnih putanja za slova." #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "Nema poznatog X servera za vaš video hardware" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "Ili nema video hardware-a instaliranog na ovoj mašini (npr. samo serijska " #~ "konzola), ili \"discover\" program ne može odrediti odgovarajući X server " #~ "za video hardware. Ovo može biti zbog nepotpunih informacija u bazi " #~ "podataka discover-a, ili zbog toga što vaš video hardware nije podržan od " #~ "dostupnih X servera." #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "Višestruki potencijalni podrazumijevani X serveri za vaš hardware" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "Port miša:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "Kako bi X Window System grafički korisnički interfejs ispravno radio, " #~ "određene karakteristike miša (ili drugog pokazivačkog uređaja, poput " #~ "trackball-a) moraju biti poznate." #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "Potrebno je odrediti koji port (tip konekcije) se koristi kod vašeg miša. " #~ "Serijski portovi koriste konektore u obliku slova D sa 9 ili 25 pinova " #~ "(tzv. DB-9 ili DB-25); konektor miša je ženski (sa rupama), a konektor na " #~ "računaru je muški (ima pinove). PS/2 portovi su mali okrugli konektori " #~ "(DIN) sa 6 pinova; konektor miša je muški a na strani računara je " #~ "ženski. Možete koristiti i USB miš, ili bus/inport miš (veoma stari " #~ "tip), ili pak program gpm kao 'repeater'. Ako trebate spojiti ili " #~ "odspojiti PS/2 ili bus/inport uređaje, molim napravite to kada je računar " #~ "ugašen." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "Protokol miša:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "Emulirati treće dugme na mišu?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "Većina programa u X Window System-u očekuje da miš ima 3 dugmeta (lijeva, " #~ "desno i srednje). Miševi sa samo 2 dugmeta mogu emulirati prisustvo " #~ "srednjeg dugmeta tako što tretiraju simultane klikove ili povlačenja " #~ "lijevog i desnog dugmeta kao klikove srednjeg dugmeta." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "Ova opcija se takođe može koristiti na miševima s 3 ili više dugmadi; " #~ "srednje dugme će nastaviti raditi normalno." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Primijetite da dugmad miša iznad broja pet (računajući kotačić kao dva " #~ "dugmeta, po jedno za \"gore\" i \"dole\", te treće ako dugme može " #~ "'kliknuti') nisu još podržana u ovom konfiguracionom halatu." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "Pokušati autodetekciju miša?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "Ako je miš priključen na računar, autodetekcija može biti pokušana; može " #~ "pomoći pomjeranje miša prilikom pokušavanja autodetekcije (gpm program " #~ "treba biti zaustavljen ako se koristi). Priključivanje PS/2 ili serijskog/" #~ "inport miša sada zahtjeva ponovno podizanje sistema." #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "Nemojte birati ovu opciju ako želite ručno odabrati tip miša." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Ako odaberete ovo i autodetekcija ne uspije, bićete ponovo pitani ovo " #~ "pitanje. Autodetekcija može biti pokušana koliko go puta želite. Ako " #~ "uspije, dalja pitanja o postavkama miša će biti unaprijed odgovorena." #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "Oznaka za monitor:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "X serverova konfiguraciona datoteka asocira monitor sa nazivom koji vi " #~ "možete pružiti. Naziv obično predstavlja proizvođača praćenog nazivom " #~ "modela, npr., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "Količina memorije (kB) koju koristi vaša video kartica:" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "Tipično, količina posvećene memorije koju koristi video kartica biva " #~ "autodetektovana od strane X servera, ali neki integrisani video čipovi " #~ "(poput Intel i810) imaju malo ili nimalo vlastite video memorije i " #~ "umjesto toga, pozajmljuju glavnu sistemsku memoriju za svoje potrebe." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "Ovaj parametar se obično izostavlja i navodi samo ukoliko video kartici " #~ "nedostaje RAM-a, ili ako X server ima problema s autodetekcijom količine " #~ "RAM-a." #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "Željeni podrazumijevani X server:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "X server je hardware-ski interfejs X Window Systema. On komunicira s " #~ "video ekranom i ulaznim uređajima, pružajući osnovu za odabrani grafički " #~ "korisnički interfejs (GUI)." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Može biti dostupno nekoliko X servera; podrazumijevani se odabire preko /" #~ "etc/X11/X simboličkog linka. Neki X serveri neće raditi s izvjesnim " #~ "grafičkim hardware-om." #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "X.Org server moduli koji se trebaju učitavati kao podrazumijevani:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Ova opcija se preporučuje samo iskusnim korisnicima. U većini slučajeva, " #~ "svi ovi moduli trebaju biti uključeni." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : podrška za OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : podrška u X serveru za DRI (Direct Rendering Infrastructure);\n" #~ " - vbe : podrška za VESA BIOS ekstenzije. Omogućava upit\n" #~ " o karakteristikama monitora preko video kartice;\n" #~ " - ddc : podrška za Data Display Channel, respektivno. Omogućava upit\n" #~ " o karakteristikama monitora preko video kartice;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator korišten za softboot sekundarnih VGA " #~ "kartica.\n" #~ " Treba biti uključen ako je i vbe uključen.;\n" #~ " - dbe : uključuje double-buffering ekstenziju u serveru.\n" #~ " Korisno za animacije i operacije s videom.;\n" #~ " - extmod: uključuje mnoge tradicionalne i opšte korištene ekstenzije, " #~ "poput\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA i " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implementuje RECORD ekstenziju, često korištenu u testiranju " #~ "servera;\n" #~ " - bitmap: crtač slova (kao i freetype i type1 moduli)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "" #~ "Za dalje informacije o ovim modulima, molim kosultujte X.Org " #~ "dokumentaciju." xpkg/debian/po/be.po0000664000000000000000000006212511565462566011533 0ustar # translation of xorg_be.po to Belarusian # Pavel Piatruk , 2008. # Version xorg 1:7.3+12 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg_be\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-09 12:18+0300\n" "Last-Translator: Pavel Piatruk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Толькі Root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Толькі карыстальнікі кансолі" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Усе" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Карыстальнікі, якім дазволена запускаць X-сервер:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "X-сервер працуе з прывілеямі супер-карыстальніка, таму з прычын бяспекі лепш " "не дазваляць запускаць яго любому карыстальніку. З іншага боку, яшчэ горш " "сітуацыя, калі ўсе кліенцкія X-праграмы працуюць з прывілеямі супер-" "карыстальніка - так будзе, калі толькі супер-карыстальніку будзе дазволена " "стартаваць X-сервер. Найлепшае выйсце - дазволіць запуск X-сервера толькі " "тым карыстальнікам, што зайшлі ў адну з віртуальных кансоляў." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Значэнне прыярытэту для X-сервера:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Шмат хто заўважаў, што пры выкарыстанні ядраў з пэўнай стратэгіяй " #~ "планіроўшчыка прадукцыйнасць X-сервера павялічваецца пры вызначэнні " #~ "ўзроўню яго прыярытэту вышается вышэй за звычайны. Прыярытэт працэсу " #~ "вядомы як значэнне \"nice\". Інтэрвал гэтых значэнняў ад -20 (найвышэйшы " #~ "прыярытэт або \"not nice\" для іншых працэсаў) да 19 (найніжэйшы " #~ "прыярытэт). Стандартнае значэнне для звычайных працэсаў 0, і такое ж " #~ "раіцца для X-сервера." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Значэнні па-за дыяпазонам ад -10 да 0 не рэкамендуюцца; пры надта нізкіх " #~ "X-сервер будзе замінаць важным сістэмным працэсам, а пры занадта вялікіх " #~ "сервер будзе марудна працаваць і дрэнна адукацца." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Некарэктнае значэчнне прыярытэту." #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Калі ласка, увядзіце лічбу паміж -20 і 18." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Магчымыя праблемы пры абнаўленні" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Некаторыя карыстальнікі паведамлялі, што падчас абнаўлення да бягучай " #~ "версіі іх пакет xserver стае неўсталяваным. Такую праблему цяжка " #~ "адсачыць, пасля абнаўлення праверце, што пакет xserver-xorg усталяваўся. " #~ "Калі ён неўсталяваны, але вам патрэбны, раім усталяваць пакет xorg, каб " #~ "атрымаць цалкам прыдатны да выкарыстання X-сервер." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Немагчыма выдаліць каталог /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Абнаўленне патрабуе, каб каталог /usr/X11R6/bin быў заменены на " #~ "сімвалічную спасылку. Такая спроба была здзейснена, але не атрымалася, " #~ "хутчэй за ўсё ад таго, што каталог не пусты. Вы павінны перамясціць файлы " #~ "з каталогу, тады ўсталяванне скончыцца. Калі хочаце, можаце потым вярнуць " #~ "іх назад, калі сімвалічная спасылка будзе зроблена." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Усталяванне пакета лічыцца няўдалым і будзе скончана. Пасля ачысткі " #~ "каталога зноў запусціце працэдуру абнаўлення." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Ідэнтыфікатар шыны відэа-карты:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Карыстальнікі кампутараў PowerPC або кампутараў з некалькімі відэа-" #~ "картами павінны ўказаць ідэнтыфікатар BusID шыны відэа-карты ў " #~ "дапушчальным фармаце." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Узоры:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "На сістэмах з некалькімі маніторамі гэта наладзіць толькі адзін з д іх. " #~ "Далейшую наладку мусіце рабіць уручную ў файле /etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Вы можаце скарыстаць праграму \"lspci\", каб вызначыць знаходжанне шыны " #~ "вашай PCI, AGP або PCI-Express відэа-карты." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Калі было магчымым, гэта пытанне ўжо было адказана за вас. Але вы можаце " #~ "не пагадзіца, калі ведаеце, што так не будзе працаваць." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Некарэктны фармат ідэнтыфікатара шыны" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Ці выкарыстоўваць framebuffer ядра?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Замест таго, каб звяртацца наўпрост да відэа-карты, X-сервер можа быць " #~ "наладжаны на працу з экранным буферам (framebuffer) ядра Linux для такіх " #~ "аперацый, як пераключэнне відэарэжыму." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "Тэарэтычна абодва спосабы павінны працаваць, але практычна адзін можа " #~ "працаваць, а другі не. Задзейнічанне гэтай магчымасці - бяспечнае " #~ "рашэнне, але, калі праз гэта займееце праблемы, можаце яе адключць." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Набор правілаў XKB для выкарыстання." #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Каб X-сервер мог працаваць з клавіятурай, трэба вызначыць набор правілаў " #~ "XKB." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Карыстальнікі бальшыні клавіятур могуць увесці \"xorg\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Дасведчаныя карыстальнікі могуць ужыць любы з вызначаных набораў правіл " #~ "XKB. Калі пакет xkb-data ужо распакаваны, то можаце знайсці ўсе даступныя " #~ "наборы ў каталогу /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Калі сумняецеся, выберыце \"xorg\"." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Мадэль клавіятуры:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Каб X-сервер мог працаваць з клавіятурай, трэба вызначыць мадэль " #~ "клавіятуры. Даступнасць мадэляў залежыць ад вылучанага набору правілаў " #~ "XKB." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " З наборам правіл \"xorg\":\n" #~ " - pc101: традыцыйная IBM PC/AT клавіятуры са 101 клавішай. Стандартная " #~ "ў\n" #~ " ЗША. Не мае клавіш \"logo\" і \"menu\";\n" #~ " - pc104: падобная да мадэлі pc101, але з дадатковымі клавішамі, " #~ "звычайна\n" #~ " пазначанымі як \"logo\" і \"menu\";\n" #~ " - pc102: падобная да pc101 і сустракаецца ў Еўропе. Мае клавішу \"< >" #~ "\";\n" #~ " - pc105: падобная да pc104 і сустракаецца ў Еўропе. Мае клавішу \"< >" #~ "\";\n" #~ " - macintosh: клавіятуры Macintosh, што выкарыстоўваюць новы слой уводу \n" #~ " кодаў клавіш у Linux;\n" #~ " - macintosh_old: клавіятуры Macintosh, што не выкарыстоўваюць новы " #~ "слой.\n" #~ " - type4: клавіятуры Sun Type4;\n" #~ " - type5: клавіятуры Sun Type5." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Клавіятуры ноутбукаў часта маюць менш клавіш. Карыстальнікам ноутбукаў " #~ "трэба выбраць мадэль клавіятуры, што найбольш адпавядае іх ноутбуку." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Дасведчаныя карыстальнікі могуць ужыць любую мадэль з вызначанага набору " #~ "правіл XKB. Калі пакет xkb-data ужо распакаваны, то можаце знайсці ўсе " #~ "даступныя наборы ў каталогу /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Карыстальнікам амерыканскіх клавіятур (ЗША) звычайна трэба ўвесці " #~ "\"pc104\". Большасці карыстальнікам іншых клавіятур звычайна трэба ўвесці " #~ "\"pc105\"." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Клавіятурная раскладка:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Каб X-сервер мог працаваць з клавіятурай, трэба вызначыць раскладку " #~ "клавіятуры. Даступнасць раскладак залежыць ад вылучаных раней набору " #~ "правілаў XKB і мадэлі клавіятуры." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Дасведчаныя карыстальнікі могуць ужыць любую раскладку з вызначанага " #~ "набору правіл XKB. Калі пакет xkb-data ужо распакаваны, то можаце знайсці " #~ "ўсе даступныя наборы ў каталогу /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Карыстальнікам амерыканскіх клавіятур (ЗША) звычайна трэба ўвесці \"us\". " #~ "Карыстальнікам клавіятур, лакалізваных для іншых краін, звычайна трэба " #~ "ўвесці код іх краіны паводле ISO 3166 \"pc105\". Напрыклад, Беларусь \"by" #~ "\", Расія \"ru\"." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Варыянт клавіятуры:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Каб X-сервер мог працаваць з клавіятурай як пажадана, трэба вызначыць " #~ "варыянт раскладкі. Даступнасць варыянтаў залежыць ад вылучаных раней " #~ "набору правілаў XKB, мадэлі і раскладкі клавіятуры." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Шмат якія раскладкі клавіятуры дазваляюць працаваць з \"мёртвымі\" " #~ "клавішамі (акцэнты і умляуты - якія не рухаюць курсора), як са звычайнымі " #~ "клавішамі, што рухаюць курсор. Калі аддаеце перавагу такому рэдыму, " #~ "увядзіце \"nodeadkeys\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Дасведчаныя карыстальнікі могуць ужыць любы варыянт, што падтрымліваецца " #~ "вылучанай раскладкай XKB. Калі пакет xkb-data распакаваны, даступныя " #~ "варыянты будуць у файле з назвай раскладкі, які месціцца ў /usr/share/X11/" #~ "xkb/symbols." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Карыстальнікі амерыканскіх клавіятур (ЗША) могуць пакінуць поле пустым." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Налады клявіятуры:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Каб X-сервер мог працаваць з клавіятурай як пажадана, трэба вызначыць " #~ "налады клавіятуры. Даступнасць наладак клавіятуры залежыць ад вылучаных " #~ "раней набору правілаў XKB. Не ўсе наладкі будуць працаваць з кожнай " #~ "мадэллю і раскладкай клавіятуры." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Напрыклад, калі вы хочаце, каб Caps Lock стала дадатковай клавішай " #~ "Control, увядзіце \"ctrl:nocaps\"; калі хочаце памяняць Caps Lock і левы " #~ "Control, увядзіце \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Іншы прыклад, некаторым падабаецца мець пераключнікі Meta на клавішах Alt " #~ "(так прадвызначана), хаця іншым падабаецца замест гэтага клавішы Windows " #~ "або \"logo\". Тады ім трэба ўвесці \"altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Вы можаце адзначыць некалькі опцый, падзяліўшы іх коскай, напрыклад: " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Дасведчаныя карыстальнікі могуць ужыць любыя наладкі, сумяшчальныя з " #~ "выбранай мадэллю XKB, раскладкай і варыянтам." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Калі сумняецеся, пакіньце пустым." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Пустое значэнне" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Пустое значэнне не дазволена." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Няслушныя сімвалы двухкоссяў" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Двухкоссі (\") не дазволены ў значэнні пункту." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Патрэбна лічбавае значэнне" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Сімвалы, акрамя лічбаў, не дазволены ў пункце." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Аўтаматычна вызначыць раскладку клавіятуры?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Выбар асноўнай раскладкі клавіятуры для сервера Xorg будзе заснаваны на " #~ "камбінацыі мовы і раскладкі клавіятуры, выбранай у праграме ўсталявання." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Выберыце гэта, калі хочаце перавызначыць клавіятурную раскладку. Не " #~ "выбірайце, калі хочаць ўтрымаць бягучую раскладку." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Драйвер X-сервера:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Для работы графічнага інтэрфейсу X Window System трэба выбраць драйвер " #~ "відэа-карты для X сервера." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Назвы драйвераў звычайна паходзяць ад відэа-карты ці вытворцы мікрасхем, " #~ "або ад найменавання дакладнай модели ці сямейства мікрасхем." xpkg/debian/po/ar.po0000664000000000000000000006037711565462566011556 0ustar # translation of ar.po to Arabic # xserver-xorg translation # Copyright (C) 2006 The Arabeyes Project # This file is distributed under the same license as the xserver-xorg package. # # Ossama M. Khayat , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-12 03:41+0300\n" "Last-Translator: Ossama M. Khayat \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 || n==0 ? 0 : n%100==2 ? 2 : n" "%100>=3 && n%100<=10 ? 2 : 3;\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "المستخدم root فقط" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "مستخدمي الطرفية فقط" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "أي أحد" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "المستخدمين المسموح لهم تشغيل خادم X:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "لأن خادم X يعمل بصلاحية المستخدم الخارق، فقد لا يكون من الحكمة السماح لأي " "مستخدم بتشغيله، لأسباب أمنية. من ناحية أخرى، فليس من الحكمة أيضاً تشغيل برامج " "X العامة كمستخدم root، والذي قد يحدث إن كان المستخدم root هو الوحيد الذي " "يمكنه تشغيل خادم X. لذا، فإن الحل الأمثل لهذه المعضلة هو السماح فقط لمستخدمي " "النظام عبر أحد الطرفيات الوهمية." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "قيمة nice لخادم X:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "عند استخدام نواة نظام تشغيل ذات استراتيجية جدولة معينة، لوحظ بشكل كبير " #~ "بأن كفاءة خادم X تتحسن عند تشغيله بأولوية عملية أعلى من الافتراضية، والتي " #~ "تعرف بقيمة \"nice\". وتتراوح هذه القيمة بين -20 (والتي هي الأولوية " #~ "المرتفعة جداً، أو التي \"ليست لطيفة\" للعمليات الأخرى) إلى 19 (والتي هي " #~ "الأولوية المنخفضة جداً). تكون قيمة nice للعمليات العادية هي 0، وهذه هي " #~ "القيمة المستحسنة أيضاً لخادم X." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "القيم التي تقل عن -10 أو تزيد عن 0 ليست مستحسنة؛ فإن كانت أقل من -10 فإن " #~ "خادم X سيتعارض مع مهام النظام الضرورية. وإن كانت أكبر من 0 فستبطئ عمل " #~ "خادم X وتثبطه." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "قيمة nice غير صالحة" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "الرجاء إدخال قيمة صحيحة بين -20 و 19" #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "قد تكون هناك مشاكل عامة في الترقية" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "أبلغنا بعض المستخدمين بأنه عند الترقية إلى مجموعة الحزم الحالية، فإن حزمة " #~ "xserver لا يتم تثبيتها. ولإنه ليست هناك طريقة سهلة لحل هذه المعضلة، فعليك " #~ "بالتأكد من تثبيت حزمة xserver-xorg بعد الترقية. إن تكن الحزمة مثبتةً وكنت " #~ "بحاجة لها، فمن المستحسن أن تقوم بتثبيت حزمة xorg كي تضمن الحصول على إعداد " #~ "لخادم X يمكنك العمل به." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "لا يمكن إزالة الدليل /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "تتطلب عملية الترقية هذه إزالة الدليل /usr/X11R6/bin و استبداله برابط " #~ "رمزي. لقد حاولنا القيام بذلك، ولكن العملية فشلت، ويبدو أن هذا بسبب أن " #~ "الدليل غير فارغ. عليك بنقل الملفات الموجودة حالياً في الدليل كي يتمكن " #~ "برنامج التثبيت من إتمام هذه العملية. إن أردت، يمكن إعادة الملفات إلى حيث " #~ "كانت بعد إنشاء الرابط الرمزي." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "ستفشل عملية تثبيت الحزمة هذه وتتوقف كي تستطيع القيام بهذا. الرجاء إعادة " #~ "تشغيل عملية الترقية بعد أن تنتهي من تنظيف الدليل." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "مُعرّف ناقل بطاقة الفيديو:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "يجب على مستخدمي PowerPC، أو مستخدمي أية حاسب يحتوي عدة أجهزة فيديو، تحديد " #~ "قيمة BusID لبطاقة الفيديو بنسق معيّن مقبول." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "أمثلة:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "لمستخدمي إعدادات الرؤوس المتعددة، سيقوم هذا الخيار بتهيئة واحد من الرؤوس " #~ "فقط. ويجب إتمام التهيئة يدوياً في ملف تهيئة خادم X، /etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "قد يساعدك تنفيذ الأمر \"lspci\" كي تتمكن من التعرف على موقع ناقل PCI، أو " #~ "AGP، أو PCI-Express الخاص ببطاقة الفيديو." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "أينما أمكن، فقد تمت الإجابة على هذا السؤال مسبقاً بالنيابة عنك وعليك بقبول " #~ "الجواب الافتراضي إلا إن كنت تعلم أنه لن يصلح." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "نسق مُعرّف الناقل غير صحيح" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "استخدام واجهة جهاز framebuffer الخاصة بالنواة؟" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "بدلاً من التواصل مباشرة مع عتاد الفيديو، يمكن تهيئة خادم X لتأدية بعض " #~ "الأعمال، كتبديل وضع الفيديو عبر مُشغل kernel framebuffer." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "نظرياً، يجب أن تصلح أي من الطريقتين، ولكن عملياً، قد تصلح طريقة ولا تصلح " #~ "الأخرى. تمكين هذا الخيار هو الاختيار الأفضل، ولكن لا تتردد بتعطيله إن " #~ "كان يبدو أن يسبب أية مشاكل." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "مجموعة أحكام XKB المطلوب استخدامها:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "كي يتمكن خادم X من التعامل مع لوحة المفاتيح بشكل صحيح، يجب اختيار مجموعة " #~ "أحكام XKB." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "مستخدي معظم لوحات المفاتيح يجب أن يدخلوا الاسم \"xorg\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "يمكن لخبراء المستخدمين استخدام أية مجموعة أحكام XKB. إن تم استخراج " #~ "محتويات الحزمة xkb-data، فانظر في الدليل /usr/share/X11/xkb/rules للاطلاع " #~ "على مجموعات الأحكام المتوفرة." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "عندما تكون في شك، يجب تحديد القيمة بـ\"xorg\"." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "طراز لوحة المفاتيح:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "كي يتمكن خادم X من التحكم بلوحة المفاتيح مباشرة، يجب اختيار طرازها. تعتمد " #~ "الطرازات المتوفرة على مجموعة أحكام XKB المستخدمة." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " باستخدام مجموعة أحكام \"xorg\":\n" #~ " - pc101: لوحة مفاتيح IBM PC/AT تحتوي 101 زر، شائعة في\n" #~ " الولايات المتحدة. ليس لها أي \"شعار\" أو أزرار \"قائمة\"\n" #~ " - pc104: شبيهة بطراز pc101، وتحتوي مفاتيح إضافية، محفورة عادة برمز\n" #~ " \"الشعار\" ورمز \"القائمة\";\n" #~ " - pc102: شبيهة بطراز pc101 وغالباً ما تكون في أوروبا. تشمل مفتاح \"< >" #~ "\";\n" #~ " - pc105: شبيهة بطراز pc104 وغالباً ما تكون في أوروبا. تشمل مفتاح \"< >" #~ "\";\n" #~ " - macintosh: لوحات مفاتيح ماكنتوش تستخدم طبقة الإدخال الجديدة مع رموز\n" #~ " مفاتيح لينكس;\n" #~ " - macintosh_old: لوحات مفاتيح ماكنتوش التي لا تستخدم طبقة الإدخال " #~ "الجديدة.\n" #~ " - type4: لوحات مفاتيح Sun Type4;\n" #~ " - type5: لوحات مفاتيح Sun Type5." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "لا تحتوي لوحات مفاتيح أجهزة الحاسب المحمولة عادة عدد مفاتيح يساوي لوحات " #~ "المفاتيح المنفصلة؛ على مستخدمي أجهزة الحاسب المحمولة اختيار طراز لوحة " #~ "المفاتيح المشابهة تقريباً لما هو أعلاه." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "يمكن لخبراء المستخدمين استخدام أي طراز معرف في مجموعة أحكام XKB المحددة. " #~ "إن كان قد تم استخراج محتويات الحزمة xkb-data، فانظر في الدليل /usr/share/" #~ "X11/xkb/rules للاطلاع على مجموعات الأحكام المتوفرة." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "يجب على مستخدمي لوحات المفاتيح الإنجليزية الأمريكية عامة إدخال القيمة " #~ "\"pc104\". أما مستخدمي لوحات المفاتيح الأخرى بشكل عام فعليهم أن يدخلو " #~ "القيمة \"pc105\"." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "تخطيط لوحة المفاتيح:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "كي يستطيع خادم X التعامل مع لوحة المفاتيح بشكل صحيح، يجب كتابة اسم تخطيط " #~ "لوحة المفاتيح الذي تستخدمه. تعتمد التخطيطات المتوفرة على مجموعة أحكام " #~ "XKB وطراز لوحة المفاتيح التي تم اختيارها مسبقاً." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "يمكن لخبراء المستخدمين استخدام أي تخطيط تدعمه مجموعة أحكام XKB المحددة. " #~ "إن تم استخراج محتويات الحزمة xkb-data، فانظر في الدليل /usr/share/X11/xkb/" #~ "rules للاطلاع على مجموعات الأحكام المتوفرة." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "يجب على مستخدمي لوحات المفاتيح الإنجليزية الأمريكية إدخال القيمة \"us\". " #~ "أما مستخدمو لوحات المفاتيح المحلية باللغات الأخرى عليهم إدخال رمز ISO " #~ "3166 الخاص ببلادهم. مثلاً، الكويت تستخدم الرمز \"kw\"، ومصر تستخدم الرمز " #~ "\"eg\"." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "بديل لوحة المفاتيح:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "كي يتمكن خادم X من التعامل مع لوحة المفاتيح كما هو مطلوب، يجب إدخال بديل " #~ "لوحة المفاتيح. البدائل المتوفرة تعتمد على مجموعة أحكام XKB، وطراز، " #~ "وتخطيط لوحة المفاتيح التي تم اختيارها مسبقاً." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "تدعم العديد من تخطيطات لوحات المفاتيح خيار التعامل مع مفاتيح \"dead\" " #~ "كعلامات التشكيل، فإن كان هذا هو تريده، فأدخل القيمة \"nodeadkeys\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "يمكن لخبراء المستخدمين استخدام أي بديل يدعمه تخطيط XKB.إن تم استخراج " #~ "محتويات الحزمة xkb-data، فانظر في دليل الرموز /usr/share/X11/xkb/rules " #~ "للاطلاع على الملف المقابل للتخطيط الذي اخترته للبدائل المتوفرة." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "مستخدمو لوحات المفاتيح الإنجليزية الأمريكية عامة يجب عليهم ترك هذه القيمة " #~ "خالية." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "خيارات لوحة المفاتيح:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "كي يتمكن خادم X من التعامل مع لوحة المفاتيح كما هو مطلوب، يمكن إدخال " #~ "خيارات لوحة المفاتيح. تعتمد الخيارات المتوفرة على مجموعة أحكام XKB التي " #~ "تم اختيارها مسبقاً. لن تسري جميع الخيارات مع جميع طرازات وتخطيطات لوحات " #~ "المفاتيح." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "على سبيل المثال، إن كنت تريد أن يعمل زر Caps Lock كمفتاح تحكم إضافي، يمكن " #~ "إدخال القيمة \"ctrl:nocaps\"؛ وإن كنت تود عكس مفتاح Caps Lock وأزرار " #~ "التحكم اليسرى، يمكنك إدخال القيمة \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "كمثال آخر، يفضل بعض الناس الحصول على مفاتيح Meta في في أزرار Alt الخاصة " #~ "بلوحات مفاتيحهم (وهذا هو الافتراضي)، بينما يفضل آخرون الحصول على مفاتيح " #~ "Meta من خلال مفتاح \"الشعار\" أو ويندوز. إن كنت تفضل استخدام أزرار ويندوز " #~ "أو الشعار كمفاتيح Meta، فيمكنك إدخال القيمة \"altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "يمكنك دمج الخيارات بفصلها بفواصل، على سبيل المثال: \"ctrl:nocaps,altwin:" #~ "meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "يمكن لخبراء المستخدمين استخدام أية خيارات متوافقة مع طراز XKB والتخطيط " #~ "والبديل المحدد." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "عندما تكون في شك، يجب ترك هذه القيمة فارغة." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "قيمة فارغة" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "لا يسمح بترك القيمة فارغة هنا" #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "علامتا تنصيص غير صالحتين" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "علامات التنصيص المزدوجة (\") غير مسموحة هنا." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "بحاجة إلى قيمة رقمية" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "لا يسمح بأي أحرف هنا سوى الأرقام." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "هل تريد اكتشاف تخطيط لوحة المفاتيح آلياً؟" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "سيتم اختيار تخطيط لوحة المفاتيح الافتراضي لخادم Xorg وفقاً لكل من اللغة " #~ "وتخطيط لوحة المفاتيح المنتقى أثناء عملية التثبيت." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "انتق هذا الخيار إن كنت تريد اكتشاف تخطيط لوحة مفاتيحك مجددا. لا تنتق هذا " #~ "الختيار إن كنت تريد المحافظة على التخطيط الحالي." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "مُشغّل خادم X:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "كي تعمل واجهة المستخدم الرسومية لنظام نوافذ X بشكل صحيح، فإنه من الضروري " #~ "اختيار مُشغّل بطاقة فيديو لخادم X." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "تسمى المشغّلات عادة باسم بطاقة الفيديو أو مصنّع الرقاقة، أو لطراز معيّن أو " #~ "عائلة من الرقاقات." xpkg/debian/po/ru.po0000664000000000000000000016737011565462566011603 0ustar # translation of xorg-debconf-ru.po to Russian # debconf templates for xorg-x11 package # Russian translation # # $Id: ru.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $ # # Copyrights: # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Branden Robinson, 2000-2004. # Ilgiz Kalmetev, 2002, 2003. # Serge Winitzki, 2003. # Yuri Kozlov , 2005, 2006. # Sergey Alyoshin , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xserver-xorg-1:7.1.0-15_debian_po_ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-12 22:32+0400\n" "Last-Translator: Sergey Alyoshin \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Только суперпользователь" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Только пользователи из консоли" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Кто угодно" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Пользователи, которым разрешено запускать X сервер:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Поскольку X сервер запускается с привилегиями суперпользователя, то из " "соображений безопасности, вероятно, не очень хорошо позволять любым " "пользователям запускать его. С другой стороны, ещё хуже запускать клиентские " "X-программы общего назначения от имени суперпользователя; это может " "случиться, если право запускать сервер X имеет только суперпользователь. " "Наилучшее решение заключается в том, чтобы позволять запускать сервер X " "только пользователям, зарегистрированным на одной из виртуальных консолей." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Значение параметра nice для работы X сервера:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Многими было замечено, что при использовании ядер операционной системы с " #~ "определённой стратегией планировщика производительность X сервера " #~ "повышается при установке уровня приоритета его процесса выше, чем " #~ "приоритет по умолчанию; приоритет процесса известен как значение \"nice" #~ "\". Интервал этих значений от -20 (высший приоритет или \"not nice\" для " #~ "других процессов) до 19 (низший приоритет). Значение по умолчанию для " #~ "обычных процессов 0, и также оно рекомендуется для X сервера)." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Значения вне диапазона от -10 до 0 не рекомендуются; при слишком низких " #~ "сервер X будет мешать важным системным процессам. А слишком большие " #~ "значения приведут к тому, что сервер будет медленно работать и плохо " #~ "отзываться." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Неверное значение nice" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Пожалуйста, введите целое число между -20 и 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Возможные проблемы при обновлении" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Некоторые пользователи сообщают, что при обновлении до текущей версии " #~ "пакет xserver не остаётся установленным. Так как такую проблему не легко " #~ "отследить, после обновления вы должны убедиться, что пакет xserver-xorg " #~ "установился. Если он не установлен и он вам необходим, рекомендуется " #~ "установить пакет xorg, чтобы получить полностью функциональную установку " #~ "X сервера." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Не удалось удалить каталог /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Для данного обновления требуется удаление каталога /usr/X11R6/bin и " #~ "замена на символическую ссылку. Попытка сделать это не удалась, скорее " #~ "всего из-за того, что этот каталог всё ещё не пустой. Вы должны " #~ "переместить файлы из этого каталога для завершения установки. Если нужно, " #~ "вы можете переместить их обратно, после того как будет создана " #~ "символическая ссылка." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Пока установка считается неудачной и прерывается, чтобы вы могли сделать " #~ "это. После очистки каталога запустите процедуру обновления ещё раз." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Идентификатор шины видеокарты:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Пользователи компьютеров PowerPC или компьютеров с несколькими " #~ "видеокартами должны указать идентификатор BusID шины видеокарты в " #~ "допустимом формате." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Примеры:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "На системах с несколькими дисплеями эта опция настроит только один из " #~ "дисплеев. Дальнейшую настройку придётся делать вручную в файле настройки " #~ "X сервера, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Вы можете использовать команду \"lspci\", чтобы определить номер шины " #~ "PCI, AGP или видеокарты PCI-Express." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "По возможности, ответ на этот вопрос уже был предварительно внесён за " #~ "вас, и вам следует принять этот ответ кроме случаев, когда вы точно " #~ "знаете, что он не будет работать." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Неверный формат для идентификатора шины" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Использовать интерфейс экранного буфера (framebuffer) ядра?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Вместо того, чтобы обращаться напрямую к видеокарте, X сервер может быть " #~ "настроен на работу с экранным буфером (framebuffer) ядра Linux для таких " #~ "операций, как переключение видеорежима." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "Теоретически, оба способа должны работать, но на деле иногда один из них " #~ "работает, а другой нет. Включение этой опции -- безопасное решение, но " #~ "если у вас из-за неё проблемы, можете её отключить." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Набор правил XKB:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Чтобы X сервер мог правильно работать с клавиатурой, нужно выбрать набор " #~ "правил XKB." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Пользователям большинства клавиатур следует ввести \"xorg\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Опытные пользователи могут выбрать любой из имеющихся наборов правил XKB. " #~ "Если пакет xkb-data уже распакован, то вы можете найти все доступные " #~ "наборы правил в каталоге /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Если сомневаетесь, укажите значение \"xorg\"." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Модель клавиатуры:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Чтобы X сервер мог правильно работать с клавиатурой, нужно выбрать модель " #~ "клавиатуры. Выбор подходящей модели зависит от используемого набора " #~ "правил XKB." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " В наборе правил \"xorg\" доступны:\n" #~ " - pc101: обычная IBM PC/AT клавиатура с 101 клавишей, распространена\n" #~ " в США. Без клавиш \"логотип\" или \"меню\";\n" #~ " - pc104: похожа на модель pc101 с дополнительными клавишами, обычно с\n" #~ " нарисованными на них символами \"логотип\" и \"меню\";\n" #~ " - pc102: похожа на модель pc101, распространена в Европе.\n" #~ " Содержит клавишу \"< >\";\n" #~ " - pc105: похожа на модель pc104, распространена в Европе.\n" #~ " Содержит клавишу \"< >\";\n" #~ " - macintosh: клавиатуры Macintosh использующие коды клавиш нового слоя\n" #~ " ввода Linux;\n" #~ " - macintosh_old: Клавиатуры Macintosh не использующие новый слой ввода;\n" #~ " - type4: клавиатуры Sun Type4;\n" #~ " - type5: клавиатуры Sun Type4." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Клавиатуры ноутбуков часто имеют меньше клавиш. Пользователям ноутбуков " #~ "следует выбрать модель клавиатуры из вышеперечисленных, наиболее похожую " #~ "на их клавиатуру." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Опытные пользователи могут использовать любую модель из выбранного набора " #~ "правил XKB. Если пакет xkb-data уже распакован, то вы можете найти все " #~ "доступные наборы правил в каталоге /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Пользователям американских клавиатур (США) обычно следует вводить " #~ "\"pc104\". Большинству пользователей других клавиатур обычно следует " #~ "вводить \"pc105\"." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Раскладка клавиатуры:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Чтобы X сервер мог правильно работать с клавиатурой, нужно выбрать " #~ "раскладку клавиатуры. Доступные раскладки определяются ранее выбранными " #~ "набором правил XKB и моделью клавиатуры." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Опытные пользователи могут использовать любую раскладку из выбранного " #~ "набора правил XKB. Если пакет xkb-data уже распакован, то вы можете найти " #~ "все доступные наборы правил в каталоге /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Пользователи американских клавиатур (США) должны вводить \"us\". " #~ "Пользователям клавиатур, локализованных для других стран, обычно следует " #~ "ввести код страны по спецификации ISO 3166. Например, Россия -- \"ru\", а " #~ "Германия -- \"de\"." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Вариант клавиатуры:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Чтобы X сервер мог работать с клавиатурой так, как вам удобнее, можно " #~ "выбрать вариант раскладки. Доступные варианты определяются ранее " #~ "выбранными набором правил XKB, моделью и раскладкой клавиатуры." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Многие раскладки клавиатуры позволяют работать с \"мёртвыми\" клавишами, " #~ "вроде акцентов и умляутов, не продвигающих курсора, как с обычными " #~ "клавишами, продвигающими курсор. Если вы предпочитаете такой режим, то " #~ "введите \"nodeadkeys\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Опытные пользователи могут использовать любой вариант из выбранного " #~ "набора правил XKB. Если пакет xkb-data был распакован, то вы можете найти " #~ "все доступные раскладки в каталоге /usr/share/X11/xkb/symbols и в этих " #~ "файлах найти все варианты." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Пользователям американских клавиатур (США) обычно следует оставить это " #~ "поле пустым." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Опции клавиатуры:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Чтобы X сервер мог работать с клавиатурой так, как вам удобнее, можно " #~ "задать опции клавиатуры. Доступные опции определяются ранее выбранным " #~ "набором правил XKB. Некоторые опции несовместимы с некоторыми моделями и " #~ "раскладками клавиатур." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Например, если вы хотите, чтобы клавиша Caps Lock работала как ещё одна " #~ "клавиша Control, то можете ввести \"ctrl:nocaps\"; если вы хотите " #~ "поменять местами Caps Lock и левую клавишу Control, то введите \"ctrl:" #~ "swapcaps\"." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Другой пример: некоторые люди предпочитают иметь переключатели Meta на " #~ "клавишах Alt (так по умолчанию), в то время как другим нравится вместо " #~ "этого ставить Meta на клавиши Windows или \"логотип\". Если вы " #~ "предпочитаете использовать клавиши Windows или \"логотип\" как " #~ "переключатели Meta, то можете ввести \"altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Вы можете указать несколько опций разделив их запятой, например \"ctrl:" #~ "nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Опытные пользователи могут использовать любые опции совместимые с " #~ "выбранной моделью XKB, раскладкой и вариантом." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Если сомневаетесь, оставьте поле пустым." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Пустое значение" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Для этого поля пустое значение не допускается." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Недопустимые символы кавычек" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Символы кавычек (\") в поле ввода не допускаются." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Требуется числовое значение" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "В поле нельзя вводить никаких символов кроме цифр." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Определить раскладку клавиатуры автоматически?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Выбор раскладки клавиатуры по умолчанию для сервера Xorg будет основан на " #~ "комбинации языка и выбранной клавиатурной раскладки программой установки." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Ответьте положительно, если хотите повторно определить раскладку " #~ "клавиатуры. Ответьте отрицательно, если хотите сохранить имеющуюся " #~ "раскладку." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Драйвер X сервера:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Для работы графического интерфейса пользователя X Window System " #~ "необходимо выбрать драйвер видеокарты для X сервера." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Названия драйверов обычно происходят от видеокарты или производителя " #~ "микросхем, или от названия конкретной модели или семейства микросхем." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "Большинству пользователей нужно ввести \"xorg\". Пользователям клавиатур " #~ "Sun Type 4 и Type 5 нужно ввести \"sun\"." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "Попытаться автоматически определить тип видеокарты?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Выберите эту опцию, если вы хотите попробовать автоматически определить " #~ "рекомендуемый X сервер и модуль драйвера для вашей видеокарты. Если этого " #~ "сделать не удастся, вас попросят указать нужный X сервер и/или модуль " #~ "драйвера. Если автоматическое определение сработает, то на дальнейшие " #~ "вопросы настройки вашей видеокарте будут заранее внесены ответы." #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "Если вы хотите сами выбрать X сервер и модуль драйвера, то ответьте " #~ "отрицательно. Если доступен только один X сервер, вам не будет задан " #~ "вопрос о выборе." #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "Несколько драйверов X.Org сервера для вашей карты" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "Было обнаружено несколько видеокарт, и для них нужны разные X серверы. " #~ "Поэтому невозможно автоматически выбрать X сервер по умолчанию." #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, выберите то устройство, которое будет в вашей системе " #~ "\"главным дисплеем\"; обычно это та видеокарта и монитор, которые " #~ "используются при начальной загрузке компьютера." #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "В настоящее время поддерживается только системы с одним дисплеем. Однако " #~ "для поддержки систем с несколькими дисплеями можно отредактировать файлы " #~ "настройки X сервера вручную." #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "Идентификатор вашей видеокарты:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "В файле настроек X сервера устанавливается соответствие видеокарты с " #~ "указанным именем. Обычно это имя производителя или название марки и " #~ "название модели, например, \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\" или " #~ "\"NVIDIA GeForce 6600\"." #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "Универсальная видеокарта" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "Видеорежимы X сервера:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "Оставьте только те разрешения, в которых вы бы хотели использовать X. " #~ "Если вы удалите все, то это всё равно, что не удалить ни одного, так как " #~ "X сервер в обоих случаях попытается использовать наибольшее возможное " #~ "разрешение." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "Попытаться определить монитор?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Многие видеокарты и мониторы (включая жидкокристаллические (ЖК)) " #~ "поддерживают коммуникационный протокол, по которому компьютер может " #~ "запросить технические характеристики монитора. Если монитор и видеокарта " #~ "поддерживают этот протокол, то на дальнейшие вопросы о вашем мониторе " #~ "будут заранее вписаны ответы." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "Если автоопределение не сработает, вам будут заданы вопросы о вашем " #~ "мониторе." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "Способ указания характеристик монитора:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "Для работы графического интерфейса X Window System, требуется знать " #~ "определённые характеристики монитора." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "В \"простом\" (\"simple\") способе нужно ввести только физический размер " #~ "монитора; это установит некоторые параметры, соответствующие типичному " #~ "ЭЛТ монитору такого размера, но они могут быть не оптимальны для ЭЛТ " #~ "мониторов высокого качества." #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "В \"среднем\" (\"medium\") способе будет представлен список разрешений и " #~ "частот обновления экрана, например \"800x600 @ 85Hz\", и вам нужно будет " #~ "выбрать лучший из видеорежимов, которым вы хотите пользоваться (и для " #~ "которого известно, что монитор с ним справится)." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "\"Экспертный\" (\"advanced\") способ позволяет напрямую указать " #~ "допустимые диапазоны горизонтальных и вертикальных частот обновлений для " #~ "вашего монитора." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "До 14 дюймов (355 мм)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 дюймов (380 мм)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 дюймов (430 мм)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 дюймов (480-510 мм)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 дюймов (530 мм) или больше" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "Приблизительный размер монитора:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "" #~ "Для высококачественных ЭЛТ мониторов, вероятно, можно будет указать " #~ "следующую по возрастанию категорию размера." #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "Наилучший видеорежим монитора:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "Выберите самое \"лучшее\" разрешение и частоту обновления, на которые, по-" #~ "вашему, способен ваш монитор. Чем больше разрешение и частота, тем лучше. " #~ "Если у вас ЭЛТ монитор, то вполне допустимо выбрать видеорежим \"хуже\", " #~ "чем максимум вашего монитора. Пользователи ЖК мониторов могут это делать " #~ "только, если это позволяют микросхемы видеоадаптера и драйвер; если вы " #~ "сомневаетесь, используйте видеорежим, рекомендованный производителем " #~ "вашего ЖК монитора." #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "Универсальный монитор" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "Записать в файл настройки интервалы частот синхронизации монитора?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "В большинстве случаев интервалы частот синхронизации монитора " #~ "определяются X сервером автоматически, но иногда они требуют подстройки. " #~ "Эта опция только для опытных пользователей, и её лучше оставить как есть." #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "Интервал горизонтальных частот синхронизации монитора:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, введите либо список значений частот через запятую (для " #~ "дисплеев с фиксированными частотами), либо пару значений через дефис (для " #~ "всех современных ЭЛТ мониторов). Эти значения должны быть указаны в " #~ "руководстве монитора. Значения ниже 30 или выше 130 чрезвычайно редки." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "Интервал частот регенерации:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, введите либо список значений частот через запятую (для " #~ "дисплеев с фиксированными частотами), либо пару значений через дефис (для " #~ "всех современных ЭЛТ мониторов). Эти значения должны быть указаны в " #~ "руководстве монитора. Значения ниже 50 или выше 160 чрезвычайно редки." #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "Введены некорректные значения" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "Допустимый формат -- список значений через запятую или пара значений, " #~ "разделённых дефисом." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "Желаемая глубина цвета в битах:" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Обычно, желательно иметь 24-битный цвет, однако на видеокартах с " #~ "небольшим объёмом памяти можно добиться большего разрешения за счёт " #~ "снижения глубины цвета. Также, некоторые карты поддерживают 3D-ускорение " #~ "только при определённых глубинах цвета. Обратитесь к руководству по " #~ "видеокарте за справкой." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "Так называемый \"32-битный цвет\" на самом деле является 24-битным вместе " #~ "с 8-ю битами канала прозрачности или просто с нулями выравнивания. X " #~ "Window System поддерживает оба варианта. Если вам всё равно, выберите 24 " #~ "бита." #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "Записать информацию по умолчанию в раздел Files файла настройки?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Раздел Files файла настройки X сервера указывает где искать модули " #~ "сервера, базу данных RGB-цветов и файлы шрифтов. Эта опция только для " #~ "опытных пользователей. В большинстве случаев следует ответить " #~ "утвердительно." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "Ответьте отрицательно, если хотите написать раздел Files в файле " #~ "настройки сервера X.Org вручную. Вам может это потребоваться для удаления " #~ "ссылки на локальный сервер шрифтов, добавления ссылки на другой сервер " #~ "шрифтов, или изменения исходного набора локальных каталогов со шрифтами." #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "Для вашей видеокарты нет доступного X сервера" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "Либо у вас нет видеокарты (например есть только последовательная " #~ "консоль), либо программа \"discover\" не смогла определить подходящий для " #~ "вашей видеокарты X сервер. Это могло случиться из-за неполной информации " #~ "в базе данных \"discover\", или же ваша видеокарта просто не " #~ "поддерживается ни одним из имеющихся X серверов." #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "Ваша видеокарта поддерживается в нескольких X серверах" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "Порт мыши:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "Чтобы графический интерфейс X Window System правильно работал, необходимо " #~ "знать определённые характеристики мыши (или другого устройства ввода, " #~ "например, trackball'а)." #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "Необходимо установить к какому порту (тип разъема) подсоединена мышь. " #~ "Разъем последовательного порта имеет форму трапеции, с 9 или 25 " #~ "контактами (т.н. DB-9 или DB-25); розетка (разъем с отверстиями, т.н. " #~ "\"женский\") -- на мышке , вилка (разъем со штырьками, т.н \"мужской\") " #~ "-- в компьютере. Порт PS/2 -- это маленький круглый разъем (DIN) с 6 " #~ "контактами; вилка -- на мышке, розетка -- в компьютере. Также бывают мышь " #~ "USB, мышь bus/inport (очень старая), или вы можете использовать программу " #~ "gpm как имитатор мыши. Если вам нужно подключить или отключить от " #~ "компьютера устройства PS/2 или bus/inport, то это следует делать при " #~ "выключенном питании компьютера." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "Протокол мыши:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "Имитировать мышь с 3-мя кнопками?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "Большинство программ X Window System рассчитаны на мыши с 3-мя кнопками " #~ "(левая, правая и средняя). Мыши с 2-мя кнопками могут имитировать среднюю " #~ "кнопку, при этом средняя кнопка считается нажатой, когда нажаты " #~ "одновременно левая и правая кнопки." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "Эту опцию можно включать также и для мышей с 3-мя или более кнопками; " #~ "средняя кнопка будет по-прежнему нормально работать." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Заметьте, что текущий сценарий конфигурации не позволяет работать более " #~ "чем с 5-ю кнопками мыши (считая, что колесо дает до трёх кнопок: одну для " #~ "прокрутки \"вверх\", вторую \"вниз\" и третью, если колесо нажимается " #~ "(\"щёлкает\"))." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "Попытаться автоматически определить модель мыши?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "Если мышь подключена, можно попробовать определить её автоматически; " #~ "автоопределению можно помочь, если подвигать мышь (если используется " #~ "программа gpm, то она должна быть остановлена). Теперь, после подключения " #~ "мыши в разъём PS/2 или bus/inport, требуется перезагрузка компьютера." #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "Ответьте отрицательно, если хотите выбрать тип мыши вручную." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Если вы ответите положительно, а автоопределение не сработает, вам опять " #~ "будет задан этот же вопрос. Вы можете пытаться определить тип мыши " #~ "сколько угодно раз. Если автоопределение будет успешным, то на дальнейшие " #~ "вопросы настройки мыши будут заранее вписаны ответы." #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "Идентификатор монитора:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "Ваш монитор помечается в файле настройки X сервера заданным вами именем. " #~ "Обычно задают название фирмы-изготовителя и модель монитора, например " #~ "\"Sony E200\" или \"Dell E770s\"." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "Количество памяти (в КБ) для использования видеокартой:" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "Обычно, количество памяти отведённой для видеокарты, определяется X " #~ "сервером автоматически, но у некоторых встроенных видео микросхем " #~ "(например, Intel i810) очень мало или нет собственной видеопамяти, " #~ "поэтому они резервируют для себя определённое количество системной памяти." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "Обычно этот параметр нужно оставлять пустым; указывать количество " #~ "видеопамяти необходимо только если на вашей видеокарте нет встроенной " #~ "памяти, или если X сервер не может определить её количество." #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "Предпочитаемый X сервер по умолчанию:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "X сервер -- это интерфейс между X Window System и видеокартами. Его " #~ "задача передавать информацию между дисплеем и устройствами ввода, " #~ "предоставляя основу для работы графического интерфейса пользователя (GUI)." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "В системе может быть несколько X серверов; по умолчанию используется тот, " #~ "на который указывает символическая ссылка /etc/X11/X. Некоторые X серверы " #~ "могут не работать с некоторыми видеокартами." #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "Модули сервера X.Org, загружаемые по умолчанию:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Эта опция рекомендуется только для опытных пользователей. В большинстве " #~ "случаев нужно включать все эти модули." #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : поддержка OpenGL визуализации;\n" #~ " - dri : поддержка в X сервере DRI (Direct Rendering Infrastructure);\n" #~ " - vbe : поддержка расширения VESA BIOS. Позволяет запрашивать\n" #~ " характеристики монитора через видеокарту;\n" #~ " - ddc : поддержка Data Display Channel соответственно. Позволяет\n" #~ " запрашивать характеристики монитора через видеокарту;\n" #~ " - int10 : эмулятор реального режима x86 используемый для программной\n" #~ " загрузки вторичных VGA карт. Нужно включить, если включён " #~ "vbe;\n" #~ " - dbe : включает в сервере расширение двойной буферизации.\n" #~ " Полезно для анимации и при работе с видео;\n" #~ " - extmod: включает много традиционных и широко используемых расширений,\n" #~ " таких как shaped windows, разделяемая память, переключение\n" #~ " видеорежимов, DGA и Xv;\n" #~ " - record: реализует расширение RECORD, часто используемое для\n" #~ " тестирования сервера;\n" #~ " - bitmap: растеризатор шрифтов (как модули freetype и type1)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "Полная информация о модулях есть в документации X.Org." xpkg/debian/po/hr.po0000664000000000000000000012744011565462566011560 0ustar msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian installer HR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-06 19:15+0200\n" "Last-Translator: Josip Rodin \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Samo root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Samo konzolni korisnici" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Bilo tko" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Korisnici koji smiju pokrenuti X server:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Zbog injenice to X server radi s privilegijama administratorskog " "korisnika, vjerojatno nije pametno dopustiti svakom korisniku da ga pokree, " "iz sigurnosnih razloga. S druge strane, jo manje je pametno pokretati X " "klijentske programe ope namjene kao root, a to se moe dogoditi ako samo " "root korisniku dopustite pokretanje X servera. Dobar kompromis je dozvoliti " "pokretanje X servera samo korisnicima koji su ulogirani na jednu od " "virtualnih konzola." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "'Nice' vrijednost za X server:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Pri koritenju jezgri operacijskih sustava sa odreenim strategijama " #~ "rasporeivanja redoslijeda poslova, primijeeno je kako se performanse X " #~ "servera poboljavaju ako se pokree sa prioritetom procesa viim od " #~ "pretpostavljene vrijednosti; prioritet procesa se naziva 'nice' " #~ "vrijednost. Ove vrijednosti se kreu od -20 (iznimno visok prioritet) do " #~ "19 (iznimno nizak prioritet). Pretpostavljena vrijednost za obine " #~ "procese je 0, a to je i preporuena vrijednost za X server." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Vrijednosti izvan raspona od -10 do 0 nisu preporuene; previe negativne " #~ "vrijednosti e uzrokovati da X server smeta vanim zadacima sustava, a " #~ "previe pozitivne vrijednosti e ga uiniti tromim, slabo e reagirati." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Neispravna 'nice' vrijednost" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Molim unesite cijeli broj izmeu -20 i 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Mogui bitni problemi pri nadogradnji" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Neki korisnici su prijavili da se nakon nadogradnje na trenutni set " #~ "paketa dogodilo da im nedostaje xserver paket. Budui da nema " #~ "jednostavnog naina kako ovaj problem zaobii, obavezno trebate " #~ "provjeriti da je nakon nadogradnje instaliran paket xserver-xorg. Ako on " #~ "nije instaliran a trebate ga, preporuuje se da instalirate paket xorg " #~ "tako da osigurate postojanje sasvim funkcionalnog X sustava." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Nemogue obrisati direktorij /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Ova nadogradnja zahtijeva da se obrie direktorij /usr/X11R6/bin i da se " #~ "on zamijeni sa simbolikim linkom. Procedura je to pokuala napraviti, " #~ "ali nije uspjela, najvjerojatnije zato to direktorij jo nije prazan. " #~ "Morate premjestiti datoteke koje su trenutno u njemu negdje gdje nee " #~ "smetati, tako da se instalacija moe dovriti. Ako eite, moete ih " #~ "vratiti natrag nakon to se postavi simboliki link." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Instalacija ovog paketa e sada izai sa grekom kako biste ovo mogli " #~ "napraviti. Molim ponovo pokrenite proceduru nadogradnje nakon to ste " #~ "oistili direktorij." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Oznaka grafike kartice na sabirnici:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Korisnici PowerPC strojeva, i korisnici bilo kojeg raunala s vie " #~ "grafikih ureaja, trebaju odrediti BusID grafike kartice u obliku " #~ "prihvatljivom za vau sabirnicu." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Primjeri:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Za korisnike postavki s vie prikaza ('multi-head'), ova opcija e " #~ "podesiti samo jedan od prikaza. Daljnje postavke e trebati napraviti " #~ "runo u datoteci postavki X servera, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Moda ete eljeti koristiti naredbu \"lspci\" kako bi odredili mjesto na " #~ "sabirnici vae PCI, AGP ili PCI-Express grafike kartice." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Kada je to mogue, ovo pitanje je ve odgovoreno za vas i trebate " #~ "prihvatiti pretpostavljenu vrijednost osim ako znate da ona nee raditi." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Neispravan oblik sabirnike oznake" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Koristiti framebuffer suelje iz jezgre OS-a?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Umjesto da komunicira direktno s grafikim sklopovljem, X server moe " #~ "biti podeen tako da radi neke operacije, npr. prebacivanje video modova, " #~ "putem framebuffer upravljakog programa u jezgri operacijskog sustava." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "Teoretski bi oba pristupa trebala raditi, ali u praksi nekad jedan radi a " #~ "drugi ne radi. Ukljuivanje ove opcije je siguran izbor, ali je slobodno " #~ "iskljuite ako vam prouzrokuje ikakve probleme." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "XKB set pravila koji treba koristiti:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "XKB set pravila mora biti odabran kako bi X server ispravno radio s " #~ "tipkovnicom." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Korisnici veine tipkovnica ovdje trebaju upisati \"xorg\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Iskusni korisnici mogu koristiti bilo koji definirani XKB set pravila. " #~ "Ako je paket xkb-data otpakiran na sustavu, popis dostupnih setova " #~ "pravila pogledajte u direktoriju /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "U sluaju dvojbe, ovo polje treba biti postavljeno na \"xorg\"." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Model tipkovnice:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Model tipkovnice mora biti odabran kako bi X server ispravno radio s " #~ "tipkovnicom. Dostupni modeli ovise o XKB setu pravila koji je u upotrebi." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " Sa setom pravila \"xorg\":\n" #~ " - pc101: tradicionalna IBM PC/AT tipkovnica sa 101 tipkom, esta u\n" #~ " SAD-u. Nema \"logo\" ili \"menu\" tipki;\n" #~ " - pc104: Slina modelu pc101, sa dodatnim tipkama, obino oznaenim\n" #~ " sa \"logo\" simbolom i \"menu\" simbolom;\n" #~ " - pc102: slina pc101 i esta u Europi. Sadri tipku \"< >\";\n" #~ " - pc105: slina pc104 i esta u Europi. Sadri tipku \"< >\";\n" #~ " - macintosh: Macintosh tipkovnice koje koriste novi input layer sa " #~ "Linux\n" #~ " kodovima tipki;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh tipkovnice koje ne koriste novi input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 tipkovnice;\n" #~ " - type5: Sun Type5 tipkovnice." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Tipkovnice na prijenosnim raunalima esto nemaju toliko tipaka koliko " #~ "imaju samostalni modeli; korisnici prijenosnika trebaju odabrati model " #~ "tipkovnice koji je najsliniji gorenavedenima." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Iskusni korisnici mogu koristiti bilo koji model definiran u odabranom " #~ "XKB setu pravila. Ako je paket xkb-data otpakiran na sustavu, popis " #~ "dostupnih setova pravila pogledajte u direktoriju /usr/share/X11/xkb/" #~ "rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Korisnici hrvatskih i sl. tipkovnica openito trebaju unijeti \"pc105\". " #~ "Korisnici engleske tipkovnice e najee unijeti \"pc104\"." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Postav tipkovnice:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Postav tipkovnice mora biti odabran kako bi X server ispravno radio s " #~ "tipkovnicom. Dostupni postavi ovise o XKB setu pravila i modelu " #~ "tipkovnice koji su prethodno odabrani." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Iskusni korisnici mogu koristiti bilo koji postav kojeg podrava odabrani " #~ "XKB set pravila. Ako je paket xkb-data otpakiran na sustavu, popis " #~ "dostupnih setova pravila pogledajte u direktoriju /usr/share/X11/xkb/" #~ "rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Korisnici hrvatskih tipkovnica trebaju unijeti \"hr\". Korisnici amerike " #~ "engleske tipkovnice trebaju unijeti \"us\". Korisnici tipkovnica " #~ "lokaliziranih za druge zemlje najee unose ISO 3166 kod svoje zemlje. " #~ "Naprimjer, Francuska koristi \"fr\" a Njemaka \"de\"." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Varijanta tipkovnice:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Postav tipkovnice moe biti odabran kako bi X server radio s tipkovnicom " #~ "na eljeni nain. Dostupne varijante ovise o XKB setu pravila, modelu i " #~ "postavu tipkovnice koji su prethodno odabrani." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Mnogi postavi tipkovnice podravaju opciju kojom se \"mrtve\" tipke, kao " #~ "to su neki dijakritiki znakovi, tretiraju kao normalne tipke, pa ako " #~ "elite takvo ponaanje, unesite \"nodeadkeys\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Iskusni korisnici mogu koristiti bilo koju varijantu koju podrava " #~ "odabrani XKB postav znakova. Ako je paket xkb-data otpakiran na sustavu, " #~ "popis dostupnih postava i odgovarajuih varijanti pogledajte u " #~ "direktoriju /usr/share/X11/xkb/symbols." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Korisnici hrvatskih i engleskih tipkovnica najee ovo polje ostavljaju " #~ "prazno." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Opcije tipkovnice:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Mogu se postaviti i opcije tipkovnice kako bi X server radio s " #~ "tipkovnicom na eljeni nain. Dostupne opcije ovise o XKB setu pravila " #~ "koji je prethodno odabran. Nee sve opcije raditi sa svakim modelom i " #~ "postavom tipkovnice." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Naprimjer, ako elite podesiti da se Caps Lock tipka ponaa kao dodatna " #~ "Control tipka, moete unijeti \"ctrl:nocaps\"; ako elite zamijeniti " #~ "tipke Caps Lock i lijevi Control, moete unijeti \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Jo jedan primjer je izbor mjesta za Meta tipke: ili na Alt tipkama (to " #~ "je pretpostavljena vrijednost), ili na Windows odn. \"logo\" tipkama. Ako " #~ "elite koristiti vae Windows ili logo tipke kao Meta tipke, moete " #~ "unijeti \"altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Opcije moete kombinirati tako da ih odvajate zarezima, naprimjer \"ctrl:" #~ "nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Iskusni korisnici mogu koristiti sve opcije kompatibilne sa odabranim XKB " #~ "modelom, postavom i varijantom." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "U sluaju dvojbe, ostavite ovo polje prazno." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Prazna vrijednost" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Prazan unos nije doputen kod ove vrijednosti." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Neispravni znakovi dvostrukog navoda" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Znakovi dvostrukog navoda (\") nisu doputeni u unosu." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Potrebna numerika vrijednost" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Znakovi koji nisu znamenke nisu doputeni u unosu." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Automatski prepoznati postav tipkovnice?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Poetni postav tipkovnice za Xorg server e biti baziran na kombinaciji " #~ "jezika i postava tipkovnice odabranog u instalacijskom programu." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Odaberite ovu opciju ako elite da se postav tipkovnice ponovo prepozna. " #~ "Nemojte ju odabrati ako elite zadrati svoj trenutni postav." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Upravljaki program X servera:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Kako bi grafiko korisniko suelje X Window System radilo ispravno, " #~ "potrebno je odabrati upravljaki program grafike kartice za X server." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Upravljaki programi su obino imenovani po proizvoau kartice ili " #~ "chipseta, ili po konkretnom modelu ili obitelji chipseta." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "Korisnici veine tipkovnica trebaju unijeti \"xorg\". Korisnici Sun Type " #~ "4 i Type 5 tipkovnica pak trebaju unijeti \"sun\"." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "Pokuati automatsko prepoznavanje grafikog sklopovlja?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Ovu opciju trebate odabrati ako elite pokuati automatsko prepoznavanje " #~ "preporuenog X servera i modula upravljakog programa za vau grafiku " #~ "karticu. Ako automatsko prepoznavanje ne uspije, trebat ete sami " #~ "odrediti eljeni X server i/ili modul upravljakog programa. Ako pak " #~ "uspije, daljnja pitanja o postavkama vaeg grafikog hardvera e biti " #~ "unaprijed odgovorena." #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "Ako biste rae sami odabrali X server i modul upravljakog programa, " #~ "nemojte odabrati ovu opciju. Neete dobiti odabir X servera ako je samo " #~ "jedan dostupan." #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "Vie potencijalnih X.Org server upravljakih programa za sklopovlje" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "Pronaeno je vie grafikih kartica, a za njihovu podrku su potrebni " #~ "razliiti X serveri. Zato nije mogue automatski odabrati pretpostavljeni " #~ "X server." #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "Molim podesite ureaj koji e sluiti kao \"glavni prikaz\"; to bi " #~ "trebali biti grafika kartica i monitor koji se koriste za prikaz kada se " #~ "raunalo podie." #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "Proces podeavanja trenutno podrava samo situacije sa jednim prikazom; " #~ "ipak, datoteke postavki X servera se mogu naknadno urediti kako bi " #~ "podravale vie prikaza ('multi-head')." #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "Oznaka vae grafike kartice:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "Datoteka postavki X servera oznaava vau grafiku karticu imenom koje " #~ "sami moete odabrati. To je obino ime proizvoaa te ime modela kartice, " #~ "npr. \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", ili \"NVIDIA GeForce 6600\"." #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "Generika grafika kartica" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "Grafiki modovi koje e koristiti X server:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "Zadrite samo razluivosti koje elite da X server koristi. Ako obriete " #~ "sve, to je isto kao da ne obriete nijednu, jer e u oba sluaja X server " #~ "pokuati koristiti najviu moguu razluivost." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "Pokuati automatsko prepoznavanje monitora?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Mnogi monitori (kao i LCD-ovi) i grafike kartice podravaju " #~ "komunikacijski protokol koji omoguuje da se monitorove tehnike " #~ "karakteristike poalju kompjuteru. Ako vai monitor i grafika kartica " #~ "podravaju ovaj protokol, daljnja pitanja o postavkama monitora e biti " #~ "unaprijed odgovorena." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "Ako automatsko prepoznavanje ne uspije, bit ete upitani za informacije o " #~ "monitoru." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "Metoda odabiranja karakteristika monitora:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "Kako bi X Window System grafiko korisniko suelje radilo ispravno, " #~ "potrebno je odrediti neke karakteristike monitora." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "Opcija \"jednostavno\" e vas pitati fiziku veliinu monitora; to e " #~ "postaviti neke postavke prikladne za tipini CRT te veliine, to moe " #~ "biti neoptimalno za visokokvalitetne CRT-ove." #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "Opcija \"srednje\" e vam dati popis razluivosti i brzina osvjeavanja " #~ "ekrana, kao npr. \"800x600 @ 85Hz\"; trebate odabrati najbolji mod koji " #~ "elite koristiti (i za kojeg znate da ga va monitor moe prikazati)." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "Opcija \"napredno\" e vam dopustiti da izravno odredite tolerancije " #~ "monitorovih horizontalnih i vertikalnih frekvencija osvjeavanja." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "Do 14 ina (355 mm)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 ina (380 mm)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 ina (430 mm)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 ina (480-510 mm)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 in (530 mm) ili vie" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "Priblina veliina monitora:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "" #~ "Visokokvalitetni CRT-ovi moda mogu koristiti sljedeu viu kategoriju." #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "Najbolji video mod monitora:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "Odaberite \"najbolju\" razluivost i brzinu osvjeavanja koju monitor " #~ "moe podnijeti. Vee razluivosti i brzine osvjeavanja su bolje. Sa CRT " #~ "monitorom, sasvim je prihvatljivo odabrati \"loiji\" video mod od " #~ "monitorovog najbolje, ako vi to elite. Korisnici LCD zaslona to takoer " #~ "mogu napraviti, ali samo ako i video chipset i upravljaki program to " #~ "podravaju; u sluaju dvojbe, koristite video mod koji preporua " #~ "proizvoa vaeg LCD-a." #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "Generiki monitor" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "Zapisati raspone sinkronizacije monitora u datoteku postavki?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "Rasponi sinkronizacije monitora trebaju biti automatski prepoznati od X " #~ "servera u veini sluajeva, ali nekad ih je potrebno i odrediti. Ova " #~ "opcija je za iskusne korisnike, i treba je ostaviti na pretpostavljenoj " #~ "vrijednosti." #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "Raspon monitorovih horizontalnih sinkronizacija:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Molim unesite popis diskretnih vrijednosti odvojen zarezima (za ekrane s " #~ "fiksnim frekvencijama), ili par vrijednosti odvojenih crticom (svi " #~ "moderni CRT-ovi). Ova informacija bi trebala biti dostupna u uputama " #~ "monitora. Vrijednosti manje od 30 ili vee od 130 su iznimno rijetke." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "Raspon monitorovih vertikalnih sinkronizacija:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Molim unesite popis diskretnih vrijednosti odvojen zarezima (za ekrane s " #~ "fiksnim frekvencijama), ili par vrijednosti odvojenih crticom (svi " #~ "moderni CRT-ovi). Ova informacija bi trebala biti dostupna u uputama " #~ "monitora. Vrijednosti manje od 50 ili vee od 160 su iznimno rijetke." #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "Uneene neispravne vrijednosti" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "Ispravna sintaksa je zarezom odijeljen popis diskretnih vrijednosti, ili " #~ "par vrijednosti odvojen crticom." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "eljena pretpostavljena dubina boje u bitovima:" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Obino je poeljna 24-bitna boja. Ipak, na grafikim karticama s " #~ "ogranienom koliinom framebuffer memorije, vie rezolucije se mogu " #~ "ostvariti samo na utrb vee dubine boje. Takoer, neke kartice " #~ "podravaju 3D ubrzanje u sklopovlju samo za odreene dubine. Pogledajte " #~ "upute vae grafike kartice za vie informacija." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "Takozvana \"32-bitna boja\" je zapravo 24 bita informacije o boji plus 8 " #~ "bita alfa kanala ili jednostavnog popunjenja nulama; X Window System moe " #~ "koristiti oboje. Ako elite bilo koje od toga, odaberite 24 bita." #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "Zapisati pretpostavljenu 'Files' sekciju u datoteku postavki?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Sekcija 'Files' u datoteci postavki X servera govori X serveru gdje " #~ "pronai module, bazu podataka o RGB bojama, te datoteke fontova. Ova " #~ "opcija se preporua samo iskusnim korisnicima. U veini sluajeva ona " #~ "treba biti odabrana." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "Iskljuite ovu opciju ako elite odravati vlastitu 'Files' sekciju u " #~ "datoteci postaki X.Org servera. To moe biti potrebno kada miete vezu do " #~ "lokalnog font servera, dodajete vezu na neki drugi font server, ili ako " #~ "mijenjate pretpostavljeni poredak staza do lokalnih fontova." #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "Nema poznatog X servera za vae grafiko sklopovlje" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "Na ovom raunalu ili nema instaliranog grafikog sklopovlja (npr. koristi " #~ "se samo serijska konzola), ili program \"discover\" nije uspio odrediti " #~ "koji je X server prikladan za grafiko sklopovlje. To se moe dogoditi " #~ "zbog nepotpunih informacija u discoverovoj bazi sklopovlja, ili zbog toga " #~ "to vaa grafika kartica nije podrana od X servera koji su dostupni." #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "Nekoliko potencijalnih X servera za vae sklopovlje" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "Port za mia:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "Kako bi X Window System grafiko korisniko suelje ispravno radilo, " #~ "moraju mu biti poznate odreene karakteristike mia (ili drugog ureaja " #~ "za pokazivanje, kao npr. 'trackball')." #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "Potrebno je odrediti koji port (tip spoja) se koristi kod vaeg mia. " #~ "Serijski portovi koriste konektore u obliku slova D sa 9 ili 25 pina " #~ "(tzv. DB-9 ili DB-25); konektor mia je enski (ima rupe) a konektor na " #~ "raunalu je muki (ima pinove). PS/2 portovi su mali okrugli konektori " #~ "(DIN) sa 6 pina; konektor mia je muki a na strani raunala je enski. " #~ "Moete koristiti i USB mi, ili bus/inport mi (jako stari tip), ili pak " #~ "program gpm kao 'repeater'. Ako trebate spojiti ili odspojiti PS/2 ili " #~ "bus/inport ureaje, molim vas napravite to kada je raunalo ugaeno." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "Protokol za mia:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "Emulirati mi s tri tipke?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "Veina programa u X Window Systemu oekuje da mi ima tri tipke (lijeva, " #~ "desna i srednja). Mievi sa samo dvije tipke mogu emulirati prisutnost " #~ "tree tipke tako da se istovremeni klik ili povlaenje lijeve i desne " #~ "tipke shvaa kao pritisak na treu tipku." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "Ova opcija se moe koristiti i na mievima s tri ili vie tipki; srednja " #~ "tipka e nastaviti raditi normalno." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Primijetite da tipke mia iznad broja pet (ukljuujui kotai za " #~ "pomicanje kao dvije tipke, po jednu za \"gore\" i \"dolje\", te treu ako " #~ "kotai moe 'kliknuti') nisu podrane u ovom konfiguracijskom alatu." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "Pokuati automatsko prepoznavanje mia?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "Ako je mi prikljuen na raunalo, moe se pokuati automatsko " #~ "prepoznavanje; moe biti od pomoi ako pomiete mia u tijeku " #~ "prepoznavanja (a program gpm treba zaustaviti, ako se koristi). Ako sada " #~ "prikljuite PS/2 ili bus/inport mi, to e zahtijevati ponovno podizanje " #~ "sustava." #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "Nemojte odabrati ovu opciju ako elite runo odabrati tip mia." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Ako odaberete ovo i automatsko prepoznavanje ne uspije, ovo pitanje e " #~ "vam biti postavljeno ponovo. Automatsko prepoznavanje se moe pokuati " #~ "proizvoljan broj puta. Ako uspije, daljnja pitanja o postavkama mia e " #~ "biti unaprijed odgovorena." #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "Oznaka za monitor:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "Datoteka postavki X servera oznaava va monitor imenom koje sami moete " #~ "odabrati. To je obino ime proizvoaa te ime modela monitora, npr. " #~ "\"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "Iznos memorije (kB) koji e koristiti grafika kartica:" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "Koliina memorije odvojena za grafiku karticu je obino automatski " #~ "prepoznata od X servera, ali neki integrirani grafiki ipovi (kao to je " #~ "Intel i810) imaju malo ili nimalo vlastite video memorije, pa umjesto " #~ "toga posuuju glavnu memoriju sustava za svoje potrebe." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "Ova vrijednost obino treba biti ostavljena prazna. Treba je upisati samo " #~ "ako grafika kartica nema RAM, ili ako X server ima problema pri " #~ "automatskom prepoznavanju koliine RAM-a." #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "eljeni pretpostavljeni X server:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "Tzv. X server je suelje do sklopovlja koje koristi X Window System. On " #~ "komunicira s grafikim prikazom i ureajima za unos, pruajui osnovu za " #~ "odabrano grafiko korisniko suelje (Graphical User Interface, GUI)." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Moe biti dostupno vie X servera; pretpostavljena vrijednost se odabire " #~ "postavljanjem simbolikog linka /etc/X11/X. Neki X serveri nee nuno " #~ "raditi s nekim grafikim sklopovljem." #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "Moduli X.Org servera koje treba uvijek uitavati:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Ova opcija se preporua samo iskusnim korisnicima. U veini sluajeva " #~ "treba odabrati sve ove module." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : podrka za OpenGL renderiranje;\n" #~ " - dri : podrka u X serveru za DRI (Direct Rendering Infrastructure);\n" #~ " - vbe : podrka za VESA BIOS ekstenzije. Doputa ispitivanje\n" #~ " sposobnosti monitora putem grafike kartice;\n" #~ " - ddc : podrka za Data Display Channel. Doputa ispitivanje\n" #~ " sposobnosti monitora putem grafike kartice;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator koriten za softboot sekundarnih\n" #~ " VGA kartica. Treba biti ukljuen ako je ukljuen vbe;\n" #~ " - dbe : ukljuuje double-buffering ekstenziju u X serveru.\n" #~ " Korisna za animacije i video operacije;\n" #~ " - extmod: ukljuuje mnoge tradicionalne i esto koritene ekstenzije\n" #~ " kao to su shaped windows, shared memory, video mode " #~ "switching,\n" #~ " DGA, Xv;\n" #~ " - record: ukljuuje RECORD ekstenziju, esto koritenu za testiranje " #~ "servera;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (to su i moduli freetype i type1)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "" #~ "Za vie informacija o ovim modulima, pogledajte X.Org dokumentaciju." xpkg/debian/po/sr@latin.po0000664000000000000000000000403612220575570012703 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2011 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Zlatan Todoric , 2011. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Zlatan Todoric \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: Serbian latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Samo glavni korisnik" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Samo za korisnike konzole" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Svako" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Korisnici kojima je dozvoljeno pokretanje X servera:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Zbog pokretanja X servera sa superkorisničkim privilegijam, nije " "preporučljivodozvoliti korisnicima da ga pokrenu, iz sigurnosnih razloga. S " "druge strane, jošmanje je preporučljivo pokrenuti X klijenta opšte namjene " "kao glavni korisnik, štose može desiti ako je samo glavnom korisniku " "dozvoljeno da pokrene X server.Kompromis bi bio dozvoliti pokretanje X " "servera od strane korisnika koji su samoulogovani na jednu od virtuelnih " "konzola." xpkg/debian/po/es.po0000664000000000000000000014120511565462566011551 0ustar # debconf templates for xorg-x11 package # Spanish translation # # $Id: es.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $ # # Copyrights: # Branden Robinson 2000-2004 # Carlos Valdivia Yague, 2001 # Javier Fernandez-Sanguino Pena, 2003, 2008 # David Martinez Moreno, 2001, 2002, 2005, 2006 # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg 7.0.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-10 02:11+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino \n" "Language-Team: ES \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Bloq Mays nocaps macintoshold share dead symbols\n" "X-POFile-SpellExtra: Window PCI metawin conf logo Type autodetectar AGP\n" "X-POFile-SpellExtra: BusID xserver xkb keys Express multitarjeta Caps pc\n" "X-POFile-SpellExtra: usr Xorg nodeadkeys lspci type nice bin fr ctrl XKB\n" "X-POFile-SpellExtra: AT xorg not framebuffer sintase Lock swapcaps us\n" "X-POFile-SpellExtra: PowerPC slamente altwin root macintosh\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Slo root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Slo usuarios de consola" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Cualquiera" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Usuarios a los que se permite arrancar el servidor de X:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Debido a que el servidor X se ejecuta con privilegios de superusuario, puede " "no ser muy prudente permitir que cualquier usuario lo arranque, por razones " "de seguridad. Por otra parte, es an ms imprudente ejecutar programas " "cliente de X de forma general como root, lo cual puede suceder si slamente " "se permite a root iniciar el servidor X. Un compromiso entre ambos casos es " "permitir que el servidor X lo inicien slo usuarios que hayan entrado por " "una de las consolas virtuales." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Valor deseado de nice (prioridad) para el servidor de X." #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Cuando se usan ncleos del sistema operativo configurados con una " #~ "estrategia particular de planificacin de procesos, est ampliamente " #~ "demostrado que el rendimiento del servidor X mejora si se ejecuta con una " #~ "prioridad mayor que la predeterminada; la prioridad de un proceso se " #~ "conoce como su valor de nice (amabilidad). ste puede variar desde -20 " #~ "(una prioridad extremadamente alta, o nada amable (not nice) con el " #~ "resto de procesos) hasta 19 (una prioridad extremadamente baja). El valor " #~ "por defecto de nice para los procesos ordinarios es 0, y este valor es " #~ "un buen valor recomendado para el servidor de X." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "No se recomiendan los valores fuera del rango de -10 a 0: demasiado bajo, " #~ "y el servidor X interferir con tareas importantes del sistema; demasiado " #~ "alto, y el servidor X parecer perezoso y aletargado." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Valor de nice invlido." #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Por favor, introduzca un entero entre -20 y 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Problemas conocidos de actualizacin" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Algunos usuarios nos han informado de que tras la actualizacin a la " #~ "versin actual de este paquete, el paquete de xserver no estaba " #~ "instalado. Dado que no hay una manera fcil de resolver este problema, le " #~ "recomendamos que revise tras la instalacin que el paquete xserver-xorg " #~ "est instalado. Si no lo est y lo necesita, se recomienda que instale el " #~ "paquete xorg para asegurarse de que tiene una configuracin de X " #~ "funcional." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "No se pudo eliminar el directorio /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Esta actualizacin requiere que se reemplace el directorio /usr/X11R6/bin " #~ "por un enlace simblico. Esta operacin se ha intentado realizar, pero ha " #~ "fallado, probablemente debido a que el directorio no estaba vaco. Debe " #~ "quitar los ficheros que hay en este directorio para que la instalacin " #~ "pueda completarse. Si lo desea, puede moverlos al mismo sitio una vez que " #~ "se haya creado el enlace simblico." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "La instalacin de este paquete terminar con un error ahora para que " #~ "pueda hacerlo. Por favor, ejecute de nuevo su procedimiento de " #~ "actualizacin una vez que haya vaciado el directorio." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Identificador del bus de la tarjeta de vdeo:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios de mquinas PowerPC, y los usuarios de cualquier ordenador " #~ "con dispositivos mltiples de vdeo, deberan especificar el BusID de la " #~ "tarjeta de vdeo de acuerdo con el siguiente formato:" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Ejemplos:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Para usuarios de configuraciones multitarjeta, esta opcin slamente " #~ "configurar una de las tarjetas. La configuracin adicional tendr que " #~ "hacerse manualmente en el fichero de configuracin del servidor X, /etc/" #~ "X11/xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Puede que quiera usar la orden lspci para determinar la localizacin en " #~ "el bus de su tarjeta de vdeo PCI, AGP o PCI-Express." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Mientras sea posible, esta pregunta ha sido respondida automticamente " #~ "por usted, as que debera aceptar el valor por defecto salvo que sepa " #~ "que ste no funciona." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Formato incorrecto para el identificador de bus" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Usar el interfaz de dispositivos framebuffer del ncleo?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "En vez de comunicarse directamente con el hardware grfico, el servidor X " #~ "puede configurarse para realizar algunas operaciones, como la conmutacin " #~ "del modo grfico, mediante el controlador de framebuffer del ncleo." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "En teora, cualquiera de los dos enfoques debera funcionar, pero en la " #~ "prctica, a veces uno lo hace y el otro no. Activar esta opcin es jugar " #~ "sobre seguro, pero sintase libre de desactivarla si le parece que le " #~ "est causando problemas." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Conjunto de reglas de XKB que usar:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Para que el servidor de X maneje correctamente su teclado, ha de elegir " #~ "un conjunto de reglas XKB." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios de la mayora de los teclados debera introducir xorg." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios avanzados pueden usar cualquier conjunto de reglas XKB " #~ "definido. Si el paquete xkb-data se ha desempaquetado, vea en el " #~ "directorio /usr/share/X11/xkb/rules los conjuntos de reglas disponibles." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Si tiene dudas, el valor ms seguro es xorg." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Modelo de teclado:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Para que el servidor de X maneje correctamente su teclado, ha de " #~ "introducir un modelo de teclado. Los modelos disponibles dependen del " #~ "conjunto de reglas de XKB que est usando." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ "Dentro del conjunto de reglas xorg existen:\n" #~ " - pc101: teclado tradicional de estilo IBM PC/AT de 101 teclas, muy " #~ "comn\n" #~ " por motivos histricos en los Estados Unidos. No tiene las " #~ "teclas\n" #~ " de logotipo o men. \n" #~ " - pc104: como el modelo pc101, con teclas adicionales. Estas teclas " #~ "tienen\n" #~ " normalmente un smbolo de un logotipo y una tecla de men.\n" #~ " - pc102: como el modelo pc101 y bastante comn en Europa. Incluye una " #~ "tecla < >.\n" #~ " - pc105: como el modelo pc104 y bastante comn en Europa. Incluye una " #~ "tecla < >.\n" #~ " - macintosh: teclados de Macintosh cuando se usa la nueva capa de " #~ "entrada\n" #~ " con cdigos de teclado de Linux.\n" #~ " - macintosh_old: teclados de Macintosh que no usan la nueva capa de " #~ "entrada.\n" #~ " - type4: teclados Sun Type4.\n" #~ " - type5: teclados Sun Type5." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Los teclados de porttiles a menudo no tienen tantas teclas como los " #~ "modelos normales; los usuarios de porttiles deberan seleccionar el " #~ "modelo de teclado que ms se parezca al suyo de entre los anteriores." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios avanzados pueden usar cualquier modelo definido por el " #~ "conjunto de reglas XKB que hayan seleccionado. Si el paquete xkb-data se " #~ "ha desempaquetado, vea en el directorio /usr/share/X11/xkb/rules los " #~ "conjuntos de reglas disponibles." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios de teclados estadounidenses deberan introducir pc104, y " #~ "los usuarios de prcticamente el resto de teclados deberan usar pc105." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Diseo de su teclado:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Para que el servidor de X maneje correctamente su teclado, ha de " #~ "introducir un diseo de teclado. Los diseos disponibles dependen del " #~ "conjunto de reglas XKB y modelo de teclado que haya seleccionado " #~ "previamente." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios avanzados pueden usar cualquier modelo definido por el " #~ "conjunto de reglas XKB que hayan seleccionado. Si el paquete xkb-data se " #~ "ha desempaquetado, vea en el directorio /usr/share/X11/xkb/rules los " #~ "conjuntos de reglas disponibles." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios de teclados estadounidenses deberan escoger us. Los " #~ "usuarios de teclados preparados para otros pases deberan en general " #~ "introducir su cdigo de pas ISO 3166. Por ejemplo, Francia utiliza fr, " #~ "y Espaa utiliza es." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Variante de teclado:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Para que el servidor de X maneje correctamente su teclado, puede " #~ "introducir una variante del mismo. Las variantes disponibles dependen de " #~ "qu conjunto de reglas XKB, modelo y diseo ha seleccionado previamente." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Muchos diseos de teclado tienen soporte para una opcin en la que tratan " #~ "las teclas muertas (dead keys), que normalmente son teclas como las " #~ "tildes sin espaciado para acentuar letras, o la diresis, como teclas con " #~ "espaciado normal, as que si ese el el comportamiento que prefiere, " #~ "introduzca nodeadkeys." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios avanzados pueden usar cualquier variante para la que ofrezca " #~ "soporte el diseo de XKB escogido. Si el paquete de xkb-data se ha " #~ "desempaquetado, puede ver las variantes disponibles en el fichero que " #~ "corresponde al diseo que ha seleccionado, y que puede encontrar en el " #~ "directorio /usr/share/X11/xkb/symbols." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios de teclados americanos deberan en general dejar este campo " #~ "en blanco." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Opciones de teclado:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Para que el servidor de X maneje como usted desee su teclado, pueden " #~ "introducirse opciones de teclado. Las opciones disponibles dependen de " #~ "qu conjunto de reglas XKB se ha seleccionado previamente. No todas las " #~ "opciones funcionarn con cada uno de los modelos y diseos de teclado." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Por ejemplo, si desea que el Bloq Mays (Caps Lock) se comporte como una " #~ "tecla Control adicional, puede introducir ctrl:nocaps; si le gustara " #~ "cambiar las teclas del Bloq Mays y el Control izquierdo entre ellas, " #~ "puede introducir ctrl:swapcaps." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Otro ejemplo es el caso de algunas personas que prefieren tener las " #~ "teclas Meta disponibles como las teclas Alt de su teclado (este es el " #~ "valor por omisin), mientras que otros prefieren tenerlas en sus teclas " #~ "Windows o logo. Si desea usar sus teclas Windows o logo como teclas " #~ "Meta, debe introducir altwin:meta_win.\"" #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Puede combinar varias opciones separndolas con comas. Por ejemplo: ctrl:" #~ "nocaps,altwin:meta_win." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios avanzados pueden usar cualquier opcin compatible con las " #~ "reglas XKB, modelo y diseo seleccionados." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Si tiene dudas, deje este campo en blanco." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Valor vaco" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "No se permite un valor nulo en este campo." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Se han hallado comillas invlidas" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "" #~ "Las dobles comillas (\") o las comillas tipogrficas () no estn " #~ "permitidas como parte del valor de esta entrada." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Es necesario un valor numrico" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "En esta entrada no se permiten caracteres que no sean nmeros." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Se debe autodetectar el diseo de su teclado?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "La seleccin del diseo predeterminado de teclado para el servidor Xorg " #~ "estar basado en una combinacin del idioma y el diseo de teclado " #~ "seleccionados en el instalador." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Use esta opcin si quiere que se detecte de nuevo el diseo de teclado. " #~ "No lo haga si quiere mantener su diseo actual." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Controlador del servidor de X:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Para que el interfaz grfico de usuario del Sistema X Window funcione " #~ "correctamente, es necesario que seleccione un controlador de tarjeta de " #~ "vdeo para el servidor de X." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Los controladores tienen por nombre tpicamente el fabricante de la " #~ "tarjeta de vdeo o del conjunto de chips, o tambin el modelo especfico " #~ "o la familia de chips." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios de la gran mayora de los teclados deberan escoger xorg. " #~ "Los usuarios de teclados de Sun de tipo 4 y tipo 5, sin embargo, deberan " #~ "escoger sun." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "Intentar autodetectar el hardware de vdeo?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Acepte esta opcin si le gustara intentar detectar automticamente el " #~ "servidor X y mdulo controlador recomendados para su tarjeta de vdeo. Si " #~ "la autodeteccin falla, se le pedir que especifique el servidor de X y/o " #~ "el mdulo controlador que desea. Si la autodeteccin tiene xito, las " #~ "preguntas subsiguientes sobre configuracin de su hardware de vdeo sern " #~ "respondidas automticamente." #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "Si prefiere seleccionar el servidor de X y el mdulo controlador usted " #~ "mismo, no acepte esta opcin. No se le pedir una eleccin de servidor X " #~ "si tan slo hay una opcin disponible." #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "" #~ "Hay varios controladores posibles del servidor de X.Org para su hardware." #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "Se han detectado varias tarjetas de vdeo, y se precisan distintos " #~ "servidores de X para dar soporte a los distintos dispositivos. Por ello, " #~ "no es posible seleccionar automticamente un servidor de X predeterminado." #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ " Por favor, configure el dispositivo que haga el papel de su pantalla o " #~ "cabeza primaria; por lo general, es la tarjeta de vdeo y monitor en " #~ "los que el ordenador muestra informacin nada ms arrancar." #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "Actualmente, el proceso de configuracin slo soporta configuraciones de " #~ "un solo dispositivo; sin embargo, los ficheros de configuracin del " #~ "servidor X se pueden editar ms tarde para dar soporte a una " #~ "configuracin de varios dispositivos (tambin llamada multi-head)." #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "Identificador para su tarjeta de vdeo:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "El fichero de configuracin del servidor X asocia su tarjeta de vdeo con " #~ "un nombre que usted puede proporcionar. ste es normalmente la marca o el " #~ "nombre del vendedor seguido del nombre del modelo, p. ej.: Intel i915, " #~ "RATI Radeon X800 o NVIDIA GeForce 6600." #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "Tarjeta de vdeo genrica" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "Modos de vdeo que usar el servidor de X:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "Si hay algunas resoluciones que no le gustara que el servidor de X usase " #~ "incluso en el caso de que su hardware fuera capaz de mostrarlas, qutelas " #~ "de la siguiente lista. Si las quita todas, ser como si no hubiese " #~ "quitado ninguna, porque en ambos casos el servidor X intentar usar la " #~ "resolucin ms alta que haya disponible." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "Intentar la deteccin automtica del monitor?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Muchos monitores (incluyendo los LCD) y tarjetas de vdeo tienen soporte " #~ "para un protocolo de comunicacin que permite que las caractersticas " #~ "tcnicas de un monitor puedan comunicarse al ordenador al que estn " #~ "conectados. Si su monitor y tarjeta de vdeo hablan el mismo dialecto de " #~ "este protocolo, las subsiguientes preguntas del sistema de configuracin " #~ "sobre su monitor sern respondidas automticamente." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "Si la autodeteccin falla, se le pedir informacin de su monitor." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "Mtodo para seleccionar las caractersticas de su monitor:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "Para que el interfaz grfico de usuario del sistema X Window funcione " #~ "correctamente, han de conocerse ciertas caractersticas de su monitor." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "Para la opcin simple, slo necesita saber el tamao fsico del " #~ "monitor; con eso se darn algunos valores de configuracin apropiados " #~ "para un monitor CRT tpico del tamao correspondiente, pero pueden no ser " #~ "los ptimos para monitores CRT de buena calidad." #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "La opcin medio le presentar una lista de resoluciones y tasas de " #~ "refresco, como 800x600 @ 85Hz; debera escoger el mejor modo que desee " #~ "usar (y que sepa que su monitor es capaz de mostrar)." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "La opcin avanzado le permitir especificar directamente las " #~ "tolerancias de sincronizacin horizontal y de refresco vertical de su " #~ "monitor." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "Hasta 14 pulgadas (355 mm)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 pulgadas (380 mm)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 pulgadas (430 mm)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 pulgadas (480-510 mm)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 pulgadas (530 mm) o ms" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "Por favor, escoja el tamao aproximado de su monitor:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "" #~ "Los monitores CRT de buena calidad pueden ser capaces de usar la " #~ "siguiente categora de su tamao." #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "Mejor modo de vdeo de su monitor:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "Escoja la mejor resolucin y tasa de refresco de la que crea que es " #~ "capaz su monitor. Cuanto mayores sean las resoluciones y tasas de " #~ "refresco, mejores ser su experiencia. Si usa un monitor CRT, es " #~ "perfectamente aceptable que seleccione un modo de vdeo peor que el " #~ "mejor que tenga su monitor, si as lo desea. Los usuarios de pantallas " #~ "LCD tambin pueden intentarlo, pero slo si tanto el juego de chips de " #~ "vdeo como el controlador lo soporta; si tiene dudas, use el modo de " #~ "vdeo recomendado por el fabricante de su LCD." #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "Monitor genrico" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "" #~ "Escribir los rangos de sincronismo del monitor en el fichero de " #~ "configuracin?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "El servidor X debera autodetectar los rangos de sincronismo de su " #~ "monitor en la mayora de los casos, pero a veces necesita algo de ayuda. " #~ "Esta opcin es para usuarios avanzados, y como tal, normalmente debera " #~ "dejarse con el valor predeterminado." #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "Rango de sincronizacin horizontal de su monitor:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Por favor, introduzca una lista separada por comas de valores discretos " #~ "(para indicar una pantalla con frecuencias fijas), o un par de valores " #~ "separados por un guin (para todos los monitores CRT modernos). Esta " #~ "informacin debera estar disponible en el manual de su monitor. Los " #~ "valores por debajo de 30 o por encima de 130 son extremadamente raros." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "Rango de refresco vertical de su monitor:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Por favor, introduzca una lista separada por comas de valores discretos " #~ "(para indicar una pantalla con frecuencias fijas), o un par de valores " #~ "separados por un guin (para todos los monitores CRT modernos). Esta " #~ "informacin debera estar disponible en el manual de su monitor. Los " #~ "valores por debajo de 50 o por encima de 160 son extremadamente raros." #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "Los valores introducidos son incorrectos." #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "La sintaxis vlida es una lista separada por comas de valores simples, o " #~ "un par de valores separados por un guin." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "Profundidad de color (en bits) deseada:" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Normalmente son deseables 24 bits de color, pero en tarjetas grficas con " #~ "cantidad limitada de memoria framebuffer, se pueden conseguir mayores " #~ "resoluciones a expensas de la profundidad de color. Adems, algunas " #~ "tarjetas soportan aceleracin en 3D slo para ciertas profundidades. " #~ "Consulte el manual de su tarjeta de vdeo para ms informacin." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "(Los as llamados 32 bits de color son realmente 24 bits de informacin " #~ "de color ms 8 bits de canal alfa o simplemente rellenos con ceros; el " #~ "sistema X Window puede manejar ambos. Si quiere cualquiera de los dos, " #~ "seleccione 24 bits)." #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "Escribir seccin Files por defecto en el fichero de configuracin?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "La seccin Files del fichero de configuracin le dice al servidor de X " #~ "dnde encontrar mdulos de servidor, la base de datos de color RGB, y " #~ "ficheros de tipografas. Esta opcin es para usuarios avanzados. En la " #~ "gran mayora de los casos, debera dejarla activada." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "Desactive esta opcin si quiere escribir su propia seccin Files en el " #~ "fichero de configuracin del servidor de X.Org. Puede desear hacer esto " #~ "si necesita quitar la referencia al servidor de tipografas locales, " #~ "aadir una referencia a un servidor de tipografas diferente, o recolocar " #~ "el orden predeterminado de las rutas de tipografas instaladas localmente." #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "No se conoce ningn servidor de X para su hardware de vdeo" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "O no tiene hardware de vdeo instalado en esta mquina (p.ej., slo hay " #~ "consola por puerto serie), o el programa discover ha sido incapaz de " #~ "determinar qu servidor de X es el apropiado para su configuracin de " #~ "hardware de vdeo. Esto puede deberse a informacin incompleta en la base " #~ "de datos de hardware de discover, o podra ser que su hardware de vdeo " #~ "simplemente no est soportado por ningn servidor de X disponible." #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "Hay varios servidores de X potencialmente vlidos para su hardware." #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "Puerto de ratn:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "Para que el interfaz grfico de usuario del sistema X Window funcione " #~ "correctamente, han de conocerse ciertas caractersticas de su ratn (o " #~ "cualquier otro dispositivo apuntador, como un trackball)." #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "Es necesario determinar qu puerto (o tipo de conector) usa su ratn. Los " #~ "puertos serie usan unos conectores en forma de D con 9 o 25 pines (o " #~ "patillas), y tambin se los conoce como DB-9 o DB-25, respectivamente; el " #~ "conector del ratn es hembra (tiene agujeros) y el conector en el " #~ "ordenador es macho (tiene pines o patillas). Los puertos PS/2 son " #~ "pequeos conectores redondos (DIN) con 6 pines; el conector del ratn es " #~ "macho y el del ordenador hembra. De forma alternativa, puede tener un " #~ "ratn USB, un ratn bus/inport (muy antiguos), o estar usando el programa " #~ "gpm como repetidor. Si necesita conectar o quitar dispositivos PS/2 o bus/" #~ "inport de su computadora, por favor, hgalo con la computadora apagada." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "Procolo del ratn:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "Emular un ratn de 3 botones?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "La mayora de los programas en el sistema X Window esperan que su ratn " #~ "tenga 3 botones (izquierdo, derecho, y central). Los ratones con slo 2 " #~ "botones pueden emular la presencia de un botn central tratando las " #~ "pulsaciones simultneas o arrastres de los botones izquierdo y derecho " #~ "como eventos del botn central." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "Esta opcin tambin se puede usar con ratones con 3 o ms botones, y el " #~ "botn central continuar funcionando normalmente." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Tenga en cuenta que esta herramienta de configuracin no soporta ratones " #~ "de ms de cinco botones (contando la rueda de desplazamiento como dos " #~ "botones, uno para \"arriba\" y otro para \"abajo\", y un tercero si la " #~ "rueda se puede \"pulsar\")." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "Intentar detectar el ratn automticamente?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "Si hay conectado un ratn al ordenador, se puede intentar autodetectarlo; " #~ "moverlo puede facilitar su deteccin (ha de detenerse el programa gpm " #~ "para que funcione). Si va a conectar un ratn PS/2 o de tipo bus/inport " #~ "requerir que reinicie su mquina antes de poder usarlo." #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "" #~ "No escoja esta opcin si desea seleccionar manualmente un tipo de ratn." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Si acepta esta opcin y la deteccin automtica falla, se le har de " #~ "nuevo esta pregunta. Puede intentar la deteccin automtica todas las " #~ "veces que lo desee. Si la autodeteccin tiene xito, las preguntas de " #~ "configuracin subsiguientes se contestarn automticamente." #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "Identificador para su monitor:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "El fichero de configuracin del servidor de X asocia su monitor con un " #~ "nombre que puede introducir. Normalmente es el vendedor o la marca del " #~ "monitor seguido del nombre del modelo, como Sony E200 o Dell E770s." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "Cantidad de memoria (en kB) que desea que use su tarjeta de vdeo:" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "Tpicamente, el servidor de X autodetecta la cantidad de memoria dedicada " #~ "que tiene su tarjeta de vdeo, pero algunos chips de vdeo integrados " #~ "(como el Intel i810) tienen poca o nada de memoria de su propiedad, y lo " #~ "que hacen es ocupar memoria pricipal del sistema para sus necesidades." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "Es bastante comn que deje este parmetro en blanco, y que tenga que " #~ "especificarlo slo si a su tarjeta de vdeo le falta RAM, o si el " #~ "servidor de X tiene problemas al detectar automticamente la cantidad de " #~ "RAM." #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "Servidor de X predeterminado:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "El servidor de X es la interfaz del Sistema X Window con el hardware. Su " #~ "trabajo es comunicarse con la salida de vdeo y los dispositivos de " #~ "entrada, proporcionando los fundamentos para la Interfaz Grfica de " #~ "Usuario (GUI) escogida." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Puede haber disponibles varios servidores X; el servidor predeterminado " #~ "se selecciona mediante el enlace simblico /etc/X11/X. Algunos servidores " #~ "de X puede que no funcionen con su hardware grfico en particular." #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "Mdulos del servidor de X.Org que deberan cargarse por omisin:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Esta opcin slo se recomienda en el caso de que sea un usuario avanzado. " #~ "En la mayora de los casos, hay que activar todos los mdulos." #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : soporte para acabado OpenGL.\n" #~ " - dri : soporte de DRI (Direct Rendering Infrastructure) en el\n" #~ " servidor de X.\n" #~ " - vbe : soporte de extensiones de BIOS VESA. Permite consultar las\n" #~ " capacidades del monitor a travs de la tarjeta grfica.\n" #~ " - ddc : soporte para Data Display Channel. Permite consultar las\n" #~ " capacidades del monitor a travs de la tarjeta grfica.\n" #~ " - int10 : emulador x86 en modo real para arrancar en caliente tarjetas\n" #~ " VGA secundarias. Debera estar activado si vbe lo est.\n" #~ " - dbe : activa la extensin de doble bfer en el servidor. til en\n" #~ " operaciones de animacin y vdeo.\n" #~ " - extmod: activa muchas extensiones que han estado tradicionalmente\n" #~ " presentes y que se utilizan bastante, como ventanas " #~ "deformables,\n" #~ " memoria compartida, conmutacin de modo de vdeo, DGA y Xv.\n" #~ " - record: implementa la extensin RECORD, usada a menudo en pruebas de\n" #~ " servidores de X.\n" #~ " - bitmap: rasterizador de tipografas (igual que los mdulos freetype\n" #~ " y type1)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "" #~ "Para ms informacin de estos mdulos, consulte por favor la " #~ "documentacin de X.Org." xpkg/debian/po/id.po0000664000000000000000000005034611565462566011543 0ustar # translation of xorg_po-id.po to Bahasa Indonesia # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Arief S Fitrianto , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg_po-id\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-11 14:33+0700\n" "Last-Translator: Arief S Fitrianto \n" "Language-Team: Bahasa Indonesia \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplural=1, plural>1\n" "X-Poedit-Language: Indonesian\n" "X-Poedit-Country: INDONESIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Hanya Root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Hanya pengguna Konsol" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Siapa saja" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Pengguna yang boleh menjalankan server X:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Oleh karena server X berjalan dengan kewenangan superuser, sangat riskan " "bila membolehkan siapa saja menjalankannya. Di sisi lain, teramat sangat " "riskan menjalankan program client X sebagai root, yang akan terjadi bila " "hanya root yang boleh menjalankan server X. Kompromi yang baik adalah " "menjalankan server X hanya oleh pengguna yang masuk ke salah satu konsol " "virtual." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Nilai nice untuk server X:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Saat menggunakan kernel sistem operasi dengan strategi penjadwalan " #~ "tertentu, sudah sering dicatat bahwa kinerja server X bertambah bila " #~ "dijalankan dengan prioritas proses lebih tinggi dari biasanya. Prioritas " #~ "ini dikenal dengan nilai \"nice\". Nilainya berkisar dari -20 (prioritas " #~ "tertinggi) hingga 19 (prioritas terendah). Nilai standar untuk nice " #~ "adalah 0 dan ini adalah nilai nice yang disarankan untuk server X." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Nilai di luar rentang -10 ke 0 tidak dianjurkan. Terlalu negatif, server " #~ "X akan mengganggu proses-proses sistem yang penting. Terlalu positif, " #~ "server X akan lambat responnya." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Nilai nice tidak benar." #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Mohon masukkan nilai antara -20 dan 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Masalah pembaharuan yang mungkin" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Beberapa pengguna melaporkan bahwa setelah proses pembaharuan kumpulan " #~ "paket, paket xserver mereka tidak lagi terpasang. Oleh karena tidak ada " #~ "cara yang mudah untuk mengatasi ini, Anda harus memastikan paket xserver-" #~ "xorg terpasang setelah proses pembaharuan. Jika tidak, dan Anda " #~ "membutuhkannya, disarankan Anda memasang paket xorg untuk mendapatkan " #~ "konfigurasi X yang dapat beroperasi penuh." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Tidak dapat menghapus direktori /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Proses pembaharuan ini mengharuskan penghapusan direktori /usr/X11R6/bin " #~ "dan menggantinya dengan link simbolik. Hal ini sudah dicoba, tetapi " #~ "gagal. Penyebab utama biasanya karena direktori ini belum dikosongkan. " #~ "Anda harus memindahkan berkas-berkas yang ada di direktori tersebut ke " #~ "tempat lain sehingga proses instalasi dapat diselesaikan. Jika Anda mau, " #~ "Anda dapat memindahkan kembali berkas-berkas tersebut setelah link " #~ "simbolik dibuat." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Pemasangan paket ini akan dihentikan sekarang agar Anda dapat melakukan " #~ "hal ini. Mohon jalankan kembali proses pembaharuan setelah Anda " #~ "mengosongkan direktori tersebut." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Identifikasi bus kartu video:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Pengguna mesin PowerPC dan pengguna komputer lainnya dengan banyak " #~ "piranti video sebaiknya menentukan BusID yang benar dari kartu video yang " #~ "akan digunakan." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Contoh:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Untuk pengguna dengan banyak konfigurasi, pilihan ini hanya akan " #~ "mengaktifkan satu saja. Konfigurasi selanjutnya harus dilakukan secara " #~ "manual pada berkas konfigurasi Server X: /etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Anda bisa mencoba perintah \"lspci\" untuk melihat lokasi bus dari kartu " #~ "video PCI, AGP, atau PCI-Express Anda." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Jika mungkin, pertanyaan ini sudah berisi jawaban, sehingga Anda tidak " #~ "perlu mengubahnya kecuali Anda yakin jawabannya salah." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Format identifikasi bus tidak benar." #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Gunakan antarmuka framebuffer kernel untuk piranti ini?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Selain akses secara langsung ke piranti, Server X juga dapat " #~ "dikonfigurasi untuk fungsi yang sama melalui antarmuka framebuffer dari " #~ "kernel." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "Secara teori, keduanya dapat bekerja dengan baik. Tetapi dalam " #~ "praktiknya, ada yang bisa dan ada yang tidak. Anda bebas menggunakan " #~ "pilihan ini, tetapi bila ada masalah, jangan takut untuk tidak " #~ "menggunakannya." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Aturan papan ketik (XKB) yang digunakan:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Agar server X dapat menangani papan ketik dengan benar, aturan XKB perlu " #~ "ditentukan." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Pengguna dengan papan ketik yang umum bisa memilih \"xorg\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Pengguna mahir dapat menuliskan apa saja di sini. Jika paket xkb-data " #~ "telah dibuka, lihat direktory /usr/share/X11/xkb/rules untuk rinciannya." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Jika ragu-ragu, tulis saja \"xorg\"." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Model papan ketik:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Agar server X bisa menangani papan ketik dengan benar, masukkan modelnya. " #~ "Model papan ketik yang tersedia tergantung dari aturan XKB yang dipilih." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ "Dengan aturan papan ketik \"xorg\":\n" #~ "- pc101: papan ketik IBM PC/AT dengan 101 tombol, umumnya di Amerika. \n" #~ " Tidak ada tombol \"logo\" atau \"menu\";\n" #~ "- pc104: sama dengan pc101, dengan tambahan tombol, seperti \"logo\" dan " #~ "\"menu\";\n" #~ "- pc102: sama dengan pc101 dan banyak ditemui di Eropa. Ada tombol \"<>" #~ "\";\n" #~ "- pc105: sama dengan pc104 dan banyak ditemui di Eropa. Ada tombol \"<>" #~ "\";\n" #~ "- macintosh: papan ketik Macintosh dengan menggunakan kode kunci baru " #~ "dengan Linux;\n" #~ "- macintosh_old: papan kunci Macintosh dengan menggunakan kode kunci " #~ "lama;\n" #~ "- type4: papan ketik Sun Type4;\n" #~ "- type5: papan ketik Sun Type5." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Papan ketik laptop biasanya tidak memiliki banyak tombol seperti PC. " #~ "Pengguna laptop sebaiknya memilih model yang mendekati." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Pengguna mahir dapat menggunakan model apa saja yang tersedia. Jika paket " #~ "xkb-data telah dibuka, lihat /usr/share/X11/xkb/rules untuk rinciannya." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Pengguna papan ketik Amerika bisa memilih \"pc104\". Pengguna papan ketik " #~ "lainnya secara umum dapat memilih \"pc105\"." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Susunan papan ketik:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Agar server X dapat menangani papan ketik dengan benar, susunan papan " #~ "ketik harus ditentukan. Susunan yang tersedia tergantung dari aturan XKB " #~ "dan model papan ketik yang telah ditentukan sebelumnya." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Pengguna mahir dapat menggunakan susunan apa saja yang didukung XKB. Jika " #~ "paket xkb-data telah dibuka, lihat /usr/share/X11/xkb untuk rinciannya." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Pengguna papan ketik Amerika sebaiknya memilih \"us\". Pengguna papan " #~ "ketik khusus untuk negara lain, sebaiknya menuliskan kode negaranya " #~ "sesuai ISO 3166. Mis. Indonesia pakai \"id\"." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Varian Papan ketik:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Agar server X dapat menangani papan ketik sesuai keinginan, varian papan " #~ "ketik dapat ditentukan. Varian yang tersedia tergantung dari aturan XKB, " #~ "model, dan susunan yang telah dipilih." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Banyak susunan papan ketik yang memiliki pilihan agar tombol \"dead\" " #~ "berfungsi seperti tanda kutik-tunggal dan \"diaereses\" seperti tombol " #~ "spasi normal. Jika ini yang Anda inginkan, masukkan \"nodeadkeys\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Pengguna mahir dapat menentukan varian papan ketik apa saja yang didukung " #~ "XKB. Jika paket xkb-data telah dibuka, lihat /usr/share/X11/xkb untuk " #~ "melihat rinciannya." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "Pengguna papan ketik Amerika cukup mengosongkan ruas ini." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Setelan papan ketik:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Agar server X dapat menangani papan ketik sesuai keinginan, setelan papan " #~ "ketik dapat ditentukan. Setelan yang tersedia tergantung dari aturan XKB " #~ "yang telah dipilih sebelumnya. Tidak semua setelan dapat digunakan untuk " #~ "semua jenis papan ketik." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Contoh, jika Anda ingin menggunakan tombol \"Caps Lock\" sebagai tombol " #~ "\"Control(Ctrl)\" tambahan, masukkan \"ctrl:nocaps\". Jika Anda ingin " #~ "menukar \"Caps Lock\" dan \"Control kiri\", masukkan \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Contoh lain: beberapa pengguna cenderung menginginkan tombol Meta " #~ "tersedia pada tombol Alt (ini standarnya), sedangkan yang lain ingin " #~ "tombol Meta pada tombol \"Windows\" atau \"logo\". Jika ini yang Anda " #~ "inginkan, masukkan \"altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Anda dapat menggabungkan keduanya dengan tanda koma, contoh: \"ctrl:" #~ "nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Pengguna mahir dapat menentukan setelah apa saja yang sesuai dengan model " #~ "XKB, susunan dan variannya." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Jika ragu-ragu, biarkan ruas ini kosong." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Nilai Kosong" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Sesuatu yang kosong tidak diperkenankan di sini." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Karakter berkutip-dua tidak sah." #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Karakter berkutip-dua (\") tidak diperkenankan di sini." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Perlu nilai angka" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Karakter selain angka tidak diperkenankan di sini." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Deteksi otomatis susunan papan ketik?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Pemilihan susunan papan ketik untuk server Xorg akan didasarkan pada " #~ "kombinasi bahasa dan susunan papan ketik yang dipilih saat instalasi." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Ambil pilihan ini jika Anda ingin susunan papan ketik dideteksi ulang. " #~ "Jangan pilih, jika Anda ingin susunan papan ketik tidak diutak-atik." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Driver server X: " #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Agar antarmuka berbasis grafis X Window System dapat beroperasi dengan " #~ "benar, sangat penting untuk memilih driver kartu video untuk server X." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Driver biasanya dinamai sesuai dengan kartu video atau pembuat chips, " #~ "atau berdasarkan model dan keluarga chips tertentu" #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "Pengguna dengan papan ketik yang umum bisa memilih \"xorg\". Pengguna " #~ "papan ketik Sun Type 4 dan Type 5 harus menulis \"sun\"." xpkg/debian/po/km.po0000664000000000000000000024276711565462566011570 0ustar # translation of km.po to # translation of xserver-xorg_debian_po_km.po to # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Khoem Sokhem , 2006. # auk piseth , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-03 08:13+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: KhmerOS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "បាន​តែ Root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "បាន​តែ​អ្នក​ប្រើ​កុងសូល​" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "ផ្សេងទៀត" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "អ្នក​ប្រើ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចាប់​ផ្តើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X ៖" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "ដោយសារ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X រត់ជាមួយ​​សិទ្ធ​អ្នក​ប្រើ​ជាន់​ខ្ពស់​, ​ចំពោះ​មូលហេតុ​ដែលមាន​សុវត្ថិភាព វា​ប្រហែល​ជា​​មិន​" "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ណាមួយ​​ចាប់​ផ្តើម​វា​ទេ ​។ មួយ​វិញ​ទៀត​ គោលបំណង​ទូទៅ​នៃ​កម្មវិធី​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ X មាន​សិទ្ធ​ជា " "root ដែល​នឹង​មាន​អ្វីអាចនឹង​កើត​ឡើង​ ប្រសិនបើ មានតែ​ root ដែល​អាច​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចាប់ផ្តើ​ម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X " "បាននោះ ។ ការព្រមព្រៀង​​ល្អ​បានអនុញ្ញាត​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X ត្រូវបាន​ចាប់​ផ្តើម​តាម​​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ចូល​ក្នុង​" "កុងសូល​និម្មិត​មួយ​ ។" #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "តម្លៃដែល​ល្អប្រសើរ​​​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X ៖" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "ពេល​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ខឺណែល​ជា​មួយនឹង​យុទ្ធសាស្ត្រ​កំណត់​ពេលត្រឹមត្រូវ​ វាត្រូវបានកំណត់​ចំណាំ​" #~ "យ៉ាងទូលំទូលាយថា​ ដំណើរការ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X បាន​ជម្រុញ ​នៅពេលដែល​វា​រត់នៅចំណុច​ដែលមាន​អទិភាព​" #~ "ដំណើរការខ្ពស់ជាង​លំនាំដើម​ អទិភាព​របស់​ការដំណើរការ​ ត្រូវបានគេស្គាល់ថា​ជាតម្លៃ \"ល្អប្រសើ​\" " #~ "របស់វា ។ ជួរ​តម្លៃដែល​ចាប់​ពី​ -២0 (អាទិភាព​ខ្ពស់​បំផុត ឬ \"មិនល្អ\" សម្រាប់​ដំណើរការ​ផ្សេងទៀត​) " #~ "ទៅ ១៩ (អាទិភាពទាប​បំផុត​) ។តម្លៃ​ល្អប្រសើ​លំនាំ​ដើម ​សម្រាប់ដំណើរការ​ធម្មតា​គឺ​ ០ ហើយ​នេះ​ក៏​ជា​តម្លៃ​" #~ "ដែល​​ផ្តល់​អនុសាសន៍សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​​ X ។" #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "តម្លៃ​ដែលនៅខាងក្រៅ​ជួរ​នៃ -១០ ទៅ​ ០ មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍​ទេ ។ ​អវិជ្ជមាន និង ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X " #~ "នឹង​បង្អាក់​​ជា​មួយ​ភារកិច្ច​ប្រព័ន្ធ​ដែល​សំខាន់ ។ វិជ្ជមាន​ និង ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​​ X នឹង​ មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព ​និង " #~ "មិនឆ្លើយតប ​​។" #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "តម្លៃ​ល្អប្រសើ​មិនត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ចំនួន​គត់​រវាង ​-២០ និង​ ១៩ ។" #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ហា​ប្រសើរ​ឡើងបាន​​ច្រើន​" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​ប្រើមួយ​ចំនួន​​បាន​រាយការណ៍​ពីការធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើ​ខាង​លើទៅកាន់សំណុំកញ្ចប់​បច្ចុប្បន្ន កញ្ចប់​ xserver របស់​" #~ "ពួក​គេ​មិនត្រូវបាន​ដំឡើង​បានតទៅ​ទៀត​ទេ​ ។ ព្រោះ​គ្មាន​វិធី​ដោះស្រាយជុំវិញ​បញ្ហា​នេះ​ទេ​ អ្នកគួរ​តែ​" #~ "ប្រាកដក្នុងចិត្ត ​​​ដើម្បី​ពិនិត្យ​កញ្ចប់​ xserver-xorg នោះ ដែលត្រូវ​បាន​ដំឡើង​បន្ទាប់​ពី​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ ។ " #~ "ប្រសិនបើ​វា​មិន​បាន​ដំឡើងទេ​ ហើយ អ្នក​ត្រូវការវា វានឹងត្រូវ​​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍​​ថា​ អ្នក​ដំឡើង​កញ្ចប់​ " #~ "xorg ដើម្បី​ប្រាកដ​ថា អ្នក​បាន​រៀបចំ​មុខងារ​ X ពេញលេញ ។" #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "មិន​អាច​យក​ថត /usr/X11R6/bin ចេញ" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​នេះ​តម្រូវ​ឲ្យ​យក​ថត /usr/X11R6/bin ចេញ និង​ជំនួស​ដោយ​តំណ​និមត្ត​សញ្ញា ។ ការ​ប៉ុនប៉ង​" #~ "មួយ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឡើង​ដូច្នេះ ប៉ុន្តែ​វា​បាន​បរាជ័យ ពិត​ជា​ដូច​នេះ​មែន ពីព្រោះ​ថត​មិន​ទទេ​នៅ​ឡើយ​ទេ ។ អ្នក​" #~ "ត្រូវ​តែ​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ថ្មីៗ​ដែល​នៅ​ក្នុង​ថត​ចេញ ដូច្នេះ​ការ​ដំឡើង​អាច​បញ្ចប់ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចូលចិត្ត អ្នក​" #~ "អាច​ផ្លាស់ទី​ពួក​វា​មក​វិញ បន្ទាប់​ពី​តំណ​និមិត្តសញ្ញា​កើត​ឡើង ។" #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "ការ​ដំឡើង​កញ្ចប់​នេះ​ឥឡូវ​នឹង​បរាជ័យ និង​បិទ ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​ធ្វើ​ដូច​នេះ​បាន ។ សូម​រត់​បែបបទ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​" #~ "ម្ដង​ទៀត បន្ទាប់​ពី​អ្នក​បាន​សម្អាត​ថត ។" #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់​ខ្សែ​បញ្ចូន​របស់​កាតវីដេអូ​ ៖" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "អ្នកប្រើ​ម៉ាស៊ីន PowerPC និង អ្នកប្រើ​កុំព្យូទ័រ​ណាមួយដែលមាន​ឧបករណ៍​វីដេអូ​ច្រើន គួរតែ​បញ្ជាក់​ពី​ BusID " #~ "នៃ​កាតវីដេអូ​នៅក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ខ្សែ​បញ្ជូន​ជាក់លាក់​​ដែលបានទទួលយក ។" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "ចំពោះ​អ្នកប្រើ​​នៃការរៀបចំ​ multi-head ជម្រើស​នេះ​នឹងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​បឋមកថា​តែមួយ​ប៉ុណ្ណោះ ។ " #~ "ការកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បន្ថែម នឹង​ត្រូវបាន​ធ្វើ​ដោយដៃ នៅក្នុង​ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ម៉ាស៊ីនបម្រើ X /" #~ "etc/X11/xorg.conf ។" #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "អ្នកប្រហែលជាចង់ប្រើពាក្យបញ្ជា \"lspci\" ដើម្បីកំណត់ទីតាំង​ខ្សែបញ្ជូន​នៃកាតបង្ហាញ​វីដេអូ PCI, " #~ "AGP, ឬ PCI របស់អ្នក ។" #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "ពេល​អាចធ្វើបាន​, ​សម្រាប់​អ្នកសំណួរ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ឆ្លើយ​មុនហើយ អ្នក​ត្រូវ​យល់ព្រម​តាម​លំនាំដើម​ ទោះបីជា​អ្នក​" #~ "ដឹង​ថា​វា​មិន​បាន​ធ្វើការ​ក៏ដោយ​ ។" #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់​ខ្សែ​បញ្ចូន​តិន្ន័យ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "ប្រើ​ចំណុចប្រទាក់​ឧបករណ៍​ខឺណែល framebuffer ឬ ?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "ជំនួស​ឲ្យ​ទំនាក់ទំនង​ផ្ទាល់ ដោយ​ផ្នែករឹង​វីដេអូ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដើម្បី​" #~ "បង្ហាញ​ប្រតិបត្តិការមួយចំនួន ដូច​ជាការ ប្តូរ​របៀប​វីដេអូ​​ តាមរយៈ​កម្មវិធី​បញ្ជា​ framebuffer របស់​" #~ "ខឺណែល​ ។" #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "នៅក្នុង​ទ្រឹស្តី ការចូល​ទៅជិត​និមួយ​ៗ​គួរតែ​ធ្វើការ​ ប៉ុន្តែ​ក្នុង​ការ​អនុវត្តន៍ ពេល​ខ្លះ​មួយ​អាច​ប្រើ​បាន​ និង " #~ "ផ្សេង​ទៀត​មិន​អាច​ ។ ការបើកជម្រើសនេះ គឺធ្វើឲ្យមាន​​សុវត្ថភាព​ ប៉ុន្តែយល់​ថា​ អាចបិទវា​បានដោយសេរី " #~ "ប្រសិនបើ​វា​លេចឡើង​ដើម្បី​បង្ក​បញ្ហា ។" #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "XKB កំណត់​សិទ្ធ​ប្រើ​ ៖" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​ក្តារចុច​ត្រឹមត្រូវ​, XKB ត្រូវ​ជ្រើស​កំណត់​សិទ្ធ​ ។" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "ជាទូទៅ​អ្នកប្រើ​ក្តារចុច​អង់គ្លេស​ អាមេរិច​ត្រូវ​ទុក​ឲ្យ​ធាតុ​នេះទទេ​ ។" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​បទពិសោធន៍ អាច​ប្រើ​សំណុំក្បួន XKB ដែល​បាន​កំណត់​មួយ​ចំនួន ។ ប្រសិន​បើ​កញ្ចប់​ទិន្នន័យ xkb " #~ "ត្រូវ​បាន​ពន្លា សូម​មើល​ថត /usr/share/X11/xkb/rules សម្រាប់​សំណុំក្បួន​ដែល​មាន ។" #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "ពេល​សង្ស័យ​, តម្លៃ​នេះ​ត្រូវតែ​កំណត់​ជា​ \"xorg\" ។" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "ម៉ូដែល​ក្តារចុច ៖" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​ក្តារចុច​ត្រឹមត្រូវ​, ត្រូវ​បញ្ចូល​ម៉ូដែល​ក្តារចុច​ ។ ម៉ូដែល​​អាច​រក​បាន​" #~ "អាស្រ័យ​លើ​ XKB កំណត់​សិទ្ធ​អ្នក​ប្រើ​ ។" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " With the \"xorg\" rule set:\n" #~| " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~| " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~| " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually " #~| "engraved\n" #~| " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~| " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~| "key;\n" #~| " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~| "key;\n" #~| " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~| " keycodes;\n" #~| " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n" #~| " With the \"sun\" rule set:\n" #~| " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~| " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " ជាមួយ​ \"xorg\" កំណត់​សិទ្ធ ៖\n" #~ " - pc101 ៖ រចនាប័ទ្ម​ក្តារចុច​ IBM PC/AT ដែល​ចាស់ដែល​មាន​គ្រាប់ចុច​១០១, ធម្មតា​\n" #~ " សហរដ្ឋអាមេរិច ។ គ្មាន​ \"logo\" ឬ \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: ស្រដៀង​នឹង​ម៉ូដែល​១០១ , ​ជាមួយ​ការ​បន្ថែម​គ្រាប់ចុច​, ជាធម្មតា​បានឆ្លាក់​ ។\n" #~ " ជាមួយ​ \"logo\" និម្មិតរូប \"menu\" និម្មិត​រូប​;\n" #~ " - pc102: សដៀង​កុំព្យួទ័រ​ ១០១ ហើយ​ញឹកញាប់រក​​ឃើញ​ក្នុង​អ៊ឺរ៉ុប​ ។ រួម​មាន​សញ្ញា​ \"< >\" គ្រាប់ចុច​;\n" #~ " - pc105 ៖ ស្រដៀង​កុំព្យួទ័រ ១០៤ ហើយ​ញឹកញាប់​រកឃើញ​ក្នុង​អ៊ឺរ៉ុប​ ។ រួម​មាន​សញ្ញា​ \"< >\" គ្រាប់ចុច​" #~ ";\n" #~ " - macintosh ៖ គ្រាប់ចុច​ Macintosh ប្រើ​ស្រទាប់​បញ្ចូល​ថ្មី​ជាមួយ​លីនុច​\n" #~ " កូដ​គ្រាប់ចុច​;\n" #~ " - macintosh_old ៖ គ្រាប់ចុច​ Macintosh មិន​ប្រើ​ស្រទាប់​ក្តារចុច​ថ្មី​ទេ​ ។\n" #~ " ជាមួយ​ \"sun\" កំណត់​សិទ្ធ​ ៖\n" #~ " - type4 ៖ ក្តារចុច​ Sun ប្រភេទ 4 ;\n" #~ " - type5 ៖ ក្តារចុច​ Sun ប្រភេទ​ 5 ។" #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "ក្តារចុ​កុំព្យួទ័រ​យួរដៃ​ ញឹកញាប់​ពុំ​មាន​គ្រាប់ចុច​​​ម៉ូដែល​តែឯង​ទេ; អ្នក​ប្រើ​កុំព្យួទ័រ​យួរដៃ​ត្រូវតែ​ជ្រើស​ម៉ូដែល​" #~ "ក្តារចុច​​ ដែល​ប្រហាក់ប្រហែលក្តារ​ចុច​ខាងលើ​ ។" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​បទពិសោធន៍ អាច​ប្រើ​ម៉ូដែល​ណា​មួយ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​សំណុំ​ក្បួន XKB ដែល​បាន​ជ្រើស ។ប្រសិន​បើ​" #~ "កញ្ចប់​ទិន្នន័យ xkb ត្រូវ​បាន​ពន្លា សូម​មើល​ថត /usr/share/X11/xkb/rules សម្រាប់​សំណុំ​ក្បួន​ដែល​" #~ "មាន ។" #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "អ្នកប្រើក្តារចុច​អង់គ្លេស​ អាមេរិច​ ជាទូទៅ​ត្រូវ​បញ្ចូល​ \"pc104\" ។ អ្នក​ប្រើ​ក្តារចុច​ផ្សេងទៀត​ " #~ "ជាទូទៅ​ត្រូវ​បញ្ចូល​ \"pc105\" ។" #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "ប្លង​ក្តារចុច​ ៖" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​ម្រើ​ X ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​ក្តារចុច​ត្រឹមត្រូវ​, ​ត្រូវតែ​វញ្ចូល​ប្លង់ក្តារចុច ។ ប្លង់​ដែល​អាច​រក​បាន​" #~ "អាស្រ័យ​លើ​ XKB កំណត់​សិទ្ធ​ហើយ ម៉ូដែល​គ្រាប់ចុច​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​មុន​ ។" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​បទពិសោធន៍ អាច​ប្រើ​ប្លង់​ណា​មួយ​ដែល​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​សំណុំ​ក្បួន XKB ដែល​បាន​ជ្រើស ។ ប្រសិន​" #~ "បើ​កញ្ចប់​ទិន្នន័យ xkb ត្រូវ​បាន​ពន្លា សូម​មើល​ថត​ក្បួន /usr/share/X11/xkb/សម្រាប់​សំណុំ​ក្បួន​ដែល​" #~ "មាន ។" #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​ប្រើ​ក្តារចុច​អង់គ្លេស​អាមេរិច​ ត្រូវបញ្ចូល​ \"us\" ។​ អ្នក​ប្រើ​ក្តារចុចកំណត់​កន្លែង​សម្រាប់​ប្រទេស​" #~ "ដទៃ​ជាទូទៅ​ ត្រូវតែ​បញ្ចូល​កូដ​តំបន់​ ISO 3166 របស់ពួកគេ​ ។ ឧទាហរណ៍., បារាំ​ង​ប្រើ \"fr\", ហើយ​" #~ "អាឡឺម៉ង់​ប្រើ​ \"de\" ។" #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "វ៉ារ្យង់​ក្តារចុច​ ៖" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​ក្តារចុច​តាម​បំណង, បញ្ចូល​ វ៉ារ្យង់​ក្តារចុច​ ។ វ៉ារ្យង់​ដែល​អាច​រក​" #~ "បាន​អាស្រ័យ​លើ​ XKB កំណត់​សិទ្ធ​, ម៉ូដែល​, ហើយ​ប្លង់​មុន​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ ។" #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "មាន​ប្លង់​ក្តារចុច​ជាច្រើន​គាំទ្រ​ជ្រើស​ចំពោះគ្រាប់ចុច​​ \"dead\" ដូចជា​របាំងសញ្ញា​​គ្មាន​ចន្លោះ​​ និង​ " #~ "diaereses ជា​គ្រាប់ចុច​ចន្លោះ​ធម្មតា​, ហើយ​បើ នេះ​ជាឥរិយាបទ​ដែល​ចូលចិត្ត, បញ្ចូល \"nodeadkeys" #~ "\" ។" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​បទពិសោធន៍ អាច​ប្រើ​វ៉ារ្យង់​ដែល​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​ប្លង់ XKB ដែល​បាន​ជ្រើស ។ប្រសិន​បើ​កញ្ចប់​" #~ "ទិន្នន័យ xkb ត្រូវ​បាន​ពន្លា សូម​មើល​ថត​និមិត្ត​សញ្ញា /usr/share/X11/xkb/សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​ទាក់ទង​" #~ "នឹង​ប្លង់​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់​អ្នក សម្រាប់​វ៉ារ្យង់​ដែល​មាន ។" #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "ជាទូទៅ​អ្នកប្រើ​ក្តារចុច​អង់គ្លេស​ អាមេរិច​ត្រូវ​ទុក​ឲ្យ​ធាតុ​នេះទទេ​ ។" #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "ជ្រើស​​ក្តារចុច ៖" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​ក្តារចុច​តាម​បំណង​, បញ្ចូល​ជម្រើស​ក្តារចុច​ ។ ជម្រើស​ដែល​អាច​រក​បាន​" #~ "អាស្រ័យ​លើ​ XKB កំណត់​សិទ្ធ​បាន​ជ្រើស​មុន​ ។ គ្មាន​ជម្រើស​ទាំងអស់​ដែល​ធ្វើការជាមួយ​​ម៉ូដែល​ក្តារចុច​និង ប្លង់​" #~ " ​។" #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "ឧទារហណ៍​​, បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​គ្រាប់ចុច​ប្តូរជាប់​ជា​ការបន្ថែម​គ្រាប់ចុច​វត្ថុបញ្ជា​ ,អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ \"ctrl:" #~ "nocaps\"; បើ​អ្នក​ចង់​ប្តូរ​ប្តូរជាប់​និង គ្រាប់ចុច​វត្ថុបញ្ជា​ឆ្វេង​ , អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ \"ctrl:" #~ "swapcaps\" ។" #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "ជាឧទាហរណ៍​ផ្សេងទៀត​, អ្នក​ប្រើ​ខ្លះ ចូលចិត្ត​ប្រើ​គ្រាប់ចុច Meta ដែល​អាច​ប្រើ​គ្រាប់ចុច​ Alt របស់​" #~ "ក្តារចុច (នេះ​ជាលំនៃដើម​), ខណៈពេល​មនុស្ស​ផ្សេងទៀត​កំពុង​ប្រើ​គ្រាប់ចុច ​Meta លើ​ Windows " #~ "ឬគ្រាប់ចុច​ \"logo\" ជំនួស​ ។ បើ​អ្នក​ចូលចិត្ត​ប្រើ​ Windows ឬ គ្រាប់ចុច​ឡូហ្គោរបស់​អ្នក​ជា​គ្រាប់ចុច​ " #~ "Meta, អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​ \"altwin:meta_win\" ។" #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​អាច​ផ្សំ​ជម្រើស​តាម​ការបំបែក​ដោយ​សញ្ញា​(,), ដូចជា​ \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\" ។" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​បទពិសោធ​អាច​ប្រើ​ជម្រើស​ជាច្រើន​​​មាន​សមត្ថភាពដែល​បាន​ជ្រើស​ម៉ូដែល​ XKB , ប្លង់​និង " #~ "វ៉ារ្យង់ ។" #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "ពេលសង្ស័យ​, តម្លៃ​នេះ​គួរ​រូវ​ទទេ  ។" #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "តម្លៃ​ទទេ​" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "ធាតុ​គ្មាន​តម្លៃ​មិន​បាន​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​តម្លៃ​នេះ​ទេ​ ។" #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "តួអក្សរ​ដកស្រង់​ទ្វេរ​ដង​មិន​ត្រឹមត្រូវ​" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "ដកស្រង់​ទ្វេរ​ដង​ (\") តួអក្សរ​ដែល​មិន​អនុញ្ញាត​ក្នុង​តម្លៃ​ធាតុ​ ។" #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "ត្រូវ​ការ​តម្លៃ​ជាលេខ​" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "តួអក្សរ​ក្រៅ​ពី​តួលេខ​មិន​អនុញ្ញាត​មាន​ក្នុង​ធាតុ​ ។" #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "​រក​ឃើញ​ប្លង់​ក្តារចុច​ស្វ័យ​ប្រវត្តិឬ ?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "ការជ្រើស​ប្លង់​ក្តារចុច​លំនាំដើម​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Xorg ដែល​នឹង​អាស្រ័យ​លើ​ការ​​បញ្ចូល​គ្នានៃ​ភាសា​និង " #~ "ប្លង់ក្តារចុច​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​កម្មវិធី​ដំឡើង​ ។" #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​ បើ​អ្នកចង់​បាន​ប្លង់​ក្តារចុចដែល​បាន​រកឃើញ​ឡើង​វិញ​ ។ កុំ​ជ្រើស​វា​ បើ​អ្នក​ចង់​រក្សារ​" #~ "ប្លង់​ក្តារចុច​បច្ចុប្បន្ន​ ។​" #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "កម្មវិធីបញ្ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X ៖" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "សម្រាប់​ចំណុចប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ​ក្រាភិច​ប្រព័ន្ធ​ វីនដូ X ដែលត្រូវ​ប្រតិបត្តិ​យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ដែលវា​​ចាំបាច់​ដែលត្រូវ​" #~ "ជ្រើស​កម្មវិធី​បញ្ជា​កាតវីដេអូ​​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X ។" #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​បញ្ជា​ ត្រូវបានដាក់ឈ្មោះ​ជាធម្មតា​សម្រាប់​កាត​វីដេអូ ឬ អ្នកផលិត​សំណុំ​បន្ទះសៀគ្វីតូច ឬ សម្រាប់​" #~ "ម៉ូដែល​ជាក់លាក់ ឬ គ្រួសារ​នៃ​សំណុំបន្ទះសៀគ្វី ។" #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​ប្រើ​ក្តារចុច​ត្រូវតែ​ចូល​ \"xorg\" ។ អ្នក​ប្រើក្តារចុច​ Sun ប្រភេទ​ 4 និង​ ប្រភេទ​,ទោះបីជា​, " #~ "ត្រូវតែបញ្ចូល​ \"sun\" ។" #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "ប៉ុនប៉ង​រក​​​ផ្នែករឹង​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ឬ ​?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​គួរ​តែ​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​ ប្រសិនបើ​អ្នកចង់ប៉ុនប៉ង​​រក ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X និង​ ម៉ូឌុលកម្មវិធី​បញ្ជា​បាន​ផ្តល់​" #~ "អនុសាសន៍​​សម្រាប់​កាត​វីដេអូរបស់អ្នក​​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ ។ ប្រសិនបើ​ការរក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​បរាជ័យ​ អ្នក​" #~ "នឹងត្រូវបាន​​សួរ​បញ្ជាក់ពី​បំណង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X និង​/ឬ ម៉ូឌុល​កម្មវិធី​បញ្ជា​ ។ ប្រសិនបើ​ជោគជ័យ សំណួររកំណត់​" #~ "រចនាសម្ព័ន្ធ​​អំពី​ផ្នែងរឹង​វីដេអូកាន់តែច្រើន​ នឹងត្រូវបាន​ឆ្លើជាយ​មុន​ ។" #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើអ្នក​នឹង​ជ្រើស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ X និង ម៉ូឌុល​កម្មវិធីបញ្ជា​ដូចនោះ ដោយខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ សូមកុំ​ជ្រើស​ជម្រើស​" #~ "នេះ ។ អ្នក​នឹងមិនត្រូវបានស្នើឲ្យ​ជ្រើស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ X ទេ ប្រសិនបើ​មាន​តែមួយ​នោះ ។" #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "ពហុសក្តានុពល​កម្មវិធីបញ្ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X.Org ​សម្រាប់​ផ្នែករឹង" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "បានរកឃើញ​កាតវីដេអូ​ច្រើន និង ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X ផ្សេងគ្នា​​ ដែលបានទាមទារដើម្បី​​គាំទ្រ​ឧបករណ៍​" #~ "ខុសៗគ្នា ។ ដូច្នេះ​វា​មិន​អាច​ជ្រើស​លំនាំដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​បាន​ទេ ។" #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "សូម​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍ ​ដែល​នឹង បម្រើជា​ \"primary head\" របស់​កុំព្យូទ័រនេះ ។ជាទូទៅ​​ នេះ​" #~ "ជាកាត​វីដេអូ និង អ្នក​ត្រួតពិនិត្យ​ ដែលបាន​ប្រើ​ដើម្បីបង្ហាញ​នៅពេល​កុំព្យួទ័រ​ចាប់​ផ្តើម​ឡើង​ ។ " #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "ដំណើរការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ បច្ចុប្បន្ន​គាំទ្រ​តែ​ការរៀបចំ single-headed ប៉ុណ្ណោះ ។ ទោះជា​" #~ "យ៉ាងណាក៏ដោយ ឯកសារកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ X អាចត្រូវបាន​កែសម្រួល​នៅពេល​ក្រោយ​ដើម្បី​គាំទ្រ​" #~ "ការកំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ multi-head ។" #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់ សម្រាប់កាតវីដេអូ​​របស់អ្នក​ ៖" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "ឯកសារកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ X ភ្ជាប់នឹង​កាត​វីដេអូ​របស់​អ្នក ​ជា​មួយ​ឈ្មោះ​ដែល​បា​ន​ផ្តល់​ឲ្យ ។ " #~ "ជាធម្មតា ​នេះ​ជា​អ្នក​លក់​ ឬ ឈ្មោះម៉ាក​​ដែលដាក់ពីក្រោយដោយម៉ូដែល​ ឧទាហរណ៍​ \"Intel i915\", " #~ "\"ATI RADEON X800\" ឬ \"NVIDIA GeForce 6600\" ​។" #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "កាត​វីដេអូ​ទូទៅ" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "របៀប​វីដេអូ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X ​៖" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "សូម​រក្សា​តែ​គុណភាព​បង្ហាញ​ អ្នក​ប្រើម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ ។​កំពុង​យក​ពួក​វា​ចេញ​ទាំងអស់​ ដូច​គ្នា​នឹង​ការ​យកចេញ​ទទេ​, " #~ "ចាប់តាំងពី​ទាំងពី​ករណី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X និង​ព្យាយាម​ប្រើ​គុណភាព​ខ្ពស់​បំផុត​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន​ ។" #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "ព្យាយាម​រកឲ្យ​ឃើញ​ម៉ូនីទ័រ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិឬ ?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​គ្រប់គ្រង​ជាច្រើន​ (រួមទាំង​ LCD's) ហើយ​​កាត​វីដេអូ​គាំទ្រ​ការទាក់ទំនង​ពិធីការដែល​អនុញ្ញាតឲ្យ​" #~ "ចរិកលក្ខណៈ​ម៉ូនីទ័រ​អាច​ទំនាក់ទំនង​ត្រឡប់​ទៅ​កាន់​កុំព្យួទ័រ​ ។ បើ​ម៉ូនីទ័រ​និង កាត​វីដេអូ​គាំទ្រ​ពិធី​ការ​នេះ​, " #~ "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សំណួរ​អមពី​ម៉ូនីទ័រ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ឆ្លើយ​មុន​  ។" #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "បើ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​បរាជ័យ​, អ្នក​នឹងស្នើ​ព័ត៌មាន​អំពី​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ ។" #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ​​កំពុង​ជ្រើស​ចរិក​លក្ខណៈ​អ្នក​ប្រើ​ ៖" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​បង្អួច​ X ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ​ក្រាហ្វិក​ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​ត្រឹមត្រូវ​, ចរិក​លក្ខណៈ​ពិតប្រាកដ​នៃ​" #~ "អ្នក​គ្រប់គ្រង​ត្រូវ​តែ​ដឹង​ ។" #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "ជ្រើស​\"simple\" នឹង​បណ្តាល​ឲ្យ​មាន​ទំហំ​ពិត​របស់​ម៉ូនីទ័រ​; កំណត់​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​តម្លៃ​ខ្លះៗស្របតាម​" #~ "បែបផែន​ CRT ទំហំ​ដែល​ត្រូវ​គ្នា​, ប៉ុន្តែ​ អាច​ប្រសើរ​សម្រាប់​គុណភាព​ខ្ពស់​ CRT's ។" #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "ជ្រើស​​ \"medium\" និង​បង្ហាញ​អ្នក​ជា​បញ្ជី​គុណភាព​បង្ហាញ និង អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​, ដូចជា \"800x600 " #~ "@ 85Hz\"; អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​របៀប​ប្រសើរ​បំផុត​ដែល​អ្នក​ប្រាថ្នា​ចង់​ប្រើ​ (ហើយ​អ្នក​ស្គាល់​អ្នក​គ្រប់គ្រង់​" #~ "ដែល​មាន​សមត្ថភាព) ។​" #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "ជម្រើស​ \"advanced\" នឹង​អនុញ្ញាត​អ្នក​បញ្ជាក់ sync ផ្តេក​របស់​អ្នក​ត្រួតពិនិត្យ​និង ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​" #~ "បញ្ឈរភាពស្រដៀងគ្នា​​ដោយ​ផ្ទាល់ ។" #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "ចាប់​ពី​ 14 អ៊ិន្ឈ៍ (355 មីលីម៉ែត្រ)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 អ៊ិន្ឈ៍ (380 មីលីម៉ែត្រ)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 inches (430 មីលីម៉ែត្រ)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 អ៊ិន្ឈ៍ (480-510 មីលីម៉ែត្រ)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 អ៊ិន្ឈ៍ (530 មីលីម៉ែត្រ) ឬ​មាន​ច្រើន​ទៀត​ ។" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "ប្រហែល​ជា​ទំហំ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ ៖" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់​ CRT's ប្រហែល​ជា​អាច​ប្រើ​​​ប្រភេទ​ទំហំ​បន្ទាប់​ខ្ពស់​បំផុត​ ។" #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "របៀប​វីដេអូប្រសើរ​បំផុត​របស់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ ៖" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "ជ្រើស​គុណភាព​បង្ហាញ​ \"best\" ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់អត្រា​គ្រប់គ្រងដែល​មាន​សមត្ថភាព ​។ គុណភាព​បង្ហាញ​ធំ​ " #~ "និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់អត្រា​ជា​ការប្រសើរ​ ។ ជាមួយ​អ្នក​ត្រួតពិនិត្យ​ CRT ,វា​​យល់​ព្រម​យ៉ាង​ពិសេស​ដើម្បី​ជ្រើស​របៀប​" #~ "វីដេអូ​ \"worse\" ជាង​អ្នក​គ្រប់​គ្រង់​ប្រសើរ​បំផុត​បើ​អ្នកប្រថ្នា​ចង់​បាន​ ។ អ្នក​ប្រើ​ទិដ្ឋភាព​ LCD " #~ "ប្រហែល​ជា​អាច​ធ្វើ​តាម​របៀប​នេះ , ប៉ុន្តែ​បើទាំង​បន្ទះ​សៀគ្វី​​​និង កម្មវិធី​បញ្ជា​គាំទ្រ​វា​; បើ​សង្ស័យ​, ប្រើ​" #~ "របៀប​វិដេអូ​ដែល​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍​ដោយ​ ក្រុមហ៊ុន​ផលិត LCD​ របស់​អ្នក​ ។" #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "ម៉ូនីទ័រទូទៅ" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "ត្រួតពិនិត្យជួរ​សរសេរ​​ sync សម្រាប់​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​ឬ ?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​គ្រប់គ្រង ជួរ​​សមកាលកម្មគួរតែ​ត្រូវ​បាន​រកឃើញ ស្វ័យប្រវត្តិ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X ក្នុង​ច្រើន​ករណី​, " #~ "ប៉ុន្តែ​ជួន​កាល​វា​ត្រូវ​ការ​វាយ​ ។ ជម្រើស​នេះ​​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​​ដែល​មាន​បទ​ពិសោធន៍​, ហើយ​គួរតែ​ទុក​ឲ្យ​វា​ជា​" #~ "លំនាំដើម​របស់​វា​ ។" #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "ជួ​ផ្តេក​ sync របស់​អ្នកប្រើ​ ៖" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "សូម​បញ្ចូល​សញ្ញា​ (,) ​ដែល​បាន​បំបែក​បញ្ជី​ នៃ​តម្លៃ​ដាច់​ពីគ្នា​ (សម្រាប់​បង្ហាញ ប្រកង់​ដែល​បាន​ជួសជុល​​), ឬ " #~ "ឬ​តម្លៃ​គូរ​ដែល​បាន​បំបែកដាច់ៗ​ពីគ្នា​ (all modern CRT's) ។ ព៌ត៌មាន​នេះ​គួរតែ​អាច​រក​បាន​ក្នុង​" #~ "សៀវភៅ​ដៃ​របស់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ ។តម្លៃ​ទាបជាង​ 30 ឬ ខ្ពស់​ជាង​ 130 ជា​តម្លៃ​ដែល​កំរ​នឹង​មាន​ ។" #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​ជួរ​បញ្ឈររបស់​អ្នក​ត្រួតពិនិត្យ​ ៖" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "សូម​បញ្ចូល​សញ្ញា​ (,) ​ដែល​បាន​បំបែក​បញ្ជី​ នៃ​តម្លៃ​ដាច់​ពីគ្នា​ (សម្រាប់​បង្ហាញ ប្រកង់​ដែល​បាន​ជួសជុល​​), ឬ " #~ "ឬ​តម្លៃ​គូរ​ដែល​បាន​បំបែកដាច់ៗ​ពីគ្នា​ (all modern CRT's) ។ ព៌ត៌មាន​នេះ​គួរតែ​អាច​រក​បាន​ក្នុង​" #~ "សៀវភៅ​ដៃ​របស់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ ។តម្លៃ​ទាបជាង​ 50 ឬ ខ្ពស់​ជាង​ 160 ជា​តម្លៃ​ដែល​កំរ​នឹង​មាន​ ។" #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "តម្លៃ​បាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "វាក្យ​សម្ពន្ធ​ត្រឹមត្រូវ​ បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ (,) នៃ​តម្លៃ​ដាច់​ពី​គ្នា​, ឬ បោះចោល​តម្លៃ​ដែល​បាន​បំបែក​" #~ "ជាគូរ​ ។" #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "ចង់​បាន​ជំរៅពណ៌​លំនាំដើម​ជា​ប៊ីត​​ ៖" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "តាម​ធម្មតា​ពណ៌​ 24-បីត​ជាពណ៌​ដែល​ប្រថ្នា​គូរ​ឲ្យ​ចង់​បាន​, ប៉ុន្តែ​នៅលើ​កាត​ក្រាហ្វិក​ ជាមួយ​ចំនួន​សតិ​នៃ​ " #~ "framebuffer ដែល​បាន​កំណត់​, សម្រេច​យក​គុណភាព​បង្ហាញ​ខ្ពស់​ត្រូវ​ចំណាយ​ជំម្រៅ​ពណ៌​កាន់​តែ​ខ្ពស់​ ។ ម្យ៉ាង​" #~ "ទៀត​, កាត​មួយ​ចំនួនដែល​គាំទ្រ​ផ្នែងរឹង​ 3 វិមាត្រ​ ការបង្កើន​ល្បឿន​សម្រាប់​តែ​ជម្រៅ​ពិតប្រាកដ​ ។ " #~ "ព័ត៌មានបន្ថែម​​សុំយោបល​ពី​សៀវភៅ​ដៃ​កាត​វីដេអូ ។" #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "ដូច្នេះ​-បានហៅ​ \"32-bit color\" ជា​ពណ៌​24 ប៊ីត​ ពិត​នៃ​​ព័ត៌មាន​ព័ត៌​បូក​បន្ថែម​ 8 ប៊ីត​នៃ​ឆានែល​ " #~ "អ៊ាល់ហ្វាឬ សូន្យ​ធម្មតា​;ប្រព័ន្ធ​បង្អួច​ X អាច​គ្រប់គ្រង​បាន​ទាំងពីរ​ ។ បើ​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​យក​មួយ​ណា​, ជ្រើស​ " #~ "24 ប៊ីត​ ។" #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "សរសេរ​ផ្នែក​ឯកសារលំនាំដើម​ទៅ​ជា​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឬ ?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "ផ្នែក​ឯកសារ​នៃ​ឯកសារកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X ប្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X ដែលជា​កន្លែង​ដែលត្រូវ​រក​" #~ "ម៉ូឌុល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ពណ៌​ RGB និង ​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​ ។ ជម្រើស​នេះ​ត្រូវបានផ្ដល់​​អនុសាសន៍​ឲ្យ​​" #~ "តែ​អ្នក​ប្រើ​ដែលពិសោធ​ប៉ុណ្ណោះ ។ ក្នុង​ករណី​ច្រើន​ទៀត វាគួរតែត្រូវបាន​អនុញ្ញាត ។" #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "បិទជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នកចង់​ថែទាំ​ផ្នែក​ឯកសារផ្ទាល់ខ្លួន ទៅក្នុង​ឯកសារកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​ម៉ាស៊ីនបម្រើ " #~ "X.Org ។ ការនេះ​អាចត្រូវឲ្យ​យក​សេចក្ដី​យោង​ចេញ​ទៅម៉ស៊ីន​បម្រើ​ពុម្ពអក្សរ​មូលដ្ឋាន, បន្ថែម​សេចក្ដីយោង​" #~ "ទៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ផ្សេង ឬ រៀបចំ​សំណុំ​លំនាំដើម​នៃ​ផ្លូវ​ពុម្ពអក្សរ​មូលដ្ឋាន​ឡើងវិញ ។" #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​​បម្រើ​ X ដែលបានស្គាល់​សម្រាប់​ផ្នែករឹង​វីដេអូ​របស់អ្នកឡើយ" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "គ្មាន​ផ្នែករឹង​វីដេអូ​ណាមួយ​ដែល​បាន​ដំឡើង​លើ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ (ឧទាហរណ៍​ បានតែ​លេខ​សម្គាល់កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ) " #~ "ឬ គ្មាន​កម្មវិធី​ \"រុករក\" ដែល​មិន​អាច​​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ណាមួយ ​ដែល​ត្រូវ​​គ្នា​នឹង​ផ្នែករឹង​វីដេអូ ។ នេះ​" #~ "អាចដោយសារព័ត៌មាន​មិនពេញលេញ​នៅក្នុង​​មូលដ្ឋានទិន្នន័យ​ផ្នែករឹងរបស់​កម្មវិធីរុករក ឬ ដោយសារ​ផ្នែករឹង​" #~ "វីដេអូ​របស់​អ្នក​មិន​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X​ ។" #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "សក្តានុពល​ពហុ​លំនាំដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X សម្រាប់​ផ្នែករឹង​របស់​អ្នក​" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "ច្រក​កណ្តុរ​ ៖" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​បង្ហួច​ចំណុច​ប្រទាក់អ្នក​ប្រើ​ក្រាហ្វិក​ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​ឲ្យ​បាន​ត្រឹមត្រូវ​, ចរិក​លក្ខណៈ​ពិត​នៃ​កណ្តុរ​ " #~ "(ឬ​ ឧបករណ៍ចង្អុល​ដទៃទៀត​,ដូចជា​ ឃ្លី) ត្រូវតែ​ដឹង​ ​។" #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "វា​ចាំបាច់​កំណត់​ច្រក​មួយ​ណា​ (ប្រភេទ​តភ្ជាប់​) ដែល​ត្រូវប្រើ​ដោយ​កណ្តុរ​ ។ ប្រើ​ច្រក​សៀរៀល​ D-shaped " #~ "បន្ទាត់​​តភ្ជាប់ជមួយ​ម្ជុល​ 9 ឬ 25 (a.k.a. DB-9 ឬ DB-25); បន្ទាត់​តភ្ជាប់​កណ្តុរ​ជា​ភេទ​ស្រី​​ (មាន​" #~ "រន្ធ​) ហើយ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​កុំព្យួទ័រ​ភេទ​ប្រុស​ (មាន​ម្ជុល​) ។ ច្រក​ PS/2 ជា​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មូល​តូច​ (DIN) " #~ "ដែល​មាន​ម្ជុល​ 6 ; បន្ទាត់​តភ្ជាប់កណ្តុរ​ភេទ​ប្រុស​ហើយ​កុំព្យួទ័រ​ភេទ​ស្រី​ ។ អ្នក​ប្រើ​កណ្តុរ​ USB , ខ្សែ​បញ្ចូន​" #~ "ទិន្នន័យ​/inport (ចាស់​ណាស់​) កណ្តុរ​, ឬ ប្រើ​កម្មវិធី​ gpm ជា repeater ។ ​បើ​អ្នក​ត្រូវ​ការ​តភ្ជាប់​" #~ "ឬ យកចេញ​ PS/2 ឬ ឧបករណ៍​បញ្ចូន​ទិន្នន័យ​/inport ពី​កុំព្យួទរ័​របស់​អ្នក​, សូម​ធ្វើ​ដូច្នេះ​ ដោយ​បិទ​កុំព្យួទរ័​" #~ "របស់​អ្នក​ ។" #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "ពិធីការ​កណ្តុរ​ ៖" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "ត្រាប់តា​កណ្តុរ​ដែល​មាន​ប៊ូតុង​ 3 ឬ ?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​ជាច្រើន​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​បង្អួច​ X សង្ឃឹមថា​កណ្តុរ​មាន​ប៊ូតុង​​ 3 (ឆ្វេង​, ស្តាំ, និង​កណ្តាល​) ។ " #~ "កណ្តុរជា​​ច្រើនមាន​តែ​ប៊ូតុង​ពីអាច​ត្រាប់តាម​ វត្តមាន​នៃ​ប៊ូតុង​កណ្តាលចំពោះ​ការចុច​កើត​ឡើង​បន្តបន្ទាប់​គ្នា​ឬ​ " #~ "អូស​ប៊ូតុង​ទៅ​ឆ្វេង​ និង ស្តាំ​ជា​ព្រឹត្តការណ៍​ប៊ូតុង​កណ្តាល​ ​​។" #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "ជម្រើស​នេះ​ប្រហែល​ត្រូវ​បានប្រើ​លើ​កណ្តុរ​ជាច្រើន​ដែល​មាន​ប៊ូតុង​បី ឬ​ច្រើន​; ប៊ូតុង​កណ្តាល​នឹង​​ធ្វើការ​បន្ត​" #~ "ធម្មតា​ ។" #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "ចំណាំថា ប៊ូតុង​កណ្តុរលើស​ចំនួន​ប្រាំ​ (កំពុង​រាប់​កង់រមូរ​ ជា​ប៊ូតុង​ពីរ​, មួយ​ៗ​សម្រាប់​ \"up\" និង​ \"down\", " #~ "ហើយ​ទីបី​ បើ​កង់​ \"clicks\") ពុំទាន់​បានគាំទ្រ​ជាមួយ​ឧបករណ៍​ការកំណត់​រចនសម្ព័ន្ធ​នេះ  ។" #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "ព្យាយាម​រកឃើញ​ឧបករណ៍​កណ្តុរ​ស្វ័យប្រវត្តិឬ​ ?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "បើ​កណ្តុរ​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​កុំព្យូទ័រ​, រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​អាច​ព្យាយាម​; វា​ប្រហែល​ជា​ជួយ​ផ្លាស់ទី កណ្តុរ​ខណៈ​" #~ "ពេល​បាន​ព្យាយាម​រកឃើញ​ (កម្មវិធី​ gpm គួរ​តែ​បាន​បញ្ឈប់​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​) ។ កម្មវិធី​ជំនួយ​ PS/2 ឬ " #~ "ខ្សែបញ្ចូន​/inport កណ្តុរ​ទាមទាចាប់ផ្តើមឡើង​វិញ​ឥឡូវ​នេះ​ ។​​" #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "កុំ​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​បើ​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ប្រភេទ​កណ្តុរ​ដោយ​ដៃ​ ។" #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "បើ​ជ្រើស​វា​ ហើយ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្ត​បរាជ័យ​, អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​សំណួរ​នេះ​ម្តងទៀត​ ។ រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​" #~ "អាច​ព្យាយាម​អស់​ពេល​ជាច្រើន​ ។ បើ​វា​ជោគជ័យ​, ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សំណួរ​អំពី​កណ្តុរ​នឹង​ ឆ្លើយ​មុន​ ។" #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់​សម្រាប់​អ្នក​ត្រួតពិនិត្យ​ ៖" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X ភ្ជាប់​អ្នក​ត្រួតពិនិត្យ​ឈ្មោះ​ដែល​អ្នក​បាន​ផ្តល់​ ។ នេះ​ជាក្រុមហ៊ុន​" #~ "លក់​ឬ ​ ឈ្មោះ​ម៉ាក​ធ្វើតាម​ឈ្មោះ​ម៉ូដែល​, ឧទាហរណ៍​., \"Sony E200\" ឬ \"Dell E770s\" ។" #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "ចំនួន​សតិ​ (kB) ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កាត​វីដេអូ​ ៖" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "តាម​ធម្មតា ចំនួន​នៃ​សតិ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​កាត​វីដេអូ​វា​បាន​រកឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្ត​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X , " #~ "ប៉ុន្តែបន្ទះ​សៀគ្វី​តូចវីដេអូ​ខ្លះ​ (ដូច​ជា​ Intel i810) មានតិច​ឬ គ្មាន​សតិវីដេអូ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​ពួក​គេ​, " #~ "ហើយ​ ជំនួសការខ្ចូ​សតិ​ប្រព័ន្ធ​មេ​ដែល​ពួក​វា​ត្រូវ​ការ​ ។" #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "ប៉ារ៉ាមែត្រ​នេះ​មិន​ត្រូវ​ទទេរ ហើយ​បាន​បញ្ជាក់​​បើ​កាត​វីដេអូ​ខ្វះ​សតិ​ RAM, ឬ បើ​ម៉ាស៊ីប​ម្រើ​មាន​បញ្ហា​កំពុង​" #~ "រកឃើញ​ទំហំ​សតិ​ RAM ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ ។" #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "ចង់បាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X លំនាំដើម ៖" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​ផ្នែករឹង​នៃ​ប្រព័ន្ធ​វីនដូ​ X ។ វា​ទាក់ទង​ជាមួយ​ការបង្ហាញ​​វីដេអូ ​និង​ ឧបករណ៍​" #~ "បញ្ចូល​ ការផ្តល់​ជូន​មូលដ្ឋាន​គ្រឺះ​សម្រាប់​ជម្រើស​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​អ្នក​ប្រើ​ក្រាហ្វិក (GUI) ។" #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X មួយ​ចំនួន​ប្រហែល​ជាមាន ។ បានជ្រើស​លំនាំដើម​តាមរយៈ​តំណ​និម្មិតរូប​ /etc/X11/X ។ " #~ "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X មួយចំនួន​​ប្រហែល​ជា​មិន​ធ្វើការ​ជាមួយ​ផ្នែករឹង​ក្រាហ្វិកពិសេស​ទេ ។" #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "ម៉ូឌុល​ម៉ាស៊ីនបម្រើ X.Org ដែលគួរតែ​ត្រូវបានផ្ទុក​តាម​លំនាំដើម ៖" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "ជម្រើស​នេះ​ ត្រូវបាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍​ឲ្យ​តែ​អ្នកប្រើ​ដែលបានពិសោធ​ប៉ុណ្ណោះ ។ ក្នុង​ករណី​ភាគច្រើន​ ម៉ូឌុល​" #~ "ទាំងអស់នេះ​គួរតែត្រូវបាន​អនុញ្ញាត ។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx  ៖ គាំទ្រ​ការ​បង្ហាញ OpenGL ។\n" #~ " - dri  ៖ គាំទ្រ​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X សម្រាប់ DRI (ការ​បង្ហាញ​ហេដ្ឋរចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្ទាល់​) ។\n" #~ " - vbe  ៖ គាំទ្រ​ពាក្យបន្ថែម​ VESA BIOS ។ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សួរ​\n" #~ " អ្នក​ពិនិត្យសមត្ថភាព​​តាម​រយៈ​ កាតវីដេអូ​ ។\n" #~ " - ddc  ៖ គាំទ្រ​ឆានែល​បង្ហាញ​ទិន្នន័យ​ ដែល​រៀងៗ​ខ្លួន​ ។ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សួរ​\n" #~ " អ្នក​ពិនិត្យ​​សមត្ថភាព​តាម​រយៈ​កាត​វិដេអូ​ ។\n" #~ " - int10  ៖ វត្ថុត្រាប់តាម​ តាមរបៀប​ពិត x86 បានប្រើ​​កាត​ VGA ចាប់ផ្ដើមផ្នែកទុន​រង ។\n" #~ " គួរតែត្រូវ​បានអនុញ្ញាត ប្រសិន​បើ​ vbe បានបើក​ ។\n" #~ " - dbe  ៖​ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ពាក្យបន្ថែម​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​ទ្វេរ នៅ​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ ។\n" #~ " ដែលមាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការណ៍​ចលនា​ និង វីដេអូ ។\n" #~ " - extmod ៖ អនុញ្ញាត់​ឲ្យ ​សម័យ​ចាស់​ៗ ​និង ធម្មតា​​ បានប្រើពាក្យ​បន្ថែម​, ដូចជា​\n" #~ " រូបរាងបង្អូវ សតិ​ដែល​បាន​ចែករំលែក​ ការប្តូរ​របៀប​វីដេអូ DGA និង​ Xv​ ។\n" #~ " - record ៖ ប្រតិបត្តិពាក្យបន្ថែម​ RECORD ដែលជា​ញឹកញាប់បាន​ប្រើ​ក្នុង​ការសាកល្បងម៉ាស៊ីន​" #~ "បម្រើ ។\n" #~ " - bitmap  ៖ ពុម្ពអក្សរ​ rasterizer (ជាប្រភេទ​សេរី និង ម៉ូឌុលប្រភេទ ១ ) ។" #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​អំពី​ម៉ូឌុលទាំង​នេះ​ សូមរក​ព័ត៌មានឯកសារ​ X.Org ។" xpkg/debian/po/eu.po0000664000000000000000000005166411565462566011564 0ustar # translation of xorg-eu.po to Euskara # debconf templates for xorg-x11 package # Euskara translation # # $Id: eu.po 490 2005-08-03 09:59:07Z ender $ # # Copyright: # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf is available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Branden Robinson, 2000-2004. # Piarres Beobide , 2005, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg-eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-08 22:57+0200\n" "Last-Translator: Piarres Beobide \n" "Language-Team: Euskara \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Root bakarrik" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Kontsola erabiltzaileak bakarrik" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Edozein" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "X zerbitzaria abiarazteko gaitasuna duten erabiltzaileak:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "X zerbitzaria supererabiltzaile baimenez abiarazten denez, segurtasun " "arrazoiak direla eta ez da zentzuzkoa edozeini abiarazteko baimena ematea. " "Beste aldetik ez da zentzuzkoa ere X bezero programa arruntak root bezala " "abiaraztea, root-ek bakarrik X zerbitzari abiarazteko baimena duenean " "gertatzen dena. Gomendagarriena X zerbitzaria kontsola birtual batetan " "saioa abiarazirik duen edozeini abiarazten uztea da." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "X zerbitzariaren balio egokia:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Programaketa berezi bat duen sistema eragile kernel bat erabiltzean, " #~ "Kontutan izan behar da X zerbitzariaren performantzia hobetzen dela " #~ "lehenetsirikoa baino prozesu lehentasun handiagoa ezartzen; prozesu " #~ "lehentasuna balio \"zuzena\" bezala ezagutzen da. Hau -02 (lehentasun " #~ "handiena edo \"ez egokia\" beste prozesuentzat) eta 19 (lehentasun oso " #~ "txikia) tartean egon behar da. Prozesu arruntentzat lehenetsiriko " #~ "lehentasuna 0 da, hau izaten ere X zerbitzariarentzat balio gomendatua." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "-10 eta 0 eremuz kanpoko balioak ez dira gomendagarriak; negatiboegiaz, X " #~ "zerbitzaria sistema ataza garrantzitsuekin elkar jo daiteke. " #~ "Positiboegiaz, ordea X zerbitzaria geldoegi eta erantzungakoa gerta " #~ "daiteke." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Okerreko balio egokia" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Mesedez sar -20 eta 19 arteko zenbaki oso bat." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Eguneraketa arazo aukera handiak" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Zenbait erabiltzailek ohartu digutenez pakete bilduma honetara " #~ "eguneratzean, beren xserver paketea ez zela instalatu. Ez Denez erraza " #~ "arazo hau kokatzea eguneraketa ondoren xserver-xorg paketea instalatua " #~ "dagoela ziurtatu. Instalaturik ez badago eta zuk honen beharra baduzu " #~ "gomendagarria da xorg paketea instalatzea funtzionatuko duen X " #~ "konfigurazio bat duzula ziurtatzeko." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Ezin da/usr/X11R6/bin direktorioa ezabatu" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Eguneraketa honek /usr/X11R6/bin direktorioa eta lotura sinboliko " #~ "bategatik ordeztea behar du. Hau egiteko saiakera bat egin da, baina huts " #~ "egin du, ziurrenik direktorioa ez dagoelako hutsik. Direktorio horretan " #~ "dauden fitxategiak hortik kanpora mugitu behar dituzu instalazioa aurrera " #~ "eramateko . Nahi izan ezkero berri hor ipini ditzakezu behin lotura " #~ "sinbolikoa sortua izan denean." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Pakete instalazioa orain huts egin eta irten egingo da. Mesedez " #~ "eguneraketa prozedura berriz abiarazi behin direktorio hori hustu " #~ "duzunean." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Bideo txartel bus identifikatzailea:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "PowerPC makina, edo bideo gailu anitz duen edozein erabiltzailek bideo " #~ "txartelaren BusID-a onarturiko bus-specific formatuan ezarri behar dute." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Adibideak:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Buru anitzeko konfigurazio erabiltzaileentzat, aukera honek buruetako bat " #~ "bakarrik konfiguratuko du. Beste konfigurazioak eskuz egin beharko dira " #~ "X zerbitzariaren konfigurazio /etc/X11/xorg.conf fitxategian." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "\"lspci\" komandoa erabili beharko zenuke zure PXI, PCI-Express edo AGP " #~ "bideo txartelaren bus kokapena antzemateko." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Posible denean, galderak aurre erantzunak egongo dira eta zuk eskainitako " #~ "aukerak onartzearekin aski izango duzu, aukera hauek funtzionatzen ez " #~ "dutela jakin ez ezkero." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Bus identfikatzaile formatu okerra" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Kernel framebuffer gailu interfazea erabili?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Naiz hardwarearekin zuzenean harremanak izan, X zerbitzaria zenbait " #~ "ekintza egin ahal izateko, kernel framebuffer kontrolatzailearen bidez " #~ "bideo modu aldaketa kasu, konfiguratu egin behar dira." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "Teorian, edozein metodok funtzionatu beharko luke, baina praktikan, " #~ "batzuetan batek funtzionatzen du eta beste batzuetan ez. Aukera hau " #~ "segurua da baina lasai ezgaitu ezazu arazoak ematen dituela iruditzen " #~ "bazaizu." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "XKB arau bilduma:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko, XKB arau bilduma " #~ "bat hautatu behar da." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Teklatu gehienen erabiltzaileek \"xorg\" sartu beharko lukete." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaile aurreratuak ezarritako edozen XKB arau bilduma erabil " #~ "dezakete. xkb-data paketea despaketaturik izan bada, begiratu /usr/share/" #~ "X11/xkb/ rules direktorioa aukeran dauden arau bildumak ikusteko." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Zalantza kasuan, balio hau \"xorg\" bezala ezarri." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Teklatu modeloa:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko teklatu modeloa " #~ "ezarri behar da. Modelo erabilgarriak ezarritako XKB arau bildumaren " #~ "araberakoak dira." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " \"xorg\" arau bilduma erabiliaz:\n" #~ " - pc101: betiko IBM PC/AT motako teklatua 101 tekla dituena, arrunta\n" #~ " Estatu Batuetan. Ez du \"logo\" edo \"menu\" teklarik;\n" #~ " - pc104: pc101 modeloaren antzekoa, normalean \"logo\" sinboloa eta\n" #~ " \"menu\" sinboloa dituztenak;\n" #~ " - pc102: pc101 antzerakoa baina Europan aurki daitekeena. \"< >\" tekla\n" #~ " bat du;\n" #~ " - pc105: pc104 antzerakoa baina Europan aurki daitekeena. \"< >\" tekla\n" #~ " bat du;\n" #~ " - macintosh: Macintosh teklatuek sarrera diseinu berri bat darabilte " #~ "Linux \n" #~ " tekla-kodeekin;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh teklatua baina ez duena diseinu berria " #~ "erabiltzen;\n" #~ " - type4: Sun Type4 teklatuak;\n" #~ " - type5: Sun Type4 teklatuak." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Portatil teklatuek ez dituzte idazmahai modeloak bezainbeste tekla " #~ "izaten, portatil erabiltzaileek hurrengoetatik beraiena antzerakoen den " #~ "teklatua aukeratu behar dute." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaile aurreratuek XKB arau bildumak ezarritako edozein teklatu " #~ "modelo erabili dezakete. xkb-data paketea despaketaturik izan bada, " #~ "begiratu /usr/share/X11/xkb/rules direktorioa aukeran dauden arau " #~ "bildumak ikusteko." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "E.B Ingeles teklatu erabiltzaileak normalean \"pc104\" aukeratu behar " #~ "dute. Teklatu gehienen erabiltzaileek \"pc105\" aukeratu behar dute." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Teklatu diseinua:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko, teklatu diseinu bat " #~ "ezarri behar da. Diseinu erabilgarriak ezarririk dauden XKB arau bilduma " #~ "eta teklatu modeloaren araberakoak dira." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaile aurreratuek XKB arau bildumak ezarritako edozein teklatu " #~ "diseinu erabili dezakete. xkb-data paketea despaketaturik izan bada, " #~ "begiratu /usr/share/X11/xkb/rules direktorioa aukeran dauden teklatu " #~ "diseinua ikusteko." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "EB-tako Ingeles teklatu erabiltzaileek \"us\" ezarri behar dute. Beren " #~ "naziorako Pertsonalizatutako teklatuak erabiltzen dituztenek beren " #~ "nazioko ISO 3166 kodea erabili dezakete arruntean. Adib, Frantsesak \"fr" #~ "\" eta Alemaniarrek \"de\"." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Teklatu aldagaia:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko, teklatu aldagai bat " #~ "ezarri behar da. Aldagai erabilgarriak ezarririk dauden XKB arau " #~ "bilduma, teklatu modelo eta diseinuaren araberakoak dira." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Teklatu diseinu askok \"hildako\" teklak hutsune gabeko azentuazio marka " #~ "eta dieresiak hutsune arrunt tekla bezala, eta hau bada hobetsiko " #~ "diseinua, sar \"nodeadkeys\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaile aurreratuek XKB arau bildumak onarturiko edozein diseinu " #~ "erabili dezakete. xkb-data paketea despaketaturik izan bada, /usr/share/" #~ "X11/xkb/rules/symbols direktorioa begiratu aukeratutako diseinuari " #~ "dagozkion aldagaiak ikusteko." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "E.B Ingeles teklatuen erabiltzaileek normalean aukera hau zurian utzi " #~ "behar dute." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Teklatu aukerak:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko teklatu aukerak " #~ "ezarri behar dira. Aukera erabilgarriak aurrerago ezarritako XKB arau " #~ "bildumaren araberakoak dira. Aukera guztiek ez dute teklatu modelo eta " #~ "diseinuguztietan funtzionatuko." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Adibidez, Caps Lock tekla Kontrol tekla gehigarri bat bezala erabili nahi " #~ "izan ezkero, \"ctrl:nocaps\" idatzi beharko zenuke. Caps Lock eta " #~ "Ezkerreko Kontrol tekla aldatu nahi badituzu, \"ctrl:swapcaps\" idatzi " #~ "beharko zenuke." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Beste adibide bat, zenbait pertsonek nahiago dute Meta tekla beren " #~ "teklaren Alt tekletan egotea (hau da lehenetsia) baina beste batzuek " #~ "nahiago dute Meta teklak Windows edo \"logo\" tekletan edukitzea. Zuk " #~ "Windows edo \"logo\" teklak Meta teklak bezala erabili nahi izan ezkero " #~ "\"altwin:meta_win\" idatzi beharko zenuke." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Aukerak nahasi ditzakezu gako baten bidez bereiziaz, adibidez \"ctrl:" #~ "nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaile aurreratuek XKB modelo, diseinu eta aldagiarekin bateragarri " #~ "diren edozein aukera erabil dezakete." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Zalantza kasuan zurian utzi beharko zenuke." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Balio hutsa" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Ez da sarrera hutsik onartzen balio honentzat." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Gako bikoitz karaktere baliogabeak" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Gako bikoitz (\") karaktereak ez dira onartzen sarrera honetan" #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Zenbakizko balio bat behar da" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Zenbakiak ez diren karaktererik ez da onartzen sarrera honetan" #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Atzeman teklatu diseinua" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Xorg zerbitzariaren lehenetsiriko teklatu diseinu ezarpena hizkuntza eta " #~ "instalatzailean aukeratutako teklatu diseinuaren elkartean oinarrituko da." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Aukera hau onartu teklatu diseinua berriz antzematea nahi baduzu. Alde " #~ "batetara utzi diseinua mantendu nahi baduzu." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "X zerbitzari kontrolatzailea:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "X Leiho Sistemak behar bezala funtziona dezan, beharrezkoa da X " #~ "zerbitzariarentzat bideo txartel kontrolatzaile bat aukeratzea." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Kontrolatzaileak arruntean bideo txartel edo txip-jokoaren egilearen edo " #~ "jakindako modelo edo txip familiaren izena dute." xpkg/debian/po/hu.po0000664000000000000000000020026711565462566011562 0ustar msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-14 08:43+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: hu\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Csak rendszergazda" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Csak konzol felhasználók" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Bárki" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Az X kiszolgáló indítására jogosult felhasználók:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Mivel az X kiszolgáló rendszergazda kiváltságokkal fut, nem biztonságos " "bármilyen felhasználónak engedélyezni a futtatását, de szintén nem " "biztonságos általános-célú X kliens programokat rendszergazdaként futtatni, " "pedig ez történik, ha csak a rendszergazdának van joga az X kiszolgáló " "indításához. Megfelelő középút az X kiszolgáló indítását csak konzolról " "bejelentkezett felhasználóknak engedélyezni." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Az X kiszolgáló nice értéke:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Operációs rendszer kernelek ütemezővel való használatakor fontos tudni, " #~ "hogy az X kiszolgáló teljesítménye megnő, ha magasabb folyamat " #~ "elsőbbséget kap az alapértelmezettnél, ezt \"nice\" értéknek hívjuk. Az " #~ "értékek -20 (extrém magas elsőbbség, vagyis nem érzékeny más " #~ "folyamatokra) és 19 (extrém alacsony elsőbbség) köztiek. A hétköznapi " #~ "folyamatok alap nice értéke 0, ez az X kiszolgálóhoz ajánlott érték is." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "A -10 és 0 közötti tartományon kívül eső értékek nem ajánlottak; ha túl " #~ "kicsi, az X kiszolgáló elnyom más fontos rendszerfeladatokat. Ha túl " #~ "nagy, akkor lassú és elérhetetlen lesz." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Hibás nice érték" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Most egy -20 és 19 közti egészet kell megadni." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Fontos frissítési figyelmeztetés" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Az Xorg-ra való áttéréskor egyes felhasználóknál előfordulhat, hogy X " #~ "kiszolgáló nélkül maradnak. Ezt nem lehet biztosan kikerülni, ezért az " #~ "frissítés után győződj meg arról, hogy a xserver-xorg csomag telepítve " #~ "van. Ha hiányzik, például az xorg csomag telepítésével biztosítható, hogy " #~ "egy teljesen működő X telepítés legyen." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "A /usr/X11R6/bin könyvtár nem törölhető" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "A frissítés megköveteli a /usr/X11R6/bin könyvtár törlését és jlánccá " #~ "alakítását. Ez meghiúsult, valószínűleg azért, mert a könyvtár még mindig " #~ "nem üres. El kell mozdítanod e fájlokat, így a telepítés sikerülhet. " #~ "Később visszateheted őket." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "E csomag telepítése most leáll, így megteheted ezt. A könyvtár törlése " #~ "után futtasd újra ezt a frissítést." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Videókártya busz azonosító:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "A PowerPC gépek és több videó eszköz felhasználóinak a megfelelő busz-" #~ "specifikus formátumban meg kell adniuk a videókártya BusID-t." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Példák:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "A több-fejes gépeknél ez a lehetőség csak az egyiket állítja. További " #~ "beállításokat kézzel kell megadni a /etc/X11/xorg.conf X kiszolgáló " #~ "beállító fájlban." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Az \"lspci\" parancs segít meghatározni a PCI, AGP vagy PCI-X videókártya " #~ "busz helyét." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Ha ez lehetséges volt, e kérdés előre megválaszolt, és ha nincs ismert " #~ "gond, először jó elfogadni." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Rossz busz azonosító formátum" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Rendszermag framebuffer eszköz felület használata?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "A videó eszközzel való közvetlen párbeszéd helyett, egyes műveletek " #~ "elvégzésére, például videó mód váltásra, az X kiszolgáló beállítható a " #~ "rendszermag framebuffer meghajtón át. " #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "Elméletben mindkettő működik, de a gyakorlatban néha az egyik nem. Ha " #~ "gondot okoz, kikapcsolható." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "A használni kívánt XKB szabályrendszer:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Az X kiszolgáló helyes billentyűzet kezeléséhez egy XKB szabály készletet " #~ "kell megadni." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "A legtöbb esetben ezt kell megadni: \"xorg\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "A tapasztalt felhasználók bármilyen megadott XKB szabályrendszert " #~ "használhatnak. Ha az xkb-data csomag már kicsomagolt, lásd a /usr/share/" #~ "X11/xkb/rules könyvtárat az elérhető szabályrendszerekért." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Kétség esetén ez az érték legyen \"xorg\"." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Billentyűzet modell:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Az X kiszolgáló helyes billentyűzet kezeléséhez egy billentyűzet modellt " #~ "kell megadni. Az elérhető modellek a választott XKB szabály készlettől " #~ "függenek." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " Az \"xorg\" szabálykészlettel:\n" #~ " - pc101: hagyományos IBM PC/AT stílusú 101 gombos billentyűzet, az\n" #~ " USA-ban szokásos. Nincs \"logó\" vagy \"menü\" billentyű;\n" #~ " - pc104: a pc101-hez hasonló modell, további billentyűkkel, általában " #~ "bevésett\n" #~ " \"logó\" és \"menü\" jellel;\n" #~ " - pc102: hasonló a pc101-hez és Európában szokásos. \"< >\" billentyűt " #~ "tartalmaz;\n" #~ " - pc105: hasonló a pc104-hez és Európában szoksásos. \"< >\" billentyűt " #~ "tartalmaz;\n" #~ " - macintosh: az új Linux beviteli réteget használó macintosh " #~ "billentyűzetek\n" #~ " - macintosh_old: az új beviteli réteget nem használó macintosh " #~ "billentyűzetek.\n" #~ " A \"sun\" szabálykészlettel:\n" #~ " - type4: Sun Type4 billentyűzetek;\n" #~ " - type5: Sun Type5 billentyűzetek." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "A laptop billentyűzetek sokszor kevesebb billentyűvel bírnak; a laptop " #~ "felhasználóknak a fentiek közül leghasonlóbb billentyűzet modellt kell " #~ "választaniuk." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "A tapasztalt felhasználók bármely, a választott XKB szabályrendszer által " #~ "megadott modellt választhatják. Ha az xkb-data csomag már kicsomagolt, " #~ "lásd a /usr/share/X11/xkb/rules könyvtárat az elérhető " #~ "szabályrendszerekért." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "A U.S. angol billentyűzetek felhasználóinak általában a \"pc104\"-et, más " #~ "billentyűzetek felhasználóinak általában a \"pc105\"-öt kell megadnia." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Billentyűkiosztás:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Az X kiszolgáló helyes billentyűzet kezeléséhez egy billentyűkiosztást " #~ "kell megadni. Az elérhető kiosztások függenek a kiválasztott XKB " #~ "szabálykészlettől és billentyűzet modelltől." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "A tapasztalt felhasználók bármely, a választott XKB szabályrendszer által " #~ "támogatott kiosztást választhatják. Ha az xkb-data csomag már " #~ "kicsomagolt, lásd a /usr/share/X11/xkb/rules könyvtárat az elérhető " #~ "szabályrendszerekért." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "A U.S. angol billentyűzetek felhasználóinak a \"us\"-t kell megadni. A " #~ "más országokra módosított billentyűzetek felhasználóinak általában az ISO " #~ "3166 országkódjukat kell alapul venniük. Magyar felhasználók " #~ "használhatják például a \"hu\" vagy a \"hu_qwerty\" billentyűzetkiosztást." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Billentyűzet változat:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Az X kiszolgáló billentyűzet kezeléséhez egy billentyűzet változat is " #~ "megadható. Az elérhető véltozatok függenek a kiválasztott XKB " #~ "szabálykészlettől, modelltől és kiosztástól." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Számos billentyűzet kiosztás támogatja az ún. \"dead\" (halott) " #~ "billentyűk kezelését, mint nem-ritkító ékezetek és diarézisek, ez esetben " #~ "add meg a \"nodeadkeys\"-t." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Tapasztalt felhasználók a váalsztott XKB kiosztás által támogatott " #~ "bármely változatot használhatják. Ha az xkb-data csomag már kicsomagolt, " #~ "lásd a /usr/share/X11/xkb/symbols könyvtár a választott kiosztásnak " #~ "megfelelő fájlját az elérhető változatokért." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "A U.S. angol billentyűzetek felhasználói általában üresen hagyhatják." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Billentyűzet opciók:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Az X kiszolgáló billentyűzet kezeléséhez egy billentyűzet opció is " #~ "megadható. Az elérhető opciók függenek a kiválasztott XKB " #~ "szabálykészlettől. Nem minden opció működik minden billentyűzet modellel " #~ "és kiosztással." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Például ha azt akarod, hogy a Caps Lock is Control legyen add meg ezt: " #~ "\"ctrl:nocaps\"; ha fel akarod cserélni a Caps Lock és bal Control " #~ "billentyűt: \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Egy másik példa: egyesek a Meta billentyűt az Alt billentyűre akarják (ez " #~ "az alap), mások a \"logó\" billentyűre (amit általában csak win " #~ "billentyűnek hívunk). Ez utóbbit megadhatod így: \"altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "A lehetőségeket vesszővel sorolhatod fel, például: \"ctrl:nocaps,altwin:" #~ "meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "A tapasztalt felhasználók a választott XKB modell, kiosztás és " #~ "válotzatnak megfelelő bármely lehetőségeket megadhatják." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Ha még nem döntöttél, üresen hagyhatod ezt az értéket." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Üres érték" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Üres bemenet nem lehet ez az érték." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Érvénytelen dupla idézőjelek" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Az idézőjel (\") karakterek nem használhatók az értékadásnál." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Számszerű érték szükséges" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Csak számjegyek adhatók meg ebben a mezőben." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Billentyűkiosztás automatikus érzékelése?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Az Xorg kiszolgáló alap billentyűzet kiosztás választása a telepítőben " #~ "választott nyelv és billentyűzet kiosztáson alapul majd." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Válaszd e lehetőséget a billentyűzet kiosztás újra felismeréséhez. Ne " #~ "tedd, ha megtartod a mostanit." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "X kiszolgáló meghajtó:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Az X Window System grafikus felhasználói felületének helyes működéséhez " #~ "ki kell választani egy videókártya meghajtót az X kiszolgálóhoz." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "A meghajtók általában a videókártya vagy csipkészlet gyártó nevét " #~ "viselik, vagy csipkészletek megadott modell vagy családnevét." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "A legtöbb felhasználónak az \"xorg\"-ot kell megadnia. A Sun Type 4 és " #~ "Type 5 billentyűzetek felhasználóinak a \"sun\"-t." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "Megpróbáljam felismerni a videó eszközt?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Válaszd e lehetőséget, ha szeretnéd a videókártya meghajtójának és " #~ "ajánlott X kiszolgálójának felismerését megpróbálni. Ha nem sikerül, " #~ "lehetőség lesz a kívánt X kiszolgáló és/vagy meghajtó modul megadására. " #~ "Ha sikerül, a videó eszközre vonatkozó további kérdések előre " #~ "megválaszolásra kerülnek." #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "Az X kiszolgáló és meghajtó modul kézi kiválasztása esetén e lehetőség " #~ "mellőzhető. Az X kiszolgálót nem kell kiválasztani, ha csak egy elérhető." #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "Több lehetséges alap X.Org kiszolgáló meghajtó van az eszközhöz" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "Több videókártyát is érzékeltem, melyek eltérő X kiszolgálókat " #~ "igényelnek. Kézzel kell majd kiválasztani az alapértelmezett X " #~ "kiszolgálót." #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "Állítsd be e gép \"elsődleges fej\"-eként használt eszközt; ez általában " #~ "a gép indulások megjelenítésre használ videó kártya és monitor." #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "A beállítási folyamat jelenleg csak egy-fejes telepítést támogat, de az X " #~ "kiszolgáló beállító fájlok szerkeszthetők később a több-fejes " #~ "összeállítás támogatására." #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "Videókártya azonosítása:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "Az X kiszolgáló beállító fájl a videókártyát egy általad adott névvel " #~ "köti össze. Ez általában a gyártó vagy márkanév, melyet a modell név " #~ "követ, pl.: \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", vagy \"NVIDIA GeForce " #~ "6600\"." #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "Általános videó kártya" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "Az X kiszolgáló által használt videómódok:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "A lista által felkínált, de nem kívánt felbontások eltávolíthatók. " #~ "Valamennyi eltávolítása ugyanaz, mint minden meghagyása, mivel az X " #~ "kiszolgáló mindkét esetben a legmagasabb lehetséges felbontást próbálja " #~ "használni." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "Megpróbáljam automatikusan felismerni a monitort?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Sok monitor (a laposak is) és videókártya támogat egy nyelvet, mellyel a " #~ "monitor képességei kinyerhetők. H e monitor és videókártya támogatja ezt, " #~ "a monitor további beállító kérdéseei előre megválaszolásra kerülnek." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "Ha a felismerés meghiúsul, a monitor adatai megadhatók lesznek." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "Monitor karakterisztikája kiválasztásának módja:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "Az X Window System grafikus felhasználói felülete helyes működéséhez e " #~ "monitor egyes karakterisztikáit ismerni kell." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "A \"simple\" lehetőség csak a monitor fizikai méretét kérdezi; ez az " #~ "adott méretnek megfelelő tipikus értékeket fogja beállítani, de ez messze " #~ "elmaradhat az optimálistól jó minőségű CRT-k esetén." #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "A \"medium\" lehetőség felbontások és frissítési sebesség listáját adja, " #~ "például \"800x600 @ 85Hz\"; így kiválasztható a kívánt (és a monitor " #~ "által bírt) legjobb mód." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "Az \"advanced\" lehetőséggel a monitor vízszintes szinkron és függőleges " #~ "frissítési határai közvetlenül megadhatók." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "14 hüvelykig (355 mm)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 hüvelyk (380 mm)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 hüvelyk (430 mm)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 hüvelyk (480-510 mm)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 hüvelyk (530 mm) vagy több" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "Körülbelüli monitor méret:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "" #~ "A jó minőségű CRT-k képesek az eggyel nagyobb méret kategóriát használni." #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "Monitor legjobb videó módja:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "Válaszd a monitor \"legjobb\" felbontását és frissítési sebességét. A " #~ "nagyobb felbontások és frissítési sebességek jobbak. CRT monitorosok a " #~ "\"legrosszabbat\" is választhatják, ha nincs adat arról, mit bírnak az " #~ "eszközök, és később át is állíthatják. Az LCD-felhasználók is megtehetik " #~ "ezt, de csak ha a videó csipkészlet és a meghajtó is támogatja; kétség " #~ "esetén a gyártó által ajánlott videó módot kell használni." #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "Általános monitor" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "Monitor szinkron határainak beállító fájlba írása?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "A monitor szinkron határait általában az X kiszolgáló észleli, de néha " #~ "súgni kell. E lehetőség haladó felhasználóknak van, és általában az " #~ "alapértelmezetten hagyható." #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "Monitor vízszintes szinkron határainak:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Rögzített frekvenciájú kijelzőknél vesszőkkel elválasztott diszkrét " #~ "értékeket, modern CRT-k esetén kötőjellel elválasztott érték-párt kell " #~ "megadni. Ezek az információk elérhetők a monitor kézikönyvében. A 30-nál " #~ "alacsonyabb és 130-nál magasabb értékek rendkívül ritkák." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "Monitor függőleges frissítési határai:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Rögzített frekvenciájú kijelzőknél vesszőkkel elválasztott diszkrét " #~ "értékeket, modern CRT-k esetén kötőjellel elválasztott érték-párt kell " #~ "megadni. Ezek az információk elérhetők a monitor kézikönyvében. A 50-nél " #~ "alacsonyabb és 160-nál magasabb értékek rendkívül ritkák." #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "Rossz bevitt adatok" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "Az érvényes szintaxis diszkrét értékek egy vesszővel elválasztott " #~ "listája, vagy egy kötőjellel elválasztott értékpár." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "A kívánt alap színmélység kiválasztása bitekben:" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Általában a 24-bites színes mód a megfelelő, de a framebuffer memóriában " #~ "szegény grafikus kártyáknál a nagyobb felbontások a színmélység rovására " #~ "mehetnek. Pár kártya a hardveres 3D gyorsítást csak egyes " #~ "színmélységekben támogatja. További információk a videókártya " #~ "kézikönyvében lelhetők." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "Az ún. \"32-bites szín\" valójában 24 bites színinformáció és 8 bites " #~ "alfa csatorna vagy egyszerű 0 kitöltés; az X Window System mindkettőt " #~ "kezeli. Ezekre is a 24 bitet kell kiválasztani." #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "Az alap \"Files\" szakasz beírása a beállító fájlba?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Az X kiszolgáló beállító fájl Files szakasza megadja az X kiszolgálónak a " #~ "modulok helyét, az RGB szín adatbázist és betűfájlokat. E lehetőség csak " #~ "haladó felhasználóknak ajánlott. Általában beírjuk." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "Saját \"Files\" szakasz írásakor az X.Org kiszolgáló beállító fájljába " #~ "elvethető e lehetőség. Ez szükséges lehet a helyi betű kiszolgáló " #~ "hivatkozások eltávolításakor, más betű kiszolgáló hivatkozás " #~ "hozzáadásakor, vagy a helyi betű útvonalak alap készletének " #~ "átrendezésekor." #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "Nincs ismert X kiszolgáló e videó eszközhöz" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "Vagy nincs videó eszköz e gépben (soros konzol?), vagy a \"discover\" " #~ "program nem tudta meghatározni, mely X kiszolgáló megfelelő e videó " #~ "eszközhöz. Ez a discover hiányos adatbázisa vagy amiatt is lehet, hogy e " #~ "videó eszközt egyszerűen nem támogatják az elérhető X kiszolgálók." #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "Több lehetséges alap X kiszolgáló is elérhető e gépen" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "Egér port:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "Az X Window System grafikus felhasználói felületének helyes működéséhez " #~ "ezen egér (vagy más mutató eszköz) egyes tulajdonságait ismerni kell." #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "Meg kell adni, mely portot (kapcsolat típust) használja az egér. A soros " #~ "portok 9 vagy 25 tűs D alakú csatlakozókat használnak (DB-9 vagy DB-25); " #~ "az egér dugóján lyukak vannak, a gépen lévő megfelelő aljzaton tűk. A " #~ "PS/2 portok kis, kerek csatlakozók (DIN) 6 tűvel; itt az egéren dugóján " #~ "vannak a tűk. USB egeret is használhatsz, busz/bejövő_port (nagyon régi) " #~ "egeret, és használhatod a gpm programot is ripíterként. Ha most kell " #~ "csatlakoztatnod vagy eltávolítanod PS/2 vagy busz/bejövő_port eszközöket, " #~ "ezt a gép kikapcsolt állapotában tedd." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "Egér protokoll:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "Fusson 3 gombos egér emuláció?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "Az X Window System képességeit kihasználó legtöbb program olyan egérrel " #~ "tud a legtöbbet, melynek 3 gombja van (bal, jobb és közép). Emulálható, " #~ "hogy a középső egérgomb műveletei a 2 szélső egyidejű felhasználásával is " #~ "működjenek. Ez főleg a 2 gombos egereknél hasznos." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "E lehetőség a 3 vagy több gombos egerekkel is működik; de az adott gomb " #~ "önmagában is megy." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Az ötnél több gombos egereket (ideértve a görgő háromnak számítását, \"fel" #~ "\", \"le\" és \"kattintás\") e beállító eszköz még nem támogatja." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "Megpróbáljam felismerni az egeret?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "Ha van a gépre egér csatlakoztatva, megkísérelhető a felismerése; " #~ "segíthet a mozgatása a felismerési kísérlet közben (a gpm program nem " #~ "futhat ilyenkor). PS/2 vagy busz/bejövő_port típusú egér ez utáni " #~ "csatlakoztatása újraindítást igényel." #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "" #~ "Hagyd ki e lehetőséget, ha az egér típusát kézzel akarod kiválasztani." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Ha a felismerés nem sikerült, e kérdést újra felteszem. Akárhányszor meg " #~ "lehet próbálni. Ha sikerül, az egér további beállító kérdései előre " #~ "megválaszolásra kerülnek." #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "Monitor azonosítója:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "Az X kiszolgáló beállító fájl e monitort egy általad adott névvel " #~ "társítja. Ez általában a gyártó vagy márka neve, mely után a modell név " #~ "következik, például \"Sony E200\" vagy \"Dell E770s\"." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "A videókártya által használt memória (kB)" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "A videókártya által használt dedikált memóriát az X kiszolgáló általában " #~ "felismeri, de pár integrált csipnek (például i810) nincs, vagy kevés a " #~ "saját memóriája, így a fő rendszermemóriát használják." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "E paraméter általában üres, csak akkor jó megadni, ha a videókártya RAM " #~ "nélküli, vagy az X kiszolgáló nem tudja felismerni a RAM méretét." #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "A kívánt alap X kiszolgáló:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "Az X kiszolgáló az X Window System eszközcsatolója. A videó kijelzővel és " #~ "beviteli eszközökkel társalog, a Grafikus felhasználói felület (GUI) " #~ "alapjait nyújtva." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Több X kiszolgáló elérhető; az alapot a /etc/X11/X jelképes lánc jelöli " #~ "ki. Néhány X kiszolgáló nem működik egyes grafikus hardverekkel." #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "Az alapértelmezetten betöltendő X.Org kiszolgáló modulok:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "E lehetőség csak haladó felhasználóknak ajánlott. Általában e modulok " #~ "mind be vannak kapcsolva." #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : OpenGL támogatás;\n" #~ " - dri : az X kiszolgáló DRI (Direct Rendering Infrastructure) " #~ "támogatása;\n" #~ " - vbe : VESA BIOS Extensions támogatása. Lekérheti\n" #~ " a monitor képességeit a videókártyán át;\n" #~ " - ddc : Data Display Channel támogatás. Lekérheti\n" #~ " a monitor képességeit a videókártyán át;\n" #~ " - int10 : valós idejű x86 emulátor másodlagos VGA kártya softboot-jára.\n" #~ " a vbe modullal használható;\n" #~ " - dbe : a kiszolgáló dupla-puffer bővítése bekapcsolása.\n" #~ " Animációhoz és videó műveletekhez hasznos;\n" #~ " - extmod: hagymányos és általánosan használt bővítmények, például\n" #~ " formázott ablakok, osztott memória, videómód váltás, DGA, és " #~ "Xv;\n" #~ " - record: RECORD bővítés megvalósítása, gyakran használt tesztelésre;\n" #~ " - bitmap: betű-raszterelő (benne freetype és type1 modulok)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "További információk az X.Org dokumentációban." #~ msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody" #~ msgstr "Csak rendszergazda, Csak konzol felhasználók, Bárki" #~ msgid "" #~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 " #~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "" #~ "14 hüvelykig (355 mm), 15 hüvelyk (380 mm) 17 hüvelyk (430 mm) 19-20 " #~ "hüvelyk (480-510 mm), 21 hüvelyk (530 mm) és több" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server. Please configure the device " #~ "that will serve as this computer's \"primary head\"; this is generally " #~ "the video card and monitor used for display when the computer is booted " #~ "up." #~ msgstr "" #~ "Több videókártyát is érzékeltem, melyek eltérő X kiszolgálókat " #~ "igényelnek. Most be kell állítani azt az eszközt, mely a gép \"elsődleges " #~ "fej\"-eként szolgál; ez általában az a videókártya és monitor, melyre a " #~ "gép az induláskor ír." #~ msgid "Select what type of user has permission to start the X server." #~ msgstr "Az X kiszolgáló indítására jogosult felhasználó típus megadása." #~ msgid "" #~ "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that " #~ "the X server loads by default. This option is for advanced users. In " #~ "most cases, all of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Az X kiszolgáló által alapértelmezetten betöltött modulok listája testre " #~ "szabható (vagy teljesen elhagyható). E lehetőség haladó felhasználóknak " #~ "van. Általában mindegyik betölthető." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The glx module enables support for OpenGL rendering. The dri module " #~ "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure " #~ "(DRI). Note that support for DRI must also exist in the kernel, the " #~ "video card, and the installed version of the Mesa libraries for hardware-" #~ "accelerated 3D operations using DRI to work. Otherwise, the server falls " #~ "back to software rendering." #~ msgstr "" #~ "A glx modul adja a szoftveres OpenGL kirajzolást. A dri modul a Direct " #~ "Rendering Infrastructure támogatást. A DRI-t a rendszermagnak a " #~ "videókártyának és a telepített Mesa verziónak is támogatnia kell a DRI-s " #~ "hardveresen-gyorsított 3D műveletekhez, amúgy a kiszolgáló visszavált " #~ "szoftveres kirajzolási módhoz." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data " #~ "Display Channel, respectively. These modules are used to query monitor " #~ "capabilties via the video card. The int10 module is a real-mode x86 " #~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards. Note that the vbe " #~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable " #~ "int10 as well." #~ msgstr "" #~ "A vbe és ddc modulok adják a VESA BIOS bővítések és adat kijelző csatorna " #~ "támogatását. E modulok a monitorképessségek lekérését végzik a " #~ "videókártyán át. Az int10 modul egy valódi x86 emulátor, mely másodlagos " #~ "VGA kártyák melegindítására használhatók. A vbe modul az int10-től függ." #~ msgid "" #~ "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and " #~ "is useful for animation and video operations." #~ msgstr "" #~ "A dbe modul az X kiszolgáló a dupla-bufferelés bővítését állítja be, ami " #~ "hasznos animációnál és videó műveleteknél." #~ msgid "" #~ "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, " #~ "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv. The record module implements the RECORD extension, commonly used in " #~ "server testing." #~ msgstr "" #~ "Ez extmod modul sok hagyományos és általánosan használt bővítést indít, " #~ "mint formált ablakok, osztott memória, videó mód váltás, DGA és Xv. A " #~ "record modul a RECORD bővítést valósítja meg, mely általában kiszolgáló " #~ "tesztelésnél használt." #~ msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers." #~ msgstr "A bitmap, freetype és type1 modulok mind font kirajzolók." #~ msgid "" #~ "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled. Advanced " #~ "users may wish to disable all modules -- in which case no Modules section " #~ "will be written to the X server configuration file -- and add their own " #~ "Modules section to the file manually." #~ msgstr "" #~ "Kétség esetén, minden modul legyen bekapcsolva. Haladó felhasználók " #~ "mindet kikapcsolhatják -- ez esetben nem kerül Modules szakasz az X " #~ "kiszolgáló beállító fájlba -- és saját Modules szakaszt írhatnak." #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different drivers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X.Org server driver. Please configure the " #~ "device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is " #~ "generally the video card and monitor to which the computer displays when " #~ "it first boots." #~ msgstr "" #~ "Több videókártyát is érzékeltem, melyek eltérő meghajtókat igényelnek. " #~ "Nem lehet automatikusan kiválasztani az alap X.Org kiszolgáló meghajtót. " #~ "Most be kell állítani azt az eszközt, mely a gép \"elsődleges fej\"-eként " #~ "szolgál; ez általában az a videókártya és monitor, melyre a gép az " #~ "induláskor ír." #~ msgid "Select the desired X server driver." #~ msgstr "A kívánt X kiszolgáló meghajtó kiválasztása." #~ msgid "" #~ " ISA:1\n" #~ " PCI:0:16:0\n" #~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000" #~ msgstr "" #~ "ISA:1\n" #~ " PCI:0:16:0\n" #~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000" #~ msgid "Please enter a bus identifier in the proper format." #~ msgstr "Helyes formában kell megadni a busz azonosítót." #~ msgid "The BusID entered was not in a recognized format." #~ msgstr "A megadott BusID nem jó formátumban volt." #~ msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"." #~ msgstr "Kétség esetén ezt kell megadni \"xorg\"." #~ msgid "Please select your keyboard model." #~ msgstr "Billentyűzet modell megadása." #~ msgid "" #~ "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 " #~ "keys, historically common in the United States. It does not have the " #~ "\"logo\" or \"menu\" keys." #~ msgstr "" #~ "A \"pc101\" billentyűzet egy hagyományos IBM PC/AT stílusú billentyűzet " #~ "101 billentyűvel, gyakori az Egyesült Államokban. Nincsenek \"logó\" és " #~ "\"menü\" billentyűi." #~ msgid "" #~ "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys. " #~ "These keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is " #~ "typically a pair of these, between each set of control and alt keys), and " #~ "a \"menu\" key." #~ msgstr "" #~ "A \"pc104\" billentyűzet hasonlít a pc101 modellre, további " #~ "billentyűkkel. E billentyűk általában egy \"menü\" és egy \"logó\" " #~ "szimbólummal vésettek (általában párban, a control és alt billentyűk " #~ "között)." #~ msgid "" #~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 " #~ "keyboards, respectively, often found in Europe. If your keyboard has a " #~ "\"< >\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-" #~ "than symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you " #~ "choose \"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work." #~ msgstr "" #~ "A \"pc102\" és \"pc105\" modellek a pc101 és pc104 billentyűzetek " #~ "változatai, általában Európában. Ha a billentyűzeten vagy egy \"< >\" " #~ "billentyű (egyetlen kevesebb-mint és több-mint jellel vésett billentyű), " #~ "az valószínűleg \"pc102\" vagy \"pc105\" modell; \"pc101\" vagy \"pc104\" " #~ "választása esetén, a \"< >\" billentyű nem működik." #~ msgid "" #~ "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and " #~ "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; " #~ "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the " #~ "new input layer." #~ msgstr "" #~ "A \"macintosh\" modell Macintosh billentyűzetekre van, ahol a rendszermag " #~ "és konzol eszközök a Linux billentyűkódokat használó új beviteli réteget " #~ "használják; a \"macintosh_old\" az új beviteli réteget nem használó " #~ "Macintosh billentyűzet felhasználóknak van." #~ msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set." #~ msgstr "A fenti modellek az \"xorg\" szabálykészletet használják." #~ msgid "" #~ "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, " #~ "respectively. These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set " #~ "is in use." #~ msgstr "" #~ "A \"type4\" és \"type5\" modellek a Sun Type4 és Type5 billentyűzetekre " #~ "vannak. E modellek csak a \"sun\" XKB szabálykészlettel használhatók." #~ msgid "Please select your keyboard layout." #~ msgstr "Billentyűzetkiosztás választása." #~ msgid "" #~ "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can " #~ "be made; it may help to move the mouse while detection is attempted " #~ "(also, the gpm program should not be running). If you would like to " #~ "attach a PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down " #~ "the system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the " #~ "computer back on, and reboot. If you wish to select a mouse type " #~ "manually, decline this option." #~ msgstr "" #~ "Ha az egér már a gépre van kötve, megkísérelhető a felismerés; segíthet " #~ "közben a mozgatás (a gpm program nem futhat!). PS/2 vagy buszra/bejövő " #~ "portra csatlakozó egér esetén, ha felcsatlakoztatása elmaradt, sokszor " #~ "fontos kikapcsolni a gépet és újraindítás előtt elvégezni a " #~ "csatlakoztatást. Egér típus kézi kiválasztásának igénye estén " #~ "elutasítható e lehetőség." #~ msgid "Please choose your mouse port." #~ msgstr "Egér port kiválasztása." #~ msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values." #~ msgstr "Vesszőkkel elválasztott határ vagy érték lista megadása." #~ msgid "Select the video modes you would like the X server to use." #~ msgstr "X kiszolgáló által használt videó módok kiválasztása." #~ msgid "Please enter a value for the entry." #~ msgstr "Meg kell adni egy értéket." #~ msgid "Migrate XKB configuration directory?" #~ msgstr "Átvigyük az XKB beállító könytvárat?" #~ msgid "" #~ "The directory where configuration information (including keyboard data) " #~ "for the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/" #~ "X11R6/lib/X11/xkb to /usr/share/X11/xkb." #~ msgstr "" #~ "Az X KEYBOARD Extension (XKB) beállítását szolgáló információkat (az " #~ "adatokkal együtt) tároló könyvtár a /usr/X11R6/lib/X11/xkb-ról /usr/share/" #~ "X11/xkb-ra változott." #~ msgid "" #~ "Your system is using the old location, and some programs, such as those " #~ "from old or unofficial Debian packages, may continue to install files " #~ "there." #~ msgstr "" #~ "A rendszer használja a régi helyet és pár program, melyek például régi " #~ "vagy nem-hivatalos Debian csomagokból származnak, tovább telepíthet ide." #~ msgid "" #~ "Would you like the XKB configuration files on the system to be " #~ "automatically migrated from the old location to the new one? Any " #~ "existing files in the new location that have the same name will be backed " #~ "up and replaced by the files from the old location. A symbolic link from " #~ "the old location to the new one will be created to prevent legacy " #~ "applications from breaking." #~ msgstr "" #~ "Az XKB beállító fájlok átmenjenek az új helyre? Bármilyen, az új helyen " #~ "lévő hasonló nevű fájlról másolat készül és a régi helyről származók " #~ "felülírják. A régi helyről az újra jelképes lánc készül, mely biztosítja " #~ "a folytonosságot." #~ msgid "Migrate Xt application defaults directory?" #~ msgstr "Átvigyük az Xt alkalmazások alapkönyvtárát?" #~ msgid "" #~ "The directory where application defaults for X Window System client " #~ "programs based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been " #~ "changed from /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults." #~ msgstr "" #~ "Az X Toolkit Intrinsics (Xt) alapú X Window System kliensprogramo " #~ "alapbeállításait tartalmazó könyvtár a /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults-" #~ "ról a /etc/X11/app-defaults-ra változott." #~ msgid "" #~ "Would you like the app-defaults files on the system to be automatically " #~ "migrated from the old location to the new one? Any existing files in the " #~ "new location that have the same name will be backed up and replaced by " #~ "the files from the old location. A symbolic link from the old location " #~ "to the new one will be created to prevent legacy applications from " #~ "breaking." #~ msgstr "" #~ "Az app-defaults beállító fájlok átmenjenek az új helyre? Bármilyen, az új " #~ "helyen lévő hasonló nevű fájlról másolat készül és a régi helyről " #~ "származók felülírják. A régi helyről az újra jelképes lánc készül, mely " #~ "biztosítja a folytonosságot." #~ msgid "Select the desired default display manager." #~ msgstr "A kívánt bejentkezéskezelő kiválasztása." #~ msgid "" #~ "A display manager is a program that provides graphical login capabilities " #~ "for the X Window System." #~ msgstr "" #~ "A bejelentkezéskezelő (display manager) grafikus bejentkezést nyújt az X " #~ "Window rendszerhez." #~ msgid "" #~ "Only one display manager can manage a given X server, but multiple " #~ "display manager packages are installed. Please select which display " #~ "manager should run by default." #~ msgstr "" #~ "Csak 1 bejelentkezéskezelő kezelhet egy adott X kiszolgálót, de több is " #~ "telepítve van. Most ki kell választani, melyik fusson alapértelmezetten." #~ msgid "" #~ "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured " #~ "to manage different servers; to achieve this, configure the display " #~ "managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and " #~ "disable the check for a default display manager.)" #~ msgstr "" #~ "(Több bejelentkezéskezelő is futhat egyszerre, ha különböző kiszolgálókra " #~ "vannak állítva; ehhez megfelelően be kell őket állítani, mindegyik " #~ "initszkriptjét szerkeszteni a /etc/init.d-ben és kikapcsolni az alap " #~ "bejelentkezéskezelő ellenőrzését.)" #~ msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?" #~ msgstr "Leálljon az xdm démon?" #~ msgid "" #~ "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package " #~ "upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X " #~ "session. If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be " #~ "terminated. Otherwise you may leave xdm running, and the new version will " #~ "take effect the next time the daemon is restarted." #~ msgstr "" #~ "Az X display manager (xdm) démon általában áll a csomagfrissítésnél vagy " #~ "törlésnél, de úgy tűnik, most legalább 1 X folyamatot kezel. Ha az xdm " #~ "most leáll, az általa kezelt X folyamatok is leállnak, de futva hagyható " #~ "az xdm, ekkor az új változat a démon következő indulásakor hat." #~ msgid "experimental version of X.Org packages" #~ msgstr "az X.Org csomagok kísérleti változata" #~ msgid "" #~ "You are using an experimental version of X.Org packages for Debian. " #~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this " #~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian " #~ "distribution yet." #~ msgstr "" #~ "Az X.Org csomagok egy kísérleti változata van a Debian gépen. A csomagok " #~ "ilyen változatával kapcsolatban nem szabad hibajegyet küldeni a Debian " #~ "hibakövető rendszerbe (BTS), mivel ezeket még nem adták ki a Debian " #~ "terjesztéshez." #~ msgid "" #~ "If you experience problems with these packages or would like to submit " #~ "patches, please send mail to the Debian X mailing list. You can read " #~ "more about this mailing list on the World Wide Web:\n" #~ " http://lists.debian.org/debian-x/" #~ msgstr "" #~ "Probléma esetén foltok, vagy a Debian X levlistára címzett levelek " #~ "küldhetők. Erről a listáról további információ itt:\n" #~ " http://lists.debian.org/debian-x/" #~ msgid "" #~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do " #~ "two things:\n" #~ " 1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n" #~ " your /etc/apt/sources.list file;\n" #~ " 2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n" #~ " you can do this by appending a package suite name to the package " #~ "name\n" #~ " with \"apt-get\" -- for example:\n" #~ " apt-get install x11-common/unstable\n" #~ " or\n" #~ " apt-get install x11-common/stable\n" #~ " You may need to specify downgrades for several packages." #~ msgstr "" #~ "A kísérleti X csomagok elkerüléséhez 2 dolog kell:\n" #~ " 1) Ne legyenek kísérleti --experimentális-- sorok a \n" #~ " /etc/apt/sources.list fájlban;\n" #~ " 2) Az apt tegye vissza az X.Org megfelelő telepített változatát;\n" #~ " ez az \"apt-get\"-tel a csomagnévhez a készletnév\n" #~ " hozzáadásával tehető -- például:\n" #~ " apt-get install x11-common/unstable\n" #~ " vagy\n" #~ " apt-get install x11-common/stable\n" #~ " Talán más csomagokkal is meg kell ezt tenni." #~ msgid "" #~ "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series " #~ "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice " #~ "value of the X server should be set to 0." #~ msgstr "" #~ "A fentiek nem igazak a Linux rendszermag 2.6 (vagy az \"O(1) scheduler\"-" #~ "t már tartalmazó 2.5) verziójára; e rendszereken az X kiszolgáló nice " #~ "értéke 0-ra állítandó." #~ msgid "" #~ "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet " #~ "fully supported, should specify simply \"1\" here. (This is not " #~ "guaranteed to work.)" #~ msgstr "" #~ "Az SGI Indigo2 XL vagy más, még nem teljesen támogatott buszokat használó " #~ "gépek felhasználói egyszerűen megadhatják ezt: \"1\". (Nem garantált a " #~ "működés.)" #~ msgid "" #~ "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one " #~ "video card should leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Az egy videókártyás nem PowerPC vagy SGI Indigo2 XL gépek felhasználói " #~ "üresen hagyhatják e mezőt." #~ msgid "" #~ "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as " #~ "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts " #~ "to use it can result in system lockups." #~ msgstr "" #~ "NV kártyáknál érdemes elvetni ezt, mert DDC-támogatásuk sokszor hibás és " #~ "ezzel a hibával sokszor súlyos gondokat okoznak a rendszernek." #~ msgid "Is your monitor an LCD device?" #~ msgstr "E monitor LCD eszköz?" #~ msgid "" #~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with " #~ "almost all laptops), you should set this option." #~ msgstr "" #~ "Ha e monitor egy folyadék-kristályos kijelző (például laptopoknál), " #~ "érdemes beállítani e lehetőséget." #~ msgid "" #~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "A hagyományos katódsugár-csöves (CRT) monitorok felhasználói ne állítsák " #~ "be ezt a lehetőséget." #~ msgid "" #~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), " #~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are " #~ "unsupported." #~ msgstr "" #~ "Pár régi ATI hardveren, pl.: Mach8 (VGA Wonder), Mach32, és korai Mach64 " #~ "(\"GX\") csipkészleten a 8 bitesnél nagyobb mélységek nem támogatottak." #~ msgid "Write default DRI section to configuration file?" #~ msgstr "Alap DRI szakasz beállító fájlba írása?" #~ msgid "" #~ "The DRI section of the X server configuration file determines the " #~ "permissions of the DRI device. This option is for advanced users. In " #~ "most cases, you should enable it." #~ msgstr "" #~ "Az X kiszolgáló beállító fájl DRI szakasza meghatározza a DRI eszköz " #~ "jogait. E lehetőség haladó felhasználóknak van. E legtöbb esetben " #~ "bekapcsolható." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into " #~ "the X.Org server configuration file. You may wish to do this if you want " #~ "to change the access privileges to the DRI port." #~ msgstr "" #~ "Saját X.Org kiszolgáló beállító fájl \"DRI\" szakasz írásakor mellőzhető. " #~ "Ez a DRI port hozzáférési jogainak megváltoztatásánál érdekes." xpkg/debian/po/pothead.in0000664000000000000000000000174611032466112012537 0ustar # debconf templates for xfree86 package # # $Id: pothead.in 1695 2004-07-29 07:22:25Z branden $ # # Copyright: # Branden Robinson, 2000--2004 # # This file is distributed under the same license as the xfree86 package. # Please see debian/copyright. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf is available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SOURCE_VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: DATE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" xpkg/debian/po/ja.po0000664000000000000000000005756411565462566011552 0ustar # debconf templates for xorg-x11 package # Japanese translation # # $Id: ja.po 1763M 2004-10-11 07:13:17Z (local) $ # # Copyrights: # Branden Robinson, 2000-2004 # ISHIKAWA Mutsumi, 2001, 2005, 2006 # Tomohiro KUBOTA, 2001, 2002 # Kenshi Muto, 2001-2006 # Takeo Nakano, 2001, 2003, 2005 # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg 7.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-15 07:33+0900\n" "Last-Translator: Kenshi Muto \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Root のみ" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "コンソールユーザのみ" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "だれでも" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "X サーバの起動を許可するユーザ:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "X サーバはスーパーユーザ権限で動作するため、任意のユーザからの実行を許可する" "のはセキュリティ上好ましくないでしょう。一方 X サーバの起動許可を root に限る" "と、一般的な用途の X クライアントプログラムを実行する場合でも root が必要とな" "り、これも好ましくありません。よりよい妥協点は、 仮想コンソールのうちの 1 つ" "にログインしたユーザにのみ X サーバの起動を許可することでしょう。" #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "X サーバの nice 値:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "特別なスケジューリング戦略を持つオペレーティングシステムカーネルを使ってい" #~ "る場合、「nice」値として知られているプロセスの優先度をデフォルトより高い値" #~ "に設定することで、X サーバのパフォーマンスが向上することは広く知られていま" #~ "す。「nice」値の範囲は -20 (非常に高い優先度、もしくはほかのプロセスにとっ" #~ "て「よくない (『not nice』な)」優先度) から 19 まで (非常に低い優先度) で" #~ "す。通常のプロセスに対するデフォルトの nice 値は 0 であり、これは X サーバ" #~ "での推奨値でもあります。" #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "-10 から 0 の範囲以外の値を与えるのは推奨しません。小さすぎる値を用いる" #~ "と、X サーバは重要なシステムタスクの邪魔をするでしょう。大きすぎる値を用い" #~ "ると、X サーバは活発に動作せず反応が悪くなるでしょう。" #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "無効な nice 値です" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "-20 〜 19 の間の整数を入力して下さい。" #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "アップグレードに関する問題の主な可能性" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "複数のユーザが、彼らの X サーバパッケージがもうインストールされていない現" #~ "在のパッケージセットへのアップグレードについて報告しています。この問題に対" #~ "する簡単な方法はないため、xserver-xorg パッケージがアップグレード後にイン" #~ "ストールされているかどうかよく確認すべきです。もしこれがインストールされて" #~ "おらず、かつ必要なのであれば、完全に機能する X セットアップを保有している" #~ "ことを確認するために、xorg パッケージをインストールすることをお勧めしま" #~ "す。" #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "/usr/X11R6/bin ディレクトリを削除できません" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "この更新では /usr/X11R6/bin ディレクトリが削除されていて、シンボリックリン" #~ "クで置き換えられていることを前提としています。そのように試行が行われました" #~ "が、失敗しました。もっとも考えられる理由は、ディレクトリが空でないことで" #~ "す。インストールが完了するように、ディレクトリ内に現在あるファイルを別の場" #~ "所に移動する必要があります。望むなら、シンボリックリンクを張ったあとにこの" #~ "場所に戻すことができます。" #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "このパッケージのインストールは、上記の作業ができるよう、ただちに失敗し、終" #~ "了します。ディレクトリを清掃したあと、更新処理を再実行してください。" #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "ビデオカードのバス識別子:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "PowerPC マシンや複数のビデオデバイスを持つコンピュータのユーザは、ビデオ" #~ "カードのバス ID を、容認されているバス特有の書式で入力する必要があります。" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "例:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "マルチヘッドのセットアップを用いる場合、このオプションはひとつのヘッドしか" #~ "設定できません。他のヘッドの設定は、/etc/X11/xorg.conf を直接変更すること" #~ "で行って下さい。" #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "「lspci」コマンドを使って、PCI、AGP、あるいは PCI-Express ビデオカードのバ" #~ "スの位置を決めたいかもしれません。" #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "可能なら、この質問は自動的に返答され、もしそれがうまくいかないと前もってわ" #~ "かっている場合以外はそのデフォルトを受け入れるべきです。" #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "バス識別子として無効なフォーマットです" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "カーネルフレームバッファデバイスを使いますか?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "X サーバは、ビデオモードの切り替えなどの操作をする際、ビデオハードウェアと" #~ "直接通信する代わりに、カーネルのフレームバッファドライバを用いることができ" #~ "ます。" #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "理論的には、どちらの方法でもきちんと動くはずですが、実際には、うまくいった" #~ "りいかなかったりします。「はい」と答えるのは安全ではありますが、問題があれ" #~ "ば無効にすることもできます。" #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "利用する XKB ルールセット:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "X サーバがキーボードを正しく扱うために、XKB ルールセットを選ぶ必要がありま" #~ "す。" #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "ほとんどのキーボードのユーザは、\"xorg\" と入力すべきです。" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "熟練ユーザは、定義された XKB ルールセットをどれでも選ぶことができます。 " #~ "xkb-data パッケージが展開済みであるなら、利用可能なルールセット名につい" #~ "て /usr/share/X11/xkb/rules ディレクトリを参照して下さい。" #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "よくわからなければ、この値を「xorg」に設定すべきです。" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "キーボードモデル:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "X サーバがキーボードを正しく扱うために、キーボードモデルを入力する必要があ" #~ "ります。利用可能なモデルは どの XKB ルールセットが使えるかに依存します。" #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " 「xorg」ルールセットでは:\n" #~ " - pc101: 米国で一般的な、101 のキーを持つ伝統的な IBM PC/AT スタイル\n" #~ " キーボード。「ロゴ」および「メニュー」キーはなし。\n" #~ " - pc104: pc101 モデルに類似し、通常「ロゴ」記号および「メニュー」記号\n" #~ " の刻印のある追加キーを持つ。\n" #~ " - pc102: pc101 に類似し、欧州でよく見かけられる。「< >」キーを備える。\n" #~ " - pc105: pc104 に類似し、欧州でよく見かけられる。「< >」キーを備える。\n" #~ " - macintosh: Linux キーコードの新しい入力レイヤを使っている Macintosh\n" #~ " キーボード。\n" #~ " - macintosh_old: 新しい入力レイヤを使っていない Macintosh キーボード。\n" #~ " - type4: Sun タイプ 4 キーボード。\n" #~ " - type5: Sun タイプ 4 キーボード。" #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "ノートパソコン (laptop) は、デスクトップ機のキーボードより少ない数のキーし" #~ "かないことがよくあります。ノートパソコンユーザは上記キーボードのうち最も近" #~ "いものを選んで下さい。" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "熟練ユーザは、選んだ XKB ルールセットによって定義された、好きなモデルを選" #~ "ぶことができます。xkb-data パッケージを展開済みであるなら、利用可能なルー" #~ "ルセットについて /usr/share/X11/xkb/rules ディレクトリを参照してください。" #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "米国の英語キーボードのユーザは通常「pc104」と入力します。日本の JIS キー" #~ "ボードのユーザは通常「jp106」と入力します。" #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "キーボードレイアウト:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "X サーバがキーボードを正しく扱うために、キーボードレイアウトを入力する必要" #~ "があります。利用できるレイアウトは、いままで選択してきた XKB ルールセット" #~ "と キーボードモデルに依存します。" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "熟練ユーザは、選んだ XKB ルールセットによって定義された、好きなモデルを選" #~ "ぶことができます。xkb-data パッケージを展開済みであるなら、利用可能なルー" #~ "ルセットについて /usr/share/X11/xkb/rules ディレクトリを参照して下さい。" #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "米国の英語キーボードのユーザは「us」と入力します。日本の JIS キーボ ードの" #~ "ユーザは「jp」と入力します。他国のキーボードは、ISO 3166 国コードで入力し" #~ "て下さい。例えばフランスは「fr」、ドイツは「de」です。" #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "キーボードバリアント:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "X サーバがキーボードを正しく扱うために、キーボードバリアント (変種) を入力" #~ "しなければならない場合があります。利用できるバリアントの種類は、いままで選" #~ "択してきた XKB ルールセット・モデル・レイアウトに依存します。" #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "多くのキーボードレイアウトが、文字幅を持たないアクセント記号などの「dead」" #~ "キーを文字幅を持つ通常の文字として扱うオプションをサポートしています。もし" #~ "この動作が好ましいなら、「nodeadkeys」と入力して下さい。" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "熟練ユーザは、選択した XKB レイアウトによってサポートされる好きなバリアン" #~ "トを選択できます。xkb-data パッケージを展開済みであるなら、利用可能なバリ" #~ "アントで選択したレイアウトに相当するファイルについて、/usr/share/X11/xkb/" #~ "symbols ディレクトリを参照して下さい。" #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "米国の英語キーボードのユーザは、一般的に空欄にしておくべきです。" #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "キーボードオプション:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "X サーバがキーボードを正しく扱うために、キーボードオプションを入力しなけれ" #~ "ばならない場合があります。利用可能なオプションは、以前に入力した XKB ルー" #~ "ルセットに依存します。全てのオプションが全てのキーボードモデルやレイアウト" #~ "で利用できるとは限りません。" #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "例えば、Caps Lock キーが Control キーとして働いてほしい場合、「ctrl:" #~ "nocaps」と入力します。Caps Lock と左 Control を交換したい場合、「ctrl:" #~ "swapcaps」と入力します。" #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "別の例として、ある人々は Meta キーを彼らのキーボードの Alt キー (これはデ" #~ "フォルト) として利用できるようにすることを望み、ほかの人々は Windows ある" #~ "いは 「ロゴ」キーを代わりに利用できることを望んだとします。Windows あるい" #~ "はロゴキーを Meta キーとして使いたいのであれば、「altwin:meta_win」と入力" #~ "します。" #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "例えば「ctrl:nocaps,altwin:meta_win」のようにカンマで区切って、オプション" #~ "を組み合わせることができます。" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "熟練ユーザは、選択された XKB モデル、レイアウト、バリアントと互換性のある" #~ "全てのオプションを利用できます。" #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "よくわからなければ、この値は空のままにしておくべきです。" #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "空の値" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "この値では空の値は許されていません。" #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "無効な二重引用符文字" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "ここでは二重引用符 (\") の使用はできません。" #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "数値が必要です" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "数字以外の文字はここでは入力しないで下さい。" #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "キーボードレイアウトを自動検出しますか?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Xorg サーバのデフォルトのキーボードレイアウト選択は、インストーラで選択さ" #~ "れた言語とキーボードレイアウトの組み合わせに基いています。" #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "キーボードレイアウトを再検出させたいときには、この選択肢で「はい」と答えて" #~ "下さい。現在のレイアウトを保持したいのであれば「いいえ」と答えて下さい。" #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "X サーバドライバ:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "X Window System のグラフィカルユーザインタフェースを正しく動作させるために" #~ "は、X サーバのビデオカードドライバを選択する必要があります。" #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "ドライバは通常、ビデオカードやチップセットの製造元や、特定のモデルやチップ" #~ "セットのファミリの名前が付けられています。" xpkg/debian/po/pl.po0000664000000000000000000022465311565462566011566 0ustar # debconf templates for xorg-x11 package # # $Id: xorg.po,v 1.26 2006/02/15 09:47:09 arteek Exp $ # # Copyright: # 2006 Bartosz Feski # 2006 Artur Szymaski # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 6.9.0.dfsg.1-2+SVN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-31 22:49+0200\n" "Last-Translator: Bartosz Fenski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Tylko root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Tylko uytkownicy konsoli" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Kady uytkownik" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Uytkownicy mogcy uruchamia serwer X:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Poniewa serwer X dziaa z przywilejami speruytkownika, ze wzgldu na " "bezpieczestwo systemu nierozsdnie jest dawa prawa jego uruchamiania " "kademu uytkownikowi. Z drugiej za strony, jeszcze mniej rozsdnie jest " "uruchamianie programw klienckich X oglnego przeznaczenia jako uytkownik " "root, co moe si zdarzy jeli tylko root bdzie mg uruchomi serwer X. " "Dobrym kompromisem jest zezwolenie na uruchamianie serwera X tylko " "uytkownikom zalogowanym na jednej z wirtualnych konsol (uytkownik konsoli)." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Warto nice dla serwera X." #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Powszechnie wiadomo, e wydajno X serwera jest lepsza, jeli jest on " #~ "uruchomiony z wyszym od standardowego priorytetem. Priorytet jest " #~ "okrelany przez tzw. warto \"nice\" (ang. uprzejmy). Moe ona " #~ "przyjmowa wartoci od -20 (najwyszy priorytet, czyli najmniej \"uprzejmy" #~ "\" dla innych procesw) do 19 (najniszy priorytet). Standardow " #~ "wartoci \"nice\" jest 0 i to jest zalecana warto dla serwera X." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Nie s zalecane wartoci spoza zakresu -10 do 0; zbyt dua warto ujemna " #~ "spowoduje, i serwer X bdzie zakca prac innych wanych procesw " #~ "systemowych. Zbyt dua warto dodatnia sprawi, e serwer X bdzie " #~ "powolny i nie bdzie odpowiada na dania uytkownika." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Nieprawidowa warto nice" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Wprowad liczb pomidzy -20 a 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Moliwe powane problemy podczas aktualizacji" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Cz uytkownikw zgosia, e podczas aktualizacji zestaww pakietw " #~ "ich pakiet xserver przesta by dostpny w systemie. Poniewa nie " #~ "istnieje prosty sposb na ominicie tego problemu, upewnij si, e po " #~ "aktualizacji Twj system zawiera pakiet xserver-xorg. Jeli go nie ma, a " #~ "potrzebujesz go, zalecane jest samodzielne go zainstalowanie." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Nie mog usun katalogu /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Proces aktualizacji wymaga usunicia katalogu /usr/X11R6/bin i utworzenia " #~ "w jego miejsce dowizania symbolicznego. Nastpia prba wykonania tej " #~ "operacji, ale si nie powioda (najprawdopodobniej dlatego, e katalog " #~ "nie by pusty). Musisz przenie pliki znajdujce si w tym katalogu, by " #~ "mona byo kontynuowa instalacj. Po tej operacji moesz je przenie w " #~ "t lokalizacj z powrotem." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Instalacja pakietu zostanie teraz przerwana by mona byo wykona t " #~ "operacj. Uruchom ponownie aktualizacj gdy wyczycisz ten katalog." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Identyfikator magistrali karty graficznej:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Uytkownicy komputerw PowerPC i kadego innego z wieloma kartami " #~ "graficznymi powinni okreli identyfikator magistrali (BusID) w " #~ "specjalnym formacie." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Przykady" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Uytkownikom wielosygnaowych konfiguracji opcja ta ustawi tylko jeden z " #~ "sygnaw. Reszt naley ustawi rcznie w pliku konfiguracyjnym serwera " #~ "X, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Moesz wykorzysta polecenie \"lspci\", by uzyska identyfikator " #~ "magistrali karty graficznej PCI, AGP lub PCI-Express." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "W miar moliwoci, zostanie za Ciebie wstpnie zaznaczona odpowied na " #~ "to pytanie, powiniene j wic zaakceptowa, chyba e wiesz, e nie " #~ "zadziaa." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Nieprawidowy identyfitator magistrali" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Uy urzdzenia interfejsu bufora ramki (framebuffer) jdra?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Zamiast komunikowa si bezporednio ze sprztem, serwer X moe zosta " #~ "skonfigurowany by pewne operacje, takie jak przeczanie trybu wideo, " #~ "przeprowadza przy uyciu sterownika bufora ramki jdra." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "Teoretycznie obydwa rozwizania powinny dziaa, ale w praktyce czasem " #~ "dziaa tylko jedno z nich. Wczenie tej opcji jest raczej bezpieczne, " #~ "ale jeli zacznie sprawia problemy mona j swobodnie wyczy." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Regua XKB, ktra zostanie uyta:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Aby serwer X mg prawidowo obsugiwa klawiatur, konieczny jest wybr " #~ "reguy XKB." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Wikszo uytkownikw powinna wybra \"xorg\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Zaawansowani uytkownicy mog uy jakiegokolwiek zdefiniowanego zestawu " #~ "regu XKB. Jeli pakiet xkb-data zosta rozpakowany, dostpne zestawy " #~ "regu mona znale w /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "W przypadku wtpliwoci ustaw \"xorg\"." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Model klawiatury:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Aby serwer X mg obsugiwa Twoj klawiatur poprawnie, naley wybra " #~ "jej model. Dostpno modeli zaley od wybranego zestawu regu XKB." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " Z regu \"xorg\":\n" #~ " - pc101: tradycyjna klawiatura IBM PC/AT ze 101 klawiszami, popularna\n" #~ " w Stanach Zjednoczonych. Bez klawiszy \"logo\" lub \"menu\";\n" #~ " - pc104: podobna do modelu pc101, z dodatkowymi klawiszami, zazwyczaj\n" #~ " oznaczonymi symbolami \"logo\" i \"menu\";\n" #~ " - pc102: podobna do pc101 i czsto uywana w Europie. Zawiera klawisz " #~ "\"< >\";\n" #~ " - pc105: podobna do pc104 i czsto uywana w Europie. Zawiera klawisz " #~ "\"< >\";\n" #~ " - macintosh: Klawiatury Macontosh uywajce nowej metody wejciowej\n" #~ " z kodami klawiszy Linux;\n" #~ " - macintosh_old: Klawiatury Macintosh nie uywajce nowej metody;\n" #~ " - type4: klawiatury Sun Type4;\n" #~ " - type5: klawiatury Sun Type5." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Klawiatury w laptopach zazwyczaj nie maj tak wiele klawiszy jak " #~ "standardowe klawiatury; ich uytkownicy powinni wybra model najbardziej " #~ "zbliony spord powyszych." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Zaawansowani uytkownicy mog uy jakikolwiek model zdefiniowany przez " #~ "wybrany zestaw regu XKB. Jeli pakiet xkb-data jest rozpakowany, " #~ "dostpne zestawy regu mona przejrze w katalogu /usr/share/X11/xkb/" #~ "rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Uytkownicy klawiatur U.S. English powinni wprowadzi \"pc104\". " #~ "Wikszo z pozostaych zazwyczaj powinna uy \"pc105\"." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Ukad klawiatury:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Aby serwer X mg obsugiwa Twoj klawiatur poprawnie, naley wybra " #~ "ukad klawiatury. Dostpno ukadw zaley od wczeniejszych wyborw " #~ "zestawu regu XKB i modelu klawiatury." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Zaawansowani uytkownicy mog uy jakikolwiek ukad zdefiniowany przez " #~ "wybrany zestaw regu XKB. Jeli pakiet xkb-data jest rozpakowany, " #~ "dostpne zestawy regu mona przejrze w katalogu /usr/share/X11/xkb/" #~ "rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Uytkownicy angielskich klawiatur U.S. powinni wpisa \"us\". Uytkownicy " #~ "klawiatur innych krajw powinni zasadniczo wpisa swj kod kraju ISO " #~ "3166. Przykadowo Francuzi korzystaj z opcji \"fr\", a Polacy z \"pl\"." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Wariant klawiatury:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Aby serwer X mg obsugiwa Twoj klawiatur poprawnie, naley wybra " #~ "wariant klawiatury. Dostpno wariantw zaley od wczeniejszych wyborw " #~ "zestawu regu XKB, modelu i ukadu klawiatury." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Wiele ukadw klawiatur wspiera opcje obsugujce tzw. \"martwe klawisze" #~ "\" (takie jak niestandardowe znaki akcentowania i typu umlaut) tak jakby " #~ "to byy zwyke klawisze. Jeli chodzi Ci wanie o takie zachowanie " #~ "klawiatury, wprowad \"nodeadkeys\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Zaawansowani uytkownicy mog skorzysta z dowolnego wariantu, " #~ "obsugiwanego przez wybrany zestaw regu XKB. Jeli pakiet xkb-data " #~ "zosta rozpakowany, zajrzyj do katalogu /usr/share/X11/xkb/symbols, w " #~ "ktrym znajduj si pliki odpowiadajce wybranemu ukadowi klawiatury i " #~ "dostpnym wariantom." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Uytkownicy klawiatur U.S. English powinni raczej pozostawi to pole " #~ "puste." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Opcje klawiatury:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Aby serwer X mg obsugiwa klawiatur zgodnie z Twoj wol, mona " #~ "wybra opcje klawiatury. Dostpne opjce zale od wczeniej wprowadzonego " #~ "zestawu regu XKB. Nie wszystkie opjce bd dziaay z kadym modelem i " #~ "ukadem klawiatury. " #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Jeli przykadowo chciaby aby klawisz Caps Lock dziaa jako dodatkowy " #~ "klawisz Control, moesz wprowadzi \"ctrl:nocaps\"; jeli chciaby " #~ "przeczy Caps Lock i lewy klawisz Control, moesz wprowadzi \"ctrl:" #~ "swapcaps\"." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Inyym przykadem mog by klawisze specjalne (tzw. Meta) - niektrzy wol " #~ "je mie pod klawiszem Alt (domylnie), podczas gdy inni preferuj " #~ "klawisze specjalne pod klawiszami Windows lub \"logo\". Jeli wolisz " #~ "wykorzystywa klawisze Windows lub logo jako klawisze specjalne, moesz " #~ "wpisa \"altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Opcje mona czy oddzielajc je znakiem przecinka, np. \"ctrl:nocaps," #~ "altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Zaawansowani uytkownicy mog wybra jakiekolwiek opcje zgodne z wybranym " #~ "zestawem regu XKB, ukadem oraz wariantem." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "W przypadku wtpliwoci ustaw pust warto." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Pusta warto" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Pusty wpis jest niedozwolony dla tej wartoci." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Nieprawidowe znaki cudzysoww" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Znaki cytowania (\") s niedozwolone w tym wpisie." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Wymagana warto numeryczna" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Ten wpis nie moe zawiera znakw innych ni cyfry." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Samodzielnie wykry ukad klawiatury?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Domylny wybr ukadu klawiatury Xorg dokonany bdzie na kombinacji " #~ "jzyka, oraz klawiatury wybranej w instalatorze." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Wybierz t opcj jeli chcesz ponownie wykry ukad klawiatury. Nie " #~ "uywaj tej opcji jeli chcesz zachowa aktualny ukad." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Sterownik serwera X:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Aby graficzny interfejs uytkownika prawidowo dziaa, niezbdne jest " #~ "wskazanie sterownika karty graficznej dla serwera X." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Sterowniki posiadaj zazwyczaj nazwy karty graficznej lub producenta " #~ "ukadu graficznego, albo okrelonego modelu lub rodziny ukadw " #~ "graficznych." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "Uytkownicy wikszoci klawiatur powinni wprowadzi \"xorg\". Uytkownicy " #~ "klawiatur Sun typ 4 i 5 powinni wprowadzi \"sun\"." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "Czy sprbowa automatycznie wykry karte graficzn?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Zaakceptuj t opcj, jeli chcesz aby system automatycznie rozpozna " #~ "zalecany serwer X i modu sterownika dla Twojej karty graficznej. Jeli " #~ "prba rozpoznania sprztu nie powiedzie si, zostaniesz poproszony o " #~ "podanie danego serwera X i/lub moduu sterownika. Jeli automatyczne " #~ "rozpoznawanie powiedzie si, dalsze pytania programu debconf na temat " #~ "Twojej karty graficznej zostan wstpnie zaznaczone." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "Jeli jednak chcesz wasnorcznie wybra serwer X i modu sterownika, nie " #~ "potwierdzaj tej opcji. Jeli dostpny jest tylko jeden serwer X, nie " #~ "zostanie wywietlona proba o jego wybr." #, fuzzy #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "" #~ "Znaleziono kilka potencjalnych domylnych sterownikw dla Twojego sprztu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "Rozpoznano kilka kart graficznych - wymagane s rne serwery X, ktre " #~ "obsu te urzdzenia. Nie jest zatem moliwy automatyczny wybr " #~ "domylnego serwera X. Skonfiguruj to urzdzenie, ktre jest Twoim " #~ "podstawowym; jest to zasadniczo ta karta graficzna i monitor, na ktrym " #~ "odbywa si pierwsze uruchomienie komputera." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "Aktualnie debconf obsuguje tylko konfiguracj jednosygnaow (single-" #~ "head); niemniej jednak mona wyedytowa plik konfiguracyjny w celu " #~ "dodania obsugi konfiguracji dwch sygnaw wyjcia (double-head)." #, fuzzy #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "Wprowad identyfikator swojej karty graficznej." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "Jeli nie chcesz aby pewne rozdzielczoci byy uywane przez serwer X, " #~ "nawet pomimo tego, e s obsugiwane przez Twj sprzt, usu je z " #~ "poniszej listy. Usunicie wszystkich zasadniczo odnosi ten sam skutek, " #~ "jak nie usuwanie adnego, bowiem w obu przypadkach serwer X sprbuje uy " #~ "najwyszej moliwej rozdzielczoci." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "Przystpi do automatycznego rozpoznawania monitora?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Wiele monitorw (wczajc w to panele LCD) i kart graficznych wspiera " #~ "protok komunikacyjny pozwalajcy na przesyanie charakterystyki " #~ "technicznej monitora do komputera. Jeli Twj monitor i karta graficzna " #~ "porozumiewaj si z tym samym protokoem, nastpne pytania odnonie " #~ "monitora zostan wstpnie zaznaczone." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "Jeli autodetekcja nie powiedzie si, zostan wywietlone pytania " #~ "dotyczce monitora." #, fuzzy #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "Wybierz metod wyboru chrakterystyki Twojego monitora." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "Aby graficzny interfejs uytkownika systemu X Window pracowa poprawnie, " #~ "musi by znana dokadna charakterystyka Twojego monitora." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "Opcja \"proste\" (simple) wymaga od Ciebie jedynie wiedzy na temat " #~ "fizycznego rozmiaru monitora; konfigurator ustawi pewne wartoci " #~ "konfiguracyjne odpowiednie dla typowego monitora CRT o podanym rozmiarze, " #~ "cho mog by one niezbyt optymalne dla wysokiej klasy monitorw CRT. " #~ "(opcja ta jest wyaczona dla uytkownikw paneli LCD, poniewa tego typu " #~ "monitory s skonfigurowane dla okrelonej rozdzielczoci.)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "Opcja \"rednie\" (medium) poda Ci list rozdzielczoci i odwieania " #~ "(np. \"800x600 @ 85Hz\"); powiniene wybra jak najlepszy tryb, ktry " #~ "chcesz uzywa (i ktry jest zgodny z Twoim monitorem)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "Opcja \"zaawansowane\" (advanced) pozwoli Ci na bezporednie okrelenie " #~ "wartoci odchylenia poziomego i pionowego." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "Do 14 cali (355 mm)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 cali (380 mm)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 cali (430 mm)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 cali (480-510)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 cali (530 mm) lub wicej" #, fuzzy #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "Prosz wybra przyblion wielko swojego monitora." #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "Wysokiej klasy monitory CRT mog korzysta z wikszej wielkoci." #, fuzzy #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "Prosz wybra najlepszy tryb wideo swojego monitora." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "Wybierz najlepsz (\"best\") rozdzielczo i odwieanie, ktre obsuy " #~ "Twj monitor. Im wiksza rozdzielczo i odwieanie tym lepiej. Jeli " #~ "korzystasz z monitora CRT, cakowicie dopuszczalne jest wybranie gorszego " #~ "(\"worse\") trybu wideo, ni najlepszy obsugiwany przez monitor. " #~ "Uytkownicy paneli LCD take mog to zrobi, ale tylko wtedy, gdy zarwno " #~ "ukad karty graficznej jak i sterownik obsuguj t opcj; w razie " #~ "wtpliwoci, uyj trybu zalecanego przez producenta Twojego panela LCD." #, fuzzy #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "Zapisa zakresy synchronizacji monitora do pliku konfiguracyjnego?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "W wikszoci przypadkw zakres synchronizacji monitora powinien by " #~ "automatycznie rozpoznany przez serwer X, niemniej jednak czasem " #~ "potrzebuje on wskazwki. Opcja ta przeznaczona jest dla zaawansowanych " #~ "uytkownikw i powinna pozosta z wartoci domyln." #, fuzzy #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "Wprowad zakres synchronizacji poziomej swojego monitora." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Wprowad wartoci oddzielone przecinkami (dla wywietlaczy ze sta " #~ "czstotliwoci) bd pary wartoci oddzielone mylnikiem (wszystkie " #~ "nowoczesne monitory CRT). Informacje na temat zakresw obsugiwanych " #~ "czstotliwoci przez Twj monitor, powinna znajdowa si w podrczniku " #~ "uytkownika monitora. Wartoci mniejsze ni 30 i wiksze jak 130 s " #~ "niezwykle adkie." #, fuzzy #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "Wprowad zakres odwieania pionowego swojego monitora." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Wprowad wartoci oddzielone przecinkami (dla wywietlaczy ze sta " #~ "czstotliwoci) bd pary wartoci oddzielone mylnikiem (wszystkie " #~ "nowoczesne monitory CRT). Informacje na temat zakresw obsugiwanych " #~ "czstotliwoci przez Twj monitor, powinna znajdowa si w podrczniku " #~ "uytkownika monitora. Wartoci mniejsze ni 50 i wiksze jak 160 s " #~ "niezwykle adkie." #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "Dopuszczalne s wartoci oddzielone przecinkami lub pary wartoci " #~ "oddzielone mylnikiem." #, fuzzy #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "Prosz wybra podan domyln gbi kolorw w bitach." #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Zazwyczaj wskazana jest warto koloru 24-bitowego, jednak na kartach " #~ "graficznych z ma iloci pamici bufora ramki (framebuffer), wysze " #~ "rozdzielczoci mona uzyska kosztem wyszej gbi kolorw (czyli " #~ "mniejsza gbia, wiksza rozdzielczo). Take niektre karty obsuguj " #~ "sprztow akceleracj 3D tylko dla okrelonych gbi kolorw. Wicej " #~ "informacji mona uzyska w instrukcji obsugi karty graficznej." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "(tzw. \"kolor 32-bitowy\" to w rzeczywistoci 24-bitowa informacja o " #~ "kolorze plus 8 bitw kanau alfa lub proste zerowe wyrwnanie; system X " #~ "Window moe obsuy oba. Jeli chcesz obu, wybierz 24 bity.)" #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "Zapisa domyln sekcj Files do pliku konfiguracyjnego?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Sekcja Files pliku konfiguracyjnego mwi serwerowi X gdzie szuka moduw " #~ "serwera, bazy danych kolorw RGB i plikw z czcionkami. Opcja ta " #~ "przeznaczona jest dla zaawansowanych uytkownikw. W wikszoci " #~ "przypadkw powiniene j wczy." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "Wycz t opcj jeli chcesz zapisa wasn sekcj \"Files\" w pliku " #~ "konfiguracyjnym serwera X. Moliwe, e chcesz usun odniesienia do " #~ "lokalnego serwera czcionek, doda odniesienie do innego serwera czcionek " #~ "lub przekonfigurowa domylne ustawienia lokalnych cieek czcionek." #, fuzzy #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "Nie jest znany serwer X dla tego sprztu graficznego." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "Prawdopodobie w systemie nie ma zainstalowanej karty graficznej (tylko " #~ "konsola przez port szeregowy?), bd program \"discover\" nie moe " #~ "okreli, ktry z serwerw X jest odpowiedni dla Twojego sprztu. " #~ "Przyczyn moe by niekompletna baza danych o sprzcie programu discover, " #~ "lub Twoja karta graficzna nie jest obsugiwana przez dostpne w systemie " #~ "serwery X." #, fuzzy #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "" #~ "Znaleziono kilka potencjalnie domylnych serwerw X dla Twojego sprztu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "Aby graficzny interfejs uytkownika systemu X Window pracowa poprawnie, " #~ "musi by znana dokadna charakterystyka Twojej myszy (lub innego " #~ "urzdzenia wskazujcego, np. trackballa)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "Niezbdne jest okrelenie z jakiego portu (typu poczenia) korzysta " #~ "Twoja mysz. Porty szeregowe to 9 lub 25 pinowe gniazda (znane te jako " #~ "DB-9 lub DB-25); wtyczka myszy jest eska (posiada otworki) a gniazdo w " #~ "komputerze jest mskie (posiada piny). Porty PS/2 to mae okrge " #~ "gniazda; wtyczka po stronie myszy jest mska, natomiast po stronie " #~ "komputera eska. Moesz take posiada mysz USB, bus/inport (bardzo " #~ "stare rozwizanie) lub korzysta z programu jako przekanika. Jeli " #~ "chcesz woy lub wyj urzdzenia z portu PS/2 lub bus/inport, rb to " #~ "przy wyczonym komputerze." #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "Emulowa myszk z 3 przyciskami?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "Wikszo programw w systemie X Window oczekuje 3 przyciskw w Twojej " #~ "myszy (lewy, prawy i rodkowy). Myszy z dwoma przyciskami mog emulowa " #~ "trzeci przycisk poprzez jednoczesne wcinicie dwch przyciskw lub " #~ "wciskanie lewego i prawego przycisku." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "Opcja ta moe zosta rwnie wykorzystana dla myszy z trzema lub wieloma " #~ "przyciskami; rodkowy przycisk bdzie w dalszym cigu dziaa normalnie." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "We pod uwag, e to narzdzie nie obsuguje jeszcze myszy z ponad " #~ "picioma przyciskami (liczc kko jako dwa przyciski - jeden dla " #~ "\"przewi w gr\", drugi \"przewi w d\" - i trzeci bedcy \"klikalnym" #~ "\" kkiem)." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "Przystpi do automatycznego rozpoznawania myszki?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Jeli potwierdzisz t opcj, a automatyczne rozpoznawanie nie powiedzie " #~ "si, to pytanie zostanie Ci zadane raz jeszcze. Moesz podejmowa prby " #~ "automatycznego rozpoznawania tyle razy ile chcesz. Jeli automatyczne " #~ "rozpoznawanie powiedzie si, nastpne pytania debconf dotyczce myszki " #~ "zostan wstpnie zaznaczone." #, fuzzy #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "Wprowad identyfikator dla swojego monitora." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "Plik konfiguracyjny serwera X kojarzy Twj monitor z wprowadzon przez " #~ "Ciebie nazw. Zazwyczaj jest ni producent bd nazwa handlowa, po ktrej " #~ "nastpuje nazwa modelu, np. \"Sony E200\" lub \"Dell E770s\"." #, fuzzy #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "Wprowad ilo pamici (w kB) wykorzystywanej przez Twoj kart." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "Zazwyczaj ilo dedykowanej pamici dla karty graficznej jest " #~ "automatycznie rozpoznawana przez serwer X, jednak niektre zintegrowane " #~ "ukady graficzne (np. Intel i810) posiadaj mao (lub w ogle) wasnej " #~ "pamici, za to poyczaj j na swoje potrzeby z gwnego systemu pamici " #~ "(RAM)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "Najlepiej pozostawi ten parametr pusty; jedynie w przypadku gdy karcie " #~ "wideo brakuje RAMu, bad jeli serwer X ma problemy z automatycznym " #~ "rozpoznaniem tej iloci, niezbdne jest podanie iloci RAMu dla karty " #~ "graficznej." #, fuzzy #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "Wybierz podany domylny serwer X." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "Serwer X jest sprztowym interfejsem systemu X Window. Jego zadaniem jest " #~ "komunikacja z wywietlaczami graficznymi i urzdzeniami wskazujcymi. " #~ "Serwer X udostpnia podstawy pod graficzny interfejs uytkownika (GUI)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "W systemie moe by dostpne kilka serwerw X; ten domylny jest " #~ "wybierany poprzez dowizanie symboliczne /etc/X11/X. Niektre z serwerw " #~ "X mog nie dziaa z Twoj kart graficzn." #, fuzzy #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "" #~ "Wybierz moduy serwera X.Org, ktre powinny by domylnie zaadowane." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "" #~ "Wicej informacji na temat tych moduw mona znale w dokumentacji X." #~ "Org." #~ msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody" #~ msgstr "Tylko root, Tylko uytkownicy konsoli, Kady uytkownik" #~ msgid "" #~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 " #~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "" #~ "Do 14 cali (355 mm), 15 cali (380 mm), 17 cali (430 mm), 19-20 cali " #~ "(480-510), 21 cali (530 mm) lub wicej" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server. Please configure the device " #~ "that will serve as this computer's \"primary head\"; this is generally " #~ "the video card and monitor used for display when the computer is booted " #~ "up." #~ msgstr "" #~ "Rozpoznano kilka kart graficznych - wymagane s rne serwery X, ktre " #~ "obsu te urzdzenia. Nie jest zatem moliwy automatyczny wybr " #~ "domylnego serwera X. Skonfiguruj to urzdzenie, ktre jest Twoim " #~ "podstawowym; jest to zasadniczo ta karta graficzna i monitor, na ktrym " #~ "odbywa si pierwsze uruchomienie komputera." #~ msgid "Select what type of user has permission to start the X server." #~ msgstr "Wybierz uytkownika ktry ma prawo uruchamia serwer X." #~ msgid "" #~ "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that " #~ "the X server loads by default. This option is for advanced users. In " #~ "most cases, all of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Moliwe jest dostosowanie (lub cakowite pominicie tego kroku) listy " #~ "moduw adowanych domylnie przez serwer X. Opcja ta przeznaczona jest " #~ "dla zaawansowanych uytkownikw. W wikszoci przypadkw wszytkie te " #~ "moduy powinny by wczone." #~ msgid "" #~ "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and " #~ "is useful for animation and video operations." #~ msgstr "" #~ "Modu dbe wcza rozszerzenie podwjnego buforowania (ang. double-" #~ "buffering). Modu ten jest uyteczny przy animacjach i operacjach video." #~ msgid "" #~ "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, " #~ "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv. The record module implements the RECORD extension, commonly used in " #~ "server testing." #~ msgstr "" #~ "Modu extmod udostpnia wiele tradycyjnych i powszechnie wykorzystywanych " #~ "rozszerze, takich jak modelowanie okna, pami wspdzielona, " #~ "przeczanie pomidzy trybami obrazu, DGA i Xv. Modu record zawiera " #~ "rozszerzenie RECORD, powszechnie wykorzystywane przy testowaniu serwera." #~ msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers." #~ msgstr "Moduy bitmap, freetype i type1 to konwertery czcionek." #~ msgid "" #~ "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled. Advanced " #~ "users may wish to disable all modules -- in which case no Modules section " #~ "will be written to the X server configuration file -- and add their own " #~ "Modules section to the file manually." #~ msgstr "" #~ "Jeli nie wiesz co zrobi, pozostaw wszystkie moduy wczone. " #~ "Zaawansowani uytkownicy mog zechcie wyaczy wszystkie moduy -- co " #~ "spowoduje, e do pliku konfiguracyjnego serwera X nie zostanie zapisana " #~ "sekcja Modules -- i wasnorcznie doda wasn sekcj Modules do tego " #~ "pliku." #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different drivers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X.Org server driver. Please configure the " #~ "device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is " #~ "generally the video card and monitor to which the computer displays when " #~ "it first boots." #~ msgstr "" #~ "Rozpoznano kilka kart graficznych - wymagane s sterowniki, ktre obsu " #~ "te urzdzenia. Nie jest zatem moliwy automatyczny wybr domylnego " #~ "sterownika dla serwera X.Org. Skonfiguruj to urzdzenie, ktre jest Twoim " #~ "podstawowym; jest to zasadniczo ta karta graficzna i monitor, na ktrym " #~ "odbywa si pierwsze uruchomienie komputera." #~ msgid "Select the desired X server driver." #~ msgstr "Wprowad podany sterownik serwera X." #~ msgid "" #~ " ISA:1\n" #~ " PCI:0:16:0\n" #~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000" #~ msgstr "" #~ " ISA:1\n" #~ " PCI:0:16:0\n" #~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000" #~ msgid "Please enter a bus identifier in the proper format." #~ msgstr "Wprowad identyfikator szyny w prawidowym formacie." #~ msgid "The BusID entered was not in a recognized format." #~ msgstr "Wprowadzono identyfikator szyny w nierozpoznawalnym formacie." #~ msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"." #~ msgstr "Jeli nie wiesz jaki zestaw regu uy, wprowad \"xorg\"." #~ msgid "Please select your keyboard model." #~ msgstr "Prosz wybra model klawiatury." #~ msgid "" #~ "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 " #~ "keys, historically common in the United States. It does not have the " #~ "\"logo\" or \"menu\" keys." #~ msgstr "" #~ "Klawiatura \"pc101\" jest tradycyjn klawiatur IBM PC/AT ze 101 " #~ "klawiszami, popularna w Stanach Zjednoczonych. Nie posiada klawiszy \"logo" #~ "\" oraz \"menu\"." #~ msgid "" #~ "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys. " #~ "These keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is " #~ "typically a pair of these, between each set of control and alt keys), and " #~ "a \"menu\" key." #~ msgstr "" #~ "Klawiatura \"pc104\" jest podobna do pc101, ale posiada dodatkowe " #~ "klawisze. Zazwyczaj na tych klawiszach narysowany jest symbol \"logo" #~ "\" (przewanie wystpuje para takich klawiszy pomidzy klawiszami alt i " #~ "control) oraz \"menu\"." #~ msgid "" #~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 " #~ "keyboards, respectively, often found in Europe. If your keyboard has a " #~ "\"< >\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-" #~ "than symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you " #~ "choose \"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work." #~ msgstr "" #~ "Modele \"pc102\" i \"pc105\" s wersjami pc101 i odpowiednio pc104 " #~ "popularnymi w Europie. Jeli Twoja klawiatura posiada klawisz \"< >\" (z " #~ "symbolami mniejsze ni i wiksze ni) prawdopodobnie masz model \"pc102\" " #~ "lub \"pc105\"; jeli wybierzesz \"pc101\" lub \"pc104\" klawisz \"< >\" " #~ "moe nie dziaa." #~ msgid "" #~ "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and " #~ "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; " #~ "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the " #~ "new input layer." #~ msgstr "" #~ "Model \"macintosh\" jest dla klawiatur Macintosh w ktrych jdro i " #~ "narzdzia konsolowe uywaj nowej warstwy wejciowej korzystajcej z " #~ "kodw klawiszy Linuksa; \"macintosh_old\" jest dla klawiatur nie " #~ "uywajcych nowej warstwy wejciowej." #~ msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set." #~ msgstr "Wszystkie powysze modele uywaj zestawu regu \"xorg\"." #~ msgid "" #~ "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, " #~ "respectively. These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set " #~ "is in use." #~ msgstr "" #~ "Modele \"type4\" i \"type5\" s dla klawiatur Sun Type4 i Type5. Mog by " #~ "uywane jedynie gdy wykorzystywana jest zestaw regu \"sun\" XKB." #~ msgid "Please select your keyboard layout." #~ msgstr "Prosz wybra ukad klawiatury." #~ msgid "Please select your keyboard variant." #~ msgstr "Wybierz alternatywny ukad klawiatury." #~ msgid "Please select your keyboard options." #~ msgstr "Prosz wybra opcje klawiatury." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma; for example, if " #~ "you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you " #~ "would like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Moesz uy kliku opcji jednoczenie, odzielajc je przecinkiem. Jeli " #~ "np. chcesz aby klawisz Caps Lock dziaa jako dodatkowy Control, oraz " #~ "chciaby korzysta z klawiszy Windows i logo jako klawisze specjalne, " #~ "moesz wpisa \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank." #~ msgstr "Jeli nie wiesz ktrej opcji uy, zostaw to pole puste." #~ msgid "" #~ "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can " #~ "be made; it may help to move the mouse while detection is attempted " #~ "(also, the gpm program should not be running). If you would like to " #~ "attach a PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down " #~ "the system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the " #~ "computer back on, and reboot. If you wish to select a mouse type " #~ "manually, decline this option." #~ msgstr "" #~ "Jeli Twoja mysz jest podczona do komputera, moe zosta podjta prba " #~ "jej rozpoznania; w rozpoznawaniu moe pomc poruszanie myszk (nie " #~ "powinien rwnie dziaa program gpm). Jeli chciaby podczy mysz do " #~ "portu PS/2 lub innego (np. bus/inport), zamknij system, wycz komputer, " #~ "podcz mysz, wcz ponownie komputer i uruchom system. Jeli chciaby " #~ "samodzielnie wybra mysz, pomi t opcj." #~ msgid "Please choose your mouse port." #~ msgstr "Prosz wybra port myszki." #~ msgid "Please choose the entry that best describes your mouse." #~ msgstr "Prosz wybra wpis, ktry najlepiej opisuje Twoj myszk." #~ msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values." #~ msgstr "" #~ "Prosz wprowadzi oddzielon przecinkami list zakresw lub wartoci." #~ msgid "Select the video modes you would like the X server to use." #~ msgstr "Wybierz tryby wideo, ktrych chcesz uy w serwerze X." #~ msgid "Please enter a value for the entry." #~ msgstr "Wprowad warto dla wpisu." #~ msgid "Please enter a value without double-quotes." #~ msgstr "Prosz wprowadzi warto bez znakw cytowania." #~ msgid "Please enter only a numeric value." #~ msgstr "Prosz wprowadzi tylko wartoci numeryczne." #~ msgid "Migrate XKB configuration directory?" #~ msgstr "Przenie katalog konfiguracyjny XKB?" #~ msgid "" #~ "The directory where configuration information (including keyboard data) " #~ "for the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/" #~ "X11R6/lib/X11/xkb to /usr/share/X11/xkb." #~ msgstr "" #~ "Katalog w ktrym przechowywana jest informacja o konfiguracji rozszerze " #~ "klawiatur X (XKB, w tym dane klawiatur) zosta zmieniony z /usr/X11R6/lib/" #~ "X11/xkb na /usr/share/X11/xkb." #~ msgid "" #~ "Your system is using the old location, and some programs, such as those " #~ "from old or unofficial Debian packages, may continue to install files " #~ "there." #~ msgstr "" #~ "Twj system korzysta ze starej lokalizacji i niektre programy, takie jak " #~ "stare lub nieoficjalne pakiety Debiana, mog nadal instalowa tam pliki." #~ msgid "" #~ "Would you like the XKB configuration files on the system to be " #~ "automatically migrated from the old location to the new one? Any " #~ "existing files in the new location that have the same name will be backed " #~ "up and replaced by the files from the old location. A symbolic link from " #~ "the old location to the new one will be created to prevent legacy " #~ "applications from breaking." #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz aby pliki konfiguracyjne w systemie zostay automatycznie " #~ "przeniesione ze starej do nowej lokalizacji? Kady plik w nowej " #~ "lokalizacji majcy tak sam nazw jak przenoszony plik zostanie " #~ "zarchiwizowany i zamieniony na odpowiednik ze starej lokalizacji. Zostan " #~ "utworzone dowizania symboliczne ze starej do nowej lokalizacji w celu " #~ "zapobieenia nieprawidowemu dziaaniu istniejcych aplikacji." #~ msgid "Migrate Xt application defaults directory?" #~ msgstr "Przenie domylny katalog aplikacji Xt?" #~ msgid "" #~ "The directory where application defaults for X Window System client " #~ "programs based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been " #~ "changed from /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults." #~ msgstr "" #~ "Katalog w ktrym przechowywane s domylne aplikacje programw klienckich " #~ "systemu X Window opartych na X Toolkit Intrinsics (Xt) zostaa zmieniona " #~ "z /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults na /etc/X11/app-defaults." #~ msgid "" #~ "Would you like the app-defaults files on the system to be automatically " #~ "migrated from the old location to the new one? Any existing files in the " #~ "new location that have the same name will be backed up and replaced by " #~ "the files from the old location. A symbolic link from the old location " #~ "to the new one will be created to prevent legacy applications from " #~ "breaking." #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz aby pliki app-defaults w systemie zostay automatycznie " #~ "przeniesione ze starej do nowej lokalizacji? Kady plik w nowej " #~ "lokalizacji majcy tak sam nazw jak przenoszony plik zostanie " #~ "zarchiwizowany i zamieniony na odpowiednik ze starej lokalizacji. Zostan " #~ "utworzone dowizania symboliczne ze starej do nowej lokalizacji w celu " #~ "zapobieenia nieprawidowemu dziaaniu istniejcych aplikacji." #~ msgid "Select the desired default display manager." #~ msgstr "Wybierz swj domylny meneder logowania." #~ msgid "" #~ "A display manager is a program that provides graphical login capabilities " #~ "for the X Window System." #~ msgstr "" #~ "Meneder logowania to graficzny program systemu X Window umoliwiajcy " #~ "logowanie si do systemu." #~ msgid "" #~ "Only one display manager can manage a given X server, but multiple " #~ "display manager packages are installed. Please select which display " #~ "manager should run by default." #~ msgstr "" #~ "Tylko jeden meneder logowania moe obsugiwa dany serwer X, ale " #~ "zainstalowanych jest kilka pakietw menederw logowania. Wybierz ten " #~ "ktry bdzie uruchamia si domylnie." #~ msgid "" #~ "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured " #~ "to manage different servers; to achieve this, configure the display " #~ "managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and " #~ "disable the check for a default display manager.)" #~ msgstr "" #~ "(W systemie moe by jednoczenie uruchomionych wiele menederw " #~ "logowania, jeli zostay skonfigurowane tak, aby obsugiway rne " #~ "serwery. W tym celu odpowiednio skonfiguruj menedery logowania edytujc " #~ "ich skrypty startowe w katalogu /etc/init.d i wycz sprawdzanie " #~ "domylnego menedera logowania.)" #~ msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?" #~ msgstr "Czy chcesz zatrzyma demon xdm?" #~ msgid "" #~ "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package " #~ "upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X " #~ "session. If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be " #~ "terminated. Otherwise you may leave xdm running, and the new version will " #~ "take effect the next time the daemon is restarted." #~ msgstr "" #~ "Meneder logowania (xdm) jest zazwyczaj zatrzymywany w trakcie " #~ "aktualizacji i usuwania jego pakietu. Conajmniej jedna z uruchomionych " #~ "sesji X korzysta z tego menedera. Jeli xdm zostanie teraz zatrzymany, " #~ "kada sesja X uruchomiona przez niego zostanie zakoczona. Moesz " #~ "zostawi uruchomiony demon xdm, jednak nowa wersja zostanie zaadowana " #~ "dopiero po powtrnym uruchomieniu xdm." #~ msgid "experimental version of X.Org packages" #~ msgstr "wersja eskperymentalna pakietw X.Org" #~ msgid "" #~ "You are using an experimental version of X.Org packages for Debian. " #~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this " #~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian " #~ "distribution yet." #~ msgstr "" #~ "Korzystasz z eksperymentalnej wersji pakietw Debiana X.Org. Nie zgaszaj " #~ "bdw do Systemu ledzenia Bdw dotyczcych tej wersji pakietw, " #~ "poniewa nie zostay one jeszcze wydane z dystrybucj Debiana." #~ msgid "" #~ "If you experience problems with these packages or would like to submit " #~ "patches, please send mail to the Debian X mailing list. You can read " #~ "more about this mailing list on the World Wide Web:\n" #~ " http://lists.debian.org/debian-x/" #~ msgstr "" #~ "Jeli napotkae na bdy dotyczce tych pakietw, lub chciaby przesa " #~ "atki na te pakiety, wylij e-maila na list pocztow Debiana zwizan z " #~ "systemem X Window. Wicej o tej licie pocztowej mona uzyska pod " #~ "adresem:\n" #~ " http://lists.debian.org/debian-x/" #~ msgid "" #~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do " #~ "two things:\n" #~ " 1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n" #~ " your /etc/apt/sources.list file;\n" #~ " 2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n" #~ " you can do this by appending a package suite name to the package " #~ "name\n" #~ " with \"apt-get\" -- for example:\n" #~ " apt-get install x11-common/unstable\n" #~ " or\n" #~ " apt-get install x11-common/stable\n" #~ " You may need to specify downgrades for several packages." #~ msgstr "" #~ "Jeli nie chcesz uruchamia eksperymentalnych pakietw X, musisz wykona " #~ "dwie czynnoci:\n" #~ " 1) Upewni si, e w pliku /etc/apt/sources.list nie znajduj si wpisy\n" #~ " dotyczce repezytorium eksperymentalnego (experimental);\n" #~ " 2) Poinstruowa apt, aby zauktualizowa do niszej wersji X.Org;\n" #~ " moesz to zrobi doczajc odpowiedni nazw do nazwy pakietu -- " #~ "np.:\n" #~ " apt-get install x11-common/unstable\n" #~ " lub\n" #~ " apt-get install x11-common/stable\n" #~ " Moesz potrzebowa wykona w/w polecenia do wielu pakietw." #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. They range from -20 " #~ "(extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 " #~ "(extremely low priority). The default nice value for ordinary processes " #~ "is 0. -10 is a good default for a single-user workstation; 0 is a good " #~ "default for a machine that has duties other than interacting with the " #~ "console user (such as a web server)." #~ msgstr "" #~ "Uywajc jder systemu operacyjnego z okrelon strategi planistyczn, " #~ "zanotowano wzrost wydajnoci serwera X, ktry dziaa z wyszym ni " #~ "domylny priorytetem; o priorytecie procesu mwimy take jako jego " #~ "wartoci \"nice\". Warto ta oscyluje w zakresie od -20 (najwyszy " #~ "priorytet lub \"bez wartoci nice\" dla innych procesw) do 19 (najniszy " #~ "priorytet). Domylna warto nice dla zwykych procesw wynosi 0. -10 " #~ "jest dobr wartoci domyln dla pojedynczej stacji roboczej; 0 to dobre " #~ "ustawienie dla maszyny, ktra posiada funkcje inne ni interakcja z " #~ "uytkownikiem konsoli (dotyczy to np. serwerw internetowych)." #~ msgid "" #~ "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series " #~ "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice " #~ "value of the X server should be set to 0." #~ msgstr "" #~ "Powysze stwierdzenie nie jest prawdziwe dla jdra Linuksa w wersji 2.6 " #~ "(ani dla 2.5 po dodaniu do niej \"planisty 0(1)\" (ang. 0(1) scheduler). " #~ "W systemach wyposaonych w te wersje jder, warto nice serwera X " #~ "powinna by ustawiona na 0." #~ msgid "" #~ "The glx module enables software OpenGL rendering. The dri module enables " #~ "support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI). Note " #~ "that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and " #~ "the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D " #~ "operations using DRI to work. Otherwise, the server falls back to " #~ "software rendering." #~ msgstr "" #~ "Modu glx umoliwia programowy rendering OpenGL. Modu dri daje wsparcie " #~ "w serwerze X dla bezporedniej infrastruktury renderujcej (DRI - Direct " #~ "Rendering Infrastructure). We pod uwag, e obsuga DRI musi by obecna " #~ "take w jdrze i karcie graficznej. W systemie musz by rwnie " #~ "zainstalowane biblioteki Mesa do sprztowej akceleracji operacji 3D " #~ "wykorzystujce DRI. W przeciwnym wypadku, serwer bdzie obsugiwa tylko " #~ "programowy rendering." #~ msgid "" #~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data " #~ "Display Channel, respectively. These modules are used to query monitor " #~ "capabilities via the video card. The int10 module is a real-mode x86 " #~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards. Note that the vbe " #~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable " #~ "int10 as well." #~ msgstr "" #~ "Moduy vbe i dcc umoliwiaj odpowiednio obsug rozszerze VESA BIOS i " #~ "kanau wywietlania danych (DCC - Data Display Channel). Moduy te " #~ "wykorzystywane s przez kart graficzn do zapyta monitora o jego " #~ "moliwoci. Modu int10 to emulator trybu rzeczywistego x86, uywany przy " #~ "restarcie podrzdnej karty VGA. We pod uwag, e modu vbe zaley od " #~ "int10, tak wic jeli chcesz wczy vbe, wcz take int10." #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"." #~ msgstr "" #~ "Plik konfiguracyjny serwera X dokonuje skojarzenia karty graficznej z " #~ "wprowadzona przez Ciebie nazw. Zazwyczaj jest to producent lub linia " #~ "karty graficznej po ktrej nastpuje nazwa modelu, np. \"3Dfx Voodoo3\" " #~ "czy \"ATI Rage Fury Maxx\"." #~ msgid "" #~ "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet " #~ "fully supported, should specify simply \"1\" here. (This is not " #~ "guaranteed to work.)" #~ msgstr "" #~ "Uytkownicy maszyn SGI Indigo2 XL, bd takich ktrych szyny nie s " #~ "jeszcze w peni obsugiwane, powinni poprostu wpisa w ponisze pole " #~ "cyfr \"1\". (Nie gwarantuje to zadziaanie urzdzenia)." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI or AGP video card. Keep in mind that lspci reports the bus, " #~ "device, and function numbers in hexadecimal, not decimal." #~ msgstr "" #~ "By moe bdziesz chcia skorzysta z polecenia \"lspci\" aby okreli " #~ "lokalizacj szyny Twojej karty graficznej. Miej na uwadze, e lspci " #~ "podaje informacje o szynie, urzdzeniu i numerach funkcji w formacie " #~ "szesnastkowym a nie dziesitnym." #~ msgid "" #~ "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one " #~ "video card should leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Uytkownicy komputerw innych ni PowerPC lub SGI Indigo2 XL z " #~ "zainstalowan tylko jedn kart graficzn powinni pozostawi to pole " #~ "puste." #~ msgid "" #~ "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xlibs package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" #~ "rules directory for available rule sets, and the /usr/share/X11/xkb/" #~ "symbols directory for available layouts." #~ msgstr "" #~ "Zaawansowani uytkownicy mog skorzysta z dowolnego ukadu klawiatury, " #~ "obsugiwanego przez wybrany zestaw regu XKB. Jeli pakiet xlibs zosta " #~ "rozpakowany, zajrzyj do katalogu /usr/share/X11/xkb/rules, w ktrym " #~ "znajduj si dostpne zestawy regu, oraz do katalogu /usr/share/X11/xkb/" #~ "symbols z dostpnymi ukadami klawiatury." #~ msgid "" #~ "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant. If the xlibs package has been unpacked, see " #~ "the /usr/share/X11/xkb/symbols directory available options files, which " #~ "define only partial keyboard translations. (For example, /usr/share/X11/" #~ "xkb/symbols/ctrl.)" #~ msgstr "" #~ "Zaawansowani uytkowicy mog skorzysta z dowolnych opcji zgodnych z " #~ "wybranym modelem XKB, ukadem i wariantem. Jeli pakiet xlibs zosta " #~ "rozpakowany, zajrzyj do katalogu /usr/share/X11/xkb/symbols z dostpnymi " #~ "plikami z opcjami, ktre okreslaj tylko okrelone translacje klawiatury " #~ "(np. /usr/share/X11/xkb/symbols/ctrl.)" #~ msgid "Enable scroll events from mouse wheel?" #~ msgstr "Wczy przewijanie kkiem myszy?" #~ msgid "" #~ "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of " #~ "additional buttons (buttons 4 and 5). Some X applications treat buttons " #~ "4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work " #~ "as expected. This is application-level behavior however, and may not " #~ "always work. Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a " #~ "wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set." #~ msgstr "" #~ "Zdarzenia z kka przewijania myszy mog by obsugiwane jako kliknicia " #~ "dodatkowych przyciskw (przycisk 4 i 5). Niektre aplikacje X traktuj " #~ "przyciski 4 i 5 jako zdarzenie typu \"przewi do gry\" i \"przewi w d" #~ "\", dziki czemu kko myszy dziaa tak jak powinno. Niemniej jednak jest " #~ "to zachowanie na poziomie aplikacji i nie zawsze musi dziaa. Co wicej, " #~ "niektre egzotyczne myszki z ponad trzema przyciskami poza kkiem, mog " #~ "dziaa w nieoczekiwany sposb, jeli ustawiono t opcj." #~ msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel." #~ msgstr "" #~ "Wczenie tej opcji dla myszy ktre nie posiadaj kka jest bezpieczne." #~ msgid "" #~ "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as " #~ "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts " #~ "to use it can result in system lockups." #~ msgstr "" #~ "Jeli jeste posiadaczem karty graficznej NVidia, bedziesz prawdopodobnie " #~ "musia pomin t opcj, poniewa obsuga protokou DDC tych kart jest " #~ "czsto zbyt kiepska, co moe prowadzi do cakowitego zamroenia systemu." #~ msgid "Is your monitor an LCD device?" #~ msgstr "Czy Twj monitor jest urzdzeniem LCD?" #~ msgid "" #~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with " #~ "almost all laptops), you should set this option." #~ msgstr "" #~ "Jeli Twj monitor jest urzdzeniem ciekokrystalicznym (co jest prawie " #~ "regu w przypadku laptopw), ustaw t opcj." #~ msgid "" #~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Uytkownicy tradycyjnych monitorw kineskopowych (CRT) nie powinni " #~ "ustawia tej opcji." #~ msgid "" #~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), " #~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are " #~ "unsupported." #~ msgstr "" #~ "Niektre stare ukady ATI, takie jak Mach8 (VGA Wonder), Mach32 i wczesne " #~ "wersje Mach64 (\"GX\") nie obsuguj gbi kolorw wikszej ni 8-bitowa." #~ msgid "Write default DRI section to configuration file?" #~ msgstr "Zapisa domyln sekcj DRI do pliku konfiguracyjnego?" #~ msgid "" #~ "The DRI section of the X server configuration file determines the " #~ "permissions of the DRI device. This option is for advanced users. In " #~ "most cases, you should enable it." #~ msgstr "" #~ "Sekcja DRI w pliku konfiguracyjnym serwera X okrela prawa dostpu " #~ "urzdzenia DRI. Opcja ta przeznaczona jest dla zaawansowanych " #~ "uytkownikw. W wikszoci przypadkw powiniene j wczy." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into " #~ "the X.Org server configuration file. You may wish to do this if you want " #~ "to change the access privileges to the DRI port." #~ msgstr "" #~ "Wycz t opcj, jeli chcesz zapisa wasn sekcj \"DRI\" w pliku " #~ "konfiguracyjnym serwera X.Org. Moesz to zrobi gdy chcesz zmieni prawa " #~ "dostpu do portu DRI." #~ msgid "Manage X server wrapper configuration file with debconf?" #~ msgstr "" #~ "Kontrolowa plik konfiguracyjny wrappera X serwera przy pomocy debconf-a?" #~ msgid "" #~ "The /etc/X11/Xwrapper.config file, which contains configuration " #~ "information controlling who is permitted to start the X server and how it " #~ "is invoked, can be handled automatically by debconf, or manually by you." #~ msgstr "" #~ "Plik /etc/X11/Xwrapper.config zawiera informacje na temat tego, kto ma " #~ "prawo uruchamia X serwer oraz w jaki sposb ma on by uruchamiany. Plik " #~ "ten moesz kontrolowa samodzielnie, albo przy pomocy debconfa." #~ msgid "" #~ "Note that only specific, marked sections of the configuration file will " #~ "be handled by debconf if you select this option; if those markers are " #~ "absent, you will have to update the file manually, or move or delete the " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Pamitaj, e jeli wybierzesz t opcj, tylko oznaczone fragmenty pliku " #~ "bd kontrolowane przez debconf-a. Jeli usuniesz te znaczniki, bdziesz " #~ "musia/musiaa samodzielnie modyfikowa, przenosi lub kasowa ten plik." #~ msgid "Replace existing X server wrapper configuration file?" #~ msgstr "Zamieni istniejcy plik konfiguracyjny wrappera X serwera?" #~ msgid "" #~ "The existing /etc/X11/Xwrapper.config file currently on the system does " #~ "not contain a marked section for debconf to write its data." #~ msgstr "" #~ "Istniejcy obecnie w systemie plik /etc/X11/Xwrapper.config nie zawiera " #~ "zaznaczonego fragmentu, w ktrym debconf mgby zapisywa konfiguracj." #~ msgid "" #~ "If you select this option, the existing X server wrapper configuration " #~ "file will be backed up to /etc/X11/Xwrapper.config.debconf-backup and a " #~ "new file written to /etc/X11/Xwrapper.config. If you do not select this " #~ "option, the existing configuration file will not be managed by debconf, " #~ "and no further questions about X server wrapper configuration will be " #~ "asked." #~ msgstr "" #~ "Jeli wybierzesz t opcj, istniejcy plik konfiguracyjny wrappera X " #~ "serwera zostanie zapisany jako /etc/X11/Xwrapper.config.debconf-backup, " #~ "a /etc/X11/Xwrapper.config zostanie utworzony od nowa. W przeciwnym " #~ "wypadku ten plik konfiguracyjny nie bdzie kontrolowany przez debconfa, i " #~ "nie zobaczysz wicej pyta na temat konfiguracji wrappera X serwera." #, fuzzy #~ msgid "Manage XFree86 4.x server configuration file with debconf?" #~ msgstr "" #~ "Kontrolowa plik konfiguracyjny wrappera X serwera przy pomocy debconf-a?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The /etc/X11/XF86Config-4 file, which contains the configuration " #~ "information for the XFree86 version 4 X server, can be handled " #~ "automatically by debconf, or manually by you." #~ msgstr "" #~ "Plik /etc/X11/Xwrapper.config zawiera informacje na temat tego, kto ma " #~ "prawo uruchamia X serwer oraz w jaki sposb ma on by uruchamiany. Plik " #~ "ten moesz kontrolowa samodzielnie, albo przy pomocy debconfa." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note that only specific, marked sections of the configuration file will " #~ "be handled by debconf if you select this option; if those markers are " #~ "absent, the configuration file will not be updated automatically, and you " #~ "will have to update the file manually, or move or delete the file." #~ msgstr "" #~ "Pamitaj, e jeli wybierzesz t opcj, tylko oznaczone fragmenty pliku " #~ "bd kontrolowane przez debconf-a. Jeli usuniesz te znaczniki, bdziesz " #~ "musia/musiaa samodzielnie modyfikowa, przenosi lub kasowa ten plik." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The existing /etc/X11/XF86Config-4 file currently on the system does not " #~ "contain a marked section for debconf to write its data." #~ msgstr "" #~ "Istniejcy obecnie w systemie plik /etc/X11/Xwrapper.config nie zawiera " #~ "zaznaczonego fragmentu, w ktrym debconf mgby zapisywa konfiguracj." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you select this option, the existing XFree86 4.x server configuration " #~ "file will be backed up to /etc/X11/XF86Config-4.debconf-backup, and a new " #~ "file written to /etc/X11/XF86Config-4. If you do not select this option, " #~ "the existing configuration file will not be managed by debconf, and no " #~ "further questions about XFree86 4.x server configuration will be asked." #~ msgstr "" #~ "Jeli wybierzesz t opcj, istniejcy plik konfiguracyjny wrappera X " #~ "serwera zostanie zapisany jako /etc/X11/Xwrapper.config.debconf-backup, " #~ "a /etc/X11/Xwrapper.config zostanie utworzony od nowa. W przeciwnym " #~ "wypadku ten plik konfiguracyjny nie bdzie kontrolowany przez debconfa, i " #~ "nie zobaczysz wicej pyta na temat konfiguracji wrappera X serwera." xpkg/debian/po/cs.po0000664000000000000000000021157511565462566011557 0ustar # debconf templates for xorg package # Czech translation # # $Id: cs.po 490 2005-08-03 09:59:07Z ender $ # # Copyrights: # Branden Robinson, 2000-2004 # Miroslav Kure , 2004-2008 # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-14 14:41+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Pouze root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Pouze konzoloví uživatelé" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Kdokoliv" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Uživatelé, kteří mohou spustit X server:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Protože X server běží se superuživatelskými právy, z bezpečnostního hlediska " "není rozumné dát uživatelům možnost jej spouštět. Na druhou stranu, ještě " "nebezpečnější je spouštět obecného X klienta jako root, což by se mohlo " "stát, kdybyste start X serveru povolili pouze rootovi. Rozumným kompromisem " "je povolit spouštění X serveru pouze uživatelům přihlášeným na virtuální " "konzoli." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "'nice' hodnota X serveru:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Bylo zjištěno, že při použití jádra operačního systému s určitou " #~ "plánovací strategií se výkon X serveru zlepší, pokud je spuštěn s vyšší " #~ "prioritou, než standardní. Priorita procesu je známá jako hodnota 'nice'. " #~ "Může nabývat hodnot od -20 (velmi vysoká priorita) až po 19 (velmi nízká " #~ "priorita). Standardní hodnota nice obyčejného procesu je 0, což je " #~ "doporučená hodnota i pro X server." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Hodnoty mimo rozsah -10..0 nejsou doporučeny. Příliš záporná hodnota bude " #~ "ovlivňovat důležité systémové úlohy, příliš kladná hodnota způsobí, že X " #~ "server bude líný a pomalý." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Chybné hodnota nice" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Zadejte celé číslo mezi -20 a 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Možné problémy s aktualizací" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Někteří uživatelé ohlásili, že při aktualizaci na současnou sadu balíků " #~ "se jim nenainstaloval balík xserver. Protože neexistuje jednoduché řešení " #~ "tohoto problému, měli byste se po aktualizaci ujistit, že máte " #~ "nainstalovaný balík xserver-xorg. Pokud tomu tak není, ale pro svou práci " #~ "jej potřebujete, je doporučeno nainstalovat balík xorg, který zajistí že " #~ "budete mít všechny potřebné části pro funkční X." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Nelze odstranit adresář /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Tato aktualizace vyžaduje, aby byl adresář /usr/X11R6/bin odstraněn a " #~ "nahrazen symbolickým odkazem. Skript se to pokusil provést automaticky, " #~ "ale selhal (nejspíše proto, že adresář ještě není prázdný). Aby se mohla " #~ "instalace dokončit, musíte přesunout soubory z adresáře někam mimo. Pokud " #~ "budete chtít, můžete je po vytvoření symbolického odkazu vrátit zpět." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Instalace tohoto balíku nyní skončí s chybou, abyste mohli provést " #~ "potřebný zásah. Po vyčištění adresáře prosím znovu spusťte aktualizační " #~ "proceduru." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Identifikátor karty na sběrnici:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Uživatelé počítačů PowerPC a uživatelé libovolných počítačů s více " #~ "grafickými kartami by měli zadat BusID grafické karty v obvyklém formátu " #~ "dané sběrnice." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Například:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Pro uživatele s více monitory nastaví tato volba pouze jeden z nich. " #~ "Ostatní budete muset nastavit ručně v konfiguračním souboru /etc/X11/xorg." #~ "conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Pro určení umístění grafické karty typu PCI, AGP nebo PCI-Express můžete " #~ "použít příkaz „lspci“." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Jestliže to šlo, byla tato otázka přednastavena. Pokud nevíte co děláte, " #~ "měli byste použít nabídnutou hodnotu." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Chybný formát identifikátoru sběrnice" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Použít rozhraní framebufferu v jádře?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "X server může být nastaven, aby některé operace, např. přepínání video " #~ "režimů, neprováděl přímo na zařízení, ale skrze ovladač framebufferu v " #~ "jádře." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "Teoreticky by měly fungovat oba přístupy, ale v praxi občas jeden funguje " #~ "a druhý ne. Zkuste tuto volbu povolit a kdyby působila problémy, zase ji " #~ "vypněte." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Množina XKB pravidel, která se má použít:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Aby X server pracoval správně s vaší klávesnicí, musíte vybrat množinu " #~ "XKB pravidel." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Většina uživatelů by měla zadat „xorg“." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Pokročilí uživatelé mohou použít libovolnou definovanou množinu XKB " #~ "pravidel. Pokud již byl rozbalen balík xkb-data, naleznete všechna " #~ "dostupná pravidla v adresáři /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Pokud jste na pochybách, zadejte „xorg“." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Model klávesnice:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Aby X server pracoval správně s vaší klávesnicí, musíte zadat model " #~ "klávesnice. Dostupné modely klávesnic závisí na tom, jaká jste vybrali " #~ "XKB pravidla." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " Pro množinu pravidel „xorg“:\n" #~ " - pc101: tradiční klávesnice typu IBM PC/AT se 101 klávesami, běžná\n" #~ " ve Spojených Státech. Nemá klávesy „logo“ ani „menu“;\n" #~ " - pc104: jako model pc101, ovšem navíc obsahuje klávesy se symboly\n" #~ " „logo“ a „menu“;\n" #~ " - pc102: verze modelu pc101 hojně používaná v Evropě, obsahuje\n" #~ " klávesu „< >“;\n" #~ " - pc105: verze modelu pc104 hojně používaná v Evropě, obsahuje\n" #~ " klávesu „< >“;\n" #~ " - macintosh: Macintoshí klávesnice používající novou vstupní vrstvu\n" #~ " s linuxovými keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Mac klávesnice nepoužívající novou vstupní vrstvu;\n" #~ " - type4: klávesnice Sun Type4;\n" #~ " - type5: klávesnice Sun Type5." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Klávesnice notebooků obvykle nemívají tolik kláves, jako stolní modely. " #~ "Uživatelé notebooku by měli vybrat model co nejpodobnější." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Pokročilí uživatelé mohou použít libovolný model definovaný zvolenou " #~ "množinou XKB pravidel. Pokud již byl rozbalen balík xkb-data, naleznete " #~ "všechna dostupná pravidla v adresáři /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Uživatelé anglické US klávesnice by měli většinou zadat „pc104“. Ostatním " #~ "se obvykle doporučuje „pc105“." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Rozložení klávesnice:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Aby X server pracoval s vaší klávesnicí správně, musíte zadat rozložení " #~ "kláves. Dostupná rozložení závisí na tom, jaká jste vybrali XKB pravidla " #~ "a model klávesnice." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Pokročilí uživatelé mohou použít libovolné rozložení podporované zvolenou " #~ "množinou XKB pravidel. Pokud již byl rozbalen balík xkb-data, naleznete " #~ "všechna dostupná pravidla v adresáři /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Uživatelé anglické US klávesnice by měli zadat „us“. Uživatelé ostatních " #~ "klávesnic by měli zadat kód své země podle ISO 3166. Např. Slovensko " #~ "používá „sk“, Česká republika „cz“." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Varianta klávesnice:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Aby X server pracoval s klávesnicí podle očekávání, můžete zadat variantu " #~ "klávesnice. Dostupné varianty závisí na tom, jaká jste vybrali XKB " #~ "pravidla, model klávesnice a rozložení." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Mnoho rozložení klávesnic umí změnit chování „mrtvých“ kláves (háček a " #~ "čárka), aby fungovaly jako ostatní klávesy (posunou kurzor dál). Pokud je " #~ "to požadované chování, zadejte „nodeadkeys“." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Pokročilí uživatelé mohou použít libovolnou variantu podporovanou " #~ "zvoleným rozložením XKB. Pokud již byl rozbalen balík xkb-data, naleznete " #~ "dostupné varianty v adresáři /usr/share/X11/xkb/symbols v souboru " #~ "odpovídajícímu vybranému rozložení." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "Uživatelé anglické US klávesnice by toto pole měli nechat prázdné." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Volby pro klávesnici:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Aby X server pracoval s klávesnicí podle očekávání, můžete zadat volby " #~ "klávesnice. Dostupné volby závisí na tom, jaká jste vybrali XKB pravidla. " #~ "Ne všechny volby pracují s každým modelem klávesnice a rozložením." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Například pokud chcete, aby se klávesa Caps Lock chovala jako další " #~ "klávesa Control, můžete zadat „ctrl:nocaps“. Zadáte-li „ctrl:swapcaps“, " #~ "prohodí se význam kláves Caps Lock a levý Control." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Jiným příkladem může být fakt, že někteří lidé preferují klávesu Meta na " #~ "své klávese Alt (standardní nastavení), jiní ji mají raději na klávese " #~ "Windows nebo „logo“. Pokud patříte do druhé skupiny, použijte „altwin:" #~ "meta_win“." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Jednotlivé volby můžete kombinovat, stačí je oddělit čárkou. Například " #~ "„ctrl:nocaps,altwin:meta_win“." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Pokročilí uživatelé mohou použít libovolné volby kompatibilní se zvoleným " #~ "XKB modelem, rozložením a variantou." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Pokud jste na pochybách, ponechte hodnotu prázdnou." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Prázdná hodnota" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Prázdná hodnota zde není povolena." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Neplatné uvozovky" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Uvozovky (\") nejsou v položce povoleny." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Vyžadována číselná hodnota" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Jiné znaky než číslice nejsou v položce povoleny." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Automaticky rozpoznat rozložení klávesnice?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Základní výběr klávesového rozložení v systému Xorg je založen na " #~ "kombinaci jazyka a rozložení klávesnice, které jste zvolili při instalaci " #~ "Debianu." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Pokud chcete znovu rozpoznat klávesové rozložení, přijměte. Jestliže " #~ "chcete ponechat stávající nastavení, zamítněte." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Ovladač X serveru:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Aby grafické rozhraní X Window System pracovalo správně, je potřeba " #~ "vybrat ovladač grafické karty." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Ovladače se obvykle nazývají podle výrobce čipové sady, rodiny čipových " #~ "sad, nebo podle konkrétního modelu." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "Většina uživatelů by měla zadat „xorg“. Uživatelé klávesnic Sun Type 4 a " #~ "Type 5 by měli zadat „sun“." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "Zkusit rozpoznat grafický hardware?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Akceptujte tuto volbu, pokud chcete nechat instalační program, aby se " #~ "pokusil rozpoznat doporučený X server a ovladač pro vaši grafickou kartu. " #~ "Jestli autodetekce selže, budete požádáni o výběr X serveru a/nebo " #~ "ovladače. V opačném případě budou další otázky o grafickém hardwaru " #~ "předvyplněny." #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "Pokud byste raději vybrali X server a ovladač ručně, tuto nabídku " #~ "zamítněte. (Kdyby byl k dispozici pouze jediný X server, otázka se " #~ "nezobrazí.)" #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "Více potenciálních X.Org ovladačů pro váš hardware" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "Bylo rozpoznáno více grafických karet a je pro ně potřeba několik různých " #~ "X serverů. Není tedy možné automaticky určit výchozí X server." #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "Vyberte prosím zařízení, které bude sloužit jako „primární“; to obvykle " #~ "bývá grafická karta a monitor, na kterém se zobrazují zprávy, když se " #~ "počítač zavádí." #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "Konfigurační proces momentálně podporuje pouze jeden monitor, ale podporu " #~ "více monitorů můžete později přidat úpravou konfiguračních souborů X " #~ "serveru." #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "Identifikátor vaší grafické karty:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "Konfigurační soubor X serveru spáruje grafickou kartu se jménem, které " #~ "zde zadáte. Obvykle se používá jméno výrobce nebo značky následované " #~ "názvem modelu, třeba „Intel i915“, „ATI RADEON X800“ nebo „NVIDIA GeForce " #~ "6600“." #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "Obecná grafická karta" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "Video režimy X serveru:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "Ponechte zde prosím pouze ta rozlišení, která má X server používat. " #~ "Odstranění všech je stejné, jako neodstranění žádného, protože v obou " #~ "případech se X server bude snažit použít nejvyšší možné rozlišení." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "Pokusit se o rozpoznání monitoru?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Mnoho monitorů (včetně LCD) a grafických karet podporuje komunikační " #~ "protokol, kterým může počítač zjistit technické parametry monitoru. Pokud " #~ "váš monitor i grafická karta hovoří stejným dialektem tohoto protokolu, " #~ "budou následující otázky o monitoru předzodpovězeny." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "Pokud automatické rozpoznání monitoru selže, budete požádáni o zadání " #~ "příslušných informací." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "Způsob výběru vlastností monitoru:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "Aby grafické rozhraní X Window System pracovalo správně, musí znát " #~ "některé vlastnosti připojeného monitoru." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "Pro volbu „simple“ vám stačí znát pouze fyzickou velikost monitoru. Tím " #~ "se nastaví standardní hodnoty pro typický CRT monitor této velikosti, " #~ "které ale nemusí vyhovovat vysoce kvalitním monitorům." #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "Možnost „medium“ vám nabídne seznam rozlišení a obnovovacích frekvencí, " #~ "např. „800x600 @ 85Hz“. Měli byste si vybrat nejlepší režim, který budete " #~ "používat a který zvládne váš monitor." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "Volba „advanced“ vás nechá přímo zadat rozsah vertikální a horizontální " #~ "frekvence monitoru." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "Do 14 palců (355 mm)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 palců (380 mm)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 palců (430 mm)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 palců (480-510 mm)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 palců (530 mm) nebo více" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "Přibližná velikost monitoru:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "" #~ "Vysoce kvalitní monitory umí pracovat i s nastavením z vyšší kategorie." #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "Nejlepší režim monitoru:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "Vyberte „nejlepší“ rozlišení a obnovovací frekvenci, kterou váš monitor " #~ "zvládne. Větší rozlišení a obnovovací frekvence jsou lepší. Pokud " #~ "používáte CRT monitor, můžete vybrat i „horší“ video režim, aniž by to " #~ "mělo vliv na kvalitu obrazu. Uživatelé s LCD displeji by měli vybrat " #~ "režim doporučený výrobcem monitoru." #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "Obecný monitor" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "Zapsat do konfiguračního souboru frekvenční rozsah monitoru?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "X server většinou umí frekvenční rozsahy monitoru rozpoznat sám, ale " #~ "občas potřebuje pomoci. Tato volba je pro pokročilé uživatele a měla by " #~ "být ponechána na výchozí hodnotě." #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "Horizontální frekvence monitoru:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Zadejte buď seznam hodnot oddělených čárkou (pro monitory s pevnou " #~ "frekvencí), nebo rozsah hodnot - dvě čísla oddělená pomlčkou (všechny " #~ "moderní CRT monitory). Tyto informace naleznete v návodu k monitoru. " #~ "Hodnoty menší než 30 a vyšší než 130 jsou velmi řídké." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "Vertikální frekvence monitoru:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Zadejte buď seznam hodnot oddělených čárkou (pro monitory s pevnou " #~ "frekvencí), nebo rozsah hodnot - dvě čísla oddělená pomlčkou (všechny " #~ "moderní CRT monitory). Tyto informace naleznete v návodu k monitoru. " #~ "Hodnoty menší než 50 a vyšší než 160 jsou velmi řídké." #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "Zadány chybné hodnoty" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "Platná syntaxe je čárkami oddělený seznam diskrétních hodnot, nebo pár " #~ "čísel oddělený pomlčkou." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "Výchozí barevná hloubka v bitech:" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Obvykle se požívá 24 bitová hloubka, ale na grafických kartách s omezenou " #~ "pamětí můžete snížením počtu barev získat větší rozlišení. Také některé " #~ "karty podporují 3D akceleraci pouze ve vybraných hloubkách. Více " #~ "informací naleznete v manuálu ke své grafické kartě." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "Takzvané „32 bitové barvy“ jsou ve skutečnosti 24 bitové plus 8 bitů alfa " #~ "kanálu nebo jednoduše zarovnané nulami. X Window System zvládá obě " #~ "možnosti. V obou případech vyberte 24 bitů." #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "Zapsat standardní sekci Files do konfiguračního souboru?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Sekce Files konfiguračního souboru říká X serveru, kde nalezne jednotlivé " #~ "moduly, databázi barev a soubory s fonty. Tato volba je doporučena jen " #~ "pokročilým uživatelům. Ve většině případů byste ji měli povolit." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "Pokud si chcete do konfiguračního souboru X.Org napsat vlastní sekci " #~ "„Files“ (například pokud chcete odstranit odkaz na lokální font server, " #~ "přidat jiný font server, nebo změnit pořadí cest), tuto možnost zamítněte." #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "Žádný X server nevyhovuje vaší grafické kartě" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "Buď v tomto počítači není grafická karta (pouze sériová konzole?), nebo " #~ "program „discover“ neuměl určit odpovídající X server pro váš hardware. " #~ "To mohou mít na svědomí dvě věci. Buď jsou informace v databázi discoveru " #~ "neúplné, nebo grafická karta není podporována žádným dostupným X serverem." #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "Více potenciálních X serverů" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "Port myši:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "Aby grafické rozhraní X Window System pracovalo správně, musí znát " #~ "některé vlastnosti připojené myši (nebo jiného ukazovacího zařízení, " #~ "např. trackballu)." #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "Nejprve je nezbytné určit port, kterým myš připojujete k počítači. " #~ "Sériové porty používají konektory s 9 nebo 25 piny (DB-9 nebo DB-25) typu " #~ "samec, konektor na myši je typu samice. Porty PS/2 jsou malé kulaté " #~ "konektory (DIN) se 6 piny typu samice, konektor myši je typu samec. Dále " #~ "můžete použít USB myš, sběrnicovou (velmi starou) myš nebo program gpm " #~ "jako opakovač. Připojení a odpojení sběrnicových nebo PS/2 zařízení " #~ "prosím provádějte při vypnutém počítači." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "Protokol myši:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "Emulovat 3 tlačítkovou myš?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "Většina programů v X Window Systému předpokládá, že myš má tři tlačítka " #~ "(levé, prostřední a pravé). Myš se dvěma tlačítky může emulovat " #~ "prostřední tlačítko současným stiskem obou tlačítek." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "Tato volba bude fungovat i na tří a vícetlačítkových myších; prostřední " #~ "tlačítko bude fungovat jako obvykle." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Tento konfigurační nástroj nepodporuje více než pět tlačítek (včetně " #~ "kolečka, které se počítá za dvě - jedno „nahoru“ a jedno „dolů“, třetí " #~ "bývá „klik“ kolečka)." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "Pokusit se o rozpoznání myši?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "Pokud máte k počítači připojenou myš, můžete nechat systém, aby ji zkusil " #~ "rozpoznat. Rozpoznávání napomůže, pokud s myší budete pohybovat (také by " #~ "neměl běžet program gpm). Zapojení sběrnicové nebo PS/2 myši vyžaduje " #~ "restart." #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "Pokud chcete zadat typ myši ručně, tuto možnost zamítněte." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Pokud tuto možnost přijmete a rozpoznání selže, bude tato otázka " #~ "zopakována. Rozpoznání můžete zkoušet kolikrát chcete. Jestli rozpoznání " #~ "uspěje, další otázky ohledně myši budou předodpovězené." #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "Identifikátor monitoru:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "Konfigurační soubor X serveru spáruje monitor se jménem, které zde " #~ "zadáte. Obvykle se používá jméno výrobce nebo značky následované názvem " #~ "modelu, třeba „Samsung SyncMaster 713BM“ nebo „Benq FP767“." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "Množství paměti (v kB) použité pro grafickou kartu:" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "Obvykle je velikost paměti na grafické kartě rozpoznána X serverem " #~ "automaticky, ale některé integrované grafické čipy (jako Intel i810) mají " #~ "malou, nebo dokonce žádnou paměť a půjčují si ji z hlavní operační paměti." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "Klidně nechte tento parametr prázdný. Velikost paměti je potřeba zadat " #~ "pouze pokud grafická karta nemá vlastní paměť, nebo X server neumí " #~ "rozpoznat její velikost." #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "Hlavní X server:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "X server je hardwarové rozhraní systému X Window. Jeho úkolem je " #~ "komunikace s grafickou kartou a vstupními zařízeními, čímž tvoří základ " #~ "pro vybrané grafické uživatelské rozhraní (GUI)." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "K dispozici může být více X serverů. Výchozí se vybírá pomocí " #~ "symbolického odkazu /etc/X11/X. Některé X servery nemusí pracovat s " #~ "konkrétní grafickou kartou." #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "Vyberte moduly X serveru, které se mají zavádět automaticky:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Tato volba je doporučena jen zkušeným uživatelům. Většinou byste měli " #~ "povolit všechny zmíněné moduly." #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : podpora pro OpenGL;\n" #~ " - dri : podpora X serveru pro DRI (Direct Rendering Infrastructure);\n" #~ " - vbe : podpora pro VESA BIOS Extensions. Umožňuje zjistit\n" #~ " schopnosti monitoru skrze grafickou kartu;\n" #~ " - ddc : podpora pro Data Display Channel. Umožňuje zjistit\n" #~ " schopnosti monitoru skrze grafickou kartu;\n" #~ " - int10 : emulátor reálného módu x86, používá se pro zavedení\n" #~ " sekundárních VGA karet. Povolte, pokud je povoleno vbe;\n" #~ " - dbe : povolí v serveru dvojité bufferování. Užitečné pro\n" #~ " animace a operace s videem;\n" #~ " - extmod: povolí mnoho tradičních a často využívaných rozšíření, jako\n" #~ " tvarovaná okna, sdílenou paměť, přepínání videorežimů, DGA a " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implementuje rozšíření RECORD, používá se pro testování " #~ "serveru;\n" #~ " - bitmap: slouží k rastrování fontů (stejně jako moduly freetype a " #~ "type1)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "Více informací o těchto modulech naleznete v dokumentaci X.Org." #~ msgid "" #~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 " #~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "" #~ "Do 14 palců (355 mm), 15 palců (380 mm), 17 palců (430 mm), 19-20 palců " #~ "(480-510 mm), 21 palců (530 mm) nebo více" #~ msgid "Select what type of user has permission to start the X server." #~ msgstr "Vyberte, který typ uživatelů může spustit X server." #~ msgid "" #~ "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that " #~ "the X server loads by default. This option is for advanced users. In " #~ "most cases, all of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Zde můžete upravit (nebo úplně vynechat) seznam modulů, které má X server " #~ "spouštět při svém startu. Tato volba je pro pokročilé uživatele. Ve " #~ "většině případů byste měli povolit všechny moduly." #~ msgid "" #~ "The glx module enables support for OpenGL rendering. The dri module " #~ "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure " #~ "(DRI). Note that support for DRI must also exist in the kernel, the " #~ "video card, and the installed version of the Mesa libraries for hardware-" #~ "accelerated 3D operations using DRI to work. Otherwise, the server falls " #~ "back to software rendering." #~ msgstr "" #~ "Modul glx zpřístupní softwarové OpenGL, modul dri povolí podporu DRI " #~ "(Direct Rendering Infrastructure). Nezapomeňte, že podporu pro DRI musí " #~ "obsahovat také jádro, grafická karta a instalovaná verze knihoven Mesa " #~ "(pro hardwarovou 3D akceleraci). Pokud tomu tak není, server nouzově " #~ "použije softwarové vykreslování." #~ msgid "" #~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data " #~ "Display Channel, respectively. These modules are used to query monitor " #~ "capabilties via the video card. The int10 module is a real-mode x86 " #~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards. Note that the vbe " #~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable " #~ "int10 as well." #~ msgstr "" #~ "Moduly vbe a ddc povolí podporu pro VESA BIOS Extensions resp. Data " #~ "Display Channel. Tyto moduly slouží pro zjištění vlastností monitoru " #~ "skrze grafickou kartu. Modul int10 je emulátor reálného módu x86, který " #~ "se používá pro zavedení sekundárních VGA karet. Pamatujte, že modul vbe " #~ "závisí na modulu int10, takže při povolení vbe povolte také int10." #~ msgid "" #~ "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and " #~ "is useful for animation and video operations." #~ msgstr "" #~ "Rozšíření dbe v serveru povolí dvojité bufferování, které je užitečné pro " #~ "animace a operace s videem." #~ msgid "" #~ "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, " #~ "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv. The record module implements the RECORD extension, commonly used in " #~ "server testing." #~ msgstr "" #~ "Modul extmod povolí mnoho tradičních a často využívaných rozšíření, jako " #~ "tvarovaná okna, sdílenou paměť, přepínání video režimů, DGA a Xv. Modul " #~ "record implementuje rozšíření RECORD, často používané při testování " #~ "serveru." #~ msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers." #~ msgstr "Moduly bitmap, freetype a type1 slouží pro rastrování fontů." #~ msgid "" #~ "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled. Advanced " #~ "users may wish to disable all modules -- in which case no Modules section " #~ "will be written to the X server configuration file -- and add their own " #~ "Modules section to the file manually." #~ msgstr "" #~ "Pokud si nejste jistí co dělat, nechte zapnuté všechny moduly. Pokročilí " #~ "uživatelé mohou zakázat všechny moduly -- pak se do konfiguračního " #~ "souboru žádná sekce Modules nezapíše a mohou si ji vytvořit ručně podle " #~ "představ." #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different drivers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X.Org server driver. Please configure the " #~ "device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is " #~ "generally the video card and monitor to which the computer displays when " #~ "it first boots." #~ msgstr "" #~ "Bylo rozpoznáno více grafických karet a je pro ně potřeba několik různých " #~ "ovladačů. Není možné automaticky rozhodnout o výchozím ovladači X.Org " #~ "serveru. Vyberte zařízení, které bude sloužit jako „primární“; to obvykle " #~ "bývá grafická karta a monitor, na kterém se zobrazují zprávy, když se " #~ "počítač zavádí." #~ msgid "Select the desired X server driver." #~ msgstr "Vyberte ovladač X serveru." #~ msgid "Please enter a bus identifier in the proper format." #~ msgstr "Zadejte identifikátor ve správném tvaru." #~ msgid "The BusID entered was not in a recognized format." #~ msgstr "Zadané BusID není v žádném rozpoznatelném formátu." #~ msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"." #~ msgstr "Pokud nevíte jakou množinu pravidel zadat, použijte „xorg“." #~ msgid "Please select your keyboard model." #~ msgstr "Zadejte model své klávesnice." #~ msgid "" #~ "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 " #~ "keys, historically common in the United States. It does not have the " #~ "\"logo\" or \"menu\" keys." #~ msgstr "" #~ "pc101 je tradiční klávesnice typu IBM PC/AT se 101 klávesami, historicky " #~ "velmi rozšířená. Nemá klávesy „logo“ ani „menu“." #~ msgid "" #~ "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys. " #~ "These keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is " #~ "typically a pair of these, between each set of control and alt keys), and " #~ "a \"menu\" key." #~ msgstr "" #~ "Klávesnice „pc104“ je jako model pc101, ale má navíc tři klávesy. Obvykle " #~ "jsou to klávesy se symboly „logo“ a „menu“ mezi klávesami Control a Alt." #~ msgid "" #~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 " #~ "keyboards, respectively, often found in Europe. If your keyboard has a " #~ "\"< >\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-" #~ "than symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you " #~ "choose \"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work." #~ msgstr "" #~ "Modely „pc102“ a „pc105“ jsou verze klávesnic pc101 a pc104 hojně " #~ "používané v Evropě. Tyto klávesnice obvykle poznáte podle klávesy „< " #~ ">“ (na jedné klávese jsou natištěné oba symboly zároveň). Vyberete-li " #~ "model „pc101“ nebo „pc104“, klávesa „< >“ nemusí fungovat." #~ msgid "" #~ "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and " #~ "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; " #~ "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the " #~ "new input layer." #~ msgstr "" #~ "Model „macintosh“ je pro Macintoshí klávesnice, kde jádro a konzolové " #~ "nástroje používají novou vstupní vrstvu, která používá linuxové kódy " #~ "kláves; „macintosh_old“ je pro uživatele klávesnic Macintosh, kteří " #~ "nepoužívají novou vstupní vrstvu." #~ msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set." #~ msgstr "Všechny dosud zmíněné modely používají množinu pravidel „xorg“." #~ msgid "" #~ "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, " #~ "respectively. These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set " #~ "is in use." #~ msgstr "" #~ "Modely „type4“ a „type5“ odpovídají klávesnicím Syn Type4 a Type5. Můžete " #~ "je použít pouze s XKB pravidly „sun“." #~ msgid "Please select your keyboard layout." #~ msgstr "Zadejte rozložení klávesnice." #~ msgid "Please select your keyboard variant." #~ msgstr "Zadejte variantu své klávesnice." #~ msgid "Please select your keyboard options." #~ msgstr "Zadejte volby pro vaši klávesnici." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma; for example, if " #~ "you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you " #~ "would like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Jednotlivé volby můžete kombinovat, stačí je oddělit čárkou. Například " #~ "nastavení, aby se klávesa Caps Lock chovala jako další Control a aby se " #~ "Windows nebo logo klávesy chovaly jako klávesy Meta, můžete zadat „ctrl:" #~ "nocaps,altwin:meta_win“." #~ msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank." #~ msgstr "Pokud nevíte jaké volby použít, nechte pole volné." #~ msgid "" #~ "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can " #~ "be made; it may help to move the mouse while detection is attempted " #~ "(also, the gpm program should not be running). If you would like to " #~ "attach a PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down " #~ "the system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the " #~ "computer back on, and reboot. If you wish to select a mouse type " #~ "manually, decline this option." #~ msgstr "" #~ "Pokud máte k počítači připojenou myš, můžete nechat systém, aby ji zkusil " #~ "rozpoznat. Rozpoznávání napomůže, pokud s myší budete pohybovat (také by " #~ "neměl běžet program gpm). Pokud chcete k počítači připojit sériovou, " #~ "sběrnicovou, nebo PS/2 myš, měli byste vypnout systém, odpojit napájení, " #~ "připojit myš, zapnout počítač a restartovat. Pokud chcete zadat typ myši " #~ "ručně, tuto možnost zamítněte." #~ msgid "Please choose your mouse port." #~ msgstr "Zadejte port myši." #~ msgid "Please choose the entry that best describes your mouse." #~ msgstr "Vyberte položku, která nejlépe vystihuje vaši myš." #~ msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values." #~ msgstr "Zadejte seznam hodnot nebo rozsahů oddělený čárkami." #~ msgid "Select the video modes you would like the X server to use." #~ msgstr "Vyberte grafické režimy, které může X server používat." #~ msgid "Please enter a value for the entry." #~ msgstr "Zadejte prosím hodnotu položky." #~ msgid "Please enter a value without double-quotes." #~ msgstr "Zadejte hodnotu bez uvozovek." #~ msgid "Please enter only a numeric value." #~ msgstr "Zadejte pouze číselnou hodnotu." #~ msgid "Migrate XKB configuration directory?" #~ msgstr "Přenést adresář s nastavením XKB?" #~ msgid "" #~ "The directory where configuration information (including keyboard data) " #~ "for the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/" #~ "X11R6/lib/X11/xkb to /usr/share/X11/xkb." #~ msgstr "" #~ "Adresář, ve kterém je uloženo nastavení X KEYBOARD Extension (XKB), se " #~ "přesunul z /usr/X11R6/lib/X11/xkb do /usr/share/X11/xkb." #~ msgid "" #~ "Your system is using the old location, and some programs, such as those " #~ "from old or unofficial Debian packages, may continue to install files " #~ "there." #~ msgstr "" #~ "Váš systém používá staré umístění a některé programy, např. neoficiální " #~ "nebo staré balíky, tam mohou stále instalovat soubory." #~ msgid "" #~ "Would you like the XKB configuration files on the system to be " #~ "automatically migrated from the old location to the new one? Any " #~ "existing files in the new location that have the same name will be backed " #~ "up and replaced by the files from the old location. A symbolic link from " #~ "the old location to the new one will be created to prevent legacy " #~ "applications from breaking." #~ msgstr "" #~ "Chcete přesunout nastavení XKB ze starého umístění na nové místo? " #~ "Případné soubory v novém adresáři, jež by měly stejné jméno jako soubory " #~ "v původním umístění, budou zazálohovány a nahrazeny soubory ze starého " #~ "umístění. Abychom zamezili porušení starších aplikací, vytvoří se " #~ "symbolický odkaz z původního umístění na nový adresář." #~ msgid "Migrate Xt application defaults directory?" #~ msgstr "Přenést adresář s implicitním nastavením Xt?" #~ msgid "" #~ "The directory where application defaults for X Window System client " #~ "programs based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been " #~ "changed from /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults." #~ msgstr "" #~ "Adresář, ve kterém jsou uloženy implicitní hodnoty aplikací X Window " #~ "Systému využívající X Toolkit Intrinsics (Xt), se přesunul z /usr/X11R6/" #~ "lib/X11/app-defaults do /etc/X11/app-defaults." #~ msgid "" #~ "Would you like the app-defaults files on the system to be automatically " #~ "migrated from the old location to the new one? Any existing files in the " #~ "new location that have the same name will be backed up and replaced by " #~ "the files from the old location. A symbolic link from the old location " #~ "to the new one will be created to prevent legacy applications from " #~ "breaking." #~ msgstr "" #~ "Chcete přesunout tyto soubory s implicitním nastavením ze starého " #~ "umístění na nové místo? Případné soubory v novém adresáři, jež by měly " #~ "stejné jméno jako soubory v původním umístění, budou zazálohovány a " #~ "nahrazeny soubory ze starého umístění. Abychom zamezili porušení starších " #~ "aplikací, vytvoří se symbolický odkaz z původního umístění na nový " #~ "adresář." #~ msgid "Select the desired default display manager." #~ msgstr "Vyberte výchozího správce obrazovky." #~ msgid "" #~ "A display manager is a program that provides graphical login capabilities " #~ "for the X Window System." #~ msgstr "" #~ "Správce obrazovky je program, který nabízí grafické přihlášení do systému " #~ "X Window." #~ msgid "" #~ "Only one display manager can manage a given X server, but multiple " #~ "display manager packages are installed. Please select which display " #~ "manager should run by default." #~ msgstr "" #~ "Je nainstalováno několik správců obrazovky, ale jen jeden může obsluhovat " #~ "daný X server. Vyberte, který správce se má spouštět jako výchozí." #~ msgid "" #~ "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured " #~ "to manage different servers; to achieve this, configure the display " #~ "managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and " #~ "disable the check for a default display manager.)" #~ msgstr "" #~ "(Více správců obrazovky může běžet zároveň pouze pokud spravují různé " #~ "servery. Pro dosažení takového nastavení je musíte správně " #~ "nakonfigurovat, upravit jejich spouštěcí skripty v /etc/init.d a zakázat " #~ "kontrolu výchozího správce obrazovky.)" #~ msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?" #~ msgstr "Chcete zastavit démona xdm?" #~ msgid "" #~ "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package " #~ "upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X " #~ "session. If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be " #~ "terminated. Otherwise you may leave xdm running, and the new version will " #~ "take effect the next time the daemon is restarted." #~ msgstr "" #~ "Démon xdm (X display manager) je obvykle při aktualizaci nebo odstranění " #~ "balíku zastaven, ale zdá se, že spravuje minimálně jedno X sezení. Pokud " #~ "by byl xdm zastaven nyní, všechna jím spravovaná X sezení by se ukončila. " #~ "V opačném případě můžete nechat xdm běžet a nová verze se spustí s " #~ "příštím restartem démona." #~ msgid "experimental version of X.Org packages" #~ msgstr "experimentální verze balíků X.Org" #~ msgid "" #~ "You are using an experimental version of X.Org packages for Debian. " #~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this " #~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian " #~ "distribution yet." #~ msgstr "" #~ "Právě používáte experimentální verzi balíků X.Org pro Debian. Prosíme " #~ "nehlaste do BTS (Bug Tracking System) chyby proti této verzi balíků, " #~ "protože ještě nejsou součástí distribuce." #~ msgid "" #~ "If you experience problems with these packages or would like to submit " #~ "patches, please send mail to the Debian X mailing list. You can read " #~ "more about this mailing list on the World Wide Web:\n" #~ " http://lists.debian.org/debian-x/" #~ msgstr "" #~ "Pokud v těchto balících zaznamenáte chybu, nebo chcete zaslat nějaké " #~ "opravy, pište prosím do poštovní konference Debian X. Více si o této " #~ "konferenci můžete přečíst na http://lists.debian.org/debian-x/" #~ msgid "" #~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do " #~ "two things:\n" #~ " 1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n" #~ " your /etc/apt/sources.list file;\n" #~ " 2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n" #~ " you can do this by appending a package suite name to the package " #~ "name\n" #~ " with \"apt-get\" -- for example:\n" #~ " apt-get install x11-common/unstable\n" #~ " or\n" #~ " apt-get install x11-common/stable\n" #~ " You may need to specify downgrades for several packages." #~ msgstr "" #~ "Pokud nechcete používat experimentální balíky X, musíte zajistit dvě " #~ "věci:\n" #~ " 1) Ujistěte se, že v souboru /etc/apt/sources.list nemáte uvedené\n" #~ " zdroje pro experimentální balíky.\n" #~ " 2) Řekněte aptu, aby degradoval X.Org na odpovídající uvolněnou\n" #~ " verzi. Dosáhnete toho například přidáním sady za jméno balíku:\n" #~ " Například:\n" #~ " apt-get install x11-common/unstable\n" #~ " nebo\n" #~ " apt-get install x11-common/stable\n" #~ " Možná takto budete muset degradovat více balíků." #~ msgid "" #~ "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series " #~ "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice " #~ "value of the X server should be set to 0." #~ msgstr "" #~ "Předchozí neplatí v linuxových jádrech řady 2.6 (ani v řadě 2.5 po " #~ "zahrnutí plánovače O(1)). Na těchto systémech by měl mít X server hodnotu " #~ "nice = 0." #~ msgid "The v4l module enables support for the Video4Linux kernel interface." #~ msgstr "Modul v4l povolí podporu pro rozhraní jádra nazvané Video4Linux." #~ msgid "" #~ "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet " #~ "fully supported, should specify simply \"1\" here. (This is not " #~ "guaranteed to work.)" #~ msgstr "" #~ "Uživatelé strojů SGI Indigo2 XL, nebo uživatelé ostatních počítačů s málo " #~ "podporovanými sběrnicemi by zde měli zadat „1“. (Což ovšem neznamená, že " #~ "to bude fungovat.)" #~ msgid "" #~ "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one " #~ "video card should leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Uživatelé, kteří mají pouze jednu grafickou kartu a daný počítač není " #~ "PowerPC nebo SGI Indigo2, by měli toto pole ponechat prázdné." #~ msgid "" #~ "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xlibs package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" #~ "rules directory for available rule sets, and the /usr/share/X11/xkb/" #~ "symbols directory for available layouts." #~ msgstr "" #~ "Pokročilí uživatelé mohou použít libovolné rozložení podporované pravidly " #~ "XKB. Pokud již byl rozbalen balík xlibs, v adresáři /usr/share/X11/xkb/" #~ "rules naleznete všechna dostupná pravidla a v adresáři /usr/share/X11/xkb/" #~ "symbols dostupná rozložení." #~ msgid "" #~ "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant. If the xlibs package has been unpacked, see " #~ "the /usr/share/X11/xkb/symbols directory available options files, which " #~ "define only partial keyboard translations. (For example, /usr/share/X11/" #~ "xkb/symbols/ctrl.)" #~ msgstr "" #~ "Pokročilí uživatelé mohou použít libovolnou volbu kompatibilní se " #~ "zvoleným XKB modelem, rozložením a variantou. Pokud již byl rozbalen " #~ "balík xlibs, podívejte se na soubory v adresáři /usr/share/X11/xkb/" #~ "symbols, které definují částečné překlady kláves (např. /usr/share/X11/" #~ "xkb/symbols/ctrl)." #~ msgid "Enable scroll events from mouse wheel?" #~ msgstr "Povolit rolovací události z kolečka myši?" #~ msgid "" #~ "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of " #~ "additional buttons (buttons 4 and 5). Some X applications treat buttons " #~ "4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work " #~ "as expected. This is application-level behavior however, and may not " #~ "always work. Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a " #~ "wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set." #~ msgstr "" #~ "Události z kolečka myši se mohou brát jako kliknutí dalších tlačítek (4. " #~ "a 5.). Některé X aplikace chápou tlačítka 4 a 5 jako události roluj-" #~ "nahoru a roluj-dolů, takže kolečko funguje podle očekávání. Toto chování " #~ "nemusí vždy fungovat dle očekávání. Také exotické myši s více než třemi " #~ "tlačítky se mohou při této volbě chovat neočekávaně." #~ msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel." #~ msgstr "Pokud vaše myš nemá kolečko, je zapnutí této volby neškodné." #~ msgid "" #~ "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as " #~ "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts " #~ "to use it can result in system lockups." #~ msgstr "" #~ "Jestliže máte grafickou kartu NVidia, raději tuto možnost zamítněte, " #~ "protože zmíněné karty implementují DDC protokol tak bídně, že při pokusu " #~ "jej použít, můžete dokonce zablokovat systém." #~ msgid "Is your monitor an LCD device?" #~ msgstr "Je váš monitor LCD zařízením?" #~ msgid "" #~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with " #~ "almost all laptops), you should set this option." #~ msgstr "" #~ "Pokud je váš monitor typu LCD (což je případ naprosté většiny notebooků), " #~ "měli byste odpovědět kladně." #~ msgid "" #~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this " #~ "option." #~ msgstr "Uživatelé klasických monitorů (CRT) by měli odpovědět záporně." #~ msgid "" #~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), " #~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are " #~ "unsupported." #~ msgstr "" #~ "Na některých starých kartách od ATI s čipovými sadami Mach8 (VGA Wonder), " #~ "Mach32 a rané Mach64 („GX“) nejsou podporovány hloubky větší než 8 bitů." #~ msgid "Write default DRI section to configuration file?" #~ msgstr "Zapsat do konfiguračního souboru standardní sekci DRI?" #~ msgid "" #~ "The DRI section of the X server configuration file determines the " #~ "permissions of the DRI device. This option is for advanced users. In " #~ "most cases, you should enable it." #~ msgstr "" #~ "Sekce DRI v konfiguračním souboru X serveru určuje práva DRI zařízení. " #~ "Tato volba je pro pokročilé uživatele. Ve většině případů byste ji měli " #~ "povolit." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into " #~ "the X.Org server configuration file. You may wish to do this if you want " #~ "to change the access privileges to the DRI port." #~ msgstr "" #~ "Pokud si chcete do konfiguračního souboru X.Org napsat vlastní sekci " #~ "„DRI“ (například pokud chcete změnit práva pro přístup k DRI portu), tuto " #~ "možnost zamítněte." #~ msgid "" #~ "(where each nn is a decimal number referring to the card's bus, device, " #~ "and function number, respectively)." #~ msgstr "" #~ "(kde každé nn je desítkové číslo příslušné sběrnici, zařízení a funkci " #~ "karty)." #~ msgid "The BusID should be a string in the following format:" #~ msgstr "BusID by měl být řetězec v následujícím tvaru:" #~ msgid "bustype:bus:device:function" #~ msgstr "typsběrnice:sběrnice:zařízení:funkce" #~ msgid "" #~ "Where \"bustype\" is \"PCI\" for PCI and AGP video cards, and each of " #~ "\"bus\", \"device\", and \"function\" is a decimal (not hexadecimal) " #~ "value. For example, \"PCI:0:16:0\" is valid input (without the double-" #~ "quotes)." #~ msgstr "" #~ "Kde „typsběrnice“ je pro grafické karty PCI a AGP „PCI“, a ostatní " #~ "položky jsou desítkové (ne šestnáckové) hodnoty. Příklad správného " #~ "vstupu: „PCI:0:16:0“ (bez uvozovek)." xpkg/debian/po/th.po0000664000000000000000000021320711565462566011557 0ustar # Thai translation of xserver-xorg. # Copyright (C) 2006-2008 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as the xserver-xorg package. # Theppitak Karoonboonyanan , 2006-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xserver-xorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-09 12:09+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "root เท่านั้น" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "ผู้ใช้คอนโซลเท่านั้น" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "ใครก็ได้" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "ผู้ใช้ที่อนุญาตให้เรียกเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ขึ้นมาทำงานได้:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "เนื่องจากเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ทำงานด้วยอภิสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ จึงอาจไม่ฉลาดนักที่จะให้ใครก็ได้เรียกใช้งาน " "ด้วยเหตุผลเรื่องการรักษาความปลอดภัย แต่ในทางกลับกัน อาจจะไม่ฉลาดยิ่งกว่า " "ที่จะเรียกโปรแกรมไคลเอนต์ของเอ็กซ์วินโดว์ด้วยผู้ใช้ root ซึ่งเป็นสิ่งที่อาจเกิดขึ้นถ้าอนุญาตให้ root " "เท่านั้นที่เรียกเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ได้ การประนีประนอมที่ดีที่สุด " "คืออนุญาตให้เฉพาะผู้ใช้ที่เข้าระบบที่คอนโซลเท่านั้นเรียกเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ได้" #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "ค่า nice สำหรับเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "เมื่อใช้เคอร์เนลระบบปฏิบัติการที่มีการปรับแนวทางการสลับงานได้ จะเป็นที่รู้กันโดยทั่วไปว่า " #~ "ประสิทธิภาพของเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จะดีขึ้น เมื่อทำงานด้วยลำดับความสำคัญสูงกว่าค่าปกติ " #~ "ลำดับความสำคัญของโพรเซสนี้ รู้จักกันในนามของ \"ค่า nice\" ค่านี้ีช่วงตั้งแต่ -20 " #~ "(ลำดับความสำคัญสูงสุด หรือ \"ไม่ nice\" สำหรับโพรเซสอื่น) ไปจนถึง 19 " #~ "(ลำดับความสำคัญต่ำสุด) ค่าปริยายของค่า nice สำหรับโพรเซสปกติคือ 0 " #~ "และเป็นค่าแนะนำสำหรับเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ด้วย" #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "ไม่ขอแนะนำให้ใช้ค่าที่อยู่นอกช่วง -10 ถึง 0 เพราะถ้าติดลบมากเกินไป " #~ "เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จะไปรบกวนงานสำคัญของระบบ และถ้าเป็นบวกมากเกินไป " #~ "เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จะช้าและไม่ตอบสนอง" #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "ค่า nice ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "กรุณาป้อนค่าจำนวนเต็มระหว่าง -20 และ 19" #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "ประเด็นใหญ่ที่อาจเกิดขึ้นในการปรับรุ่น" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "ผู้ใช้บางคนได้รายงานว่า เมื่อปรับรุ่นเป็นชุดแพกเกจปัจจุบัน ปรากฏว่าแพกเกจ xserver " #~ "ได้หายไปจากระบบ และเนื่องจากไม่มีทางแก้ที่ง่ายสำหรับปัญหานี้ คุณควรตรวจสอบให้แน่ใจ " #~ "ว่าแพกเกจ xserver-xorg ถูกติดตั้งอยู่ในระบบหลังจากการปรับรุ่นนี้ " #~ "ถ้าแพกเกจดังกล่าวไม่ถูกติดตั้ง และคุณต้องการใช้ ก็ขอแนะนำให้ติดตั้งแพกเกจ xorg " #~ "เพื่อให้แน่ใจว่าคุณมีเอ็กซ์วินโดว์ที่ใช้การได้" #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "ไม่สามารถลบไดเรกทอรี /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "การปรับรุ่นนี้ จำเป็นต้องลบไดเรกทอรี /usr/X11R6/bin ออกจากระบบ และแทนที่ด้วย symlink " #~ "แต่ปรากฏว่าความพยายามดังกล่าวล้มเหลว ซึ่งเป็นได้มากว่าไดเรกทอรีดังกล่าวยังไม่ว่าง " #~ "คุณต้องย้ายแฟ้มต่างๆ ที่อยู่ในไดเรกทอรีดังกล่าวออกไปก่อน เพื่อให้การติดตั้งเสร็จสมบูรณ์ " #~ "และถ้าคุณต้องการ ก็สามารถย้ายแฟ้มเหล่านั้นกลับมาได้ หลังจากที่ symlink ถูกสร้างเรียบร้อยแล้ว" #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "การติดตั้งแพกเกจนี้จะหยุดตัวเองแบบล้มเหลว เพื่อให้คุณสามารถจัดแจงตามที่กล่าวข้างต้นได้ " #~ "กรุณาดำเนินการปรับรุ่นใหม่อีกครั้ง หลังจากที่คุณได้เก็บกวาดไดเรกทอรีดังกล่าวเรียบร้อยแล้ว" #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "หมายเลขบัสของการ์ดแสดงภาพ:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "ผู้ใช้เครื่อง PowerPC และผู้ใช้เครื่องที่มีอุปกรณ์แสดงภาพหลายชิ้น ควรระบุ BusID " #~ "ของการ์ดแสดงภาพ ในรูปแบบเฉพาะของบัสที่ใช้" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "ตัวอย่าง:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "สำหรับผู้ใช้ที่มีอุปกรณ์แสดงภาพหลายชิ้น ตัวเลือกนี้จะตั้งค่าอุปกรณ์เพียงชิ้นเดียวเท่านั้น " #~ "คุณจะต้องตั้งค่าอื่นๆ เพิ่มเติมเองในแฟ้มค่าตั้งของเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ คือแฟ้ม /etc/X11/xorg.conf" #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "คุณอาจต้องการใช้คำสั่ง \"lspci\" เพื่อพิจารณาตำแหน่งบัสของการ์ดแสดงภาพแบบ PCI, AGP " #~ "หรือ PCI-Express ของคุณ" #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "ถ้าเป็นไปได้ โปรแกรมจะพยายามเติมคำตอบสำหรับคำถามนี้ไว้ให้ก่อน และคุณควรใช้ค่าที่เติมให้นั้น " #~ "นอกจากคุณจะแน่ใจว่าไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "รูปแบบหมายเลขบัสไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "จะใช้การติดต่ออุปกรณ์แบบ framebuffer ของเคอร์เนลหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "แทนที่จะติดต่อกับฮาร์ดแวร์แสดงภาพโดยตรง คุณอาจตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ให้ทำงานบางอย่าง " #~ "เช่นการสลับโหมดภาพ ผ่านไดรเวอร์ framebuffer ของเคอร์เนลได้" #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "ในทางทฤษฎีแล้ว จะใช้แบบไหนก็ควรจะทำงานได้เหมือนกัน แต่ในทางปฏิบัติ " #~ "บางครั้งวิธีหนึ่งใช้การได้ แต่อีกวิธีใช้ไม่ได้ การเปิดตัวเลือกนี้ถือว่าปลอดภัย แต่ถ้ามันก่อปัญหา " #~ "คุณก็สามารถปิดทิ้งได้" #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "ชุดกฎ XKB ที่จะใช้:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "เพื่อให้เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จัดการกับแป้นพิมพ์อย่างถูกต้อง คุณต้องเลือกชุดกฎ XKB" #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "ผู้ใช้แป้นพิมพ์ส่วนใหญ่ควรเลือก \"xorg\"" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "ผู้มีประสบการณ์อาจใช้ชุดกฎ XKB ใดก็ได้ คุณสามารถดูชุดกฎที่มีได้ที่ไดเรกทอรี /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules หลังจากติดตั้งแพกเกจ xkb-data แล้ว" #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "ถ้าไม่แน่ใจ ค่านี้ควรกำหนดเป็น \"xorg\"" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "รุ่นแป้นพิมพ์:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "เพื่อให้เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จัดการกับแป้นพิมพ์อย่างถูกต้อง คุณต้องเลือกรุ่นแป้นพิมพ์ รุ่นที่สามารถใช้ได้ " #~ "ขึ้นอยู่กับชุดกฎ XKB ที่ใช้" #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " เมื่อใช้ชุดกฎ \"xorg\":\n" #~ " - pc101: แป้นพิมพ์แบบ IBM PC/AT แบบเก่า มี 101 ปุ่ม, ใช้กันทั่วไปในสหรัฐ\n" #~ " ไม่มีปุ่ม \"โลโก้\" หรือ \"เมนู\"\n" #~ " - pc104: คล้ายกับแบบ pc101 แต่มีปุ่มเพิ่ม ซึ่งมักพิมพ์สัญลักษณ์ \"โลโก้\"\n" #~ " และ \"เมนู\"\n" #~ " - pc102: คล้ายกับ pc101 และมักใช้กันในยุโรป มีปุ่ม \"< >\" ด้วย\n" #~ " - pc105: คล้ายกับ pc104 และมักใช้กันในยุโรป มีปุ่ม \"< >\" ด้วย\n" #~ " - macintosh: แป้นพิมพ์แมคอินทอช โดยใช้วิธีป้อนรุ่นใหม่ซึ่งใช้รหัสปุ่มลินุกซ์\n" #~ " - macintosh_old: แป้นพิมพ์แมคอินทอช โดยไม่ใช้วิธีป้อนรุ่นใหม่\n" #~ " - type4: แป้นพิมพ์ Sun Type4\n" #~ " - type5: แป้นพิมพ์ Sun Type5" #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "แป้นพิมพ์แล็ปท็อปมักไม่มีปุ่มมากเท่าแป้นพิมพ์ของเครื่องตั้งโต๊ะ " #~ "ผู้ใช้แล็ปท็อปควรเลือกรุ่นแป้นพิมพ์ที่ใกล้เคียงที่สุดจากรายการข้างต้น" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "ผู้มีประสบการณ์สามารถใช้รุ่นใดก็ได้ที่กำหนดโดยชุดกฎ XKB ที่เลือก " #~ "คุณสามารถดูชุดกฎที่มีได้ที่ไดเรกทอรี /usr/share/X11/xkb/rules หลังจากติดตั้งแพกเกจ xkb-" #~ "data แล้ว" #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "โดยทั่วไป ผู้ใช้แป้นพิมพ์ภาษาอังกฤษแบบสหรัฐควรป้อน \"pc104\" " #~ "ผู้ใช้แป้นพิมพ์แบบอื่นส่วนมากควรป้อน \"pc105\"" #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "ผังแป้นพิมพ์:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "เพื่อให้เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จัดการกับแป้นพิมพ์อย่างถูกต้อง คุณต้องเลือกผังแป้นพิมพ์ ผังที่สามารถใช้ได้ " #~ "ขึ้นอยู่กับชุดกฎ XKB และรุ่นของแป้นพิมพ์ที่เลือกไว้" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "ผู้มีประสบการณ์สามารถใช้ผังใดก็ได้ที่ชุดกฎ XKB ที่เลือกรองรับ " #~ "คุณสามารถดูชุดกฎที่มีได้ที่ไดเรกทอรี /usr/share/X11/xkb/rules หลังจากติดตั้งแพกเกจ xkb-" #~ "data แล้ว" #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "ผู้ใช้แป้นพิมพ์ภาษาอังกฤษแบบสหรัฐควรป้อน \"us\" ผู้ใช้แป้นพิมพ์ที่ปรับใช้สำหรับประเทศอื่น " #~ "โดยทั่วไปควรป้อนรหัสประเทศตามมาตรฐาน ISO 3166 เช่น ประเทศไทยใช้ \"th\", " #~ "ฝรั่งเศสใช้ \"fr\" และเยอรมนีใช้ \"de\"" #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "แป้นพิมพ์แบบย่อย:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "เพื่อให้เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จัดการกับแป้นพิมพ์ตามที่คุณต้องการ คุณอาจเลือกแป้นพิมพ์แบบย่อยได้ " #~ "แบบย่อยที่สามารถใช้ได้ ขึ้นอยู่กับชุดกฎ XKB, รุ่นของแป้นพิมพ์, และผังแป้นพิมพ์ที่เลือกไว้" #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "ผังแป้นพิมพ์หลายแบบรองรับตัวเลือกที่จะจัดการปุ่ม \"dead\" เช่น " #~ "เครื่องหมายกำกับเสียงที่ไม่มีความกว้าง เป็นปุ่มที่มีความกว้างตามปกติ " #~ "และถ้าต้องการการใช้งานแบบนี้ ก็ป้อน \"nodeadkeys\" (สำหรับภาษาไทย มีแบบย่อยสามแบบ " #~ "คือ \"basic\" [เกษมณี], \"pat\" [ปัตตะโชติ], และ \"tis\" [มอก. 820-2538])" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "ผู้มีประสบการณ์สามารถใช้แบบย่อยใดก็ได้ที่ผัง XKB ที่เลือกรองรับ " #~ "คุณสามารถดูเนื้อหาของผังที่คุณเลือก เพื่อดูแบบย่อยที่มี ได้ที่ไดเรกทอรี /usr/share/X11/xkb/" #~ "symbols หลังจากติดตั้งแพกเกจ xkb-data แล้ว" #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "โดยทั่วไป ผู้ใช้แป้นพิมพ์ภาษาอังกฤษแบบสหรัฐ (รวมทั้งผู้ใช้แป้นพิมพ์ไทย) ควรเว้นช่องนี้ให้ว่างไว้" #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "ตัวเลือกของแป้นพิมพ์:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "เพื่อให้เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จัดการกับแป้นพิมพ์ตามที่คุณต้องการ คุณอาจกำหนดตัวเลือกของแป้นพิมพ์ได้ " #~ "ตัวเลือกที่สามารถใช้ได้ ขึ้นอยู่กับชุดกฎ XKB ที่เลือกไว้ " #~ "ตัวเลือกบางตัวอาจใช้การไม่ได้กับแป้นพิมพ์บางรุ่น และกับผังบางผัง" #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "ตัวอย่างเช่น ถ้าคุณต้องการให้ปุ่ม Caps Lock ทำหน้าที่เป็นปุ่ม Control เพิ่มอีกหนึ่งปุ่ม " #~ "คุณก็อาจป้อนตัวเลือก \"ctrl:nocaps\" แต่ถ้าคุณต้องการสลับที่ปุ่ม Caps Lock กับปุ่ม Control " #~ "ซ้าย คุณก็อาจป้อนตัวเลือก \"ctrl:swapcaps\"" #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "อีกตัวอย่างหนึ่ง บางคนชอบใช้ปุ่ม Alt เป็นปุ่ม Meta (นี่คือค่าปกติ) " #~ "ในขณะที่บางคนอาจชอบใช้ปุ่มวินโดวส์หรือ \"โลโก้\" เป็นปุ่ม Meta แทน " #~ "ถ้าคุณต้องการใช้ปุ่มวินโดวส์หรือโลโก้เป็นปุ่ม Meta คุณก็อาจป้อนตัวเลือก \"altwin:meta_win\"" #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "คุณสามารถรวมตัวเลือกหลายตัวเข้าด้วยกันได้ โดยคั่นด้วยจุลภาค เช่น \"ctrl:nocaps,altwin:" #~ "meta_win\"" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "ผู้มีประสบการณ์สามารถใช้ตัวเลือกใดก็ได้ที่เข้ากันได้กับรุ่น, ผัง และแบบย่อยของ XKB ที่เลือก" #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "" #~ "ถ้าไม่แน่ใจ ค่านี้ควรปล่อยว่างไว้ (สำหรับผู้ใช้ภาษาไทย ขอแนะนำ \"grp:alt_shift_toggle" #~ "\")" #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "ค่าว่างเปล่า" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้ค่าว่างเปล่าสำหรับข้อมูลนี้" #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "ห้ามใช้อัญประกาศคู่" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้อัญประกาศคู่ (\") ในช่องข้อมูลนี้" #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "ต้องการค่าตัวเลข" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้อักขระที่ไม่ใช่ตัวเลขในช่องข้อมูลนี้" #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "ตรวจสอบผังแป้นพิมพ์โดยอัตโนมัติหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "ผังแป้นพิมพ์ปริยายสำหรับเซิร์ฟเวอร์ Xorg " #~ "จะอ้างอิงจากภาษาและผังแป้นพิมพ์ที่เลือกในโปรแกรมติดตั้งประกอบกัน" #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "เลือกตัวเลือกนี้ ถ้าคุณต้องการตรวจหาผังแป้นพิมพ์ใหม่อีกครั้ง อย่าเลือกถ้าคุณต้องการใช้ผังปัจจุบัน" #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "ไดรเวอร์สำหรับเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "เพื่อให้ระบบติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิกส์ของเอ็กซ์วินโดว์ทำงานได้อย่างถูกต้อง " #~ "จำเป็นต้องเลือกไดรเวอร์ของการ์ดแสดงภาพสำหรับเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์" #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "โดยปกติ ไดรเวอร์จะตั้งชื่อตามการ์ดแสดงภาพ หรือตามผู้ผลิตชิปเซ็ต " #~ "หรือตามรุ่นเฉพาะหรือตระกูลชิปเซ็ต" #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "ผู้ใช้แป้นพิมพ์ส่วนใหญ่ควรเลือก \"xorg\" แต่สำหรับผู้ใช้แป้นพิมพ์ Sun Type 4 และ Type 5 " #~ "ควรใช้ \"sun\"" #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "จะพยายามตรวจสอบฮาร์ดแวร์แสดงภาพหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "คุณควรเลือกตัวเลือกนี้ " #~ "ถ้าคุณต้องการตรวจสอบเพื่อหาเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์และมอดูลของไดรเวอร์ที่เหมาะสม " #~ "ถ้าการตรวจสอบอัตโนมัติล้มเหลว โปรแกรมจะขอให้คุณระบุเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ และ/หรือ " #~ "มอดูลของไดรเวอร์ที่ต้องการใช้ แต่ถ้าการตรวจสอบสำเร็จ คำถามต่างๆ " #~ "ที่เกี่ยวกับฮาร์ดแวร์แสดงภาพ จะถูกเติมคำตอบล่วงหน้าโดยอัตโนมัติ" #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "ถ้าคุณต้องการเลือกเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์และมอดูลของไดรเวอร์เอง ก็ไม่ต้องเลือกตัวเลือกนี้ " #~ "และคุณจะไม่พบคำถามให้เลือกเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ถ้ามีเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์เพียงตัวเดียวให้เลือก" #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "มีไดรเวอร์ปริยายสำหรับเซิร์ฟเวอร์ X.Org ที่เป็นไปได้หลายตัว" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "ตรวจพบการ์ดแสดงภาพหลายใบ โดยต้องใช้เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ที่ต่างกันในการรองรับอุปกรณ์เหล่านั้น " #~ "จึงไม่สามารถเลือกเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ปริยายโดยอัตโนมัติได้" #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "กรุณาตั้งค่าอุปกรณ์ที่จะใช้เป็น \"จอภาพหลัก\" ของเครื่องนี้ โดยปกติแล้ว อุปกรณ์ดังกล่าว " #~ "ก็ได้แก่การ์ดแสดงผลและจอมอนิเตอร์ที่ใช้แสดงผลขณะบูตเครื่องนั่นเอง" #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "กระบวนการตั้งค่าในรุ่นนี้ รองรับการตั้งค่าทีละอุปกรณ์เท่านั้น " #~ "แต่คุณยังสามารถแก้ไขแฟ้มค่าตั้งของเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ในภายหลัง " #~ "เพื่อให้รองรับการใช้อุปกรณ์แสดงผลหลายตัวได้" #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "ชื่อของการ์ดแสดงภาพของคุณ:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "แฟ้มค่าตั้งของเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จะอ้างถึงการ์ดแสดงภาพของคุณด้วยชื่อที่คุณตั้ง ชื่อที่ว่านี้ " #~ "โดยปกติจะเป็นชื่อผู้ผลิตหรือยี่ห้อ ตามด้วยชื่อรุ่น เช่น \"Intel i915\", \"ATI RADEON " #~ "X800\", หรือ \"NVIDIA GeForce 6600\"" #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "การ์ดแสดงภาพแบบทั่วไป" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "โหมดภาพที่เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จะใช้:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "กรุณาเลือกเฉพาะความละเอียดที่คุณต้องการใช้กับเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์เท่านั้น การลบออกทั้งหมด " #~ "จะมีผลเหมือนกับเลือกทั้งหมด เนื่องจากในทั้งสองแบบนั้น " #~ "เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จะพยายามใช้ความละเอียดสูงสุดที่เป็นไปได้เหมือนกัน" #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "พยายามตรวจสอบจอภาพโดยอัตโนมัติหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "จอภาพ (รวมทั้งจอ LCD) และการ์ดแสดงภาพหลายรุ่น " #~ "รองรับโพรโทคอลสื่อสารที่ทำให้สามารถส่งข้อมูลคุณลักษณ์ทางเทคนิคของจอภาพมาที่คอมพิวเตอร์ได้ " #~ "ถ้าจอภาพและการ์ดแสดงภาพของคุณรองรับโพรโทคอลนี้ คำถามต่างๆ ที่เกี่ยวกับการตั้งค่าจอภาพ " #~ "จะถูกเติมคำตอบล่วงหน้าไว้ให้" #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "แต่ถ้าการตรวจสอบอัตโนมัติล้มเหลว คุณจะต้องตอบคำถามเกี่ยวกับจอภาพแทน" #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "วิธีเลือกคุณลักษณ์ของจอภาพ:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "เพื่อให้ระบบติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิกส์ของเอ็กซ์วินโดว์ทำงานได้อย่างถูกต้อง " #~ "จำเป็นต้องระบุคุณลักษณ์ของจอภาพ" #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "ตัวเลือก \"อย่างง่าย\" จะถามขนาดทางกายภาพของจอภาพ " #~ "และจะกำหนดค่าที่เหมาะสมสำหรับจอภาพ CRT ทั่วไปตามขนาดที่เลือก " #~ "แต่อาจจะไม่ใช่ค่าที่ดีที่สุดสำหรับจอ CRT คุณภาพสูง" #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "ตัวเลือก \"ขั้นกลาง\" จะแสดงรายการความละเอียดและอัตราการรีเฟรชจอ เช่น \"800x600 @ " #~ "85 Hz\" คุณควรเลือกโหมดที่ดีที่สุดที่คุณต้องการใช้ และเป็นโหมดที่คุณรู้ว่าจอภาพสามารถรองรับได้" #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "ตัวเลือก \"ขั้นสูง\" จะให้คุณกำหนดช่วงความถี่การ sync ตามแนวนอน " #~ "และการรีเฟรชตามแนวตั้งโดยตรง" #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "ไม่เกิน 14 นิ้ว (355 มม.)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 นิ้ว (380 มม.)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 นิ้ว (430 มม.)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 นิ้ว (480-510 มม.)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 นิ้ว (530 มม.) ขึ้นไป" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "ขนาดจอภาพโดยประมาณ:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "จอภาพ CRT คุณภาพสูง อาจสามารถใช้ค่าสำหรับขนาดที่สูงกว่าในขั้นถัดไปได้" #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "โหมดภาพที่ดีที่สุดสำหรับจอภาพ:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "เลือกความละเอียดและอัตราการรีเฟรชที่ \"ดีที่สุด\" ที่จอภาพสามารถรองรับได้ " #~ "ความละเอียดและอัตราการรีเฟรชที่สูงถือว่าดี สำหรับจอภาพ CRT การเลือกโหมดภาพที่ \"ดีน้อยที่สุด" #~ "\" ก็ถือว่ายอมรับได้ ผู้ใช้จอภาพ LCD ก็อาจทำเช่นนี้ได้ " #~ "แต่ชิปเซ็ตแสดงภาพและไดรเวอร์ก็ต้องรองรับด้วย ถ้าไม่แน่ใจ ก็ควรใช้โหมดภาพที่ผู้ผลิต LCD " #~ "ของคุณแนะนำ" #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "จอภาพแบบทั่วไป" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "จะเขียนข้อมูลช่วงการ sync ลงในแฟ้มค่าตั้งหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "โดยส่วนใหญ่แล้ว ช่วงการ sync ของจอภาพควรจะถูกตรวจพบโดยอัตโนมัติโดยเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ " #~ "แต่บางทีก็ต้องการข้อชี้แนะ ตัวเลือกนี้มีไว้สำหรับผู้มีประสบการณ์เท่านั้น และปกติควรใช้ค่าปริยาย" #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "ช่วงการ sync ตามแนวนอนของจอภาพ:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "กรุณาป้อนรายการความถี่ตายตัว คั่นด้วยจุลภาค (สำหรับจอภาพที่ใช้ความถี่ตายตัว) " #~ "หรือช่วงความถี่คั่นด้วยยัติภังค์ (สำหรับจอภาพ CRT รุ่นใหม่ๆ) ข้อมูลนี้ควรมีอยู่ในคู่มือจอภาพของคุณ " #~ "ค่าที่ต่ำกว่า 30 หรือสูงกว่า 130 ถือว่าหายากมากๆ" #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "ช่วงการรีเฟรชตามแนวตั้งของจอภาพ:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "กรุณาป้อนรายการความถี่ตายตัว คั่นด้วยจุลภาค (สำหรับจอภาพที่ใช้ความถี่ตายตัว) " #~ "หรือช่วงความถี่คั่นด้วยยัติภังค์ (สำหรับจอภาพ CRT รุ่นใหม่ๆ) ข้อมูลนี้ควรมีอยู่ในคู่มือจอภาพของคุณ " #~ "ค่าที่ต่ำกว่า 50 หรือสูงกว่า 160 ถือว่าหายากมากๆ" #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "ข้อมูลที่ป้อนไม่ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "รูปแบบที่ถูกต้อง คือรายการความถี่คั่นด้วยจุลภาค หรือคู่ความถี่คั่นด้วยยัติภังค์เท่านั้น" #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "จำนวนบิตสีปริยายที่ต้องการ:" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "โดยปกติ สี 24 บิตจะดีที่สุด แต่สำหรับการ์ดแสดงภาพบางรุ่นที่มีหน่วยความจำ framebuffer จำกัด " #~ "อาจต้องลดจำนวนสีลงถ้าต้องการความละเอียดสูง นอกจากนี้ " #~ "การ์ดบางรุ่นอาจรองรับการเร่งความเร็ว 3 มิติด้วยฮาร์ดแวร์ที่จำนวนบิตสีบางค่าเท่านั้น " #~ "กรุณาอ่านคู่มือการแสดงภาพของคุณเพื่อดูรายละเอียด" #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "สิ่งที่เรียกว่า \"สี 32 บิต\" ความจริงก็คือสี 24 บิต แล้วเพิ่ม alpha channel อีก 8 บิต " #~ "หรือแค่เติมค่าศูนย์ ระบบเอ็กซ์วินโดว์สามารถจัดการทั้งสองแบบได้ " #~ "ถ้าคุณต้องการอย่างใดอย่างหนึ่งในสองแบบนี้ ให้เลือกสี 24 บิต" #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "จะเขียนข้อมูลปริยายของหัวข้อ Files ลงในแฟ้มค่าตั้งหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "หัวข้อ Files ในแฟ้มค่าตั้งของเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ " #~ "จะบอกเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ถึงแหล่งมอดูลของเซิร์ฟเวอร์, ฐานข้อมูลสี RGB, " #~ "และแฟ้มของแบบอักษรทั้งหลาย ตัวเลือกนี้มีไว้สำหรับผู้มีประสบการณ์เท่านั้น ในกรณีทั่วไป " #~ "ควรจะเปิดตัวเลือกนี้ไว้" #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "คุณควรปิดตัวเลือกนี้ถ้าคุณต้องการดูแลหัวข้อ Files ที่ปรับแต่งเองในแฟ้มค่าตั้งของเซิร์ฟเวอร์ X." #~ "Org การกระทำดังกล่าวอาจจำเป็น ถ้าต้องการกำจัดการอ้างถึงเซิร์ฟเวอร์แบบอักษรในเครื่อง " #~ "หรือเพิ่มการอ้างถึงเซิร์ฟเวอร์แบบอักษรอื่นๆ หรือจัดแจงชุดพาธปริยายของแบบอักษรในเครื่องใหม่" #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "ไม่พบเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ที่รู้จักสำหรับฮาร์ดแวร์แสดงภาพของคุณ" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "เป็นไปได้ว่าไม่มีฮาร์ดแวร์แสดงภาพในเครื่องของคุณ (เช่น มีแต่คอนโซลที่พอร์ตอนุกรมเท่านั้น) " #~ "หรือมิฉะนั้น โปรแกรม \"discover\" " #~ "ก็ไม่สามารถพิจารณาเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ที่เหมาะสมกับฮาร์ดแวร์ได้ " #~ "สาเหตุอาจเป็นเพราะข้อมูลในฐานข้อมูลฮาร์ดแวร์ของ discover ไม่สมบูรณ์ " #~ "หรือเป็นเพราะเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ที่มี ยังไม่ฮาร์ดแวร์แสดงภาพของคุณ" #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "มีเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ปริยายที่เป็นไปได้หลายตัว" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "พอร์ตของเมาส์:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "เพื่อให้ระบบติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิกส์ของเอ็กซ์วินโดว์ทำงานได้อย่างถูกต้อง " #~ "จำเป็นต้องระบุคุณลักษณ์บางอย่างของเมาส์ (หรืออุปกรณ์ชี้ตำแหน่งอย่างอื่น เช่น ลูกกลิ้ง)" #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "จำเป็นต้องระบุพอร์ต (ชนิดของการเชื่อมต่อ) ที่เมาส์ใช้อยู่ พอร์ตอนุกรมจะเป็นหัวต่อรูปตัว D " #~ "ที่มีเข็ม 9 เข็มหรือ 25 เข็ม (ที่เรียกว่า DB-9 หรือ DB-25) โดยหัวต่อของเมาส์จะเป็นตัวเมีย " #~ "(มีรู) และของคอมพิวเตอร์จะเป็นตัวผู้ (มีเข็ม) พอร์ต PS/2 จะเป็นหัวต่อกลมเล็กๆ (DIN) มี 6 " #~ "เข็ม หัวต่อของเมาส์จะเป็นตัวผู้ และทางฝั่งคอมพิวเตอร์เป็นตัวเมีย นอกจากนี้ คุณอาจใช้เมาส์ " #~ "USB, เมาส์แบบบัส (ซึ่งเก่ามาก) หรือใช้โปรแกรม gpm เป็นตัวถ่ายทอดสัญญาณก็ได้ " #~ "ถ้าคุณจำเป็นต้องเชื่อมต่อหรือถอดอุปกรณ์ PS/2 หรือบัสจากคอมพิวเตอร์ของคุณ " #~ "กรุณาทำขณะที่ปิดเครื่องอยู่" #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "โพรโทคอลเมาส์:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "จะจำลองเมาส์ 3 ปุ่มหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "โปรแกรมส่วนใหญ่ในระบบเอ็กซ์วินโดว์ จะใช้กับเมาส์ 3 ปุ่ม (ซ้าย, ขวา, และกลาง) " #~ "เมาส์ที่มีเพียง 2 ปุ่ม สามารถจำลองการใช้ปุ่มกลางได้ " #~ "โดยถือว่าการคลิกหรือลากเมาส์ด้วยทั้งปุ่มซ้ายและขวาพร้อมกัน เป็นเหตุการณ์ของเมาส์ปุ่มกลาง" #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "ตัวเลือกนี้ ใช้ได้กับเมาส์ที่มีตั้งแต่ 3 ปุ่มขึ้นไปได้เช่นกัน โดยปุ่มกลางจะยังทำงานตามปกติเช่นเดิม" #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "สังเกตว่า เครื่องมือตั้งค่านี้ ยังไม่รองรับเมาส์ที่มีเกินห้าปุ่ม (โดยนับการหมุนล้อเป็นสองปุ่ม \"ขึ้น\" " #~ "กับ \"ลง\" และปุ่มที่สามจากการ \"คลิก\" ที่ล้อ)" #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "พยายามตรวจสอบเมาส์โดยอัตโนมัติหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "ถ้ามีเมาส์ต่ออยู่กับเครื่องคอมพิวเตอร์ คุณสามารถพยายามตรวจหาโดยอัตโนมัติได้ ระหว่างตรวจหา " #~ "การขยับเมาส์อาจช่วยให้ตรวจสอบได้ดีขึ้น (ควรปิดโปรแกรม gpm ถ้ากำลังเปิดอยู่) แต่การต่อเมาส์ " #~ "PS/2 หรือเมาส์แบบบัสในตอนนี้ จะต้องบูตเครื่องใหม่จึงจะมีผล" #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "อย่าเลือกตัวเลือกนี้ ถ้าคุณต้องการเลือกชนิดของเมาส์เอง" #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "ถ้าคุณเลือกตัวเลือกนี้ แล้วการตรวจสอบอัตโนมัติล้มเหลว คุณจะกลับมาพบคำถามนี้อีกครั้ง " #~ "การตรวจสอบอัตโนมัติสามารถทำกี่ครั้งก็ได้ตามต้องการ และถ้าสำเร็จ " #~ "คำถามเกี่ยวกับการตั้งค่าเมาส์จะถูกเติมคำตอบไว้ให้" #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "ชื่อของจอภาพ:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "แฟ้มค่าตั้งของเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จะอ้างถึงจอภาพของคุณด้วยชื่อที่คุณตั้ง ชื่อที่ว่านี้ " #~ "โดยปกติจะเป็นชื่อผู้ผลิตหรือยี่ห้อ ตามด้วยชื่อรุ่น เช่น \"Sony E200\" หรือ \"Dell E770s\"" #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "ปริมาณหน่วยความจำ (kB) ที่การ์ดแสดงภาพจะใช้:" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "โดยปกติ ปริมาณของหน่วยความจำที่สงวนไว้สำหรับการ์ดแสดงผล " #~ "จะถูกตรวจสอบโดยอัตโนมัติโดยเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ แต่ชิปแสดงผลที่เชื่อมรวมบางชนิด (เช่น Intel " #~ "i810) มีหน่วยความจำภาพของตัวเองน้อย หรือไม่มีเลย " #~ "และจะขอยืมใช้จากหน่วยความจำของระบบตามที่จำเป็น" #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "ค่านี้ควรเว้นว่างไว้ และควรระบุก็ต่อเมื่อการ์ดแสดงภาพขาด RAM " #~ "หรือถ้าเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์มีปัญหาในการตรวจสอบขนาด RAM โดยอัตโนมัติ" #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ปริยายที่จะใช้:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ คือการติดต่อกับฮาร์ดแวร์ที่ใช้โดยระบบเอ็กซ์วินโดว์ เซิร์ฟเวอร์ดังกล่าว " #~ "จะติดต่อสื่อสารกับอุปกรณ์แสดงภาพและอุปกรณ์รับข้อมูลเข้า " #~ "และเป็นฐานสำหรับระบบติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิก (GUI)" #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "อาจมีเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์หลายตัวให้ใช้ เซิร์ฟเวอร์ปริยายจะถูกเลือกโดยลิงก์สัญลักษณ์ /etc/X11/X " #~ "เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์บางตัวอาจไม่ทำงานกับฮาร์ดแวร์กราฟิกส์บางตัว" #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "มอดูลของเซิร์ฟเวอร์ X.Org ที่ควรโหลดโดยปริยาย:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "ตัวเลือกนี้มีไว้สำหรับผู้มีประสบการณ์เท่านั้น ในกรณีทั่วไป ควรเปิดใช้มอดูลเหล่านี้ทั้งหมด" #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : การรองรับการวาดด้วย OpenGL\n" #~ " - dri : การรองรับ DRI (Direct Rendering Infrastructure) ในเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์\n" #~ " - vbe : การรองรับ VESA BIOS Extensions ซึ่งช่วยให้สอบถาม\n" #~ " ค่าต่างๆ ของจอภาพผ่านทางการ์ดแสดงผลได้\n" #~ " - ddc : การรองรับ Data Display Channel ซึ่งช่วยให้สอบถาม\n" #~ " ค่าต่างๆ ของจอภาพผ่านทางการ์ดแสดงผลได้\n" #~ " - int10 : การจำลอง x86 ในโหมดจริง ซึ่งใช้บูตการ์ด VGA แบบซอฟต์แวร์\n" #~ " ควรเปิดใช้ถ้าใช้ vbe\n" #~ " - dbe : เปิดใช้ส่วนขยาย double buffering ในเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์\n" #~ " เป็นประโยชน์สำหรับการแสดงภาพเคลื่อนไหวและการกระทำทางภาพต่างๆ\n" #~ " - extmod: เปิดใช้ส่วนขยายตามแบบฉบับที่ใช้กันทั่วไปหลายตัว เช่น\n" #~ " หน้าต่างรูปร่างพิเศษ, หน่วยความจำใช้ร่วม, การสลับโหมดแสดงผล, DGA, และ " #~ "Xv\n" #~ " - record: เปิดใช้ส่วนขยาย RECORD มักใช้ในการทดสอบเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์\n" #~ " - bitmap: การวาดแบบอักษรให้เป็นบิตแมป (รวมทั้งมอดูล freetype และ type1 ด้วย)" #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับมอดูลเหล่านี้ กรุณาศึกษาได้จากเอกสารของ X.Org" xpkg/debian/po/bn.po0000664000000000000000000002766411565462566011555 0ustar # Bengali translation of xorg. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Md. Rezwan Shahid , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-15 12:27+0600\n" "Last-Translator: Md. Rezwan Shahid \n" "Language-Team: Bengali \n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: WordForge 0.5-beta1\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "শুধুমাত্র রুট" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "শুধুমাত্র কনসোল ব্যবহারকারী" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "যেকেউ" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "যেসকল ব্যবহারকারী X সার্ভার চালু করতে অনুমতিপ্রাপ্ত:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "যেহেতু X সার্ভার সুপারইউজার সুবিধাসহ রান করে, যেকোনো ব্যবহারকারীকে এটি চালু করতে " "দেয়া বুদ্ধিমানের কাজ হবে না (নিরাপত্তার জন্য)। আবার, সাধারন কারনে X ক্লায়েন্ট " "প্রোগ্রাম চালানোর জন্য রুট হিসেবে লগ-ইন করা ঠিক নয় (যদি শুধুমাত্র রুটের অনুমতি থাকে X " "সার্ভার চালু করার তখন এটি ঘটে)। একটি ভালো সমাধান হতে পারে, X সার্ভার শুধুমাত্র সেই " "ব্যবহারকারীদের দ্বারা চালু করা যাবে যারা যেকোনো একটি ভার্চুয়াল কনসোলে লগ-ইন করা " "আছে।" #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "X সার্ভারের জন্য ভালো মান:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "যখন একটি নির্দিষ্ট সিডিউলিং স্ট্র্যাটেজিসহ অপারেটিং সিস্টেম কার্নেল ব্যবহার করা " #~ "হয়, এটি দেখা গিয়েছে যে X সার্ভারের পারফরম্যান্স বেড়ে যায় যখন এটি ডিফল্ট এর " #~ "বদলে একটি উচ্চতর প্রক্রিয়া অগ্রাধিকারে চালানো হয়; এটি প্রক্রিয়া অগ্রাধিকারকে " #~ "\"ভালো\" মান হিসেবে বলা হয়। এই মান -২০ (অত্যন্ত উচ্চ অগ্রাধিকার, বা অন্যান্য " #~ "প্রক্রিয়ার জন্য \"ভালো নয়\") থেকে ১৯ (অত্যন্ত নিম্ন অগ্রাধিকার)। সাধারন প্রক্রিয়ার " #~ "জন্য ডিফল্ট ভালো মান হল ০, এবং এটি X সার্ভারের জন্য সুপারিশকৃত মান।" #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "-১০ থেকে ০ সীমার বাইরের মান সুপারিশকৃত নয়; অত্যন্ত ঋনাত্মক হলে X সার্ভার জরুরী " #~ "সিস্টেম কাজের সাথে ইন্টারফেয়ার করবে। অত্যন্ত ধনাত্মক হলে X সার্ভার অত্যন্ত " #~ "ধীরগতিসম্পন্ন এবং অসাড় হবে।" #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "ভুল ভালো মান" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "অনুগ্রহ করে -২০ এবং ১৯ এর মধ্যে একটি ইন্টিজার প্রবেশ করান।" #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "সম্ভাব্য আপগ্রেডের বড় ইস্যু" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "কিছু ব্যবহারকারী রিপোর্ট করেছেন যে বর্তমান প্যাকেজ সেটে আপগ্রেডের সময় তাদের X " #~ "সার্ভার প্যাকেজ ইন্সটল করা থাকে না। যেহেতু এই সমস্যার কোন সহজ সমাধান নেই, " #~ "আপনাকে পরীক্ষা করতে হবে যে আপগ্রেডের পর xসার্ভার-xঅর্গ ইন্সটল করা আছে কিনা। " #~ "যদি এটি ইন্সটল করা না থাকে এবং আপনার এটি প্রয়োজন হয়, আমরা সুপারিশ করছি যে " #~ "একটি পূর্ণ সমর্থনসহ X সেটআপের জন্য আপনি xঅর্গ প্যাকেজ ইন্সটল করুন।" #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "/usr/X11R6/bin ডিরেক্টরি মোছা যায়নি" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "এই আপগ্রেডের জন্য /usr/X11R6/bin ডিরেক্টরিটি মুছে ফেলতে হবে এবং একটি symlink " #~ "দ্বারা প্রতিস্থাপিত করতে হবে। এটি করার একটি চেষ্টা করা হয়েছিল, কিন্তু সেটি ব্যর্থ " #~ "হয়েছে, এর কারন হতে পারে যে ডিরেক্টরিটি এখনও খালি নয়। আপনাকে এই ডিরেক্টরির " #~ "ফাইলগুলো সরিয়ে ফেলতে হবে যেন ইন্সটলেশন সম্পন্ন করা যায়। আপনি চাইলে symlink " #~ "স্থাপন করার পর ফাইলগুলো পুনরায় এখানে নিয়ে আসতে পারেনজ।" #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "এই প্যাকেজ ইন্সটলেশন এখন ব্যর্থ হবে এবং প্রস্থান করবে যেন আপনি এটি করতে পারেন। " #~ "অনুগ্রহ করে ডিরেক্টরিটি মুছে দেয়ার পর আপনার আপগ্রেড প্রক্রিয়াটি পুনরায় চালু করুন।" #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "ভিডিও কার্ডের বাস আইডেন্টিফায়ার:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "পাওয়ারপিসি মেশিন ব্যবহারকারী, এবং একাধিক ভিডিও যন্ত্রসহ কম্পিউটারের " #~ "ব্যবহারকারীর উচিত একটি গ্রহনযোগ্য ফরম্যাটে ভিডিও কার্ডের BusID উল্লেখ করা।" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "উদাহরন:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "একাধিক-হেড সেটআপের ব্যবহারকারীদের জন্য, এই অপশন শুধুমাত্র একটি হেড কনফিগার " #~ "করবে। এর বেশি কনফিগারেশন করতে হলে X সার্ভার কনফিগারেশন ফাইলে (/etc/X11/" #~ "xorg.conf) ম্যানুয়ালী করতে হবে।" #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "আপনার PCI, AGP, বা PCI-Express ভিডিও কার্ডের বাস লোকেশন জানতে আপনি \"lspci" #~ "\" কমান্ড ব্যবহার করতে পারেন।" #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "যখন সম্ভব হবে, এই প্রশ্নের উত্তর আপনার জন্য আগে থেকেই দেয়া থাকবে এবং আপনার " #~ "সেটি গ্রহন করা উচিত যদি না আপনি জানেন যে এটি কাজ করে না।" #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "বাস আইডেন্টিফায়ারের জন্য ভুল ফরম্যাট" xpkg/debian/po/ta.po0000664000000000000000000023213711565462566011553 0ustar # translation of ta.po to TAMIL # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # drtvasudevan , 2006, 2007. # Dr.T.Vasudevan , 2007. # Dr.T.Vasudevan , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-06 15:48+0530\n" "Last-Translator: Dr.T.Vasudevan \n" "Language-Team: TAMIL \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "மூலம் (ரூட்) மட்டும்" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "முனைய பயனாளர்களுக்கு மட்டும்" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "எல்லாருக்கும்" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "எக்ஸ் சேவையகத்தை துவக்க அனுமதியுள்ள பயனாளர்கள்:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "எக்ஸ் சேவையகம் சூப்பர் பயனர் அனுமதிகளுடன் இயங்குவதால் பாதுகாப்பு கருதி எல்லா பயனர்களையும் " "அதை இயக்க அனுமதிப்பது உசிதமில்லை. அதே சமயம் பொதுவான எக்ஸ் கிளையன் நிரல்களை ரூட்டாக " "இயக்குவது அதை விட உசிதமில்லாதது. ரூட்டை மட்டும் எக்ஸ் சேவையகத்தை இயக்க அனுமதித்தால் " "அப்படித்தான் நடக்கும். ஆகவே ஒரு நல்ல வழி பயனர்களால் துவக்கப் பட்ட மெய்நிகர் முனையங்களில் " "ஒன்றில் எக்ஸ் சேவையகத்தை துவக்க அனுமதிப்பதுதான்." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "எக்ஸ் சேவையகத்துக்கு நல்ல மதிப்பு:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "ஒரு குறிப்பிட்ட காலவரையரை திட்டத்துடன் இயங்கு தள உட்கூறுகளை பயன் படுத்தும் போது " #~ "பரவலாக கவனிக்கப் படுள்ளது என்னவென்றால் முன்னிருப்பை விட அதிக செயலாக்க " #~ "முன்னுரிமையுடன் வேலை செய்யும் போது எக்ஸ் சேவையகத்தின் செயல்பாடு அதிகமாகிறது. இந்த " #~ "செயலாக்க முன்னுரிமை \"நல்ல\" மதிப்பு எனப் படுகிறது. இந்த மதிப்பு -20 முதல் (மிக " #~ "அதிக முன்னுரிமை அல்லது மற்ற செயல்பாடுகளுக்கு \"நல்லதல்லாத\" முன்னுரிமை) முதல் 19 " #~ "(மிகக் குறைந்த முன்னுரிமை) வரை இருக்கக் கூடும். இந்த நல்ல மதிப்புக்கு முன்னிருப்பு 0. " #~ "எக்ஸ் சேவையகத்திற்கு இதுவே பரிந்துரைக்கப் பட்ட மதிப்பாகும்." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "-10 முதல் 0 வரையான மதிப்பு வீச்சுக்கு வெளியே உள்ள மதிப்புகள் பரிந்துரைக்கப் படாதவை. " #~ "அதிகமாக - பக்கம் சென்றால் எக்ஸ் சேவையகம் முக்கியமான கணினி அமைப்பு வேலைகளில் " #~ "தலையிடும். அதிகமாக + பக்கம் சென்றால் எக்ஸ் சேவையகம் மெதுவாகவும் சோம்பேறித்தனத்துடனும் " #~ "செயல் படும்." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "தவறான நல்ல மதிப்பு" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "-20 முதல் 19 வரை ஒரு முழு எண்ணை உள்ளிடவும்." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "பெரிய மேம்படுத்தல் சமாசாரங்கள் " #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "சில பயனர்கள் தற்போதைய பொதி தொகுப்புக்கு மேம் படுத்தும் போது அவர்களது எக்ஸ் சேவையக " #~ "பொதி நிறுவப்பட்டு இருக்கவில்லை என தெரிவித்துள்ளார்கள். இந்த பிரச்சினைக்கு சுலபமான " #~ "தீர்வில்லை. ஆகவே நீங்கள் பொதி மேம்பாட்டுக்குப் பின் எக்ஸ் சேவையக- எக்ஸ் ஆர்க் (xserver-" #~ "xorg) பொதி நிறுவப்பட்டு இருக்கிறதா என சோதிக்க வேண்டும். இல்லையெனில், உங்களுக்கு அது " #~ "தேவை எனில் முழுமையாக வேலை செய்யும் எக்ஸ் அமைப்புக்கு நீங்கள் எக்ஸ் ஆர்க் பொதியை நிறுவ " #~ "வேண்டும்." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "/usr/X11R6/bin அடைவை நீக்க இயலாது." #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "இந்த மேம்பாட்டுக்கு /usr/X11R6/bin அடைவை நீக்கி பதிலாக ஒரு சிம்லிங்க் அமைக்க " #~ "வேண்டும். அதை செய்ய முயன்ற போது அது தோல்வி அடைந்தது. அனேகமாக அதன் காரணம் அது " #~ "காலியாக இல்லாததுதான். தற்போது அந்த அடைவில் உள்ள கோப்புகளை நீங்கள் நகர்த்த வேண்டும். " #~ "அப்போதுதான் நிறுவல் முழுமையடையும். நீங்கள் விரும்பினால் பின்னல் அந்த கோப்புகளை மீண்டும் " #~ "அதே இடத்துக்கு நகர்த்திக் கொள்ளலாம்." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "இதை நீங்கள் செய்வதற்காக இந்த பொதி நிறுவல் இப்போது தோல்வியடைந்து வெளியேறும் அடைவை " #~ "சுத்தம் செய்தபின் மேம் படுத்தும் செயலை மீண்டும் செய்க." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "விடியோ அட்டை பஸ் அடையாள காட்டி:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "பவர் பிசி கணினி உபயோகிப்போர் மற்றும் பல விடியோ சாதனங்கள் கொண்ட கணினி உபயோகிப்போர் " #~ "விடியோ அட்டையின் பஸ் ஐடி (BusID) ஐ இசைவுள்ள பஸ் குறித்தவகையில் குறிப்பிட வேண்டும்." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "உதாரணங்கள்:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "பல முனை வடிவமைப்பு கொண்டவற்றை உபயோகிப்பவர்களுக்கு இது ஒரே ஒரு முனையை மட்டுமே " #~ "வடிவமைக்கும். மேற்கொண்டு வடிவமைப்பை எக்ஸ் சேவையக வடிவமைப்பு கோப்பான /etc/X11/xorg." #~ "conf. இல் கைமுறையாக திருத்த வேண்டும்." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "உங்கள் பிசிஐ ஏஜிபி அல்லது பிசிஐ-எக்ஸ்பிரஸ் விடியோ அட்டையை இடங் காண \"lspci\" " #~ "கட்டளையை பயன் படுத்த நீங்கள் விரும்பலாம்." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "எங்கு இயலுமோ அங்கு இந்த வினா முன் பதில் தரப் பட்டு விட்டது. ஆகவே நீங்கள் முன்னிருப்பு " #~ "வேலை செய்யாது என அறிந்திருந்தாலே ஒழிய அதை ஏற்றுக் கொள்வது நல்லது." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "பஸ் இனம் காணிக்கு தவறான வகையமைப்பு" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "உட்கூறு சட்ட இடையக சாதன இடைமுகத்தை பயன் படுத்தவா?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "எக்ஸ் சேவையகம் விடியோ வன்பொருளுடன் நேரடியாக தொடர்பு கொள்ளாமல் ஒளித்திரை பாங்கை " #~ "மாற்றுதல் போன்ற சில செயல்களை உட்கருவின் சட்ட இடையக சாதன (kernel's framebuffer) " #~ "இயக்கியை பயன் படுத்தி செய்ய வடிவமைக்க இயலும்." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "ஏட்டின் படி இரண்டுமே வேலை செய்ய வேண்டும் என்றாலும் உண்மையில் இதுவோ அல்லது அதுவோதான் " #~ "வேலை செய்யும்.எனவே இந்த தேர்வை செயல் படுத்துதலே உத்தமம். ஆனால் இது பிரச்சினைகளை " #~ "உண்டு பண்ணுகிறது என தோன்றினால் தாராளமாக இதை செயல் நீக்கி விடுங்கள்." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய எக்ஸ்கேபி (XKB) விதி:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "விசைப் பலகையை எக்ஸ் சேவையகம் சரியாக கையாள XKB விதியை தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "அனேகமான விசை பலகைகளுக்கு \"xorg\" என் உள்ளிட வேண்டும்.." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "அனுபவமுள்ள பயனர்கள் எந்த ஒரு வரையறுத்த எக்ஸ்கேபி விதி தொகுப்பையும் பயன் படுத்தலாம். " #~ "எக்ஸ்கேபி தரவுப் பொதியை பிரித்திருந்தால் /usr/share/X11/xkb/rules அடைவை கிடைக்கக் " #~ "கூடிய எக்ஸ்கேபி விதி தொகுப்புக்கு பார்க்கவும்." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "சந்தேகமாக இருக்கும் போது மதிப்பை \"xorg\" எனக் குறிக்கவும்." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "விசைப் பலகை வகை:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "எக்ஸ் சேவையகம் விசைப்பலகையை சரியாக கையாள ஒரு விசைப்பலகை வகையை உள்ளிட வேண்டும். " #~ "கிடைக்கக்கூடிய விசைப்பலகைகள் பயனில் உள்ள எக்ஸ்கேபி விதித் தொகுப்பை பொறுத்தது." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " \"xorg\" விதிகள் அமைக்கின்:\n" #~ " - pc101: பாரம்பரிய IBM PC/AT பாணி விசைப் பலகை 101 விசைகளுடன், அமெரிக்க\n" #~ " ஐக்கிய நாடுகளில் பிரபலம். இதில் \"logo\" மற்றும் \"menu\" விசைகள் " #~ "இல்லை;\n" #~ " - pc104: pc101 வகை போன்றது, கூடுதல் விசைகள், வழக்கமாக\n" #~ " \"logo\" குறியீடு மற்றும் \"menu\" குறியீடு கொண்டது;\n" #~ " - pc102: pc101 வகை போன்றது. வழக்கமாக ஐரோப்பிய நாடுகளில் காணப் படுகிறது. " #~ "கூடுதலாக \"< >\" விசைகள் கொண்டது;\n" #~ " - pc105: pc104 வகை போன்றது. வழக்கமாக ஐரோப்பிய நாடுகளில் காணப் படுகிறது. " #~ "கூடுதலாக \"< >\" விசைகள் கொண்டது;\n" #~ " - macintosh: மகின்டாஷ் விசைப் பலகை புதிய லீனக்ஸ் உள்ளீட்டு அடுக்கு \n" #~ " பயன்படுத்துவது;\n" #~ " - macintosh_old: மகின்டாஷ் விசைப் பலகை புதிய உள்ளீட்டு அடுக்கு பயன்படுத்தாதது.\n" #~ " - type4: சன் வகை 4 விசைப் பலகைகள்;\n" #~ " - type5: சன் வகை 5 விசைப் பலகைகள்." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "மடிக் கணினி விசைப் பலகைகள் மற்ற கணினிகள் போல அத்தனை விசைகளை கொண்டிருப்பதில்லை. " #~ "ஆகவே மடிக்கணினி பயனாளிகள் மேல் கண்ட வகைகளில் தோராயமாக பொருந்துவதை தேர்ந்தெடுக்க " #~ "வேண்டும்." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "அனுபவமுள்ள பயனர்கள் தேர்ந்தெடுத்த எக்ஸ்கேபி விதி தொகுப்பு வரையறுக்கும் எந்த வகையையும் " #~ "பயன் படுத்தலாம். எக்ஸ்கேபி தரவுப் பொதியை பிரித்திருந்தால் /usr/share/X11/xkb/rules " #~ "அடைவை கிடைக்கக் கூடிய எக்ஸ்கேபி விதி தொகுப்புகளுக்கு பார்க்கவும்." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "யு.எஸ் ஆங்கில விசைப் பலகை பயன் படுத்துவோர் சாதாரணமாக \"pc104\" என உள்ளிட வேண்டும். " #~ "அனேகமாக மற்ற விசைப் பலகைகள் பயன் படுத்துவோர் சாதாரணமாக \"pc105\" என உள்ளிட " #~ "வேண்டும். " #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "விசைப்பலகை அமைப்பு:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "எக்ஸ் சேவையகம் விசைப்பலகையை சரியாக கையாள ஒரு விசைப்பலகை அமைப்பை உள்ளிட வேண்டும். " #~ "கிடைக்கக்கூடிய விசைப்பலகை அமைப்புகள் பயனில் உள்ள எக்ஸ்கேபி விதித் தொகுப்பையும் முன் " #~ "தேர்ந்தெடுத்த விசைப் பலகை வகையையும் பொறுத்தது." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "அனுபவமுள்ள பயனர்கள் தேர்ந்தெடுத்த எக்ஸ்கேபி விதி தொகுப்பு ஆதரிக்கும் எந்த அமைப்பையும் " #~ "பயன் படுத்தலாம். எக்ஸ்கேபி தரவுப் பொதியை பிரித்திருந்தால் /usr/share/X11/xkb/rules " #~ "அடைவை கிடைக்கக் கூடிய எக்ஸ்கேபி விதி தொகுப்புகளுக்கு பார்க்கவும்." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "யு.எஸ் ஆங்கில விசைப் பலகை பயன் படுத்துவோர் சாதாரணமாக \"us\"என உள்ளிட வேண்டும். " #~ "மற்ற நாடுகளில் உள்ளோர் உள்ளமைத்த விசைப் பலகைகள் பயன் படுத்த ISO 3166 நாட்டு குறியீட்டை " #~ "என உள்ளிட வேண்டும். எ-டு: ப்ரான்ஸ் \"fr\", இந்தியா \"in\"." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "மாற்று விசைப் பலகைகள்:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "எக்ஸ் சேவையகம் விசைப்பலகையை சரியாக கையாள ஒரு மாற்று விசைப்பலகையை உள்ளிடலாம். " #~ "கிடைக்கக்கூடிய மாற்று விசைப்பலகை அமைப்புகள் பயனில் உள்ள எக்ஸ்கேபி விதித் தொகுப்பையும் " #~ "முன் தேர்ந்தெடுத்த விசைப் பலகை வகையையும் அமைப்பையும் பொறுத்தது. " #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "பல விசைப் பலகை அமைப்புகள் இடம்கொள்ளா குறியீடுகள் போன்ற \"dead\" விசைகளை சாதாரண " #~ "வெற்றிட விசையாக கொள்ள தேர்வை தருகின்றன. இதுவே விரும்பிய நடத்தையானால் \"nodeadkeys" #~ "\" என உள்ளிடுக." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "அனுபவமுள்ள பயனர்கள் தேர்ந்தெடுத்த எக்ஸ்கேபி விதி தொகுப்பு ஆதரிக்கும் எந்த மாற்று " #~ "அமைப்பையும் பயன் படுத்தலாம். எக்ஸ்கேபி தரவுப் பொதியை பிரித்திருந்தால் /usr/share/X11/" #~ "xkb/symbols அடைவை உங்கள் அமைப்புக்கு கிடைக்கக் கூடிய மாற்று அமைப்புக்கு பார்க்கவும்." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "யுஎஸ் ஆங்கில விசைப் பலகை பயன் படுத்துவோர் இந்த உள்ளீட்டை சாதாரணமாக வெற்றாக விட " #~ "வேண்டும்." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "விசைப்பலகை விருப்பங்கள்:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "எக்ஸ் சேவையகம் விசைப்பலகையை சரியாக கையாள விசைப் பலகை தேர்வுகளை உள்ளிடலாம். " #~ "கிடைக்கக்கூடிய தேர்வுகள் முன் தேர்ந்தெடுத்த எக்ஸ்கேபி விதித் தொகுப்பை பொறுத்தது. எல்லா " #~ "தேர்வுகளும் ஒவ்வொரு விசைப் பலகை வகை அமைப்புக்கும் வேலை செய்யாது." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "உதாரணமாக நீங்கள் கேப்ஸ் லாக் விசையை கூடுதல் கண்ட்ரோல் விசையாக நடந்து கொள்ள விரும்பினால் " #~ "\"ctrl:nocaps\" என உள்ளிடலாம்; நீங்கள் கேப்ஸ் லாக் விசையையும் இடது கண்ட்ரோல் விசையும் " #~ "இடம் மாற்ற விரும்பினால் \"ctrl:swapcaps\" என உள்ளிடலாம்." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "மற்றொரு உதாரணமாக சிலர் ஆல்ட் விசைகளில் மெடா விசைகள் கிடைப்பதை விரும்புகிறார்கள். " #~ "(இதுவே முன்னிருப்பாகும்) ஆனால் வேறு சிலர் விண்டோஸ் அல்லது \"logo\" விசைகளில் அவை " #~ "கிடைப்பதை விரும்புகிறார்கள். நீங்கள் இப்படி விண்டோஸ் அல்லது \"logo\" விசைகளில் அவை " #~ "கிடைப்பதை விரும்பினால் \"altwin:meta_win\". என உள்ளிடவும்." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "தேர்வுகளை கமாவினால் பிரிப்பதால் அவற்றை சேர்க்கலாம். உதாரணமாக \"ctrl:nocaps,altwin:" #~ "meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "அனுபவசாலிகள் தேர்ந்தெடுத்த எக்ஸ்கேபி வகை, அமைப்பு மற்றும் மாற்றுகளுடன் இசைந்த எந்த " #~ "விருப்பங்களையும் பயன் படுத்தலாம்." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "சந்தேகமாக உள்ள போது இந்த மதிப்பை வெற்றாக விடவும். " #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "காலி மதிப்பு" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "இந்த மதிப்புக்கு ஒரு வெற்று உள்ளீடு தர அனுமதியில்லை." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "செல்லுபடியாகாத இரட்டை மேற்கோள் குறியீடுகள்" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "இந்த உள்ளீடுக்கு இரட்டை மேற்கோள் குறியீடுகளுக்கு (\") அனுமதியில்லை." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "எண் மதிப்பு தேவை" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "இந்த உள்ளீட்டில் எண்கள் தவிர வேறு குறியீடுகளுக்கு அனுமதியில்லை." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "தானியங்கியாக விசைப் பலகை அமைப்பை கண்டு பிடிக்கவா?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "எக்ஸ் சேவயகத்தின் முன்னிருப்பு விசைப்பலகை அமைப்பு தேர்வு நிறுவலின் போது தேர்ந்தெடுத்த " #~ "மொழி மற்றும் விசைப்பலகை அமைப்பை ஆதாரமாகக் கொண்டது." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "விசைப்பலகை அமைப்பை மீண்டும் கண்டு பிடிக்க இந்த தேர்வை செய்யுங்கள். தற்போதைய அமைப்பை " #~ "வைத்துக்கொள்ள விரும்பினால் தேர்வை செய்யாதீகள்." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "எக்ஸ் சேவையக இயக்கி:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "எக்ஸ் சாளர அமைப்பின் வரைகலை இடையகம் சரியாக வேலை செய்ய எக்ஸ் சேவையகத்துக்கு ஒரு " #~ "விடியோ இயக்கியை தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும். " #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "இயக்கிகள் வழக்கமாக விடியோ அட்டை அல்லது சில்லு உற்பத்தியாளர் குறித்து பெயரிடப் படும். " #~ "அல்லது ஒரு குறிப்பிட்ட வடிவ அல்லது குடும்ப சில்லுகளை குறித்து இருக்கலாம்." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "பெரும்பாலான விசைப் பலகைகளுக்கு \"xorg\" என உள்ளிடுக. சன் வகை 4 அல்லது 5 விசைப் " #~ "பலகையானால் \"sun\" என உள்ளிடுக. " #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "தானியங்கியாக ஒளித் தோற்ற வன் பொருளை கண்டு பிடிக்கவா?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "இந்த தேர்வை நீங்கள் தானியங்கியாக உங்கள் விடியோ தகடுக்கு பரிந்துரைக்கப் பட்ட இயக்கி " #~ "கூறும் எக்ஸ் சேவையகமும் கண்டு பிடிக்க முயற்சி செய்ய தேர்ந்தெடுங்கள். தானியங்கி முறை " #~ "தோல்வியுற்றால் நீங்கள் தேவையான எக்ஸ் சேவையகமும் அல்லது இயக்கி கூறையும் குறிப்பிட " #~ "கோரப்படும். வெற்றி அடைந்தால் உங்கள் விடியோ வன் பொருளுக்கான வடிவமைப்பு கேள்விகளுக்கு " #~ "விடைகள் ஏற்கெனவே தரப் பட்டு விடும்." #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "நீங்களே தேவையான எக்ஸ் சேவையகமும் அல்லது இயக்கி கூறையும் குறிப்பிட விரும்பினால் இந்த " #~ "தேர்வை செய்யாதீகள்.ஒரெ ஒரு எக்ஸ் சேவையகம் மட்டுமே உள்ள போது அதன் தேர்வு கேட்கப் பட " #~ "மாடாது." #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "வன்பொருட்களுக்கு முன்னிருப்பு எக்ஸ்.ஆர்க் (X.Org) சேவையகத்தில் பல இயக்கிகள் உள்ளன" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "பல விடியோ தகடுகள் கண்டறியப்பட்டன. இந்த பல்வித வன் பொருட்களை ஆதரிக்க வெவ்வேறு எக்ஸ் " #~ "சேவையகங்கள் தேவைப் படுகின்றன. ஆகவே முன்னிருப்பு எக்ஸ் சேவையகத்தை தானியங்கியாக " #~ "தேர்ந்தெடுக்க இயலாது." #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "இந்த கணினியின் முதன்மை தலையாக பணி புரியும் சாதனத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும். வழக்கமாக இது " #~ "கணினி இயங்கத் துவங்கியதும் காட்சிக்கு பயனாகும் விடியோ அட்டையும் திரையகமும் ஆகும். " #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "இந்த வடிவமைப்பு செயல்பாடு தற்போதைக்கு ஒரு தலை அமைப்பை மட்டும் ஆதரிக்கிறது. எனினும் " #~ "இந்த எக்ஸ் வடிவமைப்பு கோப்புக்களை பின்னால் திருத்தி பல் தலைகள் அமைப்பை ஆதரிக்கும் படி " #~ "செய்து கொள்ளலாம்." #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "உங்கள் விடியோ அட்டைக்கு அடையாளம்:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "எக்ஸ் சேவையகம் வடிவமைப்பு கோப்பு உங்கள் விடியோ அட்டையை நீங்கள் தரும் பெயருடன் தொடர்பு " #~ "படுத்தும். இது வழக்கமாக விற்பனையாளர் அல்லது பிராண்ட் பெயருடன் வடிவப் பெயர் சேர்த்தது. " #~ "உ-ம்: \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", அல்ல \"NVIDIA GeForce 6600\"." #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "பாரம்பரிய விடியோ அட்டை" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "எக்ஸ் சேவையகம் பயன் படுத்தும் (Video modes) ஔதத்தோற்றப் பாங்கு: " #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "எக்ஸ் சேவையகம் பயன் படுத்த வேண்டிய தெளிவுத்திறனை மட்டும் வைத்துக் கொள்க. எல்லாவற்றையும் " #~ "நீக்குவது எதையுமே நீக்காதது போலாகும். ஏனெனில் அந்த இரு சமயங்களிலும் எக்ஸ் சேவையகம் " #~ "அதிக பட்ச தெளிவுத்திறனை பயன் படுத்த முயற்சிக்கும். " #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "திரையகத்தை தானியங்கியாக காண முயற்சிக்கவா?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "எல்சிடி உள்ளிட்ட பல திரையகங்களும் விடியோ அட்டைகளும் கணினிக்கு திரையகத்தின் தொழில் " #~ "ரீதியான விவரங்களை தெரிவிக்கும் தகவல் தொடர்பு நெறிமுறையை ஆதரிக்கின்றன. உங்கள் " #~ "திரையகமும் விடியோ அட்டையும் இந்த நெறிமுறையை ஆதரித்தால் திரையக வடிவமைப்பு கேள்விகள் " #~ "முன் பதில் அளிக்கப் பட்டுவிடும்." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "தானியங்கி முறை தோல்வி அடைந்தால் திரையக தகவல்கள் குறித்து உங்களிடம் கேள்விகள் " #~ "கேட்கப்படும்." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "திரையகத்தின் பண்புகளை தேர்ந்தெடுக்க முறை:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "எக்ஸ் சாளர அமைப்பின் வரைகலை பயனர் இடையகம் சரியாக இயங்க திரையகத்தின் சில பண்புகள் " #~ "தெரிய வேண்டும்." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "\"simple\" (எளிதான) தேர்வு திரையகத்தின் அளவை கேட்கும்; இது அந்த அளவுள்ள வழக்கமான " #~ "சிஆர்டி க்கான வடிவமைப்பு மதிப்புகளை அமைக்கும். ஆனால் இது உயர் தர சிஆர்டி களுக்கு " #~ "தரப் பொருத்தம் குறைந்து இருக்கும்." #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "\"நடுத்தரம்\" தேர்வு \"800x600 @ 85Hz\" போன்ற தெளிவுத் திறன்கள் புதுப்பிக்கும் " #~ "விகிதங்கள் அடங்கிய பட்டியலை உங்களுக்குத் தரும். உங்களுக்கு தெரிந்தபடி திரையகம் கையாளக் " #~ "கூடிய சிறந்த மதிப்பை நீங்கள் உள்ளிட வேண்டும்." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "\"உயர்நிலை\" தேர்வு நீங்கள் கிடைவாட்டு பொருத்தத்தையும் நெடுவாட்டு புதுப்பித்தல் " #~ "விகிதத்தையும் நேரடியாக குறிப்பிட அனுமதிக்கிறது." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "14 இன்சுகள் வரை (355 mm)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 இன்சுகள் (380 mm)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 இன்சுகள் (430 mm)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 இன்சுகள் (480-510 mm)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 இன்சுகள் (530 mm) அல்லது அதிகம்." #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "தோராயமான திரையக அளவு:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "உயர் தர சிஆர்டிகள் அடுத்த உயர்ந்த அளவை பயன் படுத்தக் கூடும்." #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "திரையகத்தின் சிறந்த விடியோ பாங்கு: " #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "திரையகத்துக்கான \"சிறந்த\" தெளிவுத் திறனையும் புதுப்பித்தல் விகிதத்தையும் தேர்வு " #~ "செய்க. அதிக தெளிவுத் திறனும் புதுப்பித்தல் விகிதமும் நல்லது. நீங்கள் விரும்பினால் " #~ "சிஆர்டி திரையகங்களுக்கு அதன் சிறந்ததை விட \"மோசமான\" விடியோ பாங்கினை தேர்வு " #~ "செய்தல் ஒப்புக் கொள்ளக் கூடியது. எல்சிடி திரையகங்களுக்கும் இதை செய்யலாம், ஆனால் விடியோ " #~ "சில்லும் இயக்கியும் அதை ஆதரிக்க வேண்டும்; சந்தேகமாக இருப்பின் எல்சிடி தயாரிப்பாளர் " #~ "பரிந்துரைக்கும் விடியோ பாங்கினையே தேர்வு செய்யவும்." #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "பொதுவான திரையகம்" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "திரையகத்தின் ஒத்திசை (ஸின்க்) வீச்சை வடிவமைப்பு கோப்புக்கு எழுதவா?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "பெரும்பாலும் திரையகத்தின் ஒத்திசைவு வீச்சு எக்ஸ் சேவையகத்தால் தானியங்கியாக கண்டு " #~ "பிடிக்கப் பட வேண்டும். ஆனாலும் சில நேரங்களில் அதற்கு குறிப்பு தர வேண்டும். இந்த தேர்வு " #~ "அனுபவம் வாய்ந்த பயனர்கள் செய்ய வேண்டியது. மற்றவர் இதை முன்னிருப்பில் விட்டு விட வேண்டும்." #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "திரையகத்தின் கிடைமட்ட ஒத்திசை வீச்சு:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "நிலைத்த அதிர்வெண் திரையகத்துக்கு கமாவால் பிரித்த தனி மதிப்புகளையும் எல்லா நூதன " #~ "சிஆர்டி களுக்கும் ஒரு கோடால் பிரித்த ஜோடி மதிப்புகளையும் உள்ளிடுக. இந்த தகவல் உங்கள் " #~ "திரையகத்தின் கையேட்டில் இருக்கும். 30 க்கும் குறைவான அல்லது 130 க்கும் அதிகமான " #~ "மதிப்புகள் மிக அரியன." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "திரையகத்தின் நெடுவரிசை புதுப்பிப்பு வீச்சு:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "நிலைத்த அதிர்வெண் திரையகத்துக்கு கமாவால் பிரித்த தனி மதிப்புகளையும் எல்லா நூதன " #~ "சிஆர்டி களுக்கும் ஒரு கோடால் பிரித்த ஜோடி மதிப்புகளையும் உள்ளிடுக. இந்த தகவல் உங்கள் " #~ "திரையகத்தின் கையேட்டில் இருக்கும். 50 க்கும் குறைவான அல்லது 160 க்கும் அதிகமான " #~ "மதிப்புகள் மிக அரியன." #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "சரியில்லாத மதிப்புகள் உள்ளிடப் பட்டன" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "கமாவால் பிரித்த தனி மதிப்புகளும் ஒரு கோடால் பிரித்த ஜோடி மதிப்புகளும் பிழையில்லாதன." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "விரும்பும் முனிருப்பு நிற ஆழம் - பிட்டுகளில்:" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "வழக்கமாக 24-பிட் நிறம் விரும்பத்தக்கது. ஆனால் குறைந்த சட்ட இடையக நினவகம் உள்ள வரைகலை " #~ "அட்டைகளில் அதிக தெளிவுத் திறனை நிற ஆழத்தை தியாகம் செய்வதால் அடையலாம். மேலும் சில " #~ "வரைகலை அட்டைகள் சில நிற ஆழத்துக்கு மட்டுமே 3D வன் பொருள் திறனூக்கியை ஆதரிக்கும். " #~ "உங்கள் விடியோ கையேட்டை மேற்கொண்டு விவரங்களுக்குப் பார்க்கவும்." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "\" 32-பிட் நிறம்\" என்பது உண்மையில் 24 பிட் நிறத் தகவலுடன் 8 பிட் ஆல்ஃபா தடம் அல்லது " #~ "பூஜ்யம் நிரப்பல். எக்ஸ் சாளர அமைப்பு இரண்டையும் கையாள இயலும். உங்களுக்கு இரண்டில் எது " #~ "வேண்டுமானாலும் 24 பிட் ஐ தேர்வு செய்யவும்." #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "முன்னிருப்பு கோப்புக்களை பாகங்களை வடிவமைப்பு கோப்புக்கு எழுதவா?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "எக்ஸ் சேவையகத்தின் வடிவமைப்பு கோப்பின் கோப்பு பாகம் எக்ஸ் சேவையகத்துக்கு எங்கு சேவையக " #~ "கூறுகள் ஆர்ஜிபி நிற தரவுத்தளம் எழுத்துரு கோப்புகள் ஆகியவற்றை கண்டு பிடிப்பது எனச் " #~ "சொல்லுகிறது. இந்த தேர்வு அனுபவசாலியான பயனர்களுக்கு மட்டுமே பரிந்துரைக்கப் " #~ "படுகிறது. அனேகமாக எல்லாவற்றிலும் இது செயலாக்கப் பட்டு இருக்க வேண்டும்." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் எக்ஸ் சேவையகத்தின் வடிவமைப்பு கோப்பில் தனிப்பயன் கோப்பு வைத்து ஆள விரும்பினால் " #~ "இந்த தேர்வை செயல் நீக்க வேண்டும். இது உள்ளமை எழுத்துரு சேவயகத்துக்கான குறிப்பை " #~ "நீக்கவும், வேறு எழுத்துரு சேவயகத்துக்கான குறிப்பை சேர்க்கவும் அல்லது முன்னிருப்பு " #~ "எழுத்துரு பாதைகளை மாற்றி அமைக்கவும் தேவையாகும்." #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "உங்கள் விடியோ வன் பொருளுக்குத் தகுந்த எக்ஸ் சேவையகம் ஏதும் இல்லை." #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "இந்த கணினியில் விடியோ வன்பொருள் ஏதுமில்லை (சீரியல் முனையம் போல) அல்லது டிஸ்கவர் " #~ "நிரலால் (\"discover\") எந்த எக்ஸ் சேவையகம் உங்கள் விடியோ வன்பொருளுக்கு உகந்தது என " #~ "நிர்ணயிக்க இயலவில்லை. இது டிஸ்கவர் இன் வன்பொருள் தரவுத் தளத்தில் உள்ள தகவலின் " #~ "குறைபாடாக இருக்கலாம். அல்லது கிடைப்பில் உள்ள எக்ஸ் சேவையகங்களால் உங்கள் விடியோ " #~ "வன்பொருளை ஆதரிக்க இயலவில்லை. " #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "உங்கள் வன் பொருட்களுக்கு முன்னிலை இருப்பாகக் கூடிய பல எக்ஸ் சேவையகங்கள் உள்ளன." #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "சொடுக்கித் துறை:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "எக்ஸ் சேவையகத்தின் வரைகலை இடைமுகம் சரியாக இயங்க சொடுக்கி (அல்லது தடப் பந்து போன்ற " #~ "சுட்டும் சாதனம் ) குறித்த சில பண்புகள் தெரிய வேண்டும். " #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "சொடுக்கியால் எந்த துறை (இணைப்பான் வகை) பயன்படுத்தப் படும் என்று தெரிய வேண்டும். தொடர் " #~ "துறைகள் D போன்ற வடிவமுள்ள 9 அல்லது 25 ஊசிகள் உள்ள இணைப்புகளை பயன் படுத்தும்; " #~ "சொடுக்கி இணைப்பான் பெண்ணாகும் (துளைகள் இருக்கும்) கணினி இணைப்பான் ஆணாகும் (ஊசிகள் " #~ "இருக்கும்) PS/2 துறைகள் 6 ஊசிகள் உள்ள சிறிய வட்டமான இணைப்புகள் ஆகும்; சொடுக்கி " #~ "இணைப்பான் ஆணாகும். கணினி இணைப்பான் பெண்ணாகும். நீங்கள் பின் வருவனவற்றைக் கூட பயன் " #~ "படுத்தலாம்: யுஎஸ்பி சொடுக்கி, ஒரு பஸ்/இன்போர்ட் சொடுக்கி (மிகப் பழையது) ஒரு ஜிபிஎம் " #~ "ரிபீடர் நிரல். உங்கள் கணீனியில் ஒரு PS/2 அல்லது பஸ்/இன்போர்ட் சாதனத்தை சொருக அல்லது " #~ "பிரிக்க நினைத்தால் தயை செய்து கணினியை மின் நீக்கம் செய்துள்ள போது செய்யுங்கள்." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "சொடுக்கி நெறிமுறை:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "மூன்று பட்டன் சொடுக்கியை போலச் செய்யவா?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "எக்ஸ் சாளர அமைப்பில் அனேகமாக எல்லா செய்நிரல்களும் சொடுக்கியில் 3 விசைகள் இருக்குமென " #~ "எதிர்பார்க்கிறன. (வலது, இடது, நடு). இரண்டு விசைகள் மட்டுமுள்ள சொடுக்கிகள் வலது " #~ "இடது சொடுக்கி விசைகளின் இணைந்த சொடுக்கலையோ அல்லது இழுத்தலையோ நடு விசை போல " #~ "கொள்கின்றன." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "இந்த தேர்வு 3 அல்லது அதிக விசைகள் கொண்ட சொடுக்கிகளுக்குக் கூட பயன் படும்; நடு விசை " #~ "வழக்கம் போல பயன் படும்." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "இந்த வடிவமைப்பு கருவி ஐந்துக்கு மேற்பட்ட விசைகள் கொண்ட (உருள் சக்கரம் இரண்டு விசைகள் " #~ "என கணக்கு, \"மேல்\" \"கீழ்\", உருள் சக்கரம் \"சொடுக்குமாயின்\" மூன்று) சொடுக்கிகளை " #~ "இன்னும் ஆதரிக்கவில்லை என அறியவும்." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "சொடுக்கி சாதனத்தை தானியங்கியாக கண்டு பிடிக்கவா?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "சொடுக்கி கணினியுடன் இணைத்திருந்தால் தானியங்கியாக கண்டு பிடிக்க முயற்சி செய்யலாம். " #~ "அப்படி கண்டு பிடிக்க முயலும் போது சொடுக்கியை சற்று நகர்த்துவது உதவலாம். (அதை பயன் " #~ "படுத்த ஜிபிஎம் நிரலை நிறுத்த வேண்டும்.) இப்போது PS/2 அல்லது bus/inport " #~ "சொடுக்கியை இணைத்தால் மீண்டும் பூட் செய்ய வேண்டும்." #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "" #~ "கை முறையாக சொடுக்கியை தேர்ந்தெடுக்க விரும்பினால் இந்த தேர்வை இப்போது செய்ய வேண்டாம்." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "இதை நீங்கள் தேர்வு செய்து பின் தானியங்கி கண்டுபிடிப்பு தோல்வியுற்றால் இந்த கேள்வி மீண்டும் " #~ "கேட்கப்படும். தானியங்கி கண்டுபிடிப்பு விரும்பியபடி எத்தனை முறை வேண்டுமானாலும் " #~ "முயற்சி செய்யப் படலாம். அது வெற்றி பெற்றால் சொடுக்கி பற்றிய மேற்கொண்டு வடிவமைப்பு " #~ "கேள்விகள் முன்பதிலளிக்கப் பட்டு விடும்." #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "திரையகத்தின் அடையாளங் காட்டி:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "எக்ஸ் சேவையக வடிவமைப்பு கோப்பு திரையகத்தை நீங்கள் தரக்கூடிய ஒரு பெயருடன் சம்பந்தப் " #~ "படுத்தும். வழக்கமாக இது வர்த்தகப் பெயருடன் வகையின் பெயர். எ-டு: \"Sony E200\" " #~ "அல்லது \"Dell E770s\"." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "விடியோ அட்டை பயன் படுத்த வேண்டிய நினைவக அளவு (கேபி):" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "வழக்கமாக விடியோ அட்டை பயன் படுத்தும் தனிப் பயன் நினைவக அளவு எக்ஸ் சேவையகத்தால் " #~ "தானியங்கியாக கண்டு பிடிக்கப் பட்டு விடும். ஆனால் இன்டல் i810 போன்ற சில ஒருங்கிணைந்த " #~ "விடியோ சில்லுகள் அவற்றுடையது எனச் சொல்ல மிகக் குறைந்த அளவு அல்லது இல்லாத நினைவகத்தை " #~ "கொண்டுள்ளன. அவை கணினியின் முதன்மை நினைவகத்திலிருந்து தங்கள் தேவைக்கு கடன் " #~ "வாங்குகின்றன." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "சாதாரணமாக இந்த அளவுருவை வெற்றாக விட வேண்டும். விடியோ அட்டையில் ராம் இல்லை அல்லது " #~ "எக்ஸ் சேவையகத்தால் ராம் அளவை தானியங்கியாக கண்டு பிடிக்க இயலவில்லை என்றால் இதை " #~ "குறிப்பிடலாம்." #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "விரும்பும் முன்னிருப்பு எக்ஸ் சேவையகம்:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "எக்ஸ் சேவையகம் என்பது எக்ஸ் சாளர அமைப்பின் வன்பொருள் இடைமுகமாகும். இது திரை காட்சி " #~ "மற்றும் உள்ளீட்டு சாதனங்கள் ஆகியவற்றுடன் தொடர்பு கொண்டு தேர்ந்தெடுக்கப் பட்ட வரைகலை பயனர் " #~ "இடைமுகத்திற்கு (GUI) அடிப்படையாக விளங்குகிறது." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "பல எக்ஸ் சேவையகங்கள் கிடைக்கலாம்; முன்னிருப்பு எக்ஸ் சேவையகம் /etc/X11/X என்ற " #~ "குறியீட்டு இணைப்பால் தேர்ந்தெடுக்கப் படும். சில எக்ஸ் சேவையகங்கள் சில வரைகலை வன் " #~ "பொருட்களுடன் வேலை செய்யா." #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "முன்னிருப்பாக ஏற்றப் பட வேண்டிய எக்ஸ்.ஆர்க் சேவயகக் கூறுகள்:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "இந்த தேர்வு அனுபவசாலியான பயனர்களுக்கு மட்டுமே பரிந்துரைக்கப் படுகிறது. அனேகமாக " #~ "எல்லாவற்றிலும் எல்லா கூறுகளும் செயலாக்கப் பட்டு இருக்க வேண்டும்." #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : OpenGL வரைதலுக்கு ஆதரவு;\n" #~ " - dri : எக்ஸ் சேவையகத்தில் DRI (Direct Rendering Infrastructure நேரடிவரைதல் " #~ "அடிப்படைக்கு) ஆதரவு;\n" #~ " - vbe : VESA பயாஸ் நீட்சிகளுக்கு ஆதரவு. திரையகத்தின் திறனை\n" #~ " விடியோ அட்டை மூலம் அறிய இயலும்;\n" #~ " - ddc : தரவை காட்டும் வாய்க்காலுக்கு முறையாக ஆதரவு. திரையகத்தின் திறனை\n" #~ " விடியோ அட்டை மூலம் அறிய இயலும்;\n" #~ " - int10 : நிகழ்-நிலை x86 போன்மி (emulator) இரண்டாம் விஜிஏ அட்டையை மென்துவக்க " #~ "உதவும்.\n" #~ " vbe ஐ செயல்படுத்தினால் இதயும் செயல் படுத்த வேண்டும்;\n" #~ " - dbe : சேவையகத்தில் இரட்டை இடையகப் படுத்தல் நீட்சியை செயல் படுத்துகிறது.\n" #~ " அசைகலைக்கும் விடியோ செயல் பாடுகளுக்கும் பயன்படும்;\n" #~ " - extmod:வடிவ சாளரங்கள், பகிந்து கொள்ளும் நினைவகம் ஔதப் பாங்கு மாற்றம் டிஜிஏ " #~ "(DGA), எக்ஸ்வி(Xv) \n" #~ " போன்ற பல பாரம்பரிய மற்றும் வழக்கமான நீட்சிகளை செயல் படுத்துகிறது;\n" #~ " - record: சேவையக சோதனையில் அடிக்கடி பயன் படுத்தும் ரிகார்ட் (RECORD) நீட்சியைசெயல் " #~ "படுத்துகிறது;\n" #~ " - bitmap: எழுத்துரு சீர்படுத்தி ( (freetype) ப்ரீடைப், மற்றும் வகை 1 கூறுகள் கூட)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "இந்த கூறுகள் குறித்து மேலும் அறிய எக்ஸ்.ஆர்க் (X.Org) ஆவணங்களை பார்க்க." xpkg/debian/po/pt.po0000664000000000000000000022467311565462566011600 0ustar # debconf templates for xorg-x11 package # Portuguese translation # # $Id: pt.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $ # # Copyright: # Branden Robinson, 2000-2004 # Eduardo Silva , 2005 # Miguel Figueiredo , 2006-2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xserver-xorg_debian_po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-09 21:23+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Apenas Root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Apenas Utilizadores de Consola" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Todos" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Utilizadores autorizados a iniciar o servidor X:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Como o servidor X corre com privilégios de super-utilizador, por razões de " "segurança, pode ser imprudente permitir que qualquer utilizador o inicie. " "Por outro lado, é ainda mais imprudente correr programas clientes de X de " "carácter geral como root, que é o que poderá acontecer se apenas o root " "tiver permissões para iniciar o servidor X. Um bom compromisso é permitir " "que o servidor X seja iniciado apenas por utilizadores que tenham iniciado " "uma sessão numa das consolas virtuais." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Valor da prioridade de execução (nice) para o servidor de X:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Quando se utilizam kernels de sistemas operativos com uma estratégia " #~ "específica de 'scheduling', tem sido largamente observado que o " #~ "desempenho do servidor X melhora quando executado com uma prioridade de " #~ "processo maior que por omissão; a prioridade de um processo é conhecida " #~ "como o seu valor \"nice\". Estes valores Variam de -20 (prioridade " #~ "extremamente alta, ou \"não simpática\" para os outros processos) a 19 " #~ "(prioridade extremamente baixa). O valor por omissão para processos " #~ "comuns é 0, e este é também o valor recomendado para o servidor de X." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Não são recomendados valores fora do intervalo de -10 a 0; demasiado " #~ "negativos, e o servidor X irá interferir com tarefas importantes do " #~ "sistema. Demasiado positivos, e o servidor X apresentará uma resposta " #~ "lenta." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Valor de prioridade do processo (\"nice\") incorrecto" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Por favor introduza um número inteiro entre -20 e 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Problemas de maior possíveis com a actualização" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Alguns utilizadores relataram que com a actualização para o conjunto de " #~ "pacotes actuais, o seu pacote xserver deixou de estar instalado. Como não " #~ "existe nenhuma forma fácil de contornar este problema, assegure-se que " #~ "verifica se o pacote xserver-xorg está instalado após a actualização. Se " #~ "não estiver instalado e necessitar dele, é recomendado que instale o " #~ "pacote xorg para ter a certeza que tem uma instalação do X completamente " #~ "funcional." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Não é possível remover o directório /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Esta actualização necessita que o directório /usr/X11R6/bin seja removido " #~ "e substituído por um link simbólico. Foi feita uma tentativa para o " #~ "fazer, mas falhou, provavelmente por o directório ainda não estar vazio. " #~ "Tem de mover para fora do caminho os ficheiros que estão actualmente no " #~ "directório para que a instalação possa ser completada. Se quiser, pode " #~ "movê-los novamente de volta após o link simbólico estar no lugar." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Esta instalação de pacote irá agora falhar e terminar de modo a que você " #~ "possa fazer isto. Por favor corra novamente o procedimento de " #~ "actualização após ter limpo o directório." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Identificador do bus da placa gráfica:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Utilizadores de máquinas PowerPC, e utilizadores de computadores com " #~ "múltiplos dispositivos gráficos, devem especificar o BusID da placa " #~ "gráfica num formato específico de bus aceite." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Exemplos:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Para utilizadores com configurações \"multi-head\", esta opção irá " #~ "configurar apenas um dos \"heads\". A configuração posterior terá de ser " #~ "feita manualmente no ficheiro de configuração do servidor de X, /etc/X11/" #~ "xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Pode querer utilizar o comando \"lspci\" para determinar a localização do " #~ "bus da sua placa gráfica PCI, AGP, ou PCI-Express." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Quando possível, esta pergunta terá sido previamente respondida para si e " #~ "deverá aceitar a omissão a menos que saiba que ela não funciona." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Formato incorrecto do identificador do bus" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Utilizar a interface de dispositivo \"framebuffer\" do kernel?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Em vez de comunicar directamente com o hardware de vídeo, o servidor de X " #~ "pode ser configurado para realizar certas operações, tais como a mudança " #~ "do modo gráfico, através do driver \"framebuffer\" do kernel." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "Em teoria, ambos os métodos deverão funcionar, mas na prática, por vezes " #~ "um funciona e outro não. Activar esta opção é o mais seguro, mas esteja " #~ "à vontade para a desligar se lhe parecer que causa problemas." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Conjunto de regras XKB a utilizar:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Para o servidor de X lidar correctamente com o teclado, é necessário " #~ "escolher um conjunto de regras XKB." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Os utilizadores da maioria dos teclados devem introduzir \"xorg\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Os utilizadores avançados podem utilizar qualquer conjunto de regras XKB " #~ "definidas. Se o pacote xkb-data tiver sido desempacotado, veja o " #~ "directório /usr/share/X11/xkb/rules para os conjuntos de regras " #~ "disponíveis." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Em caso de dúvida, este valor deve ser \"xorg\"." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Modelo do teclado:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Para o servidor de X lidar correctamente com o teclado, tem de ser " #~ "indicado um modelo de teclado. Os modelos disponíveis dependem do " #~ "conjunto de regras XKB que está a ser utilizado." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " Com o conjunto de regras \"xorg\":\n" #~ " - pc101: teclado tradicional de estilo IBM PC/AT com 101 teclas, comum " #~ "nos\n" #~ " Estados Unidos. Não tem as teclas \"logo\" ou \"menu\";\n" #~ " - pc104: idêntico ao modelo pc101, com teclas adicionais, normalmente\n" #~ " gravadas com um símbolo \"logo\" e um símbolo \"menu\";\n" #~ " - pc102: idêntico a pc101 e muitas vezes encontrado na Europa. Inclui " #~ "uma\n" #~ " tecla \"< >\";\n" #~ " - pc105: idêntico a pc104 e muitas vezes encontrado na Europa. Inclui " #~ "uma\n" #~ " tecla \"< >\";\n" #~ " - macintosh: os teclados Macintosh que utilizam a nova camada de " #~ "entrada\n" #~ " com códigos de teclas Linux\n" #~ " - macintosh_old: teclados Macintosh que não utilizam a nova camada de " #~ "entrada.\n" #~ " - type4: teclados Sun Type4;\n" #~ " - type5: teclados Sun Type5." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Os teclados de computadores portáteis muitas vezes não têm tantas teclas " #~ "como os modelos individuais; os utilizadores de portáteis devem " #~ "seleccionar dos de cima o modelo de teclado que mais se aproxima." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Os utilizadores avançados podem utilizar qualquer modelo definido pelo " #~ "conjunto de regras XKB seleccionado. Se o pacote xkb-data tiver sido " #~ "desempacotado, veja o directório /usr/share/X11/xkb/rules para os " #~ "conjuntos de regras disponíveis." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Os utilizadores de teclados Português de Portugal normalmente devem " #~ "introduzir \"pc105\". Os utilizadores da maioria dos outros teclados " #~ "devem introduzir \"pc104\"." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Disposição do teclado:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Para o servidor de X lidar correctamente com o teclado, tem de ser " #~ "introduzida uma disposição de teclado. As disposições disponíveis " #~ "dependem de qual conjunto de regras XKB e que modelo de teclado foram " #~ "seleccionados anteriormente." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Os utilizadores avançados podem utilizar qualquer modelo definido pelo " #~ "conjunto de regras XKB seleccionado. Se o pacote xkb-data tiver sido " #~ "desempacotado, veja o directório /usr/share/X11/xkb/rules para os " #~ "conjuntos de regras disponíveis." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Os utilizadores de teclados Português de Portugal devem introduzir \"pt" #~ "\". Os utilizadores de teclados localizados para outros países devem " #~ "geralmente introduzir o código ISO 3166 do seu país. E.g., a França " #~ "utiliza \"fr\" e a Alemanha utiliza \"de\"." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Variante do teclado:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Para o servidor de X lidar com o teclado como é desejado, é possível " #~ "introduzir uma variante de teclado. As variantes disponíveis dependem do " #~ "conjunto de regras XKB, modelo e disposição que foram seleccionados " #~ "anteriormente." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Muitas disposições de teclados suportam uma opção para tratar as teclas " #~ "\"mortas\" (dead), tais como as marcas de acentos ou til que não produzem " #~ "um espaço, como teclas normais de espaço. Se este é o comportamento " #~ "desejado, introduza \"nodeadkeys\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Os utilizadores avançados podem utilizar qualquer variante suportada pela " #~ "disposição XKB seleccionada. Se o pacote xkb-data tiver sido " #~ "desempacotado, veja as variantes disponíveis no directório /usr/share/X11/" #~ "xkb/symbols, no ficheiro correspondente à disposição que seleccionou." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Utilizadores de teclados Português de Portugal devem geralmente deixar " #~ "esta opção em branco." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Opções do teclado:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Para o servidor de X lidar com o seu teclado como deseja, é possível " #~ "introduzir opções de teclado. As opções disponíveis dependem do conjunto " #~ "de regras XKB que foi previamente seleccionado. Nem todas as opções " #~ "funcionarão com todos os modelos e disposições de teclado." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Por exemplo, se quiser que a tecla Caps Lock se comporte como uma tecla " #~ "Control adicional, pode introduzir \"ctrl:nocaps\"; se quiser trocar a " #~ "tecla Caps Lock com a tecla Control da esquerda, pode inserir \"ctrl:" #~ "swapcaps\"." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Como outro exemplo, algumas pessoas preferem ter as teclas \"Meta\" " #~ "associadas às teclas Alt dos seus teclados (esta é a omissão); enquanto " #~ "que outras pessoas preferem ter as teclas \"Meta\" associadas às teclas " #~ "Windows ou \"logotipo\". Se preferir utilizar as suas teclas Windows ou " #~ "\"logotipo\" como teclas \"Meta\", pode introduzir \"altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Pode combinar opções separando-as com uma vírgula, por exemplo:\"ctrl:" #~ "nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Os utilizadores avançados podem utilizar quaisquer opções compatíveis com " #~ "o modelo XKB escolhido, disposição e variante." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Em caso de dúvida, este valor deve ser deixado vazio." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Valor vazio" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Não é permitida uma entrada nula para este valor." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Os caracteres aspas duplas são inválidos" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "" #~ "Não são permitidos caracteres de aspas duplas (\") no valor da opção." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "É necessário um valor numérico" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Não são permitidos outros caracteres que não dígitos na opção." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Detectar automaticamente a disposição do teclado?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "A escolha por omissão da disposição do teclado para o servidor Xorg será " #~ "baseada na combinação do idioma e da disposição do teclado escolhidos no " #~ "instalador." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Escolha esta opção se quiser que a disposição do teclado seja novamente " #~ "detectada. Não a escolha se quiser manter a actual disposição do teclado." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Driver do servidor de X:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Para a interface gráfica de utilizador do X Window System funcionar " #~ "correctamente, é necessário seleccionar um driver da placa gráfica para o " #~ "servidor de X." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Os drivers normalmente têm o nome do fabricante da placa gráfica ou " #~ "chipset, ou o nome de um modelo ou uma família de chipsets específicos." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "Os utilizadores da maioria dos teclados devem introduzir \"xorg\". Os " #~ "utilizadores de teclados Sun Type 4 e Type 5 deverão, no entanto, " #~ "introduzir \"sun\"." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "Tentar detectar automaticamente o hardware de vídeo?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Deve escolher esta opção se quiser tentar detectar automaticamente o " #~ "servidor de X recomendado e o módulo de driver para a sua placa gráfica. " #~ "Se a detecção automática falhar, ser-lhe-á pedido para especificar o " #~ "servidor de X e/ou o módulo de driver desejado. Se a detecção automática " #~ "tiver sucesso, as perguntas de configuração adicionais sobre o seu " #~ "hardware gráfico serão previamente respondidas." #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "Se preferir seleccionar por si o servidor de X e o módulo de driver, " #~ "rejeite esta opção. Não lhe será pedido para escolher um servidor X se " #~ "existir apenas um disponível." #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "" #~ "Vários drivers potenciais do servidor X.Org por omissão para o seu " #~ "hardware" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "Foram detectadas várias placas gráficas, e são necessários diferentes " #~ "servidores de X para suportar os vários dispositivos. Por isso não é " #~ "possível seleccionar automaticamente um servidor de X por omissão." #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "Por favor configure o dispositivo que irá servir como \"primary head\"; " #~ "normalmente esta é a placa gráfica e monitor utilizados quando o " #~ "computador arranca." #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "Actualmente o processo de configuração suporta apenas configurações " #~ "\"single-head\"; no entanto, os ficheiros de configuração do servidor X " #~ "podem ser posteriormente editados para suportar uma configuração \"multi-" #~ "head\"." #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "Identificador para a sua placa gráfica:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de configuração do servidor de X associa a sua placa gráfica " #~ "com um nome que você pode indicar. Este é normalmente o nome do " #~ "fabricante ou marca seguido do nome do modelo, e.g., \"Intel i915\", " #~ "\"ATI Radeon X800\", ou \"NVIDIA GeForce 6600\"." #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "Placa Gráfica Genérica" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "Modos gráficos a serem utilizados pelo servidor de X:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "Por favor mantenha apenas as resoluções que quer que o servidor de X " #~ "utilize. Removê-las todas é o mesmo que não remover nenhuma, já que em " #~ "ambos os casos o servidor de X irá tentar utilizar a máxima resolução " #~ "possível." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "Tentar a detecção automática do monitor?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Muitos monitores (incluindo LCDs) e placas gráficas suportam um protocolo " #~ "de comunicação que permite que as características técnicas do monitor " #~ "sejam comunicadas de volta ao computador. Se o seu monitor e placa " #~ "gráfica suportarem este protocolo, as perguntas adicionais da " #~ "configuração estarão previamente respondidas." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "Se a detecção automática falhar, ser-lhe-á pedida mais informação sobre o " #~ "monitor." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "Método para seleccionar as características do seu monitor:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "Para a interface gráfica de utilizador do X Window System funcionar " #~ "correctamente, algumas características do seu monitor têm de ser " #~ "conhecidas." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "A opção \"simples\", irá questionar o tamanho físico do monitor; isto irá " #~ "ajustar alguns valores de configuração apropriados para um CRT típico do " #~ "tamanho correspondente, mas podem não ser os valores ideais para CRT's de " #~ "alta qualidade." #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "A opção \"médio\" ir-lhe-á apresentar uma lista de resoluções e taxas de " #~ "actualização, como por exemplo \"800x600 @ 85Hz\"; deverá escolher o " #~ "melhor modo que pretende utilizar (e que sabe que o seu monitor é capaz)." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "A opção \"avançado\" permite-lhe especificar directamente as gamas de " #~ "sincronização horizontal e de actualização vertical." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "Até 14 polegadas (355 mm)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 polegadas (380 mm)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 polegadas (430 mm)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 polegadas (480-510 mm)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 polegadas (530 mm) ou mais" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "Tamanho aproximado do monitor:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "" #~ "Os monitores CRT de alta qualidade podem ser capazes de utilizar a " #~ "categoria de tamanho seguinte à sua." #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "Melhor modo gráfico do monitor:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "Escolha a \"melhor\" resolução e taxa de actualização que o monitor é " #~ "capaz. Resoluções e taxas de actualização maiores são melhores. Com um " #~ "monitor CRT, é perfeitamente aceitável escolher um modo gráfico \"pior\" " #~ "que o melhor do monitor, se assim o desejar. Utilizadores de ecrãs LCD " #~ "podem também fazer isto, mas apenas se o chipset de vídeo e o driver o " #~ "suportarem; em caso de dúvida, utilize o modo de vídeo recomendado pelo " #~ "fabricante do seu LCD." #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "Monitor Genérico" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "" #~ "Escrever as gamas de sincronização do monitor no ficheiro de configuração?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "Os intervalos de sincronização do monitor devem ser detectados " #~ "automaticamente pelo servidor de X na maioria dos casos, mas por vezes " #~ "pode precisar de dicas. Esta opção é para utilizadores avançados, e deve " #~ "ser deixada com o valor por omissão." #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "Gama de frequências de sincronização horizontal do monitor:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Por favor introduza uma lista de valores discretos separados por vírgulas " #~ "(para ecrãns de frequência fixa), ou um par de valores separado por um " #~ "traço (todos os CRT's modernos). Esta informação deve estar disponível " #~ "no manual do monitor. Valores inferiores a 30 ou maiores que 130 são " #~ "extremamente raros." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "Gama de frequência de actualização vertical do monitor:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Por favor introduza uma lista de valores discretos separados por vírgulas " #~ "(para ecrãs de frequência fixa), ou um par de valores separado por um " #~ "traço (todos os CRTs modernos). Esta informação deve estar disponível no " #~ "manual do monitor. Valores abaixo de 50 ou superiores a 160 são " #~ "extremamente raros." #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "Foram introduzidos valores incorrectos" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "A sintaxe válida é uma lista de valores discretos separados por vírgulas, " #~ "ou um par de valores separado por um traço." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "Nível de cor em bits, por omissão, desejado:" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Normalmente é desejável cor a 24-bit, mas em placas gráficas com memória " #~ "de framebuffer em quantidades limitadas, é possível alcançar resoluções " #~ "superiores à custa de uma maior quantidade de cores. Igualmente, algumas " #~ "placas gráficas suportam aceleração 3D por hardware apenas para alguns " #~ "níveis de cor. Consulte o manual da sua placa gráfica para mais " #~ "informação." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "A chamada \"cor de 32-bits\" é na realidade informação de cor de 24 bits " #~ "mais 8 bits de canal alpha ou simples preenchimento com zeros; o X Window " #~ "System pode lidar com ambos. Se quiser ambos, seleccione 24 bits." #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "Escrever a secção Files de omissão no ficheiro de configuração?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "A secção Files do ficheiro de configuração do servidor de X diz ao " #~ "servidor de X onde encontrar os módulos do servidor, a base de dados de " #~ "cor RGB, e os ficheiros de tipos de letra. Esta opção é recomendada " #~ "apenas para utilizadores avançados. Na maioria dos casos, deve activá-la." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "Desabilite esta opção se quiser manter a sua própria secção \"Files\" no " #~ "ficheiro de configuração do servidor X.Org. Isto pode ser necessário " #~ "para remover a referência ao servidor local de tipos de letra, adicionar " #~ "uma referência a outro servidor de tipos de letra, ou reorganizar o " #~ "conjunto de a omissão dos caminhos locais de tipos de letra." #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "Não é conhecido nenhum servidor X para o seu hardware de vídeo" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "Ou não existe nenhum hardware de vídeo instalado nesta máquina (e.g. " #~ "apenas consola série), ou o programa \"discover\" foi incapaz de " #~ "determinar qual é o servidor de X apropriado para o hardware de vídeo. " #~ "Isto pode ser devido a informação incompleta na base de dados de hardware " #~ "do \"discover\", ou porque o seu hardware de vídeo não é suportado por " #~ "nenhum dos servidores de X disponíveis." #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "" #~ "Existem vários servidores potenciais de X por omissão para o seu hardware." #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "Porta do rato:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "Para a interface gráfica de utilizador do X Window System funcionar " #~ "correctamente, algumas características do seu rato (ou outro dispositivo " #~ "de apontamento, como um \"trackball\") têm de ser conhecidas." #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "É necessário determinar que porta (tipo de ligação) é utilizada pelo " #~ "rato. Portas série utilizam fichas em forma de D com 9 ou 25 pinos (DB-9 " #~ "ou DB-25); a ficha do rato é fêmea (tem buracos) e a ficha do computador " #~ "é macho (tem pinos). Portas PS/2 são fichas pequenas arredondadas (DIN) " #~ "com 6 pinos; a ficha do rato é macho e o lado do computador fêmea. Em " #~ "alternativa pode utilizar um rato USB, um rato bus/inport (muito " #~ "antigos), ou estar a utilizar o programa gpm como repetidor. Se " #~ "necessitar ligar ou remover dispositivos PS/2 ou bus/inport do seu " #~ "computador, por favor faça-o com o computador desligada." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "Protocolo do rato:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "Emular um rato de 3 botões?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "A maioria dos programas do X Window System espera que o seu rato tenha 3 " #~ "botões (esquerdo, direito, e ao meio). Os ratos com apenas 2 botões " #~ "podem emular a existência de um botão ao meio, tratando os cliques ou " #~ "arrastamentos dos botões esquerdo e direito em simultâneo como eventos do " #~ "botão ao meio." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "Esta opção também pode ser utilizada em ratos com 3 ou mais botões; o " #~ "botão do meio continuará a funcionar normalmente." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Note que para mais do que cinco botões de rato (contando a roda de " #~ "rolamento como dois botões, um para \"cima\" e um para \"baixo\", e ainda " #~ "um terceiro se a roda permitir um clique) ainda não são suportados por " #~ "esta ferramenta de configuração." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "Tentar detectar automaticamente o dispositivo de rato?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "Se estiver ligado um rato ao computador, pode ser tentada a detecção " #~ "automática; poderá ajudar mover o rato enquanto é tentada a detecção " #~ "automática (o programa gpm deve ser parado se for utilizado). Ligar " #~ "agora um rato PS/2 ou bus/inport necessita que tenha de reiniciar." #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "Não escolha esta opção se desejar escolher manualmente um rato." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Se aceitar esta opção, e a detecção automática falhar, ser-lhe-á feita " #~ "novamente esta pergunta. Pode tentar a detecção automática as vezes que " #~ "desejar. Se a detecção automática tiver sucesso, as perguntas adicionais " #~ "sobre o rato estarão previamente respondidas." #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "Identificador para o monitor:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de configuração do servidor X associa o seu monitor com um " #~ "nome que você pode fornecer. Este é normalmente o nome do fabricante ou " #~ "da marca seguido pelo nome do modelo, e.g., \"Sony E200\" ou \"Dell E770s" #~ "\"." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "Quantidade de memória (em kB) a ser utilizada pela placa gráfica:" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "Normalmente, a quantidade de memória dedicada utilizada pela placa " #~ "gráfica é detectada automaticamente pelo servidor de X, mas alguns chips " #~ "gráficos integrados (tal como o Intel i810) têm pouca ou nenhuma memória " #~ "de vídeo própria, e em vez disso utilizam memória emprestada do sistema " #~ "principal para as suas necessidades." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "Este parâmetro deve ser deixado em branco e especificado apenas se a sua " #~ "placa gráfica não tiver RAM, ou se o servidor de X tiver problemas em " #~ "detectar automaticamente a quantidade de memória." #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "Servidor de X desejado, por omissão:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "O servidor de X é a interface de hardware do X Window System. Comunica " #~ "com o monitor de vídeo e os dispositivos de entrada, disponibilizando uma " #~ "fundação para o Interface Gráfico de Utilizador (GUI) escolhido." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Podem estar disponíveis vários servidores de X; por omissão é " #~ "seleccionado através da ligação simbólica /etc/X11/X. Alguns servidores " #~ "de X podem não funcionar com algum hardware gráfico específico." #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "Módulos do servidor X.Org que, por omissão, devem ser carregados:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Esta opção é recomendada apenas para utilizadores avançados. Na maioria " #~ "dos casos, todos este módulos serão activados." #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx\t : suporte para rendering OpenGL;\n" #~ " - dri : suporte para DRI (Direct Rendering Infrastructure) no " #~ "servidor\n" #~ "\t de X;\n" #~ " - vbe : suporte para extensões VESA BIOS. Permite questionar as\n" #~ " capacidades do monitor através da placa gráfica;\n" #~ " - ddc : suporte a Data Display Channel, respectivamente. Permite\n" #~ " questionar as capacidades do monitor através da placa " #~ "gráfica;\n" #~ " - int10 : emulador x86 de modo real utilizado para arranques a quente " #~ "de\n" #~ " placas VGA secundárias;\n" #~ " - dbe : activa a extensão de duplo-buffer no servidor.\n" #~ " Útil para operações de animação e de vídeo;\n" #~ " - extmod: habilitar muitas extensões tradicionais e normalmente\n" #~ " utilizadas, tais como janelas com formas, memória partilhada,\n" #~ "\t mudança de modo gráfico, DGA, e Xv;\n" #~ " - record: implementa a extensão RECORD, muitas vezes utilizada em " #~ "testes\n" #~ " ao servidor;\n" #~ " - bitmap: raster de fontes (também o são os módulos freetype e type1)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "" #~ "Para mais informações sobre estes módulos, por favor consulte a " #~ "documentação do X.Org." #~ msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody" #~ msgstr "Apenas Root, Apenas Utilizadores de Consola, Todos" #~ msgid "" #~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 " #~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "" #~ "Até 14 polegadas (355 mm), 15 polegadas (380 mm), 17 polegadas (430 mm), " #~ "19-20 polegadas (480-510 mm), 21 polegadas (530 mm) ou mais" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server. Please configure the device " #~ "that will serve as this computer's \"primary head\"; this is generally " #~ "the video card and monitor used for display when the computer is booted " #~ "up." #~ msgstr "" #~ "Foram detectadas múltiplas placas gráficas, e são necessários diferentes " #~ "servidores X para suportar os vários dispositivos. Não é assim possível " #~ "seleccionar automaticamente um servidor X por omissão. Por favor " #~ "configure o dispositivo que irá servir no seu computador como o \"primary " #~ "head\"; este é geralmente a placa gráfica e o monitor que o computador " #~ "utiliza para apresentação no écran quando inicia." #~ msgid "Select what type of user has permission to start the X server." #~ msgstr "" #~ "Seleccione que tipo de utilizador tem permissão para iniciar o servidor X." #~ msgid "" #~ "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that " #~ "the X server loads by default. This option is for advanced users. In " #~ "most cases, all of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "É possível personalizar (ou omitir por completo) a lista de módulos que o " #~ "servidor X carrega por omissão. Esta opção é para utilizadores " #~ "avançados. Na maioria dos casos, todos estes módulos devem ser activados." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The glx module enables support for OpenGL rendering. The dri module " #~ "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure " #~ "(DRI). Note that support for DRI must also exist in the kernel, the " #~ "video card, and the installed version of the Mesa libraries for hardware-" #~ "accelerated 3D operations using DRI to work. Otherwise, the server falls " #~ "back to software rendering." #~ msgstr "" #~ "O módulo glx activa a renderização por software do OpenGL. O módulo dri " #~ "activa o suporte para Direct Rendering Infrastructure (DRI). Tenha em " #~ "atenção que o suporte para o DRI deve também existir no kernel, na placa " #~ "gráfica, e na versão instalada das bibliotecas Mesa para que funcionem as " #~ "operações 3D aceleradas por hardware utilizando o DRI. Caso contrário, o " #~ "servidor regressa para a renderização por software." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data " #~ "Display Channel, respectively. These modules are used to query monitor " #~ "capabilties via the video card. The int10 module is a real-mode x86 " #~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards. Note that the vbe " #~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable " #~ "int10 as well." #~ msgstr "" #~ "Os módulos vbe e ddc activam respectivamente o suporte para as Extensões " #~ "VESA BIOS e Data Display Channel. Estes módulos são utilizados para " #~ "determinar as características do monitor através da placa gráfica. O " #~ "módulo int10 é um emulador de modo real x86 que é utilizado para arrancar " #~ "por software placas VGA secundárias. Tenha em atenção que o módulo vbe " #~ "depende do módulo int10, por isso que quiser activar o vbe, active " #~ "igualmente o int10." #~ msgid "" #~ "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and " #~ "is useful for animation and video operations." #~ msgstr "" #~ "O módulo dbe activa a extensão double-buffering no servidor, e é útil " #~ "para operações de animação e vídeo." #~ msgid "" #~ "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, " #~ "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv. The record module implements the RECORD extension, commonly used in " #~ "server testing." #~ msgstr "" #~ "O módulo extmod activa muitas extensões tradicionais e normalmente " #~ "utilizadas, como \"shaped windows\", memória partilhada, alteração do " #~ "modo de vídeo, DGA, e Xv. O módulo record implementa a extensão RECORD, " #~ "normalmente utilizada em testes do servidor." #~ msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers." #~ msgstr "" #~ "Os módulos bitmap, freetype, e type1 são todos módulos para apresentação " #~ "de tipos de letra." #~ msgid "" #~ "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled. Advanced " #~ "users may wish to disable all modules -- in which case no Modules section " #~ "will be written to the X server configuration file -- and add their own " #~ "Modules section to the file manually." #~ msgstr "" #~ "Se está indeciso com o que fazer, deixe todos os módulo activados. " #~ "Utilizadores avançados podem querer desligar todos os módulos -- neste " #~ "caso não será escrita nenhuma secção Modules no ficheiro de configuração " #~ "do servidor X -- e adicionar manualmente a sua própria secção Modules ao " #~ "ficheiro." #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different drivers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X.Org server driver. Please configure the " #~ "device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is " #~ "generally the video card and monitor to which the computer displays when " #~ "it first boots." #~ msgstr "" #~ "Foram detectadas múltiplas placas gráficas, e diferentes drivers são " #~ "necessários para suportar os vários dispositivos. Não é assim possível " #~ "seleccionar automaticamente um driver do servidor X.Org por omissão. Por " #~ "favor configure o dispositivo que irá servir no seu computador como a " #~ "\"primary head\"; esta é geralmente a placa gráfica e o monitor que o " #~ "computador utiliza para apresentação no écran quando inicia." #~ msgid "Select the desired X server driver." #~ msgstr "Seleccione o driver desejado do servidor X." #~ msgid "" #~ " ISA:1\n" #~ " PCI:0:16:0\n" #~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000" #~ msgstr "" #~ " ISA:1\n" #~ " PCI:0:16:0\n" #~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000" #~ msgid "Please enter a bus identifier in the proper format." #~ msgstr "Por favor introduza um identificador de bus no formato apropriado." #~ msgid "The BusID entered was not in a recognized format." #~ msgstr "O BusID introduzido não está num formato conhecido." #~ msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"." #~ msgstr "Se não sabe que conjunto de regras utilizar, introduza \"xorg\"." #~ msgid "Please select your keyboard model." #~ msgstr "Por favor introduza o modelo do seu teclado." #~ msgid "" #~ "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 " #~ "keys, historically common in the United States. It does not have the " #~ "\"logo\" or \"menu\" keys." #~ msgstr "" #~ "O teclado \"pc101\" é um teclado tradicional do estilo IBM PC/AT com 101 " #~ "teclas, historicamente comum nos Estados Unidos. Não tem as teclas " #~ "\"logotipo\" ou \"menu\"." #~ msgid "" #~ "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys. " #~ "These keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is " #~ "typically a pair of these, between each set of control and alt keys), and " #~ "a \"menu\" key." #~ msgstr "" #~ "O teclado \"pc104\" é como o modelo pc101, com teclas adicionais. Estas " #~ "teclas estão normalmente estampadas com um símbolo de um \"logotipo" #~ "\" (tipicamente existe um par destas, entre cada conjunto de teclas " #~ "control e alt), e uma tecla \"menu\"." #~ msgid "" #~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 " #~ "keyboards, respectively, often found in Europe. If your keyboard has a " #~ "\"< >\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-" #~ "than symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you " #~ "choose \"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work." #~ msgstr "" #~ "Os modelos \"pc102\" e \"pc105\" são versões dos teclados pc101 e pc104, " #~ "respectivamente, muitas vezes encontrados na Europa. Se o seu teclado " #~ "tiver uma tecla \"< >\" (uma única tecla estampada com os símbolos menor " #~ "que e maior que), provavelmente tem um modelo \"pc102\" ou \"pc105\"; se " #~ "escolher \"pc101\" ou \"pc104\", a sua tecla \"< >\" pode não funcionar." #~ msgid "" #~ "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and " #~ "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; " #~ "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the " #~ "new input layer." #~ msgstr "" #~ "O modelo \"macintosh\" é para teclados Macintosh em sistemas em que o " #~ "kernel e os utilitários de consola utilizam a nova camada de entrada " #~ "(input layer) que utiliza os \"keycodes\" Linux; \"macintosh_old\" é para " #~ "utilizadores de teclados Macintosh que não estão a utilizar a nova camada " #~ "de entrada (input layer)." #~ msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set." #~ msgstr "Todos os modelos acima utilizam o conjunto de regras \"xorg\"." #~ msgid "" #~ "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, " #~ "respectively. These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set " #~ "is in use." #~ msgstr "" #~ "Os modelos \"type4\" e \"type5\" são para teclados Sun Type4 e Type5, " #~ "respectivamente. Estes modelos apenas podem ser utilizados se o conjunto " #~ "de regras de XKB \"sun\" estiver a ser utilizado." #~ msgid "Please select your keyboard layout." #~ msgstr "Por favor seleccione a disposição do seu teclado." #~ msgid "Please select your keyboard variant." #~ msgstr "Por favor seleccione a variante do seu teclado." #~ msgid "Please select your keyboard options." #~ msgstr "Por favor seleccione as suas opções de teclado." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma; for example, if " #~ "you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you " #~ "would like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Pode combinar opções separando-as com uma vírgula; por exemplo, se quiser " #~ "que a tecla Caps Lock se comporte como uma tecla Control adicional, e " #~ "quiser utilizar as suas teclas Windows ou logotipo como teclas \"Meta\", " #~ "pode introduzir \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank." #~ msgstr "Se não sabe que opções utilizar, deixe esta opção vazia." #~ msgid "" #~ "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can " #~ "be made; it may help to move the mouse while detection is attempted " #~ "(also, the gpm program should not be running). If you would like to " #~ "attach a PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down " #~ "the system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the " #~ "computer back on, and reboot. If you wish to select a mouse type " #~ "manually, decline this option." #~ msgstr "" #~ "Se tiver um rato ligado ao computador, pode ser feita uma tentativa de o " #~ "detectar automaticamente; poderá ajudar se mover o rato enquanto é " #~ "tentada a detecção (o programa gpm também não deve estar a correr). Se " #~ "quiser ligar um rato PS/2 ou bus/inport ao seu computador, deve encerrar " #~ "o sistema, desligar a energia do computador, ligar o rato, ligar o " #~ "computador de novo, e reiniciar. Se desejar seleccionar manualmente um " #~ "tipo de rato, rejeite esta opção." #~ msgid "Please choose your mouse port." #~ msgstr "Por favor escolha a porta do rato." #~ msgid "Please choose the entry that best describes your mouse." #~ msgstr "Por favor escolha a opção que melhor descreve o seu rato." #~ msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values." #~ msgstr "" #~ "Por favor introduza uma lista de intervalos ou valores separados por " #~ "vírgulas." #~ msgid "Select the video modes you would like the X server to use." #~ msgstr "Seleccione os modos gráficos que deseja que o servidor X utilize." #~ msgid "Please enter a value for the entry." #~ msgstr "Por favor introduza um valor para esta opção." #~ msgid "Please enter a value without double-quotes." #~ msgstr "Por favor introduza um valor sem aspas duplas." #~ msgid "Please enter only a numeric value." #~ msgstr "Por favor introduza apenas um valor numérico." #~ msgid "Migrate XKB configuration directory?" #~ msgstr "Migrar o directório de configuração do XKB?" #~ msgid "" #~ "The directory where configuration information (including keyboard data) " #~ "for the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/" #~ "X11R6/lib/X11/xkb to /usr/share/X11/xkb." #~ msgstr "" #~ "O directório onde é guardada a informação de configuração (incluindo a " #~ "informação do teclado) para a X KEYBOARD Extension (XKB) foi alterado de /" #~ "usr/X11R6/lib/X11/xkb para /usr/share/X11/xkb." #~ msgid "" #~ "Your system is using the old location, and some programs, such as those " #~ "from old or unofficial Debian packages, may continue to install files " #~ "there." #~ msgstr "" #~ "O seu sistema está a utilizar o local antigo, e alguns programas, tais " #~ "como aqueles de pacotes Debian antigos ou não oficiais, podem continuar a " #~ "instalar lá ficheiros." #~ msgid "" #~ "Would you like the XKB configuration files on the system to be " #~ "automatically migrated from the old location to the new one? Any " #~ "existing files in the new location that have the same name will be backed " #~ "up and replaced by the files from the old location. A symbolic link from " #~ "the old location to the new one will be created to prevent legacy " #~ "applications from breaking." #~ msgstr "" #~ "Deseja que os ficheiros de configuração de XKB no sistema sejam " #~ "automaticamente migrados do local antigo para o novo? Quaisquer " #~ "ficheiros existentes no novo local que tenham o mesmo nome serão " #~ "salvaguardados e substituídos pelos ficheiros do local antigo. Para " #~ "evitar que aplicações antigas tenham problemas, será criada um link " #~ "simbólico do local antigo para o novo." #~ msgid "Migrate Xt application defaults directory?" #~ msgstr "Migrar o directório por omissao das aplicacoes Xt?" #~ msgid "" #~ "The directory where application defaults for X Window System client " #~ "programs based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been " #~ "changed from /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults." #~ msgstr "" #~ "O directório onde são guardadas as omissões de aplicações para programas " #~ "cliente do Sistema de Janelas X baseados no X Toolkit Intrinsics (Xt), " #~ "foi alterado de /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults para /etc/X11/app-" #~ "defaults." #~ msgid "" #~ "Would you like the app-defaults files on the system to be automatically " #~ "migrated from the old location to the new one? Any existing files in the " #~ "new location that have the same name will be backed up and replaced by " #~ "the files from the old location. A symbolic link from the old location " #~ "to the new one will be created to prevent legacy applications from " #~ "breaking." #~ msgstr "" #~ "Deseja que os ficheiros por omissão das aplicações no sistema sejam " #~ "automaticamente migrados do local antigo para o novo? Quaisquer " #~ "ficheiros existentes no novo local que tenham o mesmo nome serão " #~ "salvaguardados e substituídos pelos ficheiros do local antigo. Para " #~ "evitar que aplicações antigas tenham problemas, será criada um link " #~ "simbólico do local antigo para o novo." #~ msgid "Select the desired default display manager." #~ msgstr "Seleccione o gestor de ecrã por omissão desejado." #~ msgid "" #~ "A display manager is a program that provides graphical login capabilities " #~ "for the X Window System." #~ msgstr "" #~ "Um gestor de ecrã é um programa que fornece capacidades de autenticação " #~ "gráfica ao X Window System." #~ msgid "" #~ "Only one display manager can manage a given X server, but multiple " #~ "display manager packages are installed. Please select which display " #~ "manager should run by default." #~ msgstr "" #~ "Apenas um único gestor de ecrã pode gerir um dado servidor X, mas estão " #~ "instalados múltiplos pacotes de gestores de ecrã. Por favor seleccione " #~ "qual o gestor de ecrã que deve ser executado por omissão." #~ msgid "" #~ "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured " #~ "to manage different servers; to achieve this, configure the display " #~ "managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and " #~ "disable the check for a default display manager.)" #~ msgstr "" #~ "(Podem ser executados múltiplos gestores de écran em simultâneo se estes " #~ "estiverem configurados para gerir diferentes servidores; para fazer isto, " #~ "configure os gestores de ecrã de acordo, edite cada um dos seus scripts " #~ "\"init\" em /etc/init.d, e desligue a verificação de um gestor de écran " #~ "de omissão.)" #~ msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?" #~ msgstr "Deseja parar o daemon xdm?" #~ msgid "" #~ "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package " #~ "upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X " #~ "session. If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be " #~ "terminated. Otherwise you may leave xdm running, and the new version will " #~ "take effect the next time the daemon is restarted." #~ msgstr "" #~ "O daemon do gestor de ecrã X (xdm) é tipicamente parado na actualização " #~ "ou remoção de pacotes, mas parece que este está a gerir pelo menos uma " #~ "sessão X a correr. Se o xdm for parado agora, todas as sessões X que este " #~ "estiver a gerir serão terminadas. Caso contrário, pode escolher deixar o " #~ "xdm a correr, e a nova versão terá efeito da próxima vez que o daemon for " #~ "reiniciado." #~ msgid "experimental version of X.Org packages" #~ msgstr "versão experimental dos pacotes X.Org" #~ msgid "" #~ "You are using an experimental version of X.Org packages for Debian. " #~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this " #~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian " #~ "distribution yet." #~ msgstr "" #~ "Está a utilizar uma versão experimental dos pacotes X.Org para Debian. " #~ "Por favor não relate bugs contra esta versão dos pacotes no Debian Bug " #~ "Tracking System, já que estes ainda não foram lançados para a " #~ "distribuição Debian." #~ msgid "" #~ "If you experience problems with these packages or would like to submit " #~ "patches, please send mail to the Debian X mailing list. You can read " #~ "more about this mailing list on the World Wide Web:\n" #~ " http://lists.debian.org/debian-x/" #~ msgstr "" #~ "Se tiver problemas com estes pacotes ou quiser submeter patches, por " #~ "favor envie um mail para a lista de discussão Debian X. Pode ler mais " #~ "sobre esta lista de discussão na World wide Web:\n" #~ " http://lists.debian.org/debian-x/" #~ msgid "" #~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do " #~ "two things:\n" #~ " 1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n" #~ " your /etc/apt/sources.list file;\n" #~ " 2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n" #~ " you can do this by appending a package suite name to the package " #~ "name\n" #~ " with \"apt-get\" -- for example:\n" #~ " apt-get install x11-common/unstable\n" #~ " or\n" #~ " apt-get install x11-common/stable\n" #~ " You may need to specify downgrades for several packages." #~ msgstr "" #~ "Se não quer ter a executar pacotes X experimentais, precisa de fazer duas " #~ "coisas:\n" #~ " 1) Assegure-se que não tem repositórios de pacotes experimentais no\n" #~ " seu ficheiro /etc/apt/sources.list;\n" #~ " 2) Dê instruções ao apt para instalar uma versão anterior apropriada do " #~ "X.Org (downgrade);\n" #~ " pode fazer isto anexando o nome da distribuição ao nome do pacote\n" #~ " com o \"apt-get\" -- por exemplo:\n" #~ " apt-get install x11-common/unstable\n" #~ " ou\n" #~ " apt-get install x11-common/stable\n" #~ " Pode precisar de instalar as versões anteriores de vários pacotes." #~ msgid "" #~ "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series " #~ "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice " #~ "value of the X server should be set to 0." #~ msgstr "" #~ "Isto já não é verdade para a versão 2.6 do kernel Linux (nem para a série " #~ "2.5 depois de ter sido incluído \"O(1) scheduler\"); nesses sistemas, o " #~ "valor de nice do servidor X deve ser ajustado para 0." #~ msgid "" #~ "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet " #~ "fully supported, should specify simply \"1\" here. (This is not " #~ "guaranteed to work.)" #~ msgstr "" #~ "Utilizadores de máquinas SGI Indigo2 XL, ou de máquinas com outros bus " #~ "ainda não totalmente suportados, devem simplesmente especificar \"1\" " #~ "aqui. (Não há garantias que isto funcione.)" #~ msgid "" #~ "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one " #~ "video card should leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Utilizadores de outras máquinas que não PowerPC's ou SGI Indigo2 XL's com " #~ "apenas uma placa gráfica devem deixar esta opção em branco." #~ msgid "" #~ "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xlibs package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" #~ "rules directory for available rule sets, and the /usr/share/X11/xkb/" #~ "symbols directory for available layouts." #~ msgstr "" #~ "Utilizadores avançados podem utilizar qualquer disposição suportada pelo " #~ "conjunto de regras XKB seleccionado. Se o pacote xlibs tiver sido " #~ "desempacotado, veja o directório /usr/share/X11/xkb/rules para conjuntos " #~ "de regras disponíveis, e o directório /usr/share/X11/xkb/symbols para " #~ "disposições disponíveis." #~ msgid "" #~ "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant. If the xlibs package has been unpacked, see " #~ "the /usr/share/X11/xkb/symbols directory available options files, which " #~ "define only partial keyboard translations. (For example, /usr/share/X11/" #~ "xkb/symbols/ctrl.)" #~ msgstr "" #~ "Utilizadores avançados podem utilizar quaisquer opções compatíveis com a " #~ "disposição do modelo XKB e variante seleccionados. Se o pacote xlibs " #~ "tiver sido desempacotado, veja no directório etc/X11/xkb/symbols os " #~ "ficheiros das opções disponíveis, que definem parcialmente traduções de " #~ "teclado . (Por exemplo, /usr/share/X11/xkb/symbols/ctrl.)" #~ msgid "Enable scroll events from mouse wheel?" #~ msgstr "Activar eventos de rolamento com a roda do rato?" #~ msgid "" #~ "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of " #~ "additional buttons (buttons 4 and 5). Some X applications treat buttons " #~ "4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work " #~ "as expected. This is application-level behavior however, and may not " #~ "always work. Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a " #~ "wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set." #~ msgstr "" #~ "Os eventos da roda de um rato com roda podem ser considerados como " #~ "cliques de botões adicionais (botões 4 e 5). Algumas aplicações de X " #~ "consideram os botões 4 e 5 como eventos de rolamento para cima e " #~ "rolamento para baixo, fazendo com que a roda do rato funcione como é " #~ "suposto. No entanto este é um comportamento ao nível das aplicações, e " #~ "nem sempre poderá funcionar. Tome também nota que ratos exóticos com " #~ "mais do que 3 botões para além de uma roda, podem ter um comportar-se de " #~ "modo inesperado se esta opção for activada." #~ msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel." #~ msgstr "" #~ "Activar esta opção é inofensiva se o seu rato não tiver nenhuma roda de " #~ "rolamento." #~ msgid "" #~ "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as " #~ "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts " #~ "to use it can result in system lockups." #~ msgstr "" #~ "Se tiver uma placa gráfica NVidia, poderá querer rejeitar esta opção, " #~ "porque o seu suporte ao protocolo DDC é muitas vezes tão fraco, que " #~ "tentativas de o utilizar podem resultar em bloqueios do sistema." #~ msgid "Is your monitor an LCD device?" #~ msgstr "O seu monitor é um dispositivo LCD?" #~ msgid "" #~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with " #~ "almost all laptops), you should set this option." #~ msgstr "" #~ "Se o seu monitor for um écran de cristais líquidos (que é o caso com " #~ "quase todos os computadores portáteis), deve activar esta opção." #~ msgid "" #~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Utilizadores de monitores tradicionais de tubos de raios catódicos (CRT) " #~ "não devem activar esta opção" #~ msgid "" #~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), " #~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are " #~ "unsupported." #~ msgstr "" #~ "Tenha atenção que em algum hardware ATI antigo, como os \"chipsets\" " #~ "Mach8 (VGA Wonder), Mach32, e os primeiros chipsets Mach64 (\"GX\"), não " #~ "são suportados níveis superiores a 8." #~ msgid "Write default DRI section to configuration file?" #~ msgstr "Escrever a secção DRI por omissão no ficheiro de configuração?" #~ msgid "" #~ "The DRI section of the X server configuration file determines the " #~ "permissions of the DRI device. This option is for advanced users. In " #~ "most cases, you should enable it." #~ msgstr "" #~ "A secção DRI do ficheiro de configuração do servidor X determina as " #~ "permisões do dispositivo DRI. Esta opção é para utilizadores avançados. " #~ "Na maioria dos casos, deve activá-la." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into " #~ "the X.Org server configuration file. You may wish to do this if you want " #~ "to change the access privileges to the DRI port." #~ msgstr "" #~ "Desactive esta opção se quiser escrever a sua própria secção \"DRI\" no " #~ "ficheiro de configuração do servidor X.Org. Poderá desejar fazer isto se " #~ "quiser mudar os privilégios de acesso à porta DRI." #~ msgid "The v4l module enables support for the Video4Linux kernel interface." #~ msgstr "" #~ "O módulo v4l activa o suporte para a interface de kernel Video4Linux." xpkg/debian/po/bg.po0000664000000000000000000016647111565462566011546 0ustar # translation of bg.po to Bulgarian # debconf templates for xorg-x11 package # Bulgarian translation # # $Id$ # # Copyrights: # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Damyan Ivanov , 2006, 2007. # Damyan Ivanov , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xserver-xorg_debian_po_bg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-09 09:47+0300\n" "Last-Translator: Damyan Ivanov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Само root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Само потребители на конзолата" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Всички потребители на системата" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Потребители, на които им е разрешено да стартират X-сървъра:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Понеже X-сървърът се изпълнява с администраторски привилегии, идеята всеки " "потребител да може да го стартира не е много добра от гледна точка на " "сигурността. От друга страна, вършенето на ежедневната работа като " "администратор е още по-лоша идея. Добър компромис е да се разреши " "стартирането на X-сървъра само на потребители, които работят на системната " "конзола." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Стойност на параметъра „nice“ за X-сървъра:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "При някои схеми на управление на задачите се забелязва подобряване на " #~ "бързодействието на X-сървъра ако приоритетът му е по-висок от този на " #~ "обикновените процеси. Приоритетът на даден процес се управлява от " #~ "параметъра „nice“. Стойностите варират между „-20“ (най-висок приоритет) " #~ "до „19“ (най-нисък приоритет). Обикновените процеси имат стойност на " #~ "параметъра „nice“ 0, което е и препоръчителната стойност за X-сървъра." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Не се препоръчват стойности по-малки от -10 и по-големи от 0. При по-" #~ "малки стойности се нарушава бързодействието на важни системни задачи. При " #~ "по-големи X-сървърът започва да реагира твърде бавно." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Неправилна стойност за параметъра „nice“" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Въведете цяло число между -20 и 19 включително." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Възможни проблеми при обновяване" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "При някои комбинации от пакети е възможно след обновяване да се окаже, че " #~ "пакетът, съдържащ X-сървъра е премахнат. Понеже няма лесен начин за " #~ "автоматично откриване на проблема, съветваме Ви да проверите дали пакетът " #~ "„xserver-xorg“ е инсталиран след обновяването." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Директорията „/usr/X11R6/bin“ не може да бъде премахната" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Обновяването изисква директорията „/usr/X11R6/bin“ да бъде премахната и " #~ "на нейно място да бъде поставена символна връзка. Понеже директорията не " #~ "е празна, опитът за нейното премахване не успя. За да завърши " #~ "обновяването е нужно да преместите съдържанието на директорията другаде. " #~ "След поставянето на символната връзка можете да върнете съдържанието " #~ "обратно." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Инсталацията на пакета ще спре за да можете да направите необходимото. " #~ "След почистване на директорията стартирайте отново процеса на обновяване." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Шина на видео-картата:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Потребителите на компютри, базирани на PowerPC, както и всички " #~ "потребители с повече от една видео-карта трябва да въведат (в специален " #~ "формат) шината, на която е поставена видео-картата (BusID)." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Примери:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "За потребители с няколко монитора, тази настройка се отнася само за един " #~ "от тях. За използване останалите монитори е необходимо ръчно да се " #~ "променят настройките в /etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Ако видео-картата е базирана на PCI, AGP или PCI-Express, командата " #~ "„lspci“ може да Ви помогне да определите шината." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Когато е възможно, полето вече съдържа подходяща стойност и е най-добре " #~ "да я използвате, освен ако сте сигурни, че трябва да е друга." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Неправилен формат на шината" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Използване на драйвера за framebuffer на ядрото?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Вместо да работи директно с видео-картата, X-сървърът може да използва " #~ "драйвера за framebuffer на ядрото за някои операции (например за " #~ "превключване на видео-режимите)." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "На теория и двата подхода трябва да работят, но на практика често единият " #~ "работи, а другият - не. Разрешаването на тази настройка би трябвало да е " #~ "безопасно, но можете спокойно да я изключите ако се съмнявате, че може да " #~ "причинява проблеми." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Файл с правила за клавиатурата:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "За правилната работа на X-сървъра с клавиатурата е необходимо да въведете " #~ "името на файла с правила." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Повечето потребители трябва да въведат „xorg“." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Опитните потребители могат да въведат името на произволен файл с правила. " #~ "Ако пакетът „xkb-data“ е инсталиран, наличните файлове са в директорията /" #~ "usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Ако не сте сигурни, въведете „xorg“." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Модел на клавиатурата:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "За правилната работа на X-сървъра с клавиатурата е необходимо да въведете " #~ "модела на използваната клавиатура. Поддържаните модели зависят от " #~ "избрания файл с правила." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " За „xorg“:\n" #~ " - pc101: традиционна клавиатура за IBM PC/AT със 101 клавиша, широко \n" #~ " разпространена в САЩ. Няма клавиши „лого“ и „меню“;\n" #~ " - pc104: подобна на модел pc101, но с допълнителни клавиши със символи \n" #~ " за „лого“ и „меню“;\n" #~ " - pc102: подобна на модел pc101, често срещана в Европа. Има специален \n" #~ " клавиш „< >“;\n" #~ " - pc105: подобна на модел pc104, но с клавиш „< >“;\n" #~ " - macintosh: клавиатура Macintosh, използваща новия модул за вход в " #~ "Linux;\n" #~ " - macintosh_old: клавиатура Macintosh, използваща стария модул за вход " #~ "в\n" #~ " Linux.\n" #~ " - type4: клавиатура „Sun Type4“;\n" #~ " - type5: клавиатура „Sun Type5“." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Клавиатурите на преносимите компютри обикновено имат по-малко клавиши от " #~ "стандартните клавиатури. Потребителите на преносими компютри трябва да " #~ "изберат модел, който е най-близък до тяхната клавиатура." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Опитните потребители могат да използват произволен модел, дефиниран във " #~ "файла с правила. Ако пакетът „xkb-data“ е инсталиран, наличните файлове с " #~ "правила са в директорията /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Потребителите с клавиатури тип „U.S. English“ би трябвало да изберат " #~ "„pc104“. Потребителите на повечето други клавиатури - „pc105“." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Подредба на клавиатурата:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "За правилната работа на X-сървъра с клавиатурата е необходимо да въведете " #~ "подредба. Възможните подредби зависят от модела на клавиатурата." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Опитните потребители могат да използват произволен поддържана подредба, " #~ "дефинирана във файла с правила. Ако пакетът „xkb-data“ е инсталиран, " #~ "наличните файлове с правила са в директорията /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Потребителите с клавиатури „U.S. English“ би трябвало да изберат „us“. " #~ "Потребителите на локализирани клавиатури в повечето случаи трябва да " #~ "изберат кодът на държавата според ISO 3166. Например за Франция - „fr“, а " #~ "за Германия - „de“. За българските потребители е най-подходящо да въведат " #~ "„us,bg“, като по този начин осигурят поддръжката на две подредби - едната " #~ "за латиница, а другата за кирилица." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Вариант на подредбата:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Вариантът на подредбата се въвежда по желание и зависи от избраната " #~ "клавиатура и подредба." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Много от подредбите поддържат използването т.нар. „мъртви“ клавиши, като " #~ "например ударения, умлаути и др. като нормални клавиши. Ако желаете " #~ "такава поддръжка, въведете „nodeadkeys“." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Ако пакетът „xkb-data“ е инсталиран, можете да прегледате наличните " #~ "варианти на подредбата в директорията /usr/share/X11/xkb/symbols." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Потребителите на американски английски клавиатури би трябвало да оставят " #~ "полето празно. За българските потребители са интересни настройките за " #~ "вариантите на българската подредба. Въведете „bds“ за подредба по БДС и " #~ "„phonetic“ за фонетична." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Допълнителни настройки:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "В това поле можете да укажете няколко допълнителни параметъра, които " #~ "касаят работата на клавиатурата." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Например, за да накарате клавишът „Caps Lock“ да се държи като " #~ "допълнителен клавиш „Control“, въведете „ctrl:nocaps“; ако искате да " #~ "размените местата на клавиша „Caps Lock“ и левия клавиш „Control“, " #~ "въведете „ctrl:swapcaps“." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Друг пример: някои хора потребители предпочитат клавишите „Meta“ да са " #~ "разположени на клавишите от клавиатурата „Alt“ (както е по подразбиране), " #~ "докато други ги предпочитат на клавишите „Windows“ или „лого“. Ако сте от " #~ "вторите, можете да въведете „altwin:meta_win“.Ако използвате българска " #~ "клавиатурна подредба, в това поле можете да укажете начина на смяна на " #~ "подредбата (латиница/кирилица), както и някои други параметри: \n" #~ " - grp:alt_shift_toggle промяна на подредбата с едновременно " #~ "натискане \n" #~ " на клавишите Alt и Shift; \n" #~ " - grp:ctrl_shift_toggle промяна на подредбата с едновременно " #~ "натискане \n" #~ " на клавишите Ctrl и Shift; - grp_led:" #~ "scroll светлинният индикатор Scrol Lock ще свети когато \n" #~ " е избрана подредба на кирилица." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Можете да комбинирате различните настройки като ги изредите разделени със " #~ "запетаи. Например „grp:alt_shift_toggle,grp_led:scroll,altwin:meta_win“ " #~ "указва да се използва едновременно натискане на клавишите „Alt“ и „Shift“ " #~ "за превключване между подредбите, да се използва индикаторът „Scroll " #~ "Lock“ при активна подредба на кирилица и че клавишите „Windows“ (или " #~ "„лого“) ще играят ролята на „Meta“-клавиши вместо клавишите „Alt“." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Има още много възможности, които можете да разгледате, търсейки текста " #~ "„grp:“ във файла /usr/share/X11/xkb/rules/xorg." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "" #~ "Ако се колебаете какво да напишете, най-добре оставете полето празно." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Празна стойност" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Въвеждането на празна стойност в това поле не е разрешено." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Не можете да въвеждате двойни кавички" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Двойните кавички („\"“) не са разрешени в това поле." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Въведете число" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "В това поле е разрешено въвеждането единствено на цифри." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Автоматично откриване на клавиатурната подредба?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Автоматичният избор на клавиатурна подредба се базира на избраните в " #~ "инсталатора език и модел клавиатура." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Изберете тази настройка ако желаете клавиатурната подредба да бъде " #~ "открита отново. Не я избирайте, ако желаете да запазите текущата подредба." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Драйвер за видео-картата:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "За правилната работа на системата „X Window“ е необходимо да изберете " #~ "драйвер за видео-картата." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Имената на драйверите обикновено са подобни на имената на производителя " #~ "на видео-картата или на серията на чипа, използван при производството ѝ." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "Повечето потребители трябва да използват „xorg“. Потребителите на " #~ "клавиатури от тип „“Sun Type 4 или „Sun Type 5“ трябва да въведат „sun“." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "Автоматично откриване на видео-картата?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Ако видео-картата бъде открита автоматично, по-нататъшната настройка ще " #~ "използва по подразбиране откритите стойности. " #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "Ако предпочитате сами да изберете X-сървър и драйвер, отклонете " #~ "предложението." #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "Видео-картата се поддържа от няколко драйвера на X.Org" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "Открити са няколко видео-карти, поддържани от различни X-сървъри. " #~ "Автоматичното избиране на X-сървър е невъзможно." #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "Изберете видео-картата, която е „главна“. Обикновено това е видео-" #~ "картата, която се използва при стартиране на компютъра." #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "Този помощник за настройка на X-сървъра поддържа само варианти с един " #~ "монитор. Това не пречи по-късно да редактирате ръчно файла с настройките " #~ "и да добавите поддръжка на повече монитори." #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "Име на видео-картата:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "Файлът с настройки асоциира видео-картите с име, избрано от Вас. Името " #~ "обикновено включва производителя и модела на видео-картата, например " #~ "„Intel i915“, „ATI RADEON X800“ или „NVIDIA GeForce 6600“." #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "Generic Video Card" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "Видео-режими за X-сървъра:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "Изберете видео-режимите, които искате да бъдат използвани. Ако премахнете " #~ "или маркирате всички, X-сървърът ще се опита да използва възможно най-" #~ "високата разделителна способност." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "Автоматично откриване на параметрите на монитора?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Много от мониторите и видео-картите на пазара поддържат протокол, чрез " #~ "който е възможно да се открият техническите характеристики на монитора. " #~ "Ако Вашите монитор и видео-карта поддържат този протокол, въпросите " #~ "относно параметрите на монитора ще бъдат попълнени с подходящи стойности." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "Ако автоматичното откриване не е възможно, ще трябва да въведете " #~ "техническите параметри на монитора." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "Начин на въвеждане на характеристиките на монитора:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "За правилната работа на системата X Window е нужна информация за някои " #~ "технически параметри на монитора." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "При вариант „simple“ е нужно да изберете размера на монитора. Това ще " #~ "доведе до използването на параметри, подходящи за типичен монитор с " #~ "избрания размер. Този избор може да не е оптимален за монитори от " #~ "професионален клас." #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "При вариант „medium“ ще Ви бъде представен списък с разделителни " #~ "способности и честоти на опресняване от рода на „800x600 @ 85Hz“. " #~ "Изберете най-добрият режим, който желаете да използвате от тези, които се " #~ "поддържат от монитора." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "Вариантът „advanced“ ще ви даде възможност да въведете честотните " #~ "интервали, в които мониторът може да прави хоризонтална и вертикална " #~ "синхронизация." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "До 14 инча (355 мм)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 инча (380 мм)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 инча (430 мм)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 инча (480-510 мм)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 инча (530 мм) или по-голям" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "Приблизителен размер на монитора:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "" #~ "Възможно е професионален монитор да може да работи при избор на размер, " #~ "по-голям от реалния." #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "Най-добрия видео-режим на монитора:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "Изберете „най-добрия“ видео-режим, на който може да работи монитора. " #~ "Обикновено по-високите разделителни способности и честоти на опресняване " #~ "дават по-добри резултати. Ако използвате монитор с електронно-лъчева " #~ "тръба (CRT), напълно приемливо е да изберете и режим, „по-слаб“ от най-" #~ "добрия, поддържан от монитора. При мониторите с течни кристали (LCD), " #~ "поддръжката на видео-режим, различен от препоръчвания от производителя " #~ "зависи от поддръжка във видео-картата и драйвера. Ако не сте сигурно, " #~ "проверете кой видео-режим се препоръчва от производителя на монитора и " #~ "използвайте него." #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "Generic Monitor" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "Да се запишат ли честотните интервали за синхронизация?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "При повечето случаи честотните интервали за синхронизация на " #~ "изображението се откриват автоматично от X-сървъра, но понякога това не " #~ "става. Тази настройка е за напреднали." #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "Честотен интервал за хоризонтална синхронизация:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Въведете или списък с фиксирани честоти, разделени със запетая (за " #~ "монитори, работещи с фиксирани честоти), или две стойности, разделени с " #~ "тире (за всички модерни монитори с електронно-лъчева тръба). В " #~ "ръководството на монитора би трябвало да има информация за работните " #~ "честоти. Стойности под 30 или над 130 са изключително редки." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "Честотен интервал за вертикална синхронизация:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Въведете или списък с фиксирани честоти, разделени със запетая (за " #~ "монитори, работещи с фиксирани честоти), или две стойности, разделени с " #~ "тире (за всички модерни монитори с електронно-лъчева тръба). В " #~ "ръководството на монитора би трябвало да има информация за работните " #~ "честоти. Стойности под 50 или над 160 са изключително редки." #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "Въведените данни са некоректни" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "Правилният формат на данните е или списък с фиксирани честоти, разделени " #~ "със запетая, или две стойности, разделени с тире." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "Цветност по подразбиране (битове):" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "В повечето случаи е най-добре да изберете 24-битов цвят, но при видео-" #~ "карти с ограничена видео-памет е възможно достигането на по-висока " #~ "разделителна способност да изисква по-ниска цветност. Някои видео-карти " #~ "поддържат хардуерно 3D-ускорение само при определена цветност. За повече " #~ "информация се обърнете към ръководството на видео-картата." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "При така нареченият „32-битов цвят“ всъщност се използват 24 бита за " #~ "цвят, като останалите 8 бита се използват или за алфа-канал, или изобщо " #~ "не се използват. Системата X Window може да работи и с двата варианта. " #~ "Ако нямате специални изисквания, изберете „24 бита“." #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "Да бъде ли добавена секция „Files“ към файла с настройки?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Секцията „Files“ на файла с настройки указва на X-сървъра къде да търси " #~ "модули, базата данни с RGB-цветове и шрифтовете. Ръчната промяна на тази " #~ "секция се препоръчва само за опитни администратори. В повечето случаи е " #~ "най-добре да се използва предложената по подразбиране." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "Отклонете това предложение ако възнамерявате сами да поддържате секцията " #~ "„Files“. Това е необходимо ако искате да промените нещо - например да " #~ "премахнете обръщението към локалния сървър на шрифтове, да добавите " #~ "външен сървър на шрифтове или да подредите по специален начин списъка с " #~ "директории с шрифтове." #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "Не е известен X-сървър, подходящ за вашата видео-карта" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "На този компютър или няма видео-карта (ако например има само серийна " #~ "връзка), или програмата „discover“ не успява да открие подходящ X-сървър. " #~ "Възможно е „discover“ да не разполага с информация за вашата видео-карта, " #~ "а може и видео-картата Ви да не се поддържа от наличните X-сървъри." #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "Видео-картата се поддържа от няколко X-сървъра" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "Порт за връзка с мишката:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "За правилната работа на мишката е необходимо указването на някои " #~ "характеристики." #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "Нужно е да се определи видът връзка (порт), който се използва. Серийните " #~ "мишки използват конектор с 9 или 25 игли с формата на буква „D“ (познат " #~ "като DB-9 или DB-25); конекторът на мишката е „женски“ (с дупчици), а от " #~ "страна на компютъра е „мъжки“ (с игли). PS/2-портовете са малки кръгли " #~ "конектори (DIN) с шест контакта." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "Протокол:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "Симулиране на трети бутон?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "Повечето програми в системата X Window очакват мишката да има три бутона " #~ "(ляв, десен и среден). Мишките, които имат само два бутона могат да " #~ "симулират наличието на трети бутон, като третират едновременното " #~ "натискане или влачене на левия и десния бутон като натискане или влачене " #~ "на средния." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "Симулирането на трети бутон може да се използва и на мишки с три бутона, " #~ "при които средният бутон ще продължи да работи нормално." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Мишките с повече от пет бутона не се поддържат от автоматичната " #~ "настройка. Колелцето се брои за два бутона - един за нагоре и един за " #~ "надолу, плюс още един, ако колелцето функционира и като нормален бутон." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "Откриване на мишка?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "Ако към компютъра има свързана мишка, най-добре да опитате автоматичното " #~ "ѝ откриване. Понякога е по-лесно да се открие мишката ако я движите по " #~ "време на процеса (програмата „gpm“ не трябва да е активна). Ако сега " #~ "искате да свържете мишка „PS/2„“ или „bus/inport“ трябва първо да " #~ "изключите компютъра." #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "" #~ "Не използвайте автоматичното откриване ако желаете ръчно да укажете типа " #~ "на мишката." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Ако изберете автоматично откриване и то не успее, този въпрос ще Ви бъде " #~ "зададен отново. Можете да използвате автоматичното откриване колкото пъти " #~ "искате. Ако бъде открита мишка, въпросите за детайлите по настройката ѝ " #~ "ще използват откритите параметри." #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "Име на монитора:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "Файлът с настройки асоциира монитора с име,въведено от Вас. Обикновено " #~ "името съдържа комбинация от името на производителя на монитора и неговия " #~ "модел, например „Sony E200“ или „Dell E770s“." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "Количество памет (kB), което да бъде използвано от видео-картата:" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "Количеството памет, заделено за видео-картата обикновено се открива " #~ "автоматично от X-сървъра, но някои вградени видео-карти (като „Intel " #~ "i810“) имат малко или изобщо нямат собствена видео-памет и вместо това " #~ "използват системната памет." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "Този параметър обикновено е най-добре да се остави непопълнен, освен в " #~ "случаите когато видео-картата не разполага със собствена памет или при " #~ "проблеми в откриването на количеството видео-памет." #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "X-сървър по подразбиране:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "X-сървърът е абстрактен интерфейс между хардуера на компютъра и системата " #~ "„X Window“. X-сървърът служи за комуникация между видео-картите, входните " #~ "устройства (клавиатура, мишка, таблети и т.н.) и графичният потребителски " #~ "интерфейс." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Възможно е да са налични няколко X-сървъра. X-сървърът по подразбиране се " #~ "указва чрез символната връзка /etc/X11/X. Не всички X-сървъри поддържат " #~ "всички видео-карти." #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "Модули на X.Org, които да бъдат зареждани по подразбиране:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Препоръчва се промяната на тази настройка да се прави само от опитни " #~ "администратори. В повечето случаи е най-добре да бъдат зареждани всички " #~ "предложени модули." #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : поддръжка на OpenGL;\n" #~ " - dri : поддръжка на DRI в X-сървъра (Direct Rendering \n" #~ " Infrastructure, инфраструктура за директно рендиране);\n" #~ " - vbe : поддръжка на VESA BIOS Extensions. Позволява да се открият\n" #~ " параметрите на монитора чрез видео-картата;\n" #~ " - ddc : поддръжка на Data Display Channel, алтернативен метод \n" #~ " за откриване на параметрите на монитора чрез видео-картата;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator. Използва се за „топъл старт“ на\n" #~ " допълнителни карти тип VGA. Трябва да е маркиран ако vbe е\n" #~ " маркиран;\n" #~ " - dbe : поддръжка на разширението за двойно буфериране в сървъра. \n" #~ " Полезно при работа с анимация и видео;\n" #~ " - extmod: съдържа традиционни разширения като shaped windows, shared\n" #~ " memory, video mode switching, DGA, и Xv;\n" #~ " - record: съдържа разширението „RECORD“, което често се използва при\n" #~ " тестване на сървъра;\n" #~ " - bitmap: модул за растеризиране на шрифтове (такива са и модулите \n" #~ " freetype и type1)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "" #~ "За повече информация относно тези модули се обърнете към документацията " #~ "на X.Org." xpkg/debian/po/he.po0000664000000000000000000005572111565462566011545 0ustar # translation of he.po to Hebrew # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amit Dovev , 2007. # Lior Kaplan , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-09 09:13+0300\n" "Last-Translator: Lior Kaplan \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "משתמש-על בלבד" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "משתמשי מסוף בלבד" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "כל המשתמשים" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "משתמשים הרשאים לאתחל את שרת ה-X:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "מכיוון ששרת ה-X רץ עם הרשאות משתמש-על, זה כנראה יהיה לא חכם להרשות לכל משתמש " "לאתחל אותו, מסיבות אבטחה. מצד שני, יהיה זה לא חכם להריץ תוכניות לקוח X " "כמשתמש-על, שזה מה שעלול לקרות אם רק משתמש-העל יהיה מורשה לאתחל את שרת ה-X. " "פשרה טובה תהיה להרשות לשרת ה-X להיות מאותחל רק ע\"י משתמשים שמחוברים לאחד " "מהמסופים הווירטואליים." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "ערך ה-nice לשרת ה-X:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "כאשר משתמשים במערכת הפעלה עם אסטרטגיית תזמון, זהו דבר ידוע שביצועי שרת ה-" #~ "X משתפרים כאשר הוא רץ בתהליך בעדיפות גבוהה יותר מברירת המחדל; עדיפות " #~ "תהליך ידועה כערך ה-\"nice\" שלו. ערכים אלו נעים בין -20 (עדיפות גבוהה " #~ "ביותר, או \"not nice\" לתהליכים אחרים) ל-19 (עדיפות נמוכה ביותר). ברירת " #~ "המחדל לערך ה-nice לתהליכים רגילים היא 0, וזהו גם הערך המומלץ לשרת ה-X." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "ערכים שמחוץ לטווח של -10 עד 0 אינם מומלצים; ערכים שליליים מדי יגרמו לשרת " #~ "ה-X להתערב עם משימות מערכת חשובות. ערכים חיוביים מדי יגרמו לשרת ה-X " #~ "להיות אטי ולא מגיב." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "ערך nice שגוי" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "יש להכניס מספר שלם בין -20 ל 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "בעיות שדרוג רציניות אפשריות" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "משתמשים מסוימים דיווחו שלאחר שדרוג מערכת החבילות הנוכחית, חבילות ה-" #~ "xserver שלהם כבר לא היו מותקנות. מכיוון שאין דרך קלה לעקוף את הבעיה הזאת, " #~ "עליך לבדוק שהחבילה xserver-xorg מותקנת לאחר השדרוג. אם היא לא מותקנת ויש " #~ "לך צורך בה, מומלץ להתקין את החבילה xorg כדי לוודא שיש לך התקנה מתפקדת של " #~ "X." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "לא יכול להסיר את הספרייה /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "השדרוג דורש שהספרייה /usr/X11R6/bin תוסר ותוחלף בקישור סמלי. נעשה ניסיון " #~ "לעשות זאת אך הוא נכשל, כנראה משום שהספרייה עדיין לא ריקה. חובה עליך להזיז " #~ "למקום אחר את הקבצים שנמצאים כרגע בספרייה כדי שניתן יהיה להשלים את ההתקנה. " #~ "אחרי שהקישור הסמלי ייווצר ניתן יהיה להזיז אותם בחזרה." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "תהליך התקנת חבילה זו ייכשל עכשיו ויסתיים כדי שיהיה באפשרותך לעשות זאת. יש " #~ "להריץ מחדש את הליך השדרוג אחרי שניקית את הספרייה כנדרש." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "מזהה ערוץ כרטיס הווידאו:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "משתמשים של מחשבי PowerPC, ומשתמשים של כל מחשב עם מספר התקני וידאו, צריכים " #~ "לציין את מזהה הערוץ של כרטיס הווידאו בפורמט ספציפי מקובל." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "דוגמאות:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "למשתמשים של תצורת ריבוי-ראשים, אפשרות זו תגדיר רק אחד מהראשים. ניתן " #~ "לקבוע הגדרות נוספות באופן ידני, ע\"י עריכה של קובץ ההגדרות של שרת ה-X, /" #~ "etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "ניתן להשתמש בפקודה \"lspci\" כדי לקבוע את מיקום ערוץ כרטיס הווידאו שלך " #~ "מסוג PCI, AGP, או PCI-Express." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "כאשר הדבר אפשרי, שאלה זו נענתה מראש בשבילך ועליך לקבל את ברירת המחדל, אלא " #~ "אם ידוע לך שהיא לא תפעל." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "פורמט לא תקין של מזהה הערוץ" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "להשתמש בממשק התקן ה-framebuffer של הקרנל?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "במקום תקשור ישיר עם חומרת הווידאו, ניתן להגדיר את שרת ה-X כך שיבצע פעולות " #~ "מסוימות, כמו למשל החלפת מצבי וידאו, באמצעות מנהל התקן ה-framebuffer של " #~ "הקרנל." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "בתיאוריה, כל אחת מהשיטות צריכה לעבוד, אבל בפועל לפעמים אחת מהן עובדת " #~ "והשנייה לא. בחירה באפשרות זו היא הימור בטוח, אבל אם ידוע לך שהיא גורמת " #~ "לבעיות - אל תאפשר\\י אותה." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "מערכת חוקי ה-XKB שייעשה בה שימוש:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "על מנת ששרת ה-X יטפל במקלדת בצורה נכונה, יש צורך לבחור במערכת חוקי XKB." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "המשתמשים של רוב המקלדות צריכים להכניס \"xorg\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "משתמשים מנוסים יכולים להשתמש בכל מערכת חוקים של XKB. אם חבילת ה-xkb-data " #~ "נפתחה, ראו את הספרייה /usr/share/X11/xkb/rules למערכות חוקים זמינות." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "כאשר יש לך ספק, ערכו של שדה זה צריך להיות \"xorg\"." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "דגם המקלדת:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "כדי ששרת ה-X יטפל נכונה במקלדת, יש להכניס את דגם המקלדת. הדגמים הזמינים " #~ "תלויים במערכת חוקי ה-XKB שנעשה בה שימוש." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " עם \"xorg\" כמערכת החוקים:\n" #~ " - pc101: מקלדת IBM מסורתית בסגנון PC/AT עם 101 מקשים, נפוצה\n" #~ " בארה\"ב. ללא מקשי \"לוגו\" או \"תפריט\";\n" #~ " - pc104: דומה לדגם ה-pc101, עם מקשים נוספים, שבדר\"כ צרוב בהם\n" #~ " סמל ה-\"לוגו\" וסמל ה-\"תפריט\";\n" #~ " - pc102: דומה לדגם ה-pc101 ונמצא לעתים קרובות באירופה.\n" #~ " כולל מקש \"< >\" ;\n" #~ " - pc105: דומה לדגם ה-pc104 ונמצא לעתים קרובות באירופה.\n" #~ " כולל מקש \"< >\" ;\n" #~ " - מקינטוש: מקלדות מקינטוש שמשתמשות בשכבת הקלט החדשה עם\n" #~ " קודי המקשים בלינוקס;\n" #~ " - מקינטוש ישן: מקלדות מקינטוש שלא משתמשות בשכבת הקלט החדשה.\n" #~ " עם \"sun\" כמערכת החוקים:\n" #~ " - סוג4: מקלדות סאן סוג4;\n" #~ " - סוג5: מקלדות סאן סוג5." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "מקלדות במחשבים ניידים מכילות מספר מקשים קטן יותר מאשר מקלדות \"רגילות\"; " #~ "משתמשי מחשבים ניידים צריכים לבחור את הדגם הקרוב ביותר לזה שלמעלה." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "משתמשים מנוסים יכולים להשתמש בכל דגם שמוגדר ע\"י מערכת חוקי ה-XKB " #~ "הנבחרת. אם חבילת ה-xkb-data נפתחה, ראו את הספרייה /usr/share/X11/xkb/" #~ "rules למערכות חוקים זמינות." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "משתמשי מקלדות של אנגלית-ארה\"ב צריכים בדר\"כ להכניס \"pc104\". משתמשים " #~ "של רוב המקלדות האחרות צריכים בדר\"כ להכניס \"pc105\"." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "פריסת מקלדת:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "כדי ששרת ה-X יטפל נכונה במקלדת, יש להכניס פריסת מקלדת. פריסות זמינות " #~ "תלויות במערכת חוקי ה-XKB ובדגם המקלדת שנבחרו קודם לכן." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "משתמשים מנוסים יכולים להשתמש בכל פריסה שנתמכת ע\"י מערכת חוקי ה-XKB " #~ "הנבחרת. אם חבילת ה-xkb-data נפתחה, ראו את הספרייה /usr/share/X11/xkb/" #~ "rules למערכות חוקים זמינות." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "משתמשי מקלדות של אנגלית-ארה\"ב צריכים בדר\"כ להכניס \"us\". משתמשים של " #~ "מקלדות מקומיות של מדינות אחרות צריכים להכניס את קוד המדינה שלהם לפי תקן ה-" #~ "ISO 3166. לדוגמה: צרפת משתמשת ב-\"fr\", וגרמניה משתמשת ב-\"de\"." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "תת-פריסת מקלדת:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "כדי ששרת ה-X יטפל במקלדת כפי שרצוי, ניתן להכניס תת-פריסת מקלדת. זמינות " #~ "התת-פריסות תלויה במערכת חוקי ה-XKB, בדגם ובפריסת המקלדת שנבחרו קודם לכן." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "פריסות מקלדת רבות תומכות באפשרות לטפל במקשים \"מתים\" (כמו למשל בסימני " #~ "המבטא וההטעמה הלא-מרווחים) כמקשי ריווח רגילים. אם זוהי ההתנהגות המועדפת, " #~ "הכנס \"nodeadkeys\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "משתמשים מנוסים יכולים להשתמש בכל תת-פריסה הנתמכת ע\"י פריסת ה-XKB " #~ "הנבחרת. אם חבילת ה-xkb-data נפתחה, ראו את הספרייה /usr/share/X11/xkb/" #~ "symbols לקובץ התואם לפריסה הנבחרת שלך לתת-סוגים הזמינים." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "משתמשי מקלדות של אנגלית-ארה\"ב צריכים בדר\"כ להשאיר שדה זה ריק." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "אפשרויות מקלדת:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "כדי ששרת ה-X יטפל במקלדת כפי שרצוי, ניתן להכניס אפשרויות מקלדת. זמינות " #~ "האפשרויות תלויה במערכת חוקי ה-XKB שנבחרה קודם לכן. לא כל האפשרויות יעבדו " #~ "עם כל דגם ופריסת מקלדת." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "לדוגמה, אם ברצונך שמקש ה-Caps Lock יתפקד כמקש Control נוסף, באפשרותך " #~ "להכניס \"ctrl:nocaps\"; אם ברצונך להחליף בין מקש ה-Caps Lock ומקש ה-" #~ "Control השמאלי, באפשרותך להכניס \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "כדוגמה נוספת, חלק מהאנשים מעדיפים שמקשי ה-Alt במקלדת שלהם יתפקדו כמקשי ה- " #~ "Meta (זוהי ברירת המחדל), ואילו אנשים אחרים מעדיפים שמקשי החלונות או ה-" #~ "\"לוגו\" יתפקדו כמקשי ה- Meta אם ההעדפה שלך היא האפשרות השנייה, " #~ "באפשרותך להכניס \"altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "באפשרותך לשלב אפשרויות שונות ע\"י הפרדתן באמצעות פסיק, לדוגמה \"ctrl:" #~ "nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "משתמשים מנוסים יכולים להשתמש בכל אפשרות שתואמת את דגם, פריסה ותת-פריסת ה-" #~ "XKB הנבחרים." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "כאשר יש לך ספק, יש להשאיר שדה זה ריק." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "שדה ריק" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "שדה זה לא יכול להיות ריק." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "תווי מירכאות כפולות לא מתאימים" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "תווי מירכאות כפולות (\") לא מתאימים לערך של שדה זה." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "דרוש ערך מספרי" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "תווים שאינם ספרות לא מתאימים לשדה זה." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "לבצע אבחון אוטומטי של המקלדת?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "בחירת ברירת המחדל לפריסת המקלדת של שרת ה-X תתבסס על שילוב של השפה ופריסת " #~ "המקלדת שנבחרו בתוכנית ההתקנה." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "יש לבחור באפשרות זאת אם ברצונך לבצע זיהוי מחדש של פריסת המקלדת. אין " #~ "לבחור בה אם ברצונך לשמור על הפריסה הנוכחית שלך." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "מנהל התקן לשרת ה-X:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "כדי שממשק המשתמש הגרפי של ה-X Window System יפעל כשורה, הכרחי לבחור מנהל " #~ "התקן לכרטיס וידאו לשרת ה-X." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "שמות מנהלי התקנים מורכבים בדר\"כ משם יצרן כרטיס הווידאו או ערכת השבבים, " #~ "או משם של דגם מסוים או משפחה של ערכת שבבים." xpkg/debian/po/nl.po0000664000000000000000000024167711565462566011571 0ustar # debconf templates for xorg-x11 package # Dutch translation # # $Id$ # # Copyrights: # Branden Robinson, 2000-2004 # Wouter Verhelst, 2002 # Bart Cornelis, 2003 # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-16 10:58+0100\n" "Last-Translator: Bart Cornelis \n" "Language-Team: debian-l10n-dutch \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Enkel root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Enkel console-gebruikers" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Iedereen" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Gebruikers die de X-server mogen starten:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Omdat de X-server met de rechten van de supergebruiker draait is het, voor " "beveiligingsredenen, dikwijls onverstandig om deze te laten opstarten door " "eender welke gebruiker. Daar staat tegenover dat het nog onverstandiger is " "om de algemene grafische programma's te gebruiken als root, wat mogelijk het " "gevolg is wanneer enkel de root gebruiker de X-server kan opstarten. Een " "goed compromis is om de X-server alleen te laten opstarten door gebruikers " "die aangemeld zijn via één van de virtuele consoles." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Hoffelijkheidswaarde (nice value) voor het grafisch systeem:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Bij het gebruik van bestuursysteem-kernels met een gegeven 'scheduling'-" #~ "strategie is het algemeen opgemerkt dat de prestatie van de X-server " #~ "verbeterd wanneer deze met een hoger dan standaard prioriteit gedraaid " #~ "wordt. De prioriteit van een proces staat bekend als de " #~ "hoffelijkheidswaarde en varieert van -20 (minst hoffelijk probeert altijd " #~ "voor te dringen) tot 19 (extreem hoffelijk, laat alles voorgaan). De " #~ "standaard hoffelijkheidswaarde voor gewone processen is 0 en is ook de " #~ "aangeraden waarde voor uw X-server." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Waarden buiten het -10 tot 0 bereik zijn niet aangeraden; bij een te lage " #~ "waarde stoort de X-server belangrijke systeemprocessen, terwijl bij een " #~ "te hoge waarde de X-server langzaam zal reageren." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Ongeldige hoffelijkheidswaarde" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Gelieve een geheel getal tussen -20 en 19 op te geven." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Grote mogelijke opwaarderingsmoeilijkheden" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Sommige gebruikers melden dat hun xserver-pakket na het opwaarderen naar " #~ "de huidige pakketset niet meer geïnstalleerd was. Omdat er geen " #~ "makkelijke manier is om dit probleem heen kunt u best na de opwaardering " #~ "controleren of het xserver-xorg-pakket geïnstalleerd is. Als dit niet het " #~ "geval is, is het aan te raden om het xorg-pakket te installeren en zo te " #~ "verzekeren dat u een volledig werkende X-opzet heeft." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Kan de map /usr/X11R6/bin niet verwijderen" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "De opwaardering vereist dat de map /usr/X11R6/bin verwijderd wordt en " #~ "vervangen door een symbolische koppeling. De poging om dit uit te voeren " #~ "is mislukt, waarschijnlijk omdat deze map niet leeg was. Voordat de " #~ "installatie kan verdergaan dient u de bestanden in deze map uit de weg te " #~ "halen; desgewenst kunt u ze eens de symbolische koppeling aangemaakt is " #~ "terugplaatsen." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Deze pakketinstallatie breekt nu af zodat u dit kunt doen. Gelieve de " #~ "opwaarderingsprocedure opnieuw uit te voeren eens u deze map opgeschoond " #~ "heeft." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Naam voor de bus-identificatie van uw videokaart:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Gebruikers van PowerPC's en computers met meerdere beeld-apparaten dienen " #~ "de BusID van hun videokaart op te geven in een bekend bus-specifiek " #~ "formaat." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Voorbeelden:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Voor gebruikers van configuraties met meerdere schermen zal deze optie " #~ "slechts één van de schermen configureren. Verdere configuratie zal " #~ "handmatig in het X-server-configuratiebestand (/etc/X11/xorg.conf) dienen " #~ "te gebeuren." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "U kunt gebruik maken van het commando 'lspci' om de bus-locatie van uw " #~ "PCI, PCI-express, of AGP-videokaart te bepalen." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Waar mogelijk zal het antwoord op deze vraag reeds ingevuld zijn; tenzij " #~ "u weet dat het voorgestelde antwoord niet werkt laat u dit best staan." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Ongeldig formaat voor de bus-identificatie" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Gebruik maken van de framebuffer-interface in de kernel?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "U kunt de X-server instellen zodat sommige operaties, zoals het wisselen " #~ "van beeldmodus, via het framebufferstuurprogamma van de kernel verlopen, " #~ "en dus niet via directe communicatie met de videokaart." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "Theoretisch werken beide aanpakken, praktisch werkt soms de een, en soms " #~ "de ander. Gebruik van deze optie is normaal een goede keus, mocht u " #~ "problemen krijgen kunt u ze altijd afzetten." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Te gebruiken XKB-regelset:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Opdat de X-server uw toetsenbord juist zou aansturen dient u een XKB-" #~ "regelset aan te geven." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Voor de meeste toetsenborden dient hier 'xorg' ingevuld te worden." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Gevorderde gebruikers kunnen elke gedefinieerde XKB-regelset gebruiken. " #~ "Wanneer het 'xkb-data'-pakket uitgepakt is vindt u de beschikbare " #~ "regelsets in de map /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Wanneer u twijfelt kunt u deze waarde best op 'xorg' instellen." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Toetsenbordmodel:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Opdat de X-server uw toetsenbord juist zou kunnen aansturen dient u het " #~ "toetsenbordmodel aan te geven. De beschikbare toetsenborden worden " #~ "bepaald door de gebruikte XKB-regelset." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " Met de 'xorg'-regelset:\n" #~ " - pc101: traditioneel IBM PC/AT-stijl toetsenbord met 101 keys, veel\n" #~ " gebruikt in de VS. Heeft geen 'logo' of 'menu' toetsen;\n" #~ " - pc104: lijkt op pc101-model, maar met aanvullende toetsen, gewoonlijk\n" #~ " met een 'logo'-symbool of een 'menu'-symbool;\n" #~ " - pc102: lijkt op pc101 en vaak gevonden in Europa. Bevat een '< >'-" #~ "toets;\n" #~ " - pc105: lijkt op pc104 en vaak gevonden in Europa. Bevat een '< >'-" #~ "toets;\n" #~ " - macintosh: Macintosh toetsenborden die de nieuwe invoerlaag met\n" #~ " Linux-toetscodes gebruiken;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh toetsenborden die de nieuwe invoerlaag niet " #~ "gebruiken;\n" #~ " - type4: Sun Type4 toetsenbord;\n" #~ " - type5: Sun Type5 toetsenbord." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Vaak beschikken toetsenborden van laptops over minder toetsen dan losse " #~ "toetsenbordmodellen; laptopgebruikers dienen het best overeenkomende " #~ "toetsenbordmodel te kiezen." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Gevorderde gebruikers kunnen elk model gebruiken dat gedefinieerd wordt " #~ "door de geselecteerde XKB-regelset. Wanneer het 'xkb-data'-pakket " #~ "uitgepakt is vindt u de beschikbare regelsets in de map /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Gebruikers van VS-stijl Engelstalige toetsenborden dienen gewoonlijk " #~ "'pc104' op te geven, voor de meeste andere toetsenborden dient u 'pc105' " #~ "te kiezen." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Toetsenbordindeling:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Opdat de X-server uw toetsenbord juist zou kunnen aansturen dient u de " #~ "toetsenbordindeling aan te geven. De beschikbare indelingen zijn " #~ "afhankelijk van de eerder aangegeven XKB-regelset en toetsenbordmodel." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Gevorderde gebruikers kunnen elk door de geselecteerde XKB-regelset " #~ "ondersteunde indeling gebruiken. Wanneer het 'xkb-data'-pakket uitgepakt " #~ "is vindt u de beschikbare regelsets in de map /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Gebruikers van VS-stijl toetsenborden dienen \"us\" op te geven. " #~ "Gebruikers van voor andere landen gelokaliseerde toetsenborden dienen " #~ "over het algemeen de ISO 3166 code voor hun land in te geven (b.v. voor " #~ "België is dit 'be', en voor Nederland 'nl')." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Toetsenbordvariant:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Opdat de X-server uw toetsenbord juist zou aansturen dient u de " #~ "toetsenbordvariant aan te geven. De beschikbare varianten worden bepaald " #~ "door de gekozen XKB-regelset, toetsenbordmodel, en toetsenbordindeling." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Veel toetsenbordindelingen ondersteunen een optie om \"dode\" toetsen " #~ "zoals accenten en diaresen als normale spatie-toetsen te gebruiken. " #~ "Gebruik indien u dit wenst de optie \"nodeadkeys\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Gevorderde gebruikers kunnen elke door de gebruikte toetsenbordindeling " #~ "ondersteunde variant gebruiken. Wanneer het 'xkb-data'-pakket uitgepakt " #~ "is vindt u de beschikbare varianten in de map /usr/share/X11/xkb/symbols." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Gebruikers van VS-stijl Engelse toetsenborden kunnen dit best leeg laten." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Toetsenbordopties:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Om uw toetsenbord op de gewenste manier door de X-server te laten " #~ "behandelen kunt u hier opties opgeven. De beschikbare opties zijn " #~ "afhankelijk van de eerder geselecteerde XKB-regelset; niet alle opties " #~ "werken met elk toetsenbordmodel en toetsenbordindeling." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Bijvoorbeeld, wanneer u de Caps Lock-toets als een extra control-toets " #~ "wilt gebruiken, dient u \"ctrl:nocaps\" op te geven; mocht u de functie " #~ "van de Caps Lock- en linker control-toets willen omdraaien dan dient u " #~ "\"ctrl:swapcaps\" op te geven." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Nog een voorbeeld: sommige mensen verkiezen om de Alt-toetsen te " #~ "gebruiken als Meta-toetsen (dit is het standaardgedrag), terwijl anderen " #~ "verkiezen om hun Windows of \"logo\" toetsen als Meta toetsen te " #~ "gebruiken. In het laatste geval dient u \"altwin:meta_win\" in te voeren." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "U kunt opties combineren door ze te scheiden met een komma. bijvoorbeeld " #~ "'ctrl:nocaps,altwin:meta_win'." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Gevorderde gebruikers kunnen alle met het geselecteerde XKB-model, " #~ "indeling en variant compatibele opties gebruiken." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Bij twijfel laat u deze waarde best leeg." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Lege waarde" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Een lege waarde is hier niet toegelaten." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Ongeldige (dubbele) aanhalingstekens" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Dubbele aanhalingstekens (\") zijn hier niet toegelaten." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Er is een numerieke waarde nodig" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Enkel cijfers zijn hier toegelaten." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Wilt u de toetsenbordindeling automatisch laten detecteren?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "De standaard selectie van toetsenbordindelingen voor de Xorg-server is " #~ "gebaseerd op een combinatie van de in het installatieprogramma " #~ "geselecteerde taal en toetsenbordindeling. " #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Als u de toetsenbordindeling opnieuw wilt laten detecteren kies dan deze " #~ "optie. Doe dit niet als u uw huidige toetsenbordindeling wilt behouden." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "X-server-stuurprogramma:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Opdat het grafische systeem (X Window System) juist zou functioneren " #~ "dient u het door de X-server voor de videokaart te gebruiken " #~ "stuurprogramma aan te geven." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Stuurprogramma-namen verwijzen meestal naar de fabrikant van hetzij de " #~ "videokaart, hetzij de gebruikte chipset, of naar een chipsetfamilie." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "Voor de meeste toetsenborden is \"xorg\" de juiste keuze. Voor Sun Type 4 " #~ "of 5 toetsenborden dient u \"sun\" op te geven." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "Automatische videokaartherkenning proberen?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Als u de aangeraden X-server en stuurprogramma voor uw videokaart " #~ "automatisch wilt laten detecteren dient u voor deze optie te kiezen. Als " #~ "de automatische detectie mislukt, dan zal u gevraagd worden om de te " #~ "gebruiken X-server en/of stuurprogrammamodule zelf uit te kiezen. Verdere " #~ "configuratievragen zullen ingevulde antwoorden hebben wanneer de " #~ "automatische detectie lukt." #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "Sla deze optie af wanneer u de X-server en het stuurprogramma liever zelf " #~ "kiest. U dient geen keuze te maken wanneer er slechts 1 X-server " #~ "beschikbaar is." #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "" #~ "Er zijn meerdere standaard X.Org-server-stuurprogramma's voor uw hardware." #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "Er zijn meerdere videokaarten gedetecteerd, en er zijn voor de " #~ "verschillende kaarten verschillende X-servers vereist. Bijgevolg is het " #~ "niet mogelijk om de standaard te gebruiken X-server automatisch te kiezen." #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "Gelieve het apparaat in te stellen dat als het 'primaire hoofd' zal " #~ "worden gebruikt; over het algemeen is dit de videokaart en het " #~ "beeldscherm die worden gebruikt wanneer de computer opstart." #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "Het configuratieproces ondersteunt momenteel alleen opstellingen met een " #~ "enkel scherm; voor een opstelling met meerdere schermen dient u de X-" #~ "server-configuratiebestanden zelf aan te passen." #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "Naam voor uw videokaart:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "Het X-server-configuratiebestand associeert een door u gekozen naam met " #~ "uw videokaart. Gewoonlijk gebruikt men hiervoor de fabrikantnaam gevolgd " #~ "door de modelnaam b.v. 'Intel i915', 'ATI RADEON X800', of 'NVDIA GeForce " #~ "6600'." #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "Generieke videokaart" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "Door de X-server te gebruiken beeldmodi:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "Gelieve enkel die resoluties die u door de X-server wilt laten gebruiken " #~ "te behouden. Alle resoluties verwijderen komt op hetzelfde neer als geen " #~ "resoluties verwijderen aangezien de X-server in beide gevallen de hoogst " #~ "mogelijke resolutie probeert." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "Automatische beeldschermherkenning proberen?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Veel beeldschermen (ook LCD's) en videokaarten ondersteunen een " #~ "communicatieprotocol waarmee de technische eigenschappen van het " #~ "beeldscherm en de videokaart uitgewisseld kunnen worden. Als het " #~ "beeldscherm en de videokaart dit protocol ondersteunen zullen de " #~ "antwoorde van volgende configuratievragen reeds ingevuld zijn." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "Indien de automatische herkenning mislukt wordt u de benodigde informatie " #~ "over uw beeldscherm gevraagd." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "Methode voor het selecteren van de beeldschermkarakteristieken:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "Voor het juist werken van het grafische systeem (X Window System) dienen " #~ "bepaalde eigenschappen van uw beeldscherm bekend te zijn." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "Bij de 'simpel' optie dient u enkel de fysieke grootte van uw beeldscherm " #~ "op te geven. Dit resulteert in configuratiewaarden voor typische CRT van " #~ "die grootte, die voor hoge-kwaliteit-CRT's mogelijk sub-optimaal zijn" #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "De 'medium' optie geeft u een lijst van resoluties en " #~ "verversingsfrequenties, zoals '800x600 @ 85Hz'; u dient de hoogste door u " #~ "gewenste modus uit te kiezen (waarvan u weet dat het beeldscherm deze " #~ "aankan)." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "De 'geavanceerd' optie laat u toe om de toegelaten waarden/bereiken voor " #~ "de horizontale synchronisatie en verticale verversing van uw beeldscherm " #~ "direct op te geven." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "tot 35,5 cm (14 inches)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "38 cm (15 inch)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "43 cm (17 inch)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "48-51 cm (19-20 inch)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "53 cm (21 inch) of meer" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "Geschatte beeldschermgrootte:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "" #~ "Hoge-kwaliteit CRT-schermen zijn mogelijks in staat om de volgende " #~ "grootte te gebruiken." #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "Beste beeldmodus van uw beeldscherm:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "Gelieve de 'beste' resolutie en verversingsfrequentie die uw beeldscherm " #~ "aan kan te kiezen. Hogere resoluties en verversingsfrequenties zijn " #~ "beter. Voor gebruikers van CRT-schermen is het desgewenst perfect " #~ "mogelijk om een 'mindere' beeldmodus te gebruiken. Ook bij LCD-schermen " #~ "is dit soms mogelijk, maar enkel indien zowel de video-chipset als het " #~ "stuurprogramma dit te ondersteunen; gebruik bij twijfel de door uw LCD-" #~ "fabrikant aangeraden beeldmodus." #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "Generieke beeldscherm" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "" #~ "Synchronisatiebereik van het beeldscherm naar het configuratiebestand " #~ "wegschrijven?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "De mogelijke bereiken voor de beeldschermsynchronisatie worden in de " #~ "meeste gevallen juist gedetecteerd. In sommige gevallen kan het nodig " #~ "zijn dit proces wat te helpen. Deze optie is bedoeld voor gevorderde " #~ "gebruikers, en gewoonlijk kunt u hier best de standaardwaarde laten staan." #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "Horizontaal synchronisatie-bereik van uw beeldscherm:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Gelieve een komma-gescheiden lijst van discrete waarden (voor monitoren " #~ "met vaste frequentie), of een bereik (i.e. ondergrens-bovengrens) (voor " #~ "alle moderne CRT-schermen). Deze informatie is op te zoeken in de " #~ "handleiding van uw beeldscherm. Waarden lager dan 30 of hoger dan 130 " #~ "zijn zeer uitzonderlijk." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "Vertikaal verversingsbereik van uw beeldscherm:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Gelieve een door komma's gescheiden lijst van discrete waarden (voor " #~ "monitoren met vaste frequentie), of twee waarden gescheiden door een " #~ "liggend streepje (voor alle moderne CRT-monitoren) in te geven. U vindt " #~ "deze informatie normaal in de handleiding van uw monitor. Waarden lager " #~ "dan 50 of hoger dan 160 zijn zeer uitzonderlijk." #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "Er zijn ongeldige waardes ingevoerd" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "De juiste syntax bestaat uit een komma-gescheiden lijst van discrete " #~ "waarden, of een bereik (ondergrens-bovengrens)." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "Standaard kleurdiepte (in bits):" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Gewoonlijk zijn 24-bits kleuren het interessantst. Beeldkaarten met " #~ "beperkte hoeveelheden framebuffer geheugen kunnen echter hogere " #~ "resoluties halen ten koste van de kleurdiepte. Daarnaast ondersteunen " #~ "sommige kaarten 3D hardware-versnelling slechts bij bepaalde " #~ "kleurdieptes. Raadpleeg uw videokaarthandleiding voor meer informatie." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "(Zogenaamde 32-bit kleuren zijn eigenlijk slechts 24-bit kleuren met 8-" #~ "bits extra voor het alpha kanaal of 'eenvoudige nul-vulling'; het X-" #~ "Window-Systeem kan beide aan, en in beide gevallen dient u hier 24-bit te " #~ "selecteren." #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "De standaard sectie 'Files' naar het configuratiebestand schrijven?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "De sectie 'Files' van het X-Server-configuratiebestand vertelt de X " #~ "Server waar de servermodules, de RGB-kleuren-database, en de " #~ "lettertypebestanden gevonden kunnen worden. Deze optie is voor gevorderde " #~ "gebruikers. In de meeste gevallen kunt u deze optie best actief laten." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u de 'Files'-sectie in het X.Org-server-configuratiebestand zelf " #~ "wilt aanmaken dient u deze optie uit te schakelen. Dit kan nodig zijn " #~ "wanneer u een verwijzing naar de lokale lettertype-server wilt vermijden, " #~ "of wanneer u de standaard set van lokale lettertype-paden anders wilt " #~ "rangschikken." #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "Er is voor uw videohardware geen geschikte X-server bekend" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "Er is of geen videokaart aanwezig in deze machine (enkel seriële " #~ "console?), of het 'discover'-programma kon de voor uw videokaart " #~ "geschikte X-server niet bepalen. Mogelijke oorzaken zijn onvoldoende " #~ "informatie in de hardware-database van discover, of het ontbreken van een " #~ "X-server die uw videokaart ondersteunt." #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "Er zijn meerdere mogelijk te gebruiken X-servers voor uw hardware" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "Muispoort:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "Voor het correct functioneren van de grafische omgeving (X Window System) " #~ "dienen bepaalde eigenschappen van uw muis (of ander aanwijsapparaat, " #~ "zoals een trackball) bekend te zijn." #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "De door uw muis gebruikte poort (connectietype) dient bepaald te worden. " #~ "Een seriële poort gebruikt D-vormige connectors met 9 of 25 pinnen (ook " #~ "wel gekend als DB-9 of DB-25); waarbij de muis-aansluiting vrouwelijk is " #~ "(i.e. gaatjes heeft) en computer-aansluiting mannelijk is (pinnetjes " #~ "heeft). PS/2-poorten gebruiken daarentegen kleine, ronde connectoren " #~ "(DIN) met 6 pinnen; hierbij is de muis-aansluiting mannelijk, en de " #~ "computer-aansluiting vrouwelijk. Daarnaast kunt u nog een USB-muis of bus/" #~ "inport-muis (heel oud) gebruiken, of het gpm programma gebruiken als een " #~ "herhaler. Wanneer u een PS/2 of bus/inport-muis wilt aan- of afkoppelen, " #~ "dient u dit te doen terwijl de computer uitgeschakeld is." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "Muisprotocol:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "3-knopsmuis emuleren?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "De meeste grafische programma's voor het 'X Window System' " #~ "veronderstellen dat uw muis 3 knoppen heeft (links, rechts, en midden). " #~ "Tweeknopsmuizen kunnen de derde knop nabootsen door het gelijktijdig " #~ "indrukken van beide knoppen als het indrukken van een derde knop te " #~ "behandelen." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "Deze optie kan ook gebruikt worden voor muizen met drie of meer knoppen; " #~ "de middelste knop blijft dan normaal werken." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Merk op dat dit configuratie-hulpmiddel slechts 5 muistoetsen ondersteunt " #~ "(waarbij een muiswiel geteld wordt als twee of drie toetsen: één voor " #~ "\"omhoog\" en één voor \"omlaag\", en een derde voor wielkliks)." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "Automatische muisherkenning proberen?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "Wanneer er een muis op de computer aangesloten is kan geprobeerd worden " #~ "deze automatisch te herkennen; het kan helpen om de muis te bewegen " #~ "tijdens de detectiepoging (indien het gpm-programma gebruikt wordt dient " #~ "dit gestopt te worden). Aansluiten van een PS/2 of bus/inport muis " #~ "vereist een herstart van de computer." #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "" #~ "Als u het muistype handmatig wilt instellen, dient u deze optie niet te " #~ "kiezen." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Indien u voor de automatische herkenning kiest en deze mislukt zal deze " #~ "vraag opnieuw gesteld worden. U kunt de automatische herkenning net zo " #~ "vaak proberen als u wilt. Wanneer de automatische herkenning lukt zullen " #~ "verdere configuratievragen betreffende de muis ingevulde antwoorden " #~ "hebben." #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "Naam voor het beeldscherm:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "Het X-server-configuratiebestand associeert het beeldscherm met een door " #~ "u opgegeven naam. Meestal gebruikt men hiervoor de merknaam gevolgd door " #~ "de modelnaam b.v 'Sony E200' of 'Dell E770s'." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "Hoeveelheid door uw videokaart te gebruiken geheugen (in KiB):" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "Normaal gezien wordt de hoeveelheid geheugen van uw videokaart " #~ "automatisch gedetecteerd door de X-server, maar sommige geïntegreerde " #~ "videochips (zoals de Intel i810) hebben echter weinig of geen eigen " #~ "geheugen, en lenen voor hun noden van het systeemgeheugen." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "Gewoonlijk kan deze parameter best leeg gelaten worden. Enkel wanneer uw " #~ "videokaart geen RAM-geheugen heeft, of wanneer de X-server problemen " #~ "heeft met het automatisch detecteren van de hoeveelheid RAM-geheugen " #~ "dient u hier de hoeveelheid geheugen op te geven." #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "Gewenste standaard X-server:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "De X server is de hardware-interface van het X Window System. Het is de " #~ "basislaag van de grafische omgeving die de communicatie met de " #~ "videokaarten en invoerapparaten verzorgt." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Er kunnen meerdere X-servers beschikbaar zijn; de standaardserver wordt " #~ "geselecteerd via de symbolische link /etc/X11/X. Sommige X-servers werken " #~ "niet met bepaalde grafische hardware." #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "Standaard te laden X.Org-servermodules:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Deze optie is enkel aangeraden voor gevorderde gebruikers. In de meeste " #~ "gevallen dienen al deze modules geactiveerd te worden." #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : ondersteuning voor OpenGL-weergave;\n" #~ " - dri : ondersteuning voor DRI (Direct Rendering Infrastructure);\n" #~ " - vbe : ondersteuning voor VESA-BIOS-uitbreidingen. Laat ondervraging\n" #~ " van de beeldschermmogelijkheden toe via de videokaart;\n" #~ " - ddc : ondersteuning voor 'Data Display Channel', Laat ondervraging\n" #~ " van de beeldschermmogelijkheden toe via de videokaart;\n" #~ " - int10 : real-modus x86 emulator gebruikt om de secundaire VGA-kaarten\n" #~ " warm op te starten, dient geactiveerd te zijn wanneer vbe\n" #~ " geactiveerd is;\n" #~ " - dbe : activeert de 'double-buffering'-uitbreidingen in de server.\n" #~ " Goed voor animatie- en video-operaties;\n" #~ " - extmod: activeert de vele traditionele en wijd gebruikte extensies,\n" #~ " zoals (anders) gevormde vensters, gedeeld geheugen, DGA,\n" #~ " XV, en videomodus-omschakeling;\n" #~ " - record: implementeert de RECORD-extensie, vaak gebruikt voor\n" #~ " servertesten;\n" #~ " - bitmap: lettertype-rasterizer (idem voor freetype, en type1 modules)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "" #~ "Verdere informatie betreffende deze modules vindt u in de X.Org " #~ "documentatie." #~ msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody" #~ msgstr "Enkel root, Enkel console-gebruikers, Iedereen" #~ msgid "" #~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 " #~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "" #~ "<=35,5cm (14 inch), 38cm (15 inch), 43cm (17 inch), 48-51 cm (19-20 " #~ "inch), >=53cm (21 inch)" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server. Please configure the device " #~ "that will serve as this computer's \"primary head\"; this is generally " #~ "the video card and monitor used for display when the computer is booted " #~ "up." #~ msgstr "" #~ "Er zijn meerdere videokaarten gedetecteerd, en er zijn voor de " #~ "verschillende kaarten verschillende X-servers vereist. Bijgevolg is het " #~ "niet mogelijk om de standaard te gebruiken X-server automatisch te " #~ "kiezen. Gelieve het apparaat dat als 'primair scherm' van deze computer " #~ "zal dienen in te stellen (dit is normaal de videokaart en het beeldscherm " #~ "dat gebruikt wordt voor weergave bij het opstarten van de computer)." #~ msgid "Select what type of user has permission to start the X server." #~ msgstr "Geef aan welke gebruikers de X-server mogen starten." #~ msgid "" #~ "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that " #~ "the X server loads by default. This option is for advanced users. In " #~ "most cases, all of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Het is mogelijk om de lijst van modules die de X-server standaard " #~ "inlaadt, aan te passen (of zelfs volledig leeg te maken). Deze optie is " #~ "voor geavanceerde gebruikers. In de meeste gevallen dienen alle modules " #~ "geactiveerd te worden." #~ msgid "" #~ "The glx module enables support for OpenGL rendering. The dri module " #~ "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure " #~ "(DRI). Note that support for DRI must also exist in the kernel, the " #~ "video card, and the installed version of the Mesa libraries for hardware-" #~ "accelerated 3D operations using DRI to work. Otherwise, the server falls " #~ "back to software rendering." #~ msgstr "" #~ "De glx-modules verzorgen de ondersteuning voor OpenGL-rendering. De dri-" #~ "module verzorgt ondersteuning in de X-server voor de Direct Rendering " #~ "Infrastructure (DRI). Merk op dat ondersteuning voor DRI aanwezig dient " #~ "te zijn in de kernel, de schermkaart, én de geïnstalleerde versie van de " #~ "Mesa-bibliotheek voordat hardware-versnelde 3D operaties via DRI zullen " #~ "werken. Wanneer dit niet het geval is valt de server terug op software " #~ "rendering." #~ msgid "" #~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data " #~ "Display Channel, respectively. These modules are used to query monitor " #~ "capabilties via the video card. The int10 module is a real-mode x86 " #~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards. Note that the vbe " #~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable " #~ "int10 as well." #~ msgstr "" #~ "De vbe en ddc-modules verzorgen, respectievelijk, ondersteuning voor VESA " #~ "BIOS-extensies en het Data Display Channel. Deze modules worden gebruikt " #~ "om, via de beeldkaart, de mogelijkheden van het beeldscherm op te vragen. " #~ "De int10-module is een real-mode x86 emulator die gebruikt wordt om " #~ "secundaire VGA-kaarten op te starten. Merk op dat de vbe module " #~ "afhankelijk is van de int10 module, bijgevolg zult int10 moeten gebruiken " #~ "wanneer u van vbe gebruik wil maken." #~ msgid "" #~ "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and " #~ "is useful for animation and video operations." #~ msgstr "" #~ "De dbe-module verzorgt de double-buffering uitbreiding in de server, dit " #~ "is interessant voor animatie en video-operaties." #~ msgid "" #~ "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, " #~ "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv. The record module implements the RECORD extension, commonly used in " #~ "server testing." #~ msgstr "" #~ "De extmod-module verzorgt ondersteuning voor een heleboel veelgebruikte " #~ "traditionele uitbreidingen, zoals aangepaste vensteromtrekken, gedeeld " #~ "geheugen, schermmoduswijzigingen, DGA, en Xv. De record-module " #~ "implementeert de RECORD uitbreiding die vaak gebruikt wordt voor het " #~ "testen van servers." #~ msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers." #~ msgstr "" #~ "De bitmap-, freetype-, en type1-modules zijn allen lettertype-rasteraars." #~ msgid "" #~ "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled. Advanced " #~ "users may wish to disable all modules -- in which case no Modules section " #~ "will be written to the X server configuration file -- and add their own " #~ "Modules section to the file manually." #~ msgstr "" #~ "Indien u onzeker bent, kunt u best alle modules activeren. Gevorderde " #~ "gebruikers, die hun eigen Modules-sectie in het configuratiebestand " #~ "willen toevoegen, dienen geen enkele module te kiezen (waardoor er geen " #~ "Modules-sectie naar het X-server configuratiebestand geschreven wordt en " #~ "ze hun eigen sectie kunnen toevoegen)." #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different drivers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X.Org server driver. Please configure the " #~ "device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is " #~ "generally the video card and monitor to which the computer displays when " #~ "it first boots." #~ msgstr "" #~ "Er zijn meerdere videokaarten gedetecteerd, en er zijn voor de " #~ "verschillende kaarten verschillende X-servers vereist. Bijgevolg is het " #~ "niet mogelijk om de standaard te gebruiken X-server automatisch te " #~ "kiezen. Gelieve het apparaat dat als 'primair scherm' van deze computer " #~ "zal dienen in te stellen (dit is normaal de videokaart en het beeldscherm " #~ "dat gebruikt wordt voor weergave bij het opstarten van de computer)." #~ msgid "Select the desired X server driver." #~ msgstr "Gelieve het gewenste X-server-stuurprogramma te selecteren." #~ msgid "" #~ " ISA:1\n" #~ " PCI:0:16:0\n" #~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000" #~ msgstr "" #~ " ISA:1\n" #~ " PCI:0:16:0\n" #~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000" #~ msgid "Please enter a bus identifier in the proper format." #~ msgstr "Gelieve een bus-identifier in het juiste formaat op te geven." #~ msgid "The BusID entered was not in a recognized format." #~ msgstr "De ingevoerde BusID is in een niet-herkend formaat." #~ msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u niet weet welke regelset u best gebruikt, kunt u best \"xorg\" " #~ "kiezen." #~ msgid "Please select your keyboard model." #~ msgstr "Gelieve uw toetsenbordmodel te selecteren." #~ msgid "" #~ "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 " #~ "keys, historically common in the United States. It does not have the " #~ "\"logo\" or \"menu\" keys." #~ msgstr "" #~ "Het, vroeger in de VS algemeen gebruikt, \"pc101\" toetsenbord is een " #~ "traditioneel IBM PC/AT-stijl toetsenbord met 101 toetsen. Dit toetsenbord " #~ "heeft geen \"logo\" of \"menu\" toetsen." #~ msgid "" #~ "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys. " #~ "These keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is " #~ "typically a pair of these, between each set of control and alt keys), and " #~ "a \"menu\" key." #~ msgstr "" #~ "Het \"pc104\" toetsenbord lijkt op het pc101-model, maar heeft een " #~ "drietal extra toetsen. Gewoonlijk bestaan de extra toetsen uit een paar " #~ "\"logo\" toetsen (gewoonlijk geplaatst tussen de control- en alt-" #~ "toetsen), en een \"menu\" toets." #~ msgid "" #~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 " #~ "keyboards, respectively, often found in Europe. If your keyboard has a " #~ "\"< >\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-" #~ "than symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you " #~ "choose \"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work." #~ msgstr "" #~ "De 'pc102' en 'pc105' modellen zijn versies van, respectievelijk, de " #~ "'pc101' en 'pc104' toetsenborden die vaak gebruikt worden in Europa. Als " #~ "uw toetsenbord een '< >'-toets heeft (een enkele toets met zowel het " #~ "groter dan en het kleiner dan teken), heeft u waarschijnlijk een 'pc102' " #~ "of 'pc105' model. Als u in plaats daarvan 'pc101' of 'pc102' kiest zal uw " #~ "'< >'-toets waarschijnlijk niet werken." #~ msgid "" #~ "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and " #~ "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; " #~ "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the " #~ "new input layer." #~ msgstr "" #~ "Het \"macintosh\" model is voor Macintosh-toetsenborden wanneer de kernel " #~ "en de console-hulpmiddelen de nieuwe invoerlaag met Linux-toetsencodes " #~ "gebruikt; \"macintosh_old\" is voor Macintosh-toetsenborden wanneer dat " #~ "niet het geval is." #~ msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set." #~ msgstr "Alle hierboven vernoemde modellen gebruiken de \"xorg\" regelset." #~ msgid "" #~ "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, " #~ "respectively. These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set " #~ "is in use." #~ msgstr "" #~ "De \"type4\" en \"type5\" modellen zijn respectievelijk voor Sun Type4 en " #~ "Type5 toetsenborden. Deze modellen zijn slechts te gebruiken wanneer de " #~ "\"sun\" XKB regelset gebruikt wordt." #~ msgid "Please select your keyboard layout." #~ msgstr "Welke toetsenbordindeling wilt u gebruiken?" #~ msgid "Please select your keyboard variant." #~ msgstr "Gelieve uw toetsenbordvariant te selecteren." #~ msgid "Please select your keyboard options." #~ msgstr "Gelieve uw toetsenbordopties te selecteren." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma; for example, if " #~ "you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you " #~ "would like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "U kunt verschillende opties combineren door ze te scheiden met een komma; " #~ "bijvoorbeeld, wanneer u de Caps Lock-toets als een extra control-toets " #~ "wilt gebruiken en u de windows-, of logo-toetsen als metatoets wilt " #~ "gebruiken, dient u \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\" op te geven." #~ msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Laat, indien u niet weet welke opties te gebruiken, deze parameter leeg." #~ msgid "" #~ "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can " #~ "be made; it may help to move the mouse while detection is attempted " #~ "(also, the gpm program should not be running). If you would like to " #~ "attach a PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down " #~ "the system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the " #~ "computer back on, and reboot. If you wish to select a mouse type " #~ "manually, decline this option." #~ msgstr "" #~ "Het automatisch herkennen van een op deze computer aangesloten muis kan " #~ "geprobeerd worden; het helpt als u de muis beweegt terwijl de " #~ "automatische muisherkenning loopt (zorg er ook voor dat het gpm programma " #~ "niet loopt). Voor het aansluiten van PS/2 of bus/inport muizen dient u uw " #~ "computer uit te schakelen. Indien u het muistype handmatig wilt opgeven " #~ "dient dit aanbod voor automatische herkenning af te slaan." #~ msgid "Please choose your mouse port." #~ msgstr "Gelieve de door uw muis gebruikte poort te selecteren." #~ msgid "Please choose the entry that best describes your mouse." #~ msgstr "Gelieve optie te kiezen die uw muis het best beschrijft." #~ msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values." #~ msgstr "" #~ "Gelieve een komma-gescheiden lijst van waarden of bereiken op te geven." #~ msgid "Select the video modes you would like the X server to use." #~ msgstr "" #~ "Selecteer de beeldmodussen die u door de X-server wilt laten gebruiken." #~ msgid "Please enter a value for the entry." #~ msgstr "Gelieve een waarde in te geven." #~ msgid "Please enter a value without double-quotes." #~ msgstr "Gelieve een waarde zonder dubbele aanhalingstekens op te geven." #~ msgid "Please enter only a numeric value." #~ msgstr "Gelieve slechts een numerieke waarde in te geven." #~ msgid "Migrate XKB configuration directory?" #~ msgstr "Wilt u de XKB-configuratiemap migreren?" #~ msgid "" #~ "The directory where configuration information (including keyboard data) " #~ "for the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/" #~ "X11R6/lib/X11/xkb to /usr/share/X11/xkb." #~ msgstr "" #~ "De configuratie voor de XKB (de 'X Toetsebord-extensie) is verplaatst " #~ "van /usr/X11R6/lib/X11/xkb naar /usr/share/X11/xkb (deze map bevat ook de " #~ "toetsenborddata)." #~ msgid "" #~ "Your system is using the old location, and some programs, such as those " #~ "from old or unofficial Debian packages, may continue to install files " #~ "there." #~ msgstr "" #~ "Uw systeem maakt gebruik van de oude locatie. Het is mogelijk dat sommige " #~ "programma's, inclusief deze van oude of on-officiële Debian-pakketten, " #~ "hier nog gebruik van maakt." #~ msgid "" #~ "Would you like the XKB configuration files on the system to be " #~ "automatically migrated from the old location to the new one? Any " #~ "existing files in the new location that have the same name will be backed " #~ "up and replaced by the files from the old location. A symbolic link from " #~ "the old location to the new one will be created to prevent legacy " #~ "applications from breaking." #~ msgstr "" #~ "Wilt u dat de XKB-configuratiebestanden op het systeem automatisch " #~ "verplaatst woren van de oude locatie naar de nieuwe? Van bestaande " #~ "bestanden in de nieuwe locatie met dezelfde naam word een reservekopie " #~ "gemaakt, waarna ze vervangen worden door de bestanden van de oude " #~ "locatie. Er zal een symbolische link van de oude locatie naar die nieuwe " #~ "aangemaakt worden, dit om te voorkomen dat oudere applicaties niet meer " #~ "werken." #~ msgid "Migrate Xt application defaults directory?" #~ msgstr "Wilt u de Xt-standaardprogrammawaarden-map migreren?" #~ msgid "" #~ "The directory where application defaults for X Window System client " #~ "programs based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been " #~ "changed from /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults." #~ msgstr "" #~ "De applicatie-standaardinstellingen voor 'X Window System'-" #~ "clientprogramma's gebaseerd op de Xt (X Toolkit Intrinsics) zijn " #~ "verplaatst van /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults naar /etc/X11/app-" #~ "defaults. " #~ msgid "" #~ "Would you like the app-defaults files on the system to be automatically " #~ "migrated from the old location to the new one? Any existing files in the " #~ "new location that have the same name will be backed up and replaced by " #~ "the files from the old location. A symbolic link from the old location " #~ "to the new one will be created to prevent legacy applications from " #~ "breaking." #~ msgstr "" #~ "Wilt u dat de app-defaults bestanden op uw systeem automatisch overgezet " #~ "worden van de oude locatie naar de nieuwe? Van bestaande bestanden in de " #~ "nieuwe locatie met dezelfde naam word een reservekopie gemaakt, waarna ze " #~ "vervangen worden door de bestanden van de oude locatie. Er zal een " #~ "symbolische link van de oude locatie naar die nieuwe aangemaakt worden, " #~ "dit om te voorkomen dat oudere applicaties niet meer werken." #~ msgid "Select the desired default display manager." #~ msgstr "Gelieve de standaard beeldschermbeheerder te selecteren." #~ msgid "" #~ "A display manager is a program that provides graphical login capabilities " #~ "for the X Window System." #~ msgstr "" #~ "Een beeldschermbeheerder is een programma waarmee u zich grafisch op het " #~ "systeem kunt aanmelden, waarna u in de grafische omgeving (het X Window " #~ "System) terecht komt." #~ msgid "" #~ "Only one display manager can manage a given X server, but multiple " #~ "display manager packages are installed. Please select which display " #~ "manager should run by default." #~ msgstr "" #~ "Elke X-server kan door slechts 1 beeldschermbeheerder beheerd worden, " #~ "hoewel er meerdere beeldschermbeheerders geïnstalleerd kunnen zijn. " #~ "Gelieve de standaard te gebruiken beeldschermbeheerder uit te kiezen." #~ msgid "" #~ "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured " #~ "to manage different servers; to achieve this, configure the display " #~ "managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and " #~ "disable the check for a default display manager.)" #~ msgstr "" #~ "(Er kunnen meerdere beeldschermbeheerders tegerlijkertijd actief zijn " #~ "indien deze verschillende X-servers beheren; om dit te bereiken dient u " #~ "elke beeldschermbeheerder in te stellen, en hun init-scripts in /etc/init." #~ "d/ aan te passen zodat deze niet controleren of ze de standaard " #~ "beeldscherm-beheerder zijn)" #~ msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?" #~ msgstr "Wenst u de xdm-achtergronddienst te stoppen?" #~ msgid "" #~ "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package " #~ "upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X " #~ "session. If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be " #~ "terminated. Otherwise you may leave xdm running, and the new version will " #~ "take effect the next time the daemon is restarted." #~ msgstr "" #~ "Normaal wordt de X-beeldschermbeheerder (xdm) gestopt bij opweerdering en " #~ "verwijdering van dit pakket; momenteel blijkt deze echter minstens 1 X-" #~ "sessie te beheren. Het afsluiten van xdm zal de erdoor beheerde X-sessies " #~ "beëindigen. Het is mogelijk om xdm gewoon door te laten lopen, de nieuwe " #~ "versie wordt dan aktief de eerstvolgende keer dat de achtergronddienst " #~ "herstart wordt." #~ msgid "experimental version of X.Org packages" #~ msgstr "experimentele versie van de X.Org pakketten" #~ msgid "" #~ "You are using an experimental version of X.Org packages for Debian. " #~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this " #~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian " #~ "distribution yet." #~ msgstr "" #~ "U gebruikt momenteel een experimentele versie van de Debian X.Org-" #~ "pakketten. Aangezien deze versie nog niet door Debian is vrijgegeven, " #~ "vragen we u om fouten van deze versie niet te rapporteren in het Debian-" #~ "Bug-Volg-Systeem." #~ msgid "" #~ "If you experience problems with these packages or would like to submit " #~ "patches, please send mail to the Debian X mailing list. You can read " #~ "more about this mailing list on the World Wide Web:\n" #~ " http://lists.debian.org/debian-x/" #~ msgstr "" #~ "Gelieve voor het rapporteren van problemen, oplossingen, of uitbreidingen " #~ "voor deze paketten gebruik te maken van de Debian-X emaillijst. Meer " #~ "informatie over deze lijst is te vinden op de website:\n" #~ " http://lists.debian.org/debian-x/" #~ msgid "" #~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do " #~ "two things:\n" #~ " 1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n" #~ " your /etc/apt/sources.list file;\n" #~ " 2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n" #~ " you can do this by appending a package suite name to the package " #~ "name\n" #~ " with \"apt-get\" -- for example:\n" #~ " apt-get install x11-common/unstable\n" #~ " or\n" #~ " apt-get install x11-common/stable\n" #~ " You may need to specify downgrades for several packages." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u geen experimentele X-pakketten wenst te gebruiken dient u:\n" #~ " 1) zich ervan te verzekeren dat er in het bestand /etc/apt/sources.list " #~ "geen\n" #~ " opslagplaatsen van experimentele pakketten staan;\n" #~ " 2) apt op te dragen om de oudere vrijgegeven X.Org-versie op te halen;\n" #~ " dit doet u door de pakketsetnaam aan de pakketnaam toe te voegen - " #~ "bv:\n" #~ " apt-get install x11-common/unstable\n" #~ " of\n" #~ " apt-get install x11-common/stable\n" #~ " mogelijks dient u voor meerdere paketten oudere versies op te geven." #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. They range from -20 " #~ "(extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 " #~ "(extremely low priority). The default nice value for ordinary processes " #~ "is 0. -10 is a good default for a single-user workstation; 0 is a good " #~ "default for a machine that has duties other than interacting with the " #~ "console user (such as a web server)." #~ msgstr "" #~ "Bij het gebruik van bestuursysteem-kernels met een gegeven 'scheduling'-" #~ "strategie is het algemeen opgemerkt dat de prestatie van de X-server " #~ "verbeterd wanneer deze met een hoger dan standaard prioriteit gedraaid " #~ "wordt. De prioriteit van een proces staat bekend als de " #~ "hoffelijkheidswaarde en varieert van -20 (minst hoffelijk probeert altijd " #~ "voor te dringen) tot 19 (extreem hoffelijk, laat alles voorgaan en dus " #~ "lage prioriteit). De standaard hoffelijkheidswaarde voor gewone processen " #~ "is 0. -10 is een goede standaardwaarde voor uw X-server op een " #~ "werkstation met 1 gebruiker; o is een goede standaardwaarde op een " #~ "machine die ook andere verantwoordelijkheden heeft (die bv. ook een " #~ "webserver is)." #~ msgid "" #~ "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series " #~ "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice " #~ "value of the X server should be set to 0." #~ msgstr "" #~ "Het bovenstaande is niet van toepassing op versie 2.6 Linux-kernels (ook " #~ "niet op de 2.5 serie na de inclusie aldaar van de \"O(1) planner\"); op " #~ "zulke systemen dient de hoffelijkheidswaarde van de X-server op 0 gezet " #~ "te worden." #~ msgid "" #~ "The glx module enables software OpenGL rendering. The dri module enables " #~ "support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI). Note " #~ "that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and " #~ "the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D " #~ "operations using DRI to work. Otherwise, the server falls back to " #~ "software rendering." #~ msgstr "" #~ "De glx-module verzorgt software OpenGL-rendering. De dri-module verzorgt " #~ "ondersteuning in de X-server voor de Direct Rendering Infrastructure " #~ "(DRI). Merk op dat ondersteuning voor DRI aanwezig dient te zijn in de " #~ "kernel, de beeldkaart, én de geïnstalleerde versie van de Mesa-" #~ "bibliotheek voor hardware-versnelde 3D operaties opdat DRI zou werken. " #~ "Wanneer dit niet het geval is valt de server terug op software rendering." #~ msgid "" #~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data " #~ "Display Channel, respectively. These modules are used to query monitor " #~ "capabilities via the video card. The int10 module is a real-mode x86 " #~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards. Note that the vbe " #~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable " #~ "int10 as well." #~ msgstr "" #~ "De vbe- en ddc-modules verzorgen, respectievelijk, ondersteuning voor " #~ "VESA BIOS-extensies en het Data Display Channel. Deze modules worden " #~ "gebruikt om, via de beeldkaart, de mogelijkheden van het beeldscherm op " #~ "te vragen. De int10-module is een real-mode x86 emulator die gebruikt " #~ "wordt om secundaire VGA-kaarten op te starten. Merk op dat de vbe-module " #~ "afhankelijk is van de int10-module, bijgevolg zult int10 moeten gebruiken " #~ "wanneer u van vbe gebruik wil maken." #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"." #~ msgstr "" #~ "Het X-server-configuratiebestand associeert een door u gekozen naam met " #~ "uw videokaart. Gewoonlijk gebruikt men hiervoor de fabrikantnaam gevolgd " #~ "door de modelnaam b.v. 'I3Dfx Voodoo3', of 'ATI Rage Fury Maxx'." #~ msgid "" #~ "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet " #~ "fully supported, should specify simply \"1\" here. (This is not " #~ "guaranteed to work.)" #~ msgstr "" #~ "Gebruikers van SGI Indigo2 XL machines, en machines met andere nog niet " #~ "volledig ondersteunde bussen dienen hier enkel '1' op te geven. (Het is " #~ "niet gegarandeerd dat dit werkt.)" #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI or AGP video card. Keep in mind that lspci reports the bus, " #~ "device, and function numbers in hexadecimal, not decimal." #~ msgstr "" #~ "U kunt gebruik maken van het commando 'lspci' om de bus-locatie van uw " #~ "PCI of AGP-videokaart te bepalen. Gelieve er rekening mee te houden dat " #~ "lspci de bus, apparaat, en functienummer hexadecimaal weergeeft i.p.v. " #~ "decimaal." #~ msgid "" #~ "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one " #~ "video card should leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Gebruikers van niet-PowerPC-machines of SGI Indigo2 xL's met slechts één " #~ "beeldkaart dienen deze optie leeg laten." #~ msgid "" #~ "Advanced users can use any defined XKB rule set. If the xlibs package " #~ "has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Gevorderde gebruikers kunnen elke gedefinieerde XKB-regelset gebruiken. " #~ "Wanneer het 'xlibs'-pakket uitgepakt is vindt u de beschikbare regelsets " #~ "in de map /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set. " #~ "If the xlibs package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules " #~ "directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Gevorderde gebruikers kunnen elk model gebruiken dat gedefinieerd wordt " #~ "door de geselecteerde XKB-regelset. Wanneer het 'xlibs'-pakket uitgepakt " #~ "is vindt u de beschikbare regelsets in de map /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xlibs package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" #~ "rules directory for available rule sets, and the /usr/share/X11/xkb/" #~ "symbols directory for available layouts." #~ msgstr "" #~ "Gevorderde gebruikers kunnen elk door de geselecteerde XKB-regelset " #~ "ondersteunde indeling gebruiken. Wanneer het 'xlibs'-pakket uitgepakt is " #~ "vindt u de beschikbare regelsets in de map /usr/share/X11/xkb/rules, en " #~ "de beschikbare indelingen in /usr/share/X11/xkb/symbols." #~ msgid "" #~ "Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout. " #~ "If the xlibs package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" #~ "symbols directory for the file corresponding to your selected layout for " #~ "available variants." #~ msgstr "" #~ "Gevorderde gebruikers kunnen elke door de gebruikte toetsenbordindeling " #~ "ondersteunde variant gebruiken. Wanneer het 'xlibs'-pakket uitgepakt is " #~ "vindt u de beschikbare varianten in de map /usr/share/X11/xkb/symbols." #~ msgid "" #~ "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant. If the xlibs package has been unpacked, see " #~ "the /usr/share/X11/xkb/symbols directory available options files, which " #~ "define only partial keyboard translations. (For example, /usr/share/X11/" #~ "xkb/symbols/ctrl.)" #~ msgstr "" #~ "Gevorderde gebruikers kunnen elke met het geselecteerde XKB-model, " #~ "indeling en variant compatibele optie gebruiken. Wanneer het 'xlibs'-" #~ "pakket uitgepakt is vindt u de beschikbare optiebestanden in de map /usr/" #~ "share/X11/xkb/symbols, deze definiëren enkel gedeeltelijke " #~ "toetsenbordvertalingen (bv. /usr/share/X11/xkb/symbols/ctrl)" #~ msgid "Enable scroll events from mouse wheel?" #~ msgstr "Schuif-gebeurtenissen van het muiswiel activeren?" #~ msgid "" #~ "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of " #~ "additional buttons (buttons 4 and 5). Some X applications treat buttons " #~ "4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work " #~ "as expected. This is application-level behavior however, and may not " #~ "always work. Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a " #~ "wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set." #~ msgstr "" #~ "Gebeurtenissen van een muiswiel kunnen behandeld worden als indrukken van " #~ "extra knoppen (knoppen 4 en 5). Om het muiswiel op de verwachte manier te " #~ "doen werken behandelen sommige X-applicaties knop 4 en 5 als scroll-up en " #~ "scroll-down. Dit verschilt echter van applicatie tot applicatie; " #~ "bijgevolg werkt dit niet altijd. Verder geldt dat exotische muizen met " #~ "meer dan drie knoppen, en een wiel, mogelijks raar gaan reageren met deze " #~ "optie aktief." #~ msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel." #~ msgstr "" #~ "Het inschakelen van deze optie kan geen kwaad als uw muis geen muiswiel " #~ "heeft." #~ msgid "" #~ "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as " #~ "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts " #~ "to use it can result in system lockups." #~ msgstr "" #~ "Indien u een NVidia-beeldkaart heeft, kunt u dit beter niet activeren. De " #~ "vaak slechte DDC-protocol-ondersteuning van deze kaarten kan vastlopen " #~ "van uw systeem veroorzaken." #~ msgid "Is your monitor an LCD device?" #~ msgstr "Is dit een LCD-scherm?" #~ msgid "" #~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with " #~ "almost all laptops), you should set this option." #~ msgstr "" #~ "Als uw scherm een liquid-crystal display (LCD) is (het geval voor bijna " #~ "alle draagbare computers), kunt u deze optie best instellen." #~ msgid "" #~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Gebruikers van traditionele cathode-ray tube (CRT) schermen gebruiken " #~ "deze optie best niet." #~ msgid "" #~ "For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical " #~ "size; this will set some configuration values appropriate for a typical " #~ "CRT of the corresponding size, but may be suboptimal for high-quality " #~ "CRT's. (This option is disabled for LCD panel users, since such displays " #~ "are configured for a particular resolution.)" #~ msgstr "" #~ "Bij de 'simpel' optie dient u enkel de fysieke grootte van uw beeldscherm " #~ "op te geven. Dit resulteert in configuratiewaarden voor een typische CRT " #~ "van die grootte, die voor hoge-kwaliteit-CRT's echter sub-optimaal kunnen " #~ "zijn (deze optie is uitgeschakeld voor LCD-schermen, aangezien zo'n " #~ "beeldschermen ingesteld worden voor een bepaalde resolutie)." #~ msgid "" #~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), " #~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are " #~ "unsupported." #~ msgstr "" #~ "Merk op dat op bepaalde oudere ATI hardware, zoals de Mach8 (VGA Wonder), " #~ "Mach32, en vroege Mach64 (\"GX\") chipsets, kleurdieptes groter dan 8 " #~ "niet ondersteund worden." #~ msgid "Write default DRI section to configuration file?" #~ msgstr "De standaard DRI-sectie naar het configuratiebestand schrijven?" #~ msgid "" #~ "The DRI section of the X server configuration file determines the " #~ "permissions of the DRI device. This option is for advanced users. In " #~ "most cases, you should enable it." #~ msgstr "" #~ "De 'DRI'-sectie van het X-Server-configuratiebestand vertelt de X Server " #~ "wat de rechten voor het DRI-apparaat zijn. Deze optie is voor gevorderde " #~ "gebruikers. In de meeste gevallen dient u dit te activeren" #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into " #~ "the X.Org server configuration file. You may wish to do this if you want " #~ "to change the access privileges to the DRI port." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u de 'DRI'-sectie in het X.Org-server-configuratiebestand zelf " #~ "wilt aanmaken dient u deze optie uit te schakelen. Dit kan nodig zijn " #~ "wanneer u de toegangsrechten van de DRI-poort wil aanpassen." #~ msgid "experimental version of XFree86 packages" #~ msgstr "experimentele versie van de XFree86 pakketten" #~ msgid "" #~ "You are using an experimental version of XFree86 packages for Debian. " #~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this " #~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian " #~ "distribution yet." #~ msgstr "" #~ "U gebruikt momenteel een experimentele versie van de Debian XFree86-" #~ "pakketten. Aangezien deze versie nog niet door Debian is vrijgegeven, " #~ "vragen we u om fouten van deze versie niet te rapporteren in het Debian-" #~ "Bug-Volg-Systeem." #~ msgid "" #~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do " #~ "two things:\n" #~ " 1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n" #~ " your /etc/apt/sources.list file;\n" #~ " 2) Instruct apt to downgrade XFree86 to an appropriate released " #~ "version;\n" #~ " you can do this by appending a package suite name to the package " #~ "name\n" #~ " with \"apt-get\" -- for example:\n" #~ " apt-get install xfree86-common/unstable\n" #~ " or\n" #~ " apt-get install xfree86-common/stable\n" #~ " You may need to specify downgrades for several packages." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u geen experimentele X-pakketten wenst te gebruiken dient u:\n" #~ " 1) zich ervan te verzekeren dat er in het bestand /etc/apt/sources.list " #~ "geen\n" #~ " opslagplaatsen van experimentele pakketten staan;\n" #~ " 2) apt op te dragen om te 'downgraden' naar een vrijgegeven XFree86-" #~ "versie;\n" #~ " dit doet u door de pakketsetnaam aan de pakketnaam toe te voegen - " #~ "bv:\n" #~ " apt-get install xfree86-common/unstable\n" #~ " of\n" #~ " apt-get install xfree86-common/stable\n" #~ " mogelijks dient u voor meerdere paketten oudere versies op te geven." xpkg/debian/po/dz.po0000664000000000000000000026607711565462566011576 0ustar # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg.pot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-30 09:48+0530\n" "Last-Translator: Jurmey Rabgay(Bongop) (DIT,BHUTAN) \n" "Language-Team: dzongkha \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n" "X-Poedit-Country: bhutan\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,95,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "རྩ་བ་རྐྱངམ་ཅིག་" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "མ་སྒྲོམ་ལག་ལེན་པ་ཚུ་རྐྱངམ་ཅིག" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "ག་འབད་རུང་།" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "ལག་ལེན་པ་ཚུ་ཨེགསི་སར་བར་འགོ་བཙུགས་ཆོག:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "ཨེགསི་སར་བར་འདི་ ལག་ལེན་པ་གཙོ་བོའི་ཁེ་དབང་ཚུ་གི་ཐོག་ལས་ གཡོག་བཀོལཝ་ཨིནམ་ལས་ སྲུང་སྐྱོབས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་" "ལུ་བརྟེན་ཏེ་ འགོ་བཙུགས་ནིའི་དོན་ལས་ ལག་ལེན་པ་གང་རུང་ཅིག་ལུ་གནང་བ་བྱིན་ནིའི་དོན་ལུ་ འདི་ལེགས་ཤོམ་མེན་" "འོང་། གཅིག་ལས་འབད་བ་ཅིན་ འདི་ཡོངས་ཁྱབ་དགོས་དོན་ ཨེགསི་ཞབས་ཏོག་སྤྱོད་མིའི་ལས་རིམ་འདི་ རྩ་བ་སྦེ་གཡོག་" "བཀོལ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཧེང་བཀལ་རང་ལེགས་ཤོམ་མེེདཔ་ཨིན་ དེ་ཡང་ ཨེགསི་སར་བར་འགོ་བཙུགས་ནིའི་དོན་ལུ་ རྩ་བ་" "རྐྱངམ་ཅིག་ལུ་གནང་བ་བྱིན་ཏེ་ཡོད་པ་ཅིན་ ག་ཅི་འབད་འོང་། ནང་འགྲིགས་ལེགས་ཤོམ་འདི་ཡང་ བར་ཅུ་ཡལ་མ་སྒྲོམ་" "གཅིག་ལུ་ ནང་བསྐྱོད་འབད་ཡོད་པའི་ལག་ལེན་པ་གིས་རྐྱངམ་ཅིག་འགོ་བཙུགས་ནི་ལུ་ ཨེགསི་སར་བར་ལུ་གནང་བ་བྱིན་" "ནི་འདི་ཨིན།" #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "ཨེགསི་སར་བར་གྱི་དོན་ལུ་ བེ་ལུ་ལེགས་ཤོམ་:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "བྱེ་བྲག་འཆར་རིམ་ཐབས་འཇུས་དང་བཅས་ བཀོལ་སྤྱོད་རིམ་ལུགས་ཀར་ནེལསི་ ལག་ལེན་འཐབ་པའི་སྐབས་ལུ་ རྒྱ་ཆེ་" #~ "དྲགས་སྦེ་དྲན་ཐོ་བཀོད་དེ་ཡོད་མི་འདི་ཡང་ སྔོན་སྒྲིག་ལས་ལྷག་པར་ལས་སྦྱོར་གཙོ་རིམ་མཐོ་ཤོས་ཀྱི་སྒོ་ལས་ གཡོག་" #~ "བཀོལ་བའི་སྐབས་ལུ་ ཨེགསི་སར་བར་གྱི་ལཱ་ཤུགས་འདི་ལེགས་ཤོམ་བཟོཝ་ཨིན་ ལས་སྦྱོར་གྱི་གཙོ་རིམ་འདི་ " #~ "\"nice\" བེ་ལུ་ཟེར་སླབ་ཨིན། བེ་ལུསི་འདི་ཚུ་ -༢༠ (གཙོ་རིམ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་ ཡང་ན་ ལས་སྦྱོར་གཞན་ཚུ་" #~ "ལུ་ \"not nice\")ལས་ ༡༩འི་བར་(གཙོ་རིམ་ཤིན་ཏུ་དམའ་བ་)ཁྱབ་ཨིན། ལས་སྦྱོར་དཀྱུ་མ་ཚུའི་དོན་ལུ་ " #~ "སྔོན་སྒྲིག་བེ་ལུ་ལེགས་ཤོམ་འདི་ ༠ ཨིནམ་མ་ཚད་ འདི་ཨེགསི་སར་བར་གྱི་དོན་ལུ་ འོས་སྦྱོར་བེ་ལུ་ཨིན།" #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "-༡༠ ལས་ ༠ གི་བར་ན་ཡོད་པའི་ཁྱབ་ཚད་ཀྱི་ཕྱི་ཁར་ཡོད་པའི་བེ་ལུསི་ཚུ་ འོས་སྦྱོར་མ་འབད་ ཤིན་ཏུ་མེད་ཆ་" #~ "དང་ ཨེགསི་སར་བར་གྱིས་ ཁག་ཆེ་བའི་རིམ་ལུགས་ལས་ཀ་ཚུ་གི་ཐོག་ལས་ བར་དཀྲོགས་འབད་འོང་། ཤིན་ཏུ་ཡོད་" #~ "ཆ་དང་ ཨེགསི་སར་བར་འདི་ ལྷོད་ལྷོད་དང་ལན་གསལ་འབད་བཏུབ་མེན་འོང་།" #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "བདེན་མེད་ཀྱི་བེ་ལུ་ལེགས་ཤོམ།" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "-༢༠ དང་ ༡༩ གི་བར་ནའི་ཧྲིལ་ཨང་འདི་ བཙུགས་གནང་།" #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "ཡར་བསྐྱེད་སྦོམ་འབད་ཚུགས་པའི་འགྲེམས་པ།" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "ལག་ལེན་པ་ལ་ལོ་ཅིག་གིས་ ད་ལྟོའི་ཐུམ་སྒྲིལ་གཞི་སྒྲིག་གུ་ཡར་བསྐྱེད་འབདཝ་ད་ དེ་ཚུའི་ཨེགསི་སར་བར་ཐུམ་སྒྲིལ་" #~ "འདི་ ད་ལས་ཕར་གཞི་བཙུགས་མ་འབད་བས་ཟེར་སྙན་ཞུ་འབད་ནུག ག་ཅི་སྨོ་ཟེར་བ་ཅིན་ དཀའ་ངལ་འདི་ལུ་" #~ "ཐབས་ཤེས་འཇམ་ཏོང་ཏོ་མེདཔ་ལས་ ཁྱོད་ཀྱིས་ xserver-xorg ཐུམ་སྒྲིལ་འདི་ ཡར་བསྐྱེད་འབད་བའི་ཤུལ་ལུ་" #~ "གཞི་བཙུགས་འབད་ཡི་ཟེར་ ངེས་པར་ཞིབ་དཔྱད་འབད་དགོ གལ་སྲིད་ག་དེམ་ཅིག་སྦེ་འདི་ གཞི་བཙུགས་མ་འབདཝ་" #~ "དང་དགོསཔ་ཡོད་པ་ཅིན་ ཁྱོད་ལུ་ལས་འགན་ཆ་ཚང་གི་ ཨེགསི་ གཞི་སྒྲིག་ཅིག་ངེས་པར་ཡོད་དགོསཔ་ལས་ xorg " #~ "གཞི་བཙུགས་འབད་བའི་འོས་སྦྱོར་འབད་དེ་ཡོད།" #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr " /usr/X11R6/bin སྣོད་ཐོ་འདི་རྩ་བསྐྲད་གཏང་མི་ཚུགས།" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "ཡར་བསྐྱེད་འབད་ནི་ལུ་ /usr/X11R6/bin སྣོད་ཐོ་འདི་སིམ་ལིངཀ་གི་ཐོག་ལས་ རྩ་བསྐྲད་དང་ཚབ་མ་" #~ "བཙུགས་ཏེ་དགོཔ་ཨིན། དེ་འབད་ནིའི་དོན་ལས་ ཧེ་མ་ལས་དཔའ་བཅམས་ཏེ་ཡོད་རུང་འཐུས་ཤོར་་བྱུང་ནུག་ ག་ཅི་" #~ "འབད་ཟེར་བ་ཅིན་ སྣོད་ཐོ་འདི་ད་ལྟོའི་བར་ཡང་སྟོངམ་མེན་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་ད་ལྟོ་སྣོད་ཐོ་ནང་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་" #~ "ཚུ་སྤོ་བཤུད་འབད་བ་ཅིན་ གཞི་བཙུགས་འབད་ནི་མཇུག་བསྡུ་འོང་། ཁྱོད་ཀྱིས་འབད་དགོ་མནོ་བ་ཅིན་ སིམ་ལིངཀ་" #~ "འདི་ས་གནས་ནང་ཡོད་པའི་ཤུལ་ལུ་ དེ་ཚུ་རྒྱབ་ཁར་སྤོ་ཚུགས།" #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "ཐུམ་སྒྲིལ་གཞི་བཙུགས་འདི་འཐུས་ཤོར་དང་ཕྱིར་འཐོན་འབད་ནི་ཨིནམ་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་འབད་ཚུགས། ཁྱོད་ཀྱིས་སྣོད་ཐོ་" #~ "འདི་ཧིང་སང་སང་བཟོ་བའི་ཤུལ་ལས་ ཡར་བསྐྱེད་འབད་བའི་ལས་སྦྱོར་འདི་ལོག་གཡོག་བཀོལ།" #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "ཝི་ཌིའོ་ཤོག་བྱང་གི་བརྡ་རྟགས་འགྲུལ་ལམ་ངོས་འཛིན་པ་:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "ནུས་ཤུགས་པི་སི་གློག་འཕྲུལ་གྱི་ལག་ལེན་པ་ཚུ་དང་སྣ་མང་ཝི་ཌིའོ་ཐབས་འཕྲུལ་དང་བཅས་གློག་རིག་གང་རུང་གི་" #~ "ལག་ལེན་པ་ཚུ་ དང་ལེན་འབད་ཡོད་པའི་དམིགས་བསལ་བརྡ་རྟགས་འགྲུལ་ལམ་གྱི་རྩ་སྒྲིག་ནང་ ཝི་ཌིའོ་ཤོག་བྱང་གི་" #~ "བརྡ་རྟགས་འགྲུལ་ལམ་ཨའི་ཌི་ གསལ་བཀོད་འབད་དགོ" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "དཔེར་བརྗོད་ཚུ་:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "སྣ་མང་མགུ་ཡིག་གཞི་སྒྲིག་གི་ལག་ལེན་པ་ཚུ་གི་དོན་ལུ་ གདམ་ཁ་འདི་གིས་མགུ་ཡིག་ཚུ་ནང་ལས་གཅིག་རྐྱངམ་" #~ "ཅིག་ རིམ་སྒྲིག་འབད་འོང་། རིམ་སྒྲིག་ཧེང་བཀལ་འབད་དགོ་པ་ཅིན་ ཨེགསི་སར་བར་རིམ་སྒྲིག་ཡིག་སྣོད་/etc/" #~ "X11/xorg.conf.ནང་ལུ་ ལག་ཐོག་ལས་འབད་དགོསཔ་ཨིན།" #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "ཁྱོད་ཀྱིས་ ཁྱོད་རའི་པི་སི་ཨའི་དང་ཨེ་ཇི་པི་ ཡང་ཅིན་ པི་སི་ཨའི་-ཨེགསི་པིརེསི་ཝི་ཌིའོ་ཤོག་བྱང་ཚུའི་ འདྲེན་" #~ "བྱེད་གནས་ཁོངས་གཏན་འབེབས་བཟོ་ནིའི་དོན་ལུ་ \"lspci\"བརྡ་བཀོད་ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་རེ་འདོད་བསྐྱེད་" #~ "འོང་།" #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "འབད་ཚུགས་པའི་བསྒང་ལུ་ འདྲི་བ་འདི་ཁྱོད་ལུ་ཧེ་མ་ལས་ལན་སླབ་ཡོདཔ་དང་ ཁྱོད་ཀྱིས་ ལཱ་མི་འབདཝ་ཨིནམ་མ་" #~ "ཤེས་ཚུན་ སྔོན་སྒྲིག་ལུ་དང་ལེན་འབད་དགོ" #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "བརྡ་རྟགས་འགྲུལ་ལམ་ངོས་འཛིན་པའི་དོན་ལུ་ བདེན་མེད་ཀྱི་རྩ་སྒྲིག" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "ཀར་ནེལ་གཞི་ཁྲམ་གནད་ཁོངས་ཐབས་འཕྲུལ་ངོས་འདྲ་བ་ ལག་ལེན་འཐབ་ནི་ཨིན་ན?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "ཝི་ཌིའོ་སྲ་ཆས་དང་གཅིག་ཁར་ཐད་ཀར་འབྲེལ་བ་འཐབ་ནི་བཤོལ་ཏེ་ ཨེགསི་སར་བར་འདི་བཀོལ་སྤྱོད་ལ་ལོ་ཅིག་གི་" #~ "ལས་འགན་འགྲུབ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཀར་ནེལ་གྱི་གཞི་ཁྲམ་གནད་ཁོངས་འདྲེན་བྱེད་ལས་བརྒྱུད་དེ་ ཝི་ཌིའོ་ཐབས་ལམ་སོར་" #~ "བསྒྱུར་བཟུམ་སྦེ་ རིམ་སྒྲིག་འབད་འབདཝ་འོང་།" #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "རྣམ་གཞག་དང་འཁྲིལ་བ་ཅིན་ སྦོ་ལོགས་ཁར་ལྷོད་པའི་བསྒང་ལས་ལཱ་འབད་དགོ་ དེ་འབདཝ་ད་ ལུས་སྦྱོང་ནང་ལུ་" #~ "རེ་ཅིག་སྐབས་ ལ་ལོ་ཅིག་གིས་ལཱ་འབད་རུང་གཞན་མི་གིས་མི་འབད། གདམ་ཁ་ལྕོགས་ཅན་བཟོ་མི་འདི་ ཉེན་མེད་" #~ "ཀྱི་བེཊི་ཨིན་ དེ་འབདཝ་ད་ དཀའ་ངལ་འབྱུང་ནི་ཨིན་པ་ཅིན་ རང་དབང་སྦེ་ཨཱོཕ་བཟོ།" #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཨེགསི་ཀེ་བི་ལམ་ལུགས་གཞི་སྒྲིག་:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "ཨེགསི་སར་བར་གྱི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་འདི་མ་འཛོལ་བ་ལེགས་ཤོམ་སྦེ་ལེགས་སྐྱོང་འཐབ་ནི་ལུ་ ཨེགསི་ཀེ་བི་ལམ་ལུགས་" #~ "གཞི་སྒྲིག་ཅིག་ གདམ་དགོ" #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "ལག་ལེན་པ་ཚུ་གིས་ ལྡེ་སྒྲོམ་མང་ཤོས་ཅིག་ནང་ \"xorg\" འདི་ བཙུགས་དགོ།" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "ཉམས་མྱོང་ཐོབ་ཡོད་པའི་ལག་ལེན་པ་ཚུ་གིས་ ངེས་འཛིན་འབད་ཡོད་པའི་ཨེགསི་ཀེ་བི་ལམ་ལུགས་གཞི་སྒྲིག་གང་རུང་" #~ "ཅིག་ལག་ལེན་འཐབ་ཚུགས། ཨེགསི་ཀེ་བི་-གནད་སྡུད་ཐུམ་སྒྲིལ་འདི་བཤུབས་ཡོད་པ་ཅིན་ འཐོབ་ཚུགས་པའི་ལམ་" #~ "ལུགས་གཞི་སྒྲིག་གི་དོན་ལུ་ /etc/X11/xkb/ལམ་ལུགས་སྣོད་ཐོ་ལུ་བལྟ།" #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "དོགས་པ་ཟ་བའི་སྐབས་ལུ་བེ་ལུ་འདི་ \"xorg\"ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་དགོ" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་དཔེ་:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "ཨེགསི་སར་བར་གྱི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་འདི་ངེས་ལྡན་སྦེ་ལེགས་སྐྱོང་འཐབ་ནིའི་དོན་ལས་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་དཔེ་ཅིག་བཙུགས་" #~ "དགོཔ་ཨིན། ཨེགསི་ཀེ་བི་ལམ་ལུགས་གཞི་སྒྲིག་འབད་དེ་ཡོད་མི་གུ་བརྟེན་པའི་འཐོབ་ཚུགས་པའི་དཔེ་ཚུ་ ལག་ལེན་" #~ "འཐབ་སྟེ་ཡོད།" #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " \"xorg\"ལམ་ལུགས་གཞི་སྒྲིག་གི་ཐོག་ལས་:\n" #~ " - པི་སི་ ༡༠༡: ༡༠༡ལྡེ་མིག་ཚུ་དང་བཅས་ སྔར་སྲོལ་གྱི་ ཨའི་བི་ཨེམ་ པི་སི་/ཨེ་ཊི་བཟོ་རྣམ་ལྡེ་མིག་ཚུ་ ཡུ་" #~ "ན་ཡེ་ཊེཊི་ སིཊེཊིསི་ནང་ལུ་\n" #~ " སྤྱི་ཁྱབ་སྦེ་ཡོདཔ་ཨིན། འདི་ལུ་ \"logo\" ཡང་ན་ \"menu\" ལྡེ་སྒྲོམ་མེད་\n" #~ " - པི་སི་ ༡༠༤: པི་སི་༡༠༡ གི་དཔེ་དང་ཅོག་འཐདཔ་སྦེ་ ཁ་སྐོང་ཅན་གྱི་ལྡེ་མིག་དང་བཅས་དུས་རྒྱུན་ " #~ "\"logo\"བརྡ་མཚོན་ཅིག་དང་ \"menu\" བརྡ་མཚོན་ཅིག་གི་གུ་\n" #~ "བརྐོསཔ་ཨིན་ \n" #~ " - པི་སི་ ༡༠༢: པི་སི་ ༡༠༡ དང་ཅོག་འཐདཔ་དང་ དེ་ཚུ་འཕྲལ་འཕྲལ་ཡུ་རོཔ་ནང་ཐོབ་ནི་ཡོད། \"< >\" " #~ "ལྡེ་མིག་ཅིག་གྲངས་སུ་ཚུདཔ་ཨིན་ \n" #~ " - པི་སི་ ༡༠༥: པི་སི་ ༡༠༤ དང་ཅོག་འཐདཔ་དང་ དེ་ཚུ་ འཕྲལ་འཕྲལ་ཡུ་རོཔ་ནང་ཐོབ་ནི་ཡོད། \"< >" #~ "\" ལྡེ་མིག་ཅིག་གྲངས་སུ་ཚུདཔ་ཨིན་ \n" #~ " - མེཀ་ཨིན་ཏོཤ་: མེཀ་ཨིན་ཏོཤ་གིས་ ལི་ནགསི་\n" #~ "ལྡེ་ཨང་དང་གཅིག་ཁར་ ཨིན་པུཊི་བང་རིམ་གསརཔ་ ལག་ལེན་འཐབ་པའི་བསྒང་\n" #~ " - མེཀ་ཨིན་ཏོཤ་རྙིངམ་: མེཀ་ཨིན་ཏོཤ་ལྡེ་སྒྲོམ་ཚུ་གིས་ ཨིན་པུཊི་བང་རིམ་གསརཔ་ ལག་ལེན་འཐབ་ནི་མིན་" #~ "འདུག\n" #~ " - དབྱེ་བ་ ༤: སཱན་དབྱེ་བ་ ༤ ལྡེ་སྒྲོམ་ཚུ་ \n" #~ " - དབྱེ་བ་ ༥: སཱན་དབྱེ་བ་ ༥ ལྡེ་སྒྲོམ་ཚུ།" #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "ལེཔ་ཊོཔ་ལྡེ་སྒྲོམ་ལུ་འཕྲལ་འཕྲལ་རང་ རང་དབང་གྱི་དཔེ་ཚུ་བཟུམ་སྦེ་ ལྡེ་སྒྲོམ་ལེ་ཤ་མེད་ ལེཔ་ཊོཔ་ལག་ལེན་པ་" #~ "ཚུ་གིས་ གོང་ལུ་བཀོད་དེ་ཡོད་མི་གིས་ རྩ་བ་སྦེ་ཚོད་དཔག་ཡོད་པའི་ལྡེ་སྒྲོམ་དཔེ་འདི་ སེལ་འཐུ་འབད་དགོ" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "ཉམས་མྱོང་ཅན་གྱི་ལག་ལེན་པ་ཚུ་གིས་ སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་ཨེགསི་ཀེ་བི་ལམ་ལུགས་གཞི་སྒྲིག་གིས་ངེས་འཛིན་" #~ "འབད་ཡོད་པའི་དཔེ་གང་རུང་ཅིག་ ལག་ལེན་འཐབ་ཚུགས། ཨེགསི་ཀེ་བི་-གནད་སྡུད་ཐུམ་སྒྲིལ་འདི་བཤུབས་ཡོད་པ་" #~ "ཅིན་ འཐོབ་ཚུགས་པའི་ལམ་ལུགས་གཞི་སྒྲིག་གི་དོན་ལུ་ /etc/X11/xkb/ལམ་ལུགས་སྣོད་ཐོ་ལུ་བལྟ།" #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "ཡུ་ཨེསི་ཨིང་ལིཤ་ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་ལག་ལེན་པ་ཚུ་གིས་ \"pc104\"མང་ཆེ་བ་སྦེ་བཙུགས་དགོ ལྡེ་སྒྲོམ་གཞན་མང་ཤོས་" #~ "ཀྱི་ལྡེ་སྒྲོམ་ཚུ་གིས་ \"pc105\"མང་ཆེ་བ་སྦེ་བཙུགས་དགོ" #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་སྒྲིག་བཀོད་:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "ཨེགསི་སར་བར་གྱི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་འདི་མ་འཛོལ་བ་ལེགས་སྐྱོང་འཐབ་དགོ་པ་ཅིན་ ལྡེ་སྒྲོམ་སྒྲིག་བཀོད་ཅིག་བཙུགས་" #~ "དགོསཔ་ཨིན། འཐོབ་ཚུགས་པའི་སྒྲིག་བཀོད་ཚུ་ ཨེགསི་ཀེ་བི་ལམ་ལུགས་གཞི་སྒྲིག་གུ་བརྟེན་པ་དང་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་དཔེ་" #~ "འདི་ཧེ་མ་ལས་སེལ་འཐུ་འབད་ཡི།" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "ཉམས་མྱོང་ཐོབ་ཡོད་པའི་ལག་ལེན་པ་ཚུ་གིས་ ངེས་འཛིན་འབད་ཡོད་པའི་ཨེགསི་ཀེ་བི་ལམ་ལུགས་གཞི་སྒྲིག་གང་རུང་" #~ "ཅིག་ལག་ལེན་འཐབ་ཚུགས། ཨེགསི་ཀེ་བི་-གནད་སྡུད་ཐུམ་སྒྲིལ་འདི་བཤུབས་ཡོད་པ་ཅིན་ འཐོབ་ཚུགས་པའི་ལམ་" #~ "ལུགས་གཞི་སྒྲིག་གི་དོན་ལུ་ /etc/X11/xkb/ལམ་ལུགས་སྣོད་ཐོ་ལུ་བལྟ།" #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "ཡུ་ཨེསི་ཨིང་ལིཤ་ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་ལག་ལེན་པ་ཚུ་གིས་ \"us\"བཙུགས་དགོ རྒྱལ་ཁབ་གཞན་གྱི་དོན་ལུ་ ཡུལ་མཐུན་བཟོ་" #~ "ཡོད་པའི་ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་ལག་ལེན་པ་ཚུ་གིས་ མང་ཆེ་བ་ཁོང་རའི་ ཨའི་ཨེསི་ཨོ་ ༣༡༦༦ རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་ཨང་ བཙུགས་" #~ "དགོ དཔེར་ན་་་ ཕརཱནསི་གིས་ \"fr\"ལག་ལེན་འཐབ་ཨིནམ་དང་ཇར་མ་ནི་གིས་ \"de\"ལག་ལེན་འཐབ་" #~ "ཨིན།" #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "ལྡེ་སྒྲོམ་མི་མཐུན་པའི་:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "ཨེགསི་སར་བར་གྱི་དོན་ལུ་ རེ་འདུན་བསྐྱེད་དེ་ཡོད་མི་བཟུམ་ ལྡེ་སྒྲོམ་ལེགས་སྐྱོང་འཐབ་ནི་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་མི་མཐུན་པ་" #~ "ཅིག་བཙུགས་དགོ ཨེགསི་ཀེ་བི་གཞི་སྒྲིག་དང་དཔེ་ དེ་ལས་སྒྲིག་བཀོད་གུ་བརྟེན་པའི་ འཐོབ་ཚུགས་པའི་མི་མཐུན་པ་" #~ "ཚུ་ ཧེ་མ་ལས་རང་སེལ་འཐུ་འབད་ཡི།" #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "ལྡེ་སྒྲོམ་སྒྲིག་བཀོད་མང་ཤོས་ཅིག་གིས་ བར་སྟོང་མེད་པའི་བརྗོད་གདངས་ཀྱི་རྟགས་བཟུམ་དང་ སྤྱིར་བཏང་བར་སྟོང་" #~ "ལྡེ་མིག་བཟུམ་སྦེ་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་སོ་སོ་བཟུམ་གྱི་ \"dead\"ལྡེ་མིག་ཚུ་བརྩི་འཇོག་འབད་ནི་ལུ་ གདམ་ཁ་" #~ "རྒྱབ་སྐྱོར་འབདཝ་ཨིནམ་དང་ སྤྱོད་ལམ་འདི་དགའ་གདམ་འབད་ཡོད་པ་ཅིན་ \"nodeadkeys\"བཙུགས།" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "ཉམས་མྱོང་ཅན་གྱི་ལག་ལེན་པ་ཚུ་གིས་ སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་ཨེགསི་ཀེ་བི་སྒྲིག་བཀོད་ཀྱིས་རྒྱབ་སྐྱོར་འབད་ཡོད་" #~ "པའི་མི་མཐུན་པ་གང་རུང་ཅིག་ ལག་ལེན་འཐབ་ཚུགས། ཨེགསི་ཀེ་བི་-གནད་སྡུད་ཐུམ་སྒྲིལ་འདི་བཤུབས་ཡོད་པ་" #~ "ཅིན་ འགྱུར་བ་ལེ་ཤ་གི་དོན་ལུ་ཁྱོད་ཀྱི་ སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་སྒྲིག་བཀོད་ལུ་ཆ་མཉམ་པའི་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་དོན་" #~ "ལས་ /etc/X11/xkb/བརྡ་མཚོན་ལུ་བལྟ།" #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "ཡུ་ཨེསི་ཨིང་ལིཤ་ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་ལག་ལེན་པ་ཚུ་གིས་ ཐོ་འགོད་སྟོངམ་འདི་མང་ཆེ་བ་སྦེ་བཞག་དགོ" #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་གདམ་ཁ་:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "རེ་བ་བསྐྱེད་དོ་བཟུམ་སྦེ་ཨེགསི་སར་བར་གྱི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་ལེགས་སྐྱོང་འཐབ་ནི་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གདམ་ཁ་ཚུ་བཙུགས་" #~ "དགོཔ་འོང་། ཨེགསི་ཀེ་བི་ལམ་ལུགས་གཞི་སྒྲིག་གུ་ལུ་བརྟེན་པའི་འཐོབ་ཚུགས་པའི་གདམ་ཁ་ཚུ་ ཧེ་མ་ལས་སེལ་འཐུ་" #~ "འབད་ཡི། གདམ་ཁ་ཆ་མཉམ་གྱིས་ ལྡེ་སྒྲོམ་དཔེ་དང་སྒྲིག་བཀོད་གེ་ར་དང་གཅིག་ཁར་ལཱ་མི་འབད།" #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "དཔེར་ན་ ཁྱོད་ཀྱིས་ཚུགས་ལྡེ་ལྡེ་མིག་འདི་ཁ་སྐོང་ཅན་གྱི་ཚད་འཛིན་ལྡེ་མིག་སྦེ་བྱ་སྒྲིག་འབད་དགོ་མནོ་བ་ཅིན་ " #~ "\"ctrl:nocaps\"བཙུགས་དགོསཔ་འོང་ དོ་རུང་ཁྱོད་ཀྱིས་ ཚུགས་ལྡེ་སོར་བསྒྱུར་དང་ཚད་འཛིན་ལྡེ་མིག་ཚུ་" #~ "བཞག་དགོ་མནོ་བ་ཅིན་ \"ctrl:swapcaps\"བཙུགས་དགོསཔ་འོང་།" #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "དཔེར་བརྗོད་གཞན་བཟུམ་སྦེ་ མི་ལ་ལོ་ཅིག་ ཁོང་རའི་ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་གདམ་ལྡེ་(འདི་སྔོན་སྒྲིག་ཨིན་)གུ་ མེ་ཊ་ལྡེ་མིག་" #~ "འཐོབ་ཚུགསཔ་དགའ་བས་ དེ་ལས་གཞན་མི་ཚུ་གིས་ ཝིན་ཌཱསི་གུ་་ ཡངན་ དེ་གི་ཚབ་ལུ་ \"logo\"ལྡེ་མིག་" #~ "ཡོདཔ་དགའབས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྱོད་རའི་ཝིན་ཌཱསི་ ཡངན་ མེ་ཊ་ལྡེ་མིག་སྦེ་ལས་རྟགས་ལྡེ་མིག་ཚུ་ལག་ལེན་འཐབ་ནི་" #~ "དགའ་བ་ཅིན་ \"altwin:meta_win\"བཙུགས་དགོསཔ་འོང་།" #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "ཁྱོད་ཀྱིས་གདམ་ཁ་ཚུ་ དེ་ཚུ་ལྷོད་རྟགས་ཀྱིས་སོ་སོ་འཕྱལ་བའི་ཐོག་ལས་ མཉམ་མཐུད་འབད་ཚུགས་ དཔེར་ན་ " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "ཉམས་མྱོང་ཅན་གྱི་ལགལེན་པ་ཚུ་གིས་ སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་ཨེགསི་ཀེ་བི་དཔེ་དང་སྒྲིག་བཀོད་དེ་ལས་འགྱུར་བ་" #~ "ཚུ་དང་གཅིག་ཁར་ མཐུན་འགྱུར་ཅན་གྱི་གདམ་ཁ་གང་རུང་ཅིག་ ལག་ལེན་འཐབ་ཚུགས།" #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "དོགས་པ་ཡོད་པའི་སྐབས་ལུ་ བེ་ལུ་འདི་སྟོངམ་སྦེ་བཞག་དགོ" #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "བེ་ལུ་སྟོངམ།" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "བེ་ལུ་འདི་གི་དོན་ལས་ ཐོ་འགོད་སྟོང་ཆ་ལུ་སྣང་བ་མ་བྱིན།" #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "ནུས་མེད་གཉིས་ལྡན་གྱི་དྲན་ཚིག་ཡིག་འབྲུ་ཚུ།" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "དྲན་ཚིག་གཉིས་ལྡན་གྱི་(\") ཡིག་འབྲུ་ཚུ་ ཐོ་འགོད་བེ་ལུ་ནང་གནང་བ་མ་བྱིན།" #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "དགོ་པའི་ཨང་གྲངས་ཀྱི་བེ་ལུ།" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "ཨང་ཡིག་མ་གཏོགས་པའི་གཞན་ཡིག་འབྲུ་ཚུ་ཐོ་འགོད་ནང་བཀོད་མི་ཆོག" #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "ལྡེ་སྒྲོམ་སྒྲིག་བཀོད་འདི་རང་བཞིན་སྐྱོན་འཛིན་འབད་ནི་ཨིན་ན?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "ཨེགསི་ཨོརག་གི་དོན་ལུ་གཞི་བཙུགས་པའི་ནང་ སྔོན་སྒྲིག་ལྡེ་སྒྲོམ་སྒྲིག་བཀོད་འདི་ སྐད་ཡིག་དང་ལྡེ་སྒྲོམ་སྒྲིག་བཀོད་" #~ "གཉིས་མཉམ་མཐུད་འབད་ནི་ལུ་གཞི་བཞག་འོང་།" #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "ཁྱོད་ཀྱིས་ ལྡེ་སྒྲོམ་སྒྲིག་བཀོད་འདི་ལོག་སྐྱོན་འཛིན་འབད་ནི་ཨིན་པ་ཅིན་ གདམ་ཁ་འདི་གདམས། དེ་འབདཝ་ད་ " #~ "ཁྱོད་རའི་ད་ལྟོའི་སྒྲིག་བཀོད་འདི་བཞག་ནི་ཨིན་པ་ཅིན་ འདི་གདམ་ཁ་མ་རྐྱབས།" #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "ཨེགསི་ སར་བར་ འདྲེན་བྱེད་:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "ཨེགསི་ སྒོ་སྒྲིག་རིམ་ལུགས་ཚད་རིས་ལག་ལེན་པའི་ངོས་འདྲ་བ་གིས་ ངེས་བདེན་སྦེ་བཀོལ་སྤྱོད་འབད་ནིའི་དོན་ལས་ " #~ "ཨེགསི་སར་བར་གྱི་དོན་ལུ་ ཝི་ཌིའོ་ཤོག་བྱང་འདྲེན་བྱེད་ཅིག་ སེལ་འཐུ་འབད།" #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "འདྲེན་བྱེད་ཚུ་ ཝི་ཌིའོ་ཤོག་བྱང་ ཡང་ན་ ཅིབ་སེཊི་བཟོ་བསྐྲུན་པ་ ཡང་ཅིན་ དམིགས་བསལ་དཔེའི་དནོ་ལུ་དང་ " #~ "ཡངན་ ཅིབ་སེཊིསི་གི་རིགས་ཚན་གྱི་དོན་ལུ་ འཁྲུལ་བ་མེདཔ་སྦེ་མིང་བཏགས་ཅི།" #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "ལྡེ་སྒྲོམ་མང་ཤོས་ཅིག་གི་ལག་ལེན་པ་ཚུ་གིས་ \"xorg\"བཙུགས་དགོ སཱན་ དབྱེ་བ་༤དང་དབྱེ་བ་༥འི་ལྡེ་སྒྲོམ་" #~ "ལག་ལེན་པ་ཚུ་གིས་ ག་དེ་འབད་རུང་རང་\"sun\"བཙུགས་དགོ" #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "ཝི་ཌིའོ་སྲ་ཆས་ རང་བཞིན་སྐྱོན་འཛིན་གྱི་དོན་ལུ་དཔའ་བཅམས་ནི་ཨིན་ན་?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "ཁྱོད་ཀྱིས་ ཁྱོད་རའི་ཝི་ཌིའོ་ཤོག་བྱང་གི་དོན་ལུ་ འོས་སྦྱོར་འབད་ཡོད་པའི་ ཨེགསི་ སར་བར་དང་འདྲེན་བྱེད་ཚད་" #~ "གཞི་གཉིས་ རང་བཞིན་སྐྱོན་འཛིན་ནི་ལུ་དཔའ་བཅམས་ནིའི་དང་འདོད་ཡོད་པ་ཅིན་ གདམ་ཁ་འདི་གདམ་དགོ ག་" #~ "དེམ་ཅིག་སྦེ་རང་བཞིན་སྐྱོན་འཛིན་འདི་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་པ་ཅིན་ ཁྱོད་ལུ་ རེ་འདུན་བསྐྱེད་ཡོད་པའི་ ཨེགསི་ སར་" #~ "བར་དང་ཡང་ཅིན་ འདྲེན་བྱེད་ཚད་གཞི་གསལ་བཀོད་འབད་ནི་ལུ་ འདྲི་བསྟུན་འབད་འོང་། དོ་རུང་ག་དེམ་ཅིག་སྦེ་" #~ "མཐར་འཁྱོལ་པ་ཅིན་ ཁྱོད་ཀྱི་ཝི་ཌིའོ་སྲ་ཆས་ཀྱི་སྐོར་ལས་རིམ་སྒྲིག་འདྲི་བ་ཐེབས་ སྔ་གོང་ལས་ལན་གསལ་འབད་" #~ "འོང་།" #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "ཨེགསི་སར་བར་དང་འདྲེན་བྱེད་ཚད་གཞི་གཉིས་ ཁྱོད་རང་གིས་སེལ་འཐུ་འབད་ནི་ཨིན་པ་ཅིན་ གདམ་ཁ་འདི་མ་" #~ "གདམས། ག་དེམ་ཅིག་སྦེ་གཅིག་རྐྱངམ་ཅིག་འཐོབ་ཚུགས་པ་ཅིན་ ཁྱོད་ལུ་ ཨེགསི་སར་བར་སེལ་འཐུ་འབད་ཟེར་མི་" #~ "འདྲི།" #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "སྲ་ཆས་ཀྱི་དོན་ལུ་ སྣ་མང་ནུས་ཤུགས་སྔོན་སྒྲིག་ ཨེགསི་ཨོརག་སར་བར་འདྲེན་བྱེད་ཚུ།" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "སྣ་མང་ཝི་ཌིའོ་ཤོག་བྱང་ཚུ་སྐྱོན་འཛིན་འབད་ཡོདཔ་དང་ ཐབས་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱབ་སྐྱོར་འབད་ནི་ལུ་ ཨེགསི་" #~ "སར་བར་སྣ་ཚོགས་ཚུ་དགོསཔ་ཨིན། དེ་འབདཝ་ལས་ སྔོན་སྒྲིག་ ཨེགསི་སར་བར་ཅིག་རང་བཞིན་གྱིས་སེལ་འཐུ་འབད་" #~ "མི་ཚུགས།" #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "གློག་རིག་འདི་གི་ \"primary head\"སྦེ་གཡོག་རྒྱུགས་ནི་ཨིན་པའི་ཐབས་འཕྲུལ་ རིམ་སྒྲིག་འབད་གནང་ འདི་" #~ "ཡང་ཁྱབ་ཆེ་བ་ གློག་རིག་འདི་བུཊི་འབད་ཚར་བའི་སྐབས་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་ཡོད་པའི་ཝི་ཌིའོ་ཤོག་བྱང་དང་ " #~ "གསལ་འཕྲུལ་ཨིན།" #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "ད་ལྟོའི་རིམ་སྒྲིག་ལས་སྦྱོར་འདི་གིས་ མགོ་ཡིག་རྐྱང་པའི་གཞི་སྒྲིག་རྐྱངམ་ཅིག་ལུ་རྒྱབ་སྐྱོར་འབདཝ་ཨིན་རུང་ ཨེགསི་" #~ "སར་བར་རིམ་སྒྲིག་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ ཤུལ་ལས་མགོ་ཡིག་སྣ་མང་རིམ་སྒྲིག་ རྒྱབ་སྐྱོར་འབད་ནིའི་དོན་ལས་ཞུན་དག་འབད་" #~ "བཏུབ་ཨིན།" #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "ཁྱོད་རའི་ཝི་ཌིའོ་ཤོག་བྱང་གི་དོན་ལུ་ ངོས་འཛིན་པ་:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "ཨེགསི་སར་བར་རིམ་སྒྲིག་ཡིག་སྣོད་ཀྱིས་ ཁྱོད་ཀྱིས་བྱིན་ནི་ཨིན་པའི་ཁྱོད་རའི་ཝི་ཌིའོ་ཤོག་བྱང་འདི་ མིག་དང་སྦྲགས་" #~ "ཏེ་འབྲེལ་བ་འཐབ་འོང་། དེ་ཡང་མང་ཤོས་ཅིག་ སིལ་ཚོང་པ་ ཡང་ན་ དཔེ་མིང་གིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཚོོང་མིང་" #~ "ཨིན་ དཔེར་ན་ \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", ཡང་་ཅིན་ \"NVIDIA GeForce " #~ "6600\"།" #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "ཇ་ན་རིཀ་ བརྙན་བྱང།" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "ཨེགསི་སར་བར་གྱིས་ལག་ལེན་འཐབ་ནི་ཨིན་པའི་ཝི་ཌིའོ་ཐབས་ལམ་:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "ཁྱོད་ཀྱིས་ཨེསགི་སར་བར་ལག་ལེན་འཐབ་ནི་ལུ་ ཧུམ་ཆ་རྐྱངམ་ཅིག་བཞག་གནང་། ཆ་མཉམ་རྩ་བསྐྲད་གཏང་ནི་" #~ "འདི་ ཅི་མེད་རྩ་བསྐྲད་གཏང་དོ་བཟུམ་ཅིག་ཨིན་ དེ་འབད་ནི་འདི་གིས་ གནད་དོན་གཉིས་ཆ་རའི་ནང་ ཨེགསི་སར་" #~ "བར་གྱིས་ཧུམ་ཆ་མཐོ་ཤོས་ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་དཔའ་བཅམ་འོང་།" #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "གསལ་འཕྲུལ་རང་བཞིན་སྐྱོན་འཛིན་འབད་ནིའི་དཔའ་བཅམ་ནི་ཨིན་ན?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "གསལ་འཕྲུལ་(ཨེལ་སི་ཌི་རྩིས་ཏེ་)མང་ཤོས་དང་ཝི་ཌིའོ་ཤོག་བྱང་ཚུ་གིས་ " #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "ག་དེམ་ཅིག་སྦེ་རང་བཞིན་སྐྱོན་འཛིན་འདི་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་པ་ཅིན་ ཁྱོད་ལུ་གསལ་འཕྲུལ་གྱི་སྐོར་ལས་བརྡ་དོན་གྱི་" #~ "འདྲི་བ་འབད་འོང་།" #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "གསལ་འཕྲུལ་ཁྱད་ཆོས་ སེལ་འཐུ་འབད་ནིའི་ཐབས་ལམ་:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "ཨེགསི་སྒོ་སྒྲིག་རིམ་ལུགས་ཚད་རིས་ཀྱི་ལག་ལེན་པ་ངོས་འདྲ་བ་འདི་ ངེས་བདེན་སྦེ་བཀོལ་སྤྱོད་འབད་ནི་ལུ་ གསལ་" #~ "འཕྲུལ་ཁྱད་ཆོས་ཚུ་ཤེས་དགོ" #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "\"simple\" གདམ་ཁ་འདི་གིས་ གསལ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་ཅན་ཚད་ཀྱི་སྐོར་ལས་ནུས་པ་སྤེལ་འོང་ འདི་གིས་འཁྲུལ་" #~ "མེད་ སི་ཨར་ཊི་ཆ་མཉམ་ཚད་འོས་ལྡན་བཟོ་ནིའི་དོན་ལུ་ རིམ་སྒྲིག་བེ་ལུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་འོང་ དེ་འབདཝ་ད་ " #~ "སྤུས་ཚད་མཐོ་དྲགས་ཀྱི་སི་ཨར་ཊི་ལུ་ཡན་ལག་གང་དྲག་འོང་།" #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ " \"medium\" གདམ་ཁ་འདི་གིས་ ཧུམ་ཆ་དང་ཡང་སེལ་གྱི་མགྱོགས་ཚད་ དཔེར་ན་ \"800x600 @ 85Hz" #~ "\"གི་ཐོ་ཡིག་ཚུ་ ཁྱོད་ལུ་གསལ་སྟོན་འབད་འོང་ ཁྱོད་རང་གིས་རེ་འདོད་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་ལམ་ལེགས་ཤོམ་ཅིག་" #~ "གདམ་དགོ་(ཁྱོད་ཀྱིས་གསལ་འཕྲུལ་འདི་ལྕོས་གྲུབ་ཡོདཔ་ཤེས་)།" #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "\"advanced\"གདམ་ཁ་འདི་གིས་ ཁྱོད་ལུ་ཐད་ཀར་དུ་གསལ་འཕྲུལ་གྱི་ཐད་སྙོམས་མཉམ་འབྱུང་དང་ཀེར་ཕྲང་" #~ "ཡང་སེལ་བཟོད་སྲན་གཉིས་ གསལ་བཀོད་འབད་བཅུག་འོང་།" #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "ཨིན་ཅེསི་ ༡༤ ཚུན་(མི་ལི་མི་ཊར་ ༣༥༥)།" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "ཨིན་ཅེསི་ ༡༥(མི་ལི་མི་ཊར་ ༣༨༠)།" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "ཨིན་ཅེསི་ ༡༧(མི་ལི་མི་ཊར་ ༤༣༠)།" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "ཨིན་ཅེསི་ ༡༩-༢༠(མི་ལི་མི་ཊར་ ༤༨༠-༥༡༠)།" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "ཨིན་ཅེསི་ ༢༡(མི་ལི་མི་ཊར་ ༥༣༠) ཡང་ན་ ལེ་ཤ" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "ཚོད་དཔག་གསལ་འཕྲུལ་གྱི་ཚད་:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "" #~ "སྤུས་ཚད་མཐོ་དྲགས་ཨིན་པའི་སི་ཨར་ཊི་གིས་ ཤུལ་མའི་དབྱེ་རིམ་ཚད་མཐོ་ཤོས་འདི་ལག་ལེན་འཐབ་ཚུགསཔ་འོང་།" #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "གསལ་འཕྲུལ་གྱི་ཝི་ཌིའོ་ཐབས་ལམ་དྲག་ཤོས་:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "གསལ་འཕྲུལ་ལུ་ལྕོགས་གྲུབ་ཡོད་པའི་ཧུམ་ཆ་དང་ཡང་སེལ་མགྱོགས་ཚད་\"best\"འདི་ གདམས། མང་བའི་ཧུམ་ཆ་" #~ "དང་ཡང་སེལ་མགྱོགས་ཚད་གཉིསཔ་འདི་དྲག སི་ཨར་ཊི་གསལ་འཕྲུལ་གྱི་ཐོག་ལས་ ཁྱོད་ཀྱིས་སེལ་འཐུ་འབད་ནིའི་རེ་" #~ "འདོད་ཡོད་པ་ཅིན་ གསལ་འཕྲུལ་གྱི་ལེགས་ཤོས་འདི་མེན་པ་ \"worse\"ཝི་ཌིའོ་ཐབས་ལམ་འདི་འབད་བ་ཅིན་" #~ "ལེགས་ཤོམ་དང་དང་ལེན་འབད་བཏུབ་ཨིན། ཨེལ་སི་ཌི་བཀྲམ་སྟོན་གྱི་ལག་ལེན་པ་ཚུ་གིས་ ཝི་ཌིའོ་ཅིབ་སེཊི་དང་" #~ "འདྲེན་བྱེད་གཉིས་ལུ་རྒྱབ་སྐྱོར་འབད་བ་ཅིན་རྐྱངམ་ཅིག་ འབད་ཚུགསཔ་འོང་ དོགས་པ་ཡོད་པ་ཅིན་ ཁྱོད་རའི་ཨེལ་" #~ "སི་ཌི་གི་བཟོ་བསྐྲུན་པ་གིས་འོས་སྦྱོར་འབད་ཡོད་པའི་ཝི་ཌིའོ་ཐབས་ལམ་འདི་ལག་ལེན་འཐབ།" #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "དབྱེ་རིགས་ གསལ་འཕྲུལ།" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "རིམ་སྒྲིག་ཡིག་སྣོད་ལུ་ གསལ་འཕྲུལ་མཉམ་འབྱུང་ཁྱབ་ཚད་བྲིས་ན?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "གནད་དོན་མང་ཤོས་ཅིག་ནང་ གསལ་འཕྲུལ་མཉམ་འབྱུང་ཁྱབ་ཚད་འདི་ ཨེགསི་སར་བར་གྱི་ཐོག་ལས་རང་བཞིན་སྐྱོད་" #~ "འཛིན་འབད་དགོ་ དེ་འམབདཝ་ད་ རེ་ཅིག་སྐབས་བརྡ་མཚོན་དགོཔ་ཨིན། གདམ་ཁ་འདི་ཉམས་མྱོང་ཅན་གྱི་ལག་ལེན་" #~ "པའི་དོན་ལུ་ཨིནམ་དང་ འདི་གི་སྔོན་སྒྲིག་ཁར་བཞག་དགོ" #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "གསལ་འཕྲུ་ལ་གྱི་ཐད་སྙོམས་མཉམ་འབྱུང་ཁྱབ་ཚད་:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "སོ་སོའི་བེ་ལུསི་གི་སོ་སོ་འཕྱལ་ཡོད་པའི་ལྷོད་རྟགས་ཐོ་ཡིག་ཅིག་(གཏན་བཟོས་འབྱུང་ཐེངས་བཀྲམ་སྟོན་གྱི་དོན་ལུ་) " #~ "ཡང་ན་ སྦྲེལ་རྟགས་གཅིག་གིས་སོ་སོ་འཕྱལ་ཡོད་པའི་བེ་ལུསི་ཟུང་གཅིག་ ཐོ་འགོད་འབད་གནང་(དེང་སང་གི་ སི་" #~ "ཨར་ཊི་ཆ་མཉམ་)།བརྡ་དོན་འདི་ གསལ་འཕྲུལ་ལག་དེབ་ནང་ལས་འཐོབ་ཚུགས་དགོ བེ་ལུསི་༣༠ལས་དམའ་མི་ " #~ "ཡངན་ ༡༣༠ ལས་མཐོ་མི་ཚུ་སྐྱོན་དྲགས་ཨིན།" #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "གསལ་འཕྲུལ་གྱི་ཀེར་ཕྲང་ཡང་སེལ་ཁྱབ་ཚད་:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "སོ་སོའི་བེ་ལུསི་གི་སོ་སོ་འཕྱལ་ཡོད་པའི་ལྷོད་རྟགས་ཐོ་ཡིག་ཅིག་(གཏན་བཟོས་འབྱུང་ཐེངས་བཀྲམ་སྟོན་གྱི་དོན་ལུ་) " #~ "ཡང་ན་ སྦྲེལ་རྟགས་གཅིག་གིས་སོ་སོ་འཕྱལ་ཡོད་པའི་བེ་ལུསི་ཟུང་གཅིག་ ཐོ་འགོད་འབད་གནང་(དེང་སང་གི་ སི་" #~ "ཨར་ཊི་ཆ་མཉམ་)། བརྡ་དོན་འདི་ གསལ་འཕྲུལ་ལག་དེབ་ནང་ལས་འཐོབ་ཚུགས་དགོ བེ་ལུསི་༥༠ལས་དམའ་མི་ " #~ "ཡངན་ ༡༦༠ ལས་མཐོ་མི་ཚུ་སྐྱོན་དྲགས་ཨིན།" #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "བདེན་མེད་ཀྱི་བེ་ལུསི་བཙུགས་ནུག" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "ནུས་ཅན་ཚིག་སྦྱོར་འདི་བེ་ལུསི་སོ་སོའི་ལྷོད་རྟགས་སོ་སོ་འཕྱལ་ཡོད་མི་གཅིག་དང་ ཡངན་ སྦྲེལ་རྟགས་ཀྱིས་སོ་སོ་" #~ "འཕྱལ་ཡོད་པའི་བེ་ལུསི་ཟུང་གཅིག་ཨིན།" #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "བིཊིསི་ནང་རེ་བ་བསྐྱེད་ཡོད་པའི་སྔོན་སྒྲིག་ཚོས་གཞིའི་གཏིང་ཚད་:" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "སྤྱིར་བཏང་ལུ་བིཊི་ཚོས་གཞི་༢༤འདི་ རེ་འདུན་བསྐྱེད་བཏུབ་ཨིན་རུང་ གཞི་ཁྲམ་གནས་ཁོངས་ཀྱི་ཚད་ལྡན་ཚད་རིས་" #~ "གུ་ ཚོས་གཞི་གཏིང་ཚད་མཐོ་མིའི་ཟད་འགྲོ་བཏང་ཐོག་ལས་ ཧུམ་ཆ་མཐོ་མི་ཚུ་འཐོབ་འོང་། དེ་གིས་མ་ཚད་པ་ " #~ "ཤོག་བྱང་ལ་ལོ་ཅིག་གིས་ གཏིང་ཚད་རྐྱངམ་ཅིག་གི་དོན་ལུ་ཡང་ སྲ་ཆས་ ༣ཌི་ མགྱོགས་བསྐྱོད་ལུ་གྲོགས་རམ་" #~ "འབདཝ་ཨིན། བརྡ་དོན་ཁ་གསལ་གྱིདོན་ལུ་ ཁྱོད་རའི་ཝི་ཌིའོ་ཤོག་བྱང་ལག་དེབ་ནང་ལུ་འབྲེལ་བ་འཐབ།" #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ " \"32-bit color\"ཟེར་སླབ་མི་འདི་ མ་པ་ཚོས་གཞི་བརྡ་དོན་གྱི་བིཊིསི་ ༢༤དང་ ཨཱལ་ཕ་རྒྱུ་ལམ་ ཡང་" #~ "ཅིན་ འཇམ་སམ་གྱི་ཀླད་ཀོར་བར་ཤབས་ཨིན་ ཨེགསི་སྒོ་སྒྲིག་རིམ་ལུགས་ཀྱིས་དེ་གཉིས་ཆ་ར་ལེགས་སྐྱོང་འཐབ་" #~ "ཚུགས། དེ་གཉིས་ལས་གཅིག་དགོ་པ་ཅིན་ བིཊིསི་༢༤འབད་མི་འདི་སེལ་འཐུ་འབད།" #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "རིམ་སྒྲིག་ཡིག་སྣོད་ལུ་ སྔོན་སྒྲིག་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་དབྱེ་ཚན་འབྲི་ནི་ཨིན་ན?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "ཨེགསི་སར་བར་ རིམ་སྒྲིག་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་ཡིག་སྣོད་དབྱེ་ཚན་གྱིས་ ཨེགསི་སར་བར་ལུ་ སར་བར་ཚད་གཞི་ཚུ་དང་ཨར་" #~ "ཇི་བི་ཚོས་གཞི་གནད་སྡུད་གཞི་རྟེན་ དེ་ལས་ཡིག་གཟུགས་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ ག་སྟེ་འཚོལ་ནི་ཨིན་ན་སླབ་ཨིན། གདམ་ཁ་" #~ "འདི་ཡང་ ལག་ལེན་པ་ཚུ་རྐྱངམ་ཅིག་ལུ་ཉམས་མྱོང་འཐོབ་ནིའི་དོན་ལུ་ འོས་སྦྱོར་འབད་ཡི། གནད་དོན་མང་ཤོས་" #~ "ཅིག་ནང་ འདི་ལྕོགས་ཅན་བཟོ་དགོསཔ་ཨིན།" #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "ཁྱོད་ཀྱིས་ ཨེགསི་ ཨོརག་སར་བར་རིམ་སྒྲིག་ཡིག་སྣོད་ནང་ལུ་ སྲོལ་སྒྲིག་ཡིག་སྣོད་དབྱེ་ཚན་ཚུ་ རྒྱུན་སྐྱོང་འཐབ་དགོ་" #~ "མནོ་བ་ཅིན་ གདམ་ཁ་འདི་ལྕོགས་མིན་བཟོ། ཉེ་གནས་ཡིག་སྣོད་སར་བར་ལུ་ གཞི་བསྟུན་རྩ་བསྐྲད་གཏང་ནིའི་དོན་" #~ "ལས་ འདི་དགོསཔ་འོང་ གཞི་བསྟུན་འདི་ཡིག་གཟུགས་སར་བར་སོ་སོ་ཅིག་ལུ་ ཁ་སྐོང་རྐྱབས་ ཡང་ན་ ཉེ་གནས་" #~ "ཡིག་གཟུགས་འགྲུལ་ལམ་གྱི་སྔོན་སྒྲིག་ ལོག་བདེ་ཞིབ་འབད།" #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་ཝི་ཌིའོ་སྲ་ཆས་ཀྱི་དོན་ལུ་ ཨེགསི་སར་བར་མ་ཤེསཔ།" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "གློག་འཕྲུལ་འདི་གུ་ ཝི་ཌིའོ་སྲ་ཆས་གཞི་བཙུགས་མ་འབད་(དཔེར་ན་ ཨང་རིམ་མ་སྒྲོམ་རྐྱངམ་ཅིག་)ཡང་ན་ " #~ "\"discover\" ཨེགསི་སར་བར་འདི་ ཝི་ཌིའོ་སྲ་ཆས་ཀྱི་དོན་ལུ་འོས་ལྡན་ཨིན་པའི་ལས་རིམ་ གཏན་འབེབས་" #~ "བཟོ་མ་ཚུགས། འདི་ཡང་ གསར་རྙེད་ཀྱི་སྲ་ཆས་གནད་སྡུད་གཞི་རྟེན་ནང་ བརྡ་དོན་མ་ཚང་བ་ལས་བརྟེན་ ཡང་" #~ "ཅིན་ ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ ཁྱོད་ཀྱི་ཝི་ཌིའོ་སྲ་ཆས་འདི་ འཐོབ་ཚུགས་པའི་ཨེགསི་སར་བརསི་གིས་ རྒྱབ་སྐྱོར་མ་" #~ "འབད། " #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "ཁྱོད་རའི་སྲ་ཆས་ཀྱི་དོན་ལུ་ སྣ་མང་ནུས་ལྡན་སྔོན་སྒྲིག་ ཨེགསི་སར་བརསི།" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "མའུསི་འདྲེན་ལམ་:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "ཨེགསི་སྒོ་སྒྲིག་རིམ་ལུགས་ཚད་རིས་ལག་ལེན་པའི་ངོས་འདྲ་བའི་དོན་ལུ་ ངེས་བདེན་སྦེ་བཀོལ་སྤྱོད་འབད་ནི་ལུ་ " #~ "མའུསི་གི་(ཡངན་ རྩེ་དཔག་ཡོད་པའི་ཐབས་འཕྲུལ་གཞན་ དཔེར་ན་ ཊེཀ་བཱལ་བཟུམ་ )ཁྱད་ཆོས་མ་འདྲཝ་ཚུ་ཤེས་" #~ "དགོ" #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "མའུསི་གིས་འདྲེན་ལམ་(མཐུད་ལམ་དབྱེ་བ་)ག་འདི་ལག་ལེན་འཐབ་ཨིན་ནའི་གཏན་འབེབས་བཟོ་དགོསཔ་འདི་གལ་" #~ "ཆེ། ཨང་རིམ་འདྲེན་ལམ་གྱིས་ ངོ་རྟགས་ཨང་ ༩ ཡང་ན་ ༢༥ དང་གཅིག་ཁར་ ཌི་-དབྱིབས་བཟོས་མཐུད་བྱེད་ཚུ་" #~ "ལགལེན་འཐབ་ཨིན་(ཨེ་ ཀེ་ ཨེ་ ཌི་བི་-༩ ཡང་ན་ ཌི་བི་-༢༥); མའུསི་མཐུད་བྱེད་འདི་མོ་(དོང་ཡོད་)ཨིནམ་" #~ "དང་ གློག་རིག་མཐུད་བྱེད་འདི་ཕོ་(ངོ་རྟགས་ཨང་ཡོད་)ཨིན། པི་ཨེསི་/༢ འདྲེད་ལམ་ཚུ་ ངོ་རྟགས་ཨང་ ༦ ཡོད་" #~ "པའི་མཐུད་བྱེད་(ཌི་ཨའི་ཨེན་)སྒོར་སྒོརམ་ཆུང་ཀུ་ཨིན་ མའུསི་མཐུད་བྱེད་འདི་ཕོ་དང་གློག་རིག་གི་ཟུར་འདི་མོ་" #~ "ཨིན། ཁྱོད་ཀྱིས་ཐབས་གཞན་གྱི་ཐོག་ལས་ ཡུ་ཨེསི་བི་ མའུསི་དང་བརྡ་རྟགས་འགྲུལ་ལམ་/ཨིན་པོརཊི་(རྙིངམ་)" #~ "མའུསི་ ཡང་ན་ བསྐྱར་བྱེད་སྦེ་ ཇི་པི་ཨེམ་ལས་རིམ་འདི་ལག་ལེན་འཐབ་སྟེ་སྡོད་དགོ མཉམ་སྦྲགས་ ཡང་ན་ པི་" #~ "ཨེསི་/ ༢ ཡངན་ བརྡ་རྟགས་འགྲུལ་ལམ་/ཨིན་པོརཊི་ཐབས་འཕྲུལ་ཚུ་ ཁྱོད་རའི་གློག་རིག་ནང་ལས་རྩ་བསྐྲད་གཏང་" #~ "དགོ་པ་ཅིན་ གློག་རིག་གི་ནུས་ཤུགས་ཨཱོཕ་གཏང་སྟེ་འབད་གནང་། " #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "མའུསི་གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "ཨེབ་རྟ་མའུསི་ ༣ ནུས་པ་བསྐྱེད་ནི་ཨིན་ན?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "ཨེགསི་སྒོ་སྒྲིག་རིམ་ལུགས་ནང་ཡོད་པའི་ལས་རིམ་མང་ཤོས་ཅིག་གིས་ མའུསི་ལུ་ཨེབ་རྟ་གསུམ་དགོ་པའི་རེ་བ་བསྐྱེདཔ་" #~ "ཨིན་(གཡོན་དང་གཡས་ དེ་ལས་སྦུག་)། ཨེབ་རྟ་ ༢ རྐྱངམ་ཅིག་ཡོད་པའི་མའུསི་ཚུ་གིས་ དུས་མཉམ་གྱི་ཨེབ་" #~ "གཏང་ ཡང་ན་ བར་ནའི་ཨེབ་རྟ་འབྱུང་ལས་བཟུམ་སྦེ་ གཡས་གཡོན་ཨེབ་རྟ་འདྲུད་ནི་ཚུ་ བརྩི་འཇོག་འབད་བའི་" #~ "ཐོག་ལས་ བར་ནའི་ཨེབ་རྟ་གི་ངོ་འཛོམས་ ནུས་པ་བསྐྱེད་ཚུགས།" #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "ཨེབ་རྟ་ ༣ ཡངན་ ལེ་ཤ་དང་བཅས་ གདམ་ཁ་འདི་མའུསི་ཚུ་གི་གུ་ལུ་ཡང་ ལག་ལེན་འཐབ་འོང་ བར་ནའི་ཨེབ་" #~ "རྟ་འདི་གིས་ འཕྲོ་མཐུད་དེ་རང་ལཱ་འབད་འོང་།" #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "མའུསི་ཨེབ་རྟ་ལྔ་( བཤུད་སྒྲིལ་འཁོར་ལོ་འདི་ \"up\"དང་ \"down\" དེ་ལས་འཁོར་ལོ་ \"clicks" #~ "\"འབད་བ་ཅིན་ ཨེབ་རྟ་ གཉིས་སྦེ་གྱངས་དོ་) ལས་ལྷག་སྟེ་ཡོད་མི་ཚུ་ ད་ལྟོ་ཡང་རིམ་སྒྲིག་ལག་ཆས་དང་གཅིག་" #~ "ཁར་རྒྱབ་སྐྱོར་མ་འབད།" #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "མའུསི་ཐབས་འཕྲུལ་གྱི་རང་བཞིན་སྐྱོན་འཛིན་ལུ་ དཔའ་བཅམ་ནི་ཨིན་ན?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "མའུསི་འདི་གློག་རིག་ལུ་མཉམ་སྦྲགས་འབད་དེ་ཡོད་པཅིན་ རང་བཞིན་སྐྱོན་འཛིན་འབད་ནིའི་དཔའ་བཅམ་ཚུགས་ འདི་" #~ "གིས་ སྐྱོན་འཛིན་འབད་ནིའི་དཔའ་བཅམ་པའི་སྐབས་ མའུསི་འདི་སྤོ་བཤུད་འབད་ནི་ལུ་གྲོགས་རམ་འབད་འོང་(ཇི་པི་" #~ "ཨེམ་ལས་རིམ་འདི་ལག་ལེན་འཐབ་ཡོད་པ་ཅིན་ བཀག་ལདགོ་)། PS/2 ཡང་ན་ བརྡ་རྟགས་འགྲུལ་ལམ་/ད་ལྟོ་" #~ "ཨིན་པོརཊི་མའུསི་ལུ་ རི་བུ་ཊིང་དགོསཔ་ཨིན།" #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "" #~ "ཁྱོད་ཀྱིས་ལག་ཐོག་ལས་མའུསི་གི་དབྱེ་བ་སེལ་འཐུ་འབད་དགོ་མནོ་བ་ཅིན་ གདམ་ཁ་འདི་གདམ་ཁ་མ་རྐྱབས།" #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "ཁྱོད་ཀྱིས་གདམས་ཞིན་ན་རང་བཞིན་སྐྱོན་འཛིན་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་པ་ཅིན་ ཁྱོད་ལུ་འདྲི་བ་འདི་འདྲི་འོང་། རང་" #~ "བཞིན་སྐྱོན་འཛིན་འདི་རེ་འདུན་ག་དེམ་ཅིག་་བསྐྱེདཔ་ཨིན་ན་ དཔའ་བཅམ་ཚུགས། ག་དེམ་ཅིག་སྦེ་མཐར་འཁྱོལ་པ་" #~ "ཅིན་ མའུསི་གི་སྐོར་ལས་རིམ་སྒྲིག་འདྲི་བ་ཐེབས་ཚུ་ སྔ་གོང་ལས་ལན་གསལ་འབད་འོང་།" #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "གསལ་འཕྲུལ་གྱི་དོན་ལུ་ངོས་འཛིན་པ་:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "ཨེགསི་སར་བར་རིམ་སྒྲིག་ཡིག་སྣོད་ཀྱིས་ ཁྱོད་ཀྱིས་བྱིན་ནི་ཨིན་པའི་མིང་དང་བཅས་ གསལ་འཕྲུལ་ལུ་འབྲེལ་བ་བཟོཝ་" #~ "ཨིན། སྤྱིར་བཏང་ལུ་ དཔེ་མིང་གིས་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ་སིལ་ཚོང་པ་དང་ ཡང་ན་ ཚོང་མིང་ དཔེར་ན་ \"Sony " #~ "E200\" ཡང་ན་ \"Dell E770s\"འདི་ཨིན།" #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "ཝི་ཌིའོ་ཤོག་བྱང་གིས་ལག་ལེན་འཐབ་ནི་ཨིན་པའི་དྲན་ཚད་(ཀེ་བི་)བསྡོམས་:" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "ཝི་ཌིའོ་ཤོག་བྱང་གིས་ལག་ལེན་འཐབ་འཐབ་ཀྱི་ཡོངས་བསྡོམས་དྲན་ཚད་ཁས་ལེན་འབད་དེ་ཡོད་མི་འདི་འཁྲུལ་བ་མེད་" #~ "པར་ ཨེགསི་སར་བར་གྱིས་རང་བཞིན་སྐྱོན་འཛིན་འབད་ནུག་ དེ་འབདཝ་ད་ མཉམ་སྒྲིལ་འབད་ཡོད་པའི་ཝི་ཌིའོ་" #~ "ཅིབསི་(ཨིན་ཊལ་ཨའི་ ༨༡༠)ལུ་ ཨ་ཙི་རྐྱངམ་ཅིག་ཡོད་ ཡངན་ ཁོང་རའི་རང་དབང་ལུ་ཝི་ཌིའོ་དྲན་ཚད་མེེདཔ་" #~ "ཨིནམ་དང་ དེའི་ཚབ་ལུ་ཁོང་ཚུ་ལུ་དགོ་པའི་རིམ་ལུགས་དྲན་ཚད་ངོ་མ་འདི་ བརྙའ་ལེན་འབད།" #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "ཚད་བཟུང་འདི་ དུས་རྒྱུན་རང་སྟོངམ་སྦེ་བཞག་དགོཔ་དང་ ཝི་ཌིའོ་ཤོག་བྱང་ལུ་ ཨར་ཨེ་ཨེམ་མེད་པ་ཅིན་རྐྱངམ་" #~ "ཅིག་དང་ ཡངན་ ཨར་ཨེ་ཨེམ་གྱི་ཚད་རང་བཞིན་སྐྱོན་འཛིན་འབད་བའི་སྐབས་ སར་བར་ལུ་དཀའ་ངལ་འབྱུང་པ་" #~ "ཅིན་ གསལ་བཀོད་འབད་དགོཔ་ཨིན།" #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "རེ་འདུན་བསྐྱེད་ཡོད་པའི་སྔོན་སྒྲིག་ ཨེགསི་སར་བར་:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "ཨེགསི་སར་བར་འདི་ ཨེགསི་སྒོ་སྒྲིག་རིམ་ལུགས་ཀྱི་ངོས་འདྲ་བའི་སྲ་ཆས་ཨིན། འདི་གིས་ ཝི་ཌིའོ་བཀྲམ་སྟོན་དང་" #~ "ཨིན་པུཊི་ཐབས་འཕྲུལ་གཉིས་དང་གཅིག་ཁར་ གདམ་ཁ་རྐྱབས་ཡོད་པའི་ཚད་རིས་ལག་ལེན་པའི་ངོས་འདྲ་བ་(ཇི་ཡུ་" #~ "ཨའི་)བྱིན་པའི་ཐོག་ལས་ཁ་སླབ་ཨིན།" #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "ཨེགསི་སར་བར་མང་ཤོས་ཅིག་རང་འཐོབ་མི་ཚུགས་ སྔོན་སྒྲིག་འདི་ /etc/X11/X བརྡ་མཚོན་གྱིའབྲེལ་ལམ་ལས་" #~ "བརྒྱུད་དེ་སེལ་འཐུ་འབད་ཡི། ཨེགསི་སར་བརསི་ལ་ལོ་ཅིག་གིས་ བྱེ་བྲག་ཏུ་ཚད་རིས་སྲ་ཆས་ལ་ལོ་ཅིག་དང་གཅིག་" #~ "ཁར་ལཱ་མི་འབད།" #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་གིས་མངོན་གསལ་འབད་དགོ་པའི་ ཨེགསི་ཨོརག་ སར་བར་ཚད་གཞི་ཚུ་:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "གདམ་ཁ་འདི་ ལག་ལེན་པ་ཚུ་རྐྱངམ་ཅིག་ཉམས་མྱོང་འཐོབ་བཅུག་ནི་ལུ་ འོས་སྦྱོར་འབད་དེ་ཡོད། གནད་དོན་མང་" #~ "ཤོས་ཅིག་ནང་ལུ་ ཚད་གཞི་དེ་ཚུ་གེ་ར་ལྕོགས་ཅན་བཟོ་དགོ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : OpenGLལྷག་སྟོན་འབད་ནི་ལུ་ རྒྱབ་སྐྱོར་ \n" #~ " - dri : ཌི་ཨར་ཨའི་(ཐད་ཀར་གྱི་ལྷག་སྟོན་མཁོ་ཆས་)གི་དོན་ལུ་ ཨེགསི་སར་བར་ནང་ལུ་རྒྱབ་སྐྱོར་\n" #~ " - vbe :VESA BIOS རྒྱ་བསྐྱེད་ཀྱི་དོན་ལུ་ རྒྱབ་སྐྱོར། ཝི་ཌིའོ་ཤོག་བྱང་ལས་བརྒྱུད་དེ་ གསལ་འཕྲུལ་ནུས་" #~ "ཚད་ཀྱི་འདྲི་དཔྱད་\n" #~ "འབད་བཅུག་ \n" #~ " - ddc : གནད་སྡུད་བཀྲམ་སྟོན་རྒྱུ་ལམ་གྱི་དོན་ལུ་ གོ་རིམ་བཞིན་དུའི་རྒྱབ་སྐྱོར། ཝི་ཌིའོ་ཤོག་བྱང་ལས་" #~ "བརྒྱུད་དེ་ གསལ་འཕྲུལ་ནུས་ཚད་ཀྱི་དོན་ལུ་ འདྲི་དཔྱད་\n" #~ "འབད་བཅུག་\n" #~ " - int10 : ཐབས་ལམ་ངོ་མ་ ཨེགསི་༨༦ ནུས་འཕྲུལ་གྱིས་ གཞི་རིམ་ཝི་ཇི་ཨེ་ཤོག་བྱང་ཚུ་ སོཕཊི་བུཊི་འབདཝ་" #~ "ཨིན། \n" #~ " ཝི་བི་ཨི་འདི་ལྕོགས་ཅན་བཟོ་ཡོད་པ་ཅིན་ འདི་ཡང་ལྕོགས་ཅན་བཟོ་དགོ་ \n" #~ " - dbe : སར་བར་ནང་ལུ་ གནད་ཁོངས་གསོག་འཇོག་ཐེངས་གཉིས་ཀྱི་རྒྱ་བསྐྱེད་ ལྕོགས་ཅན་བཟོཝ་ཨིན། \n" #~ " བསྒུལ་བཟོ་དང་ཝི་ཌིའོ་བཀོལ་སྤྱོད་ཀྱི་ དོན་ལུ་དགོ - extmod: སྔར་སྲོལ་མང་ཤོས་དང་" #~ "ཐུན་མོང་སྦེ་ལག་ལེན་འཐབ་ཡོད་པའི་རྒྱ་བསྐྱེད་ དཔེར་ན་ \n" #~ " དབྱིབས་དང་ལྡན་པའི་ཝིན་ཌཱསི་དང་རུབ་སྤྱོད་འབད་ ཡོད་པའི་དྲན་ཚད་དེ་ལས་ ཝི་ཌིའོ་" #~ "ཐབས་ལམ་སོར་བསྒྱུར་དང་ ཌི་ཇི་ཨེ་ དོ་རུང་ཨེགསི་ཝི་ཚུ་ ལྕོགས་ཅན་བཟོཝ་ཨིན་ \n" #~ " - record: དྲན་ཐོ་རྒྱ་བསྐྱེད་བསྟར་སྤྱོད་འབདཝ་ཨིན་ སར་བར་བརྟག་ཞིབ་ནང་འཕྲལ་འཕྲལ་རང་ལག་ལེན་" #~ "འཐབ་ཨིན་\n" #~ " - bitmap: ཡིག་གཟུགས་རསི་ཊར་རའི་ཟར་(དེ་ཡང་ རང་དབང་གི་དབྱེ་བ་དང་དབྱེ་བ་ ༡ གི་ཚད་གཞི་)།" #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "" #~ "ཚད་གཞི་འདི་གི་སྐོར་ལས་ཧེང་བཀལ་ཤེས་དགོ་པ་ཅིན་ ཨེགསི་ཨོརག་ཡིག་ཐོག་བཀོད་པ་ལུ་གྲོས་སྡུར་འབད་གནང་།" #~ msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody" #~ msgstr "རྩ་བ་རྐྱངམ་ཅིག་ མ་སྒྲོམ་ལག་ལེན་པ་ཚུ་རྐྱངམ་ཅིག་ ག་འབད་རུང་ཅིག" #~ msgid "" #~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 " #~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "" #~ "ཨིན་ཅེསི་༡༤(༣༥༥མི་ལི་མི་ཊར་)་ ཨིན་ཅེ་སི་༡༥(༣༨༠མི་ལི་མི་ཊར་)་ ཨིན་ཅེསི་༡༧(༤༣༠མི་ལི་མི་ཊར་)་ " #~ "ཨིན་ཅེསི་༡༩-༢༠(༤༨༠-༥༡༠མི་ལི་མི་ཊར་)་ ཨིན་ཅེསི་༢༡(༥༣༠མི་ལི་མི་ཊར་)་ ཡང་ན་ དེ་ལས་ལྷག་སྟེ།" xpkg/debian/po/ro.po0000664000000000000000000005460711565462566011573 0ustar # translation of ro.po to Română # Romanian translation # debconf templates for xorg-x11 package # # $Id: pothead.in 189 2005-06-11 00:04:27Z branden $ # # Copyright: # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf is available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Branden Robinson, 2000--2004. # Ruset Zeno , 2005. # Eddy Petrișor , 2005,2006,2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-17 14:03+0300\n" "Last-Translator: Eddy Petrișor \n" "Language-Team: Română \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1))\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Doar root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Doar utilizatorii de consolă" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Oricine" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Utilizatori cărora le este permis să pornească serverul X:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Deoarece serverul X rulează cu privilegii de superutilizator, nu este " "probabil înțelept să i se permită oricărui utilizator să-l pornească, din " "motive de securitate. Pe de altă parte, este și mai puțin înțelept să se " "ruleze clienții X de uz general ca și root, lucru probabil dacă se permite " "doar ca root să pornească serverul X. Un bun compromis este permiterea " "pornirii pentru utilizatorii autentificați la una din consolele virtuale." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "" #~ "Introduceți valoarea nice pe care doriți să o folosească serverul X:" # Hmm, oare cum s-ar putea traduce mai bine nice? # E bine să fie tradus? Dacă nu, atunci faza cu bădăran nu are sens. #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "S-a observat că, în general, atunci când se folosesc nuclee de sisteme de " #~ "operare cu anumite strategii de programare, performanțele serverului X se " #~ "îmbunătățesc atunci când este rulat la o prioritate mai mare decât cea " #~ "implicită; prioritatea unui proces este cunoscută sub numele de valoarea " #~ "sa \"nice\". Ea poate lua valori între -20 (prioritate extrem de " #~ "ridicată, sau bădăran cu celelalte procese) până la 19 (prioritate extrem " #~ "de scăzută). Valoarea implicită nice pentru procesele obișnuite este 0, " #~ "iar aceasta e valoarea recomandată și pentru serverul X." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Valorile din afara plajei -10, 0 nu sunt recomandate; prea negativ, " #~ "serverul X va interfera cu sarcini importante ale sistemului. Prea " #~ "pozitiv, serverul X se va mișca greu și nu va fi prompt." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Valoare \"nice\" incorectă" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Sunteți rugat/rugată să introduceți un întreg între -20 și 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Posibile probleme majore la actualizare" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Unii utilizatori au raportat că după actualizarea cu setul curent de " #~ "pachete, pachetul lor pentru xserver nu mai era instalat. Deoarece nu " #~ "există nici o soluție facilă de ocolire a acestei probleme, ar trebui să " #~ "vă asigurați că pachetul xserver-xorg este instalat după actualizare. " #~ "Dacă nu este instalat și aveți nevoie de el, se recomandă să instalați " #~ "pachetul xorg pentru a asigura o configurație X funcțională." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Directorul /usr/X11R6/bin nu poate fi șters" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Această actualizare necesită ca directorul /usr/X11R6/bin să fie șters și " #~ "înlocuit cu o legătură simbolică. Acest lucru a fost încercat, dar nu a " #~ "reușit, cel mai probabil din pricina faptului că directorul nu e încă " #~ "gol. Trebuie să mutați fișierele care se află acum în director astfel " #~ "încât instalarea să fie finalizată. Dacă doriți, acestea pot fi mutate " #~ "înapoi după ce legătura simbolică va fi fost creată." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Acestă instalare a pachetului va eșua și se va ieși astfel încât să " #~ "puteți să faceți acest lucru. Se recomandă să curățați directorul și să " #~ "rulați din nou procedura de actualizare." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Identificatorul plăcii video pe magistrală:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Utilizatorii de mașini PowerPC, și utilizatorii calculatoarelor cu mai " #~ "multe dispozitive video, trebuie să specifice BusID-ul plăcii video într-" #~ "un format acceptat specific magistralei." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Exemple:" # aceași problemă, multi-head și heads. #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Pentru utilizatorii de calculatoare cu ieșiri video multiple active, " #~ "această opțiune va configura doar una dintre dispozitivele video. " #~ "Configurarea celorlalte trebuie făcută manual în fișierul de configurare " #~ "al serverului X, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "S-ar putea să doriți să folosiți comanda \"lspci\" pentru determinarea " #~ "locației pe magistrală a plăcii dvs. video, PCI sau AGP sau PCI-Express." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Când a fost posibil, la această întrebare s-a răspuns anterior și ar " #~ "trebui să acceptați valoarea implicită cu excepția cazului în care știți " #~ "că nu a funcționat." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Format incorect pentru identificatorul de magistrală" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Se folosește interfața de tampon de cadre din nucleu?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Prioritar comunicării cu componentele video, serverul X poate fi " #~ "configurat să execute câteva operații, de exemplu, comutarea modului " #~ "video, prin modulul \"tampon de cadre\" al nucleului (framebuffer)." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "În teorie, oricare abordare ar putea să funcționeze dar, în practică, " #~ "câte odată una merge și celaltă nu. Activarea acestei opțiuni e cel mai " #~ "sigur pariu, dar simțiți-vă liberi să o dezactivați dacă pare să vă " #~ "cauzeze probleme." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Setul de reguli XKB folosit:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Pentru ca serverul X să manipuleze corect tastatura, trebuie ales un set " #~ "de reguli XKB." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Majoritatea utilizatorilor ar trebui să scrie „xorg”." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Utilizatorii avansați pot utiliza orice set de reguli XKB definit. Dacă " #~ "pachetul xkb-data a fost despachetat, a se vedea în directorul /etc/X11/" #~ "xkb/rules seturile de reguli disponibile." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Dacă aveți dubii, atunci această valoare ar trebui să fie „xorg”." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Modelul de tastaură:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Pentru ca serverul X să manipuleze corect tastatura, trebuie introdus un " #~ "model de tastatură. Modelele disponibile depind de setul de reguli XKB " #~ "utilizat." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " Cu setul de reguli „xorg”:\n" #~ " - pc101: tipul tradițional de tastatură IBM PC/AT cu 101 taste, comun " #~ "în\n" #~ " the Statele Unite. Nu are tastele „logo” sau „meniu”;\n" #~ " - pc104: similar cu modeleul pc101, cu taste adiționale, de obicei, cu \n" #~ " simbolurile „logo” și „meniu”;\n" #~ " - pc102: similar cu pc101 și adesea găsit în Europa. Include tasta „< " #~ ">”;\n" #~ " - pc105: similar cu pc104 și adesea găsit în Europa. Include tasta „< " #~ ">”;\n" #~ " - macintosh: Tastauri Macintosh care folosesc noul strat pentru intrare\n" #~ " cu coduri de taste Linux;\n" #~ " - macintosh_old: Tastauri Macintosh care nu folosesc noul strat pentru " #~ "intrare\n" #~ " - type4: Tastaturi Sun Type4;\n" #~ " - type5: Tastaturi Sun Type5." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Tastaturile laptopurilor, de obicei, nu au atâtea taste ca modelele " #~ "detașate detastaturi; utilizatorii de laptop trebuie să selecteze modelul " #~ "de tastatură cel mai apropiat din cele care urmează." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Utilizatorii avansați pot folosi orice model definit de setul de reguli " #~ "XKB selectat. Dacă pachetul xkb-data a fost despachetat, a se vedea " #~ "directorul în /usr/share/X11/xkb/rules seturile de reguli disponibile." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Utilizatorii de tastaturi U.S. English trebuie în general să introducă " #~ "\"pc104\". Utilizatorii altor tastaturi, de cele mai multe ori, ar trebui " #~ "să introducă \"pc105\"." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Aranjamentul de tastatură:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Pentru ca serverul X să poată manipula corect tastatura, trebuie introdus " #~ "un aranjament de tastatură. Aranjamentele disponibile depind de setul de " #~ "reguli XKB și modelul de tastatură selectate anterior." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Utilizatorii avansați pot folosi orice model suportat de setul de reguli " #~ "XKB selectat. Dacă pachetul xkb-data a fost despachetat, a se vedea " #~ "directorul în /usr/share/X11/xkb/rules seturile de reguli disponibile." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Utilizatorii tastaturilor U.S. English trebuie să introducă \"us\". " #~ "Utilizatorii tastaturilor localizate pentru alte țări trebuie în general " #~ "să introducă codul țări conform ISO 3166. De exemplu, Franța folosește " #~ "\"fr\" și Germania \"de\"." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Varianta de tastatură:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Pentru ca serverul X să poată manipula tastatura în modul dorit trebuie " #~ "introdusă o variantă de tastatură. Variantele disponibile depind de setul " #~ "de reguli XKB, modelul și formatul anterior selectat." # netraduse: non-spacing accent marks și diaereses #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Multe aranjamente de tastatură suportă o opțiune care tratează tastele " #~ "\"moarte\" - accent fară spațiere și semne precum trema - ca taste cu " #~ "spațiere normală; dacă acesta este comportamentul preferat, introduceți " #~ "\"nodeadkeys\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Utilizatorii avansați pot utiliza orice variantă suportată de " #~ "aranjamentul XKB selectat. Dacă pachetul xkb-data a fost despachetat, a " #~ "se vedea în directorul /usr/share/X11/xkb/symbols, fișierul corespunzător " #~ "aranjamentului selectat de dvs. pentru variantele disponibile." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Utilizatorii tastaturilor U.S. English ar trebui în general să lase " #~ "această intrare necompletată." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Opțiuni pentru tastatură:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Pentru ca severul X să manipuleze tastatura așa cum doriți, este posibil " #~ "să fie necesară introducerea de opțiuni pentru tastatură. Opțiunile " #~ "disponibile depind de setul de reguli XKB selectat anterior. Nu toate " #~ "opțiunile vor funcționa cu orice model și aranjament de tastatură." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "De exemplu, dacă doriți ca tasta Caps Lock să se comporte ca o tastă " #~ "Control suplimentară, trebuie să introduceți \"ctrl:nocaps\"; dacă doriți " #~ "să schimbați între ele tastele Caps Lock și Control stânga, trebuie să " #~ "introduceți \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Ca un alt exemplu, unii oameni preferă să aibă tastele Meta disponibile " #~ "ca taste Alt (aceasta este comportamentul implicit), în timp ce alți " #~ "oameni preferă tastele Meta în locul tastelor Windows sau „logo”. Dacă " #~ "preferați să folosiți tastele Windows sau logo ca taste Meta, trebuie să " #~ "introduceți „altwin:meta_win”." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Puteți combina opțiuni prin separarea lor cu virgule; de exemplu, „crtl:" #~ "nocaps,altwin:met_win”." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Utilizatorii avansați pot utiliza orice opțiuni compatibile cu modelul, " #~ "aranjamentul și varianta XKB selectată." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Dacă aveți îndoieli, această valoare ar trebui să fie vidă." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Valoare vidă" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Nu este permisă o valoare nulă pentru această valoare." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Caractere de citare nevalide" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "" #~ "Încadrarea între caracterele ghilimele (\") nu este permisă în valoarea " #~ "introdusă." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Este nevoie de o valoare numerică" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Nu sunt permise alte caractere decât cifre." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Se detectează automat aranjamentul de tastatură?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Aranjamentul implicit selectat pentru severul Xorg va fi ales pe baza " #~ "unei combinații dintre limbă și aranjamentul de tastatură selectate în " #~ "programul de instalare." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Alegeți această opțiune dacă doriți să se reefectueze detecția " #~ "aranjamentului. N-o alegeți dacă doriți să păstrați aranjamentul curent." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Modulul pentru serverul X:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Pentru ca interfața utilizator a sistemului grafic X Windows să " #~ "funcționeze corect este necesar să selectați un modul de nucleu pentru " #~ "placa video a serverului X." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Modulele de nucleu sunt în general numite după placa video sau cipsetul " #~ "producătorului, sau pentru un model specific sau o familie de cipseturi." xpkg/debian/po/nn.po0000664000000000000000000013167111565462566011563 0ustar # translation of xserver-xorg_nn.po to Norwegian nynorsk # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Håvard Korsvoll , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xserver-xorg_nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-11 10:07+0100\n" "Last-Translator: Håvard Korsvoll \n" "Language-Team: Norwegian nynorsk \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Berre root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Berre konsollbrukarar" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Alle" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Brukarar som har lov til å starte X-tenaren:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Sidan X-tenaren køyrer med priviliegiar som superbrukar, er det kanskje " "uklokt av tryggingsgrunner å la alle starte han. På den andre sida er det " "endå meir uklokt å køyre alminnelege X klientprogram som root, og det kan " "skje dersom berre root får lov til å starte X-tenaren. Ein god middelveg er " "å tillate berre brukarar som er logga inn på eit av dei virituelle konsolla " "å starte X-tenaren." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Nice-verdi for X-tenaren:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Når det vert brukt operativsystem der kjerna har ein bestemt strategi for " #~ "tidstildeling, er det velkjent at X-tenaren får betre ytelse når han får " #~ "ein høgare prosessprioritet enn standarden. Prioriteten til ein prosess " #~ "kalla for «nice-verdien» til prosessen. Verdien kan setjast fra -20 " #~ "(svært høg prioritet, eller ikkje venleg - «nice» - mot andre prosessar) " #~ "til 19 (svært låg prioritet). Standardverdien for vanlege prosessar er 0, " #~ "og det er også tilrådd verdi for X-tenaren." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Verdiar utanfor området -10 til 0 er ikkje tilrådd. Er det for negativt " #~ "vil X-tenaren lage vanskar for viktige systemoppgåver, er det for " #~ "positivt blir X-tenaren treg og reagerer seint." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Ukorrekt nice-verdi" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Oppgje eit heiltal mellom -20 og 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Det kan vere store problem med oppgraderinga" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Nokre brukarar har meldt at ved oppgradering til siste pakkesett blei " #~ "ikkje xserver-pakka installert. Fordi det ikkje er lett å omgå dette " #~ "problemet, bør du passe på at pakka xserver-xorg er installert etter " #~ "oppgradering. Viss ho ikkje er installert og du treng ho, så er det " #~ "tilrådd at du installerer xorg-pakka for å sikre at du har eit " #~ "fullstendig X-oppsett." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Kan ikkje slette mappa /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Denne oppgraderinga krev at mappa /usr/X11R6/bin vert sletta og erstatta " #~ "med ei symbolsk lenkje. Det ble forsøkt gjort, men lukkast ikkje, mest " #~ "truleg fordi mappa ikkje er tom enno. Du må flytte dei filene som er " #~ "igjen i mappa ut av vegen slik at installasjonen kan halde fram. Viss du " #~ "vil kan du flytte dei tilbake etter at lenkja er på plass." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Denne pakkeinstallasjonen vil no avslutte som mislukka slik at du kan " #~ "gjere dette. Køyr oppgraderinga om igjen etter at du har tømt mappa." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Grafikkortet sin buss-ID:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Brukarar av PowerPC-maskiner, og maskiner med fleire videoeiningar, bør " #~ "oppgje BusID for grafikkortet på eit format som vert godtatt av maskinen " #~ "sitt bussystem." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Dømer:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "For brukarar med fleire kort/skjermar, vil dette berre setje opp ein av " #~ "skjermane. Vidare oppsett må gjerast manuelt i oppsettsfila til X-" #~ "tenaren, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Det kan bruke kommandoen «lspci» for å finne buss-adressa til PCI-, AGP- " #~ "eller PCI-Express-grafikkort." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Når det er mogeleg er dette spørsmålet fylt inn på førehand, og du bør " #~ "godta standarden med mindre du veit at det ikkje verkar." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Uriktig format på bussidentifikatoren." #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Bruke kjernen sitt grensesnitt for rammebuffer?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "I staden for å kommunisere direkte med videoutstyret, kan X-tenaren bli " #~ "sett opp til å utføre visse operasjonar, som å skifte videomodus, ved " #~ "hjelp av kjernen sin drivar for rammebuffer." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "I teorien skal begge metodar fungere, men i praksis så er det av og til " #~ "den eine verkar og den andre ikkje verkar. Å slå på dette er det " #~ "tryggaste, men det er berre å prøve seg fram viss det viser seg å vere " #~ "problem." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Regelsett som skal brukast for XKB :" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "For at X-tenaren skal handtere tastaturet riktig må det veljast eit XKB-" #~ "regelsett." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Dei som brukar U.S. engelsk tastatur bør la dette vere tomt." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Erfarne brukarar kan bruke eit av dei definerte XKB-regelsetta. Viss " #~ "pakka xkb-data er pakka ut finst dei tilgjengelege regelsetta i mappa /" #~ "usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Er du i tvil, så bruk «xorg»." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Tastaturmodell:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "For at X-tenaren skal handtere tastaturet riktig må ein tastaturmodell " #~ "oppgjevast. Tilgjengelege modellar er avhengig av kva for XKB-regelsett " #~ "som vert brukt." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " With the \"xorg\" rule set:\n" #~| " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~| " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~| " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually " #~| "engraved\n" #~| " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~| " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~| "key;\n" #~| " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~| "key;\n" #~| " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~| " keycodes;\n" #~| " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n" #~| " With the \"sun\" rule set:\n" #~| " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~| " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " Med regelsettet \"xorg\" :\n" #~ " - pc101: tradisjonelt IBM PC/AT tastatur med 101 tastar, vanleg\n" #~ " i USA. Har ingen «logo» eller «meny»-tastar;\n" #~ " - pc104: liknar pc101-modellen, med fleire taster, som regel merka\n" #~ " med eit «logo»-symbol og eit «meny»-symbol;\n" #~ " - pc102: liknar pc101 og ofte brukt i Europa. Har ein «< >»-tast;\n" #~ " - pc105: liknar pc104 og ofte brukt i Europa. Har ein «< >»-tast;\n" #~ " - macintosh: Macintosh-tastatur med bruk av eit nytt inndatalag\n" #~ " med Linux tastekodar;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh-tastaturar utan det nye inndatalaget.\n" #~ "\n" #~ " Med regelsettet «sun» :\n" #~ " - type4: Sun Type 4-tastatur;\n" #~ " - type5: Sun Type 5-tastatur." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Tastatur for bærbare har ofte ikkje så mange tastar som " #~ "skrivebordsmaskiner, her bør det veljast ein tastaturmodell som ligg nær " #~ "til skildringa over." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Erfarne brukarar kan setje opp alle modellar som er definert av det valde " #~ "XKB-regelsettet. Viss pakka xkb-data er pakka ut finst tilgjengelege " #~ "regelsett i mappa /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Dei som brukar engelsk tastatur i USA bør som regel oppgje «pc104». Dei " #~ "som brukar dei fleste andre tastaturer bør generelt oppgje «pc105»." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Tastaturutlegg:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "For at X-tenaren skal handtere tastaturet riktig må det oppgjevast eit " #~ "tastaturutlegg. Tilgjengelege utlegg er avhengig av kva for XKB-regelsett " #~ "og tastaturmodell som er valt tidlegare." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Erfarne brukarar kan nytte seg av alle utlegg som er støtta av det valde " #~ "XKB-regelsettet. Viss pakka xkb-data er pakka ut finst det tilgjengelege " #~ "regelsett i mappa /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Dei som brukar engelsk tastatur i USA bør som regel oppgje «us». Dei som " #~ "brukar tastatur laga for andre land bør generelt oppgje den landskoden " #~ "som er definert i ISO 3166. T.d. Frankrike «fr», Tyskland «de», Noreg " #~ "«no»." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Tastaturvariant:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "For at X-tenaren skal handtere tastaturet slik ein ynskjer kan ein oppgje " #~ "ein tastaturvariant. Tilgjengelege variantar avheng av kva for XKB-" #~ "regelsett, modell og utlegg som er valt tidlegare." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Mange tastaturutlegg støttar det å handtere «daude» tastar, slik som " #~ "aksentar som ikkje flyttar skrivemerket, som normale tastar der " #~ "skrivemerket likevel vert flytta. Dersom det er dette du ynskjer så må du " #~ "skrive inn «nodeadkeys»." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Erfarne brukarar kan velje mellom alle variantar som har støtte i det " #~ "valde XKB-utlegget. Viss pakka xkb-data er pakka ut, sjå i mappa /usr/" #~ "share/X11/xkb etter fila som tilsvarar det valde utlegget etter " #~ "tilgjengelege variantar." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "Dei som brukar U.S. engelsk tastatur bør la dette vere tomt." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Tastaturval:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Ein kan setje ulike tastaturval for å få X-tenaren til å handtere " #~ "tastaturet slik ein ynskjer. Kva val som er tilgjengelege er avhengig av " #~ "kva for XKB-reglar som tidlegare er valt. Der ikkje alle val som vil " #~ "fungere med alle tastaturmodellar og utlegg." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Nokre døme: Viss du vil at Caps Lock-tasten skal oppføre seg som ein " #~ "ekstra Ctrl-tast, så kan du skrive inn «ctrl:nocaps». Viss du vli byte om " #~ "på Caps Lock-tasten og den venstre Ctrl-tasten, så kan du skrive inn " #~ "«ctrl:swapcaps»." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Eit anna døme: Somme likar å ha Meta-tasten tilgjengeleg på Alt-tastane " #~ "på tastaturet (dette er standard). Medan somme likar å ha Meta-tasten på " #~ "Windows eller «logo»-tastane i staden. Viss du helst vil bruke Windows " #~ "eller logo-tastane som Meta-tastar, kan du skrive inn «altwin:meta_win»." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Du kan kombinere tastaturvala ved å skilje dei med komma, til dømes «ctrl:" #~ "nocaps,altwin:meta_win»." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Erfarne brukarer kan bruke alle val som passar med den valde XKB-" #~ "modellen, utlegg og variant." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Er du i tvil, så la det stå tomt." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Tom verdi" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Denne verdien kan ikkje vere tom." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Ugyldig dobbelt hermeteikn" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Dobble hermeteikn (\") er ikkje tillatt i denne verdien." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Numerisk verdi trengst" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Teikn som ikkje er siffer er ikkje tillatt." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Automatisk oppdaging av tastaturutlegg?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Standard oppsett for val av tastaturutlegg for Xorg-tenaren blir basert " #~ "på ein kombinasjon av språk og det tastaturutlegget som er valt under " #~ "installasjonen." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Vel dette om du vil at tastaturutlegget skal bli oppdaga på nytt. Ikkje " #~ "vel dette om du vil halde på det noverande utlegget." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Drivar for X-tenarar:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "For at det grafiske brukargrensesnittet i X-vindaugssystemet skal fungere " #~ "rett, må det veljast ein grafikkortdrivar for X-tenaren." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Grafikkdrivarar er typisk namngjeve etter leverandøren av kortet eller " #~ "brikkesettet, eller for ein bestemt modell eller brikkesett-familie." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "For dei fleste tastatur skal ein skrive inn «xorg». Men brukarar av Sun " #~ "Type 4 og Type 5 tastatur derimot skal skrive inn «sun»." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "Forsøkje å finne info om videoutstyret automatisk?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Vel dette om du vil prøve å finne tilrådd X-tenar og drivarmodul for " #~ "videoutstyret automatisk. Viss dette mislukkast, vil du bli spurd om å " #~ "oppgje X-tenar og drivarmodul. Viss det går bra, vil dei resterande " #~ "spørsmåla om grafikkort og skjerm ha førehandsutfylte svar." #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "Viss du heller vil velje X-tenar og drivarmodul sjølv, så må du ikkje " #~ "velje dette. Du vil ikkje bli spurd om å velje X-tenar viss det berre er " #~ "ein tilgjengeleg." #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "Fleire mogelege standard X.Org tenardrivarar for videoutstyret" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "Det er funne fleire videokort på denne maskina, og ulike X-tenarar " #~ "trengst for å støtte dei ulike korta. Det er difor ikkje mogeleg å " #~ "automatisk velje ein standard X-tenar." #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "Set opp det kortet som skal fungere som hovudvideokort for maskina, dette " #~ "er det videokortet som skal vise info under oppstart av maskina." #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "Oppsettsprosessen støttar førebels berre oppsett med eitt kort og ein " #~ "skjerm. Men filene i X-tenaroppsettet kan endrast på seinare for å støtte " #~ "fleire kort/skjermar." #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "Identifikator for grafikkortet:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "Oppsettsfila til X-tenaren knyter grafikkortet til ein identifikator som " #~ "du kan oppgje. Dette er vanlegvis eit merke- eller leverandørnamn saman " #~ "med modellnamnet, t.d. «Intel i915», «ATI RADEON X800», eller «NVIDIA " #~ "GeForce 6600»." #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "Generelt videokort" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "Videomodusar som X-tenaren skal bruke:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "Ta vare på berre dei oppløysingane du vil at X-tenaren skal bruke. " #~ "Fjernar du alle er det det same som å fjerne ingen, for i begge tilfeller " #~ "vil X-tenaren forsøkje å bruke den høgast mogelege oppløysinga." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "Forsøk automatisk oppsett av skjermen?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Mange skjermar (også LCD-ar) og videokort har støtte for ein protokoll " #~ "for kommunikasjon som gjer det mogeleg å sende skjermen sine tekniske " #~ "data til datamaskina. Viss skjermen og videokortet støttar dette, så vil " #~ "fleire oppsettsspørsmål om skjermen få ferdig utfylte svar." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "Viss automatisk oppsett feilar, så vil du bli spurd om informasjon om " #~ "skjermen." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "Metode til å velje eigenskapar for skjermen:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "For at den grafiske brukerflata i X Window System skal fungere riktig må " #~ "nokre eigenskapar ved skjermen vere kjente." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "Valet «enkel» vil spørje etter skjermen sin fysiske storleik, dette " #~ "stiller inn nokre oppsettsverdiar som passar for ein typisk skjerm av " #~ "denne storleiken, men utnyttar kanskje ikkje høgkvalitetsskjermar." #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "Valet «middels» gjev deg ei liste over oppløysingar og " #~ "oppfriskingsfrekvensar, slik som «800×600 @ 85Hz», vel den beste du vil " #~ "bruke (og som du veit skjermen din kan handtere)." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "Med valet ·«avansert» kan du oppgje skjermen sin vassrette synk og " #~ "loddrette oppfriskingstoleransar direkte." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "Opp til 14 tommar (355 mm)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 tommar (380 mm)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 tommar (430 mm)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 tommar (480-510 mm)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 tommar (530 mm) eller meir" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "Omtrentleg skjermstorleik:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "" #~ "Katodestrålerørskjermar (CRT) med høg kvalitet kan kanskje klare den nest " #~ "høgste storleikskategorien." #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "Skjermen sin beste videomodus:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "Vel den «beste» oppløsninga og oppfriskingsfrekvensen som skjermen " #~ "klarer. Høgare oppløsningar og frekvensar er betre. Med en " #~ "katodestråleskjerm er det uproblematisk å velje ein «dårlegare» " #~ "videomodus enn skjermens beste, om du vil. Dei som brukar LCD-skjermer " #~ "kan kanskje også gjere dette, men berre viss både chip-settet og drivaren " #~ "støttar det. Er du i tvil, så bruk videomodus slik det vert tilrådd av " #~ "LCD-leverandøren." #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "Standard skjerm" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "Skal skjermens synkintervall skrivast til oppsettsfila?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "Som regel finn X-tenaren automatisk skjermens synkroniseringsintervall, " #~ "men nokre gongar treng han eit hint. Dette valet er for erfarne " #~ "brukarar, og bør stå slik det er satt som standard." #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "Skjermens vassrette synkroniseringsintervall:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Oppgje anten ei liste med enkeltverdiar skilde med komma (for skjermar " #~ "med fast frekvens), eller eit verdi-par med bindestrek mellom (alle " #~ "moderne katodestråleskjermar). Denne opplysninga burde finnast i " #~ "brukarhandboka for skjermen. Verdiar under 30 eller over 130 er svært " #~ "sjeldne." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "Skjermens loddrette oppfriskingsintervall:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Oppgje anten ei liste over enkeltverdiar skilde med komma (for skjermar " #~ "med fast frekvens), eller eit verdi-par med bindestrek mellom (alle " #~ "moderne katodestråleskjermar). Denne opplysinga burde finnast i " #~ "brukerhandboka for skjermen. Verdiar under 50 eller over 160 er svært " #~ "sjeldne." #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "Uriktige verdiar oppgjevne" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "Den gyldige syntaksen er ei liste med verdiar skilde med komma, eller to " #~ "verdiar skilde med bindestrek." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "Ønska fargedjupne i bit:" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Vanlegvis er det ønskeleg med 24-bit fargedjupne, men på grafikkort med " #~ "avgrensa minne for rutebuffer kan ein få høgare oppløysing på bekostning " #~ "av fargedjupna. Nokre kort støttar også 3D-akselerasjon berre for visse " #~ "fargedjupner. Sjå i brukerhandboka for videokortet etter meir informasjon." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "Sokalla «32-bit farge» er eigentleg 24 bit fargeinformasjon pluss 8 bit " #~ "alfa-kanal, eller enkel nullutfylling. X Window System kan handtere " #~ "begge. Vel 24 bit om du vil ha ein av delane." #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "Skriv ein standard «Files»-bolk til oppsettsfila?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "«Files»-bolken i oppsettsfila til X-tenaren fortel X-tenaren kvar han " #~ "finn tenarmodular, RGB-fargedatabasen og skriftfiler. Endring på dette er " #~ "berre tilrådd for erfarne brukarar. I dei fleste tilfeller bør det vere " #~ "på." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "Slå av dette om du vil lage ein tilpassa «Files»-bolk i oppsettsfila til " #~ "X.Org-tenaren. Dette kan vere naudsynt om ein er nøydd til å fjerne " #~ "referansen til den lokale skrifttypetenaren, leggje til ei referanse til " #~ "ein anna skrifttypetenar eller gjere om på standard settet av lokale " #~ "stigar for skrifttypar." #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "Ingen kjent X-tenar for videoutstyret ditt." #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "Det er ikkje noko videoutstyr installert på denne maskina (t.d. berre " #~ "konsoll på serieport), eller «discover»-programmet klarte ikkje å finne " #~ "ut kva for X-tenar som passar for videoutstyret ditt. Dette kan vere " #~ "fordi databasen til «discover»-programmet ikkje er komplett, eller fordi " #~ "videoutstyret ditt ikkje er støtta av dei tilgjengelege X-tenarane." #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "Det er fleire mogelege standard X-tenarar for denne maskina" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "Museport:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "For at den grafiske brukarflata X Window System skal fungere riktig, så " #~ "må nokre av eigenskapane til musa (eller andre pekeeiningar, slik som ein " #~ "rulleball) vere kjente." #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "Det må avgjerast kva slags port (tilkoplingstype) som musa brukar. " #~ "Serielle portar bruker D-forma kontaktar med 9 eller 25 kontaktpinnar " #~ "(alias DB-9 eller DB-25), støpselet (med hol) er festa til musa og " #~ "kontakten (med pinnar) sit på maskina. PS/2-portar er små runde kontaktar " #~ "(DIN) med 6 kontaktpunkt, støpselet - med hol - sitt på maskina og " #~ "kontakten - med pinnar - er festa til musa. Elles kan det brukast ei USB-" #~ "mus, ein (svært gammel) buss/innport-mus, eller bruke gpm-programmet som " #~ "relé. Viss du treng å kople til eller frå einingar på PS/2 eller buss/" #~ "innport, så gjer helst det med maskina slått av." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "Musprotokoll:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "Emulere 3-knappers mus?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "Dei fleste programma i X Window System forventer at musa har 3 knappar " #~ "(venstre, høgre og midtre). Mus med berre 2 knappar kan emulere " #~ "midtknappen ved at samtidig trykk eller dra med venstre og høgre knapp " #~ "som handlingar med midtknappen." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "Dette kan også slåast på for mus med 3 eller fleire knappar, midtknappen " #~ "vil framleis virke som normalt." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Merk at dette oppsettsverktøyet enno ikkje støttar fleire enn fem knappar " #~ "(eit rullehjul vert telt som to knapper, ein for rulling «opp» og ein for " #~ "rulling «ned», og ein tredje knapp viss ein kan trykkje på hjulet)." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "Forsøk å oppdage einiga for mus automatisk?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "Viss ei mus er kopla til maskina kan systemet forsøkje å oppdage ho. Det " #~ "kan hjelpe å flytte på musa medan dette skjer (viss gpm-programmet går " #~ "bør dette stoppast). Om ei PS/2 eller buss-mus vert kobla til no må " #~ "maskina startast på nytt." #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "Ikkje vel dette viss du vil velje musetype manuelt." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Viss du vel dette og automatisk oppdaging mislukkast, så får du dette " #~ "spørsmålet igjen. Oppdaging kan forsøkast så mange gongar du vil. Viss " #~ "det lukkast, så får vidare spørsmål om musa ferdig utfylte svar." #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "Namn på skjermen:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "I X-tenaren si oppsettsfil er skjermen knytta til eit namn som du kan " #~ "oppgje. Dette er som regel leverandøren sitt namn eller merkenamnet " #~ "etterfølgt av modellnamnet, t.d. «Sony E200» eller ·«Dell E770s»." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "Mengde minne (kB) som skal brukast av videokortet:" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "Mengde minne avsett til bruk for grafikkortet blir som regel detektert av " #~ "X-tenaren, men nokre integrerte grafikkbrikker (slik som Intel i810) har " #~ "lite eller ikkje noko videominne sjølv, og lånar det dei treng av " #~ "systemet sitt hovudminne." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "Denne parameteren bør vanlegvis vere tom og berre fyllast inn viss " #~ "grafikkortet manglar RAM, eller X-tenaren har vanskar med å finne ut RAM-" #~ "storleiken." #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "Ønska standard X-tenar:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "X-tenaren er grensesnittet mellom maskinvaren og X vindaugssytemet. Han " #~ "kommuniserer med videoutstyret og einingar for inndata (mus og tastatur). " #~ "Dette gjev grunnlaget for den valde grafiske brukarflata (GUI)." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Det kan vere fleire X-tenarar tilgjengeleg, standard tenar vert valt via " #~ "den symbolske lenkja /etx/X11/X. Det kan vere somme X-tenarar ikkje " #~ "fungerer med enkelte spesielle grafikkort og skjermar." #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "X.Org-tenarmodular som skal lastast inn som standard:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Berre erfarne brukarar bør gjere endringar her. I dei fleste tilfeller " #~ "bør alle modulane vere med." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : støtte for OpenGL-oppteikning;\n" #~ " - dri : støtte i X-tenaren for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : støtte for VESA BIOS-utvidingar. Kan spørje\n" #~ " etter egenskapane til skjermen via grafikkortet;\n" #~ " - ddc : Støtte for Data Display Channel. I tillegg kan også \n" #~ " spørje etter eigenskapane til skjermen via grafikkortet;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator som vert brukt til å mykstarte \n" #~ " sekundære VGA-kort.\n" #~ " Bør være på hvis vbe er slått på;\n" #~ " - dbe : slår på utvidinga dobbeltbuffring til tenaren.\n" #~ " Nyttig for animasjonar og videohandtering;\n" #~ " - extmod: slår på mange tradisjonelle og vanleg brukte utvingar,\n" #~ " slik som fasongvinduer, delt minne, veksling mellom video\n" #~ " modusar, DGA og Xv;\n" #~ " - record: tar med RECORD-utvidinga, ofte brukt i tenartesting;\n" #~ " - bitmap: skriftrastrering (også freetype og type1-modulene)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "Meir informasjon om desse modulane finn du i X.Org-dokumentasjonen." xpkg/debian/po/zh_TW.po0000664000000000000000000012621011565462566012174 0ustar # debconf templates for xorg-x11 package # Traditional Chinese translation # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 6.8.2.dfsg.1-4+SVN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-20 22:54+0800\n" "Last-Translator: Tetralet \n" "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "僅限 Root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "僅限 Console 使用者" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "無限制" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "可以啟動 X Server 的使用者:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "因為 X Server 是以管理者的權限在運行的,所以從安全角度而言,允許任何使用者啟" "動它並非明智之舉。但從另一角度而言,若在此設定為只有 root 才能啟動 X Server," "那麼將會導致所有一般用途的 X 用戶端程式都會是以 root 身份執行,而這可是更為不" "智的做法。折衷的方案是只允許那些能登入到虛擬主控台 (Virtual console) 的使用者" "才能啟動 X Server。" #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "X Server 的 nice(優先)值:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "在作業系統的 Kernel 和特定的調度策略搭配運作時,一個很普遍的看法是讓 X " #~ "Server 以比預設值更高的程序優先權來運行時將能提高它的效能;而程序的優先權" #~ "也就是它的“nice”值。優先值的範圍從 -20(極高的優先級,或者說對其它程序“不 " #~ "nice)到 19 (極低的優先級)。一般程序的預設 nice 值是 0,而這也同時是 X " #~ "Server 的推薦值。" #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "推薦使用介於 -10 到 0 之間的值。如果設置太小,X Server 會干擾到其它重要的" #~ "系統工作;如果設置得太大,X Server 就會變得既緩慢又遲鈍。" #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "不正確的 nice 值" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "請輸入一個介於 -20 到 19 間的整數。" #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "可能會遇到的重大升級問題" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "有些使用者回報說,在將相關套件升級到當前最新版本後,他們的 xserver 套件卻" #~ "沒有被安裝到。但對於這個問題卻沒有什麼簡單的解決辦法,您應該在升級後檢查是" #~ "否有安裝到 xserver-xorg 套件。如果真沒有安裝但您有需要,推薦您安裝 xorg 套" #~ "件以確保您擁有全功能的 X 設置。" #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "無法移除 /usr/X11R6/bin 目錄" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "在升級過程中需要將 /usr/X11R6/bin 目錄刪除並將其替換為一個符號連結。雖已試" #~ "著這麼做,但卻失敗了,很可能是因為這個目錄並不是空的。您必須移走目前位於該" #~ "目錄下的所有的檔案,讓安裝程序可以順利完成。如有必要,您也可以在符號連結建" #~ "立之後再將這些檔案移回來。" #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "本套件安裝程序失敗並將退出,以便能讓您完成上述工作。請在清除目錄後重新執行" #~ "這個升級程序。" #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "請輸入顯示卡的匯流排識別碼:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "PowerPC 機器的使用者,以及其它電腦上有多個視訊設備的使用者,都應該以正確格" #~ "式來指定顯示卡的 BusID。" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "例如:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "對於多個顯示接頭的使用者,在此的選項將僅會針對其中的某個顯示接頭。更進一步" #~ "的設定將必須藉由手動修改 X Server 的設定檔,/etc/X11/xorg.conf。" #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "您也許會想利用“lspci 指令來確認您的 PCI、AGP 或 PCI-Express 顯示卡的匯流排" #~ "位置。" #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "這個問題已事先被填入了可能的答案。除非您知道如此設定將無法正常運作,否則您" #~ "應該接受這個預設值。" #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "匯流排識別碼的格式錯誤" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "是否使用 Kernel 的 framebuffer 裝置介面?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "除了直接存取視訊硬體之外,X Server 還可能會被設定成使用 Kernel 的 " #~ "framebuffer 驅動模組來執行某些操作,像是切換顯示模式之類的。" #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "理論上,這兩種方法應該都能工作。但在實作上偶爾會一個可以但另一個卻不行。開" #~ "啟這個選項可以看作是避險措施,但如果它造成了某些問題,您可以放心得將其關" #~ "閉。" #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "所要採用的 XKB 規則集:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "為了讓 X Server 能正確控制鍵盤,您必須選擇一個 XKB 規則集。" #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "大部份鍵盤的使用者應當在此鍵入 \"xorg\"。" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "經驗豐富的使用者也可以使用其它已設定好的 XKB 規則集。如果 xkb-data 套件已" #~ "被解開,請到 /usr/share/X11/xkb/rules 目錄下查找可用的規則集。" #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "若不確定,那麼應該在此填上“xorg。" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "鍵盤型號:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "為了讓 X Server 能正確控制鍵盤,您必須輸入一個鍵盤型號。可用的型號端看使用" #~ "了哪種 XKB 規則集。" #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " 搭配“xorg”規則集:\n" #~ " - pc101:傳統 101 鍵 IBM PC/AT 樣式鍵盤,常見於美國。沒" #~ "有“[Logo]”和“[Menu] 鍵;\n" #~ " - pc104:類似於 pc101 型號,但還包括了一些上面通常會印上 [Logo] 和 " #~ "[Menu] 符號的附加鍵;\n" #~ " - pc102:類似於 pc101,常見於歐洲。但包含了一個“< >”鍵;\n" #~ " - pc105:類似於 pc104,常見於歐洲。但包含了一個“< >”鍵;\n" #~ " - macintosh:使用新的輸入排列方式並搭配了 Linux 鍵碼的麥金塔鍵盤;\n" #~ " - macintosh_old:未使用新的輸入排列方式的麥金塔鍵盤;\n" #~ " - type4:Sun Type4 鍵盤;\n" #~ " - type5:Sun Type5 鍵盤。" #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "筆記型電腦的鍵盤通常沒有像標準鍵盤那麼多的鍵。筆記型電腦使用者應該從以上列" #~ "表中選擇一個最接近的鍵盤型號。" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "經驗豐富的使用者也可以使用其它由指定的 XKB 規則集所定義好的型號。如果 xkb-" #~ "data 套件已被解開,請到 /usr/share/X11/xkb/rules 目錄下查找可用的規則集。" #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "美語鍵盤的使用者通常應該輸入“pc104。其它鍵盤的使用者大多應該輸入“pc105。" #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "鍵盤排列方式:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "為了讓 X Server 能正確控制鍵盤,您必須輸入一種鍵盤排列方式。可用的排列方式" #~ "端看之前所指定的 XKB 規則集及鍵盤型號。" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "經驗豐富的使用者也可以使用其它由指定的 XKB 規則集所定義好的鍵盤排列方式。" #~ "如果 xkb-data 套件已被解開,請到 /usr/share/X11/xkb/rules 目錄下查找可用的" #~ "規則集。" #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "美語鍵盤使用者應該輸入“us。使用其它國家特有鍵盤的使用者通常應該輸入他們的 " #~ "ISO 3166 國家代碼。例如,法國為“fr,而德國則為 de。" #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "異種鍵盤" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "為了讓 X Server 在控制鍵盤時能符合您的需求,您可能得輸入一種異種鍵盤。可用" #~ "的種類端看之前所指定的 XKB 規則集、鍵盤型號 及 排列方式。" #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "有許多鍵盤排列方式提供了處理“dead”鍵的方式,用來像是將非空格的重音符號和分" #~ "音符號視為普通空白鍵。如果這是您所希望的運作方式,請輸入“nodeadkeys。" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "經驗豐富的使用者也可以使用其它由指定的 XKB 排列方式所支援的異種鍵盤。如果 " #~ "xkb-data 套件已被解開,請到 /usr/share/X11/xkb/symbols 目錄下查找和您所指" #~ "定的排列方式相對應的可用異種鍵盤。" #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "美語鍵盤的使用者通常應該在此欄留白。" #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "鍵盤選項:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "為了讓 X Server 在控制鍵盤時能符合您的需求,您可能得輸入鍵盤選項。可用的選" #~ "項端看之前所指定的 XKB 規則集。並不是所有的選項都適用於任何鍵盤型號和排列" #~ "方式。" #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "例如,如果您想將 Caps Lock 鍵當成額外的 Control 鍵使用,就得輸入“ctrl:" #~ "nocaps;如果您想將 Caps Lock 鍵與左 Control 鍵交換使用,就得輸入“ctrl:" #~ "swapcaps。" #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "再舉一個例子,有些人喜歡將 Meta 鍵設為到鍵盤的 Alt 鍵上(這是預設的設" #~ "置),但同時其他人可能會希望將 Meta 鍵替而設為 Windows 或“logo”鍵。如果您" #~ "希望將 Windows 或 logo 鍵當成 Meta 鍵使用,就得輸入“altwin:meta_win。" #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "您可以組合多個選項,並以逗號分隔,例如“ctrl:nocaps,altwin:meta_win。" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "經驗豐富的使用者可以使用任何適用於您所指定的 XKB 型號、排列方式 及 異種鍵" #~ "盤 的選項。" #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "若無法確定,那麼請在此留白。" #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "空值" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "此欄不能使用空值。" #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "無效的雙引號" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "此欄的值中不能帶有雙引號(\")。" #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "必須為數字" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "此欄中不能有數字以外的字元。" #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "是否自動偵測鍵盤排列方式?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Xorg Server 所選擇的預設鍵盤排列方式將會是以安裝程式中所選定的語言和鍵盤排" #~ "列方式為依據。" #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "如果您想重新偵測鍵盤排列方式,請選取這個選項。如果您要保持現有設定,則請勿" #~ "選取。" #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "X Server 驅動模組:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "為了讓 X Window System 圖形使用者界面能正確運作,您必須替 X Server 選定一" #~ "個顯示卡驅動模組。" #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "驅動模組通常會以顯示卡或顯示晶片廠商命名,或者是命名為某個特定型號或晶片" #~ "組。" #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "絕大部分鍵盤的使用者都應該在此輸入“xorg,但是 Sun Type 4 和 Type 5 鍵盤的" #~ "使用者則應該輸入“sun。" #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "是否要試著自動偵測顯示裝置?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "如果您想試著自動偵測適合您的顯示卡的 X Server 和驅動模組,請選取這個選項。" #~ "如果自動偵測失敗,您就必須自行指定合適的 X Server 和/或 驅動模組。如果自" #~ "動偵測成功了,接下來有關您的顯示裝置的一些設定問題將會預先填入了可能的答" #~ "案。" #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "如果您寧願自行手動選擇 X Server 和驅動模組,請勿選取這個選項。但如果只有一" #~ "個可用的 X Server 時,將不會要求您進行選擇。" #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "有多個預設的 X.Org 伺服器驅動模組可能適用於您的硬體" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "偵測到了多張顯示卡,並且需要使用不同的 X Server 來支援這些不同的設備。因" #~ "此,無法自動決定要使用哪個做為預設的 X Server。" #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "請設定要將哪個裝置做為本機的主要顯示接頭”(primary head)。這通常是當機器啟" #~ "動時用來在螢幕顯示的顯示卡。" #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "目前的設定程序只支持單一顯示接頭的設定。然而,稍後還是可以藉由直接編輯 X " #~ "Server 的設定檔來支援多個顯示接頭。" #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "您的顯示卡的識別碼:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "在 X Server 的設定檔中可以依您所提供的名稱來識別您的顯示卡。這通常是廠商或" #~ "品牌名稱加上型號名稱,例如:Intel i915、ATI RADEON X800”或“NVIDIA GeForce " #~ "6600。" #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "通用顯示卡" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "X Server 所使用的顯示模式:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "請僅留下您想讓 X Server 使用的解析度。移除所有項目效果等同什麼都不移除,因" #~ "為都會導致 X Server 試著使用最高的解析度。" #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "是否試著自動偵測螢幕?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "許多螢幕(包括 LCD)和顯示卡都支援一種能將螢幕的技術參數特性傳回電腦的通訊" #~ "協定。如果您的螢幕和顯示卡支持該協定,接下來有關螢幕的一些設定問題將會預先" #~ "填入了可能的答案。" #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "如果自動偵測失敗了,程式將會向您詢問有關螢幕的資訊。" #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "請選取一種設定您的螢幕特性的方法:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "為了讓 X Window System 圖形使用者界面能正確運作,您必須針對螢幕的特性進行" #~ "確切設定。" #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "[簡單]”選項將會要求您輸入螢幕的實際尺寸,這樣就會以同尺寸的標準 CRT 螢幕的" #~ "相關數值來進行設定,但是對於高階 CRT 螢幕來說可能並非為最佳設定。" #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "[中等]”選項將會出現一個解析度及螢幕更新率的列表,像是『800x600 @ 85Hz』;" #~ "您可以從中選擇一個您想要使用且相容於您的螢幕的最佳模式。" #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "[進階]”選項將能讓您直接指定您的螢幕的水平更新率及垂直更新率的可用範圍。" #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "最大 14 英吋(355 公釐)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 英吋(380 公釐)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 英吋(430 公釐)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 英吋(480-510 公釐)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 英吋(530 公釐)或更大" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "螢幕的大概尺寸:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "高級 CRT 螢幕可能可以使用更高一級的設置。" #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "螢幕的最佳顯示模式:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "請選擇您的螢幕所能使用的『最佳』解析度及螢幕更新率。解析度及螢幕更新率都是" #~ "越高越好。對於 CRT 螢幕而言,若您選擇了一個『低』於您的螢幕的最高顯示模式" #~ "時將不會因而出現任何問題;LCD 螢幕的使用者或許也能比照辨理,但必須顯示晶片" #~ "及驅動程式都有支援才行。若不確定,請使用您的 LCD 的製造商所推薦的顯示模" #~ "式。" #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "Generic Monitor" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "是否將螢幕更新率的範圍寫入設定檔?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "在大多數情況下,X Server 能夠自行偵測判斷螢幕更新率的範圍,但是有時它還需" #~ "要一些提示。建議將這個選項保留給經驗豐富的使用者,並應該不要去更動這個預設" #~ "值。" #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "螢幕的水平更新率範圍:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "請輸入一連串以逗號分隔的獨立數值(適用於固定頻率的螢幕),或者是以連接線 " #~ "(-) 相連的一對數值(適用於所有新式 CRT)。這些資訊應該能在您的螢幕使用手冊" #~ "中找到。但應該會很少看到低於 30 或高於 130 的數值。" #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "螢幕的垂直更新率範圍:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "請輸入一連串以逗號分隔的獨立數值(適用於固定頻率的螢幕),或者是以連接線 " #~ "(-) 相連的一對數值(適用於所有新式 CRT)。這些資訊應該能在您的螢幕使用手冊" #~ "中找到。但應該會很少看到低於 50 或高於 160 的數值。" #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "輸入的值不正確" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "正確的格式是一連串以逗號分隔的獨立數值,或者是以連接線 (-) 相連的一對數" #~ "值。" #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "您想使用的預設色深(單位:位元):" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "一般來說 24 位元色彩是最好的,但是對於某些 Framebuffer 記憶體有限的顯示卡" #~ "來說,可能需要犧牲色深才能達到更高的解析度。另外,有些顯示卡只在特定的色深" #~ "下才能支持硬體 3D 加速。請查閱您的顯示卡手冊以獲得更多資訊。" #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "所謂的『32 位元色彩』實際是 24 位的色彩資訊加上 8 位的 alpha 通道或只是簡" #~ "單地用零補齊,X Window System 對兩者都支援。如有必要兩擇其一,請選擇 24 位" #~ "元。" #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "是否在設定檔裡寫入預設的 Files 段落?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "X Server 會由 X Server 設定檔中的 Files 段落得知該去哪裡尋找伺服器模組、" #~ "RGB 色彩資料庫,以及字形檔。建議將這個選項保留給經驗豐富的使用者。在大部分" #~ "情況下,您應該啟用它。" #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "如果您想在 X.Org 伺服器設定檔中使用自訂的“Files”段落,請關閉此選項。這可能" #~ "還需要移除本機的字形伺服器之索引、增加其它的字形伺服器的索引,或者重新調整" #~ "預設的本機字形路徑。" #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "沒有 X Server 適用於您的顯示裝置" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "在這個機器上沒有安裝顯示裝置(例:只有串列主控台),或者是 discover”這個程" #~ "式無法決定哪個 X Server 適用於您的顯示裝置。原因可能是因為 discover 的硬體" #~ "資料庫裡的訊息不夠完整,或者是您的顯示裝置尚未被任何現有的 X Server 支援。" #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "有多種的預設 X Server 適用於您的硬體設備" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "滑鼠連接埠:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "為了讓 X Window System 圖形使用者界面能正確運作,您必須針對滑鼠(或其它指" #~ "向設備,例如軌跡球)的特性進行確切設定。" #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "系統必須知道滑鼠使用的是哪種連接埠(連接類型)。串列埠使用的是 9 針或 15 " #~ "針的 D 形接頭(即 DB-9 或 DB-25),其中滑鼠插頭是母(洞),而電腦上的插孔" #~ "是公 (針)。PS/2 接頭則是以 6 針圍繞成圓的接頭 (DIN),其中滑鼠插頭是公," #~ "電腦上的插座是母。您所使用的還有可能是 USB 滑鼠、bus/inport(舊型)滑鼠," #~ "或者是利用 gpm 程序作為中繼器。如有需要在您的電腦上插拔 PS/2 或 bus/" #~ "inport 裝置時,請關閉電源後再進行操作。" #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "滑鼠協定:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "是否模擬 3 鍵滑鼠?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "在 X Window System 裡的大部分程式都假設了滑鼠會擁有 3 個按鍵(左、右、" #~ "中)。只有 2 鍵的滑鼠可以藉由同時按下或拖動左鍵及右鍵來觸發中鍵的反應以模" #~ "擬中鍵的行為。" #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "此選項也可被用在 3 鍵或更多鍵的滑鼠上,中鍵將還是會以正常方式運作。" #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "注意,這個設定工具尚未支援超過 5 個以上的滑鼠按鍵(滑鼠滾輪算兩個按鍵,分" #~ "別是『上』和『下』,如果滾輪還可以點擊的話就算是第三個按鍵)。" #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "是否試著自動偵測滑鼠裝置?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "如果已有將滑鼠連接到這台電腦上,則可以試試自動偵測。在偵測過程中移動滑鼠可" #~ "能會有所幫助(如果使用了 gpm 的話,應先將其關閉)。如果是現在才插入 PS/2 " #~ "或 bus/inport 的滑鼠,必須重新開機才行。" #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "如果您想手動指定滑鼠類型,請不要選取這個選項。" #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "如果您選取了但自動偵測卻失敗了,相同的問題會再次向您提出。您可以任意得進行" #~ "無限次數的自動偵測。如果自動偵測成功了,接下來有關滑鼠的一些設定問題將會預" #~ "先填入了可能的答案。" #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "螢幕的識別碼:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "在 X Server 的設定檔中可以依您所提供的名稱來識別您的螢幕。這通常是廠商或品" #~ "牌名稱加上型號名稱,例如:Sony E200”或“Dell E770s。" #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "這張顯示卡所擁用的記憶體大小(kB):" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "一般來說,X Window 可以自行偵測到顯示卡所擁有的記憶體大小。但是某些整合型" #~ "顯示晶片(例如 Intel i810)本身只有很少甚至沒有顯示記憶體,並會依據需求轉" #~ "而向系統主要記憶體借用。" #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "此參數通常必須留白,除非顯示卡缺少顯示記憶體,或是 X Server 在偵測記憶體大" #~ "小時發生了問題時,才有必要指定。" #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "要使用的預設 X Server :" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "X Server 就是 X Window System 的硬體介面。它會和視訊顯示及輸入裝置交互作" #~ "用,以做為所指定的圖形使用者界面 (GUI) 的基礎。" #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "由於可能同時存在多個 X Server,因而得藉由 /etc/X11/X 符號連結來指定預設伺" #~ "服器。但一些 X Server 可能無法在部份特定的的圖形硬體裝置上運行。" #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "請選擇預設會載入的 X.Org 伺服器模組:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "建議將這個選項保留給經驗豐富的使用者。在大多數情況下,這些模組應該全數載" #~ "入。" #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx :支援 OpenGL 描繪;\n" #~ " - dri :讓 X Server 支援 DRI (Direct Rendering Infrastructure);\n" #~ " - vbe :支援 VESA BIOS Extensions。允許透過顯示卡查詢螢幕的參數。\n" #~ " - ddc :支援 Data Display Channel。允許透過顯示卡查詢螢幕的參數;\n" #~ " - int10 :以真實模式模擬 x86,用在以軟體啟動第二個 VGA 卡。\n" #~ " 如果啟用了vbe,應同時開啟。\n" #~ " - dbe :啟用伺服器的 Double-Buffering Extension。\n" #~ " 在動畫和視訊操作上極有用處;\n" #~ " - extmod:啟用多個傳統且廣泛使用的擴充功能,例如視窗成型 (shaped " #~ "windows)、\n" #~ " 記憶體共享 (shared memory)、切換顯示模式 (video mode " #~ "switching)、\n" #~ " DGA 和 Xv;\n" #~ " - record:實作 RECORD 擴充功能,通常用於伺服器測試;\n" #~ " - bitmap:字體轉化器 (同樣還有 freetype 和 type1 模組)。" #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "請參考 X.Org 文件來取得這些模組的更進一步資訊。" xpkg/debian/po/gl.po0000664000000000000000000017232711565462566011555 0ustar # debconf templates for xorg-x11 package # Galician translation # # $Id: gl.po 1080 2006-01-14 02:15:39Z ender $ # # Copyrights: # Branden Robinson, 2000-2004 # Jacobo Tarrio, 2001, 2006, 2008 # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-08 22:17+0100\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Só o administrador" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Só os usuarios da consola" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Todos" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Usuarios aos que se lles permite iniciar o servidor X:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Como o servidor X se executa con privilexios de superusuario, pode non ser " "unha boa idea permitir que calquera usuario o inicie, por motivos de " "seguridade. Por outro lado, pode ser aínda unha peor idea executar programas " "cliente X de propósito xeral coma administrador, que é o que podería ocorrer " "se só root pode iniciar o servidor X. Un bo compromiso consiste en permitir " "que o servidor X o inicien só os usuarios que traballen nunha consola " "virtual." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Valor de amabilidade para o servidor X:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Cando se empregan núcleos de sistemas operativos cunha estratexia de " #~ "planificación determinada, tense observado en moitas ocasións que o " #~ "rendemento do servidor X mellora cando se executa cunha prioridade " #~ "superior á prioridade por defecto. A prioridade dun proceso coñécese coma " #~ "o seu valor de amabilidade (\"nice\"). Este valor pode ir de -20 " #~ "(prioridade moi alta, ou \"non amable\" con outros procesos) a 19 " #~ "(prioridade moi baixa). A amabilidade por defecto para os procesos " #~ "normais é 0, e tamén é o valor recomendado para o servidor X." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Non se recomendan os valores fóra do rango -10 a 0. Se é negativo de " #~ "máis, o servidor X ha interferir con tarefas importantes do sistema. Se é " #~ "positivo de máis, o servidor X ha ir moi lento." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Valor de amabilidade incorrecto" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Introduza un número enteiro entre -20 e 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Posiblemente haxa problemas importantes" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Algúns usuarios informaron de que, trala actualización ao conxunto de " #~ "paquetes actual, o seu paquete xserver xa non estaba instalado. Como non " #~ "hai un xeito doado de evitar este problema, debería comprobar que o " #~ "paquete xserver-xorg estea instalado trala actualización. Se non o está e " #~ "lle fai falla, recoméndase que instale o paquete xorg para se asegurar de " #~ "ter unha configuración de X totalmente funcional." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Non se pode eliminar o directorio /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Para esta actualización hai que eliminar o directorio /usr/X11R6/bin e " #~ "substituílo por unha ligazón simbólica. Tentouse facelo, pero non se " #~ "puido; posiblemente porque o directorio non estea baleiro xa. Debe " #~ "apartar os ficheiros que haxa no directorio para que se poida completar a " #~ "instalación. Se quere, pode volver deixalos no seu sitio despois de ter " #~ "feita a ligazón simbólica." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Agora hase saír da instalación deste paquete para que o poida facer. " #~ "Repita o procedemento de actualización despois de limpar o directorio." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Identificador de bus da tarxeta de vídeo:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Os usuarios de máquinas PowerPC e de calquera ordenador con varios " #~ "dispositivos de vídeo deberían especificar o ID de bus da tarxeta de " #~ "vídeo nun formato específico do bus aceptado." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Exemplos:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Para os usuarios de configuracións con varios monitores, esta opción só " #~ "ha configurar un dos monitores. Se quere configurar o resto ha ter que o " #~ "facer a man no ficheiro de configuración do servidor X, /etc/X11/xorg." #~ "conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "É posible que teña que empregar a orde \"lspci\" para determinar a " #~ "ubicación no bus da súa tarxeta PCI, AGP ou PCI-Express." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Se foi posible, esta pregunta xa se respostou automaticamente, e vostede " #~ "debería aceptar a resposta por defecto a menos que saiba que non funciona." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Formato incorrecto para o identificador do bus" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "¿Empregar a interface de dispositivo framebuffer do núcleo?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Pódese configurar o servidor X para que, no canto de se comunicar " #~ "directamente co hardware de vídeo, realice algunhas operacións (coma o " #~ "cambio de modo de vídeo), mediante o controlador de framebuffer do núcleo." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "En teoría os dous sistemas debían funcionar, pero na práctica adoita " #~ "funcionar un pero non o outro. Activar esta opción é o máis seguro, pero " #~ "pode desactivala se semella que causa problemas." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Xogo de regras de XKB a empregar:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Para que o servidor X xestione correctamente o teclado debe escollerse un " #~ "xogo de regras de XKB." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "" #~ "Os usuarios da maioría dos teclados deberían introducir \\\"xorg\\\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Os usuarios con experiencia poden empregar calquera xogo de regras XKB " #~ "definido. Se se desempaquetou o paquete xkb-data pode consultar os xogos " #~ "de regras dispoñibles no directorio /usr/share/X11/xkb/rules ." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Se ten dúbidas, este valor debería ser \"xorg\"." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Modelo do teclado:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Para que o servidor X xestione correctamente o teclado, debería " #~ "introducir un modelo de teclado. Os modelos dispoñibles dependen do xogo " #~ "de regras XKB que se estea a empregar." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " Co xogo de regras \"xorg\":\n" #~ " - pc101: teclado tradicional de estilo IBM PC/AT con 101 teclas, " #~ "habitual\n" #~ " nos Estados Unidos. Non ten teclas \"logo\" ou \"menú\";\n" #~ " - pc104: semellante ao modelo pc101, con teclas adicionais que levan\n" #~ " normalmente un símbolo \"logo\" e un símbolo \"menú\";\n" #~ " - pc102: semellante ao pc102 e habitual en Europa. Inclúe unha tecla \"< " #~ ">\";\n" #~ " - pc105: semellante ao pc104 e habitual en Europa. Inclúe unha tecla \"< " #~ ">\";\n" #~ " - macintosh: teclados Macintosh que empregan a nova capa de entrada con\n" #~ " códigos de teclado Linux;\n" #~ " - macintosh_old: teclados Macintosh que non empregan a nova capa de " #~ "entrada;\n" #~ " - type4: teclados Sun Type4;\n" #~ " - type5: teclados Sun Type5." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Os teclados de ordenador portátil adoitan non ter tantas teclas coma os " #~ "teclados normais; os usuarios de portátil deberían escoller o modelo de " #~ "teclado máis semellante aos de enriba." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Os usuarios con experiencia poden empregar calquera modelo definido polo " #~ "xogo de regras XKB seleccionado. Se se desempaquetou o paquete xkb-data, " #~ "pode consultar os xogos de regras dispoñibles no directorio /usr/share/" #~ "X11/xkb/rules ." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Os usuarios de teclados españois normalmente deberían introducir " #~ "\"pc105\"." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Disposición do teclado:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Para que o servidor X xestione correctamente o seu teclado debe " #~ "introducir unha disposición de teclado. As disposicións dispoñibles " #~ "dependen do xogo de regras XKB e do modelo de teclado que escollera antes." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Os usuarios con experiencia poden empregar calquera disposición soportada " #~ "polo xogo de regras XKB seleccionado. Se se desempaquetou o paquete xkb-" #~ "data, pode consultar os xogos de regras dispoñibles no directorio /usr/" #~ "share/X11/xkb/rules ." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Os usuarios de teclados españois deberían introducir \"es\". Os usuarios " #~ "de teclados adaptados para outros países deberían introducir, " #~ "normalmente, o seu código de país ISO 3166. Por exemplo, os EE.UU. " #~ "empregan \"us\", Portugal \"pt\" e Alemaña emprega \"de\"." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Variante do teclado:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Para que o servidor X xestione o teclado como vostede quere pódese " #~ "introducir unha variante de teclado. As variantes dispoñibles dependen do " #~ "xogo de regras XKB, modelo e disposición de teclado que escollera antes." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Moitas disposicións de teclado soportan unha opción para tratar as teclas " #~ "\"mortas\", coma as marcas de acentos e diéreses, coma teclas normais. Se " #~ "ese é o comportamento que prefire, introduza \"nodeadkeys\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Os usuarios con experiencia poden empregar calquera variante soportada " #~ "pola disposición XKB seleccionada. Se se desempaquetou o paquete xkb-" #~ "data, consulte o diretorio /usr/share/X11/xkb/symbols para ver as " #~ "variantes dispoñibles no ficheiro correspondente á disposición que " #~ "escolleu." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Os usuarios de teclados españois normalmente deberían deixar isto en " #~ "branco." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Opcións do teclado:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Para que o servidor X xestione o teclado como desexa, pódense introducir " #~ "opcións de teclado. As opcións dispoñibles dependen do xogo de regras XKB " #~ "seleccionado. Non todas as opcións funcionan con todos os modelos e " #~ "disposicións de teclado." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Por exemplo, se quere que a tecla \"Bloq Mayús\" funcione coma unha tecla " #~ "Control adicional, pode introducir \"ctrl:nocaps\"; se quere intercambiar " #~ "a tecla \"Bloq Mayús\" e Control da esquerda, pode introducir \"ctrl:" #~ "swapcaps\"." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Outro exemplo: algunha xente prefire ter as teclas Meta dispoñibles nas " #~ "teclas Alt do seu teclado (opción por defecto), mentres que outros " #~ "prefiren ter as teclas Meta nas teclas Windows ou \"logo\". Se prefire " #~ "empregar as teclas Windows ou logo coma teclas Meta, pode introducir " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Pode combinar opcións separándoas cunha coma; por exemplo, \"ctrl:nocaps," #~ "altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Os usuarios con experiencia poden empregar calquera opción compatible co " #~ "modelo, disposición e variante de XKB seleccionados." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Se ten dúbidas debería deixar este valor baleiro." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Valor baleiro" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Non se permite unha entrada nula para este valor." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Comiñas dobres non válidas" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Non se permiten caracteres de comiñas dobres no valor de entrada." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Precísase dun valor numérico" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Non se permiten caracteres distintos a díxitos." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "¿Autodetectar a disposición do teclado?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "A selección por defecto de disposición de teclado para o servidor Xorg " #~ "hase basear nunha combinación do idioma e disposición de teclado " #~ "seleccionados no instalador." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se quere que se volva detectar a disposición do " #~ "teclado. Non a escolla se quere conservar a disposición actual." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Controlador do servidor X:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Para que a interface gráfica de usuario do sistema X Window funcione " #~ "correctamente, é necesario escoller un controlador da tarxeta de vídeo " #~ "para o servidor X." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Os controladores adoitan ter o nome do fabricante da tarxeta de vídeo ou " #~ "chipset, ou o dun modelo ou familia de chipsets determinado." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "Os usuarios da maioría dos teclados deberían introducir \"xorg\". Os " #~ "usuarios de teclados Sun Type 4 e Type 5, nembargantes, deberían " #~ "introducir \"sun\"." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "¿Tentar autodetectar o hardware de vídeo?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Debería acepar esta opción se quere tentar autodetectar o servidor X e " #~ "módulo controlador recomendados para a súa tarxeta de vídeo. Se a " #~ "autodetección falla, háselle pedir que especifique o servidor X e/ou " #~ "módulo controlador que desexa. Se ten éxito, hanse respostar " #~ "automáticamente as posteriores preguntas de configuración sobre o seu " #~ "hardware de vídeo." #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "Se prefire escoller vostede mesmo o servidor X e módulo controlador, non " #~ "escolla esta opción. Non se lle ha pedir que escolla o servidor X se só " #~ "hai un dispoñible." #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "" #~ "Varios controladores do servidor X.Org potenciais para o seu hardware" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "Detectáronse varias tarxetas de vídeo, e son precisos varios servidores X " #~ "para que soporten os distintos dispositivos. Polo tanto, non é posible " #~ "escoller automaticamente un servidor X por defecto." #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "configure o dispositivo que ha servir coma \"consola primaria\" deste " #~ "ordenador; adoita ser a tarxeta de vídeo e o monitor que se empregan " #~ "cando se inicia o ordenador." #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "O proceso de configuración só soporta, actualmente, configuracións cun só " #~ "monitor. Nembargantes, os ficheiros de configuración do servidor X " #~ "pódense editar despois para soportar unha configuración con varios " #~ "monitores." #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "Identificador para a súa tarxeta de vídeo:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de configuración do servidor X asocia a súa tarxeta de vídeo " #~ "cun nome que pode fornecer. Adoita ser o nome da marca seguido polo " #~ "modelo; por exemplo: \"Intel i950\", \"ATI RADEON X800\" ou \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "Tarxeta de Video Xenérica" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "Modos de vídeo que debe empregar o servidor X:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "Conserve só as resolucións que quere que empregue o servidor X. " #~ "Eliminalas todas é o mesmo que non eliminar ningunha, xa que nos dous " #~ "casos o servidor X ha tentar empregar a resolución máis alta posible." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "¿Tentar a autodetección do monitor?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Moitos monitores (incluíndo LCDs) e tarxetas de vídeo soportan un " #~ "protocolo de comunicacións que permite comunicarlle ao ordenador as " #~ "características técnicas do monitor. Se o seu monitor e tarxeta de vídeo " #~ "soportan este protocolo, hanse respostar automaticamente as demais " #~ "preguntas sobre o seu monitor." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "Se falla a autodetección háselle pedir información sobre o seu monitor." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "Método para seleccionar as características do seu monitor:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "Para que a interface gráfica do sistema X Window funcione correctamente, " #~ "deben coñecerse algunhas características do seu monitor." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "A opción \"simple\" ha preguntar o tamaño físico do monitor; con isto " #~ "hanse estabrecer algúns valores de configuración axeitados para un " #~ "monitor CRT típico do tamaño correspondente, pero pode non ser óptimo " #~ "para CRTs de alta calidade." #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "A opción \"media\" halle presentar unha lista de resolucións e " #~ "velocidades de refresco, coma \"800x600 @ 85 Hz\"; debería escoller o " #~ "mellor modo que quere empregar (e do que saiba que o monitor é capaz)." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "A opción \"avanzada\" halle permitir especificar directamente as " #~ "tolerancias de sincronía horizontal e refresco vertical do monitor." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "Ata 14 polgadas (355 mm)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 polgadas (380 mm)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 polgadas (430 mm)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 polgadas (480-510 mm)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 polgadas (530 mm) ou máis" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "Tamaño aproximado do seu monitor:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "" #~ "Os CRTs de alta calidade poderían funcionar coma un monitor da seguinte " #~ "categoría de tamaños." #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "Mellor modo de vídeo do seu monitor:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "Escolla a \"mellor\" resolución e velocidade de refresco que crea que " #~ "pode dar o seu monitor. É mellor canto maiores sexan a maior resolución e " #~ "a velocidade de refresco. Se emprega un monitor CRT, é perfectamente " #~ "aceptable escoller un modo de vídeo \"peor\" que o máximo do seu monitor, " #~ "se quere. Os usuarios de pantallas LCD tamén poden facelo, pero só se o " #~ "chipset de vídeo e o controlador o soportan; se ten dúbidas, empregue o " #~ "modo de vídeo recomendado polo fabricante do seu LCD." #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "Monitor Xenérico" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "" #~ "¿Gravar os rangos de sincronía do monitor no ficheiro de configuración?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "Os rangos de sincronía do monitor deberían ser autodetectados polo " #~ "servidor X na maioría dos casos, pero ás veces precisa de axuda. Esta " #~ "opción é para usuarios con experiencia, e debería deixarse no valor por " #~ "defecto." #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "Rango de sincronía horizontal do monitor:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Introduza unha lista de valores discretos separados por comas (para " #~ "pantallas de frecuencia fixa) ou unha parella de valores separados por un " #~ "guión (todos os CRTs modernos). Esta información debería estar dispoñible " #~ "no manual do monitor. Os valores inferiores a 30 ou superiores a 130 son " #~ "extremadamente raros." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "Rango de refresco vertical do monitor:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Introduza unha lista de valores discretos separados por comas (para " #~ "pantallas de frecuencia fixa) ou unha parella de valores separados por un " #~ "guión (todos os CRTs modernos). Esta información debería estar dispoñible " #~ "no manual do monitor. Os valores inferiores a 50 ou superiores a 160 son " #~ "extremadamente raros." #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "Introducíronse valores incorrectos" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "A sintaxe válida é unha lista de valores discretos separados por comas ou " #~ "unha parella de valores separados por un guión." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "Profundidade de cor desexada en bits:" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Normalmente é preferible a cor de 24 bits, pero en tarxetas gráficas con " #~ "cantidades limitadas de memoria pódense conseguir resolucións máis " #~ "elevadas reducindo a profundidade de cor. Tamén, algunhas tarxetas só " #~ "soportan aceleración 3D hardware nalgunhas profundidades de cor " #~ "determinadas. Consulte o manual da súa tarxeta de vídeo para obter máis " #~ "información." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "A chamada \"cor de 32 bits\" consiste realmente en 24 bits de información " #~ "de cor máis 8 bits de canle alfa ou simple recheo con ceros; o sistema X " #~ "Window pode tratar cos dous. Se quere algún deles, escolla 24 bits." #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "¿Gravar a sección Files por defecto no ficheiro de configuración?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "A sección Files do ficheiro de configuración do servidor X dille ao " #~ "servidor X onde atopar os módulos do servidor, a base de datos de cores " #~ "RGB, e os ficheiros de tipos de letra. Esta opción recoméndase só para " #~ "usuarios avanzados. Nos máis casos debería activarse." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "Desactive esta opción se quere manter unha sección \"files\" " #~ "personalizada no ficheiro de configuración do servidor de X.Org. Pode ser " #~ "preciso para eliminar a referencia ao servidor de tipos de letras local, " #~ "engadir unha referencia a un servidor de tipos de letras distinto ou para " #~ "reorganizar o conxunto por defecto de rutas locais a tipos de letras." #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "Non se coñece un servidor X para o seu hardware de vídeo" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "Ou non hai hardware de vídeo instalado nesta máquina (por exemplo, se só " #~ "ten consola por porto serie) ou o programa \"discover\" non puido " #~ "determinar que servidor X é axeitado para o seu hardware de vídeo. Isto " #~ "pode estar causado por información incompleta na base de datos de " #~ "hardware de discover, ou podería ser que o seu hardware de vídeo non " #~ "estea soportado polos servidores X dispoñibles." #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "Varios servidores X potenciais para o seu hardware" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "Porto do rato:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "Para que a interface gráfica do sistema X Window funcione correctamente, " #~ "é necesario coñecer algunhas características do seu rato (ou de outro " #~ "dispositivo de punteiro, coma un trackball)." #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "É preciso determinar o porto (tipo de conexión) que emprega o seu rato. " #~ "Os portos serie empregan conectores con forma de D e de 9 a 25 patas " #~ "(chamados DB-9 e DB-25); o conector do rato é femia (ten buratos) e o " #~ "conector do ordenador é macho (ten patas). Os portos PS/2 son conectores " #~ "redondos pequenos (DIN) con 6 patas; o conector do rato é macho e o lado " #~ "do ordenador é femia. Tamén pode empregar un rato USB, un rato de bus/" #~ "inport (moi antigo) ou pode estar a empregar o programa gpm coma " #~ "repetidor. Se ten que conectar ou desconectar ratos PS/2 ou bus/inport do " #~ "seu ordenador, fágao co ordenador apagado." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "Protocolo do rato:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "¿Emular un rato de 3 botóns?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "A maioría dos programas do sistema X Window esperan que o seu rato teña 3 " #~ "botóns (esquerdo, dereito e central). Os ratos con só 2 botóns poden " #~ "emular a presencia dun botón central facendo que ao premer os dous botóns " #~ "ao mesmo tempo se trate coma un botón central." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "Esta opción tamén se pode empregar con ratos de 3 botóns ou máis; o botón " #~ "do medio ha seguir a funcionar normalmente." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Teña en conta que os botóns por riba do quinto (contando unha roda coma " #~ "dous botóns, un para subir e outro para baixar, e un terceiro para os " #~ "clics ca roda) non teñen soporte nesta ferramenta de configuración." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "¿Tentar a autodetección dos dispositivos de rato?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "Se ten un rato conectado ao ordenador pódese tentar a autodetección; pode " #~ "axudar se move o rato mentres se tenta a autodetección (debería deter o " #~ "programa gpm se o emprega). Se conecta agora un rato PS/2 ou bus/inport " #~ "terá que reiniciar." #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "Non escolla esta opción se quere escoller un tipo de rato a man." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Se a escolle e falla a autodetección, háselle volver facer esta pregunta. " #~ "Pode tentar a autodetección tantas veces como queira. Se ten éxito, hanse " #~ "respostar automaticamente as demais preguntas sobre o seu rato." #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "Identificador para o monitor:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de configuración do servidor X asocia o monitor cun nome que " #~ "pode fornecer. Adoita ser a marca seguida polo modelo, por exemplo: " #~ "\"Sony E200\" ou \"Dell E770s\"." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "Cantidade de memoria (en kB) que emprega a súa tarxeta de vídeo:" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "Normalmente o servidor X autodetecta a cantidade de memoria adicada que " #~ "ten a súa tarxeta de vídeo, pero algúns chips de vídeo integrados (coma o " #~ "Intel i810) teñen pouca ou ningunha memoria propia, senón que toman " #~ "emprestada memoria principal do sistema para as súas necesidades." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "Este parámetro debería deixarse en branco e especificalo só se a tarxeta " #~ "de vídeo ten RAM de menos ou se o servidor X ten problemas para " #~ "autodetectar o tamaño da RAM." #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "Servidor X por defecto que desexa:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "O servidor X é a interface co hardware do sistema X Window. Comunícase " #~ "cos dispositivos de pantalla e de entrada para fornecer unha base para a " #~ "interface gráfica de usuario (GUI) que escolla." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Hai varios servidores X dispoñibles; o servidor por defecto selecciónase " #~ "coa ligazón simbólica /etc/X11/X . Algúns servidores X poderían non " #~ "funcionar con algún hardware gráfico." #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "Módulos do servidor de X.Org que se deberían cargar por defecto:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Esta opción só está recomendada para os usuarios con experiencia. Na " #~ "maioría dos casos, todos estes módulos deberían estar activados." #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : soporte para debuxado con OpenGL;\n" #~ " - dri : soporte no servidor X para DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : soporte para VESA BIOS Extensions. Permite consultarlle ao " #~ "monitor\n" #~ " as súas capacidades mediante a tarxeta de vídeo;\n" #~ " - ddc : soporte para Data Display Channel. Permite consultarlle ao " #~ "monitor\n" #~ " as súas capacidades mediante a tarxeta de vídeo;\n" #~ " - int10 : emulador de x86 en modo real que se emprega para iniciar " #~ "tarxetas\n" #~ " VGA secundarias. Debería activarse se se activa vbe;\n" #~ " - dbe : activa a extensión de dobre búfer no servidor.\n" #~ " É útil para animacións e operacións de vídeo;\n" #~ " - extmod: activa varias extensións tradicionais e bastante empregadas, " #~ "coma\n" #~ " as fiestras con forma, memoria compartida, cambio de modo de " #~ "vídeo,\n" #~ " DGA e Xv;\n" #~ " - record: implementa a extensión RECORD, que se adoita empregar nas " #~ "probas;\n" #~ " - bitmap: debuxador de tipos de letra (tamén o son os módulos freetype e " #~ "type1)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "" #~ "Para obter máis información sobre estes módulos, consulte a documentación " #~ "de X.Org." #~ msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody" #~ msgstr "Só o administrador, Só os usuarios da consola, Todos" #~ msgid "" #~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 " #~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "" #~ "Ata 14 polgadas (355 mm), 15 polgadas (380 mm), 17 polgadas (430 mm), " #~ "19-20 polgadas (480-510 mm), 21 polgadas (530 mm) ou máis" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server. Please configure the device " #~ "that will serve as this computer's \"primary head\"; this is generally " #~ "the video card and monitor used for display when the computer is booted " #~ "up." #~ msgstr "" #~ "Detectáronse varias tarxetas de vídeo, e son precisos varios servidores X " #~ "para que soporten os distintos dispositivos. Polo tanto, non é posible " #~ "escoller automaticamente un servidor X por defecto. Configure o " #~ "dispositivo que ha servir coma \"consola principal\" do seu ordenador; " #~ "adoita ser a tarxeta de vídeo e monitor que se empregan cando o ordeador " #~ "se inicia." #~ msgid "Select what type of user has permission to start the X server." #~ msgstr "Escolla que tipo de usuario ten permiso para iniciar o servidor X." #~ msgid "" #~ "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that " #~ "the X server loads by default. This option is for advanced users. In " #~ "most cases, all of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "É posible persoalizar (ou omitir completamente) a lista de módulos que o " #~ "servidor X carga por defecto. Esta opción é para usuarios avanzados. Nos " #~ "máis casos, deberían activarse tódolos módulos." #~ msgid "" #~ "The glx module enables support for OpenGL rendering. The dri module " #~ "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure " #~ "(DRI). Note that support for DRI must also exist in the kernel, the " #~ "video card, and the installed version of the Mesa libraries for hardware-" #~ "accelerated 3D operations using DRI to work. Otherwise, the server falls " #~ "back to software rendering." #~ msgstr "" #~ "O módulo glx activa o debuxado OpenGL. O módulo dri activa o soporte no " #~ "servidor X para Direct Rendering Infrastructure (DRI). Teña en conta que " #~ "tamén ten que existir soporte para DRI no núcleo, na tarxeta de vídeo e " #~ "na versión instalada das bibliotecas Mesa para que funcionen as " #~ "operacións 3D aceleradas por hardware mediante DRI. Se non, o servidor " #~ "emprega debuxado por software." #~ msgid "" #~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data " #~ "Display Channel, respectively. These modules are used to query monitor " #~ "capabilties via the video card. The int10 module is a real-mode x86 " #~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards. Note that the vbe " #~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable " #~ "int10 as well." #~ msgstr "" #~ "Os módulos vbe e dcc activan o soporte de VESA BIOS Extensions e Data " #~ "Display Channel, respectivamente. Estes módulos empréganse para consultar " #~ "as capacidades do monitor mediante a tarxeta de vídeo. O módulo int10 é " #~ "un emulador de x86 en modo real que se emprega para iniciar as tarxetas " #~ "VGA secundarias. Teña en conta que o módulo vbe depende do módulo int10, " #~ "así que se quere activar vbe ten que activar tamén int10." #~ msgid "" #~ "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and " #~ "is useful for animation and video operations." #~ msgstr "" #~ "O módulo dbe activa a extensión de dobre buffer, e é útil para animacións " #~ "e operacións de vídeo." #~ msgid "" #~ "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, " #~ "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv. The record module implements the RECORD extension, commonly used in " #~ "server testing." #~ msgstr "" #~ "O módulo extmod activa varias extensións tradicionais e moi usadas, coma " #~ "fiestras con forma, memoria compartida, cambio de modo de vídeo, DGA e " #~ "Xv. O módulo record implementa a extensión RECORD, que se adoita empregar " #~ "nas probas de servidores." #~ msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers." #~ msgstr "Os módulos bitmap, freetype e type1 serven para debuxar letras." #~ msgid "" #~ "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled. Advanced " #~ "users may wish to disable all modules -- in which case no Modules section " #~ "will be written to the X server configuration file -- and add their own " #~ "Modules section to the file manually." #~ msgstr "" #~ "Se non está seguro do que facer, active tódolos módulos. Os usuarios " #~ "avanzados poden querer desactivar tódolos módulos -- nese caso non se ha " #~ "gravar unha sección Modules no ficheiro de configuración do servidor X -- " #~ "e engadir a súa propia sección Modules ao ficheiro manualmente." #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different drivers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X.Org server driver. Please configure the " #~ "device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is " #~ "generally the video card and monitor to which the computer displays when " #~ "it first boots." #~ msgstr "" #~ "Detectáronse varias tarxetas de vídeo, e son precisos varios " #~ "controladores para que soporten os distintos dispositivos. Polo tanto, " #~ "non é posible escoller automaticamente un controlador por defecto do " #~ "servidor X. Configure o dispositivo que ha servir coma \"consola principal" #~ "\" do seu ordenador; adoita ser a tarxeta de vídeo e monitor no que se " #~ "amosan as cousas do ordenador cando se inicia." #~ msgid "Select the desired X server driver." #~ msgstr "Escolla o controlador do servidor X que desexe." #~ msgid "" #~ " ISA:1\n" #~ " PCI:0:16:0\n" #~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000" #~ msgstr "" #~ " ISA:1\n" #~ " PCI:0:16:0\n" #~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000" #~ msgid "Please enter a bus identifier in the proper format." #~ msgstr "Introduza un identificador de bus no formato axeitado." #~ msgid "The BusID entered was not in a recognized format." #~ msgstr "O ID de bus que introduciu non está nun formato recoñecido." #~ msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"." #~ msgstr "Se non sabe que conxunto de regras empregar, introduza \"xorg\"." #~ msgid "Please select your keyboard model." #~ msgstr "Escolla o seu modelo de teclado." #~ msgid "" #~ "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 " #~ "keys, historically common in the United States. It does not have the " #~ "\"logo\" or \"menu\" keys." #~ msgstr "" #~ "O teclado \"pc101\" é un teclado tradicional de estilo IBM PC/AT con 101 " #~ "teclas, historicamente habitual nos Estados Unidos. Non ten as teclas " #~ "\"logo\" nin \"menú\"." #~ msgid "" #~ "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys. " #~ "These keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is " #~ "typically a pair of these, between each set of control and alt keys), and " #~ "a \"menu\" key." #~ msgstr "" #~ "O teclado \"pc104\" é coma o modelo pc101, con teclas adicionais. Esas " #~ "teclas adoitan ter gravado un símbolo \"logo\" (adoita haber dúas, unha " #~ "entre cada conxunto de teclas Control e Alt), e tamén hai unha tecla " #~ "\"menu\"." #~ msgid "" #~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 " #~ "keyboards, respectively, often found in Europe. If your keyboard has a " #~ "\"< >\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-" #~ "than symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you " #~ "choose \"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work." #~ msgstr "" #~ "Os modelos \"pc102\" e \"pc105\" son versións dos teclados pc101 e pc104, " #~ "respectivamente, que se adoitan atopar en Europa. Se o seu teclado ten " #~ "unha tecla \"< >\", seguramente teña un modelo \"pc102\" ou \"pc105\"; se " #~ "escolle \"pc101\" ou \"pc104\" no seu canto, a súa tecla \"< >\" pode non " #~ "funcionar." #~ msgid "" #~ "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and " #~ "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; " #~ "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the " #~ "new input layer." #~ msgstr "" #~ "O modelo \"macintosh\" é para teclados Macintosh para os que o núcleo e " #~ "as ferramentas da consola empregan a nova capa de entrada con códigos de " #~ "teclado Linux; \"macintosh_old\" é para usuarios de teclado Macintosh que " #~ "non empregan a nova capa de entrada." #~ msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set." #~ msgstr "Tódolos modelos de enriba empregan o conxunto de regras \"xorg\"." #~ msgid "" #~ "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, " #~ "respectively. These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set " #~ "is in use." #~ msgstr "" #~ "Os modelos \"type4\" e \"type5\" son para teclados Sun Type4 e Type5, " #~ "respectivamente. Estes modelos só se poden empregar se se emprega o " #~ "conxunto de regras XKB \"sun\"." #~ msgid "Please select your keyboard layout." #~ msgstr "Escolla a súa disposición de teclado." #~ msgid "Please select your keyboard variant." #~ msgstr "Escolla a súa variante de teclado." #~ msgid "Please select your keyboard options." #~ msgstr "Escolla as súas opcións de teclado." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma; for example, if " #~ "you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you " #~ "would like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Pode combinar opcións separándoas cunha coma; por exemplo, se quere que a " #~ "tecla \"Bloq Mayús\" funcione coma unha tecla Control adicional e tamén " #~ "quere empregar as súas teclas Windows ou logo coma teclas Meta, pode " #~ "introducir \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank." #~ msgstr "Se non sabe que opcións empregar, deixe esta entrada en branco." #~ msgid "" #~ "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can " #~ "be made; it may help to move the mouse while detection is attempted " #~ "(also, the gpm program should not be running). If you would like to " #~ "attach a PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down " #~ "the system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the " #~ "computer back on, and reboot. If you wish to select a mouse type " #~ "manually, decline this option." #~ msgstr "" #~ "Se ten un rato conectado ao ordenador, pódese tentar detectalo. Pode " #~ "axudar se se move o rato mentres se tenta a detección (non debería estar " #~ "a funcionar o programa gpm). Se quere conectar un rato PS/2 ou de bus, " #~ "debería apagar o ordenador, conectar o rato, e volver acender o " #~ "ordenador. Se quere seleccionar un tipo de rato manualmente, rexeite esta " #~ "opción." #~ msgid "Please choose your mouse port." #~ msgstr "Escolla o porto do rato." #~ msgid "Please choose the entry that best describes your mouse." #~ msgstr "Escolla a entrada que describa mellor o seu rato." #~ msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values." #~ msgstr "Introduza unha lista separada por comas de rangos ou valores." #~ msgid "Select the video modes you would like the X server to use." #~ msgstr "Escolla os modos de vídeo que quere que empregue o servidor X." #~ msgid "Please enter a value for the entry." #~ msgstr "Introduza un valor." #~ msgid "Please enter a value without double-quotes." #~ msgstr "Introduza un valor sen comiñas dobres." #~ msgid "Please enter only a numeric value." #~ msgstr "Introduza só un valor numérico." #~ msgid "Enable scroll events from mouse wheel?" #~ msgstr "¿Activar os eventos de desprazamento da roda do rato?" #~ msgid "" #~ "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of " #~ "additional buttons (buttons 4 and 5). Some X applications treat buttons " #~ "4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work " #~ "as expected. This is application-level behavior however, and may not " #~ "always work. Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a " #~ "wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set." #~ msgstr "" #~ "Os eventos da roda dun rato con roda pódense tratar coma clics de botóns " #~ "adicionais (botóns 4 e 5). Algunhas aplicacións X tratan os botóns 4 e 5 " #~ "coma eventos de desprazamento arriba e abaixo, o que fai que a roda do " #~ "rato funcione como se espera. Nembargantes, este comportamento depende da " #~ "aplicación, e pode non funcionar sempre. Tamén, os ratos exóticos con " #~ "máis de 3 botóns ademáis dunha roda poden funcionar dun xeito inesperado " #~ "se se activa esta opción." #~ msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel." #~ msgstr "" #~ "Activar esta opción non causa problemas se o seu rato non ten unha roda." #~ msgid "Is your monitor an LCD device?" #~ msgstr "¿O seu monitor é un dispositivo LCD?" #~ msgid "" #~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with " #~ "almost all laptops), you should set this option." #~ msgstr "" #~ "Se o seu monitor é unha pantalla de cristal líquido (o que adoita ser o " #~ "caso con case tódolos portátiles), debería activar esta opción." #~ msgid "" #~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Os usuarios de monitores tradicionais de tubo de raios catódicos (CRT) " #~ "non deberían activar esta opción." #~ msgid "" #~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), " #~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are " #~ "unsupported." #~ msgstr "" #~ "Teña en conta que nalgún hardware ATI antigo, coma os chipsets Mach8 (VGA " #~ "Wonder), Mach32 e os primeiros Mach64 (\"GX\"), non se soportan " #~ "profundidades superiores a 8." #~ msgid "Select the desired default display manager." #~ msgstr "Escolla o xestor de pantalla por defecto que desexe." #~ msgid "Replace symbolic link to default X server?" #~ msgstr "¿Substituír a ligazón simbólica ao servidor X por defecto?" #~ msgid "" #~ "The symbolic link /etc/X11/X already exists; this means that a default X " #~ "server has already been selected. You may be prompted by debconf to " #~ "select your default X server, but any change will not take effect unless " #~ "this symbolic link is overwritten. If you do elect to replace the " #~ "symbolic link, the change in default X server will take effect the next " #~ "time the X server is started." #~ msgstr "" #~ "A ligazón simbólica /etc/X11/X xa existe; isto significa que xa se " #~ "escolleu un servidor X por defecto. Poida que debconf lle pida que " #~ "escolla o servidor X por defecto, pero os cambios non han ter efecto ata " #~ "que se sobrescriba a ligazón simbólica. Se escolle cambia-la ligazón " #~ "simbólica, o cambio do servidor X por defecto ha ter efecto a próxima vez " #~ "que se inicie." #~ msgid "-10" #~ msgstr "-10" xpkg/debian/po/sr.po0000664000000000000000000000472212220575570011555 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2011 # This file is distributed under the same license as the xorg package. # Zlatan Todoric , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Zlatan Todoric \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: Serbian cyrillic\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Само главни корисник" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Само за кориснике конзоле" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Свако" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Корисници којима је дозвољено покретање Х сервера:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Због покретања Х сервера са суперкорисничким привилегијам, није " "препоручљиводозволити корисницима да га покрену, из сигурносних разлога. С " "друге стране, јошмање је препоручљиво покренути Х клијента опште намјене као " "главни корисник, што се може десити ако је само главном кориснику дозвољено " "да покрене Х сервер.Компромис би био дозволити покретање Х сервера од стране " "корисника који су самоулоговани на једну од виртуелних конзола." xpkg/debian/po/lt.po0000664000000000000000000012710511565462566011564 0ustar # translation of lt.po to Lithuanian # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Gintautas Miliauskas , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-31 23:09+0300\n" "Last-Translator: Gintautas Miliauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Tik administratorius" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Tik konsolės naudotojai" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Visi" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Naudotojai, kuriems leidžiama įkrauti X serverį:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Kadangi X serveris veikia administratoriaus teisėmis, saugumo sumetimais " "gali būti neprotinga leisti jį įkrauti bet kuriam naudotojui. Iš kitos " "pusės, dar blogiau yra vykdyti standartines X programas administratoriaus " "teisėmis (tai gali atsitikti, jei tik administratoriui leidžiama įkrauti X " "serverį). Neblogas kompromisas yra leisti įkrauti X serverį tik tiems " "naudotojams, kurie prisijungę prie vienos iš virtualių konsolių." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "X serverio prioritetas (nice reikšmė):" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "X serveris kai kuriais atvejais pagreitėja, kai jis vykdomas aukštesniu " #~ "prioritetu negu standartinis. Prioritetų reikšmės yra nuo -20 (ypatingai " #~ "aukštas prioritetas) iki 19 (ypatingai žemas prioritetas). Įprastas " #~ "prioritetas yra 0, ir toks prioritetas taip pat rekomenduojamas ir X " #~ "serveriui." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Nerekomenduojamos reikšmės ne iš intervalo -10 iki 0. Jei reikšmė per " #~ "daug žema, X serveris trukdys svarbioms sistemos užduotims, o jei per " #~ "aukšta, X serveris veiks lėtai." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Netaisyklinga prioriteto reikšmė" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Įveskite sveiką skaičių tarp -20 ir 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Galimos atnaujinimo problemos" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Kai kurie naudotojai pastebėjo, kad po atnaujinimo paketas „xserver“ buvo " #~ "išinstaliuotas. Rekomenduojame rankniu būdu įsitikinti, kad paketas " #~ "xserver-xorg po atnaujinimo vis dar instaliuotas. Jei jis neinstaliuotas, " #~ "tačiau Jums reikalingas, rekomenduojama instaliuoti xorg paketą." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Nepavyko ištrinti aplanko /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Sistemai atnaujinti aplankas /usr/X11R6/bin aplankas turi būti ištrintas " #~ "ir pakeistas simboline nuoroda. Bandymas tai padaryti buvo nesėkmingas, " #~ "greičiausiai dėl to, kad šis aplankas netuščias. Iškelkite rinkmenas iš " #~ "šio aplanko, kad būtų galima tęsti atnaujinimą. Jei norite, galite juos " #~ "įkelti atgal atnaujinimo procesui pasibaigus." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Paketo instaliavimas užsibaigs su klaidos kodu, kad turėtumėte progą tai " #~ "padaryti. Išvalę aplanką, įvykdykite atnaujinimo procedūrą iš naujo." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Video kortos magistralės vardas:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "PowerPC ir bet kokio kompiuterio su keliais video įrenginiais naudotojai " #~ "čia turėtų nurodyti video kortos magistralės identifikatorių (BusID). " #~ "Identifikatoriaus pavidalas priklauso nuo magistralės." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Pavyzdžiai:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Naudotojams, turintiems kelis video įrenginius, šis pasirinkimas " #~ "sukonfigūruos tik vieną iš įrenginių. Tolesnę konfigūraciją teks atlikti " #~ "rankiniu būdu X serverio konfigūracijos rinkmenoje, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Galite pabandyti pasinaudoti komanda „lspci“, kuri turėtų parodyti PCI, " #~ "AGP arba PCI Express video kortų numerius magistralėje." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Kai tik įmanoma, šis klausimas atsakomas automatiškai. Keiskite reikšmę " #~ "tik jei tikrai žinote, kad ji netinkama." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Netaisyklingas magistralės identifikatoriaus formatas" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Naudoti branduolio kadrų buferį (framebuffer)?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Užuot bendravęs tiesiai su video technine įranga, X serveris gali vykdyti " #~ "kai kurias operacijas, pavyzdžiui raiškos keitimą, per branduolio " #~ "„framebuffer“ tvarkyklę." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "Teoriškai turėtų veikti abu būdai, tačiau pasitaiko, kad vienas veikia, o " #~ "kitas ne. Paprastai ši galimybė turėtų būti pasirinkta, tačiau galite ją " #~ "drasiai išjungti, jei ji kelia problemų." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "XKB taisyklių rinkinys:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Kad X serveris taisyklingai valdytų klaviatūrą, turi būti pasirinktas XKB " #~ "taisyklių rinkinys." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Dauguma naudotojų turėtų įvesti „xorg“." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Patyrę naudotojai gali naudoti bet kurį aprašytą XKB taisyklių rinkinį. " #~ "Jei xkb-data paketas išarchyvuotas, galimus rinkinius galite rasti " #~ "aplanke /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Jei abejojate, nurodykite „xorg“." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Klaviatūros modelis:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Kad X serveris taisyklingai valdytų klaviatūrą, turi būti pasirinktas " #~ "klaviatūros modelis. Modelių pasirinkimas priklauso nuo pasirinkto XKB " #~ "taisyklių rinkinio." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " Su „xorg“ taisyklių rinkiniu:\n" #~ " - pc101: tradicinė IBM PC/AT style klaviatūra su 101 klavišu, įprasta " #~ "JAV.\n" #~ " Neturi „logo“ ir „meniu“ klavišų;\n" #~ " - pc104: panaši į pc101, bet su papildomais klavišais, paprastai\n" #~ " su „logo“ bei „meniu“ simboliais;\n" #~ " - pc102: panaši į pc101, dažnai sutinkama Europoje. Turi „< >“ klavišą;\n" #~ " - pc105: panaši į pc104, dažnai sutinkama Europoje. Turi „< >“ klavišą;\n" #~ " - macintosh: Macintosh klaviatūros (naudojamas naujasis įvedimo " #~ "sluoksnis\n" #~ " su Linux klavišų kodais);\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh klaviatūros (naujasis įvedimo sluoksnis " #~ "nenaudojamas);\n" #~ " - type4: Sun Type4 klaviatūros;\n" #~ " - type5: Sun Type5 klaviatūros." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Nešiojamųjų kompiuterių klaviatūros dažnai turi mažiau klavišų negu " #~ "stacionarūs modeliai. Šių kompiuterių naudotojai turėtų pasirinkti " #~ "klaviatūros modelį, artimiausią tikrajam." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Patyrę naudotojai gali naudoti bet kurį modelį, aprašytą nurodytu XKB " #~ "taisyklių rinkiniu. Jei xkb-data paketas išpakuotas, taisyklių rinkinius " #~ "galite rasti aplanke /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Angliškos (JAV) klaviatūros naudotojai dažniausiai turėtų pasirinkti " #~ "„pc104“. Daugumos kitų klaviatūrų naudotojai turėtų rinktis „pc105“." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Klaviatūros išdėstymas:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Kad klaviatūra veiktų taisyklingai, reikia pasirinkti klavišų išdėstymą. " #~ "Išdėstymų sąrašas priklauso nuo anksčiau pasirinkto XKB taisyklių " #~ "rinkinio ir klaviatūros modelio." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Patyrę naudotojai gali naudoti bet kurį išdėstymą, palaikomą pasirinkto " #~ "XKB taisyklių rinkinio. Jei xkb-data paketas išpakuotas, taisyklių " #~ "rinkinius galite rasti aplanke /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Angliškos (JAV) klaviatūros naudotojai turėtų įvesti „us“. Klaviatūrų, " #~ "pritaikytų kitoms valstybėms, naudotojai paprastai turėtų įvesti jų ISO " #~ "3166 šalies kodą, pavyzdžiui, „lt“ (lietuviška klaviatūra), " #~ "„fr“ (prancūziška) ar „de“ (vokiška)." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Klaviatūros variantas:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Gali būti pasirinktas klaviatūros variantas. Variantų sąrašas priklauso " #~ "nuo anksčiau pasirinkto XKB taisyklių rinkinio, modelio ir išdėstymo." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Daug klaviatūros išdėstymų leidžia „netikrus“ klavišus („dead keys“), " #~ "pvz., akcentų ženkliukus, apdoroti kaip įprastus klavišus. Jei norite " #~ "tokios elgsenos, įveskite „nodeadkeys“." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Patyrę naudotojai gali naudoti bet kurį variantą, palaikomą pasirinkto " #~ "XKB taisyklių rinkinio. Jei xkb-data paketas išpakuotas, galimus " #~ "variantus galite rasti aplanke /usr/share/X11/xkb/symbols." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Angliškos (JAV) klaviatūros naudotojai paprastai šį lauką turėtų palikti " #~ "tuščią." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Klaviatūros nustatymai:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Galima įvesti papildomus klaviatūros nustatymus. Galimi nustatymai " #~ "priklauso nuo anksčiau pasirinkto XKB taisyklių rinkinio. Ne visi " #~ "nustatymai veiks su visomis modelių ir išdėstymų kombinacijomis." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Pavyzdžiui, jei norite, kad klavišas Didž (Caps Lock) veiktų kaip " #~ "papildomas Vald (Ctrl) klavišas, galite įvesti „ctrl:nocaps“. Jei norite " #~ "šiuos klavišus sukeisti vietomis, įveskite „ctrl:swapcaps“." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Kitas pavyzdys: kai kurie naudotojai mėgsta Alt klavišą naudoti kaip Meta " #~ "klavišą (taip yra pagal nutylėjimą). Kiti naudotojai tam naudoja " #~ "„logo“ (Windows) klavišą. Jei norite naudoti „logo“ (Windows) klavišą " #~ "kaip Meta, galite įvesti „altwin:meta_win“." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Galite įvesti kelis nustatymus juos atskirdami kableliu, pavyzdžiui: " #~ "„ctrl:nocaps,altwin:meta_win“." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Patyrę naudotojai gali įvesti bet kokius nustatymus, suderinamus su " #~ "pasirinktu XKB modeliu, išdėstymu ir variantu." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Jei abejojate, palikite šį lauką tuščią." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Tuščia reikšmė" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Tuščia reikšmė šiam nustatymui neleistina." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Netaisyklingos dvigubos kabutės" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Dvigubos kabutės (\") lauko reikšmėje neleistinos." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Reikia skaitinės reikšmės" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Ne skaitmenų simboliai lauko reikšmėje neleistini." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Dektektuoti klaviatūros išdėstymą?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Įprastinis klaviatūros išdėstymas Xorg serveriui bus parinktas pagal " #~ "kalbą ir klaviatūros išdėstymą, pasirinktus instaliavimo metu." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Pasirinkite šią galimybę, jei norite dar kartą detektuoti klaviatūros " #~ "išdėstymą. Nesirinkite, jei norite palikti esamą klaviatūros išdėstymą." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "X serverio tvarkyklė:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Kad X Window System grafinė sąsaja veiktų, būtina pasirinkti video kortos " #~ "tvarkyklę." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Tvarkyklės paprastai pavadinamos pagal video kortos arba lusto gamintoją " #~ "arba pagal tam tikrą modelį ar lustų šeimą." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "Daugumos klaviatūrų naudotojai turėtų įvesti „xorg“. Sun Type 4 ir Type " #~ "5 naudotojai turėtų įvesti „sun“." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "" #~ "Bandyti automatiškai detektuoti video techninę įrangą (vaizdo plokštę)?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Pasirinkite šią galimybę, jei norite pabandyti automatiškai parinkti " #~ "rekomenduojamą X serverį ir tvarkyklę Jūsų video kortai. Jei pavyks, " #~ "tolesni klausimai apie video įrangą bus atsakyti automatiškai. Jei " #~ "automatinis detektavimas nepasiseks, Jūsų paprašys nurodyti X serverį ir " #~ "tvarkyklės modulį rankiniu būdu." #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "Jei norite pasirinkti X serverį ir tvarkyklę rankiniu būdu, nepasirinkite " #~ "šios galimybės. Jei įdiegtas tik vienas X serveris, iš serverių " #~ "pasirinkti nebus prašoma." #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "" #~ "Kelios galimos įprastos X.Org serverio tvarkyklės Jūsų techninei įrangai" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "Rastos kelios video kortos, ir joms valdyti reikalingi skirtingi X " #~ "serveriai, todėl nepavyko automatiškai parinkti X serverio pagal " #~ "nutylėjimą." #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "Sukonfigūruokite įrenginį, kuris veiks kaip šio kompiuterio pagrindinis " #~ "video įrenginys. Paprastai tai yra video plokštė bei monitorius, rodantys " #~ "vaizdą įsikrovus kompiuteriui." #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "Šis konfigūravimo procesas kol kas palaiko tik vieno video įrenginio " #~ "konfigūracijas, tačiau galite paredaguoti X serverio konfigūraciją " #~ "rankiniu būdu ir naudoti kelis video įrenginius vienu metu." #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "Jūsų nurodytas video kortos vardas:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "X serverio konfigūracijos rinkmena susieja video kortą su Jūsų nurodytu " #~ "pavadinimu. Paprastai tai yra tiekėjo ar prekinio ženklo pavadinimas bei " #~ "modelio vardas, pavyzdžiui, „Intel i915“, „ATI RADEON X800“ arba „NVIDIA " #~ "GeForce 6600“." #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "Video korta" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "X serverio naudojamos skiriamosios gebos" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "Palikite pažymetas tik tas gebas, kurias turėtų naudoti X serveris. " #~ "Nepažymėjus nieko arba pažymėjus viską X serveris pabandys parinkti " #~ "didžiausią galimą gebą." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "Bandyti detektuoti monitorių?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Daug monitorių (taip pat ir skystų kristalų monitorių - LCD) ir video " #~ "kortų palaiko komunikacijos protokolą, kuris leidžia perduoti monitoriaus " #~ "technines charakteristikas į kompiuterį. Jei monitorius ir video korta " #~ "palaiko šį protokolą, tolesni klausimai apie monitorių bus atsakyti " #~ "automatiškai." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "Jei detektavimas nepavyks, bus pateikti klausimai apie monitorių." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "Monitoriaus charakteristikų detektavimo metodas:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "Kad X Window System veiktų korektiškai, turi būti žinomos tam tikros " #~ "monitoriaus charakteristikos." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "Parinktis „simple“ užklaus apie monitoriaus realų dydį. Bus nustatytos " #~ "reikšmės, tipiškos tokio dydžio CRT monitoriams, tačiau jos gali būti " #~ "neoptimalios aukštos kokybės monitoriams." #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "Parinktis „medium“ pateiks sąrašą skiriamųjų gebų ir dažnių, pavyzdžiui, " #~ "„800x600 @ 85Hz“. Turėtumėte pasirinkti veikseną, kurią norite naudoti ir " #~ "kurią palaiko monitorius." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "Parinktis „advanced“ leis nurodyti tiesiogiai monitoriaus eilučių " #~ "sinchronizacijos dažnį ir kadrų atnaujinimo dažnį." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "Iki 14 colių (355 mm)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 colių (380 mm)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 colių (430 mm)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 colių (480-510 mm)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 colis (530 mm) ir daugiau" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "Apytikslis monitoriaus dydis:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "" #~ "Jei turite aukštos kokybės CRT monitorių, galite pasirinkti kiek " #~ "aukštesnę kategoriją." #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "Monitoriaus geriausia video geba:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "Pasirinkite norimą skiriamąją gebą ir atnaujinimo dažnį, palaikomus " #~ "monitoriaus. Kuo geba didesnė ir dažnis aukštesnis, tuo geriau, tačiau " #~ "galite pasirinkti bet kurį palaikomą variantą." #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "Paprastas Monitorius" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "Rašyti monitoriaus palaikomus dažnius į konfigūracijos rinkmeną?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "Monitoriaus dažnių ruožai paprastai turėtų būti automatiškai detektuojami " #~ "X serverio, tačiau kartais prireikia užuominų. Šis pasirinkimas skirtas " #~ "patyrusiems naudotojams ir neturėtų būti keičiamas." #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "Monitoriaus eilučių sinchronizacijos (horizontal sync) ruožas:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Įveskite intervalą, kaip porą reikšmių, atskirtų brūkšneliu. Ši " #~ "informacija turėtų būti monitoriaus aprašyme. Paprastai reikšmės yra tarp " #~ "30 ir 130." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "Monitoriaus kadrų (vertical refresh) dažnis:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Įveskite intervalą, kaip porą reikšmių, atskirtų brūkšneliu. Ši " #~ "informacija turėtų būti monitoriaus aprašyme. Paprastai reikšmės yra tarp " #~ "50 ir 160." #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "Įvestos netaisyklingos reikšmės" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "Taisyklingas formatas yra kableliais atskirtų reikšmių sąrašas arba pora " #~ "reikšmių, atskirtų brūkšneliu." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "Norimas spalvų gylis bitais:" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Paprastai naudojamos 24 bitų spalvos, tačiau jei grafinės plokštės " #~ "atmintis ribota, galima naudoti didelę skiriamąją gebą tik sumažinus " #~ "spalvų skaičių. Taip pat kai kurios video plokštės palaiko 3D greitinimą " #~ "tik tam tikriems spalvų gyliams." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "Taip vadinamos „32 bitų“ spalvos iš tiesų yra 24 bitų spalvos bei 8 bitai " #~ "permatomumo kanalo (arba tiesiog nulių). X Window System gali dirbti " #~ "abiem būdais. Jei norite galimybės dirbti abiem būdais, pasirinkite 24 " #~ "bitus." #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "Įrašyti standartinę „Files“ sekciją į konfigūracijos rinkmeną?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "X serverio „Files“ sekcija nustato, kur rasti serverio modulius, RGB " #~ "spalvų sąrašą ir šriftų rinkmenas. Dauguma atvejų ši galimybė turėtų būti " #~ "pasirinkta." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "Nepasirinkite šios galimybės, jei norite „Files“ sekciją X.Org serverio " #~ "konfigūracijos rinkmenoje prižiūrėti rankiniu būdu. To gali reikėti, jei " #~ "norite pašalinti nuorodą į vietinį šriftų serverį, pridėti nuorodą į kitą " #~ "šriftų serverį arba pertvarkyti standartinių šriftų kelius." #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "Jūsų video įrangai tinkamų X serverių nerasta." #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "Šiame kompiuteryje nėra įdiegta video įranga (pvz., yra tik nuosekli " #~ "konsolė), arba programa „discover“ nesugebėjo nustatyti, kuris X serveris " #~ "tinka jūsų video įrangai. Taip galėjo atsitikti dėl neišsamios " #~ "informacijos „discover“ techninės įrangos duomenų bazėje arba dėl to, kad " #~ "Jūsų video įranga nepalaikoma pateikiamų X serverių." #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "Keli galimi X serveriai Jūsų techninei įrangai" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "Pelės prievadas:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "Kad X Window System veiktų korektiškai, reikia nurodyti kai kurias pelės " #~ "charakteristikas." #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "Būtina nustatyti, prie kurio prievado prijungta pelė. Nuoseklūs prievadai " #~ "naudoja D formos jungtis su 9 arba 25 kojelėmis (DB-9 bei DB-25). Pelės " #~ "kištuke yra skylutės, o kompiuterio jungtyje yra adatėlės. PS/2 prievadai " #~ "yra mažos apskritos jungtys (DIN) su 6 kojelėmis (adatėlės pelės kištuke, " #~ "skylutės kompiuterio jungtyje).Taip pat galite naudoti USB pelę arba " #~ "naudoti gpm tarnybą kaip kartotuvą. Jei norite prijungti ar atjungti PS/2 " #~ "įrenginius, prieš tai išjunkite kompiuterį." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "Pelės protokolas:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "Emuliuoti trijų mygtukų pelę?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "Dauguma X Window System programų tikisi pelės su trimis mygtukais: " #~ "kairiuoju, viduriniuoju ir dešiniuoju. Pelės su dviem mygtukais gali " #~ "emuliuoti trečiąjį mygtuką apdorodamos abiejų mygtukų paspaudimą kaip " #~ "viduriniojo paspaudimą." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "Ši galimybė gali būti pasirinkta ir pelėms su trimis ar daugiau mygtukų. " #~ "Vidurinysis mygtukas ir toliau veiks įprastia." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Šis konfigūravimo įrankis nepalaiko pelių su daugiau negu penkiais " #~ "mygtukais (pelės ratukas skaičiuojamas kaip trys mygtukai)." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "Bandyti automatiškai detektuoti pelės įrenginius?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "Jei prie kompiuterio prijungta pelė, galite bandyti ją automatiškai " #~ "detektuoti. Jei detektavimas veikia prastai, galite pabandyti ieškojimo " #~ "metu judinti. Jei naudojama „gpm“ tarnyba, ji turėtų būti išjungta. " #~ "Įjungus PS/2 pelę teks kompiuterį įkrauti iš naujo." #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "" #~ "Nepasirinkite šios galimybės, jei norite nurodyti pelės tipą rankiniu " #~ "būdu." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Jei pasirenkate šią galimybę, tačiau detektavimas nesuveikia, šis " #~ "klausimas bus užduotas vėl, taigi detektavimas gali būti kartojamas tiek, " #~ "kiek reikia. Jei detektavimas praeina sėkmingai, tolesni klausimai apie " #~ "pelę bus atsakyti automatiškai." #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "Monitoriaus vardas:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "X serverio konfigūracijos rinkmena susieja monitorių su Jūsų nurodytu " #~ "vardu. Šis vardas paprastai yra tiekėjo arba prekinio ženklo pavadinimas " #~ "bei modelis, pvz., „Sony E200“ arba „Dell E770s“." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "Video kortos naudojamas atminties kiekis (kB):" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "Paprastai rezervuotos atminties kiekis, naudojamas video kortos, " #~ "nustatomas X serverio automatiškai, tačiau kai kurie integruoti video " #~ "lustai (pavyzdžiui, Intel i810) neturi savos atmintines ir savo reikmėms " #~ "naudoja bendrą sistemos atmintinę." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "Šis parametras paprastai turėtų būti paliktas tuščias, ir nurodytas tik " #~ "jei video korta neturi vidinės atmintinės arba jei X serveris nesėkmingai " #~ "detektuoja atmintinės dydį." #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "Norimas X serveris pagal nutylėjimą:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "X serveris yra X Window System techninės įrangos sąsaja. Jis bendrauja su " #~ "vaizdo rodymo bei įvedimo įrenginiais, taip sudaro pagrindą pasirinktam " #~ "grafinei sąsajai (GUI)." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Gali būti naudotini keli X serveriai. Įprastas serveris parenkamas " #~ "simboline nuoroda /etc/X11/X. Kai kurie X serveriai gali neveikti su tam " #~ "tikra technine įranga." #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "Standartiškai įkraunami X.Org moduliai:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Ši parinktis rekomenduojama tik patyrusiems naudotojams. Dauguma atvejų " #~ "turėtų būti įjungti visi moduliai." #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : OpenGL palaikymas;\n" #~ " - dri : Tiesioginio vaizdavimo infrastruktūros (DRI) palaikymas;\n" #~ " - vbe : VESA BIOS plėtinių palaikymas. Leidžia\n" #~ " sužinoti monitoriaus palaikomus dažnius ir raiškas per video " #~ "kortą;\n" #~ " - ddc : duomenų rodymo kanalo palaikymas. Leidžia\n" #~ " sužinoti monitoriaus palaikomus dažnius ir raiškas per video " #~ "kortą;\n" #~ " - int10 : x86 emuliatorius, naudojamas antrinėms vaizdo kortoms " #~ "paruošti.\n" #~ " Turėtų būti įjungtas, jei „vbe“ pažymėtas;\n" #~ " - dbe : įjungia dvigubo buferizavimo (double-buffering) plėtinį " #~ "serveryje.\n" #~ " Naudingas animacijai ir vaizdo operacijoms.;\n" #~ " - extmod: įjungia daug įprastų ir dažnai naudojamų plėtinių, pavyzdžiui\n" #~ " langų formą, bendrą atmintį, video raiškos keitimą, DGA ir " #~ "Xv.;\n" #~ " - record: realizuoja RECORD plėtinį, dažnai naudojamą serveriui " #~ "testuoti;\n" #~ " - bitmap: šriftų rodymas (tos pačios paskirties freetype bei type1 " #~ "moduliai)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "" #~ "Daugiau informacijos apie modulius galite rasti X.Org dokumentacijoje." xpkg/debian/po/ko.po0000664000000000000000000005253711565462566011564 0ustar # Sunjae Park , 2006. # Changwoo Ryu , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xserver-xorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-20 12:34+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "루트 사용자만" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "콘솔 사용자만" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "아무나" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "X 서버를 띄울 권한이 있는 사용자:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "X 서버는 수퍼유저 권한을 가진 채로 실행되기 때문에 보안상 아무 사용자나 X 서" "버를 실행시킬 수 있도록 하는 것이 안 좋을 수 있습니다. 반면, 루트 사용자만 X " "서버를 실행시킬 수 있을 경우 일반적인 X 클라이언트 프로그램도 루트 사용자로 " "실행되기 때문에 더 안 좋을 수 있습니다. 버추얼 콘솔로 로그인된 사용자만 X 서" "버를 실행시킬 수 있도록 하는 것이 적당할 수 있습니다." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "X 서버의 nice값:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "특정 스케쥴링 방식을 사용하는 커널의 경우 X 서버의 프로세스 우선 순위를 기" #~ "본 우선 순위보다 높게 잡을 경우 일반적으로 X 서버의 성능이 좋아진다고 알려" #~ "져 있습니다. 프로세스의 우선 순위는 \"nice\"값이라고 합니다. nice 값은 -20" #~ "(굉장히 높은 우선 순위로, 다른 프로세스에게 \"nice\"하지 않음)에서 19(굉장" #~ "히 낮은 우선 순위)까지 있습니다. 일반적인 프로세스의 기본 nice값은 0이며, " #~ "X 서버도 이 값을 사용하기를 권장합니다." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "-10에서 0 사이의 값 이외에는 사용하지 말 것을 권장합니다. 너무 낮은 값을 " #~ "사용할 경우 X 서버가 중요한 시스템 작업과 간섭을 일으킬 수 있습니다. 너무 " #~ "높은 값을 사용할 경우 X 서버의 반응이 너무 느릴 수 있습니다." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "nice 값이 잘못됨:" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "-20에서 19 사이에 있는 정수를 입력해주십시오." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "업그레이드 중 발생할 수 있는 심각한 문제점" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "현재 패키지 세트로 업그레이드를 하자 xserver 패키지가 더 이상 설치되지 않" #~ "게 된 사용자 보고가 일부 있었습니다. 이 문제를 해결하기가 쉽지 않기 때문" #~ "에 업그레이드 후 xserver-xorg 패키지가 설치되어있는지 확인해주십시오. 필요" #~ "한데도 설치되어있지 않을 경우, X 설정이 온전히 동작하도록 하기 위해서는 " #~ "xorg 패키지를 설치할 것을 권장합니다." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "/usr/X11R6/bin 디렉토리를 지울 수 없습니다." #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "이 업그레이드를 하기 위해서는 /usr/X11R6/bin 디렉토리를 지우고 symlink로 " #~ "대체해야 합니다. 대체하려고 했으나 실패했으며, 디렉토리가 아직 비어있지 않" #~ "아서 실패했을 가능성이 높습니다. 그 디렉토리에 있는 파일을 다른 곳으로 옮" #~ "겨야 설치가 끝날 수 있습니다. 원하신다면 symlink로 대체한 후 그 파일을 다" #~ "시 원위치로 옮기실 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "이 작업을 할 수 있도록 패키지 설치는 이제 실패로 끝냅니다. 디렉토리를 모" #~ "두 정리한 후에 업그레이드 작업을 다시 실행하십시오." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "비디오카드의 버스 ID:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "PowerPC 사용자 및 비디오 장치를 여러 개 사용하는 사용자는 버스별로 사용하" #~ "는 정식 형식에 맞춰서 비디오카드의 버스 ID를 지정해야 합니다." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "예:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "멀티헤드 구성을 사용할 경우 이 옵션은 장치 하나만에 영향을 줍니다. 다른 장" #~ "치의 설정은 X 서버의 설정 파일 /etc/X11/xorg.conf을 직접 변경하셔야 합니" #~ "다." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "PCI나 AGP, PCI-Express 비디오카드의 버스 위치를 알아내기 위해서는 \"lspci" #~ "\" 명령을 사용할 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "가능하면 이 질문의 대답을 자동으로 채워놓습니다. 이 값이 잘못되었다는 확신" #~ "이 들기 전에는 기본값을 그대로 사용하십시오." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "버스 ID의 형식이 잘못되었습니다" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "커널의 프레임버퍼 디바이스 인터페이스를 사용하시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "X 서버는 비디오카드와 직접 통신하지 않고 커널의 프레임버퍼를 통해 비디오 " #~ "모드 변경 등의 일부 작업을 수행할 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "이론상 둘 다 동작해야 하지만, 실제로는 한 쪽은 동작하고 한쪽은 동작하지 않" #~ "는 경우가 발생합니다. 이 옵션을 활성화하는 것이 안전하지만, 문제가 발생한" #~ "다면 이 옵션을 끄셔도 됩니다." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "사용할 XKB 규칙 모음:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "X 서버에서 키보드를 제대로 다루기 위해서는 XKB 규칙 모음을 지정하셔야 합니" #~ "다." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "대부분의 키보드는 \"xorg\"를 입력하시면 됩니다." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "고급 사용자는 정의된 XKB 규칙 모음을 아무거나 사용하셔도 됩니다. xkb-data " #~ "패키지를 풀었을 경우, /usr/share/X11/xkb/rules 디렉토리에 사용할 수 있는 " #~ "규칙 셋을 찾아보실 수 있습니다." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "잘 모르겠으면 \"xorg\"라는 값을 사용하십시오." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "키보드 모델:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "X 서버가 키보드를 제대로 다루기 위해서는 키보드 모델을 입력하셔야 합니다. " #~ "사용할 수 있는 모델은 선택하신 XKB 규칙 모음에 따라 달라집니다." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ "\"xorg\" 규칙 모음을 사용할 경우:\n" #~ " - pc101: 키가 101개인 전통적인 IBM PC/AT 형식 키보드로, 미국에서 \n" #~ " 널리 사용됩니다. \"로고\"가 있는 키나 \"메뉴\"키가 없습니다.\n" #~ " - pc104: pc101 모델과 비슷하지만 \"로고\" 심볼이나 \"메뉴\" 심볼이 \n" #~ " 새겨진 키가 몇 개 더 있습니다.\n" #~ " - pc102: pc101과 비슷하며 유럽에서 많이 사용합니다. \"< >\" 키가 있습니" #~ "다.\n" #~ " - pc105: pc104과 비슷하며 유럽에서 많이 사용합니다. \"< >\" 키가 있습니" #~ "다.\n" #~ " - macintosh: 새로운 입력 레이어를 사용하는 매킨토시 키보드로, 리눅스 " #~ "키 \n" #~ " 코드를 사용합니다.\n" #~ " - macintosh_old: 새 입력 레이어를 사용하지 않는 매킨토시 키보드.\n" #~ " - type4: Sun Type4 키보드.\n" #~ " - type5: Sun Type5 키보드." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "노트북용 키보드는 일반 키보드에 비해 키가 적은 경우가 많으므로, 노트북 사" #~ "용자는 위 중에서 가장 근접한 모델을 선택하시기 바랍니다." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "고급 사용자는 선택한 XKB 규칙 모음에 맞는 키보드 모델을 아무거나 선택하실 " #~ "수 있습니다. xkb-data 패키지를 풀었을 경우, /usr/share/X11/xkb/rules 디렉" #~ "토리에 사용할 수 있는 규칙 셋을 찾아보실 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "미국식 키보드를 사용하는 사용자는 대부분 \"pc104\"를 입력하시면 됩니다. 다" #~ "른 키보드를 사용하는 사용자는 대부분 \"pc105\"를 입력하시면 됩니다." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "키보드 구성:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "X 서버가 키보드를 제대로 다루기 위해서는 키보드 구성을 입력하셔야 합니다. " #~ "사용할 수 있는 구성은 선택하신 XKB 규칙 모음과 키보드 모델에 따라 달라집니" #~ "다." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "고급 사용자는 선택한 XKB 규칙 모음에 맞는 키보드 구성을 아무거나 선택하실 " #~ "수 있습니다. xkb-data 패키지를 풀었을 경우, /usr/share/X11/xkb/rules 디렉" #~ "토리에 사용할 수 있는 규칙 셋은 찾아보실 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "미국식 키보드를 사용하는 사용자는 대부분 \"us\"을 입력하시면 됩니다. 자국" #~ "에 맞는 키보드가 있는 경우에는 대부분 ISO 3166 국가 코드를 입력하시면 됩니" #~ "다. 예를 들어 프랑스는 \"fr\", 독일은 \"de\"를 사용합니다." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "키보드 변종:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "X 서버가 키보드를 제대로 다루기 위해서는 키보드 변종을 입력해야할 필요가 " #~ "있기도 합니다. 사용할 수 있는 변종은 선택하신 XKB 규칙 모음과 모델, 구성" #~ "에 따라 달라집니다." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "띄움 없는 액센트마크나 분음기호 등의 데드키를 일반적인 띄움키로 다루도록하" #~ "는 옵션을 지원하는 키보드 구성이 있으며, 이를 사용하고자 한다면 \"deadkeys" #~ "\"를 입력하십시오." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "고급 사용자는 정의된 XKB 구성 변종을 아무거나 사용하셔도 됩니다. xkb-data " #~ "패키지를 풀었을 경우, /usr/share/X11/xkb/symbols 디렉토리에 사용할 수 있" #~ "는 구성의 변종에 해당하는 파일을 찾아보실 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "미국식 키보드를 사용하는 사용자는 대부분 이 항목을 비워두시면 됩니다." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "키보드 옵션:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "X 서버가 키보드를 제대로 다루기 위해서 키보드 옵션을 입력할 수 있습니다. " #~ "사용할 수 있는 옵션은 선택하신 XKB 규칙 셋에 따라 달라집니다. 키보드 모델" #~ "과 구성에 따라 사용할 수 없는 옵션도 있습니다." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "예를 들어 Caps Lock 키를 또 하나의 Ctrl 키로 사용하려면 \"ctrl:nocaps\"를 " #~ "입력하시면 됩니다. Caps Lock 키와 왼쪽 Ctrl 키를 바꾸려면 \"ctrl:swapcaps" #~ "\"를 입력하십시오." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "또 다른 예로 키보드의 Alt 키를 메타키로 사용하고자 하는 사람도 있고 (이것" #~ "이 기본 설정입니다), 윈도우키, 또는 로고키를 메타키로 사용하고자 하는 사람" #~ "도 있습니다. 윈도우키, 또는 로고키를 메타키로 사용하고자 한다면 \"altwin:" #~ "meta_win\"을 입력하십시오." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"처럼 쉼표를 이용해서 옵션을 합칠 수 있습니" #~ "다." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "고급 사용자는 선택하신 XKB 모델, 구성과 변종에 맞는 옵션을 아무거나 선택하" #~ "실 수 있습니다." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "잘 모르겠으면 이 항목을 비워두십시오." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "빈 값" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "이 값은 비어둘 수가 없습니다." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "큰 따옴표는 사용할 수 없음" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "이 항목의 값에는 큰 따옴표 (\") 글자를 사용할 수 없습니다." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "숫자가 필요함" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "이 항목에는 숫자 이외의 다른 값은 사용할 수 없습니다." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "키보드 구성을 자동으로 감지하시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Xorg 서버의 기본 키보드 구성은 설치프로그램에서 선택하신 언어와 키보드 구" #~ "성에 따라 달라집니다." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "키보드 구성을 다시 검색하려면 이 옵션을 선택하여 주십시오. 현재 구성을 그" #~ "대로 유지하려면 선택하지 마십시오." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "X 서버 드라이버:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "X 윈도우 시스템의 그래픽 사용자 인터페이스가 제대로 동작하기 위해서는 X 서" #~ "버를 위한 비디오카드 드라이버를 선택할 필요가 있습니다." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "드라이버는 비디오카드나 칩셋 제조사나, 특정 모델, 칩셋군 등에서 이름을 주" #~ "로 따옵니다." xpkg/debian/po/tr.po0000664000000000000000000013471711565462566011601 0ustar # translation of xorg-tr.po to Turkish # debconf templates for xorg-x11 package # Turkish translation # # $Id: tr.po 1061 2006-01-11 10:19:43Z ender $ # # Copyrights: # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Branden Robinson, 2000-2004. # Osman Yüksel , 2004, 2006. # Recai Oktaş , 2004. # Mert Dirik , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg-x11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-15 18:21+0200\n" "Last-Translator: Mert Dirik \n" "Language-Team: Debian L10n Turkish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Turkish\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Sadece Root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Sadece Konsol Kullanıcıları" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Herhangi Birisi" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "X sunucuyu çalıştırabilecek kullanıcılar:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "X sunucusu süper-kullanıcı haklarıyla çalıştırıldığından herhangi bir " "kullanıcının sunucuyu başlatmasına izin vermek güvenlik gerekçeleriyle " "tavsiye edilmez. Öte yandan X uygulamalarını root olarak çalıştırmak daha " "da yanlış olacaktır. Makul bir seçim, X sunucusunu sadece sanal konsollara " "giriş yapmış kullanıcılar tarafından kullanılacak şekilde ayarlamaktır." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "X sunucusu için öncelik değeri (nice):" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Belirli bir zamanlama (scheduling) stratejisi kullanan işletim sistemi " #~ "çekirdeklerinde X sunucusunun öntanımlı değerden daha yüksek bir " #~ "öncelikte (bu öncelik \"nice\" değeri olarak da bilinir) çalışması " #~ "halinde başarımın arttığı gözlenmiştir. \"nice\" değeri -20 (en yüksek " #~ "öncelik veya diğer işlemlere göre \"not nice\") ile 19 değerleri (en " #~ "düşük öncelik) arasında olabilir. Sıradan süreçler için öntanımlı 'nice' " #~ "değeri 0'dır ve X sunucu için de bu değer önerilir." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "-10'dan 0'a kadar olan aralığın dışına çıkmak tavsiye edilmez; çok " #~ "negatif bir değer verirseniz X sunucusu önemli sistem görevleriyle " #~ "karışabilir, çok pozitif bir değer ise X sunucusunu yavaşlatacak ve " #~ "tepkisiz hale getirecektir." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Geçersiz öncelik değeri" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Lütfen -20 ve 19 arasında bir tam sayı girin." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Önde gelen muhtemel yükseltme sorunları" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Bazı kullanıcılar yeni paketlere yükseltme sonrasında xserver paketinin " #~ "artık kurulmadığını bildirmişlerdir. Bu sorunun kolay bir çözümü " #~ "olmadığından yükseltme sonrasında xserver-xorg paketinin kurulduğuna emin " #~ "olun. Eğer siz belirttiğiniz halde bu paket kurulmamışsa sorunsuz bir X " #~ "yapılandırmasına sahip olmak için xorg paketini kurmanız önerilir." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "/usr/X11R6/bin dizini silinemiyor" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Bu yükseltme işlemi, /usr/X11R6/bin dizininin silinerek bir sembolik " #~ "bağla değiştirilmesini gerektirmektedir. Bu şartı sağlamak için bir " #~ "girişimde bulunulmuş fakat büyük olasılıkla bu dizin boş olmadığından " #~ "girişim başarısızlıkla sonuçlanmıştır. Kurulumun tamamlanabilmesi için " #~ "dizindeki bütün dosyaları başka bir yere taşımalısınız. Sembolik bağ " #~ "oluşturulduktan sonra dilerseniz bu dosyaları tekrar eski yerine " #~ "taşıyabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Bu paketin kurulumu başarısızlıkla sonlanacak ve kurulumdan çıkılacaktır, " #~ "böylece bunu yapabileceksiniz. Lütfen, dizini sildikten sonra güncelleme " #~ "işleminizi yeniden başlatın." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Ekran kartının veriyolu tanımlayıcısı:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "PowerPC kullanıcıları ve çoklu ekran aygıtı kullanan kullanıcılar, ekran " #~ "kartı için veriyolu kimliğini (BusID) kullanılan veriyoluna özgü bir " #~ "biçemde belirtmelidirler." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Örnekler:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Çok çıkışlı ekran kartı kullanan kullanıcılar için, bu seçenek sadece " #~ "çıkışlardan bir tanesini yapılandıracaktır. Diğer ayarlar /etc/X11/xorg." #~ "conf X sunucu yapılandırma dosyasında elle yapılmalıdır." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "PCI, AGP veya PCI Express kartınızın veriyolunu tespit etmek için \"lspci" #~ "\" komutunu kullanabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Eğer bu mümkünse, bu soru sizin için önceden cevaplanmış olacaktır. " #~ "Çalışmayacağına emin olmadığınız sürece öntanımlı değerleri kabul " #~ "etmelisiniz." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Geçersiz veriyolu tanımlayıcı biçimi" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Çekirdek kare tamponu arayüzü kullanılsın mı?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "X sunucusu, ekran donanımına doğrudan ulaşmak yerine, çekirdek kare " #~ "tamponu (framebuffer) kullanarak ekran kipi değiştirme gibi işlemleri " #~ "yapmak için de yapılandırılabilir." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "Teorik olarak her ikisi de çalışmalıdır. Ancak pratikte bazen biri veya " #~ "diğeri çalışmaz. Bu seçeneği etkinleştirmekte bir sakınca yoktur, fakat " #~ "sorunlara yol açtığı görülüyorsa iptal etmekten çekinmeyin." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Kullanılacak XKB kural kümesi:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "X sunucusunun klavyeyi doğru tanıması için, bir XKB kural seti " #~ "seçilmelidir." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Çoğu kullanıcı bu alana \"xorg\" değerini girmelidir." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Uzman kullanıcılar, mevcut herhangi bir XKB kural kümesini kullanabilir. " #~ "Eğer xkb-data paketi kurulmuşsa, mevcut kural kümelerini /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules dizininde görebilirsiniz." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Emin değilseniz \"xorg\" olarak ayarlayın" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Klavye tipi:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "X sunucusunun klavyeyi doğru tanıması için, bir klavye tipi girilmeli. " #~ "Mevcut tipler, kullanılan XKB kural kümesine bağlıdır." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " \"xorg\" kural kümesi:\n" #~ " - pc101: 101 tuşlu geleneksel IBM PC/AT stili klavye (Birleşik\n" #~ " Devletlerde çok yaygın. \"logo\" veya \"menu\" tuşları " #~ "yoktur;\n" #~ " - pc104: pc101'e benzeyen ve ek bazı tuşlar içeren model; bu tuşların\n" #~ " üzerinde genellikle bir \"logo\" ve \"menu\" simgesi vardır;\n" #~ " - pc102: pc101'e benzeyen ve çoğunlukla Avrupa'da bulunan bir model.\n" #~ " Bir \"< >\" tuşu içerir;\n" #~ " - pc105: pc104'e benzeyen ve çoğunlukla Avrupa'da bulunan bir model.\n" #~ " Bir \"< >\" tuşu içerir;\n" #~ " - macintosh: Linux tuş kodlarını kullanan yeni giriş katmanına sahip \n" #~ " Macintosh klavyeleri;\n" #~ " - macintosh_old: Yeni giriş katmanı kullanmayan eski Macintosh " #~ "klavyeleri.\n" #~ " - type4: Sun Type4 klavyeleri;\n" #~ " - type5: Sun Type5 klavyeleri." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Dizüstü bilgisayar klavyelerinde, normal klavyelerdeki çoğu tuş yoktur. " #~ "Dizüstü bilgisayar kullanıcıları klavye modellerini yukarıdakilerden en " #~ "yakın olana ayarlamalıdır." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Deneyimli kullanıcılar seçili XKB kural setinde tanımlanan herhangi bir " #~ "modeli seçebilir. Eğer xkb-data paketi kurulu ise mevcut kural " #~ "kümelerini, /usr/share/X11/xkb/rules dizininde bulabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "İngilizce klavye kullanıcıları genel olarak \"pc104\" girmelidir. Diğer " #~ "bir çok klavye için \"pc105\" girilebilir." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Klavye düzeni:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "X sunucusunun klavyeyi doğru tanıması için bir klavye düzeni " #~ "girilmelidir. Mevcut düzenler, önceki adımlarda seçilen XKB kural seti " #~ "ve klavye modeline bağlıdır." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Deneyimli kullanıcılar seçili XKB kural setine göre tanımlı herhangi bir " #~ "modeli seçebilir. Eğer xkb-data paketi kurulu ise mevcut kural " #~ "kümelerini, /usr/share/X11/xkb/rules dizininde bulabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "ABD İngilizce klavye kullanıcıları \"us\" girebilirler. Diğer ülkelere " #~ "özel yerelleştirilmiş klavye kullananlar, ülkelerine ait ISO 3166 kodunu " #~ "girmelidirler. Örnek: Türk kullanıcılar için \"tr\", Alman kullanıcılar " #~ "için \"de\"." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Klavye alt türü (varyant)" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "X sunucusunun klavyenizi isteğinize uygun şekilde kullanması için bir " #~ "klavye alt türü (varyant) girilebilir. Mevcut alt türler, önceki " #~ "adımlarda seçilen XKB kural setine, modele ve düzene bağlıdır." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Çoğu klavye düzeni \"ölü\" tuşların aksan ve telaffuz imleri (diaeresis) " #~ "gibi davranmasını destekler. Eğer bu tercih edilen bir davranış ise bu " #~ "alana \"nodeadkeys\" girin." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Deneyimli kullanıcılar XKB kural setince desteklenen herhangi bir alt " #~ "türü seçebilir. Eğer xkb-data paketi kurulu ise, seçili düzen için " #~ "mevcut alt türleri /usr/share/X11/xkb/symbols dizininde görebilirsiniz." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "İngilizce klavye kullanıcıları genelde burayı boş bırakmalıdır. Türkçe F " #~ "klavye kullanıcıları bu alana \"f\" değerini girmelidir." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Klavye seçenekleri:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "X sunucusunun klavyeyi isteğinize uygun şekilde kullanması için klavye " #~ "seçenekleri girilebilir. Mevcut seçenekler önceki adımlarda seçilen XKB " #~ "kural setine bağlıdır. Her seçenek her klavye modeli veya düzeninde " #~ "çalışmayabilir." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Örneğin; Caps Lock tuşunu ek bir Control tuşu olarak kullanmak isterseniz " #~ "\"ctrl:nocaps\", Caps Lock ve sol Control tuşlarını değiştirmek " #~ "isterseniz \"ctrl:swapcaps\" girebilirsiniz." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Başka bir örnek: bazı kullanıcılar Alt tuşlarını Meta tuşları olarak " #~ "kullanmayı tercih eder (öntanımlı ayar böyledir). Diğer bazıları ise " #~ "Windows veya \"logo\" tuşlarını Meta tuşları olarak kullanmayı tercih " #~ "eder. Windows veya logo tuşlarını Meta tuşları olarak kullanmak " #~ "isterseniz, \"altwin:meta_win\" girebilirsiniz." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Seçenekleri virgül ile birleştirebilirsiniz. Örneğin \"ctrl:nocaps,altwin:" #~ "meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Deneyimli kullanıcılar seçilen XKB modeli, düzeni ve alt türüyle uyumlu " #~ "herhangi bir seçenek girebilirler." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Emin değilseniz boş bırakın." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Boş değer" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Bu değer için boş giriş yapılamaz." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Geçersiz çift tırnak karakteri" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Tırnak işareti karakteri (\") girdi bölümünde kullanılamaz." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Rakam değeri girmelisiniz" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Girdilerde, rakamlardan başka karakter kullanılamaz." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Klavye düzeni otomatik denetlensin mi?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Xorg sunucusu için öntanımlı klavye düzeni seçimi kurulum programında " #~ "seçilen dil ve klavye düzenine bağlı olarak belirlenecektir." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Klavye düzeninin tekrar belirlenmesini istiyorsanız bu seçeneği seçin. " #~ "Mevcut düzenin korunmasını istiyorsanız burada herhangi bir şey seçmeyin." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "X sunucu sürücüsü:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "X Window Sisteminin, grafik kullanıcı arayüzlerini doğru işlemesi için, X " #~ "sunucusu için bir ekran kartı sürücüsü seçmelisiniz." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Sürücüler genelde, ekran kartı adı, yonga seti, özel bir model veya bir " #~ "yonga seti ailesiyle adlandırılır." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "Çoğu kullanıcı bu alana \"xorg\" girmelidir. Sun Tip 4 ve Tip 5 klavye " #~ "kullanıcıları ise \"sun\" girmelidir." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "Ekran kartının otomatik olarak algılanması denensin mi?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "X sunucusunun, ekran kartınız için kullanacağı sürücü ve modülleri " #~ "otomatik olarak algılanmasını denemek istiyorsanız bu işlemi onaylayın. " #~ "Otomatik algılamanın başarısız olması durumunda istenen X sunucusu ve/" #~ "veya sürücü modülleri size sorulacaktır. Eğer otomatik algılama başarılı " #~ "olursa gelecek adımlardaki ekran kartınızla ilgili sorular önceden " #~ "cevaplanmış olacaktır." #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "Eğer X sunucusu ve modüllerini kendiniz seçmek isterseniz bu seçeneği " #~ "onaylamayın. Eğer sadece bir tane kullanılabilir X sunucusu varsa seçim " #~ "yapmanıza gerek kalmayacaktır." #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "Donanımınıza uygun olası çoklu X.Org sunucu sürücüleri" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "Çoklu ekran kartı tespit edildi ve bu aygıtları desteklemek için farklı X " #~ "sunucular gereklidir. Bu yüzden öntanımlı X sunucu seçimi otomatik olarak " #~ "yapılamayacaktır." #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "Lütfen bu bilgisayar için kullanılacak monitör ve ekran kartını " #~ "yapılandırın. Bunlar genelde bilgisayar ilk açıldığında kullanılan " #~ "aygıtlardır." #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "Yapılandırma işlemi şu anda sadece tek-çıkışlı veya tek-ekranlı " #~ "ayarlamaları desteklemektedir. Bununla birlikte çoklu çıkış veya çoklu " #~ "ekran desteğini etkinleştirmek için X sunucu yapılandırma dosyaları " #~ "düzenlenebilir." #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "Ekran kartınız için bir tanımlayıcı:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "X sunucu yapılandırma dosyası, ekran kartınızı sizin belirleyeceğiniz bir " #~ "isme göre tanımlar. Bu genelde, üretici firma veya marka adını takip " #~ "eden model adıdır. Örneğin; \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or " #~ "\"NVIDIA GeForce 6600\"." #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "Genel Ekran Kartı" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "X sunucu tarafından kullanılacak video kipleri:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "Bu listede sadece X sunucusu tarafından kullanılmasını istediğiniz " #~ "çözünürlükler bulunmalı. Hepsini kaldırmanız hiç birini kaldırmamanız " #~ "demektir ki bu durumda X sunucusu olası en yüksek çözünürlüğü " #~ "kullanacaktır." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "Monitörün otomatik olarak algılanması denensin mi?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Çoğu monitör (LCD monitörler dahil) ve ekran kartı, monitörün teknik " #~ "özelliklerinin bilgisayara iletilmesi için bir haberleşme protokolü " #~ "sunar. Eğer monitör ve ekran kartınız böyle bir protokol ile konuşuyorsa " #~ "monitör hakkında gelecek adımlarda sorulan sorular önceden cevaplanmış " #~ "olacaktır." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "Eğer otomatik algılama başarısız olursa monitör hakkında bilgi toplamak " #~ "için size bir dizi soru sorulacaktır." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "" #~ "Lütfen monitörünüze ait özelliklerin belirlenmesinde kullanılacak yöntemi " #~ "seçin." #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "X Window Sisteminin grafik kullanıcı arayüzünün doğru çalışması için, " #~ "monitörünüzün özellikleri bilinmelidir." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "\"simple\" seçeneği için sadece monitörün fiziksel boyutunu bilmeniz " #~ "yeterlidir. Bu seçenek, tipik CRT monitörlere göre yapılandırma " #~ "değerlerini belirleyecektir, fakat yüksek kalitede CRT'ler için bu " #~ "değerler en iyileri olmayabilir." #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "\"medium\" seçeneğiyle \"800x600 @ 85Hz\" gibi çözünürlük ve tazeleme " #~ "oranlarından oluşan bir liste görüntülenecektir. Bu listede sizin için " #~ "en iyi olan ve monitörünüz tarafından da desteklenen seçeneği " #~ "seçmelisiniz." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "\"advanced\" seçeneği monitörün yatay tarama aralığı ve dikey tazeleme " #~ "oranlarını doğrudan belirtmenizi sağlayacaktır." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "14 inç'e kadar (355 mm)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 inç (380 mm)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 inç (430 mm)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 inç (480-510 mm)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 inç (530 mm) veya daha üstü" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "Tahmini monitör boyutu:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "" #~ "Yüksek kalite CRT'ler bir sonraki yüksek boyut kategorisini kullanabilir." #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "Monitörünüz için en iyi video kipi:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "Monitörünüz için \"en iyi\" çözünürlük ve tazeleme oranını seçin. Yüksek " #~ "çözünürlük ve tazeleme oranları daha iyidir. Eğer bir CRT monitör " #~ "kullanıyorsanız monitörünüz için en iyi olan yerine \"daha kötü\" bir " #~ "ekran kipi de seçebilirsiniz. LCD monitör kullanıcıları da böyle " #~ "yapabilir; ancak ekran yonga seti ve sürücüsü bunu desteklemelidir. Emin " #~ "değilseniz LCD monitörünüzün üreticisi tarafından önerilen ekran kipini " #~ "seçin." #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "Genel Monitör" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "Monitör tazeleme oranları yapılandırma dosyasına yazılsın mı?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "Genelde monitör tazeleme oranları X sunucusu tarafından otomatik olarak " #~ "tespit edilir; ancak bazen ufak bir ayar gerekebilir. Bu seçenek " #~ "deneyimli kullanıcılar içindir ve öntanımlı olarak bırakılması önerilir." #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "Monitörünüzün yatay tarama aralığı:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Lütfen ayrık frekans değerlerini (sabit frekanslı ekranlar için) virgülle " #~ "ayrılmış şekilde veya (tüm modern CRT'ler için) değer çiftlerini tire ile " #~ "ayrılmış şekilde girin. Bu bilgi monitörünüzün kitapçığında " #~ "bulunmalıdır. 30'un altı ve 130'un üstü değerler çok nadiren kullanılır." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "Monitörünüzün dikey tazeleme aralığı:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Lütfen ayrık frekans değerlerini (sabit frekanslı ekranlar için) virgülle " #~ "ayrılmış şekilde veya (tüm modern CRT'ler için) değer çiftlerini tire ile " #~ "ayrılmış şekilde girin. Bu bilgi monitörünüzün kitapçığında " #~ "bulunmalıdır. 50'nin altı ve 160'ın üstü değerler çok nadiren kullanılır." #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "Yanlış değerler girildi" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "Geçerli girdi virgül ile ayrılmış bir ayrık değerler listesi veya tire " #~ "ile ayrılmış bir değer çiftidir." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "İstenilen öntanımlı renk derinliği (bit olarak):" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Genellikle 24 bit renk kullanılır, ancak sınırlı kare tamponu (frame " #~ "buffer) belleğine sahip kartlarda daha yüksek renk derinliğinde daha " #~ "yüksek çözünürlükler elde edilebilir. Ayrıca bazı kartlar donanımsal 3B " #~ "hızlandırma desteğini ancak belli renk derinliklerinde sağlamaktadır. " #~ "Daha fazla bilgi için ekran kartınızın kitapçığına başvurun." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "(\"32-bit renk\" denilen aslında 24 bit renk ve buna ek olarak 8 bitlik " #~ "alfa kanalı veya basitçe sıfırlardan oluşmaktadır. X Window System her " #~ "ikisini de idare edebilir. İkisini de kullanmak isterseniz, 24 bit'i " #~ "seçin.)" #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "Öntanımlı \"Files\" bölümü yapılandırma dosyasına yazılsın mı?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "X sunucu yapılandırmasında \"Files\" (dosyalar) bölümü; X sunucusuna " #~ "sunucu modüllerinin, RGB renk veritabanının ve yazıtipi dosyalarının " #~ "nerede olduğunu belirtir. Bu seçenek ileri seviye kullanıcılar içindir. " #~ "Çoğu durumda bunu etkinleştirmelisiniz." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "Eğer X.Org sunucu yapılandırma dosyasına \"Files\" bölümünü kendiniz " #~ "yazmak istiyorsanız bu seçeneği devre dışı bırakmalısınız. Eğer yerel " #~ "yazıtipi sunucusunu kullanmak istemiyorsanız veya başka bir yazıtipi " #~ "sunucusuna yönlendirme yapmak istiyorsanız veya yerel yazıtipi yollarını " #~ "yeniden düzenlemek istiyorsanız böyle yapmayı tercih edebilirsiniz." #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "Donanımınıza uygun bir X sunucusu bilinmiyor" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "Makinenizde kurulu bir ekran kartı yok (sadece seri konsol?) veya " #~ "\"discover\" programı donanımınıza uygun X sunucusunu bulamadı. Bunun " #~ "nedeni \"discover\"ın donanım veritabanındaki bir eksiklik veya " #~ "donanımınızın desteklenmemesi olabilir." #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "Donanımınız için birden fazla kullanılabilir X sunucusu mevcut" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "Fare bağlantı noktası:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "X Window Sistemi grafik kullanıcı arayüzünün doğru çalışması için, " #~ "farenin (veya iztopu gibi başka bir işaretçinin) özellikleri bilinmelidir." #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "Farenin hangi girişi (bağlantı tipini) kullandığı belirlenmeli. Seri " #~ "portlar 9 veya 25 (DB-9 veya DB-25) iğneli, D-şekilli bağlayıcılar " #~ "kullanır; bağlayıcının fare tarafı dişi (delikleri vardır), bilgisayar " #~ "tarafı erkektir (iğneleri vardır). PS/2 portlar 6 iğneli küçük yuvarlak " #~ "bağlayıcılardır (DIN); fare tarafındaki bağlayıcı erkek, bilgisayar " #~ "tarafındaki ise dişidir. Alternatif olarak USB fare, seri bağlantılı " #~ "fare (çok eski bir tip) veya tekrarlayıcı olarak gpm programını " #~ "kullanıyor olabilirsiniz. Eğer bir PS/2 veya seri bağlantılı fare takmak " #~ "veya çıkarmak isterseniz lütfen bu işlemi bilgisayar kapalıyken yapın." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "Fare iletişim kuralı:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "3 tuş öykünümü (emulasyon) kullanılsın mı?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "X Window Sistemindeki çoğu program farenizin 3 tuşlu (sağ, sol ve orta) " #~ "olmasını bekler. 2 tuşlu fare, iki tuşa aynı anda basarak veya, sağ ve " #~ "sol tuşun sürüklenmesi ile orta tuş görevini görür." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek 3 tuşlu farelerde de kullanılabilir, orta tuş normal işlevini " #~ "devam ettirecektir." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "5 tuşun üzeri farelerin (tekerleği; yukarı kaydırma, aşağı kaydırma ve " #~ "tıklama şeklinde 3 tuş olarak sayarsak) bu yapılandırma aracı tarafından " #~ "desteklenmediğini unutmayın." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "Farenin otomatik olarak algılanması denensin mi?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "Bilgisayarınıza bir fare bağlıysa otomatik algılama yapılabilir. Bu " #~ "işlem sırasında farenin hareket ettirilmesi algılamanın başarısını " #~ "arttırabilir. Şayet kullanılıyorsa gpm programı da durdurulmalıdır. Şu " #~ "an bir PS/2 veya seri bağlantılı fare takılmışsa bilgisayarın yeniden " #~ "başlatılması gerekir." #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "" #~ "Eğer fare tipini elinizle seçmek isterseniz bu seçeneği işaretlemeyin." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Eğer bu seçeneği onaylarsanız ve otomatik algılama başarısız olursa bu " #~ "soru size tekrar sorulacaktır. Otomatik algılamayı isteğinize göre " #~ "defalarca tekrarlayabilirsiniz. Eğer otomatik algılama başarılı olursa " #~ "gelecek adımlarda fare hakkında sorulacak sorular önceden cevaplanmış " #~ "olacaktır." #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "Monitörünüz için tanımlayıcı:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "X sunucu yapılandırma dosyası monitörünüzü bir isimle ilişkilendirir. " #~ "Bu, genelde üretici adını takip eden model numarasıdır; \"Sony E200\" " #~ "veya \"Dell E770s\" gibi." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "Ekran kartınız tarafından kullanılacak belleği (kB olarak):" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "Normalde, ekran kartınıza ayrılan bellek miktarı X sunucusu tarafından " #~ "otomatik olarak tespit edilecektir, ancak bazı tümleşik ekran kartı " #~ "yongaları (İntel i810 gibi) üzerlerinde çok az ekran belleği taşır veya " #~ "hiç bellek taşımazlar, ve bunun yerine gerektiğinde ana sistem belleğini " #~ "kullanırlar." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek genelde boş bırakılmalıdır ancak ekran kartınızın belleği " #~ "yetersizse veya X sunucusu ekran bellek miktarını otomatik olarak " #~ "tanımakta sorun çıkarıyorsa buraya değer girin." #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "İstenilen öntanımlı X sunucu" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "X sunucusu, X Window Sistemi'nin donanım arayüzüdür. Ekran görüntüsü ve " #~ "giriş aygıtları arasındaki iletişimi kurar ve Grafik Kullanıcı " #~ "Arayüzlerinin (GUI) kullanılmasını sağlamaktadır." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Birden fazla X sunucusu mevcut olabilir. Öntanımlı sunucu /etc/X11/X " #~ "sembolik bağı tarafından belirlenir. Bazı X sunucuları, grafik " #~ "donanımınızla çalışmayabilir." #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "Öntanımlı olarak yüklenecek X.Org sunucu modüllerini:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek sadece uzman kullanıcılar içindir. Çoğu durumda, bu " #~ "modüllerin tümü etkinleştirilmelidir." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : OpenGL çizim desteği için;\n" #~ " - dri : DRI (Direct Rendering Infrastructure) için X sunucu desteği;\n" #~ " - vbe : VESA BIOS Eklentileri desteği için. Ekran kartından\n" #~ " monitör özelliklerinin sorgulanmasına izin verir;\n" #~ " - ddc : Veri Görünüm Kanalı (Data Display Channel) desteği için. " #~ "Ekran kartından\n" #~ " monitör özelliklerinin sorgulanmasına izin verir;\n" #~ " - int10 : ikincil VGA kartlarını kullanabilmek için x86 emülatörü.\n" #~ " vbe etkin iken bu devre dışı olmalıdır;\n" #~ " - dbe : Sunucudaki çift tamponlama desteğini etkinleştirir.\n" #~ " Canlandırma ve video işlemleri için kullanışlıdır;\n" #~ " - extmod: geleneksel ve en çok kullanılan eklentileri etkinleştirir. " #~ "Örneğin\n" #~ " şekillendirilmiş pencereler, paylaşımlı hafıza, video modu " #~ "değişimi DGA ve Xv desteği;\n" #~ " - record: RECORD eklentisini yukler, genelde sunucu testlerinde " #~ "kullanılır;\n" #~ " - bitmap: yazı tipi yığın desteği ( freetype ve type1 modülleri de)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "" #~ "Bu modüller hakkında daha fazla bilgi edinmek için lütfen X.Org " #~ "belgelerini inceleyin." xpkg/debian/po/it.po0000664000000000000000000013550311565462566011562 0ustar # debconf templates for xorg-x11 package # Italian translation # # $Id: it.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $ # # Copyrights: # Branden Robinson, 2000-2004 # Matteo Dell'Amico, 2002 # Emanuele Aina, 2002 # Luca Monducci, 2004 # Danilo Piazzalunga, 2004-2005 # Stefano Canepa, 2006, 2007 # Milo Casagrande, 2008 # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg-x11 6.8.2.dfsg.1-10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-17 22:22+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: debian-l10n-italian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Solo root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Solo gli utenti della console" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Chiunque" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Utenti con il permesso di avviare il server X:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Dato che il server X viene eseguito con i privilegi di super utente, può " "essere poco consigliabile, per ragioni di sicurezza, permettere a qualsiasi " "utente di eseguirlo. D'altra parte, se solo a root fosse permesso di avviare " "il server X, sarebbe necessario eseguire come root i programmi client X (e " "ciò sarebbe ancora peggio). Un buon compromesso consiste nel permettere che " "il server X possa essere avviato solo dagli utenti collegati a una delle " "console virtuali." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Valore di nice per il server X:" # NEW-TRANSLATION #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Quando si usano kernel di sistema con particolari strategie di " #~ "schedulazione, è stato spesso notato che le prestazioni del server X " #~ "migliorano se questo viene eseguito a una priorità di processo più alta " #~ "di quella predefinita; la priorità di un processo è conosciuta come il " #~ "valore di «nice», che varia tra -20 (priorità estremamente alta, che " #~ "penalizza gli altri processi) e 19 (priorità estremamente bassa). Il " #~ "valore di nice predefinito per i processi ordinari è 0 ed è anche " #~ "raccomandato per il server X." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Valori al di fuori dal'intervallo tra -10 e 0 non sono raccomandati. Per " #~ "uno troppo negativo, il server X interferirebbe con processi di sistema " #~ "importanti, per uno troppo positivo, il server X sarebbe lento e poco " #~ "reattivo." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Valore di nice errato" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Inserire un intero compreso tra -20 e 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Possibili gravi problemi di aggiornamento" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Alcuni utenti hanno riportato che durante l'aggiornamento all'attuale " #~ "insieme di pacchetti, il loro pacchetto xserver non era più installato. " #~ "Dato che non c'è una soluzione facile a questo problema, verificare che " #~ "il pacchetto xserver-xorg sia ancora installato dopo l'aggiornamento. Se " #~ "così non fosse ed è necessario, installare il pacchetto xorg per essere " #~ "sicuri di avere una configurazione di X completamente funzionante." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Impossibile rimuovere la directory /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Questo aggiornamento richiede che la directory /usr/X11R6/bin venga " #~ "rimossa e sostituita da un collegamento simbolico. È stato fatto un " #~ "tentativo ma non è riuscito, molto probabilmente perché la directory non " #~ "è vuota. Spostare i file che sono nella directory in modo che " #~ "l'installazione possa essere completata. Una volta creato il collegamento " #~ "simbolico è possibile spostare nuovamente i file." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "L'installazione di questo pacchetto sarà terminata in modo che si possa " #~ "farlo. Eseguire nuovamente la procedura dopo aver ripulito la directory." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Identificatore del bus della scheda video:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Gli utenti di computer PowerPC o di qualsiasi computer con molteplici " #~ "dispositivi video devono specificare il BusID della scheda video in un " #~ "formato specifico basato sul tipo di bus." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Esempi:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Se si sta usando un sistema con più monitor, questa opzione ne " #~ "configurerà solo uno. Sarà necessario modificare manualmente il file di " #~ "configurazione del server X, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "È possibile usare il comando «lspci» per determinare il bus della scheda " #~ "video PCI, AGP o PCI-Express." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Quando possibile, questa domanda ha una risposta preimpostata che si " #~ "dovrebbe accettare, a meno di non essere sicuri che sia sbagliata." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Formato dell'identificativo del bus non corretto" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Usare l'interfaccia per il dispositivo framebuffer del kernel?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Piuttosto che comunicare direttamente con l'hardware video, il server X " #~ "può venire configurato per svolgere qualche operazione, come cambiare la " #~ "modalità video, attraverso il driver framebuffer del kernel." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "In teoria, entrambi gli approcci dovrebbero funzionare ma, in pratica, " #~ "qualche volta uno funziona e l'altro no. Abilitare questa opzione è una " #~ "scelta sicura, ma la si può tranquillamente disabilitare se sembra " #~ "causare problemi." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Set di regole XKB da usare:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Affinché il server X funzioni correttamente, occorre selezionare il set " #~ "di regole XKB." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "La scelta adatta alla maggior parte delle tastiere è «xorg»." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Gli utenti esperti possono usare qualsiasi set di regole XKB. Se il " #~ "pacchetto xkb-data è già stato estratto, consultare la directory /usr/" #~ "share/X11/xkb/rules per le regole disponibili." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Quando in dubbio, questo valore va impostato a «xorg»." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Modello della tastiera:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Affinché il server X gestisca correttamente la tastiera, deve essere " #~ "inserito un modello di tastiera. I modelli disponibili dipendono dal set " #~ "di regole XKB in uso." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ "Con il set di regole \"xorg\":\n" #~ " - pc101: tastiera stile IBM PC/AT tradizionale con 101 tasti, comune " #~ "negli\n" #~ " Stati Uniti. Non ha i tasti \"logo\" o \"menu\";\n" #~ " - pc104: simile al modello pc101, con tasti addizionali, normalmente\n" #~ " appesantita dai tasti \"logo\" e \"menu\";\n" #~ " - pc102: simile alla pc101 e comune in Europa. Include un tasto \"< >" #~ "\";\n" #~ " - pc105: simile alla pc104 e comune in Europa. Include un tasto \"< >" #~ "\";\n" #~ " - macintosh: tastiere Macintosh che usano il nuovo modello di input con " #~ "i\n" #~ " codici dei tasti di Linux;\n" #~ " - macintosh_old: tastiere Macintosh che non usano il nuovo modello di " #~ "input.\n" #~ " - type4: tastiere Sun Type4;\n" #~ " - type5: tastiere Sun Type5." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Le tastiere dei computer portatili spesso non hanno tanti tasti come " #~ "quelle normali; in questo caso scegliere il modello di tastiera meglio " #~ "approssimato tra i precedenti." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Gli utenti esperti possono usare un qualsiasi modello definito dal set di " #~ "regole XKB. Se il pacchetto xkb-data è già stato estratto, consultare la " #~ "directory /usr/share/X11/xkb/rules per le regole disponibili." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Gli utenti delle tastiere U.S. English normalmente inseriscono «pc104». " #~ "Gli utenti della maggioranza delle altre tastiere generalmente scelgono " #~ "«pc105»." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Disposizione della tastiera:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Affinché il server X gestisca correttamente la tastiera, è necessario " #~ "scegliere una disposizione della tastiera. Le disposizioni disponibili " #~ "dipendono dal set di regole XKB e dal modello di tastiera scelti " #~ "precedentemente." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Gli utenti esperti possono usare un qualsiasi modello definito dal set di " #~ "regole XKB. Se il pacchetto xkb-data è già stato estratto, consultare la " #~ "directory /usr/share/X11/xkb/rules per le regole disponibili." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Per le tastiere italiane, la scelta adatta è «it». Gli utenti di tastiere " #~ "localizzate per altri paesi dovrebbero generalmente inserire il loro " #~ "codice di nazione ISO 3166. Per esempio, gli Stati Uniti usano «us» e la " #~ "Francia usa «fr»." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Varianti della tastiera:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Affinché il server X gestisca la tastiera come desiderato, è possibile " #~ "selezionare una variante di tastiera. Le varianti disponibili dipendono " #~ "da quale set di regole XKB, modello e disposizione sono stati scelti " #~ "precedentemente." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Molte disposizioni della tastiera hanno un'opzione per trattare i tasti " #~ "«morti» (per es. i segni di accento o le dieresi) come tasti normali; se " #~ "questo è il comportamento desiderato scegliere «nodeadkeys»." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Gli utenti esperti possono usare qualsiasi variante supportata dalla loro " #~ "disposizione XKB. Se il pacchetto xkb-data è già stato estratto, " #~ "consultare il file che corrisponde al disposizione selezionato nella " #~ "directory /usr/share/X11/xkb/symbols per le varianti disponibili." # NdT: Con le versioni di X da woody in poi, anche gli italiani dovrebbero # lasciare vuoto questo campo. # "questo campo." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Gli utenti di tastiere italiane possono in genere lasciare vuoto questo " #~ "campo." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Opzioni della tastiera:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Affinché il server X gestisca la tastiera come desiderato, è possibile " #~ "inserire delle opzioni per la tastiera. Le opzioni disponibili dipendono " #~ "da quali regole XKB sono state scelte precedentemente. Non tutte le " #~ "opzioni funzioneranno con ogni modello e disposizione della tastiera." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Per esempio, per fare in modo che il tasto Bloc Maiusc funzioni come un " #~ "tasto Control addizionale, bisogna inserire «ctrl:nocaps»; per scambiare " #~ "i tasti Bloc Maiusc e Control sinistro, bisogna inserire «ctrl:swapcaps»." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Un altro esempio: alcune persone preferiscono avere i tasti Meta " #~ "disponibili sui tasti Alt della tastiera (questa è l'impostazione " #~ "predefinita) mentre altre persone preferiscono avere i tasti Meta sui " #~ "tasti Windows o «logo». Per poter usare i tasti Windows o logo come tasti " #~ "Meta, bisogna inserire «altwin:meta_win»." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "È possibile combinare le opzioni separandole con una virgola, per esempio " #~ "«ctrl,nocaps,altwin:meta_win»." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Gli utenti esperti possono usare tutte le opzioni compatibili con il " #~ "modello XKB selezionato, disposizione e variante." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Quando in dubbio, questo valore dovrebbe essere lasciato vuoto." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Valore vuoto" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Una risposta nulla non è permessa per questo valore." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Caratteri virgolette non validi" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Le virgolette (\" o «») non sono permesse nella risposta." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "È necessario un valore numerico" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Caratteri diversi dalle cifre non sono permessi nella risposta." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Riconoscere la disposizione della tastiera automaticamente?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "La disposizione predefinita della tastiera per il server Xorg sarà basata " #~ "su una combinazione di lingua e disposizione della tastiera selezionate " #~ "nel programma di installazione." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Selezionare questa opzione se si desidera che la disposizione della " #~ "tastiera sia scoperta nuovamente, non selezionarla per mantenere " #~ "l'attuale disposizione." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Driver per il server X:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Affinché l'interfaccia grafica del sistema X Window funzioni " #~ "correttamente, è necessario scegliere un driver della scheda video per il " #~ "server X." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "I driver hanno tipicamente il nome della scheda video, del produttore del " #~ "chipset, di un modello specifico o della famiglia del chipset." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "La scelta adatta alla maggior parte delle tastiere è «xorg»; invece per " #~ "le tastiere Sun Type 4 e Type 5 si dovrebbe comunque scegliere «sun»." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "Rilevare automaticamente l'hardware video?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Scegliere questa opzione per tentare di rilevare automaticamente il " #~ "server X e il modulo del driver raccomandati per la scheda video. Se il " #~ "rilevamento fallisce, verrà chiesto di specificare il server X e/o il " #~ "modulo del driver desiderato; se invece va a buon fine, le prossime " #~ "domande di configurazione sull'hardware video avranno risposte " #~ "preimpostate." #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "Per scegliere esplicitamente il server X e il modulo del driver, non " #~ "scegliere questa opzione. Non verrà chiesto di scegliere il server X se " #~ "ne è disponibile solamente uno." #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "Ci sono diversi driver del server X.org utilizzabili con l'hardware" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "Sono state identificate diverse schede video, e sono necessari diversi " #~ "server X per supportare le varie schede. Per questo, non è possibile " #~ "selezionare automaticamente un server X predefinito." #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "Configurare il dispositivo che servirà come schermo principale per questo " #~ "computer; esso è normalmente la scheda video e il monitor usati durante " #~ "l'avvio del computer." #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "Il processo di configurazione permette di configurare solamente un unico " #~ "monitor; in ogni caso, i file di configurazione del server X possono " #~ "venire modificati per permettere di avere una configurazione con più " #~ "monitor." #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "Identificatore per la scheda video:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "Il file di configurazione del server X associa un nome alla scheda video. " #~ "Normalmente vengono usati il produttore o la marca seguiti dal nome del " #~ "modello (per esempio: «Intel i915», «ATI RADEON X800» o «NVIDIA GeForce»)." #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "Scheda video generica" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "Modalità video che deve usare il server X:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "Mantenere solo le risoluzioni che verranno usate dal server X. Rimuoverle " #~ "tutte ha lo stesso effetto di non rimuoverne nessuna, dato che in " #~ "entrambi i casi il server X tenterà di usare la più alta risoluzione " #~ "possibile." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "Tentare il rilevamento automatico del monitor?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Molti monitor (inclusi gli LCD) e schede video supportano un protocollo " #~ "di comunicazione che permette di comunicare al computer le " #~ "caratteristiche tecniche del monitor. Se il monitor e la scheda video " #~ "parlano lo stesso dialetto di questo protocollo, le prossime domande di " #~ "debconf a riguardo del monitor avranno una risposta predefinita." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "Se il rilevamento automatico fallisce, verranno chieste informazioni sul " #~ "monitor." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "Metodo per selezionare le caratteristiche del monitor:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "Perché l'interfaccia utente del sistema X Window operi correttamente, " #~ "alcune caratteristiche del monitor devono essere conosciute." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "Per l'opzione «simple», è necessario solo sapere la dimensione fisica del " #~ "monitor; questo abiliterà alcuni valori di configurazione appropriati per " #~ "un CRT tipico della dimensione corrispondente, ma può non essere ottimale " #~ "per CRT di alta qualità." #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "L'opzione «medium» presenterà una lista di risoluzioni e frequenze di " #~ "refresh, come «800x600 @ 85Hz»; si dovrebbe scegliere la modalità " #~ "migliore che si vuole usare (e che si sa che il monitor può supportare)." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "L'opzione «advanced» permetterà di specificare direttamente le frequenze " #~ "orizzontale e verticale del monitor." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "Fino a 14 pollici (355 mm)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 pollici (380 mm)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 pollici (430 mm)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 pollici (480-510 mm)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 pollici (530 mm) ed oltre" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "Dimensione del monitor approssimativa:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "" #~ "I CRT di alta qualità potrebbero usare la categoria di dimensione " #~ "superiore." #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "Miglior modalità video del monitor:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "Scegliere la «migliore» risoluzione e frequenza di refresh di cui si " #~ "crede capace il monitor: le risoluzioni e le frequenze di refresh più " #~ "alte sono considerate migliori. Se si usa un monitor CRT, se lo si " #~ "desidera, è perfettamente accettabile scegliere una modalità video " #~ "«peggiore» del meglio che il monitor è capace di fare. Anche gli utenti " #~ "di display LCD potrebbero essere in grado di farlo, ma solamente se sia " #~ "il chipset video che il driver lo supportano; se si hanno dei dubbi, " #~ "usare la modalità video raccomandata dal produttore del vostro LCD." #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "Monitor Generico" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "" #~ "Scrivere la gamma di frequenze del monitor nel file di configurazione?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "Nella maggior parte dei casi, la gamma di frequenze di sincronizzazione " #~ "del monitor viene rilevata automaticamente dal server X; talvolta però è " #~ "necessario inserirla manualmente. Questa opzione è per gli utenti esperti " #~ "e generalmente si dovrebbe lasciare il valore predefinito." #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "Gamma di frequenze orizzontali di sincronizzazione del monitor:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Inserire una lista separata da virgole di valori discreti (per monitor a " #~ "frequenza fissa) o una coppia di valori separata da un trattino (tutti i " #~ "CRT moderni). Questa informazione dovrebbe essere disponibile nel manuale " #~ "del monitor. Valori più bassi di 30 o più alti di 130 sono estremamente " #~ "rari." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "Gamma di frequenze verticali di refresh del monitor:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Inserire una lista separata da virgole di valori discreti (per monitor a " #~ "frequenza fissa) o una coppia di valori separati da un trattino (tutti i " #~ "CRT moderni). Questa informazione dovrebbe essere disponibile nel manuale " #~ "del monitor. Valori più bassi di 50 o più alti di 160 sono estremamente " #~ "rari." #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "È stato inserito un valore non corretto" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "La sintassi valida è una lista separata da virgole di valori discreti, o " #~ "una coppia di valori separata da un trattino." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "Profondità di colore predefinita in bit:" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Solitamente sono preferibili colori a 24 bit, ma su schede grafiche con " #~ "framebuffer con memoria limitata, risoluzioni più alte possono essere " #~ "raggiunte al costo di una profondità di colore minore. Inoltre, alcune " #~ "schede permettono l'accelerazione 3D hardware solo per alcune profondità. " #~ "Consultare il manuale della scheda video per ulteriori informazioni." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "Il cosiddetto «colore a 32 bit» consiste in effetti di 24 bit di " #~ "informazione sul colore più 8 bit di canale alfa o semplici zeri; il " #~ "sistema X Window può gestirli entrambi, è sufficiente scegliere 24 bit." #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "" #~ "Scrivere una sezione «Files» predefinita nel file di configurazione?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "La sezione «Files» del file di configurazione del server X dice al server " #~ "X dove trovare i moduli del server, il database di colori RGB e i file " #~ "dei tipi di carattere. Questa opzione è solo per utenti esperti. Nella " #~ "maggior parte dei casi, è consigliato abilitarla." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "Disabilitare questa opzione se si vuole scrivere una propria sezione " #~ "«Files» nel file di configurazione del server X.Org. Si potrebbe voler " #~ "fare questo se si deve rimuovere il riferimento al font server locale, " #~ "aggiungere un riferimento ad un font server diverso oppure modificare i " #~ "percorsi predefiniti per i tipi di carattere locali." #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "Nessun server X conosciuto per l'hardware video." #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "Potrebbe non essere installato nessun hardware video su questa macchina " #~ "(ad esempio: solo una console seriale?), oppure il programma «discover» " #~ "non è stato in grado di determinare il server X appropriato per " #~ "l'hardware video. Ciò potrebbe essere dovuto a mancanza di informazioni " #~ "nel database di discover, oppure l'hardware video non è supportato da " #~ "nessun server X disponibile." #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "È possibile utilizzare più di un server X con l'hardware trovato." #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "Porta mouse:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "Perché l'interfaccia grafica del sistema X Window operi correttamente, " #~ "alcune caratteristiche del vostro mouse (o altro dispositivo di " #~ "puntamento, come una trackball) devono essere conosciute." #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "È necessario determinare quale porta (tipo di connessione) il mouse usi. " #~ "Le porte seriali usano connettori a forma di D con 9 o 25 pin (conosciute " #~ "anche come DB-9 o DB-25); il connettore del mouse è femmina (ha buchi) e " #~ "il connettore del computer è maschio (ha pin). Le porte PS/2 sono piccoli " #~ "connettori tondi (DIN) con 6 pin; il connettore del mouse è maschio e il " #~ "lato del computer femmina. È anche possibile avere un mouse USB, un mouse " #~ "bus/inport (molto vecchio), oppure usare il programma gpm come repeater. " #~ "I dispositivi PS/2 o bus/inport dal computer devono essere collegati a " #~ "computer spento." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "Protocollo del mouse:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "Emulare un mouse a 3 tasti?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "La maggior parte dei programmi nel sistema X Window si aspettano che il " #~ "mouse abbia 3 tasti (sinistro, destro e centrale). I mouse con solo 2 " #~ "tasti possono emulare la presenza di un tasto centrale trattando click " #~ "simultanei o trascinamenti dei tasti sinistro e destro come eventi del " #~ "tasto centrale." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione può essere usata anche con mouse con 3 o più tasti; il " #~ "tasto centrale continuerà a funzionare normalmente." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Notare che i tasti in eccesso a cinque (contando per la rotella due " #~ "tasti, uno per «su» e l'altro per «giù», e un terzo se la rotella " #~ "funziona anche da tasto) non sono ancora supportati da questo programma " #~ "di configurazione." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "Tentare di rilevare automaticamente il mouse?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "Se il mouse è collegato al computer, si può tentare il riconoscimento " #~ "automatico; muovere il mouse può aiutare mentre si tenta il " #~ "riconoscimento automatico (se si usa il programma gpm occorre " #~ "disabilitarlo). Collegare un mouse PS/2 o bus/inport ora richiede il " #~ "riavvio. " #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "" #~ "Non selezionare questa opzione se si desidera selezionare manualmente il " #~ "tipo di mouse." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Se si accetta questa opzione e la rilevazione automatica fallisce, verrà " #~ "posta nuovamente questa domanda. Si può tentare la rilevazione automatica " #~ "quante volte si vuole. Se la rilevazione automatica ha successo, le " #~ "prossime domande di debconf a riguardo del mouse avranno una risposta " #~ "predefinita." #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "Identificatore per il monitor:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "Il file di configurazione del server X associa un nome al monitor. " #~ "Normalmente si sceglie il nome del produttore o della marca seguiti dal " #~ "nome del modello, per esempio «Sony E200» o «Dell E770s»." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "Quantità di memoria (in kB) usata dalla scheda video:" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "Normalmente, la quantità di memoria dedicata di cui la scheda video " #~ "dispone viene rilevata automaticamente dal server X, ma alcuni chip video " #~ "integrati (come gli Intel i810) sono sprovvisti di memoria interna o ne " #~ "hanno poca e devono ricorrere alla memoria principale di sistema per i " #~ "loro scopi." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "Questo parametro dovrebbe essere lasciato vuoto e specificato solo se " #~ "alla scheda video manca RAM, o se il server X ha problemi nel rilevarla " #~ "automaticamente." #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "Server X che si desidera come predefinito:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "Il server X è l'interfaccia verso l'hardware del sistema X Window. " #~ "Comunica con il display video e le periferiche di input, fornendo le " #~ "fondamenta per l'interfaccia grafica (GUI) scelta." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Potrebbero essere disponibili diversi server X; quello predefinito è " #~ "selezionato attraverso il link simbolico /etc/X11/X. Alcuni server X " #~ "potrebbero non funzionare con un particolare hardware grafico." #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "Moduli del server X.Org da caricare automaticamente:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione è raccomandata solo per utenti esperti. Nella maggioranza " #~ "dei casi, tutti questi moduli dovrebbero essere abilitati." #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel, respectively. Allows to " #~ "query\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : supporto per il rendering OpenGL;\n" #~ " - dri : supporto nel server X per DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : supporto per le estensioni BIOS VESA. Permette di chiedere al\n" #~ " monitor le sue potenzialità attraverso la scheda video;\n" #~ " - ddc : supporto per Data Display Channel, rispettivamente. Permette " #~ "di\n" #~ " chiedere le sue potenzialità attraverso la scheda video;\n" #~ " - int10 : emulatore real-mode x86 usato per il softboot delle schede " #~ "VGA \n" #~ " secondarie. Dovrebbe essere attivato se è attivo vbe;\n" #~ " - dbe : abilita l'estensione doppio-buffering nel server.\n" #~ " Utile per animazioni e operazioni video;\n" #~ " - extmod: abilita molte estensioni traditionali e comunemente usate, " #~ "come\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA e " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implementa l'estensione RECORD, spesso usata quando si provano " #~ "i\n" #~ " server;\n" #~ " - bitmap: rasterizzatore di caratteri (come i moduli freetype e type1)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "" #~ "Per altre informazioni su questi moduli, consultare la documentazione di " #~ "X.Org." xpkg/debian/po/POTFILES.in0000664000000000000000000000005711305714566012346 0ustar [type: gettext/rfc822deb] x11-common.templates xpkg/debian/po/ne.po0000664000000000000000000022536611565462566011557 0ustar # translation of ne.po to Nepali # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Mahesh subedi , 2006. # Shiva Prasad Pokharel , 2006. # Shiva Pokharel , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-06 05:41+0545\n" "Last-Translator: Shiva Pokharel \n" "Language-Team: Nepali \n" "Language: ne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; nplural(n!=1)\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "मूल मात्र" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "कन्सोल प्रयोगकर्ता मात्र" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "कोहि" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "प्रयोगकर्तालाई एक्स सर्भर सुरू गर्न अनुमति दिइयो:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "किनभने एक्स सर्भर सुपर प्रयोगकर्ताको बिशेषाधिकारमा चल्दछ, यदि यसलाई कुनै प्रयोगकर्ताले सुरू " "गर्न अनुमति दिन नचाहेमा, सुरक्षाको कारणले । अर्को तर्फ, अझ यो एक्स ग्राहक कार्यक्रमको " "रुपमा साधारण-उद्देश्य चलाउन अनिच्छुक छ, यदि मूललाई मात्र एक्स सर्भर सुरू गर्न अनुमति दिइयो " "भने के होला जुन चाहि । एउटा राम्रो सम्झौता चाहि एक्स सर्भर केबल अवास्तविक कन्सोलहरुमा " "एक प्रयोगकर्ता लगइन द्धारा सुरू हुने हुन्छ ।" #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "एक्स सर्भरका लागि निस मान:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "कुनै विशेष कार्यतालिकबद्ध रणनितिसंग सञ्चालन प्रणाली कर्नलहरू प्रयोग गर्दा, यो विस्तार " #~ "पूर्वक याद गरिन्छ कि एक्स सर्भरको कार्यसम्पादन यो पूर्वनिर्धारित भन्दा एउटा उच्च " #~ "प्रक्रियामा चलेको बेलामा सुध्रिन्छ; एउटा प्रक्रियाको प्राथमिकता यसको \"nice\" मानको " #~ "रुपमा चिनिन्छ । ति मानहरुको दायरा -20 (अति धेरै प्राथमिकता, वा \"not nice\" " #~ "अन्य प्राथमिकता मा) देखि 19 (सबभन्दा तल्लो प्राथमिकता) । पूर्वनिर्धारित राम्रो मान " #~ "सामान्य प्रक्रियाको लागि 0, र यो एक्स सर्भरका लागि सिफारिश गरिएको मान पनि हो ।" #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "दायरा -10 देखि 0 बाहिरका मानहरू सिफारिश गरिदैन ।; धेरै नकरात्मक, र एक्स सर्भर " #~ "महत्वपूर्ण प्रणाली कार्यहरुसंग इन्टरफेस गर्नेछ । धेरै सकारात्मक, र एक्स सर्भर ढिला वा " #~ "प्रतिक्रिया नजनाउने हुन् सक्दछ ।" #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "गलत निस मान" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "कृपया इन्टिजर -२० र १९को बिचमा प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "महत्वपूर्ण संभव स्तरवृद्धि निकासहरू" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "केहि प्रयोगकर्ताले हालको प्याकेज सेटमा माथि स्तरवृद्धिको प्रतिवेदन गरेको छ, तिनिहरूको " #~ "एक्स सर्भर प्याकेज स्थापित हुने थिएन । किनभने यो समस्याको लागि कुनै सजिलो बाटो छैन, " #~ "तपाईँ स्तर वृद्धि पछि एक्स सर्भर-एक्ड अर्ग प्याकेज भएकोमा जाँच गर्न निश्चित हुनुपर्दछ । " #~ "यदि यो स्थापना भएको छैन र यो तपाईँलाई आवश्यक परेमा, तपाईँलाई सम्पूर्ण एक्स सेटअप " #~ "कार्यगत रेहेकोमा निश्चित बनाउन एक्स अर्ग प्याकेज स्थापना गर्न सिफारिश गरिन्छ ।" #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "/usr/X11R6/बिन डाइरेक्टी हटाउन सकिदैन" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "यो स्तर वृद्धिलाई /usr/X11R6/बिन डाइरेक्टरी हटेको र सिमलिङ्क संग बदलिएको हुन आवश्यक " #~ "पर्दछ । एक चोटि त्यस्तो गर्ने कोशिस गर्नुहोस्, तर यो असफल , हुनसक्ने देखिन्छ किनभने " #~ "डाइरेक्टरी अझ सम्म रित्तो छैन । तपाईँले स्थापना पुर्ण हुने गरि हालैमा डाइरेक्टरीका " #~ "फाइलहरू बाटोबाट बाहरि हटाउनुपर्दछ । यदि तपाईँले चाहनु भएमा, सिमलिङ्कको स्थान " #~ "पछाडि तिनिहरुलाई सार्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "यो प्याकेज स्थापना असफल हुनेछ र बाहिर निस्कने छ त्यसैले तपाईँले यो गर्न सक्नुहुन्छ । कृपया " #~ "तपाईँले डाइरेक्टरी खाली गरे पछि स्तरबृद्धि कार्य बिधि पुन चलाउनुहोस् ।" #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "भिडियो कार्डको बस परिचायक:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "पावर पिसि मेशिनको प्रयोगकर्ताहरू, र बहुविध भिडियो यन्त्रहरू संगको कुनै कम्प्युटर " #~ "प्रयोगकर्ताहरू, स्विकृत बस-निर्दृष्ट ढाँचामा बस आई डि निर्दृष्ट गर्नु पर्दछ ।" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "उदाहरणहरू:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "बहुविध-हेड सेटअपहरुको प्रयोगकर्ताहरुका लागि, यो विकल्पले एक मात्र हेस कन्फिगर गर्नेछ । " #~ "बढि कन्फिगरेसनहरू एक्स सर्भर कन्फिगरेसन फाइल, /etc/X11/xorg.conf मा म्यानुअल्ली गर्नु " #~ "पर्दछ ।" #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको PCI, AGP, वा PCI-द्रुत भिडियो कार्डको बस स्थान निर्धारण गर्न \"lspci\" " #~ "आदेश प्रयोग गर्ने चाहना हुन सक्दछ ।" #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "जब संम्भव हुन्छ, यो प्रश्न तपाईँका लागि पहिले नै उत्तर दिइसकिएको हुन्छ र तपाईँलाई यसले " #~ "काम गर्दैन भन्ने थाहा नभइकन तपाईँले पूर्वनिर्धारित स्विकार गर्नु पर्दछ ।" #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "बस परिचायकका लागि गलत ढाँचा" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "कर्नल फ्रेमबफर यन्त्र इन्टरफेस प्रयोग गर्नुहुन्छ ?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "भिडियो हार्डवेयर संग प्रत्यक्ष सञ्चार गर्नु भन्दा, एक्स सर्भर केहि सञ्चालनहरू कार्यसम्पादन " #~ "गर्न कन्फिगर हुन सक्छ , जस्तै भिडियो मोड स्विचिङ्, कर्नलको फ्रेमबफर चालक हुदै ।" #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "सिद्धान्तमा, या सम्पर्कले काम गर्नुपर्दछ, तर व्यवहारमा, कहिले काहि एउटाले गर्दछ र " #~ "अन्यले गर्दैन । यो विकल्प सक्षम पार्नु सुरक्षित बेट हो, तर यो समस्याको कारण भएमा बन्द " #~ "गर्न स्वतन्त्र महशुस गर्नुहोस् ।" #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "XKB नियम प्रयोग गर्न सेट गर्नुहोस्:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "कुज्जीपाटी सहिरुपमा ह्यान्डल गर्नका लागि एक्स सर्भर, एउटा XKB नियम सेट छनौट हुनु " #~ "पर्दछ ।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "U. S. अग्रेजी कुज्जीपाटीको प्रयोगकर्ताहरुले प्राय यो प्रविष्टि खाली छोड्दछन् ।" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "अनुभवी प्रयोगकर्ताले कुनै परिभाषित XKB नियम सेट प्रयोग गर्न सक्दछ । यदि xkb-डेटा " #~ "प्याकेज अनप्याक गरिएको छ भने, उपलब्ध नियम सेटहरुका लागि /usr/share/X11/xkb/rules " #~ "डाइरेक्टरी हेर्नुहोस् ।" #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "जब दुबिधा हुनुहुन्छ, यो मान \"xorg\"मा सेट हुनु पर्दछ ।" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "कुञ्जीपाटी नमूना:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "कुज्जीपाटी सहिरुपमा ह्यान्डल गर्नका लागि एक्स सर्भर, एउटा कुज्जीपाटी नमूना प्रविष्ट " #~ "गरिएको हुनुपर्दछ । उपलब्ध नमूनाहरू XKB नियम सेट प्रयोग हुनेमा निर्भर रहन्छ ।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " With the \"xorg\" rule set:\n" #~| " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~| " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~| " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually " #~| "engraved\n" #~| " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~| " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~| "key;\n" #~| " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~| "key;\n" #~| " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~| " keycodes;\n" #~| " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n" #~| " With the \"sun\" rule set:\n" #~| " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~| " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " नियम सेट संग \"xorg\" :\n" #~ " - pc101: 101 कुज्जीहरू संग परम्परागत IBM PC/AT शैली कुज्जीपाटी, मा समान\n" #~ " सयुक्त अधिराज्य अमेरिका. संग कुनै पनि \"logo\" वा \"menu\" कुज्जीहरू " #~ "छैन;\n" #~ " - pc104: pc101 नमूना संग समान, थप कुज्जीहरू सहित, प्राय इनग्रेफ गरिएको\n" #~ " एउटा संकेत \"logo\" संग र एउटा \"menu\" संकेत;\n" #~ " - pc102: pc101 जस्तै र धेरैजसो युरोपमा फेला परेको । एउटा \"< >\" कुज्जी समावेश " #~ "गर्दछ;\n" #~ " - pc105: pc104 जस्तै र धेरैजसो युरोपमा फेला पेरको । एउटा \"< >\" कुज्जी समावेश " #~ "गर्दछ;\n" #~ " - मासिनटोस: लिनक्स संग नयाँ आगत तह प्रयोग गर्दै मासिनटोस कुज्जीपाटीहरू\n" #~ " कुज्जीकोडहरू;\n" #~ " - पुरानो मासिनटोस: नयाँ मासिनटोस आगत तह प्रयोग नगर्ने मासिनटोस कुज्जीपाटीहरू\n" #~ " नियम सेट \"sun\" संग:\n" #~ " - प्रकार ४: सन प्रकार ४ कुज्जीपाटीहरू;\n" #~ " - प्रकार ५: सन प्रकार ५ कुज्जीपाटीहरू ।" #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "प्रायजसो ल्याबटप कुज्जीपाटीहरू संग स्ट्यान्डलोन नमूनाहरुको जस्तो धेरै कुज्जीहरू हुदैन; " #~ "ल्याबटप प्रयोगकर्ताले माथिको भन्दा लगभग धेरै नजिक कुज्जीपाटी चयन गर्नु पर्दछ ।" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "अनुभवि प्रयोगकर्ताले XKB नियम सेट चयन गरिएको द्धारा परिभाषित कुनै नमूना प्रयोग गर्न " #~ "सक्दछन् । यदि xkb-डेटा प्याकेज अनप्याक गरिएको छ भने, उपलब्ध नियम सेटहरू /usr/share/" #~ "X11/xkb/rules डाइरेक्टरी हेर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "प्राय जसो यु एस अग्रेजी कुज्जीपाटीहरुको प्रयोगकर्ताले \"pc104\" प्रविष्ट गर्नु पर्दछ । " #~ "अन्य धेरै कुज्जीपाटीहरुको प्रयोगकर्ताले साधारणतया \"pc105\" प्रविष्ट गर्नु प्रर्दछ ।" #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "कुञ्जीपाटी सजावट:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "कुज्जीपाटी सहि रुपमा ह्यान्डल गर्नका लागि एक्स सर्भर , एउटा कुज्जीपाटी सजावट प्रविष्ट " #~ "हुनु पर्दछ । XKB सेट भएको मा उपलब्ध सजावटहरू निर्भर छ र कुज्जीपाटी नमूना पहिले नै " #~ "चयन गरिएको छ ।" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "अनुभवि प्रयोगरकर्ताले चयन गरिएको XKB नियम सेटद्धारा समर्थन गर्ने कुनै पनि सजावट " #~ "प्रयोग गर्न सक्दछ । यदि xkb-डेटा प्याकेज अनप्याक गरिएको छ भने, उपलब्ध नियम सेटहरुका " #~ "लागि /usr/share/X11/xkb/ नियम डाइरेक्टरीहरू हेर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "U.S. अग्रेजी कुज्जीपाटीहरुको प्रयोगकर्ताहरुले \"us\" प्रविष्ट गर्नु पर्दछ । कुज्जीपाटी " #~ "स्थानियकरण गरिएको अन्य देशहरुको प्रयोगकर्ताहरुले प्राय तिनिहुरुको देशको कोड ISO 3166 " #~ "प्रविष्ट गर्नु पर्दछ । उदाहरणहरू., फ्रान्सले \"fr\" प्रयोग गर्दछ, र जर्मनले \"de\" " #~ "प्रयोग गर्दछ ।" #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "कुञ्जीपाटी चल:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "आवश्यकता अनुरुप कुज्जीपाटीहरु ह्यान्डल गर्नका लागि एक्स सर्भर, एउटा कुज्जीपाटी चल " #~ "प्रविष्ट गरिनु पर्दछ । उपलब्ध चलहरू XKB नियम सेट भएको मा निर्भर गर्दछ, र सजावट " #~ "पहिले नै चयन गरिएको थियो ।" #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "धेरै कुज्जीपाटी सजावटहरुले एउटा विकल्प \"dead\" कुज्जीहरू व्यवहार गर्नलाई समर्थन गर्दछन् " #~ "जस्तै स्पेसिङ् बिहिन जोर चिन्हहरको रुपमा र सामान्य स्पेसिङ् कज्जीहरुको रुपा डाएरेसिस, र " #~ "यदि यो रुचाइएको व्यवहार हो भने,\"nodeadkeys\" प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "अनुभवि प्रयोगकर्ताहरुले चयन गरिएको XKB सजावटद्धारा समर्थन गर्ने कुनै चल समर्थनहरू " #~ "प्रयोग गर्न सक्दछन् । यदि xkb-डेटा प्याकेज अनप्याक गरिएको छ भने, उपलब्ध चलहरुका " #~ "लागि तपाईँको चयन गरिएको सजावटमा फाइल संगत फाइलहरुका लागि /usr/share/X11/" #~ "xkb/ प्रतिक डाइरेक्टरी हेर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "U. S. अग्रेजी कुज्जीपाटीको प्रयोगकर्ताहरुले प्राय यो प्रविष्टि खाली छोड्दछन् ।" #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "कुञ्जीपाटी विकल्पहरू:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "आवश्यकता अनुरुप कुज्जीपाटीहरू ह्यान्डल गर्नका लागि एक्स सर्भर, एउटा कुज्जीपाटी विकल्पहरू " #~ "प्रविष्ट गरिनु पर्दछ । उपलब्ध विकल्पहरू XKB नियम सेट भएकोमा निर्भर गर्दछ, र सजावट " #~ "पहिले नै चयन गरिएको थियो । सबै विकल्पहरू प्रत्येक कुज्जीपाटी नमूना र सजावटसंग काम " #~ "गर्दैनन् ।" #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "उदहरणका लागि, यदि तपाईँले क्याप्स लक कुज्जीलाई थप नियन्त्रण कुज्जीको रुपमा व्यवहार " #~ "गरेको रुपमा हेर्न चाहनुहुन्छ भने, तपाईँले \"ctrl:nocaps\" प्रविष्ट गर्नु पर्दछ; यदि " #~ "तपाईँले क्याप्स लक र बाँया नियन्त्रण कुज्जीहरू स्विच गर्न चाहनुहुन्छ भने, तपाईँले \"ctrl:" #~ "swapcaps\" प्रविष्ट गर्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "अन्य उदाहरणको रुपमा, केहि मानिसहरुले तिनिहरुको कुज्जीपाटीको Alt कुज्जीहरू (यो " #~ "पूर्वानिर्धारित हो) मा मेटा कुज्जी उपलब्ध भएको रुचाउदछन्, जब अन्य मानिसहरुले सञ्झ्यालहरू " #~ "वा \"logo\" कुज्जीहरू सट्टामा मेटा कुज्जीहरू भएको रुचाउदछन् । यदि तपाईँले तपाईँको " #~ "सञ्झ्यालहरू वा लोगो कुज्जीहरू मेटा कुज्जीको रुपमा प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ भने, तपाईँले " #~ "\"altwin:meta_win\" प्रविष्ट गर्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले तिनिहरुलाई अल्पविरामले छुट्टाएर विकल्पहरू संयोजन गर्न सक्नुहुन्छ, दृष्टांतका लागि " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\" ।" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "अनुभवि प्रयोगकर्ताहरुले चयन गरिएको XKB नमूना, सजावट र चलसंग मिल्ने कुनै विकल्पहरू " #~ "प्रयोग गर्न सक्दछन् ।" #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "दोधार भएको बेलामा, यो मान खाली छोड्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "रित्तो मान" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "यो मानका लागि एउटा शुन्य प्रविष्टि स्विकार गरिदैन ।" #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "अवैध डबल-उद्धरण क्यारेक्टरहरू" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "डबल-उद्धरण (\") क्यारेक्टरहरू प्रविष्ट मानमा स्विकार गरिदैन ।" #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "सङ्ख्यात्मक मान आवश्यक" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "अङ्कहरू भन्दा अन्य क्यारेक्टरहरुलाई प्रविष्टिमा अनुमति दिइदैन ।" #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "कुञ्जीपाटी सजावट स्वत पत्तालगाउनु हुन्छ ?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "एक्स अर्ग सर्भरका लागि पूर्वनिर्धारित कुज्जीपाटी सजावट चयन स्थापना गर्नेवालामा चयन " #~ "गरिएको भाषा र कुज्जीपाटीको संयोजनमा आधारित हुनेछ ।" #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँले कुज्जीपाटी सजावट पुन पत्ता लगाउन चाहनुहुन्छ भने यो विकल्प छनौट गर्नुहोस् । " #~ "यदि तपाईँले हालको सजावट राख्न चाहनुहुन्छ भने छनौट नगर्नुहोस् ।" #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "X सर्भर चालक:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "एक्स सञ्झ्याल प्रणालीका लागि राम्रो सञ्जालन गर्न ग्राफिकल प्रयोगकर्ता इन्टरफेस, एक्स " #~ "सर्भरका लागि एउटा भिडियो कार्ड चयन गर्न आवश्यक छ ।" #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "चालकहरू विशेषरुपमा भिडियो कार्ड वा चिपेस्ट निर्माणकर्ताहरू, वा निर्दृष्ट नमूना वा " #~ "चिपेस्टको परिवारका लागि नामाकरण ।" #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "धेरै जसो कुज्जीपाटीहरु प्रयोगकर्ताले \"xorg\" प्रविष्ट गर्नु पर्दछ । सन प्रकार ४ र " #~ "प्रकार ५ कुज्जीपाटीहरुको प्रयोगकर्ताहरू, यद्यपी, \"sun\" प्रविष्ट गर्नु पर्दछ ।" #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "भिडियो हार्डवेयर स्वत: पत्तालगाउने कोशिस गर्नु चाहनुहुन्छ ?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले सिफारिश गरिएको एक्स सर्भर स्वत: पत्ता लगाउन कोशिस गर्न चाहनुहुन्छ भने यो " #~ "विकल्प छनौट गर्नु पर्दछ र तपाईँको भिडियो कार्डका लागि चालक मोड्युल । यदि स्वत: " #~ "पत्ता लगाउने असफल भएमा, तपाईँलाई आवश्यक एक्स सर्भर र/वा मोड्युल निर्दृष्ट गर्न भनिनेछ " #~ "। यदि यो सफल भएमा, तपाईँको भिडियो हार्डवेयरको बारेको अगाडिको कन्फिगरेसन प्रश्नहरू " #~ "पहिले नै उत्तर दिइसकिएको हुनेछ ।" #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँले आफै एक्स सर्भर र चालक मोड्युल चयन गर्नुहोस्, यो विकल्प छनौट नगर्नुहोस् । " #~ "त्यहाँ एक मात्र उपलब्ध भएमा तपाईँलाई एक्स सर्भर चयन गर्न भनिने छैन ।" #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "हार्डवेयरका लागि बहुबिध संभवत पूर्वनिर्धारित X.Org सर्भर यन्त्रहरू" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "बहुविध भिडियो कार्डहरू पत्ता लगाइयो, र फरक एक्स सर्भरहरू बिभिन्न यन्त्रहरू समर्थनका " #~ "लागि आवश्यक पर्दछ । यो त्यसैले स्वचालित तवरले पूर्वनिर्धारित एक्स सर्भर चयन गर्न संभव " #~ "छैन ।" #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "कृपया यो कम्प्युटरको \"primary head\"को रुपमा सेवा गर्ने यन्त्र कन्फिगर गर्नुहोस्; यो " #~ "समान्यतया कम्प्युटर बुट गरेको बेलामा भिडियो कार्ड र मिनटर प्रर्दशनका लागि प्रयोग " #~ "गरिन्छ ।" #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "कन्फिगरेसन प्रक्रियाले हालैमा एकल-हेड भएको सेटअप मात्र समर्थन गर्दछ; यद्यपी, बहु-हेड " #~ "कन्फिगरेसन समर्थन गर्न एक्स सर्भर कन्फिगरेसन फाइल सम्पादन गर्न सकिन्छ ।" #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "तपाईँको भिडियो कार्डका लागि परिचायक:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको भिडियो कार्ड संग तपाईँले प्रदान गर्नु भएको एउटा नाम एक्स सर्भरले कन्फिगरेसन " #~ "फाइल समाहित गर्दछ । यो सामान्यतया मोड्युल नामद्धारा अनुशरण गरिएको ब्रान्ड नाम वा " #~ "बिक्रेता हो, उदाहरण, \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"" #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "जेनेरिक भिडियो कार्ड" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "एक्स सर्भरद्धारा प्रयोग गरिएको भिडियो मोड:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "कृपया तपाईँले एक्स सर्भरले प्रयोग गर्न चाहनु भएको रिजोलुसन मात्र राख्नुहोस् । ति सबैलाई " #~ "हटाउनु कुनै पनि नहटाउनु जस्तै हो, दुवै केसहरुमा एक्स सर्भरले उच्च संभव रिजोलुसन प्रयोग गर्न " #~ "प्रयास गर्नेछ ।" #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "मनिटर स्वत पत्ता लगाउने कोशिस गर्नुहुन्छ ?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "धेरै मनिटरहरू ( LCD को समावेश गर्दा) र भिडियो कार्डहरले एउटा सञ्चार प्रोटोकल समर्थन " #~ "गर्दछ जसले मनिटरको प्राविधिक क्यारेक्टरहरू पछि कम्प्युटर संग सञ्चार गर्न अनुमति दिन्छ । " #~ "यदि मनिटर र भिडियो कार्डले यो प्रोटोकल समर्थन गर्दछ भने, मनिटरका बारेमा आउने " #~ "कन्फिगरेसन प्रश्नहरू पहिले नै उत्तर दिइसकिएको हुनेछ ।" #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "यदि स्वत पत्ता लगाउने असफल भएमा, तपाईँलाई मनिटरको बारेमा सूचनाका लागि सोधिने छ ।" #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "मनिटर क्यारेक्टरहरू चयन गर्नका लागि विधि:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "सहि रुपमा सञ्चालन गर्न एक्स सञ्झ्याल प्रणाली ग्राफिकल प्रयोगकर्ता इन्टरफेस, मनिटरको " #~ "निश्चित क्यारेक्टरहरू ज्ञात हुनु पर्दछ ।" #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "\"simple\" विकल्पले मनिटरको भौतिक साइजका बारेमा प्रोम्ट गर्नेछ; यसले अनुकूल साइजको " #~ "एउटा विशेष CRT का लागि केहि कन्फिगरेसन मानहरू उपयुक्त सेट गर्नेछ, तर उच्च-गुण CRTको " #~ "लागि केहि उपयुक्त हुन सक्दछ ।" #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ " \"medium\" विकल्पले तपाईँलाई रिजोलुसनको सूची र ताजा दर संग प्रस्तुत गर्नेछ, जस्तै " #~ "\"800x600 @ 85Hz\" रुपमा; तपाईँले (र तपाईँलाई यो थाहा हुन्छ, मनिटर सक्षम छ) " #~ "प्रयोग गर्न सबभन्दा राम्रो मोड छनौट गर्नु पर्दछ ।" #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "\"advanced\" विकल्पले तपाईँलाई मनिटरको तेर्सो संक्रमण र ठाडो दवाबहरू प्रत्यक्ष ताजा " #~ "निर्दृष्ट गर्न दिनेछ ।" #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "१४ इन्च सम्म (३५५ mm)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "१५ इन्च (३८० mm)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "१७ इन्च (४३० mm)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "१९-२० इन्च (४८०-५१० mm)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "२१ इन्च (५३० mm) सम्म वा बढि" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "लगभग मनिटर साइज:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "उच्च-गुणस्तरिय CRTले अर्को उच्च साइज कोटि प्रयोग गर्न सक्षम हुनेछ ।" #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "मनिटरको सबभन्दा राम्रो भिडियो मोड:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "मनिटर सक्षम भएको \"best\" रिजोलुसन र ताजा दर छनौट गर्नुहोस् । रिजोलुसन र ताजा " #~ "दरहरू ठुलो राम्रो हुन्छ । एउटा CRT मनिटर संग, यदि तपाईँले चाहेमा मनिटरको राम्रो " #~ "भन्दा भिडियो मोडको एउटा \"worse\" चयन गर्न पुर्णरुपमा यो मान्य हुन्छ । LCD " #~ "प्रर्दशनको प्रयोगकर्ताहरुले यो गर्न सक्षम हुनेछन्, तर यदि दुवै भिडियो चिपेस्ट र चालकले " #~ "यसलाई समर्थन गरेमा मात्र; यदि दोधारमा भए, तपाईँको LCD निर्माणकर्ताको सिफारिश " #~ "अनुसार भिडियो मोड प्रयोग गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "जेनेरिक मोनिटर" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइलमा मनिटर संक्रमण दायराहरू लेख्नुहुन्छ ?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "मनिटरको संक्रमण दायराहरू धेरै जसो केसहरुमा एक्स सर्भर द्धारा स्वत पत्ता लगाइनु पर्दछ, " #~ "तर कहिलेकाही यसलाई संकेत गर्नु आवश्यक पर्दछ । यो विकल्प अनुभवि प्रयोगकर्ताहरुका लागि " #~ "हो, र यसको पूर्वनिर्धारितमा छोड्नु पर्दछ ।" #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "मनिटरको तेर्सो संक्रमण दायरा:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "कृपया या डिस्क्रिट मानहरुको अल्पविरामले छुट्याइएको सूची (स्थिर-आवृति प्रदर्शनका लागि) " #~ "प्रविष्ट गर्नुहोस् , वा एउटा ड्यासद्धारा छुट्याइएको मानहरुको एउटा जोडि (सबै मोडेमहरुको " #~ "CRT's) । यो सूचना मोनिटरको म्यानुअलमा उपलब्ध भएको हुनु पर्दछ । मानहरू ३० भन्दा " #~ "कम वा १३० भन्दा ठुलो एकदम कम हुन्छ ।" #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "मनिटरको ठाडो ताजा दायरा:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "कृपया या डिस्क्रिट मानहरुको अल्पविरामले छुट्याइएको सूची (स्थिर-आवृति प्रदर्शनका लागि) " #~ "प्रविष्ट गर्नुहोस् , वा एउटा ड्यासद्धारा छुट्याइएको मानहरुको एउटा जोडि (सबै मोडेमहरुको " #~ "CRT's) । यो सूचना मोनिटरको म्यानुअलमा उपलब्ध भएको हुनु पर्दछ । मानहरू ५० भन्दा " #~ "कम वा १६० भन्दा ठुलो एकदम कम हुन्छ ।" #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "गलत मानहरू प्रविष्ट गरियो" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "वैध वाक्स संरचना डिस्क्रिट मानहरुको एउटा अल्पविरामले छुट्याइएको सूची, वा ड्यासद्धारा " #~ "छुट्याइएको मानहरुको एउटा जोडि हो ।" #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "बिटमा चाहिएको पूर्वनिर्धारित रंग गहिराई:" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "प्रायजसो २४ बिट रंग चाहेको हुन्छ, तर फ्रेमबफर स्मृतिको सिमित मात्राहरू संग ग्राफिकल " #~ "कार्डहरू, उच्च रिजोलुसन उच्च रंग गहिराईको खर्चमा संग्रहित गर्न सकिन्छ । साथै, केहि " #~ "कार्डहरुले निश्चित गहिराइका लागि गतिवर्धक 3D हार्डवेयर समर्थन गर्दछ । बढि " #~ "जानकारिक लागि तपाईँको भिडियो कार्ड म्यानुअल हेर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "तथा-कथित \"32-bit color\" वास्तवमा रंग सूचनाको २४ विट र अल्फा च्यानल ८ बिट वा " #~ "शुन्य गद्दा; एक्स सञ्झ्याल प्रणालीले दुबै ह्यान्डल गर्न सक्दछ । यदि तपाईँले कुनै चाहेमा, २४ " #~ "बिट चयन गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइलमा पूर्वनिर्धारित फाइल चयन लेख्नुहुन्छ ?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "एक्स सर्भर कन्फिगरेसन फाइलको फाइलहरू चयनले एक्स सर्भरलाई सर्भर मोड्युल, RGB रंग " #~ "डेटावेश, र फन्ट फाइलहरू कहाँ फेला पार्ने भन्दछ । यो विकल्प अनुभवी प्रयोगकर्तालाई मात्र " #~ "सिफारिश गरिन्छ ।. धेरै जसो केसहरुमा, यो सक्षम हुनु पर्दछ ।" #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँले अनुकूल फाइल सेक्सन X.Org सर्भर कन्फिगरेसन फाइलमा समाल्न चाहनुहुन्छ भने यो " #~ "विकल्प असक्षम पार्नुहोस् । स्थानिय फन्ट सर्भरमा सिफारिश हटाउन, फरक फन्ट सर्भरमा " #~ "एउटा सिफारिश थप्न, वा स्थानिय फन्ट मार्गको पूर्वनिर्धारित सेट पुन मिलाउन यो आवश्यक " #~ "पर्न सक्दछ ।" #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "तपाईँको भिडियो हार्डवेयरका लागि एक्स सर्भर ज्ञात छैन" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "त्यहाँ या यो मेशिनमा कुनै भिडियो हार्डवेयर स्थापना गरिएको छैन (उदाहरण क्रमिक कन्सोल " #~ "मात्र), वा \"discover\" कार्यक्रम कुन एक्स सर्भर भिडियो हार्डवेयरका लागि उपयुक्त " #~ "हुन्छ निर्धारण गर्न असक्षम हुन्छ । यो डिस्कोबरको डेटावेशमा अपर्याप्त सूचनाका कारणले हुन " #~ "सक्दछ, वा उपलब्ध सर्भरहरू द्धारा तपाईँको भिडियो हार्डवेयर समर्थित नहुने कारणले ।" #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "तपाईँको हार्डवेयरका लागि बहुबिध संभाव्य पूर्वनिर्धारित एक्स सर्भर" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "माउस पोर्ट:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "सहि रुपमा सञ्चालन गर्नका लागि एक्स सञ्झ्याल प्रणाली ग्राफिकल प्रयोगकर्ता इन्टरफेस, " #~ "माउसका निश्चित क्यारेक्टरहरू (वा अन्य सूचक यन्त्रहरू, जस्तै एउटा ट्याकबलको रुपमा) ज्ञात " #~ "हुनु पर्दछ ।" #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "माउसद्धारा प्रयोग गरिएको पोर्ट (जडान टाइप) निर्धारण गर्न आवश्यक छ । क्रमिक " #~ "पोर्टहरुले D-आकारको जडानहरू ९ वा २५ पिनहरू संग (a.k.a. DB-9 or DB-25) प्रयोग " #~ "गर्दछ; माउस योजक महिला (प्वालहरू भएको) हो र कम्प्युटर पुरुष (पिनहरू भएको) हो । " #~ "PS/2 पोर्टहरू ६ पिनहरुसंग सानो घुमाउरो योजकहरू (DIN) हुन्; माउस योजक महिला हो र " #~ "कम्प्युटर योजक पुरुष हो । तपाईँले वैकल्पिक रुपमा USB माउस प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, एउटा " #~ "bus/inport (धेरै पुरानो) माउस, वा दोहोर्याउने को रुपमा gpm कार्यक्रम प्रयोग गर्दै । " #~ "यदि तपाईँलाई PS/2 वा bus/inport यन्त्रहरू संलग्र गर्न वा हटाउन आवश्यक पर्दछ भने, " #~ "कृपया कम्प्युटरको शक्ति बन्द संगै यस्तो गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "माउस प्रोटोकल:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "३ बटन माउस बराबर गर्नुहुन्छ ?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "धेरै कार्यक्रमहरुले एक्स सञ्झ्याल प्रणालीमा ३ बटन माउसहरू(बायाँ, दायाँ र मध्य) आशा " #~ "गर्दछन् । २ बटनसंगको माउसले मध्य बटन घटनाको रुपमा बायाँ र दायाँ बटनहरुको एकैसाथ " #~ "क्लिक वा तानेर कार्यद्धारा मध्य बटनको उपस्थिती बराबर गर्नसक्दछ ।" #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "यो विकल्प ३ वा बढि बटनहरू संगको माउमा प्रयोग गर्न सकिन्छ; मध्य बटन सामान्यरुपमा " #~ "निरन्तर कार्य गर्नेछ ।" #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "याद गर्नुहोस् कि पाच भन्दा बढि बटनहरू भएको माउसलाई ( दुई बटनहरुको रुपमा एउटा " #~ "स्क्रोल गणना गर्दा, \"up\" and \"down\" का लागि एउटा, र तेस्रो यदि चक्का " #~ "\"clicks\") अझ सम्म यो कन्फिगरेसन उपकरण संग समर्थन गरिदैन ।" #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "माउस यन्त्र स्वत पत्तालगाउने प्रयास गर्नुहुन्छ ?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "यदि माउस कम्प्युटरमा संलग्र गरिएको छ भने, स्वत पत्ता लगाउने कोशिस गर्न सकिन्छ; यसले " #~ "पत्ता लगाउने कोशिस भएको बेलामा माउस सार्न मद्दत गर्नेछ (यो कार्यक्रम प्रयोग गरिन्छ " #~ "भने gpm कार्यक्रम रोक्न पर्दछ) । प्लग इन गर्दै एउटा PS/2 वा bus/inport माउसलाई " #~ "अहिले पुन बुट गर्न आवश्यक पर्दछ ।" #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँले माउस प्रकार म्यानुअल्ली चयन गर्न चाहनुहुन्छ भने यो विकल्प छनौट नगर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँले यो छनौट गर्नुहुन्छ र स्वत पत्तालगाउने असफल भयो भने, यो प्रश्न पून सोधिने छ " #~ "। स्वत पत्तालगाउने आवश्यकता अनुसारको पटक कोशिस गर्न सकिन्छ । यदि यो सफल भएमा, " #~ "माउसको बारेमा अघिल्लो कन्फिगरेसन प्रश्नहरू पहिले नै उत्तर दिइसकिएको हुनेछ ।" #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "मनिटरका लागि परिचायक:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "एक्स सर्भर कन्फिगरेसन फाइलले एउटा नामसंग मनिटर सयुक्त गर्दछ जुन तपाईँले प्रदान गर्नुहोला " #~ "। यो साधारणतया नमूना नामद्धारा बिक्रता वा ब्रान्ड नाम अनुसरण गरिन्छ, उदाहरण, " #~ "\"Sony E200\" or \"Dell E770s\" ।" #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "भिडियो कार्डद्धारा प्रयोग हुने स्मृति (केबि) को मात्रा:" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "विशेष रुपमा, एक्स सर्भरद्धारा भिडियो कार्डद्धारा प्रयोग भएको समर्पित स्मृतिको मात्रा " #~ "स्वतरुपमा पत्ता लगाउछ, तर केहि एकिकृत गरिएको भिडियो चिप्स (इन्टेल i810 जस्तै) संग " #~ "तिनिहरुको आफ्नै स्मृति थोरै वा हुदैन, र सट्टामा तिनिहरुको आवश्कताका लागि मुख्य प्रणाली " #~ "स्मृतीबाट ल्याउनुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "यदि भिडियो कार्डलाई RAM कमि भयो भने निर्दृष्ट मात्र र यि परिमिति प्रायजसो खाली " #~ "छोडिन्छ, वा यदि एक्स सर्भरलाई RAM साइज स्वत: पत्ता लगाउन असुबिधा छ भने" #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "चाहेको पूर्वनिर्धारित एक्स सर्भर:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "एक्स सर्भर सञ्झ्याल प्रणालीको हार्डवेयर इन्टरफेस हो । यसले आगत यन्त्रहरू र भिडियो " #~ "प्रर्दशनको बिचमा सञ्चार गर्दछ, छनौट गरिएको ग्राफिकल प्रयोगकर्ता इन्टरफेस (GUI)का " #~ "लागि प्रदान गर्दै ।" #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "धेरै एक्स सर्भरहरू उपलब्ध हुन सक्दन्; पूर्वनिर्धारित /etc/X11/X सिमलिङ्क हुदै चयन गरियो " #~ "। केहि एक्स सर्भरहरुले केहि विशेष ग्राफिकल हार्डवेयर संग काम नगर्न सक्दछ ।" #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "X.Org सर्भर मोड्युल जुन पूर्वनिर्धारित द्धारा लोड गरिनु पर्दछ:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "यो विकल्प केबल अनुभवी प्रयोगकर्तालाई मात्र सिफारिश गरिन्छ । धेरै जसो केसहरुमा, सबै " #~ "ति मोड्युलहरू सक्षम पारिएको हुनु पर्दछ ।" #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : ओपनजिएल रेन्डरिङका लागि समर्थन गर्दछ;\n" #~ " - dri : DRI (प्रत्यक्ष रेन्डरिङ बनावट)का लागि एक्स सर्भरमा समर्थन गर्दछ;\n" #~ " - vbe : VESA BIOS भिडियो कार्डका माध्यमबाट मनिटर योग्यता\n" #~ " क्वेरी गर्ने अनुमति दिन्छ;\n" #~ " - ddc : डेटा प्रर्दशन च्यानलका लागि समर्थन गर्दछ। भिडियो कार्डका माध्यमबाट\n" #~ " क्वेरी गर्ने अनुमति दिन्छ;\n" #~ " - int10 : गौण VGA कार्डहरू सफ्टबुट गर्न वास्तविक मोड x86 इमुलेटर प्रयोग गर्दछ ।\n" #~ " र vbs सक्षम पारिएको छ भने सक्षम पार्नु पर्दछ;\n" #~ " - dbe : सर्भरमा डबल बफरिङ विस्तार सक्षम पार्दछ ।\n" #~ " एनिमेशन र भिडियो सञ्जालनका लागि उपयोगी हुन्छ;\n" #~ " - extmod: थुप्रै परम्परागत र सामान्यत: प्रयोग गरिने विस्तारहरू सक्षम पार्दछ ।\n" #~ " आकार दिइएको सञ्झ्याल, साझेदारी गरिएको स्मृती, भिडियो मोड स्विचिङ, " #~ "DGA, र Xv;\n" #~ " - record: RECORD विस्तार कार्यान्वयन गर्दछ, प्रायजसो सर्भर परिक्षणमा प्रयोग " #~ "गरिन्छ;\n" #~ " - bitmap: फन्ट रास्टराइजर ( फ्रीटाइप, र टाइप 1 मोड्युलहरू) ।" #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "" #~ "यि मोड्युहरुका बारेमा बढि जानकारिका लागि, कृपया X.Org मिसिलिकरण संग सम्पर्क " #~ "राख्नुहोस् ।" xpkg/debian/po/zh_CN.po0000664000000000000000000012705211565462566012147 0ustar # debconf templates for xorg-x11 package # Simplified Chinese translation # # $Id: zh_CN.po 490 2005-08-03 09:59:07Z ender $ # # Copyrights: # Branden Robinson, 2000-2004 # Kov Chai , 2008 # Carlos Z.F. Liu , 2005, 2006 # Haifeng Chen , 2006 # Ming Hua , 2005 # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 6.8.2.dfsg.1-4+SVN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-09 13:20+0800\n" "Last-Translator: Kov Chai \n" "Language-Team: Debian Chinese [GB] \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "仅根(root)用户" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "仅控制台(console)用户" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "任何用户" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "允许启动 X 服务器的用户:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "因为 X 服务器是以超级用户权限运行,所以从安全角度来说,允许任何用户启动它不是" "一个明智的选择。在另一方面,以根(root)用户身份运行一般用途的 X 客户端程序则是" "更加愚蠢的做法,这在仅允许根(root)用户启动 X 服务器时可能会发生。较好的解决办" "法是允许那些能登录到虚拟控制台的用户启动 X 服务器。" #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "X 服务器使用的 nice 值 (即优先值):" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "如果在操作系统内核中使用某种调度策略,一个很普遍的看法是让 X 服务器在比默" #~ "认优先级更高的进程中运行能够提升其表现;一个进程的优先级也叫做它" #~ "的“nice”值。优先级的范围从 -20 (极高的优先级,或者说对其它进程“不 nice”) " #~ "到 19 (极低的优先级)。普通进程的默认 nice 值是 0,这也是 X 服务器的推荐" #~ "值。" #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "不推荐使用超出 -10 到 0 范围的值。如果设置太小,X 服务器会干扰其它重要的系" #~ "统任务;如果设置得太大,X 服务器就会变得缓慢和迟钝。" #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "错误的 nice 值" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "请输入一个大于 -20 且小于 19 的整数。" #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "严重的升级问题" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "有些用户报告过,在升级到当前最新的软件集后,他们的 xserver 软件包却没有被" #~ "安装。由于对此问题并没有一个简单的解决办法,您应该在升级后检查 xserver-" #~ "xorg 软件包是否被安装。如果没有安装而且您需要它,推荐您安装 xorg 软件包以" #~ "确保您拥有一个全功能的 X 设置。" #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "无法移除 /usr/X11R6/bin 目录" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "本升级过程需要将 /usr/X11R6/bin 目录删除并将其替换为一个符号链接。程序已经" #~ "尝试这样做,却遭到失败,最可能的原因是该目录并未清空。您必须将该目录下目前" #~ "所有的文件移出,让安装程序可以顺利完成。如果您想的话,也可以在符号链接创建" #~ "后将文件移回来。" #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "本软件包安装失败并将退出,以让您完成所述的工作。请在清除目录后重新运行您的" #~ "升级程序。" #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "请输入显示卡的通道标识符 (bus identifier):" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "PowerPC 机器用户,以及任何带有多个视频显示设备的计算机用户,都应该使用可被" #~ "接受的 bus 专用格式来设定显示卡的 BusID,。" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "例如:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "对于使用多头设定的用户,此选项将仅仅配置其中一个显示设备。接下来,您还需要" #~ "手动编辑 X 的配置文件,/etc/X11/xorg.conf。" #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "您也许会想使用“lspci”命令来确定您的 PCI、AGP 或 PCI-Express 显示卡的通道位" #~ "置。" #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "如果可能的话,此问题应该已经被预设好了答案。除非您知道该设置不能工作,否则" #~ "您应该接受之。" #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "通道号 (bus identifier) 的格式错误" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "是否使用内核帧缓冲设备接口?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "X 服务器还可以被配置为通过内核的帧缓冲驱动来执行某些操作 (例如视频模式切" #~ "换),而非直接与视频硬件进行通讯。" #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "在理论上,两种途径都应该能工作。但在实践中,常常是一个可以而另一个不行。开" #~ "启此选项可以看作是安全保险,但如果它造成了某些问题,您完全可以将其关闭。" #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "请选择要使用的 XKB 规则集:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "要使 X 服务器能正确处理您的键盘,您必须选择一个 XKB 规则集。" #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "绝大部分键盘的用户都应该输入“xorg”。" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "有经验的用户可以使用任何已定义的 XKB 规则集。如果 xkb-data 软件包已被解" #~ "包,请到 /usr/share/X11/xkb/rules 目录下查找可用的规则集。" #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "如果您有所疑惑,此项值应该被设为“xorg”。" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "键盘型号:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "要使 X 服务器能正确处理您的键盘,您必须输入一个键盘型号。可用的型号依赖于" #~ "使用哪种 XKB 规则集。" #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " “xorg”规则集:\n" #~ " - pc101:传统 101 键 IBM PC/AT 式样键盘,常见于美国。不带“徽标”和“菜" #~ "单”键;\n" #~ " - pc104:类似于 pc101 型号,带有附加键,通常刻有一个“徽标”和一个“菜单”符" #~ "号;\n" #~ " - pc102:类似于 pc101,常见于欧洲。包含一个“< >”键;\n" #~ " - pc105:类似于 pc104,常见于欧洲。包含一个“< >”键;\n" #~ " - macintosh:使用 linux 键码 (keycodes) 的新输入布局的麦金塔键盘;\n" #~ " - macintosh_old:未使用新输入布局的麦金塔键盘;\n" #~ " - type4:Sun Type4 键盘;\n" #~ " - type5:Sun Type5 键盘。" #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "笔记本电脑键盘通常没有标准键盘那么多键。用户应该选择一个大致上最接近以上所" #~ "列键盘的型号。" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "有经验的用户可以使用任何由被选 XKB 规则集所定义的键盘型号。如果 xkb-data " #~ "软件包已被解包,请到 /usr/share/X11/xkb/rules 目录下查找可用的规则集。" #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "美国英语键盘用户通常应该输入“pc104”。大部分其它键盘的用户通常应该输" #~ "入“pc105”。" #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "键盘布局:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "要使 X 服务器能正确处理您的键盘,您必须输入一个键盘布局。可用的布局依赖于" #~ "您前面所选择的 XKB 规则集和键盘型号。" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "有经验的用户可以使用任何由被选 XKB 规则集所支持布局。如果 xlibs 软件包已被" #~ "解包,请到 /usr/share/X11/xkb/rules 目录下查找可用的规则集。" #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "美国英语键盘用户应该输入“us”。使用其它国家特有键盘的用户通常应该输入其国家" #~ "的 ISO 3166 国家代码。例如,法国用户应该使用“fr”,德国用户应该使用“de”。" #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "键盘变种 (variant):" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "要使 X 服务器能按照您的期望处理键盘,您必须输入一个键盘变种 (variant)。可" #~ "用的种类依赖于您前面所选择的 XKB 规则集、键盘型号和布局。" #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "有许多键盘布局支持一个处理“dead”键的选项,例如将非空格的音调符号和分音符作" #~ "为普通空格键使用。如果这是您期望的工作方式,请输入“nodeadkeys”。" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "有经验的用户可以使用任何由被选 XKB 布局所支持的变种 (variant)。如果 xkb-" #~ "data 软件包已被解包,请到 /usr/share/X11/xkb/symbols 目录下查找对应于您所" #~ "选布局的可用变种。" #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "美国英语键盘用户通常应该将此栏留空。" #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "键盘选项:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "要使 X 服务器能按照您的期望处理键盘,您可能需要输入键盘选项。可用的选项依" #~ "赖于您前面所选择的 XKB 规则集。并不是所有的选项都能在每种键盘型号和布局上" #~ "工作。" #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "例如,如果您想将 Caps Lock 键当成额外的 Control 键使用,就需要输入“ctrl:" #~ "nocaps”;如果您想将 Caps Lock 键与左 Control 键交换使用,就需要输入“ctrl:" #~ "swapcaps”。" #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "再举一个例子,有些人喜欢将 Meta 键设到键盘的 Alt 键上 (这是默认的设置),然" #~ "而其他人可能更希望将 Meta 键放到 Windows 或“logo”键上。如果您想将 Windows " #~ "或 logo 键当成 Meta 键使用,就需要输入“altwin:meta_win”。" #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "您可以组合多个选项,并用逗号来分隔,比如“ctrl:nocaps,altwin:meta_win”。" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "有经验的用户可以使用任何兼容于所选 XKB 型号、布局和变种的选项。" #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "如果您有所疑惑,此项值应该被置空。" #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "空值" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "此栏不能为空值。" #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "无效的双引号字符" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "此栏的值中不能带有双引号 (\") 字符。" #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "需要数字字符" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "此栏中不能有数字以外的字符。" #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "自动探测键盘布局?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Xorg 服务器的默认键盘布局选择是基于安装程序 (installer) 中的语言和键盘布局" #~ "选择而作出的决定。" #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "如果您想重新探测键盘布局,请选中此项。如果您要保持现有布局,则不要选中它。" #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "X 服务器驱动:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "要正确显示和使用 X 窗口系统的图形用户界面,您必须为 X 服务器选择一个显示卡" #~ "驱动。" #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "驱动通常都被命名为显示卡或显示芯片厂商,或者是某个特定型号或芯片族的名称。" #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "绝大部分键盘的用户都应该输入“xorg”,但是 Sun Type 4 和 Type 5 键盘的用户应" #~ "该输入“sun”。" #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "尝试自动探测视频显示硬件设备吗?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "如果您想尝试让程序自动探测适合您的显示卡的的 X 服务器和驱动模块,请接受此" #~ "选项。如果自动探测失败,程序会要求您指定合适的 X 服务器 和/或 驱动模块。如" #~ "果自动探测成功,接下来有关您的视频显示设备的 debconf 问题会被预设好答案。" #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "如果您更愿意自已手动选择 X 服务器和驱动模块,请拒绝此选项。当然,如果只有" #~ "一个可用的 X 服务器,您并不会被要求进行选择。" #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "有多个可能的默认 X.Org 服务器驱动适用于您的硬件" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "程序已探测到多张显示卡,并且需要使用不同的 X 服务器来支持各个不同的设备。" #~ "因此,本程序无法自动选择一个默认的 X 服务器。" #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "请设置将作为本计算机“主显示设备”(又称“主头”,primary head) 的设备。这通常" #~ "是当计算机启动时用来显示信息的显卡。" #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "配置过程目前仅支持单头设定。但是,稍后可以通过直接编辑 X 服务器配置文件来" #~ "支持多头配置。" #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "请为您的显示卡输入一个标识符:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "X 服务器配置文件将把您的显示卡与您所提供的名称对应。这通常是厂商或品牌名称" #~ "加上型号名称,例如:“Intel i915”、“ATI RADEON X800”或“NCIDIA GeForce " #~ "6600”。" #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "通用显示卡" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "X 服务器所使用的视频模式:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "请仅保留您想让 X 服务器使用的分辩率。把所有选项都删除和什么都不删除的效果" #~ "是一样的,因为两种情况下 X 服务器都会尝试使用可能的最高分辨率。" #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "尝试显示器自动探测吗?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "许多显示器 (包括 LCD) 和显示卡都支持一种允许将显示卡的技术参数特性传递回计" #~ "算机的通讯协议。如果您的显示器和显示卡支持该协议,接下来有关您的显示器的配" #~ "置问题将被预置好答案。" #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "如果自动探测失败,程序会询问有关您的显示器的信息。" #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "请选取一种选择您的显示器特性的方法:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "要使 X 窗口系统的图形用户界面能正常操作,程序必须知道您的显示器某些特性。" #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "如果采用“简单”方法,您只需要知道您的显示器的物理尺寸,这样程序会按照该尺寸" #~ "的典型 CRT 显示器来设置参数,但是对于高级 CRT 显示器来说可能并非最佳。" #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "如果采用“中等”方法,您将看到一个分辨率和刷新频率的列表,例如“800x600 @ " #~ "85Hz”,您应当选择你想要使用 (并且知道您的显示器能够支持) 的最佳模式。" #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "如果采用“高级”方法,您将直接指定您的显示器的水平同步频率和垂直刷新频率的可" #~ "用范围。" #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "小于等于 14 英寸 (355 毫米)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 英寸 (380 毫米)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 英寸 (430 毫米)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 英寸 (480-510 毫米)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 英寸 (530 毫米) 或更大" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "显示器的大概尺寸:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "高级 CRT 显示器可能能够使用比其实际尺寸更高一级的设置。" #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "显示器的最佳显示模式:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "请选择您认为您的显示器所能使用的“最佳”的分辨率和刷新频率。分辨率和刷新频率" #~ "都是越高越好。如果您使用的是 CRT 显示器,您完全可以根据您的需要选择一个比" #~ "您的显示器所能达到的最高水平要“差”的显示模式。LCD 显示器的用户如果要这么" #~ "做,则需要显示芯片和驱动程序两者都支持才行;如果您不清楚,请使用您的 LCD " #~ "的制造商所推荐的显示模式。" #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "通用显示器" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "是否将显示器同步频率范围写入配置文件?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "在大多数情况下,X 服务器能够自行探测到显示器的同步频率范围,但是有时它还需" #~ "要一些提示。这一选项是提供给有经验的用户,应该保留其默认值。" #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "显示器的水平同步频率范围:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "请输入一个以逗号分隔的列表,每一项或者是独立的数值 (适用于固定频率的显示" #~ "器),或者是以横杠 (-) 相连的一对数值 (适用于所有新式 CRT)。这一信息应该能" #~ "在您的显示器手册中找到。低于 30 或高于 130 的数值都是极其罕见的。" #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "显示器的垂直刷新频率范围:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "请输入一个以逗号分隔的列表,每一项或者是独立的数值 (适用于固定频率的显示" #~ "器),或者是以横杠 (-) 相连的一对数值 (适用于所有新式 CRT)。这一信息应该能" #~ "在您的显示器手册中找到。低于 50 或高于 160 的数值都是极其罕见的。" #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "输入的值不正确" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "合法的格式是一个以逗号分隔的列表,每一项或者是分立的数值,或者是以横杠 " #~ "(-) 连接的一对数值。" #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "您想要的默认色深 (单位:位):" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "一般来说 24 位色是最好的,但是对有些帧缓冲内存有限的显示卡来说,可能需要牺" #~ "牲色深来达到更高的分辨率。另外,有些显示卡只在特定的色深下支持硬件 3D 加" #~ "速。请查阅您的显示卡手册以获得更多信息。" #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "所谓的“32 位色”实际是 24 位的色彩信息加上 8 位的 alpha 通道或简单地用零补" #~ "齐,X 窗口系统对两者都支持。如果你需要两者中的任一种,都请选择 24 位。" #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "是否往配置文件写入默认的 Files 段落内容?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "X 服务器配置文件中的 Files 段落内容会告诉 X 服务器去哪里寻找服务器模块、" #~ "RGB 色彩数据库,以及字体文件。此选项是为有经验的用户设计。在大部分情况下," #~ "您应该开启之。" #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "如果您想在 X.Org 服务器配置文件中使用自定义的“Files”段落,请禁用此选项。这" #~ "可能会需要删除本地字体服务器、增加其它的字体服务器或者重新调整默认的本地字" #~ "体路径。" #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "没有适合您的视频硬件设备的 X 服务器" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "要么是您这台机器并未安装显示卡 (仅有串行控制台?),又或者“discover”程序无" #~ "法确定哪种 X 服务器适用于您的视频硬件设备。这可能是由于 discover 程序的硬" #~ "件设备资料库所包含的信息不够完整所造成的,或者是您的视频硬件设备根本就不被" #~ "任何现有的 X 服务器所支持。" #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "多个可能的默认 X 服务器适用于您的硬件" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "鼠标端口:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "要能正确操作 X 窗口系统的图形用户界面,系统必须知道您的鼠标 (或其它指点设" #~ "备,例如轨迹球) 的某些特征指标。" #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "系统必须知道您的鼠标使用的是哪个端口 (连接类型)。串行端口使用的是 9 针或 " #~ "15 针的 D 形插口 (即 DB-9 或 DB-25),其中鼠标插头是母 (洞),计算机上的插座" #~ "是公 (针)。PS/2 端口则是 6 针的小圆口 (DIN),其中鼠标插头是公,计算机上的" #~ "插座是母。您所使用的还可能是 USB 鼠标、bus/inport 鼠标 (很旧的型号) 或者使" #~ "用 gpm 程序作为中继器。如果您需要从计算机上插拔 PS/2 或 bus/inport 设备," #~ "请关闭电源后再进行操作。" #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "鼠标协议:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "模拟 3 键鼠标?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "X 窗口系统中的大部分程序都期望您的的鼠标拥有 3 个按键 (左、右、中)。只有 " #~ "2 键的鼠标可以通过同时摁下或拖动左键和右键来模拟中键行为。" #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "此选项也可被用在 3 键或更多键的鼠标上,中键将继续按通常方式工作。" #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "注意,本配置工具并不支持超过 5 个以外的鼠标按键 (鼠标滚轮算两个按键,分别" #~ "是“上”和“下”,如果滚轮还可以点击的话就算是三个按键)。" #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "尝试鼠标自动探测吗?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "如果鼠标已被插到计算机上,则可以试试自动探测。在探测过程中移动鼠标可能会有" #~ "所帮助 (如果使用了 gpm 程序的话,应该停止它)。插入 PS/2 或 bus/inport 型鼠" #~ "标需要重启计算机。" #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "如果您想手动选择鼠标类型,请不要选中此项。" #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "如果您同意此选项,但自动探测却失败了,程序将再次向您提出此问题。您可以按需" #~ "要进行任意次数的自动探测。如果探测成功,接下来有关鼠标的配置问题都将被预置" #~ "答案。" #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "显示器标识符:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "X 服务器的配置文件会给您的显示器取一个标识名称,这个名称可以由您提供。通常" #~ "该名称由厂商或品牌名加上型号组成,例如“Sony E200”或“Dell E770s”。" #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "请输入您的显示卡所使用的内存大小 (单位:kB):" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "一般来说,您的显示卡所拥有的显存大小可以被 X 服务器自动探测到。但是某些集" #~ "成显示芯片 (例如 Intel i810) 本身没有或只有很少显存,他们将会根据需要从系" #~ "统主内存中借用。" #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "将此参数留空就很好。只有在您的显卡缺少显存或 X 服务器无法自动探测显存大小" #~ "时,您才有必要指定显存的大小。" #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "请选择您所期望的默认 X 服务器:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "X 服务器乃是 X 窗口系统的硬件接口。它的任务是与视频显示和输入设备通讯,为" #~ "所选的图形用户界面(GUI)提供底层支持。" #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "系统中有多个可用的 X 服务器,其中默认服务器是通过 /etc/X11/X 符号链接被选" #~ "定。一些 X 服务器可能无法在您特有的图形硬件设备上工作。" #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "请选择应该默认被加载的 X.Org 服务器模块:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "此选项仅推荐给有经验的用户使用。大多数情况下,所有这些模块都应该被加载。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx :提供 OpenGL 渲染支持;\n" #~ " - dri :为 X 服务器提供 DRI (基层直接渲染) 支持;\n" #~ " - vbe :提供 VESA BIOS 扩展支持。允许通过显卡查询显示器的参数。\n" #~ " - ddc :提供数据显示通道 (Data Display Channel) 支持。允许通过显卡查" #~ "询\n" #~ " 显示器的参数;\n" #~ " - int10 :用于软启动第二 VGA 卡的实模式 x86 模拟。如果 vbe 被开启,\n" #~ " 它也应该开启。\n" #~ " - dbe :为服务器提供双缓冲扩展 (double-buffering extension)。对动画和\n" #~ " 视频操作很有用;\n" #~ " - extmod:开启多个传统并广泛使用的扩展,例如阴影窗口 (shaped windows)、\n" #~ " 共享内存 (shared memory)、视频模式切换 (video mode " #~ "switching)、\n" #~ " DGA 和 Xv;\n" #~ " - record:RECORD 扩展实现,通常用于服务器测试;\n" #~ " - bitmap:字体光栅 (同样还有 freetype 和 type1 模块)。" #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "更多有关这些模块的信息,请参考 X.Org 文档。" #~ msgid "" #~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 " #~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "" #~ "最大 14 英寸(355 毫米), 15 英寸(380 毫米), 17 英寸(430 毫米), 19-20 英寸 " #~ "(480-510 毫米), 21 英寸(530 毫米)或更大" xpkg/debian/po/de.po0000664000000000000000000013654611565462566011546 0ustar # debconf templates for xorg-x11 package # German translation # # $Id: de.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $ # # Copyrights: # Branden Robinson, 2000-2004 # Martin Schuster, 2001 # Sebastian Rittau, 2001 # Erich Schubert, 2001 # Knut Suebert, 2001 # Sebastian Feltel, 2001 # Philipp Matthias Hahn, 2001 # Veit Waltemath, 2002 # Andreas Metzler, 2002 # Alwin Meschede , 2004, 2005. # Jens Seidel , 2006, 2007. # Helge Kreutzmann , 2008. # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg 1:7.3+12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-09 18:54+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Nur Superuser" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Nur Konsolenbenutzer" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Jeder" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Benutzer, die den X-Server starten dürfen:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Weil der X-Server mit Superuser-Rechten läuft, kann es unter " "Sicherheitsaspekten unklug sein, jedem Benutzer das Starten zu erlauben. " "Andererseits ist es noch unklüger, allgemeine X-Programme als Superuser " "auszuführen, was passieren könnte, wenn nur der Superuser den X-Server " "starten darf. Ein guter Kompromiss kann sein, nur den Personen das Starten " "des X-Servers zu erlauben, die auf einer der virtuellen Konsolen angemeldet " "sind." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "»nice«-Wert für den X-Server:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Es wurde festgestellt, dass sich bei Verwendung von Betriebssystemkernen " #~ "mit einer bestimmten Scheduling-Strategie die Geschwindigkeit des X-" #~ "Servers verbessert, wenn er mit einer höheren Prozesspriorität als normal " #~ "läuft. Die Prozesspriorität wird als »nice« (nett)-Wert bezeichnet. " #~ "Dieser reicht von -20 (extrem hohe Priorität bzw. »nicht nett« zu anderen " #~ "Prozessen) bis 19 (extrem niedrige Priorität). Der Standardwert für " #~ "normale Prozesse ist 0 und dies wird auch für den X-Server empfohlen." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Werte außerhalb von -10 bis 0 werden nicht empfohlen; zu niedrig und der " #~ "X-Server blockiert wichtige Systemarbeiten, zu hoch und der X-Server wird " #~ "langsam und träge." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Falscher »nice«-Wert" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen -20 und 19 ein." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Bedeutende mögliche Aktualisierungsprobleme" # FIXME: what package is required? xserver, xserver-xorg or xorg? #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Einige Benutzer berichteten, dass bei einer Aktualisierung auf das " #~ "aktuelle Paketset, ihr xserver-Paket nicht länger installiert war. Da es " #~ "keinen einfachen Weg gibt, das Problem zu umgehen, sollten Sie " #~ "sichergehen, dass das Paket xserver-xorg nach der Aktualisierung " #~ "installiert ist. Sollte es nicht installiert sein und Sie es benötigen, " #~ "wird empfohlen, das Paket xorg zu installieren, um sicherzustellen, dass " #~ "Sie eine vollfunktionsfähige X-Einrichtung haben." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Kann das Verzeichnis /usr/X11R6/bin nicht entfernen" # FIXME: Check first sentence #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Diese Aktualisierung erfordert, dass das Verzeichnis /usr/X11R6/bin " #~ "entfernt und durch einen symbolischen Link ersetzt wird. Ein Versuch " #~ "wurde diesbezüglich unternommen, schlug aber fehl, wahrscheinlich weil " #~ "das Verzeichnis noch nicht leer ist. Sie müssen die Dateien, die sich " #~ "zurzeit in dem Verzeichnis befinden, daraus verschieben, so dass die " #~ "Installation beendet werden kann. Wenn Sie möchten, können Sie sie später " #~ "wieder zurückverschieben, nachdem der symbolische Link eingerichtet wurde." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Diese Paketinstallation wird nun fehlschlagen und beenden, so dass Sie " #~ "dies tun können. Bitte starten Sie die Aktualisierung neu, nachdem Sie " #~ "das Verzeichnis geleert haben." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Bus-Identifikator der Grafikkarte:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Benutzer von PowerPC-Computern oder Rechnern mit mehreren Grafikkarten " #~ "sollten die BusID der Grafikkarte in einem Bus-spezifischen Format " #~ "angeben." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Beispiele:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Diese Option konfiguriert auch bei Mehr-Monitor-Konfigurationen (Multi-" #~ "Head) nur den primären Monitor, die weiteren Monitore müssen manuell in " #~ "der X-Server-Konfigurationsdatei /etc/X11/xorg.conf konfiguriert werden." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Sie können das Kommando »lspci« benutzen, um die Busadresse Ihrer PCI-, " #~ "AGP- oder PCI-Express-Graphikkarte zu bestimmen." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Wenn möglich ist diese Antwort schon mit dem passenden Wert belegt und " #~ "dieser Standardwert sollte auch akzeptiert werden, es sei denn, man weiß, " #~ "dass er nicht funktioniert." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Falsches Format für den Bus-Identifikator" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Kernel-Framebuffer-Schnittstelle benutzen?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Anstatt direkt mit der Grafikhardware zu kommunizieren, kann der X-Server " #~ "so konfiguriert werden, dass einige Operationen, wie z.B. " #~ "Grafikumschaltung, über das Kernel-Framebuffer-Gerät abgewickelt werden." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "Theoretisch sollten beide Ansätze funktionieren, in der Praxis " #~ "funktioniert aber die eine oder andere Variante manchmal nicht. Das " #~ "Aktivieren dieser Option sollte funktionieren, kann aber bei Problemen " #~ "auch deaktiviert werden." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Zu verwendender XKB-Regelsatz:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Damit der X-Server die Tastatur korrekt ansteuern kann, muss ein XKB-" #~ "Regelsatz ausgewählt werden." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Benutzer der meisten Tastaturen sollten »xorg« eingeben." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Fortgeschrittene Benutzer können jeden definierten XKB-Regelsatz " #~ "verwenden. Wenn das xkb-data-Paket entpackt wurde, finden Sie im " #~ "Verzeichnis /usr/share/X11/xkb/rules die verfügbaren Regelsätze." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Im Zweifelsfall sollte dieser Wert auf »xorg« gesetzt werden." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Tastaturmodell:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Damit der X-Server die Tastatur korrekt ansteuern kann, muss das richtige " #~ "Tastaturmodell gewählt werden. Die Auswahlmöglichkeiten hängen vom " #~ "verwendeten XKB-Regelsatz ab." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " Mit dem Regelsatz »xorg«:\n" #~ " - pc101: traditionelle IBM PC/AT-artige Tastatur mit 101 Tasten,\n" #~ " gebräuchlich in den Vereinigten Staaten. Sie hat keine Logo-\n" #~ " oder Menütasten;\n" #~ " - pc104: ähnlich zum pc101-Modell mit zusätzlichen Tasten, meist mit\n" #~ " einem Logo- und Menüsymbol versehen;\n" #~ " - pc102: ähnlich zu pc101 und oft in Europa gefunden. Enthält eine\n" #~ " »< >«-Taste;\n" #~ " - pc105: ähnlich zu pc104 und oft in Europa gefunden. Enthält eine\n" #~ " »< >«-Taste;\n" #~ " - macintosh: Macintosh-Tastaturen, die die neue Eingabeschicht mit\n" #~ " Linux-Tastaturcodes verwenden;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh-Tastaturen, die die neue Eingabeschicht\n" #~ " nicht verwenden;\n" #~ " - type4: Sun Type4-Tastaturen;\n" #~ " - type5: Sun Type5-Tastaturen." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Laptop-Tastaturen haben oft weniger Tasten, es sollte dann das Modell " #~ "gewählt werden, das der vorhandenen Tastatur am ehesten entspricht." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Fortgeschrittene Benutzer können jedes vom ausgewählten XKB-Regelsatz " #~ "definierte Tastaturmodell verwenden. Wenn das xkb-data-Paket entpackt " #~ "wurde, finden Sie im Verzeichnis /usr/share/X11/xkb/rules die verfügbaren " #~ "Regelsätze." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Benutzer von US-englischen Tastaturen sollten im Allgemeinen »pc104« " #~ "wählen. Für Benutzer der meisten anderen Tastaturen wird wahrscheinlich " #~ "»pc105« am geeignetsten sein." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Tastaturbelegung:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Damit der X-Server die Tastatur korrekt ansteuern kann, muss die richtige " #~ "Tastaturbelegung gewählt werden. Die verfügbaren Layouts hängen vom " #~ "vorher gewählten XKB-Regelsatz und Tastaturmodell ab." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Fortgeschrittene Benutzer können jedes vom ausgewählten XKB-Regelsatz " #~ "definierte Tastaturmodell verwenden. Wenn das xkb-data-Paket entpackt " #~ "wurde, finden Sie im Verzeichnis /usr/share/X11/xkb/rules die verfügbaren " #~ "Regelsätze." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Benutzer von US-englischen Tastaturen sollten »us« wählen. Benutzer von " #~ "Tastaturen, die für die bestimmte Sprachen/Länder angepasst sind, sollten " #~ "den jeweiligen ISO 3166 Ländercode eingeben, z.B. »fr« für Frankreich und " #~ "»de« für Deutschland." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Tastaturvariante:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Sie können eine Tastaturvariante wählen, damit der X-Server die Tastatur " #~ "Ihren Wünschen entsprechend ansteuert. Welche Varianten verfügbar sind, " #~ "hängt davon ab, welche Auswahl von XKB-Regelsatz, Tastaturmodell und -" #~ "belegung getroffen wurde." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Viele Tastaturbelegungen bieten die Möglichkeit, so genannte Tot-Tasten " #~ "(z.B. Akzente und Zirkumflex) als normale Tasten zu betreiben, z.B. " #~ "erzeugt dann ein Druck auf »^« das Zeichen ^, normalerweise muss man " #~ "dafür ^ gefolgt von einem Leerzeichen eingeben. Wenn das gewünscht wird, " #~ "sollte hier »nodeadkeys« eingegeben werden." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Fortgeschrittene Benutzer können jede vom ausgewählten XKB-Layout " #~ "unterstützte Variante verwenden. Wenn das xkb-data-Paket entpackt wurde, " #~ "finden Sie im Verzeichnis /usr/share/X11/xkb/symbols die für Ihre " #~ "Tastatur verfügbaren Varianten." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Benutzer von US-englischen Tastaturen sollten dieses Feld leer lassen." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Tastaturoptionen:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Es können hier Tastaturoptionen eingegeben werden, damit der X-Server die " #~ "Tastatur Ihren Wünschen entsprechend ansteuert. Mögliche Optionen hängen " #~ "vom zuvor gewählten XKB-Regelsatz ab. Nicht alle Optionen funktionieren " #~ "mit allen Tastaturmodellen und -belegungen." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Beispiele: »ctrl:nocaps« macht die Feststelltaste (CapsLock) zur " #~ "zusätzlichen Strg-Taste (Ctrl), »ctrl:swapcaps« vertauscht die Belegung " #~ "von linker Strg- und Feststelltaste." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Als weiteres Beispiel gibt es Leute, die die Meta-Tasten auf den Alt-" #~ "Tasten liegen bevorzugen (dies ist der Standard), wohingegen andere Leute " #~ "die Meta-Tasten lieber der Windows- (Logo-)Taste zuordnen. Wenn Sie Ihre " #~ "Windows- bzw. Logo-Tasten als Meta-Tasten verwenden wollen, können Sie " #~ "»altwin:meta_win« eingeben." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Sie können Optionen kombinieren, indem Sie sie durch Kommata trennen, zum " #~ "Beispiel »ctrl:nocaps,altwin:meta_win«." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Erfahrene Benutzer können jede zum gewählten XKB-Modell, -Layout und -" #~ "Variante kompatible Option verwenden." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Im Zweifelsfall sollte dieser Wert leergelassen werden." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Leerer Wert" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Ein leerer Eintrag ist für diesen Wert nicht zulässig." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Ungültige doppelte Anführungszeichen" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "" #~ "Doppelte Anführungszeichen (\") sind in diesem Eingabefeld nicht erlaubt." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Ein numerischer Wert wird benötigt" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "" #~ "Andere Zeichen als Ziffern sind in diesem Eingabefeld nicht erlaubt." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Die Tastaturbelegung automatisch bestimmen?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Die Auswahl der Standardtastaturbelegung für den Xorg-Server wird auf " #~ "einer Kombination der Sprache und Tastataturbelegung basieren, die im " #~ "Installer gewählt wurden." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, wenn die Tastaturerkennung neugestartet werden " #~ "soll. Wählen Sie sie nicht, wenn das aktuelle Layout beibehalten werden " #~ "soll." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "X-Server-Treiber:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Damit grafische Benutzeroberflächen mit dem »X Window System« korrekt " #~ "arbeiten, muss ein Grafikkartentreiber für den X-Server gewählt werden." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Die Treiber sind meist nach der Grafikkarte oder dem Hersteller des " #~ "verwendeten Chipsets, einem speziellen Modell oder einer Familie von " #~ "Chipsets benannt." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "Meistens ist »xorg« korrekt. Benutzer von Sun Typ 4 und Type 5 Tastaturen " #~ "sollten aber »sun« eingeben." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "Versuchen, die Grafikkarte automatisch zu erkennen?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Sie sollten diese Option wählen, wenn Sie versuchen möchten, den " #~ "empfohlenen X-Server und das passende Treibermodul für Ihre Grafikkarte " #~ "automatisch zu ermitteln. Falls die automatische Erkennung fehlschlägt, " #~ "werden Sie nach dem gewünschten X-Server und Treibermodul gefragt. Wenn " #~ "es funktioniert, werden die ermittelten Werte als Antwort für die " #~ "weiteren Fragen über Ihre Grafikkarte eingetragen sein." #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den X-Server und das Treiber-Modul lieber selbst auswählen " #~ "möchten, wählen Sie diese Option nicht. Sie werden nicht nach der Auswahl " #~ "eines X-Servers gefragt, wenn nur einer verfügbar ist." # FIXME: Is this incomplete sentence really a "note"? #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "Mehrere potenziell passende X.Org-Server-Treiber für die Hardware" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "Mehrere Grafikkarten wurden erkannt und verschiedene X-Server werden " #~ "benötigt, um diese anzusteuern. Daher ist es nicht möglich, automatisch " #~ "einen Standard-X-Server zu wählen." #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "Bitte konfigurieren Sie das Gerät, das als primärer Bildschirm (»primary " #~ "head«) dient; dies ist gewöhnlich die Graphikkarte und der Monitor, die " #~ "beim Starten des Computers verwendet werden." #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "Derzeit wird nur ein Ein-Monitor-Betrieb vom Konfigurationsprozess " #~ "unterstützt; Sie können aber die Konfigurationsdateien später manuell " #~ "anpassen, um einen Mehr-Monitor-Betrieb zu unterstützen." #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "Bezeichnung für Ihre Grafikkarte:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationsdatei des X-Servers verknüpft Ihre Grafikkarte mit " #~ "einem Namen, den Sie wählen können. Dies ist normalerweise der Hersteller " #~ "oder Serienname, gefolgt vom Modellnamen, z.B. »Intel i915«, »ATI RADEON " #~ "X800« oder »NVIDIA GeForce 6600«." #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "Standardgrafikkarte" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "Vom X-Server zu nutzende Video-Modi:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "Wenn es Auflösungen gibt, die der X-Server nicht verwenden soll, obwohl " #~ "Ihre Hardware sie unterstützt, löschen Sie sie aus der Liste unten. Alle " #~ "aus der Liste zu entfernen bewirkt dasselbe, wie keinen zu entfernen, da " #~ "dann der X-Server versucht, die höchstmögliche Auflösung zu verwenden." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "Versuchen, den Monitor automatisch zu erkennen?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Viele Monitore (auch LCDs) und Grafikkarten unterstützen ein " #~ "Kommunikationsprotokoll, welches erlaubt, die technischen Eigenschaften " #~ "des Monitors abzufragen. Wenn der Monitor und die Grafikkarte dieses " #~ "Protokoll unterstützen, werden die ermittelten Werte als Antwort für die " #~ "weiteren Konfigurationsfragen über Ihren Monitor eingetragen sein." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "Wenn die automatische Erkennung fehlschlägt, werden Sie nach " #~ "Informationen über Ihren Monitor gefragt." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "Methode zur Bestimmung der Monitor-Charakteristika:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "Damit grafische Benutzeroberflächen mit dem »X Window System« korrekt " #~ "arbeiten, müssen bestimmte Eigenschaften des Monitors bekannt sein." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "Die Option »simple« (einfach) wird zur Abfrage der physikalischen Größe " #~ "des Monitors führen; die Konfiguration wird dann für einen typischen " #~ "Monitor dieser Größe passend eingestellt, was aber qualitativ hochwertige " #~ "Röhrenmonitore nicht unbedingt ausreizt." #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "Die Option »medium« (mittel) wird Ihnen eine Liste von Auflösungen und " #~ "Bildwiederholraten anbieten, wie z.B. »800x600 @ 85Hz«. Sie sollten die " #~ "beste Auflösung auswählen, die Sie nutzen wollen (und Ihr Monitor " #~ "schafft)." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "Die Option »advanced« (Experte) fragt Sie direkt nach der horizontalen " #~ "und vertikalen Bildwiederholfrequenz." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "Bis zu 355 mm (14 Zoll)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "380 mm (15 Zoll)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "430 mm (17 Zoll)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "480-510 mm (19-20 Zoll)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "530 mm (21 Zoll) oder mehr" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "Geschätzte Monitorgröße:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "" #~ "Hochqualitative Röhrenmonitore könnten eventuell auch mit der " #~ "nächsthöheren Größen-Kategorie betrieben werden." #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "Bester Videomodus des Monitors:" # FIXME: LCD displays ==> LC displays? #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die »beste« Auflösung und Wiederholrate die Ihr Monitor " #~ "schafft. Höhere Auflösungen und Wiederholraten sind besser. Bei einem " #~ "Röhrenmonitor ist es in Ordnung, eine niedrigere Auflösung oder " #~ "Wiederholrate auszuwählen, als der Monitor unterstützt. Auch Benutzer von " #~ "LC-Displays können das tun, allerdings nur, wenn es sowohl vom Video-" #~ "Chipsatz als auch vom Treiber unterstützt wird. Im Zweifelsfall sollte " #~ "der Videomodus verwendet werden, den der Hersteller des LCDs empfiehlt." #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "Standardbildschirm" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "" #~ "Die Sync-Bereiche des Monitors in die Konfigurationsdatei schreiben?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "Die Synchronisationsbereiche des Monitors sollten in den meisten Fällen " #~ "vom X-Server automatisch ermittelt werden können, aber manchmal benötigt " #~ "er dabei Hilfe. Diese Option ist für fortgeschrittene Benutzer und sollte " #~ "in der Standardeinstellung belassen werden." #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "Horizontaler Wiederholfrequenz-Bereich des Monitors:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie entweder eine kommagetrennte Liste von diskreten Werten " #~ "ein (für Festfrequenzmonitore) oder ein Paar von Werten getrennt durch " #~ "einen Bindestrich (für alle modernen Monitore). Diese Werte sollten in " #~ "dem Handbuch des Monitors angegeben sein. Werte unterhalb von 30 oder " #~ "oberhalb von 130 sind sehr ungewöhnlich." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "Vertikaler Bildwiederholfrequenz-Bereich des Monitors:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie entweder eine kommagetrennte Liste von diskreten Werten " #~ "ein (für Festfrequenzmonitore) oder ein Paar von Werten getrennt durch " #~ "einen Bindestrich (für alle modernen Monitore). Diese Werte sollten in " #~ "dem Handbuch des Monitors angegeben sein. Werte unterhalb von 50 oder " #~ "oberhalb von 160 sind sehr ungewöhnlich." #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "Falsche Werte wurden eingegeben" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "Die gültige Syntax ist eine kommagetrennte Liste von diskreten Werten, " #~ "oder ein Paar von Zahlen getrennt durch einen Bindestrich (Minus)." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "Gewünschte Standardfarbtiefe in Bits:" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Normalerweise ist eine Farbtiefe von 24 Bit wünschenswert (TrueColor), " #~ "aber auf Grafikkarten mit begrenztem Speicher können höhere Auflösungen " #~ "nur verwendet werden, wenn man die Farbtiefe reduziert. Außerdem " #~ "unterstützen manche 3D-Grafikkarten Hardware-Beschleunigung nur in " #~ "bestimmten Farbtiefen. Details finden Sie in der Anleitung Ihrer " #~ "Grafikkarte." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "So genannte »32 Bit Farbtiefe« sind in Wirklichkeit 24 Bits an " #~ "Farbinformation plus 8 Bits für den Alpha-Kanal oder einfache Füllbits; " #~ "das »X Window System« unterstützt beides. Wenn Sie eines davon brauchen, " #~ "wählen Sie 24 Bit." #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "Abschnitt »Files« mit Standardwerten erzeugen?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Der Abschnitt »Files« der Konfigurationsdatei des X-Servers enthält die " #~ "Informationen darüber, wo die diversen X-Server-Module, die Datenbank der " #~ "RGB-Farben und die Schriftsätze zu finden sind. Diese Option wird nur für " #~ "fortgeschrittene Benutzer empfohlen, normalerweise sollte sie aktiviert " #~ "sein." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie selbst einen angepassten »Files«-" #~ "Abschnitt in der Konfigurationsdatei des X.Org-Servers verwalten möchten. " #~ "Das kann nötig sein, wenn der Verweis auf den lokalen Fontserver entfernt " #~ "werden soll, um einen entfernten Fontserver zu benutzen oder um die " #~ "lokalen Fontpfade zu ändern." #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "Es ist kein X-Server für Ihre Grafik-Hardware bekannt" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "Entweder gibt es keine Grafikkarte in diesem Rechner (nur eine serielle " #~ "Konsole?) oder das Erkennungsprogramm »discover« konnte nicht ermitteln, " #~ "welcher X-Server zu Ihrer Hardware passt. Das könnte an unvollständigen " #~ "Informationen in der Grafikkarten-Datenbank von discover liegen oder " #~ "daran, dass Ihre Grafik-Hardware derzeit von keinem verfügbaren X-Server " #~ "unterstützt wird." #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "Mehrere potenzielle Standard-X-Server für Ihre Hardware" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "Mausanschluss:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "Damit grafische Benutzeroberflächen mit dem »X Window System« korrekt " #~ "arbeiten, müssen bestimmte Eigenschaften der Maus (oder anderer " #~ "Zeigegeräte, wie z.B. die eines Trackballs) bekannt sein." #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "Es ist notwendig festzustellen, an welchem Anschluss (Steckertyp) Ihre " #~ "Maus angeschlossen ist. Serielle Anschlüsse nutzen trapezförmige Stecker " #~ "mit 9 oder 25 Polen (auch DB-9 oder DB-25 genannt); der Maus-Stecker ist " #~ "weiblich (hat Löcher) und die Buchse am Computer ist männlich (hat " #~ "Stifte). PS/2-Anschlüsse sind kleine und runde (DIN) mit 6 Polen; der " #~ "Maus-Stecker ist männlich und die Buchse am Computer weiblich. Alternativ " #~ "können Sie auch eine (relativ neue) USB-Maus haben, eine (sehr alte) Bus- " #~ "oder Inport-Maus oder das gpm-Programm als Wiederholer (Zwischenstufe) " #~ "verwenden. Wenn Sie PS/2- oder Bus-/Inport-Geräte an den Computer an- " #~ "oder abstecken müssen, tun Sie dies bitte nur bei ausgeschaltetem " #~ "Computer." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "Mausprotokoll:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "3-Tasten-Maus emulieren?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "Die meisten »X Window System«-Programme erwarten, dass die Maus drei " #~ "Tasten hat (links, rechts und mitte). Mäuse mit nur zwei Tasten können " #~ "eine mittlere Taste emulieren, indem das gleichzeitige Drücken der linken " #~ "und rechten Taste als mittlere Maustaste interpretiert wird." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "Diese Option kann natürlich auch bei Mäusen mit 3 oder mehr Tasten " #~ "verwendet werden; die mittlere Maustaste funktioniert dann trotzdem wie " #~ "gewohnt." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Beachten Sie, dass mehr als fünf Maustasten (wobei ein Rad als zwei " #~ "Tasten zählt, je eine für »nach oben« und »nach unten« und eventuell eine " #~ "dritte, wenn das Rad »klicken« kann) mit diesem Konfigurationswerkzeug " #~ "noch nicht unterstützt werden." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "Versuchen, die Maus automatisch zu erkennen?" # FIXME: two spaces " " # another message mentions hat plugging in a bus/inport mouse is illegal if the PC is on #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "Falls eine Maus an den Rechner angeschlossen ist, kann eine automatische " #~ "Erkennung versucht werden; es kann helfen, die Maus während der Erkennung " #~ "zu bewegen (das gpm-Programm sollte gestoppt werden, falls es verwendet " #~ "wird). Wird jetzt eine PS/2- oder Bus-/Inport-Maus eingesteckt, erfordert " #~ "dies einen Neustart." #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option nicht, wenn Sie einen Maustyp manuell wählen " #~ "möchten." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Sollten Sie dies wählen und die automatische Erkennung fehlschlagen, wird " #~ "Ihnen diese Frage erneut gestellt. Sie können die automatische Erkennung " #~ "beliebig oft versuchen. Wenn sie erfolgreich ist, werden in weiteren " #~ "Konfigurationsfragen über Ihre Maus Werte als Antwort eingetragen sein." #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "Bezeichner für den Monitor:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationsdatei des X-Servers ordnet jedem Monitor einen Namen " #~ "zu, den Sie eingeben können. Normalerweise ist dies der Hersteller oder " #~ "Serienname, gefolgt vom Modellnamen, z.B. »Sony E200« oder »Dell E770s«." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "Speichermenge (in kB), die die Grafikkarte verwenden soll:" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "Typischerweise wird die Menge des zur Graphikkarte zugehörigen Speichers " #~ "vom X-Server automatisch erkannt, aber einige integrierte Grafikchips " #~ "(wie z.B. der Intel i810) haben kaum oder gar keinen eigenen Speicher und " #~ "belegen stattdessen einen Teil des Hauptspeichers für Ihre Anforderungen." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "Dieser Parameter sollte normalerweise leergelassen und nur dann angegeben " #~ "werden, wenn der Grafikkarte RAM fehlt oder der X-Server die RAM-Größe " #~ "nicht automatisch erkennen kann." #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "Gewünschter Standard-X-Server:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "Der X-Server ist die Hardware-Schnittstelle des »X Window System«. Er " #~ "kommuniziert mit der Grafikanzeige und den Eingabegeräten und bietet die " #~ "Grundlage für die grafische Benutzerschnittstelle (GUI)." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Mehrere X-Server können verfügbar sein; der Standard-X-Server wird über " #~ "den symbolischen Link /etc/X11/X ausgewählt. Manche X-Server laufen " #~ "eventuell nicht mit spezieller Grafikhardware." #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "X.Org-Server-Module, die standardmäßig geladen werden sollen:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Diese Option wird nur erfahrenen Benutzern empfohlen. In den meisten " #~ "Fällen sollten alle diese Module aktiviert sein." #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : Unterstützung für das Rendern mittels OpenGL;\n" #~ " - dri : Unterstützung für DRI (Direct Rendering Infrastructure) im\n" #~ " X-Server;\n" #~ " - vbe : Unterstützung für VESA-BIOS-Erweiterungen. Erlaubt die\n" #~ " Abfrage der Monitoreigenschaften mittels der Graphikkarte;\n" #~ " - ddc : Unterstützung für den Datenanzeigekanal (Data Display\n" #~ " Channel). Erlaubt die Abfrage der Monitoreigenschaften\n" #~ " mittels der Graphikkarte;\n" #~ " - int10 : Real-Mode-x86-Emulator zum Softboot sekundärer VGA-Karten.\n" #~ " Sollte aktiviert sein, falls vbe aktiviert ist;\n" #~ " - dbe : Aktiviert die Double-Buffering-Erweiterung im Server.\n" #~ " Sinnvoll für Animationen und Video-Operationen;\n" #~ " - extmod: Aktiviert viele traditionelle und oft verwendete\n" #~ " Erweiterungen, wie nichtrechteckige Fenster, gemeinsamer\n" #~ " Speicher, Video-Modus-Umschaltung, DGA und Xv;\n" #~ " - record: Implementiert die RECORD-Erweiterung, oft für Server-Tests\n" #~ " verwendet;\n" #~ " - bitmap: Font-Rasterer (ebenso wie die freetype- und type1-Module)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "" #~ "Für weitere Informationen über diese Module schauen Sie bitte in die X." #~ "Org-Dokumentation." xpkg/debian/po/el.po0000664000000000000000000007456111565462566011554 0ustar # translation of xorg_po_el.po to # debconf templates for xorg-x11 package # Greek translation # # $Id: el.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $ # # Copyrights: # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Branden Robinson, 2000-2004. # Konstantinos Margaritis , 2004. # QUAD-nrg.net , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg_po_el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-24 17:39+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Μόνο ο χρήστης root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Μόνο από την κονσόλα" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Οποιοσδήποτε" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Χρήστες που επιτρέπεται να ξεκινούν τον εξυπηρετητή Χ:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Λόγω του ότι ο εξυπηρετητής X τρέχει ως χρήστης root, με τα αντίστοιχα " "δικαιώματα, για λόγους ασφαλείας δε συνιστάται η εκκίνησή του από άπλό " "χρήστη. Ωστόσο, ακόμη πιο επικίνδυνο για την ασφάλεια είναι η εκτέλεση " "απλών προγραμμάτων στα X ως χρήστης root, το οποίο μπορεί να συμβεί αν ο " "χρήστης root επιτρέπεται να εκκινήσει τον εξυπηρετητή X. Μια μέση οδός " "είναι να επιτρέπεται η εκκίνηση του εξυπηρετητή X μόνο από τους χρήστες που " "έχουν συνδεθεί στο σύστημα σε μία από τις εικονικές κονσόλες." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Τιμή προτεραιότητας 'nice' για τον εξυπηρετητή X:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Όταν χρησιμοποιούνται πυρήνες λειτουργικών συστημάτων που έχουν μια " #~ "συγκεκριμένη στρατηγική διαμοιρασμού χρόνου των διεργασιών (scheduling), " #~ "έχει παρατηρηθεί ευρέως ότι η απόδοση του εξυπηρετητή X βελτιώνεται όταν " #~ "αυτός εκτελείται με προτεραιότητα μεγαλύτερη από την προκαθορισμένη. Η " #~ "προτεραιότητα μιας διεργασίας είναι επίσης γνωστή ως η τιμή \"nice\" της " #~ "διεργασίας. Οι τιμές αυτές κυμαίνονται από το -20 (πολύ υψηλή " #~ "προτεραιότητα ή καθόλου \"nice\" στις άλλες διεργασίες) έως 19 (πολύ " #~ "χαμηλή προτεραιότητα). Η προκαθορισμένη τιμή προτεραιότητας nice για τις " #~ "συνηθισμένες διεργασίες είναι 0 και αυτή είναι επίσης η προτεινόμενη τιμή " #~ "για τον εξυπηρετητή Χ." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Τιμές πέραν των ορίων -10 και 0 δεν συνιστώνται. Οι πολύ αρνητικές τιμές " #~ "θα δημιουργήσουν παρεμβολές του εξυπηρετητή X σε σημαντικές εργασίες του " #~ "συστήματος. Οι πολύ θετικές τιμές θα καταστήσουν το εξυπηρετητή X, αργό " #~ "στην απόκρισή του." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Λάθος τιμή προτεραιότητας nice" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε έναν ακέραιο από το -20 έως το 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Σημαντικά πιθανά προβλήματα αναβάθμισης" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Μερικοί χρήστες έχουν αναφέρει ότι κατά την αναβάθμιση στο παρόν σύνολο " #~ "πακέτων, το πακέτο xserver δεν ήταν πια εγκατεστημένο. Επειδή δεν υπάρχει " #~ "εύκολος τρόπος αντιμετώπισης αυτού του προβλήματος, θα πρέπει να " #~ "βεβαιωθείτε ότι το πακέτο xserver-xorg είναι εγκατεστημένο μετά την " #~ "αναβάθμιση. Αν δεν είναι και το χρειάζεστε, σας συνιστούμε να " #~ "εγκαταστήσετε το πακέτο xorg για να σιγουρευτείτε ότι έχετε μια πλήρως " #~ "λειτουργική εγκατάσταση του συστήματος Χ." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Δεν μπορώ να αφαιρέσω τον κατάλογο /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η αναβάθμιση απαιτεί την αφαίρεση του καταλόγου /usr/X11R6/bin και " #~ "την αντικατάστασή του από έναν συμβολικό σύνδεσμο. Έγινε μια προσπάθεια " #~ "γι' αυτό η οποία όμως απέτυχε, το πιο πιθανό επειδή ο κατάλογος δεν είναι " #~ "ακόμα άδειος. Θα πρέπει να μετακινήσετε τα αρχεία που βρίσκονται στον " #~ "κατάλογο αυτή τη στιγμή ώστε να μπορεί να ολοκληρωθεί η εγκατάσταση. Αν " #~ "θέλετε, μπορείτε να τα ξαναφέρετε στον κατάλογο αργότερα, μετά την " #~ "δημιουργία του συμβολικού συνδέσμου." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Η εγκατάσταση αυτού του πακέτου θα αποτύχει τώρα και υα τερματιστεί ώστε " #~ "να μπορέσετε να το κάνετε αυτό. Παρακαλώ, ξανατρέξτε τξν διαδικασία " #~ "αναβάθμισης αφού έχετε απομακρύνει τον κατάλογο." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Ταυτοποίηση του διαύλου της κάρτας οθόνης σας:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Οι χρήστες των συστημάτων PowerPC, και οι κάτοχοι συστημάτων με πολλαπλές " #~ "κάρτες οθόνης, θα πρέπει να ορίσουν το διακριτικό του διαύλου (BusID) της " #~ "κάρτας οθόνης με μια αποδεκτή από τον δίαυλο μορφή." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Παραδείγματα:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Για κατόχους συστημάτων με πολλαπλές κάρτες οθόνης, αυτή η επιλογή θα " #~ "ρυθμίσει μόνο μία από τις κάρτες οθόνης. Επιπλέον ρυθμίσεις θα πρέπει να " #~ "γίνουν χειροκίνητα στο αρχείο ρυθμίσεων του εξυπηρετητή X, /etc/X11/xorg." #~ "conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή \"lspci\" για να καθορίσετε την " #~ "θέση στο δίαυλο PCI, AGP ή PCI-Express της κάρτας οθόνης σας." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Όταν είναι αυτό δυνατό, η ερώτηση αυτή θα έχει ήδη απαντηθεί για σας και " #~ "μπορείτε να δεχτείτε τις προκαθορισμένες τιμές, εκτός αν γνωρίζετε ότι " #~ "δεν είναι σωστές." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Λάθος μορφή για τον ταυτοποιητή του διαύλου" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "" #~ "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε τη συσκευή πλαισίου οθόνης (framebuffer) του " #~ "πυρήνα;" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Για ορισμένες εργασίες, όπως η εναλλαγή αναλύσεων οθόνης, ο εξυπηρετητής " #~ "X μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να χρησιμοποιεί τον οδηγό πλαισίου μνήμης του " #~ "πυρήνα (framebuffer), αντί να επικοινωνεί απευθείας με την κάρτα οθόνης." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "Θεωρητικά, και οι δύο προσεγγίσεις θα πρέπει να λειτουργούν, αλλά στην " #~ "πράξη μερικές φορές λειτουργεί η μία προσέγγιση μόνο. Η συγκεκριμένη " #~ "επιλογή είναι η πιο πιθανή ότι θα λειτουργήσει, αλλά αν διαπιστώσετε " #~ "προβλήματα στην αλλαγή αναλύσεων μη διστάσετε να την απενεργοποιήσετε." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Σύνολο κανόνων XKB που θα χρησιμοποιηθεί:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Για τη σωστή διαχείριση του πληκτρολογίου σας από τον εξυπηρετητή X, θα " #~ "πρέπει να επιλεχθεί ένα σύνολο κανόνων XKB." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "" #~ "Οι χρήστες των περισσότερων πληκτρολογίων θα πρέπει να βάλουν εδώ \"xorg" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Οι πεπειραμένοι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιήσουν οποιοδήποτε ορισμένο " #~ "σύνολο κανόνων XKB. Αν το πακέτο xlibs έχει αποσυμπιεστεί, δείτε τον " #~ "κατάλογο /usr/share/X11/xkb/rules για τα διαθέσιμα σύνολα κανόνων." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Αν δεν είστε σίγουροι, η τιμή αυτή θα πρέπει να τεθεί σαν \"xorg\"." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Μοντέλο πληκτρολογίου:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Για τη σωστή διαχείριση του πληκτρολογίου σας από τον εξυπηρετητή X, θα " #~ "πρέπει να δηλώσετε ένα μοντέλο πληκτρολογίου. Τα διαθέσιμα μοντέλα " #~ "εξαρτώνται από το σύνολο κανόνων XKB που χρησιμοποιείται." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " Με το σύνολο κανόνων \"xorg\" :\n" #~ " - pc101: παραδοσιακού τύπου πληκτρολόγιο IBM PC/AT με 101 πλήκτρα, " #~ "συνηθισμένο στις\n" #~ " ΗΠΑ. Δεν έχει πλήκτρα \"logo\" ή \"menu\";\n" #~ " - pc104: παρόμοιο με το μοντέλο pc101, με επιπλέον πλήκτρα, συνήθως " #~ "εγχάρακτα\n" #~ " με τα σύμβολα \"logo\" και \"menu\";\n" #~ " - pc102: παρόμοιο με το pc101 και συνήθως απαντώμενο στην Ευρώπη. " #~ "Περιλαμβάνει ένα πλήκτρο \"< >\";\n" #~ " - pc105: παρόμοιο με το pc104 και συνήθως απαντώμενο στην Ευρώπη. " #~ "Περιλαμβάνει ένα πλήκτρο \"< >\" ;\n" #~ " - macintosh: πληκτρολόγια Macintosh που χρησιμοποιούν το καινούριο layer " #~ "εισόδου με κωδικούς πλήκτρων για το\n" #~ " Linux;\n" #~ " - macintosh_old: πληκτρολόγια Macintosh που δεν χρησιμοποιούν το " #~ "καινούριο layer εισόδου.\n" #~ " - type4: πληλτρολόγια Sun Type4;\n" #~ " - type5: πληκτρολόγια Sun Type5." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Τα πληκτρολόγια φορητών υπολογιστών συνήθως δεν έχουν τόσα πλήκτρα όσα τα " #~ "κανονικά πληκτρολόγια. Οι κάτοχοι φορητών υπολογιστών θα πρέπει να " #~ "επιλέξουν το μοντέλο πληκτρολόγιου που προσεγγίζεται περισσότερο από τα " #~ "παραπάνω μοντέλα." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Οι πεπειραμένοι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιήσουν οποίοδήποτε μοντέλο " #~ "ορίζεται από το επιλεγμένο σύνολο κανόνων XKB. Αν το πακέτο xkb-data έχει " #~ "αποσυμπιεστεί, δείτε τον κατάλογο /usr/share/X11/xkb/rules για τα " #~ "διαθέσιμα σύνολα κανόνων." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Οι χρήστες των πληκτρολογίων Αγγλικής (ΗΠΑ) θα πρέπει γενικά να δηλώσουν " #~ "το μοντέλο \"pc104\". Οι χρήστες των περισσοτέρων άλλων πληκτρολογίων θα " #~ "πρέπει γενικά να δηλώσουν το μοντέλο \"pc105\"." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Διάταξη του πληκτρολογίου:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Για τη σωστή διαχείριση του πληκτρολογίου σας από τον εξυπηρετητή X, θα " #~ "πρέπει να επιλεχθεί μια διάταξη πληκτρολογίου. Οι διαθέσιμες διατάξεις " #~ "εξαρτώνται από το σύνολο κανόνων XKB και το μοντέλο πληκτρολογίου που " #~ "έχουν επιλεχθεί προηγουμένως." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Οι πεπειραμένοι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιήσουν οποιαδήποτε διάταξη " #~ "υποστηρίζεται από το επιλεγμένο σύνολο κανόνων XKB. Αν το πακέτο xkb-" #~ "data έχει αποσυμπιεστεί, δείτε τον κατάλογο /usr/share/X11/xkb/rules για " #~ "τα διαθέσιμα σύνολα κανόνων." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Οι χρήστες των πληκτρολογίων Αγγλικής (ΗΠΑ) θα πρέπει να εισάγουν \"us" #~ "\". Οι χρήστες πληκτρολογίων άλλων χωρών συνήθως θα πρέπει να δώσουν το " #~ "κωδικό όνομα της χώρας τους κατά το πρότυπο ISO 3166. Π.χ. η Γαλλία " #~ "χρησιμοποιεί \"fr\", και η Ελλάδα το \"el\"." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Ποικιλία πληκτρολογίου:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Για να διαχειριστεί το πληκτρολόγιό σας ο εξυπηρετητής X όπως εσείς " #~ "επιθυμείτε, θα πρέπει να επιλέξετε μια ποικιλία για το πληκτρολόγιο. Οι " #~ "διαθέσιμες ποικιλίες εξαρτώνται από το σύνολο κανόνων XKB, το μοντέλο και " #~ "τη διάταξη του πληκτρολογίου που έχουν επιλεχθεί προηγουμένως." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Πολλές διατάξεις πληκτρολογίων υποστηρίζουν την επιλογή χρήσης των " #~ "\"νεκρών\" πλήκτρων (dead keys), όπως πλήκτρα τόνων και διαλυτικών, ως " #~ "κανονικά πλήκτρα και αν αυτή είναι η επιθυμητή συμπεριφορά, δώστε " #~ "\"nodeadkeys\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Οι πεπειραμένοι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιήσουν οποιαδήποτε ποικιλία " #~ "υποστηρίζεται από την επιλεγμένη διάταξη XKB. Αν το πακέτο xkb-data είναι " #~ "αποσυμπιεσμένο, κοιτάξτε στον κατάλογο /usr/share/X11/xkb/symbols για το " #~ "αρχείο που αντιστοιχεί στην διάταξη που έχετε επιλέξει για τις διάφορες " #~ "διαθέσιμες ποικιλίες." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Οι χρήστες των πληκτρολογίων Αγγλικής (ΗΠΑ), μπορούν να αφήσουν το πεδίο " #~ "κενό." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Επιλογές πληκτρολογίου:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Για να διαχειριστεί το πληκτρολόγιό σας ο εξυπηρετητής X σύμφωνα όπως " #~ "εσείς θέλετε, μπορείτε να εισάγετε επιλογές για το πληκτρολόγιο. Οι " #~ "διαθέσιμες επιλογές εξαρτώνται από το σύνολο κανόνων XKB που έχει " #~ "επιλεχθεί προηγουμένως. Δεν λειτουργούν όλες οι επιλογές με οποιοδήποτε " #~ "μοντέλο και διάταξη πληκτρολογίου." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Για παράδειγμα, αν επιθυμείτε το πλήκτρο Caps Lock να συμπεριφέρεται ως " #~ "ένα επιπλέον πλήκτρο Control, μπορείτε να δώσετε \"ctrl:nocaps\", ή αν " #~ "επιθυμείτε να ανταλλάξετε τη λειτουργία των πλήκτρων Caps Lock και " #~ "αριστερού Control, μπορείτε να δώσετε \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Ένα ακόμη παράδειγμα, κάποιοι χρήστες προτιμούν να χρησιμοποιούν τα " #~ "πλήκτρα Alt ώς πλήκτρα Meta (η προκαθορισμένη επιλογή), ενώ άλλοι " #~ "προτιμούν τα πλήκτρα Windows ή \"logo\" ως πλήκτρα Meta, αντίθετα. Αν " #~ "επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα Windows ή logo ως Meta, μπορείτε " #~ "να εισάγετε \"altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να συνδυάσετε επιλογές διαχωρίζοντάς τες με άνω-κάτω τελεία, για " #~ "παράδειγμα \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Έμπειροι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιούν οποιεσδήποτε επιλογές συμβατές " #~ "με το επιλεγμένο μοντέλο XKB, την διάταξη και την ποικιλία του " #~ "πληκτρολογίου." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Αν δεν είστε σίγουροι, αυτή η τιμή θα πρέπει να αφεθεί κενή." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Κενή τιμή" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Δεν επιτρέπεται κενή εισαγωγή για την τιμή αυτή." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες εισαγωγικών" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Διπλά εισαγωγικά (\") δεν επιτρέπονται ως τιμή στο πεδίο." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Απαιτείται αριθμητική τιμή" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Άλλοι χαρακτήρες εκτός από ψηφία δεν είναι αποδεκτοί." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Να γίνει αυτόματη ανίχνευση της διάταξης του πληκτρολογίου;" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Η επιλογή της προκαθορισμένης διάταξης πληκτρολογίου για τον εξυπηρετητή " #~ "Xorg θα βασιστεί σε έναν συνδυασμό της γλώσσας και της διάταξης του " #~ "πληκτρολογίου που επιλέχθηκαν κατά την εγκατάσταση." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Κάνετε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε να ανιχνευθεί ξανά η διάταξη του " #~ "πληκτρολογίου. Μην την κάνετε αν θέλετε να διατηρήσετε την υπάρχουσα " #~ "διάταξη." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Οδηγός του εξυπηρετητή Χ:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Για τη σωστή λειτουργία του γραφικού περιβάλλοντος του συστήματος " #~ "παραθύρων X, είναι απαραίτητο να επιλέξετε έναν οδηγό κάρτας γραφικών για " #~ "τον εξυπηρετητή X." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Οι οδηγοί των συσκευών συνήθως παίρνουν το όνομά τους από τον " #~ "κατασκευαστή της κάρτας γραφικών ή του chipset, ή ενός συγκεκριμένου " #~ "μοντέλου κάρτας ή κατηγορίας καρτών." xpkg/debian/x11-common.dirs0000664000000000000000000000014111355100524012713 0ustar etc/X11/Xresources etc/X11/Xreset.d etc/X11/Xsession.d usr/include/X11 usr/lib/X11 usr/share/X11 xpkg/debian/xserver-xorg.prerm.in0000664000000000000000000000150511032466112014265 0ustar #!/bin/sh # Debian xserver-xorg package pre-removal script # Copyright 1998--2001, 2003, 2004 Branden Robinson. # Licensed under the GNU General Public License, version 2. See the file # /usr/share/common-licenses/GPL or . # Acknowledgements to Stephen Early, Mark Eichin, and Manoj Srivastava. set -e # debconf may not be available if some massive purging is going on HAVE_DEBCONF= if [ -e /usr/share/debconf/confmodule ]; then . /usr/share/debconf/confmodule HAVE_DEBCONF=yes fi THIS_PACKAGE=xserver-xorg THIS_SCRIPT=prerm #INCLUDE_SHELL_LIB# CONFIG_DIR=/etc/X11 SERVER_SYMLINK="$CONFIG_DIR/X" CONFIG_AUX_DIR=/var/lib/x11 SERVER_SYMLINK_CHECKSUM="$CONFIG_AUX_DIR/${SERVER_SYMLINK##*/}.md5sum" UNCONFIGURED_LINK_TARGET=$(which true) #DEBHELPER# exit 0 # vim:set ai et sts=2 sw=2 tw=0: xpkg/debian/xorg.links0000664000000000000000000000010111565462566012172 0ustar usr/share/bug/xserver-xorg-core/script usr/share/bug/xorg/script xpkg/debian/TODO0000664000000000000000000000027011305714566010640 0ustar * Xwrapper.config should really move away from x11-common, now that we only have one X server to deal with * Merge xserver-xorg and xserver-xorg-core? What about the circular dep? xpkg/debian/x11-common.links0000664000000000000000000000007211564663143013112 0ustar usr/bin usr/bin/X11 etc/X11/rgb.txt usr/share/X11/rgb.txt xpkg/debian/x11-common.lintian-overrides0000664000000000000000000000020311343740045015414 0ustar # it's a symlink x11-common: binary-without-manpage usr/bin/X11 # yes, we know x11-common: symlink-is-self-recursive usr/bin/X11 . xpkg/debian/x11-common.init0000664000000000000000000000515212220575570012735 0ustar #!/bin/sh # /etc/init.d/x11-common: set up the X server and ICE socket directories ### BEGIN INIT INFO # Provides: x11-common # Required-Start: $remote_fs # Required-Stop: $remote_fs # Default-Start: S # Default-Stop: ### END INIT INFO set -e PATH=/usr/bin:/usr/sbin:/bin:/sbin SOCKET_DIR=.X11-unix ICE_DIR=.ICE-unix . /lib/lsb/init-functions if [ -f /etc/default/rcS ]; then . /etc/default/rcS fi do_restorecon () { # Restore file security context (SELinux). if which restorecon >/dev/null 2>&1; then restorecon "$1" fi } # create a directory in /tmp. # assumes /tmp has a sticky bit set (or is only writeable by root) set_up_dir () { DIR="/tmp/$1" if [ "$VERBOSE" != no ]; then log_progress_msg "$DIR" fi # if $DIR exists and isn't a directory, move it aside if [ -e $DIR ] && ! [ -d $DIR ] || [ -h $DIR ]; then mv "$DIR" "$(mktemp -d $DIR.XXXXXX)" fi error=0 while :; do if [ $error -ne 0 ] ; then # an error means the file-system is readonly or an attacker # is doing evil things, distinguish by creating a temporary file, # but give up after a while. if [ $error -gt 5 ]; then log_failure_msg "failed to set up $DIR" return 1 fi fn="$(mktemp /tmp/testwriteable.XXXXXXXXXX)" || return 1 rm "$fn" fi mkdir -p -m 01777 "$DIR" || { rm "$DIR" || error=$((error + 1)) ; continue ; } case "$(LC_ALL=C stat -c '%u %g %a %F' "$DIR")" in "0 0 1777 directory") # everything as it is supposed to be break ;; "0 0 "*" directory") # as it is owned by root, cannot be replaced with a symlink: chmod 01777 "$DIR" break ;; *" directory") # if the chown succeeds, the next step can change it savely chown -h root:root "$DIR" || error=$((error + 1)) continue ;; *) log_failure_msg "failed to set up $DIR" return 1 ;; esac done return 0 } do_status () { if [ -d "/tmp/$ICE_DIR" ] && [ -d "/tmp/$SOCKET_DIR" ]; then return 0 else return 4 fi } case "$1" in start) if [ "$VERBOSE" != no ]; then log_begin_msg "Setting up X socket directories..." fi set_up_dir "$SOCKET_DIR" set_up_dir "$ICE_DIR" if [ "$VERBOSE" != no ]; then log_end_msg 0 fi ;; restart|reload|force-reload) /etc/init.d/x11-common start ;; stop) : ;; status) do_status ;; *) log_success_msg "Usage: /etc/init.d/x11-common {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" exit 1 ;; esac exit 0 # vim:set ai et sts=2 sw=2 tw=0: xpkg/debian/xsfbs/0000775000000000000000000000000011565462566011306 5ustar xpkg/debian/xsfbs/xsfbs.sh0000664000000000000000000005031111343740045012750 0ustar # This is the X Strike Force shell library for X Window System package # maintainer scripts. It serves to define shell functions commonly used by # such packages, and performs some error checking necessary for proper operation # of those functions. By itself, it does not "do" much; the maintainer scripts # invoke the functions defined here to accomplish package installation and # removal tasks. # If you are reading this within a Debian package maintainer script (e.g., # /var/lib/dpkg/info/PACKAGE.{config,preinst,postinst,prerm,postrm}), you can # skip past this library by scanning forward in this file to the string # "GOBSTOPPER". SOURCE_VERSION=@SOURCE_VERSION@ OFFICIAL_BUILD=@OFFICIAL_BUILD@ # Use special abnormal exit codes so that problems with this library are more # easily tracked down. SHELL_LIB_INTERNAL_ERROR=86 SHELL_LIB_THROWN_ERROR=74 SHELL_LIB_USAGE_ERROR=99 # old -> new variable names if [ -z "$DEBUG_XORG_PACKAGE" ] && [ -n "$DEBUG_XFREE86_PACKAGE" ]; then DEBUG_XORG_PACKAGE="$DEBUG_XFREE86_PACKAGE" fi if [ -z "$DEBUG_XORG_DEBCONF" ] && [ -n "$DEBUG_XFREE86_DEBCONF" ]; then DEBUG_XORG_DEBCONF="$DEBUG_XFREE86_DEBCONF" fi # initial sanity checks if [ -z "$THIS_PACKAGE" ]; then cat >&2 < on the World Wide Web for instructions, read the file /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt from the "doc-debian" package, or install the "reportbug" package and use the command of the same name to file a report against version $SOURCE_VERSION of this package. EOF exit $SHELL_LIB_USAGE_ERROR fi if [ -z "$THIS_SCRIPT" ]; then cat >&2 < on the World Wide Web for instructions, read the file /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt from the "doc-debian" package, or install the "reportbug" package and use the command of the same name to file a report against version $SOURCE_VERSION of the "$THIS_PACKAGE" package. EOF exit $SHELL_LIB_USAGE_ERROR fi if [ "$1" = "reconfigure" ] || [ -n "$DEBCONF_RECONFIGURE" ]; then RECONFIGURE="true" else RECONFIGURE= fi if ([ "$1" = "install" ] || [ "$1" = "configure" ]) && [ -z "$2" ]; then FIRSTINST="yes" fi if [ -z "$RECONFIGURE" ] && [ -z "$FIRSTINST" ]; then UPGRADE="yes" fi trap "message;\ message \"Received signal. Aborting $THIS_PACKAGE package $THIS_SCRIPT script.\";\ message;\ exit 1" HUP INT QUIT TERM reject_nondigits () { # syntax: reject_nondigits [ operand ... ] # # scan operands (typically shell variables whose values cannot be trusted) for # characters other than decimal digits and barf if any are found while [ -n "$1" ]; do # does the operand contain anything but digits? if ! expr "$1" : "[[:digit:]]\+$" > /dev/null 2>&1; then # can't use die(), because it wraps message() which wraps this function echo "$THIS_PACKAGE $THIS_SCRIPT error: reject_nondigits() encountered" \ "possibly malicious garbage \"$1\"" >&2 exit $SHELL_LIB_THROWN_ERROR fi shift done } reject_unlikely_path_chars () { # syntax: reject_unlikely_path_chars [ operand ... ] # # scan operands (typically shell variables whose values cannot be trusted) for # characters unlikely to be seen in a path and which the shell might # interpret and barf if any are found while [ -n "$1" ]; do # does the operand contain any funny characters? if expr "$1" : '.*[!$&()*;<>?|].*' > /dev/null 2>&1; then # can't use die(), because I want to avoid forward references echo "$THIS_PACKAGE $THIS_SCRIPT error: reject_unlikely_path_chars()" \ "encountered possibly malicious garbage \"$1\"" >&2 exit $SHELL_LIB_THROWN_ERROR fi shift done } # Query the terminal to establish a default number of columns to use for # displaying messages to the user. This is used only as a fallback in the # event the COLUMNS variable is not set. ($COLUMNS can react to SIGWINCH while # the script is running, and this cannot, only being calculated once.) DEFCOLUMNS=$(stty size 2> /dev/null | awk '{print $2}') || true if ! expr "$DEFCOLUMNS" : "[[:digit:]]\+$" > /dev/null 2>&1; then DEFCOLUMNS=80 fi message () { # pretty-print messages of arbitrary length reject_nondigits "$COLUMNS" echo "$*" | fmt -t -w ${COLUMNS:-$DEFCOLUMNS} >&2 } observe () { # syntax: observe message ... # # issue observational message suitable for logging someday when support for # it exists in dpkg if [ -n "$DEBUG_XORG_PACKAGE" ]; then message "$THIS_PACKAGE $THIS_SCRIPT note: $*" fi } warn () { # syntax: warn message ... # # issue warning message suitable for logging someday when support for # it exists in dpkg; also send to standard error message "$THIS_PACKAGE $THIS_SCRIPT warning: $*" } die () { # syntax: die message ... # # exit script with error message message "$THIS_PACKAGE $THIS_SCRIPT error: $*" exit $SHELL_LIB_THROWN_ERROR } internal_error () { # exit script with error; essentially a "THIS SHOULD NEVER HAPPEN" message message "internal error: $*" if [ -n "$OFFICIAL_BUILD" ]; then message "Please report a bug in the $THIS_SCRIPT script of the" \ "$THIS_PACKAGE package, version $SOURCE_VERSION to the Debian Bug" \ "Tracking System. Include all messages above that mention the" \ "$THIS_PACKAGE package. Visit " \ " on the World Wide Web for" \ "instructions, read the file" \ "/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt from the doc-debian" \ "package, or install the reportbug package and use the command of" \ "the same name to file a report." fi exit $SHELL_LIB_INTERNAL_ERROR } usage_error () { message "usage error: $*" message "Please report a bug in the $THIS_SCRIPT script of the" \ "$THIS_PACKAGE package, version $SOURCE_VERSION to the Debian Bug" \ "Tracking System. Include all messages above that mention the" \ "$THIS_PACKAGE package. Visit " \ " on the World Wide Web for" \ "instructions, read the file" \ "/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt from the doc-debian" \ "package, or install the reportbug package and use the command of" \ "the same name to file a report." exit $SHELL_LIB_USAGE_ERROR } font_update () { # run $UPDATECMDS in $FONTDIRS local dir cmd shortcmd x_font_dir_prefix x_font_dir_prefix="/usr/share/fonts/X11" if [ -z "$UPDATECMDS" ]; then usage_error "font_update() called but \$UPDATECMDS not set" fi if [ -z "$FONTDIRS" ]; then usage_error "font_update() called but \$FONTDIRS not set" fi reject_unlikely_path_chars "$UPDATECMDS" reject_unlikely_path_chars "$FONTDIRS" for dir in $FONTDIRS; do if [ -d "$x_font_dir_prefix/$dir" ]; then for cmd in $UPDATECMDS; do if which "$cmd" > /dev/null 2>&1; then shortcmd=${cmd##*/} observe "running $shortcmd in $dir font directory" cmd_opts= if [ "$shortcmd" = "update-fonts-alias" ]; then cmd_opts=--x11r7-layout fi if [ "$shortcmd" = "update-fonts-dir" ]; then cmd_opts=--x11r7-layout fi if [ "$shortcmd" = "update-fonts-scale" ]; then cmd_opts=--x11r7-layout fi $cmd $cmd_opts $dir || warn "$cmd $cmd_opts $dir" \ "failed; font directory data may not" \ "be up to date" else warn "$cmd not found; not updating corresponding $dir font" \ "directory data" fi done else warn "$dir is not a directory; not updating font directory data" fi done } remove_conffile_prepare () { # syntax: remove_conffile_prepare filename official_md5sum ... # # Check a conffile "filename" against a list of canonical MD5 checksums. # If the file's current MD5 checksum matches one of the "official_md5sum" # operands provided, then prepare the conffile for removal from the system. # We defer actual deletion until the package is configured so that we can # roll this operation back if package installation fails. # # Call this function from a preinst script in the event $1 is "upgrade" or # "install" and verify $2 to ensure the package is being upgraded from a # version (or installed over a version removed-but-not-purged) prior to the # one in which the conffile was obsoleted. local conffile current_checksum # validate arguments if [ $# -lt 2 ]; then usage_error "remove_conffile_prepare() called with wrong number of" \ "arguments; expected at least 2, got $#" exit $SHELL_LIB_USAGE_ERROR fi conffile="$1" shift # does the conffile even exist? if [ -e "$conffile" ]; then # calculate its checksum current_checksum=$(md5sum < "$conffile" | sed 's/[[:space:]].*//') # compare it to each supplied checksum while [ -n "$1" ]; do if [ "$current_checksum" = "$1" ]; then # we found a match; move the confffile and stop looking observe "preparing obsolete conffile $conffile for removal" mv "$conffile" "$conffile.$THIS_PACKAGE-tmp" break fi shift done fi } remove_conffile_lookup () { # syntax: remove_conffile_lookup package filename # # Lookup the md5sum of a conffile in dpkg's database, and prepare for removal # if it matches the actual file's md5sum. # # Call this function when you would call remove_conffile_prepare but only # want to check against dpkg's status database instead of known checksums. local package conffile old_md5sum # validate arguments if [ $# -ne 2 ]; then usage_error "remove_conffile_lookup() called with wrong number of" \ "arguments; expected 1, got $#" exit $SHELL_LIB_USAGE_ERROR fi package="$1" conffile="$2" if ! [ -e "$conffile" ]; then return fi old_md5sum="$(dpkg-query -W -f='${Conffiles}' "$package" | \ awk '{ if (match($0, "^ '"$conffile"' ")) print $2}')" if [ -n "$old_md5sum" ]; then remove_conffile_prepare "$conffile" "$old_md5sum" fi } remove_conffile_commit () { # syntax: remove_conffile_commit filename # # Complete the removal of a conffile "filename" that has become obsolete. # # Call this function from a postinst script after having used # remove_conffile_prepare() in the preinst. local conffile # validate arguments if [ $# -ne 1 ]; then usage_error "remove_conffile_commit() called with wrong number of" \ "arguments; expected 1, got $#" exit $SHELL_LIB_USAGE_ERROR fi conffile="$1" # if the temporary file created by remove_conffile_prepare() exists, remove it if [ -e "$conffile.$THIS_PACKAGE-tmp" ]; then observe "committing removal of obsolete conffile $conffile" rm "$conffile.$THIS_PACKAGE-tmp" fi } remove_conffile_rollback () { # syntax: remove_conffile_rollback filename # # Roll back the removal of a conffile "filename". # # Call this function from a postrm script in the event $1 is "abort-upgrade" # or "abort-install" is after having used remove_conffile_prepare() in the # preinst. local conffile # validate arguments if [ $# -ne 1 ]; then usage_error "remove_conffile_rollback() called with wrong number of" \ "arguments; expected 1, got $#" exit $SHELL_LIB_USAGE_ERROR fi conffile="$1" # if the temporary file created by remove_conffile_prepare() exists, move it # back if [ -e "$conffile.$THIS_PACKAGE-tmp" ]; then observe "rolling back removal of obsolete conffile $conffile" mv "$conffile.$THIS_PACKAGE-tmp" "$conffile" fi } replace_conffile_with_symlink_prepare () { # syntax: replace_conffile_with_symlink_prepare oldfilename newfilename \ # official_md5sum ... # # Check a conffile "oldfilename" against a list of canonical MD5 checksums. # If the file's current MD5 checksum matches one of the "official_md5sum" # operands provided, then prepare the conffile for removal from the system. # We defer actual deletion until the package is configured so that we can # roll this operation back if package installation fails. Otherwise copy it # to newfilename and let dpkg handle it through conffiles mechanism. # # Call this function from a preinst script in the event $1 is "upgrade" or # "install" and verify $2 to ensure the package is being upgraded from a # version (or installed over a version removed-but-not-purged) prior to the # one in which the conffile was obsoleted. local conffile current_checksum # validate arguments if [ $# -lt 3 ]; then usage_error "replace_conffile_with_symlink_prepare() called with wrong" \ " number of arguments; expected at least 3, got $#" exit $SHELL_LIB_USAGE_ERROR fi oldconffile="$1" shift newconffile="$1" shift remove_conffile_prepare "$_oldconffile" "$@" # If $oldconffile still exists, then md5sums didn't match. # Copy it to new one. if [ -f "$oldconffile" ]; then cp "$oldconffile" "$newconffile" fi } replace_conffile_with_symlink_commit () { # syntax: replace_conffile_with_symlink_commit oldfilename # # Complete the removal of a conffile "oldfilename" that has been # replaced by a symlink. # # Call this function from a postinst script after having used # replace_conffile_with_symlink_prepare() in the preinst. local conffile # validate arguments if [ $# -ne 1 ]; then usage_error "replace_conffile_with_symlink_commit() called with wrong" \ "number of arguments; expected 1, got $#" exit $SHELL_LIB_USAGE_ERROR fi conffile="$1" remove_conffile_commit "$conffile" } replace_conffile_with_symlink_rollback () { # syntax: replace_conffile_with_symlink_rollback oldfilename newfilename # # Roll back the replacing of a conffile "oldfilename" with symlink to # "newfilename". # # Call this function from a postrm script in the event $1 is "abort-upgrade" # or "abort-install" and verify $2 to ensure the package failed to upgrade # from a version (or install over a version removed-but-not-purged) prior # to the one in which the conffile was obsoleted. # You should have used replace_conffile_with_symlink_prepare() in the # preinst. local conffile # validate arguments if [ $# -ne 2 ]; then usage_error "replace_conffile_with_symlink_rollback() called with wrong" \ "number of arguments; expected 2, got $#" exit $SHELL_LIB_USAGE_ERROR fi oldconffile="$1" newconffile="$2" remove_conffile_rollback "$_oldconffile" if [ -f "$newconffile" ]; then rm "$newconffile" fi } run () { # syntax: run command [ argument ... ] # # Run specified command with optional arguments and report its exit status. # Useful for commands whose exit status may be nonzero, but still acceptable, # or commands whose failure is not fatal to us. # # NOTE: Do *not* use this function with db_get or db_metaget commands; in # those cases the return value of the debconf command *must* be checked # before the string returned by debconf is used for anything. local retval # validate arguments if [ $# -lt 1 ]; then usage_error "run() called with wrong number of arguments; expected at" \ "least 1, got $#" exit $SHELL_LIB_USAGE_ERROR fi "$@" || retval=$? if [ ${retval:-0} -ne 0 ]; then observe "command \"$*\" exited with status $retval" fi } make_symlink_sane () { # syntax: make_symlink_sane symlink target # # Ensure that the symbolic link symlink exists, and points to target. # # If symlink does not exist, create it and point it at target. # # If symlink exists but is not a symbolic link, back it up. # # If symlink exists, is a symbolic link, but points to the wrong location, fix # it. # # If symlink exists, is a symbolic link, and already points to target, do # nothing. # # This function wouldn't be needed if ln had an -I, --idempotent option. # Validate arguments. if [ $# -ne 2 ]; then usage_error "make_symlink_sane() called with wrong number of arguments;" \ "expected 2, got $#" exit $SHELL_LIB_USAGE_ERROR fi # We could just use the positional parameters as-is, but that makes things # harder to follow. local symlink target symlink="$1" target="$2" if [ -L "$symlink" ] && [ "$(readlink "$symlink")" = "$target" ]; then observe "link from $symlink to $target already exists" else observe "creating symbolic link from $symlink to $target" mkdir -p "${target%/*}" "${symlink%/*}" ln -s -b -S ".dpkg-old" "$target" "$symlink" fi } migrate_dir_to_symlink () { # syntax: migrate_dir_to_symlink old_location new_location # # Per Debian Policy section 6.5.4, "A directory will never be replaced by a # symbolic link to a directory or vice versa; instead, the existing state # (symlink or not) will be left alone and dpkg will follow the symlink if # there is one." # # We have to do it ourselves. # # This function moves the contents of old_location, a directory, into # new_location, a directory, then makes old_location a symbolic link to # new_location. # # old_location need not exist, but if it does, it must be a directory (or a # symlink to a directory). If it is not, it is backed up. If new_location # exists already and is not a directory, it is backed up. # # This function should be called from a package's preinst so that other # packages unpacked after this one --- but before this package's postinst runs # --- are unpacked into new_location even if their payloads contain # old_location filespecs. # Validate arguments. if [ $# -ne 2 ]; then usage_error "migrate_dir_to_symlink() called with wrong number of" "arguments; expected 2, got $#" exit $SHELL_LIB_USAGE_ERROR fi # We could just use the positional parameters as-is, but that makes things # harder to follow. local new old old="$1" new="$2" # Is old location a symlink? if [ -L "$old" ]; then # Does it already point to new location? if [ "$(readlink "$old")" = "$new" ]; then # Nothing to do; migration has already been done. observe "migration of $old to $new already done" return 0 else # Back it up. warn "backing up symbolic link $old as $old.dpkg-old" mv -b "$old" "$old.dpkg-old" fi fi # Does old location exist, but is not a directory? if [ -e "$old" ] && ! [ -d "$old" ]; then # Back it up. warn "backing up non-directory $old as $old.dpkg-old" mv -b "$old" "$old.dpkg-old" fi observe "migrating $old to $new" # Is new location a symlink? if [ -L "$new" ]; then # Does it point the wrong way, i.e., back to where we're migrating from? if [ "$(readlink "$new")" = "$old" ]; then # Get rid of it. observe "removing symbolic link $new which points to $old" rm "$new" else # Back it up. warn "backing up symbolic link $new as $new.dpkg-old" mv -b "$new" "$new.dpkg-old" fi fi # Does new location exist, but is not a directory? if [ -e "$new" ] && ! [ -d "$new" ]; then warn "backing up non-directory $new as $new.dpkg-old" mv -b "$new" "$new.dpkg-old" fi # Create new directory if it does not yet exist. if ! [ -e "$new" ]; then observe "creating $new" mkdir -p "$new" fi # Copy files in old location to new location. Back up any filenames that # already exist in the new location with the extension ".dpkg-old". observe "copying files from $old to $new" if ! (cd "$old" && cp -a -b -S ".dpkg-old" . "$new"); then die "error(s) encountered while copying files from $old to $new" fi # Remove files at old location. observe "removing $old" rm -r "$old" # Create symlink from old location to new location. make_symlink_sane "$old" "$new" } # vim:set ai et sw=2 ts=2 tw=80: # GOBSTOPPER: The X Strike Force shell library ends here. xpkg/debian/xsfbs/repack.sh0000775000000000000000000000070311305714566013102 0ustar #!/bin/sh set -e if ! [ -d debian/prune ]; then exit 0 fi if [ "x$1" != x--upstream-version ]; then exit 1 fi version="$2" filename="$3" if [ -z "$version" ] || ! [ -f "$filename" ]; then exit 1 fi dir="$(pwd)" tempdir="$(mktemp -d)" cd "$tempdir" tar xf "$dir/$filename" cat "$dir"/debian/prune/* | while read file; do rm -f */$file; done tar czf "$dir/$filename" * cd "$dir" rm -rf "$tempdir" echo "Done pruning upstream tarball" exit 0 xpkg/debian/xsfbs/xsfbs.mk0000775000000000000000000002330511565462566012772 0ustar #!/usr/bin/make -f # Debian X Strike Force Build System (XSFBS): Make portion # Copyright 1996 Stephen Early # Copyright 1997 Mark Eichin # Copyright 1998-2005, 2007 Branden Robinson # Copyright 2005 David Nusinow # # Licensed under the GNU General Public License, version 2. See the file # /usr/share/common-licenses/GPL or . # Originally by Stephen Early # Modified by Mark W. Eichin # Modified by Adam Heath # Modified by Branden Robinson # Modified by Fabio Massimo Di Nitto # Modified by David Nusinow # Acknowledgements to Manoj Srivastava. # Pass $(DH_OPTIONS) into the environment for debhelper's benefit. export DH_OPTIONS # force quilt to not use ~/.quiltrc and to use debian/patches QUILT = QUILT_PATCHES=debian/patches quilt --quiltrc /dev/null # Set up parameters for the upstream build environment. # Determine (source) package name from Debian changelog. SOURCE_NAME:=$(shell dpkg-parsechangelog -ldebian/changelog \ | grep '^Source:' | awk '{print $$2}') # Determine package version from Debian changelog. SOURCE_VERSION:=$(shell dpkg-parsechangelog -ldebian/changelog \ | grep '^Version:' | awk '{print $$2}') # Determine upstream version number. UPSTREAM_VERSION:=$(shell echo $(SOURCE_VERSION) | sed 's/-.*//') # Determine the source version without the epoch for make-orig-tar-gz NO_EPOCH_VER:=$(shell echo $(UPSTREAM_VERSION) | sed 's/^.://') # Figure out who's building this package. BUILDER:=$(shell echo $${DEBEMAIL:-$${EMAIL:-$$(echo $$LOGNAME@$$(cat /etc/mailname 2>/dev/null))}}) # Find out if this is an official build; an official build has nothing but # digits, dots, and/or the codename of a release in the Debian part of the # version number. Anything else indicates an unofficial build. OFFICIAL_BUILD:=$(shell VERSION=$(SOURCE_VERSION); if ! expr "$$(echo $${VERSION\#\#*-} | sed 's/\(woody\|sarge\|etch\|lenny\)//g')" : ".*[^0-9.].*" >/dev/null 2>&1; then echo yes; fi) # Set up parameters for the Debian build environment. # Determine our architecture. BUILD_ARCH:=$(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_ARCH) # Work around some old-time dpkg braindamage. BUILD_ARCH:=$(subst i486,i386,$(BUILD_ARCH)) # The DEB_HOST_ARCH variable may be set per the Debian cross-compilation policy. ifdef DEB_HOST_ARCH ARCH:=$(DEB_HOST_ARCH) else # dpkg-cross sets the ARCH environment variable; if set, use it. ifdef ARCH ARCH:=$(ARCH) else ARCH:=$(BUILD_ARCH) endif endif # $(STAMP_DIR) houses stamp files for complex targets. STAMP_DIR:=stampdir # $(DEBTREEDIR) is where all install rules are told (via $(DESTDIR)) to place # their files. DEBTREEDIR:=$(CURDIR)/debian/tmp # All "important" targets have four lines: # 1) A target name that is invoked by a package-building tool or the user. # This consists of a dependency on a "$(STAMP_DIR)/"-prefixed counterpart. # 2) A line delcaring 1) as a phony target (".PHONY:"). # 3) A "$(STAMP_DIR)/"-prefixed target which does the actual work, and may # depend on other targets. # 4) A line declaring 3) as a member of the $(stampdir_targets) variable; the # "$(STAMP_DIR)/" prefix is omitted. # # This indirection is needed so that the "stamp" files that signify when a rule # is done can be located in a separate "stampdir". Recall that make has no way # to know when a goal has been met for a phony target (like "build" or # "install"). # # At the end of each "$(STAMP_DIR)/" target, be sure to run the command ">$@" # so that the target will not be run again. Removing the file will make Make # run the target over. # All phony targets should be declared as dependencies of .PHONY, even if they # do not have "($STAMP_DIR)/"-prefixed counterparts. # Define a harmless default rule to keep things from going nuts by accident. .PHONY: default default: # Set up the $(STAMP_DIR) directory. .PHONY: stampdir stampdir_targets+=stampdir stampdir: $(STAMP_DIR)/stampdir $(STAMP_DIR)/stampdir: mkdir $(STAMP_DIR) >$@ # Set up the package build directory as quilt expects to find it. .PHONY: prepare stampdir_targets+=prepare prepare: $(STAMP_DIR)/prepare $(STAMP_DIR)/prepare: $(STAMP_DIR)/logdir $(STAMP_DIR)/genscripts >$@ .PHONY: logdir stampdir_targets+=logdir logdir: $(STAMP_DIR)/logdir $(STAMP_DIR)/logdir: $(STAMP_DIR)/stampdir mkdir -p $(STAMP_DIR)/log >$@ # Apply all patches to the upstream source. .PHONY: patch stampdir_targets+=patch patch: $(STAMP_DIR)/patch $(STAMP_DIR)/patch: $(STAMP_DIR)/prepare if ! [ `which quilt` ]; then \ echo "Couldn't find quilt. Please install it or add it to the build-depends for this package."; \ exit 1; \ fi; \ if $(QUILT) next >/dev/null 2>&1; then \ echo -n "Applying patches..."; \ if $(QUILT) push -a -v >$(STAMP_DIR)/log/patch 2>&1; then \ cat $(STAMP_DIR)/log/patch; \ echo "successful."; \ else \ cat $(STAMP_DIR)/log/patch; \ echo "failed! (check $(STAMP_DIR)/log/patch for details)"; \ exit 1; \ fi; \ else \ echo "No patches to apply"; \ fi; \ >$@ # Revert all patches to the upstream source. .PHONY: unpatch unpatch: $(STAMP_DIR)/logdir rm -f $(STAMP_DIR)/patch @echo -n "Unapplying patches..."; \ if $(QUILT) applied >/dev/null 2>/dev/null; then \ if $(QUILT) pop -a -v >$(STAMP_DIR)/log/unpatch 2>&1; then \ cat $(STAMP_DIR)/log/unpatch; \ echo "successful."; \ else \ cat $(STAMP_DIR)/log/unpatch; \ echo "failed! (check $(STAMP_DIR)/log/unpatch for details)"; \ exit 1; \ fi; \ else \ echo "nothing to do."; \ fi # Clean the generated maintainer scripts. .PHONY: cleanscripts cleanscripts: rm -f $(STAMP_DIR)/genscripts rm -f debian/*.config \ debian/*.postinst \ debian/*.postrm \ debian/*.preinst \ debian/*.prerm # Clean the package build tree. .PHONY: xsfclean xsfclean: cleanscripts unpatch dh_testdir rm -rf .pc rm -rf $(STAMP_DIR) dh_clean # Remove files from the upstream source tree that we don't need, or which have # licensing problems. It must be run before creating the .orig.tar.gz. # # Note: This rule is for Debian package maintainers' convenience, and is not # needed for conventional build scenarios. .PHONY: prune-upstream-tree prune-upstream-tree: # Ensure we're in the correct directory. dh_testdir grep -rvh '^#' debian/prune/ | xargs --no-run-if-empty rm -rf # Verify that there are no offsets or fuzz in the patches we apply. # # Note: This rule is for Debian package maintainers' convenience, and is not # needed for conventional build scenarios. .PHONY: patch-audit patch-audit: prepare unpatch @echo -n "Auditing patches..."; \ >$(STAMP_DIR)/log/patch; \ FUZZY=; \ while [ -n "$$($(QUILT) next)" ]; do \ RESULT=$$($(QUILT) push -v | tee -a $(STAMP_DIR)/log/patch | grep ^Hunk | sed 's/^Hunk.*\(succeeded\|FAILED\).*/\1/');\ case "$$RESULT" in \ succeeded) \ echo "fuzzy patch: $$($(QUILT) top)" \ | tee -a $(STAMP_DIR)/log/$$($(QUILT) top); \ FUZZY=yes; \ ;; \ FAILED) \ echo "broken patch: $$($(QUILT) next)" \ | tee -a $(STAMP_DIR)/log/$$($(QUILT) next); \ exit 1; \ ;; \ esac; \ done; \ if [ -n "$$FUZZY" ]; then \ echo "there were fuzzy patches; please fix."; \ exit 1; \ else \ echo "done."; \ fi # Generate the maintainer scripts. .PHONY: genscripts stampdir_targets+=genscripts genscripts: $(STAMP_DIR)/genscripts $(STAMP_DIR)/genscripts: $(STAMP_DIR)/stampdir for FILE in debian/*.config.in \ debian/*.postinst.in \ debian/*.postrm.in \ debian/*.preinst.in \ debian/*.prerm.in; do \ if [ -e "$$FILE" ]; then \ MAINTSCRIPT=$$(echo $$FILE | sed 's/.in$$//'); \ sed -n '1,/^#INCLUDE_SHELL_LIB#$$/p' <$$FILE \ | sed -e '/^#INCLUDE_SHELL_LIB#$$/d' >$$MAINTSCRIPT.tmp; \ cat debian/xsfbs/xsfbs.sh >>$$MAINTSCRIPT.tmp; \ sed -n '/^#INCLUDE_SHELL_LIB#$$/,$$p' <$$FILE \ | sed -e '/^#INCLUDE_SHELL_LIB#$$/d' >>$$MAINTSCRIPT.tmp; \ sed -e 's/@SOURCE_VERSION@/$(SOURCE_VERSION)/' \ -e 's/@OFFICIAL_BUILD@/$(OFFICIAL_BUILD)/' \ <$$MAINTSCRIPT.tmp >$$MAINTSCRIPT; \ rm $$MAINTSCRIPT.tmp; \ fi; \ done # Validate syntax of generated shell scripts. #sh debian/scripts/validate-posix-sh debian/*.config \ # debian/*.postinst \ # debian/*.postrm \ # debian/*.preinst \ # debian/*.prerm >$@ # Compute dependencies for drivers # VIDEODEP = $(shell cat /usr/share/xserver-xorg/videodrvdep 2>/dev/null) INPUTDEP = $(shell cat /usr/share/xserver-xorg/xinputdep 2>/dev/null) # these two can be removed post-squeeze VIDEOABI = $(shell cat /usr/share/xserver-xorg/videoabiver 2>/dev/null) INPUTABI = $(shell cat /usr/share/xserver-xorg/inputabiver 2>/dev/null) VIDDRIVER_PROVIDES = xserver-xorg-video-$(VIDEOABI), xorg-driver-video INPDRIVER_PROVIDES = xserver-xorg-input-$(INPUTABI), xorg-driver-input ifeq ($(PACKAGE),) PACKAGE=$(shell awk '/^Package:/ { print $$2; exit }' < debian/control) endif .PHONY: serverabi serverabi: install ifeq ($(VIDEODEP),) @echo 'error: xserver-xorg-dev >= 1.7.6.901 needs to be installed' @exit 1 else echo "xviddriver:Depends=$(VIDEODEP)" >> debian/$(PACKAGE).substvars echo "xinpdriver:Depends=$(INPUTDEP)" >> debian/$(PACKAGE).substvars # the following is there for compatibility... echo "xviddriver:Provides=$(VIDDRIVER_PROVIDES)" >> debian/$(PACKAGE).substvars echo "xinpdriver:Provides=$(INPDRIVER_PROVIDES)" >> debian/$(PACKAGE).substvars echo "xserver:Depends=$(VIDEODEP), $(INPUTDEP)" >> debian/$(PACKAGE).substvars endif # vim:set noet ai sts=8 sw=8 tw=0: xpkg/debian/scripts/0000775000000000000000000000000012272214454011633 5ustar xpkg/debian/scripts/vars.ppc64el0000664000000000000000000000037412272214454014011 0ustar # This file is NOT a shell script. # # This file gets included by both debian/rules (make) AND the scripts in # debian/scripts (Bourne shell). XSERVER_XORG_VIDEO_DEPENDS="xserver-xorg-video-dummy" XSERVER_XORG_INPUT_DEPENDS="xserver-xorg-input-void" xpkg/debian/scripts/vars.sh40000664000000000000000000000206612272214454013232 0ustar # This file is NOT a shell script. # # This file gets included by both debian/rules (make) AND the scripts in # debian/scripts (Bourne shell). XSERVER_XORG_VIDEO_DEPENDS="xserver-xorg-video-apm, \ xserver-xorg-video-ark, \ xserver-xorg-video-ati, \ xserver-xorg-video-chips, \ xserver-xorg-video-cirrus, \ xserver-xorg-video-dummy, \ xserver-xorg-video-fbdev, \ xserver-xorg-video-glint, \ xserver-xorg-video-i128, \ xserver-xorg-video-i740, \ xserver-xorg-video-mga, \ xserver-xorg-video-neomagic, \ xserver-xorg-video-rendition, \ xserver-xorg-video-s3, \ xserver-xorg-video-s3virge, \ xserver-xorg-video-savage, \ xserver-xorg-video-siliconmotion, \ xserver-xorg-video-sis, \ xserver-xorg-video-sisusb, \ xserver-xorg-video-tdfx, \ xserver-xorg-video-trident, \ xserver-xorg-video-tseng, \ xserver-xorg-video-vesa, \ xserver-xorg-video-vga, \ xserver-xorg-video-voodoo, \ " # xserver-xorg-video-glide, XSERVER_XORG_INPUT_DEPENDS="xserver-xorg-input-evdev, \ xserver-xorg-input-synaptics" XSERVER_XORG_INPUT_RECOMMENDS="xserver-xorg-input-wacom" xpkg/debian/scripts/vars.ia640000664000000000000000000000067212272214454013300 0ustar # This file is NOT a shell script. # # This file gets included by both debian/rules (make) AND the scripts in # debian/scripts (Bourne shell). XSERVER_XORG_VIDEO_DEPENDS=" \ xserver-xorg-video-ati, \ xserver-xorg-video-fbdev, \ xserver-xorg-video-neomagic, \ xserver-xorg-video-savage, \ " XSERVER_XORG_INPUT_DEPENDS="xserver-xorg-input-evdev, \ xserver-xorg-input-synaptics" XSERVER_XORG_INPUT_RECOMMENDS="xserver-xorg-input-wacom" xpkg/debian/scripts/vars.sparc640000664000000000000000000000175312272214454014020 0ustar # This file is NOT a shell script. # # This file gets included by both debian/rules (make) AND the scripts in # debian/scripts (Bourne shell). XSERVER_XORG_VIDEO_DEPENDS="xserver-xorg-video-apm, \ xserver-xorg-video-ark, \ xserver-xorg-video-ati, \ xserver-xorg-video-chips, \ xserver-xorg-video-cirrus, \ xserver-xorg-video-fbdev, \ xserver-xorg-video-i128, \ xserver-xorg-video-i740, \ xserver-xorg-video-mga, \ xserver-xorg-video-neomagic, \ xserver-xorg-video-rendition, \ xserver-xorg-video-s3virge, \ xserver-xorg-video-savage, \ xserver-xorg-video-siliconmotion, \ xserver-xorg-video-suncg14, \ xserver-xorg-video-suncg3, \ xserver-xorg-video-suncg6, \ xserver-xorg-video-sunffb, \ xserver-xorg-video-sunleo, \ xserver-xorg-video-suntcx, \ xserver-xorg-video-tdfx, \ xserver-xorg-video-trident, \ xserver-xorg-video-vesa, \ " XSERVER_XORG_INPUT_DEPENDS="xserver-xorg-input-evdev, \ xserver-xorg-input-synaptics" XSERVER_XORG_INPUT_RECOMMENDS="xserver-xorg-input-wacom" xpkg/debian/scripts/vars.amd640000664000000000000000000000167712272214454013456 0ustar # This file is NOT a shell script. # # This file gets included by both debian/rules (make) AND the scripts in # debian/scripts (Bourne shell). XSERVER_XORG_VIDEO_DEPENDS=" \ xserver-xorg-video-ati, \ xserver-xorg-video-cirrus, \ xserver-xorg-video-fbdev, \ xserver-xorg-video-intel, \ xserver-xorg-video-mga, \ xserver-xorg-video-modesetting, \ xserver-xorg-video-neomagic, \ xserver-xorg-video-nouveau, \ xserver-xorg-video-openchrome, \ xserver-xorg-video-qxl, \ xserver-xorg-video-s3, \ xserver-xorg-video-savage, \ xserver-xorg-video-siliconmotion, \ xserver-xorg-video-sis, \ xserver-xorg-video-sisusb, \ xserver-xorg-video-tdfx, \ xserver-xorg-video-trident, \ xserver-xorg-video-vesa, \ xserver-xorg-video-vmware" XSERVER_XORG_VIDEO_RECOMMENDS="" XSERVER_XORG_INPUT_DEPENDS="xserver-xorg-input-evdev, \ xserver-xorg-input-synaptics, \ xserver-xorg-input-vmmouse, \ xserver-xorg-input-wacom" XSERVER_XORG_INPUT_RECOMMENDS="" xpkg/debian/scripts/vars.mipsel0000664000000000000000000000174112272214454014024 0ustar # This file is NOT a shell script. # # This file gets included by both debian/rules (make) AND the scripts in # debian/scripts (Bourne shell). XSERVER_XORG_VIDEO_DEPENDS="xserver-xorg-video-apm, \ xserver-xorg-video-ark, \ xserver-xorg-video-ati, \ xserver-xorg-video-chips, \ xserver-xorg-video-cirrus, \ xserver-xorg-video-fbdev, \ xserver-xorg-video-i128, \ xserver-xorg-video-i740, \ xserver-xorg-video-mga, \ xserver-xorg-video-neomagic, \ xserver-xorg-video-rendition, \ xserver-xorg-video-s3, \ xserver-xorg-video-s3virge, \ xserver-xorg-video-savage, \ xserver-xorg-video-siliconmotion, \ xserver-xorg-video-sis, \ xserver-xorg-video-sisusb, \ xserver-xorg-video-tdfx, \ xserver-xorg-video-trident, \ xserver-xorg-video-tseng, \ xserver-xorg-video-vesa, \ xserver-xorg-video-voodoo, \ " # xserver-xorg-video-glide, XSERVER_XORG_INPUT_DEPENDS="xserver-xorg-input-evdev, \ xserver-xorg-input-synaptics" XSERVER_XORG_INPUT_RECOMMENDS="xserver-xorg-input-wacom" xpkg/debian/scripts/vars.sparc0000664000000000000000000000175312272214454013646 0ustar # This file is NOT a shell script. # # This file gets included by both debian/rules (make) AND the scripts in # debian/scripts (Bourne shell). XSERVER_XORG_VIDEO_DEPENDS="xserver-xorg-video-apm, \ xserver-xorg-video-ark, \ xserver-xorg-video-ati, \ xserver-xorg-video-chips, \ xserver-xorg-video-cirrus, \ xserver-xorg-video-fbdev, \ xserver-xorg-video-i128, \ xserver-xorg-video-i740, \ xserver-xorg-video-mga, \ xserver-xorg-video-neomagic, \ xserver-xorg-video-rendition, \ xserver-xorg-video-s3virge, \ xserver-xorg-video-savage, \ xserver-xorg-video-siliconmotion, \ xserver-xorg-video-suncg14, \ xserver-xorg-video-suncg3, \ xserver-xorg-video-suncg6, \ xserver-xorg-video-sunffb, \ xserver-xorg-video-sunleo, \ xserver-xorg-video-suntcx, \ xserver-xorg-video-tdfx, \ xserver-xorg-video-trident, \ xserver-xorg-video-vesa, \ " XSERVER_XORG_INPUT_DEPENDS="xserver-xorg-input-evdev, \ xserver-xorg-input-synaptics" XSERVER_XORG_INPUT_RECOMMENDS="xserver-xorg-input-wacom" xpkg/debian/scripts/vars.kfreebsd-i3860000664000000000000000000000160312272214454015004 0ustar # This file is NOT a shell script. # # This file gets included by both debian/rules (make) AND the scripts in # debian/scripts (Bourne shell). XSERVER_XORG_VIDEO_DEPENDS="xserver-xorg-video-apm, \ xserver-xorg-video-ark, \ xserver-xorg-video-ati, \ xserver-xorg-video-chips, \ xserver-xorg-video-cirrus, \ xserver-xorg-video-i128, \ xserver-xorg-video-i740, \ xserver-xorg-video-mga, \ xserver-xorg-video-neomagic, \ xserver-xorg-video-openchrome, \ xserver-xorg-video-rendition, \ xserver-xorg-video-s3, \ xserver-xorg-video-s3virge, \ xserver-xorg-video-savage, \ xserver-xorg-video-siliconmotion, \ xserver-xorg-video-sis, \ xserver-xorg-video-tdfx, \ xserver-xorg-video-trident, \ xserver-xorg-video-tseng, \ xserver-xorg-video-vesa, \ xserver-xorg-video-voodoo" # xserver-xorg-video-glide, XSERVER_XORG_INPUT_DEPENDS="xserver-xorg-input-kbd, \ xserver-xorg-input-mouse" xpkg/debian/scripts/vars.ppc640000664000000000000000000000162712272214454013472 0ustar # This file is NOT a shell script. # # This file gets included by both debian/rules (make) AND the scripts in # debian/scripts (Bourne shell). XSERVER_XORG_VIDEO_DEPENDS="xserver-xorg-video-ati, \ xserver-xorg-video-chips, \ xserver-xorg-video-fbdev, \ xserver-xorg-video-mga, \ xserver-xorg-video-s3, \ xserver-xorg-video-s3virge, \ xserver-xorg-video-savage, \ xserver-xorg-video-sis, \ xserver-xorg-video-sisusb, \ xserver-xorg-video-tdfx, \ xserver-xorg-video-trident" XSERVER_XORG_INPUT_DEPENDS="xserver-xorg-input-evdev, \ xserver-xorg-input-synaptics" # , xserver-xorg-input-wacom # This file is NOT a shell script. # # This file gets included by both debian/rules (make) AND the scripts in # debian/scripts (Bourne shell). XWSC_SPECIAL_DEPENDS="xserver-xorg, \ xlibmesa-dri, \ " XWSD_SPECIAL_DEPENDS="xlibosmesa4-dbg, \ xlibosmesa-dev, \ " XLIBMESA_GL_SPECIAL_DEPENDS="xlibmesa-dri, \ " xpkg/debian/scripts/vars.mips0000664000000000000000000000200012272214454013470 0ustar # This file is NOT a shell script. # # This file gets included by both debian/rules (make) AND the scripts in # debian/scripts (Bourne shell). XSERVER_XORG_VIDEO_DEPENDS="xserver-xorg-video-apm, \ xserver-xorg-video-ark, \ xserver-xorg-video-ati, \ xserver-xorg-video-chips, \ xserver-xorg-video-cirrus, \ xserver-xorg-video-fbdev, \ xserver-xorg-video-i128, \ xserver-xorg-video-i740, \ xserver-xorg-video-mga, \ xserver-xorg-video-neomagic, \ xserver-xorg-video-newport, \ xserver-xorg-video-rendition, \ xserver-xorg-video-s3, \ xserver-xorg-video-s3virge, \ xserver-xorg-video-savage, \ xserver-xorg-video-siliconmotion, \ xserver-xorg-video-sis, \ xserver-xorg-video-sisusb, \ xserver-xorg-video-tdfx, \ xserver-xorg-video-trident, \ xserver-xorg-video-tseng, \ xserver-xorg-video-vesa, \ xserver-xorg-video-voodoo, \ " # xserver-xorg-video-glide XSERVER_XORG_INPUT_DEPENDS="xserver-xorg-input-evdev, \ xserver-xorg-input-synaptics" XSERVER_XORG_INPUT_RECOMMENDS="xserver-xorg-input-wacom" xpkg/debian/scripts/vars.armeb0000664000000000000000000000066412272214454013624 0ustar # This file is NOT a shell script. # # This file gets included by both debian/rules (make) AND the scripts in # debian/scripts (Bourne shell). XSERVER_XORG_VIDEO_DEPENDS="xserver-xorg-video-cirrus, \ xserver-xorg-video-fbdev, \ xserver-xorg-video-sisusb, \ xserver-xorg-video-vesa, \ " XSERVER_XORG_INPUT_DEPENDS="xserver-xorg-input-evdev, \ xserver-xorg-input-synaptics" XSERVER_XORG_INPUT_RECOMMENDS="xserver-xorg-input-wacom" xpkg/debian/scripts/vars.hurd-i3860000664000000000000000000000160612272214454014164 0ustar # This file is NOT a shell script. # # This file gets included by both debian/rules (make) AND the scripts in # debian/scripts (Bourne shell). XSERVER_XORG_VIDEO_DEPENDS="xserver-xorg-video-apm, \ xserver-xorg-video-ark, \ xserver-xorg-video-chips, \ xserver-xorg-video-cirrus, \ xserver-xorg-video-fbdev, \ xserver-xorg-video-i128, \ xserver-xorg-video-i740, \ xserver-xorg-video-mga, \ xserver-xorg-video-neomagic, \ xserver-xorg-video-openchrome, \ xserver-xorg-video-rendition, \ xserver-xorg-video-s3, \ xserver-xorg-video-s3virge, \ xserver-xorg-video-savage, \ xserver-xorg-video-siliconmotion, \ xserver-xorg-video-sis, \ xserver-xorg-video-tdfx, \ xserver-xorg-video-trident, \ xserver-xorg-video-tseng, \ xserver-xorg-video-vesa, \ xserver-xorg-video-vmware, \ xserver-xorg-video-voodoo" XSERVER_XORG_INPUT_DEPENDS="xserver-xorg-input-kbd, \ xserver-xorg-input-mouse" xpkg/debian/scripts/vars.armel0000664000000000000000000000072512272214454013634 0ustar # This file is NOT a shell script. # # This file gets included by both debian/rules (make) AND the scripts in # debian/scripts (Bourne shell). XSERVER_XORG_VIDEO_DEPENDS="xserver-xorg-video-fbdev, \ xserver-xorg-video-modesetting, \ xserver-xorg-video-omap, \ xserver-xorg-video-sisusb, \ xserver-xorg-video-vesa, \ " XSERVER_XORG_INPUT_DEPENDS="xserver-xorg-input-evdev, \ xserver-xorg-input-synaptics" XSERVER_XORG_INPUT_RECOMMENDS="xserver-xorg-input-wacom" xpkg/debian/scripts/vars.kfreebsd-amd640000664000000000000000000000151312272214454015226 0ustar # This file is NOT a shell script. # # This file gets included by both debian/rules (make) AND the scripts in # debian/scripts (Bourne shell). XSERVER_XORG_VIDEO_DEPENDS="xserver-xorg-video-apm, \ xserver-xorg-video-ark, \ xserver-xorg-video-ati, \ xserver-xorg-video-chips, \ xserver-xorg-video-cirrus, \ xserver-xorg-video-i128, \ xserver-xorg-video-mga, \ xserver-xorg-video-neomagic, \ xserver-xorg-video-openchrome, \ xserver-xorg-video-rendition, \ xserver-xorg-video-s3, \ xserver-xorg-video-s3virge, \ xserver-xorg-video-savage, \ xserver-xorg-video-siliconmotion, \ xserver-xorg-video-sis, \ xserver-xorg-video-tdfx, \ xserver-xorg-video-trident, \ xserver-xorg-video-tseng, \ xserver-xorg-video-vesa, \ xserver-xorg-video-voodoo" XSERVER_XORG_INPUT_DEPENDS="xserver-xorg-input-kbd, \ xserver-xorg-input-mouse" xpkg/debian/scripts/vars.m68k0000664000000000000000000000170112272214454013314 0ustar # This file is NOT a shell script. # # This file gets included by both debian/rules (make) AND the scripts in # debian/scripts (Bourne shell). XSERVER_XORG_VIDEO_DEPENDS="xserver-xorg-video-apm, \ xserver-xorg-video-ark, \ xserver-xorg-video-ati, \ xserver-xorg-video-chips, \ xserver-xorg-video-cirrus, \ xserver-xorg-video-fbdev, \ xserver-xorg-video-i128, \ xserver-xorg-video-i740, \ xserver-xorg-video-mga, \ xserver-xorg-video-neomagic, \ xserver-xorg-video-rendition, \ xserver-xorg-video-s3, \ xserver-xorg-video-s3virge, \ xserver-xorg-video-savage, \ xserver-xorg-video-siliconmotion, \ xserver-xorg-video-sis, \ xserver-xorg-video-sisusb, \ xserver-xorg-video-tdfx, \ xserver-xorg-video-trident, \ xserver-xorg-video-tseng, \ xserver-xorg-video-vesa, \ xserver-xorg-video-voodoo, \ " # xserver-xorg-video-glide, XSERVER_XORG_INPUT_DEPENDS="xserver-xorg-input-evdev, \ xserver-xorg-input-synaptics" # xserver-xorg-input-wacom xpkg/debian/scripts/vars.armhf0000664000000000000000000000067312272214454013633 0ustar # This file is NOT a shell script. # # This file gets included by both debian/rules (make) AND the scripts in # debian/scripts (Bourne shell). XSERVER_XORG_VIDEO_DEPENDS="xserver-xorg-video-fbdev, \ xserver-xorg-video-modesetting, \ xserver-xorg-video-omap, \ xserver-xorg-video-vesa, \ " XSERVER_XORG_INPUT_DEPENDS="xserver-xorg-input-evdev, \ xserver-xorg-input-synaptics, \ " XSERVER_XORG_INPUT_RECOMMENDS="xserver-xorg-input-wacom" xpkg/debian/scripts/vars.hppa0000664000000000000000000000113512272214454013460 0ustar # This file is NOT a shell script. # # This file gets included by both debian/rules (make) AND the scripts in # debian/scripts (Bourne shell). XSERVER_XORG_VIDEO_DEPENDS="xserver-xorg-video-ati, \ xserver-xorg-video-chips, \ xserver-xorg-video-fbdev, \ xserver-xorg-video-mga, \ xserver-xorg-video-s3, \ xserver-xorg-video-s3virge, \ xserver-xorg-video-savage, \ xserver-xorg-video-sis, \ xserver-xorg-video-tdfx, \ xserver-xorg-video-trident, \ " XSERVER_XORG_INPUT_DEPENDS="xserver-xorg-input-evdev, \ xserver-xorg-input-synaptics" XSERVER_XORG_INPUT_RECOMMENDS="xserver-xorg-input-wacom" xpkg/debian/scripts/vars.arm640000664000000000000000000000037412272214454013465 0ustar # This file is NOT a shell script. # # This file gets included by both debian/rules (make) AND the scripts in # debian/scripts (Bourne shell). XSERVER_XORG_VIDEO_DEPENDS="xserver-xorg-video-dummy" XSERVER_XORG_INPUT_DEPENDS="xserver-xorg-input-void" xpkg/debian/scripts/vars.alpha0000664000000000000000000000177612272214454013630 0ustar # This file is NOT a shell script. # # This file gets included by both debian/rules (make) AND the scripts in # debian/scripts (Bourne shell). XSERVER_XORG_VIDEO_DEPENDS="xserver-xorg-video-apm, \ xserver-xorg-video-ark, \ xserver-xorg-video-ati, \ xserver-xorg-video-chips, \ xserver-xorg-video-cirrus, \ xserver-xorg-video-fbdev, \ xserver-xorg-video-i128, \ xserver-xorg-video-i740, \ xserver-xorg-video-mga, \ xserver-xorg-video-neomagic, \ xserver-xorg-video-rendition, \ xserver-xorg-video-s3, \ xserver-xorg-video-s3virge, \ xserver-xorg-video-savage, \ xserver-xorg-video-siliconmotion, \ xserver-xorg-video-sis, \ xserver-xorg-video-sisusb, \ xserver-xorg-video-tdfx, \ xserver-xorg-video-tga, \ xserver-xorg-video-trident, \ xserver-xorg-video-tseng, \ xserver-xorg-video-vesa, \ xserver-xorg-video-voodoo, \ " # , xserver-xorg-video-glide, XSERVER_XORG_INPUT_DEPENDS="xserver-xorg-input-evdev, \ xserver-xorg-input-synaptics" XSERVER_XORG_INPUT_RECOMMENDS="xserver-xorg-input-wacom" xpkg/debian/scripts/vars.i3860000664000000000000000000000170412272214454013223 0ustar # This file is NOT a shell script. # # This file gets included by both debian/rules (make) AND the scripts in # debian/scripts (Bourne shell). XSERVER_XORG_VIDEO_DEPENDS=" \ xserver-xorg-video-ati, \ xserver-xorg-video-cirrus, \ xserver-xorg-video-fbdev, \ xserver-xorg-video-intel, \ xserver-xorg-video-mga, \ xserver-xorg-video-modesetting, \ xserver-xorg-video-neomagic, \ xserver-xorg-video-nouveau, \ xserver-xorg-video-openchrome, \ xserver-xorg-video-qxl, \ xserver-xorg-video-s3, \ xserver-xorg-video-savage, \ xserver-xorg-video-siliconmotion, \ xserver-xorg-video-sis, \ xserver-xorg-video-sisusb, \ xserver-xorg-video-tdfx, \ xserver-xorg-video-trident, \ xserver-xorg-video-vesa, \ xserver-xorg-video-vmware, \ " XSERVER_XORG_VIDEO_RECOMMENDS="" XSERVER_XORG_INPUT_DEPENDS="xserver-xorg-input-evdev, \ xserver-xorg-input-synaptics, \ xserver-xorg-input-vmmouse, \ xserver-xorg-input-wacom" XSERVER_XORG_INPUT_RECOMMENDS="" xpkg/debian/scripts/vars.s3900000664000000000000000000000037412222254475013234 0ustar # This file is NOT a shell script. # # This file gets included by both debian/rules (make) AND the scripts in # debian/scripts (Bourne shell). XSERVER_XORG_VIDEO_DEPENDS="xserver-xorg-video-dummy" XSERVER_XORG_INPUT_DEPENDS="xserver-xorg-input-void" xpkg/debian/scripts/vars.m32r0000664000000000000000000000174112272214454013316 0ustar # This file is NOT a shell script. # # This file gets included by both debian/rules (make) AND the scripts in # debian/scripts (Bourne shell). XSERVER_XORG_VIDEO_DEPENDS="xserver-xorg-video-apm, \ xserver-xorg-video-ark, \ xserver-xorg-video-ati, \ xserver-xorg-video-chips, \ xserver-xorg-video-cirrus, \ xserver-xorg-video-fbdev, \ xserver-xorg-video-i128, \ xserver-xorg-video-i740, \ xserver-xorg-video-mga, \ xserver-xorg-video-neomagic, \ xserver-xorg-video-rendition, \ xserver-xorg-video-s3, \ xserver-xorg-video-s3virge, \ xserver-xorg-video-savage, \ xserver-xorg-video-siliconmotion, \ xserver-xorg-video-sis, \ xserver-xorg-video-sisusb, \ xserver-xorg-video-tdfx, \ xserver-xorg-video-trident, \ xserver-xorg-video-tseng, \ xserver-xorg-video-vesa, \ xserver-xorg-video-voodoo, \ " # xserver-xorg-video-glide, XSERVER_XORG_INPUT_DEPENDS="xserver-xorg-input-evdev, \ xserver-xorg-input-synaptics" XSERVER_XORG_INPUT_RECOMMENDS="xserver-xorg-input-wacom" xpkg/debian/scripts/vars.powerpc0000664000000000000000000000120212272214454014202 0ustar # This file is NOT a shell script. # # This file gets included by both debian/rules (make) AND the scripts in # debian/scripts (Bourne shell). XSERVER_XORG_VIDEO_DEPENDS="xserver-xorg-video-ati, \ xserver-xorg-video-fbdev, \ xserver-xorg-video-mga, \ xserver-xorg-video-nouveau, \ xserver-xorg-video-s3, \ xserver-xorg-video-savage, \ xserver-xorg-video-sis, \ xserver-xorg-video-sisusb, \ xserver-xorg-video-tdfx, \ xserver-xorg-video-trident, \ " XSERVER_XORG_VIDEO_RECOMMENDS="" XSERVER_XORG_INPUT_DEPENDS="xserver-xorg-input-evdev, \ xserver-xorg-input-synaptics" XSERVER_XORG_INPUT_RECOMMENDS="xserver-xorg-input-wacom" xpkg/debian/scripts/vars.s390x0000664000000000000000000000037412222254475013424 0ustar # This file is NOT a shell script. # # This file gets included by both debian/rules (make) AND the scripts in # debian/scripts (Bourne shell). XSERVER_XORG_VIDEO_DEPENDS="xserver-xorg-video-dummy" XSERVER_XORG_INPUT_DEPENDS="xserver-xorg-input-void" xpkg/debian/scripts/vars.arm0000664000000000000000000000071712272214454013314 0ustar # This file is NOT a shell script. # # This file gets included by both debian/rules (make) AND the scripts in # debian/scripts (Bourne shell). XSERVER_XORG_VIDEO_DEPENDS="xserver-xorg-video-ati, \ xserver-xorg-video-cirrus, \ xserver-xorg-video-fbdev, \ xserver-xorg-video-sisusb, \ xserver-xorg-video-vesa, \ " XSERVER_XORG_INPUT_DEPENDS="xserver-xorg-input-evdev, \ xserver-xorg-input-synaptics" XSERVER_XORG_INPUT_RECOMMENDS="xserver-xorg-input-wacom" xpkg/debian/x11-common.install0000664000000000000000000000047611564663143013450 0ustar debian/local/rgb.txt etc/X11 debian/local/Xreset etc/X11 debian/local/Xreset.d/* etc/X11/Xreset.d debian/local/Xsession etc/X11 debian/local/Xsession.d/* etc/X11/Xsession.d debian/local/Xsession.options etc/X11 debian/changelog.Debian.old usr/share/doc/x11-common debian/local/Xresources/x11-common etc/X11/Xresources xpkg/debian/x11-common.manpages0000664000000000000000000000012711032466571013562 0ustar debian/local/Xwrapper.config.5 debian/local/Xsession.5 debian/local/Xsession.options.5