pax_global_header00006660000000000000000000000064144725707160014527gustar00rootroot0000000000000052 comment=ce6f31d569d78ea2e1a50828973dbc9d4a3b476d epoptes-23.08/000077500000000000000000000000001447257071600132225ustar00rootroot00000000000000epoptes-23.08/.gitignore000066400000000000000000000021271447257071600152140ustar00rootroot00000000000000# Byte-compiled / optimized / DLL files __pycache__/ *.py[cod] *$py.class # C extensions *.so # Distribution / packaging .Python env/ build/ develop-eggs/ dist/ downloads/ eggs/ .eggs/ lib/ lib64/ parts/ sdist/ var/ *.egg-info/ .installed.cfg *.egg # PyInstaller # Usually these files are written by a python script from a template # before PyInstaller builds the exe, so as to inject date/other infos into it. *.manifest # Installer logs pip-log.txt pip-delete-this-directory.txt # Unit test / coverage reports htmlcov/ .tox/ .coverage .coverage.* .cache nosetests.xml coverage.xml *,cover .hypothesis/ # Translations *.mo *.pot # Django stuff: *.log local_settings.py # Flask stuff: instance/ .webassets-cache # Scrapy stuff: .scrapy # Sphinx documentation docs/_build/ # PyBuilder target/ # IPython Notebook .ipynb_checkpoints # pyenv .python-version # celery beat schedule file celerybeat-schedule # dotenv .env # virtualenv venv/ ENV/ # Spyder project settings .spyderproject # Rope project settings .ropeproject # Twisted dropin.cache twistd.pid # IDEs .project .pydevproject .idea/ epoptes-23.08/COPYING000066400000000000000000000771531447257071600142720ustar00rootroot00000000000000 GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007 Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The GNU General Public License is a free, copyleft license for software and other kinds of works. The licenses for most software and other practical works are designed to take away your freedom to share and change the works. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change all versions of a program--to make sure it remains free software for all its users. We, the Free Software Foundation, use the GNU General Public License for most of our software; it applies also to any other work released this way by its authors. You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for them if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs, and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to prevent others from denying you these rights or asking you to surrender the rights. Therefore, you have certain responsibilities if you distribute copies of the software, or if you modify it: responsibilities to respect the freedom of others. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must pass on to the recipients the same freedoms that you received. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. Developers that use the GNU GPL protect your rights with two steps: (1) assert copyright on the software, and (2) offer you this License giving you legal permission to copy, distribute and/or modify it. For the developers' and authors' protection, the GPL clearly explains that there is no warranty for this free software. For both users' and authors' sake, the GPL requires that modified versions be marked as changed, so that their problems will not be attributed erroneously to authors of previous versions. Some devices are designed to deny users access to install or run modified versions of the software inside them, although the manufacturer can do so. This is fundamentally incompatible with the aim of protecting users' freedom to change the software. The systematic pattern of such abuse occurs in the area of products for individuals to use, which is precisely where it is most unacceptable. Therefore, we have designed this version of the GPL to prohibit the practice for those products. If such problems arise substantially in other domains, we stand ready to extend this provision to those domains in future versions of the GPL, as needed to protect the freedom of users. Finally, every program is threatened constantly by software patents. States should not allow patents to restrict development and use of software on general-purpose computers, but in those that do, we wish to avoid the special danger that patents applied to a free program could make it effectively proprietary. To prevent this, the GPL assures that patents cannot be used to render the program non-free. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. TERMS AND CONDITIONS 0. Definitions. "This License" refers to version 3 of the GNU General Public License. "Copyright" also means copyright-like laws that apply to other kinds of works, such as semiconductor masks. "The Program" refers to any copyrightable work licensed under this License. Each licensee is addressed as "you". "Licensees" and "recipients" may be individuals or organizations. To "modify" a work means to copy from or adapt all or part of the work in a fashion requiring copyright permission, other than the making of an exact copy. The resulting work is called a "modified version" of the earlier work or a work "based on" the earlier work. A "covered work" means either the unmodified Program or a work based on the Program. To "propagate" a work means to do anything with it that, without permission, would make you directly or secondarily liable for infringement under applicable copyright law, except executing it on a computer or modifying a private copy. Propagation includes copying, distribution (with or without modification), making available to the public, and in some countries other activities as well. To "convey" a work means any kind of propagation that enables other parties to make or receive copies. Mere interaction with a user through a computer network, with no transfer of a copy, is not conveying. An interactive user interface displays "Appropriate Legal Notices" to the extent that it includes a convenient and prominently visible feature that (1) displays an appropriate copyright notice, and (2) tells the user that there is no warranty for the work (except to the extent that warranties are provided), that licensees may convey the work under this License, and how to view a copy of this License. If the interface presents a list of user commands or options, such as a menu, a prominent item in the list meets this criterion. 1. Source Code. The "source code" for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. "Object code" means any non-source form of a work. A "Standard Interface" means an interface that either is an official standard defined by a recognized standards body, or, in the case of interfaces specified for a particular programming language, one that is widely used among developers working in that language. The "System Libraries" of an executable work include anything, other than the work as a whole, that (a) is included in the normal form of packaging a Major Component, but which is not part of that Major Component, and (b) serves only to enable use of the work with that Major Component, or to implement a Standard Interface for which an implementation is available to the public in source code form. A "Major Component", in this context, means a major essential component (kernel, window system, and so on) of the specific operating system (if any) on which the executable work runs, or a compiler used to produce the work, or an object code interpreter used to run it. The "Corresponding Source" for a work in object code form means all the source code needed to generate, install, and (for an executable work) run the object code and to modify the work, including scripts to control those activities. However, it does not include the work's System Libraries, or general-purpose tools or generally available free programs which are used unmodified in performing those activities but which are not part of the work. For example, Corresponding Source includes interface definition files associated with source files for the work, and the source code for shared libraries and dynamically linked subprograms that the work is specifically designed to require, such as by intimate data communication or control flow between those subprograms and other parts of the work. The Corresponding Source need not include anything that users can regenerate automatically from other parts of the Corresponding Source. The Corresponding Source for a work in source code form is that same work. 2. Basic Permissions. All rights granted under this License are granted for the term of copyright on the Program, and are irrevocable provided the stated conditions are met. This License explicitly affirms your unlimited permission to run the unmodified Program. The output from running a covered work is covered by this License only if the output, given its content, constitutes a covered work. This License acknowledges your rights of fair use or other equivalent, as provided by copyright law. You may make, run and propagate covered works that you do not convey, without conditions so long as your license otherwise remains in force. You may convey covered works to others for the sole purpose of having them make modifications exclusively for you, or provide you with facilities for running those works, provided that you comply with the terms of this License in conveying all material for which you do not control copyright. Those thus making or running the covered works for you must do so exclusively on your behalf, under your direction and control, on terms that prohibit them from making any copies of your copyrighted material outside their relationship with you. Conveying under any other circumstances is permitted solely under the conditions stated below. Sublicensing is not allowed; section 10 makes it unnecessary. 3. Protecting Users' Legal Rights From Anti-Circumvention Law. No covered work shall be deemed part of an effective technological measure under any applicable law fulfilling obligations under article 11 of the WIPO copyright treaty adopted on 20 December 1996, or similar laws prohibiting or restricting circumvention of such measures. When you convey a covered work, you waive any legal power to forbid circumvention of technological measures to the extent such circumvention is effected by exercising rights under this License with respect to the covered work, and you disclaim any intention to limit operation or modification of the work as a means of enforcing, against the work's users, your or third parties' legal rights to forbid circumvention of technological measures. 4. Conveying Verbatim Copies. You may convey verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice; keep intact all notices stating that this License and any non-permissive terms added in accord with section 7 apply to the code; keep intact all notices of the absence of any warranty; and give all recipients a copy of this License along with the Program. You may charge any price or no price for each copy that you convey, and you may offer support or warranty protection for a fee. 5. Conveying Modified Source Versions. You may convey a work based on the Program, or the modifications to produce it from the Program, in the form of source code under the terms of section 4, provided that you also meet all of these conditions: a) The work must carry prominent notices stating that you modified it, and giving a relevant date. b) The work must carry prominent notices stating that it is released under this License and any conditions added under section 7. This requirement modifies the requirement in section 4 to "keep intact all notices". c) You must license the entire work, as a whole, under this License to anyone who comes into possession of a copy. This License will therefore apply, along with any applicable section 7 additional terms, to the whole of the work, and all its parts, regardless of how they are packaged. This License gives no permission to license the work in any other way, but it does not invalidate such permission if you have separately received it. d) If the work has interactive user interfaces, each must display Appropriate Legal Notices; however, if the Program has interactive interfaces that do not display Appropriate Legal Notices, your work need not make them do so. A compilation of a covered work with other separate and independent works, which are not by their nature extensions of the covered work, and which are not combined with it such as to form a larger program, in or on a volume of a storage or distribution medium, is called an "aggregate" if the compilation and its resulting copyright are not used to limit the access or legal rights of the compilation's users beyond what the individual works permit. Inclusion of a covered work in an aggregate does not cause this License to apply to the other parts of the aggregate. 6. Conveying Non-Source Forms. You may convey a covered work in object code form under the terms of sections 4 and 5, provided that you also convey the machine-readable Corresponding Source under the terms of this License, in one of these ways: a) Convey the object code in, or embodied in, a physical product (including a physical distribution medium), accompanied by the Corresponding Source fixed on a durable physical medium customarily used for software interchange. b) Convey the object code in, or embodied in, a physical product (including a physical distribution medium), accompanied by a written offer, valid for at least three years and valid for as long as you offer spare parts or customer support for that product model, to give anyone who possesses the object code either (1) a copy of the Corresponding Source for all the software in the product that is covered by this License, on a durable physical medium customarily used for software interchange, for a price no more than your reasonable cost of physically performing this conveying of source, or (2) access to copy the Corresponding Source from a network server at no charge. c) Convey individual copies of the object code with a copy of the written offer to provide the Corresponding Source. This alternative is allowed only occasionally and noncommercially, and only if you received the object code with such an offer, in accord with subsection 6b. d) Convey the object code by offering access from a designated place (gratis or for a charge), and offer equivalent access to the Corresponding Source in the same way through the same place at no further charge. You need not require recipients to copy the Corresponding Source along with the object code. If the place to copy the object code is a network server, the Corresponding Source may be on a different server (operated by you or a third party) that supports equivalent copying facilities, provided you maintain clear directions next to the object code saying where to find the Corresponding Source. Regardless of what server hosts the Corresponding Source, you remain obligated to ensure that it is available for as long as needed to satisfy these requirements. e) Convey the object code using peer-to-peer transmission, provided you inform other peers where the object code and Corresponding Source of the work are being offered to the general public at no charge under subsection 6d. A separable portion of the object code, whose source code is excluded from the Corresponding Source as a System Library, need not be included in conveying the object code work. A "User Product" is either (1) a "consumer product", which means any tangible personal property which is normally used for personal, family, or household purposes, or (2) anything designed or sold for incorporation into a dwelling. In determining whether a product is a consumer product, doubtful cases shall be resolved in favor of coverage. For a particular product received by a particular user, "normally used" refers to a typical or common use of that class of product, regardless of the status of the particular user or of the way in which the particular user actually uses, or expects or is expected to use, the product. A product is a consumer product regardless of whether the product has substantial commercial, industrial or non-consumer uses, unless such uses represent the only significant mode of use of the product. "Installation Information" for a User Product means any methods, procedures, authorization keys, or other information required to install and execute modified versions of a covered work in that User Product from a modified version of its Corresponding Source. The information must suffice to ensure that the continued functioning of the modified object code is in no case prevented or interfered with solely because modification has been made. If you convey an object code work under this section in, or with, or specifically for use in, a User Product, and the conveying occurs as part of a transaction in which the right of possession and use of the User Product is transferred to the recipient in perpetuity or for a fixed term (regardless of how the transaction is characterized), the Corresponding Source conveyed under this section must be accompanied by the Installation Information. But this requirement does not apply if neither you nor any third party retains the ability to install modified object code on the User Product (for example, the work has been installed in ROM). The requirement to provide Installation Information does not include a requirement to continue to provide support service, warranty, or updates for a work that has been modified or installed by the recipient, or for the User Product in which it has been modified or installed. Access to a network may be denied when the modification itself materially and adversely affects the operation of the network or violates the rules and protocols for communication across the network. Corresponding Source conveyed, and Installation Information provided, in accord with this section must be in a format that is publicly documented (and with an implementation available to the public in source code form), and must require no special password or key for unpacking, reading or copying. 7. Additional Terms. "Additional permissions" are terms that supplement the terms of this License by making exceptions from one or more of its conditions. Additional permissions that are applicable to the entire Program shall be treated as though they were included in this License, to the extent that they are valid under applicable law. If additional permissions apply only to part of the Program, that part may be used separately under those permissions, but the entire Program remains governed by this License without regard to the additional permissions. When you convey a copy of a covered work, you may at your option remove any additional permissions from that copy, or from any part of it. (Additional permissions may be written to require their own removal in certain cases when you modify the work.) You may place additional permissions on material, added by you to a covered work, for which you have or can give appropriate copyright permission. Notwithstanding any other provision of this License, for material you add to a covered work, you may (if authorized by the copyright holders of that material) supplement the terms of this License with terms: a) Disclaiming warranty or limiting liability differently from the terms of sections 15 and 16 of this License; or b) Requiring preservation of specified reasonable legal notices or author attributions in that material or in the Appropriate Legal Notices displayed by works containing it; or c) Prohibiting misrepresentation of the origin of that material, or requiring that modified versions of such material be marked in reasonable ways as different from the original version; or d) Limiting the use for publicity purposes of names of licensors or authors of the material; or e) Declining to grant rights under trademark law for use of some trade names, trademarks, or service marks; or f) Requiring indemnification of licensors and authors of that material by anyone who conveys the material (or modified versions of it) with contractual assumptions of liability to the recipient, for any liability that these contractual assumptions directly impose on those licensors and authors. All other non-permissive additional terms are considered "further restrictions" within the meaning of section 10. If the Program as you received it, or any part of it, contains a notice stating that it is governed by this License along with a term that is a further restriction, you may remove that term. If a license document contains a further restriction but permits relicensing or conveying under this License, you may add to a covered work material governed by the terms of that license document, provided that the further restriction does not survive such relicensing or conveying. If you add terms to a covered work in accord with this section, you must place, in the relevant source files, a statement of the additional terms that apply to those files, or a notice indicating where to find the applicable terms. Additional terms, permissive or non-permissive, may be stated in the form of a separately written license, or stated as exceptions; the above requirements apply either way. 8. Termination. You may not propagate or modify a covered work except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to propagate or modify it is void, and will automatically terminate your rights under this License (including any patent licenses granted under the third paragraph of section 11). However, if you cease all violation of this License, then your license from a particular copyright holder is reinstated (a) provisionally, unless and until the copyright holder explicitly and finally terminates your license, and (b) permanently, if the copyright holder fails to notify you of the violation by some reasonable means prior to 60 days after the cessation. Moreover, your license from a particular copyright holder is reinstated permanently if the copyright holder notifies you of the violation by some reasonable means, this is the first time you have received notice of violation of this License (for any work) from that copyright holder, and you cure the violation prior to 30 days after your receipt of the notice. Termination of your rights under this section does not terminate the licenses of parties who have received copies or rights from you under this License. If your rights have been terminated and not permanently reinstated, you do not qualify to receive new licenses for the same material under section 10. 9. Acceptance Not Required for Having Copies. You are not required to accept this License in order to receive or run a copy of the Program. Ancillary propagation of a covered work occurring solely as a consequence of using peer-to-peer transmission to receive a copy likewise does not require acceptance. However, nothing other than this License grants you permission to propagate or modify any covered work. These actions infringe copyright if you do not accept this License. Therefore, by modifying or propagating a covered work, you indicate your acceptance of this License to do so. 10. Automatic Licensing of Downstream Recipients. Each time you convey a covered work, the recipient automatically receives a license from the original licensors, to run, modify and propagate that work, subject to this License. You are not responsible for enforcing compliance by third parties with this License. An "entity transaction" is a transaction transferring control of an organization, or substantially all assets of one, or subdividing an organization, or merging organizations. If propagation of a covered work results from an entity transaction, each party to that transaction who receives a copy of the work also receives whatever licenses to the work the party's predecessor in interest had or could give under the previous paragraph, plus a right to possession of the Corresponding Source of the work from the predecessor in interest, if the predecessor has it or can get it with reasonable efforts. You may not impose any further restrictions on the exercise of the rights granted or affirmed under this License. For example, you may not impose a license fee, royalty, or other charge for exercise of rights granted under this License, and you may not initiate litigation (including a cross-claim or counterclaim in a lawsuit) alleging that any patent claim is infringed by making, using, selling, offering for sale, or importing the Program or any portion of it. 11. Patents. A "contributor" is a copyright holder who authorizes use under this License of the Program or a work on which the Program is based. The work thus licensed is called the contributor's "contributor version". A contributor's "essential patent claims" are all patent claims owned or controlled by the contributor, whether already acquired or hereafter acquired, that would be infringed by some manner, permitted by this License, of making, using, or selling its contributor version, but do not include claims that would be infringed only as a consequence of further modification of the contributor version. For purposes of this definition, "control" includes the right to grant patent sublicenses in a manner consistent with the requirements of this License. Each contributor grants you a non-exclusive, worldwide, royalty-free patent license under the contributor's essential patent claims, to make, use, sell, offer for sale, import and otherwise run, modify and propagate the contents of its contributor version. In the following three paragraphs, a "patent license" is any express agreement or commitment, however denominated, not to enforce a patent (such as an express permission to practice a patent or covenant not to sue for patent infringement). To "grant" such a patent license to a party means to make such an agreement or commitment not to enforce a patent against the party. If you convey a covered work, knowingly relying on a patent license, and the Corresponding Source of the work is not available for anyone to copy, free of charge and under the terms of this License, through a publicly available network server or other readily accessible means, then you must either (1) cause the Corresponding Source to be so available, or (2) arrange to deprive yourself of the benefit of the patent license for this particular work, or (3) arrange, in a manner consistent with the requirements of this License, to extend the patent license to downstream recipients. "Knowingly relying" means you have actual knowledge that, but for the patent license, your conveying the covered work in a country, or your recipient's use of the covered work in a country, would infringe one or more identifiable patents in that country that you have reason to believe are valid. If, pursuant to or in connection with a single transaction or arrangement, you convey, or propagate by procuring conveyance of, a covered work, and grant a patent license to some of the parties receiving the covered work authorizing them to use, propagate, modify or convey a specific copy of the covered work, then the patent license you grant is automatically extended to all recipients of the covered work and works based on it. A patent license is "discriminatory" if it does not include within the scope of its coverage, prohibits the exercise of, or is conditioned on the non-exercise of one or more of the rights that are specifically granted under this License. You may not convey a covered work if you are a party to an arrangement with a third party that is in the business of distributing software, under which you make payment to the third party based on the extent of your activity of conveying the work, and under which the third party grants, to any of the parties who would receive the covered work from you, a discriminatory patent license (a) in connection with copies of the covered work conveyed by you (or copies made from those copies), or (b) primarily for and in connection with specific products or compilations that contain the covered work, unless you entered into that arrangement, or that patent license was granted, prior to 28 March 2007. Nothing in this License shall be construed as excluding or limiting any implied license or other defenses to infringement that may otherwise be available to you under applicable patent law. 12. No Surrender of Others' Freedom. If conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot convey a covered work so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not convey it at all. For example, if you agree to terms that obligate you to collect a royalty for further conveying from those to whom you convey the Program, the only way you could satisfy both those terms and this License would be to refrain entirely from conveying the Program. 13. Use with the GNU Affero General Public License. Notwithstanding any other provision of this License, you have permission to link or combine any covered work with a work licensed under version 3 of the GNU Affero General Public License into a single combined work, and to convey the resulting work. The terms of this License will continue to apply to the part which is the covered work, but the special requirements of the GNU Affero General Public License, section 13, concerning interaction through a network will apply to the combination as such. 14. Revised Versions of this License. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the GNU General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies that a certain numbered version of the GNU General Public License "or any later version" applies to it, you have the option of following the terms and conditions either of that numbered version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of the GNU General Public License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. If the Program specifies that a proxy can decide which future versions of the GNU General Public License can be used, that proxy's public statement of acceptance of a version permanently authorizes you to choose that version for the Program. Later license versions may give you additional or different permissions. However, no additional obligations are imposed on any author or copyright holder as a result of your choosing to follow a later version. 15. Disclaimer of Warranty. THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 16. Limitation of Liability. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MODIFIES AND/OR CONVEYS THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. 17. Interpretation of Sections 15 and 16. If the disclaimer of warranty and limitation of liability provided above cannot be given local legal effect according to their terms, reviewing courts shall apply local law that most closely approximates an absolute waiver of all civil liability in connection with the Program, unless a warranty or assumption of liability accompanies a copy of the Program in return for a fee. epoptes-23.08/LICENSE000066400000000000000000001045051447257071600142340ustar00rootroot00000000000000 GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007 Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The GNU General Public License is a free, copyleft license for software and other kinds of works. The licenses for most software and other practical works are designed to take away your freedom to share and change the works. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change all versions of a program--to make sure it remains free software for all its users. We, the Free Software Foundation, use the GNU General Public License for most of our software; it applies also to any other work released this way by its authors. You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for them if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs, and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to prevent others from denying you these rights or asking you to surrender the rights. Therefore, you have certain responsibilities if you distribute copies of the software, or if you modify it: responsibilities to respect the freedom of others. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must pass on to the recipients the same freedoms that you received. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. Developers that use the GNU GPL protect your rights with two steps: (1) assert copyright on the software, and (2) offer you this License giving you legal permission to copy, distribute and/or modify it. For the developers' and authors' protection, the GPL clearly explains that there is no warranty for this free software. For both users' and authors' sake, the GPL requires that modified versions be marked as changed, so that their problems will not be attributed erroneously to authors of previous versions. Some devices are designed to deny users access to install or run modified versions of the software inside them, although the manufacturer can do so. This is fundamentally incompatible with the aim of protecting users' freedom to change the software. The systematic pattern of such abuse occurs in the area of products for individuals to use, which is precisely where it is most unacceptable. Therefore, we have designed this version of the GPL to prohibit the practice for those products. If such problems arise substantially in other domains, we stand ready to extend this provision to those domains in future versions of the GPL, as needed to protect the freedom of users. Finally, every program is threatened constantly by software patents. States should not allow patents to restrict development and use of software on general-purpose computers, but in those that do, we wish to avoid the special danger that patents applied to a free program could make it effectively proprietary. To prevent this, the GPL assures that patents cannot be used to render the program non-free. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. TERMS AND CONDITIONS 0. Definitions. "This License" refers to version 3 of the GNU General Public License. "Copyright" also means copyright-like laws that apply to other kinds of works, such as semiconductor masks. "The Program" refers to any copyrightable work licensed under this License. Each licensee is addressed as "you". "Licensees" and "recipients" may be individuals or organizations. To "modify" a work means to copy from or adapt all or part of the work in a fashion requiring copyright permission, other than the making of an exact copy. The resulting work is called a "modified version" of the earlier work or a work "based on" the earlier work. A "covered work" means either the unmodified Program or a work based on the Program. To "propagate" a work means to do anything with it that, without permission, would make you directly or secondarily liable for infringement under applicable copyright law, except executing it on a computer or modifying a private copy. Propagation includes copying, distribution (with or without modification), making available to the public, and in some countries other activities as well. To "convey" a work means any kind of propagation that enables other parties to make or receive copies. Mere interaction with a user through a computer network, with no transfer of a copy, is not conveying. An interactive user interface displays "Appropriate Legal Notices" to the extent that it includes a convenient and prominently visible feature that (1) displays an appropriate copyright notice, and (2) tells the user that there is no warranty for the work (except to the extent that warranties are provided), that licensees may convey the work under this License, and how to view a copy of this License. If the interface presents a list of user commands or options, such as a menu, a prominent item in the list meets this criterion. 1. Source Code. The "source code" for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. "Object code" means any non-source form of a work. A "Standard Interface" means an interface that either is an official standard defined by a recognized standards body, or, in the case of interfaces specified for a particular programming language, one that is widely used among developers working in that language. The "System Libraries" of an executable work include anything, other than the work as a whole, that (a) is included in the normal form of packaging a Major Component, but which is not part of that Major Component, and (b) serves only to enable use of the work with that Major Component, or to implement a Standard Interface for which an implementation is available to the public in source code form. A "Major Component", in this context, means a major essential component (kernel, window system, and so on) of the specific operating system (if any) on which the executable work runs, or a compiler used to produce the work, or an object code interpreter used to run it. The "Corresponding Source" for a work in object code form means all the source code needed to generate, install, and (for an executable work) run the object code and to modify the work, including scripts to control those activities. However, it does not include the work's System Libraries, or general-purpose tools or generally available free programs which are used unmodified in performing those activities but which are not part of the work. For example, Corresponding Source includes interface definition files associated with source files for the work, and the source code for shared libraries and dynamically linked subprograms that the work is specifically designed to require, such as by intimate data communication or control flow between those subprograms and other parts of the work. The Corresponding Source need not include anything that users can regenerate automatically from other parts of the Corresponding Source. The Corresponding Source for a work in source code form is that same work. 2. Basic Permissions. All rights granted under this License are granted for the term of copyright on the Program, and are irrevocable provided the stated conditions are met. This License explicitly affirms your unlimited permission to run the unmodified Program. The output from running a covered work is covered by this License only if the output, given its content, constitutes a covered work. This License acknowledges your rights of fair use or other equivalent, as provided by copyright law. You may make, run and propagate covered works that you do not convey, without conditions so long as your license otherwise remains in force. You may convey covered works to others for the sole purpose of having them make modifications exclusively for you, or provide you with facilities for running those works, provided that you comply with the terms of this License in conveying all material for which you do not control copyright. Those thus making or running the covered works for you must do so exclusively on your behalf, under your direction and control, on terms that prohibit them from making any copies of your copyrighted material outside their relationship with you. Conveying under any other circumstances is permitted solely under the conditions stated below. Sublicensing is not allowed; section 10 makes it unnecessary. 3. Protecting Users' Legal Rights From Anti-Circumvention Law. No covered work shall be deemed part of an effective technological measure under any applicable law fulfilling obligations under article 11 of the WIPO copyright treaty adopted on 20 December 1996, or similar laws prohibiting or restricting circumvention of such measures. When you convey a covered work, you waive any legal power to forbid circumvention of technological measures to the extent such circumvention is effected by exercising rights under this License with respect to the covered work, and you disclaim any intention to limit operation or modification of the work as a means of enforcing, against the work's users, your or third parties' legal rights to forbid circumvention of technological measures. 4. Conveying Verbatim Copies. You may convey verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice; keep intact all notices stating that this License and any non-permissive terms added in accord with section 7 apply to the code; keep intact all notices of the absence of any warranty; and give all recipients a copy of this License along with the Program. You may charge any price or no price for each copy that you convey, and you may offer support or warranty protection for a fee. 5. Conveying Modified Source Versions. You may convey a work based on the Program, or the modifications to produce it from the Program, in the form of source code under the terms of section 4, provided that you also meet all of these conditions: a) The work must carry prominent notices stating that you modified it, and giving a relevant date. b) The work must carry prominent notices stating that it is released under this License and any conditions added under section 7. This requirement modifies the requirement in section 4 to "keep intact all notices". c) You must license the entire work, as a whole, under this License to anyone who comes into possession of a copy. This License will therefore apply, along with any applicable section 7 additional terms, to the whole of the work, and all its parts, regardless of how they are packaged. This License gives no permission to license the work in any other way, but it does not invalidate such permission if you have separately received it. d) If the work has interactive user interfaces, each must display Appropriate Legal Notices; however, if the Program has interactive interfaces that do not display Appropriate Legal Notices, your work need not make them do so. A compilation of a covered work with other separate and independent works, which are not by their nature extensions of the covered work, and which are not combined with it such as to form a larger program, in or on a volume of a storage or distribution medium, is called an "aggregate" if the compilation and its resulting copyright are not used to limit the access or legal rights of the compilation's users beyond what the individual works permit. Inclusion of a covered work in an aggregate does not cause this License to apply to the other parts of the aggregate. 6. Conveying Non-Source Forms. You may convey a covered work in object code form under the terms of sections 4 and 5, provided that you also convey the machine-readable Corresponding Source under the terms of this License, in one of these ways: a) Convey the object code in, or embodied in, a physical product (including a physical distribution medium), accompanied by the Corresponding Source fixed on a durable physical medium customarily used for software interchange. b) Convey the object code in, or embodied in, a physical product (including a physical distribution medium), accompanied by a written offer, valid for at least three years and valid for as long as you offer spare parts or customer support for that product model, to give anyone who possesses the object code either (1) a copy of the Corresponding Source for all the software in the product that is covered by this License, on a durable physical medium customarily used for software interchange, for a price no more than your reasonable cost of physically performing this conveying of source, or (2) access to copy the Corresponding Source from a network server at no charge. c) Convey individual copies of the object code with a copy of the written offer to provide the Corresponding Source. This alternative is allowed only occasionally and noncommercially, and only if you received the object code with such an offer, in accord with subsection 6b. d) Convey the object code by offering access from a designated place (gratis or for a charge), and offer equivalent access to the Corresponding Source in the same way through the same place at no further charge. You need not require recipients to copy the Corresponding Source along with the object code. If the place to copy the object code is a network server, the Corresponding Source may be on a different server (operated by you or a third party) that supports equivalent copying facilities, provided you maintain clear directions next to the object code saying where to find the Corresponding Source. Regardless of what server hosts the Corresponding Source, you remain obligated to ensure that it is available for as long as needed to satisfy these requirements. e) Convey the object code using peer-to-peer transmission, provided you inform other peers where the object code and Corresponding Source of the work are being offered to the general public at no charge under subsection 6d. A separable portion of the object code, whose source code is excluded from the Corresponding Source as a System Library, need not be included in conveying the object code work. A "User Product" is either (1) a "consumer product", which means any tangible personal property which is normally used for personal, family, or household purposes, or (2) anything designed or sold for incorporation into a dwelling. In determining whether a product is a consumer product, doubtful cases shall be resolved in favor of coverage. For a particular product received by a particular user, "normally used" refers to a typical or common use of that class of product, regardless of the status of the particular user or of the way in which the particular user actually uses, or expects or is expected to use, the product. A product is a consumer product regardless of whether the product has substantial commercial, industrial or non-consumer uses, unless such uses represent the only significant mode of use of the product. "Installation Information" for a User Product means any methods, procedures, authorization keys, or other information required to install and execute modified versions of a covered work in that User Product from a modified version of its Corresponding Source. The information must suffice to ensure that the continued functioning of the modified object code is in no case prevented or interfered with solely because modification has been made. If you convey an object code work under this section in, or with, or specifically for use in, a User Product, and the conveying occurs as part of a transaction in which the right of possession and use of the User Product is transferred to the recipient in perpetuity or for a fixed term (regardless of how the transaction is characterized), the Corresponding Source conveyed under this section must be accompanied by the Installation Information. But this requirement does not apply if neither you nor any third party retains the ability to install modified object code on the User Product (for example, the work has been installed in ROM). The requirement to provide Installation Information does not include a requirement to continue to provide support service, warranty, or updates for a work that has been modified or installed by the recipient, or for the User Product in which it has been modified or installed. Access to a network may be denied when the modification itself materially and adversely affects the operation of the network or violates the rules and protocols for communication across the network. Corresponding Source conveyed, and Installation Information provided, in accord with this section must be in a format that is publicly documented (and with an implementation available to the public in source code form), and must require no special password or key for unpacking, reading or copying. 7. Additional Terms. "Additional permissions" are terms that supplement the terms of this License by making exceptions from one or more of its conditions. Additional permissions that are applicable to the entire Program shall be treated as though they were included in this License, to the extent that they are valid under applicable law. If additional permissions apply only to part of the Program, that part may be used separately under those permissions, but the entire Program remains governed by this License without regard to the additional permissions. When you convey a copy of a covered work, you may at your option remove any additional permissions from that copy, or from any part of it. (Additional permissions may be written to require their own removal in certain cases when you modify the work.) You may place additional permissions on material, added by you to a covered work, for which you have or can give appropriate copyright permission. Notwithstanding any other provision of this License, for material you add to a covered work, you may (if authorized by the copyright holders of that material) supplement the terms of this License with terms: a) Disclaiming warranty or limiting liability differently from the terms of sections 15 and 16 of this License; or b) Requiring preservation of specified reasonable legal notices or author attributions in that material or in the Appropriate Legal Notices displayed by works containing it; or c) Prohibiting misrepresentation of the origin of that material, or requiring that modified versions of such material be marked in reasonable ways as different from the original version; or d) Limiting the use for publicity purposes of names of licensors or authors of the material; or e) Declining to grant rights under trademark law for use of some trade names, trademarks, or service marks; or f) Requiring indemnification of licensors and authors of that material by anyone who conveys the material (or modified versions of it) with contractual assumptions of liability to the recipient, for any liability that these contractual assumptions directly impose on those licensors and authors. All other non-permissive additional terms are considered "further restrictions" within the meaning of section 10. If the Program as you received it, or any part of it, contains a notice stating that it is governed by this License along with a term that is a further restriction, you may remove that term. If a license document contains a further restriction but permits relicensing or conveying under this License, you may add to a covered work material governed by the terms of that license document, provided that the further restriction does not survive such relicensing or conveying. If you add terms to a covered work in accord with this section, you must place, in the relevant source files, a statement of the additional terms that apply to those files, or a notice indicating where to find the applicable terms. Additional terms, permissive or non-permissive, may be stated in the form of a separately written license, or stated as exceptions; the above requirements apply either way. 8. Termination. You may not propagate or modify a covered work except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to propagate or modify it is void, and will automatically terminate your rights under this License (including any patent licenses granted under the third paragraph of section 11). However, if you cease all violation of this License, then your license from a particular copyright holder is reinstated (a) provisionally, unless and until the copyright holder explicitly and finally terminates your license, and (b) permanently, if the copyright holder fails to notify you of the violation by some reasonable means prior to 60 days after the cessation. Moreover, your license from a particular copyright holder is reinstated permanently if the copyright holder notifies you of the violation by some reasonable means, this is the first time you have received notice of violation of this License (for any work) from that copyright holder, and you cure the violation prior to 30 days after your receipt of the notice. Termination of your rights under this section does not terminate the licenses of parties who have received copies or rights from you under this License. If your rights have been terminated and not permanently reinstated, you do not qualify to receive new licenses for the same material under section 10. 9. Acceptance Not Required for Having Copies. You are not required to accept this License in order to receive or run a copy of the Program. Ancillary propagation of a covered work occurring solely as a consequence of using peer-to-peer transmission to receive a copy likewise does not require acceptance. However, nothing other than this License grants you permission to propagate or modify any covered work. These actions infringe copyright if you do not accept this License. Therefore, by modifying or propagating a covered work, you indicate your acceptance of this License to do so. 10. Automatic Licensing of Downstream Recipients. Each time you convey a covered work, the recipient automatically receives a license from the original licensors, to run, modify and propagate that work, subject to this License. You are not responsible for enforcing compliance by third parties with this License. An "entity transaction" is a transaction transferring control of an organization, or substantially all assets of one, or subdividing an organization, or merging organizations. If propagation of a covered work results from an entity transaction, each party to that transaction who receives a copy of the work also receives whatever licenses to the work the party's predecessor in interest had or could give under the previous paragraph, plus a right to possession of the Corresponding Source of the work from the predecessor in interest, if the predecessor has it or can get it with reasonable efforts. You may not impose any further restrictions on the exercise of the rights granted or affirmed under this License. For example, you may not impose a license fee, royalty, or other charge for exercise of rights granted under this License, and you may not initiate litigation (including a cross-claim or counterclaim in a lawsuit) alleging that any patent claim is infringed by making, using, selling, offering for sale, or importing the Program or any portion of it. 11. Patents. A "contributor" is a copyright holder who authorizes use under this License of the Program or a work on which the Program is based. The work thus licensed is called the contributor's "contributor version". A contributor's "essential patent claims" are all patent claims owned or controlled by the contributor, whether already acquired or hereafter acquired, that would be infringed by some manner, permitted by this License, of making, using, or selling its contributor version, but do not include claims that would be infringed only as a consequence of further modification of the contributor version. For purposes of this definition, "control" includes the right to grant patent sublicenses in a manner consistent with the requirements of this License. Each contributor grants you a non-exclusive, worldwide, royalty-free patent license under the contributor's essential patent claims, to make, use, sell, offer for sale, import and otherwise run, modify and propagate the contents of its contributor version. In the following three paragraphs, a "patent license" is any express agreement or commitment, however denominated, not to enforce a patent (such as an express permission to practice a patent or covenant not to sue for patent infringement). To "grant" such a patent license to a party means to make such an agreement or commitment not to enforce a patent against the party. If you convey a covered work, knowingly relying on a patent license, and the Corresponding Source of the work is not available for anyone to copy, free of charge and under the terms of this License, through a publicly available network server or other readily accessible means, then you must either (1) cause the Corresponding Source to be so available, or (2) arrange to deprive yourself of the benefit of the patent license for this particular work, or (3) arrange, in a manner consistent with the requirements of this License, to extend the patent license to downstream recipients. "Knowingly relying" means you have actual knowledge that, but for the patent license, your conveying the covered work in a country, or your recipient's use of the covered work in a country, would infringe one or more identifiable patents in that country that you have reason to believe are valid. If, pursuant to or in connection with a single transaction or arrangement, you convey, or propagate by procuring conveyance of, a covered work, and grant a patent license to some of the parties receiving the covered work authorizing them to use, propagate, modify or convey a specific copy of the covered work, then the patent license you grant is automatically extended to all recipients of the covered work and works based on it. A patent license is "discriminatory" if it does not include within the scope of its coverage, prohibits the exercise of, or is conditioned on the non-exercise of one or more of the rights that are specifically granted under this License. You may not convey a covered work if you are a party to an arrangement with a third party that is in the business of distributing software, under which you make payment to the third party based on the extent of your activity of conveying the work, and under which the third party grants, to any of the parties who would receive the covered work from you, a discriminatory patent license (a) in connection with copies of the covered work conveyed by you (or copies made from those copies), or (b) primarily for and in connection with specific products or compilations that contain the covered work, unless you entered into that arrangement, or that patent license was granted, prior to 28 March 2007. Nothing in this License shall be construed as excluding or limiting any implied license or other defenses to infringement that may otherwise be available to you under applicable patent law. 12. No Surrender of Others' Freedom. If conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot convey a covered work so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not convey it at all. For example, if you agree to terms that obligate you to collect a royalty for further conveying from those to whom you convey the Program, the only way you could satisfy both those terms and this License would be to refrain entirely from conveying the Program. 13. Use with the GNU Affero General Public License. Notwithstanding any other provision of this License, you have permission to link or combine any covered work with a work licensed under version 3 of the GNU Affero General Public License into a single combined work, and to convey the resulting work. The terms of this License will continue to apply to the part which is the covered work, but the special requirements of the GNU Affero General Public License, section 13, concerning interaction through a network will apply to the combination as such. 14. Revised Versions of this License. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the GNU General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies that a certain numbered version of the GNU General Public License "or any later version" applies to it, you have the option of following the terms and conditions either of that numbered version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of the GNU General Public License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. If the Program specifies that a proxy can decide which future versions of the GNU General Public License can be used, that proxy's public statement of acceptance of a version permanently authorizes you to choose that version for the Program. Later license versions may give you additional or different permissions. However, no additional obligations are imposed on any author or copyright holder as a result of your choosing to follow a later version. 15. Disclaimer of Warranty. THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 16. Limitation of Liability. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MODIFIES AND/OR CONVEYS THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. 17. Interpretation of Sections 15 and 16. If the disclaimer of warranty and limitation of liability provided above cannot be given local legal effect according to their terms, reviewing courts shall apply local law that most closely approximates an absolute waiver of all civil liability in connection with the Program, unless a warranty or assumption of liability accompanies a copy of the Program in return for a fee. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively state the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. {one line to give the program's name and a brief idea of what it does.} Copyright (C) {year} {name of author} This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program does terminal interaction, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: {project} Copyright (C) {year} {fullname} This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, your program's commands might be different; for a GUI interface, you would use an "about box". You should also get your employer (if you work as a programmer) or school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. For more information on this, and how to apply and follow the GNU GPL, see . The GNU General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. But first, please read . epoptes-23.08/README.md000066400000000000000000000021621447257071600145020ustar00rootroot00000000000000# Epoptes Epoptes ([Επόπτης](https://github.com/epoptes/epoptes.org/blob/main/epoptes.mp3?raw=true) - a Greek word for overseer) is an [open source](https://gplv3.fsf.org) computer lab management and monitoring tool. It allows for screen broadcasting and monitoring, remote command execution, message sending, imposing restrictions like screen locking or sound muting the clients and much more! It can be installed in [Ubuntu](https://packages.ubuntu.com/epoptes), [Debian](https://packages.debian.org/epoptes) and [openSUSE](https://software.opensuse.org/package/epoptes) based labs that may contain any combination of the following: [LTSP](https://ltsp.org) servers, thin and fat clients, standalone (non-LTSP) servers or workstations, [FreeRDP](https://www.freerdp.com/) or [X2Go](https://wiki.x2go.org) clients etc. It has been translated into more than [40 languages](https://translations.launchpad.net/epoptes) and it's being used in many installations all around the world. Epoptes website: [https://epoptes.org](https://epoptes.org) ![Main window](https://github.com/epoptes/epoptes.org/blob/main/epoptes.png?raw=true) epoptes-23.08/bin/000077500000000000000000000000001447257071600137725ustar00rootroot00000000000000epoptes-23.08/bin/epoptes000077500000000000000000000142761447257071600154110ustar00rootroot00000000000000#!/usr/bin/python3 # This file is part of Epoptes, https://epoptes.org # Copyright 2010-2023 the Epoptes team, see AUTHORS. # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later """ Launch the epoptes UI. """ import getpass import grp import os import os.path import socket import subprocess import sys import epoptes from epoptes.common import config from epoptes.core import logger from epoptes.daemon import uiconnection from epoptes.ui import gui from epoptes.ui.common import gettext as _ from epoptes.ui.reactor import reactor from gi.repository import Gtk from twisted.internet.protocol import ClientCreator LOG = logger.Logger(__file__) def connection_failed(failure): """Errback for gui <=> daemon connection.""" msg = _("An error occurred while trying to connect to the epoptes service:") msg += ' ' + failure.getErrorMessage() + '\n\n' LOG.c("Connection with epoptes failed:", failure.getErrorMessage()) # Permission denied error if failure.value.osError == 13: msg += _("User %s must be a member of group %s to run epoptes.") % \ (getpass.getuser(), config.system['SOCKET_GROUP']) # No such file error elif failure.value.osError == 2: msg += _("Make sure the epoptes service is running.") dlg = Gtk.MessageDialog(type=Gtk.MessageType.ERROR, buttons=Gtk.ButtonsType.OK) dlg.set_markup(msg) dlg.set_title(_('Service connection error')) dlg.run() dlg.destroy() # noinspection PyUnresolvedReferences reactor.stop() def need_sg_relaunch(): """After fresh installation, we need to relaunch with `sg`.""" # If we've already used sg once, don't retry it. if os.getenv('EPOPTES_SG'): return False if not os.path.isdir(config.system['DIR']): return False if not os.path.isfile('/usr/bin/sg'): return False socket = config.system['DIR'] + '/epoptes.socket' if os.access(socket, os.W_OK): return False try: epoptes_members = grp.getgrnam(config.system['SOCKET_GROUP']).gr_mem except KeyError: return False if getpass.getuser() not in epoptes_members: return False # At this point it makes sense to try relaunching. # The backgrounding is to allow sg and sh to terminate. LOG.w('Relaunching epoptes using sg to gain group access') subprocess.Popen(['/usr/bin/sg', config.system['SOCKET_GROUP'], 'EPOPTES_SG=True {} &'.format(' '.join(sys.argv))]) return True def gui_ip(): """Return the IP that the GUI uses to contact epoptes server. It's constant as SSH will stay up for socket forwarding to work. That IP is then used as the destination for some client commands.""" try: server_ip = socket.gethostbyname(config.system['SERVER']) except: server_ip = '192.168.67.2' out = subprocess.Popen(['ip', '-o', 'r', 'get', server_ip], stdout=subprocess.PIPE).communicate()[0].decode().split() # If src doesn't exist in out, return the string $SERVER out += ['src', '$SERVER'] return out[out.index('src') + 1] def epoptes_socket(egui): """Connect to epoptes.socket locally or via ssh.""" result = os.getenv('EPOPTES_SOCKET') if not result: result = config.system['DIR'] + "/epoptes.socket" if os.path.exists(result): return result # Check if `ssh` or `ltsp remoteapps` can be used ak = os.path.expanduser("~/.ssh/authorized_keys") if not os.path.exists(ak) and os.path.isdir('/run/ltsp/client') \ and os.path.isdir('/usr/share/ltsp/client/remoteapps'): LOG.w("Running `ltsp remoteapps :` to create {}".format(ak)) subprocess.run(['ltsp', 'remoteapps', ':']) if not os.path.exists(ak) or not os.path.exists('/usr/bin/ssh'): return result result = '/run/user/{}/epoptes'.format(os.getuid()) if not os.path.isdir(result): os.mkdir(result) # Each GUI instance forwards its own socket instance result = '{}/epoptes-{}.socket'.format(result, os.getpid()) cmd = ['ssh', '-NL', result + ':/run/epoptes/epoptes.socket', '-o', 'ExitOnForwardFailure=yes', '-o', 'ServerAliveInterval=20', '-o', 'ServerAliveCountMax=6', '-o', 'ConnectTimeout=20', '-o', 'PermitLocalCommand=yes', '-o', 'LocalCommand=echo SOCKET_CONNECTED'] # Try to avoid SSH known hosts prompts in typical LTSP installations if os.path.isfile('/etc/ltsp/ssh_known_hosts'): cmd += ['-o', 'GlobalKnownHostsFile=/etc/ssh/ssh_known_hosts /etc/ssh/ssh_known_hosts2 /etc/ltsp/ssh_known_hosts'] cmd += [config.system['SERVER']] LOG.w("Forwarding SSH socket by running: " + ' '.join(cmd)) # Pass stdin to allow ssh to prompt for unknown hosts egui.ssh = subprocess.Popen(cmd, stdin=sys.stdin, stdout=subprocess.PIPE) egui.ssh.epoptes_socket = result for line in egui.ssh.stdout: if line.strip() == b"SOCKET_CONNECTED": egui.ssh.gui_ip = gui_ip() LOG.d('${GUI_IP} = %s' % egui.ssh.gui_ip) return result sys.exit("Couldn't connect to the epoptes socket locally or via ssh") def main(): """Usage: epoptes [--version].""" if len(sys.argv) > 1: if sys.argv[1] in ('--version', '-version'): print("Epoptes %s" % epoptes.__version__) sys.exit(0) # cd to the epoptes directory, so that all paths are relative if not os.path.isfile('epoptes.ui'): os.chdir('/usr/share/epoptes') if need_sg_relaunch(): sys.exit(0) path = os.path.expanduser('~/.config') if not os.path.isdir(path): os.mkdir(path, 0o700) path = os.path.expanduser('~/.config/epoptes') if not os.path.isdir(path): os.mkdir(path) egui = gui.EpoptesGui() # noinspection PyUnresolvedReferences dfr = ClientCreator(reactor, uiconnection.Daemon, egui)\ .connectUNIX(epoptes_socket(egui)) dfr.addErrback(connection_failed) try: # noinspection PyUnresolvedReferences reactor.run() finally: if egui.ssh: print("Terminating the ssh process") egui.ssh.terminate() os.remove(egui.ssh.epoptes_socket) egui.ssh = None if __name__ == '__main__': main() epoptes-23.08/data/000077500000000000000000000000001447257071600141335ustar00rootroot00000000000000epoptes-23.08/data/040-epoptes-certificate000066400000000000000000000023621447257071600203210ustar00rootroot00000000000000########################################################################### # ltsp-build-client plugin to copy epoptes certificate to the chroot. # # Copyright (C) 2011 Alkis Georgopoulos # # This program is free software: you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program. If not, see . # # On Debian GNU/Linux systems, the complete text of the GNU General # Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. ########################################################################### case "$MODE" in finalization) if [ -f /etc/epoptes/server.crt ]; then mkdir -p "$ROOT/etc/epoptes" cp -p /etc/epoptes/server.crt "$ROOT/etc/epoptes/" fi ;; esac epoptes-23.08/data/client-functions000066400000000000000000000373001447257071600173450ustar00rootroot00000000000000# /bin/sh -n # This file is part of Epoptes, https://epoptes.org # Copyright (C) 2010-2023 the Epoptes team, see AUTHORS # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # # Implements the client side of the epoptes communications protocol. # The daemon reads this file when it starts, and sends it to clients when they # connect. The clients actually source it and then wait for further commands. # Dash handles signals a bit differently from bash. # We need to trap both 0 and 15 otherwise the trap function isn't called at all. # 0 is normal program termination, it's called on `service epoptes restart`. # 15 is SIGTERM, it's called when socat reaches the -T timeout. # We don't always want to relaunch though. # For user sessions, ping() aborts when X isn't running. # Root connections abort when the system is shutting down. # Also, epoptes-client kills -QUIT all the other epoptes-client processes. on_signal() { # local code # we can't do that, it resets $? code="$?" trap - 0 15 # Don't relaunch if the system is shutting down if [ "$UID" -eq 0 ] && [ -d /run/systemd/system ] && [ -x /bin/systemctl ] && systemctl list-jobs | grep -q 'shutdown.target[[:space:]]*start'; then echo "epoptes-client got signal: $1, but system is shutting down" >&5 else echo "epoptes-client got signal: $1, relaunching..." >&5 # Restore the stdio descriptors to the previously saved 5 ( sleep 10 ping exec epoptes-client $SERVER $PORT >&5 2>&1 ) & fi exit "$code" } # Output a message and exit with an error. # Parameters: # $1..$N = The message. die() { echo "epoptes-client ERROR: $*" >&5 trap - 0 15 exit 1 } # Some actions like broadcasting need access to the display even if they # run as root. Xorg might have been restarted though, so detect DISPLAY. ensure_display() { local vars test "$UID" -eq 0 || return 0 if timeout 1 xprop -root EPOPTES_CLIENT >/dev/null 2>&1; then return 0 elif vars=$(./get-display); then export $vars else return 1 fi } xprop_set() { xprop -root -f "$1" 8u -set "$1" "$2" } xprop_get() { # xprop -root UNSET_VAR echoes an error message to stdout instead of stderr xprop -root "$1" 2>/dev/null | sed 's/^[^=]*//;s/^= "//;s/"$//;s/\\"/"/' } xprop_unset() { xprop -root -remove "$1" } # Get the main MAC address, avoiding bonds, MAC randomization etc (#178). main_mac() { local resi resm resp line iface priority # Result interface, mac and priority unset resi resm resp=0 while read -r line; do set -o noglob # shellcheck disable=SC2086 set -- $line set +o noglob iface=${2%:} shift 2 case "$iface" in # "Child" interfaces like enp3s0.5@enp3s0 *[.@]*) priority=1 ;; # Possibly ethernet e*) priority=4 ;; # Possibly wireless w*) priority=3 ;; # Anything else, bond, tap, vmbr, fwbr *) priority=2 ;; esac unset mac while [ $# -gt 1 ]; do case "$1" in link/ether) mac=$2 ;; # Bonds, MAC randomization and in general "Cloned MAC" permaddr) mac=$2 ;; esac shift done if [ -n "$mac" ] && [ "$priority" -gt "$resp" ]; then resi=$iface resm=$mac resp=$priority fi done </dev/null "$@" ) & test -n "$print_pid" && echo $! } # Execute a command in the background. # Parameters: # $1 = the command. execute() { local launcher # Do some logging, either in ~/.xsession-errors or on the console. echo "$(LANG=C date '+%c'), epoptes-client executing: $1" >&5 case "$1" in '') echo "Can't execute an empty command." >&5 ;; www.*) set "http://$1" launcher="xdg-open" ;; http:* | https:* | ftp:* | file:* | mailto:*) launcher="xdg-open" ;; *) if [ -e "$1" ] && { [ ! -x "$1" ] || [ -d "$1" ]; }; then launcher="xdg-open" elif which -- "$1" >/dev/null; then # Don't waste RAM for sh if it's just an executable. launcher="" fi ;; esac # In all unhandled cases, run the command with sh -c. launcher=${launcher-sh -c} background $launcher "$1" } # Log out the connected user. logout() { ./endsession --logout } # Reboot the client. reboot() { ./endsession --reboot } # Shut down the client. shutdown() { ./endsession --shutdown } # Create a thumbshot of the user screen. # Parameters: # $1 = thumbshot width. # $2 = thumbshot height. thumbshot() { # TODO: remove compatibility fallback after a few versions local executable test -z "$WAYLAND_DISPLAY" || return 0 if [ -f "./thumbshot.py" ]; then executable=./thumbshot.py else executable=./screenshot fi if ! $executable "$1" "$2"; then BAD_THUMBSHOTS=$((BAD_THUMBSHOTS + 1)) echo "$BAD_THUMBSHOTS failed thumbshots so far!" >&5 fi } # Lock the screen. # Parameters: # $1 = seconds to keep screen locked, 0 means forever - currently ignored. # $2 = message to display to the user. lock_screen() { local pid unlock_screen # TODO: remove compatibility fallback after a few versions if [ -f "./lock_screen.py" ]; then pid=$(background -p exec ./lock_screen.py "$2") else # exec is needed to return the correct pid when /bin/sh -> bash pid=$(background -p exec ./lock-screen "$2") fi xprop_set EPOPTES_LOCK_SCREEN_PID "$pid" } # Unlock a locked screen. unlock_screen() { local pid ensure_display pid=$(xprop_get EPOPTES_LOCK_SCREEN_PID) if [ -n "$pid" ]; then kill "$pid" xprop_unset EPOPTES_LOCK_SCREEN_PID fi } # Mute the system sound. # Parameters: # $1 = seconds to keep sound muted, 0 means forever - currently ignored. mute_sound() { if [ -x /usr/bin/pactl ]; then background pactl set-sink-mute @DEFAULT_SINK@ 1 elif [ -x /usr/bin/amixer ]; then background amixer -c 0 -q sset Master mute fi } # Unute the system sound. unmute_sound() { if [ -x /usr/bin/pactl ]; then background pactl set-sink-mute @DEFAULT_SINK@ 0 elif [ -x /usr/bin/amixer ]; then background amixer -c 0 -q sset Master unmute fi } # Start a network benchmark and print its pid. # Stop it automatically after a while. # Before starting, also stop any previous benchmarks that are still running. # Parameters: # $1 = host # $2 = seconds to run (default=10). start_benchmark() { # benchmark_pid can't be unset in the background, but no harm done benchmark_pid=$(background -p stop_start_benchmark "$@") { sleep $((2 * ${2:-10} + 5)) stop_benchmark "$benchmark_pid" } & echo "$benchmark_pid" } # Helper function to avoid running stop_benchmark in foreground. # Parameters: # $1 = host # $2 = seconds to run. stop_start_benchmark() { test -n "$benchmark_pid" && stop_benchmark "$benchmark_pid" # exec is needed to return the correct pid when /bin/sh -> bash exec iperf -c "$1" --full-duplex ${1:+-t "$2"} } # Manually stop a previously running benchmark. # Parameters: # $1 = pid stop_benchmark() { if [ -n "$1" ]; then kill "$1" || return 0 sleep 0.2 # For some reason, iperf -c needs 2 kills! kill "$1" || return 0 sleep 0.2 # If it's not killed by now, it's hanged kill -9 "$1" && sleep 0.2 fi 2>/dev/null } # Display some text to the user. # Parameters: # $1 = text. # $2 = title. # $3 = True/False, whether the text contains pango markup. # $4 = icon name. message() { # TODO: remove compatibility fallback after a few versions if [ -f "./message.py" ]; then background ./message.py "$@" else background ./message "$@" fi } # Connect to the server to be monitored. # Parameters: # $1 = host:port. get_monitored() { background x11vnc -q -nopw -noshm -24to32 -viewonly -connect_or_exit "$1" } # Connect to the server to get assistance. # Parameters: # $1 = host:port. # $2 = grab keyboard and mouse. get_assisted() { background x11vnc -q -nopw -noshm -24to32 ${2:+-grabptr -grabkbd} -connect_or_exit "$1" } # Deactivate the screensaver, in order for the users to watch a broadcast. reset_screensaver() { if [ -x /usr/bin/xdg-screensaver ]; then xdg-screensaver reset else xset s reset fi } # Receive a broadcasted screen from the server. # Parameters: # $1 = host:port. # $2 = password (encrypted as in ~/.vnc/passwd and octal-escaped). # $3 = fullscreen. receive_broadcast() { receiving_broadcast=true stop_receptions reset_screensaver # See https://epoptes.org/documentation/vnc/ if [ -z "$VNCVIEWER" ]; then if [ -f /usr/share/applications/realvnc-vncviewer.desktop ]; then VNCVIEWER=realvnc-vnc-viewer elif [ -x /usr/bin/ssvncviewer ]; then VNCVIEWER=ssvncviewer else VNCVIEWER=$(readlink -f /usr/bin/vncviewer) VNCVIEWER=${VNCVIEWER##*/} fi fi # shellcheck disable=SC2059 # $2 is octal-escaped printf "$2" | { sleep 0.$(($(od -An -N2 -tu2 /dev/urandom) % 50 + 50)) case "$VNCVIEWER" in realvnc-vnc-viewer) if [ -f "/etc/epoptes/vncviewer" ] && [ ! -f "$HOME/.vnc/config.d/vncviewer" ]; then mkdir -pm 700 "$HOME/.vnc" mkdir -pm 700 "$HOME/.vnc/config.d" cp /etc/epoptes/vncviewer "$HOME/.vnc/config.d/vncviewer" fi exec vncviewer -shared -viewonly -securitynotificationtimeout=0 \ -scaling=aspectfit -uselocalcursor=0 \ -enabletoolbar=0 -warnunencrypted=0 \ -hideclosealert=true -autoreconnect=false \ -passwd /dev/stdin ${3:+-fullscreen -menukey=} "$1" ;; ssvncviewer) exec ssvncviewer -shared -viewonly -scale auto -escape never \ -passwd /dev/stdin ${3:+-fullscreen} "$1" ;; xtigervncviewer) exec xtigervncviewer -shared -viewonly \ -passwd /dev/stdin ${3:+-fullscreen -menukey=} "$1" ;; xtightvncviewer) exec xtightvncviewer -shared -viewonly \ -passwd /dev/stdin ${3:+-fullscreen} "$1" ;; xvnc4viewer) exec xvnc4viewer -shared -viewonly -uselocalcursor=0 \ -passwd /dev/stdin ${3:+-fullscreen -menukey=} "$1" ;; *) # A generic vncviewer, e.g. tigervnc on Arch/Fedora/SUSE exec "$VNCVIEWER" -shared -viewonly \ -passwd /dev/stdin ${3:+-fullscreen} "$1" ;; esac } >/dev/null 2>&1 & xprop_set EPOPTES_VNCVIEWER_PID "$!" } # The vnc clients should automatically exit when the server is killed. # Unfortunately, that isn't always true, so try to kill them anyway. stop_receptions() { local pid unset receiving_broadcast ensure_display pid=$(xprop_get EPOPTES_VNCVIEWER_PID) if [ -n "$pid" ]; then kill "$pid" xprop_unset EPOPTES_VNCVIEWER_PID fi } # Open a root terminal inside the X session. root_term() { background xterm -e bash -l } # Send a screen session to a host using socat. # Parameters: # $1 = host:port. remote_term() { local screen_params if [ "$UID" -eq 0 ]; then screen_params="bash -l" else screen_params="-l" fi background sh -c " cd sleep 1 TERM=xterm exec socat EXEC:'screen $screen_params',pty,stderr tcp:$1" } # Ping is called every few seconds just to make sure the connection is alive. # But currently we use it as a workaround to kill stale clients too: # Epoptes-client isn't registered as an X session client, and it doesn't # exit automatically, so tell it to exit as soon as X is unavailable. ping() { if [ "$UID" -gt 0 ]; then xprop -root -f EPOPTES_CLIENT 32c -set EPOPTES_CLIENT $$ || die "No X" fi if [ "$receiving_broadcast" = true ]; then reset_screensaver fi } # Display a message. # Parameters: # $1..$N = The message. # echo() # No need to implement it in the shell, it's embedded. # Main if [ -z "$UID" ] || [ -z "$TYPE" ] || [ -z "$SERVER" ]; then die "Required environment variables are missing." fi echo " ...done" >&5 info # Prevent dbus from getting autolaunched (issue #66) export "DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS=${DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS:-unix:path=/dev/null}" for i in 0 15; do trap "on_signal $i" $i done epoptes-23.08/data/epoptes.desktop.in000066400000000000000000000003621447257071600176130ustar00rootroot00000000000000[Desktop Entry] Name=Epoptes Name[el]=Επόπτης _Comment=Epoptes computer lab administration tool TryExec=epoptes Exec=epoptes Icon=epoptes Terminal=false Type=Application Categories=Network;RemoteAccess; X-Ubuntu-Gettext-Domain=epoptes epoptes-23.08/data/icons/000077500000000000000000000000001447257071600152465ustar00rootroot00000000000000epoptes-23.08/data/icons/scalable/000077500000000000000000000000001447257071600170145ustar00rootroot00000000000000epoptes-23.08/data/icons/scalable/apps/000077500000000000000000000000001447257071600177575ustar00rootroot00000000000000epoptes-23.08/data/icons/scalable/apps/epoptes.svg000066400000000000000000001013121447257071600221550ustar00rootroot00000000000000 image/svg+xml epoptes-23.08/data/images/000077500000000000000000000000001447257071600154005ustar00rootroot00000000000000epoptes-23.08/data/images/16/000077500000000000000000000000001447257071600156265ustar00rootroot00000000000000epoptes-23.08/data/images/16/assist.png000066400000000000000000000013701447257071600176430ustar00rootroot00000000000000PNG  IHDRasBIT|d pHYs : :dJtEXtSoftwarewww.inkscape.org<uIDAT8?LSQKBUPIL m:Ĥ"&$F#,%4!2` 14H1(׾}^9/Gξ`2+ l!ɌH˫FkVRJn??T*\tM,D@6,L?V1~aK:C%&¶DB 4zT~R+uBu kFITJ"D,l}n@(7>_@Cc i S9iMFQ^ `Y`4=L[LCO},̼_]C(1昅@{e*uڠ\hܚc{ `i)wD0n#aljjJ$alby&A\;So\c6h;H<Gڶ]YY啍1JmP(:B5B"~qd2t|>_JRf)怚uCCCR)rb4 uQJy=[.&HxFamllZ!c̳~q+vIENDB`epoptes-23.08/data/images/16/broadcast-stop.png000066400000000000000000000016131447257071600212620ustar00rootroot00000000000000PNG  IHDRasBIT|d pHYs : :dJtEXtSoftwarewww.inkscape.org<IDAT8eoewwmU&AMڤeUEB8, 78qBBT!U!JpRH()"TEDINx9[0hRi;ƐC'Ƈt.w;WNˍch\ϣ'@Ycrbz M(REz~6*UN:'. WX|t)%vwa>h08NAqz<;З$擤 Y#FyK8"1$;E-нԴNS?}%(ݾu Ouƣ-Og=ƗrX^^DU mWêH)mS !_YY9JL%*e~n?Iz>/;ta,1mx˲jm4NL PQzG\}-1-x6ԍP;sd " f _d)Tg;K_̗?xloJЄ:N8Iw'oL >Ϗ1N-h#0nH1uɽ 23H:>n ];wϡzS}~_^{\|?Flƭ7%miaS@j oR/Hx} 4͢83þ\.٫R=W%Z? &%GޱFr䯅Ba_b C}[W0<677 G766jAM&Ow=7*1Ӂt>ml a#}q]IENDB`epoptes-23.08/data/images/16/broadcast-windowed.png000066400000000000000000000014271447257071600221200ustar00rootroot00000000000000PNG  IHDRasBIT|d pHYs : :dJtEXtSoftwarewww.inkscape.org<IDAT8uMoU;3vjLMS D+-?e`Ş+V(Ye $(QI%!|{XZ%gq9ޫwj \ h5[?ѷ~L'l;sopQr9:>\>./-( [lD W8r {;>z""eO/xs[۵dqř '>$Ry FgeRn乺r1R%H&:>'cn?hm۷((̕Wl뻮+rsss-z{;=܊{eh1Bp9G;kY0"I{3@Tо/ZE)h@$&l᫯3 Ӝ|b"C^JI[ ~`3r@DHWU ;U>_: -59f/8X`mmer\1gA%?S'&ez?ͲFFuj?(\zፀg;5vvv[TܰX,ʲR59/+C7IENDB`epoptes-23.08/data/images/16/broadcast.png000066400000000000000000000014571447257071600203050ustar00rootroot00000000000000PNG  IHDRasBIT|d pHYs : :dJtEXtSoftwarewww.inkscape.org<IDAT8mOcU?ReDItaB/ Wt?+3Yib1HL!aJK_BJf8ܜ{Ul/Q\v_LW$UA4;Nd{I['K8( ֜>'hߞ( [lD W8UJT5~9Tc{n "z#~At)rJHF V2J蒠@$xe*Tnq /Xf NsԼK=o81B~ ~PY-.&O?V۶}/ ïVVVJ)sxD888\Z\٭zUpw/6# z}>|`}}2gf)OM1\\28F #E˱::?̹sLg=,xR!uuf;~ i.F-&E&-"O M*"A+!c&0 "$5kS 1USMşe}9W~.s>ȇOT08hu1ƜA$h4~Z]]]j_kQ=JnBJ\^Z]ݭ[iq<a+UOEY,fIENDB`epoptes-23.08/data/images/16/execute.png000066400000000000000000000016471447257071600200060ustar00rootroot00000000000000PNG  IHDRasBIT|d pHYs : :dJtEXtSoftwarewww.inkscape.org<$IDAT8K#wo&34Ί19E ^ZZD/B,"BŃd%jO.%A=Y%eYiwfzXexO!ք,!`YBGx Q%Ir\.E񻝝{TU 6RTZ40 E|JAv-Dz^5Dl6/bemm-"D$1@X/nv)"BRIP(@'dYn@8<b3J)7tR 1uk2 ûDMlik6zV{ztt̶mh6ޓ+D͹Y#$E]rRTYeyhXmq]=N$Iq׭,--LyqqSW}IENDB`epoptes-23.08/data/images/16/graph.png000066400000000000000000000005531447257071600174400ustar00rootroot00000000000000PNG  IHDRasRGBbKGD pHYs  tIME$Y쥪IDAT8˽JQEϝ]1)ҋU0)S/Kğ,}cd]1A/peD_ƎIe 8 U,>oVɀ0zGƁ;51շ3]*~ԟc~KdG)(h'LP!03n!KY"phNg.1@4}S)q֡m.%HDV!ꍾ QV~p25WIENDB`epoptes-23.08/data/images/16/info.png000066400000000000000000000015421447257071600172710ustar00rootroot00000000000000PNG  IHDRasBIT|d pHYs : :dJtEXtSoftwarewww.inkscape.org<IDAT8mk\U?Λd9SL'fZ!(S4؂ W"[vU- W;-`)ÌN{ǻ]dRwq~}8{׮-:׿[,?U)J):j# WnGscs'~:YIy4`U?Cb;w?<HWϺ4o*:jP]r(7.̈́g"]9VܮҲI8ӘqbkhJ˩z87iu bP(ۭRJ\*B zH&{OSiƏ| [rb))z19hgH M`8GSgʳnF>({B Sܩ*^Veu{s㽧Y Lnjm^ @& ib")<8vcA}I 'jq8xڝJ^o\:QA\-APJu{o\$@7:hkWsr?xghoot%>/`D:/8Qpfz/~(6x<6I;~zM1T1|c{9>z/!S\E,rҗZ |,dN:L>?a̫59Nؓ~3N }6-\3D0ZIH6}$=B~c82 ZCiѫ6DIتWZP l;aBnjF#0\El8OMMns]_2MJ)yRXTvNöy˲("P۶5w@kM8B@J 5R8M!8RJ8Z& z]qη{xw\.Vv]3FVVGR>;;;`}}clyttt1fjy^RK+v֬t:vll,d,B!c@(w~̅S <"D"hι8MُZ\`G{eUV- ̝;WMZ(Z1c `00` x񜉉0izFQ:[[a|bMT:-2t]"!rܙ{VQ.? "*lnlrm*۷8u4U<'J%X_\++?tUu>_]\\!sw2)+!^ ._tRvJ)p1:vvH)D_swB219,ˆD BI%0$}}PJ A@apG4Bj0 yMh%@m۠"x]DZ73\.w0X45It8G b7yh,wl6\Hd>_Zq0;Y:J#Wp]a؆jx8CUdGr>UWi,7*uJ T]Q,k[UTku?}˜fVbg/,اK&g6+0!hi׷Z&e|p- Zkd2 !(żm;'F䓓ǔ6(v]jm ArXZC'Zvxyb =z)<CP%>[bPvR58I `ޏR= MJGW n<%,i5MpJ!ᆢIENDB`epoptes-23.08/data/images/16/observe.png000066400000000000000000000013721447257071600200040ustar00rootroot00000000000000PNG  IHDRasBIT|d pHYs : :dJtEXtSoftwarewww.inkscape.org<wIDAT8MHQ}WQ(bb BA\$e-si"iQhSM.UP)0E-H**@&)3f>jYs^wzLc:|?-Ý %k86sgZ9wtU|ĖM?zUiQ(p&ŨXNsmjUZ/NR%|=2E ^Xc+k-+ 1MdxmM:f7Kι GP"h3?VZfru:U~U }* "^slŦ QUF8g, j*$T- fjl 5*1WgY/<@av4xC<'#T! S1={@cE C^{ڟ," ӹYkeppd2|S0155uf[ZZ.+aMAOOOFk=\.3>>=/z`rrRRĄZD69ot<%f)IENDB`epoptes-23.08/data/images/16/poweron.png000066400000000000000000000013531447257071600200270ustar00rootroot00000000000000PNG  IHDRasBIT|d pHYs : :dJtEXtSoftwarewww.inkscape.org<hIDAT8?hAƿٝۻ$k\/^09 hJ$Bh!-66A""p*)AQ@H j0zo[ix`}3R0;U `\./ RB@J )%RUZ-x7Esssm;)ZCkʵ֐R" C(\.)% H #$cp'!:sXjC))%8 A0 z(6`!"0ƒ黍"!C')zn<{LvFg(N8\>ct`_SZkc@xr ^>j$Jruݥ|>gYiÉ;PV/Y<Pm6SƭvB;!T릍?>ytPkPT/GvRu%F>l o}ݝOq*6jZF(B*ȡI|b"C m/ iBxvM? CX IBLƘ%Liڪʾ-lsΟBw\R:IENDB`epoptes-23.08/data/images/16/restart.png000066400000000000000000000016561447257071600200300ustar00rootroot00000000000000PNG  IHDRasBIT|d pHYs : :dJtEXtSoftwarewww.inkscape.org<+IDAT8e]lSeƟ=knlf 011!x \ L $zLL0BF HE$e0ٲui)]{ھ}0?'"S!Oź#6gjzdiIz8KX%ՆXw?rvȭk%ԵH/~{o>ߥxPlnjS B%P|dr;w['>M0s|K /hXuYQt@ _-u RJ`9 {zc4ꏠQF(Q_|?(KX?i[ʭigjiHo p\ʍ9_Y_Mԋ [N]nOp}s禚jA/+kJ1ӂ  C_ 9p%=6 #WSO\gم:?3Ze1<;w10 ҃IENDB`epoptes-23.08/data/images/16/shutdown.png000066400000000000000000000015061447257071600202110ustar00rootroot00000000000000PNG  IHDRasBIT|d pHYs : :dJtEXtSoftwarewww.inkscape.org<IDAT8U?he}74 Mn., Y֢K'A\'qV+:Xŀ)byq5g9tpNqp`_!w~qݱ[;#kZx&S!D /eA`hQ,+*J5 k^ę>#WDQ;IT$T`w 1MQ{`KNYG*b 8AsJqN,sL=sDf{pޠM(bX63s̬NA!})WEPRnm21[oM}G 7/~ǟ_|翤+NR /?."T1~!KC6H"Smd 7*"G #A!4ukvW ̞S7k8`@ 4ԟj*IENDB`epoptes-23.08/data/images/16/terminal.png000066400000000000000000000012141447257071600201450ustar00rootroot00000000000000PNG  IHDRasBIT|d pHYs : :dJtEXtSoftwarewww.inkscape.org< IDAT8NUA{!#5C0*cvv= @r83gֲLog-\j,g1Zk_opgj }kZ^^c @Qr1B`=14%,(0`ZHM 4M&6 uMA(Cv9&oO24rZD&eMCp Z=dss'›u1%BLx@,⽧h4TWVt{RJ- ƈJz=wyLgvu6}mTED)SBr&u'|޶?qb;M. BrBD Bd|}6)00>q量.!~/['ց3y)7GG ! ({꺺t"9u"6j۬j38Jھʲ@DZsN. W:qzXSsUvߥ' ss2#\IENDB`epoptes-23.08/data/images/16/unlock-screen.png000066400000000000000000000012641447257071600211070ustar00rootroot00000000000000PNG  IHDRasBIT|d pHYs : :dJtEXtSoftwarewww.inkscape.org<1IDAT8RMkQ=c$ @łQ\ vGMBR P(jNywv$-xW{sX\\- D "b"b'(ҺT*U0!,13j*ʎVJF0 98@D(_.C oۘZ "B>R9$I`EML?y}.k̐io!&&nc{̾]!903Dk-߻n`tXyu 9?:IJg_Wu"P8PJ ZrZ fF0D|~_[mml#s/1&!Uij F ̔>DE:CN0p Ǘc XZ1XZ'֘&''hNz~ꅅ03.Tr].9̉Dt=\9c]NgndİMO)zddIP@ۍ {ZVm?_j6)C$IѵjEIENDB`epoptes-23.08/data/images/16/unmute.png000066400000000000000000000013771447257071600176610ustar00rootroot00000000000000PNG  IHDRasBIT|d pHYs : :dJtEXtSoftwarewww.inkscape.org<|IDAT8ukTg|$bkJ)T+E B ąQ}7EK]ƩB1qM8νs=.8<2h?>b}݃Vug+?qq2Rj`xxޱoPKEwgffT*Ͽ`zz11pѨ?tPyn"");T^|wcCLL瓓^֣?3?u~un3ICq1DEAӨǟ~/a,Bl!@Zf D image/svg+xml epoptes-23.08/data/images/broadcast-stop.svg000066400000000000000000002126501447257071600210540ustar00rootroot00000000000000 image/svg+xml epoptes-23.08/data/images/broadcast-windowed.svg000066400000000000000000002134701447257071600217100ustar00rootroot00000000000000 image/svg+xml epoptes-23.08/data/images/broadcast.svg000066400000000000000000002017311447257071600200670ustar00rootroot00000000000000 image/svg+xml epoptes-23.08/data/images/execute.svg000066400000000000000000000250761447257071600175750ustar00rootroot00000000000000 epoptes-23.08/data/images/fat.svg000066400000000000000000002350171447257071600167030ustar00rootroot00000000000000 image/svg+xml Computer Lapo Calamandrei Jakub Steiner Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> fat epoptes-23.08/data/images/graph.png000066400000000000000000000006151447257071600172110ustar00rootroot00000000000000PNG  IHDR00WsRGBbKGD pHYs  tIME!/r( IDATh=JCAyg VI#UXkKwaC߻v.307p0Fz}CcSM"\3  P5U:dk r^OB`IENDB`epoptes-23.08/data/images/info.svg000066400000000000000000000150031447257071600170530ustar00rootroot00000000000000 epoptes-23.08/data/images/lock-screen.svg000066400000000000000000000623521447257071600203360ustar00rootroot00000000000000 image/svg+xml epoptes-23.08/data/images/logout.svg000066400000000000000000000272131447257071600174370ustar00rootroot00000000000000 epoptes-23.08/data/images/message.svg000066400000000000000000000141571447257071600175550ustar00rootroot00000000000000 image/svg+xml !#%* epoptes-23.08/data/images/mute.svg000066400000000000000000000770211447257071600171020ustar00rootroot00000000000000 image/svg+xml epoptes-23.08/data/images/observe.svg000066400000000000000000002010751447257071600175730ustar00rootroot00000000000000 image/svg+xml epoptes-23.08/data/images/off.png000066400000000000000000000014531447257071600166630ustar00rootroot00000000000000PNG  IHDRasBIT|d pHYs ptEXtSoftwarewww.inkscape.org<IDAT8Uk\U?&/3IZmUA mT@VD6 YeƅU U H b ƙ7{q&5=p7s?Η̌?\`4{oXqwsw image/svg+xml Lapo Calamandrei Jakub Steiner Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> epoptes-23.08/data/images/on.png000066400000000000000000000015751447257071600165320ustar00rootroot00000000000000PNG  IHDRasBIT|d pHYs ptEXtSoftwarewww.inkscape.org<IDAT8UKeK'u,K! l ,ڕeN@" 9~xna]u7\FU9Ұ1ܶ0 `-uUũy9L̕1LAakz=dsur*28`bdm`V_~n|gB-_׈|LZB#axx.Nbp̍@y'9 ?wcu=[. k"D"b "WjDFL*_}?;_>۷^UqKiCRȥM ^3xudOKWF}:sޑ5kN&1NA4iJ=ˡ:s=by 9$"-RȤP](JnX.L2A4=i$CV(PA4¥/oG3X !Z ۨu6֟;t|TZЖ).*E<|6oAAc M\ ct$o] image/svg+xml epoptes-23.08/data/images/restart.svg000066400000000000000000000214761447257071600176170ustar00rootroot00000000000000 image/svg+xml epoptes-23.08/data/images/root-terminal.svg000066400000000000000000000250571447257071600207260ustar00rootroot00000000000000 image/svg+xml epoptes-23.08/data/images/shutdown.svg000066400000000000000000000164131447257071600200010ustar00rootroot00000000000000 image/svg+xml epoptes-23.08/data/images/standalone.svg000066400000000000000000002351761447257071600202670ustar00rootroot00000000000000 image/svg+xml Computer Lapo Calamandrei Jakub Steiner Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> std epoptes-23.08/data/images/systemgrp.png000066400000000000000000000016331447257071600201460ustar00rootroot00000000000000PNG  IHDRasBIT|d pHYs B(xtEXtSoftwarewww.inkscape.org<IDAT8mSMlTe=O{יN v~Z@!Ub+ݸfD722LBLXL2Lqacĕ@E%jjhmyﵔ7e Nr77''{.#"G;`;/3l/ax,~ 48i|,"_Ƚ jkǶiٍ\/kzگmRbzf3_H)O0ƌZv*ή|!c1v(&J,80d2u{{519qV]wJُJ),-/D 5uQ_B `3L"b7o j hܷ?ی]LFDrcŁ#B+.=o4򎙦~_{}d|ފ!Tl>4FZRvuM7:s֭~~9jYHēeYb9s.+H:Ni:#Cݕ U|G[[n uu5}KAW&A֎]TH|뭭]ӷ~d3۶?0|$1i&JR;yuq.FGG|UinR !bavv|gj|"y]U. !v3 hMLaQR)277f&7EU*n*R8{ey'-<#a}=s\} +]Ȥ?*|V r]jkHIENDB`epoptes-23.08/data/images/terminal.svg000066400000000000000000000221531447257071600177370ustar00rootroot00000000000000 epoptes-23.08/data/images/thin.svg000066400000000000000000002355051447257071600170750ustar00rootroot00000000000000 image/svg+xml Computer Lapo Calamandrei Jakub Steiner Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> thin epoptes-23.08/data/images/unlock-screen.svg000066400000000000000000001056441447257071600207030ustar00rootroot00000000000000 image/svg+xml epoptes-23.08/data/images/unmute.svg000066400000000000000000000375561447257071600174560ustar00rootroot00000000000000 image/svg+xml epoptes-23.08/data/images/usersgrp.png000066400000000000000000000012521447257071600177600ustar00rootroot00000000000000PNG  IHDRabKGD pHYs  ~tIME 72RtEXtCommentCreated with The GIMPd%nIDAT8˭MHTAx>ރ3˃"dCP."cx Cte]*l !֥.yj`rFŷoNV*XW7RJ!M;@%74-z͝(M[?D҉=a03Ahl!8@Nwsf4@eƲLRiPPP({eZROSӓ̶ܿm@PJG9,tb}umEUڊJW)廩k"x"DcIENDB`epoptes-23.08/debian/000077500000000000000000000000001447257071600144445ustar00rootroot00000000000000epoptes-23.08/debian/changelog000066400000000000000000000465671447257071600163400ustar00rootroot00000000000000epoptes (23.08-1) unstable; urgency=medium [ Myrto Georgopoulou ] * Better GPU information (#201) * Add processor information for rpi4 (#200) * Avoid zeroing server.crt certificate (#194) * Drop /etc/default/epoptes* scripts (#187) * Apply WoL to all interfaces (#186) * Support ltsp.conf based global groups (#38) * Save settings on SIGTERM (#30) * Firewall friendly port ranges (#11) * Automatic firewall configuration * Support more distributions [ Alkis Georgopoulos ] * Merge GSoC 2023 Epoptes Improvements (#204) -- Alkis Georgopoulos Mon, 21 Aug 2023 12:01:18 +0300 epoptes (23.01-1) unstable; urgency=medium [ Alkis Georgopoulos ] * Avoid thumbshot.py crashes on wayland (#184) * Bump benchmark timeout from 3 to 5 sec * Remove constraints unnecessary since buster (#152) * Import translations from launchpad * Use iperf --full-duplex for benchmark (#183) * Update chat room URL (#168) * Run epoptes over SSH socket forwarding (#182) * Make "Execute command" translatable (#181) * Optimize wait_for_dns (#179) * Support a main epoptes server * Silence x11vnc * Use the main mac address (#178) * Avoid xwininfo hangs (#177) * If SERVER is an MDNS name, retry indefinitely (#162) * Work around broken output in recent iperf versions (#164) * Allow controlling specific groups (#159) * Use relative Exec=epoptes path (#158) [ Vagrant Cascadian ] * debian/copyright: Update for 23.01. * debian/control: Update Standards-Version to 4.6.2, no changes. -- Vagrant Cascadian Tue, 24 Jan 2023 15:41:22 -0800 epoptes (22.01-1) unstable; urgency=medium * Update help menu URLs (#150) * Avoid reconnections with realvnc (#149) * Broadcast only the first monitor (#144) * Update VNC viewer support (#140) * Revert 61df1f to allow setting SERVER and WOL (#148) * Apply setup.py patch from AUR for Arch Linux (#141) * Update debian/watch according to uscan manpage * Rename master branch to main (#133) * Import translations from launchpad * Add epoptes.desktop.in to POTFILES.in (#131) -- Alkis Georgopoulos Sat, 22 Jan 2022 09:20:17 +0200 epoptes (21.02-1) unstable; urgency=medium [ Alkis Georgopoulos ] * Reduce shellcheck warnings [ Vagrant Cascadian ] * Pass openssl-no-sni to socat (#127) (Closes: #981612) -- Vagrant Cascadian Tue, 02 Feb 2021 15:14:24 -0800 epoptes (21.01-1) unstable; urgency=medium [ Alkis Georgopoulos ] * Allow specifying thumbshot interval * Create .config/epoptes when launching epoptes (#116) * Lowercase LTSP5 MAC addresses (#123) * Import translations from launchpad * Don't focus remote assistance connect button (#120) * Call mute_sound for SESSION pulseaudio (#119) * Remove bsdmainutils dependency (Closes: #964526) * Introduce POTFILES.in [ Vagrant Cascadian ] * debian/rules: Add override for dh_installinit, as epoptes does not ship init scripts. -- Vagrant Cascadian Mon, 11 Jan 2021 14:47:37 -0800 epoptes (20.01-1) unstable; urgency=medium [ Alkis Georgopoulos ] * Switch to calver versioning * Avoid gdk-pixbuf memory leak (#110) * Optimize epoptes-client dependencies (#108) * Hide lspci not found warnings (#109) * Unset DESKTOP_AUTOSTART_ID on execute (#103) * Prevent systemd from killing epoptes-client * Switch to debhelper 10 (#107) * Switch URLs to https * Make a proper README.md (#28) * Merge branch 'debian' * Use lowercase in MAC addresses (#102) * Don't wait for DNS if SERVER is an IP (#91) * Save groups even when groups.json doesn't exist (#90) * Cope with no notification-daemon running * Set default button in edit alias dialog (#88) * Support a global groups.json file (#84) * Use "with" when opening files (#83) * Cope with invalid groups.json (#82) [ Vagrant Cascadian ] * debian/watch: Update to use new version format. -- Vagrant Cascadian Fri, 17 Jan 2020 16:39:42 -0800 epoptes (1.0.1-2) unstable; urgency=medium * Change Build-Depends to python3:any (Closes: #910095). * Remove conffiles using dpkg-maintscript-helper (Closes: #910216). -- Vagrant Cascadian Mon, 08 Oct 2018 12:14:26 -0700 epoptes (1.0.1-1) unstable; urgency=medium [ Alkis Georgopoulos ] * gui.py: don't show epoptes-client running on the epoptes pc (issue #61). * Prevent dbus autolaunching (issue #66). * config.py: avoid warnings for missing config files (issue #69). * gui.py: correct initial thumbshots size (issue #68). * client-functions: pass UseLocalCursor=0 to xvnc4viewer. * get-display: update for recent distributions. * Remove debian/epoptes-client.if-up. * Prevent dbus autolaunching (issue #66). * Avoid error when epoptes-client isn't installed (issue #75). [ Vagrant Cascadian ] * debian/control: Fix Vcs-Git to specify to use the "debian" branch. * debian/rules: Remove #!/bin/sh from client-functions, as it is only sourced from other scripts. * Sync Launchpad translations. -- Vagrant Cascadian Thu, 27 Sep 2018 13:19:20 -0700 epoptes (1.0.0-1) unstable; urgency=medium [ Alkis Georgopoulos ] * New upstream version: - Migrate to Python3/Gtk3 (Closes: #885278). - Restructure and optimize the code, while resolving a lot of outstanding issues. - Apply PEP 8, PEP 257, PEP 3101, DEP-5, Sphinx and SPDX guidelines to the code base. - Ensure that Epoptes runs properly in recent systemd-based distributions. * Update packaging for Python3/Gtk3. * Update epoptes and epoptes-clients versions from changelog while packaging. * Switch from sysvinit to systemd. [ Vagrant Cascadian ] * debian/control: - Build-Depend on debhelper >= 11. - Add python3 build dependencies. - Remove X-Python3-Version, supported in all recent versions. - Document that epoptes does not require root to build. - Update Standards-Version to 4.2.1. * debian/copyright: - Use https url for copyright format. - Update source location. - Update years. * debian/rules: Use dpkg pkg-info include file to get Debian version. -- Vagrant Cascadian Tue, 18 Sep 2018 14:54:24 -0700 epoptes (0.5.10-2) unstable; urgency=medium * Add debian/watch file. * Add patches from upstream to support tigervnc. * debian/control: - Update Vcs-* fields. - Bump Standards-Version to 3.9.8, no changes. - Add dependency on lsb-base, used by init scripts. - Prefer tigervnc-viewer over other vnc-viewers. * Updated copyright years. -- Vagrant Cascadian Mon, 23 Jan 2017 12:25:03 -0800 epoptes (0.5.10-1) unstable; urgency=medium * New upstream version: - Add a fallback to detect network interfaces that may not have a MAC address (e.g. TUN devices). - Fix multiple issues in info() function (LP: #1549467). - Prevent screensaver while broadcasting (LP: #1548695). - Avoid 90 sec shutdown delay on Debian/systemd. * epoptes-client.init: - Source LSB init-functions to make lintian happy. * epoptes.postinst: - Generate certificates with openssl without leaving ~/.rnd directory in root's homedir. * epoptes.init: - Determine if running as an LTSP client by checking for init-ltsp in boot commandline. Thanks to Alkis for the fix! * debian/control: - Use https URL for Vcs-Browser. - Update to Standards-Version 3.9.7, no changes. * debian/copyright: - Updated copyrights years. -- Vagrant Cascadian Fri, 25 Mar 2016 20:17:03 -0700 epoptes (0.5.9-1) unstable; urgency=low * New upstream version: - Major improvements and bug fixes to the network benchmark module. - Add an "Add to group" option to the Clients menu. - Remove the ubuntu_local property from epoptes.ui. - Add a meaningful title to xterm when opening a remote terminal locally, instead of 'socat' (LP: #1526740). - Use a more compatible syntax for pkill. - Set a reasonable PATH to execute commands or to relaunch epoptes-client. - Explicitly depend on packages indirectly pulled by epoptes-client (LP: #1503820). - Use a custom php site to redirect to a proper IRC support channel based on user's locale, with a meaningful nickname. - Create the ~/.config/epoptes directory when epoptes runs, if it doesn't exist (LP: #1395808). - Detect when epoptes loses connection with epoptesd. - Support tigervnc on rpm distributions (LP: #1501747). - When epoptes is ran with ltsp-remoteapps, exclude that fat client from the UI (LP: #1058711). - Only source /lib/lsb/init-functions on Debian-based distros (LP: #1226094). - Relaunch epoptes-client after 20 seconds of network inactivity. - Remove ping timeouts from epoptesd for epoptes-client connections, allowing reconnects when something on the network fails temporarily. - Make WoL work on every computer if none is selected. - Fix the is_offline() check for clients. - Fix a WoL exception if an interface had no AF_INET address configured. * epoptes: - faketime doesn't work without /run/shm (#778462). -- Fotis Tsamis Thu, 28 Jan 2016 03:24:22 +0300 epoptes (0.5.8-1) unstable; urgency=low * New upstream version: - TERM was missing in text-based remote assistance (LP: #1117158). - Add support for shutdown/reboot/logout on systemd (LP: #1447321). - Fix a crash which occurred when changing the group selection. - Emulate x-canonical-append for notifications when necessary. - Support newer socat versions >= 1.7.3. - Generate a certificate valid since the Epoch. - Use python-netifaces to discover the broadcast addresses (LP: #1341278). - Handle the --version argument. - Read epoptes socket without checking for group membership (LP: #1338051). - Add a network throughput measurement feature. - Make the Groups header translatable. * epoptes: - Remove python-vte from dependencies (Closes: #790167). - Depend on iperf and python-pycha. * epoptes-client: - Depend on iproute2 instead of only iproute (Closes: #753715). - Add iperf on dependencies. * debian/control: - Update Standards-Version to 3.9.6, no changes necessary. -- Fotis Tsamis Tue, 06 Oct 2015 22:18:44 +0300 epoptes (0.5.7-1) unstable; urgency=low * New upstream version: - Add a config option for grabbing the keyboard and the mouse pointer when assisting a user (LP: #977637). - Preserve the clients selection when a client connects, disconnects, or is removed from the selected group (LP: #1045065). - Send WOL to all interfaces (LP: #1157241). - Fix epoptes crashing when running as root (LP: #977049). - Fix logout in Mate. - Improve the thumbnails zooming functionality. - Prefer pactl for muting when available (LP: #1026331). - Grab local input when assisting a client (LP: #977637). - Support xtightvncviewer as an alternative to xvnc4viewer. - Prefer ssvncviewer over xvnc4viewer (LP: #1030853). * epoptes: - Add python-openssl as an epoptes dependency (Closes: #703512). - Start the epoptes service later for LDAP/Samba (LP: #1054665). * epoptes-client: - Enable Wake On Lan when ethtool is installed. Add Suggests on ethtool. * debian/control: - Update Standards-Version to 3.9.5, no changes necessary. -- Vagrant Cascadian Sun, 24 Nov 2013 16:58:37 -0800 epoptes (0.5.6-1) unstable; urgency=low * New upstream version: - Support ssvnc as an alternative to xvnc4viewer. - Disable alias editing for clients in the 'Detected' group. - Correctly parse info for clients with multiple VGAs (LP: #1017140). - Prefix "-" to fullscreen parameter (LP: #1015239). -- Alkis Georgopoulos Wed, 27 Jun 2012 21:11:16 +0300 epoptes (0.5.5-1) unstable; urgency=low * New upstream version: - Split vncport to vncviewerport and vncserverport (LP: #1013808). - New translation: Somali (so). -- Vagrant Cascadian Fri, 15 Jun 2012 14:10:45 -0700 epoptes (0.5.4-1) unstable; urgency=low * New upstream version: - Remove workaround for bug fixed in twisted. - Ensure that epoptes-client is actually booted to LTSP before assuming it is operating as a Fat client. - New translations: Arabic (ar), Catalan (ca), Czech (cs), Galician (gl), Lithuanian (lt), Turkish (tr), Chinese (Simplified) (zh_CN) - Updated translations: Afrikaans (af), Hebrew (he), Malay (ms), Norwegian Bokmal (nb), Dutch (nl), Portuguese (pt), Russian (ru) -- Vagrant Cascadian Sun, 10 Jun 2012 10:58:01 -0700 epoptes (0.5.3-1) unstable; urgency=low * Use better checks to detect LTSP clients (LP: #975784). * Correct start-stop-daemon parameters (LP: #975433). * Add Afrikaans, English (Australia), Malay and Portuguese translations. Many thanks to the translators! -- Alkis Georgopoulos Mon, 09 Apr 2012 18:58:03 +0300 epoptes (0.5.2-1) unstable; urgency=low * Correctly match URLs in execute function. * Introduce EPOPTES_CLIENT_VERIFY_CERTIFICATE lts.conf option. * Make get-display work with older gdm versions (LP: #966060). * findUnusedPort: drop optional 'base' parameter as it may cause delays. * Add Danish translation. Many thanks to the translators! -- Alkis Georgopoulos Sun, 01 Apr 2012 22:09:31 +0300 epoptes (0.5.1-1) unstable; urgency=low * New upstream version: - Updated translations. -- Vagrant Cascadian Fri, 23 Mar 2012 11:05:43 -0700 epoptes (0.5.0-0ubuntu1) precise; urgency=low * Fix typo in remote-assistance (LP: #961907). * Allow more than one epoptes instances to monitor/assist clients. * screenshot: don't crash if the connection breaks (LP: #954441). * epoptes-client: depend on python-gtk2, suggest ssvnc. * Move remote-assistance to epoptes-client to match dependencies. * Hide the remote assistance menu item when epoptes-client is not installed. * Fix windowed broadcast. * get-display: don't fail if DISPLAY has an invalid (cached) value. * Avoid disconnecting clients on broken DNS configurations (LP: #949055). * Fix "unlock" trunk regression (LP: 959522). * Remove the unused Constants class. * Allow pango markup in message sending. * Support ssvncviewer to cope with 24bpp displays (LP: #953512). * Increase certificate validity to 10 years (LP: #954076). * Point to epoptes(1), not (8), in README (LP: #953493). * Use a VNC password instead of allowing only localnet (LP: #937820). * Don't depend on zenity (LP: #955452). * Make `epoptes-client -c` contact localhost in fat chroots. * Allow epoptes-clients using XDMCP (LP: #950720). * Permit VNC'ing to the login screen (LP: #889669). * Fix "mute/unmute not found" error (LP: #953521). * Add Brazilian Portuguese, Hebrew, Slovenian, Ukrainian and Vietnamese translations. Many thanks to the translators! -- Alkis Georgopoulos Tue, 20 Mar 2012 16:43:32 +0200 epoptes (0.4.4-1) unstable; urgency=low [ Alkis Georgopoulos ] * screenshot: exit cleanly when X isn't available. * Handle late connectionLost events better. * Replace the View menu with the Labels menu. * Ability to show real names instead of usernames. * Don't use epoptes-client.init on LTSP 5.3. * Get the active display when executing root commands. * Remember more user settings (labels, history). * Don't hang on close, on Ubuntu 12.04. * Mark epoptes as the owner of /etc/epoptes (Closes: #661083). * Extract shell code from python scripts for maintainability. * Don't crash when clients with a bad certificate connect (LP: #940114). * Add Spanish and Swedish translations. Many thanks to the translators! [ Vagrant Cascadian ] * Update Standards-Version to 3.9.3, no changes necessary. -- Vagrant Cascadian Sun, 04 Mar 2012 13:58:00 -0800 epoptes (0.4.3-0ubuntu1) precise; urgency=low * New icons! * Add some handy actions in the toolbar. * Move the Labels sub-menu under the 'View' menu. * Make the lock screen message translatable. * Users couldn't launch epoptes when SOCKET_GROUP=their primary groups. * Add Polish and Hungarian translations. Many thanks to the translators! -- Alkis Georgopoulos Wed, 22 Feb 2012 22:39:47 +0200 epoptes (0.4.2-1) unstable; urgency=low * If epoptes is ran from a thin client, don't display that client. * Background epoptes-client when running from if-up. * Log less, and let twistd handle the rotation. * Translation updates. * Don't fail when the last thumbnail byte is a space. -- Alkis Georgopoulos Mon, 06 Feb 2012 23:23:38 +0200 epoptes (0.4.1-1) unstable; urgency=low * Optimize the thumbnails logic. * Add the ability to broadcast the screen in a window. * epoptes: Add dependency on adduser (Closes: #656117). * Recommend openssl for epoptes-client. * Fix a mutable default value gotcha in Group class. * Add Dutch and Finnish translations. Many thanks to the translators! -- Alkis Georgopoulos Wed, 01 Feb 2012 10:05:12 +0200 epoptes (0.4.0-1) unstable; urgency=low * Generate an OpenSSL certificate valid for 5 years instead of 1 month. * Implement client groups. * Fix active display detection in recent KDE versions. * Fix logout in XFCE. * Add French, German, Russian and Slovak translations. Many thanks to the translators! -- Alkis Georgopoulos Sat, 14 Jan 2012 22:14:20 +0200 epoptes (0.3.2-1) unstable; urgency=low * Use cairo for screenshot resizing on the X server, to save bandwidth. * Allow screenshot interval to be larger in cases of extreme load. * Install a logrotate configuration file. * Export LTSP_CLIENT_MAC in thin client sessions. * Exit epoptes-client when X is unavailable. * Stop broadcasts: only kill our child x11vnc process. -- Alkis Georgopoulos Mon, 14 Nov 2011 10:37:32 +0200 epoptes (0.3.1-1) experimental; urgency=low * Initial upload to Debian (Closes: #646971). - Use SSL connections by default. - Replace vinagre with xvnc4viewer. - Fix logout in LXDE. * Set Maintainer to Epoptes Developers. * Add Alkis Georgopoulos, Fotis Tsamis and Vagrant Cascadian to Uploaders. * Add dependency on python-dbus. * Add dependency on bsdmainutils, needed for session broadcasting. * Recommend xterm for both client and server. * Improve long descriptions. * Update to Standards-Version 3.9.2. * Switch to using dh --with python2. * Switch to source format: 3.0 (quilt). * Switch to dep5 formatted debian/copyright. -- Vagrant Cascadian Fri, 04 Nov 2011 22:48:18 -0700 epoptes (0.3.0) lucid; urgency=low * Switch from upstart to sysvinit, for Debian compatibility * Use group epoptes instead of admin for the control socket -- Fotis Tsamis Tue, 18 Oct 2011 22:05:50 +0300 epoptes (0.2.0) lucid; urgency=low * Fix console-based remote assistance * Remove Users and Group panes * Basic implementation of configuration files * Add a menu for client monitoring * Allow the execute command dialog to xdg-open URLs * Smoother text fade-in in lock screen * Fix client compatibility check -- Fotis Tsamis Fri, 14 Oct 2011 09:47:54 +0300 epoptes (0.1.0) lucid; urgency=low * Initial release -- Fotis Tsamis Thu, 06 Oct 2011 00:47:26 +0300 epoptes-23.08/debian/compat000066400000000000000000000000031447257071600156430ustar00rootroot0000000000000010 epoptes-23.08/debian/control000066400000000000000000000041421447257071600160500ustar00rootroot00000000000000Source: epoptes Section: admin Priority: optional Maintainer: Epoptes Developers Uploaders: Vagrant Cascadian , Alkis Georgopoulos Build-Depends: debhelper (>= 10), dh-python, python3-distutils-extra, python3:any, Standards-Version: 4.6.2 Rules-Requires-Root: no Vcs-Git: https://github.com/epoptes/epoptes Vcs-Browser: https://github.com/epoptes/epoptes Homepage: https://epoptes.org Package: epoptes Architecture: all Depends: ${python3:Depends}, ${misc:Depends}, adduser, faketime, gir1.2-gtk-3.0, gir1.2-notify-0.7, iperf, iproute2 | iproute, librsvg2-common, notification-daemon | xfce4-notifyd, openssl, python3-dbus, python3-gi, python3-gi-cairo, python3-netifaces, python3-openssl, python3-twisted, xvnc4viewer | tigervnc-viewer | ssvnc | xtightvncviewer | vnc-viewer | realvnc-vnc-viewer, socat, x11vnc, xterm Recommends: epoptes-client Description: Computer lab management tool Epoptes is an open source computer lab management and monitoring tool. It allows for screen broadcasting and monitoring, remote command execution, message sending, imposing restrictions like screen locking or sound muting the clients and much more! . Contains the server daemon and a GUI for controlling client PCs. . It supports LTSP installations, but it also works without LTSP. Package: epoptes-client Architecture: all Depends: ${python3:Depends}, ${misc:Depends}, iproute2 | iproute, procps, screen, socat, Recommends: gir1.2-gtk-3.0, iperf, librsvg2-common, openssl, python3-gi, python3-gi-cairo, xvnc4viewer | tigervnc-viewer | ssvnc | xtightvncviewer | vnc-viewer | realvnc-vnc-viewer, x11-utils, x11-xserver-utils, x11vnc, xterm Suggests: ethtool Description: Computer lab management tool (client) Epoptes is an open source computer lab management and monitoring tool. It allows for screen broadcasting and monitoring, remote command execution, message sending, imposing restrictions like screen locking or sound muting the clients and much more! . Contains the client daemon and some utilities for getting screenshots etc. epoptes-23.08/debian/copyright000066400000000000000000000023531447257071600164020ustar00rootroot00000000000000Format: https://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/ Upstream-Name: epoptes Source: https://github.com/epoptes/epoptes Files: * Copyright: 2009-2020 Alkis Georgopoulos 2009-2017 Fotis Tsamis 2010-2023 the Epoptes team 2011-2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd License: GPL-3.0+ Files: debian/* Copyright: 2009-2023 Alkis Georgopoulos 2009-2016 Fotis Tsamis 2011-2023 Vagrant Cascadian License: GPL-3.0+ License: GPL-3.0+ This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License version 3, as published by the Free Software Foundation. . This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. . You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License, version 3, can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3. epoptes-23.08/debian/epoptes-client.install000066400000000000000000000000671447257071600207720ustar00rootroot00000000000000etc/xdg/autostart/ usr/sbin/ usr/share/epoptes-client/ epoptes-23.08/debian/epoptes-client.manpages000066400000000000000000000000211447257071600211050ustar00rootroot00000000000000epoptes-client.8 epoptes-23.08/debian/epoptes-client.preinst000066400000000000000000000006331447257071600210070ustar00rootroot00000000000000#!/bin/sh set -e # It seems that dh_installinit doesn't remove the sysvinit/upstart symlinks :( # We won't be needing that in the future, it's only for the sysvinit/upstart => # systemd migration. if [ "$1" = install ] || [ "$1" = upgrade ]; then update-rc.d -f epoptes-client remove fi # dh_installdeb will replace this with shell code automatically # generated by other debhelper scripts. #DEBHELPER# epoptes-23.08/debian/epoptes-client.service000066400000000000000000000010531447257071600207600ustar00rootroot00000000000000# This file is part of Epoptes, https://epoptes.org # Copyright 2018 the Epoptes team, see AUTHORS. # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later [Unit] Description=Epoptes client Documentation=man:epoptes-client(8) After=network-online.target Wants=network-online.target [Service] ExecStart=/usr/sbin/epoptes-client GuessMainPID=no RemainAfterExit=yes KillSignal=SIGQUIT # Don't put the unit in a failed state if it exits from SIGQUIT. # 131 comes from 128+3, because socat returns 128+SIGQUIT. SuccessExitStatus=131 [Install] WantedBy=multi-user.target epoptes-23.08/debian/epoptes-firewalld.xml000066400000000000000000000007771447257071600206270ustar00rootroot00000000000000 Epoptes Epoptes is an open source computer lab management and monitoring tool. epoptes-23.08/debian/epoptes.dirs000066400000000000000000000000141447257071600170010ustar00rootroot00000000000000etc/epoptes epoptes-23.08/debian/epoptes.docs000066400000000000000000000000121447257071600167660ustar00rootroot00000000000000README.md epoptes-23.08/debian/epoptes.install000066400000000000000000000004661447257071600175210ustar00rootroot00000000000000debian/ufw/epoptes etc/ufw/applications.d usr/bin/ usr/lib/python*/*/*.egg-info usr/lib/python*/*/epoptes/*/*.py usr/lib/python*/*/epoptes/*.py usr/lib/python*/*/twisted/plugins/*.py usr/share/applications/ usr/share/icons/ usr/share/locale/ usr/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/ usr/share/epoptes/ epoptes-23.08/debian/epoptes.manpages000066400000000000000000000000121447257071600176310ustar00rootroot00000000000000epoptes.1 epoptes-23.08/debian/epoptes.postinst000066400000000000000000000061041447257071600177310ustar00rootroot00000000000000#!/bin/sh # This file is part of Epoptes, https://epoptes.org # Copyright 2010-2023 the Epoptes team, see AUTHORS. # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # This script is also used by non-deb distributions set -e # summary of how this script can be called: # * `configure' # * `abort-upgrade' # * `abort-remove' `in-favour' # # * `abort-remove' # * `abort-deconfigure' `in-favour' # `removing' # # for details, see http://www.debian.org/doc/debian-policy/ or # the debian-policy package # $1 = version of the package being upgraded. install() { for conf in /etc/default/epoptes \ /etc/epoptes/common/*.conf \ /etc/epoptes/server/*.conf; do if [ -f "$conf" ]; then . "$conf" || true fi done SOCKET_GROUP=${SOCKET_GROUP:-epoptes} if ! getent group "$SOCKET_GROUP" >/dev/null; then if command -v addgroup >/dev/null; then addgroup --system "$SOCKET_GROUP" else groupadd --system "$SOCKET_GROUP" fi fi if ! [ -f /etc/epoptes/server.key ] || ! [ -f /etc/epoptes/server.crt ]; then mkdir -p /etc/epoptes # openssl leaves an .rnd file causing a lintian warning (bug #750099). tmphome=$(mktemp -d) # Generate a certificate that is valid since the Epoch, # to work around wrong dates on clients with CMOS battery issues. # faketime fails on launchpad, so also try without it. HOME=$tmphome faketime '1970-01-01 00:00:00 UTC' \ openssl req -batch -x509 -nodes \ -newkey rsa:4096 -days $(($(date --utc +%s) / 86400 + 3652)) \ -keyout /etc/epoptes/server.key -out /etc/epoptes/server.crt || HOME=$tmphome openssl req -batch -x509 -nodes \ -newkey rsa:4096 -days $(($(date --utc +%s) / 86400 + 3652)) \ -keyout /etc/epoptes/server.key -out /etc/epoptes/server.crt rm -rf "$tmphome" chmod 600 /etc/epoptes/server.key echo ' A new OpenSSL certificate has been generated for epoptes. Please ensure that you transfer /etc/epoptes/server.crt to your clients by issuing `epoptes-client -c` from your regular workstations or from your LTSP chroots.' >&2 fi # Support firewalld, mainly on Fedora if command -v firewall-cmd >/dev/null; then defzone=$(firewall-cmd --get-default-zone) firewall-cmd --reload --quiet firewall-cmd --permanent --zone="$defzone" --add-service=epoptes-firewalld firewall-cmd --reload --quiet fi } case "$1" in configure) install "$2" ;; abort-upgrade | abort-remove | abort-deconfigure) ;; *) echo "postinst called with unknown argument \`$1'" >&2 exit 1 ;; esac # dh_installdeb will replace this with shell code automatically # generated by other debhelper scripts. #DEBHELPER# exit 0 epoptes-23.08/debian/epoptes.postrm000066400000000000000000000022451447257071600173740ustar00rootroot00000000000000#!/bin/sh # postrm script for #PACKAGE# # # see: dh_installdeb(1) set -e # summary of how this script can be called: # * `remove' # * `purge' # * `upgrade' # * `failed-upgrade' # * `abort-install' # * `abort-install' # * `abort-upgrade' # * `disappear' # # for details, see http://www.debian.org/doc/debian-policy/ or # the debian-policy package remove() { true } purge() { if getent group epoptes >/dev/null; then delgroup epoptes fi rm -f /etc/epoptes/server.key rm -f /etc/epoptes/server.crt } case "$1" in remove) remove || true ;; purge) purge || true ;; upgrade|failed-upgrade|abort-install|abort-upgrade|disappear) ;; *) echo "postrm called with unknown argument \`$1'" >&2 exit 1 esac # dh_installdeb will replace this with shell code automatically # generated by other debhelper scripts. #DEBHELPER# exit 0 epoptes-23.08/debian/epoptes.preinst000066400000000000000000000007111447257071600175300ustar00rootroot00000000000000#!/bin/sh set -e # It seems that dh_installinit doesn't remove the sysvinit/upstart symlinks :( # We won't be needing that in the future, it's only for the sysvinit/upstart => # systemd migration. if [ "$1" = install ] || [ "$1" = upgrade ]; then update-rc.d -f epoptes remove rm -f /etc/init.d/epoptes /etc/init/epoptes.conf fi # dh_installdeb will replace this with shell code automatically # generated by other debhelper scripts. #DEBHELPER# epoptes-23.08/debian/epoptes.service000066400000000000000000000007321447257071600175070ustar00rootroot00000000000000# This file is part of Epoptes, https://epoptes.org # Copyright 2018 the Epoptes team, see AUTHORS. # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later [Unit] Description=Epoptes Documentation=man:epoptes(8) After=network.target [Service] # See https://twistedmatrix.com/documents/current/core/howto/systemd.html # TODO: prevent twistd from logging the time, as systemd already logs it ExecStart=/usr/bin/twistd3 --nodaemon --pidfile= epoptes [Install] WantedBy=multi-user.target epoptes-23.08/debian/epoptes.spec000066400000000000000000000145161447257071600170060ustar00rootroot00000000000000# Use gzip compression to support older distributions # https://stackoverflow.com/questions/9292243 %define _source_payload w9.gzdio %define _binary_payload w9.gzdio %define build_timestamp %(date +"%%Y%%m%%d") Name: epoptes Version: 23.08 Release: 1%{?dist} Summary: Computer lab management tool Summary(el_GR.UTF-8): Λογισμικό διαχείρισης εργαστηρίου υπολογιστών License: GPLv3 Group: Networking/Remote access Source: https://github.com/epoptes/epoptes/archive/refs/tags/v%{version}.tar.gz Url: https://epoptes.org BugURL: https://github.com/epoptes/epoptes/issues BuildRequires: desktop-file-utils BuildRequires: intltool BuildRequires: python3-devel BuildRequires: python3-distutils-extra BuildRequires: systemd BuildRequires: systemd-rpm-macros Requires: libfaketime Requires: openssl Requires: python3-twisted Requires: socat Recommends: epoptes-client Recommends: iperf Recommends: python3-gobject-base-noarch Recommends: python3-netifaces Recommends: screen Recommends: tigervnc Recommends: x11vnc Recommends: xset Recommends: xterm BuildArch: noarch %description Epoptes is an open source computer lab management and monitoring tool. It allows for screen broadcasting and monitoring, remote command execution, message sending, imposing restrictions like screen locking or sound muting the clients and much more! Contains the server daemon and a GUI for controlling client PCs. It supports LTSP installations, but it also works without LTSP. %description -l el_GR.UTF-8 Ο Επόπτης είναι ανοικτό λογισμικό διαχείρισης και εποπτείας εργαστηρίου υπολογιστών. Επιτρέπει την εκπομπή και την παρακολούθηση της οθόνης, την απομακρυσμένη εκτέλεση εντολών, την επιβολή περιορισμών όπως το κλείδωμα της οθόνης ή τη σίγαση του ήχου των σταθμών εργασίας και πολλά περισσότερα! Περιέχει την υπηρεσία εξυπηρετητή και το γραφικό περιβάλλον για τον έλεγχο των σταθμών εργασίας. Υποστηρίζει εγκαταστάσεις με ή χωρίς LTSP. %package client Summary: Computer lab management tool (client) Summary(el_GR.UTF-8): Λογισμικό διαχείρισης εργαστηρίου υπολογιστών (πελάτης) Group: Networking/Remote access Requires: iperf Requires: openssl Requires: screen Requires: socat Recommends: tigervnc Recommends: x11vnc Recommends: xset BuildArch: noarch %description client Epoptes is an open source computer lab management and monitoring tool. It allows for screen broadcasting and monitoring, remote command execution, message sending, imposing restrictions like screen locking or sound muting the clients and much more! Contains the client daemon and some utilities for getting screenshots etc. %description client -l el_GR.UTF-8 Ο Επόπτης είναι ανοικτό λογισμικό διαχείρισης και εποπτείας εργαστηρίου υπολογιστών. Επιτρέπει την εκπομπή και την παρακολούθηση της οθόνης, την απομακρυσμένη εκτέλεση εντολών, την επιβολή περιορισμών όπως το κλείδωμα της οθόνης ή τη σίγαση του ήχου των σταθμών εργασίας και πολλά περισσότερα! Περιέχει την υπηρεσία εξυπηρετητή και γραφικό περιβάλλον για τον έλεγχο των σταθμών εργασίας. %prep %autosetup %build # Not necessary %install %__python3 setup.py install --root=%{buildroot} --prefix=%{_prefix} %find_lang %{name} install -pD -m755 %{_builddir}/%{name}-%{version}/debian/%{name}.postinst %{buildroot}%{_datadir}/%{name}/%{name}.postinst install -pD -m644 %{_builddir}/%{name}-%{version}/debian/%{name}.service %{buildroot}%{_unitdir}/%{name}.service mkdir -p %{buildroot}%{_sysconfdir}/firewalld/services/ install -pD -m644 %{_builddir}/%{name}-%{version}/debian/%{name}-firewalld.xml %{buildroot}%{_sysconfdir}/firewalld/services/ sed 's/twistd3/twistd-3/' -i %{buildroot}%{_unitdir}/%{name}.service sed "s/\(__version__\).*/\1 = '%{version}-%{release}'/" -i %{buildroot}%{python3_sitelib}/epoptes/__init__.py sed "s/\(VERSION=\).*/\1'%{version}-%{release}'/" -i %{buildroot}%{_sbindir}/epoptes-client sed '/^#!\/bin\/sh/d' -i %{buildroot}%{_datadir}/%{name}/client-functions install -pD -m644 %{_builddir}/%{name}-%{version}/debian/%{name}-client.service %{buildroot}%{_unitdir}/%{name}-client.service rm -f %{buildroot}/%{_docdir}/%{name}/README.md %post %systemd_post %{name}.service if [ "$1" == 1 ] then # First time install, see # https://docs.fedoraproject.org/en-US/packaging-guidelines/Scriptlets/#_syntax /usr/share/epoptes/epoptes.postinst configure fi %preun %systemd_preun %{name}.service %postun %systemd_postun_with_restart %{name}.service %files -f %{name}.lang %doc README.md %{_bindir}/%{name} %{_datadir}/applications/* %{_datadir}/icons/* %{_datadir}/ltsp/ %{_datadir}/%{name}/ %{_mandir}/man1/%{name}.1.* %{python3_sitelib}/* %{_unitdir}/%{name}.service %{_sysconfdir}/firewalld/services/* %post client %systemd_post %{name}-client.service %preun client %systemd_preun %{name}-client.service %postun client %systemd_postun_with_restart %{name}-client.service %files client %{_datadir}/%{name}-client/ %{_mandir}/man8/%{name}-client.8.* %{_sbindir}/%{name}-client %{_sysconfdir}/xdg/autostart/%{name}-client.desktop %{_unitdir}/%{name}-client.service %changelog * Mon Aug 21 2023 Alkis Georgopoulos 23.08-1 - Merge GSoC 2023 Epoptes Improvements (#204) - Better GPU information (#201) - Add processor information for rpi4 (#200) - Avoid zeroing server.crt certificate (#194) - Drop /etc/default/epoptes* scripts (#187) - Apply WoL to all interfaces (#186) - Support ltsp.conf based global groups (#38) - Save settings on SIGTERM (#30) - Firewall friendly port ranges (#11) - Automatic firewall configuration - Support more distributions epoptes-23.08/debian/epoptes.triggers000066400000000000000000000000471447257071600176740ustar00rootroot00000000000000activate-noawait twisted-plugins-cache epoptes-23.08/debian/patches/000077500000000000000000000000001447257071600160735ustar00rootroot00000000000000epoptes-23.08/debian/patches/series000066400000000000000000000000001447257071600172760ustar00rootroot00000000000000epoptes-23.08/debian/rules000077500000000000000000000011721447257071600155250ustar00rootroot00000000000000#!/usr/bin/make -f # -*- makefile -*- include /usr/share/dpkg/pkg-info.mk # Uncomment this to turn on verbose mode. # export DH_VERBOSE=1 export PYBUILD_INTERPRETERS=python3 %: dh $@ --with python3 --buildsystem=pybuild override_dh_install: dh_install sed "s/\(__version__\).*/\1 = '$(DEB_VERSION)'/" -i "$(CURDIR)"/debian/epoptes/usr/lib/python*/dist-packages/epoptes/__init__.py sed "s/\(VERSION=\).*/\1'$(DEB_VERSION)'/" -i "$(CURDIR)"/debian/epoptes-client/usr/sbin/epoptes-client sed '/^#!\/bin\/sh/d' -i "$(CURDIR)"/debian/epoptes/usr/share/epoptes/client-functions override_dh_python3: dh_python3 --no-guessing-deps epoptes-23.08/debian/source/000077500000000000000000000000001447257071600157445ustar00rootroot00000000000000epoptes-23.08/debian/source/format000066400000000000000000000000141447257071600171520ustar00rootroot000000000000003.0 (quilt) epoptes-23.08/debian/ufw/000077500000000000000000000000001447257071600152455ustar00rootroot00000000000000epoptes-23.08/debian/ufw/epoptes000066400000000000000000000001501447257071600166430ustar00rootroot00000000000000[epoptes] title=epoptes description=Computer lab management tool ports=789,5001,5490:5510,5900:5920/tcp epoptes-23.08/debian/watch000066400000000000000000000002731447257071600154770ustar00rootroot00000000000000version=4 opts="filenamemangle=s%(?:.*?)?v?(\d[\d.]*)\.tar\.gz%@PACKAGE@-$1.tar.gz%" \ https://github.com/@PACKAGE@/@PACKAGE@/tags \ (?:.*?/)?v?(\d[\d.]*)\.tar\.gz debian uupdate epoptes-23.08/epoptes-client.8000066400000000000000000000020201447257071600162400ustar00rootroot00000000000000.TH EPOPTES-CLIENT 8 "2012-02-27" epoptes-client epoptes-client .SH "NAME" epoptes\-client \- Client side daemon for epoptes .SH "SYNOPSIS" .IX Header "SYNOPSIS" epoptes\-client [OPTION] [SERVER] [PORT] .SH "DESCRIPTION" .IX Header "DESCRIPTION" \fBepoptes\-client\fP is the client side daemon for \fBepoptes\fP, a computer lab administration tool. .SH "OPTIONS" .IP "\fB\-c\fP" 10 Fetch the /etc/epoptes/server.crt certificate from the server. .IP "\fB\-h\fP" 10 Print a help message. .IP "\fB\-v\fP" 10 Display version information. .SH "SEE ALSO" \fBepoptes\fP\fB(1).\fP .SH "AUTHOR" .IX Header "AUTHOR" Alkis Georgopoulos , Fotis Tsamis . .SH "LICENSE" .IX Header "LICENSE" Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU General Public License, Version 3 or any later version published by the Free Software Foundation. On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3. epoptes-23.08/epoptes-client/000077500000000000000000000000001447257071600161555ustar00rootroot00000000000000epoptes-23.08/epoptes-client/_common.py000066400000000000000000000017511447257071600201620ustar00rootroot00000000000000# This file is part of Epoptes, https://epoptes.org # Copyright 2018 the Epoptes team, see AUTHORS. # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later """ Define required gi package versions in a common place, and install gettext. Rationale: gi requires something like: import gi gi.require_version('Gtk', '3.0') from gi.repository import Gtk This conflicts with https://www.python.org/dev/peps/pep-0008/#imports and triggers pycodestyle's "E402 module level import not at top of file". The following is a bit better: import sys # Import standard library modules import twisted # Import third party modules from _common import gettext as _ # Import local modules from gi.repository import Gtk, Gdk That last line "only" triggers pylint's "wrong-import-position" once. """ import gettext import locale import os import gi gi.require_version('Gtk', '3.0') gi.require_version('Gdk', '3.0') gettext.textdomain('epoptes') locale.textdomain('epoptes') gettext = gettext.gettext epoptes-23.08/epoptes-client/endsession000077500000000000000000000130641447257071600202610ustar00rootroot00000000000000#!/bin/sh # This file is part of Epoptes, https://epoptes.org # Copyright 2011-2018 the Epoptes team, see AUTHORS. # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later usage() { printf "Usage: $0 --logout|--reboot|--shutdown\n%s" \ ' Request a logout, reboot or shutdown. Currently it supports Gnome, KDE, XFCE and LXDE. ' } die() { printf "%s\n" "$@" >&2 exit 1 } is_root() { test $(id -u) -eq 0 } is_ltsp() { test -n "$LTSP_CLIENT" } do_logout() { # Reset the xprop in case the user asks for a reboot, cancels it # (e.g. unsaved work), and then he asks for a logout instead. if [ $action = "logout" ] && is_ltsp; then # LTSP_LOGOUT_ACTION might not exist, but we don't care xprop -root -remove LTSP_LOGOUT_ACTION 2>/dev/null fi # Gnome dbus-send --session --type=method_call --print-reply --reply-timeout=2000 \ --dest=org.gnome.SessionManager /org/gnome/SessionManager \ org.gnome.SessionManager.Logout uint32:1 2>&1 && return # KDE dbus-send --session --type=method_call --print-reply --reply-timeout=2000 \ --dest=org.kde.ksmserver /KSMServer org.kde.KSMServerInterface.logout \ int32:0 int32:0 int32:0 2>&1 && return # Mate dbus-send --session --type=method_call --print-reply --reply-timeout=2000 \ --dest=org.mate.SessionManager /org/mate/SessionManager \ org.mate.SessionManager.Logout uint32:1 2>&1 && return # XFCE xfce4-session-logout --logout 2>&1 && return # LXDE test -n "$_LXSESSION_PID" && kill "$_LXSESSION_PID" && return # systemd test -n "$XDG_SESSION_ID" && \ dbus-send --system --type=method_call --print-reply --reply-timeout=2000 \ --dest=org.freedesktop.login1 /org/freedesktop/login1 \ org.freedesktop.login1.Manager.TerminateSession string:"$XDG_SESSION_ID" \ 2>&1 && return die "I don't know how to logout in this environment" } do_reboot() { if is_root; then reboot && return elif is_ltsp; then # Notify ldm that we want to reboot after logoff xprop -root -f LTSP_LOGOUT_ACTION 8s -set LTSP_LOGOUT_ACTION REBOOT do_logout && return fi # Gnome dbus-send --session --type=method_call --print-reply --reply-timeout=2000 \ --dest=org.gnome.SessionManager /org/gnome/SessionManager \ org.gnome.SessionManager.RequestReboot 2>&1 && return # KDE dbus-send --session --type=method_call --print-reply --reply-timeout=2000 \ --dest=org.kde.ksmserver /KSMServer org.kde.KSMServerInterface.logout \ int32:0 int32:1 int32:0 2>&1 && return # Mate dbus-send --session --type=method_call --print-reply --reply-timeout=2000 \ --dest=org.mate.SessionManager /org/mate/SessionManager \ org.mate.SessionManager.RequestReboot 2>&1 && return # XFCE and LXDE dbus-send --session --type=method_call --print-reply --reply-timeout=2000 \ --dest=org.freedesktop.PowerManagement /org/freedesktop/PowerManagement \ org.freedesktop.PowerManagement.Reboot 2>&1 && return # systemd dbus-send --system --type=method_call --print-reply --reply-timeout=2000 \ --dest=org.freedesktop.login1 /org/freedesktop/login1 \ org.freedesktop.login1.Manager.Reboot boolean:true 2>&1 && return # ConsoleKit is the last resort since it doesn't allow inhibiting dbus-send --system --type=method_call --print-reply --reply-timeout=2000 \ --dest=org.freedesktop.ConsoleKit /org/freedesktop/ConsoleKit/Manager \ org.freedesktop.ConsoleKit.Manager.Restart 2>&1 && return die "I don't know how to reboot in this environment" } do_shutdown() { if is_root; then poweroff && return elif is_ltsp; then # Notify ldm that we want to poweroff after logoff xprop -root -f LTSP_LOGOUT_ACTION 8s -set LTSP_LOGOUT_ACTION HALT do_logout && return fi # Gnome dbus-send --session --type=method_call --print-reply --reply-timeout=2000 \ --dest=org.gnome.SessionManager /org/gnome/SessionManager \ org.gnome.SessionManager.RequestShutdown 2>&1 && return # KDE dbus-send --session --type=method_call --print-reply --reply-timeout=2000 \ --dest=org.kde.ksmserver /KSMServer org.kde.KSMServerInterface.logout \ int32:0 int32:2 int32:0 2>&1 && return # Mate dbus-send --session --type=method_call --print-reply --reply-timeout=2000 \ --dest=org.mate.SessionManager /org/mate/SessionManager \ org.mate.SessionManager.RequestShutdown 2>&1 && return # XFCE and LXDE dbus-send --session --type=method_call --print-reply --reply-timeout=2000 \ --dest=org.freedesktop.PowerManagement /org/freedesktop/PowerManagement \ org.freedesktop.PowerManagement.Shutdown && return # systemd dbus-send --system --type=method_call --print-reply --reply-timeout=2000 \ --dest=org.freedesktop.login1 /org/freedesktop/login1 \ org.freedesktop.login1.Manager.PowerOff boolean:true 2>&1 && return # ConsoleKit is the last resort since it doesn't allow inhibiting dbus-send --system --type=method_call --print-reply --reply-timeout=2000 \ --dest=org.freedesktop.ConsoleKit /org/freedesktop/ConsoleKit/Manager \ org.freedesktop.ConsoleKit.Manager.Stop 2>&1 && return die "I don't know how to shutdown in this environment" } # main # Hide all dbus output unless DEBUG is set. test -z "$DEBUG" && exec >/dev/null case "$1" in -l|--logout) action=logout ;; -r|--reboot) action=reboot ;; -s|--shutdown) action=shutdown ;; *) die "$(usage)" ;; esac do_$action epoptes-23.08/epoptes-client/epoptes-client000077500000000000000000000223351447257071600210430ustar00rootroot00000000000000#!/bin/sh # This file is part of Epoptes, https://epoptes.org # Copyright 2010-2023 the Epoptes team, see AUTHORS. # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # epoptes-client is called either from systemd as root, to control the client, # or from /etc/xdg/autostart as a user, to control the user session. # Users can cancel that from their System > Preferences > Services gnome menu. usage() { cat <&2 exit 1 } # The "boolean_is_true" name is used as a sentinel that prevents ltsp_config # from sourcing ltsp_common_functions. So we're using a different name. my_boolean_is_true() { case "$1" in # match all cases of true|y|yes [Tt][Rr][Uu][Ee] | [Yy] | [Yy][Ee][Ss]) return 0 ;; *) return 1 ;; esac } # Return true if we're in a chroot. chrooted() { # The result is cached in a variable with the same name as the function :P test -n "$chrooted" && return "$chrooted" test -n "$UID" || UID=$(id -u) if [ "$UID" -gt 0 ]; then chrooted=1 elif [ "$(stat -c %d/%i /)" = "$(stat -Lc %d/%i /proc/1/root 2>/dev/null)" ]; then # the devicenumber/inode pair of / is the same as that of /sbin/init's # root, so we're *not* in a chroot and hence return false. chrooted=1 else chrooted=0 fi return "$chrooted" } # Get $UID and $TYPE of the client, and the default $SERVER and $PORT. basic_info() { test -n "$UID" || UID=$(id -u) # We temporarily need LTSP_CLIENT and LTSP_FATCLIENT to decide TYPE. # Unfortunately, when epoptes-client is ran as a system service, they're # not in our environment, and we need to source ltsp_config. # But we don't want to pollute the environment with any of its other vars. if [ "$UID" -eq 0 ] && [ -f /usr/share/ltsp/ltsp_config ] && ! chrooted && grep -Eqs 'ltsp|nfs|nbd' /proc/cmdline; then # shellcheck disable=SC2046 export $( . /usr/share/ltsp/ltsp_config >/dev/null echo "LTSP_CLIENT=$LTSP_CLIENT" echo "LTSP_FATCLIENT=$LTSP_FATCLIENT" echo "EPOPTES_CLIENT_VERIFY_CERTIFICATE=$EPOPTES_CLIENT_VERIFY_CERTIFICATE" ) # LTSP_CLIENT may not be available in system sessions, if so fake it LTSP_CLIENT=${LTSP_CLIENT:-127.0.0.1} fi # LTSP_FATCLIENT may not be available in user sessions, autodetect it if [ -n "$LTSP_CLIENT" ] && [ -z "$LTSP_FATCLIENT" ] && [ "$UID" -gt 0 ] && [ -x /usr/bin/getltscfg ] && grep -Eqs 'ltsp|nfs|nbd' /proc/cmdline; then LTSP_FATCLIENT=True fi if my_boolean_is_true "$LTSP_FATCLIENT" || [ -d /run/ltsp/client ]; then TYPE="fat" elif [ -n "$LTSP_CLIENT" ]; then TYPE="thin" else TYPE="standalone" fi if { [ "$TYPE" = "thin" ] && [ "$UID" -gt 0 ]; } || chrooted; then SERVER=localhost else SERVER=server fi PORT=789 export UID TYPE SERVER PORT } fetch_certificate() { local contents test "$UID" -eq 0 || die "Need to be root to fetch the certificate" mkdir -p /etc/epoptes # First fetch, then store, to avoid zeroing the output file if contents=$(openssl s_client -connect $SERVER:$PORT /etc/epoptes/server.crt echo "Successfully fetched certificate from $SERVER:$PORT" else die "Failed to fetch certificate from $SERVER:$PORT" fi } re() { "$@" || echo die "Command failed: $*" } wait_for_dns() { local delay # Don't wait for DNS if SERVER is an IP if [ -z "$(echo "$SERVER" | tr -d '0-9.')" ]; then server_ip=$SERVER return fi delay=5 while true; do server_ip=$(getent hosts "$SERVER" | awk '{ print $1; exit }') test -n "$server_ip" && break # If DNS is up and SERVER is not an MDNS name, abort if [ "${SERVER%.local}" = "${SERVER}" ] && [ -n "$(getent hosts "ntp.org" | awk '{ print $1; exit }')" ]; then echo "Cannot resolve $SERVER while DNS appears to work, aborting." exit 1 fi if [ "$delay" -eq 5 ]; then echo "Cannot resolve $SERVER, will keep retrying." fi sleep $delay # Increase delay up to a minute if [ "$delay" -lt 60 ]; then delay=$((delay + 1)) fi done } # Set WoL to the desired state for all currently available Ethernet adapters apply_wol() { local tarwol fpath iface curwol test "$UID" -eq 0 || return 0 # Set target WOL to "g" if WOL is unset tarwol=${WOL-g} # Return if WOL="ignore" or WOL="" test "${tarwol:-ignore}" != "ignore" || return 0 test -x /sbin/ethtool || return 0 # Only handle devices with a physical MAC address for fpath in /sys/class/net/*/device/net/*/address; do test -f "$fpath" || continue iface=${fpath%/address} iface=${iface##*/} # Avoid setting it again if it's already set curwol=$(ethtool "$iface" | awk '$1 == "Wake-on:" { print $2 }') test "$curwol" != "$tarwol" || continue if ethtool -s "$iface" wol "$tarwol"; then echo "Set WOL=$tarwol for $iface" else echo "Failed to set WOL=$tarwol for $iface" fi done } # Main. version # Check the first parameter as it may turn out we don't need to run at all case "$1" in -v | --version) echo "$VERSION" exit ;; -h | --help) if [ -x /usr/bin/man ]; then exec man epoptes-client else usage exit fi ;; -c | --certificate) need_certificate=true shift ;; esac # Set a reasonable PATH to execute commands or to relaunch epoptes-client. export PATH="/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/games:/usr/local/games" # When launched as a service, LANG might not be set. for conf in /etc/default/locale /etc/locale.conf; do if [ -z "$LANG" ] && [ -f "$conf" ]; then . "$conf" export LANG fi done basic_info # The configuration files override the default values for conf in /etc/default/epoptes-client \ /etc/epoptes/common/*.conf \ /etc/epoptes/client/*.conf; do if [ -f "$conf" ]; then . "$conf" || true fi done # And the command line parameters override the configuration file export "SERVER=${1:-$SERVER}" export "PORT=${2:-$PORT}" # Provide an easy way to fetch the server certificate test -n "$need_certificate" && fetch_certificate servercrt=/etc/epoptes/server.crt # Don't launch as root on epoptes servers, unless there's a main server if [ "$UID" -eq 0 ] && [ $TYPE = "standalone" ] && [ -x /usr/bin/epoptes ]; then if [ -s /etc/epoptes/main-server.crt ]; then servercrt=/etc/epoptes/main-server.crt SERVER=${MAIN_SERVER:-main-server} else exit 0 fi fi # Don't launch inside chroots if chrooted; then exit 0 fi # Go to the scripts directory, so that we can run them with ./xxx re cd "$(dirname "$0")" if [ -d ../epoptes-client ]; then re cd ../epoptes-client else re cd /usr/share/epoptes-client fi wait_for_dns apply_wol printf "Epoptes-client connecting to %s:%s..." "$SERVER" "$PORT" # Call chain: # * systemd executes /usr/sbin/epoptes-client # * then socat is called # * after a successful connection, socat exec's /bin/sh # * and the daemon sends /usr/share/epoptes/client-functions to that shell # Kill all ghost instances of epoptes-client of the same user. # The current epoptes-client is excluded because it starts with /bin/sh. pkill -QUIT -U "$UID" -f '^epoptes-client$' # Remember the stdout descriptor to use it in the second phase. # stdio will be redirected to the server, but stderr will be kept in the # local console, to avoid possible noise from applications started in the # background. # If the callee needs to grab stderr, it can use `cmd 2>&1`. exec 5>&1 # Bash supports launching a program with a different zeroth argument, # this makes pgrep'ing for epoptes-client easier. cmdline='bash -c \"exec -a epoptes-client sh\"' # Offer an lts.conf (or environment) variable to disable cert verification. if my_boolean_is_true "${EPOPTES_CLIENT_VERIFY_CERTIFICATE:-True}"; then cert_param="cafile=$servercrt" # Support certificates without or with changed hostname if socat -hhh | grep -qw openssl-no-sni; then cert_param="$cert_param,openssl-no-sni" fi if socat -hhh | grep -qw openssl-commonname; then cert_param="$cert_param,openssl-commonname=\"\"" fi else cert_param="verify=0" fi # Connect to the server, or keep retrying until the server gets online # (for standalone workstations booted before the server). if [ -s "$servercrt" ] || [ "$cert_param" = "verify=0" ]; then exec socat -T 60 "openssl-connect:$SERVER:$PORT,$cert_param,interval=60,forever" "EXEC:$cmdline" elif [ -f "servercrt" ]; then exec socat "tcp:$SERVER:$PORT,interval=60,forever" "EXEC:$cmdline,nofork" else die " The epoptes certificate file, $servercrt, doesn't exist. You can fetch the server certificate by running: $0 -c" fi epoptes-23.08/epoptes-client/epoptes-client.desktop000066400000000000000000000006401447257071600225030ustar00rootroot00000000000000[Desktop Entry] Name=Epoptes client service Name[el]=Υπηρεσία πελάτη του Epoptes Comment=Epoptes computer lab administration tool client service Comment[el]=Υπηρεσία πελάτη του λογισμικού διαχείρισης εργαστηρίων Epoptes Exec=/usr/sbin/epoptes-client Icon=epoptes Terminal=false Type=Application Categories=Settings;System; # X-GNOME-AutoRestart=true epoptes-23.08/epoptes-client/get-display000077500000000000000000000053511447257071600203310ustar00rootroot00000000000000#!/bin/sh # This file is part of Epoptes, https://epoptes.org # Copyright 2012-2018 the Epoptes team, see AUTHORS. # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later usage() { printf "Usage: export \$($0)\n%s" \ " Output DISPLAY and XAUTHORITY for the current user's X screen. A root user can then use those to access the user's display. " } die() { printf "%s\n" "$@" >&2 exit 1 } exit_if_found() { # Check if DISPLAY/XAUTHORITY are valid. # XAUTHORITY may even be empty, in which case it must not be exported. test -n "$DISPLAY" || return export DISPLAY XAUTHORITY test -n "$XAUTHORITY" || unset XAUTHORITY if timeout 1 xprop -root EPOPTES_CLIENT >/dev/null 2>&1; then echo "DISPLAY=$DISPLAY" test -n "$XAUTHORITY" && echo "XAUTHORITY=$XAUTHORITY" exit 0 else unset DISPLAY XAUTHORITY fi } if [ $# -gt 0 ]; then die "$(usage)" fi # Plan A: check if the variables are already set exit_if_found # Plan B: check if we can get the info from some well-known process # Oneliner to discover suitable processes: # ps -o pid,user:13,comm,cmd $(grep -sl DISPLAY= /proc/[0-9]*/environ | # cut -d/ -f3) | sort -n | less # Tests on Ubuntu 18.04 and some other distros: # LTSP greeter: ldm # Ubuntu greeter: dbus-daemon|pulseaudio (same in Fedora and CentOS) # Ubuntu session: dbus-daemon|pulseaudio (same when locked) # Ubuntu MATE greeter: lightdm-greeter # Ubuntu MATE session: dbus-daemon|pulseaudio (same when locked) # Kubuntu greeter: sddm-greeter|dbus-daemon|pulseaudio # Kubuntu session: dconf-service|dbus-daemon|pulseaudio (same when locked) # Lubuntu greeter: lightdm-greeter (same when locked) # Lubuntu session: dconf-service|pulseaudio (no dbus!) # Xubuntu greeter: lightdm-greeter (same when locked) # Xubuntu session: dconf-service|dbus-daemon|pulseaudio (no root process!) # Sylvia greeter: lightdm-greeter|dbus-daemon # Sylvia session: dbus-daemon|pulseaudio (same when locked) # Debian stretch MATE greeter: lightdm-gtk-gre|dbus-daemon # Debian stretch MATE session: dbus-daemon|dconf-service|pulseaudio for p in $(pgrep -x 'ldm|lightdm-greeter|dbus-daemon|dconf-service|pulseaudio' | sort -rn) do # The first DISPLAY= is only there to prevent a possible syntax error export DISPLAY="$DISPLAY" $(tr '\0' '\n' 2>/dev/null < /proc/$p/environ | grep -E '^DISPLAY=|^XAUTHORITY=') exit_if_found done # Plan C: Try all processes! for p in $(pgrep '' | sort -rn); do # The first DISPLAY= is only there to prevent a possible syntax error export DISPLAY="$DISPLAY" $(tr '\0' '\n' 2>/dev/null < /proc/$p/environ | grep -E '^DISPLAY=|^XAUTHORITY=') exit_if_found done # Plan D: give up! echo "DISPLAY= XAUTHORITY=" die "Could not detect or access the active display" epoptes-23.08/epoptes-client/lock.svg000066400000000000000000000210621447257071600176270ustar00rootroot00000000000000 image/svg+xml epoptes-23.08/epoptes-client/lock_screen.py000077500000000000000000000063221447257071600210240ustar00rootroot00000000000000#!/usr/bin/python3 # This file is part of Epoptes, https://epoptes.org # Copyright 2010-2018 the Epoptes team, see AUTHORS. # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later """ Lock the screen. """ import sys from _common import gettext as _ from gi.repository import Gdk, GdkPixbuf, GLib, Gtk class LockScreen: """Lock the screen.""" def __init__(self, from_main=False): self.backlock = None self.from_main = from_main self.frontview = None self.label = None def lock(self, msg, unlock_secs=None): """Lock the screen. Unlock after unlock_secs if it's not None.""" screen = Gdk.Screen.get_default() swidth = screen.get_width() sheight = screen.get_height() smin = min(swidth, sheight) gtk_provider = Gtk.CssProvider() gtk_context = Gtk.StyleContext() gtk_context.add_provider_for_screen( screen, gtk_provider, Gtk.STYLE_PROVIDER_PRIORITY_APPLICATION) gtk_provider.load_from_data(bytes(""" * {{ transition-property: color; transition-duration: 4s; }} window, GtkWindow {{ background-color: black; }} label, GtkLabel {{ font-size: {0:.0f}px; }} label#black, GtkLabel#black {{ color: black; }} label#white, GtkLabel#white {{ color: #e0e0e0; }} """.format(swidth / 70).encode())) backlock = Gtk.Window(type=Gtk.WindowType.POPUP) self.backlock = backlock backlock.resize(1, 1) frontview = Gtk.Window() self.frontview = frontview frontview.resize(swidth, sheight) box = Gtk.Box( orientation=Gtk.Orientation.VERTICAL, spacing=smin/12, halign=Gtk.Align.CENTER, valign=Gtk.Align.CENTER) image = Gtk.Image(pixbuf=GdkPixbuf.Pixbuf.new_from_file_at_size( 'lock.svg', smin/3, smin/3)) box.pack_start(image, False, False, 0) self.label = Gtk.Label(label=msg, name="black") box.pack_start(self.label, False, False, 0) frontview.add(box) backlock.show_all() frontview.show_all() frontview.set_keep_above(True) frontview.fullscreen() Gdk.beep() Gdk.keyboard_grab(backlock.get_window(), False, 0) # Transitions need an event to start GLib.timeout_add(100, self.do_transition) # While developing, to only lock the screen for e.g. 5 seconds, run: # ./lock-screen "" 5 if unlock_secs is not None: GLib.timeout_add(unlock_secs*1000, self.unlock) def do_transition(self): """Change the label id, so that the fade in effect is started.""" self.label.set_name("white") def unlock(self): """Unlock the screen. Also exit Gtk if called from main.""" Gdk.keyboard_ungrab(0) self.backlock.destroy() self.frontview.destroy() if self.from_main: Gtk.main_quit() def main(): """Run the module from the command line.""" if len(sys.argv) > 1 and sys.argv[1]: msg = sys.argv[1] else: msg = _("The screen is locked by a system administrator.") if len(sys.argv) > 2: unlock_secs = int(sys.argv[2]) else: unlock_secs = None LockScreen(True).lock(msg, unlock_secs) Gtk.main() if __name__ == '__main__': main() epoptes-23.08/epoptes-client/message.py000077500000000000000000000045421447257071600201630ustar00rootroot00000000000000#!/usr/bin/python3 # This file is part of Epoptes, https://epoptes.org # Copyright 2012-2018 the Epoptes team, see AUTHORS. # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later """ Display a simple window with a message. """ import os import sys from _common import gettext as _ from gi.repository import Gtk class MessageWindow(Gtk.Window): """Display a simple window with a message.""" def __init__(self, text, title="Epoptes", markup=True, icon_name="dialog-information"): super().__init__(title=title, icon_name=icon_name) self.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER) grid = Gtk.Grid(column_spacing=10, row_spacing=10, margin=10) self.add(grid) image = Gtk.Image.new_from_icon_name(icon_name, Gtk.IconSize.DIALOG) grid.add(image) # Always load the plain text first in case the markup parsing fails label = Gtk.Label( label=text, selectable=True, hexpand=True, vexpand=True, halign=Gtk.Align.START, valign=Gtk.Align.START) if markup: label.set_markup(text) grid.add(label) button = Gtk.Button.new_from_stock(Gtk.STOCK_CLOSE) button.set_hexpand(False) button.set_halign(Gtk.Align.END) button.connect("clicked", Gtk.main_quit) grid.attach(button, 1, 1, 2, 1) self.set_focus_child(button) accelgroup = Gtk.AccelGroup() key, modifier = Gtk.accelerator_parse('Escape') accelgroup.connect( key, modifier, Gtk.AccelFlags.VISIBLE, Gtk.main_quit) self.add_accel_group(accelgroup) def main(): """Run the module from the command line.""" if len(sys.argv) <= 1 or len(sys.argv) > 5: print(_("Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]").format( os.path.basename(__file__)), file=sys.stderr) exit(1) text = sys.argv[1] if len(sys.argv) > 2 and sys.argv[2]: title = sys.argv[2] else: title = "Epoptes" if len(sys.argv) > 3 and sys.argv[3]: markup = sys.argv[3].lower() == "true" else: markup = True if len(sys.argv) > 4: icon_name = sys.argv[4] else: icon_name = "dialog-information" window = MessageWindow(text, title, markup, icon_name) window.connect("destroy", Gtk.main_quit) window.show_all() Gtk.main() if __name__ == '__main__': main() epoptes-23.08/epoptes-client/receive-terminals000077500000000000000000000045171447257071600215300ustar00rootroot00000000000000#!/bin/sh # This file is part of Epoptes, https://epoptes.org # Copyright 2017-2018 the Epoptes team, see AUTHORS. # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later usage() { printf "Usage: $0\n%s" \ ' Receive remote shells over secure connections. The clients are supposed to use `share-terminal`. ' } die() { printf "%s\n" "$@" >&2 exit 1 } # "phase2" is passed when socat receives a connection if [ "$1" = "phase2" ]; then # Run this command on the client, and parse its output printf '%s\n' ' printf "\n%s\n" "suggested-xterm-parameters $(hostname) $(stty size) "; clear' & while read -r guard hostname lines columns junk; do test "$guard" = "suggested-xterm-parameters" && break done # Allow the user to define custom XTERM_PARAMS in the environment exec xterm $XTERM_PARAMS -T "Shared@${hostname}" -geometry "${columns}x${lines}" -e "socat fd:9 stdio,raw,echo=0" 9>&0 elif [ "$#" -gt 0 ]; then die "$(usage)" fi test -n "$DISPLAY" || die "Please run $0 from within Xorg." command -v socat >/dev/null 2>&1 || die "Please install socat." command -v xterm >/dev/null 2>&1 || die "Please install xterm." printf "Generating an openssl certificate to secure connections..." # Save some time by doing openssl and wget in parallel PEM=$(mktemp -t receive-terminals-XXXXX.pem) trap "rm -f $PEM" INT QUIT openssl req -batch -x509 -days 365 -nodes -newkey rsa:4096 -out "$PEM" -keyout "$PEM" 2>/dev/null & # Set your external IP in the environment if you don't want it auto-detected test -n "$IP" || IP=$(wget -T 5 -q http://alkisg.mysch.gr/ip/ -O - | sed -n "s/^IP='\(.*\)'/\\1/p") # Falling back to the internal IP test -n "$IP" || IP=$(ip route get 8.8.8.8 | sed -n 's/.*dev *\([^ ]*\).*src *\([^ ]*\).*/\2/p') test -n "$IP" || IP="your-ip" # Wait for openssl to finish wait printf "%s" \ " [OK] Accepting remote shell secure connections. Clients can connect by running: /usr/share/epoptes-client/share-terminal $IP If they don't have epoptes-client installed, they can run this instead: TERM=xterm COLUMNS=\$COLUMNS LINES=\$LINES socat SYSTEM:\"sleep 1; exec screen -xRR ra\",pty,stderr openssl-connect:$IP:5499,verify=0 & screen -l -S ra Press Ctrl+C to end. " # We don't want `exec socat` because we have a trap that removes the PEM socat openssl-listen:5499,cert="$PEM",reuseaddr,keepalive=1,fork,verify=0 EXEC:"$0 phase2" epoptes-23.08/epoptes-client/remote_assistance.py000077500000000000000000000153771447257071600222570ustar00rootroot00000000000000#!/usr/bin/python3 # This file is part of Epoptes, https://epoptes.org # Copyright 2012-2018 the Epoptes team, see AUTHORS. # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later """ Reverse screen sharing using VNC or GNU screen and socat. """ import os import signal import subprocess from _common import gettext as _ from gi.repository import GLib, Gtk class RemoteAssistance: """Reverse screen sharing using VNC or GNU screen and socat.""" def __init__(self, from_main=False): self.builder = Gtk.Builder() self.builder.add_from_file('remote_assistance.ui') self.btn_action = self.builder.get_object('btn_action') self.cmb_method = self.builder.get_object('cmb_method') self.ent_host = self.builder.get_object('ent_host') self.icn_status = self.builder.get_object('icn_status') self.lbl_status = self.builder.get_object('lbl_status') self.spn_status = self.builder.get_object('spn_status') self.wnd_support = self.builder.get_object('wnd_support') self.from_main = from_main self.retry_timeout_id = None self.retry = False self.retry_interval = 10 self.manually_stopped = False self.proc = None self.host = '' self.connected = False self.builder.connect_signals(self) signal.signal(signal.SIGUSR1, self.on_sigusr1) self.wnd_support.show() def connect(self): """Handle btn_action clicked when it's in the Connect state.""" self.host = self.ent_host.get_text().strip() pid = os.getpid() share_terminal = self.cmb_method.get_active() != 0 if share_terminal: cmd = ['xterm', '-e', os.path.dirname(__file__) + '/share-terminal', self.host] subprocess.Popen(cmd) self.on_btn_close_clicked(None) return cmd = ['x11vnc', '-q', '-nopw', '-connect_or_exit', self.host, '-afteraccept', 'kill -USR1 {}'.format(pid)] self.proc = subprocess.Popen(cmd) # Set the status as "Connecting" if self.retry_timeout_id: GLib.source_remove(self.retry_timeout_id) self.retry_timeout_id = None self.set_state('connecting') # Start polling the process every 1 second to see if it's still alive GLib.timeout_add(1000, self.poll_process) def disconnect(self): """Handle btn_action clicked when it's in the Disconnect state.""" self.manually_stopped = True if self.retry_timeout_id is not None: self.set_state('disconnected') GLib.source_remove(self.retry_timeout_id) self.retry_timeout_id = None if self.proc: self.proc.kill() self.btn_action.set_label(Gtk.STOCK_CONNECT) def poll_process(self): """Continuously check if the spawned process has terminated.""" # If process has not terminated yet return True to continue the timeout if self.proc.poll() is None: return True else: # Check if it disconnected or failed and call the correct signal if self.connected: self.set_state('disconnected') if self.retry and not self.manually_stopped: self.update_and_retry(_('Not connected'), self.retry_interval) self.btn_action.set_label(Gtk.STOCK_DISCONNECT) self.manually_stopped = True else: self.btn_action.set_label(Gtk.STOCK_CONNECT) self.connected = False else: self.set_state('failed') self.proc = None return False def set_state(self, state): """Update the UI to match the new state.""" # Stop the spinner self.spn_status.stop() self.spn_status.hide() self.icn_status.show() if state == 'connecting': # Start the spinner self.icn_status.hide() self.spn_status.show() self.spn_status.start() self.lbl_status.set_text(_('Connecting to %s...') % self.host) self.btn_action.set_label(Gtk.STOCK_DISCONNECT) elif state == 'connected': self.connected = True self.icn_status.set_from_stock(Gtk.STOCK_YES, Gtk.IconSize.BUTTON) self.lbl_status.set_text(_('Connected to %s') % self.host) self.btn_action.set_label(Gtk.STOCK_DISCONNECT) elif state == 'disconnected': msg = _('Not connected') self.icn_status.set_from_stock(Gtk.STOCK_NO, Gtk.IconSize.BUTTON) self.lbl_status.set_text(msg) elif state == 'failed': msg = _('Failed to connect to %s') % self.host self.lbl_status.set_text(msg) self.icn_status.set_from_stock( Gtk.STOCK_DIALOG_ERROR, Gtk.IconSize.BUTTON) if self.retry: self.update_and_retry(msg, self.retry_interval) self.btn_action.set_label(Gtk.STOCK_DISCONNECT) else: self.btn_action.set_label(Gtk.STOCK_CONNECT) def update_and_retry(self, msg, interval): """Show a "Retrying in 10..." label, and then retry.""" if interval == 0: self.on_btn_action_clicked(None) else: self.lbl_status.set_text( msg + ' ' + _('Retrying in %d...') % interval) self.retry_timeout_id = GLib.timeout_add( 1000, self.update_and_retry, msg, interval - 1) return False def on_btn_action_clicked(self, _widget): """Handle btn_action clicked event.""" if self.btn_action.get_label() == Gtk.STOCK_CONNECT: self.connect() else: self.disconnect() def on_btn_close_clicked(self, _widget): """Handle btn_close clicked event.""" if self.proc: self.disconnect() if self.from_main: Gtk.main_quit() def on_chb_reconnect_toggled(self, _widget): """Handle chb_reconnect toggled event.""" self.retry = not self.retry def on_ent_host_changed(self, widget): """Handle ent_host changed event.""" txt = widget.get_text().strip() if self.btn_action.get_label() == Gtk.STOCK_CONNECT: self.btn_action.set_property('sensitive', txt != "") def on_sigusr1(self, _signum, _frame): """Handle SIGUSR1 (successful connection) event.""" self.set_state('connected') def on_wnd_support_delete_event(self, _widget, _event): """Handle wnd_support delete event.""" self.on_btn_close_clicked(None) def main(): """Run the module from the command line.""" RemoteAssistance(True) Gtk.main() if __name__ == '__main__': main() epoptes-23.08/epoptes-client/remote_assistance.ui000066400000000000000000000325171447257071600222340ustar00rootroot00000000000000 Graphics (VNC) Console (screen) False 6 Remote support center 440 preferences-system-network True False 6 6 6 6 vertical 12 True False 12 True False 48 preferences-system-network 6 False True 0 True False Enter the information of the contact you want to share your Desktop with True 0 False True 1 False True 0 True False 0 none True False 12 3 6 6 True False start False Method: 0 0 True False True lss_method 0 0 1 0 True False start False Host: 0 1 True True True True True True True 1 1 True False Connection information False True 1 Keep reconnecting True True False start True False True 2 True False 0 none True False 12 3 6 False False True 0 True False gtk-no False True 1 True False Not connected 0 True True 2 True False Status False True 3 True False end gtk-close True True True True False False 0 gtk-connect True False True False True True True True False False 1 False False end 4 epoptes-23.08/epoptes-client/share-terminal000077500000000000000000000017621447257071600210240ustar00rootroot00000000000000#!/bin/sh # This file is part of Epoptes, https://epoptes.org # Copyright 2017-2018 the Epoptes team, see AUTHORS. # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later usage() { printf "Usage: $0 host[:port]\n%s" \ ' Share the current terminal with a remote person over a secure connection. ' } die() { printf "%s\n" "$@" >&2 exit 1 } test -n "$1" || die "$(usage)" command -v socat >/dev/null 2>&1 || die "Please install socat." command -v screen >/dev/null 2>&1 || die "Please install screen." case "$1" in *:*) host=$1 ;; *) host=$1:5499 ;; esac printf "Connecting to $host..." read LINES COLUMNS <, Alkis Georgopoulos . .SH "LICENSE" .IX Header "LICENSE" Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU General Public License, Version 3 or any later version published by the Free Software Foundation. On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3. epoptes-23.08/epoptes/000077500000000000000000000000001447257071600147015ustar00rootroot00000000000000epoptes-23.08/epoptes/__init__.py000066400000000000000000000012511447257071600170110ustar00rootroot00000000000000LICENSE_TEXT = """Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or any later version. Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with Epoptes. If not, see .""" __version__ = "1.0" # Automatically updated while packaging __license__ = "GPL" epoptes-23.08/epoptes/common/000077500000000000000000000000001447257071600161715ustar00rootroot00000000000000epoptes-23.08/epoptes/common/__init__.py000066400000000000000000000000001447257071600202700ustar00rootroot00000000000000epoptes-23.08/epoptes/common/config.py000066400000000000000000000201731447257071600200130ustar00rootroot00000000000000# This file is part of Epoptes, https://epoptes.org # Copyright 2010-2023 the Epoptes team, see AUTHORS. # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later """ Configuration file parser and other default configuration variables. TODO: change settings into a class. """ import configparser import glob import json import os import re import shlex from epoptes.common.constants import G_INSTANCE from epoptes.core import logger, structs from epoptes.ui.common import gettext as _ LOG = logger.Logger(__file__) def expand_filename(filename): """Return the full path for the specified user settings file.""" return os.path.join(os.path.expanduser('~/.config/epoptes/'), filename) def makedirs_for_file(filename): """Ensure that the directory where filename resides, exists.""" dirname = os.path.dirname(filename) if not os.path.isdir(dirname): os.makedirs(dirname) def read_plain_file(filename): """Return the whole contents of a plain text file into a string list. If the file doesn't exist or isn't readable, return an empty list. """ if not os.path.isfile(filename): return [] try: with open(filename, 'r') as file: contents = [x.strip() for x in file.readlines()] return contents except (IOError, OSError) as exc: LOG.e(exc) return [] def write_plain_file(filename, contents): """Write the contents string list to filename. Return True on success.""" try: makedirs_for_file(filename) with open(filename, 'w') as file: file.write('\n'.join(contents)) return True except (IOError, OSError) as exc: LOG.e(exc) return False def read_ini_file(filename): """Return a ConfigParser from the contents of a configuration file.""" conf = configparser.ConfigParser() try: conf.read(filename) except (IOError, OSError) as exc: LOG.e(exc) return conf def write_ini_file(filename, contents): """Write contents to a ConfigParser file. Return True on success.""" try: makedirs_for_file(filename) with open(filename, 'w') as file: contents.write(file) return True except (IOError, OSError) as exc: LOG.e(exc) return False def read_shell_file(filename): """Return the variables of a shell-like configuration file in a dict. If the file doesn't exist or isn't readable, return an empty list. Also strip all comments, if any. """ if not os.path.isfile(filename): return {} try: with open(filename, 'r') as file: contents = file.read() contents = shlex.split(contents, True) # TODO: maybe return at least all the valid pairs? return dict(v.split('=') for v in contents) except (IOError, OSError) as exc: LOG.e(exc) return {} def read_groups_ltsp(filename): """Parse group information from a global /etc/ltsp/ltsp.conf file. """ data = read_plain_file(filename) if not data: return [], [] # Dict of dicts, e.g. groups["group"]["mac"] = "hostname" groups = {} group = None mac = None hostname = None for line in data: # line is already stripped, no need to remove surrounding space s = re.search(r"^#\s*EPOPTES_GROUP\s*=\s*(.*)$", line) if s: group = s.groups()[0] # HOSTNAMEs are ignored after EPOPTES_GROUP=None if group == "None": group = None mac = None continue s = re.search(r"^\[([0-9a-fA-F:]{17})\]", line) if s: if group: mac = s.groups()[0] continue s = re.search(r"^\[(.*)\]", line) if s: # Invalidating mac, found no_mac_section mac = None continue s = re.search(r"^\s*HOSTNAME\s*=\s*(.*)$", line) if not s or not group or not mac: continue # We have a hostname under a matching group and mac; process it hostname = s.groups()[0] if group not in groups: groups[group] = {} groups[group][mac] = hostname # Invalidate mac in order to process only the first HOSTNAME under it mac = None clients_struct = {} for group in groups: for mac in groups[group]: alias = groups[group][mac] new = structs.Client('offline', mac, '', alias) clients_struct[group + mac] = new groups_struct = [] for group in groups: members = {} for mac in groups[group]: members[clients_struct[group + mac]] = {} groups_struct.append(structs.Group(group, members)) return clients_struct.values(), groups_struct def read_groups_json(filename): """Parse a JSON file and create the appropriate group and client objects. Return a 2-tuple with a client instances list and a group instances list. """ if not os.path.isfile(filename): return [], [] try: with open(filename) as file: data = json.loads(file.read()) except (IOError, OSError) as exc: LOG.e(exc) return [], [] saved_clients = {} for key, cln in data['clients'].items(): new = structs.Client('offline', cln['mac'], '', cln['alias']) saved_clients[key] = new groups = [] for group in data['groups']: members = {} for key, dct in group['members'].items(): members[saved_clients[key]] = dct groups.append(structs.Group(group['name'], members)) return saved_clients.values(), groups def save_groups(filename, model): """Save the groups and their members from model (gtk.ListStore) in JSON format. """ data = {'clients': {}, 'groups': []} uid = 0 uid_pairs = {} saved_clients = [] # Create a list with all the clients we want to save for group in model: group = group[G_INSTANCE] for cln in group.get_members(): if cln not in saved_clients: saved_clients.append(cln) for cln in saved_clients: # Use an integer ID as a key instead of the memory address data['clients'][uid] = {'mac': cln.mac, 'alias': cln.alias} # Pair memory addresses with integer IDs uid_pairs[cln] = uid uid += 1 for group in model: group = group[G_INSTANCE] members = {} # Get the IDs created above for cln, props in group.members.items(): members[uid_pairs[cln]] = props data['groups'].append({'name': group.name, 'members': members}) # Save the dict in JSON format try: makedirs_for_file(filename) with open(filename, 'w') as file: file.write(json.dumps(data, indent=2)) except (IOError, OSError) as exc: LOG.e(exc) system = {} # The system settings are shared with epoptes-client, that's why the caps. for fname in glob.glob('/etc/default/epoptes') + \ glob.glob('/etc/epoptes/common/*.conf') + \ glob.glob('/etc/epoptes/server/*.conf'): system.update(read_shell_file(fname)) # TODO: check if the types, e.g. PORT=int, may cause problems. system.setdefault('PORT', 789) system.setdefault('SOCKET_GROUP', 'epoptes') system.setdefault('DIR', '/run/epoptes') system.setdefault('THUMBSHOT_MS', 5000) # The epoptes SERVER key is used for SSH socket forwarding system.setdefault('SERVER', 'server') # Allow running unencrypted, for clients with very low RAM. try: if os.path.getsize('/etc/epoptes/server.crt') == 0: system.setdefault('ENCRYPTION', False) except (IOError, OSError) as ex: LOG.e(ex) finally: system.setdefault('ENCRYPTION', True) settings = read_ini_file(expand_filename('settings')) if not settings.has_section('GUI'): settings.add_section('GUI') if not settings.has_option('GUI', 'messages_default_title'): settings.set('GUI', 'messages_default_title', _('Message from administrator')) if not settings.has_option('GUI', 'messages_use_markup'): settings.set('GUI', 'messages_use_markup', 'False') if not settings.has_option('GUI', 'grabkbdptr'): settings.set('GUI', 'grabkbdptr', 'False') history = read_plain_file(expand_filename('history')) epoptes-23.08/epoptes/common/constants.py000066400000000000000000000017631447257071600205660ustar00rootroot00000000000000# This file is part of Epoptes, https://epoptes.org # Copyright 2010-2018 the Epoptes team, see AUTHORS. # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later """ Common constants. """ # Warn users to update their clients if they have a lower version than this: COMPATIBILITY_VERSION = '0.5' # ['ltsp123', '00-1b-24-89-65-d6', '127.0.0.1:46827', '10.160.31.126:44920', # 'thin', 'user3', , '10.160.31.123', 'user (ltsp123)'] C_LABEL = 0 C_PIXBUF = 1 C_INSTANCE = 2 C_SESSION_HANDLE = 3 # [label, , , username] G_LABEL = 0 G_INSTANCE = 1 # Execution Modes are used in exec_on_clients EM_SESSION_ONLY = 0 EM_SYSTEM_ONLY = 1 EM_EXIT_IF_SENT = 2 EM_SESSION = (EM_SESSION_ONLY,) EM_SESSION_AND_SYSTEM = (EM_SESSION_ONLY, EM_SYSTEM_ONLY) EM_SESSION_OR_SYSTEM = (EM_SESSION_ONLY, EM_EXIT_IF_SENT, EM_SYSTEM_ONLY) EM_SYSTEM_OR_SESSION = (EM_SYSTEM_ONLY, EM_EXIT_IF_SENT, EM_SESSION_ONLY) EM_SYSTEM_AND_SESSION = (EM_SYSTEM_ONLY, EM_SESSION_ONLY) EM_SYSTEM = (EM_SYSTEM_ONLY,) epoptes-23.08/epoptes/core/000077500000000000000000000000001447257071600156315ustar00rootroot00000000000000epoptes-23.08/epoptes/core/__init__.py000066400000000000000000000000001447257071600177300ustar00rootroot00000000000000epoptes-23.08/epoptes/core/logger.py000077500000000000000000000021451447257071600174670ustar00rootroot00000000000000# This file is part of Epoptes, https://epoptes.org # Copyright 2018 the Epoptes team, see AUTHORS. # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later """ Similar to logging.Logger, but simpler. """ # TODO: implement debug levels and environment interface. import os import sys class Logger: """Similar to logging.Logger, but simpler.""" def __init__(self, name=None, file=sys.stderr): """Check if debugging is activated for "name".""" debug = os.getenv('DEBUG', '') if debug and name.endswith(debug): func = self.stderr else: func = self.null # debug, info, warning, error, critical self.d = func self.i = func self.w = self.stderr self.e = self.stderr self.c = self.stderr self.file = file def null(self, *_args, end='\n'): """The self.[cdeiw] variables point here when debugging is disabled.""" pass def stderr(self, *args, end='\n'): """The self.[cdeiw] variables point here when debugging is enabled.""" if self: print(*args, end=end, file=self.file) epoptes-23.08/epoptes/core/spawn_process.py000077500000000000000000000163071447257071600211030ustar00rootroot00000000000000#!/usr/bin/python3 # This file is part of Epoptes, https://epoptes.org # Copyright 2018-2022 the Epoptes team, see AUTHORS. # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later """ Spawn a process asynchronously and get its output in a callback. https://twistedmatrix.com/documents/current/core/howto/process.html The spawned process may be terminated: * By itself with exit code = 0 (success) * By itself with exit code != 0 (failure) * By SpawnProcess when lines_max is reached (success) * By SpawnProcess when timeout is reached (failure) * By the caller (e.g. a cancel button) using SpawnProcess.stop() (failure) It's possible that some useful stdout exists even on failure. """ from twisted.internet import protocol, reactor from epoptes.core import logger LOG = logger.Logger(__file__) class SpawnProcess(protocol.ProcessProtocol): """Spawn a process asynchronously and get its output in a callback.""" def __init__(self, on_exit): self.dc_stop = None # IDelayedCall, to cancel the stop callback self.dc_timeout = None # IDelayedCall, to cancel the timeout callback self.err_data = b'' self.lines_count = 0 self.lines_max = 0 self.on_exit = on_exit self.out_data = b'' self.reason = '' self.state = 'idle' # or: running, stopping1, stopping2, stopping3 def __del__(self): """Kill child processes even on abrupt exits.""" LOG.d("__del__:") if self.state == "running": self.stop('destructor') def spawn(self, cmdline, timeout=0, lines_max=0): """Spawn the process and run on_exit on exit, timeout, or lines_max.""" LOG.d("spawn: {}, timeout: {}, lines_max: {}".format( cmdline, timeout, lines_max)) assert self.state == "idle" # Reinitialize vars without duplicating a lot of code self.__init__(self.on_exit) self.lines_max = lines_max if timeout: # noinspection PyUnresolvedReferences self.dc_timeout = reactor.callLater(timeout, self.stop, "timeout") else: self.dc_timeout = None # noinspection PyUnresolvedReferences reactor.spawnProcess(self, cmdline[0], cmdline) def stop(self, reason=""): """Send TERM, TERM, KILL, with 0.5 sec delays.""" LOG.d("stop('{}')".format(reason)) assert self.state != "idle" assert self.transport # Once stopping started, only accept calls from stop itself, # and not for example lines_max calls. if self.state.startswith("stopping") \ and not reason.startswith("stopping"): return # Only keep the initial reason if not self.reason: self.reason = reason # Cancel the timeout callback if self.dc_timeout: if self.reason != "timeout": self.dc_timeout.cancel() self.dc_timeout = None if self.state == "running": self.state = "stopping1" self.transport.signalProcess('TERM') elif self.state == "stopping1": self.state = "stopping2" # iperf2 requests 2 TERM signals to abort waiting open connections # Additionally, help it by closing its stdio self.transport.loseConnection() self.transport.signalProcess('TERM') elif self.state == "stopping2": self.state = "stopping3" # Kill it, don't wait any longer self.transport.signalProcess('KILL') else: assert False, "Unable to kill child process!" # noinspection PyUnresolvedReferences self.dc_stop = reactor.callLater(0.5, self.stop, self.state) def connectionMade(self): """Override BaseProtocol.connectionMade.""" LOG.d("connectionMade: pid =", self.transport.pid) self.state = 'running' def errReceived(self, data): """Override ProcessProtocol.errReceived.""" LOG.d("errReceived:", data) self.err_data += data def outReceived(self, data): """Override ProcessProtocol.outReceived.""" old_lines_count = self.lines_count self.lines_count += data.count(b'\n') LOG.d("outReceived, lines_count = %s:" % self.lines_count, data) self.out_data += data # If this is the first time lines_max is exceeded, stop if self.lines_count >= self.lines_max > old_lines_count: # Omit statistics spawned by broken iperf versions lines = self.out_data.split(b'\n') lines = [x for x in lines if len(x.split(b',')) == 9] self.lines_count = len(lines) self.out_data = b'\n'.join(lines) + b'\n' if self.lines_count >= self.lines_max > old_lines_count: self.stop("lines_max") def processExited(self, reason): """Override ProcessProtocol.processExited.""" LOG.d("processExited:", reason.value.exitCode) self.state = "idle" # Cancel the timeout and stop callbacks if self.dc_timeout: self.dc_timeout.cancel() self.dc_timeout = None if self.dc_stop: self.dc_stop.cancel() self.dc_stop = None if not self.reason: self.reason = str(reason.value) # noinspection PyUnresolvedReferences reactor.callLater(0, self.call_on_exit) def call_on_exit(self): """Call on_exit after processing all twisted events. When e.g. the iperf port is already in use, processExited happens before errReceived gets "bind failed: Address already in use". Using callLater, on_exit is able to properly get and display stderr. """ self.on_exit(self.out_data, self.err_data, self.reason) def main(): """Run a test from the command line.""" def on_test_exit(out_data, err_data, reason): """Called by SpawnProcess when the test process exits.""" LOG.d(" Callback out_data:", out_data) LOG.d(" Callback err_data:", err_data) LOG.d(" Callback reason:", reason) # Quit a bit later in order to test if events occur properly # noinspection PyUnresolvedReferences reactor.callLater(3, reactor.stop) script = """# Produce some output with delays i=0 while [ $i -lt 5 ]; do echo "process stdout line #$i" echo "process stderr line #$i" >&2 sleep 1 i=$(($i+1)) done """ tests = ['process-error'] print("Running tests:", tests) if 'normal-termination' in tests: SpawnProcess(on_test_exit).spawn(['sh', '-c', script]) if 'lines_max' in tests: SpawnProcess(on_test_exit).spawn( ['sh', '-c', 'trap "" TERM\n' + script], lines_max=3) if 'timeout' in tests: SpawnProcess(on_test_exit).spawn(['sh', '-c', script], timeout=3) if 'event-driven' in tests: # e.g. a cancel button proc = SpawnProcess(on_test_exit) proc.spawn(['sh', '-c', script]) # noinspection PyUnresolvedReferences reactor.callLater(3, proc.stop, 'cancelled') if 'process-error' in tests: SpawnProcess(on_test_exit).spawn( ['sh', '-c', 'echo Started && sleep 1 && invalid-command']) # noinspection PyUnresolvedReferences reactor.run() if __name__ == '__main__': main() epoptes-23.08/epoptes/core/structs.py000066400000000000000000000055261447257071600177220ustar00rootroot00000000000000# This file is part of Epoptes, https://epoptes.org # Copyright 2010-2018 the Epoptes team, see AUTHORS. # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later """ Classes for creating client and group objects. """ clients = [] class Client: """An epoptes client.""" def __init__(self, type_='', mac='', hostname='', alias='', users=None, hsystem=''): self.type = type_ self.mac = mac.lower() self.hostname = hostname self.alias = alias if users is None: self.users = {} else: self.users = users.copy() self.hsystem = hsystem clients.append(self) def set_offline(self): """Indicate that a client is now offline.""" self.hsystem = '' self.users = {} self.type = 'offline' self.hostname = '' def is_offline(self): """Return True only if there is no system or session handle for this client but there is a MAC address. """ return not(self.users or self.hsystem) and self.mac def get_name(self): """Return the alias of the client or the hostname if the alias is not set, or if both are unset (offline clients) return the MAC address. """ return self.alias or self.hostname or self.mac def set_name(self, name): """Set the client alias.""" self.alias = name def add_user(self, username, realname, handle): """Add a user in the users dict.""" self.users[handle] = {'uname': username, 'rname': realname} class Group: """A group of epoptes clients.""" def __init__(self, name, members): self.name = name # { : {'x_pos':342, 'y_pos':112, 'size':600}} self.members = members.copy() def get_members(self): """Return a list with all the clients that are members of the group.""" return self.members.keys() def has_client(self, client): """Check if a client is member of the group.""" return client in self.members def add_client(self, client, **props): """Add a client to the group.""" self.members[client] = {} self.set_properties(client, **props) def remove_client(self, client): """Remove a client from the group.""" del self.members[client] def set_properties(self, client, **props): """Set x_pos, y_pos or size property for a client on the group.""" for prop, value in props.items(): if isinstance(value, (int, float)): self.members[client][prop] = value # TODO: Save the new values to the disk. else: raise TypeError("The value of '%s' must be a number." % prop) def get_property(self, client, prop): """Return the value of the 'prop' property for client.""" return self.members[client][prop] epoptes-23.08/epoptes/core/wol.py000077500000000000000000000033721447257071600170140ustar00rootroot00000000000000#!/usr/bin/python3 # This file is part of Epoptes, https://epoptes.org # Copyright 2018 the Epoptes team, see AUTHORS. # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later """ Power on remote computers using Wake On LAN. """ import socket import sys import netifaces def get_broadcast_list(): """Return all broadcast addresses. E.g. WOL messages need to be sent from all NICs. """ brlist = [''] ifaces = [iface for iface in netifaces.interfaces() if iface != 'lo'] for ifname in ifaces: # An interface can have more than one address, even within the # same family (AF_INET), or none, so check this case too. addresses = netifaces.ifaddresses(ifname) if netifaces.AF_INET not in addresses: continue for addr in addresses[netifaces.AF_INET]: if 'broadcast' in addr: brlist.append(addr['broadcast']) return brlist def wake_on_lan(macaddress): """Power on remote computers using Wake On LAN.""" # Handle MACs with or without separators. if len(macaddress) == 12: pass elif len(macaddress) == 12 + 5: sep = macaddress[2] macaddress = macaddress.replace(sep, '') else: raise ValueError('Incorrect MAC address format') print("Sending magic packet to", macaddress) packet = bytes.fromhex(''.join(['FFFFFFFFFFFF', macaddress * 20])) # Broadcast it to the LAN. sock = socket.socket(socket.AF_INET, socket.SOCK_DGRAM) sock.setsockopt(socket.SOL_SOCKET, socket.SO_BROADCAST, 1) for brd in get_broadcast_list(): sock.sendto(packet, (brd, 9)) def main(): """Run the module from the command line.""" for mac in sys.argv[1:]: wake_on_lan(mac) if __name__ == '__main__': main() epoptes-23.08/epoptes/daemon/000077500000000000000000000000001447257071600161445ustar00rootroot00000000000000epoptes-23.08/epoptes/daemon/__init__.py000066400000000000000000000000001447257071600202430ustar00rootroot00000000000000epoptes-23.08/epoptes/daemon/bashplex.py000066400000000000000000000147531447257071600203360ustar00rootroot00000000000000# This file is part of Epoptes, https://epoptes.org # Copyright 2010-2018 the Epoptes team, see AUTHORS. # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later """ Protocol for epoptesd.py <=> epoptes-client communication. """ from io import BytesIO import os import sys import uuid from twisted.internet import defer, protocol, reactor from epoptes.core import logger from epoptes.daemon import exchange # stdout in epoptesd/bashplex/guiplex is handled by twisted and goes to syslog. # stderr isn't, so tell Logger to use stdout. LOG = logger.Logger(__file__, sys.stdout) class DelimitedBashReceiver(protocol.Protocol): """Send bash commands followed by "\necho ". Buffer responses until the given delimiter is found. """ def __init__(self): self.buffer = BytesIO() self.current_delimiters = [] # A list of (delimiter, Deferred) tuples self.handle = None self.ping_timeout = None self.ping_timer = None self.timed_out = False def command(self, cmd, delimiter=None): """Send a command and return its associated Deferred. We don't do any state-checking here. If another command is in progress, it'll probably be okay, but if serialization is required, it should be done elsewhere. """ if delimiter is None: # Template into which per-command delimiters are inserted. # Should include trailing newline. delimiter = bytes("__delimiter__{}__\n".format(uuid.uuid4()), 'utf-8') dfr = defer.Deferred() self.current_delimiters.append((delimiter, dfr)) delimited_command = bytes(cmd, "utf-8") + b"\necho " + delimiter LOG.d("Sending:", delimited_command) self.transport.write(delimited_command) return dfr def check_for_further_responses(self): """See if there are more responses in the buffer. The theory here is that if we got one already, we have less than one packet of data left in the buffer, so reading it all isn't a big deal. """ self.buffer.seek(0) rest = self.buffer.read() while self.current_delimiters: (delimiter, dfr) = self.current_delimiters[0] try: response, rest = rest.split(delimiter) except ValueError: break self.current_delimiters.pop(0) dfr.callback(response) new_buffer = BytesIO() new_buffer.write(rest) self.buffer = new_buffer def ping(self): """Periodically ping the clients.""" self.command('ping').addCallback(self.ping_response) # noinspection PyUnresolvedReferences self.ping_timeout = reactor.callLater( self.factory.ping_timeout, self.ping_timed_out) def ping_response(self, _): """Receive the responses from the client pings.""" # Responses that arrive after a client has timed out mean a "reconnect" if self.timed_out: LOG.w("Reconnected:", self.handle) exchange.client_reconnected(self.handle) self.timed_out = False else: self.ping_timeout.cancel() # noinspection PyUnresolvedReferences self.ping_timer = reactor.callLater( self.factory.ping_interval, self.ping) def ping_timed_out(self): """A response was not received for a ping within ping_timeout secs.""" LOG.w("Ping timeout:", self.handle) self.timed_out = True exchange.client_timed_out(self.handle) def connectionMade(self): """Override BaseProtocol.connectionMade.""" def forward_connection(_result): """Callback for startup_commands.""" exchange.client_connected(self.handle, self) # noinspection PyUnresolvedReferences self.ping_timer = reactor.callLater( self.factory.ping_interval, self.ping) def kill_connection(error): """Errback for startup_commands.""" LOG.e("Error: Could not send the startup functions to the client:", error) self._loseConnection() peer = self.transport.getPeer() self.handle = "{}:{}".format(peer.host, peer.port) LOG.w("Connected:", self.handle) dfr = self.command(self.factory.startup_commands) dfr.addCallback(forward_connection) dfr.addErrback(kill_connection) def connectionLost(self, reason=protocol.connectionDone): """Override Protocol.connectionLost.""" LOG.w("Connection lost:", self.handle) try: self.ping_timeout.cancel() except Exception: pass try: self.ping_timer.cancel() except Exception: pass if self.handle in exchange.known_clients: exchange.client_disconnected(self.handle) def dataReceived(self, data): """Override Protocol.dataReceived.""" self.buffer.seek(0, os.SEEK_END) self.buffer.write(data) if not self.current_delimiters: return (delimiter, dfr) = self.current_delimiters[0] LOG.d("Searching for delimiter:", delimiter) # Optimize for big buffers by not searching the whole thing every time search_length = len(data) + len(delimiter) self.buffer.seek(-search_length, os.SEEK_END) search_str = self.buffer.read() search_pos = search_str.find(delimiter) if search_pos != -1: LOG.d("Found delimiter:", delimiter) # Two steps here is correct! If the delimiter was received in the # first packet, then the search_length is greater than the buffer # length, and doing this seek in one step gives the wrong answer. self.buffer.seek(-search_length, os.SEEK_END) self.buffer.seek(search_pos, os.SEEK_CUR) pos = self.buffer.tell() self.buffer.seek(0) response = self.buffer.read(pos) # Throw away the delimiter self.buffer.read(len(delimiter)) new_buffer = BytesIO() new_buffer.write(self.buffer.read()) self.buffer = new_buffer self.current_delimiters.pop(0) dfr.callback(response) self.check_for_further_responses() class DelimitedBashReceiverFactory(protocol.ServerFactory): """Configuration variables for DelimitedBashReceiver.""" protocol = DelimitedBashReceiver ping_interval = 10 ping_timeout = 10 startup_commands = '' epoptes-23.08/epoptes/daemon/commands.py000066400000000000000000000024131447257071600203170ustar00rootroot00000000000000# This file is part of Epoptes, https://epoptes.org # Copyright 2010-2018 the Epoptes team, see AUTHORS. # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later """ Commands used for guiplex.py <=> uiconnection.py AMP-based communication. """ from twisted.protocols import amp class ClientConnected(amp.Command): """Command for guiplex.py->GUI.client_connected to remotely call uiconnection.py->Daemon.client_connected. """ arguments = [(b'handle', amp.Unicode())] response = [] class ClientDisconnected(amp.Command): """Command for guiplex.py->GUI.client_disconnected to remotely call uiconnection.py->Daemon.client_disconnected. """ arguments = [(b'handle', amp.Unicode())] response = [] class EnumerateClients(amp.Command): """Command for uiconnection.py->Daemon.enumerate_clients to remotely call guiplex.py->GUI.enumerate_clients. """ arguments = [] response = [(b'handles', amp.ListOf(amp.Unicode()))] class ClientCommand(amp.Command): """Command for uiconnection.py->Daemon.command to remotely call guiplex.py->GUI.command. """ arguments = [(b'handle', amp.Unicode()), (b'command', amp.Unicode())] response = [(b'result', amp.String()), (b'filename', amp.Unicode())] epoptes-23.08/epoptes/daemon/exchange.py000066400000000000000000000027431447257071600203060ustar00rootroot00000000000000# This file is part of Epoptes, https://epoptes.org # Copyright 2010-2018 the Epoptes team, see AUTHORS. # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later """ Variables and functions to keep track of known clients and GUIs. """ import sys from epoptes.core import logger # stdout in epoptesd/bashplex/guiplex is handled by twisted and goes to syslog. # stderr isn't, so tell Logger to use stdout. LOG = logger.Logger(__file__, sys.stdout) known_clients = {} timed_out_clients = {} # To distinguish reconnections from new connections known_guis = [] def client_connected(handle, client): """Called from bashplex.py->connectionMade.""" known_clients[handle] = client # Notify all known GUIs that an epoptes-client was connected for gui in known_guis: gui.client_connected(handle) def client_disconnected(handle): """Called from bashplex.py->connectionLost.""" if handle not in known_clients: LOG.e("Disconnect from unknown client: %s" % handle) return del known_clients[handle] # Notify all known GUIs that an epoptes-client was disconnected for gui in known_guis: gui.client_disconnected(handle) def client_timed_out(handle): """Called from bashplex.py->ping_timed_out.""" timed_out_clients[handle] = known_clients[handle] client_disconnected(handle) def client_reconnected(handle): """Called from bashplex.py->ping_response.""" client_connected(handle, timed_out_clients[handle]) del timed_out_clients[handle] epoptes-23.08/epoptes/daemon/guiplex.py000066400000000000000000000051251447257071600201760ustar00rootroot00000000000000# This file is part of Epoptes, https://epoptes.org # Copyright 2010-2018 the Epoptes team, see AUTHORS. # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later """ Protocol for epoptesd.py <=> uiconnection.py communication. """ import os import sys import tempfile from twisted.internet import protocol from twisted.protocols import amp from epoptes.core import logger from epoptes.daemon import commands, exchange # stdout in epoptesd/bashplex/guiplex is handled by twisted and goes to syslog. # stderr isn't, so tell Logger to use stdout. LOG = logger.Logger(__file__, sys.stdout) class GUI(amp.AMP): """Protocol for epoptesd.py <=> uiconnection.py communication.""" def connectionMade(self): """Override BaseProtocol.connectionMade.""" super().connectionMade() exchange.known_guis.append(self) def connectionLost(self, reason): """Override AMP.connectionLost.""" super().connectionLost(reason) exchange.known_guis.remove(self) def client_connected(self, handle): """Remotely call uiconnection.py->Daemon.client_connected.""" self.callRemote(commands.ClientConnected, handle=handle) def client_disconnected(self, handle): """Remotely call uiconnection.py->Daemon.client_connected.""" self.callRemote(commands.ClientDisconnected, handle=handle) @commands.EnumerateClients.responder def enumerate_clients(self): """Remotely called from uiconnection.py->Daemon.enumerate_clients.""" return {'handles': sorted(exchange.known_clients.keys())} @commands.ClientCommand.responder def client_command(self, handle, command): """Remotely called from uiconnection.py->Daemon.command.""" if handle not in exchange.known_clients: LOG.e("Unknown client %s, can't execute %s" % (handle, command)) # raise ValueError("Unknown client") return {'filename': '', 'result': b''} dfr = exchange.known_clients[handle].command(command) def send_result(result): """Callback for bashplex.py->DelimitedBashReceiver.command.""" if len(result) < 65000: return {'filename': '', 'result': result} tmpf = tempfile.NamedTemporaryFile('wb', dir="/run/epoptes", delete=False) tmpf.write(result) os.fchmod(tmpf.file.fileno(), 0o660) return {'filename': tmpf.name, 'result': b''} dfr.addCallback(send_result) return dfr class GUIFactory(protocol.ServerFactory): """The factory for the GUI protocol.""" protocol = GUI epoptes-23.08/epoptes/daemon/uiconnection.py000066400000000000000000000044061447257071600212170ustar00rootroot00000000000000# This file is part of Epoptes, https://epoptes.org # Copyright 2010-2018 the Epoptes team, see AUTHORS. # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later """ GUI-side part of the gui.py <=UNIX=> guiplex.py protocol. """ import os from twisted.protocols import amp from epoptes.daemon import commands class Daemon(amp.AMP): """GUI-side part of the gui.py <=UNIX=> guiplex.py protocol.""" def __init__(self, client): super().__init__() self.client = client def connectionMade(self): """Override BaseProtocol.connectionMade.""" super().connectionMade() # We've connected the GUI to the Daemon. # Call gui.py->EpoptesGui.connected to store a reference to daemon. self.client.connected(self) def connectionLost(self, reason): """Override AMP.connectionLost.""" super().connectionLost(reason) self.client.disconnected(self) @commands.ClientConnected.responder def client_connected(self, handle): """Remotely called from guiplex.py->GUI.client_connected.""" # Call gui.py->EpoptesGui.amp_client_connected. self.client.amp_client_connected(handle) return {} @commands.ClientDisconnected.responder def client_disconnected(self, handle): """Remotely called from guiplex.py->GUI.client_disconnected.""" # Call gui.py->EpoptesGui.amp_client_disconnected. self.client.amp_client_disconnected(handle) return {} def enumerate_clients(self): """Remotely call guiplex.py->GUI.enumerate_clients.""" dfr = self.callRemote(commands.EnumerateClients) dfr.addCallback(lambda r: r['handles']) return dfr def command(self, handle, command): """Remotely call guiplex.py->GUI.command.""" dfr = self.callRemote(commands.ClientCommand, handle=handle, command=command) def got_result(response): """Callback for guiplex.py->GUI.command.""" filename = response['filename'] if filename: result = open(filename, 'rb').read() os.unlink(filename) return result return response['result'] dfr.addCallback(got_result) return dfr epoptes-23.08/epoptes/ui/000077500000000000000000000000001447257071600153165ustar00rootroot00000000000000epoptes-23.08/epoptes/ui/__init__.py000066400000000000000000000000001447257071600174150ustar00rootroot00000000000000epoptes-23.08/epoptes/ui/about.py000066400000000000000000000014071447257071600170040ustar00rootroot00000000000000# This file is part of Epoptes, https://epoptes.org # Copyright 2010-2018 the Epoptes team, see AUTHORS. # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later """ About dialog. """ from epoptes import __version__ from epoptes.ui.common import locate_resource from gi.repository import Gtk class About: """Show an about dialog.""" def __init__(self, parent): builder = Gtk.Builder() builder.add_from_file(locate_resource('about.ui')) builder.connect_signals(self) self.dialog = builder.get_object('dlg_about') self.dialog.set_transient_for(parent) self.dialog.set_version(__version__) def run(self): """Show the dialog, then hide it so that it may be reused.""" self.dialog.run() self.dialog.hide() epoptes-23.08/epoptes/ui/benchmark.py000066400000000000000000000252331447257071600176270ustar00rootroot00000000000000#!/usr/bin/python3 # This file is part of Epoptes, https://epoptes.org # Copyright 2016-2023 the Epoptes team, see AUTHORS. # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later """ Network benchmark. """ from epoptes.common.constants import C_INSTANCE from epoptes.core import spawn_process from epoptes.ui.common import gettext as _, locate_resource from gi.repository import GLib, Gtk def humanize(value, decimal=1, unit=''): """Convert bits to [KMGTPEZ]bits.""" value = float(value) for prefix in ['', 'K', 'M', 'G', 'T', 'P', 'E', 'Z']: if abs(value) < 1000: value = round(value, decimal) return "%.*f %s%s" % (decimal, value, prefix, unit) value = value / 1000 return "%.*f %s%s" % (decimal, value, 'Y', unit) class Benchmark: """Network benchmark.""" def __init__(self, parent, execute): self.clients = {} self.countdown_event = None self.execute = execute self.iperf = None self.parent = parent self.results = {} self.spawn_process = spawn_process.SpawnProcess(self.on_iperf_exit) self.timeleft = 0 builder = Gtk.Builder() builder.add_from_file(locate_resource('benchmark.ui')) builder.connect_signals(self) self.dlg_message = builder.get_object('dlg_message') self.dlg_benchmark = builder.get_object('dlg_benchmark') self.adj_seconds = builder.get_object('adj_seconds') self.box_seconds = builder.get_object('box_seconds') self.spb_seconds = builder.get_object('spb_seconds') self.box_countdown = builder.get_object('box_countdown') self.lbl_countdown = builder.get_object('lbl_countdown') self.btn_start = builder.get_object('btn_start') self.btn_stop = builder.get_object('btn_stop') self.dlg_results = builder.get_object('dlg_results') self.lss_results = builder.get_object('lss_results') self.tvc_upload = builder.get_object('tvc_upload') self.tvc_download = builder.get_object('tvc_download') self.crt_upload = builder.get_object('crt_upload') self.crt_download = builder.get_object('crt_download') self.lbl_avg_down = builder.get_object('lbl_avg_down') self.lbl_avg_up = builder.get_object('lbl_avg_up') self.lbl_avg_down = builder.get_object('lbl_avg_down') self.lbl_avg_up = builder.get_object('lbl_avg_up') self.lbl_total_down = builder.get_object('lbl_total_down') self.lbl_total_up = builder.get_object('lbl_total_up') self.box_partial_results = builder.get_object('box_partial_results') self.dlg_message.set_transient_for(self.parent) self.dlg_benchmark.set_transient_for(self.parent) self.dlg_results.set_transient_for(self.parent) self.tvc_upload.set_cell_data_func(self.crt_upload, self.data_func, 1) self.tvc_download.set_cell_data_func( self.crt_download, self.data_func, 2) def warning_message(self, msg): """Show a warning dialog.""" self.dlg_message.set_property("message-type", Gtk.MessageType.WARNING) self.dlg_message.set_title(_("Warning")) self.dlg_message.set_markup(msg) self.dlg_message.run() def error_message(self, msg): """Show an error dialog.""" self.dlg_message.set_property("message-type", Gtk.MessageType.ERROR) self.dlg_message.set_title(_("Error")) self.dlg_message.set_markup(msg) self.dlg_message.run() def on_dlg_message_close(self, _widget, _event=None): """Handle btn_close_message.clicked and dlg_message.delete_event.""" self.dlg_message.hide() def run(self, clients): """Show the dialog, then hide it so that it may be reused.""" self.clients = {} # This can happen on an empty group. # Btw, "if not clients" is wrong as it's a Gtk.ListStore, not a dict. # pylint: disable=len-as-condition if len(clients) == 0: self.warning_message( _('There are no selected clients to run the benchmark on.')) return # Check if offline clients or clients with no root client are selected off = [] for client in clients: inst = client[C_INSTANCE] if inst.hsystem: self.clients[inst.hsystem.split(':')[0]] =\ (inst.hsystem, inst.get_name()) else: off.append(inst.get_name()) # Now self.clients is the list of clients that can run the benchmark if not self.clients: self.warning_message( _('All of the selected clients are either offline,' ' or do not have epoptes-client running as root.')) return if off: self.warning_message( _('The following clients will be excluded from the benchmark' ' because they are either offline, or do not have' ' epoptes-client running as root.') + '\n\n' + ', '.join(off)) self.box_seconds.set_visible(True) self.box_countdown.set_visible(False) self.btn_start.set_visible(True) self.btn_stop.set_visible(False) self.dlg_benchmark.run() def on_btn_start_clicked(self, _widget): """Handle btn_start.clicked event.""" seconds = int(self.adj_seconds.get_value()) self.spawn_process.spawn('iperf -s -xS -yC'.split(), timeout=(seconds + 5), lines_max=2*len(self.clients)) for client in self.clients: handle = self.clients[client][0] # Half time for upload speed and half for download self.execute(handle, 'start_benchmark "${GUI_IP}" %d' % seconds) self.timeleft = seconds self.box_seconds.set_visible(False) self.box_countdown.set_visible(True) self.btn_start.set_visible(False) self.btn_stop.set_visible(True) self.lbl_countdown.set_text(_("Benchmark finishing in %d seconds...") % self.timeleft) self.countdown_event = GLib.timeout_add(1000, self.update_countdown) def update_countdown(self): """Update the countdown label.""" self.timeleft -= 1 if self.timeleft >= 0: self.lbl_countdown.set_text( _("Benchmark finishing in %d seconds...") % self.timeleft) else: self.lbl_countdown.set_text( _("Some clients didn't respond in time!") + "\n" + _("Waiting for %d more seconds...") % (self.timeleft + 5)) # Always recall; the timeout will be cancelled in on_iperf_exit. return True def parse_iperf_output(self, out_data): """Parse iperf CSV output and return a dict in the following form: result[client_ip] = [upload bps, download bps] """ result = {} data = out_data.strip().split() for line in data: values = line.split(',') if len(values) != 9: continue _timestamp, src_ip, sport, dst_ip, _dport, _id, _interval, _tbytes, bbps = values bbps = int(bbps) if sport == '5001': client_ip = dst_ip else: client_ip = src_ip if client_ip in self.clients: if client_ip not in result: result[client_ip] = [0, 0] if sport == "5001": # upload bps (client to server) result[client_ip][0] = bbps else: # download bps (server to client) result[client_ip][1] = bbps return result @staticmethod def data_func(_column, cell, model, itr, index): """Convert model's glong to text, to display humanized units.""" bps = model[itr][index] if bps <= 0: cell.set_property("text", "—") else: cell.set_property("text", humanize(bps, unit='bps')) def on_iperf_exit(self, out_data, err_data, reason): """The benchmark has finished, show the results dialog.""" GLib.source_remove(self.countdown_event) self.box_seconds.set_visible(True) self.box_countdown.set_visible(False) self.btn_start.set_visible(True) self.btn_stop.set_visible(False) if reason == "stopped": self.btn_stop.set_sensitive(True) return elif reason == "closed": return self.dlg_benchmark.hide() self.results = self.parse_iperf_output(out_data.decode("utf-8")) if not self.results: msg = _("Did not get measurements from any of the clients." " Check your network settings.") if err_data: msg += "\n\n" + err_data.decode("utf-8") self.error_message(msg) return # At this point we do have some results, so show dlg_results total_up = 0 total_down = 0 self.lss_results.clear() # List all the clients regardless of if we received measurements for client_ip in self.clients: client_name = self.clients[client_ip][1] if client_ip in self.results: upload, download = self.results[client_ip] else: upload, download = (0, 0) self.lss_results.append([client_name, upload, download]) total_up += upload total_down += download clients_n = len(self.clients) self.lbl_avg_up.set_text( humanize(total_up / clients_n, unit='bps')) self.lbl_total_up.set_text(humanize(total_up, unit='bps')) self.lbl_avg_down.set_text( humanize(total_down / clients_n, unit='bps')) self.lbl_total_down.set_text(humanize(total_down, unit='bps')) self.box_partial_results.set_visible( self.spawn_process.lines_count != 2*len(self.clients)) self.dlg_results.run() def on_btn_stop_clicked(self, _widget): """Handle btn_stop.clicked event.""" self.btn_stop.set_sensitive(False) self.spawn_process.stop('stopped') def on_dlg_benchmark_close(self, _widget, _event=None): """Handle btn_close_benchmark.clicked, dlg_benchmark.delete_event.""" # For simplicity, we assume that the user isn't fast enough # to close the dialog and reopen it before on_exit is called. if self.spawn_process.state == "running": self.spawn_process.stop('stopped') self.dlg_benchmark.hide() def on_dlg_results_close(self, _widget, _event=None): """Handle btn_close_results.clicked and dlg_results.delete_event.""" self.dlg_results.hide() epoptes-23.08/epoptes/ui/client_information.py000066400000000000000000000065031447257071600215570ustar00rootroot00000000000000# This file is part of Epoptes, https://epoptes.org # Copyright 2010-2018 the Epoptes team, see AUTHORS. # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later """ Client information dialog. """ from epoptes.common.constants import C_INSTANCE, C_SESSION_HANDLE from epoptes.ui.common import gettext as _, locate_resource from gi.repository import Gtk class ClientInformation: """Load the dialog and settings into local variables.""" def __init__(self, parent): builder = Gtk.Builder() builder.add_from_file(locate_resource('client_information.ui')) builder.connect_signals(self) self.dialog = builder.get_object('dlg_client_information') self.dialog.set_transient_for(parent) self.btn_edit_alias = builder.get_object('btn_edit_alias') self.dlg_edit_alias = builder.get_object('dlg_edit_alias') self.ent_alias = builder.get_object('ent_alias') self.lbl_type = builder.get_object('lbl_type') self.lbl_alias = builder.get_object('lbl_alias') self.lbl_hostname = builder.get_object('lbl_hostname') self.lbl_mac = builder.get_object('lbl_mac') self.lbl_ip = builder.get_object('lbl_ip') self.lbl_user = builder.get_object('lbl_user') self.lbl_cpu = builder.get_object('lbl_cpu') self.lbl_ram = builder.get_object('lbl_ram') self.lbl_vga = builder.get_object('lbl_vga') self.client = None def run(self, client, execute): """Show the dialog, then hide it so that it may be reused.""" self.client = client inst = client[C_INSTANCE] handle = inst.hsystem or client[C_SESSION_HANDLE] self.lbl_type.set_text(inst.type) self.lbl_alias.set_text(inst.alias) self.lbl_hostname.set_text(inst.hostname) self.lbl_mac.set_text(inst.mac) self.lbl_ip.set_text(handle.split(':')[0]) if client[C_SESSION_HANDLE]: uname, realname = inst.users[client[C_SESSION_HANDLE]].values() if realname: user = '{} ({})'.format(uname, realname) else: user = uname else: user = '' self.lbl_user.set_text(user) self.lbl_cpu.set_text('') self.lbl_ram.set_text('') self.lbl_vga.set_text('') if handle: execute(handle, 'echo "$CPU"').addCallback( self.cb_set_text, self.lbl_cpu) execute(handle, 'echo "$RAM MiB"').addCallback( self.cb_set_text, self.lbl_ram) execute(handle, 'echo "$VGA"').addCallback( self.cb_set_text, self.lbl_vga) # TODO: consider new string formatting vs updating translations self.dialog.set_title(_('Properties of %s') % inst.get_name()) self.dialog.run() self.dialog.hide() @staticmethod def cb_set_text(result, widget): """Set a widget text to the result of a twisted call.""" widget.set_text(result.decode().strip()) def on_edit_alias_clicked(self, _widget): """Show a dialog to edit the alias.""" inst = self.client[C_INSTANCE] self.ent_alias.set_text(inst.alias) reply = self.dlg_edit_alias.run() if reply == 1: inst.set_name(self.ent_alias.get_text().strip()) self.lbl_alias.set_text(inst.alias.strip()) self.dlg_edit_alias.hide() epoptes-23.08/epoptes/ui/common.py000066400000000000000000000032251447257071600171620ustar00rootroot00000000000000# This file is part of Epoptes, https://epoptes.org # Copyright 2018 the Epoptes team, see AUTHORS. # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later """ Define required gi package versions in a common place, and install gettext. Rationale: gi requires something like: import gi gi.require_version('Gtk', '3.0') from gi.repository import Gtk This conflicts with https://www.python.org/dev/peps/pep-0008/#imports and triggers pycodestyle's "E402 module level import not at top of file". The following is a bit better: import sys # Import standard library modules import twisted # Import third party modules from epoptes.ui.common import gettext as _ # Import local modules from gi.repository import Gtk, Gdk That last line "only" triggers pylint's "wrong-import-position" once. """ import errno import gettext import locale import os import gi gi.require_version('Gtk', '3.0') gi.require_version('Gdk', '3.0') gi.require_version('Notify', '0.7') gettext.textdomain('epoptes') locale.textdomain('epoptes') gettext = gettext.gettext def locate_resource(filename, absolute=True): """Search for filename in some known paths.""" # Use recursion for absolute instead of multiple ifs: if absolute: return os.path.abspath(locate_resource(filename, False)) test = filename if os.path.isfile(test): return test test = "/usr/share/epoptes/" + os.path.basename(filename) if os.path.isfile(test): return test test = "/usr/share/epoptes/images/" + os.path.basename(filename) if os.path.isfile(test): return test raise FileNotFoundError( errno.ENOENT, os.strerror(errno.ENOENT), filename) epoptes-23.08/epoptes/ui/exec_command.py000066400000000000000000000031741447257071600203170ustar00rootroot00000000000000# This file is part of Epoptes, https://epoptes.org # Copyright 2010-2018 the Epoptes team, see AUTHORS. # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later """ Execute command dialog. """ from epoptes.common import config from epoptes.ui.common import locate_resource from gi.repository import Gtk class ExecCommand: """Load the dialog and settings into local variables.""" def __init__(self, parent): builder = Gtk.Builder() builder.add_from_file(locate_resource('exec_command.ui')) self.dialog = builder.get_object('dlg_exec_command') self.dialog.set_transient_for(parent) self.cbt_command = builder.get_object('cbt_command') self.ent_command = self.cbt_command.get_child() self.btn_execute = builder.get_object('btn_execute') builder.connect_signals(self) for cmd in config.history: self.cbt_command.append_text(cmd) def run(self): """Show the dialog, then hide it so that it may be reused. Return the command. """ reply = self.dialog.run() if reply == 1: result = self.ent_command.get_text().strip() if result in config.history: config.history.remove(result) config.history.insert(0, result) config.write_plain_file( config.expand_filename('history'), config.history) else: result = '' self.dialog.hide() return result def on_ent_command_changed(self, ent_command): """Enable execute only when the command is not empty.""" self.btn_execute.set_sensitive(ent_command.get_text().strip()) epoptes-23.08/epoptes/ui/gtk/000077500000000000000000000000001447257071600161035ustar00rootroot00000000000000epoptes-23.08/epoptes/ui/gtk/about.ui000066400000000000000000000035611447257071600175610ustar00rootroot00000000000000 False dialog Epoptes 1.0 Copyright © 2010+ The Epoptes Team A computer lab management and monitoring tool. https://epoptes.org https://epoptes.org Alkis Georgopoulos <alkisg@gmail.com> Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com> translator-credits Andrew Wedderburn (application icon) epoptes gpl-3-0 False vertical 2 False end False False 0 epoptes-23.08/epoptes/ui/gtk/benchmark.ui000066400000000000000000000624651447257071600204110ustar00rootroot00000000000000 10 340 10 1 10 False 5 Warning True center dialog True warning True False vertical 2 True False end gtk-close True True True True False False 0 False False 0 btn_close_message True False gtk-media-play False 12 Network benchmark center dialog False vertical 24 False end gtk-close True True True True False True end 0 Start True True True True True img_start False True end 1 gtk-stop True True True True True False True end 2 False False 0 True False 12 True False gtk-network 6 False True 0 True False The network benchmark will test the effective network bandwidth that is available for your lab. False True 1 False True 1 True False center center True True 6 True False Run the benchmark for False True 0 True True 3 4 1 False False adj_seconds 1 True True False True 1 True False seconds False True 2 False True 2 False center 6 True False True False True 0 True False Benchmark finishing in %d seconds... False True 1 True True 3 False 12 Network benchmark results center dialog False vertical 24 False end gtk-close True True True True False False 0 False False 0 True True True True lss_results True 0 Computer 0 0 Upload bandwidth 1 right 1 Download bandwidth 2 right 2 True True 1 False 6 True False gtk-dialog-warning False True 0 True False Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be affected. False True 1 False True 2 True False center 6 6 True False Overall bandwidth statistics 0 0 4 True False The average server download bandwidth per client Average server download: 1 0 1 True False — Mbps True 1 1 True False The average server upload bandwidth per client Average server upload: 1 2 1 True False — Mbps True 3 1 True False — Mbps True 1 2 True False The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously Total server upload: 1 2 2 True False — Mbps True 3 2 True False The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously Total server download: 1 0 2 False False 3 epoptes-23.08/epoptes/ui/gtk/client_information.ui000066400000000000000000000447731447257071600223440ustar00rootroot00000000000000 False 12 center dialog True False vertical 12 True False end vertical end gtk-close True True True True False False 0 False True end 0 True False True True 12 True True False Client type: 0 0 0 True False Client alias: 0 0 1 True False Client hostname: 0 0 2 True False MAC address: 0 0 3 True False IP address: 0 0 4 True False User: 0 0 5 True False Processor: 0 0 6 True False RAM: 0 0 7 True False Graphics card: 0 0 8 True False True 0 1 0 True False True 0 1 2 True False True 0 1 3 True False True 0 1 4 True False True 0 1 5 True False True True 0 1 6 True False True True 0 1 7 True False True True 0 1 8 True False True True False True 0 True True 0 True True True True False gtk-edit False True 1 1 1 False True 0 btn_close False 5 Edit alias center dialog dlg_client_information True False vertical 12 True False end gtk-ok True True True True True True False False 0 gtk-cancel True True True True False False 1 False True end 0 True False True False gtk-edit 6 False True 0 True False Set a new alias for the selected client False True 1 False True 0 True True True False False False True 1 btn_ok btn_cancel epoptes-23.08/epoptes/ui/gtk/epoptes.ui000066400000000000000000002344671447257071600201410ustar00rootroot00000000000000 48 256 128 4 16 True False images/16/assist.png True False images/16/broadcast.png True False images/16/broadcast-windowed.png True False images/16/broadcast.png True False video True False images/16/observe.png True False gtk-missing-image True False images/16/broadcast-stop.png True False gtk-remove True False images/16/execute.png True False images/16/message.png True False help-faq True False emblem-cool True False application-x-remote-connection True False dialog-warning True False preferences-desktop-locale True False images/16/root-terminal.png True False images/16/root-terminal.png True False terminal True False network-offline True False images/16/lock-screen.png True False images/16/mute.png True False connect_established True False images/16/unlock-screen.png True False images/16/unmute.png True False images/16/poweron.png True False images/16/logout.png True False images/16/restart.png True False images/16/shutdown.png True False images/assist.svg True False images/broadcast.svg True False images/broadcast-stop.svg True False images/info.svg True False images/execute.svg True False images/message.svg True False images/lock-screen.svg True False images/unlock-screen.svg True False images/poweron.svg True False images/logout.svg True False images/restart.svg True False images/shutdown.svg True False Epoptes 750 440 ../icons/hicolor/scalable/apps/epoptes.svg True False vertical True False True False _File True True False gtk-quit True False True True True False Labels True False True False Computer (user) True True True rmi_labels_user True False Computer True True rmi_labels_user True False User (computer) True True rmi_labels_user True False User True True False True False Show real names True True False _Clients True True False True False Session True True False Boot True False True img_session_boot False Log out True False True img_session_logout False Reboot True False True img_session_reboot False Shutdown True False True img_session_shutdown False True False Broadcasts True True False Monitor user True False img_broadcasts_monitor_user False Assist user True False Take control of the selected user's computer True img_broadcasts_assist_user False Broadcast video False False True img_broadcasts_broadcast_video False Broadcast screen (fullscreen) True False Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen True img_broadcasts_broadcast_screen_fullscreen False Broadcast screen (windowed) True False Broadcast your screen to the selected clients, in a window True img_broadcasts_broadcast_screen_windowed False Broadcast user False False True img_broadcasts_broadcast_user False Stop broadcasts True False Stops all active broadcasts True img_broadcasts_stop_broadcasts False Open broadcasts window False Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen img_broadcasts_open_broadcasts_window False True False Execute True False Execute command True False Execute a command on the selected clients img_execute_execute_command False _Send message True False Send a message to the selected clients True img_execute_send_message False True False Open terminal True False User, locally True False img_open_terminal_user_locally False Root, locally True False img_open_terminal_root_locally False Root, remotely True False img_open_terminal_root_remotely False True False Restrictions True True False Lock screen True False img_restrictions_lock_screen False Unlock screen True False img_restrictions_unlock_screen False False Block Internet False False True img_restrictions_block_internet False Unblock Internet False False True img_restrictions_unblock_internet False True False Mute sound True False True img_restrictions_mute_sound False Unmute sound True False True img_restrictions_unmute_sound False True False True False False Add to group True True False Remove from group True False img_clients_remove_from_group False True False True False Network Benchmark True gtk-info True False True True True False _Help True True False gtk-home True False True True Report a bug True False img_help_report_bug False Ask a question True False img_help_ask_question False Translate this application True False img_help_translate_application False Live chat (IRC) True False img_help_live_chat_irc False True False Remote support True False img_help_remote_support False True False gtk-about True False True True False True 0 True False icons True False Boot selected clients (Wake On LAN) Boot True img_tlb_session_boot False True True False Log out users connected on selected clients Log out True img_tlb_session_logout False True True False Reboot the selected clients Reboot True img_tlb_session_reboot False True True False Shutdown the selected clients Shutdown True img_tlb_session_shutdown False True True False False False True False Take control of the selected user's computer Assist user True img_tlb_broadcasts_assist_user False True True False Broadcast your screen to the selected clients Broadcast screen True img_tlb_broadcasts_broadcast_screen True False True False Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen Broadcast screen (fullscreen) True True False Broadcast your screen to the selected clients, in a window Broadcast screen (windowed) True False False True False Stop all broadcasts on every client Stop broadcasts True img_tlb_broadcasts_stop_broadcast False True True False False False True False Execute a command on the selected clients Execute command True img_tlb_execute_execute False True True False Send a message to the selected clients Send message True img_tlb_execute_send_message False True True False False False True False Lock screen of the selected clients Lock screen True img_tlb_restrictions_lock_screen False True True False Unlock the screen of the selected clients Unlock screen True img_tlb_restrictions_unlock_screen False True True False False False True False Show information for the selected client Information True img_tlb_clients_information False True False True 1 True False False True 2 True True 150 True False vertical True True True True False True 0 Groups 2 0 True True 0 True False True True True none True False Create a new group gtk-add False True 0 True True True none True False Remove the selected group gtk-remove False True 1 True True True none True False gtk-go-up False True 2 True True True none True False gtk-go-down False True 3 False True 1 False True True True etched-out True True 0 multiple True True True True 3 True False 2 True False False True 8 0 True False True True True none True False gtk-zoom-out False False 0 150 True True adj_icon_size 0 False False True 1 True True True none True False gtk-zoom-in False False 2 False True 3 end 1 False True 4 True False images/16/broadcast.png True False images/16/broadcast-windowed.png True False Broadcast screen (fullscreen) True False Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen img_toolbar_broadcast_screen_fullscreen False Broadcast screen (windowed) True False Broadcast your screen to the selected clients, in a window img_toolbar_broadcast_screen_windowed False epoptes-23.08/epoptes/ui/gtk/exec_command.ui000066400000000000000000000130711447257071600210660ustar00rootroot00000000000000 False 12 Execute command center dialog True False vertical 12 True False end gtk-cancel True True True True False False 0 gtk-execute True False True True True True True False False 1 False True end 2 True False True URL, file or command to execute on the selected clients: True 0 False True 0 True False 12 True False gtk-execute 6 False True 0 True False center True True True True False True 1 False True 1 btn_cancel btn_execute epoptes-23.08/epoptes/ui/gtk/send_message.ui000066400000000000000000000155541447257071600211110ustar00rootroot00000000000000 True False gtk-go-forward False 6 Send message True center 450 400 dialog True False vertical 6 True False end gtk-cancel True True True True True False False 0 _Send True True True img_send True False False 1 False True end 0 True False Message title: 0 False True 0 True True False False False True 2 True False 6 Message text: 0 False True 3 True True True True True 2 2 word-char True True 4 Use Pango markup True True False start 6 True False True 5 btn_cancel btn_send Information Warning Error epoptes-23.08/epoptes/ui/gui.py000066400000000000000000001440761447257071600164700ustar00rootroot00000000000000#!/usr/bin/python3 # This file is part of Epoptes, https://epoptes.org # Copyright 2010-2023 the Epoptes team, see AUTHORS. # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later """ Epoptes GUI class. """ from distutils.version import LooseVersion import os import pipes import random import socket import string import subprocess from epoptes.ui.reactor import reactor from epoptes.common.constants import * from epoptes.common import config from epoptes.core import logger, structs, wol from epoptes.ui.about import About from epoptes.ui.benchmark import Benchmark from epoptes.ui.client_information import ClientInformation from epoptes.ui.common import gettext as _ from epoptes.ui.exec_command import ExecCommand from epoptes.ui.notifications import NotifyQueue from epoptes.ui.send_message import SendMessage from gi.repository import Gdk, GdkPixbuf, GLib, Gtk LOG = logger.Logger(__file__) class EpoptesGui(object): """Epoptes GUI class.""" def __init__(self): # Initialization of general-purpose variables self.ssh = None self.about = None self.benchmark = None self.client_information = None self.current_macs = subprocess.Popen( ['sh', '-c', r"""ip -oneline -family inet link show | """ r"""sed -n 's/.*ether[[:space:]]*\([[:xdigit:]:]*\).*/\1/p';""" r"""echo $LTSP_CLIENT_MAC"""], stdout=subprocess.PIPE).communicate()[0].decode().lower().split() self.current_thumbshots = dict() self.daemon = None self.displayed_compatibility_warning = False self.exec_command = None self.imagetypes = { 'thin': GdkPixbuf.Pixbuf.new_from_file('images/thin.svg'), 'fat': GdkPixbuf.Pixbuf.new_from_file('images/fat.svg'), 'standalone': GdkPixbuf.Pixbuf.new_from_file( 'images/standalone.svg'), 'offline': GdkPixbuf.Pixbuf.new_from_file('images/offline.svg')} self.labels_order = (1, 0) self.notify_queue = NotifyQueue( 'Epoptes', '/usr/share/icons/hicolor/scalable/apps/epoptes.svg') self.send_message = None self.show_real_names = config.settings.getboolean( 'GUI', 'show_real_names', fallback=False) # Thumbshot width and height. Good width defaults are multiples of 16, # so that the height is an integer in both 16/9 and 4/3 aspect ratios. self.ts_width = config.settings.getint( 'GUI', 'thumbshots_width', fallback=128) self.ts_height = int(self.ts_width/(4/3)) self.uid = os.getuid() # A comma separated list of Linux groups that this user may control self.controls_groups = os.getenv('CONTROLS_GROUPS') if self.controls_groups: self.controls_groups = self.controls_groups.split(',') else: self.controls_groups = [] self.vncserver = None self.vncserver_port = None self.vncserver_pwd = None self.vncviewer = None self.vncviewer_port = None self.builder = Gtk.Builder() self.builder.add_from_file('epoptes.ui') self.get = self.builder.get_object # Hide the remote assistance menuitem if epoptes-client isn't installed if not os.path.isfile('/usr/share/epoptes-client/remote_assistance.py'): self.get('imi_help_remote_support').set_property('visible', False) self.get('smi_help_remote_support').set_property('visible', False) self.mnu_add_to_group = self.get('mnu_add_to_group') self.mni_add_to_group = self.get('mni_add_to_group') self.gstore = Gtk.ListStore(str, object, bool) self.trv_groups = self.get('trv_groups') self.trv_groups.set_model(self.gstore) self.mainwin = self.get('wnd_main') self.cstore = Gtk.ListStore(str, GdkPixbuf.Pixbuf, object, str) self.icv_clients = self.get('icv_clients') self.set_labels_order(1, 0, None) self.icv_clients.set_model(self.cstore) self.icv_clients.set_pixbuf_column(C_PIXBUF) self.icv_clients.set_text_column(C_LABEL) self.cstore.set_sort_column_id(C_LABEL, Gtk.SortType.ASCENDING) self.on_icv_clients_selection_changed(None) self.icv_clients.enable_model_drag_source( Gdk.ModifierType.BUTTON1_MASK, [Gtk.TargetEntry.new("add", Gtk.TargetFlags.SAME_APP, 0)], Gdk.DragAction.COPY) self.trv_groups.enable_model_drag_dest( [("add", Gtk.TargetFlags.SAME_APP, 0)], Gdk.DragAction.COPY) self.default_group = structs.Group( ''+_('Detected clients')+'', {}) default_iter = self.gstore.append( [self.default_group.name, self.default_group, False]) self.default_group_ref = Gtk.TreeRowReference.new( self.gstore, self.gstore.get_path(default_iter)) # Connect glade handlers with the callback functions self.builder.connect_signals(self) self.trv_groups.get_selection().select_path( self.default_group_ref.get_path()) self.get('adj_icon_size').set_value(self.ts_width) self.on_scl_icon_size_value_changed(None) # If ltsp.conf contains EPOPTES_GROUPS, prefer it self.groups_file = '/etc/ltsp/ltsp.conf' _saved_clients, groups = config.read_groups_ltsp(self.groups_file) if groups: self.global_groups = True else: # Support a global groups.json, writable only by the "administrator" self.groups_file = '/etc/epoptes/groups.json' if os.access(self.groups_file, os.R_OK): # Don't use global groups for the "administrator" self.global_groups = not os.access(self.groups_file, os.W_OK) else: self.groups_file = config.expand_filename('groups.json') self.global_groups = False try: _saved_clients, groups = config.read_groups_json(self.groups_file) except ValueError as exc: self.warning_dialog( _('Failed to read the groups file:') + '\n' + self.groups_file + '\n' + _('You may need to restore your groups from a backup!') + '\n\n' + str(exc)) _saved_clients, groups = [], [] # In global groups mode, groups that start with X- are hidden self.x_groups = {} if self.global_groups: for group in list(groups): if group.name.upper().startswith('X-HIDDEN'): if 'X-HIDDEN' not in self.x_groups: self.x_groups['X-HIDDEN'] = [] self.x_groups['X-HIDDEN'] = list(set( self.x_groups['X-HIDDEN'] + [m.mac for m in group.members])) if group.name.upper().startswith('X-'): groups.remove(group) if groups: self.mni_add_to_group.set_sensitive(True) for group in groups: self.gstore.append([group.name, group, True]) mitem = Gtk.MenuItem(label=group.name) mitem.show() mitem.connect( 'activate', self.on_imi_clients_add_to_group_activate, group) self.mnu_add_to_group.append(mitem) self.fill_icon_view(self.get_selected_group()[1]) self.trv_groups.get_selection().select_path( config.settings.getint('GUI', 'selected_group', fallback=0)) mitem = self.get(config.settings.get( 'GUI', 'label', fallback='rmi_labels_host_user')) if not mitem: mitem = self.get('rmi_labels_host_user') mitem.set_active(True) self.get('cmi_show_real_names').set_active(self.show_real_names) self.mainwin.set_sensitive(False) # Also called on SIGTERM, e.g. on user logout reactor.on_stop = self.save_settings def save_settings(self): """Helper function for on_imi_file_quit_activate.""" sel_group = self.gstore.get_path(self.get_selected_group()[0])[0] self.gstore.remove(self.gstore.get_iter( self.default_group_ref.get_path())) if not self.global_groups: config.save_groups(self.groups_file, self.gstore) settings = config.settings if not settings.has_section('GUI'): settings.add_section('GUI') settings.set('GUI', 'selected_group', str(sel_group)) settings.set('GUI', 'show_real_names', str(self.show_real_names)) settings.set('GUI', 'thumbshots_width', str(self.ts_width)) config.write_ini_file(config.expand_filename('settings'), settings) def on_imi_file_quit_activate(self, _widget): """Handle imi_file_quit.activate and wnd_main.destroy events.""" if self.vncserver is not None: self.vncserver.kill() if self.vncviewer is not None: self.vncviewer.kill() # noinspection PyUnresolvedReferences reactor.stop() def on_rmi_labels_host_user_toggled(self, rmi): """Handle rmi_labels_host_user.toggled event.""" self.set_labels_order(1, 0, rmi) def on_rmi_labels_host_toggled(self, rmi): """Handle rmi_labels_host.toggled event.""" self.set_labels_order(-1, 0, rmi) def on_rmi_labels_user_host_toggled(self, rmi): """Handle rmi_labels_user_host.toggled event.""" self.set_labels_order(0, 1, rmi) def on_rmi_labels_user_toggled(self, rmi): """Handle rmi_labels_user.toggled event.""" self.set_labels_order(0, -1, rmi) def set_labels_order(self, user_pos, name_pos, rmi): """Helper function for on_rmi_labels_*_toggled.""" # Save the order so all new clients get the selected format if rmi: config.settings.set('GUI', 'label', Gtk.Buildable.get_name(rmi)) self.labels_order = (user_pos, name_pos) for row in self.cstore: self.set_label(row) def on_cmi_show_real_names_toggled(self, widget): """Handle cmi_show_real_names.toggled event.""" self.show_real_names = widget.get_active() for row in self.cstore: self.set_label(row) def on_imi_session_boot_activate(self, _widget): """Handle imi_session_boot.activate event.""" clients = self.get_selected_clients() if not clients: # No client selected, send the command to all clients = self.cstore for client in clients: # Make sure that only offline computers will be sent to wol client = client[C_INSTANCE] if client.is_offline(): wol.wake_on_lan(client.mac) def on_imi_session_logout_activate(self, _widget): """Handle imi_session_logout.activate event.""" self.exec_on_selected_clients( ['logout'], mode=EM_SESSION, warn=_('Are you sure you want to log off all the users?')) def on_imi_session_reboot_activate(self, _widget): """Handle imi_session_reboot.activate event.""" self.exec_on_selected_clients( ["reboot"], warn=_('Are you sure you want to reboot all the computers?')) def on_imi_session_shutdown_activate(self, _widget): """Handle imi_session_shutdown.activate event.""" self.exec_on_selected_clients( ["shutdown"], warn=_('Are you sure you want to shutdown all the computers?')) def daemon_command(self, handle, command): """Wrapper for daemon.command() that substitutes ${GUI_IP}.""" if '${GUI_IP}' in command: if self.ssh: command = command.replace('${GUI_IP}', self.ssh.gui_ip) else: command = command.replace('${GUI_IP}', '${SERVER}') LOG.d('Running: ' + command) return self.daemon.command(handle, command) @staticmethod def find_unused_port(start, step=1): """Find an unused port; sequentially, for firewall compatibility""" port = start while port > 0 and port < 65535: sck = socket.socket(socket.AF_INET, socket.SOCK_STREAM) try: sck.bind(('', port)) sck.close() return port except: port += step raise RuntimeError('Cannot find_unused_port(%d, %d)' % (start, step)) def reverse_connection(self, cmd, *args): """Helper function for on_imi_broadcasts_*_activate.""" # Open vncviewer in listen mode if self.vncviewer is None or self.vncviewer.poll() is not None: self.vncviewer_port = self.find_unused_port(5500) if os.path.isfile('/usr/share/applications/realvnc-vncviewer.desktop'): viewer = 'realvnc-vnc-viewer' elif os.path.isfile('/usr/bin/ssvncviewer'): viewer = 'ssvncviewer' else: viewer = os.path.realpath('/usr/bin/vncviewer') viewer = os.path.basename(viewer) if viewer == 'realvnc-vnc-viewer': scmd = ['vncviewer', '-uselocalcursor=0', '-scaling=aspectfit', '-securitynotificationtimeout=0', '-warnunencrypted=0', '-enabletoolbar=0', '-listen', str(self.vncviewer_port)] elif viewer == 'ssvncviewer': scmd = ['ssvncviewer', '-scale', 'auto', '-multilisten', str(self.vncviewer_port-5500)] elif viewer == 'xtigervncviewer': scmd = ['xtigervncviewer', '-listen', str(self.vncviewer_port)] elif viewer == 'xtightvncviewer': scmd = ['xtightvncviewer', '-listen', str(self.vncviewer_port-5500)] elif viewer == 'xvnc4viewer': scmd = ['xvnc4viewer', '-uselocalcursor=0', '-listen', str(self.vncviewer_port)] else: # A generic vncviewer, e.g. tigervnc on Arch/Fedora/SUSE scmd = ['vncviewer', '-listen', str(self.vncviewer_port)] self.vncviewer = subprocess.Popen(scmd) # And, tell the clients to connect to the server self.exec_on_selected_clients(' '.join([cmd, '"${GUI_IP}:%d"' % self.vncviewer_port] + list(args))) def on_imi_broadcasts_monitor_user_activate(self, _widget): """Handle imi_sbroadcasts_monitor_user.activate event.""" self.reverse_connection('get_monitored') def on_imi_broadcasts_assist_user_activate(self, _widget, _path=None, _view_column=None): """Handle imi_sbroadcasts_assist_user.activate event.""" if config.settings.getboolean('GUI', 'grabkbdptr', fallback=False): self.reverse_connection('get_assisted', 'True') else: self.reverse_connection('get_assisted') def broadcast_screen(self, fullscreen=''): """Helper function for on_imi_broadcasts_broadcast_screen*_activate.""" if self.vncserver is None: # wayland, x11, tty if os.getenv('XDG_SESSION_TYPE', '') == 'wayland': self.warning_dialog("Screen broadcasting isn't supported on Wayland") return # https://tigervnc.org/doc/vncpasswd.html # ...only the first eight characters are significant pwd = ''.join(random.sample( string.ascii_letters + string.digits, 8)) pwdfile = config.expand_filename('vncpasswd') # DES-encrypted: https://github.com/trinitronx/vncpasswd.py subprocess.call(['x11vnc', '-storepasswd', pwd, pwdfile]) with open(pwdfile, 'rb') as file: pwdcrypted = file.read() # Octal-escaped crypted password, needed by VNC clients self.vncserver_pwd = ''.join('\\%o' % c for c in pwdcrypted) self.vncserver_port = self.find_unused_port(5900) self.vncserver = subprocess.Popen( ['x11vnc', '-24to32', '-clip', 'xinerama0', '-forever', '-nolookup', '-nopw', '-noshm', '-quiet', '-rfbauth', pwdfile, '-rfbport', str(self.vncserver_port), '-shared', '-threads', '-viewonly']) # Running `xdg-screensaver reset` as root doesn't reset the D.E. # screensaver, so send the reset command to both epoptes processes self.exec_on_selected_clients( ['reset_screensaver'], mode=EM_SYSTEM_AND_SESSION) self.exec_on_selected_clients( 'receive_broadcast "${GUI_IP}:%d" "%s" %s' % (self.vncserver_port, self.vncserver_pwd, fullscreen), mode=EM_SYSTEM_OR_SESSION) def on_imi_broadcasts_broadcast_screen_fullscreen_activate(self, _widget): """Handle imi_broadcasts_broadcast_screen_fullscreen.activate event.""" self.broadcast_screen('true') def on_imi_broadcasts_broadcast_screen_windowed_activate(self, _widget): """Handle imi_broadcasts_broadcast_screen_windowed.activate event.""" self.broadcast_screen('') def on_imi_broadcasts_stop_broadcasts_activate(self, _widget): """Handle imi_broadcasts_stop_broadcasts.activate event.""" self.exec_on_clients(['stop_receptions'], self.cstore, mode=EM_SYSTEM_AND_SESSION) if self.vncserver is not None: self.vncserver.kill() self.vncserver = None # TODO: Should we allow for running arbitrary commands in clients? def on_imi_execute_execute_command_activate(self, _widget): """Handle imi_execute_execute_command.activate event.""" if not self.exec_command: self.exec_command = ExecCommand(self.mainwin) cmd = self.exec_command.run() # If Cancel or Close were clicked if cmd == '': return if cmd.startswith("sudo "): e_m = EM_SYSTEM cmd = cmd[5:] else: e_m = EM_SESSION self.exec_on_selected_clients(['execute', cmd], mode=e_m) def on_imi_execute_send_message_activate(self, _widget): """Handle imi_execute_send_message.activate event.""" if not self.send_message: self.send_message = SendMessage(self.mainwin) params = self.send_message.run() if params: self.exec_on_selected_clients(['message'] + list(params)) def open_terminal(self, e_m): """Helper function for on_imi_open_terminal_*_activate.""" clients = self.get_selected_clients() # If there is no client selected, send the command to all if not clients: clients = self.cstore for client in clients: inst = client[C_INSTANCE] if inst.type == 'offline': continue port = self.find_unused_port(5499, -1) user = '--' if e_m == EM_SESSION and client[C_SESSION_HANDLE]: user = inst.users[client[C_SESSION_HANDLE]]['uname'] elif e_m == EM_SYSTEM: user = 'root' title = '%s@%s' % (user, inst.get_name()) subprocess.Popen(['xterm', '-T', title, '-e', 'socat', 'tcp-listen:%d,keepalive=1' % port, 'stdio,raw,echo=0']) self.exec_on_clients('remote_term "${GUI_IP}:%d"' % port, [client], mode=e_m) def on_imi_open_terminal_user_locally_activate(self, _widget): """Handle imi_open_terminal_user_locally.activate event.""" self.open_terminal(EM_SESSION) def on_imi_open_terminal_root_locally_activate(self, _widget): """Handle imi_open_terminal_root_locally.activate event.""" self.open_terminal(EM_SYSTEM) def on_imi_open_terminal_root_remotely_activate(self, _widget): """Handle imi_open_terminal_root_remotely.activate event.""" self.exec_on_selected_clients(['root_term'], mode=EM_SYSTEM) def on_imi_restrictions_lock_screen_activate(self, _widget): """Handle imi_restrictions_lock_screen.activate event.""" msg = _("The screen is locked by a system administrator.") self.exec_on_selected_clients(['lock_screen', 0, msg]) def on_imi_restrictions_unlock_screen_activate(self, _widget): """Handle imi_restrictions_unlock_screen.activate event.""" self.exec_on_selected_clients( ['unlock_screen'], mode=EM_SESSION_AND_SYSTEM) def on_imi_restrictions_mute_sound_activate(self, _widget): """Handle imi_restrictions_mute_sound.activate event.""" self.exec_on_selected_clients( ['mute_sound', 0], mode=EM_SYSTEM_AND_SESSION) def on_imi_restrictions_unmute_sound_activate(self, _widget): """Handle imi_restrictions_unmute_sound.activate event.""" self.exec_on_selected_clients( ['unmute_sound'], mode=EM_SYSTEM_AND_SESSION) def on_imi_clients_add_to_group_activate(self, _widget, group): """Handle *dynamic* imi_clients_add_to_group.activate event.""" clients = self.get_selected_clients() for client in clients: if not group.has_client(client[C_INSTANCE]): group.add_client(client[C_INSTANCE]) def on_imi_clients_remove_from_group_activate(self, _widget): """Handle imi_clients_remove_from_group.activate event.""" clients = self.get_selected_clients() group = self.get_selected_group()[1] if self.confirmation_dialog( _('Are you sure you want to remove the selected client(s)' ' from group "%s"?') % group.name): for client in clients: group.remove_client(client[C_INSTANCE]) self.fill_icon_view(self.get_selected_group()[1], True) def on_imi_clients_network_benchmark_activate(self, _widget): """Handle imi_clients_network_benchmark.activate event.""" if not self.benchmark: self.benchmark = Benchmark(self.mainwin, self.daemon_command) self.benchmark.run(self.get_selected_clients() or self.cstore) def on_imi_clients_information_activate(self, _widget): """Handle imi_clients_information.activate event.""" if not self.client_information: self.client_information = ClientInformation(self.mainwin) self.client_information.btn_edit_alias.set_sensitive( not self.is_default_group_selected()) self.client_information.run( self.get_selected_clients()[0], self.daemon_command) self.set_label(self.get_selected_clients()[0]) @staticmethod def open_url(link): """Helper function for on_imi_open_terminal_*_activate.""" subprocess.Popen(["xdg-open", link]) def on_imi_help_home_activate(self, _widget): """Handle imi_help_home.activate event.""" self.open_url("https://epoptes.org") def on_imi_help_report_bug_activate(self, _widget): """Handle imi_help_report_bug.activate event.""" self.open_url("https://github.com/epoptes/epoptes/issues") def on_imi_help_ask_question_activate(self, _widget): """Handle imi_help_ask_question.activate event.""" self.open_url("https://github.com/epoptes/epoptes/discussions") def on_imi_help_translate_application_activate(self, _widget): """Handle imi_help_translate_application.activate event.""" self.open_url("https://epoptes.org/translations") def on_imi_help_live_chat_irc_activate(self, _widget): """Handle imi_help_live_chat_irc.activate event.""" self.open_url("https://ltsp.org/guides/chat-room") @staticmethod def on_imi_help_remote_support_activate(_widget): """Handle imi_help_remote_support.activate event.""" subprocess.Popen('./remote_assistance.py', cwd='/usr/share/epoptes-client') def on_imi_help_about_activate(self, _widget): """Handle imi_help_about_activate.activate event.""" if not self.about: self.about = About(self.mainwin) self.about.run() def on_trv_groups_drag_drop(self, _wid, context, drag_x, drag_y, time): """Handle trv_groups.drag_drop event.""" dest = self.trv_groups.get_dest_row_at_pos(drag_x, drag_y) if dest is not None: path, _pos = dest group = self.gstore[path][G_INSTANCE] if group is not self.default_group: for cln in self.get_selected_clients(): cln = cln[C_INSTANCE] if not group.has_client(cln): group.add_client(cln) context.finish(True, False, time) return True def on_trv_groups_drag_motion(self, widget, context, drag_x, drag_y, time): """Handle trv_groups.drag_motion event.""" # Don't allow dropping in the empty space of the treeview, or inside # the 'Detected clients' group, or inside the currently selected group drag_info = widget.get_dest_row_at_pos(drag_x, drag_y) act = 0 if drag_info: path, pos = drag_info if pos: if path != self.gstore.get_path(self.get_selected_group()[0]) \ and path != self.default_group_ref.get_path(): act = context.get_suggested_action() Gdk.drag_status(context, act, time) return True def on_crt_group_edited(self, _widget, path, new_name): """Handle crt_group.edited event.""" self.gstore[path][G_LABEL] = new_name self.gstore[path][G_INSTANCE].name = new_name self.mnu_add_to_group.get_children()[int(path)-1].set_label(new_name) def on_trs_groups_changed(self, _treeselection): """Handle trs_groups.changed event.""" self.cstore.clear() selected = self.get_selected_group() if selected is not None: self.fill_icon_view(selected[1]) path = self.gstore.get_path(selected[0])[0] self.mnu_add_to_group.foreach(lambda w: w.set_sensitive(True)) menuitems = self.mnu_add_to_group.get_children() if path != 0 and path-1 < len(menuitems): menuitems[path-1].set_sensitive(False) else: if not self.default_group_ref.valid(): return self.trv_groups.get_selection().select_path( self.default_group_ref.get_path()) self.get('btn_group_remove').set_sensitive( not self.is_default_group_selected()) self.set_move_group_sensitivity() def set_move_group_sensitivity(self): """Helper function for on_btn_group_*_clicked.""" selected = self.get_selected_group() selected_path = self.gstore.get_path(selected[0])[0] blocker = not selected[1] is self.default_group self.get('btn_group_up').set_sensitive(blocker and selected_path > 1) self.get('btn_group_down').set_sensitive( blocker and selected_path < len(self.gstore)-1) def on_btn_group_add_clicked(self, _widget): """Handle btn_group_add.clicked event.""" new_group = structs.Group(_('New group'), {}) itr = self.gstore.append([new_group.name, new_group, True]) # Edit the name of the newly created group self.trv_groups.set_cursor( self.gstore.get_path(itr), self.get('tvc_group'), True) menuitem = Gtk.MenuItem(new_group.name) menuitem.show() menuitem.connect( 'activate', self.on_imi_clients_add_to_group_activate, new_group) self.mnu_add_to_group.append(menuitem) def on_btn_group_remove_clicked(self, _widget): """Handle btn_group_remove.clicked event.""" group_iter = self.get_selected_group()[0] group = self.gstore[group_iter][G_INSTANCE] if self.confirmation_dialog( _('Are you sure you want to remove group "%s"?') % group.name): path = self.gstore.get_path(group_iter)[0] self.gstore.remove(group_iter) menuitem = self.mnu_add_to_group.get_children()[path-1] self.mnu_add_to_group.remove(menuitem) def on_btn_group_up_clicked(self, _widget): """Handle btn_group_up.clicked event.""" selected_group_iter = self.get_selected_group()[0] path = self.gstore.get_path(selected_group_iter)[0] previous_iter = self.gstore.get_iter(path-1) self.gstore.swap(selected_group_iter, previous_iter) self.set_move_group_sensitivity() mitem = self.mnu_add_to_group.get_children()[path-1] self.mnu_add_to_group.reorder_child(mitem, path-2) def on_btn_group_down_clicked(self, _widget): """Handle btn_group_down.clicked event.""" selected_group_iter = self.get_selected_group()[0] path = self.gstore.get_path(selected_group_iter)[0] self.gstore.swap(selected_group_iter, self.gstore.iter_next(selected_group_iter)) self.set_move_group_sensitivity() mitem = self.mnu_add_to_group.get_children()[path-1] self.mnu_add_to_group.reorder_child(mitem, path) def on_icv_clients_selection_changed(self, _widget): """Handle icv_clients.selection_changed event.""" selected = self.get_selected_clients() single_client = False if len(selected) == 1: single_client = True self.get('imi_clients_information').set_sensitive(single_client) self.get('tlb_clients_information').set_sensitive(single_client) if selected: self.get('mni_add_to_group').set_sensitive(True) self.get('imi_clients_remove_from_group').set_sensitive( not self.is_default_group_selected()) else: self.get('mni_add_to_group').set_sensitive(False) self.get('imi_clients_remove_from_group').set_sensitive(False) if len(selected) > 1: self.get('lbl_status').set_text( _('%d clients selected' % len(selected))) else: self.get('lbl_status').set_text('') def on_icv_clients_button_press_event(self, widget, event): """Handle icv_clients.button_press event.""" clicked = widget.get_path_at_pos(int(event.x), int(event.y)) if event.button == 3: if widget is self.icv_clients: selection = widget selected = widget.get_selected_items() else: selection = widget.get_selection() selected = selection.get_selected_rows()[1] if clicked: clicked = clicked[0] if clicked: if clicked not in selected: selection.unselect_all() selection.select_path(clicked) else: selection.unselect_all() if widget is self.icv_clients: menu = self.get('mni_clients').get_submenu() menu.popup(None, None, None, None, event.button, event.time) menu.show() return True return False def on_btn_size_down_clicked(self, _widget): """Handle btn_size_down.clicked event.""" adj = self.get('adj_icon_size') adj.set_value(adj.get_value() - adj.props.page_increment) def on_btn_size_up_clicked(self, _widget): """Handle btn_size_up.clicked event.""" adj = self.get('adj_icon_size') adj.set_value(adj.get_value() + adj.props.page_increment) def on_scl_icon_size_value_changed(self, _widget): """Handle scl_icon_size.value_changed event.""" self.ts_width = int(self.get('adj_icon_size').get_value()) self.ts_height = int(self.ts_width/(4/3)) # Κeep the 4:3 aspect ratio # Fast scale all the thumbshots to make the change quickly visible old_pixbufs = list(self.imagetypes.values()) self.imagetypes = { 'offline': GdkPixbuf.Pixbuf.new_from_file_at_size( 'images/offline.svg', self.ts_width, self.ts_height), 'thin': GdkPixbuf.Pixbuf.new_from_file_at_size( 'images/thin.svg', self.ts_width, self.ts_height), 'fat': GdkPixbuf.Pixbuf.new_from_file_at_size( 'images/fat.svg', self.ts_width, self.ts_height), 'standalone': GdkPixbuf.Pixbuf.new_from_file_at_size( 'images/standalone.svg', self.ts_width, self.ts_height), } for row in self.cstore: if row[C_PIXBUF] in old_pixbufs: row[C_PIXBUF] = self.imagetypes[row[C_INSTANCE].type] else: new_thumb = row[C_PIXBUF].scale_simple( self.ts_width, self.ts_height, GdkPixbuf.InterpType.NEAREST) row[C_PIXBUF] = new_thumb # Hack to remove the extra padding that remains after a 'zoom out' # TODO: Weird Gtk3 issue, they calculate excess width: # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=680953 # https://stackoverflow.com/questions/14090094/what-causes-the-different-display-behaviour-for-a-gtkiconview-between-different self.icv_clients.get_cells()[0].set_fixed_size(self.ts_width/4, -1) self.icv_clients.check_resize() def on_scl_icon_size_button_press_event(self, _widget, event): """Make right click reset the thumbshots size.""" if event.button == 3: self.get('adj_icon_size').set_value(128) return True return False # Daemon callbacks def connected(self, daemon): """Called from uiconnection->Daemon->connectionMade.""" self.mainwin.set_sensitive(True) self.daemon = daemon daemon.enumerate_clients().addCallback(self.amp_got_clients) self.fill_icon_view(self.get_selected_group()[1]) def disconnected(self, _daemon): """Called from uiconnection->Daemon->connectionLost.""" self.mainwin.set_sensitive(False) # If the reactor is not running at this point it means that we were # closed normally. # noinspection PyUnresolvedReferences if not reactor.running: return msg = _("Lost connection with the epoptes service.") msg += "\n\n" + \ _("Make sure the service is running and then restart epoptes.") dlg = Gtk.MessageDialog(type=Gtk.MessageType.ERROR, buttons=Gtk.ButtonsType.OK, message_format=msg) dlg.set_title(_('Service connection error')) dlg.run() dlg.destroy() # noinspection PyUnresolvedReferences reactor.stop() def amp_client_connected(self, handle): """Called from uiconnection->Daemon->client_connected.""" LOG.w("New connection from", handle) dfr = self.daemon_command(handle, 'info') dfr.addCallback(lambda r: self.add_client(handle, r.decode())) dfr.addErrback(lambda err: LOG.e( "Error when connecting client %s: %s" % (handle, err))) def amp_client_disconnected(self, handle): """Called from uiconnection->Daemon->client_disconnected.""" def determine_offline(client_): """Helper function to call client.set_offline when appropriate.""" if client_.hsystem == '' and client_.users == {}: client_.set_offline() LOG.w("Disconnect from", handle) client = None for client in structs.clients: if client.hsystem == handle: if self.get_selected_group()[1].has_client(client) \ or self.is_default_group_selected(): self.notify_queue.enqueue( _("Shut down:"), client.get_name()) client.hsystem = '' determine_offline(client) break elif handle in client.users: if self.get_selected_group()[1].has_client(client) \ or self.is_default_group_selected(): self.notify_queue.enqueue( _("Disconnected:"), _("%(user)s from %(host)s") % {"user": client.users[handle]['uname'], "host": client.get_name()}) del client.users[handle] determine_offline(client) break else: client = None if client is not None: for row in self.cstore: if row[C_INSTANCE] is client: self.fill_icon_view(self.get_selected_group()[1], True) break def amp_got_clients(self, handles): """Callback from self.connected=>daemon.enumerate_clients.""" LOG.w("Got clients:", ', '.join(handles) or 'None') for handle in handles: dfr = self.daemon_command(handle, 'info') dfr.addCallback( lambda r, h=handle: self.add_client(h, r.decode(), True)) dfr.addErrback(lambda err, h=handle: LOG.e( "Error when enumerating client %s: %s" % (h, err))) def add_to_icon_view(self, client): """Properly add a Client class instance to the clients iconview.""" # If there are one or more users on client, add a new iconview entry # for each one of them. label = 'uname' if self.show_real_names: label = 'rname' if client.users: for hsession, user in client.users.items(): self.cstore.append( [self.calculate_label(client, user[label]), self.imagetypes[client.type], client, hsession]) self.ask_thumbshot(hsession, True) else: self.cstore.append( [self.calculate_label(client), self.imagetypes[client.type], client, '']) def fill_icon_view(self, group, keep_selection=False): """Fill the clients iconview from a Group class instance.""" if keep_selection: selection = [row[C_INSTANCE] for row in self.get_selected_clients()] else: selection = None self.cstore.clear() if self.is_default_group_selected(): clients_list = [client for client in structs.clients if client.type != 'offline'] else: clients_list = group.get_members() # Add the new clients to the iconview for client in clients_list: self.add_to_icon_view(client) if selection: for row in self.cstore: if row[C_INSTANCE] in selection: self.icv_clients.select_path(row.path) selection.remove(row[C_INSTANCE]) def is_default_group_selected(self): """Return True if the default group is selected""" if self.get_selected_group(): return self.get_selected_group()[1] is self.default_group return True def get_selected_group(self): """Return a 2-tuple containing the itr and the instance for the currently selected group.""" itr = self.trv_groups.get_selection().get_selected()[1] if itr: return itr, self.gstore[itr][G_INSTANCE] return None def add_client(self, handle, reply, already=False): """Callback after running `info` on a client.""" # already is True if the client was started before epoptes LOG.w("add_client's been called for", handle) try: info = {} for line in reply.strip().split('\n'): key, value = line.split('=', 1) info[key.strip()] = value.strip() info['memberof'] = info['memberof'].split(',') user, host, _ip, mac, type_, uid, version, name = \ info['user'], info['hostname'], info['ip'], info['mac'], \ info['type'], int(info['uid']), info['version'], info['name'] except (KeyError, ValueError) as exc: LOG.e(" Can't extract client information, won't add this client", exc) return False # Support filtering user connections based on group membership if len(self.controls_groups) > 0: intersection = [x for x in info['memberof'] if x in self.controls_groups] if len(intersection) <= 0: LOG.w(" CONTROLS_GROUPS: Won't add this client to my lists") return False # Support hiding clients in an X-Hidden group if self.global_groups and 'X-HIDDEN' in self.x_groups: if mac in self.x_groups['X-HIDDEN']: LOG.w(" X-HIDDEN: Won't add this client to my lists") return False # Check if the incoming client is the same with the computer in which # epoptes is running, so we don't add it to the list. if (mac in self.current_macs) and ((uid == self.uid) or (uid == 0)): LOG.w(" SAME-PC: Won't add this client to my lists") return False # Compatibility check if LooseVersion(version) < LooseVersion(COMPATIBILITY_VERSION): self.daemon_command( handle, "die 'Incompatible Epoptes server version!'") if not self.displayed_compatibility_warning: self.displayed_compatibility_warning = True self.warning_dialog(_( """A connection attempt was made by a client with""" """ version %s, which is incompatible with the current""" """ epoptes version.\n\nYou need to update your clients""" """ to the latest epoptes-client version.""") % version) return False sel_group = self.get_selected_group()[1] client = None for inst in structs.clients: # Find if the new handle is a known client if mac == inst.mac: client = inst LOG.w(' Old client: ', end='') break if client is None: LOG.w(' New client: ', end='') client = structs.Client(mac=mac) LOG.w('hostname=%s, type=%s, uid=%s, user=%s' % (host, type_, uid, user)) # Update/fill the client information client.type, client.hostname = type_, host if uid == 0: # This is a root epoptes-client client.hsystem = handle else: # This is a user epoptes-client client.add_user(user, name, handle) if not already and (sel_group.has_client(client) or self.is_default_group_selected()): self.notify_queue.enqueue( _("Connected:"), _("%(user)s on %(host)s") % {"user": user, "host": host}) if sel_group.has_client(client) or self.is_default_group_selected(): self.fill_icon_view(sel_group, True) return True def set_label(self, row): """Set the appropriate label for a client icon.""" inst = row[C_INSTANCE] if row[C_SESSION_HANDLE]: label = 'uname' if self.show_real_names: label = 'rname' user = row[C_INSTANCE].users[row[C_SESSION_HANDLE]][label] else: user = '' row[C_LABEL] = self.calculate_label(inst, user) def calculate_label(self, client, username=''): """Return the iconview label from a hostname/alias and a username, according to the user options. """ user_pos, name_pos = self.labels_order alias = client.get_name() if username == '' or user_pos == -1: return alias else: if user_pos == 0: label = username if name_pos == 1: label += " (%s)" % alias else: # name_pos == 0 label = alias if user_pos == 1: label += " (%s)" % username return label def ask_thumbshot(self, handle, first_time=False): """Ask a client for a thumbshot, every 5 seconds.""" # Should always return False to prevent glib from calling us again if first_time: if handle not in self.current_thumbshots: # We started asking for thumbshots, but didn't yet get one self.current_thumbshots[handle] = None else: # Reuse the existing thumbshot if not self.current_thumbshots[handle] is None: for i in self.cstore: if handle == i[C_SESSION_HANDLE]: self.cstore[i.path][C_PIXBUF] = \ self.current_thumbshots[handle] break return False # TODO: Implement this using Gtk.TreeRowReferences instead of # searching the whole model (Need to modify exec_on_clients) for client in self.cstore: if handle == client[C_SESSION_HANDLE]: self.exec_on_clients( ['thumbshot', self.ts_width, self.ts_height], handles=[handle], reply=self.got_thumbshot) return False # That handle is no longer in the cstore, remove it if handle in self.current_thumbshots: del self.current_thumbshots[handle] return False def got_thumbshot(self, handle, reply): """Callback after running`thumbshot` on a client.""" for i in self.cstore: if handle == i[C_SESSION_HANDLE]: # Ask for a new thumbshot THUMBSHOT_MS msec after the last one. # So if the client is too stressed and needs e.g. 7 secs to # send a thumbshot, we'll ask for one every 12 secs. GLib.timeout_add(int(config.system['THUMBSHOT_MS']), self.ask_thumbshot, handle) LOG.d("I got a thumbshot from %s." % handle) if not reply: return try: rowstride, size, pixels = reply.split(b'\n', 2) rowstride = int(rowstride) width, height = [int(i) for i in size.split(b'x')] except ValueError: LOG.e("Bad thumbshot header") return # GLib.Bytes.new and .copy() avoid memory leak and crash (#110) pxb = GdkPixbuf.Pixbuf.new_from_bytes( GLib.Bytes.new(pixels), GdkPixbuf.Colorspace.RGB, False, 8, width, height, rowstride) pxb = pxb.copy() self.current_thumbshots[handle] = pxb self.cstore[i.path][C_PIXBUF] = pxb return # That handle is no longer in the cstore, remove it if handle in self.current_thumbshots: del self.current_thumbshots[handle] def get_selected_clients(self): """Return a list of the clients selected in the iconview.""" selected = self.icv_clients.get_selected_items() items = [] for i in selected: items.append(self.cstore[i]) return items def exec_on_clients( self, command, clients=None, reply=None, mode=EM_SESSION_OR_SYSTEM, handles=None, warning='', params=None): """Execute a command on all (or on the provided) clients.""" # reply should be a method in which the result will be sent if clients is None: clients = [] if handles is None: handles = [] if params is None: params = [] # "if self.cstore" is wrong as it's a Gtk.ListStore, not a dict. # pylint: disable=len-as-condition if len(self.cstore) == 0: LOG.d('No clients') return # ${GUI_PY} must be unquoted, don't pass it as list if isinstance(command, list) and len(command) > 0: command = '%s %s' % (command[0], ' '.join( [pipes.quote(str(x)) for x in command[1:]])) if (clients != [] or handles != []) and warning != '': if not self.confirmation_dialog(warning): return if clients == [] and handles != []: for handle in handles: cmd = self.daemon_command(handle, str(command)) # TODO: do we need errbacks even when no reply? if reply: cmd.addCallback( lambda r, h=handle, p=params: reply(h, r, *p)) cmd.addErrback(lambda err, h=handle: LOG.e( "Error when executing command %s on client %s: %s" % (command, h, err))) for client in clients: sent = False for e_m in mode: if e_m == EM_SESSION_ONLY: handle = client[C_SESSION_HANDLE] elif e_m == EM_SYSTEM_ONLY: handle = client[C_INSTANCE].hsystem else: # e_m == EM_EXIT_IF_SENT if sent: break else: continue if handle == '': continue sent = True cmd = self.daemon_command(handle, str(command)) # TODO: do we need errbacks even when no reply? if reply: cmd.addCallback( lambda r, h=handle, p=params: reply(h, r, *p)) cmd.addErrback(lambda err: LOG.e( "Error when executing command %s on client %s: %s" % (command, handle, err))) def exec_on_selected_clients( self, command, reply=None, mode=EM_SESSION_OR_SYSTEM, warn=''): """Execute a command on the selected clients.""" clients = self.get_selected_clients() if not clients: # No client selected, send the command to all clients = self.cstore else: # Show the warning only when no clients are selected warn = '' self.exec_on_clients(command, clients, reply, mode, warning=warn) def confirmation_dialog(self, text): """Show a Yes/No dialog, returning True/False accordingly.""" dlg = Gtk.MessageDialog( self.mainwin, 0, Gtk.MessageType.WARNING, Gtk.ButtonsType.YES_NO, text, title=_('Confirm action')) resp = dlg.run() dlg.destroy() return resp == Gtk.ResponseType.YES def warning_dialog(self, text): """Show a warning dialog.""" dlg = Gtk.MessageDialog( self.mainwin, 0, Gtk.MessageType.WARNING, Gtk.ButtonsType.CLOSE, text, title=_('Warning')) dlg.run() dlg.destroy() epoptes-23.08/epoptes/ui/notifications.py000066400000000000000000000155141447257071600205470ustar00rootroot00000000000000# This file is part of Epoptes, https://epoptes.org # Copyright 2015-2018 the Epoptes team, see AUTHORS. # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later """ Notifications. Keep at most 10 lines of headings and messages. A new bubble is created after 10 secs of inactivity. That means that the oldest event may show for up to 9*10 seconds or so. Example bubble layout: [icon] Epoptes *Connected:* user1 on host1 user2 on host2 *Disconnected:* user3 from host3 *Shut down:* host4 *Connected:* user5 on host5 Notes for current server implementations (get_server_info, get_server_caps): * bionic-ubuntu: no multiple bubbles, shows up to only 6 lines when hovered, merges '\n' otherwise, keeps history in the clock (one entry for all updates) (True, ret_name='gnome-shell', ret_vendor='GNOME', ret_version='3.28.1', ret_spec_version='1.2') ['actions', 'body', 'body-markup', 'icon-static', 'persistence', 'sound'] * bionic-mate: supports multiple bubbles (True, ret_name='Notification Daemon', ret_vendor='MATE', ret_version='1.20.0', ret_spec_version='1.1') ['actions', 'action-icons', 'body', 'body-hyperlinks', 'body-markup', 'icon-static', 'sound'] * bionic-kubuntu: shows scrollbar after 10 messages, keeps history in the notification area (one entry per update!) (True, ret_name='Plasma', ret_vendor='KDE', ret_version='2.0', ret_spec_version='1.1') ['actions', 'body', 'body-hyperlinks', 'body-markup', 'icon-static'] * bionic-lubuntu (xfce4-notifyd): same as bionic-xubuntu * bionic-xubuntu (xfce4-notifyd): closes on click (no [x] button) (True, ret_name='Xfce Notify Daemon', ret_vendor='Xfce', ret_version='0.4.2', ret_spec_version='1.2') ['actions', 'body', 'body-hyperlinks', 'body-markup', 'icon-static', 'x-canonical-private-icon-only'] * stretch-gnome: same as bionic-ubuntu * stretch-gnome (with notification-daemon -r): no multiple bubbles (True, ret_name='Notification Daemon', ret_vendor='GNOME', ret_version='3.20.0', ret_spec_version='1.2') ['actions', 'action-icons', 'body', 'body-hyperlinks', 'body-markup', 'icon-static', 'persistence', 'sound'] * sylvia-cinnamon: (True, ret_name='cinnamon', ret_vendor='GNOME', ret_version='3.6.7', ret_spec_version='1.2') ['actions', 'action-icons', 'body', 'body-markup', 'icon-static', 'persistence'] * xenial-ubuntu: (True, ret_name='notify-osd', ret_vendor='Canonical Ltd', ret_version='1.0', ret_spec_version='1.1') ['body', 'body-markup', 'icon-static', 'image/svg+xml', 'x-canonical-private-synchronous', 'x-canonical-append', 'x-canonical-private-icon-only', 'x-canonical-truncation', 'private-synrchronous', 'append', 'private-icon-only', 'truncation'] """ import time from epoptes.core import logger from epoptes.ui.common import gettext as _ from gi.repository import GLib, Notify LOG = logger.Logger(__file__) class NotifyQueue: """A special queue that keeps at most 10 lines of headings and messages.""" initialized = None def __init__(self, summary, icon): """Initialize Notify and local variables.""" if not NotifyQueue.initialized: NotifyQueue.initialized = True if not Notify.init("Epoptes"): raise ImportError(_('Could not initialize notifications!')) self.summary = summary self.icon = icon self.items = [] # The heading of the last item enqueued self.last_heading = '' self.last_time = time.time() self.notification = None self.shown_error = False def enqueue(self, heading, msg): """Add a new message to the queue, and show it.""" # Create a new bubble if 10 secs have passed from the last notification now = time.time() if now - self.last_time > 10: self.__init__(self.summary, self.icon) self.last_time = now if heading != self.last_heading: self.last_heading = heading self.items.append("{}".format(heading)) self.items.append(" {}".format(msg)) # One enqueue may insert both heading and msg, needing 2 dequeues while len(self.items) > 10: self.dequeue() self.show() def dequeue(self): """Delete the first message after the first heading. If the section is now empty, delete the first heading as well.""" del self.items[1] if (not self.items) \ or (len(self.items) > 1 and self.items[1].startswith('')): del self.items[0] def to_string(self): """Return a string of all queued messages.""" return '\n'.join(self.items) @staticmethod def new_notification(summary, body, icon): """Create a new notification object. Called by show().""" result = Notify.Notification.new(summary, body, icon) result.set_urgency(Notify.Urgency.LOW) result.set_hint_string('desktop-entry', 'epoptes') # This tells GNOME not to log the notification result.set_hint_string('transient', 'true') return result def show(self): """Create, update, or re-create the notification, and show it.""" if self.notification is None: self.notification = self.new_notification( self.summary, self.to_string(), self.icon) elif not self.notification.update( self.summary, self.to_string(), self.icon): self.notification = self.new_notification( self.summary, self.to_string(), self.icon) try: self.notification.show() # pylint: disable=catching-non-exception except GLib.Error as exc: # If a notification daemon isn't running, show an error once if not self.shown_error: self.shown_error = True LOG.e("Error while showing notification, is a daemon running?", "\n", str(exc)) def main(): """Run a notifications test from the command line. If epoptes isn't installed, `import epoptes.ui.common` must be removed.""" print("get_server_info =", Notify.get_server_info()) print("get_server_caps =", Notify.get_server_caps()) events = [ ("Connected:", "user1 on host1"), ("Connected:", "user2 on host2"), ("Disconnected:", "user3 from host3"), ("Shut down:", "host4"), ("Connected:", "user5 on host5"), ("Connected:", "user6 on host6"), ("Shut down:", "host7"), ("Shut down:", "host8"), ("Connected:", "user9 on host9"), ("Connected:", "user10 on host10") ] i = 0 notq = NotifyQueue('Epoptes', 'dialog-information') while i < len(events): notq.enqueue(events[i][0], events[i][1]) time.sleep(1) i += 1 if i == 5: # Wait for the bubble to autoclose, then a new one should show up time.sleep(10) if __name__ == '__main__': main() epoptes-23.08/epoptes/ui/reactor.py000066400000000000000000000021761447257071600173350ustar00rootroot00000000000000# This file is part of Epoptes, https://epoptes.org # Copyright 2010-2018 the Epoptes team, see AUTHORS. # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later """ A small workaround to avoid many pylint3 import-related warnings, and a proper "on_stop" hook for reactor. """ import epoptes.ui.common from twisted.internet import gireactor class Gtk3Reactor(gireactor.GIReactor): """ A reactor using the gtk3+ event loop. Copied from gtk3reactor in order to provide a proper "on_stop" hook. """ def __init__(self): """ Override init to set the C{useGtk} flag. """ gireactor.GIReactor.__init__(self, useGtk=True) self.on_stop = None def stop(self) -> None: """ See twisted.internet.interfaces.IReactorCore.stop. """ if self.on_stop: self.on_stop() super().stop() # These must be run after epoptes.ui.common (=Gtk imported without version) # and before twisted.internet.reactor (=reactor already installed) reactor = Gtk3Reactor() from twisted.internet.main import installReactor installReactor(reactor) from twisted.internet import reactor epoptes-23.08/epoptes/ui/send_message.py000066400000000000000000000033361447257071600203320ustar00rootroot00000000000000# This file is part of Epoptes, https://epoptes.org # Copyright 2010-2018 the Epoptes team, see AUTHORS. # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later """ Send message dialog. """ from epoptes.common import config from epoptes.ui.common import locate_resource from gi.repository import Gtk class SendMessage: """Load the dialog and settings into local variables.""" def __init__(self, parent): builder = Gtk.Builder() builder.add_from_file(locate_resource('send_message.ui')) self.dialog = builder.get_object('dlg_send_message') self.dialog.set_transient_for(parent) self.txv_message = builder.get_object('txv_message') self.ent_title = builder.get_object('ent_title') self.ent_title.set_text( config.settings.get('GUI', 'messages_default_title')) self.chb_markup = builder.get_object('chb_markup') self.chb_markup.set_active( config.settings.getboolean('GUI', 'messages_use_markup')) def run(self): """Show the dialog, then hide it so that it may be reused. Return (text, title, markup). """ reply = self.dialog.run() if reply == 1: text = self.txv_message.get_buffer().props.text title = self.ent_title.get_text().strip() use_markup = self.chb_markup.get_active() result = (text, title, use_markup) config.settings.set('GUI', 'messages_default_title', title) config.settings.set('GUI', 'messages_use_markup', str(use_markup)) config.write_ini_file(config.expand_filename('settings'), config.settings) else: result = () self.dialog.hide() return result epoptes-23.08/po/000077500000000000000000000000001447257071600136405ustar00rootroot00000000000000epoptes-23.08/po/POTFILES.in000066400000000000000000000022771447257071600154250ustar00rootroot00000000000000[encoding: UTF-8] data/epoptes.desktop.in epoptes-client/_common.py epoptes-client/lock_screen.py epoptes-client/message.py epoptes-client/remote_assistance.py [type: gettext/glade]epoptes-client/remote_assistance.ui epoptes-client/thumbshot.py epoptes/common/config.py epoptes/common/constants.py epoptes/common/__init__.py epoptes/core/__init__.py epoptes/core/logger.py epoptes/core/spawn_process.py epoptes/core/structs.py epoptes/core/wol.py epoptes/daemon/bashplex.py epoptes/daemon/commands.py epoptes/daemon/exchange.py epoptes/daemon/guiplex.py epoptes/daemon/__init__.py epoptes/daemon/uiconnection.py epoptes/__init__.py epoptes/ui/about.py epoptes/ui/benchmark.py epoptes/ui/client_information.py epoptes/ui/common.py epoptes/ui/exec_command.py [type: gettext/glade]epoptes/ui/gtk/about.ui [type: gettext/glade]epoptes/ui/gtk/benchmark.ui [type: gettext/glade]epoptes/ui/gtk/client_information.ui [type: gettext/glade]epoptes/ui/gtk/epoptes.ui [type: gettext/glade]epoptes/ui/gtk/exec_command.ui [type: gettext/glade]epoptes/ui/gtk/send_message.ui epoptes/ui/gui.py epoptes/ui/__init__.py epoptes/ui/notifications.py epoptes/ui/reactor.py epoptes/ui/send_message.py setup.py twisted/plugins/epoptesd.py epoptes-23.08/po/README.md000066400000000000000000000031511447257071600151170ustar00rootroot00000000000000# Internationalization notes When new translatable files are added in the source code, POTFILES.in should be regenerated, using the following commands: ```shell # Be outside the po directory test -f "po/POTFILES.in" || exit 1 { echo '[encoding: UTF-8]' find * -name '*.py' -o -name '*.ui' -o -name '[a-z.]*.in'| sort | sed 's|.*.ui$|\[type: gettext/glade\]&|' } >po/POTFILES.in ``` This is because when the package is being built, `setup.py build` (specifically /usr/lib/python3/dist-packages/DistUtilsExtra/command/build_i18n.py) calls `intltool-update -p -g epoptes`, which, when POTFILES.in isn't provided, generates an unsorted file list, which results in .pot and .po files with very large .diffs. [Debian suggests](https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=792687#30) that .pot and .po file preparation is an upstream and not a packaging task and they shouldn't be regenerated as part of the build process. We can do the upstream part but we currently cannot avoid the .pot regeneration, which might affect reproducible builds. So when new strings are added in the source code, we should regenerate the .pot file using one of the following commands: ```shell # Be inside the po directory test -f "POTFILES.in" || exit 1 intltool-update -p -g epoptes ``` Note that we shouldn't regenerate or merge the .po files as they're handled by . We should only download them from launchpad periodically. The following commands may be used for that: ```shell bzr branch lp:~epoptes/epoptes/exported-translations cd exported-translations bzr pull cp -a po/*.po ../epoptes/po/ ``` epoptes-23.08/po/af.po000066400000000000000000000511721447257071600145740ustar00rootroot00000000000000# Afrikaans translation for epoptes # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-09 13:24+0000\n" "Last-Translator: Bernard Stafford \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Epoptes rekenaarkameradministrasieprogram" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "Hierdie skerm is -gesluit deur 'n sisteem administrator." #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "Gebruik: {} teks [titel] [merkup] [ikoon_naam]" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Nie gekonnekteer" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Koppel tans om %s..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Gekoppel om %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Mislukte om konnekteer te %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Herprobeer tans in %d..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Grafies (VNC)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Konsool (skerm)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "Afgelëe ondersteuning" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "" "Betree die inligting van die kontak wat jy wil deel jou Bureaublad met" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Metode:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Gasheer:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Konneksie informasie" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Hou herkoppel tans" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "Gebruik: {} breedte hoogte" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "Boodskap vanaf administrateur" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "Waarskuwing" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "Daar is geen geselekteerde klient om hardloop die maatstaf op." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" "Alle die geselekteerde klient is óf aflyn, of het nie epoptes-klient " "hardlooping as wortel." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" "Die volgende kliente sal wees uitgesluit van die maatstaww omdat hulle is óf " "vanlyn, of het nie epoptes-klient hardlooping as wortel." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "Maatstaww afwerkeing in %d sekondes..." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "Sommige kliente het nie reageer in die tyd!" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "Wag vir %d meer sekondes..." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" "Het gedoen nie get metings vanaf enige van die kliente. Tjek jou netwerk " "instellings." #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Eienskappe van %s" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "Kopiereg © 2010+ Die Epoptes Span" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "'N rekenaar lab bestuur en monitering hulpmiddel." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Bernard Stafford https://launchpad.net/~bernard010\n" " Fotis Tsamis https://launchpad.net/~ftsamis\n" " Jonathan Carter https://launchpad.net/~jonathan\n" " Marius Loots https://launchpad.net/~mloots" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "Netwerk maatstaf" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "Begin" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" "Die netwerk maatstaf sal toets die effektiewe netwerk\n" "bandwydte wat beskikbaar is vir jou lab." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "Hardloop die maatstaf vir" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "sekondes" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "Netwerk maatstaf resultate" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "Rekenaar" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "Oplaai bandwydte" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "Aflaai bandwydte" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" "Kon nie metings kry van sommige van die kliente. Die statistieke sal wees " "aangetas." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "Algehele bandwydte statistieke" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "Die gemiddelde bediener aflaai bandwydte per klient" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "Gemiddelde bedieneraflaai:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "Die gemiddelde bediener oplaai bandwydte per klient" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "Gemiddelde oplaai van bedieners:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "Die totale bediener oplaai bandwydte, vir alle kliente, tegelyk" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "Totale bediener oplaai:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "Die totale bediener aflaai bandwydte, vir alle klient, tegelyk" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "Totale bediener aflaai:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Tipe klient" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Klient alias:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Klient gasheernaam:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "MAC adres:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "IP-adres:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Verwerker:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Grafiese kaart:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Wysig alias" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Stel 'n nuwe alias vir die gekose klient" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Lêer" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Etikette" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Rekenaar (gebruiker)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Gebruiker (rekenaar)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Wys regte name" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Klient" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Sessie" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Stewel" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Meld uit" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Herselflaai" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Afskakeling" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Uitsendings" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Monitor gebruiker" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Bystaan user" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Neem beheer van die geselekteerde gebruiker se rekenaar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Uitgesaai video" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Uitgesaai skerm (volskerm)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "" "Jy kan jou skerm op die volskerm uitsaai na die geselekteerde kliente, " "volskerm" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Uitsaai skerm (venster)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Uitgesaai jou skerm aan die geselekteerde kliente, in 'n venster" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Saai gebruiker uit" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Stop uitsendings" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Stop alle aktieve uitsendings" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Maak uitsendings venster oop" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "" "Maak 'n venster oop sessie om te voorkom uitsaai tans jou geheel skerm" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Teregstel" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Teregstel 'n bevel op die geselekteerde kliente" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_Stuur boodskap" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Stuur 'n boodskap na die geselekteerde kliente" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Maak terminaal oop" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Gebruiker, plaaslik" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Wortel, plaaslik" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Wortel, afgeleë" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Beperkings" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Sluit skerm" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Onsluit skerm" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Blok Internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Deblokkeer Internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Demp klank" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Ontdemp klank" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "Voeg by groep" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Verwyder van groep" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "Netwerk Maatstaf" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Rapporteer 'n gogga" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Vra 'n vraag" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Vertaal hierdie aansoek" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Leef gesels (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Stewel geselekteerde kliente (Wake Op LAN)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Meld uit gebruikers op geselekteerde kliente" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Herselflaai die geselekteerde kliente" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Afskakeling die geselekteerde kliente" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Uitsending jou skerm na die geselekteerde kliente" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Uitsending skerm" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Stop alle uitsendings op elke klient" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "Uit te voer beveel" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Stuur boodskap" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Slot skerm van die geselekteerde kliente" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Ontslot skerm van die geselekteerde kliente" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Wys inligting vir die geselekteerde klient" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Inligting" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "Groepe" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Skep 'n nuwe groep" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Verwyder die geselekteerde groep" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "URL, lêer of bevel om uit te voer op die geselekteerde kliente:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Stuur" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Boodskap titel:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Boodskap teks:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Gebruik Pango merkop" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "Bespeur kliente" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "Mislukte om die groepe lêer te lees:" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "Jy mag behoefte om restore jou groepe vanaf 'n rugsteun!" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Is jy seker jy wil om meld af alle die gebruikers?" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Is jy seker jy wil om herselflaai alle die rekenaars?" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Is jy seker jy wil om afskakeling alle die rekenaars?" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "" "Is jy seker jy wil om verwyder die geselekteerde klient(s) vanaf groep " "\"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "Nuwe groep" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Is jy seker jy wil om verwyder groep \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "%d kliente geselekteerde" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "Konneksie verloor met die epoptes diens." #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "Maak seker dat die diens is hardlooping en dan herbegin epoptes." #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "Diens konneksie fout" #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "Afskakeling:" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "Gediskonnekteer:" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s vanaf %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "'N verbinding -poging was gemaak deur 'n klient met weergawe %s, watter is " "onversoenbare met die huidige epoptes weergawe.\n" "\n" "Jy behoefte om opdateer jou kliente aan die jongste epoptes-klient weergawe." #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "Gekonnekteer" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s op %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "Bevestig aksie" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "Kon nie initialiseer kennisgewings!" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Sluit agtergrond" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Agtergrondbeeld" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Verstel verstekte agtergrond" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Verstel agtergrond" #, python-format #~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." #~ msgstr "Gebruiker %s moet 'n lid wees van groep %s om Epoptes te loop." #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes is gratis sagteware: jy kan dit herversprei en/of modifiseer onder " #~ "die voorwaardes van die GNU Algemene Publieke lisensie soos gepubliseer deur " #~ "die Free Software Foundation, weergawe 3 van die lisensie of enige ander " #~ "latere weergawe.\n" #~ "\n" #~ "Epoptes word versprei in die hoop dat dit bruikbaar sal wees, maar SONDER " #~ "ENIGE WAARBORGE; selfs sonder die implikasie waarborg van HANDELBAARHEID of " #~ "BRUIKBAARHEID VIR ENIGE SPESIFIEKE DOEL. Dien die \n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. Sien die GNU Algemene Publieke vir meer inligting. " #~ "\n" #~ "\n" #~ "Jy moet 'n kopie van die GNU Algemene Publieke saam met Epoptes ontvang het. " #~ "Indien nie, sien ." #~ msgid "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team" #~ msgstr "Kopiereg © 2011-2012 Epoptes Span" epoptes-23.08/po/ar.po000066400000000000000000000510631447257071600146070ustar00rootroot00000000000000# Arabic translation for epoptes # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-15 08:28+0000\n" "Last-Translator: Fotis Tsamis \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "أداة إدارة مختبر حواسيب إبوبتس" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "الشاشة مقفلة من قبل أحد مدراء النظام." #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "غير متّصل" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "اتصال بـ %s..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "متصل بـ %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "فشل في الاتصال ب-%s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "إعادة المحاولة بعد %d" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "رسوميات (VNC)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "لوحة التحكم" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "مساعدة عن بعد" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "أدخل المعلومات عن جهة الاتصال التي تريد مشاركتها سطح مكتبك" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "طريقة:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "المضيف:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "معلومات عن الاتصال" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "أبقِ إعادة الاتصال" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "رسالة من المدير" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "تنبيه" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "خاصيات %s" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "أداة لإدارة مختبر الحواسيب والرصد." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Abdullah Al-Sabi https://launchpad.net/~abdullah-alsabi\n" " Alqasim Alkhalili https://launchpad.net/~qkhalili\n" " Charfi https://launchpad.net/~rezguicharfeddine\n" " Fotis Tsamis https://launchpad.net/~ftsamis\n" " Zied ALAYA https://launchpad.net/~zied.alaya\n" " zeine77 https://launchpad.net/~mohamed-eyil" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "حاسوب" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "نوع العميل:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "كنية العميل:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "اسم مضيف العميل:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "عنوان ماك" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "عنوان آي بي" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "المستخدم:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "المعالج:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "ذاكرة الوصول العشوائي" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "بطاقة الرسومات" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "حرر الكنية" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "إختر كنية جديدة للعميل المحدد" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "ملصقات" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "حاسوب (مستخدم)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "مستخدم (حاسوب)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "المستخدم" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "أظهر الأسماء الحقيقية" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_عملاء" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "الجلسة" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "إقلاع" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "تسجيل الخروج" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "إعادة تشغيل الجهاز" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "إيقاف التشغيل" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "البث" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "مراقبة المستخدم" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "مساعدة المستخدم" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "أخذ السيطرة على جهاز المستخدم المختار" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "بث الفيديو" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "بث الشاشة (شاشة كاملة)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "بث شاشتك إلى العملاء المحددين، شاشة كاملة" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "بث الشاشة (في إطارات)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "بث شاشتك إلى العملاء المحددين، في نافذة" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "بث المستخدم" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "أوقف البث" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "إيقاف كل بث ناشط" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "إفتح نافذة البث" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "فتح جلسة عمل في إطارات لمنع بث شاشتك بأكملها" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "تنفيذ" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "تنفيذ أمر على العملاء المحددين" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_أرسِل رسالة" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "إرسال رسالة إلى العملاء المختارين" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "فتح مطراف" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "مستعمل، محلياً" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "جذر، محلياً" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "جذر، عن بعد" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "قيود" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "أوصِد الشاشة" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "إلغاء قفل الشاشة" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "حظر الانترنت" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "إعادة الانترنت" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "أصمت الصوت" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "إعادة الصوت" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "إزالة من مجموعة" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "بلّغ عن خلل" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "أطرح سؤالا" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "ترجم هذه التطبيقه" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "الدردشة المباشرة (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "تشغيل العملاء المحددين (ايقاظ على الشبكة المحلية)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "تسجيل خروج المستخدمين المتصلين على العملاء المحددي" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "إعادة تشغيل العملاء المحددين" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "إيقاف تشغيل العملاء المحددين" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "بث شاشتك إلى العملاء المحددين" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "بث الشاشة" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "وقف جميع عمليات البث على كل عميل" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "تنفيذ الأمر" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "إرسال رسالة" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "قفل الشاشة على العملاء المحددين" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "إلغاء قفل الشاشة للعملاء المحددين" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "مزيد من المعلومات عن العميل المحدد" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "معلومة" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "المجموعات" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "انشاء مجموعة جديدة" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "حذف المجموعة المختارة" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "رابط، ملف أو أمر للتنفيذ على العملاء المحددين :" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_ارسل" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "عنوان الرسالة" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "نص الرسالة:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "استخدام علامات بانغو" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "العملاء المكتشفون" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "هل أنت متأكد بأنك تريد إنهاء الجلسة لجميع المستخدمين؟" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "هل أنت متأكدٌ بأنك تريد إعادة تشغيل جميع الأجهزة؟" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "هل أنت متأكد من انك تريد إيقاف تشغيل جميع أجهزة الكمبيوتر؟" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "" "هل أنت متأكد أنك تريد إزالة العميل (العملاء) المحدد(ين) من المجموعة \"%s\"؟" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "هل أنت متأكدٌ بأنك تريد محو المجموعة المختارة \"%s\"؟" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "تم تحديد %d عميلا" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "إيقاف التشغيل" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "إتصال مقطوع:" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s from %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "وقعت محاولة اتصال من قبل عميل يستخدم الإصدار %s الغير متوافق مع إصدار " "إبوبتس الحالي.\n" "\n" "تحتاج إلى تحديث عملائك إلى آخر إصدار من عميل إبوبتس." #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "متصل :" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s on %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "أكد الإجراء" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "صورة الخلفية" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "ضبط الخلفية" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "إبوبتس" #, python-format #~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." #~ msgstr "المستخدم %s يجب أن يكون عضوا في مجموعة %s لتشغيل إبوبتس ." #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "إغلاق الخلفية" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "إختر الخلفية الافتراضية" #~ msgid "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team" #~ msgstr "حقوق النسخ © محفوظة لفريق إبوبتس 2011-2012" #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "إبوبتس برنامج حر: يمكنك إعادة توزيعه و / أو تعديله تحت شروط رخصة جنو " #~ "العمومية العامة المنشورة من طرف مؤسسة البرمجيات الحرة، وفقا للإصدار 3 من " #~ "الرخصة، أو أي إصدار لاحق.\n" #~ "\n" #~ "يُوزع إبوبتس على أمل أن يكون مفيدا، ولكن من دون أي ضمانات؛ حتى دون ضمان " #~ "صلاحية التسويق أو الملاءمة لغرض معين. راجع رخصة جنو العمومية العامة لمزيد من " #~ "التفاصيل.\n" #~ "\n" #~ "يفترض أن تكون قد تلقيت نسخة من رخصة جنو العمومية العامة جنبا إلى جنب مع " #~ "إبوبتس. إن لم يكن، راجع ." epoptes-23.08/po/bg.po000066400000000000000000000571001447257071600145730ustar00rootroot00000000000000# Bulgarian translation for epoptes # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-12 13:45+0000\n" "Last-Translator: Fotis Tsamis \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Epoptes - инструмент за администрация на компютърни зали" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "Този екран е заключен от системния администратор." #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Не е свързан" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Свързване с %s..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Свързан към %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Неуспешна връзка с %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Ще опитам отново свързване след %d..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Графика (VNC)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Конзола (екран)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "Дистанционна поддръжка" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "" "Въведете информация за човека, с когото желаете да споделите Работния си плот" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Метод:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Име на компютъра:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Информация за връзката" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Продължавай да опитваш свързване" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "Съобщение от администратора" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "Няма маркирани клиенти за провеждане на теста над тях." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" "Всички маркирани клиенти са или офлайн или техния epoptes-client не е " "стартиран с root права." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" "Следните клиенти ще бъдат изключени от теста, понеже са или офлайн или " "техния epoptes-client не е стартиран с root права." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "Теста ще приключи след %d секунди..." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" "Не получавам данни от нито един клиент. Проверете своите мрежови настройки." #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Настройки на %s" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Инструмент за управление и мониторинг на компютърни зали." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Fotis Tsamis https://launchpad.net/~ftsamis\n" " Phoenix.bg https://launchpad.net/~phoenix.bg" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "Начало" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" "Мрежовият тест ще провери ефективността\n" "на преносната среда във вашата лаборатория." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "Стартирай тест за" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "Преносен капацитет на ъплоуда" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "Преносен капацитет на даунлоуда" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" "Не мога да получа данни от някои клиенти. Това ще се отрази на статистиките." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "" "Средна стойност преносния капацитет на даунлоуд между сървъра и клиент" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "Средна стойност на даунлоуд за сървъра:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "Средна стойност на преносния ъплоуд капацитет на сървъра за клиент" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "Средна стойност на преносния ъплоуд капацитет на сървъра:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" "Общ преносен ъплоуд капацитет на сървъра, за всички клиенти, едновременно" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "Общ ъплоуд трафик на сървъра:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" "Обща стойност на даунлоуд преносния капацитет на сървъра, за всички клиенти, " "едновременно" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "Общ преносен даунлоуд трафик на сървъра:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Тип на клиента:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Псевдоним на клиента:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Име на компютъра:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "MAC адрес:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "IP адрес:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Потребител:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Процесор:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "РАМ:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Видео карта:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Редактирай псевдоним" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Задай нов псевдоним за маркирания клиент" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Надписи" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Компютър (потребител)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Потребител (компютър)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Потребител" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Показвай истинските имена" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Клиенти" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Сесия" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Включване" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Изход от акаунта" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Рестартиране" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Изключване" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Споделяния" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Наблюдавай потребител" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Съдействай на потребител" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Поеми контрол над потребителски/те компютър/ри" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Споделяй видео" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Споделяне на екрана (без рамки)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "Споделяне на екрана към маркираните клиенти, без рамки" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Споделяне на екрана (в рамка)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Споделяне на екрана към маркираните клиенти, в рамки" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Споделяй екрана на потребител" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Прекрати споделянето" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Прекрати всички споделяния" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Отвори прозорец за споделяния" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "Отвори сесия с рамка за предотвратяване споделянето на целия екран" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Изпълни" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Изпълни команда върху маркираните клиенти" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_Изпрати съобщение" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Изпрати съобщение на маркираните клиенти" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Отвори терминал" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Потребител, локален" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Root, локален" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Root, отдалечен" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Ограничения" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Заключи екрана" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Отключи екрана" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Блокирай Интернета" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Отблокирай Интернета" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Заглуши звука" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Разреши звуците" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "Добави към група" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Изключи от групата" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "Мрежови тест" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Докладвай бъг" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Задай въпрос" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Преведи тази програма" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Чат на живо (MIRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Включи маркираните клиенти (Wake On LAN)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Изход от акаунтите на маркираните клиенти" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Рестартирай маркираните клиенти" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Изключи маркираните клиенти" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Сподели своя екран с маркираните клиенти" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Споделяй екрана" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Прекрати всички споделяния на всеки клиент" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "Изпълни команда" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Изпрати съобщение" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Заключи екрана на маркираните клиенти" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Отключи екрана на маркираните клиенти" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Покажи информация за маркирания клиент" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Създай нова група" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Премахни маркираната група" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "URL, файл или команда за изпълнение върху маркираните клиенти:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Изпрати" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Заглавие на съобщението:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Текст на съобщението:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Use Pango markup" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "Засечени клиенти" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Наистина ли да изляза от акаунтите на всички потребители?" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Наистина ли да рестартирам всички компютри?" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Наистина ли да изключа всички компютри?" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "Наистина ли да премахна маркирания/те клиент(и) от група \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Наистина ли да премахна група \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "%d клиенти са маркирани" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "Прекъсна връзката със системната услуга на epoptes." #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "Стартирайте системната услуга на epoptes и след това приложението!" #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "Грешка при свързване със системната услуга на epoptes" #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "Изключване:" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "Изключени:" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s from %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "Беше провален опит за връзка от клиент, версия %s, която е несъвместима с " "текущата версия на epoptes.\n" "\n" "Трябва да актуализирате вашите клиенти до последната версия на epoptes-" "client." #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "Свързани:" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s on %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "Потвърди действието" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Заключи тапета на екрана" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Тапет на екрана" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Задай тапет на екрана по подразбиране" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Задай тапет на екрана" #, python-format #~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." #~ msgstr "" #~ "Потребител %s трябва да стане член на групата %s за да може да стартира " #~ "epoptes." #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes е свободен софтуер: можете да го разпространявате и/или модифицирате " #~ "според клаузите в GNU General Public License както е публикуван от Free " #~ "Software Foundation, версия 3 на лиценза или по-нова. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но БЕЗ НИКАКВИ " #~ "ГАРАНЦИИ; БЕЗ ГАРАНЦИИ ЗА ПРИЛОЖИМОСТ В НИКОЯ КОНКРЕТНА СИТУАЦИЯ. Прочетете " #~ "GNU General Public License за повече детайли. \n" #~ "\n" #~ "Трябва да сте получили копие на GNU General Public License заедно с epoptes. " #~ "Ако не сте, вижте тук ." epoptes-23.08/po/ca.po000066400000000000000000000507271447257071600145760ustar00rootroot00000000000000# Catalan translation for epoptes # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-01 16:43+0000\n" "Last-Translator: BennyBeat \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Eina d'administració d'aules d'informàtica Epoptes" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "L'administrador ha blocat la pantalla" #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "No connectat" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "S’està connectant amb %s..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Connectat a %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Proper reintent en %d..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Gràfics (VNC)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Consola (pantalla)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "Assistència remota" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "" "Introduïu la informació del contacte amb qui voleu compartir l'Escriptori" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Mètode:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Informació de la connexió" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Torna a connectar" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "Missatge de l'administrador" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "No hi ha cap ordinador seleccionat per fer l'avaluació de la xarxa." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" "Els ordinadors seleccionats es troben fora de línia, o no estan executant " "epoptes-client com administradors." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" "Els ordinadors següents s'exclouran de l'avaluació de xarxa perquè es troben " "fora de línia, o bé no estan executant epoptes-client com administradors." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "L'avaluació acabarà en %d segons..." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "Alguns clients no han respòs durant un temps!" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "S'està esperant %d segons més..." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" "No s'han obtingut mesures de cap dels ordinadors client. Comproveu els " "vostres paràmetres de xarxa." #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Propietats de %s" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Eina per la gestió i monitoratge d'aules d'ordinadors" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Anton https://launchpad.net/~isaga\n" " BennyBeat https://launchpad.net/~bennybeat\n" " Fotis Tsamis https://launchpad.net/~ftsamis\n" " Joan Font https://launchpad.net/~correu\n" " Lluís Dalmau https://launchpad.net/~lluis-dalmau\n" " smauleon https://launchpad.net/~smauleon" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "Test de la xarxa" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "Inicia" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" "L'avaluació de xarxa comprovarà l'ample de banda efectiu\n" "de que disposeu a la vostra aula." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "Fes l'avaluació per" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "Resultat d'estadístiques d'ample de banda" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "Ample de banda de pujada" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "Ample de banda de baixada" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" "No s'han rebut mesures d'alguns ordinadors. Les estadístiques s'hi veuran " "afectades." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "Estadístiques globals d'ample de banda" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "" "L'ample de banda mitjà de baixada del servidor per cada ordinador client" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "Mitjana de baixada del servidor:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "" "L'ample de banda mitjà de pujada del servidor per cada ordinador client" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "Mitjana de pujada del servidor:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" "L'ample de banda total de pujada del servidor, per tots els ordinadors " "client, simultàniament" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "Total de pujada del servidor:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" "L'ample de banda total de baixada del servidor, per tots els ordinadors " "client, simultàniament" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "Total de baixada del servidor:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Tipus d'ordinador:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Àlies de l'ordinador:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Nom de l'ordinador:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "Adreça MAC:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "Adreça IP:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Processador:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "Memòria RAM:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Targeta gràfica:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Edita l'àlies" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Canvia l'àlies a l'ordinador seleccionat" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Ordinador (usuari)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Usuari (ordinador)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Mostra noms reals" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Clients" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Sessió" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Arrencada" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Tanca la sessió" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Reinicia" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Apaga" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Difusió" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Segueix l'usuari" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Assisteix l'usuari" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Pren el control de l'ordinador de l'usuari seleccionat" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Difon video" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Difon la pantalla (a pantalla completa)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "" "Difon la meva pantalla als usuaris seleccionats (a pantalla completa)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Difon la pantalla (en una finestra)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Difon la meva pantalla als usuaris seleccionats (en una finestra)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Difon l'usuari" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Atura les difusions" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Atura totes les difusions actives" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Obre la finestra de difusions" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "Utilitza una finestra per evitar que es difongui tota la pantalla" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Executa" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Executa una comanda als clients seleccionats" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "Envia el mi_ssatge" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Envia un missatge als clients seleccionats" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Obre una terminal" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Usuari, local" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Administrador, local" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Administrador, remot" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Restriccions" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Bloca la pantalla" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Desbloca la pantalla" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Bloca internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Desbloca internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Silencia el so" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Activa el so" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "Afegeix al grup" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Elimina del grup" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "Avalua la xarxa (benchmark)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "Ajuda" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Informar d'un error" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Fes una pregunta" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Traduïu aquesta aplicació" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Xat en directe (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Arrenca els ordinadors seleccionats (Wake On LAN)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Desconnecta els usuaris seleccionats" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Reinicia els ordinadors seleccionats" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Apaga els ordinadors seleccionats" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Difon la meva pantalla als usuaris seleccionats" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Difon la pantalla" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Atura totes les difusions" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "Executa l'ordre" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Envia el missatge" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Bloca la pantalla als usuaris seleccionats" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Desbloca la pantalla als usuaris seleccionats" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Mostra informació de l'usuari" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Crea un grup nou" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Elimina el grup seleccionat" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "URL, fitxer o comanda per executar als ordinadors seleccionats:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "Envia (_S)" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Títol del missatge:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Text del missatge:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Utilitza etiquetes Pango" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "Clients detectats" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Esteu segur que voleu desconnectar tots els usuaris?" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Esteu segur que voleu reiniciar tots els ordinadors?" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Esteu segur que voleu aturar tots els ordinadors?" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "" "Esteu segur que voleu treure els usuaris seleccionats del grup \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "Grup nou" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el grup \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "%d clients seleccionats" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servei epoptes" #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "Comproveu que el servei està funcionant i reinicieu epoptes" #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "Error de connexió al servei" #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "Apagat:" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "Desconnectat:" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s de %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "S'ha fet un intent de connexió amb un ordinador amb la versió %s de " "l'Epoptes, incompatible amb la versió actual.\n" "\n" "Cal que tots els ordinadors disposin de la darrera versió de epoptes-client." #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "Connectat:" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s a %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "Confirmeu l'acció" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "No es poden iniciar les notificacions!" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Bloca el fons" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Imatge de fons" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Posa el fons per defecte" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Posa el fons de pantalla" #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes és programari lliure: you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation, either version 3 of the License, or any later version.\n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #, python-format #~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." #~ msgstr "L'usuari %s ha de ser membre del grup %s per executar l'Epoptes." epoptes-23.08/po/ca@valencia.po000066400000000000000000000341071447257071600163730ustar00rootroot00000000000000# Catalan (Valencian) translation for epoptes # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-11 10:29+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Catalan (Valencian) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "" #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" epoptes-23.08/po/cs.po000066400000000000000000000514371447257071600146170ustar00rootroot00000000000000# Czech translation for epoptes # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-30 17:13+0000\n" "Last-Translator: Pavel Borecki \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Nástroj pro správu počítačových laboratoří Epoptes" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "Obrazovka je uzamčena správcem systému" #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "Použití: {} text [title] [markup] [icon_name!" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Nepřipojeno" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Připojování k %s…" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Připojeno k %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Nepodařilo se připojit k %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Opakování za %d…" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Grafická verze (VNC)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Konzole (screen)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "Vzdálená podpora" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "Zadejte informaci o kontaktu, se kterým chcete sdílet Vaší plochu" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Metoda:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Stroj:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Informace o spojení" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Pokračovat v pokusech o připojení" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "Použití: {} výška šířka" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "Zpráva od správce" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "Nevybrali jste žádné klienty pro spuštění vykonnostního testu." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" "Všechny označené počítače jsou buď vypnuté nebo na nich epoptes-klient není " "spuštěný s právy správce systému." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" "Následující počítače budou vynechány z výkonnostního testu – jsou buď " "vypnuté nebo na nich epoptes-klient není spuštěný s právy správce systému." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "Výkonnostní test bude dokončen za %d sekund…" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "Někteří klienti neodpověděli v časovém limitu!" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "Čeká se dalších %d sekund…" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "Neobdržena žádná měření z klientů. Zkontrolujte nastavení sítě." #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Vlastnosti %s" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "Autorská práva © 2010 a později tým Epoptes" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Nástroj pro správu a sledování počítačové učebny." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Danielsnojack https://launchpad.net/~krhanek\n" " Fotis Tsamis https://launchpad.net/~ftsamis\n" " Pavel Borecki https://launchpad.net/~pavel-borecki" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "Test propustnosti sítě" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "Spustit" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" "Výkonnostní test sítě vyzkouší skutečnou rychlost sítě,\n" "která je dostupná ve vaší laboratoři." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "Spustit výkonnostní test po dobu" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "Výsledku testu propustnosti sítě" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "Rychlost odesílání" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "Rychlost stahování" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" "Od některých klientů se nepodařilo získat výsledky měření. Statistiky tím " "budou dotčeny." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "Celkové statistiky rychlosti" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "Průměrná rychlost stahování ze serveru z jednotlivých počítačů." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "Průměrné stahování ze serveru:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "Průměrná rychlost nahrávání na server z jednotlivých počítačů." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "Průměrné nahrávání ze serveru:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "Celková rychlost nahrávání na server, pro všechny klienty naráz" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "Celková rychlost nahrávní na server:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "Celková rychlost stahování ze serveru, pro všechny klienty naráz." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "Celkové stahování serveru:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Typ klienta:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Alternativní název klienta:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Název počítače:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "MAC adresa:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Uživatel:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Procesor:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "Operační paměť:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Grafický čip:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Upravit alternativní název" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Označeným klientům nastavit nový alternativní název" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Popisky" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Počítač (uživatel)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Uživatel (počítač)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Zobrazit skutečná jména" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Klienti" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Relace" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Spustit počítač" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Odhlásit" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Restartovat" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Vypnout" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Vysílá" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Dohledovat uživatele" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Asistovat uživateli" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Převzít kontrolu nad počítačem vybraného uživatele" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Vysílat video" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Vysílat obsah obrazovky (na celou obrazovku)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "Vysílat svou obrazovku vybraným klientům na celou obrazovku" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Vysílat obsah obrazovky (v okně)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Vysílat svou obrazovku vybraným klientům v okně" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Vysílat uživatele" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Zastavit vysílání" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Zastavit všechna aktivní vysílání" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Otevřít okno vysílání" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "Otevřít relaci v okně a nevysílat tak svojí celou obrazovku" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Vykonat příkaz" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Vykonat příkaz na vybraných klientech" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_Odeslat zprávu" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Odeslat zprávu vybraným klientům" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Otevřít terminál" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Lokální – uživatel" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Lokální – správce systému" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Na dálku – správce systému" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Omezení" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Zamknout obrazovku" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Odemknout obrazovku" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Zablokovat přístup k Internetu" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Oblokovat přístup k Internetu" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Ztlumit zvuk" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Zrušit ztlumení zvuku" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "Přidat do skupiny" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Odebrat ze skupiny" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "Výkonnostní test sítě" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Nahlásit chybu" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Položit otázku" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Přeložit tuto aplikaci" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "spustit chat (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Spustit vybrané počítače (Wake On LAN)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Odhlásit uživatele na vybraných počítačích" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Restartovat vybrané počítače" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Vypnout vybrané počítače" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Vysílat svou obrazovku vybraným počítačům" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Vysílat obrazovku" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Zastavit všechna vysílání" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "Vykonat příkaz" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Odeslat zprávu" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Zamknout obrazovku na vybraných počítačích" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Odemknout obrazovku na vybraných počítačích" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Zobrazit informaci na vybraných počítačích" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Informace" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "Skupiny" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Vytvořit novou skupinu" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Odstranit vybranou skupinu" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "" "URL adresa, soubor, nebo příkaz, který má být vykonán na vybraných klientech:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Odeslat" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Titulek zprávy:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Text zprávy:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Použít značkovací jazyk Pango" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "Zjištění klienti" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "Nepodařilo se načíst soubor se skupinami:" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "Možná bude třeba obnovit vaše skupiny ze zálohy!" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Opravdu chcete odhlásit všechny uživatele?" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Opravdu chcete restartovat všechny počítače?" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Opravdu chcete vypnout všechny počítače?" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete odebrat vybrané počítače ze skupiny „%s“?" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "Nová skupina" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete odebrat skupinu „%s“?" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "Vybráno %d klientů" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "Ztraceno spojení se službou epoptes." #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "Ověřte že je služba spuštěná a pak epoptes restartujte." #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "Chyba připojení ke službě" #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "Vypnout:" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "Odpojeno:" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s z %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "Byl zaznamenán pokus o připojení z počítače s klientem verze %s, která je " "nekompatibilní s aktuální verzí epoptes.\n" "Je třeba aktualizovat klienty na nejnovější verzi epoptes-client." #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "Připojeno:" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s na %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "Potvrdit akci" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "Nedaří se inicializovat oznamování!" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Obrázek na pozadí" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Nastavit výchozí pozadí" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Nastavit pozadí" #, python-format #~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." #~ msgstr "" #~ "Pro spouštění epoptes je třeba, aby uživatel %s byl členem skupiny %s." #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Zamknout změnu obrázku na pozadí" #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes je svobodný software, můžete ho šířit a / nebo upravovat podle " #~ "podmínek GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation, buď " #~ "verze 3 této licence anebo kterékoli pozdější verze.\n" #~ "\n" #~ "Epoptes je rozšiřován v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; " #~ "neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ " #~ "ÚČEL. Další podrobnosti naleznete v GNU General Public License.\n" #~ "\n" #~ "Spolu s epoptes byste měli obdržet kopii GNU General Public License. Pokud " #~ "ne, viz ." #~ msgid "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team" #~ msgstr "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team" epoptes-23.08/po/da.po000066400000000000000000000445571447257071600146030ustar00rootroot00000000000000# Danish translation for epoptes # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-26 07:24+0000\n" "Last-Translator: Ole Guldberg \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Epoptes computerlaboratorieværktøj" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "Skærmen er lås af administrator." #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Ikke forbundet" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Forbinder til %s..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Forbundet til %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Kunne ikke forbinde til %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Prøver igen om %d ..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Grafik (VNC)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Konsol (skærm)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "Fjernsupport" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "Indtast informationerne om den kontakt du vil dele din skærm med" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Metode:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Vært:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Forbindelsesinformation" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Bliv ved med at prøve at forbinde" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "Besked fra administrator" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Egenskaber for %s" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Et computerlaboratoriehåndtering og overvågningsværktøj." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Ole Guldberg https://launchpad.net/~olegb" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Klienttype:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Klientalias:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Klient værtsnavn:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "MAC-adresse:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "IP-adresse:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Bruger:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Processor:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Grafikkort:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Rediger alias" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Indstil nyt alias for den valgte klient" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Computer (bruger)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Bruger (computer)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Bruger" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Vis virkelige navne" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Klienter" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Session" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Opstart" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Logud" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Genstart" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Luk ned" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "rundsending" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Overvåg bruger" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Hjælp bruger" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Tag kontrol over den valgte brugers computer" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Rundsend video" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Rundsend skærm (fuldskærm)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "Rundsend din skærm til de valgt klienter i fuldskærm" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Rundsend skærmvindue" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Rundsend din skærm til de valgt klienter i et vindue" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Rundsend bruger" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Stop rundsendinger" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Stop alle aktive rundsendinger" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Åben rundsendingsvindue" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "Åben et sessionsvindue for at forhindre at rundsende hele din skærm" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Udfør" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Udfør en kommando på de valgt klienter" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_Send besked" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Send en besked til de valgte klienter" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Åben terminal" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Lokal bruger" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Lokal administrator" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Ekstern administrator" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Begrænsninger" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Lås skærm" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Lås skærm op" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Bloker internettet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Fjern blokering af internettet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Slå lyden fra" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Slå lyden til" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Fjern fra gruppe" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Rapporter en fejl" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Stil et spørgsmål" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Oversæt dette program" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Live chat (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Start valgte klienter (Wake On LAN)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Log brugerne på de valgte klienter ud" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Genstart de valgte klienter" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Luk de valgte klienter ned" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Rundsend din skærm til de valgte klienter" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Rundsend skærm" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Stop rundsendinger til alle klienter" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "Kør kommando" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Send besked" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Lås skærm på de valgte klienter" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Læs skærmen op på de valgte klienter" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Vis information om de valgte klienter" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Opret en ny gruppe" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Fjern den valgte gruppe" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "URL, fil eller kommando der skal afvikles på de valgte klienter:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Besked titel:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Besked tekst:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Brug Pango -markup" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "Find klienter" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Er du sikker på du vil logge alle brugerne af?" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Er du sikker på at du vil genstarte alle computerne?" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Er du sikker på du vil lukke alle computerne?" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "" "Er du sikker på du vil fjerne de valgte klient(er) fra gruppe \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på du vil fjerne gruppe \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "Luk ned:" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "Luk forbindelse:" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s fra %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "En klient med version %s forsøgte at oprette forbindelse, denne version er " "ikke kompatibel med den nuværende epoptes version.\n" "\n" "Du skal opdatere dine klienter til den seneste epoptes-klient version." #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "Opret forbindelse:" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s på %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "Bekræft handling" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Lås baggrund" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Baggrundsbillede" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Indstil standard baggrund" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Indstil baggrund" #, python-format #~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." #~ msgstr "Bruger %s skal være medlem af gruppen %s for at afvikle epoptes." #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes er fri software: du kan redistrubuere det og/eller ændre det under " #~ "vilkårene i GNU General Public License som udgivet af the Free Software " #~ "Foundation, version 3 af Licensen, eller en senere version.\n" #~ "\n" #~ "Epoptes bliver distribueret i det håb at du vil finde det nyttigt, men " #~ "programmet kommer UDEN GARANTI; selv uden garanti for merkantibilitet eller " #~ "et specielt brug. Se GNU General Public License for flere detaljer.\n" #~ "\n" #~ "Du skule have modtaget en kopi af GNU General Public Licensen sammen med " #~ "epoptes. Hvis ikke så se mere på ." #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" epoptes-23.08/po/de.po000066400000000000000000000520101447257071600145660ustar00rootroot00000000000000# German translation for epoptes # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-07 18:47+0000\n" "Last-Translator: fred \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-08 04:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Verwaltungsprogramm für Computerräume" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "Der Bildschirm wurde von einem Systemverwalter gesperrt." #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Nicht verbunden" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Verbinde mit %s …" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Verbunden mit %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Erneuter Versuch in %d …" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Grafik (VNC)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Konsole (Bildschirm)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "Remote Unterstützung" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "" "Geben Sie die Informationen des Kontakts ein, für den Sie Ihre Arbeitsfläche " "freigeben möchten" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Methode:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Rechner:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Verbindungsinformationen" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Weiter erneut verbinden" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "Nachricht vom Systemverwalter" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "Warnung!" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "Es sind keine Computer für den Benchmark ausgewählt" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" "Alle ausgewählten Computer sind entweder nicht verbunden oder epoptes-client " "ist nicht mit Rootrechten gestartet." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" "Die folgenden Computer werden vom Benchmark nicht berücksichtigt, da sie " "entweder nicht verbunden sind oder der epoptes-client nicht mit Rootrechten " "gestartet wurde." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "Benchmark ist in %d Sekunden fertig..." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "Einige Clients antworteten nicht rechtzeitig!" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "Warte weitere %d Sekunden ..." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" "Keine Messdaten von irgendeinem Computer bekommen. Überprüfen Sie die " "Netzwerkeinstellungen." #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Eigenschaften von %s" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Ein Aufsichts- und Verwaltungs-Tool für PC Labore." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alkis Georgopoulos https://launchpad.net/~alkisg\n" " Anton Asche https://launchpad.net/~aasche\n" " Daniel Winzen https://launchpad.net/~q-d-deactivatedaccount\n" " Dennis Baudys https://launchpad.net/~thecondordb\n" " Ettore Atalan https://launchpad.net/~atalanttore\n" " Fotis Tsamis https://launchpad.net/~ftsamis\n" " Frank Zimper https://launchpad.net/~frank-frankoli\n" " Hendrik Knackstedt https://launchpad.net/~hennekn\n" " Mike Gabriel https://launchpad.net/~sunweaver\n" " fred https://launchpad.net/~fredfire11\n" " karakal https://launchpad.net/~hans-peter-lackner\n" " zefanja https://launchpad.net/~zefanja" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "Netzwerk Leistungsmessung" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "Starten" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" "Der Netzwerk Benchmark testet die effektiv \n" "verfügbare Netzwerkbandbreite" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "Benchmark starten für" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "Ergebnisse der Netzwerk Leistungsmessung" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "Rechner" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "Uploadbandbreite" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "Downloadbandbreite" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" "Konnte von einigen Computern keine Messdaten erhalten. Dies beeinflusst die " "Statistiken." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "Gesamtbandbreitenstatistik" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "Durchschnittliche Server Downloadbandbreite pro Computer" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "Druchschnittlicher Server Download" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "Durchschnittliche Server Uploadbandbreite pro Computer" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "Durchschnittlicher Server Upload" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "Gesamte gleichzeitige Server Uploadbandbreite für alle Computer" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "Gesamter Server Upload" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "Gesamte gleichzeitige Server Downloadbandbreite für alle Computer" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "Gesamter Server Download" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Client Typ:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Alias des Clients:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Hostname des Clients:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "MAC-Adresse:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "IP-Adresse:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Prozessor:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Grafikkarte:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Bearbeite Alias" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Einen neuen Alias für den ausgewählten Client setzen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Beschriftungen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Rechner (Benutzer)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Benutzer (Computer)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Zeige wirkliche Namen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Clients" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Sitzung" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Systemstart" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Neustarten" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Herunterfahren" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Broadcasts" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Benutzer beobachten" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Benutzer unterstützen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Die Steuerung über den Rechner des gewählten Benutzers übernehmen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Sende Video" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Bildschirm übertragen (Vollbild)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "Bildschirminhalt im Vollbild an die gewählten Clients übertragen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Bildschirminhalt übertragen (Fenster)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "" "Bildschirminhalt in einem Fenster an die gewählten Clients übertragen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Sende Benutzer" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Broadcasts stoppen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Alle aktiven Broadcasts stoppen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Übertragungen-Fenster öffnen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "" "Sitzung im Fenster starten, um die Übertragung Ihres gesamten Bildschirms zu " "verhindern" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Führe einen Befehl auf den ausgewählten Clients aus" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "Nachricht ver_schicken" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Eine Nachricht an die ausgewählten Clients senden" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Kommandozeile öffnen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Benutzer, lokal" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Root, lokal" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Root, remote" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Einschränkungen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Bildschirm entsperren" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Internet sperren" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Internetzugang freischalten" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Stummschalten" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Stummschaltung aufheben" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "Zur Gruppe hinzufügen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Aus Gruppe entfernen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "Netzwerk Benchmark" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Einen Fehler berichten" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Eine Frage stellen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Diese Anwendung übersetzen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Live Chat (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Starte ausgewählte Clients (Wake On LAN)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Benutzer auf ausgewählten Clients abmelden" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Ausgewählte Clients neustarten" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Die ausgewählten Clients herunterfahren" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Eigenen Bildschirm an ausgewählte Clients senden" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Sende Bildschirminhalt" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Alle Broadcasts auf allen Clients stoppen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "Befehl ausführen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Nachricht senden" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Bildschirme der ausgewählten Clients sperren" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Bildschirme der ausgewählten Clients entsperren" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Zeige Information für die ausgewählten Clients" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Neue Gruppe anlegen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Ausgewählte Gruppe entfernen" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "URL, Datei oder Kommando auf den ausgewählten Clients ausführen:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Senden" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Nachrichtentitel:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Nachrichtentext:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Text mittels Pango darstellen" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "Gefundene Clients" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "Fehler beim Lesen der Gruppendatei:" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "" "Möglicherweise müssen Sie Ihre Gruppen aus einem Backup wiederherstellen!" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Benutzer abmelden möchten?" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Sie Sie sicher, dass Sie alle Computer neu starten möchten?" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Computer herunterfahren möchten?" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "Den/die ausgewählten Client(s) wirklich aus Gruppe ,,%s'' entfernen?" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "Neue Gruppe" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Die Gruppe ,,%s'' wirklich löschen?" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "%d Clients ausgewählt" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "Verbindung zum Epoptes-Dienst verloren" #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass der Epoptes-Dienst gestartet ist. Starten Sie dann " "Epoptes neu." #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "Verbindungsfehler" #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "Herunterfahren:" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "Getrennt:" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s von %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "Ein Verbindungsversuch wurde von einem Client mit der Version %s " "durchgeführt, die mit der aktuellen Epoptes-Version nicht kompatibel ist.\n" "\n" "Sie müssen Ihre Clienten auf die aktuelle Epoptes-Client-Version " "aktualisieren." #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "Verbunden:" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s auf %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "Aktion bestätigen" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "Benachrichtigungen konnten nicht initialisiert werden!" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Hintergrundbild" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Standard-Hintergrund festlegen" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Hintergrund festlegen" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes ist freie Software: Sie können es weitervertreiten und modifzieren " #~ "unter den Bedingungen der GNU General Public License wie von der Free " #~ "Software Foundation in der Version 3 oder später veröffentlicht.\n" #~ "\n" #~ "Epoptes wird in der Hoffnung vertrieben, dass es hilfreich ist, aber OHNE " #~ "JEDE HAFTUNG. Bitte lesen Sie in der GNU General Public License für weitere " #~ "Details..\n" #~ "\n" #~ "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit epoptes bekommen " #~ "haben. Falls nicht besuchen Sie bitte ." #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Hintergrund sperren" #, python-format #~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." #~ msgstr "" #~ "Benutzer %s muss ein Mitglied der Gruppe %s sein um Epoptes ausführen zu " #~ "können." epoptes-23.08/po/el.po000066400000000000000000000632421447257071600146070ustar00rootroot00000000000000# Greek translation for epoptes # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-23 10:36+0000\n" "Last-Translator: Alkis Georgopoulos \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Λογισμικό διαχείρισης και εποπτείας εργαστηρίου υπολογιστών" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "Η οθόνη έχει κλειδωθεί από τον διαχειριστή του συστήματος." #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "Χρήση: {} κείμενο [τίτλος] [markup] [όνομα_εικονιδίου]" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Αποσυνδεμένο" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Γίνεται σύνδεση στο %s..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Συνδέθηκε στο %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης στο %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Επανάληψη προσπάθειας σε %d..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Γραφικά (VNC)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Κονσόλα (screen)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "Απομακρυσμένη βοήθεια" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "" "Εισάγετε τις πληροφορίες της επαφής για διαμοιρασμό της επιφάνειας εργασίας " "σας" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Μέθοδος:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Υπολογιστής:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Πληροφορίες σύνδεσης" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Συνεχείς επανασυνδέσεις" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "Χρήση: {} πλάτος ύψος" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "Μήνυμα από τον διαχειριστή" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "" "Δεν υπάρχουν επιλεγμένοι υπολογιστές για να πραγματοποιηθεί η μέτρηση." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" "Όλοι οι επιλεγμένοι υπολογιστές είτε είναι κλειστοί, ή δεν εκτελείται σε " "αυτούς ο epoptes-client ως root." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" "Οι ακόλουθοι υπολογιστές θα εξαιρεθούν από την μέτρηση επειδή είτε είναι " "κλειστοί, ή δεν εκτελείται σε αυτούς ο epoptes-client ως root." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "Η μέτρηση τελειώνει σε %d δευτερόλεπτα..." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "Κάποιοι υπολογιστές δεν ανταποκρίθηκαν έγκαιρα!" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "Αναμονή για %d ακόμα δευτερόλεπτα..." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" "Δεν λήφθηκαν μετρήσεις από κανέναν υπολογιστή. Ελέγξτε τις ρυθμίσεις δικτύου " "σας." #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Ιδιότητες του %s" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "Copyright © 2010+ Η ομάδα του Επόπτη" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Εργαλείο διαχείρισης και εποπτείας εργαστηρίου υπολογιστών." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alkis Georgopoulos https://launchpad.net/~alkisg\n" " Fotis Tsamis https://launchpad.net/~ftsamis" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "Μέτρηση ταχύτητας δικτύου" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "Έναρξη" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" "Η μέτρηση ταχύτητας δικτύου θα μετρήσει την πραγματική\n" "ταχύτητα που είναι διαθέσιμη στο εργαστήριό σας." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "Εκτέλεση της μέτρησης για" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "Αποτελέσματα μέτρησης ταχύτητας δικτύου" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "Υπολογιστής" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "Ταχύτητα αποστολής" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "Ταχύτητα λήψης" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" "Δεν λήφθηκαν μετρήσεις για μερικούς από τους υπολογιστές. Τα στατιστικά " "έχουν επηρεαστεί." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "Συνολικά στατιστικά ταχύτητας" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "Η μέση ταχύτητα λήψης του εξυπηρετητή ανά υπολογιστή" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "Μέση ταχύτητα λήψης εξυπηρετητή:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "Η μέση ταχύτητα αποστολής του εξυπηρετητή ανά υπολογιστή" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "Μέση ταχύτητα αποστολής εξυπηρετητή:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" "Η συνολική ταχύτητα αποστολής του εξυπηρετητή, για όλους τους υπολογιστές, " "ταυτόχρονα" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "Συνολική ταχύτητα αποστολής του εξυπηρετητή:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" "Η συνολική ταχύτητα λήψης του εξυπηρετητή, για όλους τους υπολογιστές, " "ταυτόχρονα" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "Συνολική ταχύτητα λήψης εξυπηρετητή:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Τύπος υπολογιστή:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Ψευδώνυμο υπολογιστή:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Όνομα υπολογιστή:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "Διεύθυνση MAC:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "Διεύθυνση IP:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Χρήστης:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Επεξεργαστής:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Κάρτα γραφικών:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Τροποποίηση ψευδωνύμου" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Ανάθεση νέου ψευδωνύμου για τον επιλεγμένο υπολογιστή" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Ετικέτες" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Υπολογιστής (χρήστης)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Χρήστης (υπολογιστής)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Προβολή πραγματικών ονομάτων" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Υπολογιστές" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Συνεδρία" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Εκκίνηση" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Αποσύνδεση" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Επανεκκίνηση" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Τερματισμός" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Εκπομπές" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Παρακολούθηση χρήστη" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Υποβοήθηση χρήστη" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Πάρτε τον έλεγχο του υπολογιστή του επιλεγμένου χρήστη" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Εκπομπή βίντεο" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Μετάδοση οθόνης (σε πλήρη οθόνη)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "Εκπομπή της οθόνης στους επιλεγμένους υπολογιστές, σε πλήρη οθόνη" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Εκπομπή οθόνης (σε παράθυρο)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Εκπομπή της οθόνης στους επιλεγμένους υπολογιστές, σε παράθυρο" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Εκπομπή χρήστη" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Τερματισμός εκπομπών" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Τερματισμών όλων των ενεργών εκπομπών" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Άνοιγμα παραθύρου προβολών" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "" "Άνοιγμα συνεδρίας σε παράθυρο για την αποφυγή της εκπομπής ολόκληρης της " "οθόνης σας" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Εκτέλεση" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Εκτέλεση εντολής στους επιλεγμένους υπολογιστές" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_Αποστολή μηνύματος" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Αποστολή μηνύματος στους επιλεγμένους υπολογιστές" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Άνοιγμα κονσόλας" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Χρήστη, τοπικά" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Διαχειριστή, τοπικά" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Διαχειριστή, απομακρυσμένα" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Περιορισμοί" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Κλείδωμα οθόνης" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Ξεκλείδωμα οθόνης" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Φραγή Διαδικτύου" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Ξεκλείδωμα Διαδικτύου" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Σίγαση ήχου" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Επαναφορά ήχου" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "Προσθήκη στην ομάδα" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Αφαίρεση από την ομάδα" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "Μέτρηση ταχύτητας δικτύου" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Αναφορά σφάλματος" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Υποβολή ερώτησης" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Μετάφραση εφαρμογής" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Ζωντανή συνομιλία (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Εκκίνηση επιλεγμένων σταθμών εργασίας (Wake On LAN)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "" "Αποσύνδεση των χρηστών που είναι συνδεδεμένοι στους επιλεγμένους σταθμούς " "εργασίας" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Επανεκκίνηση των επιλεγμένων σταθμών εργασίας" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Τερματισμός των επιλεγμένων υπολογιστών" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Εκπομπή της οθόνης σας στους επιλεγμένους υπολογιστές" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Εκπομπή οθόνης" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Τερματισμός εκπομπών σε όλους τους υπολογιστές" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "Εκτέλεση εντολής" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Κλείδωμα οθόνης των επιλεγμένων σταθμών εργασίας" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Ξεκλείδωμα της οθόνης των επιλεγμένων υπολογιστών" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Προβολή πληροφοριών του επιλεγμένου υπολογιστή" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Πληροφορία" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "Ομάδες" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης ομάδας" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "" "Διεύθυνση Διαδικτύου, αρχείο ή εντολή προς εκτέλεση στους επιλεγμένους " "υπολογιστές:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Αποστολή" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Τίτλος μηνύματος:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Κείμενο μηνύματος:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Χρήση Pango markup" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "Εντοπίστηκαν" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου groups:" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "" "Πιθανώς να χρειαστεί να επαναφέρετε το αρχείο groups από κάποιο αντίγραφο " "ασφαλείας!" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να αποσυνδέσετε όλους τους χρήστες;" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να επανεκκινήσετε όλους τους υπολογιστές;" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να τερματίσετε όλους τους υπολογιστές;" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "" "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε τους επιλεγμένους υπολογιστές από το group " "\"%s\";" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "Νέα ομάδα" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε το group \"%s\";" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "Επιλέχθηκαν %d υπολογιστές" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "Χάθηκε η σύνδεση με την υπηρεσία epoptes" #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "Βεβαιωθείτε πως η υπηρεσία εκτελείται και επανεκκινήστε τον Επόπτη." #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με την υπηρεσία" #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "Τερματίστηκαν:" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "Αποσυνδέθηκαν:" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s από %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "Έγινε προσπάθεια σύνδεσης από έναν υπολογιστή με έκδοση %s, που είναι " "ασύμβατη με την τρέχουσα έκδοση του Επόπτη.\n" "\n" "Χρειάζεται να ενημερώσετε τους υπολογιστές σας με την τελευταία έκδοση του " "πακέτου epoptes-client." #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "Συνδέθηκαν:" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s σε %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "Επιβεβαίωση ενέργειας" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αρχικοποίηση των ειδοποιήσεων!" #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Το Epoptes είναι ελεύθερο λογισμικό·: επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και " #~ "τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL), " #~ "όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου \n" #~ "Λογισμικού (FSS) — είτε της έκδοσης 3 της Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν σας) " #~ "οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης. \n" #~ "\n" #~ "Το Epoptes διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμο, παρόλα αυτά " #~ "ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ — χωρίς ούτε και την σιωπηρή εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή " #~ "ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ. Για περισσότερες λεπτομέρειες ανατρέξτε στη " #~ "Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU.\n" #~ "\n" #~ "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης " #~ "GNU μαζί με το Epoptes. Αν όχι, δείτε στο ." #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Κλείδωμα παρασκηνίου" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου παρασκηνίου" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Ορισμός παρασκηνίου" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Εικόνα παρασκηνίου" #, python-format #~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." #~ msgstr "" #~ "Ο χρήστης %s πρέπει να είναι μέλος της ομάδας %s για να εκτελέσει τον " #~ "epoptes." epoptes-23.08/po/en_AU.po000066400000000000000000000446021447257071600151750ustar00rootroot00000000000000# English (Australia) translation for epoptes # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-24 00:55+0000\n" "Last-Translator: Julian Bennison \n" "Language-Team: English (Australia) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Epoptes computer lab administration tool" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "The screen is locked by a system administrator." #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Not connected" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Connecting to %s..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Connected to %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Failed to connect to %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Retrying in %d..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Graphics (VNC)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Console (screen)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "Remote support" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "" "Enter the information of the contact you want to share your desktop with." #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Method:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Connection information" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Keep reconnecting" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "Message from administrator" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "Warning" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Properties of %s" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "A computer lab management and monitoring tool." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Jared Norris https://launchpad.net/~jarednorris\n" " Julian Bennison https://launchpad.net/~yogsy64" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Client type:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Client alias:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Client hostname:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "MAC address:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "IP address:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "User:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Processor:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Graphics card:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Edit alias" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Set a new alias for the selected client" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Labels" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Computer (user)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "User (computer)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "User" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Show real names" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Clients" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Session" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Boot" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Log out" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Reboot" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Shutdown" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Broadcasts" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Monitor user" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Assist user" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Take control of the selected user's computer" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Broadcast video" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Broadcast screen (full screen)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Broadcast screen (windowed)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Broadcast user" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Stop broadcasts" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Stops all active broadcasts" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Open broadcasts window" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Execute" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Execute a command on the selected clients" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_Send message" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Send a message to the selected clients" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Open terminal" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "User, locally" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Root, locally" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Root, remotely" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Restrictions" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Lock screen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Unlock screen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Block Internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Unblock Internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Mute sound" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Unmute sound" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Remove from group" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Report a bug" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Ask a question" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Translate this application" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Live chat (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Boot selected clients (Wake On LAN)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Log out users connected on selected clients" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Reboot the selected clients" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Shutdown the selected clients" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Broadcast your screen to the selected clients" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Broadcast screen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Stop all broadcasts on every client" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "Execute command" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Send message" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Lock screen of the selected clients" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Unlock the screen of the selected clients" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Show information for the selected client" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Create a new group" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Remove the selected group" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "URL, file or command to execute on the selected clients:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Message title:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Message text:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Use Pango markup" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "Detected clients" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Are you sure you want to log off all the users?" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Are you sure you want to reboot all the computers?" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Are you sure you want to shutdown all the computers?" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "Shut down:" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "Disconnected:" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s from %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "Connected:" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s on %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "Confirm action" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Lock background" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Background image" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Set default background" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Set background" #, python-format #~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." #~ msgstr "User %s must be a member of group %s to run epoptes." #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." epoptes-23.08/po/en_GB.po000066400000000000000000000447671447257071600151740ustar00rootroot00000000000000# English (United Kingdom) translation for epoptes # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-15 08:26+0000\n" "Last-Translator: Fotis Tsamis \n" "Language-Team: English (United Kingdom) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Epoptes computer lab administration tool" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "The screen is locked by a system administrator." #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Not connected" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Connecting to %s..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Connected to %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Failed to connect to %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Retrying in %d..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Graphics (VNC)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Console (screen)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "Remote support" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Method:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Connection information" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Keep reconnecting" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "Message from administrator" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "Warning" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Properties of %s" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "A computer lab management and monitoring tool." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andi Chandler https://launchpad.net/~bing\n" " Fotis Tsamis https://launchpad.net/~ftsamis" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Client type:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Client alias:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Client hostname:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "MAC address:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "IP address:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "User:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Processor:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Graphics card:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Edit alias" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Set a new alias for the selected client" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Labels" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Computer (user)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "User (computer)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "User" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Show real names" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Clients" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Session" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Boot" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Log out" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Reboot" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Shutdown" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Broadcasts" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Monitor user" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Assist user" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Take control of the selected user's computer" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Broadcast video" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Broadcast screen (fullscreen)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Broadcast screen (windowed)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Broadcast user" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Stop broadcasts" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Stops all active broadcasts" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Open broadcasts window" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Execute" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Execute a command on the selected clients" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_Send message" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Send a message to the selected clients" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Open terminal" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "User, locally" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Root, locally" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Root, remotely" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Restrictions" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Lock screen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Unlock screen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Block Internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Unblock Internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Mute sound" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Unmute sound" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Remove from group" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Report a bug" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Ask a question" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Translate this application" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Live chat (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Boot selected clients (Wake On LAN)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Log out users connected on selected clients" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Reboot the selected clients" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Shutdown the selected clients" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Broadcast your screen to the selected clients" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Broadcast screen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Stop all broadcasts on every client" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "Execute command" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Send message" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Lock screen of the selected clients" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Unlock the screen of the selected clients" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Show information for the selected client" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "Groups" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Create a new group" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Remove the selected group" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "URL, file or command to execute on the selected clients:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Message title:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Message text:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Use Pango markup" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "Detected clients" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Are you sure you want to log off all the users?" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Are you sure you want to reboot all the computers?" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Are you sure you want to shutdown all the computers?" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "%d clients selected" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "Shut down:" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "Disconnected:" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s from %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "Connected:" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s on %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "Confirm action" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Lock background" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Background image" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Set default background" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Set background" #, python-format #~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." #~ msgstr "User %s must be a member of group %s to run epoptes." #~ msgid "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team" #~ msgstr "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team" #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." epoptes-23.08/po/epoptes.pot000066400000000000000000000336041447257071600160510ustar00rootroot00000000000000# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-21 12:27+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:443 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "" #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Remote support" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "" #: ../epoptes/common/config.py:259 msgid "Message from administrator" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:72 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1143 msgid "Warning" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:79 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:95 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:111 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:116 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:142 ../epoptes/ui/benchmark.py:151 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:154 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "_Send message" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "Open terminal" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "User, locally" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, locally" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Root, remotely" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Restrictions" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Lock screen" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Unlock screen" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Block Internet" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Unblock Internet" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Mute sound" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Unmute sound" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Add to group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Remove from group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "Network Benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "_Help" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Report a bug" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Ask a question" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Translate this application" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Broadcast screen" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:111 msgid "Detected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:140 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:142 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:250 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:256 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:262 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:473 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:600 msgid "New group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:617 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:662 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:758 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:760 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:763 msgid "Service connection error" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:791 msgid "Shut down:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:799 msgid "Disconnected:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:800 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:923 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:953 msgid "Connected:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:954 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:1134 msgid "Confirm action" msgstr "" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" epoptes-23.08/po/es.po000066400000000000000000000516511447257071600146170ustar00rootroot00000000000000# Spanish translation for epoptes # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-27 20:58+0000\n" "Last-Translator: Pompilos \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-04-28 07:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build f9f562f07f129de414c16be22a405ff0964e0018)\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Herramienta de administración del aula de ordenadores" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "La pantalla está bloqueada por el tutor." #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "Uso: {} texto [título] [marca] [nombre_icono]" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Desconectado" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Conectando con %s…" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Conectado con %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Falló la conexión con %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Se intentará otra vez en %d…" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Gráfico (VNC)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Consola (pantalla)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "Asistencia remota" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "" "Introduzca la información del contacto con el que quiere compartir su " "escritorio" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Método:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Información de la conexión" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Seguir intentando conectar" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "Uso: {} ancho alto" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "Mensaje desde el tutor" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "Atención" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "" "No hay clientes seleccionados sobre los que lanzar el evaluador (benchmark)." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" "Todos los clientes seleccionados están desconectados, o no tienen epoptes-" "client en ejecución como root." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" "Los siguientes clientes serán excluidos de la evaluación (benchmark) porque " "están desconectados, o no tienen epoptes-client en ejecución como root." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "La evaluación (benchmark) terminará en %d segundos..." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "¡Algunos clientes no han contestado a tiempo!" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "Esperando %d segundos más..." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" "No se obtuvieron medidas de ninguno de los clientes. Revise su configuración " "de red." #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Propiedades de %s" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "Copyright © 2010+ El equipo Epoptes" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Una herramienta de control de aula y monitorización" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n" " Angel Caido https://launchpad.net/~alkhimia-linux\n" " Fotis Tsamis https://launchpad.net/~ftsamis\n" " Juan Ezeiza https://launchpad.net/~jezeiza\n" " Pompilos https://launchpad.net/~pompilos\n" " carlos https://launchpad.net/~carpingue\n" " Óscar https://launchpad.net/~osvamon" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "Referencia de red" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "Comenzar" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" "La evaluación (benchmark) de la red examinará el ancho\n" "de banda disponible para su aula." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "Lanzar el evaluador (benchmark) para" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "Resultados de la referencia de red" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "Ancho de banda de subida" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "Ancho de banda de bajada" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" "No se pudieron obtener medidas de algunos de los clientes. Esto afectará a " "las estadísticas." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "Estadísticas de ancho de banda generales" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "Media de ancho de banda de descarga del servidor por cliente" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "Media de descarga del servidor:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "Media de ancho de banda de subida al servidor por cliente" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "Media de subida al servidor:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" "Total de ancho de banda de subida al servidor, para todos los clientes " "simultáneamente" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "Total de subida al servidor:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" "Total de ancho de banda de descarga del servidor, para todos los clientes " "simultáneamente" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "Total de descarga del servidor:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Tipo de cliente" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Alias del alumno" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Nombre del alumno" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "Dirección MAC:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "Dirección IP:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Procesador:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Tarjeta gráfica:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Editar alias" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Elige un nuevo alias para el cliente seleccionado" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Ordenador (usuario)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Usuario (ordenador)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Mostrar los nombres auténticos" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Clientes" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Iniciar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Cerrar sesión" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Emisiones" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Monitorear usuario" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Ayudar usuario" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Controlar el equipo del usuario seleccionado" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Transmitir vídeo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Compartir pantalla (pantalla completa)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "" "Comparta su pantalla con los clientes seleccionados, en pantalla completa" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Comparta su pantalla (en ventana)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Compartir su pantalla con los alumnos seleccionados, en una ventana." #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Demostración de alumno" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Parar las demostraciones" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Parar todas las demostraciones activas" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Abrir la ventana de demostración" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "Abrir una ventana para impedir mostrar la pantalla completa" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Ejecutar un comando en los alumnos seleccionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_Enviar mensaje" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Enviar un mensaje a los clientes seleccionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Abrir un terminal" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Usuario, local" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Root, local" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Root, remoto" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Restricciones" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear la pantalla" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Desbloquear la pantalla" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Bloquear Internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Desbloquear Internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Desactivar sonido" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Activar sonido" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "Agregar al grupo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Eliminar del grupo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "Evaluador de Red (Benchmark)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Informar de un error" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Preguntar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Traducir esta aplicación..." #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Chat en vivo (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Iniciar alumnos seleccionados (WOL)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Desconectar los alumnos seleccionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Reiniciar los alumnos seleccionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Apagar los alumnos seleccionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Mostrar tu pantalla a los alumnos seleccionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Demostración" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Parar las demostraciones en todos los alumnos" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "Ejecutar comando" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Bloquear la pantalla de los alumnos seleccionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Desbloquear la pantalla de los alumnos seleccionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Mostrar la información del alumno seleccionado" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Crear un grupo nuevo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Eliminar el grupo seleccionado" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "Web, archivo o comando para abrir en los clientes seleccionados" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Título del mensaje" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Mensaje de texto:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Utilizar Pango markup" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "Alumnos detectados" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "No se ha podido leer el archivo de grupos:" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "¡Tal vez debas restaurar los grupos desde una copia de seguridad!" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "¿Está seguro de que quiere desconectar todos los usuarios?" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "¿Está seguro de que quiere reiniciar todos los ordenadores?" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "¿Está seguro de que quiere apagar todos los ordenadores?" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar los alumnos seleccionados del grupo " "\"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "Grupo nuevo" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el grupo \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "%d clientes seleccionados" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "Se ha perdido la conexión con Epoptes." #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "" "Asegúrese que se esté ejecutando el servicio y después reinicie Epoptes." #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "Error de Conexión." #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "Apagar:" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "Desconectado:" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s de %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "Se intentó realizar una conexión con un cliente versión %s, que no es " "compatible con la versión actual de epoptes.\n" "\n" "Necesita actualizar sus clientes a la versión más reciente de epoptes-client." #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "Conectado:" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s en %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "Confirme la acción" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "¡No se pueden iniciar las notificaciones!" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Imagen de fondo" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Bloquear fondo" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Establecer fondo" #, python-format #~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios %s deben ser miembros del grupo %s para ejecutar epoptes." #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes es software libre: puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los " #~ "terminos de \"GNU General Public License\" como una publicación de la \"Free " #~ "Software Foundation\", ya sea la versión 3 de la Licencia, o cualquier otra " #~ "posterior.\n" #~ "\n" #~ "Epoptes se distribuye con el deseo de que será útil, pero SIN NINGUAN " #~ "GARANTÍA; PROPÓSITO PARTICUALR. Mira las GNU General Public License para más " #~ "detalles.\n" #~ "\n" #~ "Deberías haber recibido una copia de la GNU General Public License junto " #~ "con epoptes. Si no, visita ." #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Establecer fondo por defecto" #~ msgid "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team" #~ msgstr "Derechos reservados © 2011-2012 Equipo Epoptes" epoptes-23.08/po/eu.po000066400000000000000000000505701447257071600146200ustar00rootroot00000000000000# Basque translation for epoptes # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-28 17:40+0000\n" "Last-Translator: Alexander Gabilondo \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Epoptes ordenagailu-laborategiaren kudeaketa-tresna" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "Irakasleak pantaila blokeatu du." #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "Erabilera: {} testua [title] [markup] [icon_name]" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Konektatu gabe" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "%s(e)ra konektatzen..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "%s(e)ra konektatuta" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Ezin izan da %s(e)ra konektatu" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "%d(e)n berriro saiatzen..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Grafikoak (VNC)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Kontsola (pantaila)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "Urruneko laguntza" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "Sartu zure mahaigana partekatu nahi duzun kontaktuaren informazioa" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Metodoa:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Ostalaria:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Konexioaren informazioa" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Konektatu berriro" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "Erabilera: {} zabalera altuera" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "Kudeatzailearen mezua" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "Proba egiteko ikaslerik ez dago hautatuta" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" "Hautatutako ikasle guztiak lineaz kanpo daude edo ez daukate roor-moduan " "epoptes-client martxan." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" "Hurrengo ikasleak probatik kanpo geratuko dira lineaz kanpo daudelako edo " "epoptes-client ez dutelako martxan root-moduan." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "Proba %d segundotan bukatuko da..." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "Zenbait bezerok ez dute garaiz erantzun!" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "Itxaroten %d segundo..." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "Ez da ezein bezeroren daturik jaso. Azter itzazu sareko ezarpenak." #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "%s-(r)en ezaugarriak" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "Copyright © 2010+ Epoptes Taldea" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Ikasgelako kontrol eta monitorizaziorako tresna" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alexander Gabilondo https://launchpad.net/~alexgabi\n" " Juan Ezeiza https://launchpad.net/~jezeiza" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "Sareko erreferentzia" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "Hasi" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" "Sarearen probak zure proba-bankuaren banda zabaleraren \n" "gaitasun erreala neurtuko du." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "Abiatu proba honentzat" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "segundo" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "Sareko erreferentzia-emaitzak" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "Ordenagailua" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "Kargarako banda zabalera" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "Deskargarako banda zabalera" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" "Bezero batzuen datuak ezin izan dira jaso. Horrek estatistiketan eragina " "izango du." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "Banda zabalerako estatistika orokorrak" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "" "Zerbitzaritiko ikasleentzako deskargaren banda zabaleraren batez bestekoa" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "Zerbitzaritiko batez besteko deskarga:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "Zerbitzarirako bezeroko kargaren banda zabaleraren batez bestekoa" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "Zerbitzarirako batez besteko karga:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "Une bereko bezero guztientzako zerbitzarako kargaren banda zabalera" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "Zerbitzarirako karga denetara:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" "Une bereko bezero guztientzako zerbitzaritiko deskargaren banda zabalera" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "Zerbitzaritiko deskarga denetara:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Bezero mota:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Bezero alias:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Bezeroaren ostalari-izena" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "MAC helbidea:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "IP helbidea:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Erabiltzailea:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Prozesagailua:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Tartel grafikoa:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Editatu aliasa" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Ezarri alias berria aukeratutako bezeroarentzat" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Etiketak" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Ordenagailua (erabiltzailea)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Erabiltzailea (ordenagailua)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Erabiltzailea" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Erakutsi benetako izenak" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Bezeroak" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Saioa" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Abiarazi" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Amaitu saioa" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Berrabiarazi" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Itzali" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Emanaldiak" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Ikusi ikaslea" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Kontrolatu ikaslea" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Kontrolatu aukeratutako ikaslearen ordenagailua" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Erakutsi bideoa" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Erakutsi pantaila (pantaila osoan)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "Erakutsi zure pantaila aukeratutako ikasleei, pantaila osoa" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Erakutsi pantaila (leihoan)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Erakutsi zure pantaila aukeratutako ikasleei, leihoa" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Erakutsi erabiltzailea" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Gelditu emanaldiak" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Gelditu emanaldi aktibo guztiak" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Ireki emanaldien leihoa" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "Ireki saioko leihoa pantaila osoko agerrialdia eragozteko" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Egikaritu" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Egikaritu agindua aukeratutako ikasleei" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_Bidali mezua" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Bidali mezua aukeratutako ikasleei" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Ireki terminala" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Erabiltzailea, lokala" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Root, lokala" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Root, urrunekoa" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Murrizketak" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Giltzatu pantaila" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Giltzapetik askatu pantaila" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Blokeatu internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Desblokeatu internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Mututu soinua" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Gaitu soinua" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "Gehitu taldeari" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Ezabatu taldetik" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "Sarearen proba" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Jakinarazi errorea" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Zerbait galdetu" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Itzuli aplikazio hau" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Zuzeneko txata" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Abiarazi aukeratutako ikasleak (Wake on LAN)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Amaitu aukeratu ikasleen saioak" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Berrabiarazi aukeratutako ikasleak" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Itzali aukeratutako ikasleak" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Erakutsi zure pantaila aukeratutako ikasleei" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Erakutsi pantaila" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Gelditu emanaldiak ikasle guztiei" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "Exekutatu komandoa" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Bidali mezua" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Giltzapetu pantaila aukeratutako ikasleei" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Giltzapetik askatu pantaila aukeratutako ikasleei" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Erakutsi aukeratutako ikaslearen informazioa" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "Taldeak" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Sortu talde berri bat" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Ezabatu aukeratutako taldea" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "" "Aukeratutako ikasleei egikaritu beharreko URLa, fitxategia edo agindua:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Bidali" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Mezuaren izenburua:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Mezuaren testua:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Erabili Pango markup" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "Atzemandako ikasleak" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "Ezin izan da taldeen fitxategia irakurri:" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "Zure taldeak babeskopia batetik berreskuratu beharko zenituzke!" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Erabiltzaile guztiak deskonektatu nahi dituzula ziur al zaude?" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Ordenagailu guztiak berrabiarazi nahi dituzula ziur al zaude?" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Ordenagailu guztiak itzali nahi dituzula ziur al zaude?" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "" "Aukeratutako ikaslea(k) \"%s\" taldetik ezabatu nahi d(it)uzula ziur al " "zaude?" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "Talde berria" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "\"%s\" taldea ezabatu nahi duzula ziur al zaude?" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "%d ikasle aukeratu dira" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "Epoptes zerbitzuarekiko konexioa galdu da." #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "Ziurtatu zerbitzua martxan dagoela eta berrabiarazi epoptes." #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "Errorea zerbitzuaren konexioan" #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "Itzali:" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "Deskonektatuta:" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s hemendik %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "Epoptes azken bertsioarekin bateragarria ez den %s bertsioa duen ikasle bat " "konektatzen saiatu da, \n" "\n" "Zure ikasleen ekipoetako epoptes-client azken bertsiora eguneratu behar " "dituzu." #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "Konektatuta:" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s hemen %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "Baieztatu ekintza" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "Ezin izan dira jakinarazpenak abiarazi!" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Giltzapetu atzealdeko irudia" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Atzealdeko irudia" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Ezarri atzealdeko irudi lehenetsia" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Ezarri atzealdeko irudia" #, python-format #~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." #~ msgstr "" #~ "Epoptes egikaritzeko %s erabiltzaileek %s taldeko kideak izan behar dute." #~ msgid "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team" #~ msgstr "Copyright © 2011-2012 Epoptes Taldea" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes software askea da. Berriro banatu edo/eta alda dezakezu \"Free " #~ "Software Foundation\" erakundeak argitaratutako \"GNU General Public " #~ "License\" lizentziaren terminoen arabera , lizentziaren 3. bertsioa edo " #~ "ondorengoa izanik ere. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes erabilgarria izateko asmoarekin banatzen da, baina INOLAKO BERMERIK " #~ "GABE. Ikusi GNU General Public License xehetasun gehiagorako.\n" #~ "\n" #~ "Epoptes-ekin batera GNU General Public License lizentziaren kopia jaso " #~ "beharko zenukeen. Bestela, bisitatu ." epoptes-23.08/po/fa.po000066400000000000000000000442671447257071600146030ustar00rootroot00000000000000# Persian translation for epoptes # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-18 14:15+0000\n" "Last-Translator: hosein rastegar \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "صفحه نمایش توسط مدیر سیستم قفل شده است" #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "متصل نیست" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "متصل شده به %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "پشتیبانی از راه دور" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "شیوه:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "میزبان:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "هشدار" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "خطا" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "ویژگی‌های %s" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " hosein rastegar https://launchpad.net/~molavy2003-gmail" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "شروع" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "ثانیه‌ها" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "رایانه" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "نشانی MAC:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "آدرس IP:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "کاربر:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "پردازنده:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_پرونده" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "برچسب‌ها" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "کاربر (رایانه)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "کاربر" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "نمایش نام های واقعی" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "ـکاربران" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "نشست" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "راه‌اندازی" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "خروج" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "راه‌اندازی مجدد" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "خاموش" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "انتشار ها" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "کنترل کاربر" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "کمک به کاربر" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "در دست گرفتن کنترل رایانه کاربران انتخاب شده" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "انتشار ویدیو" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "انتشار صفحه نمایش(تمام صفحه)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "انتشار صفحه نمایش شما با سیستم ها انتخاب شده، به صورت تمام صفحه" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "انتشار صفحه نمایش( حالت پنجره)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "انتشار صفحه نمایش شما با سیستم های انتخاب شده، به صورت پنجره)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "انتشار کاربر" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "متوقف کردن انتشار ها" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "متوقف کردن تمام انتشار های فعال" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "باز کردن پنجره انتشار ها" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "باز کردن یک نشست به صورت پنجره برای جلوگیری از انتشار تمام صفحه" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "اجرا" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "اجرای یک دستور بر روی سیستم های انتخاب شده" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_ارسال پیغام" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "ارسال یک پیغام به سیستم های انتخاب شده" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "باز کردن یک ترمینال" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "کاربر، محلی" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "روت ، محلی" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "روت، از راه دور" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "محدودیت ها" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "قفل صفحه" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "باز کردن صفحه" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "مسدود کردن اینترنت" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "باز کردن اینترنت" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "بی‌صدا" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "با صدا" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "افزودن به گروه" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "حذف از گروه" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "بررسی کیفیت شبکه" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "گزارش یک اشکال" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "پرسیدن یک سوال" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "ترجمه این برنامه" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "گفتگوی برخط(IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "روشن شدن سیستم های انتخابی( Wake on LAN)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "خروج کاربران متصل به سیستم های انتخابی" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "خاموش و روشن کردن سیستم های انتخابی" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "خاموش کردن سیستم های انتخابی" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "انتشار صفحه نمایش شما با سیستم های انتخابی" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "انتشار صفحه نمایش" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "توقف تمامی انتشار ها برای هر سیستم" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "اجرای فرمان" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "ارسال پیغام" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "قفل کردن صفحه نمایش سیستم های انتخابی" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "باز کردن قفل صفحه سیستم های انتخابی" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "نمایش اطلاعات سیستم انتخاب شده" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "اطلاعات" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "گروه‌ها" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "ایجاد گروه جدید" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "حذف گروه انتخابی" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_ارسال" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "متن پیام:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "سیستم های شناسایی شده" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "آیا اطمینان دارید که میخواهید تمام کاربران را خارج کنید؟" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "" "آیا اطمینان دارید که میخواهید تمامی سیستم ها را راه اندازی مجدد کنید؟" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "آیا اطمینان دارید که میخواهید تمامی سیستم ها را خاموش کنید؟" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "" "آیا اطمینان دارید که میخواهید سیستم های انتخابی را از گروه \"%s\" حذف کنید؟" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "آیا اطمینان دارید که می خواهید گروه \"%s\" را حذف کنید؟" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "قطع ارتباط با سرویس اپوپتس" #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "مطمئن شوید که سرویس در حال اجراست سپس اپوپتس را راه اندازی مجدد کنید" #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "خطای ارتباط با سرویس" #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "خاموش" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "قطع شده:" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s از %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "یک تلاش برای ارتباط توسط سیستم با ورژن %s که با نسخه کنونی اپوپتس هماهنگ " "نیست. شما نیاز دارید که سیستم خود را به آخرین نسخه اپوپتس مخصوص کاربر ارتقاء " "دهید" #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "متصل شده:" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s روی %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "تایید عمل" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "قفل کردن تصویر زمینه" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "تصویر زمینه" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "انتخاب تصویر زمینه پیشفرض" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "انتخاب تصویر زمینه" epoptes-23.08/po/fi.po000066400000000000000000000455371447257071600146140ustar00rootroot00000000000000# Finnish translation for epoptes # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-15 08:27+0000\n" "Last-Translator: Fotis Tsamis \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Epoptes – tietokonehuoneen ylläpitotyökalu" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "Näyttö on lukittu ylläpitäjän toimesta." #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Ei yhteyttä" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Yhdistetään kohteeseen %s..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Yhdistetty kohteeseen %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Yhteys kohteeseen %s epäonnistui" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Yritetään uudelleen %d..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Graafinen (VNC)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Konsoli (näyttö)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "Etätuki" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "Lisää tietoa kontaktista, jonka haluat jakaa työpöytäsi kautta" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Menetelmä:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Isäntäpalvelin" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Yhteyden tiedot" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Pidä uudelleenyhdistettynä" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Tila" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "Viesti ylläpitäjältä" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "%s ominaisuudet" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Tietokonehuoneen hallinta- ja seurantaohjelma." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Asmo Koskinen https://launchpad.net/~asmok\n" " Eerik Uusi-Illikainen https://launchpad.net/~linux-eki\n" " Fotis Tsamis https://launchpad.net/~ftsamis\n" " Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n" " mrl586 https://launchpad.net/~mrl586" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "Tietokone" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Päätteen tyyppi:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Päätteen peitenimi:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Päätteen isäntänimi:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "MAC-osoite:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "IP-osoite:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Käyttäjä:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Suoritin:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "Muisti:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Näytönohjain:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Muokkaa peitenimeä:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Aseta uusi peitenimi valituille päätteille" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Tunnisteet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Tietokone (käyttäjä)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Käyttäjä (tietokone)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Näytä todelliset nimet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Päätteet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Istunto" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Käynnistä" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Kirjaudu ulos" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Käynnistä uudelleen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Sammuta" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Lähetykset" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Seuraa käyttäjää" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Avusta käyttäjää" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Ota hallintaan valittujen käyttäjien tietokoneet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Lähetä video" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Lähetä näyttö (koko näyttö)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "Lähetä näytösi valituille päätteille (kokoruutu)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Lähetä näyttö (ikkunoitu)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Lähetä näyttösi valituille päätteille (ikkunoitu)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Lähetä käyttäjä" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Lopeta lähetykset" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Lopeta kaikki aktiiviset lähetykset" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Avaa lähetysten ikkuna" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "Avaa ikkunoitu istunto estääksesi koko näytön lähettämisen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Suorita" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Suorita käsky valituille päätteille" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_Lähetä viesti" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Lähetä viesti valituille päätteille" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Avaa pääteikkuna" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Käyttäjä (paikallinen)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Root (paikallinen)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Root (etä)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Rajoitukset" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Lukitse näyttö" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Avaa näyttö" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Estä Internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Avaa Internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Vaimenna ääni" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Palauta ääni" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Poista ryhmästä" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Vikailmoitus" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Tee kysymys" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Kännä tämä ohjelma" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Keskustelu (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Käynnistä valitut päätteet (Wake On Lan)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Kirjaa valittujen päätteiden käyttäjät ulos" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Käynnistä uudelleen valitut päätteet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Sammuta valitut päätteet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Lähetä näyttösi valituille päätteille" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Lähetä näytö" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Lopeta kaikki lähetykset kaikissa päätteissä" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "Suorita komento" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Lähetä viesti" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Lukitse valittujen päätteiden näyttö" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Avaa valittujen päätteiden näyttö" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Näytä valitun päätteen tiedot" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Tiedot" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Luo uusi ryhmä" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Poista valittu ryhmä" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "" "URL-osoite, tiedosto tai käsky suoritettavaksi valituissa päätteissä:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Lähetä" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Viestin otsikko:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Viestin sisältö:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Käytä Pango merkkausta" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "Havaitut päätteet" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Oletko varma, että haluat kirjata ulos kaikki käyttäjät?" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Oletko varma, että haluat käynnistää uudelleen kaikki tietokoneet?" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Oletko varma, että haluat sammuttaa kaikki tietokoneet?" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa valitut päätteet ryhmästä \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa ryhmän \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "Sammuta:" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "Irtikytketyt:" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s koneelta %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "Yhdistetty:" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s koneella %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "Vahvista toiminto" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Taustakuva" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Lukitse tausta" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Aseta oletustausta" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Aseta tausta" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #, python-format #~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." #~ msgstr "" #~ "Käyttäjän %s täytyy olla ryhmän %s jäsen voidakseen käyttää epoptes-ohjelmaa." epoptes-23.08/po/fr.po000066400000000000000000000470101447257071600146110ustar00rootroot00000000000000# French translation for epoptes # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-15 08:28+0000\n" "Last-Translator: EmmanuelLeNormand \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Outil d'administration de labo informatique Epoptes" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "L'écran est verrouillé par l'administrateur du système" #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Non connecté" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Connexion à %s..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Connecté à %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Échec de la connexion à %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Reconnexion dans %d..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Graphique (VNC)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Console (screen)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "Aide à distance" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "" "Entrez les informations du contact avec qui vous souhaitez partager votre " "bureau" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Méthode:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Hôte:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Information de connexion" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Toujours se reconnecter" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "État" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "Message de l'administrateur" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Propriétés de %s" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Outil de surveillance et de gestion d'une salle informatique" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " EmmanuelLeNormand https://launchpad.net/~emmanuel-le-normand\n" " Fotis Tsamis https://launchpad.net/~ftsamis\n" " Stéphane Graber https://launchpad.net/~stgraber\n" " Winckler Michaël https://launchpad.net/~winckler-m\n" " olivier.brisson https://launchpad.net/~olivier-brisson" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Type de client :" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Alias du client :" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Nom du client :" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "Adresse MAC :" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "Adresse IP :" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Processeur :" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "RAM :" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Carte graphique :" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Éditer l'alias" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Mettre un nouvel alias sur le client sélectionné" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Étiquettes" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Ordinateur (utilisateur)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Utilisateur (ordinateur)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Afficher les noms réels" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Clients" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Session" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Démarrer" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Se déconnecter" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Redémarrer" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Arrêter" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Diffusions" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Ecran de l'utilisateur" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Assistance utilisateur" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Prendre le contrôle de l'ordinateur de l'utilisateur sélectionné" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Diffuser la vidéo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Diffuser l'écran (en mode plein écran)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "Diffuser votre écran aux clients sélectionnés, en mode plein écran" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Diffuser l'écran (en mode fenêtre)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Diffuser votre écran aux clients sélectionnés, dans une fenêtre" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Diffusion utilisateur" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Arrêter les diffusions" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Arrêter toutes les diffusions actives" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Ouvrir une fenêtre de diffusion" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "" "Ouvrir une session en mode fenêtre pour ne pas diffuser l'intégralité de " "votre écran" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Exécuter une commande sur les clients sélectionnés" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_Envoyer le message" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Envoyer un message aux clients sélectionnés" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Ouvrir un terminal" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Utilisateur local" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Administrateur local" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Administrateur à distance" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Restrictions" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Déverrouiller l'écran" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Bloquer internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Débloquer internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Couper le son" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Réactiver le son" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Retirer du groupe" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Signaler un bogue" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Poser une question" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Traduire cette application" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Chat en direct (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Démarrer les clients sélectionnés (Wake On LAN)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Déconnecter les utilisateurs des clients sélectionnés" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Redémarrer les clients sélectionnés" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Arrêter les clients sélectionnés" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Diffuser votre écran aux clients sélectionnés" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Diffuser l'écran" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Arrêter toutes les diffusions pour tous les clients" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "Exécuter une commande" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Envoyer un Message" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Verrouiller l'écran des clients sélectionnés" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Débloquer l'écran des clients sélectionnés" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Afficher les informations des clients sélectionnés" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Créer un nouveau groupe" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Retirer le groupe sélectionné" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "URL, fichier ou commande à exécuter sur les clients sélectionnés :" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Titre du message:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Le texte du message :" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Utiliser les balises Pango" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "Clients détectés" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Êtes vous sûr de vouloir déconnecter tous les utilisateurs ?" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Êtes vous sûr de vouloir redémarrer tous les ordinateurs ?" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Êtes vous sûr de vouloir arrêter tous les ordinateurs ?" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "" "Êtes vous sûr de vouloir retirer les clients sélectionnés du groupes \"%s\" ?" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Etes vous sûr de vouloir retirer le groupe \"%s\" ?" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "Arrêter :" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "Déconnecté :" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s from %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "Une tentative de connexion a été faite par un client avec la version% s, qui " "est incompatible avec la version actuelle epoptes.\n" "\n" "Vous devez mettre à jour vos clients avec la dernière version du client " "epoptes." #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "Connecté :" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s on %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "Confirmer l'action" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Verrouiller le fond d'écran" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Définir l'arrière-plan par défaut" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Définir l'arrière-plan" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #, python-format #~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." #~ msgstr "" #~ "L'utilisateur %s doit être membre du groupe %s pour utiliser epoptes." #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Fond d'écran" #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier " #~ "sous les conditions définies par la GNU General Public License comme elle a " #~ "été publiée par la Free Software Foundations, depuis la version 3 de la " #~ "licence ou n'importe quelle version plus récente. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " #~ "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de commercialisation ou " #~ "d'adaptation pour un usage spécifique. Voir les conditions d'utilisations de " #~ "la GNU General Public License pour plus de détails. \n" #~ "\n" #~ "Vous devriez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec " #~ "epoptes. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez la retrouver à cette adresse " #~ "." #~ msgid "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team" #~ msgstr "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team" epoptes-23.08/po/gl.po000066400000000000000000000501411447257071600146030ustar00rootroot00000000000000# Galician translation for epoptes # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-13 08:20+0000\n" "Last-Translator: Pablo \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Ferramenta de administración de aulas de informática Epoptes" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "A pantalla está bloqeuada por un administrador do sistema." #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Desconectado" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "A conectarse a %s..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Conectado a %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Fallou a conexión con %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "A reintentar en %d..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Gráfica (VNC)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Consola (pantalla)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "Axuda remota" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "" "Introduza a información do contacto con quen desexa compartir o seu " "Escritorio" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Método:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Información sobre a conexión" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Continuar tentando a conexión" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "Mensaxe do administrador" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" "Todos os clientes seleccionados están desligados da rede ou non están a " "executar epoptes-client como superusuario." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "Esperando %d segundos máis..." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" "Non se obtiveron medicións de ningún dos clientes. Comprobe a configuración " "da rede." #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Propiedades de %s" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Unha ferramenta de xestión e vixilancia para aulas de informática" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Fotis Tsamis https://launchpad.net/~ftsamis\n" " Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" " Pablo https://launchpad.net/~navarreando\n" " Soy Lor https://launchpad.net/~soylor\n" " Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "Comezar" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "Largo de banda de envío" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "Largo de banda de descarga" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" "Non foi posíbel obter medicións dalgúns dos clientes. Isto ha afectar as " "estatísticas." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "O largo de banda medio de descarga do servidor por cliente" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "Descarga media do servidor:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "O largo de banda de envío medio de servidor por cliente" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "Descarga media do servidor:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" "O largo de banda de envío do servidor para todos os clientes, simultaneamente" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "Descarga total do servidor:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" "O largo de banda de descarga do servidor para todos os clientes, " "simultaneamente" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "Descarga total do servidor:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Tipo de cliente:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Alcume do cliente:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Nome da máquina do cliente:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "Enderezo MAC:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "Enderezo de IP:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Procesador:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Placa gráfica:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Editar o alcume" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Asignarlle un alcume novo ao cliente escollido" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Computador (usuario)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Usuario (computador)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Mostrar os nomes reais" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Clientes" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Arrancar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Pechar a sesión" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Difusións" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Observar este usuario" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Axudar a este usuario" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Tomar o control do computador deste usuario" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Difundir o vídeo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Difundir a pantalla (pantalla completa)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "" "Difundir a súa pantalla aos clientes seleccionados, a pantalla completa" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Difundir a pantalla (en ventana)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Difundir a súa pantalla aos clientes seleccionados, nunha xanela" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Difundir este usuario" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Deter as difusións" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Deter todas as difusións activas" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Abrir a xanela de difusións" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "" "Abrir unha sesión nunha xanela para evitar difundir a pantalla completa" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Executar unha orde nos clientes escollidos" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_Enviar unha mensaxe" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Enviar unha mensaxe aos clientes escollidos" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Abrir unha terminal" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Usuario, localmente" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Root, localmente" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Root, remotamente" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Restricións" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Trancar a pantalla" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Desatrancar a pantalla" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Bloquear a Internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Desbloquear a Internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Silenciar o son" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Non silenciar o son" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "Engadir ao grupo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Eliminar do grupo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Notificar un erro" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Facer unha pregunta" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Traducir este aplicativo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Conversa (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Arrancar os clientes escollidos («Wake On LAN»)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Pechar a sesión dos usuarios conectados nos clientes seleccionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Reiniciar os clientes seleccionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Apagar os clientes seleccionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Difundir a súa pantalla aos clientes seleccionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Difundir a pantalla" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Deter todas as difusións en todos os clientes" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "Executar unha orde" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Enviar unha mensaxe" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Trancar a pantalla dos clientes seleccionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Desbloquear a pantalla dos clientes seleccionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Mostrar información sobre este cliente" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Crear un grupo novo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Eliminar este grupo" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "URL, ficheiro ou orde que executar nos clientes escollidos:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Título da mensaxe:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Texto da mensaxe:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Empregar as marcas de Pango" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "Clientes detectados" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Confirma que quere que todos os usuarios saian da súa sesión?" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Confirma que quere reiniciar todos os computadores?" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Confirma que quere apagar todos os computadores?" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "" "Confirma que quere eliminar o(s) cliente(s) seleccionado(s) do grupo «%s»?" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "Grupo novo" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Confirma que quere eliminar o grupo «%s»?" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "%d clientes seleccionados" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "Perdeuse a conexión co servizo epoptes." #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "Comprobe que o servizo está en execución e reinicie epoptes." #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "Erro de conexión do servizo" #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "Apagar:" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "Desconectado:" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s de %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "Un cliente coa versión %s tentou realizar unha conexión, pero esta versión é " "incompatíbel coa versión actual do Epoptes.\n" "\n" "Ten que actualizar os clientes á última versión de epoptes-client." #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "Conectado:" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s en %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "Confirmar a acción" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Bloquear o fondo" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Imaxe de fondo" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Elixir o fondo por omisión" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Elixir a imaxe de fondo" #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "O Epoptes é software libre: pódeo redistribuir e/ou modificalo baixo os " #~ "termos da Licenza Pública Xeral de GNU tal e como os publica a Fundación " #~ "para o Software Libre, tanto na versión 3 da Licenza como en calquera " #~ "versión posterior.\n" #~ "\n" #~ "O Epoptes distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " #~ "GARANTÍA; nen sequera a garantía implícita de COMERCIABILIDADE ou de " #~ "ADECUACIÓN A UN PROPÓSITO DETERMINADO. Vexa a Licenza Pública de GNU para " #~ "máis detalles.\n" #~ "\n" #~ "Tivo que recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto co " #~ "Epoptes. De non ser así, vexa ." #, python-format #~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." #~ msgstr "O usuario %s ten que ser membro do grupo %s para executar o epoptes." #~ msgid "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team" #~ msgstr "Copyright © 2011-2012 O equipo de Epoptes Team" epoptes-23.08/po/he.po000066400000000000000000000471471447257071600146110ustar00rootroot00000000000000# Hebrew translation for epoptes # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-12 12:38+0000\n" "Last-Translator: Yaron \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "כלי לניהול מחשבי מעבדה – Epoptes" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "המסך ננעל על ידי מנהל המערכת." #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "אין חיבור" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "בהתחברות אל %s..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "קיים חיבור אל %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "ההתחברות אל %s נכשלה" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "ניסיון חוזר תוך %d..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "גרפיקה (VNC)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "מסוף (מסך)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "תמיכה מרחוק" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "נא להזין את פרטי איש הקשר אתו ברצונך לשתף את שולחן העבודה שלך" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "שיטה:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "מארח:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "פרטי החיבור" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "להמשיך לנסות להתחבר מחדש" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "מצב" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "הודעה מהמנהל" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "מאפייני %s" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "כלי לניהול ולמעקב אחר מחשבי מעבדה." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "מחשב" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "סוג הלקוח:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "כינוי הלקוח:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "מארח הלקוח:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "כתובת MAC:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "כתובת IP:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "משתמש:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "מעבד:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "מעבד:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "כרטיס גרפיקה:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "עריכת הכינוי" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "הגדרת כינוי חדש ללקוח הנבחר" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "תוויות" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "מחשב (משתמש)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "משתמש (מחשב)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "משתמש" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "הצגת שמות אמתיים" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_לקוחות" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "הפעלה" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "הפעלה" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "יציאה" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "הפעלה מחדש" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "כיבוי" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "שידורים" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "מעקב אחר המשתמש" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "סיוע למשתמש" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "שליטה על המחשב של המשתמש הנבחר" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "שידור וידאו" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "שידור המסך (מלא)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "שידור המסך שלך ללקוחות הנבחרים, במסך מלא" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "שידור המסך (בחלון)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "שידור המסך שלך ללקוחות הנבחרים, בחלון" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "שידור משתמש" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "עצירת השידורים" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "עצירת כל השידורים הפעילים" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "פתיחת חלון השידורים" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "פתיחת הפעלה בחלון כדי למנוע שידור על כך המסך שלך" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "הפעלה" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "הפעלת פקודה אצל הלקוח הנבחר" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_שליחת הודעה" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "שליחת הודעה ללקוחות הנבחרים" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "פתיחת מסוף" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "משתמש, מקומי" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "משתמש על, מקומי" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "משתמש על, מרוחק" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "הגבלות" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "נעילת המסך" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "שחרור המסך" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "חסימת האינטרנט" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "שחרור האינטרנט" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "השתקת השמע" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "הפעלת השמע" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "הסרה מקבוצה" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "דיווח על תקלה" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "שאלה" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "תרגום יישום זה" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "צ׳אט חי (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "הפעלת הלקוחות הנבחרים (Wake On LAN/דרך הרשת)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "הוצאת המשתמשים המחוברים ללקוחות הנבחרים" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "הפעלת הלקוחות הנבחרים מחדש" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "כיבוי הלקוחות הנבחרים" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "שידור המסך שלך ללקוחות הנבחרים" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "שידור המסך" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "עצירת כל השידורים עבור כל הלקוחות" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "הפעלת פקודה" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "שליחת הודעה" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "נעילת המסך של הלקוחות הנבחרים" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "שחרור המסך של הלקוחות הנבחרים" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "הצגת פרטים של הלקוח הנבחר" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "פרטים" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "יצירת קבוצה חדשה" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "הסרת הקבוצה הנבחרת" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "כתובת, קובץ או פקודה להפעלה על הלקוחות הנבחרים:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_שליחה" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "כותרת ההודעה:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "תוכן ההודעה:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "שימוש בסימון של Pango" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "לקוחות שהתגלו" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "האם אכן ברצונך להוציא את כל המשתמשים?" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "האם אכן ברצונך להפעיל את כל המחשבים מחדש?" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "האם אכן ברצונך לכבות את כל המחשבים?" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "האם אכן ברצונך להסיר את הלקוח/ות הנבחר/ים מהקבוצה „%s“?" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "האם אכן ברצונך להסיר את הקבוצה „%s“?" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "כיבוי:" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "מנותק:" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s מהמחשב %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "התבצע ניסיון חיבור על ידי לקוח המריץ את הגרסה %s שאינה תואמת לגרסה הנוכחית " "של epoptes.\n" "\n" "עליך לעדכן את הלקוחות שלך לגרסה העדכנית ביותר של epoptes-client." #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "מחובר:" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s על גבי %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "אישור פעולה" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "תמונת רקע" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "נעילת הרקע" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "הגדרת רקע" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "הגדרת רקע בררת המחדל" #, python-format #~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." #~ msgstr "על המשתמש %s להיות חבר בקבוצה %s כדי להריץ את epoptes." #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes הנה תכנה חופשית; ניתן להפיץ ו/או לשנות אותה תחת תנאי הרישיון הציבורי " #~ "הכללי של גנו כפי שפורסם על ידי מוסד התכנה החופשית; או גרסה 2, או (לבחירתך) " #~ "כל גרסה עדכנית יותר. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes מופצת בתקווה שתביא תועלת, אך ללא שום אחריות אפילו לא מרומזת למטרות " #~ "מסחר או התאמה לצרכים מסוימים. ניתן לעיין ברישיון הציבורי הכללי של GNU לקבלת " #~ "פרטים נוספים. \n" #~ "\n" #~ "ל־epoptes אמור היה להיות מצורף הרישיון הציבורי הכללי של גנו. אם לא כך הדבר " #~ "ניתן לעיין בכתובת ." epoptes-23.08/po/hu.po000066400000000000000000000464601447257071600146260ustar00rootroot00000000000000# Hungarian translation for epoptes # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-15 08:28+0000\n" "Last-Translator: Meggyesházi János \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Epoptes számítógéplabor-adminisztrációs eszköz" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "A képernyőt zárolta egy rendszergazda." #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Nincs kapcsolódva" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Kapcsolódás ehhez: %s…" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Kapcsolódva %s-hez" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni ehhez: %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Újrapróbálkozás: %d…" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Grafikus (VNC)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Konzol (screen)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "Távsegítség" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "" "Adja meg azon személy információit, akivel meg szeretné osztani asztalát" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Mód:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Gép:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Kapcsolatinformációk" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Újracsatlakozás folyamatosan" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "Üzenet a rendszergazdától" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "%s tulajdonságai" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Számítógéplabor-kezelő és -megfigyelő eszköz." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Fotis Tsamis https://launchpad.net/~ftsamis\n" " Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n" " Geza Gemes https://launchpad.net/~geza-gemes\n" " Meggyesházi János https://launchpad.net/~janos-meggyeshazi" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "Számítógép" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Kliens típusa:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Kliens álneve:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Kliens gépneve:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "MAC-cím:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "IP-cím:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Felhasználó:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Processzor:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Videokártya:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Álnév szerkesztése" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Új álnév beállítása a kijelölt kliensnek" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Címkék" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Számítógép (felhasználó)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Felhasználó (számítógép)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Teljes nevek megjelenítése" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Kliensek" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Munkamenet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Rendszerindítás" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Kijelentkezés" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Újraindítás" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Kikapcsolás" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Bemutatók" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Felhasználó megfigyelése" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Távirányítás" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Irányítás átvétele a kijelölt felhasználó gépe felett" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Videobemutató" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Képernyő-bemutató (teljes képernyős)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "Teljes képernyős bemutató a kiválasztott klienseken" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Képernyő-bemutató (ablakban)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Ablakos bemutató a kiválasztott klienseken" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Felhasználói bemutató" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Bemutató befejezése" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Minden aktív bemutató befejezése" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Bemutatóablak megnyitása" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "" "Ablakban futó munkamenet megnyitása a teljes képernyő továbbításának " "megakadályozásához" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Parancs végrehajtása" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Parancs végrehajtása a kiválasztott klienseken" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "Ü_zenet küldése" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Üzenet küldése a kiválasztott klienseknek" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Terminál megnyitása" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Felhasználó, helyileg" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Root, helyi" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Root, távoli" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Korlátozások" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Képernyő zárolása" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Képernyőzárolás feloldása" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Internet blokkolása" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Internet zárolásának feloldása" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Hang némítása" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Hangnémítás vége" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Eltávolítás a csoportból" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Hiba jelentése" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Kérdésfeltevés" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Alkalmazás lefordítása" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Csevegés (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Kiválasztott kliensek bekapcsolása (Wake On LAN)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "A kiválasztott kliensek kijelentkeztetése" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Kiválasztott kliensek újraindítása" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Kiválasztott kliensek kikapcsolása" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Bemutató a kiválasztott klienseken" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Képernyő-bemutató" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Bemutató befejezése minden kliensen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "Parancs végrehajtása" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Üzenet küldése" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Képernyő zárolása a kiválasztott klienseken" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Kiválasztott kliensek képernyőzárolásának feloldása" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Információk a kiválasztott kliensről" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Információ" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "Csoportok" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Új csoport létrehozása" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Kiválasztott csoport törlése" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "A kiválasztott klienseken végrehajtandó URL, fájl vagy parancs:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Küldés" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Üzenet címe:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Üzenet szövege:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Pango kód használata" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "Érzékelt kliensek" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Biztos benne, hogy ki akarja jelentkeztetni az összes felhasználót?" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Biztos benne, hogy újra akarja indítani az összes számítógépet?" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Biztos benne, hogy ki akarja kapcsolni az összes számítógépet?" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "" "Biztos benne, hogy törölni szeretné a kiválasztott klienseket a(z) „%s” " "csoportból?" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Biztos benne, hogy törölni szeretné a(z) „%s” csoportot?" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "%d kliens kiválasztva" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "Kikapcsolás:" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "Leválasztva:" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s erről: %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "Egy kliens megpróbált csatlakozni a(z) „%s” verzióval, amely nem " "kompatibilis az Epoptes jelenlegi verziójával.\n" "\n" "Frissítse a klienseket az epoptes-client legújabb verziójára." #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "Kapcsolódva:" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s ezen: %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "Erősítse meg a műveletet" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Háttérkép" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Háttér zárolása" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Alapértelmezett háttér beállítása" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Háttér beállítása" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #, python-format #~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." #~ msgstr "" #~ "A(z) %s felhasználónak a(z) %s csoport tagjának kell lennie az epoptes " #~ "használatához" #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Az Epoptes szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free " #~ "Software Foundation által kiadott GNU General Public License harmadik (vagy " #~ "bármely későbbi) változatában foglaltak alapján.\n" #~ "\n" #~ "Az Epoptes programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de " #~ "nem vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program " #~ "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További " #~ "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet.\n" #~ "\n" #~ "Az Epoptes programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha " #~ "nem kapta meg, itt elolvashatja: ." epoptes-23.08/po/id.po000066400000000000000000000473051447257071600146050ustar00rootroot00000000000000# Indonesian translation for epoptes # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-22 14:38+0000\n" "Last-Translator: Auriza Akbar \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Epoptes perangkat administrasi lab komputer" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "Layar dikunci oleh administrator sistem." #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Tak tersambung" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Menyambungkan ke %s..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Tersambung ke %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Gagal tersambung ke %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Mencoba ulang dalam %d..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Grafis (VNC)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Konsol (screen)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "Dukungan jarak jauh" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "" "Masukkan informasi kontak yang akan anda bagikan Desktop anda dengannya" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Metode:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Komputer:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Informasi koneksi" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Tetap sambungkan ulang" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "Pesan dari administrator" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Kesalahan" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "Tidak ada klien yang dipilih untuk menjalankan pengujian." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" "Semua klien yang dipilih mungkin terputus, atau tidak memiliki epoptes-" "client yang berjalan sebagai root." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" "Klien berikut akan dikecualikan dari pengujian karena mereka mungkin " "terputus, atau tidak memiliki epoptes-client yang berjalan sebagai root." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "Pengujian selesai dalam %d detik..." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "Beberapa klien tidak membalas tepat waktu!" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "Menunggu %d detik lagi..." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" "Tidak mendapatkan pengukuran dari klien mana pun. Periksa pengaturan " "jaringan anda." #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Properti dari %s" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Perangkat manajemen dan monitoring lab komputer." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Auriza Akbar https://launchpad.net/~auriza.akbar\n" " acepby https://launchpad.net/~acepby" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "Pengujian jaringan" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "Mulai" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" "Pengujian jaringan akan menguji kapasitas jaringan\n" "efektif yang tersedia pada lab anda." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "Jalankan pengujian untuk" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "detik" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "Hasil pengujian jaringan" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "Kapasitas unggah" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "Kapasitas unduh" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" "Tidak bisa mendapatkan pengukuran dari beberapa klien. Hasil statistik akan " "terpengaruh." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "Statistik kapasitas keseluruhan" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "Rataan kapasitas unduh server per klien" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "Rataan unduh server:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "Rataan kapasitas unggah server per klien" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "Rataan unggah server:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "Total kapasitas unggah server, untuk semua klien, secara bersamaan." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "Total unggah server:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "Total kapasitas unduh server, untuk semua klien, secara bersamaan." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "Total unduh server:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Jenis klien:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Alias klien:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Nama komputer klien:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "Alamat MAC:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "Alamat IP:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Pengguna:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Prosesor:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Kartu grafis:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Edit alias" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Set alias baru untuk klien terpilih" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Label" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Komputer (pengguna)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Pengguna (komputer)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Pengguna" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Tampilkan nama asli" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Klien" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Sesi" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Hidupkan" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Log keluar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Hidupkan ulang" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Matikan" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Siarkan" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Awasi pengguna" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Bantu pengguna" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Ambil kendali komputer pengguna terpilih" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Siarkan video" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Siarkan layar (layar penuh)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "Siarkan layar ke klien terpilih (layar penuh)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Siarkan layar (berjendela)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Siarkan layar ke klien terpilih, dalam sebuah jendela" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Siarkan pengguna" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Stop siaran" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Stop semua siaran aktif" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Buka jendela siaran" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "Buka sesi berjendela untuk menghindari siaran seluruh layar anda" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Jalankan" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Jalankan perintah pada klien terpilih" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_Kirim pesan" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Kirim pesan ke klien terpilih" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Buka terminal" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Pengguna (lokal)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Root (lokal)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Root (remote)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Batasan" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Kunci layar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Buka kunci layar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Blokir internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Buka blokir internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Matikan suara" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Hidupkan suara" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "Tambahkan ke grup" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Hapus dari grup" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "Uji Jaringan" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Laporkan kutu" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Ajukan pertanyaan" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Terjemahkan aplikasi ini" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Mengobrol langsung (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Hidupkan klien terpilih (Wake on LAN)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Log keluar pengguna pada klien terpilih" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Hidupkan ulang klien terpilih" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Matikan klien terpilih" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Siarkan layar anda ke klien terpilih" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Siarkan layar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Stop semua siaran pada setiap klien" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "Jalankan perintah" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Kirim pesan" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Kunci layar klien terpilih" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Buka kunci layar klien terpilih" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Tampilkan informasi klien terpilih" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Informasi" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "Grup" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Buat grup baru" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Hapus grup terpilih" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "URL, berkas, atau perintah yang akan dijalankan pada klien terpilih:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Kirim" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Judul pesan:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Teks pesan:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Gunakan markup Pango" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "Klien terdeteksi" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Anda yakin akan mengeluarkan semua pengguna?" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Anda yakin akan menghidupkan ulang semua komputer?" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Anda yakin akan mematikan semua komputer?" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "Anda yakin akan menghapus klien terpilih dari grup \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "Grup baru" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Anda yakin akan menghapus grup \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "%d klien terpilih" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "Kehilangan koneksi dengan servis epoptes." #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "Pastikan servis berjalan, lalu jalankan ulang epoptes." #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "Kesalahan koneksi servis" #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "Matikan:" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "Tak tersambung:" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s dari %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "Percobaan koneksi dilakukan oleh klien dengan versi %s yang tidak kompatibel " "dengan versi epoptes saat ini.\n" "\n" "Mutakhirkan klien ke versi epoptes-client terbaru." #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "Tersambung:" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s pada %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "Konfirmasi aksi" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "Inisialisasi notifikasi gagal!" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #, python-format #~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." #~ msgstr "Pengguna %s harus sebagai anggota grup %s untuk menjalankan epoptes." #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Kunci latar belakang" #~ msgid "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team" #~ msgstr "Hak cipta © 2011-2012 Tim Epoptes" #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes adalah perangkat lunak bebas: anda dapat menyebarkan dan/atau " #~ "mengubahnya di bawah lisensi GNU General Public License yang dipublikasikan " #~ "oleh Free Software Foundation, versi 3 ataupun versi sesudahnya.\n" #~ "\n" #~ "Epoptes disebarkan dengan harapan dapat bermanfaat, namun TANPA JAMINAN " #~ "APAPUN; bahkan tanpa jaminan tersirat LAYAK DAGANG atau KESESUAIAN UNTUK " #~ "KEPENTINGAN TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk detail lebih " #~ "lanjut.\n" #~ "\n" #~ "Anda seharusnya telah menerima salinan GNU General Public License bersama " #~ "dengan Epoptes. Jika tidak, lihat ." #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Gambar latar belakang" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Set latar belakang standar" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Set latar belakang" epoptes-23.08/po/it.po000066400000000000000000000507241447257071600146240ustar00rootroot00000000000000# Italian translation for epoptes # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-18 20:08+0000\n" "Last-Translator: Marco Menardi \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Epoptes strumento di amministrazione di un laboratorio di computer" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "Lo schermo è bloccato da un amministratore di sistema." #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "Uso: {} testo [titolo] [markup] [nome_icona]" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Non connesso" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Connessione a %s..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Connesso a %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Connessione con %s fallita" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Ritento in %d..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Grafica (VNC)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Console (schermo)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "Supporto da remoto" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "" "Inserischi le informazioni del contatto con il quale vuoi condividere il tuo " "Desktop" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Metodo:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Informazione sulla connessione" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Ritenta la connessione" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "Uso: {} larghezza altezza" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "Messaggio dall'amministratore" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "Non ci sono client selezionati su cui eseguire il test" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" "Tutti i client selezionati o sono offline, o non hanno il client epoptes in " "esecuzione come utente root." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" "I client seguenti saranno esclusi dal test in quanto offline oppure privi " "del client epoptes in esecuzione come utente root." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "Test terminato in %d secondi..." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "Alcuni client non hanno risposto in tempo!" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "In attesa per altri %d secondi..." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" "Non ho ottenuto le misurazioni per nessuno dei client. Controlla le tue " "impostazioni della rete." #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Proprietà di %s" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "" "Uno strumento di gestione e monitoraggio di un laboratorio di computer" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Fotis Tsamis https://launchpad.net/~ftsamis\n" " Marco Menardi https://launchpad.net/~mmenaz" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "Misurazione prestazioni rete" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "Avvia" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" "Il test di rete misurerà la banda di rete che è realmente\n" "disponibile nel tuo laboratorio." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "Esegui il test per" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "Risultati prestazioni rete" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "Larghezza di banda in trasmissione (Upload)" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "Larghezza di banda in ricezione (Download)" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" "Non ho ottenuto le misurazioni per alcuni client. Le statistiche ne saranno " "affette." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "Statistiche di banda complessive" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "La banda media di download per client" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "Download medio del Server:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "Upload medio del server per client" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "Upload medio del server:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" "Banda totale di upload del server, per tutti i client, simultaneamente" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "Upload totale del server:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" "Banda totale di download del server, per tutti i client, simultaneamente" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "Download totale del server:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Tipo client:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Alias del client:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Hostname client:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "Indirizzo MAC:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "Indirizzo IP:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Utente:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Processore:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Scheda grafica:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Modifica alias" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Imposta un nuovo alias per il client selezionato" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Computer (utente)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Utente (computer)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Utente" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Mostra i nomi reali" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Utenti" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Sessione" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Avvio" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Termina la sessione" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Riavvia" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Spegni" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Diffusioni" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Monitorizza l'utente" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Assisti l'utente" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Prendi il controllo dei computer dell'utente selezionato" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Diffondi video" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Diffondi schermo (schermo intero)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "Diffondi il tuo schermo ai client selezionati, a schermo intero" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Diffondi schermo (in finestra)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Diffondi il tuo schermo ai client selezionati, in una finestra" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Diffondi lo schermo di un utente" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Ferma le diffusioni" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Ferma tutte le diffusioni attive" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Apri la finestra da diffondere" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "" "Apri una sessone in finestra per evitare di diffondere l'intero tuo schermo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Esegui un comando nei client selezionati" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_Invia messaggio" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Invia un messaggio ai client selezionati" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Apri terminale" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Utente, localmente" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Root, locale" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Root, remoto" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Restrizioni" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Blocca schermo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Sblocca schermo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Blocca l'accesso a internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Sblocca l'accesso a internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Silenzia audio" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Desilenzia suono" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "Aggiungi al gruppo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Rimuovi dal gruppo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "Test prestazioni di rete" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Segnala un errore" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Formula una domanda" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Traduci questa applicazione" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Chat in tempo reale (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Avvia i client selezionati (Wake On LAN)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Termina la sessione degli utenti dei client selezionati" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Riavvia i client selezionati" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Spegni i client selezionati" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Diffondi il tuo schermo agli utenti selezionati" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Diffondi lo schermo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Ferma la diffusione su tutti i client" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "Esegui comando" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Invia messaggio" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Blocca lo schermo dei client selezionati" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Sblocca lo schermo dei client selezionati" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Mostra informazioni riguardo ai client selezionati" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Crea un nuovo gruppo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Rimuovi il gruppo selezionato" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "URL, file o comando da eseguire nei client selezionati:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Invia" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Titolo del messaggio:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Testo del messaggio:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Usare il markup Pango" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "Client individuati" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "Fallita lettura del file groups:" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "Devi probabilmente ripristinare il file groups da un backup!" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Sei sicuro di voler terminare la sessione di tutti gli utenti?" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Sei sicuro di voler riavviare tutti i computer?" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Sei sicuro di voler spegnere tutti i computer?" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "Sei sicuro di rimuovere il/i client selezionato/i dal gruppo \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "Nuovo gruppo" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il gruppo \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "%d client selezionati" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "Connessione persa con il servizio epoptes." #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "" "Accertarsi che il servizio sia in esecuzione e poi riavviare epoptes." #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "Errore di connessione al servizio" #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "Spegni:" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "Disconnessi:" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s da %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "E' stato effettuato un tentativo di connessione da un client con versione " "%s, che è incompatibile con la versione corrente di epoptes.\n" "Devi aggiornare il tuo client all'ultima versione di epoptes-client." #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "Connessi:" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s in %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "Conferma azione" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "Inizializzazione notifiche fallita!" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Immagine di sfondo" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Blocca sfondo" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Imposta sfondo" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Imposta lo sfondo di default" #, python-format #~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." #~ msgstr "L'utente %s deve essere membro del gruppo %s per eseguire epoptes." #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes è software Libero: potete ridistribuirlo e/o modificarlo in base ai " #~ "termini della licenza \"GNU General Public License\" come pubblicata dalla " #~ "Free Software Foundation, sia nella versione 3 della licenza, o qualunque " #~ "versione successiva.\n" #~ "\n" #~ "Epoptes è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA " #~ "GARANZIA; nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA AD " #~ "UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la GNU General Public License per maggiori " #~ "dettagli.\n" #~ "\n" #~ "Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License assieme ad " #~ "epoptes. In caso contrario, vedere ." #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #~ msgid "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team" #~ msgstr "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team" epoptes-23.08/po/ko.po000066400000000000000000000343141447257071600146160ustar00rootroot00000000000000# Korean translation for epoptes # Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-25 06:28+0000\n" "Last-Translator: ryan kim \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "이팝테스 컴퓨터 실험실 관리 도구입니다" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "" #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " ryan kim https://launchpad.net/~ryankim" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "컴퓨터" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "컴퓨터 (사용자)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "사용자(컴퓨터)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "유저" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "명령 실행" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" epoptes-23.08/po/lt.po000066400000000000000000000440701447257071600146240ustar00rootroot00000000000000# Lithuanian translation for epoptes # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-29 10:10+0000\n" "Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Epoptes administravimo įrankis" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "Ekranas užrakintas sistemos administratoriaus." #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Neprijungta" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Jungiamasi prie %s..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Prisijungta prie %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Bandoma iš naujo už %d..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Konsolė (ekranas)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "Nuotolinis palaikymas" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "Įveskite kontakto informaciją, su kuriuo norite dalintis Darbalaukiu" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Metodas:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Serveris:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Prisijungimo informacija" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Mėginti prisijungti iš naujo" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "Pranešimas administratoriui" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "Įspėjimas" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "Spartos testas baigsis po %d sek..." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "Keletas kompiuterių neatsakė per numatytą laiką!" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "Palaukite dar %d sek..." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "%s savybės" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "Autorių teisės © 2010+ The Epoptes Team" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Kompiuterių klasės valdymo ir stebėjimo įrankis." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Danute https://launchpad.net/~d-informatika\n" " Fotis Tsamis https://launchpad.net/~ftsamis\n" " Mantas Kriaučiūnas https://launchpad.net/~mantas\n" " srekkas https://launchpad.net/~srekkas-as" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "Tinklo spartos testavimas" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "Pradėti" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "sek." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "Tinklo spartos rezultatai" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "Kompiuteris" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Kliento tipas:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Esamas alternatyvus pavadinimas" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Kliento hostname" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "MAC adresas:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "IP adresas:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Naudotojas:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Procesorius:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "Operatyvioji atmintinė (RAM):" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Vaizdo plokštė:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Redaguoti alternatyvų pavadinimą" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Nustatyti naują alternatyvų pavadinimą pažymėtiems klientams" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Etiketės" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Kompiuteris (naudotojas)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Naudotojas (kompiuteris)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Naudotojas" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Rodyti tikrus vardus" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Klientai" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Seansas" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Užkrauti" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Atsijungti" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Paleisti iš naujo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Išjungti kompiuterį" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Transliacijos" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Stebėti naudotoją" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Padėti naudotojui" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Valdyti pasirinkto naudotojo kompiuterį" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Transliuoti vaizdą" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Transliuoti vaizdą (per visą ekraną)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "" "Transliuoti savo kompiuterio vaizdą pasirinktiems vartotojams per visą ekraną" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Transliuoti ekraną (lange)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Transliuoti savo ekraną pasirinktiems vartotojams atskirame lange" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Transliuoti vartotojo ekraną" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Sustabdyti transliacijas" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Sustabdyti visas aktyvias transliacijas" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Atverti transliacijų langą" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "Atverti seansą lange, kad nebūtų transliuojamas visas jūsų ekranas" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Vykdyti" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Vykdyti komandą pasirinktų vartotojų kompiuteriuose" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_Siųsti žinutę" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Siųsti žinutę pasirinktiems vartotojams" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Atverti terminalą" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Naudotojas, lokaliai" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Root vartotojas, lokaliai" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Root vartotojas, nuotolinis" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Apribojimai" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Užrakinti ekraną" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Atrakinti ekraną" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Užblokuoti internetą" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Atblokuoti internetą" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Nutildyti garsą" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Įjungti garsą" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "Pridėti prie grupės" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Pašalinti iš grupės" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "Tinklo spartos testavimas" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Pranešk apie klaidą" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Paklausk" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Versti šią programą" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Pokalbiai (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Įjungti pasirinktus kompiuterius (Wake On Lan)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Atjungti pasirinktų kompiuterių prisijungusius naudotojus" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Perkrauti pasirinktus kompiuterius" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Išjungti pasirinktus kompiuterius" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Transliuoti savo ekrano vaizdą pasirinktiems kompiuteriams" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Transliuoti administratoriaus ekraną" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Sustabdyti visas transliacijas" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "Vykdyti komandą" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Siųsti pranešimą" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Užrakinti pasirinktų kompiuterių ekranus" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Atrakinti pasirinktų kompiuterių ekranus" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Parodyti informaciją apie pasirinktus kompiuterius" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "Grupės" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Sukurti naują grupę" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Pašalinti pasirinktą grupę" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "URL, failas ar komanda vykdoma pažymėtuose klientuose" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Siųsti" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Pranešimo pavadinimas:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Pranešimo tekstas:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Naudoti Pango aprašą" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "Aptikti kompiuteriai" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "Nepavyko nuskaityti grupių failo:" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Ar tikrai norite atjungti visus naudotojus?" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Ar tikrai norite perkrauti visus kompiuterius?" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Ar tikrai norite išjungti visus kompiuterius?" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pasirinktą klientą (-us) iš „%s“ grupės?" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "Nauja grupė" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti „%s“ grupę?" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "%d klientai pažymėti" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "Prarastas ryšys su epoptes paslauga (service)." #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "" "Įsitikinkite, kad epoptes servisas veikia ir tada perleiskite epoptes " "programą." #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "Išjungti:" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "Atsijungta:" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "Klientas su nesuderinama versija %s bandė prisijungti, \n" "jums reikia atnaujinti kliento \"epoptes-client\" versiją" #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "Prisijungta:" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "Patvirtinkite veiksmą" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Fono paveikslėlis" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Užrakinti foną" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Nustatyti numatytąjį foną" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Nustatyti foną" #, python-format #~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." #~ msgstr "%s vartotojas turi būti %s grupėje, kad galėtų paleisti epoptes." #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" epoptes-23.08/po/ml.po000066400000000000000000000340521447257071600146140ustar00rootroot00000000000000# Malayalam translation for epoptes # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-19 05:52+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Malayalam \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "" #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" epoptes-23.08/po/ms.po000066400000000000000000000443461447257071600146320ustar00rootroot00000000000000# Malay translation for epoptes # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-15 08:28+0000\n" "Last-Translator: Fotis Tsamis \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Alat pentadbiran makmal komputer Epoptes" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "Skrin telah dikunci oleh pentadbir sistem" #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Tidak bersambung" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Bersambung ke %s..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Menyambung ke %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Gagal sambung ke %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Cuba lagi dalam %d..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Grafik (VNC)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Konsol (skrin)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "Sokongan jauh" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "Masukkan maklumat kenalan yang anda hendak kongsikan Desktop dengan" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Kaedah:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Hos:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Maklumat sambungan" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Kekal menyambung semula" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "Mesej dari pentadbir" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "Amaran" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Ralat" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Sifat %s" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Alat pemantuan dan pengurusan makmal komputer." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Fotis Tsamis https://launchpad.net/~ftsamis\n" " abuyop https://launchpad.net/~abuyop" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Jenis klien:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Alias klien:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Nama hos klien:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "Alamat MAC" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "Alamat IP:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Pengguna:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Pemproses:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Kad grafik:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Sunting alias" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Tetapkan alias baru untuk klien terpilih" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Label" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Komputer (pengguna)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Pengguna (komputer)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Pengguna" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Papar nama sebenar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Klien" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Sesi" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "But" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Daftar keluar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "But Semula" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Matikan" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Siar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Pantau pengguna" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Bantu pengguna" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Ambil alih kawalan komputer terpilih pengguna" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Siar video" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Siar skrin (skrin penuh)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "Siarkan skrin anda kepada klien terpilih, skirn penuh" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Siar skrin (bertetingkap)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Siarkan skrin anda kepada klien terpilih, dalam tetingkap" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Siar pengguna" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Henti siar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Hentikan semua siaran aktif" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Buka tetingkap siar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "" "Buka sesi bertetingkap untuk menghindari penyiaran keseluruhan skrin anda" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Lakukan" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Lakukan perintah pada klien terpilih" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_Hantar mesej" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Hantar mesej ke klien terpilih" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Buka terminal" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Pengguna, setempat" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Root, setempat" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Root, jauh" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Sekatan" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Kunci skrin" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Buka skrin" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Sekat Internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Buka Internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Senyapkan bunyi" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Jangan senyapkan bunyi" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Buang dari kumpulan" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Laporkan pepijat" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Tanya soalan" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Terjemah aplikasi ini" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Sembang langsung (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Butkan klien terpilih (Wake On LAN)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Daftar keluar pengguna yang bersambung pada klien terpilih" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "But semula klien terpilih" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Matikan klien terpilih" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Siarkan skrin anda kepada klien terpilih" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Siar skrin" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Hentikan semua siaran pada setiap klien" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "Lakukan perintah" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Hantar mesej" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Kunci skrin klien terpilih" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Buka skrin klien terpilih" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Papar maklumat klien terpilih" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Maklumat" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Cipta kumpulan baru" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Buang kumpulan terpilih" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "URL, fail atau perintah untuk dilakukan pada klien terpilih:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Hantar" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Tajuk mesej:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Teks mesej:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Guna penanda Pango" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "Klien dikesan" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Anda pasti hendak daftar keluarkan semua pengguna?" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Anda pasti hendak butkan semula semua komputer?" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Anda pasti hendak matikan semua komputer?" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "Anda pasti hendak membuang klien terpilih dari kumpulan \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Anda pasti hendak membuang kumpulan \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "Matikan:" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "Terputus:" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s daripada %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "Satu sambungan cuba dibuat oleh klien dengan versi %s, yang mana tidak " "serasi dengan versi epoptes semasa.\n" "\n" "Anda perlu kemaskinikan klien anda kepada versi epoptes-client terkini." #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "Bersambung:" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s pada %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "Sahkan tindakan" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Kunci latar belakang" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Imej latar belakang" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Tetapkan latar belakang lalai" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Tetapkan latar belakang" #, python-format #~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." #~ msgstr "Pengguna %s mestilah ahli kumpulan %s untuk jalankan epoptes." #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes adalah perisian bebas: anda boleh edar semula ia dan/atau ubahsuai " #~ "ia dibawah terma Lesen Awam Am GNU sepertimana diterbitkan oleh Free " #~ "Software Foundation, sama ada versi 3 Lesen , atau mana-mana versi terkini. " #~ "\n" #~ "\n" #~ "Epoptes diedar dengan harapan ia akan berguna, tetapi TANPA SEBARANG " #~ "JAMINAN; tanpa jaminan tersirat KEBOLEHDAGANGAN atau KESESUAIAN BAGI TUJUAN " #~ "TERTENTU. Rujuk Lesen Awam Am GNU untuk maklumat lanjut. \n" #~ "\n" #~ "Anda seharusnya menerima satu salinan Lesen Awam Am GNU. Jika tidak, lihat " #~ "." epoptes-23.08/po/nb.po000066400000000000000000000352431447257071600146060ustar00rootroot00000000000000# Norwegian Bokmal translation for epoptes # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-15 08:28+0000\n" "Last-Translator: Fotis Tsamis \n" "Language-Team: Norwegian Bokmal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "" #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Faisal Ali https://launchpad.net/~xashiish\n" " Fotis Tsamis https://launchpad.net/~ftsamis\n" " Kai Stian Olstad https://launchpad.net/~kai-stian-olstad\n" " Marius B. Kotsbak https://launchpad.net/~mariusko" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "PC (bruker)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Bruker" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Klienter" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Økt" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Oppstart" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Logg av" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Omstart" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Skru av" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Overvåke brukere" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Hjelp bruker" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Ta kontroll over markert brukers PC" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Kjør" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Send melding til valgte klienter" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Begrensninger" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Lås skjerm" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Blokker internett" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Demp lyd" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Still et spørsmål" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "Kjør kommando" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Send melding" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "Bekreft handlingen" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Bakgrunnsbilde" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" epoptes-23.08/po/nl.po000066400000000000000000000512771447257071600146250ustar00rootroot00000000000000msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-20 17:38+0000\n" "Last-Translator: rob \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Epoptes-computerlokaalbeheerprogramma" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "Het scherm is vergrendeld door een systeembeheerder." #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "Gebruik: {} tekst [titel] [tekstmarkeertaal] [pictogram_naam]" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Niet verbonden" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Bezig verbinding te maken met %s..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Verbonden met %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Kon geen verbinding maken met %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Nieuwe poging in %d…" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Grafisch (VNC)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Console (scherm)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "Ondersteuning op afstand" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "" "Voer de informatie in van het contact waarmee u uw bureaublad wilt delen" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Methode:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Computernaam:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Verbindingsinformatie" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Blijf opnieuw verbinden" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "Gebruik: {} breedte hoogte" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "Bericht van beheerder" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "Er zijn geen geselecteerde clienten om de test op uit te voeren." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" "Alle geselecteerde clienten zijn ofwel offline, ofwel draaien ze de epoptes-" "client niet als root." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" "De volgende clienten zullen uitgesloten worden van de test omdat ze ofwel " "offline zijn, ofwel de epoptes-client niet als root draaien." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "Bandbreedtetest eindigt over %d seconden..." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "Sommige clienten hebben niet op tijd gereageerd!" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "Er wordt nog %d seconden langer gewacht..." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" "Geen metingen ontvangen van geen enkele client. Controleer uw " "netwerkinstellingen." #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Eigenschappen van %s" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "Copyright © 2010+ Het Epoptes Team" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Hulpmiddel om een computerlokaal te beheren en toezicht te houden." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Faisal Ali https://launchpad.net/~xashiish\n" " Fotis Tsamis https://launchpad.net/~ftsamis\n" " Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n" " Rob Bosch https://launchpad.net/~rob-bosch\n" " Sjoerd Dirk Meijer https://launchpad.net/~e-internet\n" " himlims https://launchpad.net/~himlims\n" " kadkarol https://launchpad.net/~karol-sienkowski\n" " rob https://launchpad.net/~rvdb" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "Netwerktest" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "Starten" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" "De netwerktest zal de effectieve netwerkbandbreedte\n" "bepalen die beschikbaar is voor uw computerlokaal." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "Voer de test uit gedurende" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "Netwerktestresultaten" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "Uploadbandbreedte" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "Downloadbandbreedte" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" "Kon geen metingen krijgen van enkele cliënts. De statistieken zullen " "daardoor beïnvloed zijn." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "Algehele bandbreedtestatistieken" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "De gemiddelde serverdownloadbandbreedte per client" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "Gemiddelde serverdownload:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "De gemiddelde serveruploadbandbreedte per client" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "Gemiddelde serverupload:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "De totale serveruploadbandbreedte van alle clienten samen" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "Totale serverupload:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "De totale serverdownloadbandbreedte van alle clienten samen" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "Totale serverdownload:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Type client:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Alias client:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Computernaam client:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "MAC-adres:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "IP-adres:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Processor:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "RAM-geheugen:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Grafische kaart:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Alias bewerken" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Stel nieuwe alias in voor de geselecteerde client" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Labels" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Computer (gebruiker)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Gebruiker (computer)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Echte namen tonen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Clienten" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Sessie" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Opstarten" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Afmelden" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Herstarten" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Uitschakelen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Uitzenden" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Toezicht houden op gebruiker" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Gebruiker ondersteunen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Beheer over computer van geselecteerde gebruiker overnemen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Video uitzenden" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Scherm uitzenden (schermvullend)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "Uw scherm uitzenden bij de geselecteerde clienten, schermvullend" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Scherm uitzenden (in venster)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Uw scherm uitzenden bij de geselecteerde clienten, in een venster" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Gebruiker uitzenden" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Uitzendingen stoppen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Alle actieve uitzendingen stoppen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Uitzendvenster openen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "" "Sessie in een venster openen om te voorkomen dat uw hele scherm uitgezonden " "wordt" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Uitvoeren" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Commando uitvoeren bij de geselecteerde clienten" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "Bericht v_ersturen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Een bericht versturen naar de geselecteerde clienten" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Terminalvenster openen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Gebruiker, lokaal" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Root, lokaal" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Root, op afstand" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Beperkingen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Scherm vergrendelen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Scherm ontgrendelen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Internet blokkeren" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Internet deblokkeren" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Geluid dempen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Dempen geluid opheffen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "Toevoegen aan groep" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Verwijderen uit groep" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "Netwerkbandbreedtetest" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Een fout melden" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Een vraag stellen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Deze toepassing vertalen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Live chat (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Geselecteerde clienten opstarten (Wake On LAN)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Gebruikers afmelden op de geselecteerde clienten" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "De geselecteerde clienten herstarten" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "De geselecteerde clienten uitschakelen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Uw scherm uitzenden bij de geselecteerde clienten" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Scherm uitzenden" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Alle uitzendingen bij clienten stoppen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "Commando uitvoeren" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Bericht versturen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Scherm vergrendelen van de geselecteerde clienten" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Scherm ontgrendelen van de geselecteerde clienten" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Informatie tonen voor de geselecteerde client" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "Groepen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Een nieuwe groep aanmaken" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "De geselecteerde groep verwijderen" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "URL, bestand of commando uitvoeren op de geselecteerde clienten" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "V_ersturen" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Berichttitel:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Berichttekst:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Pango-tekstmarkeertaal gebruiken" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "Gedetecteerde clienten" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "Kon het groepsbestand niet lezen:" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "Mogelijk dient u uw groepen te herstellen vanuit een back-up!" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Weet u zeker dat u alle gebruikers wilt afmelden?" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Weet u zeker dat u alle computers wilt herstarten?" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Weet u zeker dat u alle computers wilt uitschakelen?" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de geselecteerde client(en) wilt verwijderen uit groep " "\"%s\" ?" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "Nieuwe groep" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Weet u zeker dat u de groep \"%s\" permanent wilt verwijderen?" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "%d clienten geselecteerd" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "Er is geen verbinding meer met de Epoptes-dienst." #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "Zorg ervoor dat de dienst draait en herstart Epoptes." #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "Verbindingsfout" #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "Uitschakelen:" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "Verbinding verbroken:" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s van %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "Er is geprobeerd verbinding te maken door een client met versie %s, die niet " "compatibel is met de huidige versie van Epoptes.\n" "\n" "U dient uw clienten te voorzien van de nieuwste versie van epoptes-client." #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "Verbonden:" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s op %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "Actie bevestigen" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "Kon de notificaties niet initialiseren!" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Achtergrondafbeelding" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Achtergrond vergrendelen" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Achtergrond instellen" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Standaardachtergrond instellen" #, python-format #~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." #~ msgstr "" #~ "Gebruiker %s moet lid zijn van groep %s om Epoptes te kunnen gebruiken." #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes is vrije software: je kunt het herdistribueren en / of wijzigen " #~ "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd " #~ "door de Free Software Foundation, versie 3 van de licentie, of een latere " #~ "versie.\n" #~ "\n" #~ "Epoptes wordt gedistribueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn, maar ZONDER " #~ "ENIGE GARANTIE, zonder zelfs de impliciete garantie van verkoopbaarheid of " #~ "GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU General Public License voor " #~ "meer details.\n" #~ "\n" #~ "Je dient een kopie van de GNU General Public License te hebben ontvangen, " #~ "samen met Epoptes. Zo niet, zie ." #~ msgid "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team" #~ msgstr "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team" epoptes-23.08/po/oc.po000066400000000000000000000376571447257071600146230ustar00rootroot00000000000000# Occitan (post 1500) translation for epoptes # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-18 17:27+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Aisina d'administracion de labo informatic Epoptes" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "" #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Pas connectat" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Connexion a %s..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Connectat a %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Fracàs de la connexion a %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Reconnexion dins %d..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Grafic (VNC)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "Ajuda a distància" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Metòde :" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Òste :" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Informacion de connexion" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "Messatge de l'administrator" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "Avertiment" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Proprietats de %s" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "Aviar" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "segondas" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Tipe de client :" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Aliàs del client :" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Nom del client :" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "Adreça MAC :" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "Adreça IP :" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Utilizaire :" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Processor :" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "RAM :" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Carta grafica :" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fichièr" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Ordenador (utilizaire)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Utilizaire (ordenador)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Utilizaire" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Afichar los noms vertadièrs" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Clients" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Session" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Aviada" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Se desconnectar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Reaviar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Atudar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Difusions" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Ecran de l'utilizaire" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Assisténcia utilizaire" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Difusar la vidèo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Difusar l'ecran (en mòde ecran complet)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "Difusar vòstre ecran als clients seleccionats, en mòde ecran complet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Difusar l'ecran (en mòde fenèstra)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Difusar vòstre ecran als clients seleccionats, dins una fenèstra" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Difusion utilizaire" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Arrestar las difusions" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Arrestar totas las difusions activas" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Dobrir una fenèstra de difusion" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_Mandar lo messatge" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Dobrir un terminal" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Utilizaire local" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Administrator local" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Administrator a distància" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Restriccions" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Verrolhar l'ecran" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Desverrolhar l'ecran" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Blocar internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Desblocar internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Copar lo son" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Reactivar lo son" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "Apondre al grop" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Levar del grop" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Senhalar un bug" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Pausar una question" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Traduire aquesta aplicacion" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Chat en dirècte (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Difusar l'ecran" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "Executar la comanda" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Mandar un messatge" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Informacions" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "Gropes" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Crear un grop novèl" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Mandar" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Lo tèxte del messatge :" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Utilizar las balisas Pango" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "Clients detectats" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "Arrestar :" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "Desconnectat :" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "Connectat :" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s sus %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "Confirmar l'accion" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #~ msgid "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team" #~ msgstr "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Verrolhar lo fons d'ecran" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Imatge de rèireplan" epoptes-23.08/po/pl.po000066400000000000000000000477071447257071600146320ustar00rootroot00000000000000# Polish translation for epoptes # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-04 08:39+0000\n" "Last-Translator: kadkarol \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Narzędzie do zarządzania komputerami w sieci" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "Ekran jest zablokowany przez administratora systemu" #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Brak połączenia" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Łączenie z %s..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Połączono z %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Połączenie się z %s nie powiodło się" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Ponawianie z %d..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Grafika (VNC)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Konsola (screen)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "Zdalne wsparcie" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "Wprowadź informacje kontaktowe, które chcesz udostępnić z pulpitem" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Metoda" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Informacje o połączeniu" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Połącz ponownie" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "Wiadomość od administratora" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "Brak wybranych klientów, by uruchomić test sieci" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" "Wszyscy klienci są w trybie ofline, lub epoptes-client nie jest uruchomiony " "jako root." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" "Klienci poniżej zostaną wykluczeni z testu sieci, ponieważ są w trybie " "offline , lub epoptes -client nie działa na nich jako root ." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "Test zakończony w %d sekund..." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" "Nie uzyskano pomiarów od wszystkich klientów. Sprawdź ustawienia sieci" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Właściwości %s" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Narzędzie do zarządzania i monitorowania pracowni komputerowej." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Fotis Tsamis https://launchpad.net/~ftsamis\n" " Marcin Wilk https://launchpad.net/~nicram\n" " kadkarol https://launchpad.net/~karol-sienkowski" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" "Test sieci pokaże w jaki sposób wykorzystywana jest przepustowość w twojej " "pracowni" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "Uruchom test dla" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "Przepustowość wysyłania" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "Przepustowość przy pobieraniu" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" "Nie udało się uzyskać pomiarów od niektórych klientów . Ma to wpływ na " "statystyki ." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "Średnia przepustowość pobierania z serwera przez klienta" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "Średnia pobierania z esrwera:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "Średnia przepustowość wysyłania z serwera do kienta" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "Średnio wysyłanie z serwera:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" "Całkowita przepustowość wysyłania z serwera do wszystkich klientów " "jednoczesnie" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "Razem wysyłanie z serwera:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" "Całkowita przepustowość pobierania z serwera dla wszystkich klientów " "jednocześnie" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "Razem pobieranie z serwera:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Typ klienta:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Alias klienta:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Host klienta:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "Adres MAC:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "Adres IP:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Procesor:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Karta graficzna:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Edytuj alias" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Ustaw nowy alias dla wybranego klienta" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Opis" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Komputer (użytkownik)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Użytkownik (komputer)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Pokaż prawdziwą nazwę" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Klient" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Sesja" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Rozruch systemu" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Wyloguj" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Uruchom ponownie komputer" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Wyłącz komputer" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Transmisje ekranu" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Podgląd ekranu użytkownika" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Pomoc użytkownikowi" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Przejmij kontrolę nad wybranym użytkownikiem" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Prześlij video" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Prześlij swój ekran (pełny ekran)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "Prześlij swój ekran wybranym klientom, pełny ekran" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Prześlij swój ekran (w oknie)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Prześlij swój ekran wybranym klientom, w oknie" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Prześlij ekran użytkownika innym" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Zakończ transmisje ekranu" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Zakończ wszystkie aktywne transmisje ekranu" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Otwórz okno do przesłania" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "Otwórz sesję w oknie, aby uniknąć przesyłania całego swojego ekranu" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Uruchom polecenie wybranym klientom" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_Wyślij wiadomość" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Wyślij wiadomość wybranym klientom" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Otwórz terminal" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Użytkownik, lokalnie" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Root, lokalnie" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Root, zdalnie" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Ograniczenia" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Zablokuj ekran" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Odblokuj ekran" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Blokada internetu" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Odblokuj internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Wycisz dźwięk" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Włącz dźwięk" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "Dodaj do grupy" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Usuń z grupy" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "Test sieci" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Zgłoś błąd" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Zadaj pytanie" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Przetłumacz ten program" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Czat (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Uruchom wybranych klientów (Wake On Lan)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Wyloguj wybranych klientów" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Uruchom ponownie wybranych klientów" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Wyłącz wybrane komputery" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Prześlij swój ekran wybranym klientom" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Prześlij swój ekran (pełny ekran)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Zakończ wszystkie transmisje ekranu" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "Wykonaj polecenie" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Zablokuj ekran wybranym klientom" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Odblokuj ekran wybranym klientom" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Pokaż informację o wybranym kliencie" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Utwórz nową grupę" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Usuń wybraną grupę" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "Adres URL, plik lub polecenie dla wybranych klientów" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Tytuł wiadomości" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Treść wiadomości:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Użyj znaczników Pango" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "Wykryci klienci" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Czy na pewno chcesz wylogować wszystkich użytkowników?" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Czy na pewno chcesz zrestartować wszystkie komputery?" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyłączyć wszystkie komputery?" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybranych klientów z grupy \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "%d wybranych klientów" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "Utroacono połączenie z usługą Epoptes" #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "" "Upewnij się, że usługa jest uruchomiona, a następnie ponownie uruchom " "Epoptes." #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "Bląd połączenia z usługą Epoptes" #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "Wyłączony:" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "Rozłączony:" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s z %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "Próba połączenia została wykonana z klientem epoptes w wersji %s, kŧóra jest " "niekompatybilna z aktualną wersją\n" "Należy zaktualizować epoptes-client." #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "Połączony:" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s na %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "Potwierdź operację" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Obraz tła" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Zablokuj tło" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Ustaw domyślne tło" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Ustaw tło" #, python-format #~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." #~ msgstr "Użytkownik %s musi być członkiem grupy %s, aby uruchomić epoptes." #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes jest wolnym oprogramowaniem: możesz go rozprowadzać dalej i/lub " #~ "modyfikować zgodnie z warunkami licencji GNU General Public opublikowanej " #~ "przez Free Software Foundation, w wersji 3 tej Licencji lub którejś z " #~ "późniejszych wersji.\n" #~ "\n" #~ "Epoptes jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ " #~ "JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Zobacz licencję GNU General Public by uzyskać " #~ "więcej szczegółów.\n" #~ "\n" #~ "Powinieneś otrzymać kopię licencji GNU General Public wraz z epoptes. Jeśli " #~ "nie, zobacz ." #~ msgid "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team" #~ msgstr "Copyright © 2011-2012 Zespół Epoptes" epoptes-23.08/po/pt.po000066400000000000000000000455501447257071600146340ustar00rootroot00000000000000# Portuguese translation for epoptes # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-15 08:27+0000\n" "Last-Translator: Fotis Tsamis \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Ferramenta de administração para laboratório computacional Epoptes." #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "O ecrã está bloqueado pelo administrador do sistema." #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Não ligado" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "A ligar a %s..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Ligado a %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Falhou a ligar a %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Repetindo em %d" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Gráfico (VNC)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Consola (ecrã)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "Suporte remoto" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "" "Introduza a informação do contacto com quem pretende partilhar a sua Área de " "Trabalho" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Método:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Informação da ligação" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Continuar a reconetar" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "Mensagem do administrador" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Propriedades de %s" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Uma ferramenta de gestão e monitorização do laboratório" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Fotis Tsamis https://launchpad.net/~ftsamis\n" " José Anjos https://launchpad.net/~joseanjos\n" " Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Tipo de cliente" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Cliente alias (pseudônimo)" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Nome do cliente (hostname)" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "Endereço MAC:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "Endereço IP:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Processador:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Placa gráfica:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Editar alias" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Definir novo alias para o cliente selecionado" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Computador (utilizador)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Utilizador (computador)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Mostrar nomes reais" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Clientes" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Sessão" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Arranque" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Terminar sessão" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Encerrar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Transmissões" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Monitorizar utilizador" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Ajudar utilizador" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Controlar o computador selecionado" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Tansmitir video" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Transmitir ecrã (ecrã inteiro)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "Transmitir o seu ecrã para os clientes selecionados, ecrã completo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Transmitir ecrã (windowed)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Transmitir o seu ecrã para os clientes selecionados, numa janela" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Transmitir utilizador" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Parar transmissões" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Parar todas as transmissões ativas" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Abrir janela de transmissão" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "Abra uma sessão numa janela para evitar a transmissão de todo o ecrã" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Executar um comando no cliente selecionado" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_Enviar a mensagem" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Enviar uma mensagem para os clientes selecionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Abrir o terminal" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Utilizador, localmente" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Root, localmente" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Root, remotamente" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Restrições" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Trancar ecrã" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Destrancar ecrã" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Bloquear Internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Desbloquear Internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Silenciar o som" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Activar o som" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Remover do grupo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Reportar uma anomalia" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Fazer uma pergunta" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Traduzir esta aplicação" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Chat em tempo real (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Ligar clientes selecionados (Wake On Lan)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Terminar sessão dos utilizadores ligados, nos clientes selecionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Reiniciar os clientes selecionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Desligar os clientes selecionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Transmitir o seu ecrã para os clientes selecionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Tranmitir ecrã" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Parar todas as transmissões em todos os clientes" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "Executar o comando" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Trancar o ecrã dos clientes selecionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Destrancar o ecrã dos clientes selecionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Mostrar informação dos clientes selecionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Criar novo grupo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Remover grupo selecionado" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "URL, ficheiro ou comando para executar nos clientes selecionados:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Título da mensagem" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Texto da mensagem" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Utilizar marcação Pango" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "Clientes detetados" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Tem a certeza que quer terminar a sessão de todos os utilizadores?" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Tem a certeza que quer reiniciar todos os computadores?" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Tem a certeza que quer desligar todos os computadores?" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "" "Tem a certeza que quer remover o(s) cliente(s) selecionado(s) do grupo " "\"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza que quer remover o grupo \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "Encerrar" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "Desconetado" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s de %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "Foi feita uma tentativa de ligação por um cliente com a versão %s, que é " "incompatível com a versão atual do Epoptes.\n" "\n" "Tem que atualizar os clientes para a ultima versão do epopts-client." #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "Conetado" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s em %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "Confirmar ação" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Trancar o fundo" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Imagem de fundo" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Definir o fundo por omissão" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Definir o fundo" #, python-format #~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." #~ msgstr "O utilizador %s tem que ser membro do grupo %s para correr o epoptes" #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes é um software livre: pode redistribuí-lo e/ou modifica-lo nos termos " #~ "da GNU General Public License conforme publicado pela Free Software " #~ "Foundation, ou pela 3ª versão da Licença, ou qualquer versão mais recente. \n" #~ "\n" #~ "Epopts é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; " #~ "nem sequer da garantia implícita do MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " #~ "PARTICULAR PURPOSE. Veja a GNU General Public License para mais detalhes. \n" #~ "\n" #~ "Deverá ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com o " #~ "epopts. Senão, veja ." epoptes-23.08/po/pt_BR.po000066400000000000000000000517421447257071600152170ustar00rootroot00000000000000# Brazilian Portuguese translation for epoptes # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-28 14:35+0000\n" "Last-Translator: Leo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-10-29 07:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 0d8de2bfee2024772b3040d4d19f42f47395ac0d)\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "EPOPTES Ferramenta de Administração de Laboratório de Informática" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "Bloqueado pelo Administrador do Laboratório" #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "Uso: {} texto [titulo] [marcação] [nome_icone]" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Náo está Conectado" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Conectando à %s..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Conectado à %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Falha ao conectar com %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Tentando novamente em %d..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Gráficos (VNC)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Terminal (tela)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "Assistência remota" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "" "Digite as informações do contato com quem você deseja compartilhar seu " "desktop" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Método:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Informações de conexão" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Permanecer reconectando" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "Mensagem do administrador" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "Não há clientes selecionados para executar o benchmark." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" "Todos os clientes selecionados estão desconectados ou não estão executando o " "epoptes-client como root." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" "Os seguintes clientes serão excluídos do benchmark porque estão " "desconectados ou não estão executando o epoptes-client como root." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "Terminando o benchmark em %d segundos..." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "Alguns clientes não responderam a tempo!" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "Esperando por mais %d segundos..." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" "Não conseguiu obter medidas de nenhum dos clientes. Cheque suas " "configurações de rede." #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Propriedades de %s" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "" "Uma ferramenta para gerenciamento e monitoramento de laboratórios de " "informática." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Fotis Tsamis https://launchpad.net/~ftsamis\n" " Humberto José de Sousa https://launchpad.net/~hpesao\n" " Laércio de Sousa https://launchpad.net/~lbssousa\n" " Leo https://launchpad.net/~leoinstrutorinfo\n" " Matheus Z Galdino https://launchpad.net/~matheus-i\n" " Rogênio Belém https://launchpad.net/~rogeniobelem\n" " Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "Desempenho de Rede" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" "O benchmark da rede testará a largura de banda\n" "efetiva disponível para a rede do seu laboratório." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "Executar o benchmark por" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "Resultados de desempenho de Rede" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "Largura de banda de upload" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "Largura de banda de download" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" "Não poderia obter medidas de alguns dos clientes. As estatísticas serão " "afetadas." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "Estatísticas gerais de largura de banda" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "A largura de banda média de download do servidor por cliente" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "Taxa média de download do servidor:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "A largura de banda média de upload do servidor por cliente" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "Taxa média de upload do servidor:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" "A largura de banda total de upload do servidor para todos os clientes " "simultaneamente" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "Taxa total de upload do servidor:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" "A largura de banda total de download do servidor para todos os clientes " "simultaneamente" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "Taxa total de download do servidor:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Tipo do cliente:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Alias do cliente:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Nome de máquina do cliente:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "Endereço MAC:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "Endereço IP:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Processador:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Placa de vídeo:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Editar alias" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Definir um novo alias para o cliente selecionado" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Computador (usuário)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Usuário (computador)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Usuário" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Mostrar nomes reais" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Clientes" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Sessão" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Inicialização" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Encerrar sessão" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Transmissões" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Monitorar usuário" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Auxiliar usuário" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Controlar o computador do usuário selecionado" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Transmitir vídeo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Transmitir tela (modo tela cheia)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "" "Transmitir a sua tela para os clientes selecionados (modo tela cheia)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Transmitir tela (modo janela)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Transmitir a sua tela para os clientes selecionados (modo janela)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Transmitir usuário" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Encerrar transmissões" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Encerrar todas as transmissões ativas" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Abrir janela de transmissões" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "" "Abrir uma sessão em modo janela para evitar a transmissão da sua tela inteira" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Executar um comando nos clientes selecionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "Enviar men_sagem" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Enviar uma mensagem para os clientes selecionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Abrir terminal" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Usuário, localmente" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Raiz, localmente" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Raiz, remotamente" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Restrições" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear tela" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Desbloquear tela" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Bloquear Internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Desbloquear Internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Retira som" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Retorna som" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "Adiciona ao grupo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Remove do grupo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "Desempenho da rede" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Relatar um erro" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Fazer uma pergunta" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Traduzir este aplicativo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Chat ao vivo (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Ligar clientes selecionados (Wake On LAN)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Encerrar a sessão dos usuários conectados aos clientes selecionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Reiniciar o sistema dos clientes selecionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Desligar os clientes selecionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Transmitir sua tela para os clientes selecionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Transmitir tela" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Parar todas as transmissões em cada cliente" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "Executar comando" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Bloquear tela dos clientes selecionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Desbloquear tela dos clientes selecionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Mostrar informações para o cliente selecionado" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Informações" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Cria um novo grupo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Remover o grupo selecionado" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "URL, arquivo ou comando para executar nos clientes selecionados:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Título da mensagem:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Texto da mensagem:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Usar marcação Pango" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "Clientes detectados" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja encerrar as sessões de todos os usuários?" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Você tem certeza de que deseja reiniciar todos os computadores?" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Você tem certeza de que deseja desligar todos os computadores?" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja remover o(s) cliente(s) selecionado(s) do " "grupo \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "Novo grupo" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover o grupo \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "%d clientes selecionados" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "Conexão com o serviço do epoptes perdida." #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "" "Certifique-se de que o serviço está em execução e então reinicie o epoptes." #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "Erro na conexão ao serviço" #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "Desligar:" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "Desconectado:" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s de %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "Uma tentativa de conexão foi feita com um cliente na versão %s, que é " "incompatível com a versão atual do epoptes.\n" "\n" "Você precisa atualizar seus clientes para última versão do epoptes-client." #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "Conectado:" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s em %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "Confirmar ação" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "Não foi possível inicializar notificações!" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Bloquear plano de fundo" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Imagem de plano de fundo" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Definir plano de fundo padrão" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Definir plano de fundo" #, python-format #~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." #~ msgstr "Usuário %s precisa ser membro do grupo %s para executar o epoptes." #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes é um software livre: você pode modificá-lo ou distribui-lo sob os " #~ "termos da GNU General Public License conforme publicado pela Free Software " #~ "Foundation, tanto na versão 3 da licença quanto em uma posterior. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes é distribuído na esperança de ser usável, mas SEM NENHUMA GARANTIA; " #~ "sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO PARA UM " #~ "PROPÓSITO PARTICULAR. Leia a GNU General Public License para maiores " #~ "detalhes. \n" #~ "\n" #~ "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto ao " #~ "epoptes. Caso não, veja ." #~ msgid "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team" #~ msgstr "Direitos Autorais © 2011-2012 Epoptes Team" epoptes-23.08/po/ro.po000066400000000000000000000507021447257071600146240ustar00rootroot00000000000000# Romanian translation for epoptes # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-23 03:39+0000\n" "Last-Translator: Nicolae Crefelean \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Utilitar pentru administrarea laboratorului de informatică" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "Ecranul este blocat de un administrator." #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "Utilizare: {} text [titlu] [markup] [nume_iconiță]" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Neconectat" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Conectare la %s..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Conectat la %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Conectare nereușită la %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Reîncercare în %d..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Grafică (VNC)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Consolă (ecran)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "Asistență la distanță" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "" "Introduceți informațiile de contact ale persoanei cu care doriți să vă " "partajați Ecranul" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Metoda:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Gazda:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Informații despre conexiune" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Continuă reconectarea" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Stare" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "Utilizare: {} lățime înălțime" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "Mesaj de la administrator" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "Atenție" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "Nu ați selectat niciun client pentru rularea testului." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" "Fie toți clienții selectați sunt opriți, sau epoptes-client nu rulează ca " "root pe clienți." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" "Următorii clienți vor fi excluși din test deoarece sunt opriți sau epoptes-" "client nu rulează ca root pe aceștia." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "Testare finalizată în %d secunde..." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "Câțiva clienți n-au răspuns la timp!" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "Se așteaptă încă %d secunde..." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" "Nu s-au obținut măsurători de la niciun client. Verificați setările de rețea." #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Properietățile %s" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "Copyright © 2010+ Echipa Epoptes" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Un utilitar pentru gestionarea laboratoarelor de calculatoare." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Fotis Tsamis https://launchpad.net/~ftsamis\n" " Nicolae Crefelean https://launchpad.net/~kneekoo" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "Test de performanță rețea" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" "Evaluarea rețelei va testa lățimea de bandă efectivă\n" "disponibilă pentru laboratorul dvs." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "Rulați evaluarea timp de" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "secunde" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "Rezultate test de performanță rețea" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "Calculator" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "Lățime de bandă pentru transmitere" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "Lățime de bandă pentru recepție" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" "Nu s-au putut obține măsurătorile unor clienți. Statisticile vor fi afectate." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "Statistici generale pentru lățimea de bandă" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "Lățimea de bandă medie per client, pentru repcepție" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "Medie recepție server:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "Lățimea de bandă medie pentru transmisie, per client" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "Medie transmitere server:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "Lățimea de bandă totală a serverului, pentru toți clienții, simultan" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "Total transmisie server:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "Lățimea de bandă totală a serverului, pentru toți clienții, simultan" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "Total recepție server:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Tipul clientului:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Aliasul clientului:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Numele de gazdă a clientului:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "Adresa MAC:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "Adresa IP:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Utilizator:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Procesor:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Placa video:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Modifică aliasul" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Stabilește un nou alias pentru clientul selectat" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Etichete" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Calculator (utilizator)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Utilizator (calculator)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Utilizator" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Arată numele reale" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Clienți" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Sesiune" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Pornire" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Deconectare" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Repornire" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Oprire" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Difuzări" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Monitorizează utilizatorul" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Asistă utilizatorul" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Preia controlul calculatorului selectat" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Difuzează video" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Difuzează ecranul (în întregime)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "Difuzează întregul ecran către clienții selectați" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Difuzează ecranul (în fereastră)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Difuzează ercanul într-o fereastră, către clienții selectați" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Difuzează utilizatorul" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Oprește difuzările" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Oprește toate difuzările active" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Deschide fereastra de difuzări" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "" "Deschide o sesiune în fereastră pentru prevenirea difuzării întregului ecran" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Execută" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Execută o comandă pe clienții selectați" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_Trimite mesaj" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Trimite un mesaj clienților selectați" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Deschide terminal" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Utilizator, local" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Root, local" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Root, la distanță" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Restricții" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Blocare ecran" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Deblocare ecran" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Blocare internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Deblocare internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Oprește sunetul" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Pornește sunetul" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "Adaugă în grup" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Elimină din grup" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "Testare rețea" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Raportare eroare" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Puneți o întrebare" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Traduceți această aplicație" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Chat live (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Pornește clienții selectați (Wake On LAN)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Deconectează utilizatorii clienților selectați" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Repornește clienții selectați" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Oprește clienții selectați" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Difuzează ecranul către clienții selectați" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Difuzează ecranul" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Oprește toate difuzțările pe toți clienții" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "Executare comandă" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Trimitere mesaj" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Blochează ecranele clienților selectați" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Deblochează ecranele clienților selectați" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Afișează informații despre clienții selectați" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Informații" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "Grupuri" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Creează un grup" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Șterge grupul selectat" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "URL, fișier sau comandă de executat pe clienții selectați:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Trimite" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Titlul mesajului:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Conținutul mesajului:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Folosește marcarea Pango" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "Clienți detectați" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "Nu s-a putut citi fișierul grupurilor:" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "Poate trebuie să restaurezi grupurile dintr-o copie de siguranță!" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Sigur doriți deconectarea tuturor utilizatorilor?" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Sigur doriți repornirea tuturor calculatoarelor?" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Sigur doriți oprirea tuturor calculatoarelor?" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "Sigur doriți ștergerea selecției din grupul „%s”?" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "Grup nou" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Sigur doriți ștergerea grupului „%s”?" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "%d clienți selectați" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "S-a pierdut conexiunea cu serviciul epoptes." #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "Asigurați-vă că serviciul rulează și reporniți epoptes." #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "Eroare la conexiunea cu serviciul" #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "Oprire:" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "Deconectat:" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s de pe %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "S-a încercat conectarea unui client cu versiunea %s, care este incompatibilă " "cu versiunea curentă epoptes.\n" "\n" "Trebuie să actualizați clienții la cea mai recentă versiune epoptes-client." #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "Conectat:" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s pe %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "Confirmă acțiunea" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "Nu s-au putut inițializa notificările!" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Blocare fundal" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Imagine de fundal" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Stabilește fundalul implicit" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Stabilește fundalul" #, python-format #~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." #~ msgstr "" #~ "Utilizatorul %s trebuie să fie un membru al grupului %s pentru rularea " #~ "epoptes." #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes este un program liber: îl puteți redistribui și/sau modifica în " #~ "conformitate cu termenii Licenței Publice Generale GNU, așa cum este " #~ "publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 3 a Licenței, fie " #~ "oricare versiune ulterioară. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes este distribuit în speranța că va fi util, însă FĂRĂ NICIO GARANȚIE, " #~ "inclusiv fără garanția de COMERCIALIZARE sau de CONFORMITATE UNUI ANUMIT " #~ "SCOP. Citiți Licența Publică Generală GNU pentru mai multe detalii. \n" #~ "\n" #~ "Ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU împreună cu " #~ "epoptes. În caz contrar, consultați ." epoptes-23.08/po/ru.po000066400000000000000000000622661447257071600146420ustar00rootroot00000000000000# Russian translation for epoptes # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # # FIRST AUTHOR , 2011. # Sergey Kazorin , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-21 13:06+0000\n" "Last-Translator: Olesya Gerasimenko \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2022-12-22 04:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 31c78762a8046acf7ab47372e5d588ebb3759d2e)\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" "Language: ru\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Инструмент администрирования компьютерного класса Epoptes" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "Экран заблокирован системным администратором." #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "Использование: {} текст [заголовок] [разметка] [имя_значка]" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Не подсоединён" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Устанавливается соединение с %s…" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Подключено к %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Не удалось подключиться к %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Повтор через %d…" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Графика (VNC)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Консоль (экран)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "Удалённая помощь" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "Введите данные удалённого помощника" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Метод:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Узел:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Информация о соединении" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Продолжать попытки повторного соединения" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "Использование: {} ширина высота" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "Сообщение от администратора" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "Нет выбранных клиентов для запуска теста." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" "Все выбранные клиенты либо отключены, либо epoptes-client на них запущен не " "от имени root." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" "Следующие клиенты будут исключены из тестирования, так как они либо " "отключены, либо epoptes-client на них запущен не от имени root." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "Тест завершится через %d сек…" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "Некоторые клиенты не ответили вовремя!" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "Подождите еще %d секунд…" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" "Не были получены данные измерений от клиентов. Проверьте сетевые настройки." #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Свойства %s" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "Авторские права: «The Epoptes Team», 2010+" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Инструмент для контроля и управления компьютерным классом." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " A.K. https://launchpad.net/~joshua1955\n" " Aleksey Kabanov https://launchpad.net/~ak099\n" " Fotis Tsamis https://launchpad.net/~ftsamis\n" " HsH https://launchpad.net/~hsh\n" " Oleg Koptev https://launchpad.net/~koptev-oleg\n" " Olesya Gerasimenko https://launchpad.net/~translation-team-w\n" " Sergey Krylov https://launchpad.net/~d-kr\n" " Vladyslav Dukhin https://launchpad.net/~primeare\n" " Voldemar https://launchpad.net/~komyshnyi\n" " Семёнов Юрий Сергеевич https://launchpad.net/~cbne" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "Сетевой тест" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "Начать" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" "Сетевой тест поможет определить эффективную\n" "пропускную способность сети компьютерного класса." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "Выполнить тест для" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "сек" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "Результаты сетевого теста" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "Пропускная способность при загрузке на сервер" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "Пропускная способность при загрузке с сервера" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" "Не удалось получить данные измерений от некоторых клиентов. При вычислении " "статистики этот фактор будет учитываться." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "Общая статистика пропускной способности" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "Средняя пропускная способность загрузки с сервера на одного клиента" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "Средняя скорость загрузки с сервера:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "Средняя пропускная способность загрузки на сервер на одного клиента" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "Средняя скорость загрузки на сервер:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" "Общая пропускная способность загрузки на сервер для всех клиентов " "одновременно" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "Общая скорость загрузки на сервер:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" "Общая пропускная способность загрузки с сервера для всех клиентов " "одновременно" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "Общая скорость загрузки с сервера:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Тип клиента:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Псевдоним клиента:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Имя узла клиента:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "MAC-адрес:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "IP-адрес:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Пользователь:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Процессор:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "ОЗУ:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Видеоадаптер:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Изменить псевдоним" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Задать новый псевдоним для выбранного клиента" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Метки" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Компьютер (пользователь)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Пользователь (компьютер)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Показать настоящие имена" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Клиенты" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Загрузить" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Завершить сеанс" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Перезагрузить" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Выключить" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Трансляции" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Пользователь монитора" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Помочь пользователю" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Получить управление компьютером выбранного пользователя" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Трансляция видео" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Трансляция экрана (весь экран)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "Трансляция данного экрана выбранным клиентам (весь экран)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Трансляция экрана (в окне)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Трансляция данного экрана выбранным клиентам (в окне)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Трансляция пользователя" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Остановить трансляции" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Остановить все активные трансляции" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Открыть окно трансляций" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "" "Открыть оконный сеанс для предотвращения трансляции всего экрана целиком" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Выполнить команду на выбранных клиентах" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_Отправить сообщение" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Отправить сообщение на выбранные клиенты" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Открыть терминал" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Локальный пользователь" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Локальный Root" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Удалённый Root" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Ограничения" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Блокировать экран" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Разблокировать экран" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Блокировать Интернет" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Разблокировать Интернет" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Выключить звук" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Включить звук" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "Добавить в группу" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Удалить из группы" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "Тест производительности сети" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Сообщить об ошибке" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Задать вопрос" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Перевести это приложение" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Чат (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Загрузить выбранные клиенты (Wake On LAN)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Завершить сеансы пользователей, подключенных на выбранных клиентах" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Перезагрузить выбранные клиенты" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Выключить выбранные клиенты" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Трансляция данного экрана выбранным клиентам" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Трансляция экрана" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Остановить все трансляции на каждом клиенте" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "Выполнить команду" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Отправить сообщение" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Блокировать экраны выбранных клиентов" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Разблокировать экраны выбранных клиентов" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Показать информацию для выбранного клиента" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "Группы" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Создать новую группу" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Удалить выбранную группу" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "" "URL-адрес, файл или команда, предназначенные для выполнения на выбранных " "клиентах:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Отправить" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Заголовок сообщения:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Текст сообщения:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Использовать разметку Pango" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "Обнаруженные клиенты" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "Не удалось прочитать файл групп:" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "Может потребоваться восстановление групп из резервной копии!" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Завершить сеансы всех пользователей?" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Перезагрузить все компьютеры?" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Выключить все компьютеры?" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "Удалить выделенных клиентов из группы «%s»?" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "Создать группу" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Удалить группу «%s»?" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "выбрано клиентов: %d" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "Потеряно соединение с сервисом epoptes." #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "Убедитесь, что сервис работает, затем перезапустите epoptes." #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "Ошибка подключения к службе" #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "Выключено:" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "Отключено:" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s с %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "Выполнена попытка соединения клиента с версией %s, которая несовместима с " "текущей версией epoptes.\n" "\n" "Необходимо обновить пакет epoptes-client на клиентских машинах до последней " "версии." #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "Подключено:" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s на %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "Подтвердить действие" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "Не удалось инициализировать вывод уведомлений!" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Фоновое изображение" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Блокировать фон" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Выбрать фон" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Выбрать фон по умолчанию" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #, python-format #~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." #~ msgstr "Для запуска Epoptes пользователь %s должен быть членом группы %s." #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes — свободная программа: вы можете распространять и/или изменять её " #~ "при соблюдении GNU General Public License, опубликованной Free Software " #~ "Foundation (либо версии 3 этой лицензии, либо любой более поздней). \n" #~ "\n" #~ "Epoptes распространяется в надежде, что она будет полезной, но БЕЗ КАКОЙ-" #~ "ЛИБО ГАРАНТИИ, в том числе без подразумеваемой гарантии КОММЕРЧЕСКОЙ " #~ "ЦЕННОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЁННОЙ ЦЕЛИ. Более подробно это изложено " #~ "в GNU General Public License. \n" #~ "\n" #~ "Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License вместе с " #~ "Epoptes. Если вы не получили лицензию, её можно найти на " #~ "." #~ msgid "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team" #~ msgstr "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team" epoptes-23.08/po/se.po000066400000000000000000000347731447257071600146250ustar00rootroot00000000000000# Northern Sami translation for epoptes # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-15 08:26+0000\n" "Last-Translator: Fotis Tsamis \n" "Language-Team: Northern Sami \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "" #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Gárgaduvvon" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Guossoheaddji:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Stáhtus" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "Várrehus" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Meattáhus" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Christopher Forster https://launchpad.net/~christopherforster\n" " Fotis Tsamis https://launchpad.net/~ftsamis" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "Dihtor" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "IP-čujuhus:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Geavaheaddji:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fiila" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Gilkorat" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Dihtor (geavaheaddji)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Geavaheaddji (dihtor)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Geavaheaddji" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Bargovuorru" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Olggosčáliheapmi" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Vuolggát ođđasit" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Jaddat" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Vuoje" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Veahkki" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Diehtu" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "Jaddat:" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Duogášgovva" epoptes-23.08/po/sk.po000066400000000000000000000454001447257071600146200ustar00rootroot00000000000000# Slovak translations for epoptes package # Slovenské preklady pre balík epoptes. # Copyright (C) 2011 THE epoptes'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # Slavko , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes 0.3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-15 08:27+0000\n" "Last-Translator: Fotis Tsamis \n" "Language-Team: slovenčina \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n" "Language: sk\n" "X-POFile-SpellExtra: screen epoptes IRC LAN General distribouvať\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Nástroj na správu počítačového laboratória Epoptes" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "Obrazovka je zamknutá správcom systému" #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Nepripojené" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Pripájanie k %s..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Pripojené k %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Pripojenie k %s zlyhalo" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Opakovanie za %d..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Graficky (VNC)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Konzola (screen)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "Vzdialené podpora" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "" "Zadajte informácie o kontakte, s ktorým chcete zdieľať svoje prostredie" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Metóda:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Stroj:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Informácie o spojení" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Nechať pripojené" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "Správa od administrátora" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Vlastnosti %s" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Nástroj na správu počítačového laboratória." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Fotis Tsamis https://launchpad.net/~ftsamis\n" " Slavko https://launchpad.net/~linux-slavino" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Typ klienta:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Alias klienta:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Meno stroja:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "MAC adresa:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Používateľ:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Procesor:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Grafická karta:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Upraviť alias" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Nastaviť nový alias pre zvoleného klienta" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Menovky" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Počítač (používateľ)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Používateľ (počítač)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Používateľ" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Zobraziť skutočné mená" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Klienty" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Relácia" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Spustiť" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Odhlásiť" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Reštartovať" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Vypnúť" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Vysielania" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Sledovať používateľa" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Pomôcť používateľovi" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Získať kontrolu nad počítačom zvoleného používateľa" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Vysielať video" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Vysielať obrazovku (celá obrazovka)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "Vysielať svoju obrazovku zvoleným klientom, celá obrazovka" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Vysielať obrazovku (v okne)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Vysielať svoju obrazovku zvoleným klientom, v okne" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Vysielať používateľa" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Zastaviť vysielanie" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "zastaví všetky aktívne vysielania" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Otvoriť okno vysielania" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "Otvorí reláciu v okne, na zabránenie vysielania celej obrazovky" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Spustiť" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Spustiť príkaz na zvolených klientoch" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_Poslať správu" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Poslať správu zvoleným klientom" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Otvoriť terminál" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Používateľ, lokálne" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Root, lokálne" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Root, vzdialene" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Obmedzenia" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Zamknúť obrazovku" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Odomknúť obrazovku" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Blokovať internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Odblokovať internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Vypnúť zvuk" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Zapnúť zvuk" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Odstrániť zo skupiny" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Nahlásiť chybu" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Opýtajte sa" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Preložiť túto aplikáciu" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Živý chat (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Spustiť zvolených klientov" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Odhlásiť používateľov zvolených klientov" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Reštartovať zvolené klienty" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Vypnúť zvolených klientov" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Vysielať svoju obrazovku zvoleným klientom" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Vysielať obrazovku" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Zastaviť vysielanie na všetkých klientoch" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "Spustiť príkaz" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Poslať správu" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Zamknúť obrazovku zvolených klientov" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Odomknúť obrazovku zvolených klientov" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Zobraziť informácie o zvolených klientoch" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Informácie" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Vytvoriť novú skupinu" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Odstrániť zvolenú skupinu" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "URL, súbor alebo príkaz na spustenie na zvolených klientoch:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Poslať" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Nadpis správy:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Text správy:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Použiť značkovanie Pango" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "Zistené klienty" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Naozaj chcete odhlásiť všetkých používateľov?" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Naozaj chcete reštartovať všetky počítače?" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Naozaj chcete vypnúť všetky počítače?" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť zvoleného klienta(ov) zo skupiny „%s”?" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť skupinu „%s”?" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "Vypnutie:" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "Odpojený:" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s z %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "Bol urobený pokus o pripojenie klientom verzie %s, ktorá nie je kompatibilná " "s aktuálnou verziou Epoptes.\n" "\n" "Svojich klientov musíte aktualizovať na najnovšiu verziu epoptes-client." #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "Pripojený:" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s na %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "Potvrdiť akciu" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Obrázok pozadia" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Pozadie zamknutia" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Nastaviť pozadie" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Nastaviť predvolené pozadie" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #, python-format #~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." #~ msgstr "Aby mohol používateľ %s spustiť epoptes, musí byť členom skupiny %s." #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes je slobodný softvér: môžete ho distribouvať a/alebo upravovať za " #~ "podmienok GNU General Public License, tak ako ju zverejnila Free Software " #~ "Foundation, a to buď verzie 3 licencie, alebo novšej verzie. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes je distribuovaný v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKEJKOĽVEK " #~ "ZÁRUKY; dokonca aj bez implikovanej záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI NA " #~ "URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti nájdete v GNU General Public License. \n" #~ "\n" #~ "Kópiu GNU General Public License by ste mali dostať spolu s epoptes. Ak nie, " #~ "navštívte ." epoptes-23.08/po/sl.po000066400000000000000000000462611447257071600146270ustar00rootroot00000000000000# Slovenian translation for epoptes # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-14 14:01+0000\n" "Last-Translator: Matic Gradišer \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Skrbniško orodje računalniškega laboratorija Epoptes" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "Zaslon je zaklenil skrbnik sistema." #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Ni povezave" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Povezovanje z %s ..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Povezan z %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Spodletela povezava z %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Ponovni poskus v %d ..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Grafika (VNC)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Konzola (zaslon)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "Oddaljena podpora" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "" "Vpišite podrobnosti stika, s katerim želite imeti Namizje v souporabi" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Postopek:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Gostitelj:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Podrobnosti o povezavi" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Nadaljuj s ponovnim povezovanjem" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "Sporočilo od skrbnika" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Lastnosti %s" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Upravljanje računalniškega laboratorija in orodje nadzorovanja." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andrej Znidarsic https://launchpad.net/~andrejznidarsic\n" " Fotis Tsamis https://launchpad.net/~ftsamis\n" " Matic Gradišer https://launchpad.net/~0micky\n" " Sasa Batistic https://launchpad.net/~sasa-batistic" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Vrsta odjemalca:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Vzdevek odjemalca:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Gostiteljevo ime odjemalca:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "Naslov MAC:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "Naslov IP:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Uporabnik:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Procesor:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Grafična kartica:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Uredi vzdevek" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Nastavi nov vzdevek za izbrane odjemalce" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Računalnik (uporabnik)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Uporabnik (računalnik)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Uporabnik" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Pokaži prava imena" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Odjemalci" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Seja" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Zagon" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Odjava" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Ponovni zagon" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Izklop" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Vsesmerna oddajanja" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Nadziraj uporabnika" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Pomagaj uporabniku" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Prevzemi nadzor nad računalnikom izbranega uporabnika" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Vsesmerno oddajanje videa" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Zaslon vsesmernega oddajanja (celozaslonsko)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "" "Vsesmerno oddajajte vašega zaslona izbranim odjemalcem, celozaslonsko" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Zaslon vsesmernega oddajanja (v oknu)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Vsesmerno oddajajte vašega zaslona izbranim odjemalcem v oknu" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Vsesmerno oddajanje uporabnika" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Zaustavi vsesmerna oddajanja" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Zaustavi vsa dejavna vsesmerna oddajanja" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Odpri okno vsesmernega oddajanja" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "" "Odprite sejo v oknu, da preprečite vsesmerno oddajanje celotnega zaslona" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Izvedi" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Izvedi ukaz na izbranih odjemalcih" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "Pošlji _sporočilo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Pošlji sporočilo izbranim odjemalcem" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Odpri terminal" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Uporabnik, krajevni" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Skrbnik, krajevni" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Skrbnik, oddaljeni" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Omejitve" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Zakleni zaslon" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Odkleni zaslon" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Zapora interneta" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Sprosti internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Utišaj zvok" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Povrni glasnost zvoka" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "Dodaj v skupino" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Odstrani iz skupine" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "Meritev prepustnosti omrežja" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Pošlji poročilo o hrošču" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Zastavi vprašanje" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Prevedi ta program" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Klepet v živo (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Izbrani odjemalci ob zagonu (Wake On LAN)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Odjavi uporabnike, ki so povezani z izbranimi odjemalci" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Ponovni zagon izbranih odjemalcev" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Izklopi izbrane odjemalce" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Vsesmerno oddajajte vašega zaslona izbranim odjemalcem" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Zaslon vsesmernega oddajanja" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Zaustavi vsa vsesmerna oddajanja vsakega odjemalca" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "Izvedi ukaz" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Pošlji sporočilo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Zakleni zaslon izbranih odjemalcev" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Odkleni zaslon izbranih odjemalcev" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Prikaži podrobnosti izbranih odjemalcem" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "Skupine" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Ustvari novo skupino" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Odstrani izbrano skupino" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "URL, datoteka ali ukaz za izvedbo na izbranih odjemalcih:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Pošlji" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Naslov sporočila:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Besedilno sporočilo:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Uporabi označevanje Pango" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "Zaznani odjemalci" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite odjaviti vse uporabnike?" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite ponovno zagnati vse računalnike?" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izklopiti vse računalnike?" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite odstraniti izbrane odjemalce(odjemalca) iz " "skupine \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti skupino \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "%d izbranih odjemalcev" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "Izgubljena povezava z epoptes storitvijo" #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "Prepričajte se, da storitev teče, na to ponovno zaženite epoptes." #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "Napaka pri povezavi s strežnikom" #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "Izklop:" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "Nepovezano:" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s od %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "Povezavo je poskusil vzpostaviti odjemalec z različico %s, ki ni združljiva " "s trenutno različico epoptes.\n" "\n" "Svoje odjemalce boste morali posodobiti na zadnjo različico epoptes-" "odjemalcev." #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "Povezano:" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s na %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "Potrdi dejanje" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Slika ozadja" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Zakleni ozadje" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Nastavi ozadje" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Nastavi privzeto ozadje" #, python-format #~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." #~ msgstr "Uporabnik %s mora biti član skupine %s za izvajanje epoptes." #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes je prosta programska oprema: lahko jo razširjate naprej in/ali " #~ "spreminjate pod pogoji GNU General Public License, ki jo je objavila Free " #~ "Software Foundation, tako licenčno različico 3 ali katero poznejšo " #~ "različico. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes se razširja v upanju, da bo uporaben, ampak BREZ JAMSTVA; celo brez " #~ "naznačenega jamstva PRODAJE ali PRIPRAVNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN. Poglejte GNU " #~ "General Public License za več podrobnosti. \n" #~ "\n" #~ "Dobili ste kopijo GNU General Public License skupaj z epoptes. Če ne, " #~ "poglejte ." #~ msgid "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team" #~ msgstr "Avtorske pravice © 2011-2012 Ekipa Epoptes" epoptes-23.08/po/so.po000066400000000000000000000447401447257071600146320ustar00rootroot00000000000000# Somali translation for epoptes # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-15 08:25+0000\n" "Last-Translator: Fotis Tsamis \n" "Language-Team: Somali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Epoptes qalab lagu maamulo lab kombuyuutar" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "Shaashadda waxaa xidhay maamulaha" #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Kuma xidhiidhsana" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Kugu xidhiidhinayaa %s..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Ku xidhiidhsanahay %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Waan ku xidhiidhin kari waayey %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Waan ku celinayaa haddana %d..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Graphics (VNC)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Console (screen)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "Caawin shishe" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "Ku qor tafaasiisha cidda aad rabto inaad shaashaddaada la qadaagto" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Qaabka:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Sooraha:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Tafaasiisha xidhiidhka" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Ku cel-celi xidhiidhinta" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Xaaladda" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "Fariin ka timi maamulaha" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "Digniin" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Khalad" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Tafaasiisha %s" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Qalab lagu maamulo lab kombuyuutarada" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Faisal Ali https://launchpad.net/~xashiish\n" " Fotis Tsamis https://launchpad.net/~ftsamis" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "Kombiyuutar" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Nooca macmiisha:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Macmiisha naaneystiisa:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Magaca macmiisha:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "MAC address" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "IP address" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "isticmaale" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "processor" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "RAM" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Graphics card" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Bedel naaneysta" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "naaneys cusub u bixi macmiishan" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Astaamo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Kombiyuutar (Isticmaale)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Isticmaale (Kombuyuutar)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Isticmaale" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Tus magaca dhabta ah" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Macmiil" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Fadhi" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Kici" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Ka bax" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Dib u istaadh" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Dami/Bakhtii" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Tebbin" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "U fiirso isticmaalahan" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Caawi isticmaalahan" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "La wareeg isticmaalahan kombutuutarkiisa" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Tebi suuradda" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Tebi shaashadda (daaqad buuxda)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "U tebi shaashaddaada macaamisha aad dooratay, shaashad-buuxda" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Tebi shaashadda (daaqad ahaan)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "U tebi shaashaddaada macaamisha aad dooratay, daaqad-ahaan" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Tebi isticmaalahan" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Jooji tebbinta" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Jooji dhamaam tebbinta jirta" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Fur daaqadda tebbinta" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "Fur daaqad sugan si aanad u wada tebbin shaashadaada oo buuxda" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Fuli" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Ku fuli amar isticmaalahan" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_Dir fariin" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "U dir fariin isticmaalahan" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Fur terminalka" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "isticmaale, Soke" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Root, soke" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Root, shishe" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Xanibaad" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Xidh shaashadda" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Fur shaashadda" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Xanib Internetka" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Ka qaad xanibaada Internetka" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Aamusi codka" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Siidaa codka" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Ka saar groupkan" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Caawin" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Cilladdan report-garee" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Su'aal weydii" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Turjun barnaamijkan" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Chat toos ah (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Istaadh macmiisha (Wake On LAN)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Ka saar isticmaaleyaasha ku jira macaamiishan" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Dib u istaadh macaamiishan" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Dami macaamiishan" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "U tebi shaashaddaada macaamiisha aad dooratay" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Tebi shaashadda" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Jooji dhamaan wixii tebbin ah" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "Fuli amar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Dir fariin" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Xidh dhaashadda macmiishan" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Fur shaashadda macmiishan aad dooratay" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "I tus macluumaad ku saabsan macmiilkan" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Warbixin" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Samee group cusub" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Tir-tir groupkan aad dooratay" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "URL, file ama amarka lagu fulinayo macaamiishan" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Dir" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Fariinta cinwaankeeda:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Fariinta:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Isticmaal Pango markup" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "Macaamiisha laga war hayo" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Ma hubtaa inaad rabto dhamaan isticmaaleyaasha in laga saaro?" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Ma hubtaa inaad rabto dhamaan kombuyuutarada in dib loo istaadho?" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Ma hubtaa inaad rabto dhamaan kombuyuutarada in la damiyo?" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "" "Ma hubtaa inaad rabto dhamaan isticmaaleyaashan in laga saaro groupka \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Ma hubtaa inaad rabto tirtiridda groupka \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "Dami" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "Kuma xidhiidhsana (Go'ay)" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "Kombutuuyar wata barnaamij noociisu yahay %s, ayaa isku dayey inuu ku soo " "xidho kumana haboona noocan hadda jira.\n" "\n" "Waa inaad noocii ugu danbeeyey epoptes-client soo gishataa." #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "Ku xidhiidhsan" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "Hubi tallaabadan" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Xidh sawirka backgroundka" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Sawirka backgroundka" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Ka dhig sawirka backgroundka rasmi" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Ka dhig background" #, python-format #~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." #~ msgstr "isticmaale %s waa inuu ku jiraa groupka %s si uu u furo epoptes" #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes waa bilaash: waa sii bixin kartaa waxna ka bedeli kartaa iayadoo oo " #~ "hoos imanay xeerarka GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation, ama laantiisa 3aad ee sharcigan, ama laan ka danbeysa.\n" #~ "\n" #~ "Epoptes waxaa loo sameeyay si uu u noqdo wax tayo fiican leg, laakin WAX " #~ "GARANTII AH MA LEH; wax ballanqaad ah oo aannu ku siineyno ma leh in wax " #~ "waliba shaqeeyaan waxna aanay xumaan. Fadlan akhriso xeerarka GNU General " #~ "Public License si tafaasiil dheeraad ah aad u hesho.\n" #~ "\n" #~ "Hadii aanu la socon Epoptes nuskhad xeerarka GNU General Public License ah, " #~ "waxaad ka heli kartaa: ." epoptes-23.08/po/sq.po000066400000000000000000000507261447257071600146350ustar00rootroot00000000000000msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-12 13:33+0000\n" "Last-Translator: Besnik \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n" "Language: sq\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Mjeti Epoptes për administrim laboratori kompjuterash" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "Ekrani është kyçur nga një përgjegjës sistemi." #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "Përdorim: {} tekst [title] [markup] [icon_name]" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "I palidhur" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Po lidhet te %s…" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "I lidhur te %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "S’u arrit të lidhej me %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Po riprovohet për %d…" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Grafikë (VNC)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Konsolë (screen)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "Asistencë së largëti" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "Jepni të dhënat e kontaktit me të cilin doni të ndani Desktopin tuaj" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Metodë:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Strehë:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Të dhëna lidhjeje" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Vazhdo të rilidhesh" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Gjendje" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "Përdorim: {} gjerësi lartësi" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "Mesazh nga përgjegjësi" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "Kujdes" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Gabim" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "S’ka klientë të përzgjedhur në të cilët të xhirohet grupi i testeve." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" "Krejt klientët e përzgjedhur ose s’janë në linjë, ose nuk e kanë epoptes-" "client në xhirim si rrënjë." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" "Klientë vijues do të përjashtohen prej testimit, ngaqë ose s’janë në linjë, " "ose epoptes-client nuk xhiron si rrënjë në ta." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "Grupi i testeve përfundon për %d sekonda…" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "Disa klientë s’u përgjigjën në kohë!" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "Po pritet edhe për %d sekonda të tjera…" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" "S’u morën dot matje prej ndonjë klienti. Kontrolloni rregullimet tuaja për " "rrjetin." #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Veti të %s" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "Të drejta kopjimi © 2010+ Ekipi i Epoptes" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Një mjet për administrim dhe mbikëqyrje laboratori kompjuterik." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Besnik https://launchpad.net/~besnik-programeshqip-org" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "Grup testes për rrjetin" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "Nise" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" "Grupi i testeve për rrjetin do të testojë prurjen efektive\n" "të të dhënave që është e mundshme për laboratorin tuaj." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "Xhiro grupin e testeve për" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "sekonda" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "Përfundime grupi testes për rrjetin" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "Kompjuter" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "Prurje të dhënash ngarkimesh" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "Prurje të dhënash shkarkimesh" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" "S’u morën dot matje prej disa klientëve. Kjo do të prekë statistikat." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "Stastistika prurjesh të dhënash në përgjithësi" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "Prurje mesatare të dhënash shkarkimesh nga shërbyesi për klient" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "Shkarkesë mesatare shërbyesi:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "Prurje mesatare të dhënash ngarkimesh te shërbyesi për klient" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "Ngarkesë mesatare shërbyesi:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" "Prurje të dhënash gjithsej për ngarkime te shërbyesi, për krejt klientët, " "njëherazi" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "Ngarkime te shërbyesi gjithsej:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" "Prurje të dhënash gjithsej për shkarkime nga shërbyesi, për krejt klientët, " "njëherazi" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "Shkarkime te shërbyesi gjithsej:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Lloj klienti:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Alias klienti:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Strehëemër klienti:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "Adresë MAC:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "Adresë IP:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Përdorues:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Procesor:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Kartë grafike:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Përpunoni alias" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Caktoni një klient të ri për klientin e përzgjedhur" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Kartelë" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Etiketa" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Kompjuter (përdorues)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Përdorues (kompjuter)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Përdorues" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Shfaq emra të vërtetë" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Klientë" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Sesion" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Nise" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Dilni" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "_Rinise" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Fike" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Transmetime" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Mbikëqyre përdoruesin" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Ndihmoni përdoruesin" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Merr kontrollin e kompjuterit të përdoruesit të përzgjedhur" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Video transmetimi" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Skenë transmetimi (sa krejt ekrani)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "" "Transmetojeni ekranin tuaj te klientët e përzgjedhur, sa krejt ekrani" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Transmeto ekranin (brenda një dritareje)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Transmetojeni ekranin tuaj te klientët e përzgjedhur, në një dritare" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Përdorues transmetimi" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Ndali transmetimet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Ndali krejt transmetimet aktive" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Hap dritare transmetimesh" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "" "Hapni një sesion brenda dritareje, që të parandaloni transmetimin e krejt " "ekranit tuaj" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Ekzekuto" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Ekzekuton një urdhër te klientët e përzgjedhur" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_Dërgoje mesazhin" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Dërgoni një mesazh te klientët e përzgjedhur" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Hap terminal" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Përdorues, lokalisht" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Rrënjë, lokalisht" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Rrënjë, së largëti" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Kufizime" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Kyçe ekranin" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Shkyçe ekranin" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Bllokoje Internetin" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Zhbllokoje Internetin" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Ndale zërin" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Kthejeni zërin" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "Shtoje në grup" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Hiqe prej grupi" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "Grup Testesh Për Rrjetin" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Njoftoni një të metë" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Bëni një pyetje" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Përkthejeni këtë aplikacion" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Fjalosje e atypëratyshme (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Bëj nisjen e klientëve të përzgjedhur (Wake On LAN)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Bëj daljen e përdoruesve të lidhur te klientët e përzgjedhur" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Rinis klientët e përzgjedhur" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Fik klientët e përzgjedhur" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Transmetojeni ekranin tuaj te klientët e përzgjedhur" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Skenë transmetimi" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Ndal krejt transmetime në secilin klient" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "Urdhër për t’u kryer" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Dërgoje mesazhin" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Kyç ekranin e klientëve të përzgjedhur" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Shkyçni ekranin e klientëve të përzgjedhur" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Shfaq të dhëna për klientin e përzgjedhur" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Të dhëna" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "Grupe" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Krijoni grup të ri" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Hiq grupin e përzgjedhur" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "" "URL, kartelë ose urdhër për t’u përmbushur te klientët e përzgjedhur:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Dërgoje" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Titull mesazhi:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Tekst mesazhi:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Përdor markup Pango" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "Klientë të pikasur" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "S’u arrit të lexohej kartelë grupesh:" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "Mund t’ju duhet të riktheni grupet tuaj prej një kopjeruajtjeje!" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të bëhet dalja e krejt përdoruesve?" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të rinisni krejt kompjuterët?" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të fiken krejt kompjuterat?" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "" "Jeni i sigurt se doni të hiqet(n) klienti(ët) e përzgjedhur prej grupit " "\"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "Grup i ri" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqet grupi \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "%d klientë të përzgjedhur" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "Humbi lidhja me shërbimin epoptes." #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "Sigurohuni që shërbimi xhiron dhe mandej rinisni epoptes-in." #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "Gabim lidhje shërbimi" #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "Fik:" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "Të shkëputur:" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s prej %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "Nga një klient me versionin %s u bë një përpjekje lidhjeje, çka është e " "papërputhshme me versionin e tanishëm të epoptes.\n" "\n" "Lypset të përditësoni klientët tuaj me versionin më të ri të epoptes-client." #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "Të lidhur:" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s te %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "Ripohoni veprimin" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "S’u gatitën dot njoftimet!" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Figurë ssfondi" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Kyçe sfondin" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Caktoni sfondin parazgjedhje" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Caktoni Sfond" #, python-format #~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." #~ msgstr "" #~ "Që të xhirojë epoptes-in, përdoruesi %s duhet të jetë anëtar i grupit %s." #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes është software i lirë: mund ta rishpërndani dhe/ose modifikoni sipas " #~ "kushteve të licencës GNU General Public License të botuar nga Free Software " #~ "Foundation, ose versioni 3 i licencës, ose çfarëdo version i mëvonshëm. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." epoptes-23.08/po/sr.po000066400000000000000000000525671447257071600146430ustar00rootroot00000000000000# Serbian translation for epoptes # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-08 12:16+0000\n" "Last-Translator: Саша Петровић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Алатке управе епоптес рачунарске лабораторије" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "Екран је закључан од стране администратора система." #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Нисте повезани" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Повезивање са %s..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Повезан са %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Неуспјешно повезан са %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Поново покушавање за %d..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Графика (VNC)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Конзола (екран)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "Даљинска подршка" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "" "Унесите информације контакта са којим желите да поделите вашу радну површину" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Метод:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Информације повезивања" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Настави поново повезивати" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "Порука од администратора" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Поставке за %s" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Алатка за управљање и надгледање рачунарске лабораторије." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Djurdjina Knezevic https://launchpad.net/~djina-bbizkit\n" " Саша Петровић https://launchpad.net/~salepetronije" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Тип клијента:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Клијентов псеудоним:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Клијентово хост-име:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "MAC адреса:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "IP адреса:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Корисник:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Процесор:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Графичка картица:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Додај псеудоним" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Постави нови псеудоним за одабраног клијента" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Називи" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Рачунар (корисник)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Корисник (рачунар)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Корисник" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Прикажи права имена" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Клијенти" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Сесија" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Покрени оперативни систем" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Одјава" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Поново покрени оперативни систем" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Искључивање" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Емитовања" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Прати корисника" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Помози кориснику" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Преузети контролу над рачунаром изабраног корисника" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Емитуј видео" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Проследи екран (цео екран)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "Прослеђује приказ Вашег екрана одабраним клијентима, цео екран" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Проследи екран (у прозору)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Прослеђује приказ Вашег екрана одабраним клијентима, у прозору" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Емитуј корисника" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Заустави преносе" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Заустави све активне преносе" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Отвори прозор емитовања" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "" "Отворите сесију у прозору да спријечите емитовање вашег цијелог екрана" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Изврши" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Изврши команду на изабраном клијенту" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_Пошаљи поруку" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Пошаљи поруку одабраним клијентима" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Отвори терминал" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Корисник, локално" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Рут, локално" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Рут, удаљено" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Забране" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Закључај екран" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Откључај екран" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Блокирај интернет" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Одблокирај интернет" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Искључи звук" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Укључи звук" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Уклони из групе" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Пријавите грешку" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Постави питање" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Преведи ову апликацију" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Чет уживо (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Покрени изабране клијенте (Wake On LAN))" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Одјави кориснике повезане на одабране клијенте" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Поново покрени одабране клијенте" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Искључи одабране клијенте" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Емитујте ваш екран одабраним клијентима" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Емитуј екран" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Заустави сва емитовања на сваком клијенту" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "Изврши наредбу" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Пошаљи поруку" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Закључај екран одабраних клијената" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Откључај екран одабраних клијената" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Прикажи информације за одабране клијенте" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Информације" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Направи нову групу" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Уклони одабрану групу" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "URL, датотека или команда за извршавање на одабраним клијентима:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Наслов поруке:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Садржај поруке:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Користи Pangо означавање" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "Откривени клијенти" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите одјавити све кориснике?" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите поново покренути све рачунаре?" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите искључити све рачунаре?" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да уклоните изабране клијенте из групе \"%s \"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните групу \"%s \"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "Искључи:" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "Неповезан" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s from %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "Покушај повезивања је направљен од стране клијента са верзијом %s, који није " "одговарајући за тренутну верзију епоптеса.\n" "Требате да ажурирате ваше клијенте на најновију епоптес-клијенти верзију." #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "Повезан:" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s on %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "Потврдите радњу" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Епоптес" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Закључај позадину" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Позадинска слика" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Постави подразумевану подлогу" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Постави подлогу" #, python-format #~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." #~ msgstr "Корисник %s мора бити члан %s групе да руководи епоптесом." #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Епоптес је слободан софтвер: можете га поново дистрибуирати и / или " #~ "модификовати под условима GNU General Public License као што је објављено од " #~ "стране Free Software Foundation, верзију 3 Дозволе или било коју каснију " #~ "верзију.\n" #~ "\n" #~ "Епоптес је дистрибуиран у нади да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ " #~ "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без подразумеване гаранције продаје или погодности за " #~ "нарочиту сврху. Видите GNU General Public License за више детаља.\n" #~ "\n" #~ "Требало би да сте примили копију GNU General Public License заједно са " #~ "епоптесом. Ако нисте, видите ." #~ msgid "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team" #~ msgstr "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team" epoptes-23.08/po/sr@latin.po000066400000000000000000000454051447257071600157640ustar00rootroot00000000000000# Serbian Latin translation for epoptes # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-04 12:18+0000\n" "Last-Translator: Djurdjina Knezevic \n" "Language-Team: Serbian Latin \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Alatke uprave epoptes računarske laboratorije" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "Ekran je zaključan od strane administratora sistema." #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Niste povezani" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Povezivanje sa %s..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Povezan sa %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Neuspješno povezan sa %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Ponovo pokušavanje za %d..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Grafika (VNC)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Konzola (ekran)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "Daljinska podrška" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "" "Unesite informacije kontakta sa kojim želite podijeliti vašu radnu površinu" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Metod:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Informacije povezivanja" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Nastavi ponovo povezivati" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "Poruka od administratora" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Postavke za %s" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Alatka za upravljanje i nadgledanje računarske laboratorije." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Djurdjina Knezevic https://launchpad.net/~djina-bbizkit\n" " Саша Петровић https://launchpad.net/~salepetronije" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "Računar" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Tip klijenta:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Klijentov pseudonim:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Klijentovo host-ime:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "MAC adresa:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Procesor:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Grafička kartica:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Dodaj pseudonim" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Postavi novi pseudonim za odabranog klijenta" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fajl" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Nazivi" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Računar (korisnik)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Korisnik (računar)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Korisnik" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Prikaži prava imena" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Klijenti" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Sesija" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Pokreni operativni sistem" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Odjavi se" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Ponovo pokreni operativni sistem" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Isključivanje" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Prenosi informacija" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Prati korisnika" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Pomozi korisniku" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Preuzeti kontrolu nad računarom izabranog korisnika" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Emituj video" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Emituj ekran (puni ekran)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "Emitujte vaš ekran odabranim klijentima, puni ekran" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Emituj ekran (u prozoru)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Emitujte vaš ekran odabranim klijentima, u prozoru" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Emituj korisnika" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Zaustavi prenose" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Zaustavi sve aktivne prenose" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Otvori prozor emitovanja" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "" "Otvorite sesiju u prozoru da spriječite emitovanje vašeg cijelog ekrana" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Izvrši" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Izvrši komandu na izabranom klijentu" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_Pošalji poruku" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Pošalji poruku odabranom klijentu" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Otvori terminal" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Korisnik, lokalno" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Root, lokalno" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Root, udaljeno" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Zabrane" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Zaključaj ekran" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Otključaj ekran" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Blokiraj internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Odblokiraj internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Isključi zvuk" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Uključi zvuk" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Ukloni iz grupe" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Prijavi grešku" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Postavi pitanje" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Prevedi ovu aplikaciju" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Chat uživo (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Pokreni izabrane klijente (Wake On LAN)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Odjavi korisnike povezane na izabrane klijente" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Ponovo pokreni izabrane klijente" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Isključi izabrane klijente" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Emitujte vaš ekran odabranim klijentima" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Emituj ekran" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Zaustavi sva emitovanja na svakom klijentu" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "Izvrši naredbu" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Pošalji poruku" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Zaključaj ekran izabranih klijenata" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Otključaj ekran izabranih klijenata" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Prikaži informacije za odabrane klijente" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Napravi novu grupu" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Ukloni odabranu grupu" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "URL, datoteka ili komanda za izvršavanje na odabranim klijentima:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Pošalji" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Naslov poruke:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Sadržaj poruke:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Koristi Pango označavanje" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "Otkriveni klijenti" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Da li si siguran da želiš odjaviti sve korisnike?" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Da li ste sigurni da želite ponovo pokrenuti sve računare?" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Da li ste sigurni da želite isljučiti sve računare?" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da uklonite odabrane klijente iz grupe \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite grupu \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "Isključi:" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "Nepovezan" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s from %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "Pokušaj povezivanja je napravljen od strane klijenta sa verzijom %s, koji " "nije odgovarajući za trenutnu verziju epoptesa.\n" "Trebate da ažurirate vaše klijente na najnoviju epoptes-klijenti verziju." #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "Povezan:" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s on %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "Potvrdi radnju" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Pozadinska slika" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Postavi podrazumevanu podlogu" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Postavi podlogu" #~ msgid "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team" #~ msgstr "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team" #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes je slobodan softver: možete ga ponovo distribuirati i/ili " #~ "modifikovati pod uslovima GNU General Public License kao što je objavljeno " #~ "od strane Free Software Foundation, verziju 3 Dozvole ili bilo koju kasniju " #~ "verziju. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes je distribuiran u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVE " #~ "GARANCIJE; čak i bez podrazumijevane garancije prodaje ili pogodnosti za " #~ "naročitu svrhu. Vidite GNU General Public License za više detalja. \n" #~ "\n" #~ "Trebalo bi da ste primili kopiju GNU General Public License zajedno sa " #~ "epoptesom. Ako niste, vidite ." #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Zaključaj pozadinu" #, python-format #~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." #~ msgstr "Korisnik %s mora biti član %s grupe da rukovodi epoptesom" epoptes-23.08/po/sv.po000066400000000000000000000451421447257071600146360ustar00rootroot00000000000000# Swedish translation for epoptes # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-30 09:20+0000\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Epoptes, administrationsverktyg för datorlabb" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "Skärmen är låst av en systemadministratör." #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Inte ansluten" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Ansluter till %s..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Ansluten till %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Misslyckades med att ansluta till %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Försöker igen om %d..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Grafik (VNC)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Konsoll (screen)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "Fjärrsupport" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "Ange informationen för kontakten som du vill dela ditt skrivbord med" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Metod:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Värddator:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Anslutningsinformation" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Fortsätt ansluta igen" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "Meddelande från administratören" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Egenskaper för %s" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Ett verktyg för hantering och övervakning av ett datorlabb." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "Dator" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Klienttyp:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Klientalias:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Klientvärdnamn:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "MAC-adress:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "IP-adress:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Användare:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Processor:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Grafikkort:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Redigera alias" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Ange ett nytt alias för markerad klient" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Dator (användare)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Användare (dator)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Användare" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Visa riktiga namn" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Klienter" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Session" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Starta upp" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Logga ut" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Starta om" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Stäng av" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Utsändningar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Övervaka användare" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Hjälp användare" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Ta kontroll över markerad användares dator" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Sänd ut video" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Sänd ut skärm (helskärm)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "Sänd ut din skärm till markerade klienter, helskärm" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Sänd ut skärm (fönster)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Sänd ut din skärm till markerade klienter, i ett fönster" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Sänd ut användare" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Stoppa utsändningar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Stoppar alla aktiva utsändningar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Öppna utsändningsfönster" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "" "Öppna en fönstersession för att förhindra att hela din skärm sänds ut" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Kör" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Kör ett kommando på markerade klienter" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_Skicka meddelande" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Skicka ett meddelande till markerade klienter" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Öppna terminal" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Användare, lokalt" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Root, lokalt" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Root, fjärr" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Begränsningar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Lås skärmen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Lås upp skärmen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Blockera Internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Avblockera Internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Inget ljud" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Aktivera ljud" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Ta bort från grupp" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Rapportera ett fel" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Ställ en fråga" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Översätt detta program" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Live-chatt (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Starta upp markerade klienter (Wake On LAN)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Logga ut användare anslutna på markerade klienter" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Starta om markerade klienter" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Stäng av markerade klienter" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Sänd ut din skärm till markerade klienter" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Sänd ut skärm" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Stoppa alla utsändningar på varje klient" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "Kör kommando" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Skicka meddelande" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Lås skärmen på markerade klienter" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Lås upp skärmen på markerade klienter" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Visa information för markerad klient" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Skapa en ny grupp" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Ta bort markerad grupp" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "URL, fil eller kommando att köra på markerade klienter:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Skicka" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Titel för meddelandet:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Meddelandetext:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Använd Pango-markup" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "Identifierade klienter" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Är du säker på att du vill logga ut alla användare?" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Är du säker på att du vill starta om alla datorer?" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Är du säker på att du vill stänga av alla datorer?" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort de markerade klienterna från gruppen " "\"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort gruppen \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "Stäng av:" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "Frånkopplad:" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s från %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "Ett anslutningsförsök gjordes av en klient med version %s, som inte är " "kompatibel med den aktuella versionen av epoptes.\n" "\n" "Du måste uppdatera dina klienter till den senaste versionen av epoptes-" "client." #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "Ansluten:" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s på %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "Bekräfta åtgärd" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Bakgrundsbild" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Lås bakgrund" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Ange bakgrund" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Ange standardbakgrund" #, python-format #~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." #~ msgstr "Användaren %s måste vara medlem av gruppen %s för att köra epoptes." #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det " #~ "under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software " #~ "Foundation, antingen version 3 eller (om du så vill) någon senare version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON " #~ "SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller " #~ "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för " #~ "ytterligare information. \n" #~ "\n" #~ "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med " #~ "Epoptes. Om inte, se ." epoptes-23.08/po/tr.po000066400000000000000000000504261447257071600146340ustar00rootroot00000000000000# Turkish translation for epoptes # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-15 08:36+0000\n" "Last-Translator: Kudret EMRE \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Epoptes bilgisayar laboratuarı yönetim aracı" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "Ekran sistem yöneticisi tarafından kilitlendi." #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Bağlı değil" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "%s'e bağlanılıyor..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "%s bağlanıldı" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "%s'e bağlanamadı" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "%d sn'de tekran denenecek" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Grafik (VNC)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Komut Satırı (Ekranda)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "Uzaktan Destek" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "Masaüstünü paylaşmak istediğiniz bağlantı bilgisi" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Yöntem:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Ana Bilgisayar" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Bağlantı bilgisi" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Tekrar bağlanmaya çalış" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "Yöneticiden Gelen Mesaj" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "Test etmek için seçilmiş herhangi bir istemci bulunmamakta." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" "Seçilmiş istemciler ya çevrimdışı yada yönetici olarak epoptes-istemcisine " "sahip değil" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" "Takip eden istemciler, çevrimdışı olduklarından yada yönetici olarak Epoptes-" "istemcisine sahip olmadıklarından testten hariç tutulacaklar." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "Test %d saniye içinde bitiyor" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" "İstemcilerin hiçbirinden ölçüm alınamadı. Ağ ayarlarınızı kontrol edin." #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "%s özellikleri" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Bilgisayar Laboratuvarı yönetim ve takip programı" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Fotis Tsamis https://launchpad.net/~ftsamis\n" " Kudret EMRE https://launchpad.net/~kudretemre\n" " Namık ERDOĞAN https://launchpad.net/~erdogannamik\n" " kaissa https://launchpad.net/~kaissa\n" " sedat akbal https://launchpad.net/~sedatakbal\n" " İbrahim https://launchpad.net/~ikorucu77" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "Başlat" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" "Ağ testi, laboratuarınız için varolan etkin ağ\n" "genişliğini test edecek." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "Testi çalıştır =>" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "Yükleme band genişliği" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "İndirme band genişliği" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" "Bazı istemcilerden ölçüm alınamadı. İstatistikler bundan etkilenecek." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "Her bir istemci için ortalama indirme band genişliği" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "Ortalama sunucu indirmesi:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "Her istemci için ortalama sunucu yükleme band genişliği" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "Ortalama sunucu yüklemesi:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "Sunucu toplam yükleme band genişliği, tüm istemciler için, eşzamanlı" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "Toplam sunucu yüklemesi:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" "Sunucu toplam indirme band genişliği, tüm istemciler için , eşzamanlı" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "Toplam sunucu indirmesi:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "İstemci Tipi:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "İstemci Takma adı:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "İstemci Bilgisayar adı:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "MAC adresi:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "IP adresi:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Kullanıcı:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "İşlemci:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Ekran Kartı:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Takma adı düzenle" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Seçilen istemci için yeni bir takma as ata" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Etiketler" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Bilgisayar(kullanıcı)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Kullanıcı (bilgisayar)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Gerçek isimleri göster" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_İstemciler" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Oturum" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Başlat" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Oturumu kapat" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Yeniden başlat" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Bilgisayarı kapat" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Yayınlar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Kullanıcıyı Görüntüle" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Kulanıcıya yardım et" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Seçili kullanıcının bilgisayar kontrolünü devral" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Video yayımla" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Ekranı Yayınla (Tam Ekran Olarak)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "Ekranınızı, seçili istemcilere tam ekran olarak yayınlayın" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Ekranı Yayınla (Pencere İçinde)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Ekranınızı, seçili istemcilere yayınla (Pencere İçinde)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Kullanıcı yayınla" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Yayınları durdur" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Tüm aktif yayınları durdur" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Yayınlama penceresini aç" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "Tüm ekranınızın görünmemesi için pencereli oturum aç" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Çalıştır" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Seçilen istemcilerde komut çalıştır" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_Mesaj Gönder" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Seçilen istemcilere ileti gönder" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Terminal aç" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Kullanıcı , yerel olarak" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Ana Klasör, Yerel Bilgisayar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Ana Klasör, Uzak Bilgisayar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Kısıtlamalar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Ekranı kilitle" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Ekran kilidini kaldır" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "İnternet'i engelle" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "İnternet engellemesini kaldır" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Sessiz moda geç" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Sessiz moddan çık" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "Gruba ekle" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Gruptan kaldır." #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "Ağ Testi" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Hata bildir" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Bir soru sor" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Bu uygulamayı çevir" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Gerçek zamalı sohbet (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Seçili istemcilerin bilgisayarını Aç (Yerel Ağdan Açılış)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Seçili iştemcilere bağlanmış kullanıcıların oturumunu kapat" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Seçili istemcileri yeniden başlat" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Seçili istemcileri kapat" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Seçili istemcilere senin ekranını yayınla" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Ekranı yayınla" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Tüm istemcilerdeki tüm yayınları durdur" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "Komut çalıştır" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "İleti gönder" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Seçili istemcinin ekranını kilitle" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Seçili istemcinin ekran kilidini aç" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Seçili işlemci ile ilgili bilgileri göster" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Bilgiler" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "Gruplar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Yeni bir grup oluştur" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Seçili grubu kaldır" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "Seçili istemcilerde çalıştırılacak URL, dosya veya komut" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Gönder" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "İleti Başlığı:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "İleti Metni:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Pango işaretleme kullan" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "Tesbit edilen istemciler" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Tüm kullanıcıların oturumunu kapatmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Tüm bilgisayarları yeniden başlatmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Tüm bilgisayarları kapatmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "" "\"%s\" grubundan seçili istemci(ler)i çıkarmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "\"%s\" grubunu ayırmak istediğinize emin misiniz?" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "%d istemcisi seçildi" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "Epoptes hizmeti ile bağlantı kayboldu" #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "Hizmetin çalıştığından emin olun ve Epoptesi yeniden çalıştırın" #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "Hizmet bağlantı hatası" #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "Kapat :" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "Bağlı değil:" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s bu kullanıcılar %(host)s den bağlanıyor" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "Geçerli Epoptes sürümü ile uyumlu olmayan, %s sürümünü kullanan bir istemci " "bağlanmayı denedi\n" "İstemcinizi en son Epoptes-istemci sürümüne güncellemeniz gerekmetedir." #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "Bağlı:" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s bu kullanıcılar %(host)s üzerindedir" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "Eylemi Onayla" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Artalanı kilitle" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Artalan görüntüsü" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "varsayılan artalanı ayarla" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Artalan ayarla" #~ msgid "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team" #~ msgstr "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team" #, python-format #~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." #~ msgstr "" #~ "Kullanıcı %s %s grubunun üyesi olmalıdır. (usermod komutunu kullanın)." #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes ücretsiz bir yazılımdır: FSF tarafından yayınlanan GNU lisansı 3 " #~ "veya daha üzeri sürümü kapsamında değiştirebilir veya tekrar " #~ "dağıtabilirsiniz. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes, kullanışlı olacağı umuduyla ve fakat HİÇBİR GARANTİSİ OLMADAN " #~ "dağıtılmaktadır. Daha fazla detay için GNU Lisansını inceleyebilirsiniz. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes ile birlikte GNU lisansının bir kopyasını da almış olmalısınız. Eğer " #~ "almadıysanız adresini kontrol edin." epoptes-23.08/po/uk.po000066400000000000000000000620101447257071600146160ustar00rootroot00000000000000# Ukrainian translation for epoptes # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # # FIRST AUTHOR , 2012. # Yuri Chornoivan , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-29 22:31+0000\n" "Last-Translator: Fotis Tsamis \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n" "Language: uk\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Інструмент для адміністрування комп’ютерних класів Epoptes" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "Екран заблоковано адміністратором системи." #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Не з’єднано" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Встановлення з’єднання з %s…" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "З’єднано з %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Не вдалось з’єднатись до %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Повторна спроба за %d…" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Графічне (VNC)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Консольне (screen)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "Дистанційна підтримка" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "Вкажіть дані контакту, якому слід надати доступ до вашої стільниці" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Спосіб:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Вузол:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Параметри з’єднання" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Повторювати спроби з’єднання" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "Повідомлення від адміністратора" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "Не обрано клієнтів для запуску тестування." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" "Всі вибрані клієнти або не знаходяться в мережі, або не мають клієнту " "Epoptes, що запущений від імені суперкористувача." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" "Наступні клієнти будуть виключені з тесту, тому що або не знаходяться в " "мережі, або не мають клієнту Epoptes, що запущений від імені " "суперкористувача." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "Тест закінчиться через %d секунд..." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" "Не отримано вимірювання від якого-небудь з клієнтів. Перевірте налаштування " "мережі." #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Властивості %s" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Інструмент для спостереження і керування комп’ютерними класами." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Fotis Tsamis https://launchpad.net/~ftsamis\n" " Vladyslav Dukhin https://launchpad.net/~primeare\n" " Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail\n" " yurchor https://launchpad.net/~yurchor-deactivatedaccount" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "Запустити" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" "Тест мережевого з'єднання буде тестувати ефективну пропускну\n" "здатність мережі, яка доступна для вашої лабораторії." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "Запустити тест для" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "секунд(и)" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "Комп’ютер" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "Пропускна здатність каналу вивантаження" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "Пропускна здатність каналу завантаження" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" "Не вдалося отримати вимірювання від деяких клієнтів. Це вплине на " "статистичні дані." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "" "Середня пропускна здатність каналу завантаження від сервера до клієнта" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "Середнє завантаження з сервера:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "" "Середня пропускна здатність каналу вивантаження від сервера до клієнта" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "Середнє вивантаження з сервера:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" "Загальна пропускна здатність вивантаженя з сервера для всіх клієнтів " "одночасно" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "Загальне вивантаження з сервера:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" "Загальна пропускна здатність завантаження з сервера для всіх клієнтів " "одночасно" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "Загальне завантаження з сервера:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Тип клієнтського вузла:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Псевдонім клієнтського вузла:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Назва клієнтського вузла:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "MAC-адреса:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "IP-адреса:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Процесор:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "Оперативна пам’ять:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Графічна картка:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Змінити псевдонім" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Встановити новий псевдонім для позначеного клієнтського вузла" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Мітки" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Комп’ютер (користувач)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Користувач (комп’ютер)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Користувач" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Показувати справжні імена" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Клієнти" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Завантажити" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Вийти" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Перезавантажити" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Вимкнути" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Трансляції" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Стежити за користувачем" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Допомогти користувачеві" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Перебрати керування над комп’ютером вибраного користувача" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Транслювати відео" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Транслювати зображення на екрані (на весь екран)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "" "Транслювати зображення на вашому екрані вибраним клієнтським комп’ютерам на " "весь екран" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Транслювати зображення на екрані (у вікні)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "" "Транслювати зображення на вашому екрані вибраним клієнтським комп’ютерам у " "вікні" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Транслювати користувача" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Припинити трансляції" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Припинити всі активні трансляції" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Відкрити вікно трансляцій" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "" "Відкрити сеанс у вікні, щоб запобігти трансляції всього зображення екрана" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Виконати команду на позначених клієнтських вузлах" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_Надіслати повідомлення" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Надіслати повідомлення позначеним клієнтським вузлам" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Відкрити термінал" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Користувач, локально" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Root, локально" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Root, дистанційно" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Обмеження" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Заблокувати екран" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Розблокувати екран" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Заблокувати інтернет" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Розблокувати інтернет" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Вимкнути звук" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Увімкнути звук" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "Додати до групи" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Вилучити з групи" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "Тест мережевого з'єднання" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Повідомити про ваду" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Задати питання" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Перекласти цю програму" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Інтерактивне спілкування (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Завантажити позначені клієнтські вузли (Wake On LAN)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "" "Виконати вихід для користувачів, з’єднаних з позначеними клієнтськими вузлами" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Перезавантажити позначені клієнтські вузли" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Завершити роботу позначених клієнтських вузлів" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "" "Транслювати зображення на вашому екрані вибраним клієнтським комп’ютерам" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Транслювати зображення на екрані" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Припинити всі трансляції для всіх клієнтських вузлів" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "Виконати команду" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Надіслати повідомлення" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Заблокувати екрани позначених клієнтських вузлів" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Розблокувати екрани позначених клієнтських вузлів" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Показати параметри позначеного клієнтського вузла" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Створити нову групу" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Вилучити позначену групу" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "" "Адреса, файл або команда, яку слід виконати на позначених клієнтських вузлах:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Надіслати" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Заголовок повідомлення:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Текст повідомлення:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Використовувати розмітку Pango" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "Виявлені клієнти" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "" "Ви справді хочете виконати вихід із системи для всіх цих користувачів?" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Ви справді хочете перезавантажити всі ці комп’ютери?" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Ви справді хочете вимкнути всі ці комп’ютери?" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити з групи «%s» позначені клієнтські вузли?" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити групу «%s»?" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "%d клієнтів обрано" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "Втрачений зв'язок зі службою epoptes." #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "Переконайтеся, що служба запущена, а потім перезапустіть epoptes." #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "Помилка з'єднання зі службою" #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "Завершити роботу:" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "Роз’єднано:" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s від %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "Було виконано спробу встановлення з’єднання за допомогою клієнтської частини " "версії %s, яка є несумісною з поточною версією epoptes.\n" "\n" "Вам слід оновити клієнтські частини до найсвіжішої версії epoptes-client." #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "З’єднано:" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s з %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "Підтвердження дії" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Зображення тла" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Заблокувати тло" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Встановити типове тло" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Встановити тло" #, python-format #~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." #~ msgstr "" #~ "Щоб мати змогу запускати epoptes, користувач %s має бути учасником групи %s." #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Програма Epoptes є вільною; її можна поширювати та змінювати на умовах " #~ "ліцензії GNU General Public License версії 3 або новішої, оприлюдненої " #~ "Фондом вільного програмного забезпечення\n" #~ "\n" #~ "Epoptes поширюється зі сподіванням, що буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ " #~ "ГАРАНТІЙ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, ЗОКРЕМА БЕЗ ГАРАНТІЙ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ ТА " #~ "ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ КОНКРЕТНОЇ МЕТИ. Для отримання додаткових відомостей " #~ "зверніться до ліцензії GNU.\n" #~ "\n" #~ "Копія ліцензії GNU надається разом з Epoptes. \n" #~ "Її також можна знайти на сайті ." #~ msgid "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team" #~ msgstr "© Комнада Epoptes, 2011–2012" epoptes-23.08/po/vi.po000066400000000000000000000467561447257071600146400ustar00rootroot00000000000000# Vietnamese translation for epoptes # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-05 14:29+0000\n" "Last-Translator: Vu Do Quynh \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Công cụ quản lý máy tính trong phòng máy tính Epoptes" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "Màn hình đã bị một người quản trị khoá lại." #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Chưa kết nối" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Kết nối đến %s..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Đã kết nối đến %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Thất bại khi kết nối tới %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Thử lại trong %d..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Đồ hoạ (VNC)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Thiết bị cuối (màn hình)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "Hỗ trợ từ xa" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "Điền thông tin liên lạc để chia sẻ Desktop" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Phương thức:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Máy:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Thông tin kết nối" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Tiếp tục kết nối thử" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Tình trạng" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "Thông điệp từ người quản trị" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Thuộc tính của %s" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Một công cụ giám sát và quản lý phòng máy tính." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Vu Do Quynh https://launchpad.net/~vu-do-quynh" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "Máy tính" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Loại khách:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Tên dùng cho máy khách:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Tên máy khách:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "Địa chỉ MAC:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "Địa chỉ IP:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Người dùng:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Bộ xử lý:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Card đồ hoạ:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Sửa tên dùng" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Đặt một tên dùng mới cho máy khách đã chọn" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Nhãn" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Máy tính (người dùng)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Người dùng (máy tính)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Người dùng" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Hiện tên thật" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Khách" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Phiên làm việc" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Khởi động" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Đăng xuất" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Khởi động lại" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Tắt máy" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Phát tán" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Giám sát người dùng" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Hỗ trợ người dùng" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Kiểm soát máy tính người dùng đã được chọn" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Phát tán video" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Phát tán màn hình (toàn màn hình)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "Phát tán màn hình đến các máy khách đã chọn, toàn màn hình" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Phát tán màn hình (trong cửa sổ)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Phát tán màn hình đến các máy khách đã chọn, trong một cửa sổ" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Phát tán người dùng" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Dừng các phát tán" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Dừng mọi phát tán tích cực" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Mở cửa sổ phát tán" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "Mở phiên làm việc trong cửa sổ để tránh phát tán toàn bộ màn hình" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Thực hiện" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Thực hiện lệnh trên các máy khách đã chọn" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_Gửi tin" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Gửi một tin đến các máy khách đã chọn" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Mở terminal" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Người dùng, cục bộ" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Root, cục bộ" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Root, từ xa" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Những hạn chế" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Khoá màn hình" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Bỏ khoá màn hình" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Chặn internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Bỏ chặn internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Tắt âm thanh" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Bỏ tắt âm thanh" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Loại bỏ từ nhóm" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Trợ giúp" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Báo cáo lỗi" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Đặt câu hỏi" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Dịch úng dụng này" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Trao đổi trực tuyến (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Khởi động những máy khách đã chọn (Wake On LAN)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Đăng xuất những người dùng đã đăng nhập các máy khách đã chọn" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Khởi động lại các máy khách đã chọn" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Tắt các máy khách đã chọn" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Phát tán màn hình đến các máy khách đã chọn" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Phát tán màn hình" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Dừng mọi phát tán đến mọi máy khách" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "Thực hiện lệnh" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Gửi thông điệp" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Khoá màn hình của các máy khách đã chọn" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Bỏ khoá màn hình của các máy khách đã chọn" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Hiện thông tin về máy khách đã chọn" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Thông tin" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Tạo một nhóm mới" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Loại bỏ nhóm đã chọn" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "URL, tệp hoặc lệnh để thực hiện trên các máy khách:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Gửi" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Tên thông điệp:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Văn bản thông điệp:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Dùng đánh dấu Pango" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "Máy khách đang có" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Có thật sự muốn đăng xuất tất cả người dùng không?" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Có thật sự muốn khởi động lại tất cả các máy tính không?" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Có thật sự muốn tắt tất cả các máy tính không?" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "" "Có thật sự muốn loại bỏ các máy khách đã chọn ra khỏi nhóm \"%s\" không?" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Có thật sự muốn loại bỏ nhóm \"%s\" không?" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "Tắt máy:" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "Không kết nối:" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s từ %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "Một máy khách với phiên bản %s, không tương thích với phiên bản epoptes đang " "chạy đã cố gắng kết nối.\n" "\n" "Bạn cần cập nhật các máy khách để dùng phiên bản epoptes-client mới nhất." #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "Kết nối:" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s trên %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "Xác nhận thao tác" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "khoá ảnh nền" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Thiết lập ảnh nền" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Ảnh nền" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Thiết lập ảnh nền mặc định" #, python-format #~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." #~ msgstr "Người dùng %s phải thuộc nhóm %s mới chạy được epoptes." #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes là phần mềm tự do nguồn mở: bạn có thể phân phối lại va/hoặc sửa đổi " #~ "phần mềm căn cứ vào giấy phép bản quyền GNU General Public License do Free " #~ "Software Foundation đã công bố, phiên bản 3 hoặc mới hơn. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes được phân phối với sự hy vọng sẽ có ích lợi, nhưng KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM " #~ "GÌ HẾT; kể cả sự bảo đảm để THƯƠNG MẠI HOÁ hoặc để THỰC HIỆN MỘT NHIỆM VỤ CỤ " #~ "THỂ. Vui lòng đọc giấy phép bản quyền GNU General Public License để thêm chi " #~ "tiết. \n" #~ "\n" #~ "Bạn phải nhận một bản sao của giấy phép bản quyền GNU General Public License " #~ "đi kèm với phần mềm Epoptes. Nếu không, vui lòng xem " #~ "." epoptes-23.08/po/zh_CN.po000066400000000000000000000453621447257071600152130ustar00rootroot00000000000000# Chinese (Simplified) translation for epoptes # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 11:35+0000\n" "Last-Translator: Wilton Lee \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Epoptes 计算机实验室管理工具" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "屏幕由系统管理员锁定。" #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "未连接" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "正在连接到 %s..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "已连接到 %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "无法连接到 %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "在 %d 时间内重试..." #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "图像(VNC)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "终端(屏幕)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "远程支持" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "输入您要与其分享桌面的联系人信息" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "方法:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "主机:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "连接信息" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "保持重连" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "来自管理员的消息" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "当前没有学生被选中,无法运行测试工具。" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "所有被选中的学生可能已经下线,或者没有服务在运行。" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "下列的学生端不再测试范围,因为它们可能已经下线,或者当前没有服务在运行。" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "测试总共耗时%d秒钟..." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "没有检测到学生端,请检查你的网络设置。" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "%s 的属性" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "计算机实验室管理和监视工具。" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Fotis Tsamis https://launchpad.net/~ftsamis\n" " Wang Dianjin https://launchpad.net/~tuhaihe\n" " Wilton Lee https://launchpad.net/~wilton92" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "计算机" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "上传带宽" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "下载带宽" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "一些学生端不能检测到。数据结果可能有影响。" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "平均服务器下载带宽/客户端" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "平均服务下载:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "平均上传带宽/客户端" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "平均服务上传:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "学生端同事下载总的下载带宽" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "总服务下载:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "客户端类型:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "客户端别名:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "客户端主机名:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "MAC 地址:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "IP 地址:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "用户:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "处理器:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "内存:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "显卡:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "编辑别名" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "为所选客户端设置新别名" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "标签" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "计算机(用户)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "用户(计算机)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "用户" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "显示真实名称" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "客户端(_C)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "会话" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "引导" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "注销" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "重启" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "关机" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "广播" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "监视用户" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "协助用户" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "控制所选用户的计算机" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "广播视频" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "广播屏幕(全屏)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "向所选客户端广播您的屏幕(全屏模式)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "广播屏幕(窗口模式)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "向所选客户端广播您的屏幕(窗口模式)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "广播用户" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "停止广播" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "停止所有活动的广播" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "打开广播窗口" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "打开一个窗口会话以阻止广播您的整个屏幕" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "运行" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "在所选客户端上运行命令" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "发送消息(_S)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "向所选客户端发送一条消息" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "打开终端" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "本地用户" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "本地根用户" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "远程根用户" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "限制" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "锁定屏幕" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "解除屏幕锁定" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "封锁互联网" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "解锁互联网" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "静音" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "取消静音" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "添加至小组" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "从群组中移除" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "网络基准" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "报告 bug" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "提出问题" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "翻译该程序" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "在线聊天(IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "启动所选客户端(局域网唤醒)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "注销连接到所选客户端上的用户" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "重启所选客户端" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "关闭所选客户端" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "向所选客户端广播您的屏幕" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "广播屏幕" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "停止在每个客户端上的广播" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "执行命令" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "发送消息" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "锁定所选客户端的屏幕" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "解锁所选客户端的屏幕" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "显示所选客户端的信息" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "信息" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "小组" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "新建组" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "移除所选组" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "在所选客户端上的 URL,文件或执行命令:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "发送(_S)" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "消息标题:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "消息文本:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "使用 Pango 标记" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "检测客户端" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "您确定要注销所有用户吗?" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "您确定要重启所有计算机吗?" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "您确定要关闭所有计算机吗?" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "您确定要从 \"%s\" 组移除所选客户端吗?" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "您确定要移除组 \"%s\" 吗?" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "有%d学生被选中" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "无法和服务器连接" #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "请确认服务正常,然后重启软件。" #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "服务连接出错" #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "关机:" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "断开连接:" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(host)s 上的 %(user)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "版本为 %s 的客户端尝试进行连接,但与 epoptes 当前版本不兼容。\n" "\n" "您需要更新您的客户端到最新 epoptes 客户端版本。" #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "已连接:" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(host)s 上的 %(user)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "确认执行" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "锁定背景" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "背景图片" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "设置默认背景" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "设置背景" #, python-format #~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." #~ msgstr "用户 %s 必须是运行 epoptes 的 %s 小组一员。" #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes 是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许可证下重新发布和/或修改它;许可证可使用第三版或任何更新的版本。 \n" #~ "\n" #~ "Epoptes 发布的目的是希望它对您有用,但是没有任何担保;即使是对商业应用以及其它特定目的。查阅 GNU 通用公共许可证以获取更多细节。 \n" #~ "\n" #~ "您应该在收到 Epoptes 时收到了一份 GNU 通用公共许可证的副本;如果没有的话,查看 " #~ "。" epoptes-23.08/po/zh_TW.po000066400000000000000000000470451447257071600152450ustar00rootroot00000000000000# Chinese (Traditional) translation for epoptes # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-27 04:12+0000\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Epoptes 電腦教室管理工具" #: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "此畫面已被系統管理者鎖定。" #: ../epoptes-client/message.py:53 msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]" msgstr "用法︰ {} text [title] [markup] [icon_name]" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:90 #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:122 #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "未連線" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "正連接到 %s…" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "已連線到 %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "無法連線到 %s" #: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "%d 後重試…" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "圖形 (VNC)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "主控臺 (螢幕)" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "Remote support" msgstr "遠端支援" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "輸入您想要分享桌面的連絡人資訊" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "方法:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "主機:" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "連線資訊" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "保持重新連線" #: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../epoptes-client/thumbshot.py:48 msgid "Usage: {} width height" msgstr "用法︰ {} width height" #: ../epoptes/common/config.py:191 msgid "Message from administrator" msgstr "來自系統管理者的訊息" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1095 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "尚未選取要執行測速的客戶端。" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "所有已選取的客戶端有的已離線,有的並非以 root 執行 epoptes-client。" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "下列客戶端由於離線或未以 root 執行 epoptes-client,將被排除在測速之外。" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "測速於 %d 秒完成…" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "某些客戶端沒有在時限內回應!" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "再等候 %d 秒…" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "無法從任何客戶端取得測量數值。請檢查您的網路設定值。" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "%s 的屬性" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team" msgstr "版權所有 © 2010+ Epoptes 團隊" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "電腦教室管理與監控工具。" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Chao-Hsiung Liao https://launchpad.net/~j-h-liau" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "網路品質評測" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "開始" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" "網路測速會測試網路頻寬\n" "在您教室的效能" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "執行測速於" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "網路品質評測結果" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Computer" msgstr "電腦" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "上傳頻寬" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "下載頻寬" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "無法從某些客戶端取得測量數值。統計數值會被影響。" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "整體頻寬統計" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "各客戶端平均伺服器下載頻寬" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "平均伺服器下載:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "每客戶端平均伺服器上傳頻寬" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "平均伺服器上傳:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "伺服器上傳頻寬合計,全客戶端同一時間計算" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "伺服器上傳合計:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "伺服器下載頻寬合計,全客戶端同一時間計算" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "伺服器下載合計:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "客戶端類型:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "客戶端別名:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "客戶端主機名稱:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "MAC 位址:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "IP 位址:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "使用者:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "處理器:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "繪圖卡:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "編輯別名" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "設定選取客戶端的新別名" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "標籤" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "電腦 (使用者)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "使用者 (電腦)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "使用者" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "顯示真實名稱" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "客戶端(_C)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "工作階段" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "啟動" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "登出" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "重新啟動" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "關機" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "廣播" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "監控使用者" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "協助使用者" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "控制選取使用者的電腦" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "廣播視訊" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "廣播畫面 (全螢幕)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "將您的畫面廣播至選取的客戶端,以全螢幕模式" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "廣播畫面 (視窗)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "將您的畫面廣播至選取的客戶端,以視窗模式" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "廣播使用者" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "停止廣播" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "停止所有使用中的廣播" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "開啟廣播視窗" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "開啟視窗式工作階段以避免將您的整個畫面廣播出去" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "執行" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "在選取的客戶端執行指令" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "傳送訊息(_S)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "傳送訊息給選取的客戶端" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "開啟終端機" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "使用者, 本地端" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Root, 本地端" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Root, 遠端" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "限制" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "鎖定畫面" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "解除鎖定畫面" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "阻擋網際網路" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "解除阻擋網際網路" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "靜音" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "解除靜音" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "加入群組中" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "從群組移除" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "網路測速" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "回報錯誤" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "詢問問題" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "翻譯這個應用程式" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "即時聊天 (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "啟動選取的客戶端 (網路喚醒)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "將選取客戶端上的使用者登出" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "重新啟動選取的客戶端" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "將選取的客戶端關機" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "將您的畫面廣播到到選取的客戶端" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "廣播螢幕" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "停止每個客戶端上所有的廣播" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "執行指令" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "傳送訊息" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "鎖定選取客戶端的螢幕" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "解除鎖定選取客戶端的螢幕" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "顯示選取客戶端的資訊" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "資訊" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "群組" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "建立新群組" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "移除選取的群組" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "URL、檔案或要在選取客戶端執行的指令:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "傳送(_S)" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "訊息標題:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "訊息文字:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "使用 Pango 繪製" #: ../epoptes/ui/gui.py:105 msgid "Detected clients" msgstr "偵測到的客戶端" #: ../epoptes/ui/gui.py:128 msgid "Failed to read the groups file:" msgstr "讀取群組檔案失敗︰" #: ../epoptes/ui/gui.py:130 msgid "You may need to restore your groups from a backup!" msgstr "您可能需要從備份檔還原您的群組!" #: ../epoptes/ui/gui.py:237 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "您確定要登出所有的使用者?" #: ../epoptes/ui/gui.py:243 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "您確定要重新啟動所有的電腦?" #: ../epoptes/ui/gui.py:249 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "您確定要關閉所有的電腦?" #: ../epoptes/ui/gui.py:430 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "您確定要從群組「%s」移除選取的客戶端?" #: ../epoptes/ui/gui.py:561 msgid "New group" msgstr "新增群組" #: ../epoptes/ui/gui.py:578 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "您確定要移除群組「%s」?" #: ../epoptes/ui/gui.py:623 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "已選取 %d 客戶端" #: ../epoptes/ui/gui.py:720 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "與 epoptes 服務失去連線。" #: ../epoptes/ui/gui.py:722 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "確認服務仍在執行,然後重新啟動 epoptes。" #: ../epoptes/ui/gui.py:725 msgid "Service connection error" msgstr "服務連線錯誤" #: ../epoptes/ui/gui.py:753 msgid "Shut down:" msgstr "關機:" #: ../epoptes/ui/gui.py:761 msgid "Disconnected:" msgstr "斷線:" #: ../epoptes/ui/gui.py:762 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s 來自 %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "嘗試連線的客戶端版本為 %s,與目前的 epoptes 版本不相容。\n" "\n" "您需要更新客戶端到最新的 epoptes-client 版本。" #: ../epoptes/ui/gui.py:906 msgid "Connected:" msgstr "連線:" #: ../epoptes/ui/gui.py:907 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s 於 %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1086 msgid "Confirm action" msgstr "確認執行" #: ../epoptes/ui/notifications.py:81 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "無法初始化通知!" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "鎖定背景影像" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "背景影像" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "設定預設的背景" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "設定背景" #, python-format #~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." #~ msgstr "使用者 %s 必須是群組 %s 的成員才能執行 epoptes。" #~ msgid "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team" #~ msgstr "版權所有 © 2011-2012 Epoptes 團隊" #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU " #~ "General Public License) 第三版來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。 \n" #~ "\n" #~ "發佈 Epoptes 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。\n" #~ "\n" #~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給:。" epoptes-23.08/setup.py000077500000000000000000000042111447257071600147350ustar00rootroot00000000000000#!/usr/bin/python3 # This file is part of Epoptes, https://epoptes.org # Copyright 2010-2023 the Epoptes team, see AUTHORS. # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later """ This setup script needs python-distutils-extra, an extension to the standard distutils which provides i18n, icon support, etc. https://launchpad.net/python-distutils-extra """ import glob import posixpath import re import DistUtilsExtra.auto def changelog_version(changelog="debian/changelog"): """Parse the version from debian/changelog.""" version = "1.0.dev0" if not posixpath.exists(changelog): return version with open(changelog, encoding="utf-8") as file: head = file.readline() match = re.compile(r".*\((.*)\).*").match(head) if not match: return version version = match.group(1) # Mangle the version until LP #2032185 is resolved version = version.replace("+", "~").replace("~", "+", 1).replace("~", "-") return version def subtract_files(set1, set2): """Return the set of files 'set1-set2'.""" result = set(set1) for _dir, files in set2: result -= set(files) return list(result) def main(): """Run `setup.py --help` for usage.""" client_special_files = [ ('/etc/xdg/autostart/', ['epoptes-client/epoptes-client.desktop']), ('/usr/sbin/', ['epoptes-client/epoptes-client'])] client_usr_share_files = [ ('/usr/share/epoptes-client/', subtract_files(glob.glob('epoptes-client/*'), client_special_files))] server_special_files = [ ('/usr/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/', ['data/040-epoptes-certificate'])] DistUtilsExtra.auto.setup( name='epoptes', version=changelog_version(), description='Computer lab administration and monitoring tool', url='https://epoptes.org', license='GNU GPL v3', author='Fotis Tsamis', author_email='ftsamis@gmail.com', requires='', py_modules=['twisted.plugins.epoptesd'], data_files=client_special_files + client_usr_share_files + server_special_files) if __name__ == '__main__': main() epoptes-23.08/twisted/000077500000000000000000000000001447257071600147055ustar00rootroot00000000000000epoptes-23.08/twisted/plugins/000077500000000000000000000000001447257071600163665ustar00rootroot00000000000000epoptes-23.08/twisted/plugins/epoptesd.py000066400000000000000000000063271447257071600205730ustar00rootroot00000000000000#!/usr/bin/python3 # This file is part of Epoptes, https://epoptes.org # Copyright 2010-2023 the Epoptes team, see AUTHORS. # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later """ Communicate with epoptes-clients on SSL 789 and with GUIs on /run/epoptes/epoptes.socket. Communication flow: epoptesd.py imports bashplex.py <=SSL=> epoptes-client. epoptesd.py imports guiplex.py <=UNIX=> uiconnection imported by gui.py. So, epoptesd, guiplex, bashplex and exchange run as root. """ import grp import os from OpenSSL import SSL from zope.interface import implementer from twisted.application import internet, service from twisted.application.service import IServiceMaker from twisted.internet import ssl from twisted.python import usage from twisted.plugin import IPlugin from epoptes.common import config from epoptes.daemon import bashplex, guiplex class Options(usage.Options): """Define the epoptes service command line parameters.""" optParameters = [ ("client-port", "p", 789, "Client Port"), ('ping-interval', 'i', 10), ('ping-timeout', 't', 10) ] class ServerContextFactory(ssl.ContextFactory): """Provide the SSL context.""" def getContext(self): ctx = SSL.Context(SSL.SSLv23_METHOD) ctx.use_certificate_file("/etc/epoptes/server.crt") ctx.use_privatekey_file("/etc/epoptes/server.key") return ctx def filter_bash(script): """Strip comments from client-functions, to save some bandwidth.""" with open(script) as file: functions = file.readlines() result = '' for line in functions: if line.strip() != '' and line.strip()[0] == '#': continue result += line return result @implementer(IServiceMaker, IPlugin) class ServiceMaker(object): """Communicate with epoptes-clients on SSL 789 and with GUIs on /run/epoptes/epoptes.socket. """ tapname = "epoptes" description = "Epoptes Daemon" options = Options def makeService(self, options): """Override IServiceMaker.makeService.""" factory = bashplex.DelimitedBashReceiverFactory() factory.ping_interval = int(options['ping-interval']) factory.ping_timeout = int(options['ping-timeout']) factory.startup_commands = filter_bash( '/usr/share/epoptes/client-functions') if config.system['ENCRYPTION']: client_service = internet.SSLServer( int(config.system['PORT']), factory, ServerContextFactory()) else: client_service = internet.TCPServer( int(config.system['PORT']), factory) gid = grp.getgrnam(config.system['SOCKET_GROUP'])[2] if not os.path.isdir(config.system['DIR']): # `man 2 mkdir` cannot set the sticky bit, a chmod is needed os.makedirs(config.system['DIR'], 0o2770) os.chmod(config.system['DIR'], 0o2770) os.chown(config.system['DIR'], -1, gid) gui_service = internet.UNIXServer( "%s/epoptes.socket" % config.system['DIR'], guiplex.GUIFactory()) top_service = service.MultiService() top_service.addService(client_service) top_service.addService(gui_service) return top_service serviceMaker = ServiceMaker()